Las Aventuras Metafísicas de Hebdomeros
Las Aventuras Metafísicas de Hebdomeros
Las Aventuras Metafísicas de Hebdomeros
ROSA DE DIEGO,
UNIvERSIDAD DEL PAÍS VASCO
chaque chose a deux aspects: l’un banal que nous voyons le plus
«...
dose así los lazos de causalidad lógicos. Para ello ofrecía el siguiente ejem-
pío que transcribimos:
jentre dans une chambreje vois un homme assis sur une chaise,je le vois prendre
du plafond une cage contenaní un canarí, j’aperqois sur le mun des tableaux une
bibliothéque pleine de Iivnes; tout cela ne me frappe pas, ne m’étonne pas, puisque
le collier des souvenins qui se rattachent les uns aux autres m’explique la logique de
ce queje vois; mais adniettons que peusdant un monent et pour des raisons inexpli-
cables, indépendantes de ma volonté, le fil du collier se rompe, qul sait commentje
verrais I’honme assis, la cage, les tableaux, la bibliothéque?; qui sait quelle stu-
peur, quelle terreur et peut-étre aussi quelle douceur el quelle consolation jéprou-
vena,s en regardant cette scitne? (Chinico: 1921).
Podemos sin lugar a dudas afirmar, no sólo con Freud sino también con
Trías, que el término español siniestro posee un contenido semántico escaso
con respecto al del alemán Unheimlich y por ello vamos a apoyarnos en el
ensayo freudiano para definir correctamente el concepto de lo siniestro, que
a partir de ahora citaremos en cursiva para insistir en la pobreza semántica
de la palabra española.
Freud define lo siniestro, Unheimlich, como aquella suerte de espanto
que afecta a las cosas conocidas y familiares desde tiempo atrás (Freud,
1975: 12). Por lo tanto se trata en definitiva de comprobar cómo, en qué
condiciones o por qué las situaciones u objetos familiares pueden volverse
siniestros, negativos. En alemán Unheimlich es el antónimo de Heimlich es
decir, lo siniestro se opone a lo familiar, a lo íntimo, de lo cual podemos
deducir con Freud que lo siniestro horroriza precisamente por ser insólito y
desconocido. Sin embargo no es cierto que todo lo que es insólito o desco-
nocido sea siniestro; para escapar de esta encrucijada Freud va a analizar el
campo semántico de la palabra Heimlich, cuya raíz, Heim, significa precisa-
mente casa, hogar De esta forma Freud se da cuenta de la curiosa evolu-
ción sufrida por este término, ya que de significar inicialmente lo íntimo, lo
confortable o lo tranquilo, termina por aludir también a lo contrario, es
decir, a lo oculto, lo angustioso, todo aquello que es objeto de una inquie-
tante extrañeza. Por lo tanto, concluye Freud, una de las significaciones de
Heimlich coincide con el sentido de su antónimo; además la definición de
especial importancia como los ojos. Tal y como demuestra Freud estas imá-
genes están estrechamente relacionadas con la angustia de la castración. En
general, los miembros del cuerpo separados del todo son considerados
siniestros.
El tema del doble, del otro yo, en todas sus variantes, telepatía, desdo-
—
blamiento del yo, sustitución del yo, constante retorno de lo semejante, repe-
tición de lo mismo en diferentes situaciones, la casualidad, la fatalidad, el
déjñ vu.
2 Así ya en 1916 Las musas inquietantes provocaban una desviación de sentido, un sentimiento próxi-
mo a lo siniestro: una plaza que, por el castillo que se vela al fondo podía ser Ferrara; dos chimeneas de
fábrica podían orientarnos en cuanto a la fecha: hay una localización real espacio-temporal. Sin embargo,
en el centro de la plaza. dos esfinges inmóviles y amenazantes, sustituyendo al hombre, rompen el carác-
ten familiar del cuadro y lo transfonrian en fantástico.
96 Rosa de Diego
Depuis longtemps nous soifirnes habitués A voir les statues dans les musées... Pour
trouver des aspects plus nouveaux et plus nysténieux, nous devons avoir recours A
de nouvelles combinaisons. Par exemple, la statue dans une chambre, seule ou en
compagnie de personnes vivantes, pourrait nous donner une ¿motion nouvelle, sur-
tout si on a la précaution de faire que ses pieds. au lieu de poser sur un socle, posent
directenent sun le plancher. Quon pense aussi A limpression produite par une sta-
tue assise dans un vrai fauteuil ou sappuyant á une vnaie fenéfre (Chirico, 1927).
‘Tal y como afirma JosÉ PIERRE en la p. 1525, nota 4, de esta edición los primeros textos escritos
directamente en francés por CWR¡co entre los años 1911 y 1917 fueron repartidos por el pintor entre
ÉLUARO, PAULUAN y BRETON. Los textos que figuraban en los archivos de PAULUAN son conocidos; los
que poseía ÉLUARD fueron reunidos en un volumen por él mismo y luego fueron a las manos de PicAsso.
Los de BizETON siguen sin ser encontrados.
Las aventuras metafísicas de Hebdómeros 97
Ainsi surgissaient au milieu des chambres et des salons des ¿chafaudages curieux,
sévéres et amusants A la fois; joie et réjouissance des hótes et des enfants.
Constructions qui prenaient la forme des montagnes... Les chambres qui les abni-
taient étaient comme ces lles qui se trouvent en dehors des grandes lignes de navi-
gation... (Chineo, 1964:44-45).
Pan ici cétait le buffet, la théiéne dargent et la crainte des grands cafards no¡rs au
fond des pots vides. Hebdomenos n’avaitjamais pensé A rappnocher dans son imagi-
nation lid¿e des cafards de celle des poissons, mais les deux mots grand et noir lui
rappelérent toute cette scéne poignante, mi-homérique, rni-byronienne entrevue une
fois vers le soir sur les bords rocailleux dune Ile anide (Chinico 1964: II).
Resulta llamativo en este sentido cómo una metafora, la mer des champs, provoca la presencia de
una nave: la mer des champs et desprairies; ... Mais derriére les vagues polychromes de ceue merfleurie
par le rouge coquelicot et te timide hleuet, le navire disparait lentemen:... (CmRico, 1964: 73).
98 Rosa de Diego
C’est cunieux, se répétait Hebdomeros A Iui-méne, moi, lidée que quelque chose
ah échappé A ma compréhension mempechcrait de dormir, tandis que les gens en
général peuvent voir, entendre ou line des choses pour cuz complétement obscures
sans se tnoublen (Chirico, 1964: 6).
‘Jielidómeros devai:fuir (Curnico, 1964:44). En la misma línea, consultar también las pp. 6 y 36.
‘STBRNE escribió el ½aje sentimentalpor Francia e Italia y XAvIER DE MAISTRE el Voyage autaur de
ma chambre.
bis aventuras metafísicas de Uebdómeros 99
mundo del más allá, en el que los objetos y las situaciones familiares para
nuestra sensibilidad han sufrido una especie de transformación imperceptible
y misteriosa y aparecen expresados en discontinuidad y de manera siniestra y
enigmática. En este universo chiriquiano el héroe se encuentra enfrentado a
un mundo que se le presenta irritantemente extraño y en el que no encuentra
su sitio; por eso huye: Fuir,fuir, oui fuir;fuir n’importe oit fuir nimporte
comment, maisfuir (Chirico, 1964: 36).
El mundo es un enigma, el texto es un enigma. Tal y como hemos visto,
Freud demuestra por qué son siniestras las situaciones en las que existe
ambigúedad sobre el carácter animado o inanimado de un objeto o persona, y
este tipo de imágenes se repiten en la obra pictórica de Chirico. Este hecho
nos sitúa en ese sentimiento de desposesión, de extrañeza y de soledad, en
una existencia incierta, disolviéndose con claridad la complicidad hasta
ahora inamovible entre lo visible y su representación, entre un enunciado y
lo que representa, entre la experiencia cultural y el conocimiento. Ya no hay
objeto de reconocimiento y sí existe en cambio el estupor, el enigma, la
ambigúedad, lo siniestro. Se trata de una sensación general de deshumaniza-
ción, de no credibilidad en valores establecidos pero ya caducos, y por lo
tanto es preciso una búsqueda de otra norma, de otra realidad, que en térmi-
nos generales buscará el surrealismo:
Sans doute est-il nécessaire A Ihunanité de franchir ce noir tunnel pour rejoindre,
sur lautre versant... la lumiére de cet idéalisme éternel qui est nécessaire, je dirai
méme indispensable A láne humaine... (Chinico, 1964: 110).
Poun étre vnaiment inmontelle, une oeuvre d’art doit franchir les limites de lhu-
main: la logique et le bon sens en seront totalement absents (Chinico, 1911-15).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Scriptorius.