Equivalencia Formal y Dinámica
Equivalencia Formal y Dinámica
Equivalencia Formal y Dinámica
equivalencia diciendo que el texto meta deba hablarle a su lector en forma directa y
natural. Esto implicaba la necesidad de hacer que los conceptos de una cultura
era proporcionarle al lector un texto meta que le resultara natural y sencillo, un texto
meta en que esos conceptos extranjeros hubieran sido trasladados al contexto social y
cultural del lector del texto meta. Se trata entonces, de una manera de traducir en la que
equivalente al que puede haber tenido el texto fuente sobre sus lectores originales. Este
texto fuente, hacia cuya estructura debe intentar orientarse el texto meta. En principio,
literal y traduccin libre, que ha sido planteada por diversos autores a lo largo de
1813, por ejemplo, el telogo alemn Friedrich Schleiermacher sostena que hay dos
maneras bsicas de traducir: el traductor puede dejar al escritor tranquilo y hacer que el
lector vaya al encuentro del escritor; o el traductor puede dejar tranquilo al lector y
hacer que el escritor vaya a su encuentro. En el primer caso, el traductor elabora una
Ahora bien, muchos han criticado la equivalencia dinmica de Nida diciendo que
intentar producir un efecto equivalente es slo una ilusin. Ello no sera posible por las
diferencias que existen entre las diversas culturas, en las que los valores no son nunca
los mismos. Por lo tanto, el efecto del texto fuente y el texto meta ser necesariamente
Invisibility publicada en 1995. Segn Venuti, Nida impone la valorizacin que hace el
ingls del discurso transparente a las culturas extranjeras. Otros, como Edwin Gentzler,
consideran que la equivalencia dinmica hace que los lectores del texto meta, sea cual
del texto meta engaara a sus lectores, que seran as forzados a convencerse de
valores que sirven a otros fines. Pero, al mismo tiempo, hay grupos religiosos que
atacan la estrategia de la equivalencia dinmica por razones muy distintas: al ser la
palabra de Dios sagrada y por lo tanto inalterable, los cambios necesarios para lograr un
enorme valor. Por sobre todo, contribuy a desarrollar un enfoque de la traduccin que
valoriza al receptor del texto meta y, por ende, ayud a que se reconociera la
Adems, habiendo Nida dedicado muchsimas horas de su vida a traducir y a lidiar con
dio a conocer sus convicciones y, de esa manera, enriqueci la disciplina de los estudios
de traduccin.
ANTECEDENTES
BIBLIOGRAFA