Romancero Tradicional de México MDíaz Roig y A González PERMITE BÚSQUEDAS PDF
Romancero Tradicional de México MDíaz Roig y A González PERMITE BÚSQUEDAS PDF
Romancero Tradicional de México MDíaz Roig y A González PERMITE BÚSQUEDAS PDF
¡
. (,
1
''1'
1
·-1·
. . ,· SEMINARIOS
..
MÉxico· 1986
1
-~
\
1
1
1
.i
1
Este libro es el resultado de una investigación llevada a cabo en
la División de Estudios Superiores {hoy de Estudios de Posgrado)
.de la Facultad de Filosofía y Letras de .la Universidad Nacional
'Autónoma de México. Dicha. investigación estuvo a cargo de la doc-
tora · Mercedes Díaz Roig. Colaboraron con ella .u n grupo de alum-
nos de la citada Facultad, que compilaron los textos publicados y·
grabados y reaJizaron algunas encuestas en diversos PJ,mtos del país~
para recoger versiones de la tradición oral.
-La organización del libro se deb.e a la doctora Díaz Roig y al licen-
ciado Aurelio González. La doctora Díaz Roig escribió el prólogo,
rt· elabo1'6 la bibliografía, los índices geográficos y los de fuentes. El
licenciado Aurelio González tuvo a su cargo las ({Notas al romance",
el glosario, el índice de primeros versos y la corrección de los origi-
nales y de los pruebas de imprenta.
,
r"'-·
INTRODUCCION
1
1 13
!NTRODUOCIÓN
12 INTRODUCCIÓN
La transmisión oral es desde luego la forma más usual. para la poesía
"Parésceme, señor, que os han venido diciendo estos caballeros, popular. Ya hemos dicho que durante el siglo XVI todas las clases
que han venido otras dos veces a estas tierras: sociales que llegaban de la Península traían consigo el Romancen~.
Ouando su éxito declinó entre las clas~s altas y el romance quedó
. Cata Francia, Montesinos, cata Paris, la ciudad, relegado principalmente a las clases . populares, los emigrantes, que
cata las aguas del Duero, do van a dar en la mar. en su mayoría pertenecían a estas clases, lo siguieron trayendo y
difundiendo. La emigración republicana que llegó a Amé;ica de 1939
a 1942 constituyó un factor importante para el mantenimiento y re-
Yo digo que mire las tierras rica-s, y sabeos bien gobernar luego. fuerzo de la tradición romancística debido a su gran número (más
Cortés bien entendió a qué fin fueron aquellas palabras ,dichas . y res~ de 40,000), a su cohesión ideológica q{¡e implicaba una inclinación
poridió: Den-os Dios ventura en armas como ' iu paladín Roldán." z hacia los valores del pueblo, y también a la presencia de centenares
de niños poseedores de la tradición infantil, rica en romances, que di-
Y i~ socedido en Pe¡.{t.en 1537 durante la ~lada que Gonzalo Pizarro fundieron entre sus condiscípulos americanos y que más tarde ense-
hab'i~ tramado contra A]magro; según Cieza de León, uno de 1()6 ñaron a sus hijos. El flujo de españoles, ya en su medida habitual,
G'aballeros de Pizarro, i~dignado, previno a Almagro cantando bajo no ha cesado; con él siguen llegando romances, aunque cada vez más
la ventana: . "Tiempo es, el caballero, tiempo es de andar de aquí'; escasos, debido a la invasión de las canciones impuestas por los medios
Almagro entendió el mensaje y escapó. 3 de difusión modernos.
Tan importante, o más, que los aportes españoles, es la transmisión
En ·la época colonial y después de la Indepe:hdencia, los romances
oral dentro del territorio americano, transmisión que está aún por
siguieron llegando a tierras americanas en.fOrma oral o escrita. El estudiarse en su especificidad. No hay duda de que la unidad cultural
comercio de libros fue muy activo desde el siglo XVI. Ep.tre los muchos de qos pueblos americanos y el contacto siempre constante entre sus
textos que llegaban no failtaban los· Cancioneros, los Romanceros y loo naciones: comercio, viajes, emigraciones, han sido factores favorables
pliegOs sueltos~ 4 El comereio . siguió hasta bien entrado ~ ~iglo XVIII, para el:Io. El Romancero, cuyo secreto de larga vida está en la cons-
aunqúe el interés por ' el Romancyro había caducado ya. El nuevo tante creación de variantes que desdoblan cada romance en cientos de
iin¡pulso que se fe dio al género en los siglos XIX y XX propició la nueva versiones 7 parecidas, pero no idénticas, 8 se revitaliza con todos estos
elitáida delibros con romances. Varios textos fueron publicados en con tactos externos y surgen versiones que mezclan tradiciones nacio-
réyjstas y cancione;os popul.~r~. Para d·~r U!l ejemplo mexicano, nues~ nales. Esto se puede observar claramente, por ejemplo, en textos reco-
ti'ó t~xto qfuner,'o II.l, procede del Almanaque. de. la Ilustración. 5 gidos entre los hispanohablantes de California, donde existen versiones
La: antología de Menéndez Pida!, Flor nueva de romances ~iejos, pu- pertenecientes a la tradición californiana antigua (más cercana a la
blicada en 1928 y reeditada múltiples veces, ha penetrado en la tra- española)' y versiones de aportación reciente, con características dife-
dición ~e~icana. Por. ot~aparte,· las publicaciones de los folkloristas
l
rentes que han sido desarrolladas en México a través del tiempo; tam-
~et:icanos ' (cf. pp. 222-23.1) . han debtdo de circular, · reforzando, bién se encuentran versiones mixtas que combinan ambas tradiciones.
modificando o creando tradición. Los discos . de cañtantes folklóricos, Lo que sucede entre los diversos pueblos hispánicos, sucede dentro
qU:e . ~ ve~e~ :inCluyen romances, tru:nbién han puesto su granito de de un mismo país. Los romances llegan de distintos sitios y adquieren
ar~a para . su difusión. 6 en cada lugar las características que les van dando sus dep'ositarios. 9
que se difundió en las demás comunidades hispánicas. Su interés na- El Ro:na~cero de tradición oral moderna hizo tímidas apariciones.
rrativo y su encanto poético han fascinado desde hace muchos siglos La conciencia de que los romances de origen medieval seguían vivos
a todos nuestros pueblos. Una ojeada a las principales colecciones de entre 1~ g·ente c_omenzó a abrirse paso entre los especialistas, y fueron
romances nos muestra la firmeza del arraigo del género ·en América ap~reciend~, p_r1mer~ textos a!slados, luego colecciones regionales, des-
y su presencia aun en los lugares más apartados, pues las versiones se pu;s ?ompi!acwnes. ~ A partir de comienzos de siglo hasta la fecha,
-han recogido no sólo en las grandes ciudades, que es donde se con- sen~ ~:Opo:Ible resenar la cantidad de publicaciones que recogen la
centran la cultura, el comercio y la emigración, sino también en pueblos trad:1~on v1v~. En España, citaremos, a modo de ejemplo, a N. Alonso
y rancherías. Cortes .(Casulla~, J. M. de Cossío Y. T. Maza Solano (Santander),
Naturalmente, una tradición vieja, de siete siglos, tiene que sufrir A. Marazuela (Segovia), D. Ledesma (Salamanca), M. García Matos
modificaciones de índole temporal. Las más notables son las que se (Madri~ y Extremadura), Bonifacio Gil (Extremadura), D. Catalán
refieren a la temática. Los romances de tipo histórico, tan abundantes .(Canarias), M. Echevarría (La Mancha), E. M. Torner (Asturias),
en el Romancero viejo 10 se conservan ' escasamente en España y más y, como el más ilustre entre tantos, citaremos el nombre de don Ramón
aún en América, ya que lo que predomina hoy en día son los romances Menénd~ Pidal, "la persona que ha escuchado más romances", según
novelescos. Muchos temas recogidos en el siglo XVI no aparecen en la sus propias palabras, y el que más ha impulsado la recolección de
tradición moderna, y viceversa, ya que también se han incorp'orado romances en todo el mundo. Los once tomos del Romancero tradi-
nuevos temas o se han creado realizaciones diferentes de un mismo cional que han aparecido hasta hoy representan una pequeña parte
tema. Pese a todo ello, no hay duda de que existe una continuidad del materi~l _recogido po: el. eminente erudito, sus colaboradores y
formal y temática desde el siglo xv hasta hoy. otros especiah:tas .. ~1 Semman_o Menéndez Pida! de Madrid se ocupa,
Largo ha sido el camino que ha tenido que rec'orrer el Romancero ~on esta pubh~acwn, de contmuar la obra iniciada por nuestro más
de tradición oral moderna para convertirse en un género digno de ser l~ustre ro:n.~cista. ~~ textos sefardíes, pertenecientes a una riquí-
tomado en cuenta por propios y ajenos. La atención de los eruditos srm~ tradiCion, tambien haz: empezad,o a co~ocerse desde hace tiempo
se dirigió, en el siglo xrx, hacia el Romancero viejo, como. una mani- graCias a los esfuerzo,s ?el rrusmo Menendez Pida!, de Menéndez Pelayo,
festación más del movimiento romántico.U S'e revalorizó la poesía A. Danon, Paul Bemchou, M. Alvar, Samuel G. Armistead, J. H.
popular creyéndola natural y espontánea y pensando que expresaba Silverman, y muchos más.15 .
la simplicidad y frescura del hombre antes de ser pervertido por la Este movimiento mundial de rescate del Ro~ancero de tradición
civilización. Cientos de textos publicados en los Siglos de Oro fueron oral moderna también ha tenido eco en América. Ilustres folkloristas
sacados a luz por escritores y críticos. NiO todos estos romances eran lo vienen publicando desde hace tiempo. El viaje de Menéndez Pida!
tradicionales, abundaban en las colecciones los textos -eruditos y moris- a América del Sur, en 1905 marcó el inicio de la recolección. Los
cos. Los especialistas empezaron a distinguir entre las muchas clases . textos qu~, él halló en. Perú, Uruguay, Argentina y Chile, probaron
de romances. Los alemanes Fernando J. Wolf y C. Hofmann publi- que tambien en el contmente americano había a:rraigado el Romancero
y que la tradición seguía viva y pujante. Su pequeña recolección en-
En ciertos casos las variaciones pueden llegar a transformar fundamental-
mente el romance. 2
• ól Auque todavía quedan muchas dudas sobre ciertos textos. Se sigue tra-
ilo Designamos con el nombre de Romancero viejo el conocido a través
de los textos de los siglos, xv,- xvr y XVII. A los textos recogidos en los siglos
baJ~ndo. en esta de~urac.ión, como lo demuestra la encuesta realizada por la
XIX Y XX se les conoce por el nombre conjunto de Romancero de tradición oral
Umvers1dad de ~~hforma (Davis) en 1979, y la mesa redonda que sobre
moderna. este tema se reahzo durante el Congreso de Hispanistas de Venecia en 1980
l.3 Cf. Bibliografía, pp. 233-234. ' •
11
Antes de ese siglo algunos escritores habían prestado atención a los ro- M Jbid., pp. 234-235.
mances, por ejemplo, Blackwelle y Percy en el siglo xvm. ].6 !bid., p. 235.
16 INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
:; ., ...
,. ... .. .. '
En la primera parte figuran: a) 285 versiones recogidas en México 'etcétera). Respecto a la presentación de los textos, hay que decir que,.
de 29 romances, b) un apéndice I con una selección de versiones chi- en principio, no hemos tomado en cuenta las variantes de tipo fo-
canas, e) un apéndice II con textos líricos recogidos en México y que nético cuando no cambiaban el nietro del verso (por ejemplo, suidad
están basados en algún romance. por ciudad), pero, dado que nuestros investigadores no han segUido·
Las versiones romancísticas recogidas en México forman la base siempre este · precepto, no hay uniformidad en los textos a este res-
del libro. Hemos dado a los romances un número arbitrario que pecto; sí la hay, desde luego, cuando la variante afecta al metro.
·convenía para nuestra presentación, pero hemos consignado junto a En muchos casos, cuando dos o varios textos tienen el mismo número
¡' éste el número que tiene cada romance en el Catálogo General del de versos y las diferencias entre ellos son mínimas, presentamos uno
Romancero (CGR) que está elaborando el Seminario Menéndez Pidal de ellos de manera normal y el, o los otros, bajo el epígrafe de
de Madrid, y que tiene valor internacional. "Versiones semejantes" consignando solamente los versos que tienen
variantes; éstas van destacadas en diferente tipo. El número del verso
Los romances se · han organizado temáticamente; los números X al
va seguido de a si se trata del primer hemistiquio y de b si se trata
XVI pertenecen primordialmente a la tradición infantil y los núme-
del segundo.
ros XVII a XIX a la religiosa. Bajo los números XX a XXVI
La organización interna de las versiones ha sido un punto que no
presentamos fragmentos de •romances. El número XX "No me entie-
hemos podido resolver a nuestra entera satisfacción. Nos ha sido im- ·
rren en sagrado", es un · motivo tradicional romancesco que viaja de
posible hacer una clasificación geográfica, ya que no contábamos con
.u n texto a otro en la literatura popular hispánica;17 Jo mismo sucede,
suficientes textos como para poder señalar zonas de difusión e influen·
al parecer, con el fragmento XXI "De la corva al carcañal", ya que lo
cía; además, un buen número de las versiones recopiladas ( 64) no
hemos encontrado incorporado a textos diferentes. En el caso del pri-
tenían especificada la localización en las fuentes. Nos hemos tenido
mer fragmento publicamos también los versos, a veces no romancís-
ticos, inmediatamente anteriores y posteriores para situar el motivo
l. que conformar, pues, con una ordenación de índole temática, aten-
diendo a los motivos principales.
romancesco. Los números XXII a XXIV son fragmentos usados para
Hay, como se verá, muchas versiones incompletas e incluso textos
la danza, también desprendidos de su contexto 18 y Jos fragmentos XXV
que son meros fragmentos (generalmente incipits), los he;rr;,os incluido
y XXVI son versos sueltos procedentes de romances que no se han
porque, como dijimos antes, nuestra intención es presentar un pano-
encontrado hasta ahora en México. Los romances XXVII, Xt'CVIII
rama lo más completo posible del Romancero tradicional en México.
y :::CXIX provienen, al parecer, directamente de la tradición escrita: el
Después del último texto de cada romance hasta el romance núme-
pnmero (XXVII. 1) presenta un gran parecido con la versión es- . '
ro XX, 21 hemos incluido una pequeña bibliografía americana para.
pañ?l~ publicada por V. T. Mendoza en Cincuenta romances escogidos
ese romance e? particular. E~ta bibliografía no es exhaustiva, pues:
(MeXIco, EDIAPSA, 1940); el segundo es una reelaboración culta
no hemos podrdo consultar drrectamente muchos ilbros, pero sí re--
de una versión aparecida en Flor nueva .. . 19 y el tercero es una ver-
presentativa de la difusión del romance en AmP:ríca.
sión casi idéntica a la publicada por Menéndez Pelayo en el "Suple- ·
A continuación, en una "Nota al romance", hemos hecho un resu-·
mento a Primavera y flor .•. ".2 o
men de lo que sabemos hasta hoy sobre ese romance, basándonos en lo·
Las versiones de cada romance tienen, además del núme~o romano
que sobre él dicen los diversos eruditos, cuyas obras hemos podido·
que corr~spo~d.e al romance (I, II, III, etcétera), un número arábigo
manejar. Se trata simplemente de una guía informativa para el lector
que las 1dentJ.Ílca dentro de ese romance (por ejemplo, I.l, !.2, I.~,
no especializado.
En el apéndice I presentamos una corta selección de versiones.
17 Cf. mi libro El romancero y la lírica popular moderna pp. 185-186. chicanas. · La tradición de los núcleos de hispanohablantes en Estados.
tlSSegún lo comunica el informante de Vicente T. Men'doza, cf, El ro-
mance español y· el corrido mexicano, p. 412. · Unidos amerita una compilación que permita el estudio de sus carac-·
19 Cf. el estudio de Diego Catalán, "El enamorado y la Muerte" en Por terísticas. Nosotros sólo hemos querido presentar aquí una antología:
campos del Romancero, pp. 51-54. . 1 de los mismos romanoes que se han encontrado ·hasta hoy en Méxi~o•.
20 Hay que anotar que nuestro texto número II.l (Gerineldo) proviene
al pare~er t~bién ~e una versión escrita (e/. nota 5) ; sin embargo, no lo ¡ Hemos tomado los textos de las colecciones más importantes a nuestro·
alcance de los estados de California, Nuevo México, Texas y .Lui-
hemos m~lU1do aqU1 ·por contar .también ' con · un fragmento (II.2) recogido
por el senor Mendoza en Tamauhpas y otro (II.3) hallado ·por nosotros en la
1 21 No hemos hecho esto con los restantes, por no tener datos ·süficientes.
ciudad de México.
.-,-~ ·.0
1
1
1
,: 20 INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN 2L
.): r ,
siami,2 ejemplificando, cuando ello era posible, los distintos. tipos de
2
versiones. Con el fin de.. distinguir estos te)):tOS de los mexicanos les ' d) Tres índices de distribución geográfica; el primero consigna los
hemos dado la sigla CH que . precede al número del romance. 23 ,. estados de la República donde se ha recogido cada rc>rnance; el .se- .
En el apéndice II incluimos cuatro cc;>plas que aparecen en el Can- gündo . contiene la relaCión . de lo~ romances que .se han recogido· en
.,;.cionero folklórico de México 24 y que parecen tener su origen eri el cada estado, con la especificación del lugar de procedencia de cada .
Romancero. Nos pareció interesante publicarlas aquí, ya que repre- versión; al final de este índice, hay una reseña de las versiones que
sentan la última etapa de vida de los versos de un romance, cuando, aparecen sin localizar . ·e n las fuentes utilizadas. El tercer índice da
desgajados de su contexto, se convierten en parte de otro género tra- cuenta de los · romances que se han· encontrado eri los diversos países
americanos .
. dicional, perviviendo así en la poesía popular. 25 Junto a las coplas
hemos consignado también versiones de los romances a los que los e) índice de los distintos títulos por los que se conoce también
versos parecen pertenecer, con el fin de mostrar las semejanzas. cada uno de los romances recogidos.
f) Un índice de primeros versos de los textos incluidos en el libro.
En el caso en que varias versiones de un romance tengan el primer
La segunda parte del libro comprende:
verso idéntico, se ha consignado también el segundo verso, cuando
éste puede diferenciar las versiones. Si los dos primeros versos son
a) Fuentes orales, o sea los datos (informante, lugar, fecha, etcé- iguales, sólo aparece el primer verso de una de las versiones y en las
tera) de las versiones recogidas por nuestros investigadores y Fuentes versiones siguientes la especificación id. id.
escritas, los de las versiones compiladas por nosotros y que fueran en
su día r·ecogidas y publicadas por otros eruditos, folkloristas, editores, Agradecimientos
etcétera.
b) Bibliografía: selecciones de la bibliografía correspondiente a tex- Queremos agradecer aquí al doctor Luis Rius, jefe de la División
tos antiguos (anteriores al siglo xrx), a textos españoles y portugue8es, de Estudios Superiores, y al doctor José Pascual Buxó, jefe de la
y a textos sefardíes. Sigue una sección de textos de Hispanoamérica Div1sión de Estudios de Posgrado, que alentaron y propiciaron la
y Estados Unidos que pretende ser bastante amplia, y una sección realización de la investigación y la publicación de este libro.
de textos mexicanos que creemos exhaustiva. A continuación viene También queremos dar las gracias a todas las personas e institu-
una sección de Estudios que incluye una amplia selección de los estu- ciones que nos facilitaron los materiales que hemos utilizado: a la
dios más importantes que se han hecho sobre el Romancéro en general doctora Margi.t Frenk del Centro de Estudios Lingüísticos y Lite-
y sobre algunos romances en particular. . rarios de El Colegio de México, quien puso a nuestra disposición los
e) Un glosario para ayuda de los lectores extranjeros. Hem·os con- archivos y la biblioteca del Seminario de Lírica Popular Mexicana;
signado en él los términos que nos parecieron propios del habl~ del a la ilustre investigadora Irene Vázquez del Instituto Nacional de
país, no sólo indigenismos, sino también arcaísmos, palabras con Antropología e I-I1storia, que nos permitió grabar textos recogidos por
diferente significado o con matices distintos al del español general, dicho Instituto; a la profesora Teresa Proenza de la Biblioteca Na-
etcétera. ."J.; . . . cional de La Habana, que nos remitió fotostática y microfilm del
artículo de A. Castro Leal sobre romances mexicanos publicado en
22 Respectivamente: A. E. Espinosa, "Los romances tradicionales en Ca- Ouba. Mención especial merece el doctor América Paredes, director
lifornia", Id., Romancero de Nuevo México, A. L. Campa, Spanish Folk Poetry de The Center for Mexican-American Stuclies de la Universidad de
in . New 1\lfexico~ A. Paredes, A Texas-Mexican ·cancionero y S. G. Armis~ead, Austin, Texas, que· tuvo la gentileza de enviarnos vem;iones tamauli-
·"Romances tradicionales entre los hispanohablantes del estado de Luisiana" pecas recogidas por él. También queremos agradecer al profesor
En estas fuentes encontrará el lector interesado los datos pertinentes sobre
cada versi6n. Carlos González, director del Instituto de Investigaciones Folklóricas
23 Por ejemplo Gerineldo, nuestro romance II, aparece en este Apéndice de la Universidad Autónoma ele Tamaulipas; a la investigadora, pro-
como CH.II. ,. fesora Esperanza Lara, y a la profesora Lucrecia de la Torre que nos
2 4 Publicado por El Colegio de México, tomo I, 1975; tomo n, 1977; tomo
d.ieron valiosa información, así cOmo a los reputados eruditos y folklo-
m, 1980; tomo IV, 1981; tomo v, en prensa.
nstas Celedonio Serrano, Gabriel Moedano y Mario Colín que no
25 Para abundar en las relaciones Romancero-Lírica, cf. mi libro El ro-
.mancera y la lírica popular moderna. sólo nos proporcionaron datos, sino que nos obsequiaron algunas de
sus valiosas obras.
... ..
M "
0
o0 : · -. ~
•. .
1 °
~·
" ! 0 •
Í (CGR~ 0160) 26
LAS SEl\'AS DEL ESPOSO
1.1
1.2
5
-Señora, no lo. conozco, deme una señ·a y le digo.
-Mi marido es alto y rubio y tiene algo de cortés.
-Por las señas que me ha dado su marido muerto es;
en la toma de Acapulco, ya rumbo a Puerto Marqués,
r Serrano, p. 42 JCoyuca de Catalán, Gro.).
r
!
!
\
G
2g
-Con mi tápalo amarillo · y nii saco colorado ·
LAS ' SEÑAS
!.9
I.ll
a
Recitado: Y se va la recién casa,da
sabe Dios si volverá. Yo soy la recién casada, a nadie le gustará,
Adiós, queridos hermanos, me abandonó mi marido por la mala libertad.
adiós, querida mamá. -Oiga, señor, por fortuna, ¿qué no ha visto a mi marido?
-Señora, no he visto nada, cierne una seña y le digo.
s -Mi marido es alto y rubio, muy mal parecido no es.
-Caballero, por fortuna, ¿tú no has visto a mi marido?
en la muñeca derecha lleva un letrero francés.
-Señora, no lo conozco, cierne una seña y le digo.
-Por las señas que usted da su marido muerto es,
· -Mi marido es blanco y rubio, su boquita muy cortés,
en la ciudad de Valencia lo ha matado un japonés.
y .e11 la c~cha de su espada tiene un letrero en francés.
-Tres años yo lo he esperado y otros tres lo esperaré,
G -.:.:Por las señas que me has dado · yo lo vi muerto ayer,
10 si a los seis años no viene con otro me casaré.
en la guerra de Valencia, lo mató un traidor francés Me puse mi falda negra y un velo negro también,
y me dejó por encargo que me case con usted. luego me vi en el espejo: ¡Ay, qué buena viuda quedé!
--Siete años le he esperado y otros tres le esperaré,
Ya con ésta me despido por la flor de uná violeta,
si para entonces no viene con usted me casaré.
aquí se acaban cantando versos de "La viuda negra".
10 Tengo mi vestido negro · y mi .tápalo · café
y me miro en el espejo: · ¡Qué chula viuda quedé! .. ' . '
~
1
'30 LAS SEÑAS DEL ESPOSO. LAs SEÑAS DEL ESPOSO 31
1
-Señora, si usted quisiera, nos casaríamos los dos es amigo de los hombres, es amigo y no traidor.
su personita y la mía y la voluntad de Dios. Mi marido es delgadito, ni trigueño ni blanco es
-!res añ~s que lo. he esperado y cuatro lo esperaré y en la punta de la espada tiene un letrero francés,
10 Y Sl a los Siete no VIene· ¿qué he de hacer?, me casaré. -Por las señas que me ha dado su marido muerto lo es,
10 lo mataron en Colima los soldados de Avilés.
Chacón, p. 115 (s.l.), -Cinco años ya lo he esperado y otros cinco lo esperaré,
1 si a los diez años no viene me casaré con usted.
!.19
f La viuda se vistió de luto con su tápalo café
y mirase en el espejo: ¡Qué buena viuda quedé!
15 La viuda se vistió de luto con su tápalo francés
-Yo soy la ,viu?ita ~legre que nadie me gozará, y al mirarse en el espejo: -Creo que la pego otra vez.
me abandono mt mando por amar la libertad. Ya con ésta me despido pasando la calzadita,
Cabaiiero, caballero, yo le quiero preguntar: aquí se acaban cantando los versos de la viudita.
¿no conoció a 1 mi marido un valiente capitán?
Domínguez, p. 110 ·(Huixquilucan, Méx.)'.
34 LAS SEÑAS DEL ESPOSO
LAS SEÑAS DEL ESPOSO 35
1.21 Hace tiempo que no lo veo y ta lvez me abandonó
y si las señas quiere se las daré yo:
-Mi marido se fue a viaje
-Señora, no lo conozco
¿no lo vida por allá?
ni sé qué señas tendrá.
-Mi marido es delgadito, ni trigueño ni blanco es,
en ]a punta de la espada tiene un letrero francés;
se llama Antonio Ramírez, su destino es labrador,
l 6 era alto y rubio ...
6 .
es amigo de los hombres, es amigo y no traidor.
1.24
-Por las señas que me ha dado su marido muerto lo es,
lo mataron en Colima los soldados de Avilés.
-Cinco años lo he esperado y otros cinco esperaré,
-Por las señas que me ha dado su marido muerto es
10 si a los diez años no viene me casaré con usted.
que en el sitio de la Puebla lo mató un traidor francés.
La viuda vistió de luto con su tápalo café
y mirase en el espejo: -¡Qué buena viuda quedé!
!bid., p. 383 Ts.l.).
La viuda vistió de luto con su tápalo francés
y mirándose al espejo dijo: -La pego otra vez! !.25
16 Ya con ésta me despido pasando por la garita,
aquí se acaban cantando los versos de la viudita. -Catalina, Catalina, lindo cuerpo, lindo pie,
yo me embarco para Francia, ¿qué mandas a tu querer?
Mendoza i9, p. 368 "(s.I.y.
!bid., p. 383 rs.I.).
!.22
Anexo 1
-¡Ay!, detente, maquinita, no te lleves mi amor,
mira que si te lo llevas queda herido mi corazón. Yo soy la recién casada
Yo soy Antonio Ramírez, mi destino es labrador, que lloraba sin cesar
soy amigo de los hombres, soy amigo, no soy traidor. de verme tan mal casada
Mi mujer se fue de viaje ¿no la has visto por allá? sin poderlo remediar.
-Hombre, yo no lo conozco, ni sé qué señas tendrá.
-Mi mujer es de ojos negros, trigueñita, blanca no es, 1
Mi mamá me lo decía
en el puño de una espada lleva un letrero francés. 1,,. que no me casara yo,
-Por las señas que tú das tu mujer muerta es, ¡
-' con lágrimas en Jos ojos
]a mataron en Colima los rurales de altivez. muchos consejos me dio.
i
Ya con ésta me despido por las cumbres de un ciprés,
si no le tomaste asunto, te la cantaré otra vez. 1
t )_;_- .
Yo le respondí llorando
que sí me había de casar,
que tan pronto como enviude
Vázquez S. 25, p. 137 (s.I.y. yo los vendré a consolar.
Adiós, queridos hermanos
!.23 y mi querida mamá,
ya se va su hija querida,
-Yo soy la recién casada que lloraba sin cesar sabe Dios si volverá,
de verme tan mal casada sin poderlo remediar. !bid., p. 383 (Teziutlán,. Pue.).
36 LAS SEÑAS DEL ESPOSO LAS SEÑAS DEL ESPOSO 37
Mi marido se murió Las señas del esposo, es un romance viejo publicado en 1605 por
el diablo se lo llevó; Juan de Ribera, quien, seguramente, le hizo algunas modificaciones.
allá debe estar pagando Menéndez Pidal y Bronzini daban como origen de este romance la
las mondas que aquí me dio. canción francesa del siglo xv Gentils galans de France, pero ·Mercedes
Díaz Roig, piensa que también se origina en La chanson des Saisnes
Corre muchacho al panteón, 11' ;
de Jean Bode!, que data del siglo xn ( cf. "Sobre una estructura na-
anda y dile al albañil rrativa minoritaria ... ". En este artículo se muestra, además, el pro-
que le eche piedras y mezcla ceso de elaboración de la tradición oral) .
que nO se vaya a salir. Este romance está presente en la tradición hispánica y es uno de los
de mayor difusión. En México, muchas versiones toman motivos de
Me pongo mi enagua blanca la canción de La viuda abandonada y varían el final.
y mi tápalo café
y luego me miro al espejo:
¡Qué buena viuda quedé!
Mendoza-Rodríguez, p. 103 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.).
Argentina: Arámburu, Aretz, Carrizo 26a. (3) ', Carrizo 26b (3), Ca-
rrizo 33 (2), Carrizo 35, Carrizo 37 (5), Carrizo 42 (3),
Draghi, Jijena, Lullo, Moya (53), Terrera.
California: Espinosa 25 (5).
Colombia: Bertini, Beutler (30), Gutiérrez, Pardo T., S'ánchez.
Cuba: Alzo la (3), Chacón (3), Poncet 14 ( 5), Poncet 23.
Chile: Barros-Dannemann (3), Lava! 20, M. Pida!, Vicuña (9)'.
Ecuador: Moncayo.
Luisiana: Armistead ·(4 )'.
Nicaragua: Mejía ( 12).
Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53 (7).
Perú: Bayo, M. Pida!, Romero (6).
Puerto Rico: Cadilla 33 (4), Cadilla 40, Espinosa 1 (3) Deliz.
República Dominicana: Garrido (9).
Uruguay: Pereda.
Venezuela: Almoína (5) ·, Monroy, Olivares, Pardo, Planchard.
29
La bibliografía no es exhaustiva, pero sí representativa. Para las siglas
cf. pp. 237-242. El número entre paréntesis .indica la cantidad de versiones de
la fuente; cuando se trata de una sola versión, o no se conoce la cantidad exac-
ta (no siempre hemos podido consultar directamente la fuente), la sigla apa-
rece sola.
¡.
l II.l ( +
II ( CGR. 0023)
GERINELDO
,--
1
pondré mi espada por medio pa que sirva de testigo.
Despierta la princesina tres horas el sol salido:
-Levántate, dueño mío, mira que somos perdidos,
que la espada de mi padre entre los dos ha dormido.
-1 -¿Hora por dónde me iré para no ser sentidillo?
00
-Por los jardines del rey cogiendo rosas y lirios.
El rey que lo sabía al encuentro le ha salido:
-¿Dónde vienes, Gerineldo, tan triste y tan abatido?
-Vengo, buen rey, de coger rosas y lirios.
2s la fragancia de una flor la color se me ha comido.
-Es mentira, Gerineldo, con la princesa has dormido.
-Oh, matadme buey rey, que bien me lo he merecido.
~No te ni.ato, Gerineldo, que te crié desde niño.
40 GERINELDO GERINELDO 41
Ha principiado una guerra entre España y Portugal 30 abrazados cara a cara como mujer y marido.
ao y nombran a Gerineldo, de Capitán General. -La espada pongo en el medio para que me sea testigo.
La princesa, que lo supo, se ha puestecillo a llorar.
-Si a los seis años no vengo ya tú te podrás casar. Recolección UNAM (México, D. F.).
Han pasado los seis años y otra cosita más.
La princesa se ha vestido de romera y le ha salido a buscar.
55 Al subir por un cerrito y bajar una cañada
se encuentra un vaquerito que le quiere preguntar: Otras versiones americanas
-¿De quién es tanta vacada con tanto perro y señal?
-Son del conde Gerineldo, que está ya por casar.
-Toma mi .doblón de a ocho y llévame donde está. Argentina: Moya.
La agarrado de la mano y ia ha llevado al portal, California: Espinosa 25.
40
ha pedido una limosna y él se la ha salido a dar. Colombia: Bertini (2), Beutler (7), Romancero VII.
Le echó los brazos al cuello y se ha puestecillo a llorar. Cuba: Chacón, Poncet 23.
-¿Eres el diablo, romera, que me vienes a tentar? Chile: Romancero VII (2).
-No soy el diablo, buen conde, soy tu mujer natural. Nuevo México: Campa 33, Campa 46, Espinosa 53 (7).
Las bodas y los torneos por doña Eloísa serán, Puerto Rico: Cadilla 33 (2), Cadilla 40, Romancero VII.
45
la princesa su vida en un convento rematará. República Dominicana: Garrido (3), Romancero VII.
-Es mentira, princesina, contigo me quiero casar. Uruguay,: Romancero VIII.
Ya se mandan los criados los coches aparejar
desque aparejados fueron ya se parten, ya se van, Nota al romance
50 para celebrarse las bodas en Francia la natural.
Gerineldo es un romance muy popular en España, no así en Amé-
Castro L., p. 240-241 y 243-244 (Guadalajara, Jal.).
rica ni entre los sefardíes de oriente El romancero tradicional (ts. VI
y VII) recoge más de 800 versiones, lo cual muestra la amplia difusión
II.2 que tiene en la península ibérica. Esta popularidad quizás se deba
a que se le sigue imprimiendo en pliegos de cordel y también a
-Gerineldo, Gerineldo, mi camarero pulido, que se le utiliza para acompañar danzas ("Baile de tres" en Á vila,
quién te tuviera tres horas, [tres horas] en tu albedrío. por ejemplo), así como al indudable atractivo que ejerce el tema del
-Señora, como soy vuestro criado, queréis burlaros conmigo. amor clandestino entre personajes de diferente clase social.
-No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. El romance fue publicado en dos pliegos sueltos del siglo XVI '(el más
antiguo de 1537). Tanto Durán como Wolf y Hofmann lo incluyeron
Rom. trad. VII, p. 252 (Tampico, Tamps.).
en sus colecciones.
En cuanto a su origen, Menéndez Pelayo lo considera basado en el
II.3 legendario amor entre Emma, hija de Carlomagno, y su paje Eginardo.
Muy frecuentemente se une a Gerineldo el romance de La conde-
-Gerineldo, Gerineldo, mi compañero pulido, sita, lo cual fue aprovechado por Menéndez Pidal en sus trabajos sobre
quién te pudiera tener dos horas a mi albedrío. geografía folclórica. La condesita data posiblemente del siglo xvr, pero
-Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo.
:¡
todas las versiones que poseemOs (incluso la de Durán, que Wolf y
-No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. Hofmann reprodujeron en su Primavera y flor . .. ) son de tradición
G Se ha levantado el buen rey, los ha encontrado dormidos, oral moderna.
ao A partir de este verso sigue el romance de La condesita (CGR.OllO),
:/ Este romance también sirve para acompañar bailes en diferentes
,L regiones de España y ha sido a menudo adaptado para representacio-
aunque se conserva el nombre del protagonista ( Gerineldo), para la coheren-
cia interna. f,..,! nes escolares. ·
1
l
l
t
k
ii.
1
l.
1.
l III (CGR. 0191)'
1
~
t LA DAMA Y EL PASTOR
III.l
1 En medio de un sesteadero una oveja me faltó,
una joven blanca y bella de un pastor se enamoró.
-Oyes, pastor adorado, aquí te habla esta paloma,
acércate aquí conmigo sin temor de que te coma.
s -Oye, joven blanca y bella, tus palabras no entendí,
mi ganado está en la sierra, yo me voy a ir de aquí.
-Tengo cuatro mil pesos y de pesos doce mil,
te los doy porque te quedes esta noche aquí a dormir.
-No quiero cuatro mil pesos ni de pesos doce mil,
10 mi ganado está en la sierra, yo me voy con él allí,
-Mira qué manitas tengo pa aquello de perfilar,
te las doy porque te quedes esta noche a vacilar.
-Yo también tengo manitas pa aquello de trabajar,
mi ganado ancla en la sierra lo tengo que ir a cuidar.
15 Mira que piernas tan blancas con sus venas tan azules,
te las doy porque te quedes sábado, domingo y lunes.
-Yo también tengo chaqueta con sus botones azules,
mi ganado anda en la sierra, ya me voy y no lo dudes.
-Mira que piecito tengo con un zapato lucido,
20 te lo doy porque te quedes esta noche aquí conmigo.
-Yo también tengo piecito para un huarache lucido,
mi ganado anda en la sierra, yo me voy y no lo olvido.
-Oyes, pastor adorado, bien te puedes retirar,
mis palabras no comprendes, tú te puedes ir allá.
~ 5 -Oye joven blanca y bella tus palabras no entendí,
mi ganado está en la sierra, pero yo me quedo aquí.
-No hay perdón para el que yerra, mucho menos para ti,
tu ganado está en la sierra, bien te puedes ir de aquí.
1
LA DAMA y EL PASTOR
LA DAMA Y EL PASTOR 45
44
Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53 .(7), Romancero XI (3).
III.2 Texas: Paredes 76, Romancero XI (3).
Venezuela: Olivares, Romancero XI.
Estando en un sesteadero una cordera faltó,
y una joven blanca y bella de un pastor se enamoró. .[
-Oye, pastor adorado, aquí te habla una paloma,
acércate a mi ventana sin temor que ella te coma.
'
n Yo te doy cuatro mil pesos, y de pesos cuatro mil, Nota al romance
tan sólo pórque te quedes esta noche aquí a dormir..
-No quiero cuatro mil pesos, ni de pesos cuatro m~l,
La dama Y el pastor es el primer romance tradicional del que
mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.
tenemos noticias escritas. En 1421, Jaume de Olesa, estudiante ma-
-Mira que manitas tengo, buenas para perfilar,
llorquín de Derecho en Bolonia, transcribe en un cuaderno el r·omance
te las doy porque te quedes esta noche a vacilar.
10 de la "gentil dona" y el "mal villano". Con este manuscrito el ro-
-Yo también tengo manitas, buenas para trabajar,
mancero tradicional aparece en la historia literaria escrita. El cua-
mi ganado está en la sierra, con él me voy a. quedar. dern~ se encuentra actualmente en la Biblioteca N.azionale, en Flo-
-Mira que piecito tengo para un zapato l~cido, . rencia.
te lo doy porque te quedes esta noche aqm conmi~O.
E~ Es~aña go~ó de gran popularidad la ve~sión vulgata impresa en
-Yo también tengo piecito para un huarache lucido,
15 canc~oneros y phegos sueltos. El primer verso del romance aparece
mi ganado está en la sierra, yo me voy y no te olvido. publicado en una "Ensalada de romances viejos" de un pliego suelto
-Te doy mi chaqueta blanca, con sus botones azules,
te los doy por que te quedes sábado, domingo y lunes.
pr?b~b~emente ?e 1550. Con una glosa fue publicado este romance a
prmcipiOs del siglo xvr. También recoge los primeros versos un can-
-No quiero chaqueta blanca con sus botones azules,
cionero religios'o judío de hacia 1525.
20
mi ganado está en la sierra, yo me voy y no lo dudes.
El romance viejo se olvida, pero el tema perdura en la tradición
-Oye, pastor adorado, no me has querido escuchar, 1 oral en la versión de un villancico glosado. En el siglo xvr se publican
tu ganado está en la sierra, bien te puedes retirar. t; sueltos. con estas glosas más o menos literarias, las cuales continuaron
-Oye, paloma adorada, tus palabras no entendí, en el siglo xvrr y aun en el xvm. La misma Poética de Luzán (edición
mi ganado está en la sierra, pero yo me quedo aquí. . de 1789) recoge versos del villancico. ·
-No hay perdón para el que yerra, mucho menos para ti, Actualmente, el romance se encuentra en todo el ámbito hispánico.
25
tu ganado está en la. sierra, bien te puedes ir de aquí. Los tomos x y XI del Romancero tradicional, de Menéndez Pida!
Paredes-M ex ·(Matam'oros, Tams.). recogen versiones de toda España, de Marruecos, Bosnia Salónica Bul~
garia, Turquía, Rodas, Canarias, Argentina, Chile, C~lombia Vene-
zuela, el Caribe, Texas, Nuevo México y California. '
ROMAN CASTILLO
IV.l
Versiones semejantes:
IV.2 Variantes: 2b: por nuestras damas de aquí; 5b: que pasaste
por aquí; 6a: que tocaste trece veces; 8: y que en-
tonces tú gristaste; lla: tú eres noble, eres brauo;
.14b: fJor nuestras damas de aquí; 15: ya está herido
tu caballo 11 Gane. mex. (s.l.).
1
48 RoMÁN CASTILLO RoMÁN CASTILLO 49
V (CGR. 0221)
LA MALCASADA
V.1
Nota al romance
52 LA MALCASADA
Por debajo de la cama el marido se asomó: -¿Has tenido calentura o has tl!nido nuevo amor?
-¡Salga de allí, desgraciado, que ya la hora se le llegó! -No he tenido calentura ni tampoco nuevo amor,
-Yo a esa mujer no conozco ni nunca la vide yo es que he perdido las llaves de tu rico co:Q:~edor. ·,
ni tuve amores con ella ni en su cama me acostó. -Si tú las us_as de plat¡1 .de oro las uso yo.
1o
35 -Dice que no me conoce y en sus brazos me arrulló, ¿De quién es aquel caballo que en el corral r:elinchó?
más valía me hubiera muerto que yo faltar a mi honor. -Ese caballo es· muy tuyo, mi padre te lo man.dó
No te enojes, chiquitito, yo no te he engañado, no; pa que fueras a la boda de mi hermana la mayor
si me tienes desconfianza mátame sin compasión.
Ya con ésta me despido, amigos del corazón,
para que estén al corriente de las que · juegan traición.
40 Recolección .UNAM (Aguascalientes, Ags.) '•
M endoza 39, p. 332 {s.l.).
VI.4
VI.2
Andándome yo paseando por las orillas del mar
Estándo yo enamorándola el marido que llegó me encontré una abajeña !a que me quería llevar.
va saliendo muy quedito, quebradita de color. -Allá viene tu marido ¿adónde me escondo yo?
-¿Has tenido calentura o has tenido nuevo amor? -Debajito de la cama mientras me disculpo yo.
-Ni he tenido calentura ni he tenido nuevo amor, -¿Quién se acuesta aquí, contigo, . cuando yo no estoy aquí?
s que he perdido yo la llave de tu rico tocador. -Tu hermanita y tu mamá se acuestan conmigo aquí.
-Si de acero la perdiste, de oro te la vuelvo yo. -¿De quién es ese .caballo que en el corral relinchó?
¿De quién es ese caballo que en la cuadra relinchó? -Ese caballo es muy tuyo mi papá te lo mandó.
-Tuyo, tuyo, dueño mío, mi papá te lo mandó -¿Para qué quiero caballos?, caballos no quiero yo,
pa que vayas a la boda de mi hermana la mayor. 10 lo que quiero es ese amigo que en mi cama se acostó.
1.o -¡Viva tu padre mil años que caballos tengo yo!
¿De quién es ese jorongo que colgado veo yo? Mendoza 39, p. 330 . (s.l.).
-Tuyo, tuyo, dueño mío, mi papá te lo mandó
pa que vayas a la boda de mi hermana la mayor.
-¡Viva tu padre mil años que jorongos tengo yo! VI.5
25 Hoy por la buena me dices quién en mi casa durmió.
-Tu hermanito Cl más chiquito, tu papá me lo mandó Andándome yo paseando por !as orillas del mar
pa que no salga yo al sol, pa que .no salga yo al sol. me encontré una chaparrita que a su casa me llevó;
estando yo en su casa en su cama me acostó.
Vázquez S. 25, p. 237 Ts.l.)". -¡Mi marido, mi marido! -¿Adónde nie escondo yo?
s -Ábreme las puertas, Concha, ábremelas, que soy yo.
¿O si tienes calentura o si tienes nuevo amor?
VI.3 -:-Yo no tengo calentura ni tampoco nuevo amor,
ro que tengo es una carta de tu hermana la mayor.
Este era un caballerito que a un balcón se acercó ·
-¿De quién es ese caballo que en el corral relinchó?
a enamorar a una clama y ésta le correspondió.
10 -Ese caballo · es muy tuyo, tu papá te lo · mercó.
Enamorándola estaba cuando el rnarido llegó.
-Yo no quiero ese caballo, ni la carta quiero yo,
-¡Ay, qué viene tu marido! ¿Dónde me esconderé yo?
lo que quiero es ese amigo · que en tu cama se acostó.
5 -Ahí debajo de la c~a mientras me disculpo yo;
Al abrir la media puerta . . le ·vio quebrado, el color.
!bid., p. 328 '(s.l.)".
LA ADÚLTERA
57
VI.6 VI.8
Andándome yo paseando por las orillas del mar -Juanalona de mi vida mira qué casualidad
me encontré una chaparrita que me convidó a pasear, y ahora que te vengo a ver tu marido ahí viene ya.
y estábamos en su casa cuando el marido llegó. -Métase pa la cocina, su caballo pa el corral,
-¡Mi marido, mi marido! -¡Adónde me escondo yo? mi marido es campesino y no tardará en llegar.
, -¿De quién es ese caballo que en el corral relinchó? G -¿De quién es ese caballo que allá fuera relinchó?
-Ese caballo es muy tuyo, mi papá te lo mandó. ¡,· y ahora quiero que me digas qué caballos tengo yo.
~¿De quién es ese sombrero que en el buró vide yo? -Ese caballo es muy tuyo, mi papá te lo mandó
-Ese sombrero es muy tuyo, mi papá te lo mandó pa que vayas a la boda. de tu hermana que hoy casó.
-Buenos días, señor suegro, ¿Que us.ted me ha mandado a trer?
-¡Qué caballo ni qué caballo, ni de a caballo soy yo! 10 -¡Qué Dios lo haga un santo, yerno!, será plan de su muj'er. ·
10 lo que quiero es al endevido que contigo se metió.
-¡ Qué endevido ni qué endevido, a ti el diablo se te metió!
Henríquez-Wolfe, p. 380 (Monterrey, N.L.).
!bid., p. 328 JTuxtla, Ver.)~
VI.7 VI.9
Horita me vas diciendo qué cab~llos tengo yo. del caballo; 11 Recolección UNAM (Lagos de
-El caballo . . . mi papá te lo ha mandado Moreno, Jal.) .
ya lo sabes que el cabajlo es tuyo y mío estará .bueno ensillarlo
10 para irnos a la boda · de una hermana que hoy casó. · VI.13 .
-¿De quién es ese reloj, de quién es esa pistola, Y la tomó de la mano, a su casa la llevó.
de quién es ese caballo que en mi corral relinchó? -Suegros, aquí está Martina, que una traición me jugó.
-Ese caballo es muy tuyo, tu padre te lo mandó -Liévatela tú, mi yerno, la culpa no tengo yo,
10 para que fueras a la boda de tu hermana la menor. y si te ha traicionado, la culpa no · tengo yo.
-Yo pa que quiero caballos, caballos tengo yo, 15 Y la tomó de la mano y luego se la llevó.
lo que quiero es que me digas quién en mi cama cama durmió. A la pobre de Martina no más tres tiros le dio.
-En tu cama nadie duerme cuando tú no estás aquí, · El amigo del caballo ni por la silla volvió.
si me tienes desconfianza, no te separes de mí.
15 La agarra por los cabellos, al suegro se la llevó: Recolección UNAM (Lagos de Moreno, Jal.).
-Suegro, aquí está Martina que una traición me jugó.
-Llévatela tú, mi yerno, la iglesia te la entregó;
si una traición te ha jugado la culpa no tengo yo. VI.14
Hincadita de rodillas nada más tres tiros le dio.
20 El amigo del caballo ni por la . silla volvió.-- Quince años tenía Martina cuando su amor me entregó
y a los dieciséis cumplidos una traición me jugó.
Recolección UNAM (Alfajayucan, Hgo.y. -¿De quién es ese caballo? ¿De quién es esa pistola?
.f.
¿De quién es ese caballo que en el corral relinchó?
' -Ese caballo es muy tuyo, tu padre te lo mandó
pa que fueras a la boda de tu hermana la menor.
VI.ll
Versiones semejantes: Recolección UNAM (México, D. F.r.
VI.12: Variantes: 3a: estaban en la c'onquista; 5b: que no he podido
dormir; 7a. y 7b: -invertidos-; 8b: que en el VI.15
cornil relinchó; 1Ob: · de tu hermana la mayor;
lla: yo. pa qué· quiero caballo; llb: s~ caballo Este era un caballerito que a una ventana llegó
. tengo yo; 15a: y la agarró de las greñas; l5b: a a enamorar a una joven, la joven correspondió .
sus padres la llevó; 16a: Suegros, aquí está Mar- ---:Páses~ usted para dentro, su caballo pa el corral,
tina:; 19b: no 'más tres tiros le dio; 20a: y el a+nigo mi marido· es campesino y va a tardar en llegar: · :.
l
60 LA ADÚLTERA LA ADÚLTERA
61
tr
6 Quédese usted una noche, quédese una noche o dos, 5 -Aquí me he estado sentada, no me he podido acostar
que mi marido está ausente por esos campos de Dios. esperando que tú llegues para darte de cenar.
Estaban muy divertidos cuando el marido llegó. -Ya te lo he dicho, Martina, que yo no quiero cenar,
-¡Mi marido! -¡Tu marido! ¿y en dónde me escondo yo? lo que quiero es que me digas qué es lo que acabas de hablar.
-Debajito de la cama, mi marido no lo vio, ¿De ~~ién es esa leontina, de quién es ese reloj,
10 estése muy quietecito mientras me disculpo yo. 10 de qmen es ese caballo que en el corral relinchó?
-¿Qué te ha pasado, Martina que no estás en tu color? -Ese caballo es muy tuyo tu padre me lo mandó
¿Has tenido calentura o has tenido nuevo amor? pa que vayas a la boda de un hermano que hoy casó.
-No he tenido calentura ni tampoco nuevo amor, Ya te lo ~e dicho, Martina, que a la boda no voy yo,
se me ha perdido la llave de tu rico comedor. lo que qwero es que me digas quién en mi cama durmió.
15 Aquí estoy esperando que no me puedo acostar, 1s ~En t~ cama nadie duerme cuando tú no estás aquí,
tú me dirás si dispongo la mesa para cenar. Sl me nenes desconfianza no te retires de mí.
-Yo no quiero que dispongas la mesa para cenar, Y la agarró de la mano, Martina, la iba a matar.
lo que quiero es un amigo que te viene a visitar. , ·, -Ya me he pensado, Martina, mejor te voy a entregar.
¿De quién es esa pistola, de quién es ese reloj, Y la agarró de la mano, al padre se la llevó:
20 de quién es ese caballo que en mi corral relinchó? 20 -Aquí le traigo a Martina que una traición me jugó
-Ese caballo es muy tuyo, tu mama te lo mandó -Pues si mi hija querida una traición le jugó, '
pa que jueras a la boda de tu hermana la mayor. entréguesela a la iglesia, que de ahí la recibió.
-Yo no quiero ese caballo ni a esa boda quiero ir yo, -Ya me voy, ya me despido, me voy siguiendo ese plan
lo que quero es ese amigo que en mi cama se arrulló. a ver si puedo alcanzar al del caballo alazán.
25 -En tu cama nadien duerme cuando vas a trabajar, 25 Luego que lo alcanzó Martina se arrodilló_____ _
las únicas que la ocupan son tu hermana y tu mamá. pidiendo al Santo Niñito que no la matara, no.
Luego la tomó del brazo y a su mamá la llevó: Y la agarró de la mano, al monte se la llevó
-Aquí está su hija Martina que una traición me jugó. hincadita de rodillas cinco balazos le dio. '
-Una o dos te haya jugado 1a culpa no tengo yo, Ya con ésta me despido cortando flor~s de lima
80 llévatela tú, mi yerno, que la iglesia te la dio. 3o estos versos son compuestos del caballero y Martina. '
Luego la tomó del brazo y al campo se la llevó Ya con ésta me despido cortando flores de lima,
y cruzadita de brazos cinco balazos le dio. estos versos son compuestos en el rancho de Medina.
La madre de esta Martina lloraba sin compasión
de ver a su hija querida herida del corazón. M endoza 56 (Rancho de Medina, N. L.).
La suegra de esa Martina, luego que ya se murió,
alzó los ojos al cielo dándole gracias a Dios.
Amigos, les contaré lo que a mí me sucedió: VI.17
que el dueño de este caballo ni por la paga volvió.
H enestrosa> p. 36 ( s.l.).
1
.1
Quince años tenía Martina cuando su quinto perdió
a los dieciséis cumplidos una traición me jugó.
¿De quién es ese dinero? ¿De quién es ese reloj?
¿De quién es ese llavero, que tiene destapador?
VI.16
Recolección UNAM (México, D. F.).
Ayer tarde un caballero a su balcón se acercó
a pretender a una dama que al fin se lo concedió
y estaban en la contesta cuando el caporal llegó.
-¿Qué estás haciendo, Martina, que no estás en tu color?
]
LA ADÚLTERA 63
Otras versiones americanas
VI.l8 .
Argentina: Aramburu, Carrizo 26a, Carrizo 37 (4 L Lullo, Moya,
Veinte años tenía Ponciana, don Pedro la enamoraba; Rojas (2), Terrera (2).
a los cinc~ de casados Ponciana ·Jo traicionaba: Colombia: Beutler (3).
Ponciana salió del brazo con el amor de su vida, Cuba: Alzola ( 2), Chacón, Poncet 14 :(3) .
don Pedro tiró un balazo y los pescó en la movida. Chile: Lava! 20, Vicuña (5).
-Viejito, no seas ingrato, aquí te he estado esperando~ Luisiana: Arrnistead ( 2) .
salí a descansar un rato porque ya me estaba ahogando. Nicaragua: Mejía (4).
-Díme quién salió corriendo por la puerta d; aquel lado; N u evo México: Campa 46 ( 3), Espinosa 53 ( 6) .
tú me hás estado mintiendo porque yo la habm encerrado. Perú: Romero.
-Si tú cerraste la puerta, yo no sé quién la abriría, Puerto Rico: Espinosa 18 (2).
lO
~uando vine estaba abierta, pero no sé quién sería. República Dominicana: Garrido (3).
_.De quién es esa corbata, que no la había visto yo, Venezuela: Almoína ( 5), Monroy.
de e!quién son esos calzones' que estab an en elb uro. '?
VII.l
'· ¡
1
1
l
1
¡: 66 BERNAL FRANCÉS BERNAL ·FRANCÉS 61
¡. Vuela, vuela palomita, dale cuerda a tu reloj, :G -Tengan todas las casadas a agarrar ejemplos mil,
que a la desgraciada Elena su marido la mató. no hagan tontos a sus maridos ni mueran como yo aquí.
l
i!
-Vengan todas las casadas a tomar ejemplo de mí,
si no viven arregladas morirán como yo aquí. Cintas MNA, canción núm. 2981 (El Charco, Oax.),
Ya con ésta me despido de ver mi suerte tan buena,
f 11
aquí se acaba el corrido de la señorita Elena.
VII.4
Mendoza 39, p. 339 (Tehuantepec, Oax.r.
Voy a cantar un corrido a toditas las honradas:
Versiones semejantes: no den su brazo a torcer cuando se encuentren casadas,
,.'
no les vaya a suceder lo que a la pobre de Elena:
VII.2 Variantes: 14a: Luego la pusó de blanco 1 13b: como la quiso escribir en latín teniendo su letra buena.
sabía vestir 1 23b: de otras cosas hemos de hablar 1 Su marido le tanteaba que Elena era preferida
28b: les dirás que nada sabes 11 H enestrosa, p. 24 y que cuando iba a su viaje de un francés era querida.
(Juéhitán, Oax.). Su marido fingió un viaje para poderla encontrar
en un hecho sospechoso y poderla asesinar.
A las once de la noche a su casa se acercó,
VII.3 pa que no lo conociera toda la voz 1~ fingió:
10
-Ábreme la puerta, Elena, que todito vengo herido,
La pobrecita de Elena la mano se le pasó, de señas traigo el puñal con que maté a tu marido;
quiso escribir en latín teniendo su letra buena. abre tus puertas, Elena, sin ninguna desconfianza,
Su marido maliciaba que Elena era preferida que soy Fernando el francés que vengo desde la Francia.
cuando él ausente se hallaba y entonces era querida, Al abrir la media puerta se les apagó el candil,
15
Su marido fingió un viaje para poderla agarrar se tomaron de las manos y se fueron al jardín.
en el hecho que se hallaba y ahí poderse asegurar, Allá lo vistió de blanco, como lo sabía vestir,
Al punto de medianoche y a su casa se acercó tendió una cama de flores y se fueron a dormir.
con bastante sentimiento y a Elena le recordó: Al peso de medianoche Elena le dijo así:
-Elena, ábreme la puerta, sin ninguna desconfianza, 20 -Don Fernando de la Francia, ¿por qué no me habla usted a mí?.
que soy Fernando el francés que ha venido de la Francia, que ¿tiene amores en Francia o quiere a otra más que a mí?
Al destaparle la puerta se les apagó el candil. No tema usted a mi marido que se halla lejos de aquí.
Ella lo vistió de blanco como él sabía vestir, -No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti,
ahí se agarraron las manos y se fueron al jardín, ni le temo a tu marido que presente se halla aquí.
tendió la cama de flores ahí se fueron a dormir. 25 -Perdón, esposo querido, perdona mi desventura;
lG -Don Fernando de la Francia, ¿por qué no me habla usté a mi? mira, no lo hagas por mí, hazlo por mis dos criaturas.
· No le tema a mi marido, qué, ¿hay otra más que a mí? -De mí no alcanzas perdón ni perdono tu aventura,
-No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a tí, que te perdone el francés que goza de tu hermosura.
ni le temo a tu marido que se halla al lado de ti. -Ven, criada, toma mis hijos, recíbelos como madre,
-Perdóname, esposo mío, perdona mi desventura, ao si te preg11ntan de Elena les dices que tú no sabes.
20 no lo hagas tanto por mí, hazlo por mis dos criaturas, -Si preguntan por Elena les dices que la maté,
Cuñada, recibe estos niños, recíbelos como madre, la carne la hice cecina y que el cuero lo estanqué.
si preguntan por Elena les dices que tú no sabes. La pobrecita de Elena en qué lastimas murió:
Al punto y a medianoche cuando el cilindro tronó al pie de un verde naranjo cinco balazos le dio.
la pobrecita de Elena con tres balazos murió. 36 Vuela, vuela palomita, dale fuerza a tu valido,
r
1
68 BERNAL FRANCÉS
Disco MNA -(Guerrero). -Ábreme las puertas, Lena, mira que soy tu marido [querido]
\l,.•¡;
vengo de la Real de Francia para llevarte conmigo.
La pobrecita de Lena al abrir la media puerta
70 BERNAL FRANCÉS : BERNAL FRANCÉS
71
''-Í
VII.8 r-
!bid., p. 99 (S. Miguel del Mezquital, Zac.)'.
sin ninguna desconfianza,
mira que soy tu marido que vengo desde la Francia.
Vuela, vuelta, palomita, tira de aquí un valido, VII.ll
y anda a ver cómo le fue a Elena con su marido.
5 Estaba Elena sentada en una cama de flores_ Voy a cantar el corrido de la señorita Elena,
se puso el primer botín · ... quiero escribir en latín teniendo la letra buena.
-Toma criada mis criaturas y llévaselas a mi madre, -Abre las puertas, Elena, ábrelas con confianza,
si te preguntan de mí les dirás que tú no sabes. yo soy Benito, tu esposo, que ha venido de Francia.
La pobrecita de Elena con qué lástima murió, s Abre las puertas, Elena, ábremelas sin tardar,
lO al ruido de la pistola al primer tiro cayó. yo soy Benito, tu esposo, a ti te vengo a matar.
-Perdón, esposo querido, perdona mis aventuras,
Henríquez-Wolfe, p. 388 (México, D. F.). no lo hagas tanto por mí, hazlo por estas criaturas.
-De nú no encuentras perdón, de .mí no encuentras ventura
111 que te perdone el francés que es dueño de tu hermosura. '
VII.9 Al abrir la media puerta se le apagó el candil,
se agarraron de las manos, se fueron para el jardín.
Al abrir la puerta Elena se le apagó su candil ( Pisando el plan sin barranco, sin saber cómo ni cuándo,
y la tomó de la mano, se fueron para el jardín. ' allá encontró don Benito a Elena con don Fernando
-Perdóname, esposo mfo, perdona mis aventuras, ts ~¡ Metiendo mano a sus armas y su rifle dieciséis .
pues ya no lo hagas por nú ... :, le hizo algunos balazos a don Fernando el francés.
¿Qué tiene usted, don Fernando que ya no me habla usted a nú? ' ¡Ay, pobrecita de Elena, qué lástima que murió!
que, ¿tiene amores en Francia o quiere a otra más que a nú? con cinco . tiros pistola que apenas los resistió.
-Griada, toma estos niños, llévaselos a mis padres,
-No te perdono, ni nada, ni te perdono aventuras, 2o si te preguntan por m_í les dices que nada sabes.
que estando con don Fernando esas son tus hermosuras. Avísale a mi madre que rece algo por mí
-No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti y a toditos mis hermanos que arrastren luto por nú.
ni le temo a tu marido que se halla al lado de ti.
Vuela, vuela, palomita, vuela; vuela, da un volido, 1
Mendoza 39, p. 340 '(Tehuantepec, Oax.r.
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido.
'j
'•
•·.¡·
Orea, p. 100 (Zacatecas, Zac.).
r
l¡¡
l·í
H enestrosa, p. 28 ( s.l.).
¡d.,1 Entrando al plan de Barrancó, sin saber cómo ni cuándo,
rl
;¡! ¡
se encontraron dos contrarios, don Benito y don Fernando.
V wela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,
VII.13
,\ anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar.
u
:¡ ~ Luego metió mano al sable y al rifle del dieciséis
Vuela, vuela, palomita, dale fuerza a tu valido
'l y anda a ver a Elena cómo le fue con su marido.
pa darle cinco balazos a don Fernando el francés.
Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,
,¡
1 -Perdóname, esposo mío, perdona mi desventura, anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar.
1 ya no lo hagas por mí, sino por mis dos criaturas. Luego se subió pa arriba, luego se bajó otra vez,
,1
Toma, criada, estos dos niños, Ilévaselos a mis padres, 10 luego se puso el vestido de don Fernando el francés.
.;: si te preguntan de Elena les dices que tú nó sabes. • 11 Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,
1
1 En ese plan de Barrancos, sin saber cómo ni cuándo, anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar.
allí encontró don Benito a Elena con don Fernando. -Ábreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,
Al entreabrir de la puerta se les apagó el candil, yo s·oy Fernando el francés que vengo desde la Francia.
10 se cogieron de la mano y se fueron al jardín. ,¡ 1G Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,
-,De mí no alcanzas perdón, de mí no alcanzas ventura, anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar.
qÚé te pe~done el francés que era toda tu hermosura.
- :¡
. 1 Al abrir la media puerta se les apagó el candil,
¡Ay!, pobrecita de Elena con qué martirio murió . se tomaron de la mano y se fueron al jardín.
Vuela, v~ela, palomita, vuela y sigue tu valido,
Orea, p. 103 (Tlaxcala, Tlax.).
VII.16
VII.18
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,
yo soy Fernando el francés que he venido de la Francia. F:ue don Fernando el francés un soldado muy valiente
Al abrir la media puerta se les apagó el candil, que combatió en el Bajío cuando Bazaine salió
se tomaron de la mano, se fueron para el jardín. y en los trabajos del campo muy pronto se enriqueció.
Vuela, vuela, palomita, vuela y sigue volando. f s Vio a doña Elena en su finca y de ella se enamoró,
5
\ sabiendo que su marido por un crimen se ausentó.
En ese plan de Barranca, sin saber cómo ni cuándo,
allí mató don Benito al mentado don Fernando. Doña Elena se hizo fuerte pero al fin correspondió
Vuela, vuela, palomita, mira lo que ha sucedido: porque era un hombre temible don Fernando, y se perdió.
ya está bien muerto el francés, no se oye ningún quejido, Noche a noche tenían citas donde gozaban su amor
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. 10 y entonaban sus canciones, mancillando así su honor.
10
Ya hacía tiempo que se amaban don Fernando y doña Elena
cuando a Benito avisaron los dos hern1anos Barrena.
Orea, p. 99 (Valparaíso, Za!f.). Una noche tempestuosa don Ben~to fue a Jerez
BE~NAL FRANCÉS . 77
l
Versiones semejantes:
VII.21: Variantes: 3b: cuando Bazaine salió; 9a: noche a noche te-
nían citas; 13a: Una noche tempestuosa; 15a: VII.24
En ese Plan de Barrancas; 16a: allí se encontró
don Benito; 18a: acertó cuatro balazos; 19a: el Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar
y avísale a doña Elena que ya la van a matar.
francés quedó tirado; 20a: y don Benito, iracun-
do, 24a: trayendo plantas y flores; 31 b: aunque i Ay, pobrecita de Elena! ¡Ay, qué suerte le tocó!
no me importe a mí; 32a: tiene amores en la de un rifle de dieciséis con tres tiros completó. ·
Francia; 39a: toma criada estas criaturas; 41a:
Al abrir la media puerta; 41b: se les apaga el Ibid., p. 101 (Cocula, Jai.y..
1
80 BERNAL FRANCÉS
B:ERNAL FiiAN.GÉS 81
VII.25
VII.29
-Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,
yo soy Berna! el francés que voy llegando de Francia. -¿Quién es ese caballero que mi puerta manda abrir?
-Válame la Virgen pura, la linda Guadalupana, -Yo soy Fernando el francés que vengo de la Francia.
¿quién tocará en esta puerta así tan de madrugada?
Recolección UN AM (Coyuca de Benítez, Gr0.).
H enríquez-Wolfe, p. 389 (s.l.) .
VII.30
VII.27
Vuela, vuela, palomita, vuela y tira un valido, VII.34: Variantes: la: Abre las puertas, Elena; 2a: que soy Fernan-
y anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. do, tu querido; 2b: que ahorita vengo de Fran-
-Abreme la puerta, Elena, que a ti te vengo buscando, cia. JI !bid., p. 103 (Acámbaro, Gto.).
soy .. ·
!bid., p. 102 (San Luis Potosí, S.L.P.)". VII.35: Variantes: la: Abre las puertas, Elena. 11 !bid., p. 103
'(Amealco, Qro.).
- 82 BERNAL FRANCÉS
' 83'·
vii.36: Variantes: la: Abre las puertas, Elena; lb: ábrelas sin des-
confianza; 2b: que vino desde la Francia. 11
!bid., p. 104 (Oaxaca, Oax.).
Argentina: Carrizo 26a, Carrizo 26b, Carrizo 33, Carrizo 37, Mo-
yiJ.37: Variantes: la: Abre las puertas, Elena. 11 !bid., p. 104 (Ve- .. ya (3).
racruz, Ver.) . · California: Espinosa 25 (4).
Colombia: Bertini, Beutler ( 4).
Cuba: Chacón, Poncet 23.
VII.38 :... e..•. .;.:' ¡ ' , '· . ..
¡" ·· ..., Chile: Lava! 20, M . Pidal (2), Vicuña (6) .
Luisiana: Armistead ( 5) .
Entrando al plan de Barranco, sin saber cómo ni cuándo, Nicaragua: Mejía (4).
se encontraron dos contrarios: don Benito y don Fernando. Nuevo México: Campa 33, Can1pa 46 (6), Espinosa 53 (12), Robb ..
Perú: Romero.
!bid., p. 100 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.)'. Puerto Rico: Cadilla 33 (2), Espinosa 18.
República Dominicana: Garrido (3).
Texas: Paredes 76.
VII.39 Venezuela: Monroy, Montesinos, Pardo (2).
r
ciación con el nombre del personaje (Bernal Francés), durante loa
' 84 .
BERNAL FRANCÉS
'.
VIII ( CGR.0075)
DELGADINA
VIII.l
ue me muero de sed y el rey ya ves lo que fragua. Cuando salían de misa así su padre le hablaba:
poDrq Jgadina hermana mía, no te puedo dar el agua -Hija de mi corazón, yo te quiero pa mi dama.
_e
ues no debo' deshace~ lo qu~ m1· pad re manddb -Ni Dios lo quiera, papá, ni la Virgen soberana,
1
a a.
P
_:rvfamacita, linda rrua, rega ame un vaso e agua que es ofensa para Dios y traición para mi mama.
~o a me muero de sed y no veo la madrugada. 16 -Hija de mi corazón, pues si no me lo concedes,
qu~~gadina, hijita mía, no te puedo dar el agua, te voy a dar un castigo para ver si así me quieres.
· ¡0 sabe el rey tu padre a las dos nos saca el alma. Bajaron los once criados a apresar a Delgadina.
Sl • sufnen
' d o, -Remachen bien ·los candados que no se oiga ·voz ladina.
-a P Pacito de mi vida' tu castigo estoy d · do. Si les pide de beber le darán agua salada,
'Jame un vaso de agua que de se me estoy munen
ao rEelga y ordena a los ·criados: - Tráiganle agua a Delgadina 20 pues la quiero yo obligar a que sea mi prenda amada.
1
en ~aso sobredorado o en unDjarród~ de la Ohina. -Mamacita de mi vida, ofértame una merced,
e ando le llevaron la agua e ga ma ya era muerta, alcánzame un vaso de agua porque me muero de sed.
u'a sus brazos cruzados y con su boquita abierta. -Hija de mi corazón, no te puedo dar el agua
ten! . . d . 1e d' porque lo sabe tu padre y a las dos nos saca el alma.
Delgadina está en el cielo senta a Jun~o a rea or
s~ papá en el infierno con el demomo mayor. 26 -Mariquita, he1mana mía, regálame un vaso de agua
t sucama de Delgadina de ángeles está rodeada, porque me muero de sed, aquí solita encerrada.
-Delgadina, hermana mía, no te puedo dar el agua
: cama del rey su padre de diablos está apre:ada.
1y on ésta me despido, blanca flor de clavellma, porque lo sabe mi padre y a las dos nos saca el alma.
a ; se acaba cantando la canción de Delgadina. -Papacito de mi vida, tu castigo estoy sufriendo,
•• aqUl so regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo.
·~·
Henríquez-Wolfe, p. 377 (México, D. F.). ¡ -Te daré agua, Delgadina, si me ofreces tu palabra.
-Mi palabra es imposible, prefiero perder el alma.
\
Bajaron los once criados a darle agua a Delgadina,
Versiones semejantes: unos con vasos vidriados, otros con jarras de China.
aG Cuando los criados bajaron Delgadina estaba muerta
yiiJ.5: Variantes: 2b: que en su cuerpo se ilumina; 5b: ponte ves- con sus bracitos cruzados y con su boquita abierta.
tido de seda; llb: Virgen santa soberana; 13b: Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Creador
y·enciérrenme a Delgadina; 33a: ·cuando le lleva- y su padre en el infierno da cuenta al diablo mayor.
90, DEI.,GADINA D.ELQJ\DINA.
VIII.15
f· VIII.19: Variantes: 16a y 16b: -invertidos-; 17a: Júntense los.
Íi once criados; 20b: de demonios atestada· 21
a
Delgadina se paseaba de la· sala la cocina · y 22: _:_faltan- 11 Recolección UNAM 1
96 DELGADINA
·DELGAI:!INA
97
-Delgadina, hijita mía, yo te quiero para <;lama.
-No permita Dios del cielo ni la Reina soberana, 10 y envíen los candados que no se oiga voz ladina.
que es ofensa para Dios y traición para mi mama. Papacito de mi vida, tu castigo estoy sufriendo
-Júntense los once criados, encierren a Delgadina, rega, 1ame un vaso de agua . que de sed me estoy 'muriendo.
remachen bien los candados que no se oiga voz ladina. Cuando le llevaron agua Delgadina estaba muerta
10
-Papacito de mi vida tu castigo estoy sufriendo,
, .
tema sus OJOS cerrados y su boca abierta.
'
regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo. 1~ La cama de Delgadina de ángeles está rodeada,
-Júntense los once criados, llévenle agua a Delgadina la cama del rey su padre de demonios apretada.
en vaso sobredorado, vaso de cristal de China. Ya con ésta me despido, tengo una cita en la esquina
H Cuando le llevaron !'agua Delgadina estaba muerta, aquí se acaban los versos, los versos de la Delgadina. '
tenía sus brazos cruzados, tenía su boquita abierta.
La cama de Delgadina de ángeles está rodeada, Recolección UNAM, ·(Real del Oro Mich.).
la cama del rey su pad1:1e de demonios apretada.
Ya con ésta me despido, tengo una cita en la esquina,
20 aquí se acaban cantando versos de la Delgadina. VIII.23
Disco Harmony JI (f\guascalientes, Ags.)". Delgadina se paseaba por sus salas bien cuadradas
con su santo Cristo de oro que en el pecho le brillaba.
-Levántate, Delgadina, ponte tus naguas de seda
Versiones semej.antes: pa que vayamos a misa a la ciudad de Morelia.
s Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
VIII.21: Variantes: 3a: Delgadina, hijita mía; 5a: Cuando saliero11 -Delgadina, hija mía, tú me gustas para dama.
de misa; 7a: No pennita el Dios del cielo; 7b: -No papá, no lo permita el cielo ni la Virgen soberana,
ni la Virgen soberna; 9a: Júntense los doce que es ofensa para Dios y traición para mi mama.
criados; 9b: y enciérrenme a Delgadina; 13a: -Apréndanme a Delgadina, ]'úntense mis once criados·
Júntense los doce criados; 14a: en vasos sobre- 10
. las voces remáchenle los candados.
pa que no se Oigan '
dorados; 14b: vasos de cristal de China; 19b: -Papacito de mi vida tráigame un vaso de agua
con una cita en Ia esquina; 20b: los versos de que tengo la boca seca porque no he tomado nada.
Delgadina. 11 Recolección UNAM (San Juan -Júntense mis once criados, Ilévenle agua a Delgadina
de los Lagos, J al.) . en esos vasos dorados y en los de cristal y china.
15 Cuando le llevaron el agua Delgadina estaba muerta
con sus bracitos cruzados y su boquita entreabierta.
VIII.22 Delgadina estaba muerta dándole cuenta al Criador
y su padre en el Juzgado dando su declaración.
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina Delgadina estaba muerta dándole cuenta al Criador
con su vestido de seda que a su cuerpo le ilumina. 20 y su padre en el infierno dándole al diablo mayor.
-Ya bájate, Delgadina, ponte tus naguas de seda La cama de Delgadina de ángeles está rodeada
porque nos vamos a misa a la ciudad de Morelia. y la cama de su padre de diablos está apretada.
5 Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
-Delgadina, hijita mía, yo te quiero para dama. Henríquez-Wolfe, p. 376 Ualisco).
-No permita Dios del cielo ni la Reina soberana,
que es ofensa para Dios y traición para mi mama.
-Júntense los doce criados y encierren a Delgadina
98' DELGADINA DELGADINA 99
VIII.27
VIII.25
-Delgadina, Delgadina, ponte tu vestido de seda
Delgadina se paseaba en su sala muy cuadrada
para que vayamos a oir misa a la estación de Morelia.
con su vestido hilo de oro que su pecho resaltaba.
Delgadina se vistió con su vestido de seda;
-Lévantate, hijita mía, ponte tu vestido de seda
qué bonito se veía que hasta el cuerpo le almnina.
l
pa que vayamos a misa a la ciudad de Morelia.
5 Al salir de la iglesia su padre la enamoraba:
5 Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
-Delgadina, hija mía, yo te quiero para dama.
-Delgadina,hijita mía, yo te quisiera pa dama.
Entonces, dice Delgadina: -Eso sí no lo hallo bueno,
-Papacito de mi vida, ¡ni la Reina soberana!,
'· . tú eres el rey mi padre y mi madre su mujer.
es ofensa para Dios y traición para mi mama.
No lo permita mi Dios ni la Virgen soberana,
-Júntense los once criados, encierren a Delgadina;
J.o que es afrenta para mí y traición para mi mama.
1o remáchenla con candados que no se oiga voz ladina.
-Mamacita de mi vida si supieras los motivos La cama de Delgadina de ángeles está adornada,
me darías un vaso de agua y calmaras mis quejidos.
la cama del rey su padre de diablos está apretada.
-Júntense los once criados, llévenle agua a Delgadina
en unos vasos dorados y otros de cristal y china.
Cuando entraron con Delgadina, Delgadina estaba muerta, Recolección UN AM (Tecpan, Gro.).
15
,,
.lOO DELGADINA .'DELGADINA .J(J:f
VIII.28 cuando su padre se asoma préndase de su mirada.
Cuando Angelina iba a misa su padre la enamoraba
Delgadina, Delgadina, su papá con mucha ira y ella Ilorando decía: -'-Padre núo, no sea malo.
le decía, le decía: -Yo te mato o eres mía. Madre mía del Rosario mándame mejor la muerte. • 1
Delgadina, Delgadina, llorando 1e contestaba: En un cuarto muy oscuro Angelina está encerrada
-Es ofensa pa mi mama y además usté es mi papa. y se muere de ·sed y . hambre porque su padre la odiaba.··
6 Delgadina, Delgadina, se metió a la cocina -Hermana, si eres mi hermana, pásame un poquito de agua
10
mientras que el malvado padre seguía con su renciiia. porque de la sed que tengo ya me siento desmayada.
Delgadina, Delgadina, no queriendo ser de él, . Mi· madre, si eres·. mf madre, pásame un poquito de agua
el padre la encarceló porque no quería ser de él. porque de la sed que tengo se me nubla la mirada.
Delgadina, Delgadina, muriendo con to' y dolor Hága:nme el favor de darme un poquito de agua
10 se fue derecho al cielo con música y con color. porque de la sed que tengo el ánima se me escapa.
15
Delgadina, Delgadina mira donde está tu papa: En un cuarto muy oscuro Angelina muerta estaba
con las llamas en la espalda y a pesar no se desata. y la Virgen del Rosario cuídase de amortajada
Delgadina, Delgadina, ya se acabó esta canción, y los ángeles .del cielo cofonándola estaban.
Vuela, vuela, palomita sin decir de la pasión. Al rey lo lleva un demonio arrastrando de la barba.
20 Las campanas de la iglesia solitas repicaban.
Pinedo-Pérez, p. 503 :(Valparaíso, Zac.).
Mcndoza 39, p. 354 (Tabasco).
VIII.29
\
VIII.31
Delgadina se paseaba en una sala cuadrada 1
'1
.con un escudo en. el pecho que de oro le relumbraba. ,1,.. Delgadina se paseaba en una sala dorada
Su padre el rey le decía: -Tú serás mi esposa amada. mantelina de oro traía que los ojos deslumbraba.
y ella le contestaba: -Jamás lo consentiría, . Cuando su padre la vio de amores la requebraba
.5 no lo permita mi Dios ni la Reina soberana y ella, todita asustada, sólo veía y lloraba.
que yo le ofenda a mi Dios de la noche a la mañana. :-Hija mía, Delgadina, ¿quieres ser mi linda dama?
5
Yo les dije a mis vasallos me dieran un vaso de agua ·-No lo permita mi Dios ni la Virgen soberana
que ya me.IJiuero de sed y el aliento se me acaba. que yo tal ofensa hiciera a mamá que tanto me ama
Qué dicha de Delgadina que derecho fue a los cielos . i'·
-No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana ponte tu vestido de seda, váulonos pronto a la misa.
que eso fuera para Dios y perdición de mi alma. Delgadina, Delgadina, ¡ ay, hijita de mi vida,
-Júntense once criados y enciérrenme a Delgadina; tú me tienes casi loco!
to remachen bien los candados que no se oiga la voz ladina.
-Mamacita de mi vida un favor te pediré: Recolecdón UNAM ·(Lagos de Moreno, Jal.)'.
que me des un vaso de agua que ya me muero de sed.
VIII. 36
Gane éxitos, p. 3 (s.l.)".
Delgadina se paseaba de la 'sala a la cocina
con vestido transparente que su pecho ilumina.
VIII.33
1
Henríquez-Wolfe, p. 378 (Guanajuato)'. -'- VIII.39
· · V1II.41
Mendoza-Rodríguez, p. 65 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.)'. Delgadina es, como afirma Menéndez Pida!, uno de los romance$
más sabidos en España y América; . también aparece en la tradición
sefardí, pero con menos frecuencia.
VIII.42 A pesar que el tema es el incesto, este romance también es canta-
do por niños en juegos infantiles. En México es uno de los romance~
Había un rey con tres hijitas donde los moros mandaban más difundidos. Nuestras versiones pertenecen a dos tipos princi-
y la más chiquititita Angelina se llamaba. pales, de acuerdo a la forma como se inician: ''Delgadina se paseaba''
y "Tres hijas tenía un rey".
Mendoza 39, p. 354 :(Tabasco)'. Delgadina, como algunos otros romaces muy conocidos, es canta-
do como corrido.
Es bastante común en América la uruon con el romance de Sil-
vana, probablemente por la comunidad temática, pero en México
Otras Versiones Americanas no hemos hallado, hasta ahora, textos fusionados.
Versiones semejantes
IX-A.3: Variantes: 5a: Su esposa ya está muerta; 6b: la alumbra-
ban a ella allí; lOa: platícales de su madre; 12a:
Son recuerdos de mi esposa; 11 Recolección
,¡ UNAM (Lagos de Moreno, Jal.).
1
108 LA APARICIÓN/ALFONSO xn 4 APARICIÓN /ALFONSO xn 109
IX~A.4
, IX-B.2
A la orilla de una playa una sombra negra vi; -¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, triste de ti? ·
yo me retiraba de ella, ella se acercaba a mí. -Voy en busca de Mercedes que ayer tarde la perdí.
-Caballero, caballero, ¿qué anda haciendo por aquí? ':"""--Y.a ' Mercedes ya está muerta, y es verdad, porque la vi:
-Ando .en busca de mi esposa que hace tiempo la perdí. cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid
5
-Ya su esposa ya está muerta, eso mismo yo lo vi, 5 y la corte le decía: Alfonso tened valor.
cuatro candeleros blancos alumbraban frente a mí. Al subir las escaleras Alfonso se desmayó.
De los hijos que quedaron sácalos a div_ertir, Los zapatos que llevaba eran de puro charol.
háblales cuando los n&rites -.. pa' que se acuerden de mí. ¡Pobrecita de Mercedes muerta ya como una flor!
Se secó la flor d,e,.IlJ.ayo; .. --S(:! secó.la flor de ab~:il.: La corona que ceñía era de puro marfil,
'lo Son recuerdos d~ -- ini e'sposa qué . dejó antes de morir. 10 el velo que ·la cubría era de rosa carmín.
Los faroles de palacio ya no quieren alumbrar
/ RecolecCión ViVAM (Lagos de Moreno, Jal.)'.
y es que ya muri6 Mercedes y luto quieren guardar.
IX~A.5
M ancada, p. 241 (Tabasco)".
A la orilla de una pa;4na _ · una negra somb~;:a .vi;
mientras más yo me alejaba · ella se acercaba á mí.
-Caballero; :c¡¡,ballero, · - ¿qué ai,J.d<!. haciendo por aquí? IX-B.3
-Ando en }:¡useª cl._e mi amada · ·que hace tíempo la perdí.
5 -Su esposa ya: (!Stá muerta, eso mismo yo lo vi, -¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas lejos de aquí?
cuatro candelab.ros negros la alumbraron al ri.1orir. -Voy en busca de Mercedes que ayer tarde la perdí.
-Pues Mercede¿ hoy es muerta, eso es cierto, yo la vi,
Cásate, esposo :querido; cásate, no andes así, cuatro duques ·la llevaban por las calles de Aldaví.
son recuerdos de tu amada pa que · te acuerdes de mí. : Ella, triste y solitaria, dicen que de amor murió,
Recolección UNAM. (Baja California). .: ! pues tu rango y tu nobleza ella nunca ambicionó.
,Hoy _le cantan los troveros como ejemplo de un amor
·I X-B ALFONSO XII y recuerdan a Mercedes, muerta ya como una flor.
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, pobre de ti?
IX-B.l
10 Vas muy triste, vas muy solo, llevas muerto. el corazón.
-¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas lejos de mí?
-Voy en busca de Mercedes que ayer tarde la perdí. ·l.· Mendoza 39, p. 375 '(Jalacingo, Ver.)'.
-Pues Mercedes ya está muerta, ayer tarde yo la vi,
la llevaban cuatro duques por las calles . de Madrid.
6
:.Ef -~éstido que llevaba · 'no te lo podré deCir, IX-B.4
'· .la:·coroná era . de .oro; los botones de marfil;
los zapatós que llevaba eran de un rico charol, -¿Dónde vas, Alfonso XIII, dónde vas, pobre de ti?
fue regalo de su Alfonso desde el día que se casó. -Voy en busca de Mercedes que ayer tarde no la vi.
Los faroles de palacio ya no quieren alumbrar -¿Dónde vas, Alfonso XIII, dónde vas pobre de ti?
10
porque la reina ha muerto . y el luto quieren guardar . . -Voy en busca de Mercedes que ayer. noche la -perdí.
y a no .paso por palacio . ni me voy hacia el cuartel 6 -Merceditas ya está muerta, Merceditas no está aquí.
,: porque dicen que ..~ra novia . del teniente coronel. ~¿Dónde vas, A,lfonso XIII? Cori . tu capa, triste vas.· .
._'-Voy en _busca. de· Mercedes . y Mercedes ya no está. .
Pie hardo, núm. 37 ( s.l.) .
'· '
HO 1
LA APARICIÓN ALFoNso xn 1
LA APARICIÓN ALFONSO XII
Toda España está de luto pues Mercedes ya murió, . . Lullo '(3), M, Pida!, Moya l( 40):.
toda España está muy triste pues Mercedes ya no está . Californza: Espinosa 25.
10 ¡ Pobre rey Alfonso XIII que su amor ya lo perdió! Colombia: Beutler (12).
Cuba.: Alzola, Chacón, Poncet 14.
Recolección UNAM (México, D. F.). Ecuador: Moncayo.
Nicaragua: Mejía (3).
'Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53 :{10).
IX-B.5 Perú: Romero.
Puerto Rico: Cadilla 33 (3), Deliz, Espinoza 18 (4).
-¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, pobre de ti? República Dominicana: Garrido ,(4).
-Voy en busca de Mercedes que ayer tarde la perdí. Uruguay: M. Pida:!, Pereda.
-Pues si vas en busca de ella jamás la vas a encontrar, Venezuela: Olivares, Pardo ,(2).
porque la bella reposa donde no se puede amar.
6 Ya Mercedes ya· se ha muerto, ya la llevan a enterrar
entre cuatro zopilotes y un ratón de sacristán.
X.l
Nota al romance
XI (CGR. 0178)
MAMBRú
XI.l
XI.2
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
Si vendrá por la Pascua o por la Trinidad.
La Trinidad se acaba· Mambrú no viene ya.
Por .ahí viene un paje, ¿qué no.ticias traerá?
.5 -Las noticias que traigo son malas de contar:
que Mambrú ya se ha muerto, le llevan a enterrar,
encima de la caja, un pajarito va.
.:. cantando el pío, pío, cantando el pío, pa.
XI.3
Mambrú se fue a la . guerra, no sé cuándo vendrá.
Por allá viene un paje, ¿qué noticia traerá?
116 MAMBRÚ MAMBRÚ 117
-Las noticras que traigo dan ganas de llorar: Mambrú ha muerto, yo mismo lo vi enterrar,
que Mambrú ya se ha muerto y que lo llevan a enterrar, con un casco de plata y copa de cristal.
~ en caja de terciopelo, con tapa de cristal.
Entre cuatro pajes lo llevan a enterrar
Wagner p. 118 (Córdoba, Ver.).
y encima de la caja un pajarito va
cantando el pío, pío, cantando el pío pa.
XI.7
Recolección UNAM (México D. F.).
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
si vendrá por la Pascua o por la Trinidad.
XI.4
La Trinidad se acerca Mambrú no vuelve ya.
Sube, niña, a la torre, a ver si viene ya.
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá, 5 Un caballo que viene, ¿qué noticias traerá?
-Sube a la torre, niña, a ver si viene ya. Las noticias que trae que Mambrú es muerto ya,
-Ahí viene un pajarito, ¿qué noticias traerá? entre cuatro cadetes lo llevan a enterrar.
-La noticia que traigo: Mambrú ha muerto ya.
s En caja [de] terciopelo lo llevan a enterrar,
arriba de la caja dos pajaritos van, Henríquez-Wolfe, p. 386 (México D. F.).
los pajaritos cantan el pío, pío, pan.
XI.lO XI.12
Mambrú se fue a la guerra, quizá cuándo vendrá, Un niño nació en Francia, muy belio y sin igual,
vendrá para la Pascua o para Trinidad. por falta de padrino Mambrú se va a Ilamar.
La Trinidad se pasa, Mambrú no vuelve más; Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
l'vfambrú se ha muerto en guerra, lo llevan a enterrar, si vendrá por la Pascua o por la Navidad.
6 arriba de su tumba un pajaritO" va -Sube, niña, a la torre a ver si viene ya,
cantando el pío pío, cantando · el pío, pa. las noticias que traigo: que Mambrú es muerto ya.
En caja de terciopelo lo llevan a enterrar,
Col. Colegio (México, D. F.)'. entre cuatro oficiales lo van a sepultar.
Henríque-Wolfe, p. 387 :(México, D. F.)'. Mambrú se fue a la guerra, a la guerra fue Mambrú.
¿Cuándo regresará?
35
A partir del verso 3 hay un cruce con una conocida canción infantil. Henríquez-Wolfe, p. 387 (Puebla, Pue.)'.
124 MAMBRÚ MAMBRÚ 125
XI.29 Nota al romance
Mambrú se fue a la guerra montado en una perra,
Mambrú volvió después montándose al revés. Este romance infantil heptasilábico entró en España en el siglo
xvm debido a la influencia francesa tan intensa en aquella época. Se
!bid. p. 387 (México D. F.). cuenta que en la corte francesa se popularizó Mambrú porque la
nana de los hijos de la reina María Antonieta se la cantaba a éstos.
Sin embargo, parece que la canción era más antigua. Menéndez Pi-
da! dice que se le aplicó a Malbrough y anteriormente al Duque de
Guisa ( 1503) y al Príncipe de Orange ( 1544). Beaumarchais la inclu-
Anexo 1. yó en Las bodas de Fígaro ( cf. Romancero hispánico, I, p. 315) .
El romance de Mamb rú se encuentra en la tradición sefardí (Ma-
Mambrú se fue a la guerra ¿dónde estará Mambrú? rruecos) y en la portuguesa, incluso en el Brasil. En España es muy
Se fue con su sirena tan linda como tú común (por ejemplo, Alvar, en su recolección de Andalucía, la en-
Mambrú se fue a la guerra se tuvo que embarcar contró abundantemente, sobre todo en Málaga).
se fue con su sirena no la puede olvidar. Doncieux la recoge en Le Romancéro Populaire de la France (París,
1 Llevaba en la casaca las hojas de una flor 1904, p. 455). También en Francia es muy popular en la tradición
1levaba a su sirena la prenda de su amor. infantil.
Mambrú volvió de Francia llora, Hora y llorar El nombre del personaje de este romance varía muchísimo. En
ha muerto su sirena que la dejó en el mar. nuestras versiones, por ejemplo, encontramos Mambrú, Maurú, Mau-
ro, Lauro, Membruno y Mapín.
Mendoza 51, p. 131 (Aguascalientes, Ags.). Entre las versiones mexicanas llaman la atención aquellas que ha-
blan de un niño que no tiene padrinos, ya que este elemento no se
encuentra en la canción francesa.
Nicolás Álvarez ha publicado un estudio sobre este romance en
la tradición asturiana (ver bibliografía) .
Otras Versiones Americanas El estribillo de Mambrú: Algunos romances poseen a veces, inter-
calado entre hemistiquios o versos, un estribillo de tipo musical, es de-
Argentina: André, Antología Folk., Arámburu, Carrizo 26a, Carrizo cir, totalmente independiente del relato que se canta, y que consiste
26b, Carrizo 33, Carrizo 35, Carrizo 37, Dragui, Jijena, en la repetición de algunas sílabas o palabras con poco o ningún sig-
Lullo, Moya (16). nificado ("que din, que don", "chiribí, chiribí, don, don") o excla-
Colombia: Beutler (9). .
mac10nes como " que si,; que no" , "Ah , a h" , e t ce't era.
Costa Rica: Gamboa. Mambrú es el romance en donde más abunda e,I estribillo, es rara
Cuba: Alzola, Chacón. la versión que no lo tiene. La manera de cantar los versos varía poquí-
Chile: Vicuña ( 3). simo: se canta el primer hemistiquio, seguido de un estribillo, después
Ecuador: Moncayo. se repite ese hemistiquio y el que le sigue; se canta ahora el verso
Nicaragua: Mejía (4). entero, después se intercala un segundo estribillo y se repite a con-
Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53. tinuación el segundo hemistiquio, es decir:
Perú: Romero ( 7) , U garte.
Puerto Rico: Aliena, Cadilla 33 [7], Cadilla 40 (4), Deliz.
Mambrú se fue a la guerra, do re mi, do re mi
República Dominicana: Garrido (3), Henríquez [2], No lasco.
Uruguay: Vallejo. Mambrú se fue a la guerra no sé sí volverá
do re mi, do re fa no sé si volverá
.¡ :
126 MAMBRÚ
Por lo o-eneral el segundo estribillo rima con el verso (á): "do, re, mi,
fa sol o la" (textos núms. 4, 7, 11, 13, 23), "Hh ac e, 1,. .JO t a, k"a
¡(~úm.'l). "Rodemir, Fasolar" (núm. 5), "Ajaj_á, ajajá". (~ú~s. 9,
10). El primer estribillo rima a veces con el p:tmer hemtstt~mo del
primer verso (éa): "Mirondón, mirondón, mtrondela" (num. 1).
Por lo general el segundo estribillo rima con el "verso ( áj:. "do, r::
mi fa sol, la" (textos núms. 4, 7, 11, 13, 23), Hache, t, JOta, ka
"Mirandán dondilla la lleva" (núm. 6), "Chiribí, qué pena': .(núm.
24), pero no así con los demás, h~mistiquios,. ya _que :1estr.Ibtllo, es
invariable por ejemplo. "Por alh vtene un paJe mtrondon, mtrondon,
XII (CGR. 0144)
mirondela~'. Otras veces este primer estribillo ni siquiera rima DON GATO
con el primer hemistiquio, por ejemplo, "Do, }e I?~", (text.o~ ~úms .. 4,
7 11 23 27) "Rodemir fasolar" (núm. 5), Chmbm, chmbm, chm, XII.1
' ' (núms.
<:hin" ' ' 9. 10), "Do
' remi, fa sol la" (núm. 13 ) , "D"m don, d"m
Estaba el señor don Gato sentadito en su tejado
don" (núm. 22). . . .
calzado de media blanca y su zapatito bajo.
En algunos casos, este estribillo musical ~~e s1gue al pr.t~er hemis-
Iba subiendo la gata con sus ojos relumbrando
tiquio ha ido evolucionando y ha adqumdo una relact~n. est;.ech~
con el romancillo. El gérmen de esto debe estar en el estnbtllo Qu.e y al tiempo de darle un beso el gato se vino abajo.
dolor, qué dolor, qué pena", bastante común en España, y que rei- 6 Se rompió media cabeza y se desconcertó un brazo;
tuvieron junta de médicos y también de cirujanos.
tera el tema trácrico del texto. También se ha impuesto la fuerza de
la rima y se ha~ creado, en algunos textos, estribillos variados q~e
Uno le agarra las patas otro le agarra las manos
riman con el hemistiquio corespondiente y que presentan una especie y hay otro que en las orejas el pulso le está tomando
de comentario a lo que se ha dicho en éste: y meneando la cabeza en señal de desahuciado
10 el médico en jefe exclama: -¡Siempre muere, el desgraciadof
Por no tener padrinos Mire usted, mire usted qué mezquinos Que traigan al padre cura para que confiese al gato
y que haga su testamento de todo lo que ha robado.
Salió la gata corriendo a sacar de su cuarto
Ahí viene un pajarito Mire usted, mire usted qué bonito
el bendito padre cura quien llega muy fatigado
Este es el caso de nuestros textos núms. 10 bis, 14, 15 y 16, donde 15 y el enamorado luego comienza su gran relato.
hemos reproducido el estribillo correspondiente por considerar que -Acúsome, padre mío que he robado buen tasajo,
forma parte ya del romance. mucho queso, longaniza, es lo que más he robado;
Hemos seguido estos mismos criterios ·en las escasas versiones de además muchos chorizos y también un lomo asado.
A las once de la noche acabó medio maullando
otros romances que tenía estribillo relacionado temáticamente con
:o y le trajeron gallina para darle tibios caldos.
el texto (e f. por ejemplo, nuestro texto VII.15).
La gata se pone de luto, los gatos capotes pardos
y unos buenos funerales le hacen al señor don Gato.
Los ratones, de contento, se visten de colorado
y celebran un banquete por la muerte del tirano
tG y en su tumba le pusieron: "Aquí yace un desdichado.u
No murió de tabardillo ni de dolor de costado,
su muerte fue ocasionada a causa de un beso dado
a su gata tan querida y murió por descuidado".
34
Cf. texto XX.lO.
DoN GATO :])oN GATO 129
128
XII.12
l XII.15 Variantes: 3a: el gato de la alegría; 3b: se cayó tejado abajo;
4a: se rompió siete costillas; 5b: por la plaza del
mercado 11 Recolección UNAM (Monterrey,
N. L.).
Estaba el gato sentado en su sillita de palo,
. con sombrero de paja, como valiente soldado.
Llegó una carta de España que si quería ser casado XII.16
con la gatita morisca de ojitos aceitunados.
Su papá dijo que sí su mamá dijo que no.
Estaba el señor don Gato sentadito en su tejado;
y el gatito enamorado del tejado se cayó.
ha recibido una carta que si quiere ser casado
l. Le dijo que sí le dijo que no
i!
l.
1:
que este gatito cayó que este gatito cayó. [ con una gatita blanca vecina de un gato pardo.
El gato por ir a verla se ha caído del tejado,
se ha roto cuatro costillas, el espinazo y el rabo.
5
j' Recolección UNAM (México, D. F.).
1
¡
Ya lo llevan a enterrar por la calle del pescado;
¡.¡ al olor de las sardinas el gato ha resucitado.
¡
XII.l3 Por eso dice la gente siete vidas tiene un gato.
Nota al Romance
DO~A BLANCA
XIII.l
Versiones semejantes:
.:
il
XIII.4
ij
1
-¿Qué hace el moscón alrededor de mi cuarto?
1 -Buscando í'l .María Blanca.
1 -María Blanca no está aquí, está cubierta de oro y plata.
! -Bajaré este pilate para ver a María Blanca.
Los niños drl Campeche, p. 15 (Bethania, Camp.)'.
DoÑA BLANCA DoÑA BLANCA 139
138
XIII. S que
h meb"andad persiguiendo
. . de noche y de día?" · 3~ eomo se ve, poco
a c:nn Ia ~ en esencia el texto en los tres siglos que separan el testi-
momo espanol del mexicano.
poña Blanca está cubierta por pilares de oro y plata;
romperemos un pilar para ver a doña Blanca.
-¿Quién es ese quijotillo, que anda en pos de doña Blanca?
_y soy ese quijotillo que anda en pos de doña Blanca,
0
romperemos un pilar para ver a doña Blanca.
XIII.6
Nota al romance
XIV.1
-Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando,
que manda decir el rey que cuantos hijos teneis.
-Que tenga los que tuviere que nada le importa al rey.
-Ya me voy muy enojado a darle la queja al rey.
~ -Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés,
de las hijas que yo tengo escoja la más mujer.
-No la escojo pOr bonita ni tampoco por mujer,
sólo quiero una rosita acabada de nacer.
Col. Colegio ;(México, D. F.).
Versiones semejantes:
XIV.4: Variantes: lb: que me los vienen cortando; 2a: que dice
eJ trey y la reina; 3a: Tenga yo los que tuviera;
lj.'
11. :
q;
·¡; HILITOS DE ORO 143-
142 HILITOS DE ORO
1'
XIV.lO: Variantes: la: Hilitos, hilitos de oro; 2b: que cuantas hijas
i 3b: nada le interesa al rey; 4b: a avisarle a mi
rey; 8a: yo lo que quiero es una rosa; 8b: nacida
teneis; 3a: Que tenga las que tuviera; 8a: lo qu~
i junto a un clavel. 11 !bid. (México, D. F.).
quiero es una rosa. 11 Mendoza 56, p. 183
(Río Grande, Zac.) .
l
1 XIV.5: Variantes: lb: que se me viene quebrando un pie; ~a: que XIV.ll: Variantes: la : Hilitos, hilitos de oro; 4a: Ya me voy des-
dice el rey y la reina; 2b: que cuantos hiJOS ten-
consolado; 6a: de las tres hijas que tengo; 8a:
dreis; 4a: Ya me voy muy desconsolado; 4b: a escojo esta amajJolita.l 1 Recolección UNAM
1
,; avisarle a mi patrón; 5b: no se vaya usté en~a Cuatro Ciénagas, Coah.) .
dado; 8a: yo lo que quiero es una rosa. 11 Ibzd.
(México, D. F.).
XIV.l2: Variantes: la: Ricitos, ricitos de oro; lb: -falta-; 3a:
Que le importa al caballero; 3b: de los hijos que
XIV.6: Variantes: la: Cajita, cajita vengo; lb: que ve.ngo de parte yo tengo; 4a: Ya me voy desconsolado; 6a: que
del rey; 2a: que, dicen él ~ la rema; 2b: . que los hijos que yo tengo; 7b: ni la escojo por
cuantas hijas teneis; 3a: Tuvzere las que tuviere; mujer; 8a:escojo esta rosita. 11 Col, · Colegio
4a: Ya me voy desconsolado. 11 lbid. (México, (México, D. F.).
D.F.).
XIV.l3
XIV.7: Variantes: la: Hilitos, hilitos de oro; lb: -falta-; 3a: -Ángel de oro, arenitas de un marqués
Tuviera los que tuviera; 4a: Ya me voy descon- que me ha dicho una señora que lindas hijas teneis.
solado; 6a: de los hijos que yo tengo; 7a: Yo -Que las tenga o no las tenga o las deje de tener.
no la escojo por bonita; 7b: ni por ser la más -Ya me voy muy apenado a darle esta nueva al rey.
mujer; 8a: -falta-; 8b: yo la quiero para mi 5 -Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés
quehacer. 11 !bid. (México, D. F.). que de las hijas que tengo escoja la más mujer.
-Ésta me la llevo por linda y hermosa
pare<:e una rosa acabada de nacer.
XIV.8: Variantes: la: Hilitos, hilitos de oro; lb: -falta-; 3a:
Tenga los que yo tenga; 4a: Ya me voy descon- Mendoza 39, p. 360 (Texmelucan, Cholula y Puebla, Pue.)~
-Yo no escojo por bonita ni tampoco por mujer, que de Francia he venido por un niño portugués. ,1
¡ ~
Yo lo que quiero es un clavel acabado de nacer. Ésta no la quiero porque es perezosa, <
Niña, niña, te vas conmigo te doy el cielo y la gloria, ésta me la llevo por limpia y hermosa, j'
10 si tú no te vas conmigo parece una rosa, parece un clavel, l
acabado de nacer. 1
Versiones semejantes:
Ángel de oro, arenita del marqués, XIV.20: Variantes: lb: arenitas de la mar; 2b: por un mno esta
que de Francia he venido por un niño portugués; vez; 3b: por fea '' pelona; 4b: por linda y her-
en el camino me han dicho: -Buenos días tenga usted. mosa; 6b: acabado de cortar. 11 PichardoJ
-Que los tenga o no los tenga, o los deje de tener. núm. 26 (s.l.) .
5 -Yo a ésta me la llevo por linda y hermosa
parece una rosa acabada de cortar.
XIV.21
Yáñez, P. 23 (Guada:lajara, Jal.)'.
-Ángel de oro, arenita de un marqués,
Versiones semejantes: que de Francia he venido por un niño portugués,
que me ha dicho una señora que lindas hijas teneis.
XIV.l7: Variantes: 2a: Yo de Francia he venido; 6b: acabada de -Que las tenga o no las tenga, o las deje de tener.
-Ésta me la llevo por linda y hermosa,
nacer. /1 Ibid.J p. 21 '(Guadalajara, Jal.). 5
parece una rosa acabada de nacer.
Ésta no la quiero por fea y pelona,
XIV.l8 parece una mona acabada de nacer.
Ésta me la llevo, parece un clavel,
10 parece una chaquira acabada de nacer.
-Ángel de oro, cadenita de un marqués
que de Francia has v.enido por un niño pprtugués;
Mendoza 51, p. 105 (Puebla, Pue.).
146 lln.;rros DE oRci HILITOS DE ORO 147
1'
XIV.22 XIV.25
to No me la siente en el suelo, siéntemela en una mesa, Siéntemela en el dosel que es hija de un coronel.
ya la ve, tan pobrecita, es hija de una princesa. Siéntemela en el huacal que es hija de un caporal.
20
Siéntemela en un petate que es hija de un pinacate.
Saldívar, p. 210 ~(s.l.).
Whitt, p. 113 (Ciudad Guerrero, Chih.).
XIV.29
XIV.31
-Hilitos, hilitos de oro, me viene doliendo un pie,
que dice el rey y la reina que cuántas hijas teneis. -Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando,
-Que tenga las que tuviere que nada le importa al rey. que dice el rey y la reina que cuántas hijas teneis.
-Ya me voy muy enojado a darle la queja al rey. -Que tenga las que tuviere que nada le importa al rey.
5 -Vuelva, vuelva, caballero, no sea usted tan descortés,
de las hijas que yo tengo escoja la más mujer. -Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés,
-No la escojo por bonita ni tampoco por mujer, 5 que de las hijas que tengo escoja la más mujer.
yo quiero una rosita acabada de nacer. -No la quiero por bonita ni tampoco por mujer,
-No me la siente en el suelo, siéntemela en un siiión, lo que quiero es una rosa cortada al amanecer.
10 ya la ve, tan pobrecita, es hija de un gran señor. -No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
No me la siente en el suelo, siéntemela en una mesa, siéntemela en una mesa que es hija de la princesa.
ya la ve, tan pobrecita, es hija de una princesa. 10 No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
siéntemela en un papel que es hija de don Abel.
Recolección UNAM (México, D. F .. ) No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
siéntemela en una cama que es hija de la paloma.
No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
XIV.30 15 siéntemela en una silla que es hija de Pancho Villa.
No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
-Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando; siéntemela en un cojín que es hija de un gachupín.
madre, madre Lagareis No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
por el rey que voy preguntando: ¿Cuántas niñas me teneis? siéntemela en un petate que es hija de un pinacate.
-Tenga yo las que tuviera nada le interesa al rey.
6 -Pues me voy muy disgustado a poner la queja al rey. .Mendoza-Rodríguez, p. 295 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.)".
-Vuelva, vuelva, caballero, no se ponga tan descortés ·
f
y de las hijas que tengo escoja la más mujer.
-Escojo la más bonita, elijo la más mujer, XIV.32
esa que parece rosa acabada de nacer.
:~.o -Aquí le entrego a mis hijas con dolor de corazón. Hilitos, hilitos, hilitos de oro,
-Celebremos todos juntos, todos juntos esta únión. que se me vienen cayendo de un pie.
- Trátemela con cariño mire su cutis de armiño. Que dice el rey y la reina que cuantos hijos tiene .
Trátemela con esmero que es de todo caballero. -tenga los que tuviere nada le importa al rey.
Paseela en la carroza para que luzca hermosa De los hijos que yo tengo escoja la más muJer.
-:tG y déle mucho que coma una ración de paloma. Esta huele a zorrillo esta huele a pies
Y que muela en el metate nixtamac y chocolate. esta huele a perro muerto
Y si se pone en un brete, aviéntele el molcajete. esta por india y bonita me la llevaré.
HILITOS DE ORO ' 151
150 HILITOS DE ORO
XIV.44
XIV.40
-Hilitos, hilitos de oro que se me vienen regando,
-Hilitos, hilitos de oro, que se me vienen cayendo, dice el rey que cuántos hijos teneis.
que dice el rey y la reina que cuántos hijos teneis. -Tuviera los que tuviera que nada le importa al rey.
154 HILITOS DE ORO 155
HILITOS DE ORO
-Ya me voy muy desconsolado a darle mi pena al rey. cuentemente con "De Francia vengo, señora". En México, el prin-
5 -Vuelva, vuelva, caballero no sea tan descortés, cipio más común es "Hilitos (o hebritas) de oro".
que de mis ·hijos se escojan los que quereis tener. Por su carácter de juego infantil fácilmente incluye términos de ~a
-Escojo a Martín Gala, matarili, liri, Ion ... vida cotidiana que tienen peculiaridades propias del habla de Me-
xico.
Recolección UNAM (Córdoba, Ver.).
Nota al romance
Versiones semejantes:
XV.2: Variantes: lb: iban saliendo las monjas; 4a: {al revolver
una esquina); 6b: pendiente de mis orejas. 11
Mendoza 56, p. 183 .(Ramos Arizpe, Coah.).
XV.3
l Anillito de mi dedo,
todas vestidas de negro.
Me metieron para adentro
sacudiéndome el vestido, peinándome la cabeza.
pendiente de mis orejas. .
Islas, p. 73 (s.I.) •
. XV.4
Yo me quería casar con un chiquito barbero
Y mis padres me querían monjita del monaSterio.
158 LA MONJITA
XVI
Otros Versiones Americanas
(CGR.Ol80)
Argentina: Bayo, Carrizo 33, Moya :es).
Colombia: Beutler. EL MARINERO
Cuba: Alzola.
Perú: Romero (2). XVI.l
Chile: Vicuña.
Puerto Rico: Cadilla: 40, Deliz. Entre San Juan y San Pedro hicieron un barco nuevo.
República Dominicana: Garrido, Henríquez, Nolasco. El barco era de oro, su quilla era de acero.
De Sa~ Juan iba San _Pedro, de San Pedro iba San Juan,
de caprtan general rba Jesús Nazareno.
Una noche muy oscura cayó un marinero al aaua
se le aparece el demonio diciendo estas palabras:b '
Nota al romance -¿Qué me darás, marinero, si yo te saco del agua?
-Yo te daré mi navío cargado de oro y de plata.
He aquí otro caso, creemos, de un romance que sólo pervive en la tra- -Yo no quiero tu navío ni tu oro ni tu plata
dición infantil (cf. nota al romance XIII), convertido en juego de 10 lo que quiero, cuando mueras, que a mí entre~es el alma.
niñas. Contrariamente a lo que sucede con Doña Blanca ésta se en- -El alma entrego a Dios, el cuerpo al agua salada
cuentra profusamente en la tradición española; también se halla, y a mi mujer y mis hijos a la Virgen soberana. '
aunque menos, en la americana, pero en México su difusión es muy
Disco Harmony 1 ·(s.l.).
escasa ; hemos encontrado pocas versiones muy maltratadas.
El tema de "monja a la fuerza" es desde luego, tradicional y lo
encontramos ya en la lírica antigua. 88 Existe como motivo en el · ro-
mance de La bastarda y el segador ("El emperador de Roma tiene una
hija bastarda f la quiere meter a monja y ella quiere ser casada"), Otras Versiones Americanas
pero no tenemos documentación alguna que demuestre la antigüe- Argentina: An~ré, Antología Folk., Carrizo 26a (4), Carrizo 26b~
dad del romance. Carnzo 33 (2), Carrizo 37 (2), Dragui, Moya (5).
Colombia: Beutler (6).
Cuba: Chacón, Poncet 14.
Puerto Rico: Cadilla 33, Cadilla 40, Deliz.
38 Cf. Frenk Alatorre, Margit, L!rica española de tipo popular. Edad Media
República Dominicana: Garrido (5).
y ·Renacimiento, México, UNAM, 1966. Segunda edición, Madrid, Cátedra, Uruguay: Pereda.
1977, textos nÚIII.!. 118 a 122. Venezuela: Monroy, Olivares, Pardo (2).
160 EL MARINERO
Nota al romance
LA BUENAVENTURA DE CRISTO
XVIII.l
LA BúSQUEDA DE LA VIRGEN
XIX.l
E~ hijd desobediente
Recolección UNAM, (Guanajuato Gto.)'.
170 No ME ENTIERREN EN SAGRADO 171
No ME ENTffiRREN EN SAGRADO
i• • • • •
El hijo desobediente .
-No siento que me la quiten, ya me la hubieran quitado, Mendoza 39, p.655 .(Parras, Coah.).
que el diablo cargue conmigo si ya está determinado.
Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrado,
que me entierre en campo verde donde me trille el ganado, XX.6
,. con una mano de fuera y un papel sobredorado
con un letrero que diga: "Aquí murió un desgraciado."
El caballo colorado que hace un año que nació . .. V O'Y a echar una mangana a orillas de aquel potrero,
si este caballo me mata me quitaré de vaquero.
El hijo desobediente Mi vida, si me muriere, no me entierres en sagrario,
Serrano, p. 66 (Coyuca de Catalán, Gro.)". entiérrame en un potrero donde me trille el ganado,
5
y en mi cabecera pones un letrero colorado
y en el letrero que diga: "y aquí murió el desgraciado."
XX.4
El caballito
Téllez, p. 490 (Huitzilán.• Pue.)'.
-Hijo de mi corazón por lo que acabas de hablar,
antes de que raye el sol la vida te han de quitar.
-No siento que me la quiten, ya me la hubieran quitado, XX.7
le encargo un entierro en bruto donde me trille el ganado,
ll con una mano de fuera y en papel sobredorado,
con un letrero que diga: "Felipe fue desgraciado." ~Mi yegua tordilla dejo, esto digo, esto ha de ser.
El caballo colorado que hace un año que nació . .. mi yegua tordilla dejo j;a recuerdos a Isabel.
A mis amigos les pido no me entierren en sagrado,
El hijo desobediente entiérrenme en campos verdes donde me pise el ganado,
Zaid, p. 219 (s.l.)". 5
y en la cabecera pongan . un ladrillo colorado .
con un letrero que diga: "Aquí murió el desgraciado.
No murió de cobardía ni de dolor ele costado,
XX.5 de un dolorcito de amor que es monr . desesperado."
La cantada de Isabel
-Oyeme, hijo querido, .. P.or las palabras que has dado Cinta INAH Is.l.y.
antes que Dios amanezca la vida te habrán quitado.
-No siento que me la quiten, ya me la hubieran quitado,
me entierran en campo verde donde me trille el ganado. XX.B
5 Bajaron un toro prieto que nunca lo habían bajado,
lo bajaron de la sierra revuelto con el ganado.
Y a ese mentado Felipe la maldición le alcanzó
Si me muero por aquí no me entierren en sagrario,
y en las trancas del corral el toro se lo llevó.
entiérrenme en aquel cerro donde me trisque un ganado.
-Me entierran en campo verde donde me trille el ganado
con un letrero que diga: "Aquí murió un desgraciado." Mi sepulcro ha de ser de cal y canto labrado
10
172 No ME ENTIERREN EN SAGRADO 17S
G y en la esquina ha de tener un letrero colorado, No murió de tabardillo ni de dolor de costado,
el letrero ha de decir: "Aquí murió un desgraciado. su muerte fue ocasionada a causa de un beso dado
No murió de tabardillo ni de dolor de costado, 5 a su gata tan querida y murió por descuidado."
Ihú'ri6 de un dolor de muelas que al coyotito le ha dado."
Don Gato
El casamiento del cuitlacoche Mendoza 39, p. 383 ~(Oaxaca)'.
Mendoza 56 p. 175 _(San Pedro Piedra Gorda, Zac.).
XX.lO
XXI
XXI.l
XXI.2
=· • •••
LA BATALLA DE RONCESVALLES
XXII.l
XXIII
LA CONQUISTA DE SEVILLA
XXIII.l
EL CONDE PRESO
XXIV.l
XXV ( CGR.0231)
LA DONCELLA GUERRERA
XXV.l
XXVI (CGR.0229)
FONTEFRIDA
XXVI.l
EL CONDE OLINOS
XXVII.l
XXVII.2
[ XXVIII ( CGR.0081)
EL ENAMORADO Y LA MUERTE
LA MALA SUEGRA
CH.I.l
CH.I.2
Por las señas que usté ha dado su marido muerto lo es, II- GERINELDO.
en las guerras de Valerio lo mató un traidor francés.
-Ya en mi marido no pienso, ya no se me da cuidado; CH.II.l
10 yo me miro en el espejo: ¡Qué linda viuda he quedado!
Gerineldo, Gerineldo, mi camarero y guerrido
!bid., p. 30 (Leyba, Nvo. Mex). ¡quién te pescara tres horas, tres horas en mi servicio!
-¿Tres horas, dice, señora? ¡Pudiera Dios fueran cinco!
Como soy vuestro criado, querrá usted burlar conmigo.
CH.I.3 6 -Calla, calla, Gerineldo, que de veras te lo digo.
-Pues ¿para cuándo, señora, ha de ser lo prometido?
-Caballero, por ventura, ¿conoce usté a mi marido? -Para esta noche a las doce, cuando el rey esté dormido.
-Señora, no lo conozco, ni sé de qué señas es. Todavía ni las doce han dado, para la puerta se ha ido;
-Es un hombre alto y rubio caballero y muy cortés, halló la puerta cerrada, pegó un sollozo y suspiro.
en el puño de la espada lleva el seño de marqués. 10 La infanta, que despertó, y de esta manera dijo:
~ -Por las señas que usté ha dado su marido muerto es -¿Quién es este caballero, que a mis puertas ha venido?
lo mataron en Valencia, lo mató un traidor francés. -Señora, soy Gerineldo, que vengo a lo prometido.
-Señorita, si usted gusta, nos casaremos los dos, La infanta se levantó, para la puerta se ha ido.
con su voluntá y la mía y también con la de Dios. Ya lo agarra de la mano, a la cama lo ha metido;
-Quite de aquí, caballero, no sea usted tan incortés. 15 en medio de sus deleites, ya se han quedado dormidos.
Siete años que lo he esperado y ocho que lo esperaré, Después de la media noche pidió el rey sus vestidos;
10
si en estos quince no viene de monja me meteré. ya los fue a llevar un paje que de Gerineldo es amigo.
Mis alhajas y lo que tengo por moneda las daré; -¿Dónde está mi Gerineldo, mi camarero y guerrido?
me pondré túnico negro y mi tápalo café, -Señor, en la cama está, con calenturas y fríos.
me miraré en el espejo ¡qué buena viuda quedé! 20 Ya se viste de milicia y pa el castillo se ha ido;
halló la puerta entreabierta y pa adentro se ha metido;
los halla boca con boca, como mujer y marido.
Espinosa 25, p. 303 ·(San José, Cal.)". Intentando de matarlos, de esta manera dijo:
-Si mato a mi Gerineldo, yo lo he criado desde niño,
~ 5 si mato a mi hija, la infanta, ya mi reino está perdido;
CH.I.4 pondré la espada entre ambos pa que sepan que he sentido.
La infanta se ha despertado y de esta manera dijo:
-Yo soy la recién casada; de mi naiden gozará. -Levántate, .Gerineldo, mi camarero y guerrido,
Mi marido va a la guerra y á tomar su libertad. la espada del rey, mi padre, entre los dos ha dormido.
Mi marido es alto y rubio, lleva un vestido al cortés. 80 Se levanta Gerineldo y de esta manera dijo:
Y a las mangas de sus espaldas lleva un letrero francés. -¡ Quién no hubiera sido criado! ¡ Quién no hubiera nacido!
5 -S'eñora, si usté quisiera, nos casaremos los dos, -Calla, calla, Gerineldo, mi camarero y guerrido,
siendo su gusto y que es mido y la voluntad de Dios. que yo le diré a mi padre que te escojo por marido.
-Tres años yo lo he esperado y tres más lo esperaré. Otro día por la mañana el rey pidió sus vestidos,
Si a los doce años no viene, con usté me casaré. ao se los llevó Gerineldo, como otras veces había ido.
-Usted tiene un vestido negro; tres sastres se lo cortó. -Gerineldo, Gerineldo, mi camarero y gtterrido,
10 Señora, y usted está en luto sin haberme muerto yo. ¿Dónde la noche has pasado? ¿Dónde la noche has dormido?
-Señor, jugando a las damas, ni he ganado, ni he perdido .
Armistead, p. 45 ~(Delacroix, Luisiana)'. -¡Qué grande disimular, por lo mucho que yo he visto!
GERJNELDO
192
CH.III.l
Espinosa 25, p. 307 (S.an Luis Obispo, Cal.). Andábame yo paseando por las orillas del mar
me encontré con una dama y ella me hizo emborrachar.
Nos tomamos de la mano a su casa me llevó
y en la cama nos sentamos para conversar de amor.
Ya estábamos platicando cuando el marido llegó.
CH.III.3 -¡Tu marido, tu marido! Hora verás qué hago yo.
-Acuéstate en esa cama, mientras me disculpo yo.
-Abreme la puerta, cielo, ábreme la puerta, soL
A orillas de un sesteadero una oveja me faltó
y una joven blanca y bella de un pastor se enamoró. Ha bajado la escalera quebradita la color.
10 -Tú has tenido calentura, o has tenido nuevo amor.
-Oye, pastor adorado, aquí te habla una paloma,
-Yo no tengo calentura, ni he tenido nuevo amor,
arrímate aquí a mi lado sin temor de que te coma.
las llaves se me han perdido de tu rico tocador.
Yo te doy cuatro mil pesos y de pesos cuatro mil
-Si tú las tienes de acero, de oro las tengo yo.
tan sólo porque te quedes esta noche aquí a dormir.
¿De quién es ese caballo que en mi corral relinchó?·
-No quiero cuatro mil pesos, ni de pesos cuatro mil·
1~ -Tuyo, tuyo, vida mía, mi padre te lo mandó,
mi ganado está en la sierra y con él me voy a dormir.
pa que fueras a la boda de mi hermana la mayor.
-Mira que manitas tengo buenas para perfilar,
-Viva tu padre mil años, que caballos tengo yo.
10 te las doy porque te quedes esta noche a platicar.
¿De quién es ese trabuco, que en ese clavo colgó?
-_Yo también ,tengo manitas buenas para trabajar,
-Tuyo, tuyo, mi marido, mi padre te lo mandó,
rm ganado esta en la sierra y con él me voy a estar.
20 para llevarlo a la boda de mi hermana la mayor.
-Mira que piecito tengo para un zapato lucido
-Viva tu padre mil años que trabucos tengo yo.
te lo doy porque te quedes esta noche aquí conmigo.
¿Quién es ese caballero que en mi cama se acostó?
15 -Yo también tengo piecitos para un huarache lucido -Es una hermanita mía, que mi padre la mandó,
mi ganado está en la sierra, ya me voy, pues no lo olvido.'
pa llevarnos a la boda de mi hermana la mayor.
-Mira qué piernas tan blancas con sus venas tan azules
2~ La ha tomado en la mano, al padre se la llevó.
te las doy porque te quedes sábado, domingo y lunes. -Toma, padre, aquí a tu hija que me ha jugado traición.
-Yo también tengo piernitas con sus venas tan azules -Llévatela tú, el mi yerno, que la iglesia te la dio.
2o mi ganado está en la sierra, 'ya me voy y no lo dudes~ Ya la toma de la mano, al campo se la llevó,
-Anda, pastor arrastrado, no me quieres escuchar
anda y vete a tu ganado bien te puedes retirar. '
-Dispénsarne jovencita tus palabras no entendí
196 LA ADÚLTERA
BERNAL FRANCÉS 197
allí de tres puñaladas allí luego la mató. -Yo no quiero ese caballo, que mejor lo tengo yo.
La dama murió a la una y el galán murió a las dos. Que lo ha visto más abravos en los montes de Lión.
80
CH.VI.2
,,
VII- BERNAL FRANCÉS.
CH.XI.l
CH.XX.l
APÉNDICE II
Chiquita, si me muriere, n'o me entierres en sagrado;
entiérrame en el llano donde me pise el ganado COPLAS RELACIONADAS CON EL ROMANCERO
pa que digan los pastores: -"Aquí murió un desgraciado.
No murió de tabardilla ni de dolor de costado,
~ murió de un dolor de amores que le dio desesperado."
CH.XX.2
CH.XX.3
Cf. textos: XIX.2, versos 9, 10; XIX.3, versos 14, 15; XIX.4, versos
11, 12; XIX.6, versos 8, 9; XIX.7, versos 3, 4.
Cf. Fontefrida:
Cf:
Por la baranda del cielo se pasea una zagala ...
Santa Catalina
Menéndez Pelayo, Antología de poetas
líricos castellanos, t. vrr, p. 305.
a11 La relación entre estos dos textos ya ha sido puesta de relieve por
Yvette Jiménez de Báez en L{rica cortesana y lírica popular actual, México,
El Colegio de México, 1969, pp. 33-34.
r
l. ·
I.ll
(Recolección UNAM)
VII.l7 Enviada por América Paredes. Inf. : Luis Flores XI.17 Inf. : Luz María Cardona, 24 años, estudiante, México,
48 años, Matamoros, Tamaulipas, 1954. Distrito Federal, 1980. Recogida por Aurelio González.
VII.29 Inf.: J osafat DorarJJte, Goyuca de Benítez, Guerrero, XI.18 Inf.: José Castillo F., 50 años, comerciante, Campeche,
1978. Recogida por Rosa Ma. Gutiérrez. Campeche, 1980. Recogida por Aurelio González.
VIII.3 Enviada por América Paredes, Inf. : Ismael Cha- XI.20 Inf.: Lourdes Pastor, 29 años, profesora, México, Dis-
pa, 53 años, Matamoros, Tamaulipas, 1954. trito Federal, 1977. Recogida por Mercedes Díaz.
VIII.14 Inf. : Ana María Ángeles, 56 años, Cañada, Hidalgo, XI.21 Inf.: Martha Ayala, 45 años, México, Distrito Fede-
1980. Recogida por Aurelio González. ral, 1978. Recogida por Aurelio González.
VIII.l7 Inf.: José Méndez, Tapachula, Chiapas, 1977. Reco- XI.24 Inf. : Luisa Ma. Medina de Huitrón, 26 años, Cór-
gida por Edgar Liñán. doba, Veracruz, 1978. Recogida por Aurelio González.
VIII.19 Inf.: Ricardo Alvarado, 36 años, demógrafo, México, XI.26 Inf.: Martha Ayala, 45 años, México, Distrito Fede-
Distrito Federal, 1976. Recogida por Graciela Cándano. ral, 1978. Recogida por Aurelio González.
VIII.21 Inf.: Librado Domínguez, 31 años, San Juan de los XI.27 Inf.: Adári Xibillé, 56 años, Hermosillo, Sonora, 1978.
Lagos, Jalisco, 19'79. Recogida por Sergio López. Recogida por Aurelio González. ·
VIII.22 Inf.: Señor Alberto, 67 años, Real del Oro, Michoa- XII.ll Inf. : Carmen Corona, 30 años, traductora, Tampico,
cán, 1980. Recogida por Aurelio González. Tamaulipas, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
VIII.26 Inf.: José Castillo F., 50 años, comerciante, Campeche, XII.12 Inf. : Marcela Ramírez, 9 años, México, Distrito Fe-
1980. Recogida por Aurelio González. deral, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
VIII.27 Inf.: Nicolás Rafael, 70 años, agricultor. R;mcho "La XII.15 Inf. : Teresa Miaja, 33 años, profesora, Monterrey,
Flotilla", Tecpan, Guerrero, 1977. Recogida por Edgar Nuevo León, ca 1954. Recogida por Mercedes Díaz.
Liñán. XII.16 Inf.: Marisol Sala, 26 años, arqueóloga, México, Dis-
VIII.35 Inf.: Señor Pepito, 37 años, cantante ciego, Lagos de trito Federal, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
XHL3 Inf. :, Oralia Rodríguez, 32 años, profesora, Cuatro
Moreno, Jalisco, 1979. Recogida por Sergio López~
i, Ciénagas, Coahuila, ca 1954. Recogida por Mercedes
IX-Al Inf.: José Rodiles, 27 años, agrónomo, Jacona, Mi-
Díaz.
choacán, 1976. Recogida por Jesús Guillén
XIII.5 Inf.: Aurelio González, 32 años, profesor, México, Dis-
IX-A.2 Inf.: José Magaña, 42 años, minero, Querétaro, Que-
trito Federal, 1979'.
rétaro, 1976. Recogida por Jesús Guillén. XIV.11 Inf.: Oralia Rodríguez, 32 años, profesora, Cuatro
IX-A.3 Inf.: Señor Pepito, 3 7 años, cantante ciego, Lagos de Ciénagas, Ooahuila ca 1954. Recogida por Mercedes
Moreno, Jalisco, 1979. Recogida por Sergio López. Díaz.
IX-A.5 Inf.: Alejandro García, 24 años, topógrafo, Zamora, XIV.27 Inf.: Irma Santos, 34 años, estudiante, México Dis-
Michoacán. Procede de Baja California, ca 1972. Re- trito Federal, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
cogida por Jesús Guillén. XIV.29 Inf.: Ricardo Alvarado, 36 años, demógrafo, México,
IX-B.4 Inf.: Martha Ayala, 45 años, México, Distrito Fe- Distrito Federal, 1976. Recogida por Graciela Cán-
deral, 1978. Recogida por Aurelio González. dano.
IX-B.6 Inf.: Ma. Teresa Miaja de García, 33 años, profeso- XIV.32 Inf.: Ana María Ángeles, 56 años, Cañada, Hidalgo,
ra. La versión procede de Monterrey, Nuevo León, ca 1980. Recogida por Aurelio González.
1953. Recogida ,por Mercedes Díaz. XIV.36 Inf. : Ma. Luisa Villanueva, 36 años, secretaria, Mé-
XI.3 Inf.: Laura Muciño, 23 años, estudiante, México, Dis- xico, Distrito Federal, 1979. Recogida por Mercedes
trito Federal, 1980. Recogida por Aurelio González. Díaz.
XI.8 Inf.: Efrén Badillo, 48 años, Donguiñó, Alfajayucan, XIV.40 Inf.: Adelina Guzmán, 25 años, secretaria, México,
Hidalgo, 1978. Recogida p'or Aurelio González. Distrito Federal, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
XI.l Obis Inf.: Delia Elsa González, 26 años, México, Distrito XIV.42 Inf.: Carmen Pérez de González, 66 años, México,
Federal, 1980. Recogida por Aurelio González. Distrito Federal, 1979. Recogida por Aurelio González.
j
216 FUENTES ESCRITAS Y GRAB~AS FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS 217
XIV.44 Inf.: Luz Ma. Medina de Huitrón, 26 años, Córdoba, 1.15 !bid., p. 40. Recogido en México, Distrito Federal por M.
Veracruz, 1978. Recogida por Aurelio González. Toussaint, en 1914.
XX.2 Inf.: María Sánchez, 58 años, Guanajuato, Guana- 1.16 Novarre'le 71, p. 207. Informante: Eloísa Santeliz, 78 años,
juato, 1980. Recogida por Aurelio González. Tu.'{tla Chico, Chiapas.
XXVII.! Inf.: Ricardo Alvarado, 36 años, demógrafo, México, 1.17 Castro L., p. 242. También en Mendoza 39, p. 366.
Distrito Federal, 1976. Recogida por Graciela Cán- I.18 Chacón, Literatura cubana, p. 115, nota l. Versión comu-
dano. nicada por A. Castro Leal.
1.19 Serrano, · pp. 42-43. Copiado del cuaderno manuscrito de
FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS Avelino Reyes Alcaraz, 17 años, trovador, barrio de Santiago,
Tixtla, Guerrero, 1942.
I.1 Mendoza 40, p. 87. Informante:: Elvira Capilla. Pro.- 1.20 Domínguez, p. 110. Procede de Huixquilucan, México, 1933,
cede de Chavinda, Michoacán. Publicado también por M. Colín, El corrido paular en el
1.2 !bid., Informante: Trinidad Espinosa. Procede de Cha- estado de México.
vinda, Michoacán. . 1.21 Mendoza 39, p. 368. Según hoja suelta de las publicaciones
1.3 Serrano, pp. 41-42. Informante: Blas Valdés, 65 años, de la Casa Guerrero.
trovador, Coyuca de Catalán, Guerrero. 1942. 1.22 Vázquez S.25, p. 137.
1.4 !bid., p. 42. Informante: Virginia Salgado, D'Í:- <".ños, 1.23 Henríquez-Wolfe, p. 383. Informante: Elena Lombardo, 16
Tlalchapa, Guerrero, 1942. años, Teziutlán, Puebla. También en Mendoza 39, p. 365.
1.5 Mendoza 39, p. 367. Texto tomado de Héctor Pérez 1.24 !bid., Id. Recogido en 1913.
Martínez, Trayectoria del corrido. 1.25 !bid. Tomado de V. Salado A., "Sobre poesía popular ameri-
1.6 Serrano, p. 42. Informante: profesor Jaime Brugada, cana" en La Unión Hispanoamericana, Madrid, enero de
32 años, El Paso de la Arena, Coyuca de Catalán, 1920. También en Mendoza 39, p. 366.
Guerrero, 1950. l. Anexo 1 !bid., p. 383, nota 2. Informante: Margarita Lom-
1.7. Mendoza-Rodríguez, p. 66. Informante: Petra Guzmán
·¡ bardo, 23 años, Teziutlán, Puebla, 1915. También en Merv-
Barrón, 68 años. Procede de San Pedro Piedra Gorda, doza 39, p. 371.
Zacatecas. Recogido en México, Distrito Federal, en l. Anexo 2 Mendoza-Rodríguez, p. 103. Procede de S'an Pedro
1948. \l
! Piedra Gorda, Zacatecas.
1.8 Henríquez-Wolfe, p. 382. Informante: Margarita Lom- II.l Castro L., pp. 240-241 y 243-244. Informante: Altagracia
bardo, 22 años. Procede de ·Teziutlán, Puebla, ca 1915. Parada, 26 años, Guadalajara, Jalisco. También en Mendo-
También en Mendoza 39, p. 364. za 39, p. 390. Respecto a este texto dicen los editores del
1.9 Mendoza 56, pp. 164-165. Informante: Andrés Henes- Romancero tradicional (t. vm, p. 312) que es idéntico al
trosa, 42 años; oído a su madre Martina Henestrosa, aparecido en el Almanaque de la Ilustración (Madrid), 1888,
en 1914, en Ixhuatlán, Tehuantepec, Oaxaca. Reco- pp. 25-27.
gida en 1950. Publicada anteriormente por el mismo II.2 Rom. trad., VII, p. 252. Tomado de V. T. Mendoza, "El
Henestrosa ("Retrato de mi madre", 1940) . romance tradicional", Sembradores de la amistad (Monte-
!.10 Mendoza 40, p. 82. Recogido en México, Distrito Fe- rrey, Nuevo León), 18 (marzo de 1963), p. 11. Procede de
deral por M. Toussaint en 1914. Tampico, Tamaulipas.
!.12 Los mejores corridos, p. 130. IV.1 Cintas INAH, Philips 91, grabada por Raúl Hellmer, México,
1.13 Henríquez-Wolfe, p. 383. Informante: Rosa Guevara, Distrito Federal, abril de 1969.
33 años, México, Distrito Federal, [ca 1915]. Tam- IV.2 Gane. mex., también en Mendoza 39, pp. 374-5.
bién en Mendoza 39, p. 365. IV.5 H enestrosa, p. 40.
I.14 Mendoza 40, p. 84. Re:cogido e_n México, Distrito Fe· IV.6 Zaid, p. 1-45.
deral por M. Toussaint en 1914. ·! V.1 Auscua, p. 158. Procede de Yucatán.
218 FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS 219
VI.l Mendoza 39, pp. 332-333. "Tradición oral mexicana", según VII.12 Henestrosa, pp. 28-29.
Mendoza. VII.l3 Orea, p. 103. Informante: Carlota M. de Jiménez, 55 años,
VI.2 Vázquez S.25> pp. 237-38. También en Mendoza 39, pp. Tlaxcala, Tlaxcala, 1907-1908.
331-32. VII.l4 Ibid., p. 103. Informante: Teodora M. de Orea, 48 años,
VI.4 Mendoza 39, p . 330. Versión tomada de H. Pérez Martínez, Tlaxcala, Tlaxcala, 1908-1909. ·
Trayectoria del corrido. VII.15 Mendoza-Rodríguez, pp. 66-67. Informante: Petra Guzmán
VI.5 Ibid., p. 328. Versión toma4a de José Elg¡uero en Pap,el y B., 68 años, San Pedro Piedra Gorda, Zacatecas. También
humo (México), abril de 1935. publicado por Orea, p. 81.
VI.6 Ibid., pp . .328-29. Informante: Aurelio Ballados, Tuxtla, Ve- VII.l6 Orea, p. 99. Informante: Rebeca Pérez Vda. de Nava, 78
racruz . años, Valparaíso, Zacatecas.
VI.7 Reuter> p. 43. Oaxtepec, Morelos, ca 1950. VII.18 Guerr.ero, p. 7.
VI.8 Henríquez-Wolfe, pp. 380-81. Infonnante: César Dávila, 27 VII.19 Mendoza 39, pp. 337-38, apud Salvador Novo, "Literatura
años, Monterrey, Nuevo León. También en Mendoza 39, del pueblo"· ( Mexican Folkways 3, vol. 5). También publi-
p. 330. cado por Zaid y Henríquez-Wolfe. Parece que la versión pri-
VI.9 Navarrete, 71, p. 197. Informante: Juvenal Muñoz, !zapa, mera apareció en Corridos de amor de E. Guerrero. Cf. nues-
Tuxtla Chico, Chiapas. tro texto VII.18.
VI.15 Henestrosa, pp. 36-39. VII.20 Cinta INAH, Philips, 91. Grabada por Raul ·Hellmer, Mé-
VI.16 Mendoza 56, pp. 165-66. Procede del Rancho de Medina, xico, Distrito Federal, abril de 1.969.
Nuevo León, octubre de 1948. VII.21 Henestrosa, pp. 19-21. Pubicada anteriormente por el mismo
VI.18 Disco Fama, Jesús Gómez [1979]. Henestrosa en México en la cultura, suplemento dominical
VII.1 Mendoza 39, pp. 339-40. Informante: Andrés Henestrosa, de Novedades, núm. 784, 19 de marzo de 1964, pp. 2 y 6.
Tehuantepec, Oaxaca. Dice el mismo Henestrosa (Henestrosa, VII.22 Orea, p. 102. Informante: Asunción Muñoz, 40 años, Tulan-
p. 24) que le proporcionó esta versión a Héctor Pérez Mar- cingo, Hidalgó, 1951.
tínez y de él la tomó Mendoza, pero, según Henestrosa, pro- VII.23 Ibid., p. 101. Informante: Francisco Moneada, 27 años, In-
cede de Ixhuatlán, Juchitán, Oaxaca. daparapeo, Michoacán.
VII.2 H enestrosa, pp. 24-27, Juchitán, Oaxaca. VII.24 !bid., p. 101. Informante: José Sánchez, 40 años, Cocula,
VII.3 Cintas MNA, canción núm. 2981. Procede de El Charco, Jalisco, 1951.
Jamiltepec, Oaxaca. VII.25 H enríquez- Wolfe, p. 389. Tomado de V. Salado A., "Sobre
VII.4 Serrano, pp. 36-37. Del cuaderno manuscrito de Avelino Re- poesía popular americana".
yes, 17 años, barrio de Santiago, Tixtla, Guerrero, 1942. VII.26 !bid., p. 388. Informante: Concepción Michel, 27 años, Ja-
VII.5 Disco MNA, cara A. Informante: José A. Lázaro, agricultor lisco.
y cantante, estado de Guerrero. Grabación de Arturo War- VII.27. Orea, p. 101. Informante: Pedro Alba, 31 años, Pátzcuaro,
man. Michoacán, 193 7.
VII.6 Henestrosa, pp. 30-32. VII.28 Ibid., p. 102. Informante: Rafaela Flores de Muñoz y María
VII.7 Mendoza 36, pp. 341-42. Informante: Antonia Olmedo, Du- Muñoz de Sánz, 78 y 40 años, San Luis Potosí, San Luis
rango, Durango, 1936. Potosí.
VII.8 H enríque-Wolfe, p. 389. Informante: Rosa Guevara, 33 VII.30 Mendoza 39, p. 342. Informante: Francisco Mendoza, Cho-
años, México, Distrito Federal. lula, Puebla.
VII.9 Orea, p. 100. Informante: Ma. Angeles Caray, 28 años, VII.31 Orea, p. 102. Informante: Francisca Ríos, 54 años, México,
Zacatecas, Zacatecas. Distrito Federal, 1921.
VII.lO !bid., p. 99. Informante: Genoveva Vega, 53 años y Máximo VII.32 !bid., p. 102. Informante : Jesús Ibarra, 43 años y Ma. Teresa
Ochoa, 48 años, San Miguel del Mezquital, Zacatecas. Bustos, 27 años, San Nicolás !barra, Jalisco, 1916.
VII.ll Mendoza 39, pp. 340-341. Informante: Andrés Henestrosa, VII.33 !bid., p. 102. Informante: Macario Valencia, 58 años, Las
Tehuantepec, Oaxaca. Cebollas, Jalisco, 1943.
'
1:,
FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS 221
220 FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS
VIII.20 Disco Harmony II. Versión de Aguascalientes;
VII.34 Jbid., p. 102. Informante: Severiana López, 42 años, Acám- VIII.23 Henríquez-Wolfe, pp. 376-77. Informante: Concepción Mi-
baro Guanajuato, 1946. che!, 27 años, Jalisco. También en Mendoza 39, pp. 345-46.
VII.35 ]bid~, p. 102. Informante: Florencia Cajiga, 41 años, Ameal- VIII.24 Cisneros, p. 133, Jalisco.
co, Querétaro, 1926-27. VIII.25 Frenk, p. 268-89. Informante: Sara Sánchez de Arreola, Ta-
VII.36 Jbid., p. 102. Informante: Alfredo Marín, Oaxaca, Oaxaca, mazula de Gordiano, Jalisco, 1959.
1932. VIII.28 Pinedo-Pérez, pp. 503-504. Procede del Rancho del Capulín,
VII.37 !bid., p. 102. Informante: Cipriano Duarte, 52 años, Vera- Valparaíso, Zacatecas, 1946.
cruz Veracruz, 1917. VIII.29 !bid., p. 503, Valparaíso, Zacatecas.
VII.38 IbirL p. 100. Informante: Petra Guzmán B., 68 años, San VIII.30 Mendoza 39, p. 354. Informante: Leonor Pérez, Tabasco.
Pedro Piedra Gorda, Zacatecas. VIII.31 !bid., p. 353. Informante: Socorro Alexander, Zacatecas.
VII.39 Jbid., p. 101. Informante: Joel Zámano, 25 años, Tixtla, VIII.32 Gane., éxitos, p. 3.
Guerrero, 1935. VIII.33 Mendoza 39, p. 352. Inf01mante: José Uribe, Chihuahua.
VII.40 Jbid., p. 103. Informante: Refugio Sánchez, 31 años, Alta- VIII.34 Henríquez-Wolfe, p. 378. Informante: Flora Zalate, 33 años,
mira Tamaulipas, 1930. Guanajuato, Guanajuato. También en Mendoza 39, p. 349.
VIIA1 !bid.', p. 103. Informante: Ma. Ángeles Garay, 28 años, Mé- VIII.36 !bid., p. 378. Informante: Julia García de León, 25 años,
xico, Distrito FedeTal, 1936. . México, Distrito Federal. También en Mendoza 39, p. 349.
VIII.l Cinta INAH, grabada por Raul I-Iellmer. VIII.37 Mendoza 39, p. 351. Versión procedente de Guanajuato.
VIII.2 !bid., Philips 91. Grabada por Raul Hellmer, México, Distrito Archivo Musical de la sección de Música de Bellas Artes.
Federal, 1969. VIII.38 Pinedo-Pérez, p. 504. Procede del Rancho de las Pilas, Val-
VIII.4 Henríq~ez-Wolfe, p. 377. De un pliego suelto de la Casa paraíso, Zacatecas, 1946.
Guerrero, 11:éxico, Distrito Federal. Con-egida y aumentada VIII.39 !bid., p. 504. Procede de Potrero de Gallegos, Valparaíso,
por Eduardo Guerrero. También en Mendoza 39, pp. 347-48: Zacatecas, 1946.
VIII.5 Zaid, p. 142. VIII.40 Mendoza 39, p. 351. Informante: José Ríos, Rancho de Por-
VIII.6 Serrano, pp. 60-61. Informante: Adrián Lara, 21 años, TL"{- fías, Durango.
tla, Guerrero, 1949. VIII.41 Mendoza-Rodríguez, p. 65. Informante: Petra Guzmán B.,
VIII.7 Cinta INAH, grabada por Raul Hellmer, Aguascalientes, 68 años, San Pedro Piedra Gorda, Zacatecas. Publicada ante-
Aguascalientes, 1962. riormente en Mendoza 51, p. 136.
VIII.8 J-Ienríque-Wolfe, p. 377. Informante: Tránsito Espino, 80 VIII.42 Mendoza 39, p. 354. Informante: Dolores Pellicer, Ta-
años, Durango, Durango. También en lv!endoza 39, pp. 346- basco.
347. IX-B.l Pichardo, núm. 37.
VIII.9 Mcndoza 51, pp. 135-36. Informante: José Uribe. Pr'ccede de IX-B.2 Moneada, p. 241. Informante: Magdalena Ramos, 16 años,
Chihuahua, Chihuahua, 1925. Tabasco, 1948.
VIII.lO !bid., p. 137. Versión de Fresnillo, Zacatecas, 19í5. IX-B.3 Mendoza 39, p. 375. Informante: Rosalía Amorós, Vda. de
VIII.l1 Henríquez-Wolfe, p. 376. Informante: Elena Lombardo, 16 Mendoza, Jalacingo, Veracruz.
años, México, Distrito Federal, ca. 1920. También en Men- IX-B.5 Col. INBA.
doza 39, p. 345. IX-B.) Mendoza 39, p. 375. Informante: Concepción G. de Lagu-
VIII.l2 Henestrosa, pp. 33-35. nes, Veracruz.
VIII.13 Disco Polydor II. X.l H en estros a, p. 56. Henestrosa lo atribuye a Vicente Riva
VIIL15 Mendoza 39, p. 350. Informante: Antonia Ochoa, Los Reyes, Palacio, pero, es, sin duda, un romancillo anónimo bastante
Michoacán y Juana Andrade, Guadalajara, Jalisco. Tomado difundido en España y en otros países de América. Publicado
de Héctor Pérez M., Trayectoria del corrido. anteriormente por el mismo Henestrosa en México en la Cul~
VIII.l6 Corridos mex., pp. 5-6. Recogido idéntico en Tapachula,
Chiapas en 1977 (Recolección UNAM).
VIII.l8 Los mejores corridos, p. 46.
'1
226
FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS
BIBLIOGRAFíA
Textos antiguos
BiBLIOGRAFÍA 241
r
244 BmLIOGRAFÍA
BmLIOGRAFÍA 245
Serrano Serrano Martínez, G., "Romances tradiciona-
les de Guerrero", ASFM, 7 (1951), pp. 7-72. , "El romance de Amnón v Tamar. Un estudio erudito en la tra-
Téllez Téllez Girón, R., "Investigación en I-Iuitzilán, dición oral", Cuadernos Hispanoamericanos, 1969, pp. 238-40.
Pue., 1938"; Investigación follclórica de Mé- - - , El romancero, tradicionalidad y pervivencia, Barcelona, Pla-
xico, México, SEP-INBA, 1962. neta, 1970.
Toussaint, Manuel, "Folklore histórico", Revis- Alvarez Solar-Quintes, N., "Mambrú en la tradición astur", BIEA,
ta Mexicana de Estudios Históricos, México 13 (1959), pp. 163-179.
1927. . Armistead, S. G. y J. H . Silvennan, "Christian elements and de-
V ázquez S.25 · Vázquez Santana, H., Canciones, cantares y christianization in the sephardic romancero", Colected studies in
corridos mexicanos, t. n, México, L. Sán- honour of América Castro's eightieth year, Oxford, 1965, pp. 21-38.
chez, 1925. - - , "La dama de Aragén, its greek and romance congeners", KRQ,
- - , Historia de la canción mexicana, t. III, 14 (1967), pp. 227 SS .
México, Talleres Gráficos de la Nación, 1931, - - , "Siete vueltas dio al castillo", RDTP, 30 ( 1974), pp. 323-326.
Wagner Wagner, Max L., "Algunas apuntaciones sobre Asensio, Eugenio, "Fontefrida o encuentro del romance con la can-
el folklore mexicano", JAF, 40 (1937), pp. ción de mayo", Po-ética )' realidad en el cancionero peninsular de
105-143. la Edad Media, Madrid, Gredas, 1957, pp. 241-278.
Whitt Whitt, Brondo E., "Hilitos de oro", ASFM, 2 Avalle-Arce, J . B., Temas hispánicos medievales, Madrid, Gredas,
'( 1942)' pp. 19-25. 1974.
Yáñe;; Yáñez, Agustín, Flor de juego~ antiguos, Gua- llataillon, Marcel, "La tortolica de Fontefrida y del Cántico espiri-
dalajara, Universidad de Guadalajara, 1941. tual", NRFH, 7 (1953), pp. 291 ss.
Zaid Zaid, Gabriel, Omnibus de j;oesía mexicana Bénichou, Paul, "EI casamiento del Cid", NRFH, 8 (1954), pp.
México, Siglo XXI, 1971. 326 SS.
- - , Creación poética en el romancero tradicional> Madrid, Gre-
ESTUDIOS 40 das, 1968.
Blanco, Beatriz E., "La repetición como rasgo estilístico del roman-
Aguirre, J. Ma., "Épica oral y épica castellana", RF, 80 '(1968)', cero", Tesina de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, Mé-
pp. 13-43. xico, 1968.
- - , u.M.oraima y El prisionero. Ensayo de interpretación", Studies Brandao, Theo, "La condessa", RDTP, 10 '(1954), pp. 591-643.
of the Span~sh and Portuguese ballad, London, 1972, pp. 53-72. Bronzini, Giovanni, ~'Las señas del marido y La prava", Cultura Neo-
Alvar, Manuel, "El romance de Gerineldo entre los sefarditas marro- latina, 18 (1958), pp. 217-247. .
quíes", Boletín de la Universidad de Granada, 91 ( 1951). - - , Delta poesia popolare, teorie, problemi, aspeti, Roma, 1959.
- - , ''Los romances de La bella en misa y de Vergilios en Marrue- Canino Salgado, M., El cantar folklórico de Puerto Rico, San Juan,
cos", AG. 4 ( 1954), pp. 264-276. 1974.
- - , Granada y el romancero, Granada, 1956. Carrizo, ]. A., Antecedentes hispano-medievales de la poesía tradicio-
_,-, "Patología y terapé~ttica rapsódicas., Cómo funa canc10n se nal argentina, Buenos Aires, s.a.
convierte en romance", RFE, 42 (1958-1959), pp. 19-35. - - , "Dos antiguallas tradicionales", Folklore, 2 ( 1940), pp. 13-14.
··; Caso González, J., "Tradicionalidad e individualidad en la estruc-
tura de un riomance", Cuadernos Hispanoamericanos, 248~240
4 0 Para una bibliograf!a ampl!sima, que cubre los años 1971-1979, cf. (1969), pp. 217-266.
·el trabajo de S. G. Armistead, "A critica! bibliography of the Spanic hallad Catalán, Diego, "El motivo y variación en la transmisión tradicional
in oral tradition" en El Romancero hoy, t. rrr, pp. 199-309 (también incluye del romancero", BHi, 61 (1959), pp. 149-182.
bibliografía sobre textos) . - - , Siete siglos de romancero (histori:a y poesía), Madrid, Gredos,
1969.
.r'
BIBLIOGRAFÍA
246 BIBLIOGRAFÍA 247
b l tradición oral
- - , Por campos del romancero. Estu dws so re a Duvalier, Armand, "Romance. y corrido", Crisol {sep. 1937)', pp,
o
moderna Madrid, Gredos, 1970. . ., al" 8-16 y 88 (nov. 1937), pp. 135-141.
"1-fe~oria e invención en el romancero de tradlclon or ' Entwistle, W. J., "The adventure of Le cerf au pied blanc in spanish
RPh 24 ( 1970-71) pp. 1-25 y 441-463.
, A G lmés "El terna de la boda estorbada: Proceso de tradl-
. and elsewhere", MLR, 18 (1923), pp. 435-48.
-. -, "La dama de Aragón", HR, 6 (1938), pp. 185 92 y 8 (1940)",
-, Y · a ' · " VR 13 (1953) PP 68-98. pp. 156-59.
cionalización de un romance Juglaresco ' ' ' . ' . al"
. t G "~ur les romances A la muerte del pnnape de Portug , - . -, Europ,ean balladry, Oxford, 1939.
CU'O' ., u
BHi 25 (1923), pp. 168-172. -· - , "Blanca Niña", RFH, 1 (1939), pp. 159-164.
Oh , ' Calvo J. M. "Figuras del romancero"~ AFC, 2 ( 1926) ·. - .-. -, "El conde Dirlos", MAe, 10 (1941), pp. 1-14.
Oh~~~~ 6rozco, L., "El romance en México", Contemporáneos, revzsta - - , "El conde Olinos, leyenda universal", RFE, 35 (1951)', pp.
mexicana de cultura, 7 (jun- 1930), PP· 253-267. . . , ' 237 248.
. J
eheval1er, . ., e "Architecture temporelle du romancero trad1cwnal , Espiniosa, Aurelio, M., El romancero español; sus orígenes y su his-
Bhi 73 (1971), pp. 50-103. ;· toria en la literatura universal, Madrid, V. Suárez, 1931.
Devot~, Daniel, . "Un ejemplo de la labor tradicional en el romancero }i'o~ter, David, The early spanish bailad, New York, Twayne, . 1971.
viejo", NRFH, 7 (1953), pp. 383-394. ~ .. Fouldré-Delbosc, R., Essai swr les origines du romancero•: Prélude,
__ "Sobre el estudio folklórico del romance espanol. Propos1c1?nes , . Parí~,. 1912.
p;ra un método de estudio de la transmisión tradicional", BHz, 57 Frenk A., Margit, "Apostillas a un artículo sobre el romancero",
( 1955)' pp. 233-291. ' o
NRFH, 12 (.1958), pp . . 58-60.
- - "Entre las siete y las ocho' , Fzl, 5 ( 1959), PP· 65-80. García de Diego, Pilar, "El testamento en la tradición", RDTP, 9
Di Stefano, Giuseppe, Sincronía e diacronía nel romanzero, Pisa, . (1953), pp. 691-666 y 10 (1954), pp. 400-471.
1967. . d' ¡ .. (P' Gard:a Lorenzo, L., «El conde Alarcos". Del romance?"O d Jacinto
__ "Marginalia sul romanzero", Miscellanea dz S tu z spanzcz I- Grau, Madrid, CSIC, 1972.
sa), (1968), pp. 139-179 e ibid. (1969-1970~, pp. 91-122. Gazdarn, D., "La · suerte ~n Provenza y Cataluña del tema literario
__ "Estudio crítico", El romancero, Madnd, Narcea, 1973, PP· de Fontefrida", Fil, 7 (1961), pp. 51-59.
'
15-75. Goyri de Menéndez Pida), María, "Romance de la muer:te del prín-
Díaz Roig, Mercedes, "Un rasgo estilístico del romancero y de la cipe don Juan (1497)", BHi, 6 (1904), pp. 29~37.
lírica popular", NRFH, 21 (1972), pp. 79-94. , . . Hauf A. y Aguirre, J. M., "El simbolismo mágico-erótico de El infante
- - , El romancero y la lírica popular moderna, MeXIco, El Coleg10 · Arnaldos", RF, 81 (1969), pp. 89'-118.
de México, 1976. . . Hendrix, William S., "The source of Oh, bury me out on the prairie'',
- - , "La maravilloso y lo extraordinario :n el ro~~ncero tradlci~ HM, 27 (1944), pp. 29-33.
nal", Deslindes literarios (volumen colecttvo) , Mex1co, El Coleg1o Horrent, Jules, "La chanson de Rotand" dans les littératures fran9aise
de México, 1977, pp. 46-63. et espagnole au Moyen Age, París, 1951.
- - , "Palabra y contexto en el romancero tradicional", NRFH, 26 - - , Roncesvalles, París, 1951.
(1977), pp. 460-467. . . . . . . - - , "Comment vit un romance", LR, 11 "(1957Y, pP. 379-94.
__ "Una estructura narrativa mmontar1a y sus consecuencias dia- - - , "Traits distinctifs du romance espagnol", MR, 20 (1970)',
crÓnicas: El caso del romance Las señas del esposo", El romancero •1
pp. 29-38.
hoy. Poética, Madrid, Seminario Menéndez Pidal y Gredos, 1979, Huber, K., "Romance del conde Arnaldos", Vitae Pensiero :(Milano)',
pp. 121-131. . . . . 27 ( 1968)' pp. 138 160.
DOlz Henry, Inés, Los romances tradzczonales chzlenos, Santtago, Nas- - - , Romancero hispánico. Teoría e historia, Madrid, Espasa.,dalpe,
cimento, 1976. 1953, 2 t.
Doncieux, George, "La chanson du Roi Renaud", Ro, 29 (1900), -. - , Floresta de leyendas épicas. Rodrigo, el último godo., Madrid,
pp. 219-56. Espasa-Galpe, 1958, 2 t.
l
248 BIBLIOGRAFÍA
·t.:,.
BIBLIOGRAFÍA 249
1
Jaen, D. T., "El romance del conde Arnaldos ¿balada mística?';, HM, 1 - - , La epopeya castellana a través de la literatura española, Ma-
59 ( 1976)' pp. 435-441. drid, Espasa-Calpe, 1959, 2a. edic.
Keller, J. E., Motif index of mediaeval spanish exempla, Knoxville, · - - , Romancero tradicional, Madrid, Gredos, t. r, 1957, t. n, 1963.
The University of Tennessee Press, 1949. - - , La leyenda de los infantes de Lara, Madrid, 1896, 3a. edic:
Lapesa, Rafael, "La lengua de la poesía épica en los cantares de gesta Espasa-Calpe, Madrid, 1971 (Obras compietas I).
y en el romancero viejo", ALM, 4 ( 1964), pp. 5-24. - - , Estudios sobre el romancero, Madrid, Espasa-Calpe, 1973 (Obras
Lenz, A., "Note sur le romance El fraile fingido", RHi, 40 .(1916), completas XI).
pp. 256-259. Michaelis de Vasconcellos, G., "Quem morre de mal de amores nao
Leonard, Irving A., Romances of chivalry in the Spanish Indies, Uni- s'enterra em sagrado", ZRPh, 16 (1892), pp. 397-421.
versity of California Press, 1933. - - , Estudos sobre o romanceiro peninsular. Romances velhos em
- - , Los libros del conquistador, México, Fondo de Cultura Eco- Portugal, 2a edic. Coimbra, 1934.
nómica, 1953. Milá y Fontanals, M., De la poesía heroico-popular castellana, 2a
Leslie, John K., "Un romance español en México y dos canciones de edic. Barcelona, 1959. .
vaqueros norteamericanos: la influencia del tema N o me entierren Morley, S. G., "El romance del palmero", RFE, 9 ( 1922), pp. 298-
en sagrado', RDTP, 13 (1957), pp. 386-98. 310.
Levi, Ezio, "El romance florentino de Jaume de Olesa", FRE, 14 ·- - , "Chronologicallist of early spanish hallad", HR, 13 ,(1945), pp.
(1927), pp. 134-160. 273ss.
Lida, Ma., Rosa "El romance de Misa de amor", RFH, 4 (1941), N1ascimento, Braulio do, "Processos de variacao do romance", RBFo,
pp. 24-42. 4 (1964), pp. 59-125.
Lucero de Padrón, D., "En torno al romance de La bella mal mari- Onís, José, "El celo de los duendes: una variante americana del ro-
dada", BBMP, 43 (1967), pp. 307-354. mance del Conde Olinos", GuA, 23 (1964), pp. 219-29.
Martínez-Yanes, F., El romance de "Blanca Niña": Estudio compara- Ontañón de Lope, P. "La despedida en los corridos y en las canciones
tivo de sus variantes, Tesis de Ph.D., Filadelfia, University of Penn- de México", Filosofía y Letras, 66 (1958), pp. 245-56.
sylvania, 1976. Orea, Basilio, "El romance tradicional de Berna[ Francés en Mé-
Mendoza, Vicente T., "Derivaciones de la canción de Mambrú en xico", ASFM, 9 (1955) , pp. 98-104.
México", ASFM, 1 (1939-50), pp. 91-101. Paludan, H. A., "La filie épouse le meurtriex de son pere. Remarques
- - , El romance español y el corrido mexicano. Estudio comparativo, sur quelques romances danois et espagno1s", RFE, 13 ( 1926), pp.
México, UNAM, 1939. 262ss. ·
- - , "El romance tradicional de Delgadina en México", Universidad Parry, M. y A. Lord, The singer of tales, Cambridge, 1960 .
de México, 6 (1952), pp. 8-17. Pérez Vidal, J., "Romances con estribillo y bailes romancescos", RDTP
Menéndez Pelayo, Marcelino, Tratado de los romances viejos, Ant~ 4 (1948), pp. 197-241.
logía de poetas líricos castellanos, t. vr y vn, Santander, 1945. Reedl- - - , «Santa Irene: contribución al estudio de un romance tradi-
tado por Espasa-Calpe, Buenos Aires, 1952, t. vm y lX. cional", ibídem, pp. 518-569.
Menéndez Pida!, R., "Poesía popular y romancero", RFE, 1 (1914), Poncet de Cárdenas, C., El romance en Cuba, La Habana, Institu-
pp. 373 SS. y 3 (1916), pp. 254-7.0. • • " to Cubano del Libro, 1972. Reedic. de la edic. de 1914.
- - , "S'obre Roncesvalles y la crít1ca de los romances caroling¡os , Prieto, Margarita, Del rabel a .Za guitarra. El corrido mexicano como
RFE, 5 ( 1918), pp. 396-398. un derivado del romance español, México, Imprenta Universitaria,
- - , "Sobre geografía folldórica", RFE, 7 ( 1920), pp. 229-348. 1944.
- - , "Supervivencia del poema de Kudrum _(Orígenes de la balada)", Reynolds, Wiston A., Romancero de H ernán Cortés, Madrid, Alca-
RFE, 20 (1933), pp. 1-59. lá, 1967.
- - , Los romances de América y otros estudios, Buenos Aires, Es- Rogers, Edith R., A comparative study of selected motifs in the roman-
pasa-Calpe, 1939. cero and european balladry, Tesis, Univ. of Colorado, 1968.
,,
i' - - , "Los romances de don Bueso", BHi, 50 (1948), pp. 305 ss.
250 BmLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA 251
El romancero en la tradición oral moderna. Primer Coloquio Inter- Webber, Ruth H., Formulistic diction zn the spanish bailad, Ber-
nacional> edic. de D. Catalán, S. G. Arrnistead y colaboración de keley and Los Angeles, 1951.
A. Sánchez Romeralo, Madrid, Seminario Menéndez Pidal y Univer-
sidad de Madrid,. 1972.
El romancero hoy. Segundo Coloquio Internacional> edic. de D. Ca-
talán, S. G. Armistead, A. Sánchez Romeralo, Madrid, University
of California' (Davis), Seminario Menéndez Pidal, Gredas, 1979.
3 vals.
Romances trp.dicionales y canciones narrativas existentes en el folklore
español (Incipit y temas), Barcelona, Instituto Español de Musi-
cología, 1945.
f{.omeu Figueras, J., El mito de "El comte Arnau", Barcelona, CSIC,
1948. .
Saldívar, Gabriel, Historia de la música en México> México, SEP,
1934.
Santullano, Luis, "El romance tradicional de América", Novedades>
Suplemento cultural, 7 de agosto de 1949.
- - , Romances y canciones de España y América, Buenos Aires,
Hachette [1955].
Serrano Martínez C., El corrido mexicano no deriva del romance espa-
ñol> México, Centro Cultural Guerrerense, 1973.
S'immons, Merle E., A bibliography of the romances and related forms
in Spanish America> Bloomington, Indiana University Press, 1963.
Spitzer, Leo, "Stilistch Syntal<tisches aus den spanisch-portugiesischen
Romanzen", ZRPh> 35 (1911), pp. 199-230 y 258-308.
- - , "Notas sobre el romancero español", RFE, 22 (1935), pp. 153-
174.
- - , Sobre antigua poesía española, Buenos Aires, 1962.
Szentics, Joseph, Tiempo y verbo en el romancero viejo, Madrid, Gre-
das, 1967.
Thompson Stith Motiv index of folklore literature, Helsinki, 1934.
Torner, M. E., Lírica hispánica. Relaciones entre lo popular y lo
culto, Madrid, Castalia, 1966.
Torres, Ma. Guadalupe, Los romances esp;añoles en América. Tesis
dictoral, Stanford University, 1951.
Toschi, Paolo, Fenomenología del canto popolare, Roma, 19'47.
Toussaint, Manuel, "La canción de Mambrú", Revista Mexicana de
Estudios Históricos, 1927.
Veinticinco estudios de folklore. Homenaje a Vicente T. Mendoza y
Virginia Rodríguez de Mendoza, México, UNAM, Instituto de In- * Ya estando este libro en prensa lleg6 a nuestras manos la magnifica
vestigaciones Estéticas, 1975. Bibliografía del Romancero oral preparada por Antonio Sánchez Romeralo
Samuel G. A1mistead y Suzanne H. Petcrsen, (Madrid, Seminario Menénd~
Pida!, Gredos, 1980) a la cual remitimos a los interesados en ampliar la biblio-
grafía que aquí incluimos.
GLOSARIO E íNDICES
·'
GLOSARIO
1
256 GLOSARIO
GLOSARIO
Güero: Rubio. I.7,8 257
Huacal: Especie de jaula de madera usada para transportar objetos o Rancho: Finca rural. Población rural pequeña. V1.16
frutas y verduras. X1V.30
Rebozo: Prenda femenina de forma rectangular que se usa para cu-
Huarache: Sandalia tosca de cuero muy usada en México. III.1,2;CH. brir la cabeza y los hombros. !.15 ,
III.3 Recordar: Despertar. VII.1,2,3
Jerez: Ciudad del estado de Zacatecas. VII .18;VII1.20 Regar: Tirar, esparcer. X1V.44
]icotillo: Abejorro. XIII.1,2,3.
Rurales: Tropas para servicio en las zonas alejadas, fuera de las ciu-
jorongo: Capote de monte sin mangas. Poncho. VI.1,2 dades. !.22
Luego: En seguida. VI.l,31 ;XII.1 ;CH.VI.l Saco: Americana, chaqueta larga. 1.7
Machete: Herramienta cortante, de un solo filo, más corta y ancha Sarape: Manta. V.1
que la espada; puede usarse como arma. I.3 ;CH.VII.6 S~steadero: Lugar donde pasta el ganado durante el día. III.1,2
Maliciar: Recelar, sospechar VII.1 Szempre: A veces, como aquí: en definitiva, finalmente. XII.l
Mandado: Compra diaria de alimentos. Encargo. X1V.36 Tápalo: Chal o mantón. !.5 a 10,13,17,19 a 21; I.Anexo 2,CH.I.3
Mangana: Lazo que se arroja a las patas delanteras del ganado para Tapanco: Construcción frágil y provisional. Parte superior de la mis-
hacerlo caer. XX.6 ma. XII.ll
M ayate: Coleóptero de color negro. XIV.35 Trancas: Elementos de la cerca del corral. XX.5
Mercar: Comprar. V1.5 Trompudo: Morrudos. XI.14
Metate: Piedra para moler maíz a mano. X1V.30 Trovero: Cantor popular. IX.B.3
Mezcla: Argamasa usada en albañilería. I.Anexo 2 Túnico: Vestido talar completo de las mujeres. 1.17;CH.I.3
Molcajete: Mortero, almirez. X1V.30 Vacilar: Bromear, juerguear. III.1 ,2
Morelia: Capital del estado de Michoacán. V1II.1,2,3,6,7,8,15 a 20; Valedor: Compañero. 1.19
V1II.23 a 25,32 ;CH.VIII.3 Ver: Mirar. VIII.22,31 ;!.6,7,8,11 a 15,17
Movida: Relación amorosa ilícita. Acción fraudulenta. VI.18 Viejo, a: Esposo, a. VI.18
Muina: Enojo.V1II.3 ;CH.V1p.3 Voltear: Volverse. V1.A.1; CH.VII.l
Nagua: Enagua, falda. VIII.f,20 a 23 " Zaraguato: Mono, simio pequeño. V.l
Nixtamal: Maíz cocido con agua de cal o ceniza, que sirve para ha- Zopilote: Aura, ave de rapiña. 1X.B.5;XI.8;X1I.3,19
c~r tortillas. X1V.30
Ofertar: Dar. VIII.6
Perfilar: Hacer con primor una cosa. III.1,2 ;CH.1II.3
Pesos: Moneda nacional de México. III.l.2;CH.III.3
Petate: Estera de palma que se usa para dormir. X1V.30,31,34,35;
XX.9
Pieza: Cuarto VIII.1
Pinacate: Escarabajo de color negruzco y maloliente. X1V.30,31,32,34
Plan: Planicie, llanura. VI.16;VII.l1,12,13,15 a 19,21,38;CH.VII 5,6
Platicar: Charlar.VI.7 ;VIII.1,2,7,8,12 a 15,20 a 25; 1X-A.3 ;CH.VI.2
Potrero: Parte de una finca destinada a que paste en ella el ganado.
XX.9
Puebla: Capital del estado del mismo nombre. !.14,17,19,24
Puerto Marqués: Playa cercana a Acapulco. I.4
Quedito: Silenciosamente. VI.1,2
Querétaro: Capital del estado del mismo nombre. !.13
Quinto: Virginidad. VI.17
INDICES
DIS'TRIBUOION GEOGRÁFICA
,., '
íNDICE I
1 ·-
(' .
·'
·J
.,.
\ '
VII Bernal. Francés Distrito Federal (4), Durango ·(1 Y~
XIII Doña Blanca Cuatro Ciénegas, 3. XXVII El conde Olinos Ciudad de México, 1.
XIV HVlitos de oro . Cuatro Ciénegas, 11. 5
XV La monjita A~~-L _
_R¡gg~ Dtirango VII Bernal Francés Durango, 7.
~~L4., VIII Delgadina Durango, 8, Rancho de
Porfías 40.
XX r;No me entierren!' Parras, 5.
XIV H-vlitos de oro San Juan de Guadal u-
Chiapas I Las señas del es- Tuxtla Chico, 16. pe, 34.
poso
VI La adúltera Tuxtla Ghico, 9. Guanajuato· VII Bernal Francés Acámbaro, 34.
VIII Delgadina Tapachula, 17. VIII Delgadina Guanajuato, 34, 37.
XII Don Gato Irapuato, 13, s.l. 4.
Chihuahua VIII Delgadina Chihuahua, 9, s.l. XIX La búsqueda . .. s.l., ·6.
33. XX «No me entierren" Guanajuato, 2.
XIV Hilitos de oro Ciudad Guerrero, 30.
Guerrero 1 Las señas del es- Coyuca de Catalán, 3,
Distrito Federal I Las señas del es- Ciudad de México, 10, poso 6.
poso 13, 14, 15. Tixtla, 19, Tlalchapa,
4. .
II Gerineldo Ciudad de México, 3. VII Bernal Francés Coyuca de Benítez, 29,
IV Román Castillo Ciudad de México, 1, ll
Tixtla, 4, 39, s.l., 5.
3. VIII Delgadina Tecpan, 27, Tixtla, 6.
VI La adúltera Ciudad de México, 14, 6.
17. XI Mambrú Iguala, 23.
Vri Bernal Francés Ciudad de México, 8, ·'' ¡
XIV Hilitos ·de oro Iguala, 35.
20, 31, 41. XVIII La buenaventura s.l., l.
XX «No me entierren" Coyuca de Catalán, 3.
VIII Delgadina Ciudad de México, 2,
4, 11, 19, 36. Hidalgo VI La adúltera Alfajayucan, 11
IX Alfonso XII Ciudad de México, 4. VII Bernal Francés Tulancingo, 22~
VIII Delgadina Cañada, 14.
Ciudad de México, 3, XI Mambrú Alfajayucan, 32.
XI Mambrú
7, 10, 10bis, 15, 17,
XIV Hilitos de oro Cañada, 32.
XIX La búsqueda. Ixrniquilpan, 1.
19, 20, 21, 22, 26, 29.
XXVIII El enamorado y . •• Chapantongo, l.
XII Don Gato Ciudad de México, 2,
3, 6, 12, 16, 18. Jalisco I Las señas del es- Lagos de Moreno, 11.
poso
Ciudad de México, 5, II Gerineldo Guadalajara, l.
XIII Doña Blanca
XIV Hilitos de oro Cjudad de México, 1, VI La adúltera Lagos de Moreno, 12, 1
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 13.
15l 19, 22, 23, 24, 27, VII Berna! Francés Las Cebolas, 33, Cocu-
29, 36, 37, 39, 40, 42, Ia, 24, S. Nicolás !ba-
43. rra, 32, s.l., 26.
: 1NI;>ICES
!Ir' La
Nuevo León. VI La adúltera
IX Alfonso XII
M9nte.rr.!'!y, 8, Rancl19 _de
Medina,
Monterrey,
16.
6.
l da:ina .y · el ·' · Matamoros, 1, 2.
p-astor
VI.. .J,a adúltera TuJa, 10. .
11
~
~
XII Don Gato Monterrey, 15. VII Berñar Piaiicls -- Alianiiia; 46, :Matai:nO- 1
1
¡
· XVII La .Virgen y el Monterrey, l. . ros, 17. ¡
. ciego
VIII Delgadina Matamoros, 3.
XII Don Gato· ·Tampico, 11.
Oaxaca I Las señas del ·es- Ixhuatlán, 9.
Tlaxcala VII Bernal Francés Tlaxcala, 13, 14-.
poso
IV Román Castillo Oaxaca, 4-.
VII Bernal Francés El Charco, 3, Juchitán, Veracruz VI La adúltera Tuxtla, 6.
. 2. VII Berna! Franc_és Veracruz, 37.
IX Alfonso XII :
1 Oaxaca, 36, Tehuante-
pec, 1, 11.
Jalacingo, 3, s.l., 7.
. .- .~ .... '.
-.
ÍNDICES ÍNDICES 267
XI Mambrú Córdoba, 6, 24. XII Don Gato 7, 8, 10, 14, 15, 19.
XIV HiJitos de oro Córdoba, 44. XIII Doña Blanca 1, 6.
XIV Hilitos de oro 9, 18, 20,_ 25, 26, 28.
.'ucatán V La ·malcasada s.l., l. XV La monjita 3, 4.
XVI El marinero l.
~acatecas I Las señas del es- Pedro Piedra Gorda, 7, XIX La búsqueda
poso -~-e;¿~ -2:- ... ·· -·-·---· de la Virgen 4.
XX '~No me entierren" 1, 4, 7.
VII Berna! Francés S. Miguel del Mezquital, XXVI Fontefrida 1.
10. XXVII El conde Olinos 2.
S. Ped_r~_ Piedr~ Q.Qr9~ XXIX La mala suegra L
-~ · 15~- Vaiparaíso, 16,
.Zacatecas, . 3_8.
VIII Delgadina "fresnillo, 10, S. P_edr.o
·- Pi~r.a .G<mla 41; Val·
) : ·Paraíso, 28, 29, 28, 39: íNDICE III
s.l., 31.
.EL · ROMANCERO EN AMÉRICA u
XI Mambrú Nochistlán, 11, S. Pedro
Pie¡;h:a Gorda,..5. ARGENTINA Las señas del esposo, Gerineldo, La dama y el
XIII Doña Blanca S. Pedro Piedra Gorda, pastor, La adúltera, Bernal Francés, Delga-
2. dina, La aparición-Alfonso XII, Mambrú,
XIV Hilitos de oro ~- Nochistlán,. 41, RíQ 1
Don Gato, Hilitos de oro, La monjita, El
Qran@.._j Q, ___s·._. ?_~o marinero, La Virgen y el ciego, La búsqueda
1
1
1
Piedra Gorda 31. de la Virgen, '~No me entierren en sagra-
XIX La búsqueda ... . s.--Pécfro ..Pied;~ ·Gorda, 1
2:· -· . do ... " fJ
COS'I,"A ' ~dA ' ' ' Mambrú; 1Jon Gato, Hilitos de oro. La aparición-Alfonso I}{II, Mambrú, Don
Gato, Hilitos de oro, La monjita, El mari-
Las señas . del esposoj Gerineldo, La dama nero'.
y el pastor, La malcasada, La adúltera, Ber- i'
nal Francés, Delgad{na, La aparición.-Alfonso REPÚBLICA DOMINICANA Las señas del esposo, Gerineldo, La adúltera,
XII~ · La muerte del Prim, Mambrú, Don Bernal Francés, Delgadina, La aparición-Al-
Gato, Hilitos de ·oro, La monjita, El marine- fonso XII, Mambrú, Don Gato, Hilitos de ·
. ro, La Virgen y el cÍego, La búsqueda de la oro, La monjita, El marinero, La Virgen y
Virgen, "No me entierren en sagrado ... !' el ciego, «No me entierren en sagrado ... "
CHILE Las señas del ·esposo, Gerineldo, La dama y TEXAS La dama y el P.astor, Berna! Francés, Del-
el pastor, La Malcasada, La adúltera, Ber- gadina.
nal Francés, Delgadina, Mambrú, Don Gato,
Hilitos de oro, La monjita, La Virgen y el URUGUAY Las se1ías del esp·oso, Gerineldo, Delgadina,
ciego, La búsqueda de la Virgen, «No me La aparición-Alfonso XII, Mambrú, Hilitos
en#erren en sagrado . .. " de oro, El marinero. ¡~
ECUADOR Las señas del esposo, La aparición-Altonso VENEZUELA Las señas del esposo, La dama y el pastor, La
XII Mambrú, Hilitos de oro. adúltera, Berna! Francés, Delgadina, La apa-
rición-Alfonso XII, Don Gato Hilitos de oro
. . ..
GUATEMALA Delgadina. El marinero, La Virgen y el' ciego, La bús~
queda de la Virgen, "No me entierren en
· Las señas del. ·esposo, La · adúltera, Bernal Sagrado."
Francés, "No me entierren en sagrado . .. " 1
II Gerineldo:
IV Román Castillo:
V La malcasada: Me casó mi madre.-
)qV Hilitos. ele oro: . Hebritas de .oro; Angel de oro; .Are- Núm. Pág.
rutas de oro; De Francia vengo, se-
. ñores; El caballero que busca mu-
jer; El caballero que busca esposa A la orilla de una palma una negra sombra vi IX-A.S 108
para el rey; El galán enamorado. A la orilla de una playa una negra sombra vi IX-A.l 107
idem. IX-A.2 107
id em. IX-A.3 107
:_, XV . La .monjita: Monjita del monasterio; Un sábado idem. IX-A.4 107
por-·la tarde. A mis amigos les pido no me entierren en sagrado XX.7 171
A orillas de un sesteadero una oveja me faltó CH.III.3 194
XVI El marinero: Entre San Juan y San Pedro. Abre las puertas, Elena, ábrelas sin desconfianza VII.36 82
Abre las puertas, Elena, sin ninguna desconfianza
XVII La Virgen y el ciego: . La. fe del ciego. que soy Fernando el francés venido desde la. Francia VII.35 81
idem. VII.37 87
Abre las puertas, Elena, sin ninguna desconfianza
XVIII La buenaventura que soy Fernando, tu querido que ahorita vengo de Francia VII.34 81
de Cristo: .· . . Abreme la puerta, Elena, no me tengas desconfianza
que soy Fernando Francés que he venido desde Francia CH.VII.4 198
X:l~ La ; f;Júsqueda de Alabado; Alabado de Pasión; Caini-
Abreme la puerta, Elena, no me tengas desconfianza
.. la . Virgen: _na la Virgen pura; Jueves santo,
que soy Hernando Francés que acabo de llegar de Francia CH.VII.3 198
jueves santo. Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
Acaríciame tirana y abrázame, vida mía VII.41 82
XX N o me entierren en Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
· sagrado: que soy Fernando Francés que ahora vengo de la Francia VII.33 81
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
que soy Fernando el francés que ahorita llego de F·r ancia VII.-26 80
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
que soy Fernando el francés que vengo de andar la Francia VII.6 69
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza.
que soy Fernando el francés que vengo desde la Francia VII.27 80
Abreme la puerta, EJena, sin ninguna desconfianza
que soy Fernando ef francés venido desde la Francia VII.31 81
Abreme la puerta, Elena, ·sin ninguna desconfianza
yo soy Berna! el francés que voy llegando de Francia VII.25 80
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
yo soy Fernando el francés que ahorita llegué de Francia VII.32 81
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
yo soy Fernando el francés que he venido de la Francia VII.16 74
Abreme la puerta, Juana, que vengo muy mal herido VII.30 81
Ábreme la puerta, Lena, mira que soy tu marido VII. 7 69
Ahora les voy a decir a las señoras honradas VII.S 68
274 ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
275
Núm. Pág.
Núm. Pag.
Al abrir la puerta Elena se le apagó su candial VII.9 70
Al entreabrir de la puerta se les apagó el candil, VII.40 82 Delgadina, hija mía, ¿'quieres ser mi bella dama? VIII.41 104
Alabadas sean las horas las que Cristo padeció XIX.1 155 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina VIII.40 104
Andábame yo paseando por las orillas del mar CH.VI.1 195 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Andando cazando un día una joven me encontró CH.VI.2 196 con su manto hilo de oro que su pecho le ilumina. CH.VIII.3 202
Andándome yo paseando a la salida del sol VI.1 53 Delgadína se paseaba de la sala a la cocina
Andándome yo paseando por las orillas del mar con su traje de hilo de oro que la sala iluminaba. VIII.12 93
me encontré una abajeña la que me quería llevar VI.4 55 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Andándome yo paseando por las orillas del mar con su vestido de seda que a su cuerpo le ilumina. VIII.20 95
me encontré una chaparrita que a su casa me llevó VI. S 55 VIII.21 96
idem.
Andándome yo paseando por las orillas del mar ídem. VIII.22 96
me encontré una chaparrita que me convidó a pasear, VI.6 56
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Andándome yo paseando por las orillas del mar con su vestido de seda que en su pecho le ·ilumina VIII.3 87
me encontré una jovencita a la que me fui a enamorar VI.7 56
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Angel de oro, arenita de un marqués XIV.21 145 VIII.2 80.
il con su vestido de seda que su cuerpo cristalina
Angel de oro, arenita del marqués Delgadina se paseaba de l.a sala a la cocina
que de Francia he venido por un niño portugués XIV.16 144 VIII.7 90•
con su vestido de seda que su cuerpo la ilumina
Angel de oro, arenita del marqués, Delgadina se paseaba de la sala a la cocinaJ
XIV.17 144
yo de Francia he venido por un niño portugués; con vestido transparente que a su cuerpo lo ilumina VIII.4 87-
XIV.20 145
Angel de oro, arenita de la mar Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
XIV.13 143
Angel de oro, arenitas de un marqués con vestido trasparente que en su cuerpo se ilumina VIII.5 88
XIV.18 145
Ange1 de oro, cadenita de un marqués Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
XIV.22 146
Angel de oro, florecita de marfil, con vestido trasparente que su cuerpo le ilumina VTTT.15 94
Angel de oro, florecita de vergel XIV.19 145 J, VTTT.lfi 95;
idem.
Arenitas de oro, arenitas de marfil, XIV.23 146 VTTI.17 95:
idem.
CH.XI.l 204 VTTT.18 95:
Atención señores mios, Membruno se va acasar idem.
!.22 34
¡Ay!, detente, maquinita, no te lleves a mi amor, idem, VTTT.19 95
VI.16 60 VIII.32 101
Ayer tarde un caballero a su balcón se acercó idem.
VI.! O 57
Buenas noches, Juana Luna mira que casualidad Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
! .6 27
Caballero, por fortuna, ¿no me ha visto a mi marido? con vestido trasparente que su pecho ilumina VIII.36 103
Caballero, por fortuna ¿ qué no vio usted a mi marido? 1.4 26
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
idem. !.5 27 -Hija núa, Delgadina, ¿quieres ser mi hermosa dama?. CH.VIII.2 201
Caballero, por fortuna, ¿tú no has visto a mi marido? !.9 28 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Caballero; por ventura, ¿conoce usté a mi marido? XIX.3 166 Llegó su papá y le dijo: -Yo te quiero para dama. VIII.10 92;
Cajitas, cajitas de oro que se me viene quebrando el pie CH.I.3 190 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Camina la Virgen pura en una fresca mañana XIV.34 150 Ponte tu vestido de seda trasparente lo ilumina. VIII.35 102'
Catalina, Catalina, la del paño limonés CH.I.l 189 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Catalina, Catalina, lindo cuerpo, lindo pie, !.25 35 . y como era tan bonita su padre la enamoraba VTU.34 102-
Cojito, cojito vengo que vengo de parte del rey XIV.6 142 Delgadina se paseaba de su sala azuJ cuadrada VIII.l 85
Coyotito ¿de onde vienes? Señor vengo de la mar XX.1 169 Delgadina se paseaba en su sala muy cuadrada.
Cuando Wila se embarcó y eran las siete del día CH.XX.3 206 con su relicario de oro que en el pecho le brillaba. VIII.24 98·
Chiquita, si me muriere no me entierres en sagrado CH.XX.1 206 Delgadina se paseaba en su sala muy cuadrada
De Francia: vengo, señora, de por hilo portugués, XIV.39 152 con su vestido hilo de oro que su pecho resaltaba VIII.25 98·
¿De quién es ese caballo que en el patio relinchó? CH.VI.3 196 Delgadina se paseaba en una sala cuadrada
Delgadina, Delgadina,
Delgadína, Delgadina,
ponte tu vestido de seda
su papá con mucha ira
VIII.27
VIII.28
99
100 .,.
1'
con un escudo en el pecho
idem.
que de oro le relumbraba. VIII.29
VIII.38
100•
103:
ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS 277
276 ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
~ · · ·· Nttm. Pág.
Núm. Pág.
Estaba el señor don Gato en silla de oro sentado XII.8 130
Delgadina se paseaba en una sala cuadrada id em. XII.ll 131
con una mantilla de oro que la sala relumbraba GH.VIII.l 200 Estaba el señor don Gato sentadito en el tejado XII.7 130
Delgadina se paseaba en una sala dorada VIII.31 101 Estaba el señor don Gato sentadito en su sillón XIl.2 128
:Delgadina se paseaba e!J. una sala mojada VIII.39 103 Estaba el señor don Gato sentadito en su tejado
Delgadina se paseaba por su sala muy cuadrada VIII.ll 92 calzado de media blanca y sUJ zapatito bajo XII.l 127
Delgadina se paseaba por sus salas bien cuadradas VIII.23 97 Estaba el señor don Gato sentadito en su tejado
... ¡
ídem. VIII.37 103 ha recibido una carta que si qtúere ser casado XII.16 133
Delgadina se paseaba por una sala cuadrada VIII.9 91 Estaba el señor don Gato sentado en su silla de oro XII.3 128
ídem. VIII.33 102 Estaba señor don Gato en silla de oro sentado CH.XII.1 205
Delgadina y Delgadina se paseaba en su sala muy cuadrada VIII.8 91 Estaba señor don Gato sentado en su silla de oro XII.lll 134
Detente, maquinista, no te lleves a mi amor !.20 33 Estaba un gato sentado en su sillita de palo
.¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas lejos de aquí? IX-B.3 109 con su media a la francesa y su zapato picado XII.4 129
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas lejos de mí? IX-B.1 108 Estaba un gato sentado en su sillita de palo
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas? ¡Pobre de ti! IX-B.5 110 con su media de pelillo con su zapato picado . XII.13 132
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas tan triste así? IX-B.7 110 Estaba un gato sentado en su sillita de palo
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, triste de ti? IX-B.2 109 con su ratón en la boca y su sombrero de lado XII.5 129
ídem . IX-B.6 110 Estaba un gato sentado en su sillita de palo XI !.lO 131
¿Dónde vas, Alfonso XIII, dónde vas pobre de ti? IX-BA 109 con un sombrero de lado como valiente soldado
¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas, pobre de ti? i Estando dormido anoche un lindo sueño soñaba XXVIII.! 185
Ya no busques más hazañas con nuestras damas de aqui. IV.3 48 ti1 Estando el señor don Gato en silla de oro sentado XII.14 132
¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas pobre de ti? 1
ídem, XII.15 133
ya no busques más querellas entre las damas de aquí ; IV.l 47 Estando el señor don Gato sentadito en un tejado XII.9 131
¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas pobre de ti? Estando en un sesteadero una cordera faltó, IIÚ 44
ya no busques más querellas por nuestras damas de aquí; IV.2 47 ,.,.1 Estando yo enamorándola el marido que llegó VI.2 54·
idem. IV.4 48 Este era un caballerito que a un balcón se acercó VI.3 54
idem. IV.5 49 Este era un ~aballerito que a una ventana llegó VI.15 59
ídem. IV.6 49 Este era un gatito que estaba sentado XII.17 133
Doña Blanca está cubierta de pilares de oro y plata XIII.2 202 Este era un rey que tenía tres hijas como la plata
Doña Blanca está cubierta por pilares deoro y plata XIII.l 137 la que era más pequeña Delgadina se llamaba VIII.26 99
ídem. XIII.5 138 Este era un rey que tenía tres hijas como la plata
En aquel Santo Calvario está un cordero parado XIX.7 168 y la que era más pequeña Delgadina se llamaba VIII.6 89
En el puño de su espada lleva el nombre de marqués. !.2 25 Fontefrida, Fontefrida, Fontefrida con amor XXVI.l 179
En este plan de barranco, sin saber cómo ni cuando CH.VII.6 200 Francisquita, Francisquita, la del cuerpo muy sutil
En este plan de Durango, sin saber cómo ni cuando, VII.17 75 ábreme la puerta, mi alma, que yo te la mando abrir CH.VII.2 197
En la calle del Turco lo mataron a Pr:im X.l 113 Francisquita, Francisquita, la del cuerpo muy sutil
En medio de un sesteadero una oveja me faltó, III.l 43 ábreme las puertas, mi alma, que yo te las mando abrir CH.VII.1 197
En una arenosa playa una hermosa ninfa vi CH.IX.3 204 Fue don Fernando el francés un soldado· muy valiente VII.11l 75
En una playa arenosa una sola sombra vi CH.IX.1 203 ídem. VII.19 77
En una playa de arena una blanca sombra vi CH.IX.2 203 idem. VII.20 77
Entrando al plan de ·Barranco, sin saber como ni cuando, VII.15 73 ídem. VII.21 78
idem. VII.38 82 Galopando mi caballo vengo de parte del rey XIV.37 151
Entre San Juan y San Pedro hicieron un barco nuevo XVI.! 159 Gerineldo de mi vida recamarero y querido CH.II.2 192
Estaba el gato sentado en su sillita. de palo 1 Gerineldo, Gerineldo, mi camarero pulido
con sombrerito de paja como valiente soldado · XII.& 129 ¡ Quiéru estuviera tres horas en tu albedrío! II.l 39
Estaba el gato sentado en su sillita de palo 1 1 Ger:ineldo, Gerineldo, mi camarero pulido
~on sombrero de paja como valiente soldado XII.12 132 1 quién te pudiera tener dos horas a mi albedrío Il.3 40
1
:278 .ÍNDICE ·DE PRIMEROS VERSOS 1NDICE· DE PRIMEROS VERSOS 279
Gerineldo, Gerineldo, mi camarero pulido Hilitos, hilitos de oro que se · me vienen quebrando ·
·quién te tuviera tres horas tres horas en tu albedrío !!.2 40
·que manda decir el rey que cuántos hijos teneis. XIV.11 143
Gerineldo, Gerineldo, mi camarero y guerrido CH.II.1 191
XIX.4_ 167 Hilitos, hllitos de . oro que se me vienen quebrando,
·Gracias te doy gran señor y alabo tu ·gran poder. que me manda decir el rey que cuántos hljos teneis. XIV.33
VII.42 104 150
Habla un rey con tres hljitas donde los moros mandaban Hilitos, hilitos de oro que se me vienen regando XIV.44 153
Hebritas, hebritas de oro Hola, hola, soldadito ¿de dónde ha venido usted? I.l 25
-que manda decir el rey que cuántas hijas teneis XIV.15 144
Jesucristo se ha perdido la Virgen lo anda buscando XIX.2 165
Hebritas, hebritas de oro Jesucristo se ha perdido su madre lo anda buscando XIX.6 167
·que manda el rey y la reina qué cuántos hljos teneis XIV.25 147 152
Jilitos, jilitqs de oro, yo jugando mi tixera IV.38
'Hebritas, hebritas de oro que me los vienen contando XIV.4 141
Juana Luna de mi vida mira qué casualidadi VL9 57
"Hebritas, hebritas de oro que se me viene quebrando un pie XIV.5 142 57
Juanalona de mi vida mira qué casualidad VI.8
Hebritas, hebritas de oro que se me vienen cayendo XIV.2 141
La pobrecita de Elena con que lástima murió VII.23 79
Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando La pobrecita de Elena la mano se le pasó VII.3 66
·qufi' dice el rey mi señor que cuántas hljas teneis XIV.27 147 161
La Virgen va caminando caminito de Belén XVII.!
ídem. XIV.1 141 170
Le encargo un entierro en b111to donde me trille el ganado XX.4
:Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando Levantate, Delgadina, ponte tu falda de seda VIII.13 93
que dice el rey y la reina que cuántos hljos teneis XIV.26 147 ídem. VIII.l4 94
Hebritas, hebritas de oro que se me vienen:· quebrando Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrada XX.2 169
·que dice mi señor amo que cuántas hijas teneis XIV.24 146 Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrado . XX.3 170
Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando que me entierre en campo verde donde me trille el ganado
vengo de parte del rey que: cuántas hljas teneis XIV.35 151 Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrado
Hebritas, hebritas de oro se me viene cayendo un pie XIV.3 141 que me entierre en tierra bruta donde me trille: el ganado XXI.1 1&9
Hebritas, .hebritas de oro se me viene quebrando un pie XIV.14 143 Los ojos de Juan de Mirabel que no son de hombre,que son de
Hilitos, hilitos de oro mujer XXV.! 197
que manda decir el rey que cuántas hijas teneis XIV.36 151 Madrugaba el conde Olinos mañanita de San Juan XXVII.! 181
Hilitos, hilitos de oro XIV.7 142 Mala la hubites, franceses, en esa de Roncesvalles XXII.! 177
que manda decir el rey que cuántos hljos teneis Mambrú se fue a la guerra a la guerra se fue Mambrú XI.25 123
idem. XIV.8 142 Mambrú se fue a la guerra ¿dónde estará Mambrú? XI Anexo 1 124
idem. XIV.43 153 Mambrú se fue a la guerra mire·.usted, mire usted a la guerra XI.lObis 118
Hilitos, hilitos hilitos de oro XIV.32 149 Mambrú se fue a la guerra mire usted, mire·usted que tontería X1.28 123
Hilitos, hilitos de oro, me viene doliendo un pie XIV.29 148 Mambrú se fue a la guerra montado ··e n una perra Xl.29 124
Hilitos, hilitos de oro que se me viene cayendo un pie XIV.42 153 Mambrú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá.
Hilitos, hilitos de oro que se me vienen cayendo Por allá viene un paje, ¿qué noticias traerá? Xl.3 115
que dice el rey y la reina que cuántas hijas teneis XIV.9 142 ·,·. Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá
Hilitos, hllitos de oro que se me vienen cayendo si será por la Pascua o por la Navidad. ' XI.19 122
que dice el rey y la reina que cuántos hijos teneis XIV.40 152 Mambrú se fue a la guerra, no sé cuando vendrá.
Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando si vendrá, no vendrá, yo se bien ·que volverá. XI.21 122
madre, madre Lagareis XIV.30 148 Mambrú se fue a la guerra no sé cuando vendrá
Hilitos, hilitos-de oro que se me vienen quebrando si vendrá por la Pascua o por la Navidad. XI. S '117
. el rey y la reina
que d1ce que cuántas hijas teneis.' XIV.31 149 Mambrú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá
Hilitos, hl!itos de oro que se me vienen quebrando si vendrá por la Pascua o por la Trinidad. XI.! 115
que dice el rey y la reina qué tantos hijos tenciis CH.XIV.1 205 ídem. XI.2 115
.Hilitos,. hilitos de oro que se me viene quebrando ídem. XI.7 117
que dice la reina, el rey que cuántos hijos teneis. ' XIV.41 Mambrú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá.
Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando XI:4
--sube a la torre, niña, a ver s1 v1ene ya. 115
que manda decir el rey que cuántas hijas teneis. XIV. lO 143 Mambrú se fue a la guerra no sé si volverá XI.22 122
idem. XIV.28 147 L.
280 ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS 281
Núm. Pág. Núm. Pág.
Núm. Pág.
Advertencia 9
Introducción 11
.Textos:
1
284 ÍNDICE GENERAL
ÍNDICE GENERAL
Bibliografía del romance 113
285
~ota al romance 113 CH.III La dama y el pastor
XI Mambrú 115 _,, CH.VI La adúltera 192
Bibliografía del romance CH.VII Berna! Francés 195
124
Nota al romance CH.VIII Delgadina . 197
125
XII Don Gato 127 ..,.. CH.IX La aparición J Alfonso XII 200
CH.XI Mambrú 203
Bibliografía del romance 134
CH.XII Don Gato . 204
Nota al romance 134 205
XIII Doña Blanca 137 .-.' CH.XIV Hilitos de oro
CH.Xt'{ "No me entierren en sagrado" 205
~ota al romance 138
141 ,.. 206
XIV Hilitos de oro .
Bibliografía del romance 154 Apéndice II Coplas relacionadas con el Romancero
207
~ota al romance 154
XV La monjita . 157 .-· Fuentes:
Bibliografía del romance 158
~ota al romance 158 Fuentes orales directas
Fuentes escritas 213
XVI El marinero 159
216
·Bibliografía del romance 159
Nota al romance . 160 Bibliografía :
XVII La Virgen y el ciego . 161
Bibliografía del romance 161 Siglas para revistas
Textos antiguos 229
XVIII La buenaventura de Cristo 163 231
XIX La búsqueda de la Virgen 165 Textos españoles y portugueses
Textos sefardíes . . . . . 232
Bibliografía del romance . 168
233
! :
XX "No me entierren en sagrado" 169 Textos de Hispanoamérica y Estados Unidos
,¡ i:
Textos mexicanos . 235
¡ ;, Bibliorrrafía del romance · . 173
i o ~ 1" Estudios sobre el Romancero 240
XXI "De Ia corva al carcana 175
244
XXII La batalla de RoncesvaHes 177
XXIII La conquista de Sevilla 177 Glosario .
255
XXIV El conde preso . 179
XXV La doncella guerrera 179 índices:
Xt"XVI Fontefrida . 179
XXVII El conde Olinos 181 Distribución geográfica I
259
XXVIII El enamorado y la Muerte 183 Distribución geográfica II
261
XXIX La mala suegra . 185 Distribución geográfica III
267
Otros tí-tulos de los romances
271
Apéndice I Versiones chicanas Índice de primeros versos .
273