Pascal Quignard La Imagen Que Nos Falta
Pascal Quignard La Imagen Que Nos Falta
Pascal Quignard La Imagen Que Nos Falta
La imagen
que nos falta
Directora de colección: Vesta Mónica Herrerías
DERECHOS RESERVADOS
ISBN: 978-607-95286-8-3
Impreso en México
Pascal Quignard
La imagen
que nos falta
Traductor
Alain-Paul Mallard
Puerto de luz
Colección Puerto de luz
-1-
7
descenso hacia los muertos, al otro mundo, el de las
sombras. Es lo que los griegos llamaban Nekbuia.
El día de hoy, de un modo más radical, quisiera
mostrarles que hay, en toda imagen, una imagen
que falta. Me haría muy feliz que al salir de esta
sala pudiéramos decir: «Hablar ele la imagen que
falta no es sólo una imagen. Y tampoco se trata
de una mera forma ele hablar». Quisiera hacerlos
palpar, una vez nada más, la imagen particular que
falta en una imagen particular.
Les preparé un modesto rompecabezas con
cuatro imágenes antiguas y cuatro textos antiguos.
Para comenzar, dos imágenes que no comen
taré. Quiero solamente que las tengan presentes
mientras les hablo. La primera es la primera figu
ración humana, al menos hallada hasta hoy. Fue
descubierta en 1940. Este fresco muy antiguo se
encuentra en lo alto del pequeño caserío de Mon
tignac. Una vez ganado el caserío, escalamos la
colina de alcornoques. No dudamos, como Sigmund
Freucl, en recolectar algunos hongos. En medio
del bosque, el arqueólogo de guardia nos espera
en su casita de cemento. Toma su mochila y nos
conduce hasta la entrada ele la cueva de Lascaux.
Penetramos en la penumbra. Él cierra tras nosotros
una gruesa puerta ele submarino y echa el cerrojo.
Uno queda de pronto con los pies en la creosota,
inmerso en la noche. Purificamos nuestros zapa
tos. A un principio respiramos con dificultad, un
8
poco asfixiados. En cuanto los ojos de cada uno
se han acostumbrado a la oscuridad de la caverna,
el arqueólogo distribuye las minúsculas linternas
para que las tengamos en mano durante todo el
recorrido. Son como lápices luminosos. Apuntamos
la luz hacia el suelo, ponemos atención a dónde
ponemos los pies. Bajamos. Bajamos a la caverna.
Bajamos al pozo. Proyectamos la punta de luz
sobre el rinoceronte. Delineamos, con nuestra
línea de luz, una especie de hombre con pico de
pájaro que cae de espaldas. Desviamos la mirada
del bisonte, herido por un venablo, que vuelve
la cabeza porque muere. Se lee de derecha a iz
quierda ya que el hombre-cuervo cae de la derecha
hacia la izquierda. Ignoramos cuál pueda ser la
acción que vemos, pero la acción no está concluida.
Es el instante de antes. Ya ese hombre no está en
pie, pero no ha caído por completo. Está cayendo
(ilustración 1).
9
Bajamos al sótano. El sarcófago se encuentra en la
segunda sala, a la derecha, en la penumbra grisácea.
La piedra rectangular que lo recubre -el fresco
se hallaba originalmente ante los ojos del cadáver
ha sido volteada y erguida sobre la tumba para
que nosotros, los vivos, podamos contemplarla.
Así el muerto, a partir de entonces, vio fi·ustrado
su sueño. La escena pintada, muy blanca, está ro
deada de un marco más o menos rectangular que
el megalógrafo ejecutó, también a pincel, sobre
la piedra, rectangular ella misma. Al interior del
marco vemos, a la derecha, piedras rectangulares
cortadas, superpuestas: es la acrópolis, el mundo
humano. Abajo, a la izquierda, el mar verde, los
Infiernos, el otro mundo.
Al centro, el clavadista salta. No tiene ya los
pies sobre la acrópolis, está en el aire, todavía su
cabeza no ha alcanzado el mar. La acción no está
concluida. El clavadista está cayendo (ilustración 2).
10
Historia natuml de Plinio el Viejo, libro X�'\. Una
joven sostiene una llama con la mano izquierda.
Tiene, en la mano derecha, un trozo de carbón.
Ante ella, de pie, se encuentra el joven que ama.
Pero la hija de Butades no mira a su amado que
parte a la guerra; se incliiu por sobre la cabeza
de éste para inscribir la línea que la sombra de su
cabellera traza sobre el muro.
La hija de Butades está aquejada de desiderimn.
Un segundo texto antiguo nos resulta necesario
para comprender el mito que refiere Plinio. En las
Cuestiones tusculmws rv, Cicerón define la palabra
deseo: Desiderittm est libido videndi ejus qui non ad
sit. Palabra por palabra: deseo es la libido de ver
alguien que no está allí. La desidemtio se entiende
como la dicha de ver, a pesar de la ausencia, al
ausente. En una traducción del latín, la palabra
desidn·ium se vuelca al francés, las m<Ís de las veces,
por las palabras recuerdo [souveuir] o pesar. Y claro,
también, alguna vez, por la palabra deseo a la que
dio lugar. Si descomponemos la molécula de dicha
palabra, en el de-sidét·imn, en el astro ausente, hay
un retorno [sous-venir] de lo que se perdió y que
viene otra vez a mostrarse no obstante su pérdida.
El arte busca algo que no está ahí. Uno piensa en
la divisa de Victor Hugo, con la que había cubier
to los muros de Guernesey. Abse77tes adsunt. (Los
ausentes están presentes. Aquí están los muertos.)
Si el deseo es el apetito de ver al ausente, el arte
11
mira ausente. La joven «mira ausente» a quien
ama, aunque él se encuentra, actualmente, frente
a ella. Nada más que, mientras está él ante sus
ojos, ella anticipa su partida; imagina su muerte;
aun en presencia suya, lo echa de menos: desea al
hombre que está ahí.
12
ILUSTRACIÓN
Cueva de Lascaux, Montignac (Dordoñ�
En francés se llama «luna nueva» a la luna que
-
{"alta en el cielo. Es extraño. Es necesario sentir
cuán extraña resulta esta forma de hablar. No
vemos nada, vemos la luna ausente en el cielo, y
decimos: «Es luna nueva». En griego se dice del
mismo modo: «es la neomenia». Se hacen sonar
las trompas. Se orna de guirnaldas la estatua de
Hécate. Se llama al llamado. Se llaman (wlm·e) las
calendas (wlare).
En francés se llama «gravidez» a la sangre que
falta en las mujeres. La mujer descubre que está
encinta almirar ausellte la sangre lunar (al descubrir
suspendida la hemorragia mensual).
Franc;:oise Héritier ha escrito páginas sumamente
poderosas sobre el vínculo, que los humanos son los
únicos en hacer, entre el coito, la sangre ausente y
el nacimiento, nueve meses más tarde, de los niños.
Después, en cuanto la sangre ha reaparecido y mana
de nuevocada mes, vuelven la fecundidad restaurada y
la sexualidad recobrada. Pero en esa secuencia
de eventos, tan singular porque la duración que
abarcan es casi anual -un extraño relato que dura
diez meses lunares-, el signo es la sangre ausente;
la acción, el nacimiento; el efecto, el niño.
Así, cuando quiere volverse madre, la mujer desea
ardientemente minw ausente su sangre menstrual
(lunar): a dicha ausencia de sangre entre sus piernas
la llama, y no deja de resultar curioso, un «niño».
Tal es el «secreto» de las mujeres.
l3
Un profundo deseo de no ver lo real permite
ver la imagen.
Ahora somos capaces de comentar o, más pre
cisamente, de co77siderar la tan misteriosa escena
de la hija del alfarero que olvida a un hombre y
contempla una sombra.
La joven no estrecha al amante entre sus brazos.
Sostiene, con la mano derecha, un fragmento de
brasa apagada. Con la mano izquierda, en la oscu
ridad de la noche, avanza una lámpara de aceite,
que humea. De pronto alza la llama por encima
de sus ojos, de manera que proyecte la sombra de
lo que ve tras lo que ve. No acaricia la sombra
ni estrecha contra ésta el volumen de su cuerpo.
Delimita cuidadosa, con su carbón, el contorno
de esa repercusión oscura sobre la superficie de la
pared. No goza de él; no aprovecha su presencia;
ya ni siquiera está con él; lo mira ausente; lo echa
de menos; desea a ese hombre; lo sueña.
Proyectados sobre la roca a partir de la visión
interior involuntaria que provocan el hambre,
la noche, el frío, la droga, el miedo a perecer,
el remordimiento de haber matado, el sueño en el
que todo resurge, los primeros hombres de antes
de la historia -ellos mismos alzando las primeras
antorchas humeantes en el fondo de cavernas cuyos
osos habían expulsado y diezmado, borrando o
reanimando las huellas de las garras de los osos que
los habían precedido en los conductos horadados
v abandonados por los glaciares- dibujaban los
�ontornos de las siluetas desaparecidas.
De un modo muy similar, la joven griega se
<lferra al borde de la sombra de un hombre que
se apresta a partir hacia la muerte (que comienza
a volverse una sombra en los Infiernos).
El hombre partió.
Murió -y los comentadores de Plinio el Viejo
agregan que el joven ciudadano, arrojándose contra
los rangos enemigos, murió de manera tan gloriosa
que su nombre fue alabado por la ciudad al concluir
la campaña. Se encargó una estela a un alfarero.
El alfarero es Butades. El padre de la joven. Es él
quien retoma la silueta que su hija ha inscrito sobre
el muro con un trozo de carbón vegetal, quien
transforma el «Contorno de sombra» en el «relieve
de tierra>> que se apresura a cocer en su horno. ¿Y
cómo hace el padre para encender su horno de
ceramista? Prendiendo el trozo de carbón que su
hija tenía en la mano la noche de la partida.
El arte no sólo quiere al ausente sino que domina
a la muerte.
l. El acecho.
2. El suei'ío.
3. El pensamiento.
15
l. El acecho
16
erguidos, al centro de la cámara funeraria. Es en
la oscuridad, de tan claro, increíblemente bello.
En blancos y rosas, más que en rojos. Una de las
pinturas más apacibles del mundo (ilustración 3).
Ha de leerse partiendo de la derecha. El magní
fico caballo blanco viene ele la derecha y se dirige
hacia la izquierda. Lo pri mero que vemos es a
Troilo cabalgando, lentamente y en paz, en un
inmenso caballo blanco. Cae la tarde. La tranqui
lidad de la tarde. Recién dejó tras de sí la puerta
occidental de Troya. Va a la fuente, a dar de beber
a su caballo. Sabemos que se trata de la tarde porque
bajo el caballo, entre las patas del inmenso caballo
blanco, el fresquista de Tarquinia (el megalógrafo
griego) pintó un sol rojo que se pone.
El sol está ya hundido por mitad detrás del
horizonte.
Cabalgando su inmenso caballo, el joven Troilo
lleva las riendas con la mano derecha; en la otra
trae su larga lanza de guerrero. Es muy bello. Y tan
grande que su cabeza se sale del marco cuadran
gular con que el pintor rodeó el fresco. Está casi
completamente desnudo, salvo de pies y tobillos.
Hasta la izquierda, de cara a nosotros, oculto por
el pozo de mampuestos, Aquiles, tras las grandes pie
dras rectangulares, le tiende una emboscada. Troilo
no puede verlo. Aquiles no sólo está al acecho: su
cuerpo entero, cubierto ele armas y amuduras, prote
gido con un yelmo, está listo para lanzarse al ataque.
17
Como un fel ino, Aquiles premedita su salto y el
asesinato.
Es el instante previo.
La acción ni siquiera ha comenzado.
Lo figurado es la emboscada misma. La pintura
antigua no es una representación que pone en escena la
acción porque es todavía una emboscada que observa
los elementos que ha dispuesto sin ensamblarlos
aún. La consideración, la contemplación, la tbeoria,
están todavía subordinadas al acecho. El acecho en
la caza fue el origen visual de la ensoñación, ella
misma origen del pensamiento.
La pintura antigua es un resto de acecho.
Durante milenios, cientos de milenios, los hom
bres y sus presas, que eran también sus depredadores,
se confrontaron.
Antes de la contemplación estética, el acecho
previo a la acción, es decir, previo a la matanza.
18
sólo hay que conocer el relato que condensa, sino
h<1blar la lengua que lo cuenta. No dispongo de
tiempo para desarrollar el punto, que no resulta
esencial en nuestra charla, pero les juro que es
verdad. No podemos comprender una pintura si
no conocemos la lengua del pintor. Como en el
caso de los sueños, hay que saber hablar la lengua
del soñador para comprender las imágenes que
alucina y que se yuxtaponen espontánea y desor
denadamente en su sueño.
Para contemplar los frescos, hay que hablar la
lengua del pintor.
El oráculo de la pitonisa decía que la ciudadela
«Troya» no podría ser destruida a menos que el
joven y bello kuros «Troilo» muriera antes de
alcanzar los veinte años de edad.
Todo, entonces, se despliega. Todo se pre
medita. Esta pintura medita, pre-medita, se
pone «en emboscada en lo visible» de un modo
verdaderamente sublime. Es increíblemente pen
sativa, meditativa, porque su imagen ausente (el
sacrificio del kuros Troilo por parte de Aquiles,
un poco al modo del de Isaac por Abraham) se
torna más profunda aún por otra imagen, a la
cual antecede. El caballo de Troya está detrás del
caballo de Tarquinia como Aquiles está dm·ás
del pozo en que el caballo acude a beber. Como
Troya detrás del nombre Troilo, el incend io
de Troya consumida a medias por las l lamas de
19
los Aqueos está detrás del sol poniente devorado
a medias por la noche.
2. El sueño
Me voy a saltar los sueños. Todos ustedes son
psicoanalistas. No es necesario que me demore
con los sueños. El sueño, previo al pensamiento,
no plantea problema alguno. Ver lo que falta: eso
es un sueño. Durante el acto de soñar el soñador
alucina aquello que desea:
el banquete el hambriento,
la manta de lana el aterido,
el muerto la viuda,
la botella de vino el sediento,
la ausente el enamorado, etcétera.
3. El pensamiento
Tienen ante los ojos el último fresco que vamos
a meditar esta noche. Y es, precisamente, la Medea
meditando de la Casa de los Dioscuros. La Medea
20
de la Casa dei Dioscuri (ilustración 4). Este fresco,
sin embargo, f ue desprendido del muro de la Casa,
puesto en una carreta y transportado al museo
arqueológico de Nápoles, donde ni por asomo
estamos a buen nivel para contemplarla. Pero
debo, antes que otra cosa, decirles los nombres.
Voy a decírselos en griego. De izquierda a de
recha, Tragos, Merméros, Phéres, Medeia (que
contiene Medeios, invisible).
«Med» es la raíz del nombre de Medea.
Dos palabras francesas todavía derivan de ella:
médecine y méditer.
La palabra medicina viene del nombre de Medea la
maga. Las «medicinas» de «Medea» son los ungüen
tos, los óleos, los khristos, los bálsamos, los venenos:
todo aquello que permite a Medea re-mediar.
Fundamentalmente, Medea es quien medita (me
ditan), quien pre-medita, quien ve con antelación,
quien ve en sueños. En el mundo griego, es la cha
mana que mira en su interior aquello que asciende,
aquello que va a surgir.
En el fresco de la casa de los Dioscuros, Medea
se encuentra a la derecha, de pie en el templo de
Hera.
Medea medita.
Parece absorta en un extraño recogimiento. Tiene
los párpados cerrados. Aquello que medita asciende
en ella. Todavía Medea no tiene intención. Vacila.
Ama a los niños. Odia a su esposo. ¿Qué regocijo es
21
mayor para una mujer? ¿Vengarse del marido que le
ha sido infiel? ¿Preservar a los hijos que tuvo de él?
Se encuentra dividida: medita. Está desgm-r-ada:
medita. Es extraordinariamente bella y densa.
Se yergue recta, plantada de cara a nosotros al
extremo derecho del fresco. Aquello crece en su
interior. Toda Medea está a la escucha de su cuerpo,
en cuyo seno fuerzas, pulsiones distintas, se dan
batalla. Sus dos manos retienen una espada. La
meditación en el mundo antiguo se imagina como
un debate de voces que tiene lugar en el interior
del cuerpo. Extrañas ganas terribles se manifiestan
en ella, divergen en ella, se oponen en ella, hablan en
ella. Medea dialoga consigo misma.
A la izquierda vemos al viejo pedagogo Tragos,
quien vigila a los niños.
Su mirada, y ese aire que circula entre los per
sonajes, la dulzura de la luz que los baña, son
increíblemente apacibles.
Casi al centro del fresco los dos niños, Mérmero
y Feres, juegan a las tabas -los huesecillos en que
se están convirtiendo.
Por supuesto, de súbito, Medea los va a matar
-pero no la vemos matar.
Por supuesto, enseguida se alzará la túnica;
apartará sus muslos; con la espada limpiará del
interior de su vulva cualquier rastro del tercer
hijo que concibió dejasón -pero nada vemos de
lo que está por advenir.
22
Medeo es el nombre del niño -del tercer hijo
que nunca nació, que su madre, Medea, limpió
con el hierro de su espada antes de que viera el día.
La pintura antigua jamás muestra la anécdota. No
,1sistimos al gesto cruel. En las obras antiguas los
elementos quedan por lo regular dispersos, como
piezas de rompecabezas volcadas en desorden so
bre el espacio de la mesa -piezas que no se han
configurado aún.
La escena falta.
Y aún más: lo mostrado en los frescos antiguos
no es, en nada, lo que los modernos perciben en
ellos; no se trata de un instante psicológico; no
se trata de Medea meditando sus asesinatos. Es
posible, por el contrario, que a ojos del fresquista
de la Casa de los D ioscuros, Medea intente con
todas sus fuerzas embotar su deseo de venganza
y prepare su piedad, su perdón, su apatheia. Nada
dice, en todo caso, que Medea busque o no am
plificar o derivar el ímpetu (lo que los estoicos
llaman la horwté ) que la recorre, que busque excitar
o reprimir su cólera.
Medea es como la tormenta.
Medea es como la tormenta al instante en que el
nubarrón se acumula en el cielo, antes de que
sepamos si pasa o revienta.
Antes de la tormenta hay, ele súbito, como una
calma momentánea.
El viento cesa.
23
La luz se vuelve más intensa mientras la presión
aumenta. La luz es de pronto feliz, con cuerpo,
densa, tensa, justo antes de que el nubarrón reviente.
Así, la pintura antigua no ilustra jamás la acción
que evoca: figura al momento que precede. En
los tres frescos antiguos que se conservan de su
«meditación», Medea es, precisamente, el tiempo
suspendido antes de la tormenta (el silencio, la inmo
vilidad, la pesadez y la amplitud antes de que la
tormenta atruene, ilumine, estalle, devaste el lugar).
En el momento que muestra la pintura romana,
ignoramos aún la acción que va a ocurrir.
En el trasfondo, a la izquierda del fresco, está
Tragos. A decir verdad, sin duda Tragos no sólo
vigila a los niños que, como pude decir, tiene a su
cargo: también él acecha la escena que tendrá lugar,
ante sus ojos, entre la madre y los hijos.
Tragos es el preceptor de los hijos de Medea.
Medea es una «tragedia» de Eurípides. Medea es
un poema «trágico» de Séneca. Tragedia se dice
en griego tragódia. Palabra por palabra el «canto
de tragos». La palabra tragos en griego designa
al macho cabrío sacrificado durante las fiestas de
Dionisia, desmembrado vivo en su berrido.
Siendo Tragos el preceptor de los niños a quien
su madre va a dar muerte, siendo un asistente
a su tragodia, es el histor, el testigo, aquel que puede
llevar a cabo la indagación sobre la muerte una vez
que ésta tuvo lugar: en griego, histo7'ia, la historia.
24
Casi al centro del fresco Mérmero lanza las tabas,
los buesecillos.
La imagen falta. La historia no está representada.
Pero ahí está el signo.
Repito que, para comprender un fresco antiguo,
hay que saber la lengua. El verbo griego para decir
pensar, meditar, meditari en latín (hacer de Medea)
se dice mennerizó y significa exactamente verse
dividido en dos opciones más o menos iguales. La
breve palabra griega rne7'os significa parte. Memzerizó
es pues estar «partido» como cuando duda uno en
tomar partido. Y partido es como Mérmero -a
la izquierda, al lado de Tragos, el que lanza los
huesecillos (el contenido de la meditación)- va a
quedar: partido por su madre.
La meditación es un embarazo, cuyo hijo es el
pensamiento.
Mérmero ante sus huesos.
Medeo en el vientre de Medea.
Vemos los huesos de las falanges, vemos el gladio,
vemos el vientre henchido, pero nada vemos de
la carnicería. La imagen que está por verse (que
está como debiendo ser vista) falta en la imagen.
4. El instante augural
Llego ahora al meollo de mi presentación sobre
la imagen faltante (deseada, esperada, echada de
menos, rechazada, acechada, soñada, buscada,
25
ahuyentada, meditada). Los términos que voy a
emplear son un poco más difíciles pero, al mismo
tiempo, mucho más precisos y claramente más con
cretos que las disertaciones sobre arte antiguo que
hayan podido leer. Deberé referirme a la práctica
oracular específica del mundo romano. La pintura
romana tiene una manera muy particular de salir
del relato al que remite: prefigura la escena que no
muestm sobre el muro.
Como la mantica romana: muestra el signo que
la augura -que la inaugura.
Para aquello que los griegos llaman la epifanía
de un dios, la palabra latina es inaugumtio. La
pintura romana no re-presenta la escena previa
de su con-sideración: sencillamente, la in-augura.
Primero, el que contempla en el mundo paleo
lítico es como un cazado1· al acecho. Después, en
el mundo griego, es el guerrero Aquiles que tiende
una emboscada y acecha al g;tmnro Troilo que se
acerca a caballo. Enseguida, en el mundo romano,
quien contempla es como un agorero que examina
el vuelo de las aves en el madro que el lituo dibujó
en el aire.
El cuadro circunscrito en el aire se llama en
latín un templum.
Entonces, ¿qué es, exactamente, con-templm·
en Roma?
En Roma se llama «agoreros» a los sacerdo
tes que echan los auspicios. Son tres durante la
26
realeza, nueve bajo la república, dieciséis en el
imperio. Awpicia se descompone en aves y spicio.
Palabra por palabra, aves-mirar. A dichas visiones
de pájaros en vuelo las llama el latín inauguracio
nes. ln-augm·-ationes. El agorero, sirviéndose de
su bastón sagrado -lituus-, recorta en el cielo
un rect<ingulo -templum-, en el cual examina
el vuelo, el paso, la dirección de pájaros, nubes,
tormentas, movimientos del aire, relámpagos y de
cualquier otro signo que pudiera surgir.
El templum define antes que nada el espacio cua
drangular en el aire, señalado por el agorero con
la punta de su bastón ritual, que será sometido a
con temp latio. El campo militar romano era un
-
27
El quadrato rectangular en el que pintan los ar
tistas de Occidente deriva del templo rectangular
que los agoreros dibujan en el cielo para ver el
porvemr.
La escena que allí se «inaugura», por supuesto,
por definición, no se encuentra aún ahí.
Así es como en cada fresco antiguo una imagen
particular falta en la imagen particular.
La imagen falta: en Roma se ve un conjunto
de signos, un presagio en un rectángulo que hay
que interpretar.
Piensen, para terminar, si son ustedes pintores,
si son fotógrafos, si son cineastas, cuán geniales
son los frescos de la antigüedad romana: le evitan
a la pintura figurativa el problema de la anécdota.
La belleza se mantiene resueltamente al margen
de lo visible, en el instante previo a la epifanía.
Jamás la anécdota es mostrada.
28
Complementos a
31
muy simple: es aquella acción que está inacabada en
la pintura.
El instante de la pintura es el de la duda entre
diversos posibles en el seno de una imagen que
no los lleva a efecto. Que es, pues, impotente para
representarlos. En griego es esta energeia una ola
que se hincha, antes del telas, antes del fin, antes
de romper sobre la playa. Si hemos de traducir la
palabra griega entelekheia al latín, es esa potentia en
estado libre que duda en el seno de la possibilitas,
anterior ella misma a la realitas.
Para dar a entender esta extraña fuente onto
lógica (que se «carga» poco a poco de futuro, que
se crece de futuro), para comprender ese proceso
de ��realización que se prepara» (y que se toma su
tiempo para despojarse de sus condiciones, de sus
«expectativas»), propio a la pintura antigua, voy a
servirme de la más célebre escena romana.
César está de pie ante el Rubicón.
Nosotros sabemos ya cuál será su decisión,
pero debemos tratar de penetrar al interior de la
meditación de César meditando. Hay que entrar
en la possibilitas. Hay que entrar en el «futuro de
su pasado». Hay que estar sobrecogido, viéndolo
dudar en la lodosa orilla del pequeño Rubicón,
por la idea de que habría podido tomar el partido
contrario: Pompeyo se habría convertido en dic
tador; el imperio nunca hubiera ocurrido; Octavio
habría permanecido en Atenas, etcétera.
32
La pintura romana muestra el instante en que
el alma va a mudarse en afecto.
El instante en que el dios da el salto dentro del
cuerpo de su fiel.
El instante en que el virus vira.
Medea antes de ser Medea.
César antes de ser César.
Agavé antes de ser Agavé.
Marsias antes de que Apolo lo desuelle, etcétera.
La pintura romana fija el punto de inestabilidad
previo a la metamorfosis.
Aquiles oculto tras su pozo es lo contrario de
Bonaparte sobre el puente de Arcole. El héroe
griego está en cuclillas, emboscado, casi invisible
o al menos disimulado tras un pozo. El general
revolucionario, sable desenvainado, está ya sobre
el puente, cabalga al frente de sus tropas entre el
humo de los cañones austriacos.
Delacroix muestra a Medea con la espada desnuda
en mano sujetando bajo el brazo a sus dos hijos que
gritan y lloran. Timomaco los muestra mientras
juegan con sus tabas de marfil. La espada está aún
enfundada, todo está tranquilo y en calma. Es de día,
estamos en el interior de un templo consagrado a la
esposa de Zeus. La joven esposa de]asón medita, plá
cida y grave. El preceptor Tragos mira entemecido a
los pequeños Mérmero y Feres que juegan con los
astrágalos. Ambos, con la palma abierta, cuentan
sus puntos bajo una hermosa luz dorada.
33
Me permito ahora aportar una precisión que
no tiene mayor utilidad pero que en lo personal
me parece maravillosa. Plinio el Viejo cuenta en el
libro X.�\Y de su Historia natural que César compró
la lVIedeia, aún inacabada, de Timomaco. Y resulta
que dicha pintura de T imomaco fue el modelo de
la Medea de la Casa ele los Dioscuros que tratamos
de meditar durante el curso de esta exploración del
imaginar que aflora sin cesar al interior de lo pen
sable. Plinio el Viejo agrega que en la Medeia -que
la muerte de T imomaco dejó inconclusa-, sobre
aquella tabla original que compró César, vemos aún
aparecer los «rastros del dibujo» (lineamento r·elir¡ua)
y que, al quedar dichos rastros, podemos sorprender
el «pensamiento» (cogitatio) del gran pintor antiguo.
Plinio dice bien que en ellos podemos sorprender
no el contenido de un pensamiento (cogitatmn),
sino el movimiento del pensamiento mientras se
realiza (cogitatio). Es un dolor, se exclama Plinio de
súbito, sentir esa «mano detenida por el tiempo»
a la mitad ele tan bella acción (dolor est manus at71t
id ager·et e:t'stinctae). Pero se trata ahí ele la mano
de T imomaco que sostiene un pincel (penis) y no
la mano ensangrentada ele Medea empuñando un
gladio (emis). Y tampoco se trata, por supuesto,
de la mano ensangrentada de Bruto asesinando
bruscamente a ese tío suyo que era como su padre.
H
2
Nota sobre el gerundio latino
35
Legmdo.
Étant devant lire. Estando ante lee1:2
Como hay quien vive ante el espejo para observar
el declive de su belleza o el progreso de sus males,
yo he vivido «estando ante la acción de leer para
comprender mis días».
36
ILUSTRACIÓN
Necrópolis de Monterozzi, cerca de Tarquinia, ltal
frente a ellos». Palabra por palabra, Platón escribe
to prosthmmo1zon bormz. En griego de diccionario
bilingüe: el frente solamente ver.
To pros-tben es en griego, palabra por palabra, lo
que delante-se-tiene. Los hombres, encadenados
en una oscura caverna, no pueden ni mirar de lado
ni volver la cabeza hacia atrás.
Están condenados al delante.
Ese ante a impedido en el espacio está ligado al
ante a en el tiempo (el antes).
Volvemos a toparnos con el cuento de la hija
del alfarero de Corinto llamado Butades que no
trataba de estrechar al hombre que amaba, y ello
aunque se tratara de su última noche juntos.
No sólo la humanidad en la cueva está repartida
ante el delante sino que está también atada al delante
mientras que la luz brilla detnís de ella.
La visibilidad queda inmovilizada en el instante
de antes.
Una emboscada es el instante escópico por
excelencia. El instante aposkeuón. El instante apos
cópico. El depredador inmóvil acecha (delante de
él) a su presa (a la cual no ve, pero a la que espera
resuelto, sea cual fuere, presto a lanzarse sobre la
cosa misteriosa que va a saltarle delante).
37
Palabra por palabra ella «va ir ir>>. Son lenguas
de acciones en curso, de acciones en desarrollo,
lenguas de ir-ir.
To come is going to come.
En francés, el adjetivosll.lpenso indica admirable
mente la manera en que el felino se retrae sobre las
patas traseras antes del salto hacia delante.
38
3
Nota sobre los buesecillos
con que juegan Mérnzero y Feres
39
cuando los huéspedes quieren sellar su alianza, lo
que se quiebra es una tessem, o lo que se reparte es
una mano de huesecillos (astmgalos). El anfitrión
y huésped conservaban, cada uno, una mitad del
símbolo. Cuando volvían a encontrarse -ellos o,
ai1os o decenios más tarde, sus descendientes- y
los dos pedazos (symbola), al acercarlos uno al
otro (symballó), embonaban de pronto, probaban
la relación contracn1al pactada antai1o. La alianza
se veía refrendada. Una vez más, y de inmediato,
el contrato se volvía operante.
El escoliasta antiguo del verso 61 3 explica en una
nota de su edición de la tragedia que los symbola que
Jasón propuso a Medea fueron tabas (astmgaloi).
Un juego de tabas propiamente dicho constaba
de cuatro vértebras absolutamente semejantes y
del mismo peso. Los huesecillos no eran necesa
riamente falanges humanas ni vértebras animales:
eran las más de las veces lujosos y estaban esculpi
dos (en piedra preciosa, en marfil), manufacturados
y decorados -ya sea pintados, grabados, escritos
o numerados. Cerca de Varna, los arqueólogos
encontraron tabas no de hueso sino de oro que
remontan al quinto milenio antes de Jesucristo.
En el origen -en el origen del reconocimiento
se trataba de una mano real que embonaba en
una mano real, del mismo modo en que se había
concluido el acuerdo. En el mundo paleolítico
las manos impresas en positivo o en negativo son
40
signos de reconocimiento, como lo son también
sus falanges seccionadas. Se trata de un motivo
que corre hasta la huella del pie desconocido en
Robinson Crusoe. Cada uno desliza sus p ies
en otros pasos -como Electra en las huellas
que su hermano Orestes dejara, más de mañana,
sobre la arena ante la tumba de su padre al inicio
de las sublimes Co�foras de Esquilo. En el mundo
japonés, aún en nuestros días, las manos negativas
de los luchadores, aplicadas sobre las pancartas,
anuncian los combate s de sumo; las falan
ges seccionadas testifican el valor de los miembros
de las mafias e indican su jerarquía en las pandillas
marginales que constituyen; esas manos rojas y
esas falanges dislocadas -unas y otras venidas del
mundo siberiano- han perdurado hasta el día
hoy, hasta la hora misma en que vivimos. Treinta
mil años han pasado como si de un día se tratara,
pero no aquella sangre.
He aquí la manera más común de jugar a las
tabas en la Grecia antigua: se colocaban cuatro
huesecillos en el cuenco de la mano. Se cerraba con
fuerza el puño y se lanzaban de golpe, los cuatro,
al aire. Partían por los aires como esporas que
vuelan del cáliz de una flor que se abre. Se voltea
rápidamente la mano por debajo de su vuelo para
recibir el mayor número sobre el dorso de la mano
o sobre las propias falanges. Y entonces se lee el
porvenir, o se apuesta sobre el número alcanzado,
-ti
o se interpreta la alianza de caras entre ellas, o
se ensamblan las letras inscritas en éstas. Cuatro
letras -como los nucleótidos de los genes. Para la
genética son A, T, G, c. Para el astrágalo de la Grecia
antigua el lado plano vale 1, el lado cóncavo vale
3, el lado convexo vale 4, el lado sinuoso vale 6. Al
lado sinuoso se le llamaba kboos. Khoos designaba
la fortuna. Los valores, dos por dos, son lunares,
6 + 1 7, 4 + 3 7. Por último, al usarse cuatro
= =
42
de la Roma antigua. Quien lo contempla tiene la
impresión de que lo trazó un li tuo de mano de
un agorero. Tres rectángulos lo cimientan en el
espacio. A la izquierda, el agorero parece salir de un
rectángulo blanco. Arriba está el admirable rectán
gulo amarillo en el que se perfila el templo mismo;
el cielo está vacío. Y por último, al centro mis
mo del fresco, está el cubo sombrío como un
dado sombrío; y en la superficie del rectángulo
verde -del verde de las aguas estancadas de los
Infiernos- golpeó ya la fortuna.
43
4
Nota acerca de Plutarco,
Sobre la fama de los atenienses V, 1
45
de cada proposición), otra oposición mucho más
profunda nos es señalada por el mayor pensador
(junto a san Agustín) del fin de la Antigüedad:
mostrar no es lo mismo que narrar. Pintor se dice
en griego z.oo-grapbos, vida-escribiente. Heródo
to, cuando inventa «la historia», precisa por su
parte que «bistm·ein» significa «indagar sobre lo
que era» (llevar a cabo una investigación acerca de
lo que había visto o de lo que le habían contado,
Hist. II, 98). Por un lado la escritura viviente (la
pintura) en la que la acción que aún no ha tenido
lugar no ha sido aún representada, y por el otro
la escritura muerta (la historia) en la que se con
signa el pasado después que haya sido contado a
quien indaga. Y Heródoto precisa con modestia:
«Todo lo que antaño ocurrió yo sólo lo conozco
desde ayer», Hist. rr, 53. Se trata de dos mundos
distintos que exigen dos prácticas distintas. Por
una parte, la germinación de la epifanía; por la
otra, la evocación de la vida acabada de quienes
han muerto. Por un lado el presagio, por el otro,
el elogio fúnebre.
Para ponerlo de alguna manera, se trata de dos
imágenes faltantes que son evocadas: por un lado,
la parte del feto, por la otra, la parte del cadáver.
4ó
a un testimonio. Pone como ejemplo a Eucles en
Maratón; el guerrero corre de la llanura de Ma
ratón hasta la acrópolis de Atenas; llega, al cabo
de los treinta y cuatro kilómetros, en un estado de
agotamiento extremo; ni siquiera tiene tiempo
de explicar de un modo articulado la victoria de
Milcíades sobre Daría I que debe anunciar a la
asamblea; expira la verdad histórica de la cual
es mensajero; muere frente a sus conciudadanos
clamando victoria.
Los pintores (zoograpboi) muestran (deiknuousi)
las acciones (praxeis) como acaeciendo (ginoménas)
-corriendo aún los treinta y cuatro kilómetros
que conducen de la llanura a la ciudad.
Los relatos (logoi) las cuentan (diegozmtai) como
habiéndose cumplido (gegeneménas) -incluida la
muerte al pie de la Acrópolis.
La Historia es la muerte que grita.
Los pintores sueñan, aspiran a una realidad que
no está aún ordenada, que no es aún consecutiva,
que no es aún lingüística, que aún no ha sido na
rrada, y que no puede por ende ser representada.
La historia es una expiración dramática que tiende
sus muertos (los seis mil cuatrocientos muertos de
la batalla de Maratón).
·+7
mismas relatos, diégesis); unas y otras se componen,
tras la muerte del héroe, a la sombra que proyecta el
instante de su muerte sobre el recuerdo de su vida.
La imagen, por su parte, pertenece aún al mundo
vivo; es biológica; vive antes del fin; señala indicios;
vaga en la potencia pre-motriz de la acción.
Y así es como podemos meditar aún más sobre
la frase, que parece tan simple, de Plutarco. No
hay más discursividad que la de la lengua. La dis
cursividad de la lengua reside en la frase. El sueiio
es, pues, algo distinto a una frase. La pintura, que
se deduce de éste, debe en consecuencia ser algo
distinto a una frase, es decir, algo distinto a una
representación.
Un paisaje es también, para alguien que penetra
en él, algo distinto a una frase.
Algo más está prosthen -delante, antes de todo
lo que acaece-, hacia donde corremos al vivir.
Un empuje, una floración. Un deseo.
49
exactamente el instante que recomponen en un
movimiento infatigable, siempre incierto.
Para todos nosotros, que sufrimos del frío, que
tememos a la canícula, a quienes la lluvia sume en
la tristeza, la meteorología es un perpetuo mspmso.
Hay tres temporalidades que no se correspon
den. La temporalidad celeste (astral, mensurable
en eones). La temporalidad de la vida en la tierra
(la de las estaciones, biológica). La temporalidad
del mundo humano (métrica, la de la historia).
He aquí entonces la tesis que se resume por sí
misma: los frescos romanos no sueñan siquiera con
ilustrar la acción de un relato que las precedería.
Hacen emerger lo que acaso seguirá al instante que
está aún en instancia (to gignomenon). O, para hablar
como los agoreros, tienen la potencia de hacer venir
o no lo que no está ahí. O incluso, para hablar como
los biólogos, bifurcan, están aún lanzando sus ramas
al interior de e llos mismos para palpar e l espacio
vivo que inauguran. Ecban brotes. Las imágenes de
la antigüedad europea son emocionantes porque
todavía emocionan. No pertenecen al pasado (ta
gegeni:ména) del mundo humano (la Historia). Es
posible que la destrucción sea prorrogada. Ningún
imperator, ningún caballo acorazado ha franqueado
aún el pequeño río Rubicón que está vedado al ven
cedor en armas. Todo ocurre justo antes de que sea
franqueada la línea fronteriza de la metamorfosis.
El soldado Eucles va quizá a morir antes de lograr
50
alcanzar la asamblea de Atenas para proclamar la
victoria del general Milícides. Endes se precipita,
corre hasta morir -corre hasta perder el aliento
en la dicha del anuncio de la victoria ateniense. La
metamorfosis define la mutación sin vuelta atrás.
Así, la pintura antigua evoca la acción antes del
punto sin retorno.
51
Nota del traductor
53
que una translación directa al espaii.ol no siempre
soporta con gracia -o así consideré. Al privilegiar
claridad de sentido frente a efecto estilístico, he
juzgado conveniente imponer, por momentos, una
puntuación un tanto m<1s abrupta.
No está de más a l ertar al lector q ue ciertas
derivaciones fi lológicas del griego y del latín al
francés no siempre operan, al pasar al espaii.ol, de
la manera deseada.
Quignard se revela, en la presente obra, bastante
afecto a la creación de neologismos; aquellos que
pudieran verse volcados al espaii.ol han sido vertidos
por transparencia, los que no, por perífrasis. Por
último, aun cuando no se ciii.a a las convenciones
tipográficas habituales del mundo editorial, el
uso que da el autor a las cursivas es de carácter
fundamentalmente expresivo y ha sido respetado.
54
11ustraciones
2 . Paestum. © Costa/Leemage.
55
Índice
llustraciones 55
Títulos de nuestra colección
sene
1
El imaginario fotog;ráfico
Michel Frizot
2
Breve histoda del errorfotográfico
Clément Chéroux
3
El momento interminable de lafotografía
Geoff Dyer
4
Después de lafotografía
Fred Ritchin
5
La experiencia fotográfica
Régis Durand
6
A1·de la imagen
de Georges Didi Hubermam
7
Fotografía & Cine
Philippe D ubois
8
La fotografía vernácula
Clément Chérom:
www. edicionesve.com
La imagen que nos falta
se terminó de imprimir en
mayo de 2 0 1 5 en la imprenta
Offset Santiago. Para su
formación se utilizó la fuente
Janson Text diseñada en
el siglo diecisiete por
Nicolas Kis.