Fabulas de Esopo Espanol Griego PDF
Fabulas de Esopo Espanol Griego PDF
Fabulas de Esopo Espanol Griego PDF
1.CARACTERÍSTICAS:
Es difícil dar una definición precisa de la fábula que la diferencie de otras variantes literarias
de su tipo, como el cuento fantástico, la parábola, el proverbio, etc. No obstante, desde épocas
muy antiguas han circulado amplias colecciones de fábulas, lo que dice mucho a favor de su
atractivo popular.
Para empezar hay que destacar su brevedad y sencillez narrativa. Las fábulas son siempre
relatos de pocas líneas en las que apenas se esboza una acción dramática. Igualmente, su estilo
es sencillo, desprovisto de toda ornamentación, como una rica adjetivación o prolija descripción
de personajes o situaciones. Ahora bien, este esquema es característico de la colección
esópica, donde se busca primordialmente dejar patente enseguida el mensaje del relato. Sin
embargo, la tradición posterior, ya desde época romana, con Fedro a la cabeza, y mucho más
aún en las adaptaciones medievales o incluso modernas de los siglos XVIII y XIX, puede
observarse una tendencia clara y constante a la literaturización del esquematismo esópico,
dando entrada a descripciones más pormenorizadas o a relatos más amplios.
Otro rasgo fundamental es su carácter alegórico. Los protagonistas de la fábula son animales,
pero su comportamiento es netamente humano. Los animales se sirven del raciocinio
característico del hombre. Todos los componentes incitan a ver allí un trasunto de la vida de
los hombres. Y, de esta manera, la reflexión que destila la acción encaja perfectamente en los
modos de actuar de las personas.
Pero, aunque sea alegórica, no por ello es menos realista. Es decir, el alegorismo anterior no
está utilizado para crear un relato fantástico, sino que, muy por el contrario, busca en todo
momento una descripción lo más próxima y descarnada de la realidad humana, con todos sus
defectos y flaquezas.
La fábula es siempre dramática en el sentido etimológico de esta palabra (dráo, hacer, actuar)
es decir, contiene una acción. Y en esa acción se ponen de manifiesto unas reglas de conducta
características de la ley básica de la naturaleza humana: el inteligente y astuto gana, mientras
que el necio y débil pierde.
El desenlace de la acción narrada lleva a sacar una conclusión moral, otro rasgo básico de la
fábula. Pero puede ser que esa reflexión final sea meramente implícita, es decir, que no se
exprese formalmente, sino que es el propio lector el que la obtiene para sí mismo. También es
frecuente encontrarnos con una formalización textual, la llamada moraleja, con la que se
cierran tantas fábulas.
2. LA FÁBULA EN GRECIA:
Los primeros testimonios de fábulas en Grecia se dan en varios autores literarios de la época
arcaica, que utilizan estos pequeños relatos en el interior de sus obras. Así, Hesíodo, un poeta
griego del siglo VIII a.C., en los versos 202-212 de su amplio poema Los trabajos y los días,
intercala la fábula de “El halcón y el ruiseñor” como ejemplificación literaria de la idea general
que en ese punto de su obra pretende destacar. Lo mismo sucede con otros poetas arcaicos de
los siglos VII y VI a.C., como Arquíloco, Estesícoro o Semónides.
Ahora bien, podemos afirmar con seguridad que por esa misma época hay ya en Grecia una
importante tradición fabulística oral, que se materializa en la elaboración y fijación por escrito
de colecciones de fábulas. Y es en este contexto en el que entra en escena la figura de Esopo.
Tradicionalmente se piensa que es un autor de fábulas que vivió en la segunda mitad del siglo
VI a.C., y efectivamente diversos autores del siglo V, como Heródoto o Aristófanes, lo
mencionan como logopoiós, lo que equivaldría a “escritor de fábulas”. Pero tal vez sea más
probable pensar en que por esa época alguien fijó el tipo clásico de fábula y elaboró la primera
colección, de la que procederían las diversas ramificaciones posteriores, que son de las que
nosotros tenemos hoy en día tradición manuscrita. Y tal vez, igualmente, Esopo no es realmente
ese recopilador anónimo, sino más bien el protagonista de diversas fábulas y de una anónima
Vida de Esopo en la que nos es presentado como narrador de fábulas; tal vez a partir de estos
hechos y, con el tiempo, fue sacado de su situación de personaje ficticio y convertido en el
recopilador literario propiamente dicho.
3. NOMBRES DE ANIMALES EN LAS FÁBULAS GRIEGAS:
Aunque existen excepciones, lo normal es que los animales que protagonizan las fábulas
esópicas representen un tipo de personaje fijo, cuyas características éticas, positivas o
negativas, quedan de manifiesto en el relato fabulístico. En el mundo de la fábula hay dos
componentes básicos, la fuerza y la inteligencia, cuya particular combinación en cada personaje
determina el éxito o el fracaso final.
El animal por antonomasia de la fábula es la zorra, que representa la astucia, con la que sale
airosa en todas las ocasiones.
La serpiente es siempre un personaje perverso: ni siquiera el dios de los dioses, Zeus, se fía
cuando, con ocasión de sus bodas, acepta los regalos de todos los animales menos el de la
serpiente, que lo trae en la boca.
Otra pareja clásica en el mundo de la fábula son el lobo y el cordero: el primero es agresivo,
feroz y despiadado; el segundo, tímido y tierno.
FÁBULAS DE ESOPO.
-SELECCIÓN-
1) El etíope.
Cierto hombre llevó a trabajar a su propiedad a un etíope, pensando que su color provenía a causa de
un descuido de su anterior propietario. Una vez en su casa, probó todas las jabonadas posibles, intentó
toda clase de trucos para blanquearlo, pero de ninguna manera pudo cambiar su color y terminó
poniendo enfermo al negro a fuerza de tantos intentos. La fábula muestra que las naturalezas
permanecen como vinieron al principio.
Αἰθίοψ.
Αἰθίοπά τις ὠνήσατο τοιοῦτον αὐτῷ τὸ χρῶμα εἶναι δοκῶν ἀμελείᾳ τοῦ πρότερον ἔχοντος. Καὶ
παραλαβὼν οἴκαδε, πάντα μὲν αὐτῷ προσῆγε τὰ ῥύμματα, πᾶσι δὲ λούτροις ἐπειρᾶτο καθαίρειν.
τῇ νηῒ ἠθύμουν. Ἐν τοσοῦτῳ δὲ θύννος διωκόμενος καὶ πολλῷ τῷ ροίζῳ φερόμενος ἔλαθεν εἰς τὸ
σκάφος ἐναλλόμενος. Οἱ δὲ συλλαβόντες αὐτὸν καὶ εἰς τὴν πόλιν ἐλάσαντες ἀπημπόλησαν. Οὕτω
Mas no pudiendo alcanzarlos, se alejó diciéndose: ¡Ni me agradan, están tan verdes... ! Así también
algunos hombres, cuando no pueden conseguir las cosas a causa de su debilidad culpan a las
circunstancias.
ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν·
Ὄμφακές εἰσιν. Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι
La puso el destino un día delante de la real fiera. Y como era la primera vez que le veía, sintió un miedo
espantoso y se alejó tan rápido como pudo.
Al encontrar al león por segunda vez, aún sintió miedo, pero menos que antes, y lo observó con calma
por un rato.
En fin, al verlo por tercera vez, se envalentonó lo suficiente hasta llegar a acercarse a él para entablar
conversación. La fábula muestra que la costumbre suaviza incluso lo terrible de las cosas.
" Καὶ πόσον ἐγὼ σοῦ καλλίων ὑπάρχω, ἥτις οὐ τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψύχην πεποίκιλμαι."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῦ σωματικοῦ κάλλους ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος.
¡Hermosa cabeza! Pero qué lástima que no tiene sesos. La fábula (se dirige) a los hombres muy
agraciados en cuanto al cuerpo, pero insensatos de mente.
μορμολυκείου εὐφυῶς κατεσκευασμένην, ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη· Ὢ οἵα κεφαλή, καὶ
ἔγκεφαλον οὐκ ἔχει. Ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους.
7) El homicida.
Un hombre que había cometido un homicidio era perseguido por los familiares de la víctima.
Pero llegando a orillas de un río, tropezó con un lobo y, huyéndole, se subió a un árbol de la orilla; y
cuando estaba allí subido miró una serpiente que trepaba hacia él, por lo que optó por echarse río,
donde terminó en la boca de un cocodrilo. La fábula muestra que para los malditos de entre los hombres
no existe rincón seguro de la tierra ni del aire ni del agua.
Ἀνδροφόνος.
Ἄνθρωπός τις φόνον ποιήσας καὶ διωκόμενος ὑπὸ τῶν συγγενῶν τοῦ φονευθέντος κατὰ τὸν Νεῖλον
ποταμὸν ἐγένετο καὶ λέοντα εὑρὼν ἀνέβη εἰς δένδρον φοβηθείς, κἀκεῖσε ἰδὼν δράκοντα καὶ ἡμιθνὴς
γενόμενος ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμόν. Ἐν δὲ τῷ ποταμῷ κροκόδειλος τοῦτον κατεθοινήσατο.
Ὁ λόγος πρὸς τοὺς τῶν ἀνθρώπων φονεῖς ὡς οὔτε γῆ, οὔτε ἀήρ, οὔτε ὕδατος στοιχεῖον, οὔτε ἄλλος τις
8) El hombre y el león.
En cierta ocasión viajaban juntos un hombre y un león. Iban disputando que quién era más, cuando al
pie del camino encontraron una estela de piedra que representaba a un hombre estrangulando a un
león.
-Ahí ves cómo somos más fuertes que vosotros, dijo el hombre enseñándosela al león.
-Si los leones supieran esculpir - respondió el león con una sonrisa-, verías a muchos más hombres
entre las garras del león. Que muchos se vanaglorian con sus palabras de ser valientes y atrevidos, a los
que la experiencia, si son puestos a prueba, pone en evidencia.
Ὅτι πολλοὶ καυχῶνται διὰ λόγων ἀνδρεῖοι εἶναι καὶ θρασεῖς οὓς ἡ πεῖρα γυμνασθέντας ἐξελέγχει.
9) El oso y la zorra.
Se jactaba un oso de amar a los hombres por la razón de que no le gustaban los cadáveres. La zorra le
replicó:
-- ¡Quisieran los dioses que destrozaras a los muertos y no a los vivos! Esta fábula pone en evidencia a
los presuntuosos que viven en la hipocresía y en la arrogancia.
ἐλέγχει.
-- ¡Soy médico y conozco muy bien todos los remedios para todos los males!
-- ¿Cómo te atreves a anunciar ayudar a los demás, cuando tú misma cojeas y no te sabes curar? La fábula muestra
que el que es inexperto en educación, ¿cómo podrá haber educado a otros?
φαρμάκων ἐπιστήμων, ἀλώπηξ ἀκούσασα ἔφη· Πῶς σὺ ἄλλους σώσεις, σαυτὸν χωλὸν
ὄντα μὴ θεραπεύων; Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων, πῶς ἄλλους
παιδεῦσαι δυνήσεται;
11) Los bueyes y el eje de la carreta
Arrastraban unos bueyes una carreta cuyo eje chirriaba ruidosamente. Se volvieron
aquellos a la carreta diciendo:- Oye amiga --, somos nosotros quienes llevamos la
carga. ¿y eres tú quien se queja?Así, también pasa con algunas personas, mientras
unos se esfuerzan, otros fingen fatigarse.
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι, μοχθούντων ἑτέρων, αὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν.
ἀποθέμενος τὸ φορτίον τὸν Θάνατον ἐπεκαλεῖτο. Τοῦ δὲ Θανάτου φανέντος καὶ πυθομένου δι' ἣν
αἰτίαν αὐτὸν ἐπεκαλεῖτο, ὁ γέρων ἔφη· Ἴνα τὸ φορτίον ἄρῃς. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος
κόλπον ἔθετο. Θερμανθεὶς δὲ ἐκεῖνος καὶ ἀναλαβὼν τὴν ἰδίαν φύσιν ἔπληξε τὸν εὐεργέτην καὶ
γεωργίας, προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἔφη· Παῖδες ἐμοὶ, ἐγὼ μὲν ἤδη τοῦ βίου ὑπέξειμι, ὑμεῖς δ' ἅπερ ἐν
τῇ ἀμπέλῳ μοι κέκρυπται ζητήσαντες, εὑρήσετε πάντα. Οἱ μὲν οὖν οἰηθέντες θησαυρὸν ἐκεῖ που
κατορωρύχθαι, πᾶσαν τὴν τῆς ἀμπέλου γῆν μετὰ τὴν ἀποβίωσιν τοῦ πατρὸς κατέσκαψαν. Καὶ
θησαυρῷ μὲν οὐ περιέτυχον, ἡ δὲ ἄμπελος καλῶς σκαφεῖσα πολλαπλασίονα τὸν καρπὸν ἀνέδωκεν. Ὁ
τροφὴν παραβάλῃ, καὶ δὶς τῆς ἡμέρας τέξεται. Καὶ δὴ τοῦτο αὐτῆς ποιούσης, συνέβη τὴν ὄρνιν
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πόλλο τῶν ἀνθρώπων διὰ πλεονεξίαν περιττοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ
παρόντα ἀπολλῦσιν.
σαλευόμενος καὶ συγκλινόμενος ταῖς τούτου πνοαῖς τὴν ἐκρίζωσιν ἐξέφυγεν, ἡ δὲ δρῦς ὅλου
ἀντιστᾶσα ἐκ ῥιζῶν ἀνέσπασθη. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν ἢ ἀνθίστασθαι.
εἶπεν· Ἄξιος τῆς νηὸς ὁ ναύκληρος. Πρὸς ἄνδρα πονηρὸν μοχθηροῖς πράγμασιν ἐγχειρήσαντα.
19) Zeus y la serpiente.
Anunciadas las bodas de Zeus, todos los animales le honraron con presentes, cada uno según sus
medios. La serpiente subió hasta Zeus arrastrándose, con una rosa en la boca. Más al verla dijo Zeus:-
De todos acepto sus presentes, pero no los quiero de tu boca. La fábula muestra que los regalos de los
malvados son temibles.
αὐτὸν ὁ Ζεὺς ἔφη· Τῶν ἄλλων πάντων τὰ δῶρα λαμβάνω, ἀπὸ δὲ τοῦ σοῦ
εἰσιν.
εἰδέναι θέλων τί ἐστιν ἐν αὐτῷ, τὸ πῶμα ἐκίνησε· πάντα δὲ ἐπετάσθησαν πρὸς τοὺς θεούς. Ὅτι
τοῖς ἀνθρώποις ἐλπὶς μόνη σύνεστι τῶν πεφευγότων ἀγαθῶν ἐγγυωμένη δώσειν.
βάτραχοι. Εἷς δὲ τούτων εἶπεν· Ὦ μῶροι, εἰς τί ἀγάλλεσθε; εἰ γὰρ μόνος ὢν ὁ Ἥλιος πάσαν ἰλὺν
ἀποξηραίνει, εἰ γήμας ὅμοιον αὐτῷ παιδίον γεννήσει, τί οὐ παθῶμεν κακόν; Ὅτι πολλοὶ τῶν τὸ
Κιθαρῳδός.
Κιθαρῳδὸς ἀφυὴς ἐν κεκονιαμένῳ οἴκῳ συνεχῶς ᾄδων, ἀντηχούσης αὐτῷ τῆς φωνῆς, ἐνόμισεν
αὑτὸν εὔφωνον σφόδρα εἶναι. Καὶ δὴ ἐπαρθεὶς ἐπὶ τούτῳ ἔγνω δεῖν καὶ εἰς θέατρον εἰσελθεῖν.
Ἀφικόμενος δὲ ἐπὶ σκήνην καὶ πάνυ κακῶς ᾄδων λίθοις βαλλόμενος ἐξηλάθη. Οὕτω καὶ τῶν
ῥητόρων ἔνιοι ἐν σχολαῖς εἶναί τινες δοκοῦντες, ὅταν ἐπὶ τὰς πολιτείας ἀφίκωνται, οὐδενὸς ἄξιοι
εὑρίσκονται.
Κόραξ νοσῶν.
Κόραξ νοσῶν ἔφη τῇ μητρί· "Μῆτερ, εὔχου τῷ θεῷ καὶ μὴ θρήνει. "Ἡ δ' ὑπολαβοῦσα ἔφη· "Τίς σε,
ὦ τέκνον, τῶν θεῶν ἐλεήσει; τίνος γὰρ κρέας ὑπὸ σοῦ γε οὐκ ἐκλάπη;"
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ πολλοὺς ἐχθροὺς ἐν βίῳ ἔχοντες οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ
εὑρήσουσιν.
ἀναλίσκεις; ἡ γὰρ θεὸς οὕτω σε μισεῖ ὡς κἀκ τῶν συντρόφων σοι οἰωνῶν τὴν πίστιν περιελεῖν. Καὶ ἡ
κορώνη πρὸς αὐτόν· Διὰ τοῦτο μᾶλλον αὐτῇ θύω, ἵνα διαλλαγῇ μοι.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ διὰ κέρδος τοὺς ἐχθροὺς εὐεργετεῖν οὐκ ὀκνοῦσιν.
25) El perro y la liebre
Un perro de caza atrapó un día a una liebre, y a ratos la mordía y a ratos le lamía el hocico.
Cansada la liebre de esa cambiante actitud le dijo:- ¡Deja ya de morderme o de besarme, para
saber yo si eres mi amigo o si eres mi enemigo! La fábula es oportuna para un hombre
ambiguo.
Fueron entonces éstas a pedirle ayuda a las zorras. Pero ellas les contestaron:
-- Las hubiéramos ayudado si no supiéramos quienes son ustedes y si tampoco supiéramos contra
quienes luchan. La fábula muestra que los que se enfrentan con los más fuertes desprecian su propia
salvación.
σωτηρίας καταφρονοῦσι.
-- Sí, uno solo, tienes razón, ¡pero un señor león! La fábula muestra que lo bueno no está en el número
sino en la virtud.
ἐφικέσθαι, κατωτέρω παρῄνει αὐτῇ καταβῆναι, μὴ καὶ πέσῃ λαθοῦσα, λέγων ὡς ἀμείνων ὁ
παρ' αὐτῷ λειμών ἐστι, ἐπεὶ καὶ ἡ πόα σφόδρα εὐανθής. Ἡ δὲ ἀπεκρίνατο πρὸς αὐτόν· "Ἀλλ'
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ κακοῦργοι, ὅταν παρὰ τοῖς εἰδόσι πονηρεύωνται ἀνόητοι τῶν
τεχνασμάτων γίνονται.
- Sé que no eres tú quien me está insultando, sino el sitio en que te encuentras. La fábula muestra que
el lugar y las circunstancias arman de coraje contra los que son más fuertes.
ἀλλ᾽ ὁ τόπος .” Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις καὶ ὁ τόπος καὶ ὁ καιρὸς
La fábula muestra que fácilmente soportan los hombres la muerte, cuando sobreviene
sin sufrimiento.
Μυῖα.
Μυῖα ἐμπεσοῦσα εἰς χύτραν κρέως, ἐπειδὴ ὑπὸ τοῦ ζωμοῦ ἀποπνίγεσθαι ἔμελλεν, ἔφη πρὸς ἑαυτήν·
Ἀλλ' ἔγωγε καὶ βέβρωκα καὶ πέπωκα καὶ λέλουμαι· κἂν ἀποθάνω, οὐδέν μοι μέλει. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι
Ὁδοιπόροι θέρους ὥρᾳ περὶ μεσημβρίαν ὑπὸ καύματος τρυχόμενοι, ὡς ἐθεάσαντο πλάτανον, ὑπὸ
ταύτην καταντήσαντες καὶ ἐν τῇ σκιᾷ κατακλιθέντες ἀνεπαύοντο. Ἀναβλέψαντες δὲ εἰς τὴν πλάτανον
ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους ὡς ἀνωφελές ἐστιν ἀνθρώποις τοῦτο ἄκαρπον τὸ δένδρον. Ἡ δὲ ὑποτυχοῦσα
ἔφη· Ὦ ἀχάριστοι, ἔτι τῆς ἐξ ἐμοῦ εὐεργεσίας ἀπολαύοντες, ἀχρείαν με καὶ ἄκαρπον ἀποκαλεῖτε. Οὕτω
καὶ τῶν ἀνθρώπων τινὲς ἀτυχεῖς εἰσιν ὡς καὶ εὐεργετοῦντες τοὺς πέλας ἐπὶ τῇ χρηστότητι ἀπιστεῖσθαι.
Ὄρνις χρυσοτόκος.
Ὄρνιν τις εἶχε καλὴν χρυσᾶ ὠὰ τίκτουσαν· νομίσας δὲ ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου εἶναι καὶ
θύσας εὗρεν οὖσαν ὁμοίαν τῶν λοιπῶν ὀρνίθων. Ὁ δὲ ἀθρόον πλοῦτον ἐλπίσας εὑρεῖν καὶ τοῦ
μικροῦ κέρδους ἐστερήθη. Ὅτι τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις καὶ τὴν ἀπληστίαν φευγέτω.
Παῖς λουόμενος.
Παῖς λουόμενος ἐν ποταμῷ ἐκινδύνευε πνιγῆναι. Καὶ ἰδών τινα παροδίτην ἐπεφώνει·
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι μὴ μέμφου, πλὴν ἐλέει· καὶ γὰρ παράληκτον ποιεῖς τὸν λυπούμενον.
Πέρδικα δὲ τις κυνηγέτης ἀγρεύσας ἔμελλεν αὐτὸς τοῦ καταθῦσαι ταύτην. Ἡ δὲ ἐθρήνει ταῦτα οὕτως βοῶσα·
Ἔασόν με ζῆν, κυνηγέτα περδίκων, ὅπως σοι κἀγὼ πέρδιξ πολλὰς προσάξω. Ὁ δὲ πρὸς αὐτὴν οὕτως ἀνταπεκρίθη·
Διὰ γὰρ τοῦτο μᾶλλον ἐγώ σε θύσω, ὅτι φίλους σοὺς προσενεδρεῦσαι θέλεις. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κατὰ τῶν
ἑαυτοῦ φίλων δολίας μηχανὰς συντιθεὶς αὐτὸς ἐν ταῖς ἐνέδραις τῶν κινδύνων ἐμπεσεῖται.
38) La Guerra y la Soberbia.
Los dioses se casaron con la que cada uno tomó en suerte. La Guerra se presentó en el último sorteo.
Consiguió sólo la Soberbia. Enamorada perdidamente de esta, se casó. Y la sigue por donde quiera que
ella va. Que, donde llegue la Soberbia, a ciudad o país, la guerra y las batallas enseguida vienen tras
ella.
κατέλαβεν· ταύτης περισσῶς ἐρασθεὶς ἔγημεν. Ἐπακολουθεῖ δὲ αὐτῇ πανταχοῦ βαδιζούσῃ. Ὅτι ἔνθα
ἂν προέλθῃ ὕβρις ἢ ἐν πόλει ἢ ἐν ἔθνεσι, πόλεμος καὶ μάχαι εὐθὺς μετ' αὐτὴν ἀκολουθεῖ.
Ταῦρος διωκόμενος ὑπὸ λέοντος ἔφυγεν εἴς τι σπήλαιον ἐν ὧ ἦσαν αἶγες ἄγριαι.
Τυπτόμενος δὲ ὑπ᾽αυτῶν καὶ κερατιζόμενος ἔφη·”οὐχ ὑμᾶς φοβούμενος ἀνέχομαι ἀλλὰ
τὸν πρὸ τοῦ στόματος τοῦ σπήλαιου ἐστώτα”.
Οὕτω πολλοὶ διὰ φόβον τῶν κρειττόνων καὶ τὰς ἐκ τῶν ἡττόνων ὕβρεις ὑπομένουσιν.
δὲ τοῦτο πάντων, κολοιὸς ὑπολαβὼν ἔφη· “Ἀλλ' εἰ, σοῦ βασιλεύοντος, ἀετὸς ἡμᾶς καταδιώκειν
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τοὺς ἄρχοντας οὐ διὰ κάλλος μόνον, ἀλλὰ καὶ ῥώμην καὶ φρονήσἰν ἐκλέγεσθαι δεῖ .
41) La cigarra y las hormigas.
En invierno las hormigas secaban el grano que se había mojado. Una cigarra que tenía hambre les pidió
comida. Y las hormigas le dijeron: “¿Por qué no acumulaste comida también tú?”. Esta dijo: “No estaba
desocupada, sino que cantaba melodiosamente”. Y ellas, tras reirse, dijeron: “Pues si en las horas del
verano cantabas, baila ahora”. La fábula muestra que no debe uno descuidarse en ningún asunto, para
no afligirse y correr peligro.
μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες καὶ σὺ τροφήν; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ' ᾖδον
μουσικῶς. Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· Ἀλλ' εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ
ἡ ὗς ὑποτυχοῦσα πρὸς ταῦτα φησίν· Ἀλλ', ὅταν τοῦτο λέγῃς, ἴσθι ὅτι και τυφλοὺς τοὺς σαυτῆς
σκύλακας τίκτεις.
μὲν σὸν κάλλος τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἀνθεῖ, τὸ δὲ ἐμὸν σῶμα καὶ χειμῶνι ἀντιτάσσεται.
ἀπηλλάγησαν. ὁ μὲν οὖν λαγωὸς διὰ τὴν φυσικὴν ὠκύτητα ἀμελήσας τοῦ δρόμου πεσών παρὰ
τὴν ὁδὸν ἐκοιμᾶτο. Ἡ δὲ χελώνη συνειδυῖα ἑαυτῇ βραδύτητα οὐ διήλιπε τρέχουσα καὶ οὕτω
κοιμώμενον τὸν λαγωὸν παραδραμοῦσα ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς νίκης ἀφίκετο. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι
Gracias a:
http://www.bibliotecasvirtuales.com/
http://www.mythfolklore.net/aesopica/perry/276.htm