Romeo y Julieta Wikipedia PDF
Romeo y Julieta Wikipedia PDF
Romeo y Julieta Wikipedia PDF
Romeo y Julieta
Romeo y Julieta
Representación de la famosa escena del balcón de Romeo y Julieta. Pintura de 1884, por Frank Dicksee.
Género Tragedia
Idioma Inglés
País Inglaterra
Formato En cuarto[d]
Romeo y Julieta (1597) es una tragedia de William Shakespeare. Cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que,
a pesar de la oposición de sus familias, rivales entre sí, deciden luchar por su amor hasta el punto de casarse de
forma clandestina; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen al suicidio de los dos
amantes. Esta relación entre sus protagonistas los ha convertido en el arquetipo de los llamados star-crossed
lovers.[2] [a]
Se trata de una de las obras más populares del autor inglés y, junto a Hamlet y Macbeth, la que más veces ha sido
representada. Aunque la historia forma parte de una larga tradición de romances trágicos que se remontan a la
antigüedad, el argumento está basado en la traducción inglesa (The Tragical History of Romeus and Juliet, 1562) de
un cuento italiano de Mateo Bandello, realizada por Arthur Brooke, que se basó en la traducción francesa hecha por
Pierre Boaistuau en 1559. Por su parte, en 1582, William Painter realizó una versión en prosa a partir de relatos
italianos y franceses, que fue publicada en la colección de historias Palace of Pleasure.
Shakespeare tomó varios elementos de ambas obras, aunque, con el objeto de ampliar la historia, creó nuevos
personajes secundarios como Mercucio y Paris. Algunas fuentes señalan que comenzó a escribirla en 1591, llegando
a terminarla en 1595. Sin embargo, otras mantienen la hipótesis de que la terminó de escribir en 1597.
La técnica dramática utilizada en su creación ha sido elogiada como muestra temprana de la habilidad del
dramaturgo. Entre otros rasgos, se caracteriza por el uso de fluctuaciones entre comedia y tragedia como forma de
aumentar la tensión, por la relevancia argumental que confiere a los personajes secundarios y por el uso de subtramas
para adornar la historia. Además, en ella se adscriben diferentes formas métricas para los distintos personajes, que,
Romeo y Julieta 2
en ocasiones, terminan cambiando de acuerdo con la evolución de los mismos personajes; por ejemplo, Romeo se va
haciendo más experto en el uso del soneto a medida que avanza la trama. La tragedia ha sido adaptada en numerosas
ocasiones para los escenarios, el cine, los musicales y la ópera.[3]
Primeras ediciones
Se desconoce la fecha exacta en que Shakespeare comenzó a
escribirla. Con todo, en ella se hace referencia a un terremoto que,
supuestamente, habría ocurrido once años antes de los hechos que
se narran.[4] Dado que, efectivamente, Inglaterra fue sacudida en
1580 por un sismo, se asume que Shakespeare pudo haber
comenzado a redactar los primeros borradores hacia 1591; con
todo, la existencia de otros terremotos en años diferentes, impiden
ser concluyentes al respecto.[5]
Indicios históricos
Verona —ciudad que Shakespeare escogió para su
obra— es una de las más prósperas del norte de
Italia.[12] El lugar atrae con mayor frecuencia a parejas
jóvenes y matrimonios principalmente por haberse
ganado el distintivo de la Ciudad de Romeo y
Julieta.[12] Además, se caracteriza por poseer un
patrimonio arquitectónico e histórico muy bien
preservado, contando con un anfiteatro romano, un
castillo de la Edad Media, así como una serie de
palacios e iglesias provenientes de la época
medieval.[12] Junto a estos atractivos y edificaciones
como el Museo de Castelvecchio, Verona posee la casa
"Casa de Julieta", en Verona, Italia, que atrae a millones de visitantes
de Julieta que, aunque no existe ninguna prueba de que [12]
cada año.
los Capuleto vivieron ahí, atrae a muchos visitantes. Su
construcción se inició en el siglo XVIII, pudiendo haber pertenecido a la familia Cappello.[12] En el interior de la
construcción existe una estatua de bronce de Julieta, frescos de la obra y una especie de contador con la biografía de
Shakespeare.[12] Es conocida también la leyenda de que quien toque la mama izquierda de la estatua tendrá suerte en
el amor.[12]
Romeo y Julieta 4
La cuestión sobre si Romeo y Julieta existieron resulta ambigua.[13] Existen registros en los que Giralomo della
Corte, un italiano que vivió en la época de Shakespeare, afirma que la relación de los dos jóvenes amantes había
ocurrido realmente en 1303, aunque ello no ha podido ser comprobado con certeza.[13] Lo único que puede afirmarse
es que las familias Montesco y Capuleto sí que existieron realmente, aunque no se sabe si vivieron en la península
Itálica y tampoco se puede certificar que hayan sido rivales.[13] Otra fuente literaria que menciona a las dos familias
es La Divina Comedia, del italiano Dante Alighieri. En este poema, Dante cita a los Montesco y a los Capuleto como
participantes de una disputa comercial y política en Italia.[13] En el mismo material, ambas familias se encuentran en
el purgatorio, tristes y desoladas.[14] Para el historiador Olin Moore, eran dos importantes partidos políticos que se
hallaban rivalizados en territorio italiano: los Gibelinos y los Guelfos.[13] Secundando el mismo aspecto se encuentra
Luigi da Porto. Sin embargo, varios académicos consideran que estas familias nunca existieron; Lope de Vega y
Matteo Bandello creían que la gente había enriquecido la "creencia" de su existencia con el paso del tiempo.[15]
No hay evidencia alguna respecto a estas sospechas, ya sea en la literatura italiana o en la biografía de William
Shakespeare. Sin embargo, para ciertas personas como el historiador Rainer Sousa, el amor trágico y desmedido de
Romeo y Julieta, parece instaurar un arquetipo del amor ideal, muchas veces distante de las experiencias afectivas
cotidianamente experimentadas. Tal vez por eso, varios acreditan que el amor sin medida, como el del caso
shakespeariano, es real».[13]
Primeras escenificaciones
Junto a Hamlet, Romeo y Julieta es una de las obras más escenificadas de Shakespeare.[16] Asimismo, sus numerosas
adaptaciones han pasado a convertirla en una de sus historias más famosas y perdurables.[16] Incluso era
extremadamente popular en la época del autor, añadiendo, que el académico Gary Taylor la denominó como la sexta
más famosa de sus obras, [f] tomando en consideración el período consecuente a la muerte de Christopher Marlowe y
Thomas Kyd, y preliminar a la popularidad de Ben Jonson, autor del Renacimiento. Taylor predispuso de este lapso
de tiempo al tener en cuenta que era la época en que consideraban a Shakespeare como al dramaturgo más
importante de Londres.[17]
Se desconoce cuándo se realizó su primera escenificación; la primera edición
(Q1) de 1597 dice que: "ha sido teatralizada públicamente [y con muchos
aplausos]", deduciendo entonces que ya se había puesto en escena desde antes
de que fuese publicado el texto.[17] No obstante, se sabe con certeza que la
compañía teatral Lord Chamberlain's Men fue la primera en escenificarla.[17]
Tomando en cuenta sus importantes conexiones con el dramaturgo, en la
segunda edición (Q2) aparece publicado en una línea del Acto V el nombre de
uno de sus actores, William Kempe, en lugar de Pedro, nombre de uno de los
sirvientes de la familia Capuleto.[18] Igualmente, se considera que Richard
Burbage interpretó por primera vez a Romeo (en ese entonces era el actor
principal de Lord Chamberlain's Men), mientras que el joven Robert Goffe
Richard Burbage, considerado como el asumió por primera ocasión el rol de Julieta. El hecho de que un hombre
primer actor en haber personificado a interpretara a un personaje femenino se debe a que por entonces las leyes
[18]
Romeo. prohibían que las mujeres actuaran en el teatro.[18] Además, se estima que la
obra tuvo su debut en los teatros isabelinos The Theatre y The Curtain,
acompañada en este último de otras producciones recién estrenadas.[19] Debido a que en 1604 se estrenó una versión
simplificada en la localidad alemana Nördlingen, también es una de las primeras obras de Shakespeare en haber sido
escenificada fuera del territorio inglés.[20]
Romeo y Julieta 5
Versiones póstumas
La primera producción conocida en Estados Unidos fue una versión amateur que se estrenó el 23 de marzo de 1730.
Información que se conoce debido a un anuncio publicitario en el periódico Gazette, donde el médico Joachimus
Bertrand promocionaba una producción en la que él interpretaría al boticario.[28] Las primeras adaptaciones
profesionales en la misma región, fueron producidas por la compañía teatral Hallam Company.[29]
Romeo y Julieta 6
Por otra parte, los actores estadounidenses comenzaron a competir con sus contrapartes británicos; Edwin Booth
(hermano de John Wilkes Booth) y Mary McVicker (quien luego se convertiría en la esposa de Edwin) hicieron su
propia interpretación de los jóvenes amantes, estrenando su producción el 3 de febrero de 1869 en el suntuoso
Booth's Theatre (de la propiedad del primero), en Nueva York. El edificio se caracterizó por contar con maquinaria
teatral de estilo europeo, así como un sistema de aire acondicionado único en la ciudad. Algunos reportes
informativos mencionan que era una de las producciones más elaboradas de la obra que jamás se hubiera presenciado
en América. La escenificación se convirtió en una de las más populares de la época durante las seis semanas que se
representó, recaudando más de $60.000 dólares en total.[37] [g] La primera página del programa de la producción
apuntaba que "la interpretación sería producida en estricta concordancia con la propiedad histórica, y con todo el
respeto, siguiendo cercanamente al texto de Shakespeare".[h]
Romeo y Julieta 7
Profesionalmente, la primera representación japonesa, pudo haber sido la producción que hizo la empresa de George
Crichton Miln, la cual viajó a Yokohama como parte de una gira internacional en 1890.[38] En conclusión, a lo largo
del siglo XIX la obra había pasado a convertirse en la más popular de Shakespeare, tomando en cuenta las diversas
representaciones profesionales llevadas a cabo en ese período. En el siglo XX, solamente la superó Hamlet.[39]
rebelión de los indios pueblo.[51] De forma parecida, la versión cómica de Peter Ustinov de 1956, Romanoff and
Juliet, ocurre en un pueblo ficticio de Europa durante los eventos de la Guerra Fría.[52] En otra producción de los
años 1980, The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, se realizó una versión burlesca de la escena final de
Romeo y Julieta usándose para ello algunos elementos de la época victoriana (la escena citada concluía con un final
feliz en el que Romeo, Julieta, Mercucio y Paris reviven, mientras que Benvolio revela su disfraz y se descubre que
es Benvolia, declarando su amor a Paris).[53] Por otra parte, Shakespeare’s R&J de Joe Calarco adoptó un giro
inédito en la que se exploró un despertar homosexual de la juventud.[54] Una de las más recientes producciones en
este mismo orden fue la comedia musical de Chicago The Second City's Romeo and Juliet Musical: The People vs.
Friar Laurence, the Man Who Killed Romeo and Juliet.[55]
En los siglos XIX y XX, Romeo y Julieta pasó a convertirse en la opción preferida de todo el legado de Shakespeare
para inaugurar nuevas compañías teatrales. Lo anterior puede ejemplificarse en el debut de la obra en el teatro de
Edwin Booth (en 1869), en la nueva estructura del teatro Old Vic (estrenada en 1929, con John Gielgud, Martita
Hunt y Margaret Webster en los roles principales),[56] así como en la apertura de Riverside Shakespeare Company de
Nueva York, en 1977.[57]
Influencia artística
Música y ballet
— Fragmento de la canción
"Fever",
[58]
interpretada por Peggy Lee.
Al menos unas veinticuatro óperas se han basado en Romeo y Julieta.[59] La más antigua, Romeo und Julie, apareció
en 1776 al estilo de singspiel (pequeña ópera popular) por Georg Benda. Esta producción omitió gran parte de la
acción relatada en el guión, así como a la mayoría de los personajes, contando asimismo con un final feliz.
Ocasionalmente, se retomó en la sociedad contemporánea. Por otro lado, la ópera más conocida es Roméo et Juliette
de Charles Gounod, estrenada en 1867 (el libreto fue escrito por Jules Barbier y Michel Carré). Tras su debut, pasó a
ser considerada como un "triunfo" por la crítica. A partir de entonces, se ha interpretado a menudo a Roméo et
Juliette.[60] La versión lírica I Capuleti e i Montecchi de Vincenzo Bellini también ha pasado por la misma situación,
aunque en ocasiones se la ha criticado negativamente por sus diferencias con el guión de Shakespeare. Para la
producción, Bellini y su libretista, Felice Romani, retomaron algunos elementos culturales de Italia citados en un
libreto que Romani originalmente redactó para una ópera de Nicola Vaccai.[61]
La sinfonía de Hector Berlioz (Romeo y Julieta) es una "composición dramática" de gran escala dividida en dos
partes, una para solistas, y otra para coro y orquesta. Se estrenó en 1839.[62] La obra homónima de Piotr Ilich
Chaikovski, escrita en forma de obertura-fantasía y estrenada en 1869, es un poema sinfónico de considerable
extensión que contiene la famosa melodía conocida como "tema de amor".[63] Chaikovski sugirió que se repitiera esa
pieza musical en las escenas del baile, el balcón, la recámara de Julieta y la tumba.[64] Usando el mismo recurso de
Chaikovski (repetir varias veces la pieza a lo largo de una obra como un leitmotiv), Nino Rota creó su propia melodía
que luego habría de ser introducida en la película de 1968, al igual que la canción "Kissing You" de Des'ree en la
cinta de 1996.[65] Otros compositores clásicos que se vieron influenciados por Romeo y Julieta son Johan Svendsen
(Romeo og Julie, de 1876), Frederick Delius (A Village Romeo and Juliet, 1899-1901) y Wilhelm Stenhammar
(Romeo och Julia, de 1922).[66]
Romeo y Julieta 9
Por otra parte, el musical de teatro más famoso es West Side Story, musicalizado por Leonard Bernstein y escrito por
Stephen Sondheim. La producción debutó en Broadway en 1957, siendo estrenada en el distrito inglés West End al
año siguiente. Tres años después, en 1961, se adaptó exitosamente en una película. La versión cinematográfica
trasladó los sucesos del musical a una ciudad de Nueva York de mediados del siglo XX, mientras que las familias
rivalizadas se convirtieron en pandillas.[76] Otros musicales notables son la producción de rock de 1999, William
Shakespeare's Romeo and Juliet (por Terrence Mann),[77] la versión de Gérard Presgurvic, Roméo et Juliette, de la
Haine à l'Amour (estrenada en 2001) y Giulietta e Romeo de Riccardo Cocciante, de 2007.[78]
Romeo y Julieta 10
Literatura
Su composición y trama ha tenido una profunda influencia en la
literatura posterior. Anteriormente, el amor no solía ser visto como
un elemento digno de una tragedia.[80] En palabras de Harold
Bloom, Shakespeare "inventó la fórmula de que lo sexual se
convierte en lo erótico cuando se cruza con la sombra de la
muerte".[81] De las obras de Shakespeare, es la que más ha
generado variaciones, ya sean trabajos producidos en versos
narrativos o en prosa, pinturas, dramas, óperas y composiciones
corales, orquestales y de ballet, así como distintas versiones para
cine y televisión.[82] En la lengua inglesa, al igual que en muchos
países de habla hispana, la palabra "Romeo" se considera como
sinónimo de "amante masculino".[83] Respecto a parodias, Romeo
y Julieta fue satirizada en Las Dos Furiosas Mujeres de Abingdon
(1598) de Henry Porter, y Blurt, Master Constable (1607) de
Thomas Dekker, específicamente en la escena del balcón, donde
una heroína virgen recita palabras indecentes.[84] Desde otra
perspectiva, la obra shakesperiana influenció también a ciertos
trabajos literarios, destacándose el texto Nicholas Nickleby, de
Charles Dickens.[79]
Cine y televisión
En la historia del cine se la considera como la tragedia más adaptada de todos los tiempos.[91] La versión original de
Shakespeare se filmó por primera vez en la era del cine mudo por Georges Méliès, aunque la película está
considerada como "perdida".[91] [l] Así, se estima a The Hollywood Revue of 1929, estelarizada por John Gilbert y
Norma Shearer, como la primera versión cinematográfica con audio.[92] Por otra parte, Renato Castellani ganó el
León de Oro en el Festival de Venecia por su película homónima de 1954.[93] En esa versión, el actor experimentado
Laurence Harvey interpretó a Romeo,[94] mientras que el rol de Julieta recayó en Susan Shentall.[95] [i]
Romeo y Julieta 11
Respecto a las adaptaciones televisivas, en 1960 Peter Ustinov realizó una parodia de la Guerra Fría (Romanoff and
Juliet), inspirada en la obra de Shakespeare.[52] Asimismo, el musical de 1961 West Side Story denota a los
Montesco y Capuleto como los ficticios Jets (la población blanca) y Sharks (nativos de Puerto Rico).[107] En 2006 la
película High School Musical de Walt Disney Pictures utilizó la trama de Romeo y Julieta sustituyendo a las familias
rivales por dos "pandillas" escolares.[108] Igualmente, la telenovela argentina Romeo y Julieta, de 2007, hace uso de
la trama mediante una adaptación ambientada en la época contemporánea. En el campo de la animación, destacan la
serie japonesa Romeo x Juliet y la británica Shakespeare: The Animated Tales, al igual que la película Romeo &
Juliet: Sealed with a Kiss dirigida por Phil Nibbelink.
Peculiarmente, varios directores acostumbran incorporar escenas de sus actores interpretando a Romeo y Julieta.[109]
[k]
El concepto de cómo desarrolló Shakespeare su tragedia del amor prohibido ha sido también utilizada en varias
producciones,[110] destacando la versión de John Madden Shakespeare in Love, estrenada en 1998, donde se
reconstruye el ambiente del teatro isabelino.[111]
Romeo y Julieta 12
Antecedentes
Para la creación de Romeo y Julieta el dramaturgo se basó en
varios elementos provenientes de una antigua tradición de relatos
trágicos sobre el amor. Uno de ellos es Píramo y Tisbe de Las
Metamorfosis de Ovidio, el cual posee algunas similitudes con la
tragedia de Shakespeare —las dos tramas se enfocan en los
desacuerdos existentes entre los padres de los jóvenes enamorados
y la falsa creencia por parte de Píramo de que su amada, Tisbe,
estaba muerta—.[112] De la misma manera, la novela griega
Habrócomes y Antía, escrita por Jenofonte de Éfeso en el siglo III,
narra una historia semejante, pues incluye la obligada separación
de los protagonistas, así como la poción que induce al "sueño
profundo".[113]
Cinco décadas después, Luigi da Porto adaptó Il Novellino en una nueva edición titulada Giulietta e Romeo, lanzada
en 1530 con la denominación original de Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti ("Novela del
encuentro de dos nobles amantes").[116] Para redactar su escrito, Da Porto se inspiró en Píramo y Tisbe y en el libro
de cuentos El Decamerón de Giovanni Boccaccio. Algunas fuentes insisten en que Giulietta e Romeo se convirtió en
la primera obra en incluir la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre ellos a los
nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en Verona.[114] Además, Da
Porto introdujo a los personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales Shakespeare acabó
desarrollando. La primera edición hecha sobre su obra la publicó como "historia verídica", insistiendo en que los
sucesos presentados en la tragedia habían sucedido durante el reinado de Bartolomeo II della Scala en el siglo XIII.
En esa misma época se tiene constancia de la existencia de los Montesco y de los Capuleto como facciones políticas,
sin embargo su única interacción apareció plasmada en Cantos del Purgatorio de Dante Alighieri.[117] Otra de las
similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga de Romeo, quien antes había muerto tras
beber el veneno.[118]
Romeo y Julieta 13
Tanto el poema mitológico Hero y Leandro como Dido, reina de Cartago, ambos del autor Christopher Marlowe, se
redactaron durante la época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son consideradas
como influencia indirecta de ésta última, pudiendo ser las responsables de la atmósfera en la que la historia del
"amor trágico" logra concretarse en el bien conocido guión.[120]
Romeo y Julieta 14
Elenco principal
El relato se extiende entre las relaciones de tres sobresalientes familias de Verona, Italia, además del gobierno
municipal. Su historia acontece en cinco actos.[123] [b]
Argumento
Dos antiguas familias,
De nobleza pareja,
(En la bella Verona,
Desde donde contamos)
Avivan fuegos
De sus querellas viejas
Y la sangre civil
Mancha civiles manos.
La representación y puesta en escena comienza con una disputa callejera entre los Montesco y los Capuleto. El
príncipe de Verona, Della Escala, interviene entre ellos y declara un acuerdo de paz que en caso de ser violado habría
de ser pagado con la muerte. Después de los sucesos, el conde Paris se reúne con el señor Capuleto para conversar
sobre la idea de contraer matrimonio con su hija, pero Capuleto le pide que espere durante un plazo de dos años más,
tiempo tras el cual Julieta cumpliría quince años. Aprovechando el ofrecimiento, le sugiere que organice un baile
familiar de carácter formal para celebrar tal acontecimiento. Mientras tanto, la señora Capuleto y la nodriza de
Julieta, intentan convencer a la joven de que acepte casarse con Paris.
En diferentes circunstancias, Benvolio habla con su primo Romeo, hijo de los Montesco, sobre su más reciente
depresión. Convencido de que la tristeza de su primo se debe al amor no correspondido de una joven llamada
Rosalinda —sobrina del señor Capuleto—, Benvolio le informa acerca del baile familiar de los Capuleto.
Finalmente, Romeo acepta acudir sin invitación a la ceremonia, esperando encontrarse con Rosalinda. No obstante,
cuando llega al hogar de los Capuleto, se encuentra con Julieta y se enamora perdidamente de ella. Tras concluir el
baile, en la secuencia conocida como "la escena del balcón", Romeo se infiltra en el patio de los Capuleto y escucha
secretamente a Julieta, quien está en el balcón de su dormitorio, admitiendo su amor por él a pesar de la hostilidad
entre su familia y los Montesco.
Con el paso del tiempo, el joven comienza una serie de encuentros con la muchacha, hasta llegar al momento en que
ambos deciden casarse. Con la asistencia de Fray Lorenzo, quien espera reconciliar a los grupos rivales de Verona a
través de la unión de sus hijos, al día siguiente del juramento de amor, los enamorados se casan en secreto. Ofendido
Romeo y Julieta 15
por la intromisión de Romeo en el baile familiar, Teobaldo —primo de Julieta— reta al joven a un duelo. Sin
embargo, Romeo evade el combate. Impaciente tanto por la insolencia de Teobaldo como por la "cobarde sumisión
de Romeo",[125] Mercucio —amigo de Romeo— acepta el duelo, aunque resulta gravemente herido por Teobaldo.
Dolido ante la muerte de su amigo, Romeo retoma el enfrentamiento y logra asesinar al primo de Julieta. A
consecuencia de lo anterior, el príncipe exilia al joven de la ciudad, reiterando que si regresa, "sería lo último que
haría en su vida". Malinterpretando la tristeza de su hija, el señor Capuleto decide ofrecerla en matrimonio al conde
Paris, intentando convencerla de aceptarlo como esposo y convertirse en su "feliz consorte". Finalmente, la joven
acepta bajo la condición de prolongar la boda, aun cuando su madre se niega terminantemente. Mientras tanto,
Romeo pasa la noche secretamente en la alcoba de Julieta, donde ambos tienen relaciones sexuales.
Julieta visita a Fray Lorenzo para pedirle
sugerencias, y éste conviene en ofrecerle
una droga que la induciría a un intenso coma
con duración de dos horas y cuarenta
minutos.[127] Una vez que la joven acepta
llevar a cabo la farsa, el fraile le promete
enviar un mensaje a Romeo, informándole
sobre su plan secreto, por lo que podría
volver cuando ella despierte. La noche
anterior a la boda, Julieta ingiere la droga y
sus familiares, al creerla muerta, depositan
su cuerpo en la cripta familiar.
Romeo y Julieta finaliza con la elegía de Della Escala sobre el "amor imposible" de los jóvenes: "Nunca ha habido
una historia más trágica / que ésta, la de Julieta y su Romeo..."[128]
Temáticas
La mayoría de los académicos no ha podido asignar una temática específica a la obra. Existe una propuesta derivada
del estudio de los personajes en la que el ser humano, sin ser completamente bueno o malo, posee rasgos de ambos
aspectos.[129] Aunque esta propuesta no ha contado con suficiente apoyo, y no se ha podido encontrar un tema
central, hay varios temas secundarios que se enredan de manera compleja en la trama. Sus diferentes interpretaciones
continúan siendo estudiadas por diversos académicos y expertos en la vida de Shakespeare.[130]
Romeo y Julieta 16
Amor
El amor intemporal es uno de los elementos representativos de Romeo y Julieta.[129] Con el paso del tiempo, sus
protagonistas han pasado a ser considerados como iconos del "amor joven destinado al fracaso". Varios estudiosos
han explorado el lenguaje y contexto histórico existentes en el trágico romance.[131]
Romeo:
(Tomando la mano de Julieta)
Si con mi mano, por demás indigna
profano este santo relicario,
he aquí la gentil expiación:
Mis labios, como dos ruborosos
peregrinos,
están prontos, están prontos
a suavizar con un tierno beso
tan rudo contacto.
Julieta:
El peregrino ha errado la senda
aunque parece devoto.
El palmero sólo ha de besar
manos de santo.
Romeo:
Pues oídme serena mientras
mis labios rezan, y los vuestros
me purifican. (La besa)
Julieta:
En mis labios queda
la marca de vuestro pecado.
Romeo:
¿Del pecado de mis labios?
Ellos se arrepentirán
con otro beso. (Torna a besarla)
En su primer encuentro, Julieta y Romeo utilizan una forma de comunicación (metáfora) recomendada por varios
autores convencionales durante la época en que vivió Shakespeare. Haciendo uso de ellas al implicar las palabras
"santo" y "pecado", Romeo fue capaz de evaluar los sentimientos de Julieta hacia él, en un modo inusual. Este
método también fue apoyado por el escritor italiano Baltasar de Castiglione (cuyas obras, en su mayoría, fueron
traducidas al idioma inglés). Además Castiglione aconsejó que, en caso de que un hombre usara una metáfora a
manera de invitación para una mujer, ella podría fingir que no lo entendió, con lo que su pretendiente podría retirarse
sin perder su honor. Contrariamente, Julieta participa en la metáfora, expandiéndola. Los términos religiosos
"sepulcro", "senda" y "santo" eran muy populares en la poesía de ese entonces, mostrando una propensión al tono
romántico, más que a una indirecta blasfemia —el término "santidad" fue asociado con el catolicismo algunos años
antes del escrito—.[134] Más adelante, en el mismo texto, Shakespeare determinó remover la más clara referencia a la
resurrección de Cristo y la Pascua, elementos presentes en The Tragical History of Romeus and Juliet.[135]
En la "escena del balcón" de Shakespeare, Romeo escucha discretamente el soliloquio de Julieta. No obstante, en la
versión de Brooke, ella hace su declaración de amor estando sola. Al introducir a Romeo en la escena donde escucha
a escondidas, el autor se deslinda de la secuencia normal del cortejo. Normalmente, se solicitaba que una mujer
siguiera un patrón de conducta basado en la modestia y la timidez, con tal de asegurarse de que su pretendiente fuese
honesto. La razón de desviarse de la secuencia mencionada, se debe a que Shakespeare quiso agilizar un poco la
trama. De esta forma los jóvenes enamorados se vuelven aptos para evadir parte del proceso de cortejo, desplazando
el relato, que inicialmente se halla centrado en el desarrollo de su relación sentimental, a un contexto mayormente
Romeo y Julieta 17
enfocado en su decisión de contraer matrimonio (tras descubrir sus sentimientos mutuos en una sola noche).[131] En
la escena final del suicidio, existe una contradicción en el vínculo con la religión católica, pues los suicidios son
considerados por ésta como un pecado que debe ser castigado en el infierno, aunque quienes recurren a éstos con tal
de estar con su enamorado ("amor cortés") se vuelven acreedores al paraíso, en donde estarán acompañados de su
amante. Es así como el amor entre Romeo y Julieta tiende a ser más platónico que religioso. Otro punto a considerar
es la consumación del amor (relaciones sexuales) citada en el escrito original; aun cuando el amor entre ambos era
apasionado, la pareja sólo consuma su amor después de casados, cosa que les previene de perder la simpatía del
público.[136]
Es posible que Romeo y Julieta funcione como una ecuación del amor y el sexo, con la muerte. A lo largo de la
tragedia, tanto él como ella (junto con otros personajes secundarios) fantasean con esta "igualdad fulminante",
normalmente atribuida a un amante. Por ejemplo, el señor Capuleto es quien se percata primero de la "muerte" de
Julieta, comparando este factor con el desvirgamiento de su hija.[137] Además, un poco más adelante Julieta
compara, eróticamente, a Romeo con la muerte. Justo antes de suicidarse, decide emplear la daga de éste, diciendo,
"¡Oh, feliz daga! Este es tu filo. Corróeme entonces, y déjame morir".[138] [139]
Destino y azar
Las opiniones de varios estudiosos difieren en lo que respecta al rol que desempeña el destino en Romeo y Julieta.
En modo de aserción, todavía no hay consenso alguno que decida si los personajes verdaderamente están destinados
a morir juntos, o si los sucesos ocurridos se deben a una serie de eventos desafortunados. En los argumentos a favor
de la importancia del destino se suele describir a Romeo y Julieta con el término Star-crossed lovers.[2]
Romeo:
¡Oh, soy un tonto afortunado!
[140]
— Acto III de Romeo y Julieta.
La anterior frase establece que "las estrellas han predeterminado el futuro de ambos".[141] John W. Draper indica la
similitud entre la creencia de "los cuatro humores" y los personajes principales de la trama (a manera de ejemplo,
Teobaldo representaría el enojo). Tras interpretar el texto mediante esta creencia, se reduce considerablemente la
cantidad de texto atribuido por audiencias contemporáneas al azar, un rasgo característico observado por audiencias
contemporáneas.[142] A pesar de la comparación, otros investigadores ven la historia como una serie de eventos
desafortunados, al no mirarlo íntegramente como una tragedia sino como un melodrama emocional.[142] Según Ruth
Nevo, el continuo énfasis de la causalidad en el argumento hacen que Romeo y Julieta sea una tragedia no tan
nefasta del azar, pero tampoco considera que sea una tragedia de los personajes. Por ejemplo, el hecho de que Romeo
desafiara a Teobaldo no es resultado de una acción compulsiva, sino la consecuencia esperada ante el homicidio de
Mercucio. En esta misma escena, Nevo observa en Romeo una actitud de perspicacia ante los peligros derivados de
las normas sociales, la identidad y los compromisos. Por eso, éste decide matar; no es un producto de hamartia, sino
de una circunstancia determinada.[143]
Luz y oscuridad
[144]
— Caroline Spurgeon
A lo largo del escrito trágico de Shakespeare, diversos estudiosos han identificado el uso frecuente de imaginería o
elementos relacionados con la luz y la oscuridad.[e] Caroline Spurgeon considera a la luz como "un símbolo de la
belleza natural del amor joven", concepto a partir del cual varios críticos han expandido la interpretación de este
elemento en Romeo y Julieta.[143] [144] Por ejemplo, Julieta y Romeo se miran recíprocamente como una
manifestación conjunta de la luz en un entorno oscuro. Él la describe "similar al sol,[145] más brillante que una
antorcha,[146] una joya destellante en medio de la noche,[147] y un ángel iluminado entre nubes oscuras".[148] Incluso
cuando ella permanece estática sobre la tumba, aparentemente muerta, él exclama, "Tu belleza hace / de esta bóveda
un lugar lleno de luz".[149] Julieta describe a Romeo como "el día en la noche" y como algo "más blanco que la nieve
en el lomo de un cuervo".[150] [151] Este contraste de luz y oscuridad pudiera ser entendido, simbólicamente, como el
amor y el odio, la juventud y la madurez en una forma metafórica.[143] En ocasiones, estas metáforas crean una
especie de ironía dramática. Lo anterior puede evidenciarse en la asimilación del amor entre Romeo y Julieta como
"una luz en medio de una oscuridad producida por el odio que los rodea". No obstante, todas sus actividades como
pareja son realizadas durante la noche, mientras que la contienda llega a cumplirse en pleno día. Esta paradoja de la
imaginería brinda una nueva atmósfera al dilema moral de los jóvenes enamorados: lealtad a la familia o lealtad al
amor. Al final de la historia, cuando la mañana se ensombrece y el sol está ocultando su rostro de tristeza, la luz y la
oscuridad han regresado a sus lugares apropiados: la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior
de la disputa familiar, más allá del pesar por el trágico desenlace de los amantes. Cada uno de los personajes
reconoce su locura en el día, y finalmente las cosas regresan a su orden natural, debido a la revelación del verdadero
amor entre Romeo y Julieta.[144] La luz, como elemento temático en el guión, juega también un papel imprescindible
al estar involucrada con el tiempo, concluyendo entonces que Shakespeare la utilizó como una manera conveniente
de expresar el transcurso del tiempo a través de las descripciones del sol, la luna y las estrellas.[152]
Tiempo
Paris:
Estos tiempos de aflicción no permiten ningún momento para cortejar.
La percepción del tiempo juega un papel importante en el lenguaje y la trama de la obra. Tanto Romeo como Julieta
luchan por mantener un mundo imaginario ausente del transcurso del tiempo frente a las duras realidades que los
rodean. Por ejemplo, cuando Romeo jura su amor a Julieta teniendo a la luna de fundamento, ella dice "O no jures
por la luna, la inconstante luna, / que mensualmente cambia en su órbita circular, / a menos de que el amor pueda
demostrarse igual de variable".[153] Desde un comienzo, los jóvenes son catalogados como "un par de enamorados
con estrellas opuestas" (Star-crossed lovers),[2] situación que refiere a un vínculo entre las creencias astrológicas y el
tiempo. Se pensaba que las estrellas controlaban el destino de la humanidad, y con el paso del tiempo, se movían
progresivamente en el cielo trazando junto con su movimiento el destino de la vida humana. En las primeras líneas
del escrito, Romeo habla de un presentimiento que tiene sobre la traslación de estos cuerpos celestes, por lo que al
enterarse de la muerte de Julieta, desafía a las estrellas preguntando qué es lo que tienen destinado para él.[142] [154]
Otro tema central de Romeo y Julieta es la precipitación. Al contrario del poema de Brooke que expande el relato
sobre un período de nueve meses, la obra de Shakespeare se desarrolla entre cuatro y seis días.[152] Estudiosos como
G. Thomas Tanselle creen que el tiempo era "especialmente necesario para Shakespeare", sobre todo tratándose de
los eventos acontecidos en la trágica historia de Romeo y Julieta. Asimismo, perciben que el autor utilizó referencias
"a corto plazo" para la relación de los jóvenes, un concepto contrario a las alusiones "a largo plazo" existentes para
describir a las "generaciones más antiguas", con el propósito primordial de resaltar "una carrera destinada a la
Romeo y Julieta 19
perdición".[152] Julieta y Romeo se enfrentan al tiempo para propiciar que su amor se extienda por toda la eternidad.
Al final, la única manera perceptible en la que ellos pueden vencer al tiempo es con la muerte, aspecto que los vuelve
inmortales a través del arte.[155]
Generalmente, en el plano literario, se considera que el tiempo está vinculado con la luz y la oscuridad. En la época
de Shakespeare, las obras teatrales eran usualmente representadas al mediodía, en plena luz del día. Esto pudo haber
obligado al autor a que usara palabras que crearan una ilusión dual del día y la noche en sus escritos. Además,
Shakespeare utilizó referencias para las estrellas, la luna, el sol y el día junto a la noche para poder crear esta
percepción. De forma similar, hizo que algunos de sus personajes refirieran a los días de la semana y a horas
específicas para ayudar a que la audiencia comprendiera cuánto tiempo ha transcurrido en su historia. En conjunto,
no menos de 103 referencias se han encontrado en la obra para ayudar a entender este paso del tiempo.[156]
Análisis e interpretación
Percepción crítica
Más allá del hecho de que los críticos le han encontrado muchos
puntos débiles, continúa siendo considerada como una de las mejores
obras de Shakespeare. La primera apreciación conocida al respecto
proviene del diarista Samuel Pepys, en 1662, el cual dice:[157]
es una obra en sí misma de las peores que he escuchado en mi vida.
Diez años después, el poeta John Dryden elogió el material así como la
comicidad de su personaje Mercucio diciendo:
Shakespeare mostró la que podría ser la mejor de sus habilidades en su
Mercucio, y dice asimismo, se vio obligado a asesinarlo en el Acto III
para prevenir que éste lo matase a él.
Ciertamente, el análisis crítico de la trama en el siglo XVIII fue menos
escaso, aunque no menos dividido. El dramaturgo Nicholas Rowe fue
Retrato de Samuel Pepys, hecho por Johann el primero en reflexionar sobre la temática de la obra, la cual percibió
Closterman. como "el justo castigo de dos familias enfrentadas". A mediados del
siglo, el escritor inglés Charles Gildon y el filósofo escocés Lord
Kames, sostuvieron que la obra era un fracaso en la medida de que no seguía las reglas básicas del drama: la tragedia
debe ocurrir a causa de alguna hamartia, no de un accidente del destino. En contraste, el escritor y crítico Samuel
Johnson consideró que:[158]
Para mí, esta obra es de las más agradables y emocionantes que he leído.
En la última parte del siglo XVIII, y durante el siglo XIX, las opiniones se centraron en debates sobre el mensaje
moral del escrito. El actor y dramaturgo David Garrick, en su adaptación de 1748, excluyó a Rosalinda pues
consideró que la situación de Romeo abandonándola por Julieta era algo muy voluble y temerario. Algunos críticos
como Charles Dibdin sostenían que Rosalinda había sido incluida a propósito en el guión para mostrar qué tan
temerario era el héroe, siendo esta la razón de su final trágico. Otros argumentaron que Fray Lorenzo pudo haber
sido el portavoz de Shakespeare en sus advertencias contra la precipitación obsesiva. Con el advenimiento del siglo
XX, estos argumentos morales quedaron en disputa por analizadores como Richard Green Moulton, quien mencionó
que los accidentes condujeron a la muerte de los amantes, descartando los defectos de los personajes como causa de
los sucesos finales (hamartia).[159]
Romeo y Julieta 20
Estructura dramática
En Romeo y Julieta, Shakespeare emplea
varias técnicas dramáticas que han recibido
aclamación entre la crítica. El principal
rasgo elogiado al respecto es el cambio
repentino de la comedia a la tragedia,
situación que puede ejemplificarse en la
conversación calambur (juego de palabras)
de Romeo y Mercucio momentos antes de
que llegue Teobaldo. Previo a la muerte de
Mercucio en el Acto III, el guión tiende
hacia una postura más cómica.[160] Sólo
después de ese momento, adopta un tono
serio y trágico. Aun cuando Romeo es
desterrado, y no ejecutado, mientras Fray
Lorenzo le sugiere un plan a Julieta para que Pintura de John Opie, donde se aprecia a los familiares de Julieta afligidos por la
ella pueda reunirse con su amado, la "muerte" de la joven.
audiencia todavía puede esperar a que todo
finalice bien entre ellos. De forma imperceptible, el público queda en un "intenso estado de suspense" para cuando
inicia la última escena en la tumba: si Romeo se retrasa lo suficiente como para que Fray Lorenzo pueda llegar a
tiempo, el primero y Julieta podrían salvarse.[161] Estas permutaciones que van desde la esperanza hasta la
desesperación, para continuar con el indulto y un nuevo sentimiento de optimismo, sirven para enfatizar la tragedia
en el final, donde la última esperanza ha quedado descartada y ambos protagonistas mueren en la última escena.[162]
El autor también hace uso de argumentos secundarios para ofrecer una visión más clara de las acciones desarrolladas
por cada uno de los personajes principales. Por ejemplo, al comienzo del relato, Romeo está enamorado de
Rosalinda, quien se había mantenido indiferente ante sus insinuaciones románticas. La infatuación de Romeo
provocada por los rechazos de ella, está en un contraste evidente respecto a su posterior enamoramiento con Julieta.
Lo anterior, proporciona una comparación a través de la cual, la audiencia puede observar la seriedad de la relación
entre los amantes. El amor de Paris por Julieta, establece igualmente una disparidad entre los sentimientos que la
moza tiene por él y la afectividad que al mismo tiempo tiene por Romeo. El lenguaje formal que ella utiliza con
Paris, así como la manera en que habla de él con su nodriza, muestra que sus sentimientos están sólo con Romeo.
Más allá de todo esto, la historia complementaria del enfrentamiento entre las familias Montesco y Capuleto se
agrava en lo sucesivo, suministrando una atmósfera de odio fundamental que, a últimas instancias, se convierte en el
principal factor para que la historia finalice trágicamente.[162]
Lenguaje
El dramaturgo utiliza una variedad de formas poéticas a lo largo del relato; inicia con un prólogo de catorce líneas en
forma de soneto shakesperiano, el cual es narrado por un coro. No obstante, la mayor parte de Romeo y Julieta está
escrita en verso blanco, redactada en estrictos pentámetros yámbicos, con una menor variación rítmica que en las
obras posteriores del mismo autor.[163] En cuanto a la elección de formas poéticas, Shakespeare va relacionando cada
una de ellas a un personaje específico. Tales son los casos de Fray Lorenzo utilizando el sermón y la pena de latae
sententiae, como la nodriza haciendo uso del verso blanco, hecho que muestra una tendencia al lenguaje
coloquial.[163] Igualmente, cada una de estas formas, se moldea y adapta a la emoción inherente en la escena donde
participa el personaje. Por ejemplo, cuando Romeo habla sobre Rosalinda en las líneas iniciales, intenta emplear el
soneto de Petrarca. Usualmente, esta corriente la aplicaban los hombres para exagerar la belleza de las mujeres,
cualidad que les era imposible alcanzar tal y como se describe en la situación de Romeo y Rosalinda. Esta forma
Romeo y Julieta 21
poética la usa también la Señora Capuleto cuando le describe a Julieta la apariencia física de Paris, a quien califica
como "atractivo".[164]
En el momento en que la joven pareja se conoce, Shakespeare cambia el petrarquismo de sus respuestas a un estilo
de soneto más contemporáneo, mediante el uso de metáforas relacionadas con «santos» y «peregrinos».[165]
Finalmente, cuando ambos se encuentran en el balcón, Romeo utiliza un soneto para expresarle su amor, pero Julieta
lo interrumpe con el interrogante infalible, "¿Me amas?".[166] Al recurrir ella a esto, busca la expresión verdadera,
más que el uso de una exageración poética acerca de su amor.[167] El mismo personaje dispone de monosílabas con
Romeo, aunque utiliza un lenguaje formal con Paris.[168]
Otras formas poéticas existentes en la obra incluyen un epitalamio de Julieta, una rapsodia compuesta por Mercucio
para definir a la Reina Mab y una elegía hecha por Paris.[169] Shakespeare conserva su típico estilo de prosa para
delimitar las expresiones de la gente común, aun cuando en ocasiones la utiliza en personajes como Mercucio.[170]
Asimismo, el humor juega un rol indispensable: la investigadora Molly Mahood identificó, por lo menos, 175 juegos
de palabras en el texto.[171] La mayor parte de estos son de naturaleza sexual, primordialmente existentes en la
relación de Mercucio y la nodriza.[172]
Crítica psicoanalítica
Véase también: Psicoanálisis
Algunos críticos psicoanalistas han percibido que el problema de Romeo y Julieta, en términos de la impulsividad de
Romeo, proviene de una "agresión mal controlada y parcialmente encubierta" que, a últimas instancias, conduce
tanto a la muerte de Mercucio como al doble suicidio.[173] Asimismo, consideran que la trama no es
psicológicamente muy compleja; mediante un análisis disciplinario, la experiencia trágica masculina resulta
equivalente a una enfermedad.[174] En 1966, Norman Holland consideró el sueño de Romeo[175] como un auténtico
"deseo lleno de fantasía tanto en términos de su mundo adulto como de su hipotética infancia en las etapas oral,
fálica y edípica" —reconociendo que un personaje dramático no es un ser humano con procesos mentales separados
de los que presenta el autor—.[176] Otros críticos de esta disciplina, tales como Julia Kristeva, se enfocan en el odio
existente entre las familias. Así, argumentan que el odio provoca a su vez la pasión mutua de Julieta y Romeo.
Igualmente, esa aversión se manifiesta directamente en el lenguaje de los amantes: por ejemplo, Julieta recita que
"mi único amor sólo surge de mi único odio",[177] en ocasiones expresando su pasión por medio de una anticipación
de la muerte de Romeo.[178] Lo anterior conduce a una especulación sobre la psicología del dramaturgo, en particular
sobre la consideración del dolor de Shakespeare por la muerte de su hijo, Hamnet.[179]
Romeo y Julieta 22
Teoría feminista
Véanse también: Teoría feminista y Feminismo
Homosexualidad
Véase también: Teoría Queer
Shakespeare pudo haber introducido a Rosalinda como una manera viable de expresar los problemas vinculados con
la procreación. En este marco, cuando Julieta dice, "[...] eso que conocemos como rosa [o Rosalinda] / Con otro
nombre olería más dulce",[186] posiblemente está planteándose si hay alguna diferencia entre la belleza de un hombre
y la de una mujer.[187]
Véase también
• Tristán e Isolda
Fuentes
Notas
A.↑ La obra de Levenson describe como "amor prohibido" al tipo de enamoramiento existente entre Romeo y
Julieta; en inglés, proviene del término Star-crossed lovers, el cual hace referencia a una pareja de enamorados cuya
relación parece estar condenada a lo imposible desde su comienzo.
B.↑ La sección sólo contiene a los principales personajes de Romeo y Julieta, tanto protagonistas como secundarios.
La puesta en escena contiene a otros personajes, tales como los sirvientes de Capuleto, los músicos, los guardianes,
los habitantes de Verona, entre otros más.
C.↑ Al igual que El sueño de una noche de verano, Gibbons traza algunos aspectos en común con Trabajos de amor
perdidos y Ricardo II.
D.↑ "En cuarto" es un tecnicismo que era utilizado en la impresión para referirse al tamaño de un libro de ocho
páginas. Los textos publicados en cuartos tenían como medida estándar 23 x 32 centímetros, cifra similar al tamaño
de la mayoría de las revistas contemporáneas.
E.↑ El término refiere a un tecnicismo utilizado en la literatura, que significa "experiencia sensorial". El uso de éste
puede expresarse por medio de metáforas, pruebas retóricas y juegos de palabras.
F.↑ Las otras cinco obras eran, por orden de popularidad, Enrique VI, Parte 1, Ricardo III, Pericles, Príncipe de
Tiro, Hamlet y Ricardo II.
G.↑ En popularidad, la versión de Booth solamente era equiparable a Hamlet, adaptación del propio Booth llevada a
cabo en The Winter Garden y montada cuatro años antes que la primera.
H.↑ Primera página del programa original de Romeo y Julieta en el Booth's Theatre. 3 de febrero de 1869.
I.↑ Susan Shentall era una secretaria que Renato Castellani conoció, ofreciéndole realizar el papel de Julieta en su
película.
J.↑ Anthony West de Vogue y Mollie Panter-Downes de The New Yorker fueron dos de los muchos periodistas que
elogiaron la película.
K.↑ Se han enlistado 39 usos de Romeo y Julieta, sin incluir las adaptaciones de la obra.
L.↑ Del anglicismo Lost film, una «película perdida» refiere a cualquier corto o largometraje del cual no existe copia
alguna en los archivos de los estudios encargados de su producción y/o distribución.
Romeo y Julieta 24
Bibliografía
• Aguilera, Cristina (2001). “Los directores del siglo XX”. pp. 47.
• Appelbaum, Robert (1997). «“Standing to the Wall”: The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet».
Shakespeare Quarterly (Folger Shakespeare Library) 48 (3): pp. 251. doi: 10.2307/2871016 [188]. ISSN 00373222 [189].
• Arafay, Mireia (2005). Books in Motion: Adaptation, Adaptability, Authorship. Editions Rodopi BV. ISBN
9789042019577.
• Barranger, Milly S. (2004). Margaret Webster: A Life in the Theatre. University of Michigan Press. ISBN
0472113909, 9780472113903.
• Bloom, Harold (1998). Shakespeare: The Invention of the Human. Nueva York: Riverhead Books. ISBN
1573221201.
• Bly, Mary (2001). «The Legacy of Juliet's Desire in Comedies of the Early 1600s». En Margaret M. S. Alexander;
Wells, Stanley. Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 52–71. ISBN 0521804752.
• Bonnard, Georges A. (1951). «Romeo and Juliet: A Possible Significance?». Review of English Studies II (5):
pp. 319–327. doi: 10.1093/res/II.5.319 [190].
• Bowling, Lawrence Edward (1949). «The Thematic Framework of Romeo and Juliet». Modern Language
Association 64 (1): pp. 208–220. doi: 10.2307/459678 [191].
• Branam, George C. (1984). «The Genesis of David Garrick's Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 35 (2):
pp. 170–179. doi: 10.2307/2869925 [192].
• Brode, Douglas (2001). Shakespeare in the Movies: From the Silent Era to Today. Nueva York: Berkley
Boulevard Books. ISBN 0425181766.
• Buhler, Stephen M. (2007). «Musical Shakespeares: attending to Ophelia, Juliet, and Desdemona». En
Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge:
Cambridge University Press. pp. 150–174. ISBN 9780521605809.
• Collins, Michael (1982). «The Literary Background of Bellini's ‘I Capuleti ed i Montecchi’». Journal of the
American Musicological Society 35 (3): pp. 532–538. doi: 10.1525/jams.1982.35.3.03a00050 [193].
• Dawson, Anthony B. (2002). «International Shakespeare». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah. The Cambridge
Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 174–193. ISBN 9780521797115.
• Draper, John W. (1939). «Shakespeare's ‘Star-Crossed Lovers’». Review of English Studies os-XV (57):
pp. 16–34. doi: 10.1093/res/os-XV.57.16 [194].
• Driver, Tom F. (1964). «The Shakespearian Clock: Time and the Vision of Reality in Romeo and Juliet and The
Tempest». Shakespeare Quarterly 15 (4): pp. 363–370. doi: 10.2307/2868094 [195].
• Edgar, David (1982). The Life and Adventures of Nicholas Nickleby. Nueva York: Dramatists' Play Service. ISBN
0822208172.
• Ehren, Christine (3 de septiembre de 1999). «Sweet Sorrow: Mann-Korman's Romeo and Juliet Closes Sept. 5 at
MN's Ordway [196]». Playbill. Consultado el 13 de agosto de 2008.
• Evans, Bertrand (1950). «The Brevity of Friar Laurence». PMLA 65 (5): pp. 841–865. doi: 10.2307/459577 [197].
• Fowler, James (1996). Stanley Wells. ed. «Picturing Romeo and Juliet». Shakespeare Survey (Cambridge
University Press) 49: pp. 111–129. doi: 10.1017/CCOL0521570476.009 [198]. ISBN 0521570476.
• Gay, Penny (2002). «Women and Shakespearean Performance». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah. The
Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 155–173. ISBN
9780521797115.
• Gibbons, Brian (ed.) (1980). Romeo and Juliet. Londres: Thomson Learning. ISBN 9781903436417.
• Goldberg, Jonathan (1994). Queering the Renaissance. Durham: Duke University Press. ISBN 0822313855.
• Groves, Beatrice (2007). Texts and Traditions: Religion in Shakespeare, 1592–1604. Oxford, Inglaterra: Oxford
University Press. ISBN 0199208980.
• Halio, Jay (1998). Romeo and Juliet: A Guide to the Play. Westport: Greenwood Press. ISBN 0313300895.
• Halliday, F.E. (1964). A Shakespeare Companion 1564–1964. Baltimore: Penguin.
Romeo y Julieta 25
• Holden, Amanda (Ed.) et al. (1993). The Viking Opera Guide. Londres: Viking. ISBN 0670812927.
• Holland, Peter (2001). «Shakespeare in the Twentieth-Century Theatre». En Wells, Stanley; deGrazia Margreta.
The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 199–215. ISBN
0521658810.
• Holland, Peter (2002). «Touring Shakespeare». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah. The Cambridge Companion to
Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 194–211. ISBN 9780521797115.
• Honegger, Thomas (2006). «‘Wouldst thou withdraw love's faithful vow?’: The negotiation of love in the orchard
scene (Romeo and Juliet Act II)». Journal of Historical Pragmatics 7 (1): pp. 73–88. doi: 10.1075/jhp.7.1.04hon [199].
• Hosley, Richard (1965). Romeo and Juliet. New Haven: Yale University Press.
• Howard, Tony (2000). «Shakespeare's Cinematic Offshoots». En Jackson, Russell (ed.). The Cambridge
Companion to Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 295–313. ISBN 0521639751.
• Kahn, Coppélia (1977). «Coming of Age in Verona». Modern Language Studies 8 (1): pp. 5–22. doi:
[200]
10.2307/3194631 . ISSN 00477729 [201].
• Keeble, N.H. (1980). Romeo and Juliet: Study Notes. Longman. ISBN 0582781019.
• Lanier, Douglas (2007). «Shakespeare™: myth and biographical fiction». En Shaughnessy, Robert (ed.). The
Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge University Press. pp. 93–113. ISBN
9780521605809.
• Levenson, Jill L. (ed.) (2000). The first quarto of Romeo and Juliet. Oxford: Oxford University Press. ISBN
0192814966.
• Levin, Harry (1960). «Form and Formality in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 11 (1): pp. 3–11. doi:
[202]
10.2307/2867423 .
• Lucking, David (2001). «Uncomfortable Time In Romeo And Juliet». English Studies 82 (2): pp. 115–126. doi:
[203]
10.1076/enst.82.2.115.9595 .
• Lujan, James (2005). «A Museum of the Indian, Not for the Indian». The American Indian Quarterly 29 (3–4):
pp. 510–516. ISSN 0095182X [204].
• MacKenzie, Clayton G. (2007). «Love, sex and death in Romeo and Juliet». English Studies 88 (1): pp. 22–42.
[205]
doi: 10.1080/00138380601042675 .
• McKernan, Luke; Terris, Olwen (1994). Walking Shadows: Shakespeare in the National Film and Television
Archive. Londres: British Film Institute. ISBN 0851704867.
• Marks, Peter (29 de septiembre de 1997). «Juliet of the Five O'Clock Shadow, and Other Wonders [206]». New
York Times. Consultado el 10 de noviembre de 2008.
• Marsden, Jean I. (2002). «Shakespeare from the Restoration to Garrick». The Cambridge Companion to
Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 21–36. ISBN 9780521797115.
• Meyer, Eve R. (1968). «Measure for Measure: Shakespeare and Music». Music Educators Journal 54 (7):
pp. 36–38, 139–143. doi: 10.2307/3391243 [207]. ISSN 00274321 [208].
• Moore, Olin H. (1930). «The Origins of the Legend of Romeo and Juliet in Italy». Speculum 5 (3): pp. 264–277.
[209]
doi: 10.2307/2848744 . ISSN 00387134 [210].
• Moore, Olin H. (1937). «Bandello and “Clizia”». Modern Language Notes (Johns Hopkins University Press) 52
(1): pp. 38–44. doi: 10.2307/2912314 [211]. ISSN 01496611 [212].
• Morrison, Michael A. (2007). «Shakespeare in North America». En Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge
Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 230–258. ISBN
9780521605809.
• Muir, Kenneth (2005). Shakespeare's Tragic Sequence. Nueva York: Routledge. ISBN 9780415353250.
• Nestyev, Israel (1960). Prokofiev. Stanford: Stanford University Press.
• Nevo, Ruth (1972). Tragic Form in Shakespeare. Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. ISBN
069106217X.
• Shakespeare on the Drive. 19 de agosto de 1977.
Romeo y Julieta 26
• Orgel, Stephen (2007). «Shakespeare Illustrated». En Shaughnessy, Robert (Ed.). The Cambridge Companion to
Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521605809.
• Padilla, María Enriqueta (1998). La tragedia de Romeo y Julieta - Volumen 83 de Nuestros clásicos. México:
UNAM. ISBN 9683658571.
• Parker, D.H. (1968). «Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet». Queen's Quarterly 75 (4).
• Pedicord, Harry William (1954). The Theatrical Public in the Time of David Garrick. Nueva York: King's Crown
Press.
• Potter, Lois (2001). «Shakespeare in the Theatre, 1660–1900». En Wells, Stanley; deGrazia Margreta. The
Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 183–198. ISBN 0521658810.
• Quince, Rohan (2000). Shakespeare in South Africa: Stage Productions During the Apartheid Era. Nueva York:
Peter Lang. ISBN 9780820440613.
• Roberts, Arthur J. (1902). «The Sources of Romeo and Juliet». Modern Language Notes 17 (2): pp. 41–44. doi:
[213]
10.2307/2917639 . ISSN 01496611 [212].
• «Romeo — Definition from the Merriam–Webster Online Dictionary [214]». Merriam–Webster. Consultado el 16
de agosto de 2008.
• Rosenthal, Daniel (2007). BFI Screen Guides: 100 Shakespeare Films. Londres: British Film Institute. ISBN
9781844571703.
• Rubinstein, Frankie (1989). A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and their Significance (Second Edition).
Londres: Macmillan. ISBN 0333488660.
• Sadie, Stanley (1992). The New Grove Dictionary of Opera. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9781561592289.
• Sanders, Julie (2007). Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings. Cambridge: Polity Press. ISBN
9780745632971.
• Schoch, Richard W. (2002). «Pictorial Shakespeare». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah. The Cambridge
Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 62–63. ISBN 9780521797115.
• Scott, Mark W. (Ed.); Schoenbaum, S. (Ed.) (1987). Shakespearean Criticism. 5. Detroit: Gale Research Inc..
ISBN 0810361299.
• Shapiro, Stephen A. (1964). «Romeo and Juliet: Reversals, Contraries, Transformations, and Ambivalence».
College English 25 (7): pp. 498–501. doi: 10.2307/373235 [215].
• Siegel, Paul N. (1961). «Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 12
(4): pp. 371–392. doi: 10.2307/2867455 [216].
• Smallwood, Robert (2002). «Twentieth-century Performance: the Stratford and London companies». En Wells,
Stanley; Stanton, Sarah. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University
Press. pp. 98–117. ISBN 9780521797115.
• Spencer (ed.), T.J.B. (1967). Romeo and Juliet. The New Penguin Shakespeare. Londres: Penguin. ISBN
9780140707014.
• Stites, Richard (Ed.) (1995). Culture and Entertainment in Wartime Russia. Bloomington: Indiana University
Press. ISBN 9780253209498.
• Stone, George Winchester Jr (1964). «Romeo and Juliet: The Source of its Modern Stage Career». Shakespeare
Quarterly 15 (2): pp. 191–206. doi: 10.2307/2867891 [217].
• Tanselle, G. Thomas (1964). «Time in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 15 (4): pp. 349–361. doi:
[218]
10.2307/2868092 .
• Tatspaugh, Patricia (2000). «The tragedies of love on film». En Jackson, Russell. The Cambridge Companion to
Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 135–159. ISBN 0521639751.
• Taylor, Gary (2002). «Shakespeare plays on Renaissance Stages». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah. The
Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1–20. ISBN
9780521797115.
Romeo y Julieta 27
• Van Lennep, William (Ed.); Avery, Emmett L.; Scouten, Arthur H. (1965). The London Stage, 1660–1800 [219].
Carbondale: Southern Illinois University Press.
• Wells, Stanley (2004). Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521540399.
• Winter, William (1893). The Life and Art of Edwin Booth [220]. Londres: MacMillan and Co.
Enlaces externos
• Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Romeo y Julieta.Commons
• Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Romeo y Julieta. Wikiquote
• Wikisource contiene obras originales de o sobre Romeo y Julieta.Wikisource
• Julieta y Romeo - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [221] Traducción de la obra original de Shakespeare por
Matias de Velasco y Roxas-Sotolongo, Marqués de Dos Hermanas.
• Romeo and Juliet de William Shakespeare [222] Obra original en inglés
• Romeo y Julieta de Arthur Brooke (en inglés) [223]
Referencias
[1] Denominación utilizada para el segundo y último cuarto de la edición original, publicado en 1599.
[2] Romeo and Juliet, Levenson (2007: 49).
[3] Aguilera (2001: 47)
[4] Cf. Romeo and Juliet: I.iii.23.
[5] Gibbons (1980: 26–27).
[6] Cf. Gibbons (1980), págs. 29–31).
[7] Spencer (1967: 284).
[8] Halio (1998: 1–2).
[9] Gibbons (1980: 21).
[10] Gibbons (1980: ix).
[11] Halio (1998: 8–9).
[12] Guia do Turista Brasileiro (ed.): « Itália (2) Norte: Verona (http:/ / www. manualdoturista. com. br/ detalhes6. ASP?pesquisa=1203)» (en
portugués). Consultado el 24 de agosto de 2009.
[13] Brasil Escola (ed.): « Romeu e Julieta: romance ou História? (http:/ / www. brasilescola. com/ historia/ romeu-julieta-romance-ou-historia.
htm)» (en portugués). Consultado el 24 de agosto de 2009.
[14] Dante, La Divina Comedia, Purgatorio, Trad. José Pedro Xavier Pinheiro (1822-1882)]
[15] Filologia.com.br (ed.): « A Instigante Prosa de Matteo Bandello (http:/ / www. filologia. org. br/ viicnlf/ anais/ caderno04-01. html)» (en
portugués). Consultado el 24 de agosto de 2009.
[16] Halio (1998: ix).
[17] Taylor (2002: 18)
[18] Halio (1998: 97).
[19] Levenson (2000: 62).
[20] Dawson (2002: 176)
[21] Marsden (2002: 21).
[22] Van Lennep (1965).
[23] Halio (1998: 100–102).
[24] Levenson (2000: 71).
[25] Marsden (2002: 26–27).
[26] Branam (1984: 170–179); Stone (1964: 191–206).
[27] Pedicord (1954: 14).
[28] Morrison (2007: 231).
[29] Morrison (2007: 232).
[30] Gay (2002: 162).
[31] Halliday (1964: 125, 365, 420).
[32] The Times 30 de diciembre de 1845, citada por Gay (2002: 162).
[33] Potter (2001: 194–195).
[34] Levenson (2000: 84)
[35] Schoch (2002: 62–63).
Romeo y Julieta 28
Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
http:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/