Seis Poetas Chinos de Vanguardia

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 23

Seis poetas chinos de vanguardia

Nicolás Suescún

1
En Revista Arquitrave.

En: http://www.arquitrave.com/enlace3agosto03.htm

Revisión de urijenny

2
Índice

Seis poetas chinos de vanguardia................................................................................................1


Nicolás Suescún..........................................................................................................................1
Índice...........................................................................................................................................3
Presentación................................................................................................................................5
Zou Yingzhi................................................................................................................................7
Morir sentado..........................................................................................................................7
Mo Fei.........................................................................................................................................9
Fijo en un lugar.......................................................................................................................9
Este no es el último.................................................................................................................9
Mo Mo.......................................................................................................................................11
Dedos traicioneros.................................................................................................................11
Agotadas las existencias........................................................................................................12
Definición: yo.......................................................................................................................13
Glotón y con hambre.............................................................................................................14
Liu Manliu.................................................................................................................................16
El diario de una efímera........................................................................................................16
Men Lang..................................................................................................................................20
La tuberculosis de la época...................................................................................................20
La hibernación de la ciudad..................................................................................................20
Yu Jian......................................................................................................................................22
La cerca.................................................................................................................................22

3
Nicolás Suescún (Bogotá, 1937), narrador y diseñador, hizo estudios en Greenbrier
Military Scholl de Virginia y de literatura francesa en la Escuela de Altos Estudios de
Paris y la Universidad de Columbia en New York. Fue director de la Librería Bucholz
y de la revista Eco. Algunos de sus libros de poemas son: La vida es (1986) y 3.a.m.
(1986). Ha traducido a numerosos poetas de diversas lenguas.

4
Presentación

Los poetas de esta selección de poesía de vanguardia china pertenecen a la “nueva


generación”, pero se les podría llamar los poetas “anti” porque al rebelarse –
desencantados con los poetas de la primera generación post-Mao, los de la “escuela
brumosa”– lanzaron un manifiesto “anti-tradición, anti-sublimidad, anti-lírica, anti-
cultura, anti-estética, y anti-poesía”. Los “brumosos” se habían rebelado a su turno
contra la ideología artística prevalente, según la cual el arte debía servir a la política
y al pueblo. Se propusieron recuperar y redefinir el yo por medio de un lenguaje
imaginista; humanizaron el paisaje al atribuirle emociones personales y lo
describieron en forma impresionista. Sus imágenes eran a menudo alegorías
políticas, y tenían una visión humanitaria de la vida.
Estaban demasiado apegados a la historia y a la tradición, pensaron los nuevos
poetas, que rechazaban tanto la ideología comunista como el acelerado avance de
la cultura capitalista. Quisieron éstos quitarle a la lengua su fachada de decencia y
belleza; sus poemas expresan la obscuridad y la fealdad de la naturaleza humana
alienada por el mundo moderno. Recalcan lo discontinuo, lo diferente, y se definen
en su relación con la lengua; la consideran indispensable –“Los poetas viven en el
lenguaje”, ha dicho Mo Fei–, pero reconocen que la naturaleza del lenguaje es
ocultar y que al expresar algo siempre hay un concepto que se interpone. Buscan
por ello un lenguaje “puro”, desprovisto de significado o al que le asignan un
significado diferente del tradicional.
Su intención es pues defender la autonomía del poema:

"En el patio trasero del tiempo


has escrito los versos para reemplazar palabras y objetos"

escribe Mo Fei en “Palabras y objetos”, y romper así con la tradición china milenaria,
desde los grandes poetas Tu Fu y Li Po de la época Tang y sus antecesores hasta
Mao, de una poesía desprovista de metáforas, descriptiva o narrativa. Pero esto no
convierte a los nuevos –ya no tan nuevos puesto que esta selección es de poemas
escritos entre 1982 y 1992– en simbolistas apartados del mundo; al contrario, lo
condenan y atacan a través del prisma de su propio yo atormentado, y de su relación
intensa con la poesía. Cuando recurren a la tradición es para darle un sentido
contemporáneo; así, Zou Jignzhi equipara la trágica historia de la concubina Zhen
con la noticia amarilla de una muchacha que se suicida en rebelión contra un
matrimonio de conveniencia.
Pero en general, sus poemas son ácidos comentarios sobre el mundo actual y el
lugar del poeta en él. El resultado es una poesía deslumbrante, existencialista como
la de Mo Mo y la de Meng Lang, o llena de imágenes surrealistas, como en El libro
de autógrafos de Liu Manliu –“Soy misterioso como un erizo de mar, lejano como los
peces, / y lloro como una sirena”, o de extendidas metáforas como en el gran
poema, también de Liu Manliu, donde compara al poeta con la efímera –la misma

5
cachipolla, insecto neuróptero que vive solamente un día– en un lírica pero exacta
descripción de la vida del insecto.
Los poetas de esta selección fueron escogidos por la poeta y traductora Wang Ping
para una antología publicada en inglés, traducida por ella con la colaboración de
doce poetas estadounidenses. Mis versiones al español son pues engendros de
tercera mano, pero creo que el contenido, o significado de los poemas –lo que no
deja de ser irónico en el caso de estos poetas que lo rechazan– pasa bien a nuestro
idioma. No soy, por supuesto –no sé chino– un buen juez para dirimir el asunto, pero
creo que el paso de una escritura ideográfica a una de letras y sílabas, en particular
en el caso de la poesía, es una tarea difícil, si no imposible, o quizás –ironía ésta
también– todo lo contrario. Lo que es intraducible, como también la música del
idioma, es la relación del poeta –o de cualquier chino– con la escritura; cada
ideograma es una imagen que, aunque sugerente, es también concreta puesto que
se refiere a un objeto o acción determinados. Tal vez es esta particularidad lo que
hace a la poesía china altamente traducible. Es posible que me equivoque, pero en
todo caso espero no haber traicionado demasiado a estos seis admirables poetas.
Nicolás Suescún

6
Zou Yingzhi

Morir sentado

Los que se han ido o se van


se quedan quietos al oír tu voz
El aire que sube al cielo flota en diferentes imágenes
El dedo de una azucena leonada
rasca la cuerda de un recuerdo lejano
Me voy a echar al lado del pantano soleado
El sol de mayo me hace el amor desde diferentes ángulos

Me quedo vagando en la esquina


Veo al mundo armarse y luego desbaratarse
Cuando empiezas a moverte
toda la vida se detiene para mirarte
Cuando piensas en las mujeres
arrugas la frente o sonríes abiertamente
La bandera en la torre juega con el viento
Te hace pensar en su cuerpo levantándose como una ola
el mismo cuerpo que le arrancó el sexo
a la ciudad

Alzas la mano
y penetras en su piel como un héroe
Piensas en la nieve que cubrió los campos todo el invierno
y en el aire fresco y húmedo
Algún día

7
ya no pertenecerás a tí mismo o a alguien más
te convertirás en un retoño que se agita desde la antigüedad
Ese momento sólo toma un segundo en tu reloj
En ese segundo tu vida termina y luego vuelve a empezar

La muerte es el destino del nacimiento


Esta apología budista es deprimente
Otro día en otra situación
pensaste en muchas mujeres sacando deducciones
sobre otros ejemplos de una sola mujer
y sus posturas seductoras
Predijiste destinos para todas las jornadas
Ese corto segundo es una vida completa
El día es día
la noche es noche
Tu y las mujeres son máquinas oxidadas
Cerramos los ojos vertiginosamente
Nos abrazamos para mantenernos calientes
y esperamos el siguiente samsara
mientras los pensamientos se fermentan discretos entre las
transmigraciones
Ya no te retienes para fantasear
sobre otras mujeres cuando haces el amor
Una noche de pronto ves a través de tu propia cara
Y al despertar la mañana siguiente
le dijiste a la única estrella:
quisiera morirme rápido
para nacer de nuevo en un momento

8
Mo Fei

Fijo en un lugar

La persona que está fija en un lugar en este cuarto


le tiene miedo a la mesa.
Las palabras son huecos sin fin
que no sabe cómo reparar.

Una hoja de papel en blanco vive una vida más limpia.


Todo es hábito y nada más.
A menudo se pregunta sobre el reloj en la pared.
Podría ser más exacto si sólo dejara de hacer tic-tac.

Un presentimiento hace pulsar sus sienes.


No puede oír nada.
Los truenos pasman el bosque
como en un sueño malsano.

Ya amanece
después de una noche en vela.
Un fuego perfectamente injusto
salva su vida del libro.

Este no es el último

Este no es el último

9
en ser castigado por el lenguaje.
A la casa nueva de madera
la tumba un árbol.

El prisionero
tiende trampas en torno a sí mismo.
Si lo dejan salir vivo
se llevará los crímenes consigo.

No tiene otro atajo.


Un cuchillo entre la vida y la muerte.
El cielo solitario abre
y corta de un tajo la luz.

El mundo es tan doloroso como el destino.


Las palabras son grilletes.
Una vez que ha aprendido a confesar,
ya nadie lo puede defender.

10
Mo Mo

Dedos traicioneros

Extiendo mis manos por la noche.


Dedos que brillan y apuntan
hacia las rosas, mi cabeza doblada en silencio
ante los dedos florecientes,
marchitos y suaves que apuntan
hacia las olas, mi cabeza doblada en silencio
ante los dedos calmados
y fríos que apuntan
hacia el peñasco, mi cabeza doblada en silencio
ante los que permanecen.
Me meto en el agua de primavera sobre guijarros tréboles.
Mi pelo ha crecido como el trigo,
pero no se puede cosechar.

Extiendo mis manos por la noche.


Dedos ásperos que apuntan
hacia el lenguaje, mi cabeza doblada en silencio
ante los dedos delgados
que hablan, que escuchan, que apuntan
hacia un milagro, mi cabeza doblada en silencio
ante los dedos doblados
que existen y que no existen, que apuntan
hacia un sueño, mi cabeza doblada en silencio
ante las bellas escenas y las pesadillas.

11
Por la noche, sueño que me arrojan a un matadero.
La muerte no es un secreto, la muerte es una mirada.

Ya amanece, los dedos apuntan todavía hacia una canción.


Canté una vez, pero ahora he perdido la voz.
El Sol salió, los dedos firmes apuntan
hacia mi madre.
De ella nací, pero ahora me alejo cada vez más.
El Sol me enceguece, los dedos temblorosos
apuntan hacia una ciudad
que celebra mi funeral
como si fuera una marioneta
que no da signo de vida si una mano no la toca.
Las lágrimas me manchan la cara, no puedo ver
hacia dónde apunta el último dedo.
Si apunta hacia mi imaginación
entonces es hacia el tiempo
que es como si apuntara hacia ti.
Después de que alguien dijo que el agua corre muy rápido
viniste, hiciste un remolino
para ahogarme, para asfixiarme
y entonces de pronto apuntaste tu dedo
hacia el vacío.

Agotadas las existencias

Vendo sueños, baratos


según mi inclinación

12
como un perro que vendió a su amo.
Vendo épocas,
cruzado mi cuerpo por cicatrices.
Vendo tiempo, con diarrea
y sin un centavo como el aire fresco.
Vendo el país, la madre patria desaparece.
Vendo espacio, la tierra se desvanece.
Tengo el Universo en la mano y te escribo una carta de amor.

Vendo vacaciones junto con soledad


en la ignorancia del mundo
vendo todo
la vida, el aliento, la muerte.
Pero esta noche tienes que escuchar
te voy a besar en serio
y me voy hundir como un barco que zozobra.
Tú eres el océano
la única cosa que me queda.

Definición: yo

Para mí no hay nada sino China.


Florece eternamente
su fruto una poesía que encanta al mundo.
He leído a las mujeres de Chu, Lu y Wu
y a las diosas del siglo pasado.
Con el altavoz de la voz humana
le revelo la miseria de la Tierra al Universo.

13
Llamo a un hombre padre.
Desdeño las montañas.
Noche y día vivo el vacío.
Mi cuerpo ha crecido hasta ser del tamaño
de los siete continentes reunidos.
Homero está ciego.
Yo tengo los ojos brillantes.
Una mujer me dice querido.
Me doy una siesta bajo el muro de la Comuna de París.
Tengo cuatro miembros como los cuatro océanos.
La posibilidad de rehacer la Naturaleza todavía existe en mi cerebro.
Todos los días leo el periódico y lloro.
Sólo puedo ser yo mismo.

Cuando está obscuro, tengo


el secreto de la China en mis manos.
Cuando está claro
me convierto en la última lucha,
la ultima cosecha de la Tierra.

Glotón y con hambre

Cuando tengo hambre, quiero probar carne de dinosaurio


y oler el fénix en la olla.
Cuando tengo hambre, quiero comerme un iceberg
y beber la luz del Sol.
Odio a las muchachas con los dientes de adelante grandes.

14
Odio a las universitarias que estudian el valor nutritivo
de las hierbas yingzeng con relojes Citizen en la muñeca.
Yo sólo me las arreglé para ser honesto
para descubrir que el mundo ya me había traicionado.
Estoy que estallo de la ira.
Reírme me hace parecer feo
así que sólo hago mala cara.
Para defender el cielo azul, espanto todas las nubes.
Para defender la hoguera, le prendo fuego a toda la llanura.
Para defender el otoño, me convierto en una fruta.
Quiero comerme todo.
Cierra, rápido, los ojos,
me avergüenza que me veas tan glotón y tan hambriento.

15
Liu Manliu

El diario de una efímera

Sufre y se congela la poesía


Le damos la espalda a los recuerdos
Distantes están los peces en peligro

Las obras maestras de la espuma


Un narrador melancólico bajo la línea de flotación

Los días viven en obscura reclusión


y no oyen crujir los dientes de los peces

No pueden oír
las noticias de mis desaparecidos poetas-hermanos

El agua, un agua gigantesca


se curva en un vértigo

Quién notará el doble temblor del cuerpo


respirando como un hilo, como una hormiga

Finalmente un primer par de alas nacido de la humillación


¡y otro par!

Bato suave mis alas


y alzo vuelo

16
Escribo mi nombre en la superficie del agua
el sueño tremendo bajo la sombra de la hoja del loto verde

Paso por la Tierra


y por el mercado de las eneas

como un kinder de insectos


o el gran baile del loto blanco

acepto las bellas escenas a lo largo de la ribera


como una aclamación

El primer viaje a un mundo múltiple


sin ayuda de una máquina

El objeto filiforme en la cola


sirve para guardar el equilibrio en este polvo

En mi propio cielo
tomo un trágico impulso

La huella del choque


puede enseñarle a las que vengan después

a empezar como una aprendiz


a resumir como una experta

Inconsciente me acerco a la eternidad

17
y me acerco a la multiplicidad

Ah humanos, por qué tan ávidos


Dénme un solo día

Un día es suficiente para mí

Dénme un día de eternidad

La medida no existe
no es necesario excitarse sobre el principio o el fin

La muerte es sólo un ritual


el ritual de dejar la vida

Volamos en grupo al atardecer


ante la misma puesta del Sol

Dentro de los círculos concéntricos hay innumerables círculos


Los primeros y últimos días del mes lunar
un asunto secundario nada más

Si un alma es lo bastante múltiple


puede contener cualquier cosa

No es necesario apuntar hacia el cielo y decir


este es un segundo

o billones de años luz

18
la explosión sigue su curso

El Cosmos en un momento
Todos existimos en este disparo entusiasta
Bailar
Volar también es una actuación
pero sin público. La bacteria de la mañana y el alma subterránea
no son la distancia que nos separa

Es una final afirmación


que prueba que merecemos ser realzadas

En el proceso el vuelo
incluye agua y cielo más informales que nosotras

Vuelo quiere decir esta actitud


que acoge la Tierra y los humanos

para el mar y la piedad por un grano de sal


nuestro vuelo existe sin límites

Tomamos nuestras vidas como unas vacaciones...


en el mismo día ponemos huevos, copulamos y morimos

19
Men Lang

La tuberculosis de la época

Es una época enferma, los pulmones me golpean con la tos


mis propios pulmones se están enfermando de amor.

Mi propio cuerpo me golpea con enfermedades.


Mi propio cuerpo es como un reloj de nuestro tiempo.

Las enfermedades me atacan una y otra vez.


Me puntean muchas veces, tan duro.

Es una época enferma, quiero amar más


y mi salud se vuelve cada vez peor.
Una tos violenta me estremece.
Yo, que tanto me gusta gritar, estoy perdiendo la voz.

La hibernación de la ciudad

Persigue hasta atrapar la caída de una hoja que cae.


Camina más lejos que los seres humanos en una calle abandonada.
Los días miserables que cuelgan de los árboles pertenecen a estas hojas.
¿Pero en la mente de quien cuelgo yo, adolorido?

La calle larga danza contra el viento.


Esta calle parece una ramita

20
llena de gritos vacíos.
Toca las mejillas del cielo.
Su propia fuerza la dobla hacia atrás.
Una hoja caída se arrastra cuando se acercan los límites de la vida.

Yo extiendo la mano para coger una hoja


y envío mi ciudad a un sueño profundo, digno.
¡Que nadie, nadie, me despierte!
¡Pero caminemos por esta calle vacía como seres humanos!

21
Yu Jian

La cerca

La tierra roja como treinta y cinco acres al pie de la colina


En la falda hay pinos hierba y hongos
Una cabaña de madera el cráneo de un buey cuelga de la ventana
Enfrente hay leña huellas perros y un arado embarrado
No se ve al dueño se diría que la tierra roja arada es fértil
El rumor de un arroyo parece venir del otro lado de la colina
Es como un lugar para los dioses todo espléndido
Salvo por un tramo de cerca en medio de los campos
en lugar de estar alrededor de la casa
torcida como diez palos atada con lianas
clavada ahí sin cercar nada rodeada por nada
Si se corriera un poco hacia atrás podría formar una huerta
O si extendiera más allá a lo largo del campo y la nueva tierra
podría convertirse en un signo de posesión
Pero no está donde se supone que debe estar
plantada firmemente en medio del campo rojo muy lejos
del borde de cualquier cosa
No es una estatua en una plaza sino un tramo de cerca
Veo la cabaña a menudo en mis sueños Pero nunca esperé
este tramo extra de cerca
Me hace sentir insatisfecho ansioso por corregir la cosa
Sin embargo no tiene nada que ver conmigo
Apenas voy de paso
Este es un lugar para perros Para ellos

22
allá en la mitad del campo rojo
debe haber un tramo de cerca
Por casualidad los oí hablando
sobre la fuente del río Perla

En el quinto piso en la ciudad de Qujing


estaban hablando sobre el río Perla y su fuente
“Estuvimos ahí hace dos años a cincuenta kilómetros de la ciudad
Nada que ver allí
ni un árbol ni hierba ni personas ni camino
sólo una piedras
grandes y pequeñas todas grises el barro absorbido de nuestros zapatos
Un grupo de gente surgió de pronto casi nos mata del susto
Qué mala suerte
Después de chapotear en el barro llegamos a una zanja Una gota de agua
caía de una grieta en una roca Esa es la fuente
del río Perla
Nunca volveremos allá Qué mala suerte”
En la ciudad de Qujing los escuché hablando sobre el río Perla
y miré hacia lo lejos Había solamente colinas desnudas

23

También podría gustarte