T Mec
T Mec
T Mec
PREÁMBULO
REEMPLAZAR el Tratado de Libre Comercio de América del Norte de 1994 con un nuevo
acuerdo de alto estándar del siglo XXI para apoyar el comercio mutuamente benéfico que
conduzca a mercados más libres y justos, y al crecimiento económico sólido en la región;
PROTEGER la salud y la vida de las personas y de los animales o para preservar los vegetales
en los territorios de las Partes, y fomentar la toma de decisiones basada en la ciencia mientras
se facilita el comercio entre ellas;
ELIMINAR los obstáculos al comercio internacional que sean más restrictivos del comercio
de lo necesario;
PROMOVER altos niveles de protección del medio ambiente, incluso mediante la aplicación
efectiva por cada una de las Partes de sus leyes ambientales, así como a través de mayor
cooperación ambiental, y fomentando los objetivos de desarrollo sostenible, incluso mediante
polit́ icas y prácticas comerciales y ambientales que se apoyen mutuamente;
ESTABLECER un Acuerdo que aborde los desafíos y las oportunidades futuras del comercio
y la inversión, y contribuir con el fomento de sus respectivas prioridades en el tiempo;
CAPÍTULO 1
Las Partes, de conformidad con el Artículo XXIV del GATT de 1994 y el Artículo V del
AGCS, establecen una zona de libre comercio.
Cada Parte confirma sus derechos y obligaciones existentes entre ellas conforme al
Acuerdo sobre la OMC y otros acuerdos en los cuales esa Parte y otra Parte sean parte.
Cada Parte asegurará que una persona a la que se le haya delegado facultad regulatoria,
administrativa, u otra forma de facultad gubernamental por una Parte actúe de conformidad con
las obligaciones de esa Parte establecidas en este Acuerdo en el ejercicio de esa facultad.
1-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Para los efectos de este Acuerdo, a menos que se especifique otra cosa:
Acuerdo ADPIC significa el Acuerdo sobre Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual
relacionados con el Comercio, establecido en el Anexo 1C del Acuerdo sobre la OMC1;
Acuerdo Antidumping significa el Acuerdo Relativo a la Aplicación del Artículo VI del Acuerdo
General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, contenido en el Anexo 1A del Acuerdo
sobre la OMC;
Acuerdo de Valoración Aduanera significa el Acuerdo Relativo a la Aplicación del Artículo VII
del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, contenido en el Anexo 1A del
Acuerdo sobre la OMC;
arancel aduanero incluye un arancel o cargo de cualquier tipo aplicado a o en relación con la
importación de una mercancía, y cualquier forma de sobretasa o recargo aplicado en relación con
tal importación, pero no incluye cualquier:
1
Para mayor certeza, el Acuerdo sobre los ADPIC incluye cualquier exención en vigor entre las Partes de cualquier
disposición del Acuerdo sobre los ADPIC otorgada por los Miembros de la OMC de conformidad con el Acuerdo
sobre la OMC.
1-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) derecho u otro cargo relacionado con la importación proporcional con el costo de
los servicios prestados;
(d) prima ofrecida o cobrada sobre una mercancía importada de cualquier tipo de
sistema de licitación con respecto a la administración de restricciones cuantitativas
a la importación, contingentes arancelario o niveles de preferencia arancelario;
contratación pública significa el proceso por el cual un gobierno obtiene el uso de o adquiere
mercancías o servicios, o cualquier combinación de estos, para propósitos gubernamentales y no
con el fin de venta o reventa comercial o uso en la producción o suministros de mercancías o
servicios para la venta o reventa comercial;
ilícito aduanero significa cualquier acto cometido con el propósito de, o teniendo el efecto de
evadir las leyes o regulaciones de una Parte con respecto a los términos de este Acuerdo que
regulen las importaciones o exportaciones de mercancías entre, o del tránsito de mercancías a
través del territorio de, las Partes, específicamente aquellos que violan una ley o regulación
aduanera sobre restricciones o prohibiciones a las importaciones o exportaciones, evasión de
impuestos, transbordo, falsificación de documentos relacionados con la importación o exportación
de mercancías, fraude o contrabando de mercancías;
empresa significa cualquier entidad constituida u organizada conforme al derecho aplicable, tenga
o no fines de lucro, y sea de propiedad o control privado o gubernamental, incluidas una sociedad,
fideicomiso, participación, empresas de propietario único, empresa conjunta, asociación u
organización similar;
empresa del Estado significa una empresa que es propiedad de, o está controlada mediante
derechos de dominio por, una Parte;
empresa de una Parte significa una empresa constituida u organizada conforme a la ley de una
Parte.
1-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
GATT de 1994 significa el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994,
establecido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
inversión cubierta significa, con respecto a una Parte, una inversión en su territorio de un
inversionista de otra Parte que exista a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo o establecida,
adquirida, o ampliada posteriormente;
material recuperado significa un material en forma de una o más partes individuales que resulten
de:
(b) la limpieza, inspección, prueba u otro procesamiento de aquellas partes que sean
necesarias para la mejora de las condiciones de funcionamiento;
medida sanitaria o fitosanitaria significa una medida referida en el párrafo 1 del Anexo A del
Acuerdo MFS;
mercancías de una Parte significa productos nacionales según se entienden en el GATT de 1994
o aquellas mercancías que las Partes puedan acordar, e incluyen las mercancías originarias de una
Parte;
(a) tiene una esperanza de vida similar y realiza lo mismo o algo similar a una
mercancía nueva; y
(b) tiene una garantía de fábrica similar a la aplicable a una mercancía nueva;
mercancía textil o del vestido significa una mercancía textil o del vestido clasificada en la
subpartida 4202.12, 4202.22, 4202.32, o 4202.92 (maletas, bolsos de mano y artículos similares
con una superficie exterior de materias textiles), partida 50.04 a 50.07, 51.04 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.03 a 53.11, Capítulo 54 a 63, partida 66.01 (sombrillas) o partida 70.19 (hilados y tejidos
1-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
de fibra de vidrio), subpartida 9404.90 (artículos de cama y artículos similares), o partida 96.19
(pañales para bebés y otros artículos textiles sanitarios) del Sistema Armonizado;
nacional significa una “persona física que tiene la nacionalidad de una Parte” según se establece
a continuación para cada Parte o un residente permanente de una Parte:
(a) para México, una persona física que tenga la nacionalidad de México de
conformidad con su legislación; y
(b) para Estados Unidos, un “nacional de Estados Unidos” como está definido en la Ley
de Inmigración y Nacionalidad;
(c) para Estados Unidos, un estado de Estados Unidos, del Distrito de Columbia o
Puerto Rico;
originario significa que califica como originario conforme a las reglas de origen establecidas en
el Capítulo 4 (Reglas de Origen) o el Capítulo 6 (Textiles y Prendas de Vestir);
partida significa los primeros cuatro dígitos del número de clasificación arancelaria del Sistema
Armonizado;
programa de diferimiento de aranceles incluye medidas tales como las que rigen las zonas libres,
las importaciones temporales bajo fianza, los depósitos aduaneros, las maquiladoras y los
programas de procesamiento interno;
1-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
publicar significa difundir información a través de papel o medios electrónicos que son distribuidos
ampliamente y de fácil acceso para el público en general;
subpartida significa los primeros seis dígitos en del número de clasificación arancelaria del
Sistema Armonizado;
territorio tiene para cada Parte el significado establecido en el Anexo 1-A (Definiciones
Específicas de Cada Parte);
TLCAN de 1994 significa el Tratado hecho en diciembre de 1992 que entró en vigor el 1 de enero
de 1994;
trato arancelario preferencial significa la tasa arancelaria aplicable a una mercancía originaria.
1-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
territorio significa:
(iii) las aguas internas, el mar territorial, y cualquier zona más allá de los mares
territoriales de México dentro del cual México pueda ejercer derechos
soberanos y jurisdicción, de acuerdo con su derecho interno, de
conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho
del Mar, hecha en la Bahía de Montego, el 10 de diciembre de 1982; y
(iii) el mar territorial y espacio aéreo de Estados Unidos y cualquier zona más
allá de los mares territoriales, dentro de la cual, de conformidad con el
derecho internacional consuetudinario reflejado en la Convección de las
Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, Estados Unidos puede ejercer
sus derechos de soberanía o jurisdicción.
1-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 2
arancel aduanero incluye un arancel o cargo de cualquier tipo aplicado a o en relación con la
importación de una mercancía, y cualquier sobretasa o recargo aplicado en relación con tal
importación, pero no incluye cualquier:
(b) derecho u otro cargo relacionado con la importación, proporcional con el costo de
los servicios prestados;
(d) prima ofrecida o cobrada sobre una mercancía importada derivada de un sistema de
licitación con respecto a la administración de las restricciones cuantitativas a la
importación, cupos arancelarios o nivel arancelario preferencial;
consumido significa
distribuidor significa una persona de una Parte que es responsable por la distribución comercial,
agencia, concesión, o representación en el territorio de la Parte de las mercancías de otra Parte;
2-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
aduaneros) al órgano u órganos administrativos pertinentes, como condición previa para efectuar
la importación en el territorio de la Parte importadora;
mercancías admitidas para propósitos deportivos significa el equipo deportivo para uso en
competencias deportivas, exhibiciones, o entrenamiento deportivo en el territorio de la Parte en la
cual son admitidas;
programa de diferimiento de aranceles incluye medidas como las que rigen las zonas libres,
importaciones temporales bajo fianza, almacenes fiscales, maquiladoras y programas de
procesamiento interno;
(a) un recibo, o copia de un recibo, que compruebe el pago de aranceles aduaneros por
una importación en particular;
(b) una copia del documento de importación en el que conste que fue recibido por una
autoridad aduanera;
(c) una copia de una determinación final de una autoridad aduanera respecto a los
aranceles correspondientes a la importación de que se trate; o
(d) cualquier otra prueba del pago de aranceles aduaneros admisible bajo las
Reglamentaciones Uniformes establecidas de conformidad con el Capítulo 5
(Procedimientos Aduaneros);
2-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(h) sustituida por una mercancía idéntica o similar utilizada como un material en la
producción de otra mercancía que posteriormente es exportada; o
(i) sustituida por una mercancía idéntica o similar que posteriormente es exportada;
transacciones consulares significa los requisitos por los que las mercancías de una Parte que se
pretenden exportar al territorio de otra Parte se deben presentar primero a la supervisión del cónsul
de la Parte importadora en el territorio de la Parte exportadora, o en el territorio de un país no
Parte, para efectos de obtener una factura consular o visa consular para una factura comercial,
certificado de origen, manifiesto, declaración de exportación del embarcador o cualquier otro
documento aduanero con motivo de la importación de la mercancía; y
vehículo usado significa un automóvil, camión, autobús o vehículo automotor para propósitos
especiales, sin incluir motocicletas, que:
2-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(i) 1,000 kilómetros si el vehículo tiene un peso bruto menor a cinco toneladas
métricas, o
(ii) 5,000 kilómetros si el vehículo tiene un peso bruto igual a cinco toneladas
métricas o más; o
(c) fue fabricado con anterioridad al año en curso y al menos han transcurrido 90 días
a partir de la fecha de su fabricación.
Salvo que se disponga algo diferente en este Acuerdo, este Capítulo aplica al comercio de
mercancías de una Parte.
1. Cada Parte otorgará trato nacional a las mercancías de otra Parte de conformidad con el
Artículo III del GATT de 1994, incluidas sus notas interpretativas, y para tal efecto, el Artículo III
del GATT de 1994 y sus notas interpretativas, se incorporan a este Acuerdo y son parte integrante
del mismo, mutatis mutandis.
2. El trato que deberá otorgar una Parte de conformidad con el párrafo 1 significa, con
respecto a un nivel regional de gobierno, un trato no menos favorable que el trato más favorable
que el nivel regional de gobierno otorgue a cualesquier mercancías similares, directamente
competidoras o sustituibles, según el caso, de la Parte de la cual forma parte integrante.
1. Salvo que se disponga algo diferente en este Acuerdo, ninguna Parte incrementará
cualquier arancel aduanero existente, o adoptará cualquier nuevo arancel aduanero, sobre una
mercancía originaria.
2. Salvo que se disponga algo diferente en este Acuerdo, cada Parte aplicará sus aranceles
aduaneros sobre mercancías originarias de conformidad con su lista del Anexo X-B (Compromisos
Arancelarios).
2-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3. A petición de cualquiera de las Partes, las Partes realizarán consultas para considerar
acelerar o ampliar el alcance de la eliminación de aranceles aduaneros previstos en sus listas del
Anexo 2.B (Compromisos Arancelarios). Un acuerdo entre dos o más Partes para acelerar o
ampliar el alcance de la eliminación de un arancel aduanero sobre un bien originario prevalecerá
cualquier tasa de arancel establecida de conformidad con las listas de esas Partes del Anexo 2-B
(Compromisos Arancelarios) para ese bien una vez que sea aprobado por cada Parte de
conformidad con sus procedimientos legales aplicables.
4. Una Parte podrá acelerar en cualquier momento de manera unilateral la eliminación de los
aranceles aduaneros contenidos en sus listas del Anexo 2.B (Compromisos Arancelarios) sobre
mercancías originarias.
1. Salvo que se disponga lo contrario en este Artículo, ninguna Parte podrá reembolsar el
monto de los aranceles aduaneros pagados, ni eximir o reducir el monto de los aranceles aduaneros
adeudados, en relación con una mercancía importada a su territorio, a condición de que la
mercancía sea:
(c) sustituida por una mercancía idéntica o similar utilizada como un material en la
producción de otra mercancía que posteriormente es exportada al territorio de otra
Parte
en un monto que exceda al menor entre el monto total de aranceles aduaneros pagados o adeudados
sobre la importación de la mercancía a su territorio, y el monto total de aranceles aduaneros
pagados a otra Parte en relación con la mercancía que se haya exportado posteriormente al
territorio de esa otra Parte.
(b) las primas que se ofrezcan o recauden sobre mercancías importadas, derivadas de
cualquier sistema de licitación relativo a la aplicación de restricciones cuantitativas
a la importación, o aranceles-cupo, o niveles de preferencia arancelaria; o
2-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) podrá eximir o reducir dichos aranceles aduaneros en la medida que lo permita el
párrafo 1.
(b) podrá reembolsar dichos aranceles aduaneros en la medida que lo permita el párrafo
1, a la presentación oportuna de dicha prueba conforme a sus leyes y regulaciones.
(a) una mercancía que se importe bajo fianza para ser transportada y exportada al
territorio de otra Parte;
(b) una mercancía que se exporte al territorio de otra Parte en la misma condición en
que se haya importado al territorio de la Parte de la cual se exporta.1 Cuando tal
1
Procesos tales como ensayos, limpieza, re-empaquetado, inspección, clasificación, o marcado de una mercancía,
preservar una mercancía en su misma condición, no se considerará como un cambio de la condición de la mercancía.
2-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(c) una mercancía importada al territorio de una Parte, que se considere exportada de
su territorio o se utilice como material en la producción de otra mercancía que se
considere exportada al territorio de otra Parte o se sustituya por una mercancía
idéntica o similar utilizada como material en la producción de otra mercancía que
se considere exportada al territorio de otra Parte, por motivo de:
(iii) su envío para labores conjuntas de dos o más de las Partes y que
posteriormente pasará a propiedad de la Parte a cuyo territorio se considere
que se exportó la mercancía.
(d) el reembolso que haga una de las Partes de los aranceles aduaneros sobre una
mercancía específica importada a su territorio y que posteriormente se exporte al
territorio de otra Parte, cuando dicho reembolso se otorgue porque la mercancía no
corresponde a las muestras o a las especificaciones de la mercancía, o porque dicha
mercancía se embarque sin el consentimiento del consignatario;
(e) una mercancía originaria importada al territorio de una Parte que posteriormente se
exporte al territorio de otra Parte, o se utilice como material en la producción de
otra mercancía posteriormente exportada al territorio de otra Parte, o se sustituya
por una mercancía idéntica o similar utilizada como material en la producción de
otra mercancía posteriormente exportada al territorio de otra Parte; o
2-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(ii) mercancías con contenido de azúcar que sean productos alimenticios preparados o
bebidas clasificados en las partidas 1704 y 1806 o en los capítulos 19, 20, 21 o 22,
(b) En el caso del comercio entre Canadá y Estados Unidos lo siguiente no está sujeto
a este Artículo:
(ii) una mercancía importada utilizada como material, o sustituida por una
mercancía idéntica o similar utilizada como material, en la producción de
una mercancía indicada en las fracciones arancelarias estadounidenses
5811.00.20 (piezas de algodón acolchadas), 5811.00.30 (piezas acolchadas
hechas a mano), o 6307.90.99 (cojines movibles para muebles), o en las
fracciones arancelarias canadienses 5811.00.10 (piezas de algodón
acolchadas), 5811.00.20 (piezas acolchadas hechas a mano) o 6307.90.30
(cojines movibles para muebles), que estén sujetas a la tasa arancelaria de
nación más favorecida cuando sean exportadas al territorio de otra Parte; y
material significa “material” como se define en el Artículo 4.1 (Reglas de Origen- Definiciones);
usado significa “usado” como se define en el Artículo 4.1 (Reglas de Origen – Definiciones).
9. Cuando una mercancía referida por una fracción arancelaria en este Artículo es descrita
entre paréntesis después del número de fracción arancelaria se prevé la descripción únicamente
para propósitos de referencia.
2-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
que se importen del territorio de otra Parte, independientemente de su origen y de que en territorio
de la Parte se encuentren disponibles mercancías similares, competidores o sustituibles.
(a) sea importada por un nacional de otra Parte que solicite entrada temporal;
(d) esté acompañada de una garantía en un monto que no exceda 110 por ciento de los
cargos que se adeudarían en su caso por la entrada o importación definitiva,
reembolsables al momento de la exportación de las mercancías excepto que la
garantía para aranceles aduaneros no se requiera para una mercancía originaria;
2-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(g) sea admitida en cantidad no mayor a lo razonable de acuerdo con el uso que se les
pretende dar; y
(h) sea admitida de otro modo en el territorio de la Parte conforme a sus leyes.
3. Sujeto a sus leyes internas, cada una de las Partes extenderá el límite de tiempo para la
admisión temporal más allá del periodo inicial que se haya fijado al momento de la solicitud de la
persona interesada.
4. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que faciliten el despacho expedito de las
mercancías admitidas conforme a este Artículo. En la medida de lo posible, esos procedimientos
establecerán que cuando una mercancía admitida conforme a este Artículo acompañe a un nacional
de otra Parte que está solicitando la entrada temporal la mercancía sea despachada
simultáneamente con la entrada de ese nacional.
5. Cada Parte permitirá que una mercancía admitida temporalmente conforme a este Artículo
sea exportada a través de un puerto aduanero distinto al puerto por el que fue admitida.
(a) cada Parte permitirá que un vehículo o contenedor utilizado u otro recipiente
sustancial, que entre en su territorio proveniente de otra Parte, salga de su territorio
por cualquier ruta que tenga relación razonable con la salida pronta y económica de
ese vehículo o contenedor u otro recipiente sustancial;
(b) ninguna Parte exigirá garantía o impondrá alguna sanción o cargo solamente en
razón de alguna diferencia entre el puerto aduanero de entrada y el puerto aduanero
de salida del vehículo o contenedor y otro recipiente sustancial;
2-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(d) ninguna Parte exigirá que el vehículo o el transportista que traiga a su territorio un
contenedor u otro recipiente sustancial desde el territorio de otra Parte, sea el mismo
vehículo o transportista que lleve ese contenedor al territorio de esa otra Parte, o al
territorio de cualquier otra Parte.
10. (a) cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que permitan la llegada y
la liberación de la custodia aduanera, tales como a través de los procedimientos que
proporcionen admisión temporal según lo establecido en este Artículo, de un
contenedor de envío u otro recipiente sustancial utilizado o para ser utilizado en el
cargamento de mercancías en el tráfico internacional, ya sea que lleguen llenos o
vacíos o de cualquier tamaño, volumen, o dimensión cuando se libera de la aduana
y permitiéndole permanecer dentro de su territorio por lo menos 90 días
consecutivos;
(c) una Parte podría requerir, como condición para este trato que un contenedor de
envío u otro recipiente sustancial sea registrado ante la autoridad aduanera la
primera vez que llegue a su territorio.
11. Cada Parte incluirá en el trato de cualquier contenedor de envío u otro recipiente sustancial
que tenga un volumen interno de un metro cúbico o más, los accesorios o equipo que lo acompañan
como lo defina la Parte importadora.
12. Para propósitos de los párrafos 8, 10, y 11, un contenedor de envío u otro recipiente
sustancial incluye un contenedor o recipiente, ya sea plegable o no, que es construido de material
resistente capaz de ser utilizado repetidamente, si se utiliza en un cargamento de mercancías en
tráfico internacional.
2-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
territorio al territorio de otra Parte para ser reparada o alterada, sin importar si tal reparación o
alteración pudo haber sido efectuada en el territorio de la Parte desde la cual la mercancía fue
exportada para reparación o alteración, o si ha incrementado el valor de la mercancía.
(a) destruya las características esenciales de una mercancía o cree una mercancía nueva
o comercialmente diferente; o
(a) las muestras comerciales de valor insignificante sean importadas solamente para
propósitos de solicitar pedidos de mercancías o servicios suministrados desde el
territorio de otra Parte, o una no Parte; o
1. Salvo que se disponga algo diferente en este Acuerdo, ninguna Parte adoptará o mantendrá
cualquier prohibición o restricción alguna a la importación de cualquier mercancía de otra Parte o
a la exportación o venta para la exportación de cualquier mercancía destinada al territorio de otra
Parte, excepto de conformidad con el Artículo XI del GATT de 1994, incluyendo sus notas
2-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
interpretativas y para tal efecto, el Artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas son
incorporadas y forman parte de este Acuerdo, mutatis mutandis.
2. Las Partes entienden que los derechos y obligaciones del GATT de 1994 incorporados por
el párrafo 1 prohíben, en cualquier circunstancia en que esté prohibido cualquier otro tipo de
restricción, que una Parte adopte o mantenga:
3. En caso de que una Parte adopte o mantenga una prohibición o restricción a la importación
o a la exportación de una mercancía desde o a la exportación de una mercancía hacia una no Parte,
ninguna disposición de este Acuerdo se interpretará para impedir a esa Parte:
4. En caso de que una Parte adopte o mantenga una prohibición o restricción a la importación
de una mercancía de una no Parte, las Partes, a solicitud de una Parte, entablarán consultas con
miras a evitar la interferencia indebida o la distorsión de arreglos de precios, comercialización o
distribución en otra Parte.
6. Para mayor certeza, el párrafo 5 no impide que una Parte exija a una persona referida en
dicho párrafo designar un punto de contacto con el propósito de facilitar las comunicaciones entre
sus autoridades regulatorias y esa persona.
2-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
9. Para mayor certeza, ninguna Parte adoptará o mantendrá una prohibición o restricción a la
importación de vehículos usados originarios del territorio de otra Parte después del 1° de enero de
2019. Este Artículo no impide a una Parte exigir la aplicación de las medidas de seguridad y de
emisiones para vehículos automotores, o requisitos de registro vehicular, de aplicación general
para los vehículos usados originarios de manera que sea consistente con este Acuerdo.
2. Sujeto a las obligaciones de este Acuerdo y del Acuerdo sobre la OMC, una Parte podrá
requerir que las mercancías remanufacturadas:
(a) se identifiquen como tal, incluso mediante etiquetado, para distribución o venta en
su territorio, y
(b) cumplan con todos los requisitos técnicos aplicables que se tienen efecto sobre las
mercancías equivalentes en una nueva condición.
3. Si una Parte adopta o mantiene medidas que prohíban o restrinjan mercancías usadas, no
aplicará esas medidas a mercancías remanufacturadas.
1. Cada Parte se asegurará, de conformidad con el Artículo VIII:1 del GATT de 1994 y sus
notas interpretativas, que todas las tasas y cargos de cualquier naturaleza (distintos de los aranceles
aduaneros, cargos equivalentes a un impuesto interno u otros cargos internos aplicados de
conformidad con el Artículo III:2 del GATT de 1994, y los derechos antidumping y
compensatorios) impuestos a, o en relación con, la importación o la exportación, se limiten al costo
aproximado de los servicios prestados y no representen una protección indirecta de las mercancías
nacionales ni un impuesto a las importaciones o exportaciones para propósitos fiscales.
2-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Artículo 2.14: Tasas Arancelarias de Nación más Favorecida para Algunas Mercancías
1. Cada Parte otorgará trato de nación más favorecida a una mercancía prevista bajo las
disposiciones arancelarias establecidas en la Tabla 2.1 y Tabla 2.2, y Tabla 2.3.
Tabla 2.1
A. Máquinas de Procesamiento Automático de Datos (PAD)
8471.30
8471.41
8471.49
B. Unidades Digitales de Procesamiento
8471.50
C. Unidades de Entrada o Salida
Unidades Combinadas de Entrada/Salida
Canadá 8471.60.00
México 8471.60.02
Estados Unidos 8471.60.10
2
Para México, este párrafo no es aplicable a los procedimientos de entrada libre de arancel aduanero para propósitos
de personal y menaje de individuos que se trasladan a México.
3
El Cargo por Procesamiento de Mercancías (CPM) será el único derecho de uso aduanero aplicado por Estados
Unidos al cual aplique este párrafo. Los derechos de trámite aduanero serán los únicos derechos de trámite aduanero
de México a los cuales aplique este párrafo.
2-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Unidades de Monitor
Canadá 8528.41.00
(8528.42.00 SA
2017)
8528.51.00
(8528.52.00 SA
2017)
8528.61.00
(8528.62.00 SA
2017)
México 8528.41.99
(8528.42.xx SA
2017)
8528.51.01
(8528.52.xx SA
2017)
8528.51.99
(8528.52.xx SA
2017)
8528.61.01
(8528.62.xx SA
2017)
Estados Unidos 8528.41.00
(8528.42.00 SA
2017)
8528.51.00
(8528.52.00 SA
2017)
8528.61.00
(8528.62.00 SA
2017)
Otras Unidades de Entrada y
Salida
Canadá 8471.60.00
México 8471.60.03
8471.60.99
Estados Unidos 8471.60.20
8471.60.70
8471.60.80
8471.60.90
D. Unidades de Almacenamiento
8471.70
E. Otras Unidades de Máquinas de Procesamiento Automático de Datos
2-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
8471.80
F. Partes de Computadoras
8443.99 partes de máquinas de la subpartida
8443.31 y 8443.32, excluyendo las
máquinas de fax y las teleimpresoras
8473.30 partes de máquinas ADP y sus
unidades
8517.70 partes de equipo LAN de la subpartida
8517.62
8529.90 partes de monitores y proyectores de la
subpartida 8528.41 (8528.42 SA 2017),
8528.51 (8528.52 SA 2017), y 8528.61
(8528.62 SA 2017)
Canadá 8529.90.19
8529.90.50
8529.90.90
México 8529.90.01 partes y monitores o proyectores de las
8529.90.06 subpartidas 8528.41, 8528.51, and
8528.61
Estados Unidos 8529.90.22
8529.90.75
8529.90.99
G. Fuentes de Poder para Computadoras
Canadá 8504.40.30
8504.90.10
8504.90.20
México 8504.40.12
8504.40.14
8504.90.02
8504.90.07 Pares de mercancías clasificadas en la
fracción arancelaria 8504.40.12
8504.90.08
Estados Unidos 8504.40.60
8504.40.70
8504.90.20
8504.90.41
Tabla 2.2
A. Varistores de Oxido de Metal
2-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Canadá 8533.40.00
México 8533.40.05
Estados Unidos 8533.40.40
B. Diodos, Transistores y Dispositivos Semiconductores Similares; Dispositivos
Semiconductores fotosensibles; Diodos Emisores de Luz; Cristales Montados
Piezoeléctricos
8541.10
8541.21
8541.29
8541.30
8541.50
8541.60
8541.90
Canadá 8541.40
México 8541.40.01
8541.40.02
8541.40.03
Estados Unidos 8541.40.20
8541.40.60
8541.40.70
8541.40.80
8541.40.95
C. Circuitos Electrónicos Integrados y Microensamblajes
8542
Canadá 8548.90.00
México 8548.90.04
Estados Unidos 8548.90.01
Tabla 2.3
Aparatos de Redes de Área Local
(LAN)
Canadá 8517.62.00
México 8517.62.01
Estados Unidos 8517.62.00
1. Sujeto al párrafo 2, tan pronto como sea posible, después de la entrada en vigor de este
Acuerdo, cada Parte notificará a las otras Partes de sus procedimientos de licencias de importación
existentes. La notificación deberá:
2-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) incluir la información especificada en el Artículo 5.2 del Acuerdo sobre Licencias
de Importación y en el cuestionario anual sobre procedimientos de licencias a la
importación descritos en el Artículo 7.3 del Acuerdo sobre Licencias de
Importación.
2. Se considerará que una Parte ha cumplido con las obligaciones en el párrafo 1 con respecto
a un procedimiento de licencia de importación, si:
(b) esa Parte proporcionó en la presentación anual más reciente al Comité de Licencias
de Importación, previo a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, en respuesta
al cuestionario anual sobre procedimientos de licencias de importación descritos en
el Artículo 7.3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación, con respecto a ese
procedimiento, la información requerida en ese cuestionario.
4. Cada Parte responderá dentro de los 60 días a una consulta razonable de otra Parte
concerniente a sus reglas sobre licencias y sus procedimientos para presentar una solicitud de
licencia de importación, incluyendo los requisitos de elegibilidad de personas, empresas e
instituciones para presentar una solicitud, el órgano u órganos administrativos a ser contactados y
la lista de mercancías que requieren de una licencia.
5. Si una Parte niega una solicitud de licencia de importación con respecto a una mercancía
de otra Parte, deberá, a petición del solicitante, y dentro de un plazo razonable después de la
recepción de la solicitud, proporcionar al solicitante una explicación por escrito de la razón para
denegar la solicitud.
2-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Dentro de los 30 días siguientes a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo,
cada Parte notificará por escrito a las otras Partes sobre las publicaciones en las que se establezcan
sus procedimientos de licencias de exportación, si los hubiere, incluyendo las direcciones de los
sitios web gubernamentales pertinentes. En lo sucesivo, cada Parte publicará cualquier
procedimiento nuevo o cualquier modificación a un procedimiento de licencias de exportación que
adopte, tan pronto como sea posible, pero no después de 30 días siguientes a que el nuevo
procedimiento o la modificación entre en vigor.
2. Cada Parte se asegurará que las publicaciones que ha notificado conforme al párrafo 1
incluyan:
(ii) cualquier criterio que el solicitante debe cumplir para ser elegible a fin de
solicitar una licencia, tales como contar con una licencia para la actividad,
establecer o mantener una inversión, u operar a través de una forma
particular de establecimiento en el territorio de una Parte;
(d) un punto o puntos de contacto a los cuales puedan acudir las personas interesadas
para tener información adicional sobre las condiciones para obtener una licencia de
exportación;
(e) el o los órganos administrativos ante los cuales deben presentarse las solicitudes y
otros documentos pertinentes;
(f) una descripción de, o una referencia a, una publicación que reproduzca por
completo cualquier medida o medidas que el procedimiento de licencia de
exportación esté diseñado a implementar;
2-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) las medidas, en caso de haberlas, que la Parte haya tomado junto con el
procedimiento de licencia para restringir la producción o consumo nacional o para
estabilizar la producción, la oferta o los precios de la mercancía pertinente.
4. Nada de lo dispuesto en este Artículo deberá interpretarse de manera tal que requiera a una
Parte a otorgar una licencia de exportación, o que impida a una Parte implementar sus obligaciones
o compromisos conforme a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, así
como a los regímenes multilaterales de no proliferación, incluidos: el Acuerdo de Wassenaar sobre
Control de Exportaciones de Armas Convencionales, Bienes y Tecnologías de Uso Dual; el Grupo
de Suministradores Nucleares; el Grupo de Australia; la Convención sobre la Prohibición del
Desarrollo, la Producción, el Almacenamiento y el Empleo de Armas Químicas y sobre su
Destrucción, hecha en Ginebra el 3 de septiembre de 1992 y suscrita en París el 13 de enero de
1993; la Convención sobre la Prohibición del Desarrollo, la Producción y el Almacenamiento de
Armas Bacteriológicas (Biológicas) y Toxínicas y sobre su Destrucción, hecho en Washington,
Londres y Moscú el 10 de abril de 1972; el Tratado sobre la no Proliferación de Armas Nucleares;
suscrito en Londres, Moscú y Washington el 1 de julio de 1968, y el Régimen de Control de la
Tecnología de Misiles.
2-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3. El Comité se reunirá en el lugar y fecha en que las Partes decidan o mediante medios
electrónicos. Las reuniones presenciales se llevarán a cabo alternadamente en el territorio de cada
Parte.
(c) proveer un foro para las Partes para consultar y esforzarse en resolver cuestiones
relacionadas con este Capítulo, incluyendo, según sea apropiado, en coordinación
o conjuntamente con otros Comités, grupos de trabajo u otros órganos subsidiarios
establecidos en este Acuerdo;
(d) buscar con prontitud tratar las barreras arancelarias y no arancelarias del comercio
de mercancías entre las Partes, y si es apropiado, referir el asunto a la Comisión
para su consideración;
(f) discutir y esforzarse para resolver cualquier diferencia que surja entre las Partes
sobre asuntos relacionados con el Sistema Armonizado, incluyendo asegurar que
las obligaciones de cada Parte bajo este Acuerdo no sean alteradas por su
implementación en futuras enmiendas del Sistema Armonizado en su nomenclatura
nacional;
(g) referir a otro Comité establecido en este Acuerdo aquellos asuntos que sean
relevantes para dicho Comité, según corresponda; y
(h) llevar a cabo trabajo adicional que la Comisión pueda asignar o al que otro Comité
se refiera.
2-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Anexo 2-A:
Medidas de Canadá
(i) New Brunswick Seafood Processing Act, SNB 2006, c S-5.3, and Fisheries
and Aquaculture Development Act, SNB 2009, c F-15.001;
(ii) Newfoundland and Labrador Fish Inspection Act, RSNL 1990, c F-12;
(iii) Nova Scotia Fisheries and Coastal Resources Act, Chapter 25 of the Acts
of 1996;
(iv) Prince Edward Island Fisheries Act, R.S.P.E.I. 1988, Cap. F-13.01, and
Fish Inspection Act, R.S.P.E.I. 1988, Cap. F-1; y
2-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Medidas de México
2-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) (i) medidas de las disposiciones vigentes de la Merchant Marine Act of 1920,
Passenger Vessel Act, y 46 U.S.C. § 12102, 12113, y 12116, en la medida
en que tales medidas hayan sido legislación obligatoria en el momento de la
adhesión de Estados Unidos al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros
y Comercio de 1947 (GATT de 1947) y no han sido modificadas para
disminuir su conformidad con la Parte II del GATT de 1947;
2-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Anexo 2-B
Compromisos Arancelarios
1. La tasa de los aranceles aduaneros para una mercancía originaria dentro de este Acuerdo
está indicada en la lista de cada Parte a este Anexo.
2. Excepto que se disponga algo diferente en la Lista de las Partes en este Anexo, y de
conformidad con el Artículo 2.4 (Tratamiento de Aranceles Aduaneros), la tasa del arancel
aduanero sobre mercancías originarias deberá designarse con “0,” y estas mercancías deberán estar
libres de arancel aduanero a la entrada en vigor de este Acuerdo.
3. Para mercancías originarias previstas en las fracciones marcadas con un asterisco (*) en la
Lista de cada una de las Partes en este Anexo, el tratamiento arancelario establecido en el Apéndice
A para Lista de las Partes aplicará.
2-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Anexo 2-C
1. Este artículo no aplicará a los bienes originarios que califiquen para tratamiento arancelario
preferencial libre de arancel conforme al Capítulo 4 de este Acuerdo, que se importen desde
México y que sean (i) vehículos para pasajeros clasificados en las subpartidas 8703.21 a la
8703.90, (ii) camiones ligeros clasificados en las subpartidas 8704.21 o 8704.31, y (iii) autopartes
listadas en el Apéndice 1 al Anexo 4-B (Lista de fracciones arancelarias).
2. El arancel aduanero aplicado por Estados Unidos a los vehículos de pasajeros importados
desde México de las subpartidas 8703.21 a 8703.90 que no califiquen como originarios conforme
al Capítulo 4 de este Acuerdo, no excederá el menor de, el 2.5 por ciento o la tasa del arancel NMF
aplicada por Estados Unidos que esté en vigor al momento de la importación de la mercancía.
3. El arancel aduanero aplicado por Estados Unidos a los camiones ligeros importados desde
México de las subpartidas 87034.21 a 8704.31 que no califiquen como originarios conforme al
Capítulo 4 de Reglas de Origen de este Acuerdo, no excederá el menor de, el 25 por ciento o la
tasa del arancel NMF aplicada por Estados Unidos que esté en vigor al momento de la importación
de la mercancía.
4. El arancel aduanero aplicado por Estados Unidos a las autopartes importadas desde México
listadas en el Apéndice 1 al Anexo 4-B (Lista de Fracciones Arancelarias) que no califican como
originarias conforme a las reglas de origen del Capítulo 4 de este Acuerdo, no excederá el menor
de, la tasa del arancel NMF aplicada por Estados Unidos en vigor al 1° de agosto de 2018 o del
arancel NMF aplicado por Estados Unidos al momento de la importación de la mercancía.
5. En el caso de que Estados Unidos implemente cualquier medida que incremente su tasa de
arancel NMF vigente al 1° de agosto de 2018 para vehículos de pasajeros de las supartidas 8703.21
a 8703.90, y para autopartes listadas en el Apéndice 1 al Anexo 4-B (Lista de Fracciones
Arancelarias), y a fin de proteger la capacidad de exportación de México de vehículos de pasajeros
y autopartes a la región de América del Norte en volúmenes que consideren la capacidad actual de
manufactura de México, se aplicará lo siguiente:
2-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
el NMF aplicado por Estados Unidos en vigor al 1° de agosto de 2018, siempre que
esas mercancías califiquen bajo las reglas establecidas en el Apéndice 1 del Anexo 4-
B (anexo que establece la disposiciones relevantes del TLCAN de 1994 y las reglas del
Capítulo 4 del TLCAN de 1994, incluyendo el artículo 403, las disposiciones aplicables
para el Anexo 401, Anexo 403.1, y Anexo 4.3.2). Estados Unidos podrá limitar este
tratamiento a las autopartes por un valor de 108 mil millones de dólares
estadounidenses en cualquier año calendario.
iv) El arancel aduanero aplicado por Estados Unidos en vehículos para pasajeros de las
subpartidas 8703.21 a 8703.90 o autopartes listadas en el Apéndice 1 al Anexo 4-B
(Lista de Fracciones Arancelarias) que no califiquen como originarios conforme a las
reglas de origen del Capítulo 4 de este Acuerdo que son importados desde México por
arriba de los montos establecidos en los incisos (i) y (ii) deberá ser el arancel NMF
aplicado por Estados Unidos que esté en vigor al momento de la importación de la
mercancía.
v) Para mayor certeza, las mercancías descritas en los incisos (i) y (ii) deberán estar sujetas
al Capítulo 5 de Procedimientos Aduaneros de este Acuerdo.
2-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
NOTAS GENERALES
2. Las tasas base de arancel establecidas en este programa reflejan el arancel de Nación Más
Favorecida (NMF) de Canadá vigente al 1 de julio de 2017.
(a) los aranceles aduaneros sobre los bienes originarios comprendidos en las fracciones
arancelarias indicadas con categoría de desgravación B6, se eliminarán en 6 etapas
anuales, y dichos bienes quedarán libres de arancel aduanero a partir del 1 de enero del
año 6;
(b) los aranceles aduaneros sobre los bienes originarios comprendidos en las fracciones
arancelarias indicadas con categoría de desgravación B11, se eliminarán en 11 etapas
anuales, y dichos bienes quedarán libres de arancel aduanero a partir del 1 de enero del
año 11;
(c) los aranceles aduaneros sobre los bienes originarios comprendidos en las fracciones
arancelarias indicadas con categoría de desgravación X estarán excluidos de
eliminación arancelaria
(d) los aranceles aduaneros sobre los bienes originarios comprendidos en las fracciones
arancelarias indicadas con categoría de desgravación *, se regirán por los términos de
la TRQ aplicable para esa línea arancelaria específica, tal como se indica en el
Apéndice A de este programa.
5. La tasa base para determinar la tasa provisional de aranceles aduaneros para un bien será
la tasa NMF aplicada por Canadá a partir del 1 de julio de 2017.
2-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. Las tasas de aranceles aduaneros previstas en cualquier partida arancelaria de las categorías
B6 o B11 se reducirán inicialmente en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, y cada
reducción arancelaria subsecuente tendrá efecto el 1 de enero de cada año siguiente.
2-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
NOTAS GENERALES
2-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
NOTAS GENERALES
2. La tasa base del arancel aduanero establecida en el Apéndice A de esta Lista refleja las
tasas de arancel de la Nación Más Favorecida (NMF) en vigor a partir del 1° de julio de 2017.
4. Las tasas con categoría provisional de las fracciones arancelarias del Apéndice A de esta
Lista se redondearán hacia abajo al punto porcentual más cercano o, si la tasa del arancel es
expresada en términos de unidades monetarias, al decimal más cercano a un centavo
estadounidense.
5. Para los propósitos del Apéndice A de esta Lista, el año uno significa el año en que este
Acuerdo entra en vigor de conformidad con el Artículo 34.5 (Disposiciones Finales – Entrada en
vigor).
2-32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. Para los propósitos del Apéndice A de esta Lista, comenzando el año dos, cada categoría
anual de reducción entrará en vigor el 1° de enero del año en cuestión.
2-33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 3
AGRICULTURA
Subvenciones a la exportación deberá tener el significado referido a dicho término dentro del
Artículo 1(e) del Acuerdo sobre la Agricultura.
1. Este Capítulo se aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte en relación con
el comercio en mercancías agrícolas.
3-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Si una Parte considera que una subvención a la exportación o una ayuda de financiación de
las exportaciones otorgada por la otra Parte resulta o podría resultar en un efecto distorsionante
sobre el comercio entre las Partes, con respecto de una mercancía agrícola, puede solicitar discutir
el asunto. La Parte consultada aceptará reunirse con la Parte solicitante tan pronto como sea
posible.
1. Las Partes reconocen que conforme al Artículo XI:2(a) del GATT de 1994, una Parte puede
temporalmente aplicar una prohibición o restricción a la exportación que de otra manera estaría
prohibida por el Artículo XI:1 del GATT de 1994 en productos alimenticios1 para prevenir o
remediar una escasez crítica de estos productos, sujeto al cumplimiento de las condiciones
establecidas en el Artículo 12.1 del Acuerdo sobre la Agricultura.
(b) Una notificación bajo este párrafo incluirá las razones para imponer o mantener la
prohibición o restricción, al igual que una explicación sobre la manera en que la
medida es consistente con el Artículo XI:2(a) del GATT de 1994, y señalará las
medidas alternativas, si así fuere el caso, que la Parte consideró antes de imponer
la prohibición o restricción.
(c) Una medida no estará sujeta a una notificación de conformidad con este párrafo o
con el párrafo 4, si prohíbe o restringe la exportación o venta para la exportación
1
Para efectos de este Artículo, productos alimenticios incluye pescado y productos derivados del pescado, destinados
al consumo humano.
3-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(d) Si la Parte que adopta o mantiene una medida referida en el subpárrafo (a) ha sido
un importador neto de cada producto alimenticio sujeto a la medida durante cada
uno de los tres años calendario anteriores a la imposición de la medida, excluyendo
el año en que la Parte haya impuesto la medida, y la Parte no suministra a las otras
Partes una notificación conforme al subpárrafo (a), la Parte suministrará a las otras
Partes, dentro de un periodo razonable de tiempo, información comercial que
demuestre que esa Parte fue un importador neto del producto o productos
alimenticios durante estos tres años calendario.
3. Una Parte a la que se le requiera notificar de una medida conforme al párrafo 2(a) deberá:
(a) consultar, a solicitud, con alguna otra Parte que tenga interés sustancial como
importador de los productos alimenticios sujetos a la medida, con respecto a
cualquier asunto relacionado con la medida;
(b) a solicitud de cualquier Parte que tenga interés sustancial como importador en
productos alimenticios sujetos a la medida, proporcionar a esa Parte indicadores
económicos relevantes relativos a si existe o es probable que ocurra una escasez
crítica en el sentido del Artículo XI:2(a) del GATT de 1994 en la ausencia de la
medida, y la manera en que la medida prevendrá o remediará la escasez crítica; y
(c) responder por escrito a cualquier pregunta que sea presentada por cualquier otra
Parte en relación con la medida, dentro de los 14 días después de haber recibido la
pregunta.
4. Una Parte que considere que otra Parte debió haber notificado una medida conforme el
párrafo 2(a) puede presentar el asunto para atención de esa otra Parte. Si el asunto no es resuelto
pronta y satisfactoriamente a partir de ese momento, la Parte que considere que la medida debió
haberse notificado podrá por sí misma llevar la medida para atención de la otra Parte.
5. Una Parte debería normalmente poner fin a una medida sujeta a la notificación conforme
el párrafo 2(a) o 4 dentro de los seis meses siguientes de la fecha en la que fue impuesta. Una
Parte que contemple la continuación de la medida más allá de los seis meses a partir de la fecha en
la cual fue impuesta, notificará a las otras Partes a más tardar cinco meses después de la fecha en
que la medida es impuesta y suministrará la información especificada en el párrafo 2(b). A menos
que la Parte haya consultado con las otras Partes que son importadoras netas de cualquier producto
alimenticio cuya exportación esté prohibida o restringida bajo la medida, la Parte no continuará
con esa medida después de los 12 meses a partir de la fecha en la que ésta fue impuesta. La Parte
cesará inmediatamente la medida cuando la escasez crítica o la amenaza de escasez deje de existir.
3-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. Ninguna Parte aplicará cualquier medida que está sujeta a notificación de conformidad con
el párrafo 2(a) o 4 a los alimentos adquiridos para propósitos humanitarios no comerciales.
1. Las Partes reconocen que las medidas de ayuda interna son de crucial importancia para sus
sectores agrícolas, pero que también pueden tener efectos de distorsión al comercio y efectos en la
producción. Si una Parte proporciona ayuda a sus productores agrícolas, la Parte considerará
medidas de ayuda interna que no tengan un efecto de distorsión al comercio o efectos en la
producción, o bien que éste sea mínimo.
2. Si una Parte plantea preocupaciones de que la ayuda interna de otra Parte o un programa
de administración de oferta ha tenido un impacto negativo en el comercio entre ellas, las Partes
compartirán información relevante en relación con la ayuda interna o los programas de
administración de oferta y discutirán el asunto con miras a buscar minimizar el impacto negativo
en el comercio.
(a) promover el comercio de mercancías agrícolas entre las Partes conforme a este
Acuerdo;
(c) constituir un foro para las Partes a fin de consultar y procurar atender asuntos o
barreras comerciales y mejorar el acceso a sus respectivos mercados, en
coordinación o conjuntamente con otros comités, grupos de trabajo o cualquier otro
órgano subsidiario establecido conforme a este Acuerdo;
(e) impulsar la cooperación entre las Partes en áreas de interés mutuo, tales como el
desarrollo rural, tecnología, investigación y desarrollo, creación de capacidades,
3-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(f) llevar a cabo tareas adicionales, incluyendo las que la Comisión le asigne o las que
le refiera cualquier otro comité;
4. El Comité se reunirá dentro de un año a partir de la entrada en vigor de este Acuerdo y una
vez al año posteriormente, excepto que las Partes decidan que sea de otra manera.
(a) los Términos de Referencia del Acta de Entendimiento entre el Gobierno de los
Estados Unidos de América y Canadá en Relación con Áreas de Comercio Agrícola
(ROU, por sus siglas en inglés) del 4 de diciembre de 1998;
2. Los CCAs se regirán y operarán de conformidad con los respectivos ROU, MDEs y todos
los documentos administrativos de implementación, incluyendo sus enmiendas.
3-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Las mercancías agrícolas originarias de cualquiera de las Partes, comercializadas bajo preferencia,
no estarán sujetas a ningún arancel aplicado por una Parte de conformidad con una salvaguardia
especial adoptada bajo el Acuerdo sobre la Agricultura.2
1. Cada Parte procurará, según sea apropiado, compartir con otra Parte, a solicitud expresa,
la información disponible respecto a una medida relacionada con el comercio de mercancías
agrícolas adoptada por un nivel de gobierno regional en su territorio que pueda tener un efecto
significativo en el comercio entre esas Partes en cualquiera de esas mercancías.
2. A solicitud de una de las Partes, una Parte se reunirá para discutir y, cuando sea apropiado,
resolver, asuntos que surjan sobre clasificación, calidad, especificaciones técnicas, y otras normas
que afecten el comercio entre las Partes.
2
Para mayor certeza, las mercancías a las cuales les aplique un tratamiento arancelario NMF podrán estar sujetas a
aranceles adicionales aplicados por una Parte de conformidad a una salvaguardia especial adoptada bajo el Acuerdo
sobre la Agricultura.
3-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Ocurrencia de Presencia en Bajos Niveles (PBN) significa bajos niveles de material de plantas
de ADNr que ha pasado por una evaluación de inocuidad alimentaria de acuerdo con las
Directrices para la realización de la evaluación de la inocuidad de los alimentos obtenidos de
plantas de ADN recombinante (CAC/GL 45-2003) del Codex Alimentarius, en uno o más países,
que en ocasiones puede estar presente inadvertidamente en alimentos o piensos dentro de países
importadores en los que no se ha determinado la inocuidad alimentaria de la planta de ADNr
pertinente.
Cada Parte designará y notificará un punto o puntos de contacto para compartir información sobre
asuntos relacionados con esta Sección, de conformidad con el Artículo 30.5 (Disposiciones
Administrativas e Institucionales – Coordinador del Acuerdo y Puntos de Contacto).
3-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(c) una lista de los productos de la biotecnología agrícola que han sido autorizados en
su territorio.
(a) Cada Parte continuará alentando a los solicitantes a presentar solicitudes oportunas
y concurrentes a las Partes para la autorización, en caso de ser requerida, de
productos de la biotecnología agrícola;
(b) Una Parte que requiera una autorización para un producto de la biotecnología
agrícola deberá:
(ii) adoptar o mantener medidas que permitan el inicio de los procesos internos
de autorización regulatoria para un producto que aún no ha recibido
autorización en otro país;
(iii) si una autorización está sujeta a vencimiento, tomar medidas para ayudar a
garantizar que la revisión del producto se complete y se tome una decisión
de manera oportuna y, de ser posible, antes de su vencimiento; y
1. Cada Parte adoptará o mantendrá políticas y enfoques diseñados para facilitar el manejo de
las ocurrencias de PBN.
3-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Para atender una ocurrencia de PBN y con miras a prevenir futuras ocurrencias de PBN, a
solicitud de una Parte importadora, una Parte exportadora deberá:
(b) proporcionar, en caso de ser requerido y una vez permitido por la entidad, un punto
de contacto de la entidad dentro de su territorio que haya recibido autorización para
el producto de la biotecnología moderna que sea el sujeto de la ocurrencia de PBN
y que, con base en dicha autorización, sea probable que posea:
(i) cualquier método validado que exista para la detección del producto de la
biotecnología moderna que sea el sujeto de la ocurrencia de PBN;
(iii) información pertinente3 que pueda ser utilizada por la Parte importadora
para realizar una evaluación del riesgo o de la inocuidad, de ser apropiado,
de conformidad con las normas y directrices internacionales pertinentes; y
3
Por ejemplo, información pertinente incluye la información contenida en el Anexo 3 de las Directrices para la
realización de la evaluación de la inocuidad de los alimentos obtenidos de plantas de ADN recombinante (CAC/GL
45-2003) del Codex Alimentarius.
3-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(c) asegurarse que la ocurrencia de PBN sea manejada sin retraso innecesario y que
cualquier medida4 aplicada para el manejo de la ocurrencia de PBN sea apropiada
para alcanzar cumplimiento con sus leyes y regulaciones, y tome en consideración
cualquier riesgo presentado por la ocurrencia de PBN; y
(d) tomar en consideración, según sea apropiado, cualquier evaluación pertinente del
riesgo o de la inocuidad proporcionada, y autorización otorgada, por otra Parte o
no Parte, al decidir cómo manejar la ocurrencia de PBN.
4
Para los efectos de este párrafo, “medida” no incluye sanciones.
3-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
CAPÍTULO 4
REGLAS DE ORIGEN
costos de embarque y empaque significa los costos incurridos para embalar una mercancía para
embarque y el transporte de la mercancía desde el punto de embarque directo hasta el comprador,
excluyendo los costos de preparación y empaquetado de la mercancía para su venta al por menor;
(c) sueldos y salarios, comisiones por ventas, bonos, beneficios (por ejemplo: beneficios
médicos, seguros, pensiones), gastos de viaje, alojamiento y manutención, y cuotas
de afiliación y profesionales para el personal de promoción de ventas,
comercialización y servicio posterior a la venta;
4-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
de la venta, si en los estados financieros y cuentas de costos del productor tales costos
se identifican por separado para la promoción de ventas, comercialización y servicios
posteriores a la venta de mercancías;
(g) teléfono, correo y otros medios de comunicación, cuando esos costos se identifiquen
por separado para la promoción de ventas, comercialización y servicios posteriores a
la venta de mercancías en los estados financieros o cuentas de costos del productor;
(i) primas de seguros sobre la propiedad, impuestos, costo de servicios públicos, y costos
de reparación y mantenimiento de las oficinas de promoción de ventas,
comercialización y servicios posteriores a la venta de mercancías, así como de los
centros de distribución, cuando tales costos se identifiquen por separado para la
promoción de ventas, comercialización y servicios posteriores a la venta de
mercancías en los estados financieros o cuentas de costos del productor; y
(j) pagos del productor a otras personas por reparaciones derivadas de una garantía;
costo neto significa el costo total menos los costos de promoción de ventas, comercialización y
servicios post venta, regalías, costos de embarque y empaque, y costos por intereses no admisibles
que sean incluidos en el costo total;
costo neto de una mercancía significa el costo neto que puede ser asignado razonablemente a la
mercancía, utilizando uno de los métodos establecidos en el Artículo 4.5;
costos por intereses no admisibles significan costos por intereses incurridos por un productor que
excedan 700 puntos base por encima de la tasa de interés aplicable del gobierno federal identificada
en las Reglamentaciones Uniformes para vencimientos comparables;
costo total significa todos los costos del producto, costos periódicos y otros costos incurridos en
el territorio de una o más de las Partes;
4-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
(a) los costos del producto son costos que se relacionan con la producción de una
mercancía e incluyen el valor de materiales, costos de mano de obra directa y costos
generales directos;
(b) los costos periódicos son los costos, distintos de los costos del producto, registrados
durante el periodo en que se hayan incurrido, tales como gastos de ventas y gastos
generales y administrativos; y
(c) otros costos son todos los costos registrados en los libros del productor que no son
costos del producto ni costos periódicos, tales como intereses.
El costo total no incluye las utilidades obtenidas por el productor, sin importar si son
retenidas por el productor o pagadas a otras personas como dividendos, o impuestos
pagados sobre esas utilidades, incluyendo los impuestos sobre ganancia de capital.
material significa una mercancía utilizada en la producción de otra mercancía, e incluye una parte
o un ingrediente;
materiales de empaque y contenedores significa los materiales y contenedores que son utilizados
para proteger una mercancía durante su transporte;
materiales de empaque y envases significa los materiales y envases en los que la mercancía se
empaca para venta al por menor;
4-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
(h) cualquier otro material que no está incorporado en la mercancía pero cuyo uso en
la producción de la mercancía pueda ser razonablemente demostrada que forma
parte de esa producción;
mercancía originaria o material originario significa una mercancía o material que califica como
originario conforme a este Capítulo;
producción significa operaciones que incluyen cultivo, sembrado, crianza, minería, cosecha,
pesca, caza con trampa, caza, captura, recolección, reproducción, extracción, acuicultura,
manufactura, procesamiento o ensamble de una mercancía;
regalías significa pagos de cualquier especie, incluyendo los pagos por asistencia técnica o
acuerdos similares, hechos por el uso o derecho a usar un derecho de autor, obra artística, literaria
o trabajo científico, patentes, marcas registradas, diseños, modelos, planes, fórmulas o procesos
secretos, excepto los pagos por asistencia técnica o por acuerdos similares que puedan relacionarse
con servicios específicos tales como:
valor significa el valor de una mercancía o material para efectos del cálculo de los aranceles
aduaneros o para efectos de la aplicación del Capítulo 4; y
4-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
con respecto a una transacción del productor de la mercancía, a excepción de la aplicación del
Artículo 10.3 y 10.4 (a) del Apéndice al Anexo 4-B, ajustado de conformidad con los principios
de los Artículos 8 (1), 8 (3) y 8 (4) del Acuerdo de Valoración Aduanera, independientemente de
si la mercancía o el material se vende para la exportación.
Salvo que se disponga lo contrario en este Capítulo, cada Parte dispondrá que una
mercancía es originaria si ésta es:
(d) excepto para las mercancías comprendidas en los Capítulos 61 al 63 del Sistema
Armonizado:
y la mercancía cumple con todos los demás requisitos aplicables de este Capítulo.
4-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
Cada Parte dispondrá que para los efectos del Artículo 4.2 una mercancía es totalmente
obtenida o producida enteramente en el territorio de una o más de las Partes si ésta es:
(b) una planta o producto de una planta, vegetal u hongo, crecido, cultivado, cosechado,
recogido o recolectado ahí;
(e) un animal obtenido de la caza, caza con trampa, pesca, recolección o captura
realizada ahí;
(g) peces, crustáceos y otra vida marina obtenidas del mar, lecho o subsuelo marino
fuera del territorio de las Partes y, de conformidad con el derecho internacional,
fuera del mar territorial de una no Parte por barcos que están registrados, listados o
matriculados en una Parte y con derecho a enarbolar la bandera de esa Parte;
(i) una mercancía excepto los peces, crustáceos y otra vida marina obtenida por una
Parte o una persona de una Parte del lecho o subsuelo marino fuera del territorio de
las Partes, siempre que la Parte tenga el derecho de explotar ese lecho o subsuelo
marino;
(ii) mercancías usadas recolectadas ahí, siempre que esas mercancías sean
adecuadas sólo para la recuperación de materias primas; y
4-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
1. Cada Parte dispondrá que un material recuperado obtenido en el territorio de una o más de
las Partes sea tratado como originario cuando sea utilizado en la producción de, e incorporado en,
una mercancía remanufacturada.
(a) una mercancía remanufacturada es originaria sólo si cumple con los requisitos
aplicables del Artículo 4.2 (Mercancías Originarias); y
2. Cada Parte dispondrá que un importador, exportador o productor pueda calcular el valor
de contenido regional de la mercancía bajo el método de valor de transacción siguiente:
VCR=(VT-VMNO)/VT x 100
donde:
3. Cada Parte dispondrá que un, exportador o productor pueda calcular el valor de contenido
regional de la mercancía bajo el método de costo neto siguiente:
VCR=(CN-VMNO)/CN x 100
4-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
donde:
4. Excepto lo dispuesto en el Artículo 10.3 del Apéndice 1 del Anexo 4-B, para un vehículo
automotor identificado en el Artículo 10.4.2 (a) de ese Apéndice, o un componente identificado en
la Tabla G de ese Apéndice, el valor de los materiales no originarios utilizados por el productor en
la producción de una mercancía no deberá incluir, para los efectos del cálculo de valor de contenido
regional de la mercancía según el párrafo 2 o 3, el valor de los materiales no originarios utilizados
para producir materiales originarios que se utilizarán posteriormente en la producción de la
mercancía.
6. Cada Parte dispondrá que un exportador o productor calcule el valor de contenido regional
de una mercancía únicamente bajo el método de costo neto establecido en el párrafo 3 si la regla
en virtud del Anexo de REO no provee una regla basada en el método del valor de transacción.
8. Para los efectos del cálculo de costo neto de la mercancía establecido en el párrafo 3, el
productor podrá:
4-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
(a) calcular el costo total incurrido con respecto a todas las mercancías producidas por
ese productor, descontando cualquier costo de promoción de ventas,
comercialización, servicios posteriores a la venta, regalías, embarque y empaque,
así como los costos financieros no admisibles incluidos en el costo total de todas
esas mercancías, y asignar razonablemente el costo neto resultante de esas
mercancías a la mercancía,
(b) calcular el costo total incurrido con respecto a todas las mercancías producidas por
ese productor, asignando razonablemente el costo total a la mercancía y
descontando los costos de promoción de ventas, comercialización, servicios
posteriores a la venta, regalías, embarque y empaque, así como los costos
financieros no admisibles, incluidos en la porción del costo total asignado a la
mercancía, o
(c) asignar razonablemente cada costo que sea parte del costo total incurrido con
respecto a la mercancía, de modo que la suma de estos costos no incluya costo
alguno de promoción de ventas, comercialización, servicios posteriores a la venta,
regalías, embarque y empaque, así como los costos financieros no admisibles,
siempre que la asignación de tales costos sea compatible con las disposiciones sobre
asignación razonable de costos establecidas en las Reglamentaciones Uniformes.
Cada Parte dispondrá que, para los efectos de este Capítulo, el valor de un material es:
(i) el precio pagado o por pagar por el productor en la Parte donde el productor
está ubicado;
4-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
(i) todos los costos incurridos en la producción del material, incluyendo gastos
generales; y
(a) los costos del flete, seguro, empaque y todos los demás costos incurridos en el
transporte del material hasta la ubicación del productor de la mercancía;
(c) el costo de desechos y desperdicios derivados del uso del material en la producción
de la mercancía, menos el valor de los desechos reutilizables o derivados.
Salvo lo dispuesto en el Artículo 10.3 del Apéndice 1 del Anexo 4-B, cada Parte dispondrá
que cualquier material de fabricación propia que sea distinto a un componente identificado en la
Tabla G de ese Apéndice que sea utilizado en la producción de una mercancía podrá ser designado
por el productor de la mercancía como un material intermedio para efectos del cálculo de valor de
contenido regional de la mercancía conforme al párrafo 2 o 3 del Artículo 4.5, siempre que, cuando
el material intermedio esté sujeto a un requisito de valor de contenido regional, ningún otro
material de fabricación propia sujeto a un requisito de valor de contenido regional utilizado en la
producción de ese material intermedio pueda ser designado por el productor como un material
intermedio.
4-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
Un material indirecto será considerado como originario sin tomar en cuenta el lugar de su
producción.
2. Cada Parte dispondrá que una mercancía o material originario de una o más de las Partes
será considerado como originario en el territorio de otra Parte cuando sea utilizado como material
en la producción de una mercancía en el territorio de otra Parte.
1. Salvo lo dispuesto en el Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (De Minimis)), cada
Parte dispondrá que una mercancía es una mercancía originaria si el valor de todos los materiales
no originarios utilizados en la producción de la mercancía que no cumplan el requisito de cambio
de clasificación arancelaria aplicable establecido en el Anexo 4-B (Reglas Específicas de Origen
por Producto) no exceda al 10 por ciento:
(a) del valor de transacción de la mercancía ajustado para excluir cualquier costo
incurrido en el envío internacional de la mercancía o
siempre que, la mercancía satisfaga todos los demás requisitos aplicables de este Capítulo.
4-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
4. Con respecto a una mercancía textil o prenda de vestir, el Artículo 6.1.2 al 6.1.3 se aplica
en lugar del párrafo 1.
1. Cada Parte dispondrá que una mercancía o material fungible sea considerado como
originario si:
3. Para mayor certeza, un importador podrá solicitar que una mercancía o material fungible
sea originario si el importador, productor o exportador ha segregado físicamente cada mercancía
o material fungible para permitir su identificación específica.
4-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
3. Para los efectos de este Artículo, los accesorios, repuestos, herramientas o materiales de
instrucción o de otra información están cubiertos cuando:
1. Cada Parte dispondrá que los materiales de empaque y envases en los que una mercancía
es presentada para su venta al por menor, si son clasificados con la mercancía, no serán tomados
en cuenta al determinar si todos los materiales no originarios utilizados en la producción de la
mercancía han cumplido con el proceso aplicable o con el requisito de cambio de clasificación
arancelaria establecido en el Anexo 4-B (Reglas Específicas de Origen por Producto) o si la
mercancía es totalmente obtenida o producida.
2. Cada Parte dispondrá que, si una mercancía está sujeta a un requisito de valor de contenido
regional, el valor de los materiales de empaque y envases en los cuales la mercancía es presentada
para su venta al por menor, si son clasificados con la mercancía, serán tomados en cuenta como
originarios o no originarios, según sea el caso, al calcular el valor de contenido regional de la
mercancía.
4-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
Cada Parte dispondrá que los materiales de empaque y contenedores para embarque no
sean tomados en cuenta al determinar si una mercancía es originaria.
1. Salvo lo dispuesto en el Anexo 4-B (Reglas Específicas de Origen por Producto), cada
Parte dispondrá que para un juego o surtido clasificado como resultado de la aplicación de la Regla
3 de las Reglas Generales para la Interpretación del Sistema Armonizado, el juego o surtido sea
originario sólo si cada mercancía en el juego o surtido es originaria y tanto el juego o surtido como
las mercancías cumplen con los demás requisitos aplicables de este Capítulo.
3. Para los efectos del párrafo 2, el valor de las mercancías no originarias en el juego o surtido
y el valor del juego o surtido serán calculados de la misma manera que el valor de los materiales
no originarios y el valor de la mercancía
4. Con respecto a una mercancía textil o prenda de vestir, el Artículo 6.1.4 al 6.1.5 se aplica
en lugar del párrafo 1.
1. Cada Parte dispondrá que una mercancía originaria mantenga su carácter de originario si
la mercancía ha sido transportada a la Parte importadora sin pasar a través del territorio de una no
Parte.
2. Cada Parte dispondrá que, si una mercancía originaria es transportada fuera de los
territorios de las Partes, la mercancía mantiene su carácter de originaria si la mercancía:
(b) no es sometida a ninguna operación fuera de los territorios de las Partes distinta a
la: descarga; recarga; separación de un embarque a granel; almacenamiento;
etiquetado o marcado requerido por la Parte importadora; o cualquier otra operación
necesaria para preservarla en buena condición o para transportar la mercancía al
territorio de la Parte importadora.
4-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
Cada Parte dispondrá que una mercancía no se considera como una mercancía originaria
únicamente por:
(a) la simple dilución en agua o en otra sustancia que no altere materialmente las
características de la mercancía; o
(b) cualquier producción o práctica de fijación de precio respecto a los cuales se pueda
demostrar a partir de pruebas suficientes, que su objetivo es evadir este Capítulo.
4-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
ANEXO 4-A
(ii) mezclas y pastas, que contengan más de 25 por ciento en peso seco de grasa
butírica, no acondicionadas para la venta al por menor de la subpartida
1901.20;
(iii) preparaciones lácteas que contengan más de 10 por ciento en peso seco de
sólidos lácteos de la subpartida 1901.90 o 2106.90;
(vi) alimentos para animales que contengan más de 10 por ciento en peso seco
de sólido de lácteos de la subpartida 2309.90;
4-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idioma
4-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 4-B
(a) las nuevas fracciones arancelarias creadas para los fines del Capítulo Cuatro, mostradas
genéricamente en las reglas de origen específicas por números de ocho dígitos compuestos por
seis caracteres numéricos y dos alfas, se refieren a las fracciones arancelarias específicas de la
Parte que se muestran en la tabla dentro de la Sección B de este Anexo;
(b) la regla específica, o el conjunto específico de reglas, que se aplica a una partida, subpartida, o
fracción específica se establece al lado de la partida, subpartida, o fracción;
(c) la regla aplicable a una fracción tendrá prioridad sobre la regla aplicable a la partida o
subpartida que comprende la fracción;
(e) cualquier referencia a peso en las reglas para mercancías comprendidas en el Capítulo 1 a 24
del Sistema Armonizado, significa peso neto excepto cuando se especifique lo contrario en la
nomenclatura del Sistema Armonizado;
partida se refiere a los primeros cuatro dígitos de la clasificación arancelaria del Sistema
Armonizado;
subpartida se refiere a los primeros seis dígitos de la clasificación arancelaria del Sistema
Armonizado; y
fracción arancelaria se refiere a los primeros ocho dígitos de la clasificación arancelaria del
Sistema Armonizado adoptado por cada Parte.
4-B-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Capítulo 4 Leche y Productos Lácteos; Huevo de Ave; Miel Natural; Productos Comestibles de
Origen Animal no expresados ni comprendidos en otras partidas
Nota: Las mercancías agrícolas y hortícolas cultivados en el territorio de una Parte deben ser tratados
como originarios del territorio de esa Parte, aunque se hayan cultivado de semillas, bulbos, esquejes,
injertos, yemas u otras partes vivas de planta importados de una no Parte.
Nota: No obstante, lo dispuesto en el subpárrafo (k) del Anexo 4-A, el párrafo 1 del Artículo 4.12 se
aplica a: trufas no originarias de la subpartida 0709.59 utilizadas en la producción de mezclas de
hongos y trufas de la subpartida 0709.59 y alcaparras no originarias de la subpartida 0711.90
utilizadas en la producción de mezclas de hortalizas de la subpartida 0711.90.
4-B-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Nota: No obstante, lo dispuesto en el subpárrafo (k) del Anexo 4-A, el párrafo 1 del Artículo 4.12 no
se aplicará a las nueces de macadamia no originarias de la subpartida 0802.60 utilizadas en la
producción de mezclas de nueces de la subpartida 0802.90.
0910.99
Nota: No obstante, lo dispuesto en el subpárrafo (k) del Anexo 4-A, el párrafo 1 del Artículo 4.12 se
aplica al tomillo, hojas de laurel o curry no originarios de la subpartida 0910.99 utilizados en la
producción de mezclas de la subpartida 0910.99.
4-B-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Chapter 10 Cereals
1209.10 – 1209.30
Nota: No obstante, lo dispuesto en el subpárrafo (k) del Anexo 4-A, el párrafo 1 del Artículo 4.12 se
aplica a la semilla Timothy Grass no originaria cuando se utilice en la producción de mezclas de la
subpartida 1209.29.
4-B-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1302.11-1302.32
No obstante lo dispuesto en el subpárrafo (k) del Anexo 4-A, el párrafo 1 del Artículo 4.12 se aplica
a los jugos y extractos no originarios de piretro o de las raíces de plantas que contienen rotenona
cuando se utilizan en la producción de productos de la subpartida 1302.19.
4-B-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1901.10
1901.20
4-B-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1901.90
Nota: Las preparaciones de frutos, legumbres u hortalizas del Capítulo 20 que hayan sido preparadas
o conservadas solamente mediante congelación, empaque (incluido enlatado) en agua, salmuera o en
jugos naturales, fritos o tostados (incluido procesamiento inherente a la congelación, el empaque o el
tostado), deben ser tratadas como mercancías originarias sólo cuando las mercancías frescas sean
totalmente producidas o completamente obtenidas en territorio de una o más de las Partes.
Las preparaciones de fruta de la partida 20.08 que contengan melocotones, peras o albaricoques, ya
sea solas o mezcladas con otras frutas, se considerarán originarias sólo si los melocotones, las peras
o los albaricoques se obtuvieron en su totalidad o se produjeron en su totalidad en el territorio de una
o más de las Partes.
Nota: No obstante, lo dispuesto en el subpárrafo (k) del párrafo 1 del Anexo 4-A del Artículo 4.12,
no se aplica a los brotes de bambú no originarios de la subpartida 2005.91 utilizados en la producción
de mezclas de hortalizas de la subpartida 2005.99.
4-B-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
21.01
2103.20
4-B-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
21.05 Un cambio a la partida 21.05 de cualquier otra partida, excepto del Capítulo 4
o de la fracción arancelaria 1901.90.aa.
21.06
4-B-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2202.90
22.03 - 22.07 Un cambio a la partida 22.03 a 22.07 de cualquier otra partida fuera del grupo,
excepto de la fracción arancelaria 2106.90.ee o partida 22.08 a 22.09.
4-B-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2309.90
26.01 – 26.21 Un cambio a la partida 26.01 a 26.21 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
Nota 1: No obstante las reglas de origen específicas por producto aplicables, a una mercancía del
capítulo 27 que sea producto de una reacción química es una mercancía originaria si la reacción
química ocurre en el territorio de una o más de las Partes.
Para los efectos de esta regla, una "reacción química" es un proceso (incluyendo un proceso
bioquímico) que resulta en una molécula con una nueva estructura mediante la ruptura de enlaces
intramoleculares y la fomación de nuevos enlaces intramoleculares, o mediante la alteración de la
disposición espacial de los átomos en una molécula.
4-B-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Nota 2: Para efectos de la partida 27.10, los siguientes procesos confieren origen:
(b) Destilación al vacío - destilación a una presión por debajo de la atmosférica, pero no
tan baja para ser considerada como destilación molecular. La destilación al vacío es
utilizada para destilar materiales sensibles al calor, con puntos de ebullición altos,
tales como los destilados pesados contenidos en aceites de petróleo, para producir
gasóleos de vacío, tanto ligeros como pesados, y residuos. En algunas refinerías, los
gasóleos pueden ser posteriomente procesados para obtener bases para aceites
lubricantes;
(e) Alquilación - proceso mediante el cual se obtienen gasolinas de alto octanaje para la
combinación catalítica de una isoparafina y una oleofina;
Nota 3: Para los propósitos de la partida 27.10, "mezcla directa" se define como un proceso de
refinación en el cual mezclas de petróleo de diferentes unidades de procesamiento y componentes de
petróleo almacenados en tanques se combinan para crear un producto terminado, con parámetros pre-
determinados, clasificados en la partida 27.10, siempre que el material no originario no constituya
más del 25 por ciento del volumen de la mercancía.
Nota 4: Para los efectos de determinar si una mercancía de la partida 27.09 es o no originaria, el
origen del diluyente de la partida 27.09 o 27.10 utilizado para facilitar el transporte entre las Partes
de aceites crudos de petróleo y aceites crudos obtenidos de minerales bituminosos de la partida 27.09
no se tomará en cuenta, siempre que el diluyente no constituya más del 40 por ciento del volumen de
la mercancía.
27.05 a 27.06 Un cambio a la partida 27.05 a 27.06 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
4-B-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
27.08 a 27.09 Un cambio a la partida 27.08 a 27.09 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
4-B-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sección VI Productos de las Industrias Químicas o de las Industrias Conexas (Capítulo 28 a 38)
Nota 1:
Una mercancía de cualquier capítulo o partida en la Sección VI que satisfaga una o más de las Reglas
1 a la 8 de esta Sección será considerada como una mercancía originaria, excepto que se especifique
algo distinto en estas reglas.
Nota 2:
4-B-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Una mercancía de los capítulos 28 a 38, excepto una mercancía de las partidas 33.01 o 38.23, o
subpartidas 2916.32 o 3502.11 a 3502.19, que resulte de una reacción química en el territorio de una
o más de las Partes será considerada como una mercancía originaria.
Para efectos de esta Regla, una “reacción química” es un proceso (incluido un proceso bioquímico)
que resulta en una molécula con una nueva estructura mediante la ruptura de enlaces intramoleculares
y la formación de nuevos enlaces intramoleculares, o mediante la alteración de la disposición espacial
de los átomos en una molécula.
Los siguientes no se consideran una reacción química para efectos de la determinación sobre si una
mercancía es originaria:
Una mercancía de los capítulos 28 a 38, excepto una mercancía de la partida 33.01 o subpartidas
3502.11 a 3502.19, que sea sujeto a purificación es una mercancía originaria, siempre que la
purificación ocurra en el territorio de una o más de las Partes y resulte en lo siguiente:
(a) la eliminación de no menos del 80 por ciento del contenido de impurezas existentes;
o
(b) la reducción o la eliminación de impurezas que resulten en una mercancía apta para
uno o más de las siguientes:
4-B-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Una mercancía de los Capítulos 28 a 38, excepto una mercancía de los capítulos 28, 29 o 32, partida
33.01 o 38.08, o subpartidas 3502.11 a 3502.19 es una mercancía originaria si la mezcla o
combinación (incluyendo la dispersión) deliberada y proporcionalmente controlada de materiales
excepto la adición de diluyentes que cumplan con las especificaciones predeterminadas ocurre en el
territorio de una o más de la Partes, que resulte en la producción de una mercancía con características
físicas o químicas que son relevantes a los propósitos o usos de la mercancía y éstas son diferentes
de los materiales utilizados.
Una mercancía de los capítulos 28 a 38, excepto una mercancía de los capítulos 28, 29, 32 o 38,
partida 33.01, o subpartidas 3502.11 a 3502.19, es una mercancía originaria si la deliberada y
controlada modificación del tamaño de partícula de una mercancía, incluyendo la micronización a
través de la disolución de un polímero y posterior precipitación, diferente de la simple trituración o
prensado, ocurre en el territorio de una o más de las Partes, resultando en una mercancía con un
tamaño de partícula definido, una distribución de tamaño de partícula definido, o un área de superficie
definida, que es relevante para los propósitos de la mercancía resultante y que tenga características
físicas y químicas diferentes de los materiales utilizados.
Un material valorado de los Capítulos 28 a 38, excepto una mercancía de la partida 33.01, o
subpartidas 3502.11 a 3502.19 es una mercancía originaria si la mercancía es producida en el
territorio de una o más de las Partes.
4-B-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Para efectos de esta regla, un “material valorado” (incluyendo la solución valorada) es una
preparación apta para el análisis, calibración o usos de referencia, que tenga grados precisos de pureza
o proporciones que están certificadas por el fabricante.
Una mercancía de los Capítulos 28 a 38, excepto una mercancía de la partida 33.01, o subpartidas
3502.11 a 3502.19 es una mercancía originaria si el aislamiento o separación de isómeros a partir de
mezclas de isómeros ocurre en el territorio de una o más de las Partes.
Una mercancía de los Capítulos 28 a 38, except una mercancía de la partida 33.01, o subpartidas
3502.11 a 3502.19, que sufre un cambio de una clasificación a otra en el territorio de una o más de
las Partes, como resultado de la separación de uno o más materiales de una mezcla hecha por el
hombre no debe ser tratado como una mercancía originaria a menos que el material aislado resultara
de una reacción química en el territorio de una o más de las Partes.
Una mercancía de los Capítulos 28 a 38, excepto para una mercancía del capítulo 30, partidas 29.30
a 29.42, partida 33.01, o subpartidas 3502.11 a 3502.19, es una mercancía originaria si sufre un
proceso bioquímico o a través de uno o más de los siguientes procesos:
4-B-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Capítulo 31 Abonos
Nota 1: Los pigmentos o materiales colorantes clasificados en la partida 32.06 y 32.12 no se tomarán
en cuenta para la determinación de origen de las mercancías clasificadas en la partida 32.07 a 32.15,
a excepción de los pigmentos o materiales a base de dióxido de titanio.
4-B-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
34.05 – 34.07 Un cambio a la partida 34.05 a 34.07 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
36.01-36.06 Un cambio a la partida 36.01 a 36.06 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
37.01-37.03 Un cambio a la partida 37.01 a 37.03 de cualquier otra partida fuera del grupo.
37.04- 37.07 Un cambio a la partida 37.04 a 37.07 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
4-B-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sección VII Plástico y sus Manufacturas; Caucho y sus Manufacturas (Capítulo 39 a 40)
Nota 1:
Una mercancía de cualquier capítulo o partida en la Sección VII que satisfaga una o más de las
Reglas 1 a la 7 de esta Sección será considerada como una mercancía originaria, excepto que se
especifique algo distinto en estas reglas.
Nota 2:
No obstante la Nota 1, una mercancía es originaria si la mercancía cumple con el cambio de
clasificación arancelaria o satisfice el valor de contenido regional aplicable especificado en las reglas
de origen en esta Sección.
Una mercancía de los Capítulos 39 al 40, que resulte de una reacción química en el territorio de una
o más de las Partes será considerado como una mercancía originaria.
Para efectos de esta Regla, una “reacción química” es un proceso (incluido un proceso bioquímico)
que resulta en una molécula con una nueva estructura mediante la ruptura de enlaces intramoleculares
y la formación de nuevos enlaces intramoleculares, o mediante la alteración de la disposición espacial
de los átomos en una molécula.
Los siguientes no se consideran una reacción química para efectos de la determinación sobre si una
mercancía es originaria:
Una mercancía de los capítulos 39 al 40, que sea sujeto a purificación es una mercancía originaria,
siempre que la purificación ocurra en el territorio de una o más de las Partes y resulte en lo siguiente:
(a) la eliminación de no menos del 80 por ciento del contenido de impurezas existentes;
o
(b) la reducción o la eliminación de impurezas que resulten en una mercancía apta para
uno o más de las siguientes:
Una mercancía del Capítulo 39, es una mercancía originaria si la mezcla o combinación (incluyendo
la dispersión) deliberada y proporcionalmente controlada de materiales excepto la adición de
diluyentes que cumplan con las especificaciones predeterminadas ocurre en el territorio de una o más
de la Partes, que resulte en la producción de una mercancía con características físicas o químicas que
son relevantes a los propósitos o usos de la mercancía y éstas son diferentes de los materiales
utilizados.
4-B-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Una mercancía del Capítulo 39, es una mercancía originaria si la deliberada y controlada
modificación del tamaño de partícula de una mercancía, incluyendo la micronización a través de la
disolución de un polímero y posterior precipitación, diferente de la simple trituración o prensado,
ocurre en el territorio de una o más de las Partes, resulta en una mercancía con un tamaño de partícula
definido, una distribución de tamaño de partícula definido, o un área de superficie definida, que es
relevante para los propósitos de la mercancía resultante y que tenga características físicas y químicas
diferentes de los materiales utilizados.
Para efectos de esta regla, un “material valorado” (incluyendo la solución valorada) es una
preparación apta para el análisis, calibración o usos de referencia, que tenga grados precisos de pureza
o proporciones que están certificadas por el fabricante.
Una mercancía del Capítulo 39 es una mercancía originaria si el aislamiento o separación de isómeros
a partir de mezclas de isómeros ocurre en el territorio de una o más de las Partes.
Una mercancía del Capítulo 39, es una mercancía originaria si sufre un proceso bioquímico o a través
de uno o más de los siguientes procesos:
4-B-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
39.01-39.15 Un cambio a la partida 39.01 a 39.15 de cualquier otra partida, siempre que el
contenido de polímero originario de la partida 39.01 a 39.15 no sea menor al
50 por ciento en peso del contenido total de polímero.
40.03 - 40.04 Un cambio a la partida 40.03 a 40.04 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
40.05-40.06 Un cambio a la partida 40.05 a 40.06 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo, excepto de la partida 40.01; o
40.07 – 40.08 Un cambio a la partida 40.07 a 40.08 de cualquier otra partida fuera del grupo.
4009.122 Un cambio a los tubos, tuberías o mangueras de la subpartida 4009.12, del tipo
utilizado en un vehículo automotor clasificado en la fracción arancelaria
8702.10.bb u 8702.90.bb, la subpartida 8703.21 a 8703.90, 8704.21 u 8704.31
1
Si la mercancía de la subpartida 3926.90 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones del Apéndice de este Anexo.
2
Si e la mercancía de la subpartida 4009.12 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones del Apéndice de este Anexo.
4-B-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4009.223 Un cambio a los tubos, tuberías o mangueras de la subpartida 4009.22, del tipo
utilizado en un vehículo automotor clasificado en la fracción arancelaria
8702.10.bb u 8702.90.bb, la subpartida 8703.21 a 8703.90, 8704.21 u 8704.31
o la partida 87.11, de cualquier otra partida, excepto de la partida 40.10 a
40.17;
3
Si la mercancía de la subpartida 4009.22 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4009.325 Un cambio a los tubos, tuberías o mangueras de la subpartida 4009.32, del tipo
utilizado en un vehículo automotor clasificado en la fracción arancelaria
8702.10.bb u 8702.90.bb, la subpartida 8703.21 a 8703.90, 8704.21 u 8704.31
o la partida 87.11, de cualquier otra partida, excepto de la partida 40.10 a
40.17;
4
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones
en el Apéndice de este Anexo.
5
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones
en el Apéndice de este Anexo.
4-B-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4009.426 Un cambio a los tubos, tuberías o mangueras de la subpartida 4009.42, del tipo
utilizado en un vehículo automotor clasificado en la fracción arancelaria
8702.10.bb u 8702.90.bb, la subpartida 8703.21 a 8703.90, 8704.21 u 8704.31
o la partida 87.11, de cualquier otra partida, excepto de la partida 40.10 a
40.17;
4012.11 - 4012.198 Un cambio a la subpartida 4012.11 a 4012.19 de cualquier subpartida fuera del
grupo.
6
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones
en el Apéndice de este Anexo.
7
Si la mercancía de la subpartida 4011.10 o 4011.22 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo. Si la mercancía de la subpartida 4010.31,
4010.32, 4010.33, 4010.34, o 4010.39 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este
Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
8
Si la mercancía de la subpartida 4012.11, 4012.12, o 4012.19 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define
en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4016.9911
41.01 Un cambio a cueros o pieles de la partida 41.01 que hayan sufrido un proceso
de curtido (incluido el precurtido) reversible de cualquier otra mercancía de la
partida 41.01 o de cualquier otro capítulo; o
9
Si la mercancía de la subpartida 4013.10 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
10
Si la mercancía de la subpartida 4016.10 o 4016.93 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
11
Si la mercancía de la subpartida 4016.10 o 4016.99 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
41.02 Un cambio a cueros o pieles de la partida 41.02 que hayan sufrido un proceso
de curtido (incluido el precurtido) reversible de cualquier otra mercancía de la
partida 41.02 o de cualquier otro capítulo; o
4-B-35
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
43.03 - 43.04 Un cambio a la partida 43.03 a 43.04 de cualquier partida fuera del grupo.
4-B-36
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
44.01 - 44.21 Un cambio a la partida 44.01 a 44.21 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
45.01 - 45.02 Un cambio a la partida 45.01 a 45.02 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
Sección X Pasta de Madera o de las demás Materias Fibrosas Celulósicas; Papel o Cartón para
Reciclar (Desperdicios y Desechos); Papel o Cartón y sus Aplicaciones (Capítulo 47 a 49)
Capítulo 47 Pasta de Madera o de las demás Materias Fibrosas Celulósicas; Papel o Cartón
para Reciclar (Desperdicios y Desechos)
48.08 - 48.09 Un cambio a la partida 48.08 a 48.09 de cualquier partida fuera del grupo.
4-B-38
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
48.17 - 48.22 Un cambio a la partida 48.17 a 48.22 de cualquier partida fuera del grupo,
excepto de la partida 48.23.
lado no sea superior a 15 cm, medidos sin plegar de la partida 48.02, 48.10 o
48.11, o de la partida 48.17 a 48.22.
Nota: Las reglas textiles y prendas de vestir deben leerse junto con el Capítulo 6 (Mercancías
Textiles y del Vestido). Para efectos de estas reglas, el término “en su totalidad” significa que la
mercancía se hace total o exclusivamente del material mencionado.
Nota: Una mercancía clasificada en los Capítulos 50 al 63 será considerada originaria, sin tomar en
cuenta el origen de los siguientes insumos, siempre que dicha mercancía cumpla con la regla de
origen específica aplicable a esa mercancía:
Capítulo 50 Seda
50.04 – 50.06 Un cambio de la partida 50.04 a 50.06 de cualquier otra partida fuera del grupo.
51.06 – 51.10 Un cambio a la partida 51.06 a 51.10 de cualquier otra partida fuera del grupo.
51.11 – 51.13 Respecto al comercio entre Estados Unidos. y Canadá, para la partida 51.11 a
51.13:
(a) Un cambio a tejidos (excepto las telas de tapicería o tapiz con un peso
inferior o igual a 140 gramos por metro cuadrado) de pelo fino peinado
de la subpartida 5112.11 a partir de hilados de pelo de camello peinado
o cachemir peinado de la subpartida 5108.20 o de cualquier otra partida
4-B-40
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) Un cambio a tejidos, que no sean telas de tapicería o tapiz, de pelo fino
peinado de la subpartida 5112.19 a partir de hilados de pelo de camello
peinado o cachemir peinado de la subpartida 5108.20 o cualquier otra
partida (excepto de las partidas 51.06 a 51.07, cualquier otra mercancía
de la partida 51.08 o las partidas 51.09 a 51.11, 52.05 a 52.06, 54.01 a
54.04 o 55.09 a 55.10).
Para el resto del comercio entre las Partes para la 51.11 a 51.13, un cambio a
las partidas 51.11 a 51.13 de cualquier otra partida fuera del grupo, excepto de
la partida 51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.04 o 55.09 a 55.10.
Capítulo 52 Algodón
52.01 –52.07 Un cambio a la partida 52.01 a 52.07 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 54.01 a 54.05 o 55.01 a 55.07.
52.08 – 52.12 Un cambio a la partida 52.08 a 52.12 de cualquier otra partida fuera del grupo,
excepto de la partida 51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.04 o 55.09 a
55.10.
Capítulo 53 Las Demás Fibras Textiles Vegetales; Hilados de Papel y Tejidos de Hilados de
Papel
53.06 - 53.08 Un cambio a la partida 53.06 a 53.08 de cualquier otra partida fuera del grupo.
54.01 – 54.06 Un cambio a la partida 54.01 a 54.06 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 52.01 a 52.03 o 55.01 a 55.07.
5509.31 Para efectos del comercio entre Canadá y Estados Unidos, un cambio a la
subpartida 5509.31 de cable de acrilico teñible con colorantes ácidos de la
subpartida 5501.30, o de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 52.01 a
52.03 o 54.01 a 54.05.
Para el resto del comercio entre las Partes, un cambio a la subpartida 5509.31
de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 52.01 a 52.03 o 54.01 a 54.05.
55.12 – 55.16 Un cambio a la partida 55.12 a 55.16 de cualquier otra partida fuera del grupo,
excepto de la partida 51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.04 o 55.09 a
55.10.
Capítulo 56 Guata, Fieltro y Telas Sin tejer; Hilados Especiales; Cordeles, Cuerdas y
Cordajes Artículos de Cordelería.
56.07 – 56.09 Un cambio a la partida 56.07 a 56.09 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11 o Capítulo 54 a 55.
57.01 – 57.02 Un cambio a la partida 57.01 a 57.02 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.11, Capítulo 54 o partida 55.08 a
55.16.
5703.20-5703.30 Para efectos del comercio entre México y Estados Unidos, un cambio a la
subpartida 5703.20 a 5703.30 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida
51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.11, Capítulo 54 o 55;
Para el resto del comercio entre las Partes, un cambio a la subpartida 5703.20
a 5703.30 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04
a 52.12, 53.11, Capítulo 54 o partida 55.08 a 55.16.
57.04 Para efectos del comercio entre México y Estados Unidos, un cambio a la
partida 57.04 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.11, o Capítulo 54 o 55;
Para el resto del comercio entre las Partes, un cambio a la partida 57.04 de
cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.11, Capítulo 54 o partida 55.08 a 55.16.
4-B-43
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Capítulo 58 Tejidos Especiales; Superficies Textiles con Pelo Insertado; Encajes; Tapicería;
Pasamanería; Bordados
58.01 – 58.11 Para efectos del comercio entre Canadá y Estados Unidos:
Para el resto del comercio entre las Partes, un cambio a las partidas 58.01 a
58.11 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.10 a 53.11, o Capítulo 54 a 55.
59.03 – 59.08 Un cambio a la partida 59.03 a 59.08 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.11 a 51.13, 52.08 a 52.12, 53.10 a 53.11, 54.07 a 54.08 o 55.12 a
55.16.
4-B-44
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
60.01 – 60.06 Un cambio a la partida 60.01 a 60.06 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, Capítulo 52, o partida 53.10 a 53.11, o Capítulo 54 a 55.
6103.23 Para los efectos del comercio entre México y Estados Unidos, un cambio a
suéteres clasificados en la subpartida 6110.30 como parte de un conjunto de la
subpartida 6103.23 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a
51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54 o 55 o partida 60.01 a 60.06,
siempre que la mercancía esté cortada (o tejida a forma) y cosida o de otra
manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.
6104.23 A los efectos del comercio entre México y Estados Unidos, un cambio a
suéteres clasificados en la subpartida 6110.30 como parte de un conjunto de la
subpartida 6104.23, de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a
51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54 o 55 o partida 60.01 a 60.06,
siempre que la mercancía esté cortada (o tejida a forma) y cosida o de otra
manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.
Para el resto del comercio entre las Partes, un cambio a suéteres clasificados
en la subpartida 6110.30 como parte de un conjunto de la subpartida 6104.23
de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.10 a 53.11, Capítulo 54 o partida 55.08 a 55.16 o 60.01 a 60.06, siempre
4-B-46
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
61.05– 61.06 Un cambio a la partida 61.05 a 61.06 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54 o partida 55.08
a 55.16 o 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada (o tejida a
forma) y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las
Partes.
4-B-47
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-48
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6110.30 A los efectos del comercio entre México y Estados Unidos, un cambio a
suéteres de la subpartida 6110.30 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54 o 55 o partida
4-B-49
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada (o tejida a forma) y cosida
o de otra manera ensamblada en el territorio de una o más de las Partes.
61.13 – 61.17 Un cambio a la partida 61.13 a 61.17 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, o 53.10 a 53.11, Capítulo 54 o partida
55.08 a 55.16 o 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté tanto cortada (o
tejida a forma) como cosida o de otra manera ensamblada en el territorio de
una o más de las Partes.
4-B-51
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Nota 5: Para las prendas con tejidos de mezclilla de la subpartida 5209.42, 5211.42,
5212.24, y 5514.30, a partir de los 30 meses de la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo, no obstante, lo establecido en la Nota 2 de este Capítulo, si
dichas mercancías de este capítulo contienen una bolsa o bolsillo, la tela de la
bolsa o bolsillo debe ser tanto formada como acabada en el territorio de uno o
más de las Partes a partir de hilados totalmente formados en una o más de las
Partes.
Para todas las demás prendas de vestir, a partir de los 18 meses de la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo, no obstante lo establecido en la Nota 2 de
este Capítulo, si una mercancía de este capítulo contiene una bolsa o bolsillo,
la tela de la bolsa o bolsillo debe ser tanto formada como acabada en el
territorio de una o más de las Partes a partir de hilados totalmente formados en
una o más de las Partes.
62.01- 62.04 Un cambio a la partida 62.01 a 62.04 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54, o partida
55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 o 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté
tanto cortada (o tejida a forma) como cosida o de otra manera ensamblada en
el territorio de una o más de las Partes.
6205.20 – 6205.30 Nota: Camisas de algodón o de fibras artificiales o sintéticas para hombres o
niños se considerarán originarias siempre y cuando sean cortadas y
ensambladas en territorio de una o más de las Partes, y si la tela de la parte
exterior de la prenda, salvo cuellos y puños, está totalmente hecha de una o
más de las siguientes:
4-B-52
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Para el resto del comercio entre las Partes, un cambio a la subpartida 6205.20
a 6205.30 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04
a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54 o partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 o
60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté tanto cortada como cosida o de
otra manera ensamblada en el territorio de una o más de las Partes.
4-B-53
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
62.08 – 62.11 Un cambio a la partida 62.08 a 62.11 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54, o partida
55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 o 60.01 a 60.06, siempre y cuando la mercancía
4-B-55
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
62.13 – 62.17 Un cambio a la partida 62.13 a 62.17 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54 o partida 55.08
a 55.16, 58.01 a 58.02 o 60.01 a 60.06, siempre y cuando la mercancía esté
tanto cortada como cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o
más de las Partes.
63.01 – 63.02 Un cambio a la partida 63.01 a 63.02 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54 a 55 o partida
58.01 a 58.02 o 60.01 a 60.06, siempre y cuando la mercancía esté tanto
4-B-56
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
63.04 – 63.10 Un cambio a la partida 63.04 a 63.10 de cualquier otro capítulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, Capítulo 54 a 55 o partida
58.01 a 58.02 o 60.01 a 60.06, u otros artículos confeccionados de materia
textil de la partida 96.19, siempre y cuando la mercancía esté tanto cortada (o
tejida a forma) como cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una
o más de las Partes.
Sección XII Calzado, Sombreros y demás Tocados, Paraguas, Quitasoles, Bastones, Látigos,
Fustas, y sus Partes; Plumas Preparadas y Artículos de Plumas; Flores Artificiales;
Manufacturas de Cabello (Capítulo 64 a 67)
64.01 - 64.05 Un cambio a la partida 64.01 a 64.05 de cualquier partida fuera del grupo,
excepto de la subpartida 6406.10, cumpliendo con un contenido regional no
menor a 55 por ciento bajo el método de costo neto.
4-B-57
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
65.04 - 65.07 Un cambio a la partida 65.04 a 65.07 de cualquier partida fuera del grupo.
Capítulo 66 Paraguas, Sombrillas, Quitasoles, Bastones, Bastones Asiento, Látigos, Fustas, y sus Partes
(b) partida 39.20 a 39.21, 50.07, 51.11 a 51.13, 52.08 a 52.12, 53.09 a 53.11,
54.07 a 54.08, 55.12 a 55.16, 56.02 a 56.03, 58.01 a 58.11, 59.01 a 59.11
y 60.01 a 60.06.
67.02 - 67.04 Un cambio a la partida 67.02 de cualquier otra partida, incluyendo otra partida
dentro del grupo.
Sección XIII Manufacturas de Piedra, Yeso Fraguable, Cemento, Amianto (Asbesto), Mica o
Materias Análogas; Productos Cerámicos; Vidrio y Manufacturas de Vidrio (Capítulo 68 a 70)
4-B-58
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6812.92 - 6812.99 Un cambio a amianto (asbesto) en fibras trabajado o mezclas a base de amianto
o a base de amianto y carbonato de magnesio de la subpartida 6812.99 de
cualquier otro capítulo;
4-B-59
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
7003 – 70.0812 Un cambio a la partida 70.03 a 70.08 de cualquier otra partida fuera del grupo,
excepto de la partida 70.09.
12
Si la mercancía de la subpartida 7007.11 o 7007.21es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
13
Si la mercancía de la subpartida 7009.10 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-60
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
71.13 - 71.18 Un cambio a la partida 71.13 a 71.18 de cualquier otra partida fuera del grupo.
4-B-61
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
72.06 - 72.07 Un cambio a la partida 72.06 a 72.07 de cualquier partida fuera del grupo.
72.08 - 72.16 Un cambio a la partida 72.08 a 72.16 de cualquier partida fuera del grupo.
72.18 -72.22 Un cambio a la partida 72.18 a 72.22 de cualquier partida fuera del grupo.
72.24 - 72.28 Un cambio a la partida 72.24 a 72.28 de cualquier partida fuera del grupo.
7304.41
73.05-73.07
4-B-62
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior, hasta
el 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea posterior.
A partir del 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, lo que
sea posterior y en lo sucesivo.
Un cambio a la partida 73.05 a 73.07 de las partidas 72.08 a 72.29 o las partidas
73.01 a 73.26, siempre que al menos el 70 por ciento en peso de los materiales de
las partidas 72.08 a 72.29 y las partidas 73.01 a 73.26 sean originarios; o
No se requiere un cambio de clasificación arancelaria cumpliendo con un valor de
contenido regional no menor a:
(a) 75 por ciento cuando se utilice el método de valor de transacción, o
(b) 65 por ciento cuando se utilice el método de costo neto.
7308
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior, hasta
el 1 de Enero de 2022 o dos años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea posterior.
73.08 Un cambio a la partida 73.08 de cualquier otra partida, excepto los cambios
que resulten de los siguientes procesos efectuados sobre ángulos, cuerpos o
perfiles de la partida 72.16:
A partir del 1 de Enero de 2022 o dos años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, el que sea
posterior, y en lo sucesivo.
4-B-64
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
73.09 - 73.11 Un cambio a la partida 73.09 a 73.11 de cualquier partida fuera del grupo.
73.12-73.14
4-B-65
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior, hasta
el 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea posterior.
73.12 a 73.14 Un cambio a la partida 73.12 a 73.14 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
A partir del 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, el que
sea posterior y en lo sucesivo.
7314.31 – 7314.49 Un cambio a la subpartida 7314.31 a 7314.49 de cualquier otra partida excepto
de la partida 72.08 a 72.29 o partidas 73.01 a 73.26; o
73.15
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior, hasta
el 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea posterior.
4-B-67
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
A partir del 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, lo que
sea posterior y en lo sucesivo.
7315.82 – 7315.89 Un cambio a la subpartida 7315.81 a 7315.89 de cualquier otra partida, excepto
de las partidas 72.08 a 72.29 o partidas 73.01 a 73.26; o
4-B-68
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
73.16
73.17
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior, hasta
el 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea posterior.
A partir del 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, el que
sea posterior y en lo sucesivo.
Un cambio a la partida 73.17 de las partidas 72.08 a 72.29 o las partidas 73.01
a 73.26, siempre que al menos el 70% en peso de los materiales de las partidas
72.08 a 72.29 y las partidas 73.01 a 73.26 sean originarios; o
7318
73.19 – 73.2014 Un cambio a la partida 73.19 a 73.20 de cualquier partida fuera del grupo.
7321.11
7321.90
14
Si la mercancía de la subpartida 7320.10 o 7320.20 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-70
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
73.22 – 73.23 Un cambio a la partida 73.22 a 73.23 de cualquier partida fuera del grupo.
73.25 - 73.26 Un cambio a la partida 73.25 a 73.26 de cualquier partida fuera del grupo.
74.01 a 74.03 Un cambio a la partida 74.01 a 74.03 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo, excepto de la partida 74.04; o
7408.11
7408.19 a 7408.29 Un cambio a la subpartida 7408.19 a 7408.29 de cualquier otra partida, excepto
de la partida 74.07.
4-B-72
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
74.15 a 74.18 Un cambio a la partida 74.15 a 74.18 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
75.01-75.04 Un cambio a la partida 75.01 a 75.04 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
75.06
4-B-73
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
76.08 - 76.09 Un cambio a la partida 76.08 a 76.09 de cualquier partida fuera del grupo.
76.10 - 76.13 Un cambio a la partida 76.10 a 76.13 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
76.15 - 76.16 Un cambio a la partida 76.15 a 76.16 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
4-B-74
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-75
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-76
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
83.02 - 83.0416 Un cambio a la partida 83.02 a 83.04 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
15
Si la mercancía de la subpartida 8301.20 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
16
Si la mercancía de la subpartida 8302.10 o 8302.30 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-78
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sección XVI Máquinas y Aparatos, Material Eléctrico y sus Partes; Aparatos de Grabación o
Reproducción de Sonido, Aparatos de Grabación o Reproducción de Imagen y Sonido en
Televisión, y las Partes y Accesorios de estos Aparatos (Capítulo 84 a 85)
Nota 1: Para efectos de este capítulo, el término "circuito modular" significa una mercancía que
consiste de uno o más circuitos impresos de la partida 85.34 con uno o más elementos activos
ensamblados y con o sin elementos pasivos. Para efectos de esta nota, "elementos activos"
comprenden diodos, transistores y dispositivos semiconductores similares, fotosensibles o no, de la
partida 85.41, los circuitos integrados de la partida 85.42 y microensambles de la partida 85.43 u
85.48.
Nota 2: Para efectos de la subpartida 8471.49 el origen de cada unidad presentada dentro de un
sistema deberá ser determinado de acuerdo a la regla que sería aplicable a cada unidad si fuera
presentada por separado y el arancel aplicable a cada unidad presentada en un sistema deberá ser:
(a) En el caso de México, el arancel que sería aplicable a esta unidad si fuera presentada por
separado; y
(b) En el caso de Canadá y Estados Unidos, el arancel que es aplicable a esa unidad, en la
fracción arancelaria correspondiente bajo la subpartida 8471.49.
4-B-79
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Para efectos de esta Nota, el término "unidad presentada dentro de un sistema" significa:
(a) una unidad separada como se describe en la Nota 5(B) al Capítulo 84 del Sistema
Armonizado; o
(b) cualquier otra máquina separada que se presente y clasifique con un sistema bajo la
subpartida 8471.49.
Nota 3: Las siguientes son partes de las mercancías de la subpartida 8443.31 u 8443.32:
(a) Ensambles de control o comando, que incorporen más de uno de los siguientes
componentes: circuito modular, disco duro o flexible, teclado, interfase;
(b) Ensambles de fuente de luz, que incorporen más de uno de los siguientes componentes:
ensamble de diodos emisores de luz, lámpara de láser de gas, ensambles de espejos
poligonales, base fundida;
(c) Ensambles de imagen por láser, que incorporen más de uno de los siguientes componentes:
banda o cilindro fotorreceptor, unidad receptora de tinta en polvo, unidad de revelado de tinta
en polvo, unidad de carga/descarga, unidad de limpieza;
(d) Ensambles de fijación de imagen, que incorporen más de uno de los siguientes
componentes: fusible, rodillo de presión, elemento calentador, dispositivo de distribución de
aceite, unidad de limpieza, control eléctrico;
(e) Ensambles de impresión por inyección de tinta, que incorporen más de uno de los
siguientes componentes: cabeza térmica de impresión, unidad de distribución de tinta, unidad
pulverizadora y de reserva, calentador de tinta;
(g) Ensambles de manejo de papel, que incorporen más de uno de los siguientes componentes:
banda transportadora de papel, rodillo, barra de impresión, bandeja, rollo compresor, unidad
de almacenamiento de papel, bandeja de salida;
(h) Ensambles de impresión por transferencia térmica, que incorporen más de uno de los
siguientes componentes: cabeza de impresión térmica, unidad de limpieza, rodillo
alimentador o rodillo despachador;
(i) Ensambles de impresión ionográfica, que incorporen más de uno de los siguientes
componentes: unidad de generación y emisión de iones, unidad auxiliar de aire, circuitos
4-B-80
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) Ensambles de control o comando, que incorporen más de uno de los siguientes
componentes: circuito modular, módem, disco duro o flexible, teclado, interfase;
(b) Ensambles de módulo óptico, que incorporen más de uno de los siguientes componentes:
lámpara óptica, dispositivo de pares de carga y elementos ópticos, lentes, espejos;
(c) Ensambles de imagen por láser, que incorporen más de uno de los siguientes componentes:
banda o cilindro fotorreceptor, unidad receptora de tinta en polvo, unidad de revelado de tinta
en polvo, unidad de carga/descarga, unidad de limpieza;
(d) Ensambles de impresión por inyección de tinta, que incorporen más de uno de los
siguientes componentes: cabeza térmica de impresión, unidad de distribución de tinta, unidad
pulverizadora y de reserva, calentador de tinta;
(e) Ensambles de impresión por transferencia térmica, que incorporen más de uno de los
siguientes componentes: cabeza de impresión térmica, unidad de limpieza, rodillo
alimentador o rodillo despachador;
(f) Ensambles de impresión ionográfica, que incorporen más de uno de los siguientes
componentes: unidad de generación y emisión de iones, unidad auxiliar de aire, circuitos
modulares, banda o cilindro receptor, unidad receptora de tinta en polvo, unidad de
distribución de tinta en polvo, receptáculo de revelado y unidad de distribución, unidad de
revelado, unidad de carga/descarga, unidad de limpieza;
(g) Ensambles de fijación de imagen, que incorporen más de uno de los siguientes
componentes: fusible, rodillo de presión, elemento calentador, dispositivo de distribución de
aceite, unidad de limpieza, control eléctrico;
(h) Ensambles de manejo de papel, que incorporen más de uno de los siguientes componentes:
banda transportadora de papel, rodillo, barra de impresión, bandeja, rollo compresor, unidad
de almacenamiento de papel, bandeja de salida; o
4-B-81
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Nota 5: Las siguientes son partes de aparatos de fotocopia de la subpartida 8443.32 y 8443.39 a que
se refiere esta Nota:
(a) Ensambles de imagen, que incorporen más de uno de los siguientes componentes: banda
o cilindro fotorreceptor, unidad receptora de tinta en polvo, unidad de distribución de tinta en
polvo, receptáculo de revelado, unidad de distribución de revelado, unidad de carga/descarga,
unidad de limpieza;
(b) Ensambles ópticos, que incorporen más de uno de los siguientes componentes: lentes,
espejos, fuente de iluminación, vidrio de exposición de documento;
(c) Ensambles de control de usuario, que incorporen más de uno de los siguientes
componentes: circuitos modulares, fuente de poder, teclado, cables, unidad de pantalla (tipo
rayos catódicos o pantalla plana);
(d) Ensambles de fijación de imagen, que incorporen más de uno de los siguientes
componentes: fusible, rodillo de presión, elemento calentador, distribuidor de aceite, unidad
de limpieza, control eléctrico;
(e) Ensambles de manejo de papel, que incorporen más de uno de los siguientes componentes:
banda transportadora de papel, rodillo, barra de impresión, bandeja, rollo compresor, unidad
de almacenamiento de papel, bandeja de salida; o
4-B-82
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-83
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
17
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
los Artículos 3.2 y 3.3 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en un camión pesado como se define en el Apéndice de este Anexo,
se aplicarán los Artículos 4.2 y 4.4 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en otro vehículo del Capítulo 87, se aplicarán los
Artículos 10.1 y 10.2 del Apéndice de este Anexo.
4-B-84
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
18
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
los Artículos 3.2 y 3.3 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en un camión pesado como se define en el Apéndice de este Anexo,
se aplicarán los Artículos 4.2 y 4.4 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en otro vehículo del Capítulo 87, se aplicarán los
Artículos 10.1 y 10.2 del Apéndice de este Anexo.
19
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
los Artículos 3.2 y 3.3 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en un camión pesado como se define en el Apéndice de este Anexo,
se aplicarán los Artículos 4.2 y 4.4 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en otro vehículo del Capítulo 87, se aplicarán los
Artículos 10.1 y 10.2 del Apéndice de este Anexo.
20
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
los Artículos 3.2 y 3.3 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en un camión pesado como se define en el Apéndice de este Anexo,
se aplicarán los Artículos 4.2 y 4.4 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en otro vehículo del Capítulo 87, se aplicarán los
Artículos 10.1 y 10.2 del Apéndice de este Anexo.
21
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
los Artículos 3.2 y 3.3 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en un camión pesado como se define en el Apéndice de este Anexo,
se aplicarán los Artículos 4.2 y 4.4 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en otro vehículo del Capítulo 87, se aplicarán los
Artículos 10.1 y 10.2 del Apéndice de este Anexo.
22
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
los Artículos 3.2 y 3.3 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en un camión pesado como se define en el Apéndice de este Anexo,
se aplicarán los Artículos 4.2 y 4.4 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en otro vehículo del Capítulo 87, se aplicarán los
Artículos 10.1 y 10.2 del Apéndice de este Anexo.
4-B-85
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
23
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
los Artículos 3.2 y 3.3 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en un camión pesado como se define en el Apéndice de este Anexo,
se aplicarán los Artículos 4.2 y 4.4 del Apéndice. Si la mercancía es para uso en otro vehículo del Capítulo 87, se aplicarán los
Artículos 10.1 y 10.2 del Apéndice de este Anexo.
4-B-86
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
24
Si la mercancía de la subpartida 8413.30 o 8413.50 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
25
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-87
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
26
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
27
Si la mercancía de la subpartida 8414.59 o 8414.80es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-88
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
28
Si la mercancía de la subpartida 8415.20 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-89
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8415.9029
8418.10 - 8418.21 Un cambio a la subpartida 8418.10 a 8418.21 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de la subpartida 8418.91, la fracción arancelaria 8418.99.aa o
de ensambles que contengan más de uno de los siguientes: compresor,
condensador, evaporador, tubo de conexión.
29
Si la mercancía de la subpartida 8415.90 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-90
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8418.30 - 8418.40 Un cambio a la subpartida 8418.30 a 8418.40 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de cualquier otra mercancía, distinto de refrigeradores
domésticos de absorción, eléctricos, de la subpartida 8418.29 u 8418.91,
ensambles de puertas, para estufas o cocinas (excepto las portátiles), que
incluyan más de uno de los siguientes componentes: paredes interiores,
paredes exteriores, ventana, aislamiento, bisagras, agarraderas de la subpartida
8418.99 o de ensambles que contengan más de uno de los siguientes:
compresor, condensador, evaporador, tubo de conexión.
8418.99
4-B-91
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-92
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8421.91
30
Si la mercancía de la subpartida 8421.39 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-93
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8422.90
84.25 – 84.2631 Un cambio a la partida 84.25 a 84.26 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo, excepto de la partida 84.31; o
31
Si la mercancía de la subpartida 8425.49 o 8426.91es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-94
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8427.10
4-B-95
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
32
Si la mercancía de la subpartida 8431.10 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-96
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-97
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-98
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
84.44 - 84.47 Un cambio a la partida 84.44 a 84.47 de cualquier partida fuera del grupo,
excepto de la partida 84.48; o
8450.11 - 8450.20 Un cambio a la subpartida 8450.11 a 8450.20 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de la fracción arancelaria 8450.90.aa, 8450.90.bb, 8537.10.aa
o de ensambles de lavado que contengan más de uno de los siguientes:
agitador, motor, transmisión y embrague.
8450.90
8451.21 - 8451.29 Un cambio a la subpartida 8451.21 a 8451.29 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de la fracción arancelaria 8451.90.aa u 8451.90.bb o la
subpartida 8537.10.
4-B-100
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8451.90
4-B-101
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8455.10 - 8455.22 Un cambio a la subpartida 8455.10 a 8455.22 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de la fracción arancelaria 8455.90.aa.
8456.20 - 8456.30 Un cambio a la subpartida 8456.20 a 8456.30 de cualquier otra partida, excepto
de más de una de las siguientes:
- subpartida 8413.50 a 8413.60,
- la fracción arancelaria 8466.93.aa,
- subpartida 8501.32 u 8501.52,
- subpartida 8537.10.
4-B-102
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-104
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8459.40 - 8459.51 Un cambio a la subpartida 8459.40 a 8459.51 de cualquier otra partida, excepto
de más de una de las siguientes:
8459.70
4-B-107
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8460.90
8461.20
4-B-108
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8461.30
8461.50
8461.90
- la subpartida 8537.10.
4-B-110
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8462.99
4-B-111
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8467.21 a 8467.29 Un cambio a la subpartida 8467.21 a 8467.29 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de carcazas de la subpartida 8467.91 u 8467.99 o partida 85.01;
o
4-B-112
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-113
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8471.49
Nota: El origen de cada unidad presentada dentro de un sistema será determinado como si cada unidad
se presentara por separado y fuese clasificada bajo la apropiada disposición arancelaria para dicha
unidad.
8471.80
4-B-114
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8473.10
4-B-115
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8473.30
8473.50
4-B-117
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
- la subpartida 8537.10.
- la subpartida 8537.10.
- la subpartida 8537.10.
4-B-118
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8479.90
33
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-119
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8482.10 - 8482.8036 Un cambio a la subpartida 8482.10 a 8482.80 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de la fracción arancelaria 8482.99.aa; o
34
Si la mercancía de la subpartida 8481.20 o 8481.30 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
35Si la mercancía de la subpartida 8481.80 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
36
Si la mercancía de la subpartida 8482.10, 8482,20, 8482,30, 8482.40, 8482.50 o 8482.80 es para uso en un vehículo automotor
del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-120
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
37
Si la mercancía de la subpartida 8482.91 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
38
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
39
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
40
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-121
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Nota 1: Para efectos de este capítulo, el término "circuito modular" significa una mercancía que
consiste de uno o más circuitos impresos de la partida 85.34 con uno o más elementos activos
ensamblados y con o sin elementos pasivos. Para efectos de esta nota, "elementos activos"
comprenden diodos, transistores y dispositivos semiconductores similares, fotosensibles o no, de la
partida 85.41, los circuitos integrados de la partida 85.42 y microensambles de la partida 85.43 u
85.48.
(a) el término "alta definición", aplicado a receptores de televisión y a tubos de rayos catódicos,
se refiere a las mercancía que tengan:
41
si la mercancía de la subpartida 8483.40, 8483.50, 8483.60 o 8483.90es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como
se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-122
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Nota 4: Para efectos de la fracción arancelaria 8540.91.aa, el término "ensamble de panel frontal" se
refiere a:
(a) con respecto a un tubo de rayos catódicos para televisión a color (incluido tubo de rayos catódicos
para videomonitores o videoproyectores), un ensamble que comprende un panel de vidrio y una
máscara sombreada o enrejada, dispuesto para uso final, apto para incorporarse en un tubo de rayos
catódicos para televisión a color (incluido tubo de rayos catódicos para videomonitores o
videoproyectores), y que se haya sometido a los procesos químicos y físicos necesarios para el
recubrimiento de fósforo en el panel de vidrio con la precisión suficiente para proporcionar imágenes
de video al ser excitado por un haz de electrones; o
b) con respecto a un tubo de rayos catódicos para televisión monocrómica (incluido tubo de rayos
catódicos para videomonitores y videoproyectores), un ensamble que comprende ya sea un panel de
vidrio o una envoltura de vidrio, apto para incorporarse en un tubo de rayos catódicos monocrómico
para televisión (incluido tubo de rayos catódicos para videomonitores o videoproyectores), y que se
haya sometido a los procesos químicos y físicos necesarios para el recubrimiento de fósforo en el
panel de vidrio o la envoltura de vidrio con la precisión suficiente para proporcionar imágenes de
video al ser excitado por un haz de electrones.
Nota 5: El origen de un aparato receptor de televisión combinado será determinado de acuerdo con
la regla que se aplique a tal aparato como si éste fuera solamente un receptor de televisión.
4-B-123
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8504.21 - 8504.34
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior,
hasta el 1 de Ede 2025 o cinco años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea
posterior.
42
Si la mercancía de la subpartida 8501.10, 8501.20, o 8501.31es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define
en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo. Si la mercancía de la subpartida 8501.32
o 8501.33 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-124
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
A partir del 1 de Enero de 2025 o cinco años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, el que
sea posterior y en lo sucesivo.
8504.40
8504.90
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior,
hasta el 1 de enero de 2025 o cinco años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea
posterior.
8504.90
4-B-125
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
A partir del 1 de Enero de 2025 o cinco años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, el que
sea posterior y en lo sucesivo.
8505.11-8505.20
43
si la mercancía de la subpartida 8505.20 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-126
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8507.6046 Un cambio a una batería del tipo utilizado como la fuente principal de
energía eléctrica para la propulsión de un vehículo eléctrico de pasajeros o
camión ligero de cualquier otra subpartida, excluyendo las celdas de la
batería de la subpartida 8507.90; o
44
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
45
si la mercancía de la subpartida 8507.10, 8507.20, 8507.30, 8507.40, 8507.50, o 8507.80 es para uso en un vehículo automotor del
capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo. Si la
mercancía de la subpartida 8507.60 para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este
Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
46
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
los Artículos 3.2 y 3.3 del Apéndice.
4-B-127
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
47
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-128
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-129
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
48
Si la mercancía de la subpartida 8511.10, 8511.20, o 8511.30es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define
en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo. Si la mercancía de la subpartida 8511.40,
8511.50 o 8511.80 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
49 Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-130
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
50
Si la mercancía de la subpartida 8512.20, 8512.30, o 8512.40 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define
en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
51
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-131
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-132
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
52
Si la mercancía de la subpartida 8518.40 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-133
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
53
Si la mercancía de la subpartida 8519.81 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-134
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) excepto lo dispuesto en el inciso (b), para cada múltiplo de nueve circuitos
modulares, o cualquier fracción de nueve, que la mercancía contenga, sólo un
circuito modular puede ser no originario; y
54
Si la mercancía de la subpartida 8525.80 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-135
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
55
Si la mercancía de la subpartida 8526.91 o 8526.92 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
56
Si la mercancía de la subpartida 8527.21 o 8527.29 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
57
Si la mercancía de la subpartida 8528.59 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo
58Si e la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-136
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
59Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
60
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-137
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
85.35
4-B-138
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8536.30
61
Si la mercancía de la subpartida 8536.41 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-139
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8436.5062
62
Si la mercancía de la subpartida 8536.50 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-140
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
63
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-141
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
85.3764 Un cambio a la partida 85.37 de cualquier otra partida, excepto los ensamblajes
de circuitos impresos de la subpartida 8538.90 o partes moldeadas de la
subpartida 8538.90; o
8540.11
64
Si la mercancía de la subpartida 8537.10 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
65
Si la mercancía de la subpartida 8539.10 o 8539.21es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo
4-B-142
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8540.12
Nota: La siguiente regla se aplica a una mercancía de la fracción arancelaria 8540.12.aa que incorpore
un panel de vidrio al que se hace referencia en el inciso (b) de la Nota 5 del Capítulo 85 y un cono de
vidrio clasificado en la fracción arancelaria 7011.20.aa:
Nota: La siguiente regla se aplica a una mercancía de la fracción arancelaria 8540.12.aa que incorpora
una envoltura de vidrio a la que se hace referencia en el inciso (b) de la Nota 5 del Capítulo 85:
8540.91
8540.99
8541.10 - 8542.90 Nota: No obstante el Artículo 411 (transbordo), una mercancía comprendida
en la subpartida 8541.10 a 8541.60 u 8542.10 a 8542.39 que califique como
una mercancía originaria de acuerdo a la siguiente regla podrá sufrir
transformaciones ulteriores fuera del territorio de las Partes y, cuando sea
importado al territorio de una Parte, será originario del territorio de esa Parte,
siempre y cuando dichas transformaciones no hayan resultado en un cambio a
una subpartida fuera del grupo.
66
Si la mercancía de la subpartida 8543.70 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-145
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8544.11 - 8544.6067 Un cambio a la subpartida 8544.11 a 8544.60 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de la partida 74.08, 74.13, 76.05 o 76.14; o
67
Si la mercancía de la subpartida 8544.30 o 8544.42 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se
define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-146
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Capítulo 86 Vehículos y Material para Vías Férreas o Similares, y sus Partes; Aparatos
Mecánicos (Incluso Electromecánicos) de Señalización para Vías de Comunicación
86.01-86.02 Un cambio a la partida 86.01 a 86.02 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
86.03 – 86.06 Un cambio a la partida 86.03 a 86.06 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo, excepto de la partida 86.07; o
68
Si la mercancía de la subpartida 8945.20 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-147
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8607
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior, hasta
el 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea posterior:
8607.19
4-B-148
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
A partir del 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, lo que
sea posterior, y en lo sucesivo:
8607.19
4-B-149
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-150
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
86.08
86.08 Un cambio a la partida 86.08 de cualquier otra partida, incluyendo otra partida
dentro del grupo.
86.09
A partir del 1 de Enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior, hasta
el 1 de Enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, la que sea posterior.
86.09 Un cambio a la partida 86.09 de cualquier otra partida, incluyendo otra partida
dentro del grupo.
A partir del 1 de enero de 2023 o tres años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, el que sea
posterior y posterior.
86.09 Un cambio a la partida 86.09 de cualquier otra partida, excepto de las partidas
72.08 a 72.29 o partidas 73.01 a 73.26; o
4-B-151
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Las reglas de origen específicas por producto para una mercancia de las partidas 8701-8708 se
encuentran en el Apéndice 4-B: Disposiciones Relacionadas con las Reglas de Origen
Específicas por Producto para Mercancías Automotrices
87.11 - 87.13 Un cambio a la partida 87.11 a 87.13 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo, excepto de la partida 87.14; o
87.14 - 87.15 Un cambio a la partida 87.14 a 87.15 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
4-B-152
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
88.04 - 88.05 Un cambio a la partida 88.04 a 88.05 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
Un cambio a la partida 89.01 a 89.02 de cualquier otra partida del Capítulo 89,
incluyendo otra partida dentro del grupo, habiendo o no cambios de cualquier
otro capítulo, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:
69
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las
disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-153
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Un cambio a la partida 89.04 a 89.05 de cualquier otra partida del Capítulo 89,
incluyendo otra partida dentro del grupo, habiendo o no cambios de cualquier
otro capítulo, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:
89.06 - 89.08 Un cambio a la partida 89.06 a 89.08 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo.
Nota 1: Para efectos de este capítulo, el término "circuito modular" significa una mercancía que
consiste de uno o más circuitos impresos de la partida 85.34 con uno o más elementos activos
ensamblados y con o sin elementos pasivos. Para efectos de esta nota, "elementos activos"
comprenden diodos, transistores y dispositivos semiconductores similares, fotosensibles o no, de la
partida 85.41, los circuitos integrados de la partida 85.42 y microensambles de la partida 85.43 u
85.48.
Nota 2: El origen de las mercancías del Capítulo 90 será determinado sin considerar el origen de las
máquinas automáticas de procesamiento de datos o unidades de estas máquinas de la partida 84.71,
o las partes o accesorios de la partida 84.73, que pueden estar incluidas en dichas mercancías del
Capítulo 90.
4-B-154
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9005.10 - 9005.80 Un cambio a la subpartida 9005.10 a 9005.80 de cualquier subpartida fuera del
grupo, excepto de la partida 90.01 a 90.02 o la fracción arancelaria 9005.90.aa.
4-B-155
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9005.90
4-B-157
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-158
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-159
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9018.11
4-B-160
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9018.19
9018.90
4-B-161
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9022.90
4-B-162
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
70
Si la mercancía de la subpartida 9025.19 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
71
Si la mercancía de la subpartida 9026.10 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo
72
Si la mercancía de la subpartida 9027.10 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo
4-B-163
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
73
Si la mercancía de la subpartida 9029.10 o 9029.20 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se
define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
74
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-164
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9031.4975
75
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
76
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-166
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
77
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
78
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-167
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
91.08 - 91.10 Un cambio a la partida 91.08 a 91.10 de cualquier otra partida, incluyendo otra
partida dentro del grupo, cumpliendo con un contenido regional no menor a:
79
Si la mercancía de la subpartida 9104.00 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el Apéndice de
este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-168
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-169
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
80
Si la mercancía de la subpartida 9401.20 es para uso en un vehículo automotor del capítulo 87, como se define en el
Apéndice de este Anexo, se aplicarán las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-170
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
81
Si la mercancía es para uso en un vehiculo del capítulo 87, como se define en el Apéndice de este Anexo, se aplicarán
las disposiciones en el Apéndice de este Anexo.
4-B-171
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Capítulo 95 Juguetes, Juegos y Artículos para Recreo o Deporte; sus Partes y Accesorios
4-B-173
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4-B-174
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-175
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
2106.90.aa
4-B-176
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-177
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
Partes
4-B-178
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
7407.29.aa ex.
7407.29.21 7407.29.16 7407.29.02 Perfiles huecos.
ex. 7407.29.03
7407.29.29
7407.29.90
4-B-179
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-180
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-181
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-182
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-183
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
lateral, inferior o frontal. o
8479.90.dd 8479.90.14 8479.90.75 8479.90.04 correderas laterales.
4-B-184
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-185
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-186
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
4-B-187
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
___________
FRACCION CANADÁ ESTADOS MÉXICO DESCRIPCIÓN
(SA 2012) UNIDOS (SA 2012)
(SA 2012)
9018.11.bb 9018.11.91 9018.11.60 9018.11.02 Circuitos modulares.
4-B-188
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
clase de vehículos automotores significa una de las siguientes categorías de vehículos automotores:
vehículo de pasajeros significa un vehículo de la subpartida 8703.21 a 8703.90, excepto un vehículo con
motor de encendido por compresión como motor primario de propulsión, motociclo de tres ruedas (trimoto)
o cuatro ruedas (cuatrimoto), autocaravana o vehículo recreativo82, o vehículo diseñado única o
principalmente para su utilización fuera de la carretera83.
82
Una autocaravana o vehículo recreativo se define como un vehículo de recreación construido sobre un chasis autopropulsado, diseñado única o
principalmente como vivienda temporal para uso recreacional, de campamento, entretenimiento, o uso estacional. De ser necesario, las Partes
desarrollarán cualquier descripción adicional u otra modificación.
83
Un vehículo diseñado para su utilización única o principalmente fuera de la carretera se define como un vehículo que no cumple con los
estándares federales de seguridad y emisiones de los Estados Unidos que permiten su uso sin restricciones en carretera, o los estándares equivalentes
de México o Canadá. De ser necesario, las Partes desarrollarán cualquier descripción adicional u otra modificación.
4-B-1-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
marca significa el nombre comercial utilizado por una división de comercialización separada de un
ensamblador de vehículos automotores;
línea de modelo significa un grupo de vehículos automotores que tengan la misma plataforma o el mismo
nombre de modelo;
edificio nuevo significa una construcción nueva, que incluya por lo menos el colado o la
construcción de nuevos cimientos y pisos, el levantamiento de una estructura y techo nuevos, y la
instalación de plomería, electricidad y otros servicios nuevos para albergar un proceso completo
de ensamble de vehículos;
remodelación significa el cierre de una planta, para efectos de conversión o renovación, por lo
menos durante tres meses; y
súper-componente esencial significa las partes listadas en la columna izquierda de la Tabla A.1
de este Apéndice, consideradas como una sola parte para efectos de los cálculos de conformidad
con el Artículo 4-B.5.2.
Cada Parte dispondrá que las reglas de origen específicas para las mercancías de las partidas
8701 a 8706 son:
84
La Partida 8706 se define como un chasis equipado con su motor para un vehículo de la subpartida 8701.20, 8704.22, 8704.23, 8704.32,
8704.90, excepto para un vehículo diseñado para su utilización única o principalmente fuera de la carretera.
4-B-1-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
4-B-1-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
4-B-1-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
85 Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones de los Artículos 4-B.3.2 y 4-B.3.3. Si la
mercancía es para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.4.2.
86 Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.3.4. Si la mercancía es
4-B-1-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
8708.5091 Un cambio a ejes con diferencial, incluso provistos con otros órganos de
transmisión, para vehículos de la partida 87.03, de la subpartida 8708.50 de
cualquier otra partida, excepto de la subpartida 8482.10 a 8482.80; o
90
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones de los Artículos 4-B.3.2 y 4-B.3.3. Si la
mercancía es para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.4.2. y 4-B.4.4.
91
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones de los Artículos 4-B.3.2 y 4-B.3.3. Si la
mercancía es para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.4.2.
4-B-1-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Un cambio a otros ejes con diferencial, incluso provistos con otros órganos
de transmisión, de la subpartida 8708.50 de la subpartida 8708.99, habiendo
o no cambios de cualquier otra partida, cumpliendo con un valor de
contenido regional no menor a 50 por ciento bajo el método de costo neto;
92
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.3.4. Si
la mercancía es para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones de Artículo 4-B.4.2.
93
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones de los Artículos 4-B.3.2 y 4-B.3.3.
Si la mercancía es para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.4.2.
4-B-1-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
94
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.3.4. Si la mercancía es
para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones de Artículo 4-B.4.2.
95
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.3.4. Si la mercancía
es para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones de Artículo 4-B.4.2.
96
Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.3.4. Si la mercancía es
para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones de Artículo 4-B.4.2.
4-B-1-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
8708.9999
97 Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones de los Artículos 4-B.3.2 y 4-B.3.3. Si la
mercancía es para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.4.2.
98 Si la mercancía es para uso en un vehículo de pasajeros o camión ligero, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.3.4. Si la mercancía es
para uso en un camión pesado, se aplicarán las disposiciones del Artículo 4-B.4.2. Si la mercancía es un chasis para uso en un camión pesado, se
aplicarán las disposiciones de los Artículos 4-B.4.2 y 4-B.4.4.
4-B-1-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. No obstante el Artículo 4-B.2, cada Parte dispondrá que el requisito de valor de contenido
regional para vehículos de pasajeros o camiones ligeros es:
(a) 66 por ciento bajo el método de costo neto, iniciando el 1º de enero de 2020, o la
fecha de entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior;
(b) 69 por ciento bajo el método de costo neto, iniciando el 1º de enero de 2021, o un
año después de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior;
(c) 72 por ciento bajo el método de costo neto, iniciando el 1º de enero de 2022, o dos
años después de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior;
y
(d) 75 por ciento bajo el método de costo neto, iniciando el 1º de enero de 2023, o tres
años después de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior,
y en lo sucesivo.
2. No obstante el Artículo 4-B.2 y las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte
dispondrá que el requisito de valor de contenido regional para una parte listada en la Tabla A.1 de
este Apéndice, destinada a utilizarse en un vehículo de pasajeros o camión ligero es:
(a) 66 por ciento bajo el método de costo neto o 76 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2020, o la fecha de entrada en vigor de este
Tratado, la que sea posterior;
(b) 69 por ciento bajo el método de costo neto o 79 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2021, o un año después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior;
(c) 72 por ciento bajo el método de costo neto u 82 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2022, o dos años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior; o
(d) 75 por ciento bajo el método de costo neto u 85 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2023, o tres años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior, y en lo sucesivo.
3. No obstante el Artículo 4-B.2 y las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte
dispondrá que una parte listada en la Tabla A.1 de este Apéndice, destinada a utilizarse en un
vehículo de pasajeros o camión ligero, es originaria solamente si cumple con el requisito de valor
4-B-1-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
4. No obstante el Artículo 4-B.2 y las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte
dispondrá que el requisito de valor de contenido regional para una parte listada en la Tabla B de
este Apéndice, destinada a utilizarse en un vehículo de pasajeros o camión ligero es:
(a) 62.5 por ciento bajo el método de costo neto o 72.5 por ciento bajo el método de
valor de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor de este
Tratado, la que sea posterior;
(b) 65 por ciento bajo el método de costo neto o 75 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2021, o un año después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior;
(c) 67.5 por ciento bajo el método de costo neto o 77.5 por ciento bajo el método de
valor de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2022, o dos años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior; o
(d) 70 por ciento bajo el método de costo neto u 80 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2023, o tres años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior, y en lo sucesivo.
5. No obstante las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte dispondrá que el
requisito de valor de contenido regional para una parte listada en la Tabla C de este Apéndice,
destinada a utilizarse en un vehículo de pasajeros o camión ligero es:
(a) 62 por ciento bajo el método de costo neto o 72 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor de este
Tratado, la que sea posterior;
(b) 63 por ciento bajo el método de costo neto o 73 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2021, o un año después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior;
(c) 64 por ciento bajo el método de costo neto o 74 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2022, o dos años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior; o
4-B-1-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(d) 65 por ciento bajo el método de costo neto o 75 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2023, o tres años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior, y en lo sucesivo.
6. Para efectos del cálculo del valor de contenido regional de conformidad con los párrafos
1 a 4 de este Artículo, los Artículos 4.5 a 4.8 aplicarán.
8. Cada Parte dispondrá que para efectos del cálculo del valor de contenido regional de
conformidad con el Artículo 5 del Capítulo 4 para una parte en la Columna 1 de la Tabla A.2 de
este Apéndice, el valor de los materiales no originarios (VMN), a elección del productor del
vehículo, es:
(a) el valor de todos los materiales no originarios utilizados en la producción de esa parte; o
9. Adicional al párrafo 8 de este Artículo, cada Parte dispondrá que el valor de contenido
regional, a elección del productor, también podrá calcularse para todas las partes en la Columna
1 de la Tabla A.2 de este Apéndice como una sola parte, utilizando la suma del costo neto de
cada parte listada en la Columna 1 de la Tabla A.2 de este Apéndice, y al calcular el VMN, a
elección del productor:
(a) la suma del valor de todos los materiales no originarios utilizados en la producción
de cada parte; o
Si este valor de contenido regional cumple con el porcentaje requerido de conformidad con el
párrafo 2 de este Apéndice, cada Parte dispondrá que todas las partes en la Tabla A.2 de este
Apéndice son originarias, y se considerará que el vehículo de pasajeros o camión ligero cumple
con el requisito establecido en el párrafo 7.
10. Se alienta a las Partes a desarrollar cualquier descripción adicional u otra modificación a
la lista de partes y componentes de las partes y componentes en la Tabla A.2 de este Apéndice para
un vehículo de pasajeros o camión ligero que sea un Vehículo de Tecnología Avanzada. A petición
de una de las Partes, las Partes discutirán y acordarán sobre modificaciones pertinentes a la Tabla
A.2 de este Apéndice para dicho vehículo, a fin de asegurar que los requisitos establecidos en el
párrafo 7 sigan siendo relevantes en razón de cambios tecnológicos y para facilitar el uso de partes
4-B-1-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
esenciales originarias.
Artículo 4-B.4: Valor de Contenido Regional para Camiones Pesados y sus Partes.
1. No obstante el Artículo 4-B.2, cada Parte dispondrá que el requisito de valor de contenido
regional para un camión pesado es:
(a) 60 por ciento bajo el método de costo neto, iniciando el 1º de enero de 2020, o la
fecha de entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior;
(b) 64 por ciento bajo el método de costo neto, iniciando el 1º de enero de 2024, o
cuatro años después de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, la que sea
posterior; o
(c) 70 por ciento bajo el método de costo neto, iniciando el 1º de enero de 2027, o siete
años después de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior,
y en lo sucesivo.
2. No obstante el Artículo 4-B.2 y las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte
dispondrá que el requisito de valor de contenido regional para una parte listada en la Tabla D de
este Apéndice, destinada a utilizarse en un camión pesado es:
(a) 60 por ciento bajo el método de costo neto o 70 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2020, o la fecha de entrada en vigor de este
Tratado, la que sea posterior;
(b) 64 por ciento bajo el método de costo neto, o 74 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2024, o cuatro años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior; y
(c) 70 por ciento bajo el método de costo neto u 80 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2027, o siete años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior, y en lo sucesivo.
3. No obstante las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte dispondrá que el
requisito de valor de contenido regional para una parte listada en la Tabla E de este Apéndice,
destinada a utilizarse en un camión pesado es:
(a) 54 por ciento bajo el método de costo neto o 64 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2020, o la fecha de entrada en vigor de este
Tratado, la que sea posterior;
(b) 57 por ciento bajo el método de costo neto o 67 por ciento bajo el método de valor
4-B-1-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(c) 60 por ciento bajo el método de costo neto o 70 por ciento bajo el método de valor
de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de valor de
transacción, iniciando el 1º de enero de 2027, o siete años después de la fecha de
entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior, y en lo sucesivo.
4. No obstante el Artículo 4-B.2 o las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte
dispondrá que una parte de la partida 84.07 u 84.08 o la subpartida 8708.40, o un chasis clasificado
en 8708.99, destinada a utilizarse en un camión pesado, es originario solamente si cumple con el
requisito aplicable de valor de contenido regional establecido en el párrafo 2 de este Artículo.
1. Cada Parte dispondrá que, para efectos del cálculo de valor de contenido regional de un
vehículo de pasajeros, camión ligero, o camión pesado, el cálculo podrá promediarse sobre el año
fiscal del productor, utilizando cualquiera de las siguientes categorías, ya sea tomando como base
todos los vehículos automotores de esa categoría, o sólo los vehículos automotores de esa categoría
que se exporten a territorio de una o más de las otras Partes:
2. Cada Parte dispondrá que, para efectos del cálculo de valor de contenido regional de una
mercancía automotriz de la subpartida 8407.31 a 8407.34 u 8408.20 o la partida 84.09, 87.06,
87.07, u 87.08, producida en la misma planta, o un súper-componente esencial para un vehículo
de pasajeros o camión ligero, el cálculo podrá promediarse:
(a) en el año fiscal del productor del vehículo automotor a quien se vende la mercancía;
siempre que la mercancía fuera producida durante el año fiscal, periodo trimestral o
mensual, formando la base para el cálculo, en el cual:
4-B-1-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(i) el promedio del inciso (a) sea calculado por separado de aquellas
mercancías vendidos a uno o más productores de vehículos
automotores; o
(ii) el promedio del inciso (a) o (b) sea calculado por separado de aquellas
mercancías que se exporten a territorio de otra Parte.
1. Además de las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B u otros requisitos establecidos
en este Apéndice, cada Parte dispondrá que un vehículo de pasajeros, camión ligero, o camión
pesado, es originario solamente si, durante el año previo, al menos el 70 por ciento de:
(a) las compras de acero del productor del vehículo en América del Norte100; y
(b) las compras de aluminio del productor del vehículo en América del Norte,
son originarias101.
2. Cada Parte dispondrá que cuando el productor de un vehículo certifique que sus compras
anuales de acero y aluminio cumplen con el requisito de conformidad con el párrafo 1 de este
Artículo y que se mantienen registros relevantes como parte de los Requisitos para Conservar
Registros de conformidad con el Artículo 5.9, una certificación aplicable a un año ampara a los
vehículos producidos o exportados en el año posterior, es decir, el requisito del párrafo 1 se
considerará cumplido para todos los vehículos producidos por ese productor en territorio de una
Parte, o exportados por ese productor desde el territorio de una Parte, en el año posterior.
4. Las Partes incluirán cualquier disposición respecto a la certificación o verificación para este
requisito en las Reglamentaciones Uniformes previstas en el Artículo 5.17.
1. Además de las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B u otros requisitos establecidos
en este Apéndice, cada Parte dispondrá que un vehículo de pasajeros es originario solamente si el
productor del vehículo certifica, anualmente, que su producción cumple con un Valor de Contenido
Laboral (VCL) de:
2.
100
Para mayor certeza, América del Norte comprende a Estados Unidos, México y Canadá.
101
Este requisito aplicará a las compras del productor de un vehículo en todo América del Norte, si el productor tiene más de una ubicación en
una Parte donde el acero y aluminio es comprado. Las compras de acero y aluminio comprenden tanto las compras directas, las compras a través
de un centro de servicio, y las compras adquiridas a través de un proveedor.
4-B-1-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3. Cada Parte dispondrá que un camión ligero o camión pesado es originario solamente si el
productor del vehículo certifica que su producción cumple con el requisito de VCL consistente en
al menos 30 puntos porcentuales de salario alto en materiales y gastos de manufactura, no más de
10 puntos porcentuales de salario alto en gastos de tecnología, y no más de 5 puntos porcentuales
de salario alto en gastos de ensamble.
4. Cada Parte dispondrá que el salario alto en materiales y gastos de manufactura, salario alto
en gastos de tecnología, y salario alto en gastos de ensamble, descritos de conformidad con los
párrafos 1 y 2 sean calculados como sigue:
(a) Para salario alto en materiales y gastos de manufactura, el Valor de las Compras
Anuales (VCA)102 de partes o materiales103 comprados, producidos en una planta o
instalación, y cualquier costo de mano de obra en la planta de ensamble o
instalación, localizada en América del Norte con un salario de producción de al
menos 16 dólares estadounidenses por hora104 como porcentaje del costo neto del
vehículo, o el VCA total de la planta de ensamble del vehículo, incluyendo
102
Los salarios altos de transportación o costos relacionados por envío de una parte o componente podrán ser utilizados para calcular el salario
alto en materiales y gastos de manufactura, si esos costos no están incluidos de otra manera en el VCA.
103
Estas partes o materiales incluyen partes o materiales utilizados en la producción de un vehículo o en la producción de una autoparte o material
utilizado en la producción de un material intermedio o de producción propia utilizado en la producción de un vehículo.
104
La tasa salarial de producción es la tasa salarial base promedio por hora, sin incluir prestaciones, de empleados involucrados directamente en
la producción de una parte o componente utilizado para calcular el VCL, y no incluye salarios de administración, I&D, ingeniería, u otros
trabajadores que no estén involucrados en la producción directa de las partes o en la operación de las líneas de producción.
4-B-1-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) Para salario alto en gastos de tecnología, los gastos anuales en América del Norte
del productor del vehículo sobre salarios para investigación y desarrollo (I&D)105 o
tecnologías de la información (TI)106 como porcentaje de los gastos anuales totales
del productor en salarios de producción en América del Norte; y
5. Cada Parte dispondrá que, para efectos del cálculo de VCL de un vehículo de pasajeros,
camión ligero, o camión pesado, el cálculo podrá promediarse utilizando cualquiera de las
siguientes categorías, ya sea tomando como base todos los vehículos automotores de esa categoría,
o sólo los vehículos automotores de esa categoría que se exporten a territorio de una o más de las
otras Partes:
7. Cada Parte dispondrá que para el periodo que finaliza el 1º de enero de 2027, o siete años
después de la entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior, si el productor de un vehículo
certifica que el Valor de Contenido Laboral para un camión pesado es superior a 45 por ciento al
incrementar el monto de salario alto en materiales y gastos de manufactura por más de 30 puntos
105
Los gastos de I&D incluyen gastos en investigación y desarrollo incluyendo el desarrollo de prototipos, diseño, ingeniería, pruebas u
operaciones de certificación.
106
Los gastos de TI incluyen gastos en desarrollo de software, integración de tecnología, comunicación entre vehículos y operaciones de soporte
a tecnologías de la información.
107
En el caso de un vehículo de pasajeros o camión ligero, una planta de salario alto de ensamble de motores o transmisiones debe tener una
capacidad de producción de al menos 100,000 motores o transmisiones originarios, y una planta de ensamble de baterías avanzadas debe tener una
capacidad de producción de al menos 25,000 módulos de baterías avanzadas ensambladas originarias, para recibir este crédito. En el caso de un
camión pesado, una planta de salario alto de ensamble de motores o transmisiones, o una planta de ensamble de baterías debe tener una capacidad
de producción de al menos 20,000 motores, transmisiones o módulos de baterías avanzadas ensambladas originarias para recibir este crédito.
4-B-1-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
porcentuales, el productor podrá utilizar los puntos que rebasen los 30 puntos porcentuales como
un crédito para los porcentajes de valor de contenido regional establecidos en el Artículo 4-B.4.1
de este Apéndice, siempre que el porcentaje de valor de contenido regional no sea menor a 60 por
ciento.
8. Las Partes incluirán disposiciones adicionales sobre certificación o verificación para este
Artículo en las Reglamentaciones Uniformes previstas en el Artículo 5.17
1. Cada Parte dispondrá que para un periodo que finalice a más tardar el 1º de enero de 2025,
o cinco años después de la entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior, un vehículo de
pasajeros o camión ligero podrá ser originario de acuerdo con un régimen alternativo de transición,
sujeto a los párrafos 2 y 3, sobre los requisitos antes descritos.
(a) El valor de contenido regional para dichos vehículos no será menor a 62.5 por
ciento bajo el método de costo neto, para vehículos y será 75 por ciento a más tardar
el 1º de enero de 2025, o cinco años después de la entrada en vigor de este Tratado,
la que sea posterior;
(b) El valor de contenido regional para una mercancía listada en la Tabla A.1 de este
Apéndice destinada a utilizarse en un vehículo de pasajeros o camión ligero no será
menor a 62.5 por ciento bajo el método de costo neto o 72.5 por ciento bajo el
método de valor de transacción, si la regla correspondiente incluye el método de
valor de transacción, y será de 75 por ciento bajo el método de costo neto u 85 por
ciento bajo el método de valor de transacción, si la regla correspondiente incluye el
método de valor de transacción, a más tardar el 1º de enero de 2025, o cinco años
después de la entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior;
4. Cada Parte dispondrá que para un periodo que finalice a más tardar el 1º de enero de 2027,
o siete años después de la entrada en vigor de este Tratado, la que sea posterior, un camión pesado
puede ser originario conforme con un régimen alternativo de transición, establecido en los
Artículos 4-B.1 a 4- B.7, cuando sea aplicable.
5. Un régimen alternativo de transición descrito en este Artículo podrá aplicar sobre la base
de productor por productor. A petición de una de las Partes, las Partes discutirán y acordarán sobre
cualquier extensión u otra modificación pertinente al régimen alternativo de fases descrito en los
párrafos 1 a 4 si las Partes consideran que dicha extensión o modificación resultaría en nueva
inversión para la producción de vehículos o partes en América del Norte.
1. Las Partes, a petición de una Parte, revisarán los requisitos de este Apéndice aplicables a
vehículos, camiones ligeros y camiones pesados para asegurar que los mismos reflejen la
composición de estos vehículos, especialmente los Vehículos de Tecnología Avanzada, y a la luz
de los desarrollos tecnológicos.
2. No obstante el Artículo 4-B.5, para facilitar la implementación de este Apéndice, una Parte
podrá permitir el uso de promedios a un productor sobre un año fiscal parcial o año calendario
parcial cuando el inicio del año fiscal del productor no coincida con la fecha de entrada en vigor
de este Tratado, o si la fecha de entrada en vigor de este Tratado no coincide con el inicio de un
año calendario.
1. No obstante las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte dispondrá que el
valor de contenido regional es de 62.5 por ciento bajo el método de costo neto para:
2. No obstante las Reglas de Origen Específicas del Anexo 4-B, cada Parte dispondrá que el
4-B-1-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
valor de contenido regional es de 60 por ciento bajo el método de costo neto para:
(a) una mercancía que sea un vehículo automotor de la partida 87.01, excepto la
subpartida 8701.20; un vehículo automotor de la subpartida 8704.10, un vehículo
automotor de la subpartida 8704.21 a 8704.90 única o principalmente para su
utilización fuera de la carretera; un vehículo automotor de la partida 87.05; o una
mercancía de la partida 87.06 que no esté destinado a utilizarse en un vehículo de
pasajeros, camión ligero, o camión pesado;
3. Cada Parte dispondrá que, para efectos del cálculo de valor de contenido regional bajo el
método de costo neto para:
(a) una mercancía que sea un vehículo automotor del párrafo 1(a), o
(b) una mercancía de la Tabla F de este Apéndice, cuando la mercancía esté sujeta a un
valor de contenido regional y este destinado a utilizarse como equipo original en la
producción de una mercancía del párrafo 1(a).
4. Cada Parte dispondrá que, para efectos del cálculo de valor de contenido regional bajo el
método de costo neto para una mercancía que sea un vehículo automotor del párrafo 2(a), o un
componente listado en la Tabla G de este Apéndice destinado a utilizarse como equipo original en
la producción de un vehículo automotor del párrafo 2(a), el valor de los materiales no originarios
utilizados por el productor en la producción de la mercancía será la suma de:
(a) para cada material utilizado por el productor y listado en la Tabla G, sea o no
producido por el productor, a elección del productor, y determinado de conformidad
con el Artículo 4.5, cualquiera de los dos valores siguientes:
(b) el valor de cualquier otro material no originario utilizado por el productor, que no
esté incluido en la Tabla G de este Apéndice, determinado de conformidad con el
Artículo 4.5.
5. Cada Parte dispondrá que, para efectos del cálculo del valor de contenido regional de un
vehículo automotor identificado en el párrafo 1 o 2, el productor podrá promediar el cálculo en su
año fiscal utilizando cualquiera de las siguientes categorías, ya sea tomando como base todos los
vehículos automotores de esa categoría, o sólo los vehículos automotores de esa categoría que se
exporten a territorio de una o más de las otras Partes:
(c) la misma línea de modelo en vehículos automotores producidos en territorio de una Parte.
6. Cada Parte dispondrá que, para efectos del cálculo del valor de contenido regional de una
mercancía listado en la Tabla F de este Apéndice, o de un componente o material listado en la
Tabla G de este Apéndice, que se produzcan en la misma planta, el productor de la mercancía
podrá:
(i) en el año fiscal del productor del vehículo automotor a quien se vende la mercancía;
(b) calcular el promedio a que se refiere el inciso (a) por separado para una mercancía
vendida a uno o más productores de vehículos automotores; o
(c) respecto a cualquier cálculo efectuado conforme a este párrafo, calcular el promedio
por separado de las mercancías que se exporten a territorio de una o más de las
Partes.
(a) 50 por ciento durante cinco años después de la fecha en que un ensamblador de
vehículos automotores produzca en una planta el primer prototipo del vehículo, si:
4-B-1-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) 50 por ciento durante dos años después de la fecha en que el primer prototipo de
vehículo automotor se produzca en una planta después de que ésta haya sido
remodelada, si se trata de un vehículo automotor de una clase, o marca o, excepto
vehículos comprendidos en el párrafo 2, categoría de tamaño y bastidor diferentes
a los que el ensamblador de vehículos automotores haya producido en la planta
antes de la remodelación.
4-B-1-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
TABLA A.1
PARTES ESENCIALES PARA VEHÍCULOS DE PASAJEROS Y CAMIONES
LIGEROS
SA 2012 DESCRIPCIÓN
Motores de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de cilindrada inferior o igual a
840731
50 cm3
Motores de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de cilindrada superior a 50 cm3
840732
pero inferior o igual a 250 cm3
Motores de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de cilindrada superior a 250
840733
cm3 pero inferior o igual a 1000 cm3
Motores de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de cilindrada superior a 1,000
840734
cm3
Motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión
840820
840991 Partes identificables como destinadas a los motores de émbolo (pistón) de encendido por chispa
Las demás partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a motores de
840999
émbolo (pistón) de encendido por compresión
850760 Baterías de iones de litio
Chasis, equipados con su motor, para tractores, vehículos de pasajeros/mercancías & usos
870600
especiales
870710 Carrocerías para autos/vehículos de transporte de personas
870790 Las demás carrocerías para tractores de carretera y vehículos automotores (Trans. Pub, etc.)
870840 Cajas de cambio para vehículos automotores
870850 Ejes con diferencial para vehículos automotores
870880 Sistemas de suspensión para vehículos automotores
870894 Volantes, columnas y cajas de dirección
4-B-1-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
TABLA A.2
PARTES Y COMPONENTES PARA VEHÍCULOS DE PASAJEROS Y CAMIONES
LIGEROS
Columna 1 Columna 2
PARTES COMPONENTES
4-B-1-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sujeto a la autenticación del idioma.
TABLA B
PARTES PRINCIPALES PARA VEHÍCULOS DE PASAJEROS Y CAMIONES LIGEROS
SA 2012 DESCRIPCIÓN
Neumáticos nuevos de caucho de los tipos utilizados en automóviles
401110
401120 Neumáticos nuevos de caucho de los tipos utilizados en autobuses o camiones
401211 Neumáticos recauchutados de los tipos utilizados en automóviles
401212 Neumáticos recauchutados de los tipos utilizados en autobuses o camiones
401219 Los demás neumáticos recauchutados
401310 Cámaras de caucho para neumáticos de los tipos utilizados en automóviles, autobuses y camiones
700711 Vidrio templado de seguridad de dimensiones y formatos que permitan su empleo en vehículos
700721 Vidrio contrachapado de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, u otros
700910 Espejos retrovisores para vehículos
841330 Bombas de carburante, aceite o refrigerante, para motores de encendido por chispa o compresión
841350 Las demás bombas volumétricas alternativas
841391 Partes de bombas volumétricas alternativas
841430 Compresores de los tipos utilizados en los equipos frigoríficos
841459 Los demás ventiladores turbocargadores y súpercargadores
841480 Las demás bombas de aire o de vacío, compresores y ventiladores
841520 Aires acondicionados de los tipos utilizados en vehículos automotores
841590 Partes para aires acondicionados
847989 Sistemas electrónicos de frenado incluyendo sistemas ABS y ESC
848210 Rodamientos de bolas
848220 Rodamientos de rodillos cónicos, incluidos los ensamblados de conos y rodillos cónicos
848230 Rodamientos de rodillos en forma de tonel
848240 Rodamientos de agujas
848250 Rodamientos de rodillos cilíndricos
848280 Los demás rodamientos, incluso los rodamientos combinados
848291 Bolas, rodillos y agujas
848310 Árboles de transmisión (incluidos los de levas y los cigüeñales)
848320 Cajas de cojinetes con rodamientos incorporados
848330 Cajas de cojinetes; cojinetes
848340 Engranes y ruedas de fricción, husillos fileteados de bolas o rodillos; reductores, multiplicadores y variadores
de velocidad, etc.
848350 Volantes y poleas, incluidos los motones
848360 Embragues y órganos de acoplamiento, incluidas las juntas de articulación
848390 Ruedas dentadas y demás elementos de transmisión presentados aisladamente; partes
850132 Motores y generadores de corriente continua de potencia de salida superior a 750 W pero inferior o igual a
75 kW
4-B-1-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sujeto a la autenticación del idioma.
Continúa
850133 Motores y generadores de potencia de salida superior a 75 kW pero inferior o igual a 375 kW
850520 Acoplamientos, embragues, y frenos, electromagnéticos.
850590 Los demás electroimanes e imanes permanentes, incluidas las partes
851140 Motores de arranque de combustión interna
851150 Los demás generadores de combustión interna
851180 Los demás aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque, para motores de encendido por
chispa o por compresión; los demás generadores no especificados ni comprendidas en otra parte
851190 Partes para aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque, generadores y reguladores
disyuntores
853710 Cuadros de mando, y otros, para control de electricidad de una tensión inferior o igual a 1,000 V.
870810 Defensas (paragolpes, parachoques) y sus partes para vehículos automotores
870821 Cinturones de seguridad para vehículos automotores
870829 Las demás partes y accesorios de carrocerías para vehículos automotores
870830 Frenos y servofrenos, y sus partes
870870 Ruedas, sus partes y accesorios
870891 Radiadores para vehículos automotores
870892 Silenciadores y tubos (caños) de escape
870893 Embragues y sus partes.
870895 Bolsas inflables de seguridad con sistema de inflado (airbag); y sus partes
870899 Las demás partes y accesorios para vehículos automotores no especificados ni comprendidas en otra parte
940120 Asientos de los tipos utilizados en vehículos automotores
940190 Partes de asientos (excepto de uso médico, dental, etc.)
4-B-1-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sujeto a la autenticación del idioma.
TABLA C
PARTES COMPLEMENTARIAS PARA VEHÍCULOS DE PASAJEROS Y
CAMIONES LIGEROS
SA 2012 DESCRIPCIÓN
400912 Tuberías con accesorios, sin reforzar ni combinar de otro modo con otras materias
400922 Tuberías de caucho vulcanizado con accesorios, con refuerzos metálicos
400932 Tuberías de caucho vulcanizado con accesorios, reforzados solamente con materia textil
400942 Tuberías con refuerzos/combinados con otras materias textiles, con accesorios
830120 Cerraduras de metal común de los tipos utilizados en vehículos automotores
842139 Convertidores catalíticos.
848120 Válvulas para transmisiones oleo hidráulicas o neumáticas
848130 Válvulas de retención
848180 Los demás artículos de grifería para tuberías, cubas, incluidas las termostáticas
850110 Motores eléctricos de potencia de salida inferior o igual a 37.5 W
850120 Motores universales de corriente alterna/continua de potencia de salida superior a 37.5 W
850131 Motores y generadores de corriente continua de potencia de salida inferior o igual a 750 W
850720 Los demás acumuladores eléctricos de plomo-ácido
850730 Acumuladores eléctricos de níquel-cadmio
850740 Acumuladores eléctricos de níquel-hierro
850750 Acumuladores eléctricos de níquel-hidruro metálico
850780 Los demás acumuladores
851130 Distribuidores; bobinas de encendido
851220 Aparatos de alumbrado o señalización visual, excepto para bicicletas
851240 Limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha o vaho de los tipos utilizados en velocípedos o
vehículos automotores
851981 Aparatos de grabación y reproducción de sonido que utilizan un soporte magnético, óptico o
semiconductor
853650 Los demás interruptores, seccionadores y conmutadores para una tensión inferior o igual a
1,000 voltios
853690 Aparatos eléctricos para protección de una tensión inferior o igual a 1,000 voltios
853910 Faros o unidades “sellados”
853921 Lámparas de halógenos, de volframio (tungsteno)
854430 Juegos de cables para bujías de encendido y demás juegos de cables de los tipos utilizados en
los medios de transporte
903180 Los demás instrumentos y aparatos para medida o verificación
903289 Instrumentos y aparatos para regulación o control automáticos, excepto termostatos,
manostatos, etc.
4-B-1-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
TABLA D
PARTES PRINCIPALES PARA CAMIONES PESADOS
840731 Motores de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de cilindrada inferior o igual a 50 cm3
840732 Motores de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de cilindrada superior a 50 cm3 pero
inferior o igual a 250 cm3
840733 Motores de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de cilindrada superior a 250 cm3 pero
inferior o igual a 1000 cm3
840734 Motores de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de cilindrada superior a 1,000 cm3
840820 Motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión
840991 Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a los motores de émbolo (pistón) de
encendido por chispa
840999 Las demás partes identificables como destinadas a motores de émbolo (pistón) de encendido por
compresión
841330 Bombas de carburante, aceite o refrigerante, para motores de encendido por chispa o compresión
841459 Los demás ventiladores (turbocargadores y súpercargadores)
841480 Las demás bombas de aire o de vacío, compresores y ventiladores
841520 Aires acondicionados de los tipos utilizados en vehículos automotores
848280 Los demás rodamientos, incluso los rodamientos combinados
848310 Árboles de transmisión (incluidos los de levas y los cigüeñales)
848340 Engranes y ruedas de fricción, husillos fileteados de bolas o rodillos; reductores, multiplicadores y
variadores de velocidad, etc.
848350 Volantes y poleas, incluidos los motones
850132 Motores y generadores de corriente continua de potencia de salida superior a 750 W pero inferior o igual
a 75 kW
850133 Motores y generadores de potencia de salida superior a 75 kW pero inferior o igual a 375 kW
851140 Motores de arranque de combustión interna
851150 Los demás generadores de combustión interna
853710 Cuadros de mando, y otros, para control de electricidad para una tensión inferior o igual a 1,000 V
870600 Chasis, equipados con su motor, para tractores, vehículos de pasajeros/mercancías y usos especiales
870710 Carrocerías para autos/vehículos de transporte de personas
870790 Las demás carrocerías para tractores de carretera y vehículos automotores (Trans. Pub., etc.)
870810 Defensas (paragolpes, parachoques) y sus partes
870821 Cinturones de seguridad para vehículos automotores
870829 Las demás partes y accesorios de carrocerías para vehículos automotores
870830 Frenos y servofrenos, y sus partes
870840 Cajas de cambio para vehículos automotores
870850 Ejes con diferencial para vehículos automotores
870870 Ruedas, sus partes y accesorios para vehículos automotores
870880 Sistemas de suspensión para vehículos automotores
870891 Radiadores para vehículos automotores
870892 Silenciadores y tubos (caños) de escape para vehículos automotores
870893 Embragues y sus partes para vehículos automotores
870894 Volantes, columnas y cajas de dirección para vehículos automotores
870895 Bolsas inflables de seguridad con sistema de inflado (airbag); y sus partes
870899 Las demás partes y accesorios para vehículos automotores no especificados ni comprendidas en otra
parte
940120 Asientos de los tipos utilizados en vehículos automotores
4-B-1-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
TABLA E
PARTES COMPLEMENTARIAS PARA CAMIONES
PESADOS
4-B-1-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
TABLA F
LISTA DE DISPOSICIONES ARANCELARIAS PARA OTROS VEHÍCULOS
4-B-1-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
8501.32.aa (motores del tipo de los utilizados para la propulsión de vehículos
eléctricos de la subpartida 8703.90)
8507.20.aa, 8507.30.aa, (acumuladores del tipo de los utilizados para la propulsión de
8507.40.aa y 8507.80.aa vehículos eléctricos)
8511.30 (distribuidores, bobinas de encendido)
8511.40 (motores de arranque)
8511.50 (los demás generadores)
8512.20 (los demás aparatos de alumbrado o de señalización visual)
8512.40 (limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha)
8519.91 (aparatos para la reproducción de sonido, de cassette)
(aparato de radiodifusión con grabadores o reproductores de
8527.21
sonido)
8527.29 (los demás aparatos de radiodifusión)
8536.50 (interruptores)
8536.90 (cajas de conexión)
8537.10.aa (panel central de indicación para vehículos)
8539.10 (faros o unidades sellados)
8539.21 (halógenos de tungsteno)
8544.30 (juegos de cables para vehículos)
87.06 (chasis)
87.07 (carrocerías)
8708.10.aa (defensas, sin incluir sus partes)
8708.21 (cinturones de seguridad)
8708.29.aa (partes troqueladas para carrocería)
8708.29.bb (dispositivos de seguridad por bolsa de aire)
8708.29.cc (armaduras de puertas)
8708.29.dd (bolsas de aire para uso en vehículos automotores, cuando no esté
comprendida en la subpartida 8708.99)
8708.39 (frenos y servo-frenos, y sus partes)
8708.40 (cajas de velocidades, transmisiones)
8708.50 (ejes con diferencial, con o sin componentes de transmisión)
8708.60 (ejes portadores y sus partes)
8708.70.aa (ruedas, sin incluir sus partes y accesorios)
8708.80 (amortiguadores de suspensión)
8708.91 (radiadores)
8708.92 (silenciadores y tubos de escape)
4-B-1-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
8708.93.aa (embragues, sin incluir sus partes)
8708.94 (volantes y columnas y cajas de dirección)
8708.99.aa (mercancías para el control de las vibraciones que contengan hule)
8708.99.bb (ejes de rueda de doble pestaña)
8708.99.cc (bolsas de aire para uso en vehículos automotores, cuando no esté
comprendida en la subpartida 8708.29)
8708.99.dd (semiejes y ejes de dirección)
8708.99.ee (otras partes reconocibles para semiejes y ejes de dirección)
8708.99.ff (partes para sistema de suspensión)
8708.99.gg (partes para sistema de dirección)
(otras partes y accesorios no comprendidos en la subpartida
8708.99.hh
8708.99)
9031.80 (aparatos de monitoreo)
9032.89 (reguladores automáticos)
9401.20 (asientos)
4-B-1-32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
TABLA G
LISTA DE COMPONENTES Y MATERIALES PARA OTROS
VEHÍCULOS
4-B-1-33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 5
PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
mercancías idénticas significa mercancías que son iguales en todos sus aspectos, inclusive en
características físicas, calidad y reputación, independientemente de las diferencias menores de
apariencia que no sean relevantes para la determinación de su origen conforme al Capítulo 4
(Reglas de Origen) o al Capítulo 6 (Mercancías Textiles y del Vestido);
valor significa valor de una mercancía o material para efectos de calcular los aranceles aduaneros
o para efectos de la aplicación del Capítulo 4 (Reglas de Origen) o el Capítulo 6 (Mercancías
Textiles y del Vestido).
1. Cada Parte dispondrá que un importador pueda hacer una solicitud de trato arancelario
preferencial, basada en una certificación de origen llenada por el exportador, productor o
importador1 con el propósito de certificar que una mercancía que se exporte del territorio de una
Parte al territorio de otra Parte, califica como originaria.
(a) requerir que un importador que llene una certificación de origen proporcione
documentos u otra información para sustentar la certificación;
1
Para México, la implementación del párrafo 1 con respecto a una certificación de origen por el importador será a
más tardar tres años y seis meses después de la entrada en vigor de este Acuerdo.
5-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) establecer en su legislación las condiciones que un importador deberá cumplir para
llenar una certificación de origen;
(c) especifique tanto, que la mercancía es originaria como que cumple con los
requisitos de este Capítulo;
3. Una Parte no rechazará una solicitud de trato arancelario preferencial por la única razón de
que la factura fue emitida en una no Parte. No obstante, la certificación de origen no deberá
declararse en una factura o cualquier otro documento comercial emitido en una no Parte.
4. Cada Parte dispondrá que la certificación de origen que ampare una mercancía importada
a su territorio pueda ser llenada en Inglés, Francés o Español. Si la certificación de origen no está
en el idioma de la Parte importadora, la Parte importadora podrá requerir al importador presentar,
en caso de ser requerido, una traducción a dicho idioma.
5. Cada Parte permitirá que una certificación de origen sea llenada y enviada de manera
electrónica y aceptará la certificación de origen con firma electrónica o digital.
5-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Cada Parte dispondrá que una certificación de origen pueda ser llenada por el importador
de la mercancía sobre la base de que el importador tiene información, incluyendo documentos, que
demuestren que la mercancía es originaria.
6. Cada Parte dispondrá que una certificación de origen que ampare una mercancía importada
a su territorio sea aceptada por su autoridad aduanera por cuatro años a partir de la fecha en que la
certificación de origen sea llenada.
1. Salvo que se disponga algo diferente en este Capítulo, cada Parte dispondrá que, para el
propósito de solicitar trato arancelario preferencial, el importador deberá:
(a) hacer una declaración que forme parte de la documentación de importación, basado
en una certificación de origen válida, de que la mercancía califica como una
mercancía originaria;
5-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte dispondrá que, si el importador tiene razones para creer que la certificación de
origen se basó en información incorrecta que pudiera afectar la exactitud o validez de la
certificación de origen, el importador corregirá con prontitud el documento de importación y
pagará los aranceles correspondientes. El importador no deberá estar sujeto a sanciones por hacer
una declaración incorrecta que formó parte de los documentos de importación, siempre que corrija
con prontitud el documento de importación y pague los aranceles aplicables.
3. Cada Parte podrá solicitar a un importador que demuestre que una mercancía para la que
el importador solicite trato arancelario preferencial se haya embarcado de conformidad con el
Artículo 4.17 (Reglas de Origen - Transito y Transbordo) proporcionando:
Cada Parte dispondrá que una certificación de origen no deberá ser requerida si:
5-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) es una importación de una mercancía para la cual la Parte a cuyo territorio la
mercancía es importada ha exceptuado el requisito de una certificación de origen,
siempre que la importación no forme parte de una serie de importaciones que se puedan
considerar razonablemente, como realizadas o planeadas con el propósito de evadir el
cumplimiento de las leyes, regulaciones o procedimientos de la Parte importadora que
regulan las solicitudes de trato arancelario preferencial.
1. Cada Parte dispondrá que un exportador o productor en su territorio que llene una
certificación de origen proporcionará una copia de esa certificación de origen a su autoridad
aduanera, cuando ésta la solicite.
2bis. Ninguna de las Partes aplicará sanciones al exportador o al productor en su territorio que
voluntariamente haga la notificación escrita a que se refiere el párrafo 2 con respecto a una
certificación de origen.
3. Cada Parte podrá aplicar las medidas que ameriten las circunstancias cuando el exportador
o el productor en su territorio no cumpla con cualquiera de los requisitos de este Capítulo.
4. Cada Parte permitirá que una certificación de origen sea conservada en cualquier medio y
enviada de manera electrónica por el exportador o productor en el territorio de una Parte a un
importador en el territorio de otra Parte.
1. Cada Parte dispondrá que no rechazará una certificación de origen debido a errores o
discrepancias menores en ella, que no generen dudas con respecto a la exactitud en la
documentación de importación.
5-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte dispondrá que, si la autoridad aduanera de la Parte en cuyo territorio una
mercancía es importada, determina que una certificación de origen es ilegible, defectuosa en su
anverso, o no ha sido llenada de conformidad con este Capítulo, se le concederá al importador un
periodo de no menos de cinco días hábiles para presentar a la autoridad aduanera una copia
corregida de la certificación de origen.
1. Cada Parte dispondrá que un importador que solicite trato arancelario preferencial para una
mercancía importada al territorio de esa Parte conserve, por un periodo no menor a cinco años
después de la fecha de importación de la mercancía:
(b) todos los registros necesarios para demostrar que la mercancía es originaria, si la
solicitud se basó en una certificación de origen llenada por el importador; y
2. Cada Parte dispondrá que un exportador o productor en su territorio que llene una
certificación de origen, o un productor que proporcione una declaración por escrito, conserve en
su territorio, por un periodo de cinco años a partir de la fecha en que la certificación de origen fue
llenada, o por un plazo mayor que la Parte determine, todos los registros necesarios para demostrar
que la mercancía para la cual el exportador o productor proporcionaron una certificación de origen
o declaración por escrito, es originaria, incluyendo los registros referentes a:
(b) la adquisición, los costos, el valor, el envío, y el pago de todos los materiales,
incluyendo materiales indirectos, utilizados en la producción de la mercancía o
material; y
3. Cada Parte dispondrá, de conformidad con la legislación de esa Parte, que un importador,
exportador o productor en su territorio pueda optar por conservar los registros o documentación
establecidos en los párrafos 1 y 2 en cualquier medio, incluyendo en forma electrónica, siempre
que los registros o documentación puedan ser recuperados e impresos con prontitud.
5-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Para mayor certeza, un importador, exportador, o productor debe conservar los registros de
conformidad con lo descrito en este Artículo, incluso si la Parte importadora no solicita una
certificación de origen o si el requisito de una certificación de origen ha sido exceptuado.
1. Para los efectos de determinar si una mercancía importada a su territorio es una mercancía
originaria, la Parte importadora podrá, por conducto de su autoridad aduanera, realizar una
verificación de cualquier solicitud de trato arancelario preferencial mediante uno o más de los
siguientes:
(c) para una mercancía textil o prenda de vestir, los procedimientos establecidos en el
Artículo 6.6 (Verificación); o
(d) cualquier otro procedimiento que podrá ser decidido por las Partes.
1bis: La Parte importadora puede optar por iniciar una verificación conforme a este Artículo al
importador o a la persona que llenó la certificación de origen.
2. Si una Parte importadora realiza una verificación de conformidad con este Artículo,
aceptará información, incluyendo documentos, directamente del importador, exportador o
productor.
3. Si una solicitud de trato arancelario preferencial está basada en una certificación de origen
llenada por el exportador o productor y, en respuesta a una solicitud de información por una Parte
importadora para determinar si una mercancía es originaria en la verificación de una solicitud de
trato arancelario preferencial conforme al párrafo 1(a), el importador no proporciona información
suficiente para demostrar que la mercancía es originaria, la Parte importadora solicitará
información al exportador o productor, conforme al párrafo 1(a) o 1(b) antes de que pueda negar
la solicitud de trato arancelario preferencial. La Parte importadora concluirá la verificación,
incluyendo cualquier solicitud adicional al exportador o productor conforme al párrafo 1(a) o 1(b),
dentro del tiempo previsto en el párrafo 14.
5-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) incluir información suficiente para identificar la mercancía que está siendo
verificada;
5. Si una Parte importadora ha iniciado una verificación conforme al párrafo 1(a) o 1(b),
distinta a un importador, dicha Parte informará al importador del inicio de la verificación.
6. Para una verificación de conformidad con los párrafos 1(a) o 1(b), la Parte importadora
deberá:
(a) asegurar que la solicitud por escrito de información, o de documentación que será
revisada, esté limitada a información y documentación para determinar si la
mercancía es originaria;
5-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8. Si una Parte importadora inicia una verificación conforme al párrafo 1(b), deberá, al
momento de la solicitud de la visita conforme al párrafo 4, proporcionar una copia de la solicitud
a:
9. Cada Parte dispondrá que, cuando un exportador o productor reciba una notificación
conforme al párrafo 4, el exportador o productor podrá, por única ocasión, en los 15 días siguientes
a la fecha de recepción de la notificación, solicitar posponer la visita de verificación propuesta por
un periodo no mayor a 30 días a partir de la fecha propuesta de la visita.
10. Cada Parte dispondrá que, cuando su autoridad aduanera reciba una notificación conforme
al párrafo 8, la autoridad aduanera podrá, dentro de los 15 días siguientes a la fecha de recepción
de la notificación, posponer la visita de verificación propuesta por un periodo no mayor de 60 días
a partir de la fecha propuesta de la visita, o por un plazo mayor que las Partes puedan decidir.
11. Una Parte no podrá negar trato arancelario preferencial a una mercancía basándose
exclusivamente en la posposición de la visita de verificación conforme a lo dispuesto en los
párrafos 9 o 10.
12. Cada Parte permitirá al exportador o al productor cuya mercancía sea objeto de una visita
de verificación de otra Parte, designar dos observadores que estén presentes durante la visita,
siempre que:
5-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
14. La Parte que realiza la verificación deberá, tan pronto como sea posible y dentro de 120
días a partir de haber recibido toda la información necesaria2 para hacer la determinación,
proporcionar una determinación por escrito conforme al párrafo 13. No obstante lo anterior, la
Parte podrá extender dicho periodo, en casos excepcionales, hasta por 90 días posteriores a la
notificación al importador, y a cualquier exportador o productor que esté sujeto de una verificación
o que proporcionó información durante la verificación.
15. Previo a la emisión de una determinación por escrito conforme al párrafo 13, si la Parte
importadora tiene la intención de negar el trato arancelario preferencial, la Parte importadora
informará al importador, y a cualquier exportador o productor que esté sujeto de una verificación
y que proporcionó información durante la verificación, los resultados preliminares de la
verificación y proporcionará a dichas personas una notificación de intento de negación que incluya
cuando será efectiva la negación y un periodo de por lo menos 30 días para la presentación de
información adicional, incluyendo documentos, relacionados con el carácter originario de la
mercancía.
16. Si las verificaciones realizadas por una Parte indican un patrón de conducta de un
importador, exportador o productor, sobre declaraciones falsas o infundadas de que una mercancía
importada a su territorio califica como una mercancía originaria, la Parte podrá suspender el trato
arancelario preferencial a las mercancías idénticas importadas, exportadas o producidas por esa
persona hasta que esa persona demuestre que cumple con lo establecido en este Capítulo, el
Capítulo 4 (Reglas de Origen), y el Capítulo 6 (Mercancías Textiles y del Vestido).
17. Para los efectos de este Artículo y artículos relacionados de las Reglamentaciones
Uniformes, todas las comunicaciones al exportador o productor y a la autoridad aduanera de la
Parte exportadora, serán enviadas por cualquier medio que pueda producir una confirmación de
recepción. Los periodos de tiempo especificados comenzarán a partir de la fecha de recepción.
2
Esto incluye cualquier información obtenida en virtud de una solicitud de verificación a un exportador o productor
conforme al párrafo 3.
5-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. La Parte importadora podrá negar una solicitud de trato arancelario preferencial si:
1. Cada Parte dispondrá que un importador pueda solicitar trato arancelario preferencial y la
devolución de los aranceles pagados en exceso para una mercancía, si el importador no hizo una
solicitud de trato arancelario preferencial al momento de la importación, siempre que la mercancía
hubiera calificado para trato arancelario preferencial cuando se importó al territorio de la Parte.
2. La Parte importadora podrá, para efectos del párrafo 1, requerir que el importador:
5-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Si una Parte proporciona información a otra Parte de conformidad con este Capítulo y
designa la información como confidencial, o es confidencial de conformidad con las leyes de la
Parte receptora, ésta Parte mantendrá la información como confidencial de conformidad con sus
leyes.
2. Una Parte podrá negarse a proporcionar información solicitada por otra Parte si esa Parte
ha incumplido actuar conforme al párrafo 1.
3. Una Parte podrá utilizar o revelar información confidencial recibida por otra Parte de
conformidad con este Capítulo, pero sólo para los propósitos de la administración o aplicación de
sus leyes en materia aduanera, o como lo dispongan de otra manera las leyes de esa Parte,
incluyendo en un procedimiento administrativo, cuasi judicial o judicial.
4. Cuando una Parte recolecte información de un operador comercial de conformidad con este
Capítulo, esa Parte aplicará lo dispuesto en el Artículo 7.24 (Administración Aduanera y
Facilitación del Comercio - Protección de la Información de los Operadores Comerciales) para
mantener el carácter confidencial de la información.
1. Cada Parte mantendrá sanciones penales, civiles o administrativas por infracciones a sus
leyes y regulaciones relacionadas con este Capítulo.
5-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) que complete una certificación de origen que ampare una mercancía que haya sido
objeto de una determinación de origen conforme a este Acuerdo; o
(b) que haya recibido una resolución anticipada de conformidad con este Acuerdo de
acuerdo con el Artículo 7.5 (Resoluciones Anticipadas) del Capítulo de
Administración Aduanera y Facilitación del Comercio y el Artículo 15.
1. Las Partes deberán, a la entrada en vigor de este Acuerdo, establecer o mantener mediante
sus respectivas leyes y regulaciones, Reglamentaciones Uniformes referentes a la interpretación,
aplicación y administración del Capítulo 4 (Reglas de Origen), de este Capítulo, el Capítulo 6
(Mercancías Textiles y del Vestido), y de otros asuntos que convengan las Partes.
3. Cada Parte aplicará las Reglamentaciones Uniformes además de las obligaciones de este
Capítulo.
1. Cada Parte notificará a las otras Partes las siguientes determinaciones, medidas o
resoluciones incluyendo en la medida de lo posible, las que estén en vías de aplicarse:
(a) una determinación de origen expedida como resultado de una visita de verificación
efectuada conforme al Artículo 5.10;
5-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(ii) el trato uniforme dado por la autoridad aduanera de otra Parte respecto a la
clasificación arancelaria o al valor de una mercancía o de los materiales
utilizados en la producción de una mercancía, o a la asignación razonable
de costos cuando se calcule el costo neto de una mercancía que sea objeto
de una determinación de origen;
2. El Comité consultará regularmente para asegurar que este Capítulo y el Capítulo 4 (Reglas
de Origen) sean administrados de manera efectiva, uniforme y compatible con el espíritu y
objetivos de este Acuerdo, y cooperará en la administración de este Capítulo.
5-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6. Con respecto a las mercancías textiles y del vestido, el Artículo 6.7 (Comité de Asuntos
Comerciales de Mercancías Textiles y del Vestido) aplica en lugar de este Artículo.
2. El Subcomité se deberá reunir al menos una vez durante el año de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo, y posteriormente cuando las Partes decidan y a solicitud de la Comisión o
del Comité de Reglas de Origen y Procedimientos de Origen.
(d) proporcionar un foro para que las Partes consulten y se esfuercen por resolver los
asuntos relacionados con la verificación de origen.
5-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 5-A
Una certificación de origen que es la base para una solicitud de trato arancelario preferencial de
conformidad con este Acuerdo deberá incluir los siguientes elementos:
2. Certificador
3. Exportador
4. Productor
5. Importador
5-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
7. Criterio de Origen
Certifico que las mercancías descritas en este documento califican como originarias y la
información contenida en este documento es verdadera y exacta. Asumo la responsabilidad de
comprobar lo aquí declarado y me comprometo a conservar y presentar en caso de ser requerido o
ponerla a disposición durante una visita de verificación, la documentación necesaria para sustentar
esta certificación.
5-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 6
De Minimis
2. Una mercancía textil o del vestido, clasificada en los Capítulos 50 a 60 o en la partida 96.19
del Sistema Armonizado que contenga materiales no originarios que no cumplen con el requisito
aplicable de cambio de clasificación arancelaria especificado en el Anexo 4-B (Reglas de Origen
Específicas por Producto), se considerará, no obstante, como una mercancía originaria si el peso
total de todos esos materiales no excede el 10 por ciento del peso total de la mercancía, del cual el
peso total del contenido de elastoméricos no podrá exceder el 7 por ciento, y la mercancía cumple
con todos los demás requisitos aplicables de este Capítulo y de los Capítulos 4 y 5 (Reglas de
Origen y Procedimientos de Origen).
3. Una mercancía textil o del vestido clasificada en los Capítulos 61 a 63 del Sistema
Armonizado que contenga fibras o hilados no originarios en el componente de la mercancía que
determina la clasificación arancelaria de la mercancía que no cumplen con el requisito aplicable
de cambio de clasificación arancelaria establecido en el Anexo 4-B (Reglas de Origen Específicas
por Producto) se considerará, no obstante, como una mercancía originaria si el peso total de todas
esas fibras o hilados no excede el 10 por ciento del peso total de ese componente, del cual el peso
total del contenido de elastoméricos no podrá exceder el 7 por ciento, y la mercancía cumple con
todos los demás requisitos aplicables de este Capítulo y los Capítulos 4 y 5 (Reglas de Origen y
Procedimientos de Origen).
6-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. No obstante las reglas de origen específicas por producto establecidas en el Anexo 4-B
(Reglas de Origen Específicas por Producto), las mercancías textiles y del vestido acondicionadas
en juegos o surtidos para la venta al por menor, clasificadas como resultado de la aplicación de la
Regla 3 de las Reglas Generales para la Interpretación del Sistema Armonizado, no serán
consideradas como mercancías originarias a menos que cada una de las mercancías contenidas en
el juego o surtido sean originarias o el valor total de las mercancías no originarias en el juego o
surtido no excedan el 10 por ciento del valor del juego o surtido.
(b) el valor del juego o surtido se calculará de la misma manera que el valor de la
mercancía en el Capítulo 4 (Reglas de Origen).
1. Una Parte importadora y una Parte exportadora podrán identificar determinadas mercancías
textiles o del vestido que, de mutuo acuerdo, sean:
(b) mercancías de la industria artesanal hechas a mano con tejidos hechos en telares
manuales;
2. Las mercancías serán elegibles para el tratamiento libre de arancel por la Parte importadora,
siempre que se cumplan los requisitos mutuamente acordados por las Partes importadora y
exportadora.
6-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. A petición de una Parte, las Partes realizarán consultas para considerar si determinadas
mercancías deben estar sujetas a diferentes reglas de origen para atender cuestiones de
disponibilidad de suministro de fibras, hilados o tejidos en la zona de libre comercio.
2. Durante las consultas, cada Parte tomará en consideración los datos presentados por una
Parte que demuestren una producción sustancial en su territorio de una mercancía en particular
sujeta a revisión. Las Partes consultantes considerarán que se ha demostrado una producción
sustancial si esa Parte demuestra que sus productores nacionales pueden suministrar cantidades
comerciales de la mercancía de manera oportuna. Con miras a concluir las consultas sin demora,
las Partes se esforzarán por realizar una evaluación inicial de las pruebas disponibles respecto a si
la fibra, el hilado o el tejido están comercialmente disponibles en la zona de libre comercio
oportunamente y en la medida de lo posible dentro de 90 días.
3. Si, con base en la evaluación inicial, las Partes acuerdan que la fibra, el hilado o el tejido
no están comercialmente disponibles, las Partes se esforzarán por llegar a un acuerdo prontamente
sobre una propuesta correspondiente de cambio de regla y, conforme sea apropiado, procederán
con sus respectivos procedimientos internos para su implementación. Las Partes procurarán
concluir las consultas dentro de un plazo de 60 días después de la evaluación inicial. El acuerdo
entre las Partes reemplazará cualquier regla de origen previa para esa mercancía una vez que sea
aprobado por cada Parte, de conformidad con los procedimientos legales necesarios de cada Parte.
2. Las Partes reconocen que documentos tales como el conocimiento de embarque, facturas,
contratos de venta, órdenes de compra, listas de empaque y otros documentos comerciales son
particularmente importantes para detectar, prevenir o combatir infracciones aduaneras
relacionadas con el comercio de mercancías textiles y del vestido.
6-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Una Parte importadora podrá solicitar una visita a las instalaciones de un exportador o
productor de mercancías textiles y del vestido, conforme a este Artículo para verificar si:
(a) una mercancía textil o del vestido califica para tratamiento arancelario preferencial
conforme a este Acuerdo; o
(b) están ocurriendo o han ocurrido infracciones aduaneras con respecto a una
mercancía textil o del vestido.
3. Durante una visita a las instalaciones conforme al párrafo 2, una Parte importadora podrá
solicitar acceso a:
4. Si una Parte importadora pretende realizar una visita a las instalaciones conforme al párrafo
2, proporcionará a la Parte anfitriona, a más tardar 20 días antes de la fecha de la primera visita a
un exportador o productor:
1
Para los efectos de este Artículo, la información recolectada de conformidad con este Artículo será utilizada con el
propósito de asegurar la efectiva implementación de este Capítulo. Una Parte no utilizará estos procedimientos para
recolectar información para otros propósitos.
6-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) las presuntas infracciones aduaneras que serán verificadas en virtud del párrafo 2
b), incluyendo la información fáctica relevante disponible en el momento de la
notificación relacionada con las infracciones específicas, la cual puede incluir
información histórica; y
5. Si una Parte importadora pretende realizar una visita a las instalaciones conforme al párrafo
2 y no proporcionó los nombres de los exportadores o productores de conformidad con el párrafo
4, proporcionará a la Parte anfitriona una lista de los nombres y direcciones de los exportadores o
productores que propone visitar, de manera oportuna, antes de la fecha de la primera visita a un
exportador o productor conforme al párrafo 2, para facilitar la coordinación, el apoyo logístico y
la programación de la visita a las instalaciones.
7. Si una Parte importadora pretende realizar una visita a las instalaciones conforme al párrafo
2:
6-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) una vez recibida una solicitud por escrito de la Parte anfitriona, proporcionar a la
Parte anfitriona un informe escrito de los resultados de la visita, incluyendo
cualquier hallazgo, a más tardar 90 días después de la fecha de la solicitud; y
(c) una vez recibida una solicitud por escrito del exportador o productor, proporcionar
a esa persona un informe escrito de los resultados de la visita en lo que respecta a
ese exportador o productor, incluyendo cualquier hallazgo. Este podrá ser un
informe preparado conforme al subpárrafo (b) con los cambios que sean
apropiados. La Parte importadora informará al exportador o productor sobre el
derecho a solicitar este informe.
9. Si una Parte importadora realiza una visita a las instalaciones conforme a este Artículo y,
como resultado, tiene la intención de negar el tratamiento arancelario preferencial a una mercancía
textil o del vestido, deberá, antes de emitir una determinación por escrito, informar al importador
y a cualquier exportador o productor que haya proporcionado información directamente a la Parte
importadora, de los resultados preliminares de la verificación y proporcionar a esas personas un
6-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
aviso de intención de negación señalando a partir de cuándo sería efectiva la negación y que cuenta
con un periodo de al menos 30 días para presentar información adicional, incluidos documentos,
para respaldar la solicitud de tratamiento arancelario preferencial.
10. La Parte importadora no rechazará una solicitud de tratamiento arancelario preferencial por
la única razón de que la Parte anfitriona no proporcione la asistencia o información solicitada
conforme a este Artículo.
11. Si las verificaciones de la Parte importadora a mercancías textiles y del vestido idénticas
indican un patrón de conducta de un exportador o productor sobre declaraciones falsas o
infundadas de que una mercancía textil o del vestido importada a su territorio califica para
tratamiento arancelario preferencial, la Parte importadora podrá suspender el tratamiento
arancelario preferencial para las mercancías textiles y del vestido idénticas importadas, exportadas
o producidas por esa persona hasta que se le demuestre a la Parte importadora que dichas
mercancías textiles o del vestido idénticas califican para el tratamiento arancelario preferencial.
Para los efectos de este párrafo, "mercancías textiles o del vestido idénticas" significa productos
textiles o del vestido que son iguales en todos los aspectos, incluyendo las características físicas,
la calidad y la reputación, independientemente de las diferencias menores de apariencia que no
sean relevantes para la determinación del origen de esas mercancías.
1. La Parte importadora podrá negar una solicitud de tratamiento arancelario preferencial para
una mercancía textil o del vestido:
(b) si, de conformidad con una visita a las instalaciones conforme al Artículo 6.6.2, no
ha recibido suficiente información para determinar que la mercancía textil o del
vestido califica para el tratamiento arancelario preferencial; o
(c) si, de conformidad con una visita a las instalaciones conforme al Artículo 6.6.2, se
niega el acceso o permiso para la visita a las instalaciones, se impide que la Parte
importadora complete la visita a las instalaciones, o el exportador o productor, o la
persona que tenga la capacidad de dar su consentimiento en nombre del exportador
o productor, no brinda acceso a los registros o instalaciones relevantes durante una
visita a las instalaciones.
1. Las Partes establecen un Comité de Asuntos Comerciales sobre Textiles y del Vestido
(Comité), compuesto por representantes del gobierno de cada Parte.
6-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. El Comité se reunirá al menos una vez dentro del año a partir de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo y posteriormente en las fechas que las Partes decidan y a solicitud de la
Comisión. El Comité se reunirá en los lugares y las veces que las Partes decidan.
3. El Comité podrá considerar cualquier asunto que surja conforme a este Capítulo y sus
funciones incluirán la revisión de la implementación de este Capítulo, consultas sobre dificultades
técnicas o interpretativas que puedan surgir conforme a este Capítulo y discusiones sobre formas
para mejorar la efectividad de la cooperación conforme a este Capítulo.
4. El Comité evaluará los posibles beneficios y riesgos que puedan derivarse de la eliminación
de las restricciones existentes sobre el comercio entre las Partes en prendas de vestir usadas y otros
artículos usados, tal como se define en la partida 63.09 del Sistema Armonizado, incluidos los
efectos sobre las empresas y las oportunidades de empleo, y en el mercado de mercancías textiles
y del vestido en cada Parte.
5. Las discusiones referidas en este Artículo serán confidenciales y sin perjuicio de los
derechos de cualquier Parte en cualquier otro procedimiento.
6-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 6-A
DISPOSICIONES ESPECIALES
Definiciones
número promedio de hilo, significa el número promedio del hilo de los hilos contenidos
en la tela. Al calcular el número promedio del hilo, el largo del hilo se considera igual a la distancia
cubierta por él en la tela, con todos los hilos cortados medidos como si fuesen continuos y siendo
tomada la cuenta del total de hilos sencillos dentro de la tela incluyendo los hilos sencillos en
cualquier múltiplo (doblados) o hilos cableados. El peso deberá tomarse después de eliminar
cualquier exceso de apresto a través del hervido o cualquier otro proceso adecuado. Cualquiera de
las siguientes fórmulas se podrá utilizar para determinar el número promedio de hilo:
• N = BYT / 1,000
• N = 100T / Z'
• N = BT / Z
• N = ST / 10
donde:
• N es el número promedio del hilo,
• B es la extensión (ancho) de la tela en centímetros,
• Y son los metros (lineales) de la tela por kilogramo,
• T es el total de hilos sencillos por centímetro cuadrado,
• S son los metros cuadrados de tela por kilogramo,
• Z son los gramos de la tela por metro lineal, y
• Z' son los gramos de la tela por metro cuadrado.
• Las fracciones que resulten del “número promedio de hilo" no se tomarán en
cuenta.
6-A-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Estados Unidos no aplicará aranceles aduaneros a los textiles y prendas de vestir que se
ensamblen en México a partir de telas totalmente formadas y cortadas en Estados Unidos,
excluidas las telas de forro visible, y exportados desde y reimportados a Estados Unidos en virtud
de:
(b) Capítulo 61, 62 o 63 si, después del ensamble, aquellas mercancías que habrían
calificado para el tratamiento bajo la 9802.00.90, o cualquier otra modificación
posterior a esta fracción arancelaria de Estados Unidos, las mercancías hayan sido
sujeto a blanqueo, teñido de prendas, lavado a la piedra, lavado con ácido o
planchado.
Prendas de vestir
Cada una de las Partes aplicará el tratamiento arancelario preferencial de las mercancías
originarias, establecido en su Lista del Anexo 2-B, hasta las cantidades anuales especificadas en
el Apéndice 6.A.1., en MCE2, a las prendas de vestir y mercancías textiles confeccionadas que se
incluyen en los Capítulos 61 y 62 que sean cortadas (o tejidas a forma) y cosidas o de alguna otra
manera ensambladas en territorio de una de las Partes a partir de tela o hilo producido u obtenido
fuera de la zona de libre comercio, y que cumplan con otras condiciones aplicables de tratamiento
arancelario preferencial de conformidad con este Acuerdo. Los MCE deberán determinarse de
acuerdo con los factores de conversión establecidos en el Anexo 6-B.
Excepciones
2
Para los efectos de este Anexo, metros cuadrados equivalentes o MCE significa la unidad de medida que resulte de
la aplicación de los factores de conversión establecidos en el Anexo 6-B a una unidad de medida primaria, tales como
pieza, docena o kilogramo.
6-A-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) las prendas de vestir incluidas en los Capítulos 61 y 62 del SA, en las cuales la tela
que determina la clasificación arancelaria de la mercancía aparece en alguna de las
siguientes fracciones arancelarias, no serán susceptibles de tratamiento arancelario
preferencial de acuerdo a los niveles establecidos en el Apéndice 6.A.1.
(ii) telas tramadas de tejido plano donde dos o más cabos de urdimbre son
tramados como uno (tela oxford) con promedio del hilo menor a 135 del
número métrico: 5208.19, 5208.29, 5208.39, 5208.49, 5208.59, 5210.19,
5210.29, 5210.39, 5210.49, 5210.59, 5512.11, 5512.19, 5513.13, 5513.23,
5513.39, y 5513.49, o cualquier actualización de dichas fracciones
arancelarias.
(c) las prendas de vestir que aparecen en las fracciones arancelarias estadounidenses
6110.30.10.10, 6110.30.10.20, 6110.30.15.10, 6110.30.15.20, 6110.30.20.10,
6110.30.20.20, 6110.30.30.10, 6110.30.30.15, 6110.30.30.20, 6110.30.30.25 y las
mercancías de aquellas fracciones arancelarias que estén clasificados como partes
de conjuntos en las fracciones arancelarias estadounidenses 6103.23.00.30,
6103.23.00.70, 6104.23.00.22 y 6104.23.00.40 o en la fracción arancelaria
mexicana 6110.30.01 o mercancías de estas fracciones arancelarias que son
clasificadas como partes de conjuntos en la subpartida 6103.23 o 6104.23, o
cualquier actualización de dichas fracciones arancelarias, no son susceptibles de
tratamiento arancelario preferencial como se establece en los niveles del Apéndice
6.A.1.
6-A-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada una de las Partes aplicará el tratamiento arancelario preferencial de las mercancías
originarias establecidos en su Lista del Anexo 2-B, hasta las cantidades anuales, en MCE,
especificadas en el Apéndice 6.A.2, a telas de algodón y de fibras artificiales o sintéticas, o a las
mercancías textiles de confección simple de algodón y fibras artificiales o sintéticas, comprendidas
en los Capítulos 52 a 55, 58, 60 y 63, tramadas o tejidas en una de las Partes a partir de hilos
producidos u obtenidos fuera de la zona de libre comercio o tejidos en una de las Partes a partir de
hilo elaborado en una de las Partes con fibra producida u obtenida fuera de la zona de libre
comercio, y las mercancías de la subpartida 9404.90 que sean terminadas y cortadas y cosidas o
de otra manera ensambladas a partir de telas de las subpartidas 5208.11 a 5208.29, 5209.11 a
5209.29, 5210.11 a 5210.29, 5211.11 a 5211.20, 5212.11, 5212.12, 5212.21, 5212.22, 5407.41,
5407.51, 5407.71, 5407.81, 5407.91, 5408.21, 5408.31, 5512.11, 5512.21, 5512.91, 5513.11 a
5513.19, 5514.11 a 5514.19, 5516.11, 5516.21, 5516.31, 5516.41, o 5516.91 producidas u
obtenidas fuera de la zona de libre comercio, y que cumplan con otras condiciones aplicables de
tratamiento arancelario preferencial conforme a este Acuerdo. Los MCE se determinarán conforme
a los factores de conversión que se establecen en el Anexo 6-B.
2. Para los efectos del párrafo 1, en el comercio entre Estados Unidos y Canadá, el número
en MCE que se contabilizará a los NPAs se determinará de la forma siguiente:
(a) para las mercancías textiles que no son originarias, debido a que ciertos
materiales textiles no originarios no cumplen el requisito aplicable de cambio
de clasificación arancelaria establecido en el Anexo 4-B (Reglas de Origen
Específicas por Producto) para esa mercancía, pero cuando esos materiales
representen en peso 50 por ciento o menos, de los materiales de ese bien,
únicamente se contabilizará el 50 por ciento de los MCE para ese bien,
determinados conforme a los factores de conversión que se establecen en el
Anexo 6-B; y
(b) para las mercancías textiles que no son originarias, debido a que ciertos
materiales textiles no originarios no cumplen con el requisito aplicable de
cambio de clasificación arancelaria establecido en el Anexo 4-B (Reglas de
Origen Específicas por Producto) para esa mercancía, pero cuando esos
materiales representen en peso más del 50 por ciento de los materiales de ese
bien, se contabilizará el 100 por ciento de los MCE para ese bien, determinados
conforme a los factores de conversión que se establecen en el Anexo 6-B.
Hilo
1. Cada una de las Partes aplicará el tratamiento arancelario preferencial de las mercancías
originarias establecidos en su Lista del Anexo 2-B, hasta el monto anual, en kilogramos (kg),
especificado en el Apéndice 6.A.3, a los hilos de algodón o de fibras artificiales o sintéticas de las
partidas 52.05 a 52.07 o 55.09 a 55.11 que sean manufacturados en una de las Partes a partir de
6-A-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
fibra de las partidas 52.01 a 52.03 o 55.01 a 55.07, producida u obtenida fuera de la zona de libre
comercio y que cumplan con otras condiciones aplicables de tratamiento arancelario preferencial
conforme este Acuerdo.
2. Para efectos del comercio entre Estados Unidos y Canadá, cada Parte también aplicará el
tratamiento arancelario preferencial previsto en el párrafo 1 a las mercancías de la partida 56.05
que se formen en una Parte a partir de fibras obtenidas fuera de la zona de libre comercio y que
cumplan con otras condiciones aplicables de tratamiento arancelario preferencial conforme a este
Acuerdo.
2. El comercio de las mercancías a que se refiere esta Sección (Disposiciones Especiales) será
monitoreado por las Partes. Las Partes consultarán, según sea necesario, para garantizar que los
NPAs se administren de manera efectiva y cooperarán en la administración de este Anexo,
incluyendo responder con prontitud a las solicitudes urgentes sobre cuestiones relacionadas a la
utilización de los NPAs.
3. La Parte importadora administrará cada NPA sobre la base del principio “primero en
tiempo, primero en derecho” y calculará la cantidad de mercancías que ingresen bajo un NPA
sobre la base de sus importaciones.
(a) sus procedimientos para la asignación de un NPA, junto con los documentos de
resumen que expliquen los procedimientos, y cualquier cambio a dichos
procedimientos debe estar sujeto a un proceso de notificación pública y
comentarios;
(b) la cantidad anual de cada NPA y las cantidades asignadas contra cada NPA,
actualizado al menos mensualmente;
6-A-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) información sobre la asignación y utilización de cada NPA desde la entrada en vigor
de este Acuerdo.
5. Una Parte importadora podrá requerir un documento emitido por la autoridad competente
de una Parte, como un certificado de elegibilidad, con información que demuestre que una
mercancía califica para tratamiento libre de arancel bajo un NPA, para rastrear la asignación y uso
de un NPA o como condición para otorgar trato libre de aranceles a una mercancía bajo un NPA.
6. Cada Parte permitirá que un importador solicite tratamiento libre de arancel para una
mercancía bajo un NPA durante al menos un año después de la importación de una mercancía.
7. Una Parte notificará a las otras Partes si requiere un certificado de elegibilidad u otra
documentación conforme al párrafo 5 y los elementos de datos mínimos requeridos.
8. Las Partes establecerán a la entrada en vigor del Acuerdo un sistema seguro para la
transmisión electrónica de certificados de elegibilidad u otra documentación relacionada con la
utilización del NPA, así como para compartir información en tiempo real relacionada con la
asignación y utilización de los NPAs.
10. A solicitud de una Parte que desee ajustar cualquier NPA anual basado en la capacidad de
obtener abastecimiento de fibras, hilados y tejidos específicos, según corresponda, que puedan
utilizarse para producir productos originarios, las Partes deberán consultar sobre la posibilidad de
ajustar dicho nivel. Cualquier ajuste en los NPAs requiere el consentimiento mutuo de las Partes
interesadas y está sujeto a los procedimientos de aprobación nacionales.
6-A-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
APÉNDICE 6.A.1
3
De los 4,000,000 MCE anuales de importaciones de prendas de lana a Canadá provenientes de Estados Unidos, no
más de 3,800,00 MCE serán trajes de lana para caballero o niño de la categoría estadounidense 443.
6-A-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
APÉNDICE 6.A.2
4
Los MCE anuales de importaciones a Canadá provenientes de Estados Unidos estarán limitados a mercancías del
Capítulo 60 o partida 63.03.
5
De los 71,765,252 MCE de importaciones a Estados Unidos provenientes de Canadá, no más de 38,642,828 podrán
ser mercancías de los Capítulos 52 a 55, 58 o 63 (excepto de la subpartida 6302.10, 6302.40, 6303.12, 6303.19,
6304.11, o 6304.91) del SA; y no más de 38,642,828 podrán ser mercancías del Capítulo 60 o subpartida 6302.10,
6302.40, 6303.12, 6303.19, 6304.11 o 6304.91 del SA.
6
De los 22,800,000 MCE anuales de importaciones a Estados Unidos provenientes de México, no más de 18 millones
MCE en un año calendario podrán ser mercancías del Capítulo 60 y de las subpartidas 6302.10, 6302.40, 6303.12,
6303.19, 6304.11 o 6304.91 del SA; y no más de 4,800,0000 MCE en un año calendario podrán ser en mercancías de
los capítulos 52 a 55, 58 y 63 (excepto de las subpartidas 6302.10, 6302.40, 6303.12, 6303.19, 6304.11 o 6304.91)
del SA.
6-A-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
APÉNDICE 6.A.3
7
De los 6,000,000 de kilogramos anuales de importaciones a Estados Unidos provenientes de Canadá, no más de
3,000,000 de kilogramos podrán ser hilados clasificados en las partidas 55.09 o 55.11 predominantemente de acrílico
en peso y no más de 3,000,000 de kilogramos podrán ser de hilados de las partidas 52.05 a 52.07 o 55.09 a 55.11.
6-A-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 6.B
Factores de Conversión
2. Salvo que este Anexo disponga otra cosa, o según lo acuerden mutuamente dos de las
Partes respecto al comercio entre ellas, se utilizarán los factores de conversión a MCE señalados
en los párrafos 3 a 6.
6-A-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6-A-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. (a) La unidad primaria de medida para las siguientes fracciones arancelarias de la categoría
666 de Estados Unidos será NO (pieza) y se convertirán a MCE por un factor de 5.5.
6-A-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. (b) La unidad primaria de medida para las siguientes fracciones arancelarias de la categoría
666 de Estados Unidos será NO (pieza) y se convertirán a MCE por el factor de 0.9:
5. La unidad primaria de medida para prendas de las subpartidas 6117.90 y 6217.90 será de
KG y se convertirá a MCE aplicando los siguientes factores:
6-A-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 8
RECONOCIMIENTO DE LA PROPIEDAD DIRECTA, INALIENABLE E
IMPRESCRIPTIBLE DEL ESTADO MEXICANO SOBRE LOS HIDROCARBUROS
1. Como se establece en este Acuerdo, las Partes confirman su pleno respeto por la soberanía
y el derecho soberano a regular con respecto a asuntos atendidos en este Capítulo de conformidad
con sus respectivas Constituciones y derecho interno en pleno ejercicio de sus procesos
democráticos.
(b) El Estado Mexicano tiene la propiedad directa, inalienable e imprescriptible de todos los
hidrocarburos en el subsuelo del territorio nacional, incluyendo la plataforma continental
y la zona económica exclusiva situada fuera del mar territorial y adyacente a éste, en
mantos o yacimientos, cualquiera que sea su estado físico, de conformidad con la
Constitución Mexicana.
8-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 9
1. Las definiciones del Anexo A del Acuerdo MSF serán incorporadas a este Capítulo y
formarán parte del mismo, mutatis mutandis, excepto lo dispuesto en el párrafo 2.
gestión del riesgo significa la ponderación de alternativas de política a la luz de los resultados de
la evaluación del riesgo y, de requerirse, la selección e implementación de opciones de control
apropiadas, que pueden incluir medidas sanitarias y fitosanitarias;
Este Capítulo se aplicará a todas las medidas sanitarias y fitosanitarias de una Parte que
podrán, directa o indirectamente, afectar el comercio entre las Partes.
9-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) proteger la vida y la salud de las personas y los animales o para preservar los
vegetales en los territorios de las Partes, al mismo tiempo que facilitar el comercio
entre ellos;
(d) asegurar que las medidas sanitarias o fitosanitarias aplicadas por cada Parte no
creen obstáculos innecesarios al comercio;
2. Las medidas sanitarias o fitosanitarias que estén en conformidad con las disposiciones
relevantes de este Capítulo, serán presumidas compatibles con las obligaciones de las Partes de
conformidad con las disposiciones del Capítulo 2 (Trato Nacional y Acceso a Mercados de
Mercancías) que se relacionan con el uso de medidas sanitarias o fitosanitarias, y del Artículo
XX(b) del GATT de 1994 incorporado al Capítulo 32 (Disposiciones Generales y Excepciones).
9-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Cada Parte proporcionará a las otras Partes una lista de las autoridades gubernamentales a
nivel central competentes. Por solicitud de una Parte, y de ser aplicable, una Parte deberá
proporcionar información de contacto o una descripción por escrito de las responsabilidades MSF
de sus autoridades competentes.
2. Cada Parte deberá designar y notificar un punto de contacto para las cuestiones que surjan
conforme a este Capítulo, de conformidad con el Artículo 30.5 (Puntos de Contacto).
3. Las Partes deberán informar puntualmente sobre cualquier cambio de las autoridades
competentes o puntos de contacto.
1. Las Partes reconocen la importancia de asegurar que sus respectivas medidas sanitarias y
fitosanitarias se basen en principios científicos.
2. Cada Parte tiene el derecho de adoptar o mantener las medidas sanitarias y fitosanitarias
necesarias para la protección de la vida y la salud de las personas y los animales o para preservar
los vegetales, siempre que esas medidas no sean incompatibles con las disposiciones de este
Capítulo.
3. Cada Parte deberá basar sus medidas sanitarias y fitosanitarias en normas, directrices o
recomendaciones internacionales relevantes, siempre que hacerlo así cumpla el nivel apropiado de
protección sanitaria y fitosanitaria para la Parte. Si una medida sanitaria o fitosanitaria no se basa
en normas, directrices o recomendaciones internacionales relevantes, o si no existen normas,
directrices o recomendaciones internacionales relevantes, la Parte deberá asegurar que su medida
sanitaria o fitosanitaria esté basada en una evaluación, apropiada según las circunstancias, del
riesgo a la vida o la salud de las personas, o de los animales o la preservación de los vegetales.
9-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5. Si una Parte adopta o mantiene una medida sanitaria o fitosanitarias provisional, en caso
de que la evidencia científica pertinente sea insuficiente, la Parte deberá, en un periodo razonable
de tiempo:
(a) buscar obtener la información adicional necesaria para una evaluación de riesgo
más objetiva;
(a) se apliquen sólo en la medida necesaria para proteger la vida y la salud de las
personas y los animales o para preservar los vegetales;
(e) no sean aplicadas de una manera que constituya una restricción encubierta al
comercio entre las Partes.
7. Cada Parte se asegurará que al llevar a cabo su evaluación de riesgo y gestión del riesgo
con respecto a una regulación sanitaria o fitosanitaria para los fines del Anexo B del Acuerdo MSF,
de manera que esté documentado y que proporcione a las otras Partes y personas de las Partes una
oportunidad de comentar, de una manera determinada por esa Parte.
(a) asegurarse de que cada evaluación de riesgo que lleve a cabo es apropiada las
circunstancias del riesgo a la vida y la salud de las personas y los animales o para
preservar los vegetales, y que toma en cuenta la evidencia científica pertinente
disponible, incluyendo la información y datos cuantitativos y cualitativos; y
9-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
9. Cada Parte deberá considerar no adoptar ninguna medida como una opción de gestión de
riesgo, donde no adoptar ninguna medida alcanzaría el nivel apropiado de protección de la Parte.
10. Sin perjuicio del Artículo 9.4 (Disposiciones Generales), cada Parte seleccionará una
medida sanitaria o fitosanitaria que no sea más restrictiva al comercio que lo requerido para
alcanzar el nivel de protección que la Parte haya determinado como apropiado. Para mayor certeza,
una medida sanitaria o fitosanitaria no es más restrictiva al comercio que lo que se requiere, a
menos que haya otra opción que esté razonablemente disponible, teniendo en cuenta la viabilidad
técnica y económica, que alcanza el nivel adecuado de protección sanitaria o fitosanitaria, y es
significativamente menos restrictiva para el comercio.
11. Si una Parte importadora requiere una evaluación del riesgo para evaluar una solicitud de
una Parte exportadora para autorizar la importación de una mercancía de esa Parte exportadora, la
Parte importadora proporcionará, a solicitud de la Parte exportadora, una explicación de la
información necesaria para la evaluación del riesgo. Al recibir la información requerida de la Parte
exportadora, la Parte importadora procurará facilitar la evaluación de la solicitud de autorización
programando el trabajo de la solicitud, de conformidad con los procesos, políticas, recursos, y las
leyes y regulaciones de la Parte importadora.
13. Si la Parte importadora, como resultado de una evaluación del riesgo, adopta una medida
sanitaria o fitosanitaria que pueda facilitar el comercio entre las Partes, la Parte importadora
aplicará la medida sin demoras indebidas.
14. Si una Parte tiene razón para creer que una medida sanitaria o fitosanitaria específica
adoptada o mantenida por otra Parte es restrictiva, o tiene el potencial de restringir las
exportaciones, y la medida no se basa en las normas, directrices o recomendaciones internacionales
pertinentes, o no existen las normas, directrices o recomendaciones, puede ser solicitada una
explicación de las razones y la información pertinente con respecto a la medida y deberá ser
proporcionada por la Parte que adopta o mantiene la medida.
15. Sin perjuicio del Artículo 9.14 (Medidas de Emergencia), ninguna Parte impedirá la
importación de una mercancía de otra Parte por el motivo de que la Parte importadora está llevando
9-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) tendrá el objetivo, entre otros, de hacer sus medidas sanitarias y fitosanitarias
equivalentes, o de ser apropiado, idénticas a las de las otras Partes, pero sólo en la
medida en la que hacer alguna de las dos, no reduzca el nivel apropiado de
protección sanitario o fitosanitario de la Parte.
Artículo 9.8: Adaptación a las Condiciones Regionales, con Inclusión de las Zonas Libres de
Plagas o Enfermedades y las Zonas de Escasa Prevalencia de Plagas o Enfermedades
1
Para mayor certeza, una Parte no puede detener las importaciones porque esté llevando a cabo una revisión si las
detenciones de las importaciones de la Parte se hacen sobre la base de que el informe identifica que carece de la
información necesaria para permitir la importación de una mercancía.
9-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
4. Cuando una Parte importadora reciba una solicitud para una determinación de condiciones
regionales de una Parte exportadora y determine que la Parte exportadora ha proporcionado
información suficiente, aquella iniciará una evaluación sin demoras indebidas. Para este propósito,
cada Parte exportadora deberá proporcionar acceso razonable en su territorio a la Parte importadora
para inspección, muestreo y otros procedimientos relevantes.
6. Cuando una Parte importadora inicia una evaluación de una solicitud para una
determinación de condiciones regionales conforme al párrafo 4, esa Parte explicará, por solicitud
de la Parte exportadora, su proceso para llevar a cabo la determinación de condiciones regionales
sin demoras indebidas.
8. Si las autoridades competentes de las Partes importadora y exportadora deciden que una
solicitud para una determinación de las condiciones regionales es una prioridad, y la Parte
importadora ha recibido suficiente información, como se hace referencia en el párrafo 4, las
autoridades competentes involucradas establecerán plazos razonables con base en las
circunstancias, y pueden establecer un plan de trabajo, para lo cual la Parte importadora, en
circunstancias normales 2, puede finalizar la determinación, pudiendo ser positiva o negativa.
10. La Parte importadora deberá finalizar la evaluación y todas las etapas necesarias
involucradas para la determinación de condiciones regionales de la Parte exportadora, sin demoras
indebidas una vez que la autoridad competente de la Parte importadora determine que ha recibido
información suficiente de la Parte exportadora.
2
Para los efectos de este párrafo, las "circunstancias normales" no incluyen situaciones extraordinarias o imprevistas,
tales como riesgos imprevistos a la vida o salud humana, animal o vegetal, o recursos o restricciones regulatorias.
9-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
12. Si la evaluación de las pruebas proporcionadas por la Parte exportadora no da lugar a una
determinación para reconocer las zonas libres de plagas o enfermedades, o zonas de escasa
prevalencia de plagas o enfermedades, la Parte importadora proporcionará por escrito a la Parte
exportadora la justificación de su determinación.
14. Si hay un incidente que resulte en un cambio de estado, la Parte exportadora deberá
informar a la Parte importadora. Si la Parte importadora modifica o revoca la determinación
reconociendo las condiciones regionales como resultado del cambio en el estado, por solicitud de
la Parte exportadora, las Partes involucradas deberán cooperar para evaluar si la determinación
puede ser reinstalada.
15. Las Partes involucradas en una determinación que reconoce condiciones regionales
deberán, si es mutuamente acordado, informar el resultado al Comité.
1. Las Partes reconocen que una determinación positiva de la equivalencia de las medidas
sanitarias y fitosanitarias es un medio importante para facilitar el comercio.
2. Además del Artículo 4 del Acuerdo MSF, las Partes aplicarán un reconocimiento de
equivalencia a una medida sanitaria o fitosanitaria específica, o en la medida de lo posible y
apropiado a un grupo de medidas o a todo un sistema de medidas. En la determinación de
equivalencia de una medida sanitaria o fitosanitaria específica, de un grupo de medidas, o de todo
un sistema de medidas, cada Parte tendrá en consideración la orientación relevante del Comité de
MSF de la OMC y las normas, directrices y recomendaciones internacionales relevantes.
4. Cuando una Parte importadora reciba una solicitud para una determinación de equivalencia
de una Parte exportadora y determine que la Parte exportadora ha proporcionado suficiente
información, esta iniciará una evaluación sin demoras indebidas.
9-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5. Cuando una Parte importadora inicia una evaluación de equivalencia, esa Parte deberá
explicar, a petición de la Parte exportadora y sin demoras indebidas, su proceso para realizar la
determinación de equivalencia, y, si la determinación resulta en un reconocimiento, su plan de para
que se habilite el comercio.
7. Si las autoridades competentes de las Partes importadora y exportadora deciden que una
solicitud para una determinación de equivalencia es una prioridad, y la Parte importadora ha
recibido suficiente información, como señalado en el párrafo 4, las autoridades competentes
involucradas deberán establecer plazos razonables con base en las circunstancias, y pueden
establecer un plan de trabajo, para lo cual la Parte importadora, bajo circunstancias normales 3,
puede finalizar la determinación, ya sea positiva o negativa.
9. Una vez que la Parte importadora determina que la información proporcionada por la Parte
exportadora es suficiente para finalizar la evaluación, la Parte importadora deberá finalizar la
evaluación y comunicar los resultados de la evaluación a la Parte exportadora sin demoras
indebidas.
10. Al determinar la equivalencia, una Parte importadora deberá tener en cuenta los
conocimientos, información y experiencia pertinentes disponibles, incluyendo el conocimiento
adquirido a través de la experiencia con las autoridades competentes de las otras Partes.
11. Una Parte importadora deberá reconocer la equivalencia de una medida sanitaria o
fitosanitaria, un grupo de medidas o sistema, incluso si la medida, grupo de medidas o sistema
difiere de los suyos, si la Parte exportadora demuestra objetivamente a la Parte importadora que la
medida de la Parte exportadora alcanza el nivel de protección apropiado para la Parte importadora,
teniendo en cuenta los resultados que la medida, grupo de medidas o sistema de la Parte
exportadora alcance.
12. Si una Parte importadora adopta una medida que reconoce la equivalencia de las medidas
sanitarias o fitosanitarias, grupo de medidas, o sistemas de medidas, la Parte importadora deberá
comunicar esa medida a la Parte exportadora por escrito, y deberá implementar la medida sin
demoras indebidas.
3
Para efectos de este párrafo, las "circunstancias normales" no incluyen situaciones extraordinarias o imprevistas,
tales como riesgos imprevistos a la vida o salud humana, animal o vegetal, o recursos o restricciones regulatorias.
9-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
15. Si una Parte planea adoptar, modificar o derogar una medida objeto de un reconocimiento
de equivalencia sanitario o fitosanitario:
(a) la Parte deberá notificar su plan a la otra Parte. La notificación debe realizarse en
una etapa temprana apropiada en la cual cualquier comentario presentado por la
otra Parte pueda ser tomado en cuenta, incluso revisando su plan. A petición de una
de las Partes involucradas en el reconocimiento, las Partes deberán discutir si la
adopción, modificación o derogación de esa medida puede afectar el
reconocimiento de equivalencia.
16. Si una Parte adopta, modifica o revoca una medida objeto de un reconocimiento de
equivalencia sanitario o fitosanitario, la Parte importadora deberá mantener su reconocimiento de
equivalencia siempre que las medidas relativas a la mercancía de la Parte exportadora continuan
alcanzando el nivel de protección adecuado de la Parte importadora. A petición de una Parte, las
Partes deberán discutir prontamente la determinación hecha por la Parte importadora.
17. Si una Parte adopta, modifica o revoca una medida objeto de un reconocimiento de
equivalencia sanitario o fitosanitario, la Parte importadora deberá:
(b) si otros requisitos bajo (a) fueran necesarios, por solicitud, discutir los requisitos
con la Parte exportadora.
9-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Para determinar la capacidad de una Parte exportadora para cumplir con los requisitos
sanitarios y fitosanitarios de la Parte importadora, o para verificar el cumplimiento de la Parte
exportadora con los requisitos sanitarios y fitosanitarios que la Parte importadora haya
determinado equivalentes, la Parte importadora tendrá el derecho, conforme a este Artículo, de
auditar a las autoridades competentes de la Parte exportadora, incluyendo sistemas de inspección
asociados o designados. Esta auditoría puede incluir una evaluación de los programas de control
de las autoridades competentes, incluyendo, si es factible y apropiado: los programas de inspección
y auditoría, y las inspecciones in situ de instalaciones u otras áreas de producción agrícola.
2. Una auditoría estará basada en sistemas y diseñada para comprobar la eficacia de los
controles regulatorios de las autoridades competentes de la Parte exportadora.
4. Antes del inicio de una auditoría, las Partes auditada y auditora discutirán: la justificación,
los objetivos y el ámbito de aplicación de la auditoría; y los criterios o requisitos contra los cuales
se evaluará a la Parte auditada. En ese momento, las Partes auditada y auditora decidirán el
itinerario y los procedimientos para la realización de la auditoría.
5. A menos de que las Partes auditada y auditora decidan lo contrario, la Parte auditora deberá
concertar una reunión de salida al final de la auditoría, que incluya una oportunidad para que la
autoridad competente de la Parte auditada formule preguntas o solicite aclaraciones sobre los
resultados preliminares y las observaciones proporcionadas durante la reunión.
(a) realizar la auditoría para verificar que el sistema de la Parte auditada alcanza un
resultado equivalente al nivel apropiado de protección sanitario o fitosanitario de
la Parte importadora; y
9-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
8. Cuando un sistema ha sido reconocido como equivalente por una Parte, las autoridades
competentes de las Partes involucradas en ese reconocimiento, pueden discutir calendarios de
auditorías al sistema de la Parte importadora.
9. Una decisión o acción tomada por la Parte auditora como resultado de la auditoría deberá
estar sustentada en evidencia objetiva y datos que pueden ser verificados, tomando en
consideración el conocimiento, experiencia y confianza de la Parte auditora en los controles
regulatorios de la Parte auditada. La Parte auditora facilitará esta evidencia objetiva y datos, a
petición de la Parte auditada.
10. Los costos incurridos por la Parte auditora serán sufragados por la Parte auditora, a menos
que las Partes acuerden algo diferente.
12. Si la Parte auditora hace un informe final de auditoría a disposición del público, el informe
final de la auditoría deberá incorporar, o ser acompañado por los comentarios o respuesta escrita
al borrador de informe proporcionado por la autoridad competente de la Parte auditada.
1. Cada Parte puede usar revisiones a la importación para evaluar el cumplimiento de las
medidas sanitarias y fitosanitarias de la Parte importadora, y para obtener información para evaluar
el riesgo o determinar la necesidad de desarrollar o revisar periódicamente una revisión de un
riesgo basado en las revisiones a la importación.
2. Cada Parte asegurará que sus revisiones a la importación se basen en los riesgos asociados
a las importaciones, y que las revisiones a la importación se lleven a cabo sin demoras indebidas.
3. Una Parte deberá, por solicitud, poner a disposición de otra Parte información sobre sus
procedimientos de importación y la base para determinar la naturaleza y frecuencia de sus
revisiones a la importación, incluyendo los factores que considera para determinar los riesgos
asociados a las importaciones.
9-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
4. Una Parte podrá modificar la frecuencia de sus revisiones a la importación como resultado
de la experiencia adquirida a través de revisiones a la importación o como resultado de acciones o
discusiones previstas en este Capítulo.
5. Una Parte importadora proporcionará a otra Parte, a solicitud, la información con respecto
a los métodos analíticos, controles de calidad, procedimientos de muestreo y las instalaciones que
la Parte importadora utiliza para hacer las pruebas de una mercancía. La Parte importadora
asegurará que cualquier prueba se realice utilizando métodos apropiados y validados conforme a
un programa de garantía de calidad compatible con las normas internacionales de laboratorio. La
Parte importadora mantendrá documentación física o electrónica con respecto a la identificación,
recolección, muestreo, transporte y almacenamiento de las muestras analizadas y los métodos
analíticos utilizados en el análisis de las muestras.
6. Cada Parte, con respecto a cualquier revisión a la importación que lleve a cabo:
(b) Deberá garantizar que las tarifas impuestas para los procedimientos sobre el
producto importado sean equitativas en relación con cualquier tarifa cobrada en
productos domésticos o productos originarios de otra Parte o de terceras Partes y
no deberán ser mayores que el costo real del servicio;
(c) Deberá usar criterios para seleccionar las instalaciones en las que se lleva a cabo
una revisión a la importación:
(ii) para que se conserve la integridad del bien, excepto las muestras
individuales o muestras obtenidas para los propósitos del párrafo (a).
8. Si una Parte importadora prohíbe o restringe la importación de una mercancía de otra Parte,
sobre la base de un resultado adverso derivado de una revisión a la importación, la Parte
importadora proporcionará una notificación, siempre que sea posible por medios electrónicos,
sobre el resultado adverso, por lo menos, a uno de los siguientes: el importador o su agente; el
exportador; o el fabricante.
9-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) transmitir la notificación tan pronto sea posible y, en todo caso, bajo circunstancias
normales no después de cinco días a partir de la fecha de la decisión de prohibir o
restringir, a menos que la mercancía sea incautada por una administración de
aduanas, o sujeto a la aplicación de la ley.
10. Una Parte importadora que prohíbe o restringe la importación de una mercancía de otra
Parte sobre la base de un resultado adverso derivado de una revisión a la importación, dará una
oportunidad para una revisión de la decisión y considerará cualquier información pertinente que
sea presentada para apoyar en la revisión. La solicitud de revisión y la información deberán
entregarse a la Parte importadora en un plazo de tiempo razonable.
11. El párrafo 9 no impide a una Parte importadora disponer de las mercancías que contengan
agentes patógenos infeccioso o plagas que puedan, de no tomarse una acción urgente, expandirse
y causar daños a la vida y la salud de las personas y los animales o para preservar los vegetales en
el territorio de la Parte.
12. Si una Parte importadora determina que existe un patrón significativo, sostenido o
recurrente de no conformidad con una medida sanitaria o fitosanitaria, la Parte importadora
notificará a la Parte exportadora sobre el patrón de la no conformidad.
9-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Las Partes reconocen que las garantías respecto a requisitos sanitarios o fitosanitarios
pueden proporcionarse a través de medios distintos a los certificados.
2. Cada Parte deberá asegurarse de que al menos una de las siguientes condiciones se cumpla
antes de imponer un requisito de certificación sanitaria o fitosanitaria:
3. Si una Parte importadora requiere certificación para el comercio de una mercancía, la Parte
deberá asegurarse de que el requisito de certificación se aplique sólo en la medida necesaria para
cumplir con el nivel de protección sanitaria y fitosanitaria apropiado para la Parte.
5. Una Parte importadora limitará las declaraciones y la información que requiere en los
certificados, a la información esencial necesaria para dar garantía a la Parte importadora de que su
nivel apropiado de protección sanitaria o fitosanitaria sea alcanzado.
6. Una Parte importadora proporcionará a otra Parte, a solicitud, las razones para que
cualesquiera declaraciones o información que la Parte importadora requiere sea incluida en un
certificado.
5
Para mayor certeza, un requisito de certificación referente a requisitos no-sanitarios o fitosanitarios, incluyendo la
calidad de un producto o información relativa a las preferencias de los consumidores, no constituye un requisito de
certificación apropiado a las circunstancias de riesgo a la vida y salud humana, animal, o vegetal.
9-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Las Partes reconocen el valor de compartir información sobre sus medidas sanitarias y
fitosanitarias de manera continua, y de proveer a otras Partes y personas de las Partes, la
oportunidad para comentar sobre sus medidas sanitarias o fitosanitarias en proyecto.
4. Una Parte notificará la medida sanitaria o fitosanitaria en proyecto que pueda tener un
efecto sobre el comercio de otra Parte, incluyendo cualquiera que se ajuste a las normas, directrices
o recomendaciones internacionales, utilizando el sistema de presentación de Notificaciones de
Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC como medio de notificación a las otras Partes.
5. A menos que surjan o amenacen surgir problemas urgentes para la protección de la vida y
la salud de las personas y los animales o para la preservación de los vegetales, requiriendo la
adopción de una medida de emergencia, o si la medida es para facilitar el comercio, una Parte
permitirá normalmente por lo menos 60 días para que otras Partes o personas de las Partes
presenten comentarios por escrito sobre la medida en proyecto, además de la legislación propuesta,
después de haber realizado la notificación conforme al párrafo 3. La Parte considerará toda
solicitud razonable de otra Parte o personas de las Partes para extender el periodo de comentarios.
A solicitud de otra Parte, la Parte responderá a los comentarios por escrito de la otra Parte de una
manera adecuada.
6. La Parte pondrá a disposición del público, por medios electrónicos en un diario oficial o
una página web, la medida sanitaria o fitosanitaria en proyecto notificada conforme el párrafo 3,
la base legal para la medida, y los comentarios por escrito o un resumen de los comentarios por
escrito la Parte haya recibido del público sobre la medida.
7. Si una Parte propone una medida sanitaria o fitosanitaria que no esté conforme a una norma,
directriz o recomendación internacional pertinente, la Parte proporcionará a otra Parte, a solicitud,
la documentación pertinente que la Parte consideró para el desarrollo de la medida en proyecto,
incluyendo evidencia científica documentada y objetiva, relacionada con la medida, tales como las
evaluaciones de riesgo, estudios pertinentes y opiniones de expertos.
8. Una Parte que propone adoptar una medida sanitaria o fitosanitaria discutirá con otra Parte,
a solicitud y cuando sea apropiado durante sus procedimientos regulatorios, cualquier
preocupación científica o comercial que la otra Parte pueda plantear en relación con la medida en
proyecto, y la disponibilidad de enfoques alternativos, menos restrictivos al comercio para alcanzar
el nivel apropiado de protección sanitaria o fitosanitaria de la Parte.
9-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
9. Cada Parte publicará, preferentemente por medios electrónicos, los avisos de medidas
sanitarias o fitosanitarias definitivas en un diario oficial o sitio web oficial.
10. Cada Parte notificará a las otras Partes las medidas sanitarias o fitosanitarias definitivas a
través del Sistema de Presentación de Notificaciones MSF de la OMC. Cada Parte se asegurará de
que el texto o el aviso de la medida sanitaria o fitosanitaria definitiva especifique la fecha en que
la medida entrará en vigor y el fundamento legal de la medida. Una Parte también pondrá, a
disposición de otra Parte, a solicitud, y en la medida que lo permitan la confidencialidad y
privacidad del ordenamiento jurídico de la Parte, los comentarios significativos por escrito y la
documentación pertinente considerados que sustenten la medida, recibidos durante el periodo de
comentarios.
(a) el objetivo y las razones de la medida y la forma en que esa medida cumpla con ese
objetivo y razones; y
12. Una Parte exportadora notificará a la Parte importadora, a través de los puntos de contacto
referidos en el Artículo 9.5 (Autoridades Competentes y Puntos de Contacto) de manera oportuna
y adecuada:
(b) las situaciones urgentes cuando tenga lugar un cambio del estado de sanidad animal
o vegetal en el territorio de la Parte exportadora y que pudiera afectar el comercio
existente;
(d) nuevos hallazgos científicos de importancia que afecten la respuesta regulatoria con
respecto a la inocuidad alimentaria, plagas o enfermedades; y
13. Si es factible y apropiado, una Parte deberá proporcionar normalmente un intervalo de más
de seis meses entre la fecha en que publica una medida sanitaria o fitosanitaria definitiva y la fecha
de su entrada en vigor, a menos que la medida tenga por objeto abordar un problema urgente de
9-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
protección de la salud y vida de las personas, y de los animales o para preservar los vegetales o
que la medida sea para facilitar el comercio.
14. Una Parte pondrá a disposición a la otra Parte, a solicitud, todas las medidas sanitarias o
fitosanitarias relativas a la importación de una mercancía al territorio de esa Parte.
1. Si una Parte importadora adopta una medida de emergencia con el fin de hacer frente a un
problema urgente a la vida y la salud humana, animal o vegetal, que se presente o amenace con
presentarse, y le aplica a las exportaciones de otra Parte, la Parte importadora notificará con
prontitud esa medida por escrito a cada Parte afectada a través de los canales normales. La Parte
importadora tomará en consideración cualquier información proporcionada por una Parte afectada
en respuesta a la notificación.
2. Si una Parte importadora adopta una medida de emergencia conforme al párrafo 1, revisará
la base científica de esa medida, dentro de seis meses, y pondrá a disposición los resultados de la
revisión a cualquier Parte, a solicitud. Si la medida de emergencia se mantiene después de la
revisión, debido a que la razón de su adopción permanece, la Parte deberá revisar la medida
periódicamente.
Una Parte podrá solicitar información de otra Parte sobre un asunto relacionado con este
Capítulo. Una Parte que reciba una solicitud de información procurará proporcionar la información
disponible a la Parte solicitante dentro de un plazo de tiempo razonable, y en la medida de lo
posible, por medios electrónicos.
2. Las Partes cooperarán y podrán trabajar, según sea decidido mutuamente, en asuntos
sanitarios y fitosanitarios, incluso para desarrollar principios comunes, directrices y enfoques sobre
cuestiones comprendidas en este Capítulo, según sea apropiado, con el objetivo de eliminar los
obstáculos innecesarios al comercio entre las Partes.
9-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
4. Las Partes son alentadas a crear y desarrollar iniciativas para facilitar y promover la
compatibilidad de sus medidas sanitarias o fitosanitarias.
5. Si hay interés mutuo, y con el objetivo de establecer una base científica común para el
enfoque de gestión de riesgo de cada Parte, las autoridades competentes de las Partes son alentadas
a:
(a) compartir las mejores prácticas en sus respectivos enfoques de análisis de riesgo;
(c) cuando sea factible y apropiado, llevar a cabo evaluaciones de riesgo conjuntas
basado en ciencia;
(d) de ser aplicable y de conformidad con los procedimientos, políticas, recursos y las
leyes y regulaciones de las Partes, proporcionar acceso a sus evaluaciones de riesgo
completas, y los datos utilizados para desarrollar las evaluaciones de riesgos; o
(a) para considerar cualquier asunto relacionado con este Capítulo, incluyendo
aquellos relativos a su aplicación;
9-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(d) para mejorar la comunicación y la cooperación entre las Partes relacionado con
asuntos sanitarios o fitosanitarios;
(e) identificar y discutir, en una etapa temprana y apropiada, las medidas sanitarias o
fitosanitarias en proyecto o las revisiones de medidas sanitarias o fitosanitarias
existentes que puedan tener un efecto significativo sobre el comercio en América
del Norte incluyendo el fin de evitar problemas y facilitar una mejor alineación de
medidas sanitarias o fitosanitarias; y
(f) para que una Parte comparta información, según sea el caso, sobre una cuestión
sanitaria o fitosanitaria que ha surgido entre esta y otra Parte o Partes.
(b) para consultar sobre asuntos y posturas para las reuniones del Comité de MSF de la
OMC, y reuniones celebradas bajo los auspicios de la Comisión del Codex
Alimentarius, la Organización Mundial de Sanidad Animal y la Convención
Internacional de Protección Fitosanitaria y otras organizaciones internacionales
cuando sea apropiado;
(f) para proporcionar orientación a grupos técnicos de trabajo, como sea necesario y
apropiado, para la identificación, priorización y gestión de asuntos sanitarios o
fitosanitarios;
(g) para solicitar actualizaciones y discutir el trabajo de los grupos técnicos de trabajo;
(h) para revisar la recomendación de un grupo técnico de trabajo sobre si debe ser
continuado, suspendido o disuelto;
9-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(j) para facilitar el desarrollo, según sea apropiado, de principios comunes, directrices y
enfoques sobre asuntos cubiertos por este Capítulo.
5. El Comité se reunirá dentro del primer año a partir de la fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo, y posteriormente una vez al año a menos que las Partes decidan lo contrario.
2. Cualquier grupo técnico de trabajo continuo se reunirá anualmente, salvo que las Partes
participantes en el grupo técnico de trabajo lo decidan diferente. Cualquier grupo técnico de trabajo
ad hoc se reunirá tan frecuentemente como sea decidido por las Partes participantes en el grupo
técnico de trabajo.
9-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(c) servir como un foro para facilitar la discusión y consideración de las evaluaciones
de riesgos específicas, y posibles opciones de administración de riesgo;
(d) proporcionar una oportunidad para que las Partes discutan los desarrollos relevantes
para el trabajo del grupo técnico de trabajo;
6. Cada grupo técnico de trabajo deberá ser presidido por representantes de las Partes
participantes.
7. Las Partes pueden buscar resolver cualquier preocupación comercial específica a través del
grupo técnico de trabajo relevante.
1. Reconociendo que aquellos asuntos comerciales que surjan bajo este Capítulo serán mejor
resueltos por la autoridad competente correspondiente, si una Parte tiene preocupaciones respecto
a cualquier asunto que surja conforme a este Capítulo con otra Parte, la Parte procurará resolver el
asunto por medio de los procedimientos administrativos disponibles de la autoridad competente
relevante o a través del grupo técnico de trabajo de este Capítulo, si considera que es apropiado
hacerlo. Una Parte podrá recurrir a las Consultas Técnicas establecidas en el párrafo 2 en el
momento en que considere que el uso de los procedimientos administrativos pertinentes, el grupo
técnico de trabajo relevante u otros mecanismos no resolverán el asunto.
2. Una Parte (Parte solicitante) puede iniciar las Consultas Técnicas con otra Parte (Parte
solicitada) para discutir cualquier asunto que surja conforme a este Capítulo que pueda afectar
adversamente su comercio, para lo cual entregará una solicitud escrita al Punto de Contacto de la
Parte solicitada. La solicitud deberá identificar el motivo de la solicitud, incluyendo una
descripción de las preocupaciones de la Parte solicitante sobre el asunto.
3. Las Partes solicitante y solicitada se reunirán dentro de los 30 días a partir de la fecha de
acuse de la solicitud por la Parte solicitada, con el objetivo de resolver cooperativamente el asunto,
de ser posible, dentro de los 180 días a partir de la solicitud.
9-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5. Reconociendo que las Partes pueden acordar participar en las consultas conforme a este
Artículo durante cualquier periodo de tiempo, la Parte solicitante podrá cesar las Consultas
Técnicas conforme a este Artículo y tendrá recurso a solución de controversias conforme al
Capítulo 31 (Solución de Controversias) seguido de la reunión mencionada en el párrafo 3, o si la
reunión no se celebra dentro del plazo especificado en el párrafo 3.
9-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 10
REMEDIOS COMERCIALES
Sección A: Salvaguardias
1. Cada Parte conserva sus derechos y obligaciones conforme al Artículo XIX del GATT de
1994 y el Acuerdo sobre Salvaguardias excepto los referentes a compensación o represalia y
exclusión de una medida en cuanto sean incompatibles con las disposiciones de este Artículo.
Cualquier Parte que aplique una medida de emergencia conforme al Artículo XIX y el Acuerdo
sobre Salvaguardias excluirá de la medida las importaciones de mercancías de cada una de las
otras Partes, a menos que:
2. Al determinar si:
(b) las importaciones de una Parte o Partes contribuyen de manera importante al daño
grave o amenaza del mismo, la autoridad investigadora competente considerará
factores tales como las modificaciones en la participación de cada una de las Partes
en el total de las importaciones, así como el volumen de las importaciones de cada
una de las Partes y los cambios que éste haya sufrido. Normalmente no se
considerará que las importaciones de una Parte contribuyen de manera importante
al daño grave o amenaza del mismo, si su tasa de crecimiento durante el periodo en
que se produjo el incremento dañino de las mismas es apreciablemente menor que
la tasa de crecimiento de las importaciones totales, procedentes de todas las fuentes,
durante el mismo periodo.
10-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. La Parte que aplique la medida, e inicialmente haya excluido de ella a una mercancía de
otra Parte o Partes de conformidad con el párrafo 1, más tarde tendrá derecho a incluirlo, cuando
la autoridad investigadora competente determine que un incremento súbito en las importaciones
de tal mercancía reduce la eficacia de la medida.
4. Una Parte notificará sin demora y por escrito a las otras Partes el inicio de un procedimiento
que pudiera desembocar en una medida de emergencia de conformidad con los párrafos 1 o 3.
5. Ninguna de las Partes podrá aplicar una medida prevista en los párrafos 1 o 3 que imponga
restricciones a una mercancía:
(a) sin notificación previa por escrito a la Comisión, y sin dar oportunidad adecuada
para realizar consultas previas con la Parte o Partes contra cuya mercancía se
propone la adopción de la medida, con tanta anticipación como sea factible antes
de aplicarla; y
6. La Parte que aplique una medida de conformidad con este artículo proporcionará a la Parte
o Partes contra cuya mercancía se haya aplicado una compensación mutuamente acordada de
liberalización comercial, en forma de concesiones que tengan efectos comerciales sustancialmente
equivalentes, o que lo sean respecto del valor de los gravámenes adicionales que se esperen de la
medida. Si las Partes implicadas no pueden llegar a un acuerdo sobre la compensación, la Parte
contra cuya mercancía se aplique la medida podrá imponer medidas que tengan efectos
comerciales sustancialmente equivalentes a los de la medida adoptada de conformidad con los
párrafos 1 o 3.
autoridad investigadora significa cualquier autoridad de una Parte que lleve a cabo
procedimientos antidumping o sobre derechos compensatorios.
10-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
información o para un tercero del que la haya recibido), ya sea en su forma original o en una forma
distinta a aquélla en que se proporcionó originalmente;
(a) para México y Canadá, una persona o entidad que una autoridad investigadora de
una Parte requiera que responda a un cuestionario antidumping o sobre derechos
compensatorios o cualquier otro requerimiento; y
(d) cualquier otra persona considerada como una parte interesada por la autoridad
investigadora de la Parte importadora;
procedimiento significa:
(a) para México, una investigación antidumping o sobre derechos compensatorios, una
revisión u otro conjunto relevante de formalidades y actos previstos en el sistema
legal, que preceden a la emisión de la determinación administrativa que le pone fin
y que es llevada a cabo por una autoridad investigadora; y
1
Para mayor certeza, una entidad o persona podrá ser una parte interesada siempre que cumpla con todos los requisitos
correspondientes, si los hubiere, previstos en la legislación interna de la Parte importadora.
2
Para Canadá, la presentación formal de una solicitud de inicio de una investigación antidumping o sobre derechos
compensatorios corresponde a la determinación de que una reclamación está debidamente documentada.
10-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte conserva sus derechos y obligaciones conforme al Artículo VI del GATT de
1994, el Acuerdo Antidumping y el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias.
2. Las Partes acuerdan fortalecer y ampliar sus esfuerzos aduaneros y aplicación comercial
en asuntos relacionados con la evasión de derechos, y fortalecer su cooperación de acuerdo con lo
dispuesto en el Artículo 10.5.
3
Para México, esta definición no aplica.
4
Para Canadá, las acciones pertinentes llevadas a cabo por una autoridad investigadora no comprenden la evaluación
de derechos y procesos relacionados.
5
Para los efectos de esta Sección, “evasión de derechos” se refiere a la evasión de derechos antidumping,
compensatorias o de salvaguardia.
10-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte, de conformidad con sus leyes y regulaciones, cooperará con las otras Partes
para los efectos de aplicar o asistir en la aplicación de sus respectivas medidas referentes a la
evasión de derechos.
5. Una Parte podrá solicitar por escrito que otra Parte realice una verificación de evasión de
derechos,7 en el territorio de la Parte solicitada, para los efectos de obtener información,
incluyendo documentos de un exportador o productor, que permitirá a la Parte solicitante
determinar si una importación en particular al territorio de la Parte solicitante está sujeta a derechos
antidumping, compensatorios o de salvaguardia impuestos por la Parte solicitante. La Parte
solicitada responderá a la solicitud con prontitud y en cualquier caso a más tardar 30 días después
de la fecha en que reciba la solicitud. La respuesta incluirá si realizará la verificación de evasión
de derechos. Si la Parte no pretende realizar la verificación de evasión de derechos, la respuesta
indicará el fundamento de la negativa. Si una Parte va a realizar la verificación de evasión de
derechos, la respuesta indicará el tiempo previsto y otros detalles relevantes.
10-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
evasión de derechos un informe que contenga la información pertinente, incluidos los datos y
documentos, obtenidos durante su verificación de evasión de derechos.
(b) la Parte solicitante avise con antelación razonable a la Parte solicitada antes de la
fecha propuesta para la verificación de evasión de derechos; y
8
Para los efectos del subpárrafo (a), las Partes podrán acordar utilizar cualquier mecanismo aplicable, incluyendo los
mecanismos de cooperación bilateral existentes.
10-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las disposiciones del Artículo 4 se aplicarán sólo a las mercancías que la autoridad
investigadora competente de la Parte importadora decida que son mercancías de otra Parte, al
aplicar sus disposiciones jurídicas en materia de derechos antidumping y compensatorios a los
hechos de un caso específico.
2. Para los efectos de los Artículos 3 y 4 los paneles se establecerán de conformidad con el
Anexo 10-B.1.
3. A excepción del Artículo 34.5 (Entrada en Vigor), ninguna disposición de otro Capítulo de
este Acuerdo se interpretará en el sentido de imponer obligaciones a las Partes con respecto a sus
disposiciones jurídicas sobre derechos antidumping y compensatorios.
1. Cada una de las Partes se reserva el derecho de aplicar sus disposiciones jurídicas en
materia de derechos antidumping y compensatorios a las mercancías que se importen de territorio
de cualquiera de las otras Partes. Se consideran disposiciones jurídicas en materia de derechos
antidumping y compensatorios, según corresponda en cada Parte, las leyes pertinentes, los
antecedentes legislativos, los reglamentos, la práctica administrativa y los precedentes judiciales.
2. Cada una de las Partes se reserva el derecho de cambiar o reformar sus disposiciones
jurídicas en materia de derechos antidumping y compensatorios, siempre que, de aprobarse una
reforma a la ley antidumping o de derechos compensatorios de una Parte:
(a) la reforma se aplique a las mercancías de otra de las Partes, sólo si en la reforma se
especifica que tendrá vigencia para las mercancías de esa Parte o Partes de este
Acuerdo;
(b) la Parte que lleve a cabo la reforma la notifique por escrito con la mayor
anticipación posible a la fecha de su aprobación legislativa a las Partes a las que se
aplique;
(c) después de hecha la notificación, la Parte que lleve a cabo la reforma, a solicitud de
cualquier Parte a la cual ésta se aplique, lleve a cabo consultas con esa Parte, previas
a la aprobación de la misma; y
(d) dicha reforma, en lo aplicable a esa otra Parte, no sea incompatible con:
10-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Dicha opinión declarativa sólo tendrá la fuerza o el efecto que se disponga en este Artículo.
2. El panel llevará a cabo su revisión de conformidad con los procedimientos del Anexo 10
B.2.
(a) las dos Partes iniciarán de inmediato consultas y procurarán una solución
mutuamente satisfactoria al asunto dentro de un plazo de 90 días a partir de que el
panel emita su opinión declarativa final. La solución puede considerar la propuesta
de legislación correctiva a la ley de la Parte que haya promulgado la reforma;
10-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Según se dispone en este Artículo, cada una de las Partes reemplazará la revisión judicial
interna de las resoluciones definitivas sobre derechos antidumping y compensatorios con la
revisión que lleve a cabo un panel binacional.
2. Una Parte implicada podrá solicitar que el panel revise, con base al expediente
administrativo, una resolución definitiva sobre derechos antidumping y compensatorios emitida
por una autoridad investigadora competente de una Parte importadora, para dictaminar si esa
resolución estuvo de conformidad con las disposiciones jurídicas en materia de derechos
antidumping y compensatorios de la Parte importadora. Para este efecto, las disposiciones jurídicas
en materia de derechos antidumping y compensatorios consisten en leyes, antecedentes
legislativos, reglamentos, práctica administrativa y precedentes judiciales pertinentes, en la medida
en que un tribunal de la Parte importadora podría basarse en tales documentos para revisar una
resolución definitiva de la autoridad investigadora competente. Únicamente para efectos de la
revisión por el panel, tal como se dispone en este artículo, se incorporan a este Acuerdo las leyes
sobre derechos antidumping y compensatorios de las Partes, con las reformas que ocasionalmente
se les hagan.
4. La solicitud para integrar un panel se formulará por escrito a la otra Parte implicada, dentro
de los treinta días siguientes a la fecha en que la resolución definitiva en cuestión se publique en
el diario oficial de la Parte importadora. En el caso de resoluciones definitivas que no se publiquen
en el diario oficial de la Parte importadora, ésta las notificará inmediatamente a la otra Parte
implicada cuando esa resolución involucre sus mercancías, y esa Parte podrá solicitar la
integración de un panel dentro de los treinta días siguientes a que se reciba la notificación. Cuando
la autoridad investigadora competente de la Parte importadora haya dictado medidas provisionales
con motivo de una investigación, la otra Parte implicada podrá notificar su intención de solicitar
un panel de conformidad con este artículo, y las Partes empezarán a instalarlo a partir de ese
momento. De no solicitarse la instalación de un panel en el plazo señalado en este párrafo,
prescribirá el derecho de revisión por un panel.
5. Una Parte implicada podrá solicitar, por iniciativa propia, que un panel revise una
resolución definitiva, y deberá asimismo solicitarlo a petición de una persona que de otro modo,
conforme al derecho de la Parte importadora, estaría legitimada para iniciar procedimientos
internos de revisión judicial de la misma resolución definitiva.
6. El panel llevará a cabo la revisión según los procedimientos establecidos por las Partes
conforme al párrafo 14. Cuando ambas Partes implicadas soliciten que un panel revise una
resolución definitiva, un sólo panel revisará tal resolución.
10-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9. El fallo de un panel en los términos de este artículo será obligatorio para las Partes
implicadas con relación al asunto concreto entre esas Partes que haya sido sometido al panel.
10. En lo relativo a resoluciones que no tengan carácter definitivo, este Acuerdo no afectará:
11. Una resolución definitiva no estará sujeta a ningún procedimiento de revisión judicial de
la Parte importadora, cuando una Parte implicada solicite la instalación de un panel con motivo de
esa resolución dentro de los plazos fijados en este artículo. Ninguna de las Partes establecerá en
su legislación interna la posibilidad de impugnar ante sus tribunales nacionales una resolución de
un panel.
(a) ninguna de las Partes implicadas solicite la revisión de una resolución definitiva
por un panel;
10-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
en los casos en que ninguna de las Partes implicadas haya solicitado la revisión ante
un panel de la resolución definitiva original; o
(c) se emita una resolución definitiva como resultado directo de la revisión judicial que
se haya iniciado ante un tribunal de la Parte importadora antes de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo.
13. Cuando en un plazo razonable posterior a que se haya emitido el fallo del panel, alguna de
las Partes implicadas afirma que:
(a)
(i) un miembro del panel ha sido culpable de una falta grave, de parcialidad, o
ha incurrido en grave conflicto de intereses, o de alguna otra manera ha
violado materialmente las normas de conducta,
(b) cualquiera de las acciones señaladas en el inciso (a) haya afectado materialmente
el fallo del panel y amenace la integridad del proceso de revisión por el panel
binacional;
14. Para los efectos de este Artículo, las Partes adoptarán o mantendrán reglas de
procedimiento basadas, cuando corresponda, en reglas procesales en grado de apelación judicial e
incluirán reglas relativas al contenido y trámite de las solicitudes para integrar los paneles; la
obligación de la autoridad investigadora competente para remitir al panel el expediente
administrativo del procedimiento; la protección de información comercial reservada, información
gubernamental clasificada y otra información privilegiada (incluidas las sanciones contra personas
que intervengan ante los paneles y hagan uso indebido de esa información); intervención de
particulares limitaciones a la revisión arbitral por errores aducidos por las Partes o por particulares;
presentación y trámite; cómputo y prórroga de plazos; forma y contenido de los memoriales y otros
documentos; reuniones previas o posteriores a las audiencias; mociones; exposiciones orales,
solicitudes de reposición de audiencias; y desistimiento voluntario de revisión ante el panel. Las
reglas se formularán de modo que se expida el fallo definitivo dentro de los 315 días siguientes a
la fecha en que se presente la solicitud de integración de un panel y concederán:
10-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(f) 15 a 30 días para que el panel sesione y escuche las exposiciones orales; y
15. Para alcanzar los objetivos de este Artículo, las Partes mantendrán o reformarán sus leyes
y reglamentos en materia de derechos antidumping y compensatorios, así como las que se refieran
al funcionamiento de aquéllas, en relación a las mercancías de las otras Partes. En particular, sin
limitar la generalidad de los términos anteriores, cada una de las Partes:
(a) mantendrá o reformará sus leyes o reglamentos para asegurarse que los
procedimientos existentes referentes a la devolución, con intereses, de los derechos
antidumping y compensatorios permitan dar cumplimiento al fallo definitivo de un
panel cuando éste señale que procede la devolución;
(b) mantendrá o reformará sus leyes y reglamentos para asegurar que sus tribunales
reconozcan plena autoridad y vigencia, respecto a cualquier persona en su
jurisdicción, a toda sanción impuesta de conformidad con el derecho de las otras
Partes, para hacer cumplir las disposiciones o compromisos protectores de la
información confidencial, personal, comercial reservada u otra información
privilegiada que la otra Parte haya expedido o aceptado con el fin de permitirle
acceso para efectos de revisión por el panel o del procedimiento de impugnación
extraordinaria;
10-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) mantendrá las reformas establecidas en su lista del Anexo 1904.14 del TLCAN de
1994, tal como se reproduce en el Anexo 10-B.4, y realizar las reformas necesarias.
1. Cuando una Parte alegue que la aplicación del derecho interno de otra de las Partes:
(b) ha impedido que el panel solicitado por la Parte reclamante dicte un fallo definitivo;
(c) ha impedido que se ejecute el fallo del panel solicitado por la Parte reclamante, o
una vez dictado le ha negado fuerza y efecto obligatorios respecto al asunto
particular examinado por el panel; o
la Parte podrá solicitar por escrito consultas con la otra Parte respecto a las afirmaciones. Las
consultas comenzarán dentro de los quince días siguientes a la fecha de solicitud de las mismas.
3. A menos que las Partes implicadas convengan algo distinto, el comité especial se instalará
dentro de los 15 días siguientes a la solicitud y realizará sus funciones de conformidad con las
disposiciones de esta Sección.
4. La lista de los candidatos para integrar los comités especiales será la establecida conforme
al Anexo 10-B.2.
5. El comité especial estará integrado por tres miembros, seleccionados de acuerdo con los
procedimientos establecidos en el Anexo 10-B.3.
10-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6. Las Partes fijarán reglas de procedimiento de acuerdo con los principios establecidos en el
Anexo 10-B.3.
8. Si dentro del plazo de 60 días, las Partes no llegan a una solución mutuamente satisfactoria,
o la Parte demandada no ha demostrado, a satisfacción del comité especial, haber corregido el
problema o los problemas respecto a los cuales el comité ha formulado un dictamen positivo, la
Parte reclamante podrá suspender:
Si la Parte reclamante decide tomar medidas conforme a este párrafo, lo hará en los 30 días después
de la terminación del periodo de 60 días para consultas.
10. El comité especial podrá reunirse de nuevo, a solicitud de la Parte demandada, para
determinar si:
(a) la suspensión de beneficios por la Parte reclamante de acuerdo con el párrafo 8(b)
es ostensiblemente excesiva; o
(b) la Parte demandada, ha corregido el problema o los problemas respecto a los cuales
el comité formulara un dictamen positivo.
El comité especial presentará, dentro de los 45 días posteriores a la solicitud, un informe a ambas
Partes que contenga su determinación. Si el comité especial concluye que la Parte demandada ha
corregido el problema o los problemas, se dará por terminada la suspensión que apliquen de
acuerdo con los párrafos 8 y 9 la Parte reclamante, la Parte demandada, o ambas.
11. Si el comité especial formula un dictamen positivo respecto a alguna de las causales
especificadas en el párrafo 1, el día siguiente a la fecha en que se emita la decisión del comité
especial:
10-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) se aplazarán los procedimientos de revisión del panel o del comité de impugnación
extraordinaria conforme al Artículo 4:
(b) se interrumpirá el plazo para solicitar la revisión por parte de un panel o un comité,
de acuerdo al Artículo 4(4) o al Anexo 10-B.3 y no correrá de nuevo sino de
conformidad con el párrafo 12.
12. Si cualquiera de las Partes suspende el funcionamiento del Artículo 4 de acuerdo al párrafo
8(a), se dará por terminada la revisión ante un panel o un comité aplazada de acuerdo al párrafo
11(a) de este artículo, y la impugnación de la resolución definitiva se remitirá irrevocablemente al
tribunal interno competente para su resolución de conformidad con lo siguiente:
10-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
14. Cada una de las Partes dispondrá en su derecho interno que, en caso de que el comité
especial emita un dictamen positivo, no comience a correr el plazo para solicitar la revisión judicial
de una resolución definitiva de antidumping o derechos compensatorios a menos que, y no antes
que las Partes interesadas hayan negociado una solución mutuamente satisfactoria conforme al
párrafo 7, o que hayan suspendido el funcionamiento del Artículo 4 o la aplicación de otros
beneficios conforme al párrafo 8.
(b) las reformas a las leyes en materia de derechos antidumping o compensatorios que
se aprueben después de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, respecto a las
opiniones declarativas conforme al Artículo 3.
Artículo 7: Consultas
1. Las Partes realizarán consultas anuales, o a solicitud de una de las Partes, para examinar
cualquier problema que resulte de la ejecución u operación de esta Sección y para recomendar
soluciones cuando corresponda. Cada una de las Partes nombrará uno o más funcionarios, que
incluyan funcionarios de la autoridad investigadora competente, que se hagan cargo de que se
lleven a cabo las consultas cuando se requiera, de tal forma que las disposiciones de esta Sección
se ejecuten en forma expedita.
(b) la factibilidad de apoyarse en un sistema sustituto de reglas para tratar las prácticas
transfronterizas desleales de precios y el otorgamiento de subsidios
gubernamentales.
3. Las autoridades investigadoras competentes de cada una de las Partes consultarán entre
ellas anualmente o a petición de cualquier Parte y, cuando corresponda, podrán presentar informes
a la Comisión. En el contexto de estas consultas, las Partes acuerdan que es deseable que en la
administración de las disposiciones jurídicas en materia de derechos antidumping y
compensatorios:
10-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) se publique la notificación del inicio de las investigaciones en el diario oficial del
país importador, que establezca la naturaleza del procedimiento, la fundamentación
según la cual se inicia y una descripción del producto en cuestión;
(b) se notifiquen los plazos para presentar información y para que la autoridad
investigadora competente adopte las determinaciones a las que esté obligada
expresamente por la ley o por los reglamentos;
(e) brinde oportunidad a las partes interesadas, para presentar pruebas y argumentos,
hasta donde el tiempo lo permita, incluida la oportunidad para formular
observaciones a la resolución provisional sobre dumping u otorgamiento de
subsidios;
10-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Los lineamientos incluidos en los incisos (a) a (j) no tienen la intención de servir como
guía para que, al revisar una resolución definitiva sobre dumping o derechos
compensatorios de acuerdo al Artículo 4, el panel binacional decida si tal resolución estuvo
de acuerdo con las disposiciones jurídicas en materia de derechos antidumping o
compensatorios de la Parte importadora.
1. Para facilitar el funcionamiento de esta Sección, incluida la labor de los paneles o comités
que se convoquen de conformidad con esta Sección, cada una de las Partes mantendrá un
Secretariado.
2. Los secretarios del Secretariado otorgarán conjuntamente apoyo administrativo a todos los
paneles o comités instalados con arreglo a esta Sección. El secretario de la sección de la Parte
donde realice sus actuaciones un panel o comité, llevará los expedientes correspondientes, y
conservará copia auténtica de los mismos en la oficina de la sección de esa Parte. Este secretario,
previa solicitud de su homólogo, le proporcionará la copia de parte del expediente que se solicite,
con la limitante de que sólo se proporcionarán las partes públicas del expediente al secretario de
la sección de cualquier Parte no implicada.
3. Cada secretario recibirá y archivará todas las solicitudes, memoriales y otros documentos
que se presenten debidamente a un panel o comité en un procedimiento promovido ante el mismo
conforme a esta Sección, y asignará un orden numérico progresivo a todas las solicitudes de
integración de un panel o comité, número que constituirá el de archivo para los memoriales y otros
documentos relacionados con la solicitud.
10-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Las Partes establecerán, mediante canje de notas, un código de conducta para los miembros
de los paneles y comités establecidos conforme a los Artículos 3, 4, y 5.
10-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
criterio de revisión significa los criterios siguientes, con las reformas que introduzca la Parte
pertinente:
derecho interno para los efectos del Artículo 5.1 significa la constitución, leyes, reglamentos y
fallos judiciales de una Parte, en la medida que tengan relación con las disposiciones jurídicas en
materia de derechos antidumping y compensatorios;
devolución significa la remisión para que se expida una resolución no incompatible con el fallo
de un panel o del Comité;
expediente administrativo significa, a menos que las Partes y otras personas que comparezcan
ante un panel acuerden otra cosa:
(c) todas las transcripciones o actas de las reuniones o audiencias ante la autoridad
investigadora competente; y
10-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) todos los avisos publicados en el diario oficial de la Parte importadora en relación
con el procedimiento administrativo;
intereses extranjeros incluye exportadores y productores de la Parte cuyas mercancías son objeto
a un procedimiento o, en el caso de un procedimiento sobre derechos compensatorios, el gobierno
de la Parte cuyas mercancías son objeto de un procedimiento;
(b) en el caso de Estados Unidos, las disposiciones pertinentes del Título VII de la
Tariff Act de 1930, con sus reformas, y cualesquiera leyes sucesoras;
(d) las disposiciones de cualquier otra ley que prevea la revisión judicial de las
resoluciones definitivas conforme a los incisos (a), (b) o (c), o indique los criterios
de revisión aplicables a esas resoluciones;
(b) en el caso de Estados Unidos, la Sección 303 y las disposiciones pertinentes del
Título VII de la Tariff Act de 1930, con sus reformas, y cualesquiera leyes
sucesoras; y
(d) las disposiciones de cualquier otra ley que prevea la revisión judicial de las
resoluciones definitivas conforme a los incisos (a), (b) o (c), o indique los criterios
de revisión aplicables a esas resoluciones;
mercancías de una Parte significa productos nacionales tal como se entienden en el GATT de
1994;
10-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
principios generales de derecho incluyen principios tales como legitimación del interés jurídico,
debido proceso, reglas de interpretación de la ley, cuestiones sin validez legal y agotamiento de
los recursos administrativos; y
(iii) una resolución dictada por el President of the Canada Border Services
Agency conforme a la Sección 41 de la Special Import Measures Act, con
sus reformas;
(vii) una revisión por el President of the Canada Border Services Agency de un
compromiso conforme a la Subsección 53(1) de la Special Import Measures
Act, con sus reformas;
10-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(iv) una resolución que dicte la U.S. International Trade Commission conforme
a la Sección 751(b) de la Tariff Act de 1930, con sus reformas, en el sentido
de no revisar una resolución basada en un cambio de circunstancias; y
(v) una resolución dictada por la International Trade Administration of the U.S.
Department of Commerce respecto a si un determinado tipo de mercancía
está incluido en la clase o tipo de mercancía descrita en un fallo existente
de dumping o una resolución sobre derechos antidumping o
compensatorios; y
10-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 10-A
10-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) una lista de todos los documentos que forman parte de su expediente administrativo
para cada segmento de un procedimiento (procedimiento en el caso de México), de
manera que permita a cualquier parte interesada identificar y localizar documentos
específicos en el archivo.
Si las restricciones técnicas impiden el acceso vía web a un documento que forma parte de su
expediente administrativo para cada segmento de un procedimiento (procedimiento en el caso de
México), la autoridad investigadora podrá, en su lugar, poner el documento a disposición de todas
las partes interesadas, de conformidad con la legislación interna de la Parte, mediante inspección
física durante el horario laboral normal de la autoridad investigadora.
3. Cada autoridad investigadora de una Parte mantendrá o establecerá un sistema a través del
cual las partes interesadas que participen en un segmento de un procedimiento antidumping o sobre
derechos compensatorios (procedimiento en el caso de México), presentarán documentos en forma
electrónica en dicho segmento del procedimiento (procedimiento en el caso de México). No
obstante lo anterior, cada autoridad investigadora de una Parte podrá requerir la presentación física
de una solicitud o de otros documentos en circunstancias excepcionales, incluyendo cuando las
restricciones técnicas puedan afectar la capacidad de las partes interesadas para presentar
determinados documentos electrónicamente.
4. Para los efectos de los párrafos 2 y 3, el punto de acceso vía web y el sistema para presentar
documentos electrónicamente se establecerán o mantendrán a más tardar cinco años después de la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, y:
(a) si una Parte solicita asistencia a otra Parte para la implementación de estas
obligaciones, la otra Parte podrá proporcionar asistencia en la medida de lo posible.
Las Partes reconocen que una solicitud de asistencia puede hacer necesaria
flexibilidad adicional para la implementación de los sistemas establecidos en los
párrafos 2 y 3, de conformidad con las disposiciones del párrafo 4(b).
(b) las Partes están conscientes de las dificultades técnicas y financieras para establecer
y mantener los sistemas previstos en los párrafos 2 y 3, y podrán celebrar consultas
para discutir el otorgamiento de flexibilidad adicional con respecto al
establecimiento y mantenimiento de dichos sistemas, según sea necesario.
13
En la medida en que la información individual no sea susceptible de ser resumida sin revelar información
confidencial, podrá ser presentada en su conjunto. Nada de lo dispuesto en este párrafo obligará a una autoridad
investigadora a que ponga a disposición del público un resumen no confidencial de la respuesta a un cuestionario que
la autoridad investigadora considere confidencial en su totalidad.
10-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5. Una vez recibida una solicitud presentada formalmente para la imposición de derechos
antidumping o compensatorios con respecto a importaciones provenientes de otra Parte, y
normalmente a más tardar 7 días antes de la fecha en que la autoridad investigadora emita una
determinación sobre dicha solicitud, la Parte que recibió la solicitud notificará a la otra Parte o
Partes la recepción de la solicitud.14
(a) proporcionar a la Parte demandada un aviso previo de las fechas en que la autoridad
investigadora pretende realizar dicha verificación in situ de la información;
(c) una vez concluida la verificación, preparar un informe escrito que describa los
métodos y procedimientos que siguió para llevar a cabo la verificación y los
resultados de la misma; y
(d) poner el informe a disposición de todas las partes interesadas, sin revelar
información confidencial, con tiempo suficiente para que las partes interesadas
puedan defender sus intereses en el segmento de un procedimiento (procedimiento
en el caso de México).
7. Una autoridad investigadora de una Parte revelará, inter alia, para cada parte interesada a
la que la autoridad investigadora haya determinado un derecho individual, los cálculos utilizados
para determinar el margen de dumping o el monto de las subvenciones compensables y, de ser
diferente, los cálculos utilizados para determinar el derecho que se aplicará a las importaciones de
la parte interesada. La revelación y la explicación deberán ser lo suficientemente detalladas como
para permitirle a la parte interesada reproducir los cálculos sin dificultades excesivas. Dicha
revelación incluirá, ya sea en formato electrónico (tales como un programa informático u hoja de
cálculo) o en cualquier otro medio, una explicación detallada de la información que utilizó la
autoridad investigadora, las fuentes de esa información y cualquier ajuste que haya realizado a la
información cuando haya sido utilizada en los cálculos.15 La autoridad investigadora
proporcionará a las partes interesadas la oportunidad adecuada para responder a la revelación.
14
Para México, esta notificación aplicará solamente en caso de una determinación afirmativa sobre la solicitud.
15
Al realizar dicha revelación, las Partes protegerán la confidencialidad de la información de conformidad con la ley
de la Parte.
10-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8. Una vez recibida una solicitud presentada formalmente para la imposición de derechos
antidumping o compensatorios por la autoridad investigadora de una Parte contra las
importaciones de mercancías de un país que no sea Parte, las autoridades investigadoras de las
otras Partes podrán considerar la información y los datos en la solicitud y realizar una
determinación sobre si se justifica el inicio de oficio de una investigación antidumping o sobre
derechos compensatorios u otras medidas pertinentes.
10-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 10-B.1
2. Los miembros de cada panel serán en su mayoría juristas de buena reputación. Dentro del
plazo de 30 días a partir de la solicitud de integración de un panel, cada una de las Partes
implicadas, en consulta con la otra Parte implicada nombrará dos panelistas. Las Partes implicadas
nombrarán por lo general a miembros que estén en la lista. Cuando un panelista no sea
seleccionado de entre los de la lista, será nombrado conforme al párrafo 1 y se sujetará a los
requisitos ahí señalados. Cada una de las Partes implicadas tendrá derecho a cuatro recusaciones
irrebatibles, que se ejercerán de manera simultánea y en secreto para descalificar el nombramiento
de hasta cuatro candidatos propuestos por la otra Parte implicada. Las recusaciones irrebatibles y
la selección de panelistas sustitutos se realizarán dentro de los 45 días siguientes a la solicitud de
integración del panel. Cuando una de las Partes implicadas no nombre a los miembros del panel
que le corresponda en un plazo de 30 días, o si el panelista es rechazado y no se elige sustituto en
un plazo de 45 días, ese panelista será seleccionado por sorteo en el trigésimo primero o en el
cuadragésimo sexto día, según corresponda, de entre los candidatos de esa Parte en la lista.
4. Una vez designado el quinto integrante del panel, los panelistas nombrarán, con prontitud,
un presidente de entre los juristas en el panel, por mayoría de votos. Si no hay una mayoría en las
votaciones, el presidente será nombrado por sorteo de entre los juristas en el panel.
5. El panel adoptará sus decisiones por mayoría, sobre las bases de los votos de todos los
miembros del panel. El panel emitirá un fallo escrito motivado, junto con cualquier opinión
disidente o coincidente de los panelistas.
10-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8. Una vez que uno de los miembros del panel hubiere aceptado las obligaciones y los
términos de un compromiso de confidencialidad, la Parte importadora otorgará acceso a la
información comprendida por ese compromiso. Cada una de las Partes establecerá sanciones
procedentes en caso de violación al compromiso de confidencialidad que expida una Parte o se le
otorgue. Cada una de las Partes aplicará dichas sanciones respecto de toda persona dentro de su
jurisdicción. La omisión de la firma de estos compromisos por un panelista traerá como
consecuencia su descalificación.
11. Durante el tiempo de su encargo, ningún panelista podrá comparecer como asesor jurídico
ante otro panel.
10-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 10-B.2
1. El panel establecerá sus propias reglas de procedimiento, salvo que las Partes acuerden otra
cosa previamente al establecimiento del panel. Los procedimientos garantizarán el derecho a
cuando menos una audiencia ante el panel, así como la oportunidad de presentar comunicaciones
escritas y réplicas. Las actuaciones del panel serán confidenciales, salvo que las dos Partes pacten
otra cosa. El panel fundará su resolución únicamente en los argumentos y comunicaciones de las
dos Partes.
2. Salvo que las Partes contendientes acuerden otra cosa, el panel presentará a las dos Partes
dentro de los 90 días siguientes al nombramiento de su presidente, una opinión declarativa
preliminar por escrito, que contenga las conclusiones de hecho y su resolución conforme al
Artículo 3.
3. Cuando las conclusiones del panel sean afirmativas, este podrá incluir en su dictamen
recomendaciones respecto a los medios para apegar la reforma al Artículo 2(2)(d). Al determinar
las recomendaciones apropiadas, si las hubiera, el panel tomará en cuenta el grado en que la
reforma afecta los intereses protegidos por este Acuerdo. Los miembros del panel en lo individual,
podrán formular votos particulares sobre las materias en que no haya acuerdo unánime. La opinión
preliminar del panel se convertirá en la opinión declarativa definitiva, a menos que una Parte
contendiente solicite la reconsideración de la opinión preliminar conforme al párrafo 4.
4. En los catorce días siguientes a que se pronuncie la opinión declarativa preliminar, la Parte
contendiente que esté en desacuerdo total o parcialmente con dicha opinión, podrá presentar al
panel una declaración escrita con sus objeciones debidamente razonadas y motivadas. En este caso,
el panel solicitará las opiniones de ambas Partes y reconsiderará su opinión preliminar. El panel
realizará cualquier revisión ulterior que considere conveniente, y pronunciará una opinión
definitiva por escrito, junto con las opiniones disidentes o concurrentes de miembros del panel en
lo individual, dentro de los treinta días siguientes a la solicitud de reconsideración.
5. Salvo que las Partes contendientes acuerden otra cosa, la opinión declarativa definitiva del
panel se publicará, junto con cualquier opinión personal de sus miembros y con cualquier opinión
escrita que alguna de las Partes desee publicar.
6. Salvo que las Partes contendientes acuerden otra cosa, las sesiones y audiencias del panel
se llevarán a cabo en la oficina de la sección del Secretariado de la Parte cuya reforma se examine.
10-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 10-B.3
2. Las Partes establecerán y mantendrán las reglas de procedimiento de los comités. Las
reglas dispondrán que las resoluciones del comité se dicten en un plazo no mayor de 90 días a
partir de su instalación.
3. Las resoluciones del comité serán obligatorias para las Partes respecto a la controversia
entre ellas de la que haya conocido el panel. Después de un análisis de hecho y de derecho sobre
el que se funden el fallo y las conclusiones del panel para conocer si se satisface una de las causas
señaladas en el Artículo 4.13, y una vez que compruebe la existencia de dicha causa, el comité
anulará el fallo original del panel o lo devolverá al panel original para que adopte una medida que
no sea incompatible con la resolución del comité; si no proceden las causas, confirmará el fallo
original del panel. Si se anula el fallo original, se instalará un nuevo panel conforme al Anexo 10-
B.1.
10-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 10-B.4
Lista de Canadá
1. Canadá reformará las Secciones 56 y 58 de la Special Import Measures Act, con sus
reformas, para que México, respecto de mercancías de México, o Estados Unidos, respecto de
mercancías de Estados Unidos, o un productor, fabricante o exportador mexicano o estadounidense
o sin tomar en consideración el pago de derechos, formule una solicitud de reconsideración por
escrito; y la Sección 59 para requerir que el Deputy Minister emita una resolución sobre una
solicitud de reconsideración dentro de un año a partir de la solicitud a un funcionario que se designe
o a otro funcionario aduanal.
2. Canadá reformará la Sección 18.3(1) de la Federal Court Act, con sus reformas, con objeto
que no se aplique a México y a Estados Unidos y dispondrá en sus leyes y reglamentos que las
personas (incluidos productores de mercancías objeto de una investigación) que tengan interés
jurídico para solicitar a Canadá la revisión por parte de un panel ante el que esas personas estarían
facultadas para iniciar procedimientos internos de revisión judicial si la resolución definitiva fuera
recurrible ante el Tribunal Federal, de conformidad con la Sección 18.1(4).
3. Canadá reformará la Special Import Measures Act, con sus reformas, y cualquier otra
disposición pertinente, para estipular que las siguientes medidas del Deputy Minister se
considerarán para los efectos de este artículo como resoluciones definitivas sujetas a revisión
judicial:
(a) una resolución del Deputy Minister de conformidad con la Sección 41;
(b) una nueva resolución del Deputy Minister de conformidad con la Sección 59; y
(c) una revisión del Deputy Minister de un compromiso de conformidad con la Sección
53(1).
4. Canadá reformará la Parte II de la Special Import Measures Act, con sus reformas, para
disponer la revisión por parte de paneles binacionales respecto a las mercancías de México y las
de Estados Unidos.
5. Canadá reformará la Parte II de la Special Import Measures Act, con sus reformas, para
establecer las definiciones relacionadas con este Acuerdo que sean necesarias.
6. Canadá reformará la Parte II de la Special Import Measures Act, con sus reformas, para
que los gobiernos de México y Estados Unidos puedan solicitar la revisión por paneles
10-32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
binacionales de las resoluciones definitivas, relativas a las mercancías de México y a las de Estados
Unidos.
7. Canadá reformará la Parte II de la Special Import Measures Act, con sus reformas, para
disponer la instalación de paneles que se soliciten con objeto de revisar las resoluciones definitivas
respecto a mercancías de México y a las de Estados Unidos;
8. Canadá reformará la Parte II de la Special Import Measures Act, con sus reformas, para
establecer la revisión mediante paneles binacionales de las resoluciones definitivas de conformidad
con este capítulo.
9. Canadá reformará la Parte II de la Special Import Measures Act, con sus reformas, para
establecer la solicitud y realización de un procedimiento de impugnación extraordinaria de
conformidad con el Artículo 4 y con el Anexo10-B.3.
10. Canadá reformará la Parte II de la Special Import Measures Act, con sus reformas, para
establecer un código de conducta, inmunidad con relación a cualquier acción u omisión durante el
curso de los procedimientos de un panel y la firma y cumplimiento de compromisos relativos al
trato de información confidencial, así como la remuneración de los miembros de los paneles y
comités establecidos de conformidad con la Sección D; y
11. Canadá hará las reformas que sean necesarias para establecer el Secretariado canadiense
de este Acuerdo, y en general, para facilitar la operación de la Sección y los trabajos de los paneles
binacionales, de los comités de impugnación extraordinaria y los comités especiales convocados
conforme a la Sección D.
Lista de México
10-33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(f) plazos explícitos y adecuados para que las autoridades investigadoras competentes
expidan sus resoluciones, y para la presentación de cuestionarios, pruebas y
observaciones por las partes interesadas, al igual que la oportunidad para que éstas
presenten hechos y argumentos en apoyo de sus posiciones antes de cualquier
resolución definitiva, en la medida en que el tiempo lo permita, incluso la
oportunidad de ser informadas adecuada y oportunamente y de formular
observaciones sobre todos los aspectos de las resoluciones provisionales sobre
dumping u otorgamiento de subsidios;
(g) notificación escrita a las partes interesadas, de todas las medidas o resoluciones
emitidas por la autoridad investigadora competente, incluso del inicio de una
revisión administrativa al igual que de su conclusión;
(i) acceso oportuno para el representante legal acreditado de las partes interesadas,
durante el procedimiento (incluyendo las reuniones de información) y en la
impugnación, ya sea ante un tribunal nacional o ante el panel, a toda la información
contenida en el expediente administrativo, incluida la confidencial, salvo la
información comercial reservada que sea tan delicada que su difusión pudiera
causar un daño sustancial e irreversible al propietario, al igual que la información
gubernamental clasificada. Lo anterior estará sujeto a un compromiso de
confidencialidad que prohíba estrictamente el uso de la información para beneficio
personal y su difusión entre personas que no estén autorizadas a conocerla; y a
sanciones que se especifiquen para las infracciones contra los compromisos
adoptados en los procedimientos ante los tribunales nacionales o los paneles;
10-34
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(k) un mecanismo que disponga que toda persona que presente documentos a las
autoridades investigadoras competentes, simultáneamente notifique a las partes
interesadas incluidas las extranjeras copia de toda la documentación que presente
después de la reclamación;
(n) comunicar por escrito a las partes interesadas todos los datos y la información
requerida por la autoridad administrativa para la investigación, revisión,
procedimiento de cobertura del producto, o cualquier otro procedimiento sobre
derechos antidumping o compensatorios;
(o) el derecho a una revisión anual individual a petición de parte interesada, mediante
la cual sea posible obtener su propio margen de dumping o tasa de derechos
compensatorios, o cambiar el margen o tasa recibidos en la investigación o en una
revisión previa. Se reserva a la autoridad investigadora competente la facultad de
iniciar la revisión en cualquier tiempo, de oficio, y se requiere que la autoridad
investigadora competente emita una notificación de inicio, dentro de un periodo
razonable posterior a la solicitud;
10-35
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(r) una declaración detallada de las razones y el fundamento legal respecto a las
resoluciones definitivas, de manera que sea suficiente para permitir a las partes
interesadas decidir, con conocimiento de causa, si solicitan revisión judicial o ante
un panel, incluida una explicación sobre asuntos de metodología o de políticas que
surjan al calcular el margen de dumping o de subsidio;
(s) notificación por escrito a las partes interesadas y publicación en el Diario Oficial
de la Federación del inicio de investigaciones, donde se establezca la naturaleza de
los procedimientos, los fundamentos legales a partir de los cuales se inicia el
procedimiento y una descripción del producto investigado;
(u) un criterio de revisión que será aplicado por los paneles binacionales, como se
define en el inciso (c) de la definición de "criterio de revisión" en el Artículo 11.
1. Estados Unidos reformará la Sección 301 de la Customs Courts Act de 1980, con sus
reformas, así como otras disposiciones jurídicas pertinentes, para eliminar la facultad de emitir un
fallo declaratorio en cualquier acción civil que involucre un procedimiento sobre derechos
antidumping o compensatorios referente a una clase o tipo de mercancías canadienses o mexicanas.
2. Estados Unidos reformará la Sección 405(a) de la United States Canada - Free Trade-
Agreement Implementation Act de 1988, para establecer que el grupo de organismos establecido
conforme a la Sección 242 de la Trade Expansion Act de 1962 deberá preparar una lista de
individuos calificados para actuar como miembros de los paneles arbitrales binacionales, comités
de impugnación extraordinaria, y los comités especiales convocados según este capítulo.
3. Estados Unidos reformará la Sección 405(b) de la United States- Canada Free Trade
Agreement Implementation Act de 1988, para disponer que los panelistas seleccionados para actuar
en los paneles, o en los comités convocados de conformidad con este capítulo y aquellos individuos
designados para colaborar con los panelistas no se considerarán empleados del gobierno de Estados
Unidos.
4. Estados Unidos reformará la Sección 405(c) de la United States - Canada Free Trade-
Agreement Implementation Act de 1988, para disponer que los panelistas seleccionados para actuar
en los paneles, o comités convocados de conformidad con este capítulo y aquellos individuos
10-36
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
designados para colaborar con los panelistas, gozarán de inmunidad frente a demandas y procesos
legales relativos a actos realizados en el ejercicio de y dentro del alcance de sus funciones como
panelistas y miembros del comité, con excepción de las violaciones a los mandatos de
confidencialidad descritos en la Sección 777f(d)(3) de la Tariff Act de 1930, con sus reformas.
5. Estados Unidos reformará la Sección 405(d) de la United States Canada - Free Trade-
Agreement Implementation Act de 1988, para establecer el Secretariado de Estados Unidos que
facilitará la operación de este Capítulo y la labor de los paneles binacionales, los comités de
impugnación extraordinaria y los comités especiales convocados según este Capítulo.
6. Estados Unidos reformará la Sección 407 de la United States Canada - Free Trade-
Agreement Implementation Act de 1988, para disponer que el comité de impugnación
extraordinaria convocado de conformidad con el Artículo 4, con el Anexo 10-B.3, tendrá
facultades para obtener información en caso de que se alegue que un miembro de un panel
binacional es responsable de una falta grave, de parcialidad o de grave conflicto de intereses, o
que de alguna manera haya violado materialmente las reglas de conducta, y para que el comité
pueda emplazar testigos a presentarse, ordenar la toma de declaraciones y obtener el apoyo de
cualquier tribunal de distrito o territorial de Estados Unidos en apoyo de la investigación del
comité.
8. Estados Unidos reformará la Sección 516(a) de la Tariff Act de 1930, con sus reformas,
para disponer que la revisión judicial de los casos de derechos antidumping o compensatorios
referentes tanto a mercancías mexicanas como canadienses, no se iniciará en la Court of
International Trade, si se solicitó la revisión ante un panel binacional.
9. Estados Unidos reformará la Sección 516A(a) de la Tariff Act de 1930, con sus reformas,
para disponer que los plazos para iniciar una acción en la Court of International Trade, en relación
con procedimientos sobre derechos antidumping o compensatorios que involucren tanto
mercancías mexicanas como canadienses, no se iniciarán sino hasta el trigésimo primer día
posterior a la fecha en que se publique la notificación de la resolución definitiva o de la orden de
la cuota antidumping en el Federal Register.
10. Estados Unidos reformará la Sección 516A(g) de la Tariff Act de 1930, con sus reformas,
para disponer, de conformidad con los términos de este capítulo, la revisión por paneles
binacionales de casos sobre derechos antidumping o compensatorios que involucren tanto
mercancías mexicanas como canadienses. Dicha reforma dispondrá que si se solicita la revisión
ante un panel binacional, dicha revisión excluirá cualquier otra.
10-37
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
11. Estados Unidos reformará la Sección 516A(g) de la Tariff Act de 1930, con sus reformas,
para disponer que la autoridad investigadora competente adoptará una medida que no sea
incompatible con el fallo del panel o comité, dentro del plazo especificado por el panel integrado
para revisar una resolución definitiva sobre mercancías mexicanas o canadienses.
12. Estados Unidos reformará la Sección 777 de la Tariff Act de 1930, con sus reformas, para
disponer que se dé a conocer a personas autorizadas, conforme a un mandato de confidencialidad,
la información confidencial incluida en el expediente, si se solicita la revisión por un panel
binacional de una resolución definitiva relativa a mercancías mexicanas o canadienses.
13. Estados Unidos reformará la Sección 777 de la Tariff Act de 1930, con sus reformas, para
disponer la aplicación de sanciones a cualquier persona a quien la autoridad investigadora
competente decida que ha violado el mandato de confidencialidad expedido por la autoridad
investigadora competente de Estados Unidos o los compromisos de confidencialidad registrados
en una dependencia autorizada de México o con la autoridad investigadora competente de Canadá
para proteger material reservado durante la revisión ante el panel binacional.
10-38
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 10-B.5
A más tardar en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, las Partes establecerán y
mantendrán reglas de procedimiento, de conformidad con los siguientes principios:
(a) los procedimientos asegurarán el derecho a cuando menos una audiencia ante el
comité especial, así como la oportunidad para presentar comunicaciones escritas
iniciales y de réplica;
(c) las audiencias, las deliberaciones y el informe preliminar del comité especial y
todas las promociones por escrito y las comunicaciones con el comité especial,
serán confidenciales;
(d) a menos que las Partes implicadas convengan otra cosa, la resolución de un comité
especial se publicará diez días después de que sea enviada a las Partes
contendientes, así como también cualesquiera opiniones de los miembros emitidas
por separado y cualesquiera puntos de vista por escrito que cualquiera de las Partes
desee publicar; y
(e) a menos que las Partes en la controversia convengan otra cosa, las reuniones y las
audiencias del comité especial se llevarán a cabo en la oficina de la Sección del
Secretariado de la Parte demandada.
10-39
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
* * *
[Capítulo XIX Disposiciones transitorias – ubicación a determinar]
1. El Capítulo XIX del TLCAN de 1994 continuará aplicándose a las revisiones ante paneles
binacionales relacionadas con las resoluciones definitivas publicadas por una Parte antes de la
entrada en vigor de este Acuerdo.
10-40
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 11
1. El Anexo 1 del Acuerdo OTC, incluido el preámbulo y las notas explicativas, son
incorporadas y forman parte de este Capítulo, mutatis mutandis.
Decisión del Comité OTC sobre Normas Internacionales significa el Anexo 2 de la Parte 1
(Decisión del Comité de Principios para la Elaboración de Normas, Guías y Recomendaciones
Internacionales en relación con los Artículos 2, 5 y Anexo 3 del Acuerdo) en las Decisiones y
Recomendaciones adoptadas por el Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC desde
el 1° de enero de 1995 (G/TBT/1/Rev.13), como pueda ser revisado, emitida por el Comité de
Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC;
Norma internacional significa una norma que es consistente con el Anexo 2 de la Parte 1
(Decisión del Comité de Principios para la Elaboración de Normas Internacionales, Guías y
Recomendaciones en relación con los Artículos 2, 5 y Anexo 3 del Acuerdo) en las Decisiones y
Recomendaciones adoptadas por el Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC desde
el 1° de enero de 1995 (G/TBT/1/Rev.13), conforme pueda ser revisado, emitida por el Comité de
Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC;
1
Para mayor claridad los acuerdos de reconocimiento mutuo incluyen acuerdos para implementar el Acuerdo de
Reconocimiento Mutuo de APEC para la Evaluación de la Conformidad del Equipo de Telecomunicaciones del 8 de
mayo de 1998 y el Acuerdo de Reconocimiento Mutuo de Equipo Eléctrico y Electrónico del 7 de julio de 1999.
11-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Las siguientes disposiciones del Acuerdo OTC se incorporan y forman parte de este
Acuerdo, mutatis mutandis:
(a) Artículos 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.10, 2.11, 2.12;
(c) Artículos 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.7, 5.8, 5.9; y
(b) una medida que una Parte alegue ser inconsistente con este Capítulo que:
11-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Las Partes reconocen el importante papel que las normas, guías y recomendaciones
internacionales pueden desempeñar para apoyar una mayor alineación regulatoria, buenas
practicas regulatorias y la reducción de barreras innecesarias al comercio.
3. Cada Parte aplicará ningún principio o criterio adicional de la Decisión del Comité OTC
sobre Normas Internacionales a fin de reconocer una norma como una Norma Internacional. Para
mayor claridad, los criterios que no son relevantes para determinar si una norma es una Norma
Internacional incluyen:
4. Las Partes cooperarán entre sí en circunstancias apropiadas para asegurar que las normas,
guías y recomendaciones internacionales que puedan convertirse en la base de reglamentos
técnicos y procedimientos de evaluación de la conformidad no creen obstáculos innecesarios al
comercio.
(a) sean incompatibles con la Decisión del Comité OTC sobre Normas Internacionales;
o
(b) trate a las personas de cualquiera de las Partes de manera menos favorable que a
11-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. Con respecto a cualquier acuerdo o entendimiento que establezca una unión aduanera o
área de libre comercio o que proporcione asistencia técnica relacionada con el comercio, cada Parte
fomentará la adopción, y utilizará como base las normas, reglamentos técnicos y procedimientos
de evaluación de la conformidad, de cualquier norma, guía o recomendación pertinente
desarrollada de acuerdo con la Decisión del Comité OTC sobre Normas Internacionales.
1. Cada Parte realizará una evaluación adecuada en relación con cualquier reglamento técnico
importante que se proponga adoptar. Una evaluación puede incluir:
Cada Parte mantendrá la discreción para decidir si una propuesta de reglamento técnico es
importante en virtud de este párrafo.
11-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) mantener un proceso mediante el cual personas de otra Parte puedan solicitar
directamente a las autoridades reguladoras de la Parte que revisen un reglamento
técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad con el argumento de que:
(i) las circunstancias que eran relevantes para el contenido del reglamento
técnico han cambiado; o
(ii) existe un método menos restrictivo al comercio para cumplir el objetivo del
reglamento técnico, tal como un reglamento técnico basado en una norma
internacional.
3. Si hay múltiples normas internacionales que sean eficaces y apropiadas para cumplir con
los objetivos legítimos de la Parte de un reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la
conformidad, la Parte:
(b) si la Parte ha rechazado una norma internacional que fue hecha de su conocimiento,
emitir una explicación por escrito siempre que sea factible.
La decisión provista en el inciso (b) incluirá las razones de la decisión de la Parte y proveerá
directamente a la persona que proponga una norma internacional determinada o en un documento
que se publique simultáneamente cuando la Parte publique el reglamento técnico final o el
procedimiento de evaluación de la conformidad.
4. Si no se dispone de una norma internacional que cumpla los objetivos legítimos del
reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad, cada Parte considerará si
una norma desarrollada por un organismo de normalización con domicilio en cualquiera de las
Partes puede cumplir con sus objetivos legítimos. Para tal fin, cada Parte:
(b) si la Parte ha rechazado una norma que fue puesta en su conocimiento, emita una
explicación por escrito siempre que sea factible.
La decisión provista en el inciso (b) incluirá las razones de la decisión de la Parte y proveerá
11-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5. A fin de que una Parte considere aceptar o utilizar una norma provista en los párrafos 4 y
5, las Partes reconocen que una norma debe hacerse de su conocimiento de una Parte, en un idioma
que la Parte utilice para la publicación de reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de
la conformidad, durante la fase de planeación de la Parte o cuando el reglamento técnico propuesto
o procedimiento de evaluación de la conformidad es publicado para que se formulen comentarios
según lo dispuesto en el Artículo 11.7.
Intercambio de Información
6. Si una Parte no ha utilizado normas internacionales como base para sus reglamentos
técnicos, dicha Parte explicará, a petición de otra Parte, por qué no ha utilizado una norma
internacional pertinente o se ha desviado sustancialmente de una norma internacional. La
explicación se referirá a la razón por la cual la norma ha sido juzgada como inadecuada o ineficaz
para el objetivo perseguido, e identificara la evidencia científica o técnica en las que se basa esta
evaluación. Para facilitar una explicación adecuada, la Parte solicitante asegurará su solicitud:
La Parte solicitante también se esforzará por indicar si las normas internacionales fueron hechas
del conocimiento de la Parte cuando se estaba desarrollando el reglamento técnico.
7. Además del Artículo 2.7 del Acuerdo OTC, una Parte proporcionará, a petición de otra
Parte,2 las razones por las que no haya aceptado o no pueda aceptar un reglamento técnico de esa
Parte como equivalente al suyo. La Parte a la que se solicite la solicitud deberá proporcionar su
respuesta en un periodo de tiempo razonable.
Etiquetado
(a) otorgar un trato no menos favorable que el otorgado a los bienes similares de origen
2
La solicitud de la Parte deberá identificar con precisión los reglamentos técnicos respectivos que considere
equivalentes y cualquier dato o evidencia que respalde su posición.
11-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
nacional; y
Trato Nacional
1. Adicionalmente al Artículo 6.4 del Acuerdo OTC, cada Parte otorgará a los organismos de
evaluación de la conformidad situados en el territorio de otra Parte un trato no menos favorable
que el que otorga a los organismos de evaluación de la conformidad ubicados en su propio territorio
o en el territorio de cualquier otra Parte. El tratamiento en virtud de este párrafo incluye
procedimientos, criterios, honorarios y otras condiciones relacionadas con la acreditación,
aprobación, concesión de licencias o, de otro modo, el reconocimiento de los organismos de
evaluación de la conformidad.
2. Adicionalmente al Artículo 6.4 del Acuerdo OTC, si una Parte mantiene procedimientos,
criterios y otras condiciones según lo establecido en el párrafo 1 y requiere resultados de las
pruebas, certificaciones o inspecciones como declaración positiva de que un producto cumple con
un reglamento técnico o una norma, la Parte:
Explicaciones e información
11-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(d) el procedimiento para revisar las quejas sobre el funcionamiento del procedimiento
de la evaluación de la conformidad y para tomar medidas correctivas cuando una
queja esté justificada.
4. Cada Parte, a petición de otra Parte, explicará las razones de su decisión, siempre que se
decline:
Subcontratación
Acreditación
6. Adicionalmente al Artículo 9.2 del Acuerdo OTC, ninguna Parte se negará a aceptar, o
tomar acciones que tengan como efecto, directa o indirectamente, requerir o alentar a rechazar la
aceptación de los resultados de evaluación de la conformidad de un organismo realizados por un
organismo de evaluación de la conformidad ubicado en el territorio de otra Parte porque el
organismo de acreditación que acreditó al organismo de evaluación de la conformidad:
3
Para mayor claridad, esta disposición no prohíbe que una Parte tome alguna medida para asegurar que el desempeño
del subcontratista satisfaga sus requisitos.
11-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) opera en el territorio de una Parte donde hay más de un organismo de acreditación;
(c) tiene domicilio en el territorio de una Parte que no mantiene un procedimiento para
el reconocimiento de organismos de acreditación, siempre que el organismo de
acreditación sea reconocido internacionalmente, de manera compatible con las
disposiciones del párrafo 7;
(a) adoptar o mantener medidas para facilitar e instar a sus autoridades a que confíen
en acuerdos mutuos o multilaterales de reconocimiento para acreditar, aprobar,
licenciar o, de otro modo, reconocer a los organismos de evaluación de la
conformidad cuando sean eficaces y apropiados para cumplir los objetivos
legítimos de la Parte; y
Las Partes reconocen que las disposiciones a que se hace referencia en el inciso (b) pueden abordar
las consideraciones relativas a la aprobación de los organismos de evaluación de la conformidad,
incluida la competencia técnica, independencia y la evasión de los conflictos de intereses.
Cuotas
9. Nada de lo dispuesto en este Artículo impedirá que una Parte solicite que los
11-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) no imponer cuotas a un solicitante de otra Parte para que proporcione servicios de
evaluación de la conformidad, excepto para recuperar los costos incurridos por los
servicios prestados;
(d) no aplicar una cuota nueva o modificada para los procedimientos de evaluación de
la conformidad hasta que se publique la cuota y el método para evaluar la cuota y,
si es factible, la Parte ha brindado una oportunidad para que las personas interesadas
comenten sobre la propuesta de introducción o modificación de una cuota de
evaluación de la conformidad.
10. A petición de una Parte, o solicitud de un solicitante si es factible, una Parte explicará
cómo:
(a) las cuotas que impone para dicha evaluación de los procedimientos de evaluación
de la conformidad no son superiores al costo del servicio prestado,
(c) cualquier información que requiere es necesaria para determinar las cuotas.
Excepciones
11. Para mayor claridad, nada en los párrafos 1 y 2 de este Artículo impide que una Parte tome
acciones para verificar los resultados de un procedimiento de evaluación de la conformidad,
incluyendo la solicitud de información al organismo de evaluación de la conformidad o de
acreditación. Cualquier acción de este tipo no someterá a un producto a procedimientos de
evaluación de la conformidad duplicados, excepto cuando sea necesario para abordar el
incumplimiento. La Parte verificadora podrá compartir información que haya solicitado con otra
Parte, siempre que proteja la confidencialidad de la información.
12. Los párrafos 2(b) y 5 no se aplican a los requisitos que una Parte pueda tener en relación
con el uso de productos, los procedimientos de evaluación de la conformidad o servicios
relacionados con el comercio marítimo o de la aviación civil.
11-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Cada Parte permitirá que personas de otra Parte participen en la elaboración de reglamentos
técnicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad4 de sus organismos del
gobierno central en condiciones no menos favorables que las que otorga a sus propias personas.
2. Adicionalmente a los Artículo 2.9 y 5.6 del Acuerdo OTC, si una Parte prepara o propone
adoptar un reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad que no responde
a una situación urgente como las referidas en el Artículo 2.10 del Acuerdo OTC, la Parte deberá:
(b) permitir a una persona de otra Parte realizar comentarios por escrito durante un
periodo de consulta pública en términos no menos favorables que los que
proporciona a sus propias personas;
(c) publicar y permitir que se hagan observaciones por escrito conforme con los incisos
(a) y (b) en un tiempo en el cual la autoridad que proponga la medida tenga el tiempo
suficiente para revisar los comentarios y, según proceda, revisar la medida para
tenerlos en cuenta;
(d) considerar los comentarios por escrito de una persona de otra Parte en términos no
menos favorables que aquellos presentados por sus propias personas; y
(e) si es factible5, aceptar una solicitud por escrito de otra Parte para discutir los
comentarios escritos que la otra parte ha presentado.
3. Cada Parte se esforzará por poner a disposición del público cualquier comentario escrito
que reciba en virtud del apartado 2(c), excepto en la medida necesaria para proteger la información
confidencial o retener información de identificación personal o contenido inapropiado. Si no es
4
Una Parte satisface esta obligación, por ejemplo, al proveer a las personas interesadas una oportunidad razonable
para presentar comentarios sobre la medida que propone desarrollar y tomar tales comentarios en cuenta en la
elaboración de la medida.
5
Las circunstancias donde las discusiones no se consideran factibles incluyen cuando la Parte que solicita las
discusiones no ha presentado sus comentarios oportunamente o si las discusiones tendrían que tener lugar después de
que el plazo para presentar los comentarios escritos haya pasado.
11-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
factible publicar los comentarios en un único sitio web, la autoridad reguladora de una Parte se
esforzará por hacer que esos comentarios estén disponibles a través de su propio sitio web.
5. De ser apropiado, cada Parte instará a los organismos no gubernamentales, incluidos los
organismos de normalización en su territorio, a actuar de manera consistente con las obligaciones
contraídas en los párrafos 1 y 7, en la elaboración de normas y procedimientos de evaluación de la
conformidad voluntarios.
6. Cada Parte se asegurará de que el programa de trabajo del organismo normalizador del
gobierno central, que contiene las normas que están preparando actualmente y las normas que ha
adoptado estén disponibles:
8. Si una Parte solicita a un organismo dentro de su territorio que desarrolle una norma para
su uso como reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad, la Parte
requerirá que el organismo permita personas de otra Parte participar en términos no menos
favorables que sus propias personas en los grupos o comités del organismo que desarrollen la
norma y apliquen el Anexo 3 del Acuerdo OTC.
9. Cada Parte tomará las medidas razonables que puedan estar disponibles para asegurar que
todos los reglamentos técnicos propuestos y los finales así como los procedimientos de evaluación
de la conformidad de los gobiernos locales sean publicados.6
10. Cada Parte publicará en línea y hará de libre acceso, preferentemente en un solo sitio web,
6
Para mayor certeza, una Parte podrá cumplir con esta obligación asegurándose de que todas las medidas propuestas
y finales referidas en este párrafo, sean publicados en, o están accesibles de otra manera, a través del sitio web oficial
de la OMC.
11-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
13. Cada Parte se esforzará por notificar los reglamentos técnicos propuestos y los
procedimientos de evaluación de la conformidad de gobiernos a nivel regional que puedan tener
un efecto significativo en el comercio de acuerdo con los procedimientos establecidos en virtud de
los Artículos 2.9 o 5.6 del Acuerdo OTC, que se ajustan con el contenido técnico de las normas,
guías o recomendaciones internacionales pertinentes.
14. Con respecto a las notificaciones hechas en virtud de los Artículos 2.9 y 5.6 del Acuerdo
OTC y el párrafo 11 de este Capítulo, cada Parte notificará los reglamentos técnicos propuestos y
los procedimientos de evaluación de la conformidad en una etapa temprana apropiada mediante:
11-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(c) transmitir la notificación electrónicamente a las otras Partes a través de sus puntos
de consulta establecidos de conformidad con el Artículo 10 del Acuerdo OTC,
simultáneamente con la presentación de la notificación de la Secretaría de la OMC;
y
(d) proveer suficiente tiempo entre el final del periodo de comentario y la adopción del
reglamento técnico notificado o del procedimiento de evaluación de la conformidad
para garantizar que la autoridad responsable pueda considerar plenamente los
comentarios presentados y la Parte pueda emitir sus respuestas a los comentarios.
Cada Parte permitirá normalmente 60 días a partir de la fecha en que transmita una propuesta
conforme al subpárrafo b para que otra Parte o persona interesada de una Parte formule
comentarios por escrito sobre la propuesta. Una Parte considerará cualquier solicitud razonable de
otra Parte o persona interesada de una Parte para extender el periodo de comentarios. Una Parte
que pueda extender el tiempo límite más allá de 60 días, por ejemplo 90 días, deberá considerar
hacerlo.
15. Cada Parte, al hacer una notificación conforme a los Artículos 2.10 o 5.7 del Acuerdo OTC,
transmitirá al mismo tiempo electrónicamente la notificación y el texto del reglamento técnico o
procedimiento de evaluación de la conformidad, o una dirección web donde el texto de la medida
pueda ser visto, a los puntos de consulta de las Partes referido en el Artículo 11.12 de este Capítulo.
16. Si una Parte notifica una propuesta de reglamento técnico o procedimiento de evaluación
de la conformidad al Comité OTC de la OMC y a las otras Partes por primera vez7, la Parte lo
notificará al Comité OTC de la OMC y a las otras Partes como una notificación periódica8. Cada
Parte se esforzará por identificar el objetivo de su propuesta de reglamento técnico o procedimiento
de evaluación de la conformidad en su notificación mediante referencia a los códigos o capítulo o
rúbrica y número de la lista arancelaria armonizada específica de los productos que serían
afectados por la propuesta.
17. Si una Parte notifica una propuesta de reglamento técnico o procedimiento de evaluación
de la conformidad relacionada con una medida previamente notificada, incluso porque es una
7
Las Partes seguirán la recomendación establecida en G/TBT/35, Uso Coherente de los Formatos de Notificación.
8
Una notificación es un documento que es distribuido por la Secretaría de la OMC o presentado a la Secretaría de la
OMC con el propósito de circular, bajo el prefijo “G/TBT/N.”
11-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
18. Cada Parte presentará un apéndice a una notificación que haya presentado previamente al
Comité OTC de la OMC y a las Partes en cualquiera de las siguientes circunstancias:
(a) si el periodo de tiempo para presentar comentarios sobre las medidas propuestas ha
cambiado;
(b) la medida notificada haya sido adoptada, o de otro modo, haya entrado en vigor, o
las fechas de cumplimiento de la medida final hayan cambiado;
(e) cualquier orientación interpretativa de una medida notificada que haya sido emitida;
o
(f) cuando se apruebe, publique o entre en vigor el texto final de la medida notificada.
19. Cada Parte se esforzará por presentar una corrección a una notificación si posteriormente
determina que existen errores menores administrativos en:
20. Si una Parte obtiene una traducción en un idioma oficial adicional de la OMC, ya sea oficial
o extraoficial, de una medida notificada al Comité OTC de la OMC, se esforzará por enviar la
traducción a los puntos de consulta de las Partes referidas en el Artículo 11.12 (Puntos de Contacto)
de este Capítulo.
9
Las Partes acuerdan el lugar apropiado para que la identificación se realice en el campo 8 de un documento producido
de conformidad con el Formato y las Directrices para los Procedimientos de Notificación para el Proyecto de
Reglamento Técnico y Procedimientos de Evaluación de la Conformidad.
10
La Parte proporcionará el número de documento de la OMC que identifique la notificación de la medida que
reemplace o se haya propuesto como sustituto de una medida retirada o revocada.
11-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
22. Cuando una Parte haya adoptado un reglamento técnico o procedimiento de evaluación de
la conformidad que pueda tener un efecto significativo en el comercio, cada Parte publicará en
línea con prontitud:
(b) una descripción de enfoques alternativos, si los hubiere, que la Parte consideró en
la elaboración del reglamento técnico adoptado o procedimiento de evaluación de
la conformidad y una explicación de por qué eligió un enfoque sobre los demás que
examinó;
(c) sus opiniones sobre las cuestiones sustantivas planteadas en los comentarios
oportunos presentados sobre el reglamento técnico propuesto o procedimiento de
evaluación de la conformidad,
1. A los efectos de aplicación de los Artículos 2.12 y 5.9 del Acuerdo OTC, el término
“intervalo razonable” se refiere normalmente a un periodo no menor a seis meses, excepto cuando
esto sea ineficiente en el cumplimiento de los objetivos legítimos perseguidos por el reglamento
técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad.11
11
Para mayor certeza una Parte podrá decidir establecer un intervalo de menos de seis meses entre la publicación de
una medida y su entrada en vigor en determinadas circunstancias, incluidos aquellos donde la medida es facilitadora
o está abordando un problema urgente de seguridad, salud, protección del medio ambiente, o seguridad nacional.
11-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Adicionalmente a los Artículos 5, 6 y 9 del Acuerdo OTC, las Partes reconocen que existen
una amplia gama de mecanismos12 para facilitar la aceptación de los resultados de los
procedimientos de evaluación de la conformidad. En este sentido, una Parte considerará una
solicitud hecha por otra Parte con respecto a cualquier propuesta específica de cooperación
sectorial, incluida, según corresponda:
12
Con respecto a los mecanismos enumerados en los párrafos 1 y 2, las Partes reconocen que la elección del
mecanismo apropiado en un contexto normativo dado depende de una variedad de factores, tales como el producto y
el sector involucrados, el volumen y la dirección del comercio, la relación entre los reguladores respectivos de las
Partes, los objetivos legítimos perseguidos y los riesgos de incumplimiento de esos objetivos.
11-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Las Partes reconocen que existe una amplia gama de mecanismos para apoyar una mayor
alineación regulatoria y para eliminar los obstáculos técnicos innecesarios al comercio en la región,
incluyendo:
4. Las Partes fortalecerán su intercambio y colaboración sobre los mecanismos para facilitar
la aceptación de los resultados de la evaluación de la conformidad, apoyar una mayor alineación
reglamentaria y eliminar los obstáculos técnicos al comercio en la región. Para este fin, las Partes
tratarán de identificar, desarrollar y promover iniciativas de facilitación comercial en relación con
las normas, reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de la conformidad que aborden
cuestiones intersectoriales o específicas de sectores específicos.
11-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Las Partes reconocen que las discusiones técnicas y el intercambio de información pueden
desempeñar una función importante para alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias a las
preocupaciones comerciales mediante la promoción de la cooperación y consulta informada
mediante información técnica y científica pertinente. En consecuencia, con respecto a un asunto
que surja bajo este Capítulo, una Parte podrá solicitar que otra Parte:
(a) el asunto, incluidas las disposiciones del Capítulo que se relacionan con el asunto;
(b) los motivos de la solicitud, incluida cualquier preocupación con una medida
propuesta o final;
La Parte que realiza la solicitud transmitirá a todas las Partes a través de sus respectivos puntos de
contacto respectivos designados de conformidad con el Artículo 30.5 (Capítulo de Disposiciones
Administrativas – Puntos de Contacto).
3. Con respecto a una solicitud hecha de conformidad con el párrafo 1(a), la Parte solicitante
y la Parte solicitada debatirán el asunto identificado dentro de los 60 días contados a partir de que
la solicitud fue transmitida al punto de contacto, a menos que la solicitud identificara el asunto
como urgente, en cuyo caso las Partes se esforzarán por mantener las discusiones técnicas antes.
La Parte solicitada, a su discreción, puede decidir permitir que una tercera Parte participe en las
discusiones técnicas. Con respecto a una solicitud hecha bajo el párrafo 1(b), la Parte que reciba
la solicitud proveerá la información apropiada dentro de un periodo de tiempo razonable. Las
Partes intentarán obtener una resolución satisfactoria del asunto.
4. A menos que las Partes acuerden lo contrario, las discusiones y cualquier información
intercambiada bajo este Artículo, que no sea la solicitada en los párrafos 1 y 2, las discusiones
serán confidenciales y sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las Partes participantes de
conformidad con este Acuerdo, el Acuerdo de la OMC, o cualquier otro acuerdo del que ambas
Partes sean parte.
11-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. A través del Comité, las Partes intensificarán su trabajo conjunto en el ámbito de los
reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad, con miras a
facilitar el comercio entre las Partes.
(c) monitorear cualquier discusión técnica sobre asuntos que surjan bajo este Capítulo
solicitados de conformidad al párrafo 2 de Articulo 11.10. (Intercambio de
Información y Discusiones Técnicas);
(d) llegar a un acuerdo sobre áreas prioritarias de interés mutuo para trabajo futuro
conforme a este Capítulo y considerar propuestas para nuevas iniciativas sectoriales
específicas u otras iniciativas;
(e) fomentar la cooperación entre las Partes en asuntos relativos a este Capítulo,
incluyendo la elaboración, revisión o modificación de reglamentos técnicos, normas
y procedimientos de evaluación de la conformidad;
11-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(i) fomentar, a solicitud de una Parte, el intercambio de información entre las Partes
con respecto a reglamentos técnicos específicos, normas y procedimientos de
evaluación de la conformidad de las no Partes, así como cuestiones sistémicas, con
miras a fomentar un enfoque común;
(j) tomar la iniciativa para apoyar una mayor alineación regulatoria en la región,
incluso a través de la elaboración de normas y procedimientos de evaluación de la
conformidad comunes, en sectores de interés mutuo;
(l) revisar este Capítulo a la luz de cualquier desarrollo conforme al Acuerdo OTC, y
elaborar recomendaciones para enmiendas a este Capítulo a la luz de esos
desarrollos;
(m) participar, según corresponda, con el público para participar en el trabajo del
Comité como solicitar y considerar comentarios sobre asuntos relacionados con la
implementación de este Capítulo; y
(n) tomar cualquier otra medida que las Partes consideren que los ayudará a
implementar este Capítulo.
4. A menos que las partes decidan lo contrario, el Comité se reunirá por lo menos una vez al
año.
6. Para determinar qué actividades emprenderá el Comité, el Comité considerará la labor que
se está llevando a cabo en otros foros, con miras a garantizar que las actividades realizadas por el
Comité no dupliquen innecesariamente ese trabajo.
1. Cada Parte designará y notificará un punto de contacto para asuntos que surjan de este
Capítulo, de conformidad con el Artículo 30.5 (Coordinador del Acuerdo y Puntos de Contacto).
Una Parte notificará con prontitud a las otras Partes de cualquier cambio es su punto de contacto
o los detalles de los funcionarios pertinentes.
11-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) comunicarse con los puntos de contacto de las otras Partes, incluyendo facilitar las
discusiones, solicitudes y el intercambio oportuno de información sobre asuntos que
surjan conforme a este Capítulo;
(c) consultar y, de ser apropiado, coordinar con las personas interesadas en su territorio
sobre asuntos pertinentes relacionados con este Capítulo; y
11-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 12
ANEXOS SECTORIALES
12-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 12-A
SUSTANCIAS QUÍMICAS
enfoque basado en riesgo significa que la evaluación de una sustancia química o mezcla química
incluye la consideración tanto del riesgo como de la exposición;
hoja de datos de seguridad significa material escrito o impreso que proporciona información
comprehensiva sobre la identidad química, los riesgos, precauciones, y acciones de respuesta para
una sustancia química o mezcla química en particular para su uso en los marcos reguladores de control
químico del lugar de trabajo;
mezcla química significa una combinación o una solución compuesta de dos o más sustancias
químicas en la cual estas no reaccionan;
sustancia química significa cualquier sustancia orgánica o inorgánica de una identidad molecular
particular o una mezcla de sustancias1, incluidas:
(a) cualquier combinación de esas sustancias que se produzca en todo o en parte como
resultado de una reacción química o que se produzca en la naturaleza; y
riesgo significa los potenciales efectos adversos para la salud humana, físicos o ambientales causados
por una sustancia química o mezcla química.
1
"Mezcla de sustancias" no incluye ninguna combinación de dos o más sustancias químicas si la combinación no ocurre
en la naturaleza y no es, en todo o en parte, el resultado de una reacción química.
2
Las Partes reconocen que las obligaciones en este Anexo no impiden que una Parte implemente obligaciones conforme
a los acuerdos internacionales existentes relacionados con la gestión de productos químicos o la celebración de cualquier
acuerdo internacional nuevo relacionado con la gestión de productos químicos.
12-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(iii) una medida relacionada con el control de precursores químicos para prevenir
la producción de narcóticos y sustancias psicotrópicas ilegales.
A la entrada en vigor de este Acuerdo, cada Parte pondrá a disposición en línea la siguiente
información con respecto a cada una de las autoridades competentes en su nivel central de gobierno
que tienen la responsabilidad de implementar y hacer cumplir las medidas regulatorias de sustancias
químicas y mezclas químicas:
Cada Parte notificará con prontitud a las otras Partes cualquier cambio sustancial a esta información.
2. Cada Parte se empeñará por utilizar un enfoque basado en el riesgo para la evaluación de
sustancias químicas y mezclas químicas específicas, cuando sea apropiado. Cada Parte también tiene
la intención de fomentar, según sea apropiado, un enfoque basado en riesgo para regular las sustancias
químicas y las mezclas químicas tanto en foros internacionales como en sus relaciones con no Partes.
12-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Cada Parte, al desarrollar, modificar o adoptar una medida relativa a sustancias químicas o
mezclas químicas, se esforzará por considerar cómo una medida adoptada por otra Parte podría
informar su toma de decisiones.
(b) hojas de datos de seguridad, incluido con respecto a los requisitos de información para
sustancias químicas idénticas o similares sin reducir el nivel de seguridad o protección
para los trabajadores;
(f) cuando sea apropiado, criterios científicos utilizados para la confiabilidad de datos
científicos en los que se basan las decisiones regulatorias.
Si las Partes identifican diferencias con respecto a los párrafos (b) y (c) cooperarán con el fin de
minimizar las diferencias en el uso de datos de seguridad y hojas de datos de seguridad por parte de
las autoridades competentes de cada Parte.
12-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. A solicitud de otra Parte, cada Parte compartirá cualesquier datos y evaluaciones disponibles
sobre sustancias químicas particulares, tales como estudios completos de datos y resúmenes de datos
sólidos3. Cada Parte mantendrá procedimientos para evitar la divulgación de información
confidencial que aparezca en esos datos y procedimientos, incluidos los procedimientos para eliminar
o recuperar cualquier información confidencial que se divulgue inadvertidamente.
(a) información relacionada con sus respectivas actividades para difundir información al
público sobre la seguridad de las sustancias químicas; y
3
Una Parte puede cumplir con la obligación en esta oración poniendo la información en cuestión a disposición del público
e informando a la Parte que hizo la solicitud cómo se puede acceder a la información
12-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 12-B
PRODUCTOS COSMÉTICOS
autorización comercial significa el proceso o procesos mediante los cuales una Parte aprueba o
registra un producto farmacéutico para autorizar su comercialización, distribución, o venta en el
territorio de la Parte basándose en los requisitos de seguridad, eficacia, y calidad de la Parte;
(a) para Canadá: un producto que constituye un “cosmético” como se define en la Sección
2 de la Ley de Alimentos y Medicamentos (Food and Drugs Act) R.S.C., 1985, c.F-
27, con sus enmiendas, y que está regulado exclusivamente conforme a las
Regulaciones Cosméticas (Cosmetic Regulations), C.R.C., c. 869, con sus enmiendas;
(b) para México: un producto cubierto como "cosméticos" como se define en el artículo
269 de la Ley General de Salud y el artículo 187 del Reglamento de Control Sanitario
de Productos y Servicios, con sus enmiendas; y
(c) para Estados Unidos: un producto cubierto como “cosmético” conforme al 21 U.S.C.
§ 321(i), con sus enmiendas.
12-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. A la entrada en vigor de este Acuerdo, cada Parte pondrá a disposición en línea la siguiente
información con respecto a cada una de las autoridades competentes de su nivel central de gobierno
que tienen la responsabilidad de implementar y hacer cumplir las medidas que regulan los productos
cosméticos:
Cada Parte notificará con prontitud a la otra Parte cualquier cambio sustancial a esta información.
2. Cada Parte evitará imponer o mantener requisitos regulatorios duplicados innecesarios con
respecto a los productos cosméticos, incluido el examinar periódicamente si sus autoridades
participan en actividades duplicadas.
1. Las Partes procurarán colaborar para mejorar la alineación de sus respectivas regulaciones y
actividades regulatorias para productos cosméticos a través del trabajo en iniciativas internacionales
pertinentes, como las destinadas a la armonización, así como iniciativas regionales que apoyen ese
tipo de iniciativas internacionales, según sea apropiado.
3. Si una Parte prepara o adopta directrices de buenas prácticas de fabricación para productos
cosméticos, deberá utilizar las normas internacionales pertinentes para productos cosméticos, o sus
partes pertinentes, como base para sus directrices a menos que esas normas internacionales o sus
partes pertinentes sean medios ineficaces o inapropiados para el cumplimiento de los objetivos
legítimos perseguidos.
(b) sobre sus conclusiones con respecto a los ingredientes cosméticos que puedan afectar
el comercio entre las Partes.
12-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte se asegurará que cualquier medida que aplique para garantizar la seguridad,
eficacia o calidad de los productos cosméticos, incluidas las autorizaciones comerciales, los
procedimientos de notificación y los elementos de cualquiera de estos, otorgue a los productos
importados del territorio de otra Parte un trato no menos favorable que el otorgado a los productos
similares de origen nacional y los productos similares originarios de cualquier otro país, en una
situación comparable.
2. Al elaborar un requisito regulatorio para un producto cosmético, cada Parte considerará sus
recursos y capacidad técnica disponibles para minimizar la probabilidad de implementar requisitos
que podrían:
(b) dar lugar a retrasos importantes para que los productos cosméticos estén disponibles
en el mercado de esa Parte.
3. Cada Parte aplicará un enfoque basado en el riesgo para regular la seguridad de los productos
cosméticos para la salud humana, teniendo en cuenta los factores científicos pertinentes. Al aplicar
este enfoque, cada Parte deberá tener en cuenta que los productos cosméticos generalmente presentan
un menor riesgo potencial para la salud o la seguridad humana que los dispositivos médicos o los
productos farmacéuticos. En consecuencia, ninguna Parte exigirá:
(a) una autorización comercial de un producto cosmético, a menos que una Parte
identifique una preocupación sobre la salud o seguridad humana, y una alternativa no
menos restrictiva al comercio sea razonablemente disponible, como las notificaciones
y la vigilancia post-comercialización, para abordar eficazmente los riesgos en
cuestión;
(b) volver a probar o evaluar los productos cosméticos que difieran solo en lo que respecta
a extensiones de sombra o variantes de fragancias, a menos que se realicen con
propósitos de salud o seguridad humana;
(d) un producto cosmético reciba una autorización comercial de una autoridad reguladora
en el país de fabricación, como condición para ser colocado en su mercado 4;
4
Para mayor certeza, esta disposición no prohíbe que una Parte acepte una autorización comercial previamente emitida
por otra autoridad reguladora como evidencia de que un producto puede cumplir sus propios requisitos.
12-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5. Ninguna Parte requerirá que un producto cosmético sea probado en animales para determinar
la seguridad de ese producto cosmético, a menos que no exista un método alternativo validado
disponible para evaluar la seguridad. Este párrafo, sin embargo, no impide que una Parte considere
los resultados de cualquier prueba con animales para evaluar la seguridad de un producto cosmético.
2. Para ello, las Partes acuerdan continuar los esfuerzos para buscar una alineación más estrecha
del etiquetado de los ingredientes cosméticos y, a más tardar un año después de la entrada en vigor
del Acuerdo, informar el progreso a la Comisión sobre este objetivo.
3. Además, las Partes se esforzarán por participar en el proceso del CIN para desarrollar, revisar
y simplificar el Diccionario IIC.
12-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Este Apéndice aplicará a las pastas dentales, enjuagues bucales, productos de cuidado
personal, limpiadores antisépticos para la piel, protectores solares, champús anticaspa, cremas anti
rozaduras, anti-transpirantes, productos medicados para el cuidado de la piel6, y productos para el
acné como se establece en los siguientes subpárrafos:
(i) son para uso tópico en la cavidad oral o en la piel intacta que actúan de manera
localizada y no sistémica;
(b) Para Estados Unidos, los productos que se ajustan a una monografía de medicamentos
de venta libre o una nueva aplicación de medicamentos aprobada antes de que el
producto se pueda colocar en el mercado de Estados Unidos.
empaquetado con precinto de seguridad significa uno o más indicadores o barreras de entrada que,
si se violan o faltan, puede razonablemente esperarse que proporcionan evidencia visible a los
consumidores de que se ha producido una manipulación indebida;
empaquetado de seguridad significa un paquete que tiene una característica de seguridad que
proporciona una seguridad razonable a los consumidores de que el paquete no se ha abierto antes de
la compra;
medicamento sin receta significa un producto farmacéutico7 que es seguro y eficaz para su uso según
lo indicado en la etiqueta, está disponible para venta directa a un consumidor, se permite venderlo sin
receta y no está destinado a ser administrado únicamente bajo la supervisión de un profesional de la
salud;
5
Este Apéndice no aplica a México.
6
Los productos medicados para el cuidado de la piel no incluyen antimicóticos, antivirales, antibióticos, corticosteroides,
antirretrovíricos y analgésicos.
7
Como se define en el Anexo de Farmacéuticos.
12-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
monografía significa los requisitos regulatorios que establecen las condiciones permisibles para la
comercialización de ciertos medicamentos de venta libre, incluidos los requisitos de uso y etiquetado,
como dosis, uso previsto, instrucciones de uso, advertencias, ingredientes activos y combinaciones
de los mismos; y
tabla de hechos significa un formato de etiquetado estándar que contiene información prescrita según
la ley de cada Parte.
(a) una preocupación con la salud humana identificada con respecto a ese envío
específico; o
(b) un sistema establecido de inspección aleatoria o basada en el riesgo aplicada para los
efectos de proteger la salud humana.
5. Si una Parte autoriza la venta de un producto cubierto por el párrafo 1, la Parte permitirá la
distribución de muestras en el territorio de esa Parte conforme a las condiciones establecidas en la ley
de esa Parte.
12-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 12-C
algoritmo criptográfico o cifra significa un procedimiento matemático o fórmula para combinar una
clave con texto plano a efecto de crear un texto cifrado;
clave significa un parámetro utilizado en conjunto con un algoritmo criptográfico que determina su
funcionamiento de tal manera que una entidad con conocimiento de la clave puede reproducir o
invertir la operación, mientras que una entidad sin conocimiento de la clave no puede;
criptografía significa los principios, medios o métodos para la transformación de datos con el fin de
ocultar o disfrazar su contenido, evitar su modificación no detectada o impedir su uso no autorizado;
y se limita a la transformación de información usando uno o más parámetros secretos, por ejemplo,
cripto variables o gestión de clave asociada;
declaración de conformidad del proveedor significa una certificación emitida por un proveedor
que un producto cumple con las normas específicas o el reglamento técnico basado en una evaluación
de resultados de los procedimientos de evaluación de la conformidad;
equipo terminal significa cualquier dispositivo digital o analógico capaz de procesar, recibir,
conmutar, señalizar o transmitir señales por medios electromagnéticos y que está conectado por radio
o cable a una red pública de transporte de telecomunicaciones en un punto de terminación;
12-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Este artículo se aplicará a los productos TIC que utilizan criptografía8. Este artículo no aplica
a:
(a) las autoridades de una Parte encargadas de aplicar la ley que requieran a proveedores
del servicio que usan encriptación que ellos controlan proporcionar, de conformidad
con los procedimientos legales de esa Parte, comunicaciones sin encriptar;
(c) los requerimientos que una Parte adopta o mantiene en relación al acceso a las redes,
incluidos los dispositivos de usuarios que sean propiedad o estén bajo el control del
gobierno de esa Parte, incluidos aquellos de los bancos centrales;
(d) medidas tomadas por una Parte de conformidad con la autoridad supervisora,
investigadora o examinadora relacionadas con instituciones financieras o mercados
financieros; o
(e) cuando la fabricación, venta, distribución, importación o uso del producto sea por o
para el gobierno de la Parte.
2. Con respecto a un producto TIC que utiliza criptografía y está diseñado para usos comerciales,
ninguna Parte requerirá a un fabricante o proveedor del producto, como condición para la fabricación,
venta, distribución, importación o uso del producto, a:
(b) asociarse o de otro modo cooperar con una persona en su territorio en el desarrollo,
fabricación, venta, distribución, importación o uso del producto; o
8
Para mayor certeza, para los fines de esta sección, un producto TIC no incluye un instrumento financiero.
12-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) que una Parte regule como un dispositivo médico, un sistema de dispositivos médicos,
o un componente de un dispositivo médico o sistema de dispositivos médicos; o
(b) para el cual la Parte demuestre que existe un alto riesgo de que el producto cause
interferencias electromagnéticas perjudiciales a una transmisión de seguridad o de
radio o a un dispositivo o sistema de recepción.
2. Si una Parte requiere una declaración positiva de que un producto ETI cumple con una norma
o reglamento técnico para la compatibilidad electromagnética, aceptará la declaración de
conformidad9 del proveedor siempre que esa declaración satisfaga los requisitos de una Parte
relacionados con las pruebas (por ejemplo, por un laboratorio acreditado), en apoyo a la declaración
de conformidad del proveedor, al registro de la declaración de conformidad del proveedor, o la
presentación de la evidencia necesaria para respaldar la declaración de conformidad del proveedor.
9
Para mayor certeza, este párrafo no aplicará a los requisitos que una Parte haya adoptado para la certificación de un
organismo de evaluación de la conformidad.
12-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(e) garantizar la seguridad y el acceso, incluido para las personas con discapacidad
auditiva u otras personas con discapacidad, a redes o servicios públicos de
telecomunicaciones.
3. Cada Parte garantizará que los puntos de terminación de la red para sus redes de
telecomunicaciones públicas se definan sobre bases razonables y transparentes.
12-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
10
Reconocido significa un acto de una autoridad reguladora de que un organismo de evaluación de la conformidad está
aprobado para realizar la evaluación de la conformidad.
12-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 12-D
norma de eficiencia energética o NEE significa una especificación, que contiene requisitos de
eficiencia o uso de energía para un dispositivo que utiliza energía, el cual especifica la eficiencia
(rendimiento) o la cantidad máxima de energía que puede ser consumida por un producto cuando se
califica de acuerdo con el procedimiento de prueba especificado; y
procedimiento de prueba significa un método uniforme establecido para medir cualquiera de los
siguientes con respecto a un producto determinado: uso de energía, rendimiento energético, uso del
agua y rendimiento del agua.
Este Anexo aplica a la elaboración, adopción y aplicación de reglamentos técnicos por parte
de organismos del nivel central de gobierno que establecen las NEE y los procedimientos de prueba
relacionados.
A la entrada en vigor de este Acuerdo, cada Parte pondrá a disposición en línea la siguiente
información respecto a cada una de las autoridades competentes de su nivel central de gobierno que
tienen la responsabilidad de desarrollar, implementar, revisar y hacer cumplir las normas de eficiencia
energética y los procedimientos de prueba relacionados:
(a) una descripción de cada autoridad, incluidas las responsabilidades específicas de cada
una de estas, y
Cada Parte notificará con prontitud a las otras Partes cualquier cambio sustancial a esta información.
12-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Con respecto a los productos donde las NEE o los procedimientos de prueba sean aplicados
por cada una de las Partes, a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, las Partes se esforzarán por
armonizar:11:
(a) los procedimientos de prueba para esos productos a más tardar ocho años a partir de
la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo; y
(b) NEE para esos productos a más tardar nueve años a partir de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo.
Además, cada Parte deberá dar debida consideración a las condiciones de operación que sean únicas
para cada Parte cuando desarrollen o modifiquen los procedimientos de prueba para un determinado
producto.
Las Partes reconocen que los programas voluntarios y otros mecanismos voluntarios pueden
contribuir a mejorar el rendimiento energético para una gama de productos. Las Partes también
reconocen que esos programas y mecanismos deberían ser abiertos, transparentes y diseñados de
manera que maximicen tanto los beneficios para los consumidores como los beneficios ambientales,
y eviten la creación de obstáculos innecesarios al comercio. Las Partes alentarán el uso de tales
programas y mecanismos voluntarios y cooperarán, según sea apropiado, para facilitar una mayor
transparencia y compatibilidad entre esos programas y mecanismos voluntarios.
11
Las Partes reconocen que los esfuerzos exitosos de armonización no deberían disminuir el bienestar del consumidor,
la protección del consumidor o los objetivos de rendimiento energético. Para tales fines, las Partes tendrán en cuenta,
según sea apropiado, varios factores, incluidos los relacionados con el clima, la geografía, el poder adquisitivo de los
hogares, y la infraestructura de electricidad.
12-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 12-E
DISPOSITIVOS MÉDICOS
autorización comercial significa el proceso o procesos mediante los cuales una Parte aprueba o
registra un dispositivo médico para autorizar su comercialización, distribución o venta en el territorio
de la Parte basándose en los requisitos de seguridad, eficacia y calidad de la Parte; y
(a) para México: un producto cubierto por el artículo 262 de la Ley General de Salud,
según sea enmendada; y
(b) para los Estados Unidos: un producto para uso humano cubierto como un "dispositivo"
bajo la 21 U.S.C. § 321 (h), según sea enmendada.
1. A la entrada en vigor de este Acuerdo, cada Parte pondrá a disposición en línea la siguiente
información con respecto a cada una de sus autoridades competentes de su nivel central de gobierno
que tienen la responsabilidad de implementar y hacer cumplir las medidas que regulan los dispositivos
médicos:
12-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte notificará con prontitud a las otras Partes cualquier cambio sustancial a esta información.
2. Cada Parte evitará imponer o mantener requisitos regulatorios duplicados innecesarios con
respecto a los dispositivos médicos, incluido el examinar periódicamente si sus autoridades participan
en actividades duplicadas.
1 Cada Parte debe definir "dispositivos médicos" conforme a sus leyes y regulaciones de manera
compatible con el significado asignado al término "dispositivo médico" en la Definición de los
Términos "Dispositivo médico" y "Dispositivo Médico de Diagnostico In Vitro (DMDIV) aprobado
por el Grupo de Trabajo de Armonización Global el 16 de mayo del 2012, con sus enmienda.
2 Las Partes procurarán colaborar para mejorar la alineación de sus respectivas regulaciones y
actividades regulatorias para dispositivos médicos a través del trabajo en iniciativas internacionales
pertinentes, como las destinadas a la armonización, incluido el Foro Internacional de Reguladores de
Dispositivos Médicos, así como las iniciativas regionales que apoyen esas iniciativas internacionales,
según sea apropiado.
3 Las Partes procurarán mejorar su cooperación en las inspecciones de los sistemas de gestión
de calidad de los fabricantes de dispositivos médicos. Para ello, cada Parte reconocerá las auditorías
del sistema de gestión de calidad de los fabricantes de dispositivos que cumplan los requisitos
establecidos por el Programa de Auditoría Única de Dispositivos Médicos (PAUDM) y llevadas a
cabo por las organizaciones de auditoría autorizadas por las autoridades reguladoras participantes en
el PAUDM para auditar conforme a los requerimientos del PAUDM.
1 Cada Parte asegurará que cualquier medida que aplique para garantizar la seguridad, eficacia
o calidad de los dispositivos médicos, incluidas las autorizaciones comerciales, los procedimientos
de notificación y los elementos de cualquiera de estos, otorgue a los productos importados del
12-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
territorio de otra Parte un trato no menos favorable que el otorgado a productos similares de origen
nacional y a productos similares originarios de cualquier otro país, en una situación comparable.
2. Cada Parte clasificará los dispositivos médicos en función del riesgo, teniendo en cuenta los
factores científicos pertinentes. Cada Parte se asegurará de que los requisitos regulatorios que
imponga a los dispositivos médicos con el fin de garantizar la seguridad y eficacia del dispositivo se
basen en una evaluación de riesgo del dispositivo médico.
3. Al elaborar un requisito regulatorio para un dispositivo médico, cada Parte considerará sus
recursos y capacidad técnica disponibles a fin de minimizar la probabilidad de implementar requisitos
que podrían:
(b) dar lugar a retrasos importantes para que los dispositivos médicos estén disponibles en
el mercado de esa Parte.
1. Cada Parte determinará si otorga una autorización comercial para un dispositivo médico
específico basándose en la información que sea necesaria para evaluar la seguridad, eficacia y calidad
del dispositivo médico. Esa información puede incluir:
(c) información del etiquetado relacionada con la seguridad, eficacia, calidad y uso del
dispositivo.
Para ello, ninguna Parte requerirá datos de ventas, datos de precios u otros datos financieros
relacionados con la comercialización del dispositivo médico al realizar la determinación.
12
Para los efectos de evaluar la seguridad de un dispositivo médico, una Parte puede requerir información sobre el
volumen de dispositivos vendidos en otra jurisdicción y cualquier problema o retiro del dispositivo médico reportado.
12-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) de manera transparente, incluido la publicación de una lista de verificación u otra guía
relacionada con la información que debe proporcionarse en cualquier aplicación.
3. Cada Parte garantizará que se mantengan medidas que permitan al solicitante de una
autorización comercial buscar una revisión o reconsideración en caso de que se rechace la solicitud.14
4. Si una Parte requiere una reautorización periódica de un dispositivo médico que haya recibido
previamente autorización comercial de la Parte, la Parte permitirá que el dispositivo médico
permanezca en su mercado conforme a las condiciones de la autorización comercial previa en espera
de una decisión sobre la reautorización periódica, a menos que una Parte identifique un problema de
seguridad, eficacia o calidad significativo.15
5. Ninguna Parte requerirá que un dispositivo médico reciba una autorización comercial de una
autoridad reguladora en el país de fabricación como condición para que el dispositivo médico reciba
una autorización comercial de esa Parte.
6. Una Parte puede aceptar una autorización comercial previa emitida por otra autoridad
reguladora como evidencia de que un dispositivo médico cumple con sus requerimientos. No obstante
lo dispuesto en el párrafo 5, si la Parte enfrenta limitaciones de recursos regulatorios que restringen
su capacidad para otorgar autorizaciones comerciales, una Parte podrá requerir una autorización
comercial de un país de referencia como condición para la autorización comercial, siempre que la
Parte haya establecido y publicado una lista de aquellos países de los cuales aceptará una autorización
comercial como evidencia de que un dispositivo médico cumple con sus requisitos.
13
Las Partes reconocen que el periodo de tiempo razonable requerido para hacer una determinación de una autorización
comercial puede verse afectado por factores tales como la novedad de un producto o las implicaciones regulatorias que
puedan surgir.
14
Esta disposición no impide que una Parte imponga una fecha límite por la cual debe buscarse la revisión.
15
Para mayor certeza, las Partes reconocen que una solicitud de reautorización que no se presenta de manera oportuna,
que contiene información insuficiente, o que de otra manera es incompatible con los requisitos de otra Parte, es deficiente
para los fines de la decisión de reautorización.
12-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
12-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 12-F
PRODUCTOS FARMACÉUTICOS
autorización comercial significa el proceso o procesos mediante los cuales una Parte aprueba o
registra un producto farmacéutico para autorizar su comercialización, distribución o venta en el
territorio de la Parte basándose en los requisitos de seguridad, eficacia y calidad de la Parte; y
(a) para Canadá: un producto destinado al uso humano que constituye un "medicamento"
como se define en la Sección 2 de la Ley de Alimentos y Medicamentos (Food and
Drugs Act), R.S.C., 1985, c. F-27, con sus enmiendas, y que está regulado como un
"medicamento" conforme a las Regulaciones de Alimentos y Medicamentos (Food
and Drug Regulations) C.R.C., c. 870, con sus enmiendas;
(a) para Estados Unidos: un producto para uso humano cubierto como "medicamento"
conforme al 21 U.S.C. § 321 (g)(1), con sus enmiendas, o como "biológico" conforme
al 42 U.S.C. § 262 (i), con sus enmiendas.
1. A la entrada en vigor de este Acuerdo, cada Parte pondrá a disposición en línea la siguiente
información con respecto a cada una de sus autoridades competentes de su nivel central de gobierno
12-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
que tienen la responsabilidad de implementar y hacer cumplir las medidas que regulan los productos
farmacéuticos:
Cada Parte notificará con prontitud a las otras Partes cualquier cambio sustancial a esta información.
2. Cada Parte evitará imponer o mantener requisitos regulatorios duplicados innecesarios con
respecto a los productos farmacéuticos, incluido el examinar periódicamente si sus autoridades
participan en actividades duplicadas.
Las Partes procurarán colaborar para mejorar la alineación de sus respectivas regulaciones y
actividades regulatorias para los productos farmacéuticos a través del trabajo en iniciativas
internacionales pertinentes, como las destinadas a la armonización, así como iniciativas regionales
que apoyen esas iniciativas internacionales, según sea apropiado.
1. Cada Parte se asegurará que cualquier medida que aplique para garantizar la seguridad,
eficacia o calidad de los productos farmacéuticos, incluidas las autorizaciones comerciales, los
procedimientos de notificación y los elementos de cualquiera de estos, otorgue a los productos
importados del territorio de otra Parte un trato no menos favorable que el otorgado a los productos
similares de origen nacional y a los productos similares originarios de cualquier otro país, en una
situación comparable.
2. Al elaborar un requisito regulatorio para un producto farmacéutico, cada Parte considerará sus
recursos y capacidad técnica disponibles para minimizar la probabilidad de implementar requisitos
que podrían:
(b) dar lugar a retrasos importantes para que los productos farmacéuticos estén disponibles
en el mercado de esa Parte.
12-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
fabricación de una instalación de fabricación de productos farmacéuticos dentro del territorio de otra
Parte:
(a) notificar a la otra Parte antes de realizar una inspección, a menos que haya motivos
razonables para creer que ello podría perjudicar la efectividad de la inspección;
(c) notificar a la otra Parte sobre sus conclusiones tan pronto como sea posible después de
la inspección y, si las conclusiones se darán a conocer públicamente, a más tardar en
un plazo razonable antes de dicha publicación.
Con respecto al subpárrafo (c), la Parte que realiza la inspección no está obligada a notificar a la otra
Parte las conclusiones que estén sujetas a tratamiento confidencial bajo las leyes o regulaciones de la
Parte que realiza la inspección.
6. Para facilitar el intercambio de información de conformidad con los párrafos 4 y 5, cada Parte
mantendrá procedimientos para evitar la divulgación de información confidencial que pueda ser
necesaria para permitir dicho intercambio.
12-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte deberá determinar si otorga una autorización comercial para un producto
farmacéutico específico basándose en la información que es necesaria para evaluar la seguridad,
eficacia y calidad del producto farmacéutico. Esa información puede incluir:
(b) información sobre la calidad del producto, incluidos los controles de fabricación de
los ingredientes hasta el producto final; y
(c) información de etiquetado relacionada con la seguridad, eficacia, calidad y uso del
producto.
Para ello, ninguna Parte requerirá datos de ventas, u otros datos financieros relacionados con la
comercialización del producto al tomar la determinación. Además, cada Parte se esforzará por no
exigir datos de fijación de precios al hacer la determinación.
16
Las Partes reconocen que el periodo de tiempo razonable requerido para hacer una determinación de una autorización
comercial puede verse afectado por factores tales como la novedad de un producto o las implicaciones regulatorias que
puedan surgir.
12-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Cada Parte garantizará que se mantengan medidas que permitan que al solicitante de una
autorización comercial buscar una revisión o reconsideración en caso de que se rechace la solicitud.17
5. Si una Parte requiere una reautorización periódica para un producto farmacéutico que haya
recibido previamente autorización comercial de la Parte, la Parte permitirá que el producto
farmacéutico permanezca en su mercado conforme a las condiciones de la autorización comercial
previa en espera de una decisión sobre la reautorización periódica, a menos que la Parte identifique
un problema de seguridad, efectividad o calidad significativo. 18
6. Ninguna Parte requerirá que un producto farmacéutico reciba una autorización comercial de
una autoridad reguladora del país de fabricación como condición para que el producto reciba la
autorización comercial de esa Parte.
7. Una Parte puede aceptar una autorización comercial previa emitida por otra autoridad
reguladora como evidencia de que un producto farmacéutico cumple con sus requerimientos. No
obstante lo dispuesto en el párrafo 6, si la Parte enfrenta limitaciones de recursos regulatorios que
restringen su capacidad para otorgar autorizaciones comerciales, una Parte podrá requerir una
autorización comercial de un país de referencia como condición para la autorización comercial,
siempre que la Parte haya establecido y publicado una lista de aquellos países de los cuales aceptará
una autorización comercial como evidencia de que un producto farmacéutico cumple con sus
requisitos.
17
Esta disposición no impide que una Parte imponga un plazo por el cual debe buscarse la revisión.
18
Para mayor certeza, las Partes reconocen que una solicitud de reautorización que no se ha presentado de manera
oportuna, que contiene información insuficiente o que de otra manera es incompatible con los requisitos de una Parte, es
deficiente para los efectos de la decisión de reautorización.
19
Las Partes reconocen que el DTC puede no abordar todos los aspectos pertinentes para la determinación de una Parte
sobre la aprobación de la autorización comercial de un producto en particular.
12-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 13
CONTRATACIÓN PÚBLICA
aviso de contratación prevista significa un aviso publicado por una entidad contratante mediante
el cual se invita a proveedores interesados a presentar una solicitud de participación, una oferta o
ambas;
13-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
licitación pública significa un método de contratación en el que todos los proveedores interesados
podrán presentar una oferta;
licitación selectiva significa un método de contratación mediante el cual una entidad contratante
invita solamente a proveedores calificados a presentar una oferta;
lista de uso múltiple significa una lista de proveedores que una entidad contratante ha
determinado satisface las condiciones para la participación en esa lista y que la entidad contratante
pretende utilizar en más de una ocasión;
mercancías o servicios comerciales significa mercancías o servicios del tipo que generalmente
se venden u ofrecen en el mercado a, y usualmente los adquieren, compradores no
gubernamentales, para fines no gubernamentales;
por escrito o escrito significa cualquier expresión en palabras o números que puede ser leída,
reproducida y que podrá comunicarse posteriormente. Podrá incluir información transmitida o
almacenada electrónicamente;
proveedor significa una persona o grupo de personas que suministra o podría suministrar una
mercancía o servicio a una entidad contratante;
proveedor calificado significa un proveedor que una entidad contratante reconoce ha satisfecho
las condiciones para la participación;
servicio de construcción; significa aquel servicio cuyo objetivo es la realización por cualquier
medio de una obra de ingeniería civil o de construcción, basado en la división 51 de la Clasificación
Central Provisional de Productos de las Naciones Unidas (CPC).
13-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Para los efectos de este Capítulo, contratación cubierta significa contratación pública:
(b) no contratados con miras a la venta o reventa comercial o con miras al uso en la
producción o suministro de mercancías o servicios para la venta o reventa
comercial;
(d) cuyo valor estimado de conformidad con los párrafos 8 y 9 sea igual o exceda el
umbral pertinente especificado en la Lista de una Parte del Anexo 13-A al momento
de publicación del aviso de la contratación prevista;
(f) que no esté excluida de otra forma de la cobertura conforme a este Acuerdo.
2bis. Este Capítulo únicamente aplica entre México y Estados Unidos. En consecuencia, para
efectos de este Capítulo, “Parte” y “Partes” significa México y Estados Unidos, individual o
conjuntamente.
Actividades No cubiertas
3. A menos que se disponga algo diferente en la Lista de una Parte del Anexo 13-A, este
Capítulo no se aplica a:
(b) los acuerdos no contractuales o cualquier forma de asistencia que una Parte,
incluidas sus entidades contratantes, preste, incluidos los acuerdos de cooperación,
donaciones, préstamos, aportes de capital, garantías, subsidios, incentivos fiscales
y acuerdos de patrocinio;
13-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Listas
(a) en la Sección A, las entidades del gobierno central cuyas contrataciones estén
cubiertas por este Capítulo;
(b) en la Sección B, otras entidades cuyas contrataciones estén cubiertas por este
Capítulo;
(d) en la Sección D, los servicios, que no sean servicios de construcción, cubiertos por
este Capítulo;
13-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Cumplimiento
5. Cada Parte asegurará que sus entidades contratantes cumplan con este Capítulo al realizar
contrataciones cubiertas.
Valoración
8. Al estimar el valor de una contratación para los efectos de determinar si se trata de una
contratación cubierta, una entidad contratante incluirá el valor máximo total estimado de la
contratación por toda su duración, tomando en consideración:
(a) todas las formas de remuneración, incluida cualquier prima, honorario, comisión,
interés u otra fuente de ingresos que puedan estar establecidos conforme al contrato;
9. Si se desconoce el valor máximo total estimado de una contratación por toda su duración,
la contratación será considerada una contratación cubierta, a menos que esté excluida de otra forma
conforme a este Acuerdo.
1. Sujeto al requisito de que la medida no se aplique de una forma que constituiría un medio de
discriminación arbitrario o injustificable entre Partes donde prevalezcan las mismas condiciones,
o una restricción encubierta al comercio internacional entre las Partes, nada de lo dispuesto en este
Capítulo se interpretará en el sentido de impedir que una Parte, incluidas sus entidades
contratantes, adopten o mantengan una medida:
13-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Las Partes entienden que el subpárrafo 1(b) incluye medidas ambientales necesarias para
proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal.
1. Con respecto a cualquier medida relativa a la contratación cubierta, cada Parte, incluidas
sus entidades contratantes, otorgará inmediata e incondicionalmente a las mercancías y servicios
de cualquier otra Parte y a los proveedores de cualquier otra Parte, un trato no menos favorable
que el trato que la Parte, incluidas sus entidades contratantes, otorgue a:
Para mayor certeza, esta obligación se refiere solamente al trato que una Parte otorgue a cualquier
mercancía, servicio o proveedor de cualquier otra Parte conforme a este Acuerdo.
2. Con respecto a cualquier medida relativa a una contratación cubierta, ninguna Parte,
incluidas sus entidades contratantes, deberá:
(a) tratar a un proveedor establecido localmente de manera menos favorable que a otro
proveedor establecido localmente en razón del grado de afiliación o propiedad
extranjera; o
3. Todas las órdenes derivadas de contratos adjudicados para contrataciones cubiertas estarán
sujetas a los párrafos 1 y 2 de este Artículo.
13-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Métodos de Contratación
Reglas de Origen
5. Para efecto de las contrataciones cubiertas, una Parte no podrá aplicar reglas de origen a
mercancías o servicios importados de o suministrados por otra Parte que sean diferentes de las
reglas de origen que la Parte aplica al mismo tiempo en el curso normal de comercio a
importaciones o al suministro de las mismas mercancías y servicios de la misma Parte.
6. Con respecto a una contratación cubierta, ninguna Parte, incluidas sus entidades
contratantes, buscará, considerará, impondrá o hará efectivas cualquier condición compensatoria
especial, en cualquier etapa de una contratación.
7. Los párrafos 1 y 2 no se aplicarán a los aranceles aduaneros y cargos de cualquier tipo que
se impongan a la importación, o que tengan relación con la misma, al método de recaudación de
tales derechos y cargos, a otras regulaciones o formalidades de importación, y medidas que afectan
el comercio de servicios, que no sean las medidas que rigen las contrataciones cubiertas.
8. Las Partes buscarán otorgar oportunidades para que las contrataciones cubiertas se realicen
a través de medios electrónicos, incluidas la publicación de información de la contratación, los
avisos y bases de licitación, y para la recepción de ofertas.
9. Cuando lleve a cabo una contratación cubierta por medios electrónicos, una entidad
contratante deberá:
13-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Cada Parte publicará con prontitud cualquier medida de aplicación general relacionada con
la contratación cubierta, y cualquier modificación o adición a esta información.
2. Cada Parte indicará en la Sección I de su Lista del Anexo 13-A los medios impresos o
electrónicos a través de los cuales la Parte publica la información descrita en el párrafo 1, y los
avisos que requiere el Artículo 13.6 (Aviso de Contratación Prevista), el Artículo 13.8.3
(Calificación de Proveedores) y el Artículo 13.15.3 (Información Posterior a la Adjudicación).
3. Cada Parte, previa solicitud, responderá a una consulta relativa a la información referida
en el párrafo 1.
1. Para cada contratación cubierta, excepto en las circunstancias descritas en el Artículo 13.9
(Licitación Restringida), una entidad contratante publicará un aviso de contratación prevista a
través de los medios impresos o electrónicos que correspondan indicados en el Anexo 13-A. Los
avisos permanecerán fácilmente accesibles al público por lo menos hasta la expiración del periodo
para responder al aviso o la fecha límite para la presentación de la oferta.
(a) para las entidades del gobierno central cubiertas en el Anexo 13-A, a través de un
solo punto de acceso; y
(b) para otras entidades cubiertas en el Anexo 13-A, a través de enlaces en un solo
portal electrónico.
3. A menos que se disponga algo diferente en este Capítulo, cada aviso de contratación
prevista incluirá la siguiente información, a menos que esa información sea proporcionada en las
bases de licitación que sean puestas a disposición sin cargo alguno a todos los proveedores
interesados simultáneamente con el aviso de contratación prevista:
13-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(c) de ser aplicable, el plazo para la entrega de las mercancías o servicios, o la duración
del contrato;
(f) el idioma o idiomas en los que las ofertas o las solicitudes de participación pueden
presentarse, si fueren distintos al idioma oficial de la Parte de la entidad contratante;
(g) una lista y una breve descripción de cualesquiera condiciones para la participación
de proveedores, que podrán incluir cualesquiera requisitos relativos a documentos
o certificaciones específicos que los proveedores deban presentar;
(h) si, conforme al Artículo 15.9 (Calificación de Proveedores), una entidad contratante
pretende seleccionar a un número restringido de proveedores calificados para
invitarlos a licitar el criterio que será usado para seleccionarlos y, de ser aplicable,
cualquier limitación al número de proveedores al que se permitirá presentar ofertas;
y
(i) una indicación de que la contratación está cubierta por este Capítulo.
4. Para mayor certeza, el párrafo 3 no impide que una Parte cobre una tasa por las bases de
licitación, si el aviso de contratación prevista incluye toda la información establecida en el párrafo
3.
5. Se alienta a las entidades contratantes a publicar tan pronto como sea posible en cada año
fiscal un aviso sobre sus planes de contratación futura (aviso de contratación programada), que
debería incluir el objeto de la contratación y la fecha programada de publicación del aviso de
contratación prevista.
13-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) no impondrá como condición, para que un proveedor participe en una contratación,
que una entidad contratante de una Parte determinada le haya adjudicado
previamente uno o más contratos, o que el proveedor tenga experiencia de trabajo
previa en el territorio de esa Parte; y
(b) podrá requerir experiencia previa pertinente, de ser esencial para cumplir con los
requisitos de la contratación.
4. Si hubiere evidencia que lo justifique, una Parte, incluidas sus entidades contratantes, podrá
excluir a un proveedor con base en fundamentos tales como:
(e) falta de ética profesional o actos u omisiones que pongan en entredicho la integridad
comercial del proveedor; o
13-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5. Para mayor certeza, este Artículo no pretende impedir que una entidad contratante
promueva el cumplimiento con las leyes en el territorio en el que la mercancía se produce o el
servicio se presta, en relación con derechos laborales reconocidos por las Partes y establecidos en
el Artículo 23.3 (Derechos Laborales), siempre que tales medidas se apliquen de forma compatible
con el Capítulo 29 (Publicación y Administración) y no se apliquen de manera que constituyan un
medio de discriminación arbitraria o injustificable entre las Partes, o una restricción encubierta al
comercio entre las Partes.1
1. Una Parte, incluidas sus entidades contratantes, podrá mantener un sistema de registro de
proveedores conforme al cual se requiera que los proveedores interesados se registren y
proporcionen cierta información.
Licitación Selectiva
(a) publicar un aviso de contratación prevista que invite a los proveedores a presentar
una solicitud de participación en una contratación cubierta; y
1
La adopción y mantención de estas medidas por una Parte no debería interpretarse como prueba de que otra Parte
ha violado las obligaciones conforme al Capítulo 23 (Laboral) en materia laboral.
13-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) publicar el aviso con suficiente antelación a la contratación para permitir a los
proveedores interesados solicitar participar en la contratación;
(b) proporcionar para el inicio del periodo de la licitación por lo menos la información
prevista en el Artículo 13.6.3(c), (e) y (f) (Aviso de Contratación Prevista) a los
proveedores calificados a los que notifique según lo especificado en el Artículo
13.13.3(b) (Plazos); y
(c) permitir a todos los proveedores calificados presentar una oferta, a menos que la
entidad contratante haya establecido en el aviso de contratación prevista una
limitación al número de proveedores que permitirá ofertar en la licitación y los
criterios o justificación para seleccionar el número restringido de proveedores.
5. Si las bases de licitación no se ponen a disposición del público desde la fecha de publicación
del aviso al que se refiere el párrafo 3, la entidad contratante asegurará que las bases de licitación
estén disponibles al mismo tiempo para todos los proveedores calificados seleccionados de
conformidad con el párrafo 4(c).
6. Una Parte, incluidas sus entidades contratantes, podrán establecer o mantener una lista de
uso múltiple, siempre que publique anualmente, o de forma diferente lo tenga disponible
continuamente por medios electrónicos, un aviso invitando a los proveedores interesados a solicitar
su inclusión en la lista. El aviso incluirá:
(a) una descripción de las mercancías y servicios, o categorías de éstos, para los que
la lista podrá ser usada;
(b) las condiciones de participación que los proveedores deban satisfacer para ser
incluidos en la lista y los métodos que la entidad contratante u otra autoridad
gubernamental utilizarán para verificar que los proveedores satisfacen aquellas
condiciones;
13-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(e) la fecha límite para la presentación de solicitudes para ser incluido en la lista, de
ser aplicable; y
(f) una indicación de que la lista podrá ser usada para contrataciones cubiertas por este
Capítulo, a menos que esa indicación esté disponible públicamente a través de
información publicada de conformidad con el Artículo 13.5.2 (Publicación de la
Información de la Contratación).
7. Una Parte, incluidas sus entidades contratantes, que establezca o mantenga una lista de uso
múltiple, incluirá en la lista, dentro de un plazo razonable, a todos los proveedores que satisfagan
las condiciones de participación establecidas en el aviso referido en el párrafo 6.
8. Si un proveedor que no esté incluido en una lista de uso múltiple presenta una solicitud de
participación en una contratación basada en la lista de uso múltiple y presenta todos los
documentos requeridos dentro del plazo previsto en el Artículo 13.13.2 (Plazos), una entidad
contratante examinará la solicitud. La entidad contratante no excluirá al proveedor de ser
considerado con respecto a la contratación, a menos que la entidad contratante no pueda completar
el examen de la solicitud dentro del plazo establecido para la presentación de ofertas.
9. Una entidad contratante u otra entidad de una Parte deberá informar con prontitud a
cualquier proveedor que presente una solicitud para participar en una contratación, o para ser
incluido en una lista de uso múltiple, sobre la decisión con respecto al pedido o a la solicitud.
10. Si una entidad contratante u otra entidad de una Parte rechaza la petición de un proveedor
para participar o una solicitud para ser incluido en una lista de uso múltiple, deja de reconocer a
un proveedor calificado o excluye a un proveedor de una lista de uso múltiple, la entidad informará
al proveedor con prontitud y a solicitud del proveedor, proporcionará con prontitud al proveedor
una explicación por escrito de la razón de su decisión.
1. Siempre que no se utilice esta disposición con el propósito de impedir la competencia entre
proveedores, para proteger a los proveedores nacionales o de forma tal que discrimine contra
proveedores de cualquier otra Parte, una entidad contratante podrá utilizar la licitación restringida.
13-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Si una entidad contratante utiliza la licitación restringida, podrá escoger, de acuerdo con la
naturaleza de la contratación, no aplicar el Artículo 13.6 (Aviso de Contratación Prevista), el
Artículo 13.7 (Condiciones de Participación), el Artículo 13.8 (Calificación de Proveedores), el
Artículo 13.10 (Negociaciones), el Artículo 13.11 (Especificaciones Técnicas), el Artículo 13.12
(Bases de Licitación), el Artículo 13.13 (Plazos) y el Artículo 13.14 (Tratamiento de las Ofertas y
Adjudicación de Contratos). Una entidad contratante podrá utilizar la licitación restringida sólo
conforme a las siguientes circunstancias:
(ii) no se presentaron ofertas que cumplan con los requisitos esenciales de las
bases de licitación;
(c) para entregas adicionales por el proveedor original o sus agentes autorizados, de
mercancías o servicios que no fueron incluidos en la contratación inicial, si un
cambio del proveedor para tales mercancías o servicios adicionales:
13-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(e) si una entidad contratante adquiere un prototipo o una primera mercancía o servicio
que es destinado a pruebas limitadas, o que es desarrollado a su solicitud en el curso
de, y para, un contrato particular para investigación, experimentación, estudio o
desarrollo original. El desarrollo original de un prototipo o de una primera
mercancía o servicio podrá incluir la producción o suministro limitados con el fin
de incorporar los resultados de pruebas de campo y para demostrar que el prototipo
o la primera mercancía o servicio es apto para la producción o suministro en serie
conforme a normas de calidad aceptables, pero no incluye producción o suministro
en serie para establecer la viabilidad comercial o para recuperar los costos de la
investigación y desarrollo.
(i) el concurso haya sido organizado de una forma compatible con este
Capítulo; y
(ii) el concurso haya sido juzgado por un jurado independiente con miras a
adjudicar el contrato de diseño al ganador; o
(h) en la medida que sea estrictamente necesario si, por razones de extrema urgencia
ocasionada por sucesos imprevisibles por la entidad contratante, la mercancía o
servicio no pudiere ser obtenido a tiempo a través de licitación pública o selectiva.
3. Para cada contrato adjudicado de conformidad con el párrafo 2, una entidad contratante
preparará un informe escrito o mantendrá un registro que incluya el nombre de la entidad
contratante, el valor y el tipo de mercancía o servicio contratado, y una declaración que indique
las circunstancias y condiciones descritas en el párrafo 2 que justificaron el uso de la licitación
restringida.
1. Una Parte podrá disponer que sus entidades contratantes lleven a cabo negociaciones en el
13-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) cuando concluyan las negociaciones, proporcionar una fecha límite común para que
los proveedores restantes que participen presenten cualesquiera ofertas nuevas o
revisadas.
2. Al prescribir las especificaciones técnicas para una mercancía o servicio a ser contratado,
una entidad contratante deberá, de ser apropiado:
13-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
4. Una entidad contratante no buscará o aceptará, de una forma que pudiera tener el efecto de
impedir la competencia, asesoría que podrá ser utilizada en la preparación o adopción de cualquier
especificación técnica para una contratación específica de una persona que pueda tener un interés
comercial en la contratación.
5. Para mayor certeza, una entidad contratante podrá realizar investigaciones de mercado al
desarrollar las especificaciones para una contratación en particular.
6. Para mayor certeza, este Artículo no pretende impedir que una entidad contratante prepare,
adopte o aplique especificaciones técnicas para promover la conservación de recursos naturales o
la protección del medio ambiente.
7. Para mayor certeza, este Capítulo no pretende impedir que una Parte o sus entidades
contratantes preparen, adopten o apliquen especificaciones técnicas que se requieran para proteger
información gubernamental sensible, incluidas especificaciones que puedan afectar o limitar el
almacenamiento, hospedaje o procesamiento de tal información fuera del territorio de la Parte.
13-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Modificaciones
4. Si, previo a la adjudicación de un contrato, una entidad contratante modifica los criterios
de evaluación o los requisitos establecidos en el aviso de contratación prevista o las bases de
licitación proporcionadas a un proveedor participante, o modifica o reexpide un aviso de
contratación prevista o las bases de licitación, ésta publicará o proporcionará aquellas
modificaciones, o el aviso o las bases de licitación modificadas o reexpedidas:
General
1. Una entidad contratante proporcionará, de manera consistente con sus propias necesidades
razonables, tiempo suficiente para que un proveedor obtenga las bases de licitación y prepare y
presente una solicitud de participación y una oferta adecuada, considerando factores tales como:
(b) el tiempo necesario para transmitir ofertas por medios no electrónicos desde
13-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Fechas Límite
2. Una entidad contratante que utilice la licitación selectiva establecerá que la fecha final para
la presentación de una solicitud de participación, en principio, no será inferior a 25 días desde la
fecha de publicación del aviso de contratación prevista. Si este plazo fuere imposible de cumplir
por razón de un estado de urgencia debidamente sustentado por la entidad contratante, el plazo
podrá reducirse a no menos de 10 días.
3. Salvo lo dispuesto en los párrafos 4 y 5, una entidad contratante establecerá que la fecha
final para la presentación de ofertas no será inferior a 40 días desde la fecha en que:
4. Una entidad contratante podrá reducir el plazo para ofertar establecido en el párrafo 3 en
cinco días en cada una de las siguientes circunstancias:
(b) las bases de licitación están disponibles por medios electrónicos desde la fecha de
la publicación del aviso de contratación prevista; y
5. Una entidad contratante podrá reducir el plazo para ofertar establecido en el párrafo 3 a no
menos de 10 días si:
13-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. El uso del párrafo 4, en conjunto con el párrafo 5, no deberá en ningún caso resultar en la
reducción de los plazos para ofertar, establecidos en el párrafo 3, a menos de 10 días.
Tratamiento de Ofertas
1. Una entidad contratante recibirá, abrirá y tratará todas las ofertas conforme a
procedimientos que garanticen la equidad e imparcialidad del procedimiento de contratación y la
confidencialidad de las ofertas.
4. Para ser considerada para una adjudicación, una oferta será presentada por escrito y deberá,
13-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
al momento de la apertura, cumplir con los requisitos esenciales establecidos en los avisos y bases
de licitación, y ser presentada por un proveedor que satisfaga las condiciones de participación.
5. A menos que una entidad contratante determine que no es de interés público adjudicar un
contrato, adjudicará el contrato al proveedor que la entidad contratante haya determinado que es
plenamente capaz de cumplir con los términos del contrato y que, basado solamente en los criterios
de evaluación especificados en el aviso y las bases de licitación, presente:
6. En caso de que una entidad contratante reciba una oferta cuyo precio sea más bajo de
manera anormal a los precios de las demás ofertas presentadas, la entidad podrá verificar con el
proveedor que éste reúne las condiciones de participación y tiene capacidad para cumplir lo
estipulado en el contrato.
1. Una entidad contratante informará con prontitud a los proveedores que hayan presentado
una oferta de la decisión de la adjudicación del contrato. La entidad contratante podrá hacerlo por
escrito o a través de la publicación oportuna del aviso en el párrafo 3, siempre que el aviso incluya
la fecha de la adjudicación. Si un proveedor ha solicitado la información por escrito, la entidad
contratante la proporcionará por escrito.
13-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Conservación de Registros
5. Cada Parte deberá preparar un informe de estadística sobre sus contrataciones cubiertas y
lo hará público en un sitio web oficial. Cada informe deberá abarcar un año y estar disponible
durante los dos años posteriores al periodo informado, y deberá contener:
(i) el número y valor total, para todas esas entidades, de todos los contratos
cubiertos por este Capítulo;
(ii) el número y valor de todos los contratos cubiertos por este Capítulo
adjudicados por cada una de dichas entidades, desglosados por categorías
de mercancías y servicios de conformidad a un sistema de clasificación
similar reconocido a nivel internacional; y
(iii) el número total de todos los contratos cubiertos por este Capítulo
adjudicados por cada una de dichas entidades mediante licitación
restringida;
13-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) para las entidades contratantes de la Sección B, el número y valor total de los
contratos cubiertos por este Capítulo adjudicados por cada una de dichas entidades;
y
(c) estimaciones para los datos exigidos conforme a los apartados (a) y (b), con una
explicación de la metodología utilizada para realizar las estimaciones, en los casos
en que no sea posible facilitar los datos.
1. A solicitud de cualquier otra Parte, una Parte proporcionará con prontitud información
suficiente para demostrar si una contratación se realizó de manera justa, imparcial y de
conformidad con este Capítulo, incluyendo, de ser aplicable, información sobre las características
y las ventajas relativas de la oferta ganadora, sin divulgar información confidencial. La Parte que
reciba la información no divulgará a ningún proveedor, salvo después de consultar con, y obtener
el consentimiento de, la Parte que proporcionó la información.
No Divulgación de la Información
2. No obstante cualquier otra disposición de este Capítulo, una Parte, incluidas sus entidades
contratantes, no divulgará información que perjudicaría los intereses comerciales legítimos de un
proveedor en particular o que pueda perjudicar la competencia justa entre proveedores, salvo en la
medida que lo requiera la ley o que cuente con la autorización escrita del proveedor que
proporcionó la información.
13-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Cada Parte se asegurará que existan medidas penales, civiles o administrativas para
enfrentar la corrupción, fraude y otros actos ilícitos en sus contrataciones públicas.
(a) puede considerar la gravedad de los actos u omisiones del proveedor y cualquier
medida correctiva o factores atenuantes en la toma de decisiones sobre la
inhabilitación o suspensión, incluso al tomar una decisión sobre si reduce o amplía
el periodo de inhabilitación o suspensión a petición del proveedor de conformidad
con el párrafo 2(b)(ii);
3. Cada Parte se asegurará de que haya establecido políticas o procedimientos para enfrentar
posibles conflictos de interés por parte de aquellos involucrados o que tengan influencia sobre una
contratación.
13-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
que surja en el contexto de una contratación cubierta en la que el proveedor tiene, o tuvo, un interés.
Las reglas de procedimiento para todas las reclamaciones serán por escrito y estarán disponibles
de manera general.
2. En caso de una reclamación por parte de un proveedor que surja en el contexto de una
contratación cubierta en la que el proveedor tiene, o tuvo, un interés, que ha habido una violación
o un incumplimiento referido en el párrafo 1, la Parte de la entidad contratante que haya llevado a
cabo la contratación alentará, si fuere apropiado, a la entidad contratante y al proveedor a buscar
una solución de la reclamación mediante consultas. La entidad contratante dará consideración
imparcial y oportuna a la reclamación de manera tal que no perjudique la participación del
proveedor en la contratación en curso o en futuras contrataciones, o a su derecho a buscar medidas
correctivas conforme a procedimientos de revisión administrativos o judiciales. Cada Parte pondrá
la información sobre sus mecanismos de reclamación a disposición del público.
13-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) una entidad contratante responderá por escrito a la reclamación del proveedor y
proporcionará todos los documentos pertinentes a la autoridad revisora;
(c) se otorgará a un proveedor que presente una reclamación una oportunidad para
responder a la contestación de la entidad contratante antes de que la autoridad
revisora tome una decisión sobre la reclamación; y
(b) acciones correctivas que podrán incluir una compensación conforme al párrafo 4.
Los procedimientos podrán prever la posibilidad de que se tengan en cuenta las consecuencias
desfavorables predominantes para los intereses afectados, incluido el interés público, al decidir si
deberán aplicarse aquellas medidas. Se consignará por escrito la justa causa para no adoptar esas
medidas.
(a) una entidad contratante sobre la cual la Parte haya eliminado su control o influencia
13-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3. Cualquier Parte cuyos derechos conforme a este Capítulo puedan ser afectados por una
modificación propuesta que sea notificada conforme al párrafo 1 notificará a las otras Partes de
cualquier objeción a la modificación propuesta dentro de 45 días a partir de la fecha de circulación
del aviso.
4. Si una Parte objeta una modificación propuesta, incluida una modificación relativa a una
entidad contratante sobre la base de que el control o la influencia gubernamental sobre la
contratación cubierta de la entidad han sido efectivamente eliminados, esa Parte podrá solicitar
información adicional con el fin de clarificar y alcanzar acuerdo sobre la modificación propuesta,
incluyendo información sobre la naturaleza de cualquier control o influencia gubernamental,
incluyendo la continuidad de la cobertura de la entidad contratante conforme a este Capítulo. La
Parte que propone la modificación y cualquier Parte que objete harán todos los esfuerzos para
resolver la objeción a través de consultas.
5. Si la Parte que propone la modificación y cualquier Parte que objete resuelven la objeción
a través de consultas, la Parte que propone la modificación notificará la resolución a las otras
Partes.
1. Las Partes reconocen la importante contribución que las PYMEs pueden tener sobre el
13-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Si una Parte mantiene una medida que otorgue trato preferencial a las PYMEs, la Parte
asegurará que la medida, incluidos los criterios de elegibilidad, sea transparente.
3. Para facilitar la participación de las PYMEs en contrataciones cubiertas, cada Parte deberá,
en la medida de lo posible y de ser apropiado:
(a) proporcionar información completa relacionada con las contrataciones que incluya
una definición de PYMEs en un portal electrónico único;
(b) procurar que las bases de licitación estén disponibles libres de todo cargo;
13-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 13-A
LISTA DE MEXICO
Umbrales:
A menos que se especifique algo diferente, el Capítulo 13 (Contratación Pública) cubre las
contrataciones de las entidades listadas en esta Sección, de conformidad con los siguientes
umbrales:
Lista de Entidades:
13-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) Comisión Nacional de Cultura Física y Deporte (National Physical Culture and
Sports Commission)
(b) Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (National Council for Culture and
Arts)
(d) Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (National Institute of Fine Arts and
Literature)
13-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(e) Instituto Nacional del Derecho de Autor (National Institute for Copyrights)
(b) Comisión Nacional para el Uso Eficiente de la Energía (National Commission for
Energy Conservation)
13-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(j) Secretaría General del Consejo Nacional de Población (General Secretary of the
National Population Council)
11. Secretaría de Hacienda y Crédito Público (Ministry of Finance and Public Credit),
incluye:
(c) Comisión Nacional del Sistema de Ahorro para el Retiro (National Commission of
the Saving System for Retirement)
(a) Instituto Mexicano de Tecnología del Agua (Mexican Water Technology Institute)
(b) Instituto Nacional de Ecología y Cambio Climático (National Institute of Ecology and
Climate Change)
13-32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(e) Centro Nacional para la Prevención y Control del VIH/SIDA (National Center for the
Prevention and Control of HIV/AIDS)
16. Secretaría del Trabajo y Previsión Social (Ministry of Labor and Social Welfare),
incluye:
(a) Procuraduría Federal de la Defensa del Trabajo (Office of the Federal Attorney for
Labor Defense)
13-33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
21. Comisión Nacional de las Zonas Áridas (National Commission on Arid Zones)
Nota a la Sección A
La traducción al inglés de las entidades listadas en esta Sección se proporciona únicamente para
propósitos de referencia; no constituye una traducción oficial.
13-34
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Umbrales
A menos que se especifique algo diferente, el Capítulo 13 (Contratación Pública) cubre las
contrataciones de las entidades listadas en esta Sección, de conformidad con los siguientes
umbrales:
Los umbrales establecidos en este párrafo se ajustarán de acuerdo con la Sección G de esta Lista.
Lista de Otras Entidades:
13-35
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
28. Procuraduría Federal del Consumidor (Federal Office of The Attorney for
Consumers)
29. Pronósticos para la Asistencia Pública (Forecasting for Public Assistance)
30. Servicio Aeroportuario de la Ciudad de México, S.A. de C.V. (Airport Services of
México City)
31. Servicio Geológico Mexicano (Mexican Geological Service)
32. Servicio Postal Mexicano (Mexican Postal Services)
33. Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) (No incluye las
compras de bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o
bienes para la alimentación humana) (National System for Integral Family
Development) (Not including procurements of agricultural goods made in furtherance of
agricultural support programs or human feeding programs).
35. Talleres Gráficos de México (National Printers of Mexico)
36. Telecomunicaciones de México (TELECOM) (Telecommunications of México)
Notas a la Sección B
13-36
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
13-37
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sección C: Mercancías
(Nota: Los números se refieren a los códigos de la Federal Supply Classification - FSC)
FSC Descripción
13-38
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
13-39
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sección D: Servicios
A Investigación y Desarrollo
Todas las clases
C Servicios de Arquitectura e Ingeniería
C130 Restauración (sólo para la preservación de lugares y edificios históricos)
D Servicios de Procesamiento de Información y Servicios de Telecomunicaciones
relacionados.
D304 Servicios de Procesamiento Automático de Datos para Telecomunicaciones y
Transmisión, excepto para aquellos servicios que se clasifican como servicios
mejorados o de valor agregado que se definen como servicios de
telecomunicaciones que emplean sistemas de procesamiento computarizado, que:
(a) actúan sobre el formato, contenido, código, protocolo o aspectos similares de la
información transmitida por el usuario, (b) que proporcionan al cliente información
adicional, diferente o reestructurada, o (c) implican la interacción del usuario con
información almacenada. Para efectos de esta disposición, la adquisición de
“Servicios de Procesamiento Automático de Datos para Telecomunicaciones y
Transmisión” no incluye la propiedad o el suministro a instalaciones para el
servicio de transmisión de voz o datos.
D305 Servicios de Procesamiento Automático de Datos para Teleprocesamiento y Tiempo
Compartido
D309 Servicios de Difusión de Información y Datos o Servicios de Distribución de Datos
D316 Servicios de Administración de Redes de Telecomunicación
D317 Servicios Automatizados de Noticias, Servicios de Datos u Otros Servicios de
Información, Compra de Datos de Información (el equivalente electrónico de
libros, periódicos, publicaciones periódicas, etc.)
D399 Otros Servicios de Procesamiento Automático de Datos y Telecomunicaciones.
(Incluyendo almacenamiento de datos en cinta, discos compactos, etc.)
F Servicios relacionados con Recursos Naturales.
F011 Servicio de Apoyo para Pesticidas/ Insecticidas
G Servicios de Salud y Servicios Sociales
Todas las clases
J Mantenimiento, reparación, modificación, reconstrucción e instalación de bienes /
equipo
J010 Armamento
J011 Material Nuclear de Guerra
J012 Equipo y Control de Fuego
J013 Municiones y Explosivos
13-40
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
13-41
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Notas a la Sección D
3. Todos los servicios que no están excluidos de la cobertura del Capítulo 13 (Contratación
Pública) estarán sujetos al Capítulo 15 (Comercio Transfronterizo de Servicios) y al Anexo I y al
Anexo II de este Acuerdo.
13-42
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
El Capítulo 13 (Contratación Pública) cubre a todos los servicios de construcción contratados por
las entidades listadas en las Secciones A y B, identificados en la División 51 de la Provisional
Central Product Classification (CPC Prov) de la
http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcs.asp?Cl=9&Lg=1&Co=51, a menos que se especifique
algo diferente en el Capítulo 13 (Contratación Pública) incluyendo esta Lista.
13-43
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) el valor total de los contratos reservados no puede exceder el equivalente en pesos
mexicanos de US$2,328,000,000 en cada año calendario a partir de la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo para México, que puede ser asignado por todas
las entidades, incluidas PEMEX y CFE;
(b) el valor total de los contratos bajo cualquier clase FSC única (u otro sistema de
clasificación acordado por las Partes) que pueda reservarse en virtud de este
párrafo en cualquier año no excederá del 10 por ciento del valor total de los
contratos que pueden ser reservados en virtud de este párrafo para ese año;
(c) ninguna entidad sujeta al subpárrafo (a) podrá reservar contratos en un año
calendario con un valor superior al 20 por ciento del valor total de los contratos
que puedan reservarse para ese año; y
(d) El valor total de los contratos reservados por PEMEX y CFE no puede exceder el
equivalente en pesos mexicanos de US$466,000,000 en cada año calendario.
5. (a) A partir de enero del año calendario siguiente de la entrada en vigor de este Acuerdo
13-44
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
para México, los valores del dólar de Estados Unidos de América a los que se refiere el párrafo 4,
se ajustarán anualmente a la inflación acumulada desde enero de 2017, tomando como base el
deflactor implícito de precios para el Producto Interno Bruto (PIB) de Estados Unidos de América,
o cualquier índice sucesor publicado por el Consejo de Asesores Económicos (Council of
Economic Advisors) en los Indicadores económicos (Economic Indicators).
siempre que los deflactores de precios señalados en los subpárrafos (i) y (ii) tengan el mismo año
base.
(b) Para los efectos de este párrafo, un proyecto "llave en mano" o proyecto integrado
mayor significa, en general, un proyecto de construcción, suministro o instalación
emprendido por una persona de conformidad con el derecho otorgado por una
entidad respecto al cual:
13-45
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
8. En caso de que México exceda en un año determinado el valor total de los contratos que
pueda reservar para ese año de conformidad con el párrafo 4 de esta Sección, México consultará con
las otras Partes con miras a llegar a un acuerdo sobre compensación mediante oportunidades
adicionales de compras durante el siguiente año. Las consultas se realizarán sin perjuicio de los
derechos de cualquier Parte de conformidad con el Capítulo 31 (Solución de Controversias).
13-46
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) la tasa de inflación de los EE. UU. se medirá por el Índice de Precios al Productor
de los Productos Terminados publicado por la Oficina de Estadísticas Laborales de
los EE. UU.;
(b) los ajustes se calcularán utilizando periodos de dos años, cada uno de los cuales
comienza el 1 de noviembre, y entrarán en vigor el 1 de enero del año
inmediatamente posterior al final del periodo de dos años;
(c) Estados Unidos notificará a las otras Partes los valores umbrales ajustados a más
tardar el 16 de noviembre del año anterior a la entrada en vigencia del ajuste; y
𝑇0 x (1 + 𝜋𝑖 ) = 𝑇1
13-47
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
www.compranet.gob.mx
www.pemex.com
www.cfe.mx
13-48
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Umbrales:
1. El Capítulo 13 (Contratación Pública) aplica a las entidades del nivel central de gobierno
listadas en esta Sección donde el valor de la contratación estimada, de conformidad con el Artículo
13.2.8 y el Artículo 13.2.9, es equivalente o excede:
Los umbrales establecidos en este párrafo serán ajustados conforme a la Sección G de esta
Lista.
2. Salvo que se especifique algo diferente, el Capítulo 13 (Contratación Pública) aplica a todas
las agencias subordinadas a las entidades listadas en esta Sección.
Lista de Entidades:
13-49
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Notas a la Sección A
2. Department of Defense:
13-50
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
FSC Descripción
(i) acero cuyo contenido máximo de aleación excede uno o más de los
niveles siguientes: manganeso, 1.65 por ciento; silicón, 0.60 por
ciento; o cobre, 0.60 por ciento;
(ii) acero que contiene más del 0.25 por ciento de cualquiera de los
siguientes elementos: aluminio, cromo, cobalto, colombio,
molibdeno, níquel, titanio, tungsteno, o vanadio;
13-51
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(iii) una aleación de metal que contenga níquel, hierro-níquel, o una base
de aleación de cobalto que contenga un total de otras aleaciones de
metales (excepto hierro) que exceda el 10 por ciento;
FSC Descripción
FSC 10 Armamento
FSC 12 Equipo de Control de Incendio
FSC 13 Municiones y Explosivos
FSC 14 Misiles Guiados
FSC 15 Aeronaves y Componentes Estructurales de Aeronaves
FSC 16 Componentes de Aeronaves y Accesorios
FSC 17 Lanzamiento de Aeronaves, Aterrizaje y Equipo de Manejo Terrestre
FSC 19 Barcos, Pequeñas Embarcaciones, Pontones y Muelles Flotantes
FSC 20 Barcos y Equipo Marítimo
FSC 28 Motores, Turbinas, y Componentes
FSC 31 Cojines
FSC 58 Comunicaciones, Detección, and Radiación Coherente
FSC 59 Componentes Eléctricos and Componentes de Equipos Electrónicos
FSC 95 Barras de Metal, Hojas y Moldes
13-52
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
FSC Descripción
6. Rural Utilities Service: Los requisitos federales de compra nacional impuestos como
condiciones de financiamiento por el Rural Utilities Service no se aplicarán a los bienes de
México, a los proveedores de dichos bienes y a los proveedores de servicios de México.
13-53
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Umbrales:
2. Salvo que aquí sea especificado, el Capítulo 13 (Contratación Pública) aplica solamente a
las entidades enumeradas en esta Sección.
Lista de Entidades
13-54
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sección C: Mercancías
El Capítulo 13 (Contratación Pública) cubrirá todas las mercancías adquiridas por las
entidades enumeradas en las Secciones A y B, sujeto a las Notas a las Secciones respectivas y a
las Notas Generales.
13-55
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sección D: Servicios
El Capítulo 13 (Contratación Pública) cubrirá todos los servicios contratados por las
entidades enumeradas en las Secciones A y B, sujeto a las Notas a las Secciones respectivas, las
Notas Generales, y las Notas a esta Sección.
Notas a la Sección D
A. Investigación y desarrollo:
Todas las clases
All facilities operated by the Department of Defense, Department of Energy, and the
13-56
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
S. Servicios Públicos:
Todas las Clases
13-57
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Notas a la Sección E
13-58
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Salvo que se especifique otra cosa, las siguientes Notas Generales aplicarán sin excepción
al Capítulo 13 (Contratación Pública), incluyendo todas las secciones de esta Lista.
3. Para los bienes y servicios (incluidos los servicios de construcción) de México y los
proveedores de dichos bienes y servicios, este Capítulo no se aplica a las adquisiciones realizadas
a través de contratos de construcción, operación y transferencia o contratos de concesión de obras
públicas. Estados Unidos está preparado para modificar esta nota en el momento en que la
cobertura con respecto a los contratos de construcción, operación y transferencia y contrato de
concesión de obras públicas sea acordada con México.
13-59
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) la tasa de inflación de los EE. UU. se medirá por el Índice de Precios al Productor de
los Productos Terminados publicado por la Oficina de Estadísticas Laborales de los
EE. UU.;
(b) el primer ajuste por inflación, que entrará en vigencia el 1 de enero de 2020, se
calculará usando el periodo del 1 de noviembre de 2017 al 31 de octubre de 2019;
(c) todos los ajustes posteriores se calcularán utilizando periodos de dos años, cada
periodo que comienza el 1 de noviembre, y entrarán en vigencia el 1 de enero del año
inmediatamente posterior al final del periodo de dos años;
(d) Estados Unidos notificará a las otras Partes los valores umbrales ajustados a más tardar
el 16 de diciembre del año anterior a la entrada en vigencia del ajuste; y
T 0 x (1+ pi i ) = T 1
13-60
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Decisiones Judiciales:
US Court of Appeals for the Federal Circuit (jurisdiction includes appeals from the
US Civilian Boards of Contract Appeals): http://www.cafc.uscourts.gov/
13-61
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
13-62
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
CAPÍTULO 14
INVERSIÓN
empresa significa una empresa tal como se define en el Artículo 1.3 (Definiciones generales), y
una sucursal de una empresa;
empresa de una Parte significa una empresa constituida u organizada conforme al ordenamiento
jurídico de una Parte, o una sucursal ubicada en el territorio de una Parte y que desempeña
actividades comerciales en el mismo;
inversión significa todo activo de propiedad de un inversionista o controlado por el mismo, directa
o indirectamente, que tenga las características de una inversión, incluyendo características tales
como el compromiso de capital u otros recursos, la expectativa de obtener ganancias o utilidades,
o la asunción de riesgo. Las formas que una inversión puede adoptar incluyen:
1
Es más probable que algunas formas de deuda, como bonos, obligaciones y pagarés o préstamos a largo plazo,
tengan las características de una inversión, mientras que es menos probable que otras formas de deuda, tales como
reclamos de pago de vencimiento inmediato, tengan estas características.
2
Si un particular tipo de licencia, autorización, permiso o instrumento similar (incluyendo una concesión en la medida
en que ésta tenga la naturaleza de tal instrumento) tiene las características de una inversión depende de factores tales
como la naturaleza y el alcance de los derechos que el tenedor tenga de conformidad con el ordenamiento jurídico de
la Parte. Para mayor certeza, entre los instrumentos que no tienen las características de una inversión se encuentran
14-1
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(i) contratos comerciales para la venta de bienes o servicios por una persona
física o empresa en el territorio de una Parte a una empresa en territorio de
otra Parte; o
inversión cubierta significa, con respecto a una Parte, una inversión en su territorio de un
inversionista de otra Parte que exista a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo o que
se haya establecido, adquirido o expandido posteriormente;
inversionista de una no Parte significa, con respecto a una Parte, un inversionista que pretende
realizar,3 está realizando o ha realizado una inversión en el territorio de esa Parte, que no es un
inversionista de una Parte;
inversionista de una Parte significa una Parte, o un nacional o una empresa de una Parte, que
pretende realizar, está realizando o ha realizado una inversión en el territorio de otra Parte, a
condición de que:
(b) una persona física que es ciudadana de una Parte y residente permanente de otra
Parte se considera exclusivamente nacional de la Parte de la que esa persona física
es ciudadano; y
aquellos que no crean derechos protegidos por el ordenamiento jurídico de la Parte. Para mayor certeza, lo anterior es
sin perjuicio de si algún activo asociado con tales instrumentos tenga las características de una inversión.
3
Para mayor certeza, las Partes entienden que, para propósitos de las definiciones de "inversionista de una no Parte"
e "inversionista de una Parte", un inversionista "pretende realizar" una inversión cuando ese inversionista ha tomado
acción o acciones concretas para realizar una inversión, tales como canalizar recursos o capital para establecer un
negocio, o tramitar un permiso o licencia.
14-2
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
moneda de libre uso significa "moneda de libre uso" como se determina por el Fondo Monetario
Internacional conforme a los Artículos del Convenio Constitutivo.
1. Este Capítulo se aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relacionadas
con:
(c) con respecto al Artículo 14.10 y el Artículo 14.16, todas las inversiones en el
territorio de esa Parte.
2. Las obligaciones de una Parte conforme a este Capítulo se aplicarán a las medidas
adoptadas o mantenidas por:
(b) cualquier persona, incluida una empresa del Estado o cualquier otro organismo,
cuando ejerce cualquier autoridad gubernamental que le fue delegada por gobiernos
o autoridades centrales, regionales o locales de esa Parte.5
3. Para mayor certeza, este Capítulo no vincula a una Parte en relación a un acto o hecho que
tuvo lugar o una situación que cesó de existir antes de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo.
4. Para mayor certeza, un inversionista solo puede someter una reclamación a arbitraje
conforme a este Capítulo de conformidad con lo dispuesto en el Anexo 14-C (Sucesión de
Reclamaciones de Inversión y Reclamaciones Pendientes), el Anexo 14-D (Solución de
Controversias de Inversión México-Estados Unidos), o el Anexo 14-E (Solución de Controversias
de Inversión México- Estados Unidos Relacionadas con Contratos de Gobierno Cubiertos).
4
Para mayor certeza, el término "gobiernos o autoridades" significa los órganos de una Parte, de acuerdo con los
principios de atribución conforme al derecho internacional consuetudinario.
5
Para mayor certeza, la autoridad gubernamental es delegada conforme al ordenamiento jurídico de la Parte, incluso
mediante una concesión legislativa o una orden, directiva u otra acción del gobierno que transfiera o autorice el
ejercicio de la autoridad gubernamental.
14-3
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
2. Este Capítulo no se aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte en la
medida en que estén cubiertas por el Capítulo 17 (Servicios Financieros).
3. Un requerimiento de una Parte para que un proveedor de servicios de otra Parte deposite
una fianza u otra forma de garantía financiera como condición para el suministro transfronterizo
de un servicio no hace, por sí mismo, que este Capítulo sea aplicable a medidas adoptadas o
mantenidas por la Parte relacionada con el suministro transfronterizo del servicio. Este Capítulo
se aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por la Parte relacionadas con la fianza o la garantía
financiera, en la medida en que la fianza o garantía financiera sea una inversión cubierta.
4. Para mayor certeza, de conformidad con el Artículo 15.2.2 (a) (Comercio Transfronterizo
de Servicios – Ámbito de Aplicación), el Artículo 15.5 (Comercio Transfronterizo de Servicios -
Acceso a Mercados) y el Artículo 15.8 (Comercio Transfronterizo de Servicios - Desarrollo y
Administración de Medidas Administrativas) se aplicarán a las medidas adoptadas o mantenidas
por una Parte en relación con el suministro de un servicio en su territorio por una inversión
cubierta.
1. Cada Parte otorgará a los inversionistas de otra Parte un trato no menos favorable que el
que otorgue, en circunstancias similares, a sus propios inversionistas en lo referente al
establecimiento, adquisición, expansión, administración, conducción, operación y venta u otra
disposición de inversiones en su territorio.
2. Cada Parte otorgará a las inversiones cubiertas un trato no menos favorable que el que
otorgue, en circunstancias similares, a las inversiones en su territorio de sus propios inversionistas
en lo referente al establecimiento, adquisición, expansión, administración, conducción, operación
y venta u otra forma de disposición de inversiones.
3. El trato otorgado por una Parte conforme a los párrafos 1 y 2 significa, respecto a un
gobierno que no sea a nivel central, un trato no menos favorable que el trato más favorable
otorgado, en circunstancias similares, por ese gobierno a los inversionistas e inversiones de
inversionistas, de la Parte de la cual forma parte.
14-4
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
1. Cada Parte otorgará a los inversionistas de otra Parte un trato no menos favorable que el
trato que otorga, en circunstancias similares, a los inversionistas de cualquier otra Parte o de
cualquier no Parte en lo referente al establecimiento, adquisición, expansión, administración,
conducción, operación y venta u otra forma de disposición de inversiones en su territorio.
2. Cada Parte otorgará a las inversiones cubiertas un trato no menos favorable que el que
otorgue, en circunstancias similares, a las inversiones en su territorio de inversionistas de cualquier
otra Parte o de cualquier no Parte en lo referente al establecimiento, adquisición, expansión,
administración, conducción, operación y venta u otra disposición de inversiones.
3. El trato otorgado por una Parte en virtud de los párrafos 1 y 2 significa, con respecto a un
gobierno que no sea a nivel central, un trato no menos favorable que el trato más favorable
otorgado, en circunstancias similares, por ese gobierno a los inversionistas en su territorio, y a las
inversiones de dichos inversionistas, de cualquier otra Parte o de cualquier no Parte.
1. Cada Parte otorgará a las inversiones cubiertas un trato acorde con el derecho internacional
consuetudinario, incluido trato justo y equitativo y protección y seguridad plenas.
2. Para mayor certeza, el párrafo 1 prescribe el nivel mínimo de trato a los extranjeros propio
del derecho internacional consuetudinario como el nivel de trato que será otorgado a las
inversiones cubiertas. Los conceptos de "trato justo y equitativo" y "protección y seguridad plenas"
no requieren un trato adicional a, o más allá de aquél exigido por ese nivel, y no crean derechos
sustantivos adicionales. Las obligaciones en el párrafo 1 de otorgar:
(b) "protección y seguridad plenas" exige a cada Parte otorgar el nivel de protección
policial exigido conforme al derecho internacional consuetudinario.
14-5
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
4. Para mayor certeza, el simple hecho de que una Parte adopte u omita adoptar una acción
que pudiera ser incompatible con las expectativas del inversionista no constituye una violación de
este Artículo, incluso si como resultado de ello hay una pérdida o daño a la inversión cubierta.
1. No obstante lo dispuesto en el Artículo 14.12.5 (b), cada Parte otorgará a los inversionistas
de otra Parte y a las inversiones cubiertas un trato no discriminatorio con respecto a las medidas
que adopte o mantenga en relación con pérdidas sufridas por inversiones en su territorio debidas a
conflictos armados o contiendas civiles.
(a) la requisición de su inversión cubierta o parte de ella por las fuerzas o autoridades
de esta última; o
(b) la destrucción de su inversión cubierta o parte de ella por las fuerzas o autoridades
de esta última Parte, que no fue requerida por la necesidad de la situación,
esta última Parte otorgará al inversionista la restitución, compensación o ambas, según proceda,
por tal pérdida.
7
El Artículo 14.8 se interpretará de acuerdo con el Anexo 14-B.
14-6
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
2. La indemnización:
(c) no deberá reflejar ningún cambio en el valor debido a que la intención de expropiar
se conoció con antelación a la fecha de expropiación; y
3. Si el valor justo de mercado está denominado en una moneda de libre uso, la indemnización
no será inferior al valor justo de mercado en la fecha de la expropiación, más intereses a una tasa
comercialmente razonable para esa moneda, acumulados desde la fecha de la expropiación hasta
la fecha de pago.
4. Si el valor justo de mercado está denominado en una moneda que no es de libre uso, la
indemnización pagada -convertida a la moneda de pago al tipo de cambio vigente en el mercado
en la fecha de pago8- no será menor a:
(b) los intereses, a una tasa comercialmente razonable para esa moneda de libre uso,
acumulados desde la fecha de la expropiación hasta la fecha del pago.
5. Para mayor certeza, si una acción o serie de acciones de una Parte constituyen una
expropiación se determinará de conformidad con el párrafo 1 de este Artículo y el Anexo 14-B.
8
Para mayor certeza, para los efectos de este párrafo, la moneda de pago puede ser la misma que la moneda en la que
está denominado el valor justo de mercado.
14-7
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
1. Cada Parte permitirá que todas las transferencias relacionadas con una inversión cubierta
se hagan libremente y sin demora desde y hacia su territorio. Dichas transferencias incluyen:
(b) utilidades, dividendos, intereses, ganancias de capital, pagos por regalías, gastos
por administración, asistencia técnica y otros cargos;
2. Cada Parte permitirá que las transferencias relacionadas con una inversión cubierta se
realicen en una moneda de libre uso al tipo de cambio vigente en el mercado a la fecha de la
transferencia.
3. Una Parte no exigirá a sus inversionistas que transfieran o penalizará a los inversionistas
que no transfieran los ingresos, ganancias, utilidades u otros montos derivados de, o atribuibles a,
inversiones en el territorio de otra Parte.
4. Cada Parte permitirá que los rendimientos en especie relacionados con una inversión
cubierta se ejecuten según se autorice o especificado en un acuerdo escrito entre la Parte y una
inversión cubierta o un inversionista de otra Parte.
9
Para mayor certeza, las Partes reconocen que para los efectos de este Artículo, el término "revocación" de derechos
de propiedad intelectual incluye la cancelación o anulación de dichos derechos, y el término "limitación" de derechos
de propiedad intelectual incluye las excepciones a aquellos derechos.
10
Para mayor certeza, los aportes de capital incluyen la aportación inicial.
14-8
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
5. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1, 2 y 3, una Parte podrá impedir o retrasar una
transferencia mediante la aplicación equitativa, no discriminatoria y de buena fe de sus leyes 11
relativas a:
(c) para adquirir, utilizar u otorgar una preferencia a mercancías producidas o servicios
suministrados en su territorio, o para adquirir mercancías o servicios de una persona
en su territorio;
11
Para mayor certeza, este Artículo no impide la aplicación equitativa, no discriminatoria y de buena fe de las leyes
de una Parte en relación con su seguridad social, jubilación pública o los programas de ahorro obligatorio.
12
Para mayor certeza, una condición para la recepción o la recepción continuada de una ventaja a la que se refiere el
párrafo 2 no constituye un "requisito" o una " obligación o compromiso" para propósitos del párrafo 1.
14-9
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(d) para relacionar en cualquier forma el volumen o valor de las importaciones con el
volumen o valor de las exportaciones o con el monto de las entradas de divisas
asociadas con la inversión;
(e) para restringir las ventas de mercancías o servicios en su territorio que la inversión
produce o suministra relacionando de cualquier manera dichas ventas al volumen o
valor de sus exportaciones o ganancias en divisas;
(f) para transferir a una persona en su territorio una tecnología, un proceso productivo
u otro conocimiento protegido;
(g) para proveer exclusivamente desde el territorio de la Parte las mercancías que la
inversión produce o los servicios que suministra a un mercado regional específico
o al mercado mundial;
2. Ninguna Parte condicionará la recepción de una ventaja o que se continúe recibiendo una
ventaja, en relación con el establecimiento, adquisición, expansión, administración, conducción,
13
Para los propósitos de este Artículo, el término "tecnología de la Parte o de una persona de la Parte" incluye
tecnología que es propiedad de la Parte o una persona de la Parte, y tecnología para la cual la Parte o una persona de
la Parte tiene una licencia exclusiva.
14
Un "contrato de licencia" al que se hace referencia en este subpárrafo significa cualquier contrato relacionado con
la licencia de tecnología, un proceso productivo u otro conocimiento protegido.
14-10
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(c) para relacionar en cualquier forma el volumen o valor de las importaciones con el
volumen o valor de las exportaciones o con el monto de las entradas de divisas
asociadas con la inversión;
(d) para restringir las ventas de mercancías o servicios en su territorio que tal inversión
produce o suministra, relacionando de cualquier manera, dichas ventas al volumen
o valor de sus exportaciones o a las ganancias que generen en divisas; o
15
La referencia al "Artículo 31" incluye cualquier renuncia o enmienda al Acuerdo ADPIC para la aplicación del
párrafo 6 de la Declaración de Doha relativa al Acuerdo ADPIC y la Salud Pública (WT/MIN(01)/DEC/2).
14-11
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(d) Los párrafos 1(a), 1(b), 1(c), 2(a) y 2(b) no se aplican a los requisitos de calificación
de las mercancías o los servicios con respecto a programas de promoción a las
exportaciones y programas de ayuda externa.
(e) Los párrafos 1(b), 1(c), 1(f), 1(g), 1(h), 1(i), 2(a), 2(b) y 2(e) no se aplicarán a
contrataciones públicas.
(f) Los párrafos 2(a) y 2(b) no se aplican a los requisitos impuestos por una Parte
importadora en relación con el contenido de las mercancías necesario para calificar
para aranceles o cuotas preferenciales.
(g) Los párrafos (1)(h), (1)(i) y 2(e) no se interpretarán para impedir que una Parte
adoptar o mantener medidas para proteger los objetivos legítimos de bienestar
público, siempre que dichas medidas no se apliquen de manera arbitraria o
injustificada, o de una manera que constituya una restricción encubierta al comercio
internacional o a la inversión.
16
Para mayor certeza, para los efectos de este subpárrafo, un compromiso u obligación incluye un acuerdo de
consentimiento.
17
Las Partes reconocen que una patente no confiere necesariamente poder de mercado.
14-12
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
1. Ninguna Parte requerirá que una empresa de esa Parte que sea una inversión cubierta
designe a personas físicas de una nacionalidad en particular para ocupar puestos de alta dirección.
2. Una Parte podrá requerir que la mayoría de los miembros del consejo de administración, o
de un comité de la misma, de una empresa de esa Parte que sea una inversión cubierta, sea de una
nacionalidad particular o sea residente en el territorio de la Parte, siempre que el requisito no
menoscabe significativamente la capacidad del inversionista para ejercer el control sobre su
inversión.
(a) cualquier medida disconforme existente que sea mantenida por una Parte a:
(i) nivel central de gobierno, según lo establecido por esa Parte en su Lista del
Anexo I;
(ii) nivel regional de gobierno, según lo establecido por esa Parte en su Lista
del Anexo I; o
14-13
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
inversionista de otra Parte, en razón de su nacionalidad, venda o disponga de otra manera una
inversión existente en el momento en que la medida se haga efectiva.
(b) subsidios o donaciones otorgados por una Parte, incluyendo los préstamos,
garantías y seguros respaldados por el gobierno.
2. No obstante lo dispuesto en el Artículo 14.4 y el Artículo 14.5, una Parte podrá exigir a un
inversionista de otra Parte, o a su inversión cubierta, que proporcione información referente a esa
inversión, exclusivamente con fines informativos o estadísticos. La Parte protegerá la información
que sea confidencial de cualquier divulgación que pudiera perjudicar la situación competitiva del
inversionista o de la inversión cubierta. Nada de lo dispuesto en este párrafo se interpretará como
un impedimento para que una Parte de otra manera obtenga o divulgue información referente a la
aplicación equitativa y de buena fe de su ordenamiento jurídico.
14-14
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
1. Una Parte podrá denegar los beneficios de este Capítulo a un inversionista de otra Parte
que sea una empresa de esa otra Parte y a las inversiones de dicho inversionista, si la empresa:
(a) es propiedad o está controlada por una persona de una no Parte o de la Parte que
deniega; y
2. Una Parte podrá denegar los beneficios de este Capítulo a un inversionista de otra Parte
que sea una empresa de esa otra Parte y a las inversiones de ese inversionista, si las personas de
una no Parte poseen o controlan la empresa y la Parte que deniega adopta o mantiene medidas con
respecto a una no Parte o a una persona de una no Parte, que prohíben transacciones con la empresa
o que serían violadas o eludidas si los beneficios de este Capítulo fueran otorgados a la empresa o
sus inversiones.
Si una Parte, o una agencia de una Parte, efectúa un pago a un inversionista de la Parte bajo
una garantía, un contrato de seguro u otra forma de indemnización que esta Parte haya suscrito con
respecto a una inversión cubierta, la otra Parte, en cuyo territorio se realizó la inversión cubierta,
reconocerá la subrogación o transferencia de cualesquiera derechos que el inversionista hubiera
poseído con respecto a la inversión cubierta de no haber ocurrido la subrogación, y el inversionista
no podrá reclamar los derechos objeto de la subrogación, a menos que una Parte o una agencia de
una Parte autorice al inversionista a actuar en su nombre.
Nada en este Capítulo se interpretará en el sentido de impedir que una Parte adopte,
mantenga o haga cumplir cualquier medida que sea compatible con este Capítulo, que considere
apropiada para asegurar que la actividad de inversión en su territorio se realice de una manera
sensible al medio ambiente, salud, seguridad u otros objetivos reguladores.
Las Partes reafirman la importancia de que cada Parte aliente a las empresas que operan en
su territorio o sujetas a su jurisdicción a incorporar voluntariamente en sus políticas internas las
14-15
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
14-16
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
ANEXO 14-A
14-17
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
ANEXO 14-B
EXPROPIACIÓN
1. Un acto o una serie de actos de una Parte no pueden constituir una expropiación a menos
que interfiera con un derecho de propiedad tangible o intangible18 o con los atributos o facultades
esenciales del dominio de una inversión.
(a) La determinación de si una acción o serie de actos de una Parte, en una situación
de hecho específica, constituye una expropiación indirecta, requiere una
investigación factual, caso por caso, que considere entre otros factores:
18
Para mayor certeza, la existencia de un derecho de propiedad se determina con referencia a la legislación nacional
de una Parte.
19
Para mayor certeza, si las expectativas respaldadas por inversión de un inversionista son razonables depende, en la
medida que sea relevante, de factores tales como si el gobierno proporcionó al inversionista garantías escritas
vinculantes y la naturaleza y alcance de la regulación gubernamental o del potencial de regulación gubernamental en
el sector relevante.
14-18
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
14-19
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
ANEXO 14-C
1. Cada Parte consiente, con respecto a una inversión existente, en someter una reclamación
a arbitraje de conformidad con las disposiciones de la Sección B del Capítulo 11 del TLCAN de
1994 y este Anexo alegando una violación establecida en:
(c) el Artículo 1502(3)(a) (Monopolios y empresas del Estado) del TLCAN de 1994
cuando el monopolio ha actuado de manera incompatible con las obligaciones de
la Parte de conformidad con la Sección A del Capítulo 11 del TLCAN de 1994.20
21
(a) el Capítulo II del Convenio del CIADI (Jurisdicción del Centro) y las Reglamento
del Mecanismo Complementario del CIADI que exigen el consentimiento por
escrito de las partes en la controversia;
(b) el Artículo II de la Convención de Nueva York que exige un "acuerdo por escrito";
y
3. El consentimiento de una Parte conforme al párrafo 1 expirará tres años después del
TLCAN de 1994.
20
Para mayor certeza, se aplican las disposiciones pertinentes de los Capítulos 2 y 11 (Sección A), Capítulo 14,
Capítulo 17, Capítulo 21 y Anexos I a VII del TLCAN de 1994 con respecto a dicha reclamación.
21
México y Estados Unidos no otorgan su consentimiento conforme al párrafo 1 con respecto a un inversionista de
la otra Parte que sea elegible para someter reclamaciones a arbitraje conformidad con el párrafo 2 del Anexo 14-E
(Solución de Controversias de Inversión México- Estados Unidos Relacionadas con Contratos de Gobierno Cubiertos).
14-20
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
4. Para mayor certeza, un arbitraje iniciado tras el sometimiento de una reclamación hecho
de conformidad con el párrafo 1 puede proceder hasta su conclusión de acuerdo con las
disposiciones de la Sección B del TLCAN de 1994, la jurisdicción del Tribunal con respecto a
dicha reclamación no será afectada por la expiración del consentimiento a que se refiere el párrafo
3, y el Artículo 1136 del TLCAN de 1994 (excepto el párrafo 5) se aplicará con respecto a cualquier
laudo emitido por el Tribunal.
5. Para mayor certeza, un arbitraje iniciado tras el sometimiento de una reclamación hecho
de conformidad con la Sección B del TLCAN de 1994 en tanto el TLCAN de 1994 esté en vigor
podrá proceder hasta su conclusión de acuerdo con las disposiciones de la Sección B del TLCAN
de 1994, la jurisdicción del Tribunal con respecto a dicha reclamación no será afectada por la
terminación de la vigencia del TLCAN de 1994, y el Artículo 1136 del TLCAN de 1994 (excepto
el párrafo 5) se aplicará con respecto a cualquier laudo emitido por el Tribunal.
14-21
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
ANEXO 14-D
Artículo 1: Definiciones
demandado significa la Parte del Anexo que es parte en una controversia de inversión calificada;
demandante significa un inversionista de una Parte del Anexo, excluyendo a un inversionista que
es propiedad o está bajo el control de una persona de una Parte no incluida en el Anexo que la otra
Parte del Anexo considera que no es una economía de mercado, que es parte en una controversia
de inversión calificada;
Parte del anexo no contendiente significa una Parte del anexo que no es parte en una controversia
de inversión calificada;
14-22
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
1. En caso de que una parte contendiente considere que una controversia de inversión
calificada no puede ser resuelta mediante consulta y negociación:
(a) el demandante, por cuenta propia, puede someter a arbitraje conforme a este Anexo
una reclamación en el sentido de:
22
Para efectos de este párrafo, el "tratamiento" a que se refiere el Artículo 14.5 (Trato de Nación Más Favorecida)
excluye disposiciones en otros acuerdos de comercio internacional o inversión que establezcan procedimientos
internacionales de solución de controversias o impongan obligaciones sustantivas; en su lugar, "tratamiento" sólo
incluye medidas adoptadas o mantenidas por la otra Parte del Anexo, las cuales pueden incluir medidas adoptadas o
mantenidas de conformidad, o compatibles, con obligaciones sustantivas en otros acuerdos de comercio internacional
o inversión.
14-23
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(b) el demandante, en representación de una empresa del demandado que sea una
persona jurídica propiedad del demandante o que esté bajo su control directo o
indirecto, podrá someter a arbitraje de conformidad con este anexo una reclamación
en el sentido de:
23
Para mayor certeza, para que una reclamación pueda ser sometida a arbitraje conforme al subpárrafo (b), un
inversionista de la Parte del demandante deber ser propietario de, o controlar la empresa en la fecha de la violación
alegada y en la fecha en la cual la reclamación es sometida a arbitraje.
14-24
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(a) el Convenio del CIADI y las Reglas Procesales Aplicables a los Procedimientos
de Arbitraje del CIADI, siempre que tanto el demandado como la Parte del
demandante sean partes del Convenio del CIADI;
(a) a que se refiere el Convenio del CIADI sea recibida por el Secretario General;
(b) a que se refiere el Reglamento del Mecanismo Complementario del CIADI sea
recibida por el Secretario General;
Una reclamación planteada por el demandante por primera vez después de que tal notificación de
arbitraje haya sido presentada, se considerará sometida a arbitraje conforme a este Anexo en la
fecha de su recepción conforme a las reglas de arbitraje aplicables.
5. Las reglas de arbitraje aplicables conforme al párrafo 4 que estén vigentes en la fecha en
que la reclamación o reclamaciones hayan sido sometidas a arbitraje conforme a este Anexo,
regirán el arbitraje salvo en la medida en que sean modificadas por este Acuerdo.
(b) el consentimiento escrito del demandante para que el Secretario General designe
tal árbitro.
14-25
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
1. Cada Parte del Anexo consiente en someter una reclamación a arbitraje conforme a este
Anexo y de conformidad con este Acuerdo.
(a) Capítulo II del Convenio del CIADI (Jurisdicción del Centro) y el Reglamento del
Mecanismo Complementario del CIADI que requieren el consentimiento por
escrito de las partes de la controversia;
(b) Artículo II de la Convención de Nueva York que requiere un "acuerdo por escrito";
y
1. Ninguna reclamación será sometida a arbitraje conforme a este Anexo a menos que:
(c) no hayan transcurrido más de cuatro años desde la fecha en que el demandante tuvo
conocimiento por primera vez, o debió haber tenido conocimiento por primera vez,
de la presunta violación conforme al Artículo 3.1 (Sometimiento de una
Reclamación a Arbitraje) y conocimiento de que el demandante (para
reclamaciones presentadas conforme al Artículo 3.1(a)) o la empresa (para
reclamaciones presentadas conforme al Artículo 3.1 (b)) ha sufrido pérdidas o
daños;
24
Las disposiciones de los subpárrafos a) y b) no se aplican en la medida en que recurrir a los recursos internos fuera
obviamente inútil o manifiestamente ineficaz.
14-26
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(d) el demandante consienta por escrito someterse al arbitraje de conformidad con los
procedimientos establecidos en este Acuerdo; y
1. A menos que las partes contendientes acuerden algo diferente, el tribunal estará integrado
por tres árbitros, un árbitro designado por cada una de las partes contendientes y el tercero, que
será el árbitro presidente, designado por acuerdo de las partes contendientes.
2. El Secretario General servirá como autoridad nominadora para un arbitraje conforme a este
Anexo.
14-27
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
4. A los efectos del Artículo 39 del Convenio del CIADI y del Artículo 7 del Anexo C del
Reglamento del Mecanismo Complementario del CIADI, y sin perjuicio de objetar a un árbitro
por razones distintas a la nacionalidad:
(a) el demandado acepta la designación de cada uno de los miembros del tribunal
establecido conforme al Convenio del CIADI o al Reglamento del Mecanismo
Complementario del CIADI;
(c) abstenerse, durante la duración del procedimiento, de actuar como abogado o como
perito o testigo de parte en cualquier arbitraje pendiente conforme a los anexos de
este Capítulo.
14-28
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
1. Las partes contendientes podrán acordar la sede legal de cualquier arbitraje conforme a las
reglas arbitrales aplicables de acuerdo con el Artículo 3.3 (Sometimiento de una Reclamación a
Arbitraje). A falta de acuerdo entre las partes contendientes, el tribunal determinará la sede legal
de conformidad con las reglas de arbitraje aplicables, siempre que el lugar se encuentre en el
territorio de un Estado que sea parte de la Convención de Nueva York.
2. Una Parte del anexo no contendiente podrá presentar comunicaciones orales y escritas ante
el tribunal con respecto a la interpretación de este Acuerdo.
3. Después de consultarlo con las partes contendientes, el tribunal podrá aceptar y considerar
comunicaciones amicus curiae por escrito relacionadas con alguna cuestión de hecho o derecho
que se encuentre dentro del ámbito de la controversia que puedan asistir al tribunal en la evaluación
de las comunicaciones y argumentos de las partes contendientes, por parte de una persona o entidad
que no sea una parte contendiente pero que tiene un interés significativo en el procedimiento de
arbitraje. Cada comunicación deberá identificar el autor; revelar cualquier afiliación, directa o
indirecta, con cualquier parte contendiente; e identificar a cualquier persona, gobierno o a
cualquier otra entidad que haya proporcionado o proporcionará, cualquier asistencia financiera o
de otro tipo en la preparación de la comunicación. Cada comunicación deberá presentarse en el
idioma del arbitraje y cumplir con los límites de páginas y plazos establecidos por el tribunal. El
tribunal debe brindar a las partes contendientes la oportunidad de responder a tales
comunicaciones. El tribunal debe asegurarse que las comunicaciones no afecten o impliquen una
carga innecesaria al procedimiento arbitral, o que prejuzguen injustamente a cualquiera de las
partes contendientes.
4. Sin perjuicio de la autoridad del tribunal para conocer otras objeciones como cuestiones
preliminares, tal como la objeción de que una controversia no se encuentra en el ámbito de
competencia del tribunal, incluyendo una objeción a la jurisdicción del tribunal, un tribunal
conocerá y decidirá como una cuestión preliminar cualquier objeción del demandado en el sentido
de que, como cuestión de derecho, la reclamación sometida no es una reclamación respecto a la
cual se pueda dictar un laudo a favor del demandante de acuerdo con el Artículo 13 (Laudos) o
relativa a la manifiesta falta de mérito jurídico de una reclamación.
(a) Una objeción conforme a este párrafo será sometida al tribunal tan pronto como sea
posible después de que el tribunal sea constituido, y en ningún caso después de la
fecha que el tribunal determine para que el demandado presente su escrito de
contestación a la demanda o, en el caso de una modificación a la notificación de
arbitraje, después de la fecha que el tribunal fije para que el demandado presente
su respuesta a la modificación.
(b) En el momento en que se reciba una objeción conforme a este párrafo, el tribunal
suspenderá cualquier procedimiento sobre el fondo del litigio, establecerá un
calendario para la consideración de la objeción que será compatible con cualquier
calendario que se haya establecido para la consideración de cualquier otra cuestión
14-29
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(c) Al decidir acerca de una objeción conforme a este párrafo en el sentido de que una
reclamación presentada no es un reclamación sobre la cual se pueda emitir un laudo
en favor del demandante conforme al Artículo 13 (Laudos), el tribunal asumirá
como ciertos los alegatos sobre los hechos presentados por el demandante en
respaldo de cualquier reclamación incluida en la notificación de arbitraje (o
cualquier modificación a la misma) y, en controversias presentadas conforme al
Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la escrito de demanda a que se refiere el
artículo correspondiente del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. El tribunal
podrá considerar también cualquier hecho relevante que no se encuentre en
controversia.
6. Cuando el tribunal decida sobre una objeción del demandado conforme al párrafo 4 o 5,
podrá, si se justifica, conceder a la parte contendiente vencedora costas y honorarios de abogados
razonables en que se haya incurrido al presentar la objeción u oponerse a ésta. Al determinar si
dicho laudo se justifica, el tribunal considerará si la reclamación del demandante o la objeción del
demandado fue frívola, y proporcionará a las partes contendientes una oportunidad razonable para
presentar sus comentarios.
7. Para mayor certeza, si un inversionista de una Parte del Anexo somete una reclamación
conforme a este Anexo, el inversionista tiene la carga de la prueba de todos los elementos de sus
reclamaciones, de manera compatible con los principios generales del derecho internacional
aplicables al arbitraje internacional.
14-30
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
9. Un tribunal podrá ordenar una medida provisional de protección para preservar los
derechos de una parte contendiente, o con el objeto de garantizar el pleno ejercicio de la
jurisdicción del tribunal, incluida una orden para preservar las pruebas que se encuentren en poder
o bajo el control de una parte contendiente o para proteger la jurisdicción del tribunal. Un tribunal
no podrá ordenar el embargo ni la suspensión de la aplicación de una medida presuntamente
violatoria a la que se refiere el Artículo 3 (Sometimiento de una Reclamación a Arbitraje). Para
los efectos de este párrafo, una orden incluye una recomendación.
10. El tribunal y las partes contendientes procurarán conducir el arbitraje de manera expedita
y económica.
11. Tras la presentación de un reclamo a arbitraje conforme a este Anexo, si las partes
contendientes dejan de intervenir en el procedimiento por más de 150 días, u otro plazo que puedan
acordar con la aprobación del tribunal, éste notificará a las partes contendientes que se entenderá
que las partes han puesto término al procedimiento si las partes no toman ninguna medida dentro
de los 30 días posteriores a la recepción de la notificación. Si las partes no toman ninguna medida
dentro de ese período de tiempo, el tribunal dejará constancia de dicha terminación en una orden.
Si aún no se ha constituido un tribunal, el Secretario General asumirá estas responsabilidades.
12. En cualquier arbitraje realizado conforme a este Anexo, a solicitud de una parte
contendiente, el tribunal deberá, antes de emitir una decisión o laudo sobre responsabilidad,
comunicará su proyecto de decisión o laudo a las partes contendientes. Dentro del plazo de 60
días después de comunicada dicho proyecto de decisión o laudo, las partes contendientes podrán
presentar comentarios por escrito al tribunal en relación con cualquier aspecto de su proyecto de
decisión o laudo. El tribunal considerará dichos comentarios y emitirá su decisión o laudo a más
tardar 45 días después de haberse vencido el plazo de 60 días para presentar comentarios.
14-31
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(c) los alegatos, escritos y comunicaciones presentados al tribunal por una parte
contendiente y cualquier comunicación escrita presentada de conformidad con el
Artículo 7.2 (Conducción del Arbitraje) y el Artículo 7.3 y el Artículo 12
(Acumulación de Procedimientos);
(d) las minutas y transcripciones de las audiencias del tribunal, cuando estén
disponibles; y
2. El tribunal realizará audiencias abiertas al público y determinará, en consulta con las partes
contendientes, los arreglos logísticos pertinentes. Si una parte contendiente pretende utilizar en
una audiencia información catalogada como información protegida o de otra forma sujeta al
párrafo 3 deberá informarlo al tribunal. El tribunal realizará los arreglos pertinentes para proteger
dicha información de su divulgación, lo cual podrá incluir mantener la audiencia cerrada al público
mientras dure la discusión de esa información.
3. Nada de lo dispuesto en este Anexo, incluyendo el párrafo 4(d), exige al demandado que
ponga a disposición del público o que de otra manera divulgue durante o después de las actuaciones
arbitrales, incluyendo la audiencia, información protegida, o que proporcione o permita el acceso
a información que pudiese retener de conformidad con el Artículo 32.2 (Excepciones de
Seguridad) o el Artículo 32.5 (Divulgación de Información).25
4. Cualquier información protegida que sea presentada al tribunal deberá ser protegida de
divulgación de acuerdo con los siguientes procedimientos:
(b) cualquier parte contendiente que afirme que determinada información constituye
información protegida, la designará claramente de conformidad con cualquier
procedimiento establecido por el tribunal;
25
Para mayor certeza, cuando el demandado elija divulgar información al tribunal que pueda ser retenida de
conformidad con el Artículo 32.2 (Excepciones de Seguridad) o el Artículo 32.5 (Divulgación de Información), el
demandado podrá retener esa información de su divulgación al público.
14-32
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(d) sujeto al párrafo 3, el tribunal decidirá acerca de cualquier objeción en relación con
la designación de información alegada como información protegida. Si el tribunal
determina que la información no fue designada apropiadamente, la parte
contendiente que presentó la información puede:
En todo caso, la otra parte contendiente deberá, cuando sea necesario, volver a
presentar documentos completos y redactados en los que se haya eliminado la
información retirada de conformidad con el subpárrafo (d)(i) por la parte contendiente
que presentó primero la información, o volver a designar la información consistente
con la designación realizada conforme al subpárrafo (d)(ii) de la parte contendiente que
presentó primero la información.
1. Sujeto al párrafo 2, cuando una reclamación sea presentada de conformidad con el Artículo
3.1 (Sometimiento de una Reclamación a Arbitraje), el tribunal decidirá las cuestiones en
controversia de conformidad con este Acuerdo y las normas aplicables del derecho internacional.
14-33
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
2. La decisión emitida por la Comisión conforme al párrafo 1 será obligatoria para el tribunal,
y cualquier decisión o laudo emitido por el tribunal deberá ser compatible con esa decisión. Si la
Comisión no emitiera dicha decisión dentro de un plazo de 90 días, el tribunal decidirá sobre el
asunto.
Sin perjuicio de la designación de otro tipo de expertos cuando lo autoricen las reglas de
arbitraje aplicables, el tribunal, a petición de una parte contendiente o por propia iniciativa a menos
que las partes contendientes lo desaprueben, podrá designar a uno o más expertos para informar
por escrito cualquier cuestión de hecho relativa a asuntos científicos que haya planteado una parte
contendiente en un procedimiento, sujeto a los términos y condiciones que las partes contendientes
puedan acordar.
2. La parte contendiente que solicite una orden de acumulación de conformidad con este
Artículo entregará, por escrito, una solicitud al Secretario General y a todas las partes
contendientes respecto de las cuales se solicite la orden de acumulación y especificará en la
solicitud:
(a) los nombres y direcciones de todas las partes contendientes respecto de las cuales
se pretende obtener la orden de acumulación;
4. A menos que todas las partes contendientes respecto de las cuales se pretende obtener la
orden de acumulación convengan algo diferente, un tribunal que se establezca conforme a este
Artículo se integrará por tres árbitros:
14-34
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(c) el árbitro presidente designado por el Secretario General, siempre que el árbitro
presidente no sea un nacional del demandado o de la Parte de las demandantes.
5. Si, en un plazo de 60 días a partir de la fecha en que el Secretario General recibe una
solicitud presentada en virtud del párrafo 2, el demandado o los demandantes no designan a un
árbitro conforme al párrafo 4, el Secretario General, a petición de cualquier parte contendiente
respecto de las cuales se pretende obtener la orden de acumulación, designará, a su discreción, al
árbitro o los árbitros que aún no se hayan designado.
6. En el caso de que un tribunal establecido conforme a este Artículo determine que dos o
más reclamaciones que han sido sometidas a arbitraje conforme al Artículo 3.1 (Sometimiento de
una Reclamación a Arbitraje) tienen una cuestión común de hecho o de derecho, y surja de los
mismos hechos o circunstancias, el tribunal, en interés de alcanzar una resolución justa y eficiente
de las reclamaciones y después de escuchar a las partes contendientes, podrá:
(b) asumir jurisdicción, y desahogar y resolver una o más de las reclamaciones sobre
la base de que ello contribuirá a la resolución de las otras; o
14-35
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
8. Un tribunal que se establezca conforme a este Artículo dirigirá las actuaciones conforme a
lo previsto en el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, excepto en lo modificado por este
Anexo.
10. A solicitud de una parte contendiente, un tribunal establecido de conformidad con este
Artículo podrá, en espera de su decisión según el párrafo 6, disponer que los procedimientos de un
tribunal establecido de acuerdo al Artículo 6 (Selección de los Árbitros) se aplacen, a menos que
éste último ya haya suspendido sus procedimientos.
1. Cuando un tribunal dicte a un laudo definitivo, el tribunal podrá otorgar, por separado o en
combinación, únicamente:
2. Para mayor certeza, cuando un inversionista de una Parte del Anexo someta una
reclamación a arbitraje conforme al Artículo 3.1 (Sometimiento de una Reclamación a Arbitraje),
éste podrá recuperar sólo las pérdidas o daños que se prueben con base en pruebas adecuadas y
que no sean intrínsecamente especulativas.
3. Para mayor certeza, cuando un inversionista de una Parte del Anexo someta una
reclamación a arbitraje conforme al Artículo 3.1(a) (Sometimiento de una Reclamación a
Arbitraje), éste podrá recuperar sólo las pérdidas o daños que haya sufrido en su calidad de
inversionista de una Parte del Anexo.
26
Para mayor certeza, en el laudo final, el tribunal no podrá ordenar al demandado que tome o no otras acciones,
incluida la modificación, derogación, adopción o implementación de una ley o regulaciones.
14-36
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
4. Un tribunal podrá también conceder las costas y honorarios de abogados en los que
incurrieron las partes contendientes en conexión con el procedimiento arbitral, y determinará cómo
y quiénes deberán pagar esas costas y honorarios de abogado, de conformidad con esta Sección y
con las reglas de arbitraje aplicables.
(b) el laudo que conceda daños pecuniarios e interés que procedan dispondrá que la
suma se pague a la empresa; y
(c) el laudo dispondrá que el mismo se dicta sin perjuicio de cualquier derecho que
cualquier persona tenga sobre la reparación prevista en el laudo conforme al
derecho interno aplicable.
7. El laudo dictado por un tribunal será obligatorio sólo para las partes contendientes y
únicamente respecto del caso concreto.
9. Una parte contendiente no podrá solicitar la ejecución de un laudo definitivo hasta que:
(i) hayan transcurrido 120 días desde la fecha en que el laudo fue dictado y
ninguna parte contendiente haya solicitado la revisión o la anulación del
laudo; o
14-37
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(i) hayan transcurrido 90 días desde la fecha en que el laudo fue dictado y
ninguna parte contendiente haya comenzado un procedimiento para
revisarlo, desecharlo o anularlo; o
10. Cada Parte del Anexo dispondrá la debida ejecución de un laudo en su territorio.
11. Cuando el demandado incumpla o no acate un laudo definitivo, a la entrega de una solicitud
por la Parte del demandante, se establecerá un grupo especial de conformidad con el Artículo 31.6.
La Parte solicitante podrá solicitar en dichos procedimientos:
(b) de conformidad con el Artículo 31.17 (Informe del Panel), una recomendación en
el sentido de que el demandado acate o cumpla el laudo definitivo.
12. Una parte contendiente podrá recurrir a la ejecución de un laudo arbitral de conformidad
con el Convenio del CIADI, la Convención de Nueva York o la Convención Interamericana,
independientemente de que se hayan iniciado o no los procedimientos contemplados conforme al
párrafo 11.
13. Para los efectos del Artículo I de la Convención de Nueva York y el Artículo I de la
Convención Interamericana, se considerará que la reclamación que se somete a arbitraje conforme
a este Anexo surge de una relación u operación comercial.
La entrega de la notificación y otros documentos a una Parte del Anexo se hará en el lugar
designado por ella en el Apéndice 1 (Entrega de Documentos a una Parte del Anexo). Una Parte
del Anexo deberá hacer público y notificar con prontitud a la otra Parte del Anexo cualquier
cambio al lugar designado en ese Apéndice.
14-38
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
APÉNDICE 1
México
Estados Unidos
14-39
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
APPENDIX 2
DEUDA PÚBLICA
1. Para mayor certeza, ningún laudo podrá ser dictado a favor de un demandante por una
reclamación conforme al Artículo 3.1 (Sometimiento de una Reclamación a Arbitraje) con respecto
a un incumplimiento o falta de pago de deuda emitida por una Parte27 a menos que el demandante
cumpla con la carga de probar que tal incumplimiento o falta de pago constituye una violación de
una obligación aplicable del Capítulo.
2. Ninguna reclamación de que una reestructuración de deuda emitida por una Parte, por sí
misma, viola una obligación del Capítulo podrá ser sometida a arbitraje conforme al Artículo 3.1,
siempre que la reestructuración sea efectuada de acuerdo con los términos del instrumento de
deuda, incluida la ley aplicable al instrumento de deuda.
27
Para propósitos de este anexo, "deuda emitida por una Parte" incluye, en el caso de México, la "deuda pública" de
México tal como se define en el Artículo 1 de la Ley Federal de Deuda Pública.
14-40
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
APÉNDICE 3
Un inversionista de los Estados Unidos no podrá someter a arbitraje una reclamación en el sentido
de que México ha incumplido una obligación establecida en este Capítulo ya sea:
(a) por cuenta propia conforme al Artículo 3.1(a) (Sometimiento de una Reclamación
a Arbitraje); o
(b) en representación de una empresa de México que sea una persona jurídica
propiedad del inversionista o que esté bajo su control directo o indirecto conforme
al Artículo 3.1(b) (Sometimiento de una Reclamación a Arbitraje),
14-41
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
ANEXO 14-E
2. En caso de que una parte contendiente considere que una controversia de inversión
calificada no pueda ser resuelta mediante consulta y negociación:
(a) el demandante, por cuenta propia, podrá someter a arbitraje de conformidad con el
Anexo 14-D una reclamación en el sentido de:
(A) el demandante:
28
Para mayor certeza, el Anexo 14-D (Solución de Controversias de Inversión México-Estados Unidos) incluye sus
apéndices.
29
Para efectos de este párrafo, el "tratamiento" a que se refiere el Artículo 14.5 (Trato de Nación Más Favorecida)
excluye disposiciones en otros acuerdos de comercio internacional o inversión que establezcan procedimientos
internacionales de solución de controversias o impongan obligaciones sustantivas; en su lugar, "tratamiento" sólo
incluye medidas adoptadas o mantenidas por la otra Parte del Anexo, las cuales pueden incluir medidas adoptadas o
mantenidas de conformidad, o compatibles, con obligaciones sustantivas en otros acuerdos de comercio internacional
o inversión.
14-42
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(b) el demandante, en representación de una empresa del demandado que sea una
persona jurídica propiedad del demandante o que esté bajo su control directo o
indirecto, podrá someter a arbitraje de conformidad con el Anexo 14-D una
reclamación en el sentido de:
(A) la empresa:
30
Para mayor certeza, para que una reclamación pueda ser sometida a arbitraje conforme al subpárrafo (b), un
inversionista de la Parte del demandante deber ser propietario de, o controlar la empresa en la fecha de la violación
alegada y en la fecha en la cual la reclamación es sometida a arbitraje.
14-43
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(a) han transcurrido menos de seis meses desde los eventos que dieron origen a la
reclamación; y
(b) más de tres años han transcurrido desde la fecha en la cual el reclamante tuvo
conocimiento por primera vez, o debió tener conocimiento por primera vez, de la
violación alegada de conformidad con el párrafo 2, y conocimiento de que el
demandante (para el caso de reclamaciones conforme al párrafo 2(a)) o la empresa
(para el caso de reclamaciones conforme al párrafo 2(b)) ha sufrido pérdidas y
daños.31
5. Para mayor certeza, las Partes del Anexo podrán acordar la modificación o eliminación de
este Anexo.
(a) “contrato de gobierno cubierto” significa un acuerdo por escrito entre una
autoridad nacional de una Parte del Anexo y una inversión cubierta o un
inversionista de la otra Parte del Anexo, en la cual la inversión cubierta o el
inversionista se basa para establecer o adquirir una inversión cubierta distinta al
acuerdo por escrito como tal, que otorga derechos a la inversión cubierta o al
inversionista en un sector cubierto;
(i) actividades con respecto a petróleo y gas natural que una autoridad nacional
de una Parte del Anexo controla, tales como exploración, extracción,
refinación, transporte, distribución, o venta;
31
Para mayor certeza, el Artículo 5.1(a)-(c) del Anexo 11-D no aplican a las reclamaciones conforme al párrafo 2.
14-44
Sujeto a Revisión Legal para Precisión, Claridad y Consistencia
Sujeto a Autenticación de Idioma
(c) “autoridad nacional” significa una autoridad del nivel central de gobierno;32 y
(d) “acuerdo por escrito” significa un acuerdo por escrito, negociado y ejecutado por
dos o más partes, ya sea en un solo instrumento o en múltiples instrumentos.33
32
Para mayor certeza, una autoridad del nivel central de gobierno incluye cualquier persona, incluyendo una empresa
del estado o cualquier otra entidad, cuando ejerce cualquier autoridad gubernamental que le haya sido delegada a ésta
por parte de una autoridad del nivel central de gobierno.
33
Para mayor certeza, (a) un acto unilateral de una autoridad administrativa o judicial, tales como un permiso, licencia,
certificado, aprobación, o un instrumento similar emitido por una Parte del Anexo en su capacidad regulatoria, o un
subsidio o donación, o un decreto, orden o sentencia, por sí mismo; y (b) un decreto u orden administrativo o judicial,
no serán considerados un acuerdo por escrito.
14-45
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 15
(b) en el territorio de una Parte por una persona de esa Parte a una persona de otra Parte;
o
pero no incluye el suministro de un servicio en el territorio de una Parte por una inversión cubierta;
empresa significa una empresa tal como se define en el Artículo 1.9 (Definiciones Generales) o
una sucursal de una empresa;
proveedor de servicios de otra Parte significa una persona de una Parte que busca suministrar o
suministra un servicio;
servicios aéreos especializados significa una operación comercial especializada usando una
aeronave cuyo principal propósito no es el transporte de mercancías o pasajeros, tales como
extinción aérea de incendios, entrenamiento de vuelo, vuelos panorámicos, rociamiento,
topografía, cartografía, fotografía, paracaidismo, remolque de planeadores, y servicios de
helicópteros para la tala y la construcción, y otros servicios aéreos en materia agrícola, industrial
y de inspección.
15-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Este Capítulo aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relacionadas con
el comercio transfronterizo de servicios por un proveedor de servicios de otra Parte, incluyendo
una medida relacionada con:
(e) el otorgamiento de una fianza u otra forma de garantía financiera como condición
para el suministro de un servicio.
2. Adicionalmente al párrafo 1:
(a) servicios financieros tal como se definen en el Artículo 17.1 (Servicios Financieros -
Definiciones), excepto que el párrafo 2(a) aplica si el servicio financiero es
suministrado por una inversión cubierta que no es una inversión cubierta en una
institución financiera tal como se define en el Artículo 17.1 (Servicios Financieros -
Definiciones) en el territorio de la Parte;
1
Para mayor certeza, el subpárrafo (a) incluye producción, distribución, comercialización, venta o entrega de un
servicio por medios electrónicos.
2
Para mayor certeza, el subpárrafo (b) incluye la compra o uso de, o pago por, un servicio por medios electrónicos.
15-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) subsidios o donaciones otorgados por una Parte o empresa del Estado, incluyendo
préstamos, garantías y seguros apoyados por el gobierno.
5. Este Capítulo no impone una obligación a una Parte en relación con un nacional de otra
Parte que busca acceso a su mercado laboral o que está empleado de manera permanente en su
territorio, y no concede ningún derecho sobre ese nacional con respeto a ese acceso o empleo.
1. Cada Parte otorgará a los servicios y proveedores de servicios de otra Parte un trato no
menos favorable que el que otorgue, en circunstancias similares, a sus propios servicios y
proveedores de servicios.
2. El trato a ser otorgado por una Parte conforme al párrafo 1 significa, en relación con un
gobierno diferente al de nivel central, un trato no menos favorable que el trato más favorable
otorgado, en circunstancias similares, por ese gobierno a los servicios o proveedores de servicios
de la Parte de la que forma parte.
1. Cada Parte otorgará a los servicios y proveedores de servicios de otra Parte un trato no
menos favorable que el que otorgue, en circunstancias similares, a los servicios y proveedores de
servicios de cualquier otra Parte o de una no Parte.
2. El trato a ser otorgado por una Parte conforme al párrafo 1 significa, en relación con un
gobierno diferente al de nivel central, un trato no menos favorable que el trato más favorable
15-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
otorgado, en circunstancias similares, por ese gobierno a los servicios o proveedores de servicios
de cualquier otra Parte o de una no Parte.
1. Ninguna Parte adoptará o mantendrá, ya sea sobre la base de una subdivisión regional o
sobre la base de la totalidad de su territorio, una medida que:
(iv) el número total de personas fícas que puedan ser empleadas en un determinado
sector de servicios o que un proveedor de servicios pueda emplear y que sean
necesarias para, y estén directamente relacionadas con, el suministro de un
servicio específico en la forma de contingentes numéricos o mediante la
exigencia de una prueba de necesidades económicas; o
(b) restrinja o prescriba los tipos específicos de persona jurídica o de empresa conjunta
por medio de los cuales un proveedor de servicios puede suministrar un servicio.
3
Subpárrafo (a)(iii) no cubre medidas de una Parte que limiten insumos para el suministro de servicios.
15-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Ninguna Parte exigirá a un proveedor de servicios de otra Parte establecer o mantener una
oficina de representación o una empresa, o que sea residente en su territorio, como una condición
para el suministro transfronterizo de un servicio.
1. El Artículo 15.3 (Trato Nacional), el Artículo 15.4 (Trato de Nación Más Favorecida), el
Artículo 15.5 (Acceso a Mercados) y el Artículo 15.6 (Presencia Local) no aplican a:
(a) una medida disconforme existente que sea mantenida por una Parte a:
(i) nivel central de gobierno, según lo estipulado por esa Parte en su Lista
establecida en el Anexo I;
(ii) nivel regional de gobierno, según lo estipulado por esa Parte en su Lista
establecida en el Anexo I; o
2. El Artículo 15.3 (Trato Nacional), el Artículo 15.4 (Trato de Nación Más Favorecida), el
Artículo 15.5 (Acceso a los Mercados) y el Artículo 15.6 (Presencia Local) no aplican a cualquier
medida que una Parte adopte o mantenga respecto a sectores, subsectores o actividades, según lo
estipulado por esa Parte en su Lista establecida en el Anexo II.
3. Si una Parte considera que una medida disconforme aplicada por un nivel regional de
gobierno de otra Parte, como referida en el subpárrafo 1(a)(ii), crea un impedimento material al
suministro transfronterizo de servicios en relación con la Parte anterior, ésta puede solicitar
consultas con respecto a esa medida. Estas Partes realizarán consultas con miras a intercambiar
información sobre la operación de la medida y para considerar si son necesarias y apropiadas
medidas adicionales.
4. Para mayor certeza, una Parte podrá solicitar consultas con otra Parte respecto a medidas
disconformes aplicadas por el nivel central de gobierno, como se refiere en el subpárrafo 1(a)(i).
15-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte asegurará que una medida de aplicación general que afecte el comercio de
servicios sea administrada de una forma razonable, objetiva e imparcial.
2. Si una Parte adopta o mantiene una medida relativa a los requisitos y procedimientos en
materia de licencias, o a requisitos y procedimientos en materia de títulos de aptitud, que afecten
al comercio de servicios, la Parte procurará, con respecto a esa medida:
(b) asegurar que la autoridad competente logre y administre una decisión de una manera
independiente;
3. Si una Parte solicita una autorización para el suministro de un servicio, deberá asegurar
que cada una de sus autoridades competentes:
4
Para mayor certeza, una Parte puede requerir múltiples solicitudes para autorización mientras que un servicio está
dentro de la jurisdicción de múltiples autoridades competentes.
15-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(g) acepten copias de documentos que sean legalizados de conformidad con las leyes
nacionales de la Parte, en lugar de los documentos originales, a menos que la
autoridad competente requiera los documentos originales para proteger la integridad
del proceso de autorización;
(i) si una solicitud es considerada completa conforme a las leyes nacionales de la Parte,
dentro de un periodo razonable de tiempo después de la presentación de la solicitud,
aseguren que el procesamiento de la solicitud está completo, y que el solicitante está
informado sobre la decisión concerniente a la solicitud, dentro de la medida de lo
posible por escrito;5
(j) si una solicitud es considerada incompleta para procesamiento conforme las leyes
nacionales de la Parte, dentro de un periodo razonable de tiempo, en la medida de lo
practicable:
5
Cada autoridad competente puede cumplir con este requisito informando al solicitante por adelantado por escrito,
incluyendo a través de una medida publicada, que la falta de respuesta después de un periodo determinado de tiempo
desde la fecha de la presentación de la solicitud indica ya sea aceptación o rechazo de la solicitud. Para mayor
certidumbre, “por escrito” puede incluir de manera electrónica.
6
Para mayor certeza, dicha oportunidad no requiere de una autoridad competente para otorgar extensiones a plazos.
15-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(l) aseguren que la autorización, una vez otorgada, entre en vigor sin demora indebida
sujeta a los términos y condiciones pertinentes.
6. Cada Parte asegurará que cualquier tasa cobrada por una autorización por cualquiera de sus
autoridades competentes sea razonable, transparente y que no restrinja, en sí misma, el suministro
del servicio pertinente. Para los propósitos de este párrafo, una tasa cobrada por una autorización
no incluye una tarifa por el uso de recursos naturales, pagos por subasta, licitación, u otros medios
no discriminatorios que concedan concesiones o contribuciones estipuladas a la provisión del
servicio universal.
7. Cada Parte alentará a sus autoridades competentes, cuando establezcan una norma técnica,
a adoptar normas técnicas desarrolladas a través de un proceso abierto y transparente, y apoyarán
a un organismo designado para desarrollar una norma técnica para usar un proceso abierto y
transparente.
(c) cualquier procedimiento para apelación o revisión de una decisión concerniente a una
autorización;
(e) cualquier oportunidad para la participación del público, tales como audiencias y
comentarios;
15-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9. Los párrafos 1 al 8 no aplican a los aspectos de una medida establecida en una entrada a
una Lista de una Parte en el Anexo I, o a una medida que una Parte adopte o mantenga con respecto
a sectores, subsectores o actividades sujetas por esa Parte en su Lista en el Anexo II.
1. Para los efectos del cumplimiento, en todo o en parte, de las normas o criterios para la
autorización, otorgamiento de licencias o certificación de un proveedor de servicios de una Parte,
y sujeto a los requisitos del párrafo 4, una Parte puede reconocer cualquier educación o experiencia
obtenida, requisitos cumplidos, o licencias o certificaciones otorgadas, en el territorio de otra Parte
o de una no Parte. Ese reconocimiento, que puede ser logrado mediante la armonización o de otro
modo, puede basarse en un acuerdo o arreglo con la Parte o la no Parte interesada, o puede ser
otorgada autónomamente.
3. Si una Parte es una parte de un acuerdo o arreglo del tipo referido en el párrafo 1, sea
existente o futuro, la Parte brindará oportunidad adecuada a otra Parte, a petición, para negociar
su adhesión a ese acuerdo o arreglo, o para negociar un acuerdo o arreglo comparable. Si una Parte
otorga reconocimiento del tipo referido en el párrafo 1 autónomamente, la Parte brindará
oportunidad adecuada a otra Parte para demostrar que la educación, la experiencia, las licencias y
las certificaciones obtenidas, o requisitos cumplidos en el territorio de esa otra Parte deben ser
reconocidos.
5. Las Partes acuerdan que, según lo estipulado en el Anexo 15-A (Servicios Profesionales),
las Partes procurarán facilitar el comercio de servicios profesionales.
1. Con miras a incrementar las oportunidades comerciales de servicios para las pequeñas y
medianas empresas (PYMES), y adicional al Capítulo 25 (Pequeñas y Medianas Empresas), cada
Parte procurará apoyar el desarrollo del comercio de servicios por PYMES y de modelos de
15-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
negocios habilitadores para las PYMES, como los servicios de venta directa,7 incluidas a través de
medidas que faciliten el acceso de las PYMES a recursos o para proteger a individuos de prácticas
fraudulentas.
1. Una Parte podrá denegar los beneficios de este Capítulo a un proveedor de servicios de
otra Parte si el proveedor de servicios es una empresa de propiedad o controlada por una persona
de una no Parte, y la Parte que deniega adopta o mantiene una medida con respecto a la no Parte o
a una persona de la no Parte que prohíbe una transacción con la empresa o que sería violada o
evadida si los beneficios de este Capítulo fueran otorgados a la empresa.
2. Una Parte podrá denegar los beneficios de este Capítulo a un proveedor de servicios de otra
Parte si el proveedor de servicios es una empresa de propiedad o controlada por una persona de
una no Parte o por una persona de la Parte que deniega que no tiene actividades comerciales
sustanciales en el territorio de cualquier Parte distinta a la Parte que deniega.
1. Cada Parte permitirá que todas las transferencias y pagos relacionados con el suministro
transfronterizo de servicios se efectúen libremente y sin demora hacia y desde su territorio.
7
Venta directa es la distribución minorista de mercancía por un representante independiente de ventas, y por el cual
el representante es compensado con base exclusivamente en el valor de la mercancía vendida sea por un representante
o un representante adicional reclutado, capacitado o de otra manera, apoyado por el representante. Dicha mercancía
incluye cualquier producto que pueda ser distribuido por otro servicio de suministros de distribución minorista sin
permiso u otra autorización especial, y puede incluir productos alimenticios, como suplementos alimenticios y
nutricionales en tabletas, polvo o en forma de cápsulas líquidas; cosméticos; productos de consumo común para el
cual experiencia médica no es necesaria, como hisopos de algodón; y otros productos higiénicos y de limpieza. El
término: “suplemento nutricional” aplica a todos los productos de mantenimiento de la salud no dirigidos a curar o
tratar enfermedades, y que son vendidos sin receta o sin otra autorización especial.
15-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte permitirá que las transferencias y pagos relacionados con el suministro
transfronterizo de servicios se efectúen en moneda de libre circulación al tipo de cambio que
prevalece en el mercado al momento de la transferencia.
3. No obstante los párrafos 1 y 2, una Parte puede prevenir o retrasar una transferencia o pago
mediante la aplicación equitativa, no discriminatoria y de buena fe de sus leyes que se relacionan
con:
15-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 15- A
SERVICIOS DE ENTREGA
monopolio postal significa el derecho exclusivo acordado a un operador dentro del territorio de
una Parte para suministrar servicios de entrega específicos de conformidad con una medida de la
Parte;
servicio universal significa un servicio de entrega que se pone a disposición de todos los usuarios
en un territorio designado de conformidad con estándares de precio y calidad tal como se definen
por cada Parte.
Para mayor certeza, este Anexo no aplica a servicios de transporte marítimo, por vías de
navegación interior, aéreo, ferroviario o por carretera, incluyendo al cabotaje.
2. Cada Parte que mantiene un monopolio postal deberá definir el alcance del monopolio
sobre la base de criterios objetivos, incluyendo criterios cuantitativos tales como umbrales de
precios o pesos.
3. Para mayor certeza, cada Parte tiene el derecho de definir el tipo de obligación de servicio
universal que desea adoptar o mantener. Cada Parte que mantenga una obligación de servicio
universal deberá administrarlo de manera transparente, no discriminatoria e imparcial con respecto
a todos los prestadores de servicios sujetos a la obligación.
(a) use ingresos derivados de la prestación de esos servicios para subsidiar de manera
cruzada la prestación de un servicio de entrega no cubierto por un monopolio
postal;8 o
8
Se considerará que una Parte está en cumplimiento de este párrafo si una auditoría independiente determina de
manera anual que el prestador del servicio de entrega cubierto por un monopolio postal de la Parte no ha usado ingresos
derivados de ese monopolio para subsidiar de manera cruzada sus servicios de entrega no cubiertos por un monopolio
postal. Para mayor certeza, este párrafo no requiere a una Parte que asegure que un prestador de un servicio de entrega
cubierto por un monopolio postal mantenga cuentas de una manera suficientemente detallada para mostrar los costos
e ingresos de cada uno de sus servicios de entrega.
15-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5. Cada Parte asegurará que cualquier prestador de servicios cubierto por un monopolio postal
no abuse de su posición de monopolio para actuar en el territorio de la Parte de una manera
inconsistente con los compromisos de la Parte bajo el Artículo 14.4 (Inversión – Trato Nacional),
el Artículo 15.3 (Trato Nacional), o el Artículo 15.5 (Acceso a los Mercados) con respecto a la
prestación de servicios de entrega fuera del monopolio postal.
6. Ninguna Parte:
7. Cada Parte asegurará que cualquier autoridad principalmente responsable de regular los
servicios de entrega no depende de ningún prestador de servicios de entrega, and que las decisiones
y procedimientos que la autoridad adopta son imparciales, no discriminatorios y transparentes con
respecto a todos los servicios de entrega no cubiertos por un monopolio postal en su territorio.9
9
Para mayor certeza y para los efectos de este párrafo, una “autoridad responsable de regular los servicios de entrega”
no significa una autoridad aduanera.
15-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 15-B
2. El Comité discutirá temas que se acuerden por las Partes y que puedan surgir de la
implementación y operación de las obligaciones de las Partes relacionadas con los servicios de
transporte en los Capítulos 14 (Inversión) y 15 (Comercio Transfronterizo de Servicios), entre
otros, según sea apropiado.
3. El Comité podrá invitar, según sea apropiado, a representantes de otras entidades relevantes
y representantes del sector privado para asistir a las reuniones del Comité y para reportar al Comité
sobre cualquier discusión de estos representantes.
5. El Comité se esforzará por reunirse dentro del primer año después de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo y posteriormente como sea necesario, en los lugares, formatos y
momentos que las Partes decidan.
6. El Comité, según sea apropiado, reportará a la Comisión las actividades llevadas a cabo
por las Partes de conformidad con este Anexo.
15-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 15-C
SERVICIOS PROFESIONALES
1. Cada Parte consultará con los organismos pertinentes en su territorio para buscar identificar
servicios profesionales donde al menos dos de las Partes estén mutuamente interesadas en
establecer un diálogo sobre temas que se relacionan con el reconocimiento de títulos de aptitud,
licencias o registros profesionales.
(e) la forma de asociación y los procedimientos por los cuales un prestador con licencia
extranjera puede trabajar en asociación con un prestador de servicios profesionales
de la Parte; o
(f) cualesquiera otros enfoques para facilitar la autorización para prestar servicios por
profesionales con licencia de otra Parte.
3. Cada Parte alentará a sus organismos pertinentes a tomar en cuenta acuerdos que se
relacionen con los servicios profesionales al desarrollar acuerdos sobre el reconocimiento de
títulos de aptitud profesionales, licencia y registro.
4. Adicionalmente a cualquier diálogo como los referidos en el párrafo 2. (a)-(f), cada Parte
alentará a sus organismos relevantes respectivos, según sea apropiado, a considerar llevar a cabo
cualquier actividad relacionada dentro de un tiempo mutuamente acordado.
15-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
7. El Grupo de Trabajo se vinculará, según sea apropiado, para apoyar a los organismos
relevantes de las Partes en llevar a cabo las actividades listadas en el párrafo 2. Este apoyo puede
incluir el proporcionar puntos de contacto, facilitar reuniones y proporcionar información respecto
de la regulación de los servicios profesionales en el territorio de las Partes.
8. El Grupo de Trabajo se reunirá dentro del primer año después de la entrada en vigor de
este Acuerdo y posteriormente como se decida por las Partes, para discutir actividades cubiertas
por este Anexo.
9. El Grupo de Trabajo reportará, según sea necesario, a la Comisión sobre las actividades
llevadas a cabo por las Partes de conformidad con este Anexo.
15-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Notas Introductorias
Este Anexo proporciona una orientación práctica para gobiernos, entidades negociadoras u otras
entidades que estén iniciando negociaciones sobre reconocimiento mutuo para el sector de
servicios profesionales. Estas orientaciones no son vinculantes y se intenta que sean usadas por las
Partes de manera voluntaria. No modifican o afectan los derechos y obligaciones de las Partes bajo
este Acuerdo.
Los ejemplos listados en este Anexo son proporcionados a manera de ilustración. La lista de dichos
ejemplos es indicativa y no intenta ni ser exhaustiva, ni un endoso de la aplicación de dichas
medidas por las Partes.
1. Las Partes que intenten iniciar una negociación hacia un ARM son alentadas a informar al
Grupo de Trabajo de Servicios Profesionales del Anexo de Servicios Profesionales del Capítulo
de Comercio Transfronterizo de Servicios. La siguiente información podría ser proporcionada:
2. En los casos en que no haya una entidad negociadora única, se alentará a las Partes a
establecer una.
Resultados
15-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Acciones de Seguimiento
Nota Introductoria
Esta Sección establece varios temas que pueden ser discutidos en las negociaciones de ARMs y,
si se decide así durante las negociaciones, incluidos en el ARM. Esto incluye algunas ideas básicas
sobre qué podría requerir una Parte de los profesionales extranjeros que buscan aprovechar el
ARM.
Participantes
(a) las partes del ARM (por ejemplo, gobiernos, organizaciones nacionales de
profesionales, o institutos);
(b) autoridades u organizaciones competentes diferentes de las partes del ARM, si es el
caso, y sus posiciones con respecto al ARM; y
(c) el estado y área de competencia de cada parte del ARM.
15-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8. El ARM debe especificar claramente las condiciones que se deben cumplir para el
reconocimiento en los territorios de cada Parte y el nivel de equivalencia acordado entre las partes
del ARM. Los términos específicos del ARM dependen de las bases sobre las cuales se fundó el
ARM, como se discutió arriba. En caso de que los requisitos de las varias jurisdicciones sub-
nacionales de una parte no sean idénticos, se debe presentar claramente la diferencia. El ARM
deberá tratar sobre la aplicabilidad del reconocimiento otorgado por una jurisdicción sub-nacional
en las otras jurisdicciones sub-nacionales de la parte del ARM.
9. Las Partes deberán buscar que se asegure que el reconocimiento no requiere ciudadanía o
cualquier forma de residencia, o educación, experiencia o capacitación en el territorio de la
jurisdicción anfitriona.
15-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
por referencia a requisitos mínimos particulares a ser certificados por las autoridades
del país de origen, incluyendo si la posesión de un cierto nivel de calificaciones
permitiría reconocimiento para algunas actividades, pero no para otras.
12.
(a) Cuando se considere necesario exigir requisitos adicionales a fin de asegurar la
calidad del servicio, el ARM deberá establecer las condiciones bajo las cuales
podrían aplicar estos requisitos, por ejemplo, en caso de defectos en relación con los
requisitos de calificación en el país anfitrión o conocimiento de la ley, práctica,
normas y reglamentos locales. Este conocimiento deberá ser esencial para la práctica
en el país anfitrión o requerido debido a las diferencias en el alcance de la práctica
bajo licencia.
(a) las reglas y procedimientos a ser usados para monitorear y hacer cumplir las
disposiciones del ARM;
14. Como una guía para el tratamiento de solicitantes individuales, el ARM podría incluir detalles
sobre:
(a) el punto focal de contacto de cada parte para información sobre todos los temas
relevantes a la solicitud (nombre y dirección de las autoridades competentes,
formalidades para el licenciamiento, información sobre requisitos adicionales que se
deben cumplir en el país anfitrión, etc.);
15-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) que las tarifas a los solicitantes que busquen aprovechar los términos del ARM sean
proporcionales al costo para el país anfitrión u organización; y
(a) el ARM podría también establecer los medios por los cuales, y las condiciones bajo
las cuales, una licencia es efectivamente obtenida siguiendo el establecimiento de
elegibilidad, y que implica tal licencia (una licencia y su contenido, membresía en un
organismo profesional, uso de títulos académicos o profesionales, etc.);
15-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(v) cumplimiento con los requisitos del país anfitrión ara el uso de nombres
comerciales o corporativos; y
(vi) cumplimiento con la ética del país anfitrión, por ejemplo independencia e
incompatibilidad;
17. Si el ARM incluye términos bajo los cuales éste pueda ser revisado o revocado, los
detalles de tales términos deberán estar claramente establecidos.
15-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 15-D
SUSTITUCIÓN SIMULTÁNEA
(b) cuando la transmisión original del programa se lleve a cabo en señales que tienen
la intención de ser transmitidas de manera gratis, para la recepción abierta al
público en general, la retransmisión intencional en forma alterada o la retransmisión
no simultánea de señales con un tenedor de los derechos de autor de un programa
solo se podrá permitir con la autorización del tenedor del derecho de autor del
programa.
15-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 15- E
Reconociendo que los Estados tienen el derecho soberano de preservar desarrollar e implementar
sus políticas culturales para apoyar a sus industrias culturales con el propósito de fortalecer la
diversidad de las expresiones culturales y de preservar su identidad cultural,
En el Anexo I:
Los inversionistas de una Parte o sus inversiones podrán participar hasta un 49 por
ciento en empresas concesionarias que presten servicios de radiodifusión. Este
máximo a la inversión extranjera se aplicará de acuerdo a la reciprocidad que exista en
el país en el que se encuentre constituido el inversionista o el agente económico que
controle en última instancia a ésta, directa o indirectamente.
Las concesiones para uso social e indígena se otorgarán a los pueblos indígenas y las
comunidades indígenas de México, con el objetivo de promover, desarrollar y
preservar idiomas, cultura, conocimiento, tradiciones, identidad y sus reglas internas
15-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
En ningún caso una concesión, los derechos conferidos en ella, las instalaciones, los
servicios auxiliares, las oficinas o accesorios y los bienes afectos a la misma podrán
ser cedidos, gravados, dados en prenda o fideicomiso, hipotecados o enajenados total
o parcialmente, a ningún gobierno o Estado extranjero.
Publicación de periódicos
o Los inversionistas de otra Parte o sus inversiones sólo podrán adquirir, directa o
indirectamente, hasta un 49 por ciento de la participación en una empresa
establecida o por establecerse en el territorio de México que imprima o publique
diariamente periódicos escritos exclusivamente para el público mexicano y para ser
distribuidos en el territorio de México.
Servicios de cine
15-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
.
En el Anexo II:
Servicios audiovisuales
15-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 16
entrada temporal significa la entrada de una persona de negocios de una Parte al territorio de otra
Parte sin intención de establecer residencia permanente; y
1. Este Capítulo aplica a medidas que afecten la entrada temporal de personas de negocios de
una Parte al territorio de otra Parte.
2. Este Capítulo no aplica a medidas que afecten a personas naturales que busquen acceso al
mercado laboral de la otra Parte, ni debe aplicar a medidas relacionadas con la ciudadanía,
nacionalidad, residencia o empleo sobre una base permanente.
3. Nada de lo dispuesto en este Acuerdo impedirá a una Parte aplicar medidas para regular la
entrada de personas naturales de otra Parte o su permanencia temporal en su territorio, incluidas
las medidas que sean necesarias para proteger la integridad de sus fronteras y asegurar el
movimiento ordenado de personas naturales a través de sus fronteras, siempre que tales medidas
no sean aplicadas de manera que anulen o menoscaben los beneficios resultantes para cualquier
Parte conforme a este Capítulo.
1. Cada Parte aplicará sus medidas relacionadas con este Capítulo de manera expedita para
evitar menoscabar o demorar indebidamente el comercio de bienes o servicios o la realización de
actividades de inversión conforme a este Acuerdo.
16-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte autorizará la entrada temporal a las personas de negocios que se encuentren
calificadas para entrar de conformidad con sus medidas relacionadas con la salud pública y la
protección y seguridad nacional, de conformidad con este Capítulo, incluido el Anexo 16.3.
2. Una Parte podrá negarse a autorizar la entrada temporal o emitir algún documento
migratorio autorizando el empleo a una persona de negocios cuando la entrada temporal de esa
persona pudiera afectar de manera adversa:
(a) informar por escrito a la persona de negocios los motivos del rechazo; y
(b) sin demora, informar por escrito a la Parte a cuya persona de negocios le ha sido
negada la entrada los motivos del rechazo.
4. Cada Parte debe limitar los gastos para el procesamiento de las solicitudes para entrada
temporal de personas de negocios al costo aproximado de los servicios prestados.
5. El solo hecho de que una Parte autorice la entrada temporal a la persona de negocios de
otra Parte conforme a este Capítulo no se interpretará en el sentido de eximir a esa persona de
negocios de cumplir con cualquier requisito aplicable de licenciamiento u otros requisitos,
incluyendo cualquier código de conducta obligatorio, para ejercer una profesión o para participar
en actividades de negocios.
2. Cada Parte recabará, mantendrá y pondrá a disposición de las otras Partes, de conformidad
con su ley doméstica, información sobre la autorización de entrada temporal conforme a este
16-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Capítulo para personas de negocios de las otras Partes a quienes les ha sido otorgada
documentación migratoria, incluyendo, cuando sea practicable, información específica a cada
ocupación, profesión o actividad.
1. Las Partes establecen un grupo de trabajo de entrada temporal, integrado por representantes
de cada Parte, incluyendo representantes de las autoridades migratorias.
2. El grupo de trabajo se reunirá al menos una vez cada año para considerar:
(b) el desarrollo de medidas para facilitar aún más la entrada temporal de personas de
negocios sobre bases recíprocas;
16-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
16-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 16.3
1. Cada Parte autorizará la entrada temporal a una persona de negocios que desee involucrarse
en una actividad de negocios establecida en el Apéndice 16.3 A.1, sin requerir a dicha persona que
obtenga una autorización de empleo, siempre que la persona de negocios cumpla con las medidas
aplicables a la entrada temporal de esa Parte, presentando:
2. Cada Parte dispondrá que una persona de negocios podrá satisfacer los requisitos del
párrafo 1(c) acreditando que:
(a) la fuente primaria de remuneración para la actividad de negocios propuesta está fuera
del territorio de la Parte que autoriza la entrada temporal; y
Una Parte normalmente aceptará una declaración oral sobre el lugar principal de negocios y el
lugar real de devengo de ganancias. Cuando una Parte requiera mayor prueba, normalmente
considerará una carta del empleador avalando estos asuntos como prueba suficiente.
16-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5. No obstante lo dispuesto en el párrafo 4, una Parte podrá requerir que una persona de
negocios en búsqueda de entrada temporal bajo esta Sección, obtenga una visa o su equivalente
antes de la entrada. Antes de imponer un requerimiento de visa, la Parte entrará en consultas, si se
le solicita, con la Parte cuyas personas de negocios serían afectadas, con el propósito de evitar la
imposición del requerimiento. Con respecto a un requerimiento de visa existente, una Parte entrará
en consultas, si se le solicita, con la Parte cuyas personas de negocios están sujetas al requerimiento
con miras a su remoción.
(b) establecer, desarrollar, administrar o proveer asesoría o servicios técnicos clave para
la operación de una inversión a la cual la persona de negocios o la empresa de la
persona de negocios se ha comprometido, o está en proceso de comprometer, un
monto sustancial de capital.
en una capacidad supervisora, ejecutiva o que implique habilidades esenciales, siempre que la
persona de negocios cumple con las medidas aplicables de entrada temporal de la Parte.
(a) como una condición para la entrada temporal bajo el párrafo 1, requerir pruebas de
certificación laboral u otros procedimientos de efecto similar; o
(b) imponer o mantener una restricción numérica relacionada con la entrada temporal
bajo el párrafo 1.
3. No obstante lo dispuesto en el párrafo 2, una Parte podrá requerir a una persona de negocios
que pretende la entrada temporal bajo esta Sección, obtener una visa o su equivalente previo a su
entrada. Antes de imponer un requerimiento de visa, la Parte entrará en consultas con la Parte
cuyas personas de negocios serían afectadas, con miras a evitar la imposición del requisito. Con
respecto a un requerimiento de visa existente, una Parte entrará en consultas, si se le solicita, con
la Parte cuyas personas de negocios estén sujetas al requerimiento con miras a su remoción.
16-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. No obstante lo dispuesto en el párrafo 2, una Parte puede requerir a una persona de negocios
que pretende la entrada temporal bajo esta Sección, que obtenga una visa o su equivalente previo
a su entrada. Antes de imponer un requerimiento de visa, la Parte entrará en consultas con la Parte
cuyas personas de negocios serían afectadas, con miras a evitar la imposición del requerimiento.
Con respecto a un requerimiento de visa existente, la Parte deberá entrar en consultas, bajo
solicitud, con la Parte cuyas personas de negocios están sujetas a ese requisito con miras a su
remoción.
Sección D: Profesionales
(b) documentación que demuestre que la persona de negocios estará involucrada en las
actividades mencionadas y describiendo el propósito de entrada.
16-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
16-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
APÉNDICE 16.3.A.1
VISITANTES DE NEGOCIOS
Investigación y Diseño
Mercadotecnia
Ventas
Distribución
16-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Servicio General
Transacciones Comerciales
Turismo
16-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Traducción
Definiciones
operador de transporte significa una persona natural, distinta al operador del autobús de
excursiones, incluyendo personal de rescate que acompañe o que se incorpore enseguida, necesario
para la operación de un vehículo para la duración de un viaje; y,
territorio de la otra Parte significa el territorio de una Parte distinta al territorio de la Parte en la
cual se busca entrada temporal.
16-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
APÉNDICE 16.3.D.1
PROFESIONALES
General
1
Una persona de negocios que pretende la entrada temporal de conformidad con este Apéndice también podrá llevar
a cabo actividades de capacitación relacionadas con la profesión, incluyendo la conducción de seminarios.
2
Diploma Post Bachillerato significa una acreditación emitida, al término de dos o más años de educación post
bachillerato, por una institución académica acreditada en Canadá o Estados Unidos.
3
Certificado Post Bachillerato significa un certificado emitido, al finalizar dos o más años de educación post
bachillerato en una institución académica, por el gobierno federal de México o un gobierno estatal en México, una
institución académica reconocida por el gobierno federal o el gobierno de un estado o por una institución académica
creada por una ley federal o estatal.
16-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4
“Licencia estatal/provincial” y “licencia estatal/provincial/federal” significa cualquier documento emitido por un
Estado, provincia o gobierno federal, como corresponda al caso, o bajo su autoridad, pero no por un gobierno local,
que permita a una persona llevar a cabo una actividad o profesión reguladas.
16-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5
Conforme a la decisión de la Comisión del TLCAN de 1994 del 7 de octubre de 2003, el término “Matemático”
incluye la profesión de Actuario.
6
Una persona de negocios en esta categoría debe pretender la entrada temporal para trabajar en apoyo directo de
profesionales en ciencias agrícolas, astronomía, biología, química, ingeniería, silvicultura, geología, geofísica,
meteorología o física.
16-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Profesionales Médicos/Asociados
Científico
7
Una persona de negocios en esta categoría debe pretender la entrada temporal para realizar análisis químicos,
biológicos hematológicos, inmunológicos, microscópicos o bacteriológicos en un laboratorio para el diagnóstico,
tratamiento o prevención de enfermedades.
16-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8
Conforme a la decisión de la Comisión del TLCAN de 1994 del 7 de octubre de 2003, el término “Biólogo” incluye
la profesión de Patólogo de Plantas.
16-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Profesor
16-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 17
SERVICIOS FINANCIEROS
(b) en el territorio de una Parte por una persona de esa Parte a una persona de otra
Parte; o
pero no incluye el suministro de un servicio financiero en el territorio de una Parte por una
inversión cubierta;
entidad pública significa un banco central o autoridad monetaria de una Parte, o cualquier
institución financiera de propiedad o controlada, por una Parte;
infraestructuras del mercado financiero son sistemas multi-participativos en los que las
personas cubiertas participan con otros proveedores de servicios financieros, incluido el operador
del sistema, que se utilizan para liquidar, saldar o registrar pagos, valores, derivados u otras
transacciones financieras;
17-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
institución financiera significa un intermediario financiero u otra empresa que esté autorizada
para hacer negocios y que es regulada o supervisada como una institución financiera conforme al
ordenamiento jurídico de la Parte en cuyo territorio está localizada;
institución financiera de otra Parte significa una institución financiera, incluyendo una
sucursal, localizada en el territorio de una Parte que está controlada por personas de otra Parte;
inversión significa "inversión" como se define en el Artículo 14.1 (Definiciones), excepto que,
con respecto a "préstamos" e "instrumentos de deuda" referidos en ese Artículo:
inversionista de una Parte significa una Parte, o una persona de una Parte, que pretende
realizar1; está realizando o ha realizado una inversión en el territorio de otra Parte;
1
Para mayor certeza, las Partes entienden que un inversionista “pretende realizar” una inversión cuando ese
inversionista ha tomado una acción o acciones concretas para hacer una inversión, tales como canalizar recursos
o capital a fin de establecer un negocio, o solicitar permisos o licencias.
17-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
persona de una Parte significa "persona de una Parte" tal como se define en el Artículo 1.3
(Definiciones Generales) y, para mayor certeza, no incluye una sucursal de una empresa de una
no Parte;
proveedor de servicios financieros de una Parte significa una persona de una Parte que se
dedica al negocio de suministrar un servicio financiero en el territorio de esa Parte;
proveedor transfronterizo de servicios financieros de una Parte significa una persona de una
Parte que se dedica al negocio de suministrar un servicio financiero en el territorio de la Parte y
que busca suministrar o suministra un servicio financiero mediante el suministro transfronterizo
de dichos servicios; y
(i) vida;
2
Para mayor certeza, siempre que un proveedor transfronterizo de servicios financieros de otra Parte esté sujeto a
regulación, supervisión, y concesión de licencias, autorización, o registro por una autoridad reguladora financiera de
la Parte, ese proveedor es una persona cubierta para los efectos de este Capítulo. Para mayor certeza, si una
autoridad reguladora financiera de la Parte renuncia a la imposición de ciertos requisitos regulatorios o de
supervisión con la condición de que un proveedor transfronterizo de servicios financieros de otra Parte cumpla con
ciertos requisitos regulatorios o de supervisión impuestos por una autoridad reguladora financiera de la otra Parte,
ese proveedor es una persona cubierta.
17-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) servicios auxiliares a los seguros, tales como servicios de consultoría, actuariales,
evaluación de riesgos e indemnización de siniestros;
(f) intercambio comercial, por cuenta propia o de clientes, ya sea en una bolsa, en un
mercado extrabursátil o de otro modo, de lo siguiente:
(ii) divisas;
17-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Este Capítulo se aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relativas a:
(a) el Artículo 14.6 (Nivel Mínimo de Trato), el Artículo 14.7 (Trato en Caso de
Conflicto Armado o Contienda Civil), el Artículo 14.8 (Expropiación e
Indemnización), el Artículo 14.9 (Transferencias), el Artículo 14.13 (Formalidades
Especiales y Requisitos de Información), el Artículo 15.11 (Denegación de
Beneficios), el Artículo 14.16 (Inversión y Medio Ambiente, Salud, Seguridad y
otros Objetivos Regulatorios) y Artículo 14.14 (Denegación de Beneficios) se
incorporan y forman parte integrante de este Capítulo.
17-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Este Capítulo no se aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relativas
a:
(a) actividades o servicios que formen parte de un plan público de jubilación o de un
sistema de seguridad social establecido por ley; o
(b) actividades o servicios realizados por cuenta o con garantía o utilizando los
recursos financieros de la Parte, incluidas sus entidades públicas, salvo que este
Capítulo se aplicará en la medida que una Parte permita que cualquiera de las
actividades o servicios referidos el subpárrafo (a) o (b) sean realizados por sus
instituciones financieras en competencia con una entidad pública o una institución
financiera.
5. Este Capítulo no se aplicará a los subsidios o subvenciones otorgados, por una Parte,
incluyendo los préstamos respaldados por el gobierno, garantías y seguros, con respecto al
suministro transfronterizo de servicios financieros por parte de un proveedor transfronterizo de
otra Parte.
1. Cada Parte otorgará a los inversionistas de otra Parte un trato no menos favorable que el
que otorgue a sus propios inversionistas, en circunstancias similares, con respecto al
establecimiento, adquisición, expansión, administración, conducción, operación y venta u otra
forma de disposición de instituciones financieras e inversiones en instituciones financieras en su
territorio.
2. Cada Parte otorgará a las instituciones financieras de otra Parte, y a las inversiones de los
inversionistas de otra Parte en instituciones financieras, un trato no menos favorable que el que
otorgue a sus propias instituciones financieras, y a las inversiones de sus propios inversionistas
en instituciones financieras, en circunstancias similares, respecto al establecimiento, adquisición,
expansión, administración, conducción, operación y venta u otra forma de disposición de
instituciones financieras e inversiones.
17-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5. El trato que una Parte está obligado a otorgar conforme a los párrafos 1, 2 y 3 significa,
respecto a un gobierno diferente del nivel central, un trato no menos favorable que el más
favorable otorgado, en circunstancias similares, por ese gobierno a las instituciones financieras
de esa Parte; inversionistas de esa parte y las inversiones de esos inversionistas en instituciones
financieras; o servicios financieros o proveedores de servicios financieros de esa Parte.
(a) un inversionista de otra Parte un trato no menos favorable que el que otorgue a
inversionistas de cualquier otra Parte o una no Parte, en circunstancias similares;
(b) una institución financiera de otra Parte un trato no menos favorable que el que
otorgue a instituciones financieras de cualquier otra Parte o una no Parte, en
circunstancias similares;
(c) una inversión de un inversionista de otra Parte en una institución financiera un trato
no menos favorable que el que otorgue a inversiones de inversionistas de cualquier
otra Parte o una no Parte en instituciones financieras, en circunstancias similares;
2. El trato que una Parte está obligada a otorgar conforme al párrafo 1 significa, respecto a
17-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
un gobierno diferente del nivel central, un trato no menos favorable que el trato más favorable
otorgado, en circunstancias similares, por ese gobierno a las instituciones financieras de
cualquier otra Parte o una no Parte; inversionistas de cualquier otra Parte o una no Parte, e
inversiones de esos inversionistas en instituciones financieras; o servicios financieros o
proveedores de servicios financieros transfronterizos de cualquier otra Parte o no Parte.
(a) instituciones financieras de otra Parte o inversionistas de otra Parte que busquen
establecer aquellas instituciones;
17-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Para mayor certeza, una Parte podrá exigir el registro o la autorización de un proveedor
transfronterizo de servicios financieros de otra Parte o de un instrumento financiero.
Ninguna de las Partes adoptará alguna medida que restrinja cualquier tipo de comercio
transfronterizo en servicios financieros por proveedores transfronterizos de servicios financieros
de otra Parte que haya sido permitida el 1 de enero de 1994, o que sea inconsistente con el
3
El subpárrafo (d)(iii) no cubre las medidas de una Parte que limiten los insumos para el suministro de servicios
financieros.
17-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte permitirá a una institución financiera de otra Parte suministrar un nuevo
servicio financiero que la Parte permitiría suministrar a sus propias instituciones financieras, en
circunstancias similares, sin adoptar una ley o modificar una ley existente.5 No obstante, el
Artículo 17.5.1(a) y (e) (Acceso a Mercados), una Parte podrá determinar la forma institucional
y jurídica a través de la cual podrá suministrarse el nuevo servicio financiero y podrá requerir
autorización para el suministro del servicio. Si una Parte requiere a una institución financiera
obtener una autorización para suministrar un nuevo servicio financiero, la Parte decidirá dentro
de un periodo de tiempo razonable si emite la autorización y podrá negar la autorización
únicamente por razones prudenciales
Nada de lo dispuesto en este Capítulo obligará a una Parte a divulgar información relativa
a los asuntos financieros o cuentas de clientes individuales de instituciones financieras o
proveedores transfronterizos de servicios financieros.
1. Ninguna Parte requerirá a las instituciones financieras de otra Parte que contraten
personas naturales de una nacionalidad en particular para ocupar puestos de alta dirección u otros
cargos esenciales.
2. Ninguna Parte requerirá que más de una mayoría simple del consejo de administración de
una institución financiera de otra Parte se integre de nacionales de la Parte, personas que residan
en el territorio de la Parte, o una combinación de estos.
1. El Artículo 17.3 (Trato Nacional), el Artículo 17.4 (Trato de Nación Más Favorecida), el
4
Las Partes entienden que nada de lo dispuesto en este Artículo impide a una institución financiera de una Parte que
solicite a otra Parte que autorice el suministro de un servicio financiero que no es suministrado en el territorio de
cualquiera de las Partes. Dicha solicitud estará sujeta al ordenamiento jurídico de la Parte ante la que se presenta la
solicitud y, para mayor certeza, no estará sujeta a este Artículo.
5
Para mayor certeza, una Parte podrá emitir nueva regulación o alguna otra medida subordinada al permitir el
suministro de un nuevo servicio financiero.
17-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) cualquier medida disconforme existente que sea mantenida por una Parte a:
(i) nivel central de gobierno, según lo establecido por esa Parte en la Sección A
de su Lista del Anexo III;
(ii) nivel regional de gobierno, según lo establecido por esa Parte en la Sección A
de su Lista del Anexo III;
(ii) en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo para la Parte aplicando la medida
disconforme, con el Artículo 17.3.3 (Trato Nacional), Artículo 17.5.1(b)
(Acceso a Mercados) o el Artículo 17.5.1(c) (Acceso a Mercados).
2. El Artículo 17.3 (Trato Nacional), el Artículo 17.4 (Trato de Nación Más Favorecida), el
Artículo 17.5 (Acceso a Mercados), el Artículo 17.6 (Consolidación del Comercio
Transfronterizo) y el Artículo 17.9 (Altos Ejecutivos y Consejos de Administración) no se
aplicarán a cualquier medida que una Parte adopte o mantenga en relación con sectores,
subsectores o actividades, según lo establecido por esa Parte en la Sección B de su Lista del
Anexo III.
3. Una medida disconforme, establecida en la Lista del Anexo I o II de una Parte, si no está
sujeta al Artículo 14.4 (Inversión - Trato Nacional), al Artículo 14.5 (Inversión - Trato de
Nación Más Favorecida), al Artículo 14.11 (Inversión - Altos Ejecutivos y Consejos de
Administración), al Artículo 15.3 (Comercio Transfronterizo de Servicios - Trato Nacional) o al
Artículo 15. 4 (Comercio Transfronterizo de Servicios - Trato de Nación Más Favorecida), será
tratada como una medida disconforme no sujeta al Artículo 17.3 (Trato Nacional), al Artículo
17.4 (Trato de Nación Más Favorecida) o al Artículo 17.9 (Altos Ejecutivos y Consejos de
Administración), según sea el caso, en cuanto la medida, sector, subsector o actividad
17-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
establecidos en la Lista del Anexo I o II de una Parte esté cubierta por este Capítulo.
(b) El Artículo 17.4 (Trato de Nación Más Favorecida) no se aplicará a ninguna medida
comprendida en el Artículo 5 del Acuerdo ADPIC, o una excepción a, o
derogación, de las obligaciones que son impuestas por:
1. No obstante cualquier otra disposición de este Acuerdo, excepto para el Capítulo 2 (Trato
Nacional y Acceso a Mercados de Mercancías), Capítulo 3 (Agricultura), Capítulo 4 (Reglas de
Origen), Capítulo 5 (Procedimientos Relacionados con el Origen), Capítulo 6 (Mercancías
Textiles y Prendas de Vestir), Capítulo 7 (Administración Aduanera y Facilitación del
Comercio), Capítulo 10 (Remedios Comerciales), Capítulo 9 (Medidas Sanitarias y
Fitosanitarias) y el Capítulo 11 (Obstáculos Técnicos al Comercio), una Parte no estará impedida
de adoptar o mantener medidas por razones prudenciales,6 incluida la protección a inversionistas,
depositantes, tenedores de pólizas o personas con las que una institución financiera o un
proveedor transfronterizo de servicios financieros tenga contraída una obligación fiduciaria o
para garantizar la integridad y estabilidad del sistema financiero. Si estas medidas no están
conformes con las disposiciones de este Acuerdo a las que se aplica esta excepción, éstas no
podrán utilizarse como medio para eludir los compromisos u obligaciones de la Parte conforme a
dichas disposiciones.
6
Las Partes entienden que el término “razones prudenciales” incluye el mantenimiento de la seguridad,
solvencia, integridad o responsabilidad financiera de instituciones financieras individuales o de proveedores
transfronterizos de servicios financieros, así como la seguridad y la integridad financiera y operativa de los
sistemas de compensación y pago.
17-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Una Parte podrá reconocer las medidas prudenciales de otra Parte o de una no Parte en la
aplicación de las medidas cubiertas por este Capítulo. Ese reconocimiento podrá ser:
(c) basado en un acuerdo o convenio con otra Parte o con una no Parte.
2. Una Parte que otorgue reconocimiento a las medidas prudenciales conforme al párrafo 1,
proporcionará una oportunidad adecuada a otra Parte para demostrar que existen circunstancias
en las que hay o habría una regulación, supervisión, implementación de la regulación equivalente
y, de ser apropiado los procedimientos sobre el intercambio de información entre las Partes
pertinentes.
17-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Si una Parte otorga reconocimiento a las medidas prudenciales conforme al párrafo 1(c) y
existen las circunstancias establecidas en el párrafo 2, esa Parte proporcionará oportunidad
adecuada a otra Parte para negociar la adhesión al acuerdo o convenio, o para negociar un
acuerdo o convenio comparable.
4. Para mayor certeza, nada de lo dispuesto en el Artículo 17.4 (Trato de Nación Más
Favorecida) requiere que una Parte otorgue reconocimiento a las medidas prudenciales de
cualquier otra Parte.
2. Cada Parte asegurará que todas las medidas de aplicación general a las que este Capítulo
se sujeta sean administradas de manera razonable, objetiva e imparcial.
(a) publicar por anticipado cualquier regulación que se proponga adoptar y el propósito
de la misma; y
(b) proporcionar una oportunidad razonable a las personas interesadas y otras Partes
para comentar sobre la regulación propuesta.
4. Al momento en que se adopte una regulación final, una Parte deberá, en la medida de lo
practicable, atender por escrito los comentarios sustantivos recibidos de personas interesadas con
respecto a la regulación propuesta.
17-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) proporcionar a los proveedores de servicios y a las personas que deseen prestar un
servicio la información necesaria para cumplir con los requisitos y procedimientos
para obtener, mantener, modificar y renovar dicha autorización;
(g) a solicitud del solicitante, proporcionar sin demora información sobre el estado de
la solicitud;
(h) en caso de que una solicitud se considere completa conforme a las leyes y
regulaciones nacionales, en un plazo razonable tomando en cuenta los recursos
disponibles de la autoridad competente a partir de la presentación de la solicitud,
asegurarse que el procesamiento de la solicitud se haya concluido, y que se informe
al solicitante la resolución relativa a la solicitud, en la medida de lo posible por
escrito;
en caso de que ninguna de las acciones en los subpárrafos (i) a (iii) sea practicable,
y la solicitud se niegue por incumplimiento, asegúrese que el solicitante esté
informado dentro de un plazo razonable;
7
Para mayor certeza, esa oportunidad no obliga a la autoridad competente a otorgar una extensión del plazo límite.
17-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(j) en caso de negar una solicitud, en la medida de lo posible, ya sea por iniciativa
propia o a petición del solicitante, informar al solicitante de las razones para
denegar la solicitud y, si es apropiado, los procedimientos para volver a presentar
una solicitud;
(k) respecto a las tarifas8 de autorización cobradas por las autoridades reguladoras
financieras:
(l) asegurar que la autorización, una vez otorgada, entre en vigor sin demora
injustificada.
Conforme a los términos y condiciones que otorguen trato nacional, cada Parte concederá
a las instituciones financieras de otra Parte establecidas en su territorio acceso a los sistemas de
pago y compensación administrados por entidades públicas, y a los medios oficiales de
financiamiento y refinanciamiento disponibles en el curso de operaciones comerciales normales.
Este Artículo no tiene por objeto otorgar acceso a las facilidades del prestamista de última
instancia de la Parte.
8
Las tarifas de autorización incluyen derechos de licencia y tarifas relacionadas con procedimientos de calificación,
pero no incluyen tarifas por el uso de recursos naturales, pagos por subasta, licitaciones u otros medios no
discriminatorios de adjudicación de concesiones o contribuciones obligatorias para la prestación del servicio
universal.
17-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Ninguna de las Partes impedirá que una persona cubierta transfiera información, incluso
información personal, hacia y fuera de su territorio por medios electrónicos u otros medios
cuando esa operación forma parte de las actividades comerciales dentro del alcance de la
licencia, autorización o registro de esa persona cubierta. Nada de lo dispuesto en este Artículo
restringe el derecho de una Parte para adoptar o mantener medidas para proteger datos
personales, privacidad personal y la confidencialidad de los registros y cuentas individuales,
siempre que este derecho no se utilice como medio para eludir los compromisos u obligaciones
de la Parte conforme a este Artículo.
1. Las Partes reconocen que el acceso inmediato, directo, completo y continuo por la
autoridad reguladora financiera de una Parte a la información de las personas cubiertas, incluida
la información subyacente a transacciones y operaciones de esas personas, es fundamental para
la regulación supervisión financiera, y reconocen la necesidad de eliminar cualquier limitación
posible a ese acceso.
2. Ninguna de las Parte exigirá que una persona cubierta utilice o ubique instalaciones
informáticas en su territorio como condición para realizar negocios en ese territorio, siempre y
cuando las autoridades financieras reguladoras de esa Parte tengan, para fines regulatorios y de
supervisión, acceso inmediato, directo y completo, así como continuo a la información procesada
o almacenada en las instalaciones informáticas que la persona cubierta utiliza o ubica fuera del
territorio de la Parte. 9
9
Para mayor certeza, el acceso a la información incluye el acceso a la información de una persona cubierta que se
procesa o almacena en las instalaciones informáticas de la persona cubierta o en las instalaciones informáticas de un
proveedor de servicios externo. Para mayor certeza, una Parte puede adoptar o mantener una medida que no sea
incompatible con este Acuerdo, incluso cualquier medida compatible con el Artículo 17.11.1 (Excepciones),
incluyendo una medida que requiera que una persona cubierta obtenga autorización previa de una autoridad
17-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Nada de lo dispuesto en este Artículo restringe el derecho de una Parte para adoptar o
mantener medidas para proteger datos personales, privacidad personal y la confidencialidad de
los registros y cuentas individuales, siempre que este derecho no se utilice como medio para
eludir los compromisos u obligaciones de la Parte conforme a este Artículo.
1. Una Parte podrá solicitar, por escrito, consultas con otra Parte respecto de cualquier
asunto derivado de este Acuerdo que afecte a los servicios financieros. La otra Parte dará
consideración favorable a la solicitud de celebrar consultas. Las Partes consultantes informarán
reguladora financiera para designar a una empresa en particular como destinataria de esa información, o una medida
adoptada o mantenida por una autoridad reguladora financiera en el ejercicio de sus facultades sobre las actividades
de planificación continua del negocio de la persona cubierta respecto al mantenimiento de la operación de las
instalaciones informáticas.
10
Para mayor certeza, cuando las autoridades reguladoras financieras de una Parte no tienen acceso a la
información descrita en el párrafo 2, la Parte podrá, conforme al párrafo 3, exigir que una persona cubierta utilice o
ubique instalaciones informáticas en su territorio o en el territorio de otra jurisdicción donde la Parte tiene ese
acceso.
17-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Una Parte podrá solicitar información sobre cualquier medida disconforme en vigor de
otra Parte a las que se refiere el Artículo 17.10.1 (Medidas Disconformes). Las autoridades
financieras de las Parte especificadas en el Anexo 17-B (Autoridades Responsables de Servicios
Financieros) serán el punto de contacto para responder a aquellas solicitudes y para facilitar el
intercambio de información en relación con el funcionamiento de las medidas cubiertas por
dichas solicitudes.
2. Para disputas que surjan conforme a este Capítulo o una disputa en la que una Parte
invoca el Artículo 17.11 (Excepciones), al seleccionar panelistas para componer un panel bajo el
Artículo 31.10 (Composición del Panel), cada Parte contendiente seleccionará panelistas con el
fin de que:
(ii) cumpla con los requisitos establecidas en el párrafo 1 del Artículo 31.9
(Competencias de los Panelistas).
17-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) sólo a un sector distinto que no sea el de servicios financieros, la Parte reclamante
no podrá suspender beneficios en el sector de servicios financieros; o
17-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 17-A
COMERCIO TRANSFRONTERIZO
Canadá11
(c) los servicios auxiliares a los seguros descritos en el subpárrafo (d) de la definición
de "servicios financieros" en el Artículo 17.1 (Definiciones); y
(d) intermediación de seguros, tales como las de los corredores y agentes referidos en
el subpárrafo (c) de la definición de “servicio financiero” en el Artículo 17.1
(Definiciones), de seguros de riesgos relacionados con los servicios listados en los
subpárrafos (a) y (b) de este párrafo.
11
Para mayor claridad, Canadá requiere que un proveedor transfronterizo de servicios financieros mantenga un
agente local y registros en Canadá.
17-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) servicios de pago electrónico para las transacciones realizadas con tarjetas de pago
incluidas o referidas en este compromiso están comprendidos dentro del subpárrafo
(h) de la definición de “servicio financiero” en el Artículo 17.1 (Definiciones) y
dentro de la categoría 71593 de la Clasificación Central de Productos de las de las
Naciones Unidas, Versión 2.1, e incluye únicamente:
a. servicios fiduciarios; y
12
Nada de lo dispuesto en este subpárrafo impedirá que una Parte adopte o mantenga medidas para proteger datos
personales, privacidad personal, y la confidencialidad de los registros y cuentas individuales, siempre que dichas
medidas no se utilicen para evadir los compromisos u obligaciones de este subpárrafo. Para mayor certeza, nada de
lo dispuesto en este subpárrafo impedirá a una Parte adoptar o mantener las medidas que regulen tasas, tales como
tasas de intercambio o por conmutación (switching fees) o la imposición de tasas.
17-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) tarjeta de pago significa una "tarjeta de pago" tal como se define en la Ley de
Redes de Tarjetas de Pago a partir del 1 de enero de 2015. Para mayor certeza, los
formularios físicos o electrónicos o de crédito y débito las tarjetas están incluidos
en la definición. Para mayor certeza, las tarjetas de crédito incluyen tarjetas de
prepago.
13
En Canadá, una institución financiera constituida en el territorio de otra Parte únicamente puede prestar servicios
de custodia a un fondo de inversión colectivo localizado en Canadá si la institución financiera tiene capital contable
neto equivalente al menos a CAD $100 millones.
17-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
México
(b) cualquier otro seguro de riesgos, si la persona que busca comprar el seguro
demuestra que ninguna de las compañías de seguros autorizadas para operar en
México puede o considera conveniente prestar ese seguro;
2. Los Artículos 17.3.3 (Trato Nacional) y 17.5.1 (Acceso a los Mercados) aplicarán al
suministro o comercio transfronterizo de servicios financieros, según se define en el subpárrafo
(a) de la definición de "suministro transfronterizo de servicios financieros". servicios "en el
Artículo 17.1 (Definiciones), con respecto a:
17-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
A. servicios fiduciarios; y
(d) servicios de pago electrónico para transacciones con tarjetas de pago incluidas en el
subpárrafo (h) de la definición de "servicio financiero" en el Artículo 17.1
(Definiciones), y dentro de la subcategoría 71593 de la Clasificación Central de
Productos de las Naciones Unidas, Versión 2.1, e incluyendo únicamente:
1
Las Partes entienden que los servicios de asesoramiento y otros servicios auxiliares financieros no incluyen
aquellos servicios referidos en los subpárrafos (e) al (o) de la definición de “servicio financiero” en el Artículo 17.1
(Definiciones).
17-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(v) aquellos servicios que se brindan de empresa a empresa y que utilizan redes
propietarias para procesar transacciones de pago, tal como se menciona en los
subpárrafos (i-iv),
pero que no incluyen la transferencia de fondos hacia y desde las cuentas de los
agentes,
Para México, una tarjeta de pago significa una tarjeta de crédito, una tarjeta de débito y
una tarjeta recargable en formato físico o electrónico, según lo define la legislación
mexicana. 2
3. Para los efectos del párrafo 2 (b) y 2 (c), en México un esquema de inversión colectivo
significa, “Sociedades Operadoras de Fondos de Inversión” establecida conforme a la Ley de
Fondos de Inversión. Una institución financiera constituida en el territorio de otra Parte
únicamente estará autorizada para suministrar servicios de administración de cartera a un fondo
de inversión colectivo localizado en México si suministra los mismos servicios en el territorio de
la Parte en la que está establecido.
2
Nada de lo dispuesto en este subpárrafo impedirá que una Parte adopte o mantenga medidas para proteger datos
personales, privacidad personal, y la confidencialidad de los registros y cuentas individuales, siempre que dichas
medidas no se utilicen para evadir los compromisos u obligaciones de este subpárrafo. Para mayor certeza, nada de
lo dispuesto en este subpárrafo impedirá a una Parte adoptar o mantener las medidas que regulan las tasas, como lo
son las tasas de intercambio o por conmutación (switching fees), o aquellas que imponen las tasas.
17-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Estados Unidos
17-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(e) los servicios de pago electrónico para transacciones con tarjeta de pago, referidos
en el subpárrafo (h) de la definición de "servicio financiero" en el Artículo 17.1
(Definiciones) y dentro de la categoría 71593 de la Clasificación Central de
Productos de las de las Naciones Unidas, Versión 2.1, e incluye únicamente:
Para Estados Unidos, una tarjeta de pago significa una tarjeta de crédito, tarjeta de
cargo, tarjeta de débito, tarjeta de garantía de cheque, tarjeta de cajero automático,
tarjeta de prepago y otros productos o servicios físicos o electrónicos para llevar a
cabo una función similar a la de estas tarjetas, y el número de cuenta único asociado
con esa tarjeta, producto o servicio.1
3. Para propósitos de los subpárrafos 2(c) y 2(d), para Estados Unidos, un esquema de
inversión colectivo significa una sociedad de inversión registrada con la Comisión Nacional del
Mercado de Valores (Securities and Exchange Commission) conforme a la Ley de Sociedades de
Inversión de 1940 (Investment Company Act of 1940).2
1
Nada de lo dispuesto en este subpárrafo impedirá que una Parte adopte o mantenga medidas para proteger datos
personales, privacidad personal, y la confidencialidad de los registros y cuentas individuales, siempre que dichas
medidas no se utilicen para evadir los compromisos u obligaciones de este subpárrafo. Para mayor certeza, nada de
lo dispuesto en este subpárrafo impedirá a una Parte adoptar o mantener las medidas que regulan las tasas, como lo
son las tasas de intercambio o por conmutación (switching fees), o aquellas que imponen las tasas.
2
Los servicios de custodia se incluyen dentro del ámbito de aplicación del compromiso especifico hecho por
Estados Unidos conforme a este Anexo, únicamente con respecto a las inversiones para la cuales el mercado
primario se encuentra fuera del territorio de la Parte.
17-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
17-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 17-B
(c) Para Estados Unidos, el Departamento del Tesoro (Department of the Treasury)
para efectos del Anexo 17-C, Controversias sobre Inversión México-Estados
Unidos y para todos los asuntos relacionados con servicios bancarios, de valores y
financieros distintos de los seguros, el Departamento del Tesoro (Department of the
Treasury) en cooperación con la oficina del Representante Comercial de Estados
Unidos (Office of the U.S. Trade Representative) para asuntos de seguros.
17-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 17-C
2. En caso de que una parte contendiente considere que una controversia de inversión
calificada no puede ser resuelta mediante consulta y negociación:
(a) el demandante, por cuenta propia, puede someter a arbitraje conforme al Anexo 14-
D una reclamación en el sentido de:
(b) el demandante, en representación de una empresa del demandado que sea una
persona jurídica propiedad del demandante o que esté bajo su control directo o
indirecto, podrá someter a arbitraje de conformidad con el Anexo 14-D una
reclamación en el sentido de:
1
Para fines de este párrafo y del párrafo (b), el "tratamiento" a que se refiere el Artículo 17.4.1 (a) (Trato de Nación
Más Favorecida), el Artículo 17.4.1 (b) (Trato de Nación Más Favorecida) , y el Artículo 17.4.1 (c) Trato de Nación
Más Favorecida) excluye disposiciones en otros Acuerdos de comercio internacional o inversión que establezcan
procedimientos internacionales de solución de controversias o impongan obligaciones sustantivas; en su lugar,
"tratamiento" sólo incluye medidas adoptadas o mantenidas por la otra Parte del Anexo, las cuales pueden incluir
medidas adoptadas o mantenidas de conformidad, o compatibles, con obligaciones sustantivas en otros Acuerdos de
comercio internacional o inversión.
17-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(ii) que la institución financiera ha sufrido pérdidas o daños en virtud de, o como
consecuencia de, esa violación.
3. Si un inversionista de una Parte del Anexo somete una reclamación a arbitraje conforme
al Anexo 14-D, tal como se modifica por este Anexo:
a) el árbitro presidente y los otros árbitros serán seleccionados de tal manera que el
árbitro presidente tenga conocimientos o experiencia en legislación de servicios
financieros, así como práctica en la materia tal como la regulación de instituciones
financieras, y, en la medida de lo posible, los otros árbitros tengan conocimientos o
experiencia en legislación de servicios financieros, así como práctica en la materia
tal como la regulación de instituciones financieras; y
4. Ninguna reclamación será sometida a arbitraje conforme al Anexo 14-D, tal como se
modifica por este Anexo, a menos que se cumpla con las condiciones previstas en el Artículo 5.1
del Anexo 14-D, excepto que los plazos señalados en los subpárrafos (b) y (c) de ese artículo
serán de 18 meses cada uno.
5. Si un inversionista de una Parte del Anexo somete una reclamación a arbitraje conforme
al Anexo 14-D, tal como se modifica por este Anexo, y el demandado invoca el Artículo 17.11
(Excepciones) como defensa, se aplicarán las siguientes disposiciones de este Artículo.
17-32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(iii) Las autoridades de la Parte del Anexo del demandante notificarán por escrito
a las autoridades del demandado que la solicitud ha sido recibida.
b) Las autoridades a las que se hace referencia en el subpárrafo (a) intentarán de buena
fe, alcanzar una determinación conjunta según lo descrito en ese subpárrafo en un
plazo de 120 días a partir de la fecha de la solicitud escrita para dicha
determinación. Las autoridades pueden, en circunstancias extraordinarias, acordar
extender la fecha para alcanzar una determinación conjunta hasta por 60 días
adicionales.
c) Las autoridades de la Parte del Anexo del demandante notificarán a las autoridades
del demandado, en un plazo de 120 días a partir de la fecha de la solicitud escrita
para una determinación conjunta conforme al subpárrafo (a), o dentro del periodo
acordado conforme al subpárrafo (b), cualquiera que sea el plazo más largo, si las
autoridades de la Parte del Anexo del demandante aceptan la propuesta de
determinación conjunta presentada de conformidad con el subpárrafo (a)(i), si
proponen una determinación conjunta alternativa, o no aceptan, por algún motivo,
una determinación conjunta.
2
El término "determinación conjunta" como se utiliza en este subpárrafo se refiere a una determinación de las
autoridades responsables en materia de servicios financieros del demandado y de la Parte del Anexo del
demandante, como se establece en el Anexo 17-B (Autoridades Responsables en materia de Servicios Financieros).
17-33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
f) Si las autoridades referidas en el subpárrafo (a), dentro de los 120 días posteriores a
la solicitud escrita para una determinación conjunta conforme al subpárrafo (a) o
dentro de la fecha acordada en el subpárrafo (d), cualquier que sea el plazo más
largo, no hayan acordado una determinación como se describe en el subpárrafo (a),
el tribunal decidirá la cuestión que las autoridades no hayan resuelto.
(ii) La Parte del Anexo del reclamante puede presentar comunicaciones orales y
escritas al tribunal con respecto a si, y en qué medida, el Artículo 17.11
(Excepciones) es una defensa válida contra la reclamación. A menos que
presente dichas comunicaciones, se presumirá, para efectos del arbitraje, que
la posición de la Parte del Anexo del demandante sobre el Artículo 17.11
(Excepciones) no es incompatible con la del demandado.
17-34
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6. Si un demandado afirma que la medida presuntamente violatoria está dentro del ámbito
de una medida disconforme prevista en el Anexo III, el Artículo 10 del Anexo 14-D (Solución de
Controversias de Inversión México y Estados Unidos, Interpretación de los Anexos) se aplicará a
cualquier solicitud del demandado para una interpretación de la Comisión sobre la cuestión.
17-35
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 17–D
17-36
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 18
TELECOMUNICACIONES
circuito arrendado significa una instalación de telecomunicaciones entre dos o más puntos
designados que se destina para el uso dedicado o para la disponibilidad de un usuario y
suministrado por un proveedor de servicios de telecomunicaciones fijos;
co-ubicación física significa el acceso físico y control sobre el espacio con el fin de instalar,
mantener o reparar equipos en predios de propiedad o controlados y utilizados por un proveedor
importante para suministrar servicios públicos de telecomunicaciones;
empresa significa una empresa tal como se define en el Artículo 1.3 (Definiciones Generales) y
una sucursal de una empresa;
licencia significa cualquier autorización que una Parte podrá requerir de una persona, de
conformidad con sus leyes y regulaciones, con el fin de que esa persona ofrezca un servicio de
telecomunicaciones, incluidas las concesiones, permisos o registros;
18-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
orientada a costos significa basada en costos, y podría incluir una utilidad razonable e
involucrar diferentes metodologías de costos para diferentes instalaciones o servicios;
paridad de marcación significa la capacidad de un usuario final para usar un número igual de
dígitos para acceder a un servicio de telecomunicaciones público en particular, con
independencia del proveedor de servicios de telecomunicaciones públicas que elija el usuario
final;
1
Para México, un proveedor importante incluye a un agente económico preponderante considerado como tal en
razón de su participación nacional en la prestación de los servicios de telecomunicaciones, cuando cuente directa o
indirectamente con una participación nacional mayor al cincuenta por ciento. Este porcentaje será medido, ya sea
por el número de usuarios, suscriptores, tráfico en sus redes o por la capacidad utilizada de las mismas, de acuerdo
con los datos con que disponga el Instituto Federal de Telecomunicaciones.
18-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
la red;
servicios de valor agregado significa los servicios de telecomunicaciones que emplean sistemas
de procesamiento computarizado que:
(a) cualquier medida relacionada con el acceso y uso de servicios o redes públicos de
telecomunicaciones;
18-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) cualquier medida relacionada con la prestación de los servicios de valor agregado.
2. Excepto para asegurar que una empresa que opera una estación de transmisión o un
sistema de cable tenga acceso continuo y uso de las redes y servicios de telecomunicaciones,
como se establece en el Artículo 18.3 (Acceso y uso), este Capítulo no aplicará a cualquier
medida relacionada con radiodifusión o distribución por cable de programación de radio o
televisión.2
(a) obligar a una Parte, u obligar a una Parte a exigir a cualquier empresa, que
establezca, construya, adquiera, arriende, opere o provea una red o servicio de
telecomunicaciones no ofrecidos al público en general; o
1. Cada Parte asegurará que cualquier empresa de otra Parte tenga acceso a, y pueda hacer
uso de cualquier red o servicio público de telecomunicaciones, incluidos los circuitos arrendados,
ofrecido en su territorio o de manera transfronteriza, en términos y condiciones razonables y no
discriminatorios. Esta obligación se aplicará, inter alia, a los párrafos 2 al 6.3
2
Para mayor certeza, en la medida en que los proveedores de servicios que participen en en la transmisión o
distribución por cable de programas de radio o televisión también participen en el suministro de servicios públicos
de telecomunicaciones, las medidas relacionadas con el suministro de esas telecomunicaciones públicas por parte de
esos proveedores de servicios están cubiertas por este Capítulo.
3
Para mayor certeza, este Artículo no prohíbe a ninguna Parte requerir a una empresa obtener una licencia para
suministrar cualquier servicio público de telecomunicaciones dentro de su territorio.
18-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) comprar o arrendar, y conectar una terminal u otro equipo que haga interfaz con
una red pública de telecomunicaciones;
3. Cada Parte asegurará que cualquier empresa de la otra Parte podrá usar redes o servicios
públicos de telecomunicaciones para transmitir información en su territorio o a través de sus
fronteras, incluso para las comunicaciones intra-corporativas, y para tener acceso a la
información contenida en bases de datos o almacenada de forma diferente que sea legible por
una máquina en el territorio de cualquier Parte.
4. No obstante lo dispuesto en el párrafo 3, una Parte podrá tomar medidas que sean
necesarias para asegurar la seguridad y confidencialidad de los mensajes, y para proteger la
privacidad de los datos personales de los usuarios finales de las redes o servicios públicos de
telecomunicaciones, siempre que aquellas medidas no se apliquen de tal manera que pudieran
constituir un medio de discriminación arbitraria o injustificable, o una restricción encubierta al
comercio de servicios.
5. Cada Parte asegurará que no se impongan condiciones al acceso y uso de las redes y los
servicios públicos de telecomunicaciones distintas a las necesarias para:
6. Siempre que las condiciones para el acceso y uso de redes y servicios públicos de
telecomunicaciones satisfagan los criterios establecidos en el párrafo 5, tales condiciones pueden
incluir:
(a) un requisito para usar interfaz técnica específica, incluido un protocolo de interfaz
para la conexión con aquellas redes y servicios;
18-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) la homologación de terminal u otro equipo que esté en interfaz con la red y
requisitos técnicos relacionados con la conexión de ese equipo a aquellas redes; y
Interconexión
3. Al llevar a cabo lo dispuesto en el párrafo 1, cada Parte asegurará que los proveedores de
servicios públicos de telecomunicaciones en su territorio tomen acciones razonables para
proteger la confidencialidad de la información comercialmente sensible de, o relacionada con,
proveedores y usuarios finales de servicios públicos de telecomunicaciones, obtenida como
resultado de los acuerdos de interconexión, y que solamente usen esa información para los
efectos de suministrar estos servicios.
Reventa
Itinerancia (Roaming)
Portabilidad numérica
18-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Paridad de marcación
1. Cada Parte mantendrá medidas apropiadas para los efectos de impedir que proveedores
de servicios públicos de telecomunicaciones que, individual o conjuntamente, son proveedores
importantes en su territorio, participen en o mantengan prácticas anticompetitivas.6
4
Con respecto a México, esta obligación aplicará únicamente a usuarios finales que cambien de proveedor dentro
de la misma categoría de servicio, hasta en tanto México determine, conforme una revisión periódica, que es
económica y técnicamente factible implementar la portabilidad numérica sin dicha restricción. Con respecto a
Estados Unidos y Canadá, esta obligación se limita a la habilidad de los usuarios finales de conservar en el mismo
lugar los mismos números telefónicos, hasta en tanto la Parte determine, conforme a una revisión periódica, que es
económica y técnicamente factible implementar la portabilidad numérica sin dicha restricción en su territorio.
5
Para mayor certeza, este párrafo no debe interpretarse como aplicable al servicio de larga distancia preinscrito.
18-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6
México reafirma los principios subyacentes al Decreto por el que se reforman y adicionan diversas disposiciones
de los artículos 6o., 7o., 27, 28, 73, 78, 94 y 105 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en
materia de telecomunicaciones, publicada en el Diario Oficial de la Federación, 11 de junio de 2013 y, como se
establece en el mismo, impondrá al proveedor importante medidas necesarias para evitar que se afecte la
competencia. Para México, cualquier cambio a las medidas sobre las tarifas, términos y condiciones de acceso a y
uso de redes, infraestructura y servicios de un proveedor importante, deberá ser consistente con el objetivo de
promover la competencia efectiva y prevenir prácticas monopólicas, y no afectará las condiciones de competencia
en el mercado de que se trate.
7
Para los efectos de este Artículo, un proveedor de servicios móviles no es un proveedor importante a menos que
una Parte determine que el proveedor cumple con la definición de “proveedor importante” establecida en el Artículo
18.1.
18-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) en cualquier punto que sea técnicamente factible de la red del proveedor
importante;
(a) una oferta de interconexión de referencia que contenga las tarifas, términos y
condiciones que el proveedor importante generalmente ofrece a los proveedores
de servicios públicos de telecomunicaciones; o
3. Además de las opciones establecidas en el párrafo 2, cada Parte asegurará que los
proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones de otra Parte tengan la oportunidad de
interconectar sus instalaciones y equipos con aquellos del proveedor importante mediante la
negociación de un nuevo acuerdo de interconexión.
18-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Cada Parte pondrá a disposición del público los procedimientos aplicables para
negociaciones de interconexión con un proveedor importante en su territorio.
5. Cada Parte proporcionará medios para que los proveedores de otra Parte obtengan tarifas,
términos y condiciones necesarios para la interconexión ofrecida por un proveedor importante.
Aquellos medios incluyen como mínimo, asegurar:
8
Para los efectos de este Artículo, un proveedor de servicios móviles no es un proveedor importante a menos que
una Parte determine que el proveedor cumple con la definición de “proveedor importante” establecida en el Artículo
18.1.
18-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cuando la co-ubicación física no sea factible por razones técnicas o debido a limitaciones
de espacio, cada Parte asegurará que un proveedor importante proporcione en su territorio una
solución alternativa, tal como facilitar la co-ubicación virtual, o cualquier otro acuerdo que
facilite la interconexión o el acceso a elementos de red desagregados, basada en una oferta
generalmente disponible de manera oportuna, y en términos y condiciones y tarifas orientadas a
costo, que sean razonables, no discriminatorias y transparentes.
3. Una Parte podrá determinar, de conformidad con sus leyes y regulaciones, qué predios de
propiedad o controlados por proveedores importantes en su territorio están sujetos a los párrafos
1 y 2. Cuando la Parte toma esta determinación, deberá tomar en consideración factores tales
como el nivel de la competencia en el mercado en el que se requiere la co-ubicación, si dichos
predios pueden ser substituidos de una manera económica o técnicamente factible, con el fin de
proporcionar un servicio en competencia, y otros factores de interés público especificados.
Cada Parte asegurará que un proveedor importante en su territorio provea acceso, sujeto a
la viabilidad técnica, a sus postes, ductos, conductos, derechos de paso, y a cualquier otra
estructura según determine la Parte, propios o controlados por el proveedor importante a
proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones de otra Parte en el territorio de la Parte
de manera oportuna, en términos, condiciones, y tarifas que sean razonables, no discriminatorias
y transparentes.
Cada Parte asegurará que cualquier proveedor importante que controle las estaciones de
aterrizaje de cables submarinos internacionales en el territorio de la Parte, para lo cual no hay
alternativas económica o técnicamente factibles, proporcione acceso a aquellas estaciones de
aterrizaje, de conformidad con el Artículo 18.9 (Interconexión con Proveedores Importantes),
Artículo 18.10 (Suministro y Fijación de Precios de Circuitos Arrendados), y el Artículo 18.11
(Co-ubicación), a los proveedores públicos de telecomunicaciones de otra Parte.10
9
Para los efectos de este Artículo, un proveedor de servicios móviles no es un proveedor importante a menos que
una Parte determine que el proveedor cumple con la definición de “proveedor importante” establecida en el Artículo
18.1.
10
México, con base en su evaluación del estado de competencia en el mercado mexicano de sistemas de cables
18-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) no exigir a una empresa en su territorio que preste de servicios de valor agregado:
(ii) justificar sus tarifas de acuerdo a sus costos para esos servicios;
(iv) conectar a sus redes con cualquier cliente o red en particular para prestar
esos servicios; o
submarinos, no ha aplicado medidas relacionadas con el proveedor importante a las estaciones de aterrizaje de
cables submarinos, de conformidad con este Artículo.
11
Para mayor certeza, este artículo no debe entenderse como una opinión de una Parte sobre si un servicio debe
clasificarse como un servicio de valor agregado o un servicio público de telecomunicaciones.
18-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. No obstante lo dispuesto en el párrafo 2(a)(ii) y el 2(b), cada Parte podrá tomar las
acciones descritas en el párrafo 2(a)(ii) y 2(b) para corregir una práctica de un proveedor de
servicios de valor agregado que la Parte haya considerado en un caso particular como contraria a
la competencia, de conformidad con su leyes o regulaciones o para promover la competencia o
salvaguardar los intereses de los consumidores.
2. Para mayor certeza, una Parte que adopte aquellas medidas deberá hacerlo de
conformidad con el Artículo 18.24 (Transparencia).
1. Las Partes reconocen el valor de los mercados competitivos para brindar una variedad
amplia en el suministro de servicios de telecomunicaciones y mejorar el bienestar del
consumidor, y que la regulación económica podrá no ser necesaria si existe competencia efectiva
o si el servicio es nuevo en el mercado. Por consiguiente, las Partes reconocen que las
necesidades y los enfoques regulatorios difieren mercado por mercado, y que cada Parte podrá
determinar cómo implementar sus obligaciones de conformidad con este Capítulo.
(a) participar en la regulación directa ya sea con anticipación de una cuestión que la
Parte espera pueda surgir o para resolver una cuestión que ya ha surgido en el
mercado;
(b) confiar en el rol de las fuerzas del mercado, particularmente con respecto a los
segmentos de mercado que son, o que probablemente son, competitivos o aquellos
que tienen bajas barreras de entrada, tales como los servicios suministrados por
proveedores de telecomunicaciones que no poseen instalaciones de red propias;12
12
De conformidad con este subpárrafo, los Estados Unidos, con base en su evaluación del estado de situación de la
18-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) usar cualquier otro medio apropiado que beneficie los intereses a largo plazo de
los usuarios finales.
competencia del mercado móvil comercial de los Estados Unidos, no han aplicado medidas relacionadas con
proveedores importantes al mercado móvil comercial de conformidad con el Artículo 18.5 (Tratamiento de los
Proveedores Importantes de Servicios Públicos de Telecomunicaciones), Artículo 18.7 (Reventa), Artículo 18.9
(Interconexión con Proveedores Importantes), Artículo 18.11 (Co-Ubicación), o Artículo 18.12 (Acceso a Postes,
Ductos, Conductos y Derechos de Paso) al mercado móvil comercial.
13
Este párrafo no se interpretará en el sentido de prohibir a la entidad gubernamental de una Parte diferente del
organismo regulador de telecomunicaciones de ser propietario de capital en un proveedor de servicios públicos de
telecomunicaciones.
14
Para México, el organismo regulador de telecomunicaciones es autónomo respecto del Poder Ejecutivo; es
independiente en sus decisiones y funcionamiento, y tiene por objeto regular y promover la competencia y el
desarrollo eficiente de las telecomunicaciones, en los términos establecidos en la ley mexicana existente.
18-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte tiene el derecho de definir el tipo de obligación de servicio universal que
desee mantener. Cada Parte administrará cualquier obligación de servicio universal que ésta
mantenga de manera transparente, no discriminatoria, y competitivamente neutral, y asegurará
que su obligación de servicio universal no sea más gravosa de lo necesario para el tipo de
servicio universal que ha definido.
(b) el plazo que ésta normalmente requiere para alcanzar una decisión sobre una
solicitud para una licencia; y
2. Cada Parte asegurará, a solicitud, que un solicitante reciba las razones de la:
18-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte administrará sus procedimientos para la atribución y uso de recursos escasos
de telecomunicaciones incluyendo frecuencias, números y los derechos de paso de manera
objetiva, oportuna, transparente y no discriminatoria.
2. Cada Parte pondrá a disposición del público el estado actual de las bandas de frecuencias
atribuidas y asignadas a proveedores específicos, pero conserva el derecho de no proporcionar
identificación detallada de las frecuencias atribuidas o asignadas para usos gubernamentales
específicos.
3. Para mayor certeza, las medidas de una Parte que atribuyen y asignan espectro y
administran frecuencias no son per se incompatibles con el Artículo 15.5 (Comercio
Transfronterizo de Servicios - Acceso a los Mercados), sea que aplique al comercio
transfronterizo de servicios o mediante el funcionamiento del Artículo 15.2 (Comercio
Transfronterizo de Servicios - Ámbito de Aplicación) a un inversionista o a una inversión
cubierta de otra Parte. Por consiguiente, cada Parte conserva el derecho a establecer y aplicar
políticas de administración del espectro y frecuencia, que puedan tener el efecto de limitar el
número de proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones, siempre que la Parte lo
haga de una manera que sea compatible con este Acuerdo. Esto incluye la capacidad de atribuir
bandas de frecuencia tomando en cuenta necesidades presentes y futuras y disponibilidad del
espectro.
Cada Parte proporcionará a su autoridad competente la facultad para hacer cumplir las
medidas de la Parte relativas a las obligaciones establecidas en el Artículo 18.3 (Acceso y uso),
Artículo 18.4 (Obligaciones relativas a los Proveedores de Servicios Públicos de
Telecomunicaciones), Artículo 18.5 (Tratamiento de los Proveedores Importantes de Servicios
18-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Recurso
(a) las empresas puedan recurrir ante el organismo regulador de telecomunicaciones
de la Parte para resolver controversias con un proveedor de servicios públicos de
telecomunicaciones relacionadas con las medidas de la Parte relativas a los
asuntos establecidos en el Artículo 18.3 (Acceso y Uso), Artículo 18.4.
(Obligaciones relativas a los Proveedores de Servicios Públicos de
Telecomunicaciones), Artículo 18.5 (Tratamiento de los Proveedores Importantes
de Servicios Públicos de Telecomunicaciones), Artículo 18.6 (Salvaguardias
Competitivas), Artículo 18.7 (Reventa), Artículo 18.8 (Desagregación de
Elementos de la Red), Artículo 18.9 (Interconexión con Proveedores
Importantes), Artículo 18.10 (Suministro y Fijación de Precios de Circuitos
Arrendados), Artículo 18.11 (Co-ubicación), Artículo 18.12 (Acceso a Postes,
Ductos, Conductos y Derechos de Paso) y Artículo 18.13 (Sistemas de Cableado
Submarino);
(c) los proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones de otra Parte que han
solicitado interconexión con un proveedor importante en el territorio de la Parte
tienen, dentro de un plazo razonable y públicamente especificado después que el
proveedor solicite la interconexión, recurra a su organismo regulador de
15
Para los Estados Unidos, este subpárrafo se aplica sólo al organismo de regulación nacional.
18-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) incluir una explicación del propósito y las razones del proyecto;
16
Este párrafo no aplica a México. Para México, las normas generales, actos u omisiones del Instituto Federal de
Telecomunicaciones podrán ser impugnados únicamente mediante el juicio de amparo indirecto ante los tribunales
especializados en competencia, radiodifusión y telecomunicaciones y no serán objeto de suspensión.
17
Para mayor certeza, la solicitud de comentarios no incluye deliberaciones gubernamentales internas.
18-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) en la medida de lo posible, poner a disposición del público todos los comentarios
pertinentes presentados ante éste; y
(e) responder a todas las cuestiones significativas y pertinentes que surjan de todos
los comentarios presentados, en el curso de la emisión de la regulación final.18
(c) las condiciones para la conexión de equipo terminal u otro equipo a la red pública
de telecomunicaciones;
18
Para mayor certeza, una Parte podrá consolidar sus respuestas a los comentarios recibidos de personas
interesadas.
18-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
las otras Partes, cuando visitan el territorio de una Parte desde el territorio de otra
Parte, puedan acceder a servicios de telecomunicaciones usando el dispositivo de
su elección.
2. El Comité deberá:
(b) discutir cualquier cuestión relacionada con este Capítulo y otras cuestiones
pertinentes para el sector de telecomunicaciones según sea decidido por las
Partes;
(c) informar a la Comisión sobre las conclusiones y los resultados de las discusiones
del Comité; y
(d) llevar a cabo otras funciones que le sean delegadas por la Comisión.
4. Las Partes podrán decidir invitar a representantes de entidades pertinentes distintas de las
Partes, incluyendo representantes de entidades del sector privado, que tengan la experiencia
necesaria pertinente en las cuestiones a discutir, para asistir a las reuniones del Comité.
18-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 18-A
Estados Unidos
Los Estados Unidos podrá eximir a los portadores rurales locales de intercambio y las
empresas de telefonía rural tal como se define, respectivamente, en las secciones 251 (f)(2) y
3(37) del Communications Act of 1934, y enmiendas, (47 U.S.C. § 251 (f)(2) y el § 153(44)), de
la aplicación de las obligaciones contenidas en el Artículo 18.4.6 (Obligaciones Relativas a los
Proveedores de Servicios Públicos de Telecomunicaciones – Portabilidad Numérica), Artículo
18.4.7 (Obligaciones Relativas a los Proveedores de Servicios Públicos de Telecomunicaciones –
Paridad de Discado), Artículo 18.7 (Reventa), Artículo 18.8 (Desagregación de Elementos de la
Red), Artículo 18.9 (Interconexión con Proveedores Importantes), y Artículo 18.11 (Co-
ubicación).
18-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 19
COMERCIO DIGITAL
algoritmo significa una secuencia definida de pasos que se utilizan para resolver un problema u
obtener un resultado;
información gubernamental significa información sin propiedad, incluidos los datos, mantenida
por el gobierno central;
información personal significa cualquier información, incluyendo datos, sobre una persona
natural identificada o identificable;
1
Para Estados Unidos, comunicación electrónica comercial no solicitada no incluye un mensaje electrónico enviado
principalmente para un propósito distinto al fin comercial o publicitario.
19-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) una inversión cubierta tal como se define en el Artículo 14.1 (Capítulo de Inversión,
Definiciones);
(b) un inversionista de una Parte tal como se define en el Artículo 14.1 (Capítulo de
Inversión, Definiciones);
(c) un proveedor de servicios de una Parte tal como se define en el Artículo 15.1
(Capítulo de Comercio, Transfronterizo de Servicios, Definiciones)
pero no incluye una persona cubierta como se define en el Artículo 17.1 (Capítulo de Servicios
Financieros, Definiciones)
producto digital significa un programa de cómputo, texto, video, imagen, grabación de sonido u
otro producto que esté codificado digitalmente, producido para la venta o distribución comercial
y que puede ser transmitido electrónicamente; 2, 3
servicio informático interactivo significa cualquier sistema o servicio que proporciona o habilita
el acceso electrónico de múltiples usuarios a un servidor informático;
2. Este Capítulo se aplicará a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte que afecten
el comercio por medios electrónicos.
2
Para mayor certeza, un producto digital no incluye la representación digitalizada de un instrumento financiero,
incluyendo dinero.
3
Esta definición no debe entenderse que refleja la opinión de una Parte sobre si los productos digitales son bienes o
son un servicio.
19-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Para mayor certeza, las medidas que afecten el suministro de un servicio prestado o
realizado electrónicamente están sujetas al Capítulo 14 (Inversión), Capítulo 15 (Comercio
Transfronterizo de Servicios) y del Capítulo 17 (Servicios Financieros), incluyendo cualesquiera
excepciones o medidas disconformes establecidas en este Acuerdo que sean aplicables a aquellas
obligaciones.
1. Ninguna Parte impondrá aranceles de aduana u otros cargos sobre o en conexión con la
importación o exportación de productos digitales transmitidos electrónicamente, entre una persona
de una Parte y una persona de otra Parte.
2. Para mayor certeza, el párrafo 1 no impedirá que una Parte imponga impuestos internos,
tarifas u otras cargas sobre productos digitales transmitidos electrónicamente, siempre que dichos
impuestos, tarifas o cargas se impongan de una manera compatible con este Acuerdo.
1. Ninguna Parte otorgará un trato menos favorable a los productos digitales creados,
producidos, publicados, contratados para, comisionados o puestos a disposición por primera vez
en condiciones comerciales en el territorio de otra Parte, o a los productos digitales de los cuales
el autor, intérprete, productor, desarrollador o propietario sea una persona de otra Parte, que el que
otorga a otros productos digitales similares.4
2. Las Partes entienden que este Artículo no se aplica a los subsidios o subvenciones
otorgados por una Parte, incluidos los préstamos, garantías y seguros respaldados por el gobierno.
4
Para mayor certeza, en la medida en que un producto digital de una no Parte es un “producto digital similar”, será
calificado como "otro producto digital similar" para los efectos de este párrafo.
19-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte mantendrá un marco legal que rija las transacciones electrónicas y que sea
compatible con los principios de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico 1996.
(b) facilitar las opiniones de las personas interesadas en el desarrollo de su marco legal
para las transacciones electrónicas.
(a) prohíban a las partes de una transacción electrónica el determinar mutuamente los
métodos de autenticación o firmas electrónicas adecuados para esa transacción; o
3. No obstante el párrafo 2, una Parte podrá requerir que, para una categoría determinada de
transacciones, la firma electrónica o el método de autenticación cumpla con ciertos estándares de
desempeño o esté certificado por una autoridad acreditada conforme a su ordenamiento jurídico.
19-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte adoptará o mantendrá leyes de protección al consumidor para prohibir prácticas
comerciales fraudulentas y engañosas que causen daño o un potencial daño a los consumidores
que participan en actividades comerciales en línea.
2. Para tal fin, cada Parte adoptará o mantendrá un marco legal que disponga la protección de
la información personal de los usuarios del comercio digital. En el desarrollo de su marco legal
para la protección de la información personal, cada Parte debería tomar en consideración los
principios y directrices de los organismos internacionales pertinentes5, tales como el Marco de
Privacidad de APEC y la Recomendación del Consejo de la OCDE relativa a las directrices para
la Protección de la Privacidad y Flujo Transfronterizo de Datos Personales (2013).
3. Las Partes reconocen que estos principios clave incluyen: limitación de la recolección;
elección; calidad de datos; especificación de propósito; limitación de uso; salvaguardias de
seguridad; transparencia; participación individual; y responsabilidad. Las Partes también
reconocen la importancia de asegurar el cumplimiento de las medidas para proteger la información
personal y asegurar que las restricciones a los flujos transfronterizos de información personal son
necesarias y proporcionales a los riesgos presentados.
4. Cada Parte procurará adoptar prácticas no discriminatorias al proteger a los usuarios del
comercio digital de violaciones a la protección de la información personal ocurridas dentro de su
jurisdicción.
5
Para mayor certeza, una Parte podrá cumplir con la obligación en este párrafo adoptando o manteniendo medidas
tales como leyes que abarquen de manera amplia la privacidad, información personal o leyes de protección de datos
personales, leyes sectoriales específicas sobre privacidad, o leyes que dispongan el cumplimiento de compromisos
voluntarios de empresas relacionados con la privacidad.
19-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6. Reconociendo que las Partes podrán tomar diferentes enfoques legales para proteger la
información personal, cada Parte debería fomentar el desarrollo de mecanismos para promover la
compatibilidad entre estos diferentes regímenes. Las Partes procurarán intercambiar información
sobre cualquiera de tales mecanismos aplicados en sus jurisdicciones y explorarán maneras de
extender estos u otros acuerdos adecuados para promover la compatibilidad entre estos. Las Partes
reconocen que el sistema de Reglas de Privacidad Transfronterizas de APEC es un mecanismo
válido para facilitar las transferencias transfronterizas de información mientras se protege la
información personal.
Cada Parte procurará aceptar los documentos de administración del comercio presentados
electrónicamente, como el equivalente legal de la versión en papel de aquellos documentos.
Artículo 19.10: Principios sobre el Acceso y el Uso del Internet para el Comercio Digital
Las Partes reconocen los beneficios de que los consumidores en sus territorios tengan la
capacidad de:
(a) acceder y usar los servicios y aplicaciones a elección del consumidor disponibles
en Internet, sujeto a una administración razonable de la red;
(b) conectar los dispositivos de usuario final de elección del consumidor a Internet,
siempre que dichos dispositivos no dañen la red; y
(c) acceder a información sobre las prácticas de administración de redes del proveedor
del servicio de acceso a Internet del consumidor.
19-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Nada de lo dispuesto en este Artículo impedirá que una Parte adopte o mantenga medidas
incompatibles con el párrafo 1 necesarias para alcanzar un objetivo legítimo de política pública,
siempre que la medida:
Ninguna Parte podrá exigir a una persona cubierta usar o ubicar las instalaciones informáticas en
el territorio de esa Parte, como condición para la realización de negocios en ese territorio.
1. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas provistas para limitar las comunicaciones
electrónicas comerciales no solicitadas.
6
Una medida no cumple las condiciones de este párrafo si concede un trato diferente a las transferencias de datos
únicamente sobre la base de que son transfronterizas de una manera que modifica las condiciones de competencia en
detrimento de los proveedores de servicios de otra Parte.
19-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Cada Parte procurará adoptar o mantener medidas que permitan a los consumidores reducir
o impedir las comunicaciones electrónicas comerciales no solicitadas enviadas que no sean una
dirección de correo electrónico.
(iii) autenticación; y
(d) fomentar el desarrollo por parte del sector privado de métodos de autorregulación
que fomenten el comercio digital, incluyendo códigos de conducta, contratos
modelo, directrices y mecanismos de cumplimiento;
19-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Las Partes considerarán establecer un foro para abordar cualquiera de los asuntos
enumerados anteriormente, o cualquier otro asunto relacionado con el funcionamiento de este
capítulo.
1. Ninguna Parte requerirá la transferencia de, o el acceso al, código fuente del programa
informático propiedad de una persona de otra Parte, o el algoritmo expresado en ese código fuente,
como condición para la importación, distribución, venta o uso de tal programa informático, o de
productos que contengan tal programa informático, en su territorio.
19-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Para tal efecto, salvo lo dispuesto en el párrafo 4 infra, ninguna Parte adoptará o mantendrá
medidas que traten a un proveedor o usuario de un servicio informático interactivo como proveedor
de contenido de información para determinar la responsabilidad por daños relacionados con la
información almacenada, procesada, transmitida, distribuida o puesta a disposición por el servicio,
excepto en la medida en que el proveedor o usuario, en su totalidad o en parte, haya creado o
desarrollado la información.8
(b) cualquier medida adoptada para habilitar o poner a disposición los medios técnicos
que permitan a un proveedor de contenidos de información u otras personas
restringir el acceso a material que considere perjudicial u objetable.
7
Dicha divulgación no debe interpretarse como una afectación negativa del estado del código fuente del programa
informático como secreto comercial, si dicho estado es reclamado por el propietario del secreto comercial.
8
Para mayor certeza, una Parte podrá cumplir con este Artículo a través de sus leyes, regulaciones o la aplicación
de las doctrinas legales existentes, tal y como se aplica mediante decisiones judiciales.
19-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) aplicar a cualquier medida de una Parte relacionada con la propiedad intelectual,
incluidas las medidas que tratan la responsabilidad por infringir la propiedad
intelectual; o
(b) ser interpretado para aumentar o disminuir la capacidad de una Parte para proteger
o hacer cumplir un derecho de propiedad intelectual; o
1. Las Partes reconocen que facilitar el acceso público y el uso de información gubernamental
fomenta el desarrollo económico y social, la competitividad y la innovación.
2. En la medida en que una Parte decida poner a disposición del público la información del
gobierno, incluidos los datos, esta procurará asegurar que la información está en un formato abierto
y legible por máquina, y pueda ser buscado, recuperado, utilizado, reutilizado y redistribuido.
3. Las Partes procurarán cooperar para identificar las formas en que cada Parte puede ampliar
el acceso a y uso de la información gubernamental, incluidos los datos, que la Parte haya hecho
pública, con el fin de mejorar y generar oportunidades comerciales, especialmente para las
pequeñas y medianas empresas.
9
Las Partes entienden que las medidas a las que se hace referencia en el párrafo 4 (c) (ii) no serán incompatibles con
el párrafo 2 en situaciones donde el párrafo 2 es aplicable.
19-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Anexo 19-A
2. Las Partes entienden que los Artículos 145 y 146 de la Ley Federal de Telecomunicaciones
y Radiodifusión de México, vigente en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, no son
incompatibles con el Artículo 19.17.3. En caso de una controversia respecto a este artículo, se
supone que las medidas subordinadas adoptadas o mantenidas bajo la autoridad y de conformidad
con los artículos 145 y 146 de la Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión de México
se presumirá que no son incompatibles con el Artículo 19.17.3.
3. Las Partes entienden que México cumplirá con las obligaciones del Artículo 19.17.3 de
una manera que sea tanto efectiva como consistente con la Constitución Política de los Estados
Unidos Mexicanos, específicamente los Artículos 6 y 7 constitucionales.
4. Para mayor certeza, el Artículo 19.17 está sujeto al Artículo 32.1 (Excepciones Generales),
que, entre otras cosas, establece que, para los efectos del Capítulo 19, la excepción a las medidas
necesarias para proteger la moral pública de conformidad con el párrafo (a) del Artículo XIV de
GATS se incorpora y forma parte de este Acuerdo, mutatis mutandis. Las Partes acuerdan que las
medidas necesarias para proteger contra el tráfico sexual en línea, la explotación sexual de niños
y la prostitución, como la Ley Pública 115-164, Acta de 2017 “Permitir que los Estados y las
Víctimas Combatan el Tráfico Sexual en Línea de 2017", que enmienda la Ley de Comunicaciones
de 1934, y cualquier disposición pertinente de la Ley General para Prevenir, Sancionar y Erradicar
los Delitos en Materia de Trata de Personas y para la Protección y Asistencia contra las Víctimas
de estos delitos, son medidas necesarias para proteger la moral pública.
19-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 20
Arreglo de la Haya significa Acta de Ginebra del Arreglo de La Haya relativo al depósito
internacional de dibujos y modelos industriales, hecho en Ginebra el 2 de julio de 1999;
Convenio de Berna significa el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y
Artísticas, revisado en París el 24 de julio de 1971;
Declaración sobre los ADPIC y la Salud Pública significa la Declaración relativa al Acuerdo
sobre los ADPIC y la Salud Pública (WT/MIN(01)/DEC/2), adoptada el 14 de noviembre de 2001;
indicación geográfica significa una indicación que identifique un producto como originario del
territorio de una Parte, o de una región o localidad de ese territorio, cuando determinada calidad,
reputación u otra característica del producto sea imputable fundamentalmente a su origen
geográfico;
con respecto al derecho de autor y los derechos conexos, el término derecho de autorizar o
prohibir se refiere a los derechos exclusivos;
para mayor certeza, obra incluye una obra cinematográfica, trabajo fotográfico y programas de
computadora;
20-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
propiedad intelectual se refiere a todas las categorías de propiedad intelectual, que son objeto de
las Secciones 1 a 7 de la Parte II del Acuerdo sobre los ADPIC;
TODA significa el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT), hecho en Ginebra el 20
de diciembre de 1996;
TDP significa el Tratado sobre el Derecho de Patentes, adoptado por la Conferencia Diplomática
de la OMPI el 1 de junio de 2000, y
UPOV 1991 significa el Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales,
revisado en Ginebra el 19 de marzo de 1991.
2. Para los efectos del Artículo 20.A.8 (Trato Nacional), del Artículo 20.E.2 (Procedimientos
Administrativos para la Protección o el Reconocimiento de Indicaciones Geográficas) y del
Artículo 20.H.6 (Derechos Conexos):
un nacional significa, con relación al derecho de que se trate, una persona de una Parte que reúne
los requisitos de elegibilidad para ser sujeto de la protección que otorgan los acuerdos listados en
el Artículo 20.A.7 (Acuerdos Internacionales) o en el Acuerdo sobre los ADPIC.
20-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Una Parte puede, al formular o modificar sus leyes y regulaciones, adoptar las medidas
necesarias para proteger la salud pública y la nutrición de la población, y para promover el interés
público en sectores de importancia vital para su desarrollo socioeconómico y tecnológico, siempre
que esas medidas sean compatibles con lo dispuesto en este Capítulo.
2. Puede ser necesario aplicar medidas apropiadas, siempre que sean compatibles con lo
dispuesto en este Capítulo, para prevenir el abuso de los derechos de propiedad intelectual por sus
titulares o el recurso a prácticas que limiten de manera injustificable el comercio o afecte
negativamente la transferencia internacional de tecnología.
Teniendo en cuenta los objetivos de política pública de sus respectivos sistemas nacionales,
las Partes reconocen la necesidad de:
a través de sus respectivos sistemas de propiedad intelectual, al tiempo que se respeten los
principios de transparencia y debido proceso, y tomando en cuenta los intereses de los grupos de
interés correspondientes, incluyendo a los titulares de derechos, proveedores de servicios, usuarios
y al público en general.
Una Parte podrá, aunque no estará obligada a ello, prever una protección u observancia
más amplia en su ordenamiento jurídico que la exigida por este Capítulo, a condición de que tal
protección u observancia no infrinja este Capítulo. Cada Parte podrá establecer libremente el
método adecuado para aplicar las disposiciones de este Capítulo, en el marco de su propio sistema
y práctica legales.
20-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las Partes afirman su compromiso con la Declaración sobre los ADPIC y la Salud Pública.
En particular, las Partes han alcanzado los siguientes entendimientos con relación a este Capítulo:
(a) Las obligaciones de este Capítulo no impiden ni deberán impedir a una Parte
adoptar medidas para proteger la salud pública. Por consiguiente, al tiempo que
reiteran su compromiso con este Capítulo, las Partes afirman que este Capítulo
puede y deberá ser interpretado e implementado de manera que apoye el derecho
de cada Parte de proteger la salud pública y, en particular, de promover el acceso a
medicinas para todos. Cada Parte tiene el derecho de determinar lo que constituye
una emergencia nacional u otras circunstancias de extrema urgencia, entendiéndose
que las crisis de salud pública, incluyendo aquéllas relacionadas con el VIH/SIDA,
tuberculosis, malaria y otras epidemias, pueden representar una emergencia
nacional u otras circunstancias de extrema urgencia.
(c) Con respecto a lo anterior, si alguna exención a cualquier disposición del Acuerdo
sobre los ADPIC, o alguna enmienda al Acuerdo sobre los ADPIC, entra en vigor
para las Partes, y la aplicación de una medida de una Parte de conformidad con esa
exención o enmienda es contraria a las obligaciones de este Capítulo, las Partes
consultarán inmediatamente con el fin de adaptar este Capítulo según sea apropiado,
a la luz de dicha exención o enmienda.
20-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) TODA, y
(e) TOIEF
2. Cada Parte deberá ratificar o adherirse a cada uno de los siguientes acuerdos, en caso de no
haberlo hecho todavía, a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo:
1. Con respecto a todas las categorías de propiedad intelectual cubiertas por este Capítulo,
cada Parte otorgará a los nacionales de otra Parte un trato no menos favorable del que les otorga a
sus propios nacionales, con relación a la protección2 de los derechos de propiedad intelectual.
1
Una Parte puede satisfacer las obligaciones en el párrafo 2(a) y 2(c) ratificando o adhiriéndose ya sea al Protocolo
de Madrid o al Tratado de Singapur.
2
Para los efectos de este párrafo, “protección” comprenderá los aspectos relativos a la disponibilidad, adquisición,
alcance, mantenimiento y observancia de los derechos de propiedad intelectual, así como los aspectos relativos al
ejercicio de los derechos de propiedad intelectual específicamente cubiertos por este Capítulo. Además, para los
efectos de este párrafo, “protección” también incluye la prohibición de eludir las medidas tecnológicas efectivas,
establecidas en el Artículo 20.H.11 (Medidas Tecnológicas de Protección) y en las disposiciones concernientes a la
información sobre la gestión de derechos establecidas en el Artículo 20.H.12 (Información sobre la Gestión de
Derechos). Para mayor certeza, “aspectos relativos al ejercicio de los derechos de propiedad intelectual
específicamente cubiertos por este Capítulo” con relación a obras, interpretaciones o ejecuciones y fonogramas,
incluyen cualquier forma de pago, tal como pagos por licencia, regalías, remuneración equitativa, o tarifas, con
respecto de los usos que se encuentran comprendidos por el derecho de autor y los derechos conexos dentro de este
Capítulo. La frase anterior se entiende sin perjuicio de la interpretación de una Parte de los "aspectos relativos al
ejercicio de los derechos de propiedad intelectual" de la nota al pie 3 del Acuerdo sobre los ADPIC.
20-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Una Parte puede exceptuarse del párrafo 1 en relación a sus procedimientos judiciales y
administrativos, incluyendo el requerir que un nacional de otra Parte designe un domicilio para el
servicio del proceso en su territorio o el nombramiento de un agente dentro de su territorio, siempre
que dicha excepción sea:
2. Cada Parte procurará, de conformidad con su ordenamiento jurídico, que esté disponible
en internet la información que hace pública sobre las solicitudes de marcas, indicaciones
geográficas, diseños, patentes y derechos de variedades vegetales.3, 4
20-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
sobre los ADPIC), este Capítulo genera obligaciones con respecto a toda la materia existente a la
fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, y que esté protegida en dicha fecha en el territorio de
una Parte en donde se reclama esa protección, o que cumpla entonces o posteriormente con los
criterios de protección previstos en este Capítulo.
2. Salvo lo dispuesto en el Artículo 20.H.8 (Aplicación del Artículo 18 del Convenio de Berna
y el Artículo 14.6 del Acuerdo sobre los ADPIC), una parte no requerirá que restablezca la
protección a la materia que, a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, haya pasado al dominio
público en su territorio.
3. Este Capítulo no genera obligaciones con relación a actos que hayan ocurrido con
anterioridad a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo.
Nada en este Acuerdo impide a una Parte determinar, si aplica, o bajo qué condiciones
aplica, el agotamiento de los derechos de propiedad intelectual, de conformidad con su sistema
legal.6
Sección B: Cooperación
Cada Parte puede designar y notificar a las otras Partes uno o más puntos de contacto para
efectos de la cooperación a que se refiere esta Sección.
Las Partes procurarán cooperar con relación a los temas comprendidos en este Capítulo,
por ejemplo, mediante una adecuada coordinación e intercambio de información entre las
respectivas oficinas de propiedad intelectual de las Partes, u otras agencias o instituciones, según
se determine por cada Parte.
6
Para mayor certeza, este Artículo se entiende sin perjuicio de cualquier disposición relativa al agotamiento de los
derechos de propiedad intelectual prevista en acuerdos internacionales de los que una Parte sea parte.
20-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. El Comité deberá:
(iv) enfoques para reducir las violaciones a los derechos de propiedad intelectual,
así como estrategias efectivas para eliminar los incentivos subyacentes para
violaciones;
(d) discutir propuestas para mejorar la imparcialidad procesal en los litigios de patentes,
incluso con respecto a la selección de foro o jusidicción, y
20-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Las Partes procurarán cooperar para proveer asistencia técnica relativa a la protección de
secreto industrial a autoridades relevantes de no-Partes, e identificar oportunidades apropiadas
para incrementar la cooperación entre las Partes en la protección y observancia de derechos de
propiedad intelectual relacionadas con comercio.
4. El Comité deberá reunirse dentro de un año despúes de la entrada en vigor de este Acuerdo
y posteriormente se reunirá conforme sea necesario.
2. Además de lo dispuesto en el párrafo 1, las Partes procurarán cooperar entre sus respectivas
oficinas de patentespara facilitar el intercambio y el aprovechamiento del trabajo de búsqueda y
examen de las Partes. Esto podrá incluir:
(a) poner a disposición de las oficinas de patentes de las otras Partes, los resultados de
búsqueda y examen;7 e
3. Con el fin de reducir la complejidad y el costo para obtener el registro de una patente, las
Partes procurarán cooperar para reducir las diferencias en los procedimientos y procesos de sus
respectivas oficinas de patentes.
Las actividades de cooperación llevadas a cabo en términos de este Capítulo estarán sujetas
a la disponibilidad de recursos, y a solicitud, y según los términos y condiciones acordados
mutuamente entre las Partes interesadas. Las Partes afirman que la cooperación en esta Sección es
adicional y sin perjuicio de las actividades de cooperación pasadas, actuales y futuras, tanto
7
Las Partes reconocen la importancia de los esfuerzos multilaterales para promover el compartir y utilizar los
resultados de búsqueda y examen, con miras a mejorar la calidad de los procesos relativos a dicha búsqueda y exameny
reducir los costos tanto para los solicitantes como para las oficinas de patentes.
20-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
bilateral como multilateral, entre las Partes, incluyendo entre las respectivas oficinas de propiedad
intelectual.
Sección C: Marcas
Ninguna Parte requerirá, como condición para el registro, que el signo sea visualmente
perceptible, ni denegará el registro de una marca solo por el motivo de que el signo del que está
compuesta es un sonido. Adicionalmente, cada Parte realizará los mejores esfuerzos para registrar
marcas olfativas. Una Parte podrá requerir una descripción concisa y precisa, o una representación
gráfica, o ambas, de la marca, según sea aplicable.
Cada Parte establecerá que las marcas incluyen a las marcas colectivas y a las marcas de
certificación. Ninguna Parte estará obligada a tratar a las marcas de certificación como una
categoría separada en su ordenamiento jurídico, siempre que esas marcas estén protegidas. Cada
Parte dispondrá asimismo, que los signos que puedan servir como indicaciones geográficas sean
susceptibles de protección de conformidad con su sistema marcario.8
Cada Parte establecerá que el titular de un registro de marca tiene el derecho exclusivo de
impedir que terceros, que no tengan su consentimiento, utilicen en el curso de sus operaciones
comerciales, signos idénticos o similares, incluidas las indicaciones geográficas posteriores,9 para
productos o servicios que estén relacionados con aquellos productos o servicios, respecto de los
cuales ha registrado la marca el titular, cuando dicho uso dé lugar a probabilidad de confusión. En
el caso del uso de un signo idéntico para productos o servicios idénticos, se presumirá probabilidad
de confusión.
8
De manera compatible con la definición de una indicación geográfica en el artículo 20.A.1 (Definiciones), cualquier
signo o combinación de signos será elegible para ser protegido bajo uno o más de los medios legales para proteger las
indicaciones geográficas, o una combinación de dichos medios.
9
Para mayor certeza, las Partes entienden que este Artículo no deberá ser interpretado para afectar sus derechos y
obligaciones previstos en los Artículos 22 y 23 del Acuerdo sobre los ADPIC.
20-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Una Parte podrá establecer excepciones limitadas de los derechos conferidos por una
marca, tales como el uso leal de términos descriptivos, a condición de que en esas excepciones se
tengan en cuenta los intereses legítimos del titular de la marca y de terceros.
1. Ninguna Parte requerirá, como condición para determinar que una marca es notoriamente
conocida, que la marca haya sido registrada en el territorio de la Parte o en otra jurisdicción, que
esté incluida en una lista de marcas notoriamente conocidas, o que se le haya reconocido
previamente como marca notoriamente conocida.
4. Cada Parte dispondrá medidas adecuadas para denegar la solicitud o cancelar el registro y
prohibir el uso de una marca que sea idéntica o similar a una marca notoriamente conocida,11 para
productos o servicios idénticos o similares, si el uso de dicha marca puede crear confusión con una
previa marca notoriamente conocida. Una Parte podrá, asimismo, disponer dichas medidas, incluso
en los casos en que sea probable que la marca posterior pueda causar engaño.
Cada Parte establecerá un sistema para el examen y registro de marcas, que incluya, entre
otras cosas:
10
Al determinar si una marca es notoriamente conocida en una Parte, dicha Parte no estará obligada a requerir que la
reputación de la marca se extienda más allá del sector del público que normalmente trata con los productos o servicios
relevantes.
11
Las Partes entienden que una marca notoriamente conocida es aquélla que era notoriamente conocida con
anterioridad a la solicitud, registro o uso de la marca primeramente mencionada, según lo determine una Parte.
20-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) comunicar al solicitante, por escrito, lo cual puede realizarse por medios
electrónicos, las razones para denegar el registro de una marca;
(c) proporcionar una oportunidad para oponerse al registro de una marca y una
oportunidad para buscar la cancelación 12 de una marca a través de, al menos,
procedimientos administrativos, y
(b) un sistema electrónico público de información, que incluya una base de datos en
línea, de solicitudes de marcas y registros de marcas.
Cada Parte adoptará o mantendrá un sistema de clasificación de marcas que sea conforme
con el Arreglo de Niza Relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el
Registro de las Marcas, hecho en Niza el 15 de junio de 1957, con sus revisiones y modificaciones
(Clasificación de Niza). Cada Parte dispondrá que:
12
Para mayor certeza, la cancelación para efectos de esta Sección podrá ser implementada a través de procedimientos
de nulidad o de revocación.
13
Una Parte que se base en las traducciones de la Clasificación de Niza, utilizará las versiones actualizadas de la
Clasificación de Niza, en la medida en que las traducciones oficiales hayan sido emitidas y publicadas.
20-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) los productos o servicios no podrán considerarse como similares entre sí por el
hecho de que, en algún registro o publicación aparezcan clasificados dentro de la
misma clase de la Clasificación de Niza. Por el contrario, cada Parte dispondrá que
los productos o servicios no podrán considerarse diferentes entre sí por el hecho de
que, en algún registro o publicación aparezcan clasificados en diferentes clases de
la Clasificación de Niza.
Cada Parte dispondrá que el registro inicial y cada renovación de registro de una marca sea
por un plazo no menor a 10 años.
(b) como condición para que el uso de una marca por un licenciatario se considere que
constituye uso por el titular de la marca, en un procedimiento relativo a la
adquisición, mantenimiento u observancia de derechos relativos a las marcas.
1. En relación con el sistema de cada Parte para la gestión de los nombres de dominio de nivel
superior de código de país (ccTLD), estará disponible lo siguiente:
(i) esté diseñado para resolver controversias de manera expedita y a bajo costo,
(b) acceso público en línea a una base de datos confiable y precisa con información de
contactos sobre los registrantes de nombres de dominio,
20-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
de conformidad con el ordenamiento jurídico de cada Parte y, de ser el caso, con las políticas
pertinentes del administrador relativas a la protección de la privacidad y de datos personales.
Cada Parte proporcionará los medios legales a las personas interesadas para impedir el uso
comercial del nombre de país de una Parte en relación con un producto, de manera que confunda
a los consumidores respecto del origen de ese producto.
Las Partes reconocen que las indicaciones geográficas pueden ser protegidas a través de
una marca, un sistema sui generis u otros medios legales.
(a) aceptará esas solicitudes o peticiones sin requerir la intercesión de una Parte en
nombre de sus nacionales;15
14
Las Partes entienden que dichas medidas podrán incluir, pero no necesariamente, entre otras cosas, la revocación,
cancelación, transmisión, daños y perjuicios o medidas precautorias.
15
Este subpárrafo se aplica también a los procedimientos judiciales que protejan o reconozcan una indicación
geográfica.
20-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) asegurará que sus leyes y regulaciones sobre la presentación de esas solicitudes o
peticiones se encuentren fácilmente disponibles para el público y establezcan
claramente los procedimientos para estas acciones;
(g) asegurará que esas solicitudes o peticiones sean publicadas para oposición y
dispondrá procedimientos para la oposición a indicaciones geográficas sujetas a
solicitudes o peticiones;
1. Si una Parte protege o reconoce una indicación geográfica a través de los procedimientos
referidos en el Artículo 20.E.2 (Procedimientos Administrativos para la Protección o el
16
Para mayor certeza, para los efectos de esta Sección, la cancelación puede ser implementada también a través de
procedimientos de nulidad o de revocación.
17
Una Parte no estará obligada a aplicar este Artículo a las indicaciones geográficas para vinos y bebidas espirituosas
o a las solicitudes o peticiones para esas indicaciones geográficas.
20-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) cuando sea probable que la indicación geográfica cause confusión con una marca
que sea objeto de una solicitud o registro, pendiente, preexistente y de buena fe, en
el territorio de la Parte;
(b) cuando sea probable que la indicación geográfica cause confusión con una marca
preexistente, cuyos derechos se hayan adquirido de conformidad con el
ordenamiento jurídico de la Parte; y
18
Si una Parte se niega proteger o reconocer una indicación geográfica multicompuesta sobre la base de que un
término individual de dicha indicación geográfica es un nombre común para el producto en cuestión en el territorio de
la Parte, la Parte podrá retirar la denegación de protección o reconocimiento si el solicitante o registrante acepta
renunciar el derecho a reclamar derechos exclusivos al término individual, el cual fue el motivo para rechazar la
protección.
19
Para mayor certeza, si una Parte dispone que los procedimientos del Artículo 20.E.2 (Procedimientos
Administrativos para la Protección o el Reconocimiento de Indicaciones Geográficas) y este Artículo se apliquen a las
indicaciones geográficas sobre vinos y bebidas espirituosas o a las solicitudes o peticiones de esas indicaciones
geográficas, esta Parte no está requerida a proteger o reconocer una indicación geográfica de cualquier otra Parte con
respecto de productos vitícolas respecto de los cuales la indicación pertinente es idéntica a la denominación habitual
de una variedad de uva existente en el territorio de esa Parte.
20
Para mayor certeza, un término habitual en el lenguaje corriente que es el nombre común puede referirse a una
indicación compuesta de un solo término o un término individual de una indicación multicompuesta.
21
Para mayor certeza, si los fundamentos listados en el párrafo 1 no existieran en el ordenamiento jurídico de una
Parte en el momento de presentación de la solicitud de protección o reconocimiento de una indicación geográfica de
conformidad con el Artículo 20.E.2 (Procedimientos Administrativos para la Protección o el Reconocimiento de
Indicaciones Geográficas), esa Parte no estará obligada a aplicar dichos fundamentos a los efectos del párrafo 2 o del
párrafo 4 de este Artículo en relación con esa indicación geográfica.
20-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Si una Parte cuenta con un sistema sui generis para proteger indicaciones geográficas no
registradas por medio de procedimientos judiciales, esa Parte dispondrá que sus autoridades
judiciales tengan la facultad para denegar la protección o el reconocimiento de una indicación
geográfica si se ha establecido cualquiera de las circumstancias identificadas en el párrafo 122.
Dicha Parte también dispondrá un proceso que permita a las personas interesadas iniciar un
procedimiento sobre la base de los fundamentos establecidos en el párrafo 1.
(a) si el término se usa para referirse al tipo de producto en cuestión, según se indique
en fuentes competentes tales como diccionarios, periódicos y páginas pertinentes
de internet;
22
Como alternativa a este párrafo, si una Parte tiene establecido un sistema sui generis del tipo referido en este párrafo
en la fecha aplicable según el Artículo 20.E.7.6 (Acuerdos Internacionales), esa Parte proveerá al menos que sus
autoridades judiciales tengan la facultad de denegar la protección o el reconocimiento de una indicación geográfica si
se ha cumplido el fundamento identificado en el párrafo 1(c).
20-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) si el término se usa, según sea apropiado, en las normas internacionales aplicables
reconocidas por las Partes para referirse al tipo o clase de producto en el territorio
de la Parte, tales como estándares promulgados por Codex Alimentarius, y
Si una Parte otorga protección o reconocimiento a una indicación geográfica a través de los
procedimientos referidos en el Artículo 20.E.2 (Procedimientos Administrativos para la Protección
o el Reconocimiento de Indicaciones Geográficas), esa protección o reconocimiento no comenzará
antes de la fecha de presentación de la solicitud24 en la Parte o la fecha de registro en la Parte,
según corresponda.
1. Si una Parte protege o reconoce una indicación geográfica de conformidad con un acuerdo
internacional, en la fecha aplicable conforme al párrafo 6, que involucre a una Parte o a una no
Parte, y esa indicación geográfica no se encuentre protegida a través de los procedimientos
referidos en el Artículo 20..E.2 (Procedimientos Administrativos para la Protección o el
Para determinar si el producto en cuestión es importado en cantidades significativas, una Parte podrá considerar el
23
20-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) poner a disposición del público, en línea, los detalles relativos a los términos que la
Parte está considerando proteger o reconocer a través de un acuerdo internacional
que involucre a una Parte o una no Parte, incluyendo especificar si la protección o
reconocimiento se está considerando para cualquier traducción o transliteración de
dichos términos, y con respecto a los términos multicompuestos, especificando, si
es el caso, los componentes respecto de los cuales se esté considerando su
protección o reconocimiento, o los componentes que hayan sido denegados;
(d) informar a las otras Partes de la oportunidad para oponerse, antes del comienzo del
período de oposición.
(a) aplicar el párrafo 1(b) y aplicar al menos procedimientos y fundamentos que sean
equivalentes a los del Artículo 20.E.2(f), (g), (h) e (i) (Procedimientos
Administrativos para la Protección o el Reconocimiento de Indicaciones
25
Cada Parte aplicará el Artículo 20.E.4 (Directrices para Determinar si un Término es el Término Habitual en el
Lenguaje Corriente) y el Artículo 20.E.5 (Términos Multicompuestos) al determinar si otorga protección o
reconocimiento de una indicación geográfica de conformidad con este párrafo.
26
Con respecto a un acuerdo internacional referido en el párrafo 6 que identifique indicaciones geográficas, pero que
no hayan recibido todavía protección o reconocimiento en el territorio de la Parte que es parte de ese acuerdo, dicha
Parte podrá cumplir las obligaciones del párrafo 2 si cumple con las obligaciones del párrafo 1.
27
Una Parte podrá cumplir con este Artículo aplicando el Artículo 20.E.2 (Procedimientos Administrativos para la
Protección o el Reconocimiento de Indicaciones Geográficas) y el Artículo 20.E.3 (Fundamentos de Denegación,
Oposición y Cancelación).
20-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) disponer una oportunidad para que las personas interesadas aporten comentarios en
relación con la protección o el reconocimiento de la nueva indicación geográfica
durante un período razonable antes de que dicho término sea protegido o
reconocido; e
(c) informar a las otras Partes de la oportunidad de comentar, antes del comienzo del
período para comentar.
3. Para los efectos de este Artículo, una Parte no impedirá la posibilidad de que la protección
o el reconocimiento de una indicación geográfica pueda terminar.
4. Para los efectos de este Artículo, una Parte no estará obligada a aplicar el Artículo 20.E.3
(Fundamentos de Denegación, Oposición y Cancelación), u obligaciones equivalentes a las del
Artículo 20.E.3, a indicaciones geográficas para vinos y bebidas espirituosas o a solicitudes para
esas indicaciones geográficas.
6. Ninguna Parte estará obligada a aplicar este Artículo a las indicaciones geográficas que
hayan sido específicamente identificadas en, y que sean protegidas o reconocidas de conformidad
con, un acuerdo internacional que involucre a una Parte o a una no Parte, siempre que el acuerdo:
(b) se haya ratificado por una Parte antes de la fecha de ratificación de este Acuerdo
por esa Parte; o
(c) entre en vigor para una Parte antes de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo
para dicha Parte.
28
Para los efectos de este Artículo, un acuerdo “acordado en principio” significa un acuerdo que involucra a otro
gobierno, entidad gubernamental u organización internacional respecto del cual se haya alcanzado un entendimiento
político y los resultados de la negociación hayan sido anunciados públicamente.
20-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Sujeto a los párrafos 3 y 4, cada Parte dispondrá que las patentes puedan obtenerse para
cualquier invención, ya sea un producto o un procedimiento, en todos los campos de la tecnología,
siempre que dicha invención sea nueva, entrañe una actividad inventiva y sea susceptible de
aplicación industrial.29
2. Sujeto a los párrafos 3 y 4 y de conformidad con el párrafo 1, cada Parte confirma que las
patentes están disponibles para invenciones que se reivindiquen como al menos uno de los
siguientes: nuevos usos de un producto conocido, nuevos métodos de usar un producto conocido,
o nuevos procedimientos de uso de un producto conocido.
3. Una Parte puede excluir de la patentabilidad las invenciones cuya explotación comercial
en su territorio deba impedirse necesariamente para proteger el orden público o la moralidad,
inclusive para proteger la salud o la vida de las personas o de los animales o para preservar los
vegetales, o para evitar daños graves a la naturaleza o al medio ambiente, siempre que dicha
exclusión no se haga meramente porque la explotación esté prohibida por su ordenamiento
jurídico. Una Parte puede excluir asimismo de la patentabilidad:
4. Una Parte puede excluir asimismo de la patentabilidad a las plantas que no sean
microorganismos. Sin embargo, de conformidad con el párrafo 1 y sin perjuicio del párrafo 3,
cada Parte confirma que las patentes estarán disponibles al menos para invenciones derivadas de
plantas.
29
Para los efectos de esta Sección, una Parte puede considerar que los términos “actividad inventiva” y “susceptible
de aplicación industrial” son sinónimos de los términos “no evidentes” y “útil”, respectivamente. En las
determinaciones en relación con la actividad inventiva, o lo no evidente, cada Parte considerará si la invención que se
reivindica habría sido obvia para una persona experta, o que tenga un conocimiento ordinario en ese ámbito, teniendo
en cuenta el conocimiento anterior en ese ámbito.
20-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) se hizo por el solicitante de la patente o por una persona que obtuvo la información
directa o indirectamente del solicitante de la patente; y
(b) tuvo lugar dentro de los doce meses anteriores a la fecha de presentación de la
solicitud en el territorio de la Parte.
1. Cada Parte dispondrá que una patente pueda ser cancelada, revocada o anulada solo sobre
la base de fundamentos que habrían justificado la denegación de otorgar la patente. Una Parte
también puede disponer que el fraude, la falsedad o la conducta injusta pueden ser el fundamento
para cancelar, revocar o anular una patente o para declarar que una patente no sea ejecutable.
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, una Parte puede disponer que una patente sea
revocada, siempre que se haga de conformidad con el Artículo 5A del Convenio de París y el
Acuerdo sobre los ADPIC.
Una Parte puede disponer excepciones limitadas de los derechos exclusivos conferidos por
una patente, a condición de que tales excepciones no atenten de manera injustificable contra la
explotación normal de la patente ni causen un perjuicio injustificado a los legítimos intereses del
titular de la patente, teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros.
Artículo 20.F.5: Otros Usos Sin Autorización del Titular del Derecho
Las Partes entienden que nada de lo dispuesto en este Capítulo limita los derechos y
obligaciones de una Parte de conformidad con el Artículo 31 del Acuerdo sobre los ADPIC,
cualquier exención o cualquier enmienda a ese Artículo que las Partes acepten.
30
Para mayor certeza, una Parte podrá limitar la aplicación de este Artículo a divulgaciones hechas por, u obtenidas
directa o indirectamente del inventor o coinventor. Para mayor certeza, una Parte podrá disponer que, para propósitos
de este Artículo, información obtenida directamente o indirectamente del solicitante de la patente pueda ser
información contenida en la divulgación pública que fue autorizada por, o derivada de, el solicitante de la patente.
20-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte dispondrá para los solicitantes de patentes al menos una oportunidad para
realizar enmiendas, correcciones y observaciones con respecto a sus solicitudes.31
3. Cada Parte dispondrá que un solicitante pueda requerir la publicación temprana de una
solicitud antes de la expiración del período referido en el párrafo 1.
Para las solicitudes de patentes publicadas y patentes otorgadas, y de conformidad con los
requisitos de la Parte para el trámite de dichas solicitudes y patentes, cada Parte pondrá a
disposición del público al menos la siguiente información, en la medida que dicha información se
encuentre en posesión de las autoridades competentes y se haya generado a la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo para esa Parte o después de esa fecha:
(a) los resultados de búsqueda y examen, incluyendo los detalles de, o la información
relacionada con, las búsquedas previas del estado de la técnica pertinentes;
(c) las citas de literatura relevantes sobre patentes y las distintas de las de patentes,
presentadas por los solicitantes y terceros relevantes.
31
Una Parte puede disponer que dichas enmiendas o correcciones no vayan más allá del ámbito de la divulgación de
la invención, a la fecha de presentación de las solicitudes.
20-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte hará sus mejores esfuerzos para procesar las solicitudes de patentes de una
manera eficiente y oportuna, con el fin de evitar retrasos irrazonables o innecesarios.
2. Una Parte podrá disponer procedimientos para que los solicitantes de patentes soliciten la
aceleración del examen de sus solicitudes de patente.
3. Si hubiere retrasos irrazonables en el otorgamiento de una patente por una Parte, esa Parte
dispondrá los medios para que, a petición del titular de la patente, se ajuste el plazo de la patente
para compensar dichos retrasos.
4. Para los efectos de este Artículo, un retraso irrazonable incluye, al menos, un retraso en el
otorgamiento de una patente de más de cinco años contados a partir de la fecha de presentación de
la solicitud en el territorio de la Parte, o de tres años desde que se haya hecho la solicitud de
examen, cualquiera que ocurra con posterioridad. Una Parte puede excluir de la determinación de
dichos retrasos, los períodos de tiempo que no ocurran durante la tramitación32 o el examen de la
solicitud de la patente por la autoridad otorgante; los períodos de tiempo que no sean directamente
atribuibles33 a la autoridad otorgante; así como los períodos que sean atribuibles al solicitante de
la patente.34
32
Para los efectos de este párrafo, una Parte podrá interpretar que la tramitación significa la tramitación administrativa
inicial y la tramitación administrativa al momento del otorgamiento.
33
Una Parte podrá tratar los retrasos “que no sean directamente atribuibles a la autoridad otorgante” como retrasos
que están fuera de la dirección o el control de la autoridad otorgante.
34
No obstante lo dispuesto en el Artículo 20.A.10 (Aplicación del Capítulo a Materia Existente y Actos Previos), este
Artículo se aplicará a todas las solicitudes de patentes presentadas después de la fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo para una Parte, o después de dos años de la firma de este Acuerdo, lo que ocurra con posterioridad para esa
Parte.
35
Para los efectos de este Capítulo, el término “autorización de comercialización” es sinónimo de “registro sanitario”
de conformidad con el ordenamiento jurídico de una Parte.
36
Cada Parte confirma que las obligaciones de este Artículo se aplican a los casos en que la Parte requiera la
presentación de datos de prueba u otros datos no divulgados concernientes: (a) solamente a la seguridad del producto,
(b) solamente a la eficacia del producto o (c) a ambas.
20-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Para los efectos de este Artículo, un nuevo producto químico agrícola es aquel que contiene
una entidad química que no ha sido previamente autorizada en el territorio de la Parte para el uso
en un producto químico agrícola.
1. Cada Parte hará los mejores esfuerzos para procesar las solicitudes de autorización de
comercialización de productos farmacéuticos de manera eficiente y oportuna, con el fin de evitar
retrasos irrazonables o innecesarios.
2. Con respecto a un producto farmacéutico que está sujeto a una patente, cada Parte
dispondrá un ajuste 39 al plazo de la patente para compensar a su titular por las reducciones
37
Para mayor certeza, para los efectos de esta Sección, un producto químico agrícola es “similar” a un producto
químico agrícola previamente aprobado si la autorización de comercialización, o en su alternativa, la solicitud del
solicitante para la autorización, de ese producto químico agrícola similar está basada en los datos de prueba u otros
datos no divulgados concernientes a la seguridad y eficacia del producto químico agrícola previamente autorizado, o
la autorización anterior de ese producto previamente autorizado.
38
Para mayor certeza, una Parte podrá limitar el periodo de protección establecido en este Artículo a 10 años.
39
Para mayor certeza, una Parte puede disponer alternativamente un periodo adicional de protección sui generis para
compensar por las reducciones injustificadas al plazo efectivo de la patente resultante del proceso de autorización de
comercialización. La protección sui generis deberá otorgar los derechos conferidos por la patente, sujeto a cualesquiera
condiciones y limitaciones conforme al párrafo 3.
20-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Para mayor certeza, al implementar las obligaciones de este Artículo, cada Parte podrá
establecer condiciones y limitaciones, siempre que la Parte continúe dando efecto a este Artículo.
Sin perjuicio del alcance, y de conformidad con el Articulo 20.F.4 (Excepciones), cada
Parte adoptará o mantendrá una excepción basada en el examen reglamentario para productos
farmacéuticos.
40
Cada Parte confirma que las obligaciones de este Artículo y el Artículo 20.F.14 (Biológicos) se aplican a casos en
los que la Parte requiera la presentación de dato de pruebas u otros datos no divulgados concernientes: (a) solamente
a la seguridad del producto, (b) solamente a la eficacia del producto o (c) ambos.
41
Para mayor certeza, para los efectos de esta Sección, un producto farmacéutico es “similar” a un producto
farmacéutico previamente aprobado si la autorización de comercialización, o, en su alternativa, la solicitud del
solicitante para la autorización de ese producto farmacéutico similar está basada en los datos de prueba u otros datos
no divulgados concernientes a la seguridad y eficacia del producto farmacéutico previamente autorizado, o la
autorización anterior de ese producto previamente autorizado.
20-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) aplicar el párrafo 1, mutatis mutandis, por un período de al menos tres años con
respecto a nueva información clínica presentada como requerimiento en apoyo para
la autorización de comercialización de un producto farmacéutico previamente
autorizado cubriendo una nueva indicación, nueva formulación o nuevo método de
administración; o, alternativamente,
(b) aplicar el párrafo1, mutatis mutandis, por un período de al menos cinco años a
nuevos productos farmacéuticos que contienen una entidad química que no haya
sido previamente autorizada en esa Parte.44
(b) cualquier exención de cualquier disposición del Acuerdo sobre los ADPIC otorgada
por los miembros de la OMC de conformidad con el Acuerdo de la OMC para
implementar la Declaración sobre los ADPIC y Salud Pública y que esté vigente
entre las Partes; o
42
Para mayor certeza, una Parte podrá limitar el periodo de protección establecido en el párrafo 1 a cinco años, y el
periodo de protección establecido en el Artículo 20.F.14.1(a) (Biológicos) a diez años.
43
Una Parte que dispone un periodo de al menos ocho años de protección conforme al párrafo 1 no está obligada a
aplicar el párrafo 2.
44
Para los efectos del Artículo 20.F.13.2(b) (Protección de Datos de Prueba u Otros Datos No Divulgados), una Parte
podrá optar por proteger solamente los datos de prueba u otros datos no divulgados concernientes a la seguridad y
eficacia relativa a una entidad química que no ha sido previamente autorizada.
20-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) cualquier enmienda del Acuerdo sobre los ADPIC para implementar la Declaración
sobre los ADPIC y Salud Pública que entre en vigor respecto de las Partes.
1. Con respecto a la protección de nuevos biológicos, una Parte deberá con respecto a la
primera autorización de comercialización en una Parte de un nuevo producto farmacéutico que es
o contiene un biológico,45, 46 disponer protección comercial efectiva mediante la implementación
del Artículo 20.F.13.1 (Protección de Datos de Prueba u Otros Datos No Divulgados) y el Artículo
20.F.13.3, mutatis mutandis, por un periodo de al menos diez años desde la fecha de la primera
autorización de comercialización de ese producto en esa Parte.
2. Cada Parte aplicará este Artículo a, como mínimo 47 , un producto que es producido
utilizando procesos biotecnológicos y que es, o alternativamente, contiene, un virus, suero
terapéutico, toxina, antitoxina, vaccina, sangre, componente o derivado de sangre, producto
alergénico, proteína o producto análogo,para uso en seres humanos para la prevención, tratamiento,
o cura de una enfermedad o condición.
Para los efectos del Artículo 20.F.13.1 (Protección de Datos de Prueba u Otros Datos No
Divulgados), un nuevo producto farmacéutico significa un producto farmacéutico que no
contiene una entidad química que haya sido previamente aprobada en esa Parte.
45
Nada obliga a una Parte extender la protección de este párrafo a:
(a) cualquier segunda o subsecuente autorización de comercialización de dicho producto farmacéutico; o
(b) un producto farmacéutico que es o contiene un biológico previamente autorizado.
46
Cada Parte puede disponer que un solicitante pueda solicitar la autorización de un producto farmacéutico que es o
contiene un biológico conforme a los procedimientos establecidos en el Artículo 20.F.13.1(a) (Protección de Datos de
Prueba u Otros Datos No Divulgados subpárrafo 1 (a)) y el Articulo 20.F.13.1(b) (Protección de Datos de Prueba u
Otros Datos No Divulgados subpárrafo 1 (b)) a más tardar el 23 de marzo de 2020, siempre que otros productos
farmacéuticos en la misma clase de productos hayan sido autorizados por esa Parte conforme a los procedimientos
establecidos en el Artículo 20.F.13.1(a) (Protección de Datos de Prueba u Otros Datos No Divulgados subpárrafo 1
(a)) y el Artículo 20.F.13.1(b) (Protección de Datos de Prueba u Otros Datos No Divulgados subpárrafo 1 (b)) antes
de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo para esa Parte.
47
Para mayor certeza, y para efectos de este Artículo, las Partes entienden que “como mínimo” significa que una Parte
puede limitar la aplicación al ámbito de aplicación especificado en este párrafo.
20-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) un sistema que brinde aviso al titular de la patente48 o que permita al titular de la
patente ser notificado, previo a la comercialización de dicho producto farmacéutico,
de que esa otra persona está buscando comercializar ese producto durante la
vigencia de la patente aplicable que cubre al producto autorizado o su método de
uso autorizado;
(b) tiempo adecuado y oportunidad suficiente para que dicho titular de la patente
recurra, previo a la comercialización de un producto supuestamente infractor, a los
recursos disponibles en el subpárrafo (c); y
2. Como una alternativa al párrafo 1, una Parte adoptará o mantendrá un sistema extra-judicial
que impida, basándose en información relativa a patentes presentada a la autoridad que otorga la
autorización de comercialización por el titular de la patente o por el solicitante de la autorización
de comercialización, o basado en la coordinación directa entre la autoridad que otorga la
autorización de comercialización y la oficina de patentes, el otorgamiento de la autorización de
comercialización a cualquier tercera persona que pretenda comercializar un producto farmacéutico
sujeto a una patente que cubre a ese producto, a menos que cuente con el consentimiento o
conformidad del titular de la patente.
48
Para mayor certeza, para los efectos de este Artículo, una Parte puede disponer que el “titular de la patente” incluya
al licenciatario de la patente o al titular autorizado de la autorización de comercialización.
20-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
termine en una fecha anterior al término del período de protección especificado en el Artículo
20.F.10, el Artículo 20.F.13 o el Artículo 20.F.14.
1. Cada Parte asegurará protección adecuada y efectiva a los diseños industriales de manera
compatible con Artículos 25 y 26 del Acuerdo sobre los ADPIC.
2. De conformidad con el párrafo 1, cada Parte confirma que la protección está disponible
para diseños contenidos en una parte de un artículo.
(a) se hizo por el solicitante del diseño o por una persona que obtuvo la información
directa o indirectamente del solicitante del diseño, y
(b) tuvo lugar dentro de los doce meses anteriores a la fecha de presentación de la
solicitud en el territorio de la Parte.
49
Artículos 20.G.2 (Divulgaciones No Perjudiciales/ Periodo de Gracia) y 20.G.3 (Sistemas de Diseños Industriales
Electrónicos) se aplicará con respecto a sistemas de patentes de diseños industriales o sistemas de registro de diseños
industriales.
50
Para mayor certeza, una Parte puede limitar la aplicación de este Artículo a divulgaciones hechas por, u obtenidas
directa o indirectamente de, el creador o cocreador y dispondrá que, para propósitos de este Artículo, la información
obtenida directa o indirectamente del solicitante del diseño pueda ser información contenida en la divulgación pública
que fue autorizada por, o derivda de, el solicitante del diseño.
20-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte dispondrá que el plazo de protección de diseños industiales será de al menos 15
años contados a partir de: (a) la fecha de solicitud o (b) la fecha de otorgamiento o registro.
Para los efectos del Artículo 20.H.2 (Derecho de Reproducción) y del Artículo 20.H.4
(Derecho de Distribución) al Artículo 20.H.13 (Gestión Colectiva), las siguientes definiciones se
aplican con respecto a los artistas intérpretes o ejecutantes y a los productores de fonogramas:
artistas intérpretes o ejecutantes significa los actores, cantantes, músicos, bailarines y otras
personas que representen un papel, canten, reciten, declamen, interpreten o ejecuten en cualquier
forma obras literarias o artísticas o expresiones del folclore;
fonograma significa la fijación de los sonidos de una interpretación o ejecución o de otros sonidos,
o de una representación de sonidos que no sea en forma de una fijación incluida en una obra
cinematográfica o audiovisual;
productor de fonogramas significa una persona que toma la iniciativa y tiene la responsabilidad
de la primera fijación de los sonidos de una interpretación o ejecución u otros sonidos, o las
representaciones de sonidos;
radiodifusión significa la transmisión por medios inalámbricos para su recepción por el público
de sonidos o de imágenes y sonidos o representaciones de los mismos; dicha transmisión por
20-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
51
Para mayor certeza, las Partes entienden que es un asunto del ordenamiento jurídico de cada Parte establecer que
las obras, interpretaciones o ejecuciones o fonogramas en general o las categorías específicas de las obras,
interpretaciones o ejecuciones o fonogramas no sean protegidas por el derecho de autor o los derechos conexos, a
menos que la obra, interpretación o ejecución o fonograma haya sido fijada en un soporte material.
52
Los términos “autores, artistas intérpretes o ejecutantes, y productores de fonogramas” se refieren también a
cualquiera de sus causahabientes.
53
Las Partes entienden que el simple suministro de instalaciones físicas para facilitar o realizar una comunicación,
en sí mismo no representa una comunicación en el sentido de este Capítulo o el Convenio de Berna. Las Partes también
entienden que nada de lo dispuesto en este Artículo impedirá a una Parte aplicar el Artículo 11bis (2) del Convenio de
Berna.
54
Las expresiones “copias” y “original y copias” que estén sujetas al derecho de distribución en este Artículo se
refieren exclusivamente a las copias fijadas que pueden ser puestas en circulación como objetos tangibles.
20-32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte dispondrá que en los casos en los que fuera necesaria la autorización tanto del
autor de una obra incorporada en un fonograma como de un artista intérprete o ejecutante o
productor titular de los derechos sobre el fonograma:
(a) la necesidad de la autorización del autor no dejará de existir debido a que también
sea necesaria la autorización del artista intérprete o ejecutante o del productor; y
2. Cada Parte otorgará a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar
o prohibir:
3. (a) Cada Parte otorgará a los artistas intérpretes o ejecutantes y a los productores de
fonogramas el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la radiodifusión o cualquier
comunicación al público de sus interpretaciones o ejecuciones o fonogramas, ya sea
55
Para los efectos de este Artículo, fijación significa la finalización de la cinta maestra o su equivalente.
56
Para mayor certeza, de conformidad con el Artículo 20.A.8 (Trato Nacional), cada Parte otorgará a las
interpretaciones o ejecuciones o fonogramas que se publiquen o fijen por primera vez en el territorio de otra Parte, un
trato no menos favorable que el que otorgue a las interpretaciones o ejecuciones o fonogramas que se publiquen o
fijen por primera vez en su propio territorio.
20-33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) Cada Parte puede adoptar limitaciones a este derecho en relación a otras
transmisiones no interactivas de conformidad con el Artículo 20.H.9.1
(Limitaciones y Excepciones), siempre que las limitaciones no perjudiquen los
derechos del artista intérprete o ejecutante o productor de fonogramas de obtener
una remuneración equitativa.
Artículo 20.H.7: Plazo de Protección para el Derecho de Autor y los Derechos Conexos
Cada Parte dispondrá que, en los casos en los cuales el plazo de protección de una obra, de
una interpretación o ejecución o de un fonograma, se calcule:
(a) sobre la base de la vida de una persona natural, el plazo no será inferior a la vida
del autor y 70 años después de la muerte del autor;59 y
(b) sobre una base diferente a la vida de una persona natural, el plazo será:
57
Para mayor certeza, la obligación conforme a este párrafo no incluye la radiodifusión o la comunicación al público,
ya sea por medios alámbricos o inalámbricos, de los sonidos o representaciones de sonidos fijados en un fonograma
que estén incorporados a una obra cinematográfica u otra obra audiovisual.
58
Para los efectos de este subpárrafo, las Partes entienden que una Parte puede disponer la retransmisión de
radiodifusiones libres inalámbricas, no interactivas, siempre que esas retransmisiones sean legalmente permitidas por
la autoridad de comunicaciones del gobierno de esa Parte; que cualquier entidad involucrada en estas retransmisiones
cumpla con las reglas, órdenes o regulaciones pertinentes de esa autoridad; y que esas retransmisiones no incluyan
aquellas suministradas y a las que se tenga acceso por Internet. Para mayor certeza, esta nota al pie de página no limita
la capacidad de una Parte para hacer uso de este subpárrafo.
59
Las Partes entienden que si una Parte concede a sus nacionales un plazo de protección de derecho de autor que
exceda la vida del autor más 70 años, nada en este Artículo o en el Artículo 20.A.8 (Trato Nacional) impedirá a esa
Parte aplicar el Artículo 7(8) del Convenio de Berna con respecto al plazo que excede del plazo previsto en este
subpárrafo de protección para las obras de otra Parte.
20-34
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(i) no inferior a 75 años a partir del final del año calendario de la primera
publicación autorizada60 de la obra, interpretación o ejecución o fonograma;
o
(ii) a falta de tal publicación autorizada dentro de los 25 años contados desde la
creación de la obra, interpretación o ejecución o fonograma, no inferior a 70
años desde el fin del año calendario de la creación de la obra, interpretación
o ejecución o fonograma.
Artículo 20.H.8: Aplicación del Artículo 18 del Convenio de Berna y el Artículo 14.6 del
Acuerdo sobre los ADPIC
Cada Parte aplicará las disposiciones contenidas en el Artículo 18 del Convenio de Berna
y el Artículo 14.6 del Acuerdo sobre los ADPIC, mutatis mutandis, a obras, interpretaciones y
ejecuciones y fonogramas, y a los derechos y protección otorgada en esa materia conforme a lo
dispuesto en esta Sección.
1. Con respecto a esta Sección, cada Parte circunscribirá las limitaciones o excepciones a los
derechos exclusivos a determinados casos especiales que no atenten contra la explotación normal
de la obra, interpretación o ejecución, o fonograma, y que no causen perjuicio injustificado a los
intereses legítimos del titular de los derechos.
Cada Parte dispondrá que para el derecho de autor y los derechos conexos, cualquier
persona que adquiera u ostente derechos patrimoniales61 sobre una obra, interpretación o ejecución
o fonograma:
60
Para mayor certeza, para los efectos del subpárrafo (b), si el ordenamiento jurídico de una Parte dispone el cálculo
del plazo a partir de la fijación en lugar de a partir de la primera publicación autorizada, esa Parte podrá continuar
calculando el plazo a partir de la fijación.
61
Para mayor certeza, esta disposición no afecta el ejercicio de los derechos morales.
20-35
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Con el fin de proporcionar protección legal adecuada y recursos legales efectivos contra la
elusión de medidas tecnológicas efectivas que los autores, artistas intérpretes o ejecutantes y
productores de fonogramas utilizan en relación con el ejercicio de sus derechos y que restringen
actos no autorizados con respecto a sus obras, interpretaciones o ejecuciones y fonogramas, cada
Parte dispondrá64 que cualquier persona que:
(a) a sabiendas, o teniendo motivos razonables para saber 65 , eluda sin autorización
cualquier medida tecnológica efectiva que controle el acceso a una obra,
interpretación o ejecución o fonograma protegidos66; o
20-36
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
será responsable y estará sujeta a los recursos establecidos en el Artículo 20.J.4.18 (Procedimientos
y Recursos Civiles y Administrativos).67
Cada Parte dispondrá procedimientos y sanciones penales a ser aplicados si se determine que
cualquier persona, distinta a una biblioteca sin fines de lucro, archivo, institución educativa o
entidad pública de radiodifusión no comercial, se ha involucrado dolosamente y con el fin de lograr
un beneficio comercial o ganancia financiera privada en alguna de las actividades enunciadas.
Dichos procedimientos y sanciones penales será aplicable a las actividades enlistadas en los
subpárrafos (a), (c) y (f) del Artículo 20.J.7.6 en la medida en que sea aplicable a las violaciones,
mutatis mutandis.
2. Al implementar el párrafo 1, ninguna Parte estará obligada a exigir que el diseño de, o el
diseño y selección de las partes y componentes para, un producto de electrónica de consumo,
telecomunicaciones o computación responda una respuesta a cualquier medida tecnológica
particular, siempre que el producto no viole ninguna medida implementando el párrafo 1
3. Cada Parte dispondrá que una violación de una medida que implementa este Artículo es
una causal de acción distinta, independiente de cualquier infracción que pudiera ocurrir de
conformidad con el ordenamiento jurídico de la Parte en materia de derecho de autor o derechos
conexos.
67
Para mayor certeza, ninguna Parte está obligada a imponer responsabilidad de conformidad con este Artículo y el
Artículo 20.H.12 (IGD) por acciones tomadas por esa Parte o una tercera persona que actúe con la autorización o el
consentimiento de esa Parte.
68
Cualquier Parte puede solicitar consultas con las otras Partes para considerar la manera de abordar, conforme al
párrafo 4, actividades de naturaleza simliar que una Parte haya identificado despúes de la entrada en vigor de este
Acuerdo.
20-37
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(g) acceso por parte de bibliotecas, archivos o instituciones educativas sin fines de lucro
a una obra, interpretación o ejecución o fonograma a la cual no tendrían acceso de
otro modo, con el único fin de tomar decisiones sobre adquisiciones, y
5. Las excepciones y limitaciones a las medidas que implementen párrafo 1 para las
actividades señaladas en el párrafo 4 podrán solamente ser aplicados de la siguiente manera, y
únicamente en la medida en que no menoscaben la idoneidad de la protección legal o la eficacia
de los recursos legales contra la elusión de medidas tecnológicas efectivas conforme al sistema
legal de la Parte:
20-38
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) Las medidas que implementan subpárrafo (1)(a) podrán estar sujetos a excepciones
y limitaciones con respecto a las actividades señaladas en el párrafo (4).
(b) Las medidas que implementan el subpárrafo (1)(b), tal como se aplican a las
medidas tecnológicas efectivas que controlan el acceso a una obra, interpretación o
ejecución, o fonograma, pueden estar sujetas a excepciones y limitaciones con
respecto a las actividades establecidas en el subpárrafo (4) (a) , (b), (c), (d) y (f).
(c) Las medidas que implementan el párrafo (1)(b), tal como se aplican a medidas
tecnológicas efectivas que protegen cualquier derecho de autor o derecho conexo,
pueden estar sujetas a excepciones y limitaciones con respecto a las actividades
establecidas en el subpárrafo (4) (a) y (f).
1. Con el fin de proporcionar recursos legales adecuados y efectivos para proteger la IGD:
(a) cada Parte dispondrá que cualquier persona que, sin autorización, y a sabiendas, o
teniendo motivos razonables para saber, que podría inducir, permitir, facilitar o
encubrir una infracción al derecho de autor o derechos conexos de autores, artistas
intérpretes o ejecutantes o productores de fonogramas:
Para mayor certeza, una medida tecnológica que, en un caso habitual, puede eludirse accidentalmente no es una
69
20-39
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
sea responsable y quede sujeta a los recursos establecidos en el Artículo 20.J.4 (Procedimientos y
Recursos Civiles y Administrativos).
Cada Parte establecerá los procedimientos y sanciones penales que se aplicarán si se demuestra
que cualquier persona se ha involucrado dolosamente y con el fin de obtener un beneficio
comercial o ganancia financiera en cualquiera de las actividades anteriormente descritas.
Una Parte puede disponer que los procedimientos y sanciones penales no se apliquen a una
biblioteca, museo, archivo, institución educativa u organismo público de radiodifusión no
comercial, sin fines de lucro.73
2. Para mayor certeza, nada impedirá a una Parte excluir de una medida que implementa el
párrafo 1 a una actividad legalmente autorizada que es llevada a cabo con el propósito de la
observancia de la ley, los intereses esenciales en materia de seguridad u otros fines
gubernamentales relacionados, tales como la ejecución de una función estatutaria.
3. Para mayor certeza, nada de lo previsto en este Artículo obligará a una Parte a exigir al
titular del derecho sobre una obra, interpretación o ejecución o fonograma que adjunte IGD a las
copias de su obra, interpretación o ejecución o fonograma, o que haga a la IGD aparecer en relación
con una comunicación de la obra, interpretación o ejecución o fonograma al público.
4. IGD significa:
73
Para mayor certeza, una Parte podrá tratar a un organismo de radiodifusión establecido sin fines de lucro al amparo
de su ordenamiento jurídico como un organismo público de radiodifusión no comercial.
20-40
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Las Partes reconocen el importante papel de las sociedades de gestión colectiva para el
derecho de autor y derechos conexos en la recolección y distribución de regalías 74 basadas en
prácticas que sean justas, eficientes, transparentes y que permitan la rendición de cuentas, que
pueden incluir el mantenimiento de registros adecuados y mecanismos de presentación de
informes.
En cumplimiento a sus obligaciones en virtud de los párrafos 1 y 2 del Artículo 39 del Acuerdo
sobre los ADPIC, cada Parte deberá:
(a) disponer procedimientos judiciales civiles77 para que cualquier persona que tenga
el control legal de un secreto comercial pueda prevenir y obtener reparación por la
apropiación indebida del secreto industral por parte de cualquier otra persona, y
74
Para mayor certeza, las regalías pueden incluir una remuneración equitativa.
75
Para mayor certeza, las obligaciones y principios de observancia señalados en la Sección J también aplican a las
obligaciones en esta Sección, según corresponda.
76
Para mayor certeza, este Artículo se entiende sin perjuicio de las medidas de una Parte para proteger divulgaciones
lícitas realizadas de buena fe para proporcionar pruebas de una violación al ordenamiento jurídico de esa Parte.
77
Para mayor certeza, procedimientos judiciales civiles no tienen que ser federales siempre que dichos procedimientos
estén disponibles.
20-41
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Con respecto a los actos relevantes referidos en el párrafo 1, una Parte puede, según
corresponda, limitar la disponibilidad de sus procedimientos, o limitar el grado de las sanciones
disponibles, a uno o más de los siguientes casos en los que:
(a) los actos tengan el propósito de obtener un beneficio comercial o una ganancia
financiera;
(c) los actos pretendan causar daño al titular de dicho secreto industrial.
(d) haya sido objeto de medidas razonables en las circunstancias, para mantenerla
secreta, tomadas por la persona que legítimamente la controla.
78
Para propósitos de este Artículo, la “apropiación indebida y dolosa” requiere que una persona sepa que el secreto
industrial fue adquirido de manera contraria a los usos comerciales honestos.
20-42
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
de un secreto industrial por un tercero que sabía, o tenía motivos para saber, que el secreto
industrial fue adquirido de manera contraria a los usos comerciales honestos.79
Manera contraria a los usos comerciales honestos significa, al menos, prácticas como el
incumplimiento del contrato, el incumplimiento de confidencialidad e inducción al
incumplimiento, e incluye la adquisición de información no divulgada por terceras partes que
conocían, o fueron gravemente negligentes al no saber, que tales prácticas estuvieron involucradas
en la adquisición.
En relación con los procedimientos judiciales civiles descritos en el Artículo 20.I.1 (Protección y
Observancia Civil), cada Parte dispondrá que sus autoridades judiciales civiles tengan autoridad
para:
(b) imponer sanciones a las partes, abogados, peritos, u otras personas sujetas a tales
procedimientos, relacionados con la violación de órdenes relativas a la protección
79
Para mayor certeza, “apropiación indebida” definida en este párrafo incluye casos en los cuales la adquisición, uso
o divulgación involucra un sistema de cómputo.
20-43
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte dispondrá además en su legislación que, en los casos en que una parte interesada declare
que la información es un secreto industrial, sus autoridades judiciales no divulgarán esa
información sin haberle brindado la oportunidad de presentar, de manera confidencial, una
solicitud en la cual describa el interés de esa persona en mantener la información como
confidencial.
(a) ordenar medidas cautelares que se ajusten al Artículo 44 del Acuerdo sobre los
ADPIC contra una persona que se apropió indebidamente de un secreto industrial,
y
(b) ordenar a una persona que se haya apropiado de manera indebida de un secreto
industrial que pague, a la persona legalmente en control del secreto industrial,
resarcimiento adecuado para compensar el daño que éste haya sufrido debido a la
apropiación indebida del secreto industrial 80 y, cuando corresponda, por el
procedimiento para hacer proteger el secreto industrial.
80
Para mayor certeza, una Parte podrá disponer que la determinación de daños y perjuicios se lleve a cabo despúes de
la determinación de la apropiación indebida.
20-44
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
autorizada de un secreto industrial por parte de un funcionario del gobierno federal, fuera del
alcance de las funciones oficiales de esa persona.
Sección J: Observancia
3. Cada Parte asegurará que los procedimientos relativos a la observancia de los derechos de
propiedad intelectual sean justos y equitativos. Estos procedimientos no serán innecesariamente
complicados o gravosos, ni comportarán plazos injustificables o retrasos innecesarios.
(b) con respecto a la distribución de recursos entre los medios destinados a lograr la
observancia de los derechos de propiedad intelectual y los destinados a la
observancia de la ley en general.
81
Para mayor certeza, y sujeto a lo previsto en el Artículo 44 del Acuerdo sobre los ADPIC y las disposiciones de
este Acuerdo, cada Parte confirma que pone a disposición esos recursos con respecto a empresas, sin perjuicio de si
son privadas o del Estado.
20-45
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) la persona cuyo nombre es indicado de manera usual 83 como el autor, artista
intérprete o ejecutante o productor de la obra, interpretación, ejecución o
fonograma, o de ser aplicable el editor, es el titular designado de los derechos en
esa obra, interpretación o ejecución o fonograma; y
82
Para mayor certeza, una Parte puede implementar este Artículo a través de declaraciones juradas o documentos que
tengan valor probatorio, tales como declaraciones establecidas por disposición legal. Una Parte también puede
disponer que estas presunciones sean refutables mediante prueba en contrario.
83
Para mayor certeza, una Parte podrá establecer los medios por los cuales determinará lo que constituye la “manera
usual” para un determinado soporte físico.
84
Para mayor certeza, si una Parte otorga a sus autoridades administrativas la facultad exclusiva para determinar la
validez de una marca registrada o una patente, nada en los párrafos 2 y 3 impedirá a la autoridad competente de esa
Parte suspender los procedimientos de observancia hasta que la validez de una marca registrada o patente sea
determinada por la autoridad administrativa. En dichos procedimientos de validez, la parte que impugna la validez de
una marca registrada o una patente deberá probar que una marca registrada o una patente no es válida. No obstante
este requisito, una Parte podrá requerir que el titular de la marca proporcione pruebas sobre su primer uso.
85
Una Parte puede disponer que este párrafo sólo se aplique a aquellas patentes que se han solicitado, examinado u
otorgado después de la entrada en vigor de este Acuerdo para esa Parte.
20-46
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Cada Parte publicará o de otra manera pondrá a disposición del público, información
respecto a sus esfuerzos para proveer la observancia efectiva de los derechos de propiedad
intelectual dentro de sus ordenamientos civil, administrativo y penal, tales como información
estadística que la Parte recopile para tales efectos.
1. Cada Parte pondrá al alcance de los titulares de derechos procedimientos judiciales civiles
sobre la observancia de todos los derechos de propiedad intelectual a que se refiere en este
Capítulo.87
2. Cada Parte dispondrá que sus autoridades judiciales estén facultadas para ordenar medidas
cautelares conforme al Artículo 44 del Acuerdo sobre los ADPIC, incluyendo el impedir que las
mercancías implicadas en la infracción de un derecho de propiedad intelectual entren en los
circuitos comerciales de conformidad con el ordenamiento jurídico de la Parte que dispone la
medida cautelar.
86
Para mayor certeza, una Parte podrá satisfacer el requisito de publicación poniendo la decisión o resolución a
disposición del público a través de Internet.
87
Para los efectos de este Artículo, el término “titulares de derechos” incluirá a aquellos licenciatarios autorizados,
federaciones y asociaciones que estén facultados legalmente para hacer valer tales derechos. El término “licenciatarios
autorizados” incluirá a los licenciatarios exclusivos de uno o más de los derechos exclusivos de propiedad intelectual
abarcados en una determinada propiedad intelectual.
20-47
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Cada Parte dispondrá que, en los procedimientos judiciales civiles, las autoridades
judiciales estén facultadas88, por lo menos, para ordenar al infractor que pague al titular del derecho
un resarcimiento adecuado para compensar el daño que éste haya sufrido debido a una infracción
de su derecho de propiedad intelectual, causada por un infractor que, a sabiendas o teniendo
motivos razonables para saberlo, haya desarrollado una actividad infractora.
6. En los procedimientos judiciales civiles con respecto a la infracción del derecho de autor o
derechos conexos que protejan obras, fonogramas o interpretaciones o ejecuciones, cada Parte
establecerá o mantendrá un sistema que contemple una o más de las siguientes:
88
Una Parte también puede disponer que el titular del derecho pueda no tener derecho a cualquiera de los recursos
establecidos en los párrafos 3, 5 y 7 si hay una constatación de la falta de uso de la marca. Para mayor certeza, una
Parte no estará obligada a otorgar la posibilidad de ordenar en paralelo los recursos previstos en los párrafos 3, 5, 6 y
7.
89
Una Parte podrá cumplir con este párrafo mediante la presunción de que esas ganancias sean las indemnizaciones
a que se refiere el párrafo 3.
90
Para mayor certeza, indemnizaciones adicionales pueden incluir indemnizaciones ejemplares o punitivas.
20-48
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
10. Cada Parte dispondrá que sus autoridades judiciales, de ser apropiado, estén facultadas para
ordenar a la conclusión de los procedimientos judiciales civiles sobre infracciones relativas, por lo
menos, al derecho de autor o derechos conexos, patentes y marcas, que a la parte vencedora le sea
otorgado un pago por la parte perdedora de las costas procesales y los honorarios razonables de
los abogados, o cualquier otro gasto, de conformidad con el ordenamiento jurídico de la Parte.
11. Si las autoridades judiciales u otras autoridades de una Parte designan a un técnico u otro
experto en un procedimiento civil sobre la observancia de un derecho de propiedad intelectual y
exigen que las partes en el procedimiento paguen los costos de ese experto, esa Parte debería
procurar asegurar que esos costos sean razonables y apropiadamente relacionados, entre otras
cosas, con la cantidad y naturaleza del trabajo a ser desempeñado y no disuadan de manera
indebida el recurso a tales procedimientos.
(b) sus autoridades judiciales estén facultadas para ordenar que los materiales e
implementos que hayan sido utilizados en la fabricación o creación de las
mercancías infractoras, sean, sin demora y sin compensación alguna, destruidos o,
en circunstancias excepcionales, puestos fuera de los circuitos comerciales, de
manera que se permita minimizar el riesgo de nuevas infracciones; y
(c) con respecto a las mercancías de marca falsificadas, el simple retiro de la marca
adherida ilícitamente no será suficiente, salvo en circunstancias excepcionales, para
permitir la colocación de las mercancías en los circuitos comerciales.
91
Para mayor certeza, indemnizaciones adicionales pueden incluir indemnizaciones ejemplares o punitivas.
20-49
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
14. Cuando una de las partes en un procedimiento, voluntariamente y sin motivo válido, niegue
el acceso a pruebas o no proporcione pruebas pertinentes bajo su control en un plazo razonable, u
obstaculice de manera significativa un procedimiento relativo a un caso de defensa de derechos,
cada Parte dispondrá que sus autoridades judiciales estén facultadas para dictar resoluciones
preliminares y finales, de naturaleza positiva o negativa, con base en las pruebas presentadas,
incluyendo la demanda o los argumentos presentados por la parte a quien afecte desfavorablemente
la denegación de acceso a las pruebas, a condición de que se conceda a las partes la oportunidad
de ser oídas respecto de los argumentos o las pruebas.
15. Cada Parte garantizará que sus autoridades judiciales tengan la facultad para ordenar a cuya
solicitud se tomaron las medidas y que haya abusado del procedimiento de observancia que
indemnice adecuadamente a la parte a que se haya impuesto indebidamente una obligación o una
restricción, por el daño sufrido a causa de tal abuso. Las autoridades judiciales estarán asimismo
facultadas para ordenar al demandante que pague los gastos del demandado, que pueden incluir
los honorarios de los abogados que sean procedentes.
16. Cada Parte dispondrá que en relación con los procedimientos judiciales civiles sobre la
observancia de un derecho de propiedad intelectual, sus autoridades judiciales u otras autoridades
estén facultadas para imponer sanciones a una parte, abogados, expertos u otras personas sujetas a
la jurisdicción del tribunal por la violación de órdenes judiciales sobre la protección de la
información confidencial producida o intercambiada en ese procedimiento.
18. En los procedimientos judiciales civiles relativos a los actos descritos en el Artículo
20.H.11 (MTPs) y el Artículo 20.H.12 (IGD):
(a) cada Parte dispondrá que sus autoridades judiciales estén facultadas para al
20-50
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
menos:92
(b) una Parte puede disponer que las indemnizaciones no se apliquen respecto a una
biblioteca, museo, un archivo, institución educativa,u organismo público de
radiodifusión sin fines de lucro, si sustenta la carga de la prueba de demostrar que
no conocía o no tenía razones para creer que sus actos constituían una actividad
prohibida.
1. Las autoridades de cada Parte deberán actuar en el caso de una solicitud de medidas
provisionales con respecto a un derecho de propiedad intelectual inaudita altera parte en forma
expedita de conformidad con las reglas de procedimiento judicial de esa Parte.
2. Cada Parte dispondrá que sus autoridades judiciales estén facultadas para exigir al
demandante de una medida provisional con respecto a un derecho de propiedad intelectual, para
que presente las pruebas de que razonablemente disponga, con el fin de establecer a satisfacción
de la autoridad judicial, con un grado suficiente de certidumbre, que el derecho del demandante es
objeto de infracción, o que la infracción es inminente, y para ordenar al demandante que aporte
una fianza o garantía equivalente en un nivel suficiente para proteger al demandado y evitar abusos.
Dicha fianza o garantía equivalente no deberá disuadir indebidamente del recurso a esos
procedimientos.
92
Para mayor certeza, una Parte podrá, pero no estará obligada a, establecer recursos independientes con respecto al
Artículo 20.H.11 (MTPs) y el Artículo 20.H.12 (IGD), si dichos recursos se encuentran previstos en su ley de derecho
de autor.
20-51
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
facultadas para ordenar la inmovilización u otro modo de toma en custodia de las mercancías
presuntamente infractoras, materiales e implementos relacionados a la infracción y, al menos para
los casos de falsificación de marcas, la prueba documental pertinente a la infracción.
1. Cada Parte dispondrá de solicitudes para suspender el despacho de, o para detener,
cualquier mercancía sospechosa de portar marcas falsificadas o confusamente similares o
mercancías pirata que lesionan el derecho de autor que sean importadas al territorio de la Parte.93
2. Cada Parte dispondrá que cualquier titular de derechos que inicie procedimientos ante sus
autoridades competentes 94 para actuar conforme al párrafo 1 para la suspensión del despacho de
libre circulación de mercancías sospechosas de portar marcas falsificadas o confusamente
similares, o mercancías pirata que lesionan el derecho de autor, se le exija:
(b) aportar información suficiente que se pueda esperar razonablemente que sea del
conocimiento del titular de derechos para que las mercancías sospechosas sean
razonablemente reconocibles por las autoridades competentes.
El requisito para proporcionar dicha información no deberá disuadir indebidamente del recurso a
esos procedimientos.
93
Para los efectos de este Artículo:
(a) mercancía falsificada significa cualesquiera mercancías, incluido su embalaje, que porten sin autorización
una marca idéntica a la marca válidamente registrada para tales mercancías, o que no pueda distinguirse en
sus aspectos esenciales de esa marca, y que de ese modo lesione los derechos del titular de la marca en
cuestión en virtud del ordenamiento jurídico de la Parte que disponga los procedimientos previstos en esta
Sección; y
(b) mercancía pirata que lesiona el derecho de autor, significa cualesquiera copias hechas sin el consentimiento
del titular del derecho o de una persona debidamente autorizada por él en el país de producción y que se
realicen directa o indirectamente a partir de un artículo cuando la realización de esa copia habría constituido
infracción del derecho de autor o de un derecho conexo en virtud del ordenamiento jurídico de la Parte que
disponga los procedimientos previstos en esta Sección.
94
Para los efectos de este Artículo, a menos que se especifique algo diferente, “autoridades competentes” podrá incluir
a las autoridades judiciales, administrativas o de observancia de la ley apropiadas conforme al ordenamiento jurídico
de una Parte.
20-52
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Cada Parte dispondrá que sus autoridades competentes tengan la facultad para exigir al
titular del derecho que inicie un procedimiento para suspender el despacho de mercancías
sospechosas de portar marcas falsificadas o confusamente similares, o mercancías pirata que
lesionan el derecho de autor, que otorgue una fianza razonable o una garantía equivalente suficiente
para proteger al demandado y a las autoridades competentes e impedir el abuso. Cada Parte
dispondrá que dicha fianza o garantía equivalente no disuadan indebidamente el recurso a esos
procedimientos. Una Parte puede disponer que la fianza sea en forma de una fianza condicionada
para que el demandado esté libre de toda pérdida o daño resultante de cualquier suspensión del
despacho de las mercancías en el caso que las autoridades competentes determinaran que no
constituyen mercancías infractoras.
5. Cada Parte dispondrá que sus autoridades competentes puedan iniciar de oficio medidas en
frontera contra mercancías sospechosas de portar marcas falsificadas o mercancías pirata que
lesionan el derecho de autor, que se encuentren bajo control aduanero96 que sean:
(a) importadas;
95
Para mayor certeza, una Parte podrá establecer procedimientos razonables para recibir o acceder a dicha
información.
96
Para los efectos de este Artículo, “mercancías bajo control aduanero” significa mercancías sujetas a los
procedimientos aduaneros de una Parte.
20-53
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) en tránsito, 97 y
(d) admitidas dentro o fuera de una zona de libre comercio o a un almacén fiscal.
6. Nada en este Artículo impide a una Parte intercambiar, de ser apropiado y con miras a
eliminar el comercio internacional de mercancías falsificadas o pirata que lesionan el derecho de
autor, información disponible a otra Parte con respecto a mercancías que haya examinado sin un
consignatario local y que sean transbordadas a través de su territorio y destinadas al territorio de
otra Parte, para informar a esa otra Parte en sus esfuerzos por identificar mercancías sospechosas
al momento del arribo a su territorio.
8. Cada Parte dispondrá que sus autoridades competentes tengan facultades para ordenar la
destrucción de las mercancías tras la determinación de que las mercancías son infractoras. En los
casos en los que las mercancías no sean destruidas, cada Parte asegurará que, salvo en
circunstancias excepcionales, las mercancías se coloquen fuera de los canales del comercio de
manera tal que evite cualquier daño al titular del derecho. Respecto a las mercancías falsificadas,
el simple retiro de las marcas ilegalmente adheridas no será suficiente, salvo en casos
excepcionales, para permitir la liberación de las mercancías en los canales comerciales.
9. Si una Parte establece o aplica, en relación con los procedimientos descritos en este
Artículo, una tasa de solicitud, de depósito, o de destrucción, esa tasa no será fijada en un monto
que disuada indebidamente del recurso a estos procedimientos.
10. Este Artículo será aplicable a mercancías de naturaleza comercial enviadas en pequeñas
partidas. Una Parte podrá excluir de la aplicación de este Artículo las pequeñas cantidades de
mercancías que no tengan carácter comercial y formen parte del equipaje personal de los viajeros.
98
97
Para los efectos de este Artículo, una mercancía “en tránsito” significa una mercancía en “tránsito aduanero” o
“transbordo”, tal como se define en el Convenio Internacional para la Simplificación y Armonización de los
Regímenes Aduaneros, revisado (Convenio de Kyoto revisado).
98
Para mayor certeza, una Parte podrá excluir de la aplicación de este Artículo a las pequeñas cantidades de mercancías
que no tengan un carácter comercial enviadas en pequeñas partidas.
20-54
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte dispondrá procedimientos y sanciones penales que aplicarán al menos en los
casos de falsificación dolosa de marcas o piratería dolosa lesiva del derecho de autor o derechos
conexos a escala comercial. Respecto de piratería dolosa levisa del derecho de autor o derechos
conexos, “a escala comercial” incluye:
3. Cada Parte dispondrá de procedimientos y sanciones penales que sean aplicados a casos de
importación 102 dolosa y de uso doméstico, en el curso de operaciones comerciales y a escala
comercial, de etiquetas o embalajes:
(a) en los cuales una marca fue adherida sin autorización y que sea idéntica a, o que no
puede ser distinguida de, una marca registrada en su territorio; y
99
Las Partes entienden que una Parte podrá cumplir con el subpárrafo (b) atendiendo ese acto significativo en sus
procedimientos y sanciones penales para el uso no autorizado de obras protegidas, interpretaciones o ejecuciones y
fonogramas establecidos en su ordenamiento jurídico.
100
Una Parte puede disponer que el volumen y valor de cualquier artículo infractor sea tomado en cuenta para
determinar si el acto tiene un impacto perjudicial significativo en los intereses del titular del derecho de autor o
derechos conexos en relación al mercado.
101
Las Partes entienden que una Parte podrá cumplir con sus obligaciones conforme este párrafo disponiendo que la
distribución o venta de mercancías falsificadas o pirata que lesionan el derecho de autor a escala comercial es una
actividad ilegal sujeta a sanciones penales. Las Partes entienden que los procedimientos y sanciones penales
especificados en los párrafos 1, 2 y 3 son aplicables en cualquier zona de libre comercio en una Parte.
102
Una Parte podrá cumplir con sus obligaciones relacionadas con la importación de etiquetas y embalajes mediante
sus normas sobre distribución.
20-55
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5. Con respecto a los delitos para los que este Artículo obliga a que una Parte disponga
procedimientos y sanciones penales, cada Parte asegurará que en su ordenamiento jurídico se
contemple responsabilidad penal a quien asista o induzca a su comisión.
6. Con respecto a los delitos descritos en los párrafos 1 a 5, cada Parte dispondrá lo siguiente:
(a) sanciones que incluyan penas de prisión así como sanciones pecuniarias
suficientemente altas a fin de generar un efecto disuasivo para futuras infracciones,
de conformidad con el nivel de la sanción que se aplica a delitos de la misma
gravedad;104
(b) que sus autoridades judiciales estén facultadas, al determinar las sanciones penales,
para considerar la gravedad de las circunstancias, lo que puede incluir
circunstancias que impliquen riesgos o efectos sobre la salud y la seguridad;105
(c) que sus autoridades judiciales u otras autoridades competentes estén facultadas para
ordenar la incautación de mercancías sospechosas de portar marcas falsificadas o
mercancías pirata que lesionen el derecho de autor, cualquier material o instrumento
relacionado utilizado en la comisión del supuesto delito, pruebas documentales
relativas a la supuesta infracción y activos derivados u obtenidos mediante la
presunta actividad infractora. Si una Parte requiere la identificación de las
mercancías sujetas a incautación como un requisito previo para emitir una orden
judicial referida en este subpárrafo, esa Parte no exigirá que las mercancías se
describan con mayor detalle que el necesario para identificarlas para los fines de la
incautación;
103
Para mayor certeza, el propietario u operador de la sala de cine o instalación de exhibición estará facultado para
contactar a las autoridades penales con respecto a la presunta comisión de los actos señalados en esta disposición. Para
mayor certeza, nada en este párrafo amplía o disminuye los derechos y obligaciones que tiene el propietario u operador
de la sala de cine o instalación de exhibición en relación a la obra cinematográfica.
104
Las Partes entienden que no hay obligación para una Parte de disponer la posibilidad de imposición de penas de
prisión y sanciones económicas en paralelo.
105
Una Parte también podrá dar cuenta de tales circunstancias a través de una infracción penal separada.
20-56
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) que sus autoridades judiciales estén facultadas para ordenar el decomiso, al menos
en delitos graves, de cualquier activo derivado u obtenido mediante la actividad
infractora.
(e) que sus autoridades judiciales estén facultadas para ordenar el decomiso o
destrucción de:
(i) todas las mercancías falsificadas o mercancías pirata que lesionan el derecho
de autor;
(iii) cualquier otra etiqueta o embalaje en la que una marca falsificada haya sido
adherida y que haya sido utilizada en la comisión del delito.
En los casos en los que las mercancías falsificadas o mercancías pirata que lesionan
el derecho de autor no sean destruidas, la autoridad judicial u otra autoridad
competente garantizarán que, salvo en circunstancias excepcionales, esas
mercancías se coloquen fuera de los canales del comercio en una medida tal que
evite causar cualquier daño al titular del derecho. Cada Parte además dispondrá que
el decomiso y destrucción conforme a este subpárrafo y el subpárrafo (c) tendrán
lugar sin compensación de ninguna índole al demandado;
(f) que sus autoridades judiciales u otra autoridad competente estén facultadas para
despachar, o alternativamente, permitir el acceso a mercancías, materiales,
instrumentos y otras pruebas retenidas por la autoridad competente al titular del
derecho en procedimientos civiles sancionatorios,106 y
(g) que sus autoridades competentes puedan actuar por su propia iniciativa para iniciar
acciones legales sin necesidad de contar con una solicitud formal de una tercera
persona o del titular del derecho.
7. Con respecto a los delitos descritos en los párrafos 1 a 5, una Parte puede disponer que sus
autoridades judiciales estén facultadas para ordenar la incautación o el decomiso de activos o,
alternativamente, una multa, cuyo valor corresponda a los activos derivados de, u obtenidos directa
o indirectamente a través, de la actividad infractora.
20-57
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) con respecto a una señal de satélite encriptada portadora de programas, quien
dolosamente:
a sabiendas de que ha sido decodificada sin la autorización del distribuidor legal o legítimo
de dicha señal.
107
Para mayor certeza, una Parte podrá tratar “ensamblar” como incorporado a “manufacturar”.
108
La obligación relativa a la exportación puede ser satisfecha mediante la tipificación como delito el poseer y
distribuir un dispositivo o sistema descrito en este párrafo.
109
Para los efectos de este párrafo, una Parte podrá disponer que "tener motivos para saber " puede ser demostrado
mediante evidencia razonable, teniendo en cuenta los hechos y las circunstancias que rodearon el supuesto acto ilegal,
como parte de los requisitos de " sabiendo" de la Parte. Una Parte podrá considerar "tener motivos para saber " como
"negligencia intencional."
110
Con respecto a los delitos y sanciones penales en el párrafo 1 y el párrafo 3, una Parte puede exigir una demostración
de la intención de evitar el pago al distribuidor legítimo, o una demostración de la intención de conseguir de otro modo
un beneficio pecuniario al que el destinatario no tiene derecho.
111
Para los efectos de este Artículo, una Parte puede disponer que un “distribuidor legal o legítimo” signifique una
persona que tiene el derecho legal en el territorio de esa Parte para distribuir la señal encriptada portadora de programas
y autorizar su desencriptación.
112
Para mayor certeza y para los efectos del párrafo 1(b) y el párrafo 3(b), una Parte puede disponer que la recepción
voluntaria de señales de satélite y cable encriptadas portadoras de programas significa la recepción y uso de la señal
o la recepción y desencriptación de la señal.
113
Para mayor certeza, una Parte puede interpretar “seguir distribuyendo” como “retransmisión al público”.
20-58
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte dispondrá recursos civiles para una persona que tenga un interés en una señal
encriptada portadora de programas de satélite o de su contenido y que ha sufrido daño por
cualquiera de las actividades descritas en el párrafo 1.
3. Cada Parte dispondrá sanciones penales y recursos civiles114 contra el acto doloso de:
(a) manufacturar o distribuir equipo sabiendo que el equipo está destinado a ser
utilizado en la recepción no autorizada de cualquier señal de cable encriptada
portadora de programas; y
(b) recibir o asistir a otro para recibir115 una señal de cable encriptada portadora de
programas sin la autorización del distribuidor legal o legítimo de la señal.
1. Para los efectos del Artículo 20.J.11 (Recursos legales y Limitaciones), un Proveedor de
Servicios de Internet es:
114
Si una Parte dispone recursos civiles, puede solicitar que se demuestre el daño.
115
Una Parte puede cumplir con su obligación con respecto a “asistir a otro a recibir” al contemplar sanciones penales
diponibles contra una persona que dolosamente publique cualquier información con el fin de permitir o asistir a otra
persona para recibir una señal sin autorización del distribuidor legal o legítimo de la señal.
20-59
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) un proveedor de servicios en línea que cumpla con las funciones indicadas en el
Artículo 20.J.11.2(b), Artículo 20.J.11.2 (c), o el Artículo 20.J.11.2(d) (Recursos
Legales y Limitaciones).
(a) incentivos legales a los Proveedores de Servicios de Internet para cooperar con los
titulares del derecho de autor para disuadir el almacenamiento y la transmisión no
autorizadas de materiales protegidos por derecho de autor o, alternativamente,
tomar otras acciones para disuadir el almacenamiento y la transmisión no
autorizadas de materiales protegidos por derecho de autor; y
2. Las limitaciones descritas en el párrafo 1(b) incluirán limitaciones con respecto a las
siguientes funciones:
116
El Anexo 20-A se aplica al Artículo 20.J.11.3 y al Artículo 20.J.11.4.
117
Las Partes entienden que estas limitaciones se aplicarán solo cuando el Proveedor de Servicios de Internet no inicie
la cadena de transmisión de los materiales, y no seleccione el material o sus destinatarios.
20-60
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Para facilitar la adopción de medidas eficaces para abordar infracciones, cada Parte
establecerá en su ordenamiento jurídico condiciones para que los Proveedores de Servicios de
Internet cumplan con los requisitos para beneficiarse de las limitaciones descritas en el párrafo
1(b), o alternativamente, dispondrá para los casos en que los Proveedores de Servicios de Internet
no puedan beneficiarse de las limitaciones descritas en el párrafo 1(b):118
(a) con respecto a las funciones referidas en el párrafo 2(c) y el párrafo 2(d), esas
condiciones incluirán un requerimiento a los Proveedores de Servicios de Internet
para que retiren o inhabiliten de manera expedita el acceso a materiales alojados en
sus sistemas o redes al momento de obtener conocimiento cierto de la infracción al
derecho de autor o al enterarse de hechos o circunstancias a partir de los cuales es
evidente la infracción, tales como la recepción de una notificación 119 de una
presunta infracción por parte del titular de derechos o de alguna persona autorizada
para actuar en su representación,
118
Las Partes entienden que una Parte que aún tenga que implementar las obligaciones previstas en los párrafos 3 y
4 lo hará de una manera que sea a la vez efectiva y de conformidad con las disposiciones constitucionales vigentes de
esa Parte. A tal fin, una Parte podrá establecer un papel apropiado para el gobierno que no perjudique la agilidad del
proceso previsto en los párrafos 3 y 4 y que no implique una revisión gubernamental previa de cada notificación
individual.
119
Para mayor certeza, una notificación de presunta infracción, como puede establecerse conforme al ordenamiento
jurídico de una Parte, debe contener información que:
(a) sea razonablemente suficiente para permitir al Proveedor de Servicios de Internet identificar la obra,
interpretación o ejecución o fonograma presuntamente infringido, el material presuntamente infringido, y la
ubicación en línea de la presunta infracción; y
(b) que tenga indicios suficientes de fiabilidad con respecto a la autoridad de la persona que envía la notificación.
120
Con respecto a la función contemplada en el subpárrafo 2(b), una Parte podrá limitar los requisitos del párrafo 3
en relación con un Proveedor de Servicios de Internet que elimine o desactive el acceso a material a las circunstancias
20-61
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Para efectos de las funciones señaladas en los subpárrafos 2(c) y 2(d), cada Parte
establecerá procedimientos apropiados en su legislación o regulación para efectivas notificaciones
de presuntas violaciones, y efectivas contra-notificaciones para casos cuyo material es eliminado
o inhabilitado por error o identificación errónea. Si el material ha sido retirado o su acceso ha sido
inhabilitado de conformidad con el párrafo 3, esa Parte exigirá que el Proveedor de Servicios
Internet restaure el material que es sujeto a una contra-notificación, a menos que la persona que
presentó la notificación original solicite remedios vía procedimientos judiciales civiles dentro de
un plazo razonable conforme a lo establecido en la legislación o regulación de esa Parte.
5. Cada Parte asegurará que en su sistema legal se dispongan medidas pecuniarias contra
cualquier persona que a sabiendas realice una falsa representación sustancial en una notificación
o contra-notificación que lesione a cualquier parte interesada 121 debido a que el Proveedor de
Servicios de Internet se haya apoyado en esa falsa notificación.
(c) en relación a las funciones identificadas en 2(c) y 2(d), que no reciba un beneficio
financiero directamente atribuible a la actividad infractora, en circunstancias en las
cuales tiene el derecho y la capacidad de controlar dicha actividad.
en las que el Proveedor de Servicios de Internet tenga conocimiento o reciba una notificación de que el material
almacenado temporalmente (caching) ha sido retirado o el acceso al mismo ha sido desactivado en el sitio de origen.
121
Para mayor certeza, las Partes entienden que, “cualquier parte interesada” puede estar limitada a aquellas que
tienen un interés jurídico reconocido conforme al ordenamiento jurídico de esa Parte.
20-62
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
un titular del derecho de autor que ha formulado una reclamación legal satisfactoria de infracción
al derecho de autor, obtener de manera expedita por parte del Proveedor de Servicios de Internet
la información que éste posea, que identifique al presunto infractor, en casos en que dicha
información se requiera con el propósito de proteger o hacer cumplir el derecho de autor.
10. Las Partes reconocen la importancia, al implementar sus obligaciones previstas en este
Artículo, de tomar en cuenta el impacto en los titulares de derechos y los Proveedores de Servicios
de Internet.
1. Salvo que se disponga algo diferente en el Artículo 20.A.10 (Aplicación del Capítulo a
Materia Existente y Actos Previos) y en los párrafos 2 y 3, cada Parte hará efectivas las
disposiciones de este Capítulo en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo para esa Parte.
2. Durante los periodos que correspondan y que se establecen a continuación, una Parte no
modificará ninguna medida existente o adoptará alguna nueva medida que sea menos conforme
con sus obligaciones derivadas de los Artículos referidos más adelante para esa Parte, que las
medidas correspondientes que estén en vigor en la fecha de firma de este Acuerdo.
(b) Artículo 20.F.10 (Protección de Datos de Prueba u Otros Datos no Divulgados sobre
Productos Químicos Agrícolas), cinco años;
(c) Artículo 20.F.11 (Ajuste del Plazo de la Patente por Retrasos Irrazonables), 4.5
años;
20-63
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) Artículo 20.H.7(a) (Plazo de Protección para el Derecho de Autor y los Derechos
Conexos), 2.5 años.
20-64
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Anexo a la Sección J
1. Con el fin de facilitar la observancia del derecho de autor en Internet y para evitar
alteraciones injustificadas al comercio en el entorno digital, el Artículo 20.J.11.3, Artículo
20.J.11.4 y el Artículo 20.J.11.6 (Recursos Legales y Limitaciones) no serán aplicables a una Parte,
siempre que, a la fecha del acuerdo en principio de este Acuerdo, dicha Parte continúe:
(c) requiriendo que los Proveedores de Servicio de Internet que lleven a cabo las
funciones referidas en el Artículo 20.J.11.2(a) y (c) (Recursos Legales y
Limitaciones) participen en algún sistema que envíe notificaciones de presuntas
infracciones, incluso si el contenido es puesto a disposición en línea y, si los
20-65
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(e) instando a los Proveedores de Servicio de Internet que lleven a cabo la función
prevista en el Artículo 20.J.11.2(c) (Recursos Legales y Limitaciones), para que
retiren el contenido o inhabiliten el acceso a éste, al tener conocimiento de una
resolución judicial de esa Parte en el sentido de que la persona que almacena el
contenido respectivo está infringiendo un derecho de autor.
2. Para una Parte a la que no le apliquen el Artículo 20.J.11.3, Artículo 20.J.11.4 y el Artículo
20.J.11.6 (Recursos Legales y Limitaciones), en virtud del párrafo 1 de este Anexo, y a la luz de,
entre otras cosas, el párrafo 1(b) de este Anexo, para los efectos del Artículo 20.J.11.1(a),
incentivos legales no significarán las condiciones para que a los Proveedores de Servicio de
Internet les puedan aplicar las limitaciones previstas en el Artículo 20.J.11.1(b), como se establece
en el Artículo 20.J.11.3.
3. De conformidad con el párrafo 1, para una Parte a la que no se le aplica el Artículo 20.J.11.3,
Artículo 20.J.11.4 y el Artículo 20.J.11.6 (Recursos Legales y Limitaciones):
(b) con respecto al párrafo 20.J.11.7, “excepto en la medida en que sea compatible con
las medidas técnicas identificadas en el párrafo 6 (b)” no le aplica.
20-66
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 21
POLÍTICA DE COMPETENCIA
1. Cada Parte mantendrá leyes nacionales de competencia que prohíban las prácticas de
negocios anticompetitivas para promover la competencia a fin de aumentar la eficiencia económica
y el bienestar del consumidor, y adoptará las acciones apropiadas con respecto a esas prácticas.
2. Cada Parte procurará aplicar sus leyes nacionales de competencia a todas las actividades
comerciales en su territorio. Esto no impedirá que una Parte aplique sus leyes nacionales de
competencia a actividades comerciales realizadas fuera de sus fronteras siempre que hubiera un
vínculo apropiado con su jurisdicción.
5. Cada Parte asegurará que las políticas de aplicación de sus autoridades nacionales de
competencia incluyan:
(a) tratar a las personas de otra Parte no menos favorablemente que las personas de la
Parte en circunstancias similares;
(c) limitar las medidas relacionadas con las prácticas o los activos fuera del territorio
de la Parte en situaciones en las que exista un vínculo apropiado de daño o amenaza
de daño afectando el territorio o el comercio de la Parte.
21-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) proporcionen transparencia, incluso por escrito, respecto a las leyes aplicables,
regulaciones y reglas procesales conforme a los cuales las investigaciones de la ley
nacional de competencia y los procedimientos de cumplimiento serán realizados;
(c) concedan a la persona oportunidad razonable para ser representado por un abogado,
incluso:
(d) con relación a las revisiones de las transacciones de una fusión, permitir consultas
anticipadas entre la autoridad nacional de competencia y las personas involucradas
en la fusión para dar sus opiniones relativas a la transacción, incluso sobre
cuestiones potencialmente decisivas.
3. Cada Parte asegurará que toda la información que sus autoridades nacionales de
competencia obtengan durante las investigaciones y revisiones, y que sus leyes protejan como
confidenciales o privilegiadas, no sea divulgada, sujeta a las excepciones legales aplicables.
5. Cada Parte asegurará que sus autoridades nacionales de competencia1 tengan la carga
definitiva para establecer los fundamentos de derecho y hecho sobre la presunta violación en un
procedimiento de cumplimiento; sin embargo, una Parte podrá requerir que una persona contra la
que se lleva a cabo la alegación, sea responsable de establecer ciertas defensas a la alegación.
1
Para Canadá, esto incluye al fiscal para procesos penales.
21-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. Cada Parte asegurará que todas las decisiones finales en asuntos civiles o administrativos
impugnados que determine la existencia de una violación de sus leyes nacionales de competencia
sean por escrito y establezcan las determinaciones de hecho y las conclusiones de la ley en que se
basan. Cada Parte hará públicas esas decisiones finales, con la excepción de cualquier material
confidencial contenido en ellas.
7. Cada Parte asegurará que antes de imponer una sanción o medida correctiva en contra de
una persona por una violación de sus leyes nacionales de competencia, se otorgue a la persona una
oportunidad razonable para:
(c) tener acceso a la información necesaria para preparar una defensa adecuada si la
persona impugna las alegaciones en un procedimiento de cumplimiento; sin
embargo, una autoridad nacional de competencia no está obligada a producir
información que no esté ya en su poder. Si la autoridad nacional de competencia de
una Parte2 introduce o va a introducir información confidencial en un
procedimiento de cumplimiento, la Parte permitirá, si es admisible conforme a su
ley, que la persona bajo investigación o su abogado tengan acceso oportuno a esa
información;
(f) impugnar una alegación de que la persona ha violado las leyes nacionales de
competencia ante una autoridad judicial o administrativa imparcial, siempre que,
en el caso de una autoridad administrativa, el organismo de toma de decisiones debe
ser independiente de la unidad que ofrece pruebas en apoyo de la alegación;
salvo que una Parte pueda proveer estas oportunidades dentro de un tiempo razonable
después de que imponga una medida provisional.
8. Cada Parte proporcionará a una persona que esté sujeta a la imposición de una multa,
sanción o medida correctiva por violación de sus leyes nacionales de competencia, la oportunidad
2
Para Canadá, esto incluye al fiscal para procesos penales.
21-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
de solicitar la revisión judicial por una corte o tribunal independiente, incluyendo la revisión de
supuestos errores sustantivos o procesales, a menos que la persona acepte voluntariamente la
imposición de la multa, sanción o medida correctiva.
9. Cada Parte asegurará que los criterios utilizados para calcular una multa por una violación
de una ley nacional de competencia sean transparentes. Si una Parte impone una multa como
sanción por una violación no-penal de sus leyes nacionales de competencia será basada en los
ingresos o ganancias de la persona, se deberá asegurar que el cálculo considere los ingresos o
ganancias relativos al territorio de la Parte.
10. La autoridad nacional de competencia de cada Parte mantendrá medidas para preservar
todas las pruebas relevantes, incluidas pruebas exculpatorias, que sea recopilada como parte de un
procedimiento de cumplimiento hasta que se agote la revisión.
2. Las Partes buscarán fortalecer aún más la cooperación y la coordinación entre sus
respectivas autoridades nacionales de competencia, particularmente en relación a esas prácticas
comerciales que obstaculicen la eficiencia del mercado y reduzcan el bienestar del consumidor
dentro de la zona de libre comercio.
4. Las autoridades nacionales de competencia de las Partes buscarán cooperar con relación a
sus políticas de competencia y en el cumplimiento de sus respectivas leyes nacionales de
competencia, lo cual puede comprender la coordinación de investigaciones que planteen
preocupaciones comunes sobre el cumplimiento de la ley. Dicha cooperación deberá ser
compatible con la ley y los intereses importantes de cada Parte, de conformidad con su legislación
aplicable al privilegio legal y la divulgación de secretos comerciales y otra información
confidencial, y dentro de sus recursos razonablemente disponibles. Las autoridades nacionales de
competencia pueden cooperar sobre la base de mecanismos existentes o que puedan ser
desarrollados.
21-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5. Reconociendo que las Partes se pueden beneficiar al compartir sus diversas experiencias
en el desarrollo, implementación y cumplimiento de sus leyes y políticas de competencia, las
autoridades nacionales de competencia de las Partes considerarán llevar a cabo actividades de
cooperación técnica mutuamente acordadas, incluyendo programas de capacitación.
3. Las Partes reconocen que las actividades comerciales fraudulentas y engañosas trascienden
cada vez más las fronteras nacionales y que la cooperación y coordinación entre las Partes para
abordar estas actividades eficazmente es importante y del interés público.
5. Las Partes procurarán cooperar y coordinarse en los asuntos establecidos en este Artículo
a través de los organismos públicos nacionales relevantes o los funcionarios responsables de la
política, ley o aplicación de las mismas sobre protección al consumidor, según lo determine cada
Parte y sea compatible con su respectiva ley e intereses importantes y dentro de sus recursos
razonablemente disponibles.
21-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Las Partes reconocen el valor de hacer que las políticas de cumplimiento y promoción en
materia de competencia sean lo más transparentes posible.
(b) las exenciones e inmunidades de sus leyes nacionales de competencia, siempre que
la solicitud especifique la mercancía o servicio en particular y el mercado de que se
trate e incluya información que explique cómo la exención o inmunidad podrá
obstaculizar el comercio o la inversión entre las Partes.
1. Con el fin de fomentar el entendimiento entre las Partes o de abordar asuntos específicos
que surjan en virtud de este Capítulo, a petición de otra Parte, una Parte celebrará consultas con la
Parte solicitante. En esta solicitud, la Parte solicitante indicará, de ser pertinente, cómo el asunto
afecta el comercio o la inversión entre las Partes.
3. Para facilitar la discusión del asunto objeto de las consultas, cada Parte procurará
proporcionar información no confidencial y no privilegiada relevante a la otra Parte.
1. Ninguna Parte podrá recurrir a la solución de controversias conforme a este Acuerdo por
cualquier asunto que surja de este Capítulo.
21-6
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 22
actividades comerciales significa las actividades que una empresa lleva a cabo con una
orientación con fines de lucro1 y que dan lugar a la producción de una mercancía o suministro de
un servicio que será vendido a un consumidor en el mercado relevante en cantidades y a precios
determinados por la empresa;2
Acuerdo Relativo a las Directrices para los Créditos significa el Acuerdo relativo a las
Directrices para los Créditos a la Exportación Concedidos con Apoyo Oficial, desarrollado en el
marco de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), o de un
compromiso sucesor, ya sea desarrollado dentro o fuera del marco de la OCDE, que ha sido
adoptado por al menos 12 Miembros originarios de la OMC que fueron participantes en el Acuerdo
al 1 de enero de 1979;
1
Para mayor certeza, las actividades que lleve a cabo una empresa que opera sobre una base sin fines de lucro o para
la recuperación de costos, no son actividades que lleva a cabo con una orientación con fines de lucro.
2
Para mayor certeza, las medidas de aplicación general al mercado relevante no serán interpretadas como una
determinación por una Parte sobre precios, producción, o decisiones sobre la oferta de una empresa.
3
Para mayor certeza, la asistencia no comercial no incluye la transferencia de fondos de una Parte, recaudada de
contribuyentes a un plan de pensión, jubilación, seguridad social, discapacidad, fallecimiento o beneficios para
empleados, o cualquier combinación de estos, a un fondo de pensiones independiente para inversiones en nombre de
los contribuyentes y sus beneficiarios.
22-1
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(c) “limitado a determinadas empresas” significa que la Parte o cualquier Empresa del
Estado o Empresa Propiedad del Estado de la Parte, o una combinación de las
mismas:
empresa propiedad del Estado significa una empresa que se dedica principalmente a actividades
comerciales en la que una Parte:
4
Para mayor certeza, la asistencia limitada, de hecho, o de derecho a Empresas del Estado o Empresas Propiedad del
Estado de una Parte, o una combinación de los mismos, está "limitada a determinadas empresas".
22-2
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(a) es propietaria directa o indirectamente5 de más del 50 por ciento del capital social;
(b) controla, a través de derechos de propiedad, el ejercicio de más del 50 por ciento de
los derechos de voto;
(b) tiene una responsabilidad fiduciaria ante las personas naturales referidas en el
subpárrafo (a)(i); y
(c) no está sujeta a la dirección sobre inversión por parte del gobierno de la Parte;7
5
Para efectos de esta definición, el término "indirectamente" se refiere a situaciones en las que una Parte tiene
derechos de propiedad en una empresa a través de una o más Empresas del Estado de esa Parte. En cada nivel de la
cadena de derechos de propiedad, la Empresa del Estado, ya sea sola o en combinación con otras Empresas del Estado,
debe tener o controlar mediante derechos de propiedad, otra empresa.
6
Para efectos de este subpárrafo, una Parte tiene el poder de controlar la empresa donde a través de un derecho de
propiedad, se puede determinar o dirigir asuntos importantes que afectan a la empresa, excluyendo las protecciones
de los accionistas minoritarios. Al determinar si una Parte tiene este poder, se tendrán en cuenta todos los elementos
legales y fácticos pertinentes caso por caso. Estos elementos pueden incluir, entre otros, el poder de determinar o
dirigir operaciones comerciales, incluidos los principales gastos o inversiones; emisiones de acciones o importantes
ofertas de deuda; o la reestructuración, fusión o disolución de la empresa.
7
Dirección sobre inversión por parte del gobierno de una Parte: (a) no incluye una orientación general con respecto
a la gestión de riesgos y la asignación de activos que no sea incompatible con las prácticas habituales de inversión; y
(b) no se manifiesta, por sí misma, por la presencia de funcionarios gubernamentales en la junta directiva de
administración de la empresa o en el grupo de inversionistas.
22-3
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
mandato de servicio público significa un mandato gubernamental en virtud del cual una empresa
de propiedad del Estado pone a disposición del público en general en su territorio un servicio,
directa o indirectamente;8
1. Este Capítulo se aplicará con respecto a las actividades de las empresas propiedad del
Estado y monopolios designados de una Parte que afecten el comercio o la inversión entre las
Partes dentro de la zona de libre comercio. 10
8
Para mayor certeza, un servicio al público en general, incluye:
(a) la distribución de mercancías; y
(b) el suministro de servicios de infraestructura general.
9
Para efectos de este Capítulo, los términos "proveedor de servicios financieros", "institución financiera" y "servicios
financieros" tienen el mismo significado que en el Artículo 1.4 (Definiciones Generales).
10
Este Capítulo también se aplica con respecto a las actividades de las empresas propiedad del Estado de una Parte
que causan efectos desfavorables en el mercado de una no Parte como lo dispone el Artículo 22.7 (Efectos
desfavorables).
22-4
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(c) Actividades llevadas a cabo por una Parte, o a una de sus empresas del Estado o
empresas propiedad del Estado, realizar actividades con el propósito de resolver una
falla o institución financiera fallida o cualquier otra falla o empresa fallida dedicada
principalmente a la oferta de servicios financieros.
(b) una empresa propiedad o controlada por un fondo de pensión independiente de una
Parte, excepto:
5. Nada de lo dispuesto en este Capítulo se interpretará como impedimento para que una
Parte:
(a) establezca o mantenga una empresa del Estado o empresa propiedad del Estado; o
11
Para efectos de este párrafo, “un servicio suministrado en el ejercicio de la autoridad gubernamental” tiene el mismo
significado que en el AGCS, incluyendo el significado en el Anexo sobre Servicios Financieros cuando sea aplicable.
22-5
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(a) cualquier medida disconforme existente que la Parte mantenga, continúe, renueve
o modifique de conformidad con el Artículo14.12.1 (Inversión-Medidas
Disconformes), Artículo 2215.7.1 (Comercio Transfronterizo de Servicios-
Medidas Disconformes) o el Artículo 17.10.1 (Medidas Servicios Financieros -
Disconformes), como se establece en su Lista del Anexo I o en la Sección A de su
Lista del Anexo III; o
(b) cualquier medida disconforme que la Parte adopte o mantenga respecto a sectores,
subsectores o actividades, de conformidad con el Artículo 14.12.2 (Inversión -
Medidas Disconformes), Artículo 15.7.2 (Comercio Transfronterizo de Servicios
Medidas Disconformes), o el Artículo 17.10.2 (Servicios Financieros Medidas
Disconformes), como se establece en su Lista del Anexo II o en la Sección B de su
Lista del Anexo III.
1. Cada Parte asegurará que cada una de sus empresas propiedad del Estado, cuando realicen
actividades comerciales:
(i) otorgue a una mercancía o servicio suministrado por una empresa de otra
Parte, un trato no menos favorable que el que otorgue a una mercancía
similar o servicio similar suministrado por empresas de la Parte, de cualquier
otra Parte o de cualquiera no-Parte; y
12
Ejemplos de autoridad regulatoria, administrativa u otra función gubernamental incluyen la facultad para expropiar,
otorgar licencias, aprobar transacciones comerciales, o imponer cuotas, tasas u otras cargas.
22-6
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(ii) otorgue a una mercancía o servicio suministrado por una empresa que es una
inversión cubierta en el territorio de la Parte, un trato no menos favorable
que el que otorgue a una mercancía similar o un servicio similar
suministrado por empresas en el mercado relevante en el territorio de la
Parte que son inversiones de inversionistas de la Parte, de cualquier otra
Parte o de cualquiera no-Parte; y
(i) otorgue a una empresa de otra Parte, un trato no menos favorable que el que
otorgue a empresas de la Parte, de cualquier otra Parte o de cualquiera no-
Parte; y
(i) otorgue a una mercancía o servicio suministrado por una empresa de otra
Parte, un trato no menos favorable que el que otorgue a una mercancía
similar o servicio similar suministrado por empresas de la Parte, de cualquier
otra Parte o de cualquiera no-Parte; y
(ii) otorgue a una mercancía o servicio suministrado por una empresa que es una
inversión cubierta en el territorio de la Parte, un trato no menos favorable
que el que otorgue a una mercancía similar o un servicio similar
suministrado por empresas en el mercado relevante en el territorio de la
Parte que son inversiones de inversionistas de la Parte, de cualquier otra
Parte o de cualquiera no-Parte; y
13
El Artículo 22.4.1 (Trato No Discriminatorio y Consideraciones Comerciales) no se aplicará con respecto a la
compra o venta de acciones, capital u otras formas de participación en el patrimonio por una empresa propiedad del
Estado como medio de su participación en el patrimonio de otra empresa.
22-7
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(i) otorgue a una empresa de otra Parte, un trato no menos favorable que el que
otorgue a empresas de la Parte, de cualquier otra Parte o de cualquiera no-
Parte; y
3. Los párrafos 1(b) y 1(c) y los párrafos 2(b) y 2(c) no impiden a una empresa propiedad del
Estado o monopolio designado:
siempre que dicho trato diferencial o rechazo se lleve a cabo de conformidad con consideraciones
comerciales.
1. Cada Parte otorgará a sus tribunales jurisdicción sobre reclamaciones civiles en contra de
una empresa propiedad o controlada a través de derechos de propiedad por un gobierno extranjero
basado en una actividad comercial llevada a cabo en su territorio.14 Esto no se interpretará en el
sentido de exigir a una Parte en otorgar jurisdicción sobre tales reclamaciones si no otorga
jurisdicción sobre reclamaciones similares contra empresas que no son de propiedad o no están
controladas por medio de derechos de propiedad por un gobierno extranjero.
14
Este párrafo, no se interpretará para impedir a una Parte otorgar jurisdicción a sus tribunales sobre reclamos contra
empresas propiedad o controladas mediante derechos de propiedad por un gobierno extranjero que no sean las
reclamaciones referidas en este párrafo.
22-8
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
2. Cada Parte asegurará que cualquier órgano administrativo que la Parte establezca o
mantenga que regule una empresa de propiedad del Estado, ejerza sus facultades discrecionales de
regulación de manera imparcial con respecto a las empresas que regula, incluidas las empresas que
no son empresas propiedad del Estado.
(a) préstamos o garantías de préstamos otorgados por una empresa del Estado o una empresa
propiedad del Estado de una Parte a otra empresa propiedad del Estado de esa Parte, que
no sea sujeta de crédito,16
(b) asistencia no comercial otorgada por una Parte, o una empresa del Estado o por una
empresa propiedad del Estado de la Parte, a una empresa propiedad del Estado de esa
Parte, en circunstancias en que el beneficiario es insolvente17 o está en riego de
insolvencia18, sin un plan de reestructuración creíble diseñado para reintegrar a la empresa
propiedad del Estado en un periodo razonable de viabilidad a largo plazo; o
15
El Artículo 22.6.1, Artículo 22.6.2 y el Artículo 22.6.3 no se aplicarán a las empresas propiedad del Estado de una
Parte que se dediquen principalmente a la construcción de infraestructura general, como puentes, carreteras, puertos
o ferrocarriles (incluyendo los interurbanos o ferrocarriles urbanos), donde (i) la infraestructura está ubicada en todo
o en parte, dentro del territorio de la Parte; y (ii) ni el acceso ni el uso de la infraestructura están limitados a ciertas
empresas, a menos que esas empresas accedan o usen la infraestructura principalmente para brindar un servicio al
público en general dentro del territorio de la Parte.
16
Una empresa propiedad del Estado es "no sujeta de crédito" si, en el momento en que se acordaron los términos de
financiamiento, la situación financiera de la empresa propiedad del Estado la excluiría de obtener financiamiento a
largo plazo de fuentes comerciales convencionales (es decir, préstamos bancarios y emisiones de bonos de grado
especulativo). Para determinar si una empresa propiedad del Estado es sujeta de crédito, se tomarán en consideración
todos los elementos legales y fácticos pertinentes caso por caso. Estos elementos incluyen, entre otros, si un acreedor
tendría una garantía razonable del pago de las obligaciones contractuales de deuda de manera oportuna, por ejemplo,
del flujo de caja y los activos del negocio.
17
Una empresa propiedad del Estado es "insolvente" si no puede cumplir con sus obligaciones de deuda a su
vencimiento. La insolvencia existe, por ejemplo, cuando (1) la empresa propiedad del Estado no ha realizado los
pagos requeridos debido a la incapacidad de pagar las obligaciones de la deuda; o (2) la empresa propiedad del Estado
se ha declarado en quiebra, ha sido declarada por un tribunal en quiebra o insolvente, o está sujeta a supervisión
judicial, para efectos de la reorganización o la liquidación de la empresa.
18
Una empresa propiedad del Estado está "en riesgo de insolvencia" si es probable que no pueda cumplir con sus
obligaciones de deuda en cualquier momento durante los próximos doce meses. Para determinar si una empresa
propiedad del Estado está en riesgo de insolvencia, se debe considerar principalmente las opiniones emitidas en el
curso ordinario de los negocios de entidades calificadoras independientes o firmas de auditorías independientes, si
están disponibles. En la medida de lo posible, también se puede tener en cuenta pruebas fácticas adicionales sobre la
capacidad de la empresa propiedad del Estado para cumplir con sus obligaciones de deuda.
22-9
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(c) modificación por una Parte o una empresa del Estado o empresa propiedad del Estado de
una Parte, la deuda pendiente de una empresa del Estado de esa Parte a capital, en
circunstancias en que esto sería incompatible con la práctica de inversión habitual de un
inversionista privado.19
3. Cada Parte se asegurará que sus empresas propiedad del Estado no otorguen, directa o
indirectamente asistencia no comercial referida en los párrafos 1(a), 1(b) y 1(c).
4. Ninguna Parte causará21 efectos desfavorables para los intereses de otra Parte a través de
la utilización de asistencia no comercial que otorgue, ya sea directa o indirectamente a cualquiera
de sus empresas propiedad del Estado con respecto a:
(a) la producción y venta de una mercancía por la empresa propiedad del Estado;
(b) el suministro de un servicio por la empresa propiedad del Estado desde el territorio
de la Parte al territorio de otra Parte; o
5. Cada Parte asegurará que sus empresas del Estado y empresas propiedad del Estado no
causen efectos desfavorables para los intereses de otra Parte a través de la utilización de asistencia
no comercial que la empresa del Estado o la empresa propiedad del Estado otorgue a cualquiera
de sus empresas propiedad del Estado con respecto a:
(a) la producción y venta de una mercancía por la empresa propiedad del Estado;
(b) el suministro de un servicio por la empresa propiedad del Estado desde el territorio
de la Parte al territorio de otra Parte; o
19
Con respecto a México, las obligaciones establecidas en el Artículo 22.6.1, el Artículo 22.6.2 y el Artículo 22.6.3
están sujetas a las disposiciones adicionales del Anexo 22-F (Asistencia No Comercial a ciertas Empresas Propiedad
del Estado).
20
Para mayor certeza, el suministro indirecto incluye la situación en que una Parte encomienda u ordena a una empresa
que no es una empresa propiedad del Estado que otorgue asistencia no comercial.
21
Para efectos de los párrafos 4 y 5, debe demostrarse que los efectos desfavorables reclamados han sido causados
por la asistencia no comercial. Por lo tanto, la asistencia no comercial debe examinarse en el contexto de otros posibles
factores causales para garantizar una atribución apropiada de causalidad.
22-10
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
6. Ninguna Parte causará daño a una rama de producción nacional22 de otra Parte a través de
la utilización de asistencia no comercial que otorgue, ya sea directa o indirectamente, a cualquiera
de sus empresas propiedad del Estado que sea una inversión cubierta en el territorio de esa otra
Parte en circunstancias en las que:
(b) una mercancía similar es producida y vendida en el territorio de la otra Parte por la
rama de producción nacional de esa otra Parte.23
7. Un servicio suministrado por una empresa propiedad del Estado de una Parte en el territorio
de esa Parte se considerará que no causa efectos desfavorables.24
1. Para efectos del Artículo 22.6.4 y del Artículo 22.6.5 (Asistencia No Comercial), surgirán
efectos desfavorables si el efecto de la asistencia no comercial es:
(a) que la producción y la venta de una mercancía por la empresa propiedad del Estado
de una Parte que ha recibido asistencia no comercial desplace u obstaculice, en el
mercado de la Parte las importaciones de una mercancía similar de otra Parte o las
ventas de una mercancía similar producida por una empresa que es una inversión
cubierta, en el territorio de la Parte;
(b) que la producción y la venta de una mercancía por la empresa propiedad del Estado
de una Parte que ha recibido la asistencia no comercial desplace u obstaculice:
22
El término “rama de producción nacional” se refiere a los productores nacionales en su conjunto de la mercancía
similar, o a productores nacionales cuya producción conjunta de la mercancía similar, constituye una proporción
importante de la producción nacional total de la mercancía similar, con exclusión de la empresa propiedad del Estado
que es una inversión cubierta que ha recibido la asistencia no comercial a que se refiere este párrafo.
23
En situaciones de retraso importante en el establecimiento de una rama de producción nacional, se entiende que
una rama de producción nacional no puede aún producir y vender la mercancía similar. Sin embargo, en esas
situaciones, debe haber prueba de que un productor nacional prospectivo ha hecho un compromiso sustancial para
comenzar la producción y venta de la mercancía similar.
24
Para mayor certeza, este párrafo no se interpretará en el sentido de que aplica a un servicio que en sí mismo es una
forma de asistencia no comercial.
22-11
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(i) del mercado de otra Parte, ventas de una mercancía similar producida por
una empresa que es una inversión cubierta en el territorio de esa otra Parte,
o importaciones de una mercancía similar de cualquier otra Parte; o
(c) una significativa subvaloración del precio de una mercancía producida por la
empresa propiedad del Estado de una Parte que ha recibido la asistencia no
comercial y ha sido vendida por la empresa en:
(d) que los servicios suministrados por la empresa propiedad del Estado de una Parte
que ha recibido la asistencia no comercial, desplacen u obstaculicen del mercado
de otra Parte un servicio similar suministrado por un proveedor de servicios de esa
otra Parte o de cualquier otra Parte; o
2. Para efectos de los párrafos 1(a), 1(b), y 1(d), el desplazamiento u obstaculización de una
mercancía o servicio incluye cualquier caso en el que se ha demostrado que se ha producido una
25
La compra o venta de acciones, capital u otras formas de participación en el patrimonio de una empresa propiedad
del Estado que ha recibido asistencia no comercial como medio de participación en el patrimonio en otra empresa, no
se interpretará que dar lugar a efectos desfavorables por sí misma, de acuerdo a lo previsto en el Artículo 22.7.1. De
conformidad con el Artículo 22.6.5, si la empresa propiedad del Estado otorga capital social a otra empresa propiedad
del Estado y, el capital social es una forma de asistencia no comercial, entonces, dependiendo de los hechos, la
producción y venta de una mercancía o el suministro de un servicio por parte de la empresa beneficiaria, podría tener
efectos desfavorables.
22-12
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
variación significativa de las cuotas de mercado relativas desfavorables para el producto similar o
servicio similar. La "variación significativa de las cuotas de mercado relativas" incluirá cualquiera
de las siguientes situaciones:
3. Para efectos de los párrafos 1(c) y 1(e), la subvaloración del precio incluirá cualquier caso
en que dicha subvaloración se haya demostrado a través de una comparación de los precios de la
mercancía o servicio de la empresa propiedad del Estado con los precios de la mercancía o servicio
similar.
1. Para efectos del Artículo 22.6.6 (Asistencia No Comercial), el término “daño” se tomará
en el sentido de un daño importante causado a una rama de producción nacional, una amenaza de
daño importante a una rama de producción nacional o un retraso importante en el establecimiento
de esta rama de producción. Una determinación de daño importante se basará en pruebas positivas
y comprenderá un examen objetivo de los factores relevantes, incluyendo el volumen de
producción de la inversión cubierta que ha recibido asistencia no comercial, el efecto de esa
producción sobre los precios de las mercancías similares producidas y vendidas por la rama de
22-13
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
4. Habrá de demostrarse que las mercancías producidas y vendidas por la inversión cubierta
están, por los efectos27 de la asistencia no comercial, causando daño en el sentido de este Artículo.
La demostración de una relación causal entre las mercancías producidas y vendidas por la inversión
cubierta y el daño a la rama de producción nacional se basará en un examen de todas las pruebas
pertinentes. Cualquier factor conocido distinto de las mercancías producidas por la inversión
cubierta, el cual al mismo tiempo esté causando daño a la rama de producción nacional será
revisado, y los daños causados por estos otros factores no deberán ser atribuidos a las mercancías
producidas y vendidas por la inversión cubierta que ha recibido asistencia no comercial. Entre los
factores que podrán ser relevantes en este sentido figuran, entre otros, los volúmenes y precios de
otras mercancías similares en el mercado en cuestión, la contracción en la demanda o cambios en
los patrones de consumo, y el desarrollo de la tecnología y los resultados de exportación y
productividad de la rama de producción nacional.
26
Los períodos para la revisión de la asistencia no comercial y daño serán establecidos razonablemente y terminarán
lo más cercanamente posible a la fecha de inicio del procedimiento ante el grupo especial.
27
Como se establece en los párrafos 2 y 3.
22-14
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
1. Cada Parte proporcionará a las otras Partes, o de otro modo hará pública en un sitio web
oficial, una lista de sus empresas propiedad del Estado a más tardar seis meses después de la
entrada en vigor de este Acuerdo para esa Parte, y después actualizará la lista anualmente.
2. Cada Parte deberá notificar con prontitud a las otras Partes, o de otro modo hará pública en
un sitio web oficial, la designación de un monopolio o la expansión del alcance de un monopolio
existente y los términos de su designación.
28
Al hacer una determinación respecto de la existencia de una amenaza de daño importante, un grupo especial
establecido de conformidad con el Capítulo 31 (Solución de Controversias) deberá considerar, entre otras cosas,
factores tales como: (a) la naturaleza de la asistencia no comercial en cuestión y los efectos comerciales que pudieran
derivar de la misma; (b) una tasa de crecimiento significativa en las ventas del mercado interno realizadas por la
inversión cubierta, indicando la probabilidad de un aumento sustancial de las ventas; (c) una suficiente capacidad
libremente disponible, o un inminente incremento sustancial en, la capacidad de la inversión cubierta indicando que
la probabilidad de que aumente sustancialmente la producción de la mercancía por esa inversión cubierta, tomando en
cuenta la disponibilidad de los mercados de exportación para absorber producción adicional; (d) si los precios de
mercancías vendidas por la inversión cubierta tendrán un efecto significativo de hacer bajar o contener la subida del
precio de mercancías similares; y (e) inventarios de mercancías similares.
22-15
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
3. Por solicitud escrita de otra Parte, la Parte deberá proporcionar con prontitud la siguiente
información concerniente a las empresas propiedad del Estado o a un monopolio del gobierno,
siempre que la solicitud incluya una explicación razonable de cómo las actividades de la Entidad
afectan o podrían afectar el comercio y la inversión entre las Partes:
(a) los porcentajes de participación que la Parte, sus empresas propiedad del Estado o
monopolios designados tengan de manera conjunta, y los porcentajes de votos que
ellos mantienen de manera conjunta, en la entidad;
(b) una descripción de cualquier participación especial o voto especial u otros derechos
que la Parte, sus empresas del Estado, sus empresas propiedad del Estado, o
monopolios designados mantengan, en la medida que estos derechos sean diferentes
de los derechos relacionados a las participaciones generales comunes de la entidad;
(d) los ingresos anuales de la entidad y el total de activos durante el período trienal más
reciente en que la información esté disponible;
4. En la solicitud escrita de otra Parte, la Parte proporcionará con prontitud, por escrito,
información sobre cualquier política o programa que haya adoptado o mantenga que proporcione
asistencia no comercial, o cualquier capital social (independientemente de si la aportación de
capital también constituye asistencia no comercial) a sus empresas propiedad del Estado.
5. Cuando una Parte proporcione una respuesta de conforme al párrafo 4, la información que
proporcione será suficientemente específica para permitir a la Parte solicitante entender la
operación y evaluar la política o programa y sus efectos o potenciales efectos en el comercio o la
inversión entre las Partes. La Parte que responda a la solicitud asegurará que la respuesta que
otorga contiene la siguiente información:
(b) los nombres de las autoridades gubernamentales, empresas del Estado o empresas
propiedad del Estado, que otorguen la asistencia no comercial o la aportación de
22-16
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
capital, y los nombres de las empresas propiedad del Estado que hayan recibido o
son elegibles para recibir la asistencia no comercial;
(e) con respecto a servicios, el monto total o el monto anual presupuestado para la
asistencia no comercial, indicando, si es posible, el monto total del año anterior;
(f) con respecto a políticas o programas que otorguen asistencia no comercial en forma
de préstamos o garantías de préstamos, el monto del préstamo o el monto del
préstamo garantizado, tasas de interés y comisiones cobradas;
(g) con respecto a políticas o programas que otorguen asistencia no comercial en forma
de suministro de mercancías o servicios, los precios cobrados, si los hubiere, de
esas mercancías o servicios;
(j) información estadística que permita una evaluación de los efectos de la asistencia
no comercial en el comercio o la inversión entre las Partes.
7. Si algún punto relevante del párrafo 5 no fuese abordado en la respuesta escrita, se otorgará
una explicación razonable en la misma respuesta escrita.
22-17
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(c) organizar seminarios internacionales, talleres, o cualquier otro foro apropiado para
compartir información técnica y habilidades relacionadas con la gobernanza y
operaciones de las empresas propiedad del Estado.
Artículo 22.12: Comité sobre Empresas Propiedad del Estado y Monopolios Designados
1. Las Partes establecen un Comité sobre empresas propiedad del Estado y Monopolios
Designados (Comité), compuesto por representantes del gobierno de cada Parte.
(b) a petición de una de las Partes, consultar sobre cualquier asunto que surja conforme
a este Capítulo;
(c) desarrollar esfuerzos de cooperación, según sea apropiado, para promover los
principios subyacentes a las disciplinas contenidas en este Capítulo en la zona de
libre comercio y para contribuir al desarrollo de disciplinas similares en otras
instituciones regionales y multilaterales en las que dos o más Partes participen; y
22-18
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(a) impedir a cualquiera de las Partes adoptar o aplicar medidas para responder
temporalmente a una emergencia económica nacional o global; o
(b) aplicar a una empresa propiedad del Estado con respecto a la que una Parte haya
adoptado o aplicado medidas de carácter temporal en respuesta a una emergencia
económica nacional o global, por la duración de esa emergencia.
(a) apoye las exportaciones o las importaciones, siempre que estos servicios:
(ii) sean ofrecidos en términos no más favorables que las que podrían obtenerse
de los servicios financieros comparables en el mercado comercial.29
(b) apoya la inversión privada fuera del territorio de la Parte, siempre que estos
servicios:
(ii) sean ofrecidos en términos no más favorables que las que podrían obtenerse
de los servicios financieros comparables en el mercado comercial; o
29
En circunstancias en las que no se ofrecen servicios financieros comparables en el mercado comercial: (a) para
efecto de los párrafos 2(a)(ii), 2(b)(ii), 3(a)(ii) y 3(b)(ii), la empresa propiedad del Estado podrá recurrir cuando sea
necesario en la evidencia disponible para establecer un punto de referencia de las condiciones en que dichos servicios
se ofrecerían en el mercado comercial; y (b) para efecto de los subpárrafos 2(a)(i), 2(b)(i), 3(a)(i), y 3(b)(i), el
suministro de servicios financieros, no se considerará que pretende desplazar al financiamiento comercial.
22-19
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
(c) se ofrecen en términos compatibles con el Acuerdo Relativo a las Directrices para
los Créditos, siempre que entren en el ámbito de aplicación del Acuerdo Relativo a
las Directrices para los Créditos.
3. El suministro de servicios financieros por una empresa propiedad del Estado en virtud de
un mandato gubernamental se considerará que no genera efectos desfavorables conforme al
Artículo 22.6.4(b) (Asistencia No Comercial) o el Artículo 22.6.5(b), o conforme al Artículo
22.6.4(c) o el Artículo 22.6.5(c) cuando la Parte en la que se suministre el servicio financiero
requiera presencia local con el fin de suministrar esos servicios, si ese proveedor de servicios
financieros:30
(a) apoya las exportaciones y las importaciones, siempre que estos servicios:
(ii) sean ofrecidos en términos no más favorables que los que podrían obtenerse
de los servicios financiaros comparables en el mercado comercial.
(b) apoya la inversión privada fuera del territorio de la Parte, siempre que estos
servicios:
(ii) sean ofrecidos en condiciones no más favorables que los que podrían
obtenerse de los servicios financieros comparables en el mercado comercial;
o
(c) se ofrece en términos compatibles con el Acuerdo Relativo a las Directrices para
los Créditos, siempre que se encuentren en el ámbito de aplicación del Acuerdo
Relativo a las Directrices para los Créditos.
30
Para efectos de este párrafo, en los casos donde el país en el que se suministra el servicio financiero requiera
presencia local para suministrar esos servicios, el suministro de los servicios financieros identificados en este párrafo
a través de una empresa que es una inversión cubierta se considerará que no genera efectos desfavorables.
22-20
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
Dentro de los seis meses a partir de la entrada en vigor de este Acuerdo, las Partes iniciarán
negociaciones futuras para extender la aplicación de las disciplinas en este Capítulo de
conformidad con el Anexo 22-C (Negociaciones Futuras).
31
Cuando una Parte invoque esta excepción durante las consultas conforme al Artículo 31.5 (Consultas), las Partes
consultantes deberían intercambiar y discutir la evidencia disponible acerca de los ingresos anuales de la empresa
propiedad del Estado o del monopolio designado derivados de las actividades comerciales durante los tres años fiscales
consecutivos anteriores en un esfuerzo por resolver durante el período de consultas cualquier desacuerdo en cuanto a
la aplicación de esta excepción.
22-21
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 22-A
2. El monto del umbral será ajustado en intervalos de tres años, y cada ajuste será efectivo el
1 de enero. El primer ajuste se llevará a cabo en el 1 de enero siguiente a la entrada en vigor de
este Acuerdo, de conformidad con la fórmula establecida en este Anexo.
3. El umbral será ajustado por cambios en los niveles de precios generales utilizando una tasa
compuesta de inflación DEG, calculado como la suma ponderada de los cambios porcentuales
acumulados de los componentes de las monedas del DEG de los deflactores del Producto Interno
Bruto (PIB) durante el período de tres años que finaliza el 30 de junio del año anterior a que surta
efectos el ajuste, y con la siguiente fórmula:
donde;
4. Cada Parte convertirá el umbral en términos de la moneda nacional, donde las tasas de
conversión serán el promedio de los valores mensuales de la moneda nacional de esa Parte en
términos de DEG durante el período de tres años hasta el 30 de junio del año anterior a la entrada
en vigor del umbral. Cada Parte notificará a las otras Partes de su umbral aplicable en sus
respectivas monedas nacionales.
5. Para efectos de este Capítulo todos los datos serán obtenidos de la base de datos
Estadísticas Financieras Internacionales del Fondo Monetario Internacional.
6. Las Partes consultarán si un cambio importante en una moneda nacional vis-à-vis el DEG
crearía un problema significativo con respecto a la aplicación de este Capítulo.
22-22
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 22-B
2. Una Parte contendiente (Parte que consulta) podrá proporcionar a otra Parte contendiente
(Parte que responde) preguntas por escrito, dentro de los 15 días a partir de la fecha en que el grupo
especial sea establecido. La Parte que responde entregará sus respuestas a las preguntas de la Parte
que consulta dentro de los 30 días a partir de la fecha en la que reciba las preguntas.
4. Si la Parte que consulta considera que la Parte que responde no ha cooperado en el proceso
de recopilación de información conforme a este Anexo, la Parte que consulta informará por escrito
al grupo especial y a la Parte que responde, dentro de los 30 días a partir de la fecha en la que se
emitieron las respuestas a las preguntas finales de la Parte que consulta, y proporcionará el
fundamento de su opinión. El grupo especial otorgará a la Parte que responde una oportunidad
para replicar por escrito.
5. Una Parte contendiente que proporcione preguntas y respuestas por escrito a otra Parte
contendiente de conformidad con estos procedimientos proporcionará, en el mismo día, las
preguntas o respuestas al grupo especial. En el caso de que el grupo especial no se haya compuesto
aún, cada Parte contendiente, al momento de la composición del grupo especial, proporcionará con
prontitud al grupo especial cualesquiera preguntas y respuestas que haya dado a la otra Parte
contendiente.
6. La Parte que responde podrá designar información en sus respuestas como información
confidencial de acuerdo con los procedimientos dispuestos en las Reglas de Procedimiento
establecidos de acuerdo al Artículo 30.2.1(e) (Funciones de la Comisión) u otras reglas de
procedimiento acordadas por las Partes contendientes.
22-23
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
7. Los periodos de tiempo en los párrafos 2, 3 y 4 podrán ser modificados por acuerdo de las
Partes contendientes o aprobación del grupo especial.
11. El grupo especial podrá buscar información adicional de una Parte contendiente que no fue
proporcionada al grupo especial a través del proceso de recopilación de información, cuando el
grupo especial considere que la información es necesaria para resolver la controversia. Sin
embargo, el grupo especial no solicitará información adicional para completar el registro cuando
la información pudiera apoyar la posición de una Parte y la falta de esa información en el registro
sea el resultado de la falta de cooperación de la Parte en el proceso de recopilación de información.
22-24
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 22-C
NEGOCIACIONES FUTURAS
Dentro de los seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, las Partes
iniciarán negociaciones futuras para extender la aplicación de:
(a) las obligaciones en este Capítulo con respecto a las actividades de empresas
propiedad del Estado que son de propiedad o controladas por un nivel de gobierno
subcentral, y monopolios designados que hayan sido nombrados por un nivel de
gobierno subcentral, donde tales actividades han sido listadas en el Anexo 22-D
(Aplicación a Empresas Propiedad del Estado y Monopolios Designados
Subcentrales); y
Las Partes se reunirán trimestralmente y se esforzarán por concluir estas negociaciones adicionales
dentro de los tres años posteriores a la entrada en vigor de este Acuerdo.
22-25
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 22-D
De conformidad con el Artículo 22.9.2 (Anexos Específicos de las Partes), las siguientes
obligaciones no se aplicarán con respecto a una empresa propiedad del Estado, de propiedad o
controlada por un gobierno de nivel subcentral y un monopolio designado que haya sido nombrado
por un gobierno de nivel subcentral:32
32
Para efectos de este Anexo, "gobierno de nivel subcentral" significa el gobierno de nivel regional y gobierno de
nivel local de una Parte.
22-26
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
22-27
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
22-28
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 22-E
MÉXICO
1. Las obligaciones de este Capítulo se aplicarán a las empresas propiedad del Estado
(“EPEs”) y a las empresas subsidiarias y filiales de las EPEs, referidas en el Decreto que reforma
la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, de 20 de diciembre de 2013 publicado
en el Diario Oficial de la Federación (“el Decreto”).
2. Este Capítulo no se aplicará a las entidades de propósito específico, con excepción de los
párrafos 3 y 4 de este Anexo. Para efectos de este Anexo, el término “entidad de propósito
específico” significa una entidad legal privada creada por una EPE, sus empresas subsidiarias y
filiales, como resultado de una asociación con inversionistas privados, creada para realizar,
desarrollar, tener u operar un proyecto específico.33
33
Para mayor certeza, cualquier acuerdo contractual, incluyendo una asociación conjunta o consorcio entre una EPE
y otra empresa, que no constituye una entidad creada u organizada bajo la legislación aplicable, no es una "empresa"
de conformidad con el Artículo 1.4 (Definiciones Generales) o un "monopolio" como se define en el Artículo 22.1
(Definiciones), y por lo tanto está fuera del ámbito de aplicación de este Capítulo.
22-29
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
22-30
Sujeto a revisión legal para precisión, claridad y consistencia
Sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 22-F
MÉXICO
1. Con respecto a los Artículos 22.6.1, Artículo 22.6.2 y el Artículo 22.6.3 (Asistencia No
Comercial), México, sus empresas del Estado o sus empresas propiedad del Estado podrán otorgar
asistencia no comercial a una empresa propiedad del Estado referida en el Anexo 22-E (incluyendo
las empresas subsidiarias y filiales de las empresas propiedad del Estado), que estén
principalmente involucradas en actividades de petróleo y gas, en circunstancias que pongan en
riesgo la continua viabilidad de la empresa beneficiaria ,y con el único propósito de permitir a la
empresa volver a la viabilidad y cumplir su mandato de conformidad con el Decreto y el Artículo
25 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.
2. A solicitud de una Parte, las Partes podrán consultar respecto a si este Anexo debe ser
modificado o eliminado. El Anexo sólo deberá mantenerse si México considera que las
circunstancias siguen requiriendo la posibilidad de otorgar asistencia no comercial a una empresa
propiedad del Estado para garantizar su continua viabilidad.
22-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 23
LABORAL
leyes laborales significa las leyes y regulaciones, o disposiciones de las leyes y regulaciones, de
una Parte que están directamente relacionadas con los siguientes derechos laborales
internacionalmente reconocidos:
(c) la abolición efectiva del trabajo infantil, la prohibición de las peores formas de
trabajo infantil y otras protecciones laborales para niños y menores;
(a) para México, las Leyes del Congreso o regulaciones y disposiciones promulgadas
de conformidad con las Leyes del Congreso y, para los efectos de este Capítulo,
incluye la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos; y
1
Para mayor certeza, las leyes laborales de una Parte respecto a “condiciones aceptables de trabajo respecto a salarios
mínimos” incluyen cualquier requisito bajo las respectivas leyes de cada Parte para proporcionar pagos de beneficios
relacionados con el salario a, o en nombre de, trabajadores, tales como los destinados al reparto de utilidades, bonos,
jubilación y cuidado de la salud.
2
Para mayor certeza, para cada Parte que establece una definición, la cual tenga una forma de gobierno federal, su
definición otorga cobertura para sustancialmente todos los trabajadores.
23-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) para los Estados Unidos, las Leyes del Congreso o regulaciones promulgadas de
conformidad con las Leyes del Congreso y, para los efectos de este Capítulo,
incluye la Constitución de los Estados Unidos.
1. Las Partes afirman sus obligaciones como miembros de la OIT, incluidas aquellas
establecidas en la Declaración de la OIT sobre los Derechos en el Trabajo y la Declaración de la
OIT sobre la Justicia Social para una Globalización Equitativa (2008).
3. Las Partes reconocen el objetivo de comerciar únicamente mercancías que cumplan con
las obligaciones de este Capítulo.
1. Cada Parte adoptará y mantendrá en sus leyes y regulaciones, y en las prácticas que deriven
de éstas, los siguientes derechos tal y como se establecen en la Declaración de la OIT sobre los
Derechos en el Trabajo:3, 4
3
Las obligaciones que se establecen en este Artículo, como se relacionan con la OIT, se refieren únicamente a la
Declaración de la OIT sobre los Derechos en el Trabajo.
4
Para establecer una violación de una obligación conforme a los párrafos 1 o 2, una Parte debe demostrar que la otra
Parte no ha cumplido con adoptar o mantener una ley, regulación o práctica, de una manera que afecte el comercio o
la inversión entre las Partes. Para mayor certeza, un incumplimiento es “de una manera que afecte el comercio o la
inversión entre las Partes” donde involucra: (1) a una persona o una industria que produce mercancías o provee
servicios comerciados entre las Partes o tiene inversión en el territorio de la Parte que ha incumplido con esta
obligación; o (2) a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios que compitan en el territorio
de una Parte con mercancías o servicios de otra Parte.
5
Para mayor certeza, el derecho de huelga está vinculado con el derecho a la libertad de asociación, el cual no podría
realizarse sin la protección al derecho de huelga.
6
El Anexo 23-A establece obligaciones con respecto a la representación de los trabajadores en la negociación
colectiva.
23-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) la abolición efectiva del trabajo infantil y, para los efectos de este Acuerdo, la
prohibición de las peores formas de trabajo infantil; y
2. Cada Parte adoptará y mantendrá leyes y regulaciones, y prácticas que deriven de éstas,
que regulen condiciones aceptables de trabajo respecto a salarios mínimos, horas de trabajo, y
seguridad y salud en el trabajo.
7
Para mayor certeza, una renuncia a aplicar o una derogación de leyes y regulaciones es “en una manera que afecte el
comercio o la inversión entre las Partes” cuando involucra: (1) a una persona o una industria que produce mercancías
o provee servicios comerciados entre las Partes o tiene inversión en el territorio de la Parte que ha incumplido con
esta obligación; o (2) a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios que compitan en el
territorio de una Parte con mercancías o servicios de otra Parte.
23-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Ninguna Parte dejará de aplicar efectivamente sus leyes laborales, a través de un curso de
acción o inacción sostenido o recurrente8, en una manera que afecte el comercio o la inversión
entre las Partes9 después de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo.
(b) vigilar el cumplimiento de las leyes e investigar las presuntas violaciones, incluso
mediante visitas de inspección “in situ” no anunciadas, y dar la debida
consideración a las solicitudes para investigar una presunta violación a las leyes
laborales de esa Parte;
3. Si una Parte incumple con una obligación de este Capítulo, una decisión sobre la asignación
de recursos para la aplicación de las leyes laborales tomada por esa Parte no excusará ese
incumplimiento. Cada Parte conserva el derecho de ejercer una discrecionalidad razonable para
la aplicación y de tomar decisiones de buena fe sobre la asignación de recursos para actividades
de aplicación en materia laboral relativas a los derechos laborales fundamentales y las condiciones
8
Para mayor certeza, un “curso de acción o inacción sostenido o recurrente” es “sostenido” donde el curso de acción
o inacción es constante o continuo, y es “recurrente” donde el curso de acción o inacción ocurre periódicamente o
repetidamente y cuando las ocurrencias están relacionadas o son de la misma naturaleza. Un curso de acción o inacción
no incluye una instancia o caso aislado.
9
Para mayor certeza, un “curso de acción o inacción” es “en una manera que afecte el comercio o la inversión entre
las Partes” donde el curso involucra: (1) a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios
comerciados entre las Partes o tiene inversión en el territorio de la Parte que ha incumplido con esta obligación; o (2)
a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios que compitan en el territorio de una Parte
con mercancías o servicios de otra Parte.
23-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las Partes reconocen el objetivo de eliminar todas las formas de trabajo forzoso u
obligatorio, incluido el trabajo infantil forzoso u obligatorio. Por consiguiente, cada Parte
prohibirá, a través de medidas que considere apropiadas, la importación a su territorio de
mercancías procedentes de otras fuentes producidas en su totalidad o en parte por trabajo forzoso
u obligatorio, incluido el trabajo infantil forzoso u obligatorio.10
2. Para asistir en la implementación del párrafo 1, las Partes establecerán cooperación para la
identificación y movimiento de mercancías producidas por trabajo forzoso, según lo dispuesto en
el Artículo 23.12.5(c) (Cooperación).
Las Partes reconocen que los trabajadores y los sindicatos deben poder ejercer los derechos
establecidos en el Artículo 23.3 (Derechos Laborales) en un clima que esté libre de violencia,
amenazas e intimidación y el imperativo de los gobiernos para abordar de manera efectiva los
incidentes de violencia, amenazas e intimidación contra los trabajadores. Por consiguiente,
ninguna Parte fallará en abordar casos de violencia o amenazas de violencia contra trabajadores,
directamente relacionados con el ejercicio o el intento por ejercer los derechos dispuestos en el
Artículo 23.3 (Derechos Laborales), a través de un curso de acción o inacción sostenido o
recurrente,11 en una manera que afecte el comercio o la inversión entre las Partes.12
10
Para mayor certeza, nada de lo dispuesto en este Artículo autoriza a una Parte a tomar medidas que serían
incompatibles con sus obligaciones conforme a otras disposiciones de este Acuerdo, el Acuerdo sobre la OMC u otros
acuerdos comerciales internacionales.
11
Para mayor certeza, un “curso de acción o inacción sostenido o recurrente” es “sostenido” donde el curso de acción
o inacción es constante o continuo, y es “recurrente” donde el curso de acción o inacción ocurre periódicamente o
repetidamente y cuando las ocurrencias están relacionadas o son de la misma naturaleza. Un curso de acción o inacción
no incluye una instancia o caso aislado.
12
Para mayor certeza, un “curso de acción o inacción” es “en una manera que afecte el comercio o la inversión entre
las Partes” donde el curso involucra: (1) a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios
comerciados entre las Partes o tiene inversión en el territorio de la Parte que ha incumplido con esta obligación; o (2)
23-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Las Partes reconocen la vulnerabilidad de los trabajadores migrantes con respecto a las
protecciones laborales. Por consiguiente, al implementar el Artículo 23.3 (Derechos Laborales),
cada Parte asegurará que los trabajadores migrantes sean protegidos por sus leyes laborales, sean
o no nacionales de la Parte.
1. Cada Parte promoverá la conciencia pública de sus leyes laborales, incluso asegurando que
la información relacionada con sus leyes laborales y procedimientos para su aplicación y
cumplimiento esté disponible al público.
2. Cada Parte asegurará que una persona con un interés reconocido conforme a su ley en un
asunto particular, tenga acceso apropiado a tribunales para la aplicación de las leyes laborales de
la Parte. Estos tribunales podrán incluir tribunales administrativos, tribunales cuasi judiciales,
tribunales judiciales o tribunales laborales, según lo dispuesto en la ley de cada Parte.
3. Cada Parte asegurará que los procedimientos ante estos tribunales para la aplicación de sus
leyes laborales:
a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios que compitan en el territorio de una Parte
con mercancías o servicios de otra Parte.
23-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) que cualquier audiencia en estos procedimientos será abierta al público, salvo
cuando la administración de justicia requiera lo contrario, y de conformidad con
sus leyes aplicables.
(a) las partes en estos procedimientos tengan derecho a sustentar o defender sus
respectivas posiciones, incluso mediante la presentación de información o
evidencia; y
(iii) estén disponibles por escrito sin demora injustificada para las partes en los
procedimientos y, de conformidad con su ley, al público.
5. Cada Parte proporcionará, según sea apropiado, que las partes en estos procedimientos
tengan el derecho de solicitar la revisión y, de ser prevista, la corrección de las decisiones emitidas
en estos procedimientos.
6. Cada Parte asegurará que los tribunales que conduzcan o revisen esos procedimientos sean
imparciales e independientes.
7. Cada Parte asegurará que las partes en estos procedimientos tengan acceso a recursos
conforme a su ley para el cumplimiento efectivo de sus derechos conforme a las leyes laborales de
la Parte y que estos recursos sean llevados a cabo de una manera oportuna.
8. Cada Parte proporcionará procedimientos para hacer cumplir de manera efectiva las
decisiones finales de sus tribunales en estos procedimientos.
9. Para mayor certeza, y sin perjuicio de si la decisión de un tribunal es incompatible con las
obligaciones de una Parte conforme a este Capítulo, nada de lo dispuesto en este Capítulo será
interpretado para requerir a un tribunal de una Parte reabrir una decisión que ha sido tomada en un
asunto en particular.
10. Cada Parte asegurará que otros tipos de procedimientos dentro de sus órganos laborales
para la implementación de sus leyes laborales:
23-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) sean conducidos por funcionarios que cumplen las garantías apropiadas de
imparcialidad;
(d) documenten y comuniquen sus decisiones a las personas directamente afectadas por
estos procedimientos.
1. Cada Parte, a través de su punto de contacto designado conforme al Artículo 23.15 (Puntos
de Contacto), dispondrá que las comunicaciones escritas de personas de una Parte sobre asuntos
relacionados con este Capítulo sean recibidas y consideradas de conformidad con sus
procedimientos internos. Cada Parte hará fácilmente accesibles y disponibles públicamente sus
procedimientos, incluidos los plazos para la recepción y consideración de las comunicaciones
escritas.
2. Las Partes podrán, de acuerdo con la disponibilidad de recursos, cooperar a través de:
23-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Cada Parte solicitará los puntos de vista y, según sea apropiado, la participación de sus
partes interesadas, incluidos representantes de trabajadores y empleadores, en la identificación de
áreas potenciales para la cooperación y realización de actividades de cooperación.
(a) las leyes y prácticas laborales, incluida la promoción y aplicación efectiva de los
principios y derechos establecidos en la Declaración de la OIT sobre los Derechos
en el Trabajo;
(b) las leyes y prácticas laborales relacionadas con el cumplimiento del Convenio Núm.
182 de la OIT Sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la
acción inmediata para su eliminación;
23-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(j) abordar cuestiones relacionadas con género en el ámbito del trabajo y el empleo,
incluyendo:
23-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6. Las Partes podrán establecer acuerdos de cooperación con la OIT y otras organizaciones
internacionales y regionales para aprovechar su experiencia y recursos con el fin de promover los
propósitos de este Capítulo.
1. Una Parte podrá solicitar en cualquier momento un diálogo con otra Parte sobre cualquier
asunto que surja de este Capítulo, mediante la entrega de una solicitud por escrito al punto de
contacto que la otra Parte haya designado conforme al Artículo 23.15 (Puntos de Contacto).
3. A menos que las Partes solicitante y receptora (las Partes dialogantes) decidan algo
diferente, el diálogo se iniciará dentro de 30 días de la recepción de la solicitud de diálogo de una
Parte. Las Partes dialogantes participarán en el diálogo de buena fe. Como parte del diálogo, las
23-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Partes dialogantes proporcionarán los medios para recibir y considerar los puntos de vista de las
personas interesadas en el asunto.
4. El diálogo podrá sostenerse en persona o por cualquier medio tecnológico disponible para
las Partes dialogantes.
5. Las Partes dialogantes abordarán todas las cuestiones planteadas en la solicitud. Si las
Partes dialogantes resuelven el asunto, documentarán cualquier resultado incluyendo, de ser
apropiado, los pasos y plazos específicos que ellas hayan acordado. Las Partes dialogantes pondrán
a disposición del público el resultado, a menos que decidan algo diferente.
3. El Consejo podrá considerar cualquier asunto dentro del ámbito de aplicación de este
Capítulo y realizar cualquier otra función que las Partes podrán decidir.
23-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
pública u otros medios para que los miembros del Consejo se reúnan con el público y discutan
asuntos relacionados con la implementación de este Capítulo.
5. Durante el quinto año después de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, o salvo que
las Partes decidan algo diferente, el Consejo revisará el funcionamiento y efectividad de este
Capítulo y posteriormente podrá llevar a cabo revisiones subsecuentes según lo acuerden las
Partes.
6. Todas las decisiones e informes del Consejo serán adoptadas por consenso y se pondrán a
disposición del público, a menos que el Consejo decida algo diferente.
1. Cada Parte designará una oficina o un funcionario dentro de su ministerio del trabajo o
entidad equivalente como punto de contacto para abordar los asuntos relacionados con este
Capítulo, dentro de 90 días de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. Cada Parte notificará
con prontitud a las otras Partes en caso de cualquier cambio en su punto de contacto.
(d) actuar como canal de comunicación con el público en sus respectivos territorios; y
(e) trabajar conjuntamente, incluso con otras agencias apropiadas de sus gobiernos,
para desarrollar e implementar actividades de cooperación, guiadas por las
prioridades del Consejo, áreas de cooperación identificadas en el Artículo 23.12.5
(Cooperación), y las necesidades de las Partes.
23-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las Partes realizarán todos los esfuerzos a través de la cooperación y diálogo para alcanzar
una solución mutuamente satisfactoria a cualquier asunto que surja de este Capítulo.
2. Una Parte (la Parte solicitante) podrá solicitar consultas laborales con otra Parte (la Parte
solicitada) respecto a cualquier asunto que surja de este Capítulo, mediante la entrega de una
solicitud escrita al punto de contacto de la Parte solicitada. La Parte solicitante incluirá información
específica y suficiente que permita a la Parte solicitada responder, incluyendo la identificación del
asunto en cuestión y una indicación de los fundamentos jurídicos conforme a este Capítulo.
3. A menos que las Partes consultantes acuerden algo diferente, iniciarán las consultas
laborales a más tardar 30 días después de la fecha de entrega de la solicitud.
4. Las Partes consultantes realizarán todos los esfuerzos para alcanzar una solución
mutuamente satisfactoria al asunto a través de las consultas laborales, lo que puede incluir
actividades apropiadas de cooperación. Las Partes consultantes podrán solicitar asesoría de
expertos independientes elegidos por las Partes consultantes para asistirles.
23-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
7. Si las Partes consultantes no han logrado resolver el asunto dentro de los 60 días siguientes
a la recepción de la solicitud conforme al párrafo 2, o cualquier otro plazo que las Partes
consultantes puedan acordar, la Parte solicitante podrá solicitar el establecimiento de un grupo
especial conforme al Artículo 31.6 (Establecimiento de un Grupo Especial).
8. Las consultas laborales serán confidenciales y sin perjuicio de los derechos de una Parte
en cualquier otro procedimiento.
9. Las consultas laborales de conformidad con este Artículo podrán celebrarse en persona o
por cualquier otro medio tecnológico disponible para las Partes consultantes. Si las consultas
laborales se celebran en persona, se celebrarán en la capital de la Parte a la cual se ha hecho la
solicitud de consultas laborales, a menos que las Partes consultantes acuerden algo diferente.
10. En las consultas laborales conforme a este Artículo, una Parte consultante podrá solicitar a
otra Parte consultante involucrar al personal de sus agencias gubernamentales o de otros órganos
reguladores con conocimiento especializado en el asunto en cuestión.
12. Una Parte podrá recurrir a las consultas laborales conforme a este Artículo, sin perjuicio
del inicio o continuación de un diálogo cooperativo laboral conforme al Artículo 23.13.
23-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 23-A:
México adoptará y mantendrá las siguientes disposiciones cubiertas en este Anexo, necesarias
para el reconocimiento efectivo del derecho a la negociación colectiva, considerando que el
gobierno mexicano entrante ha confirmado que cada una de estas disposiciones se encuentra
dentro del ámbito de aplicación del mandato provisto al gobierno entrante por el pueblo de
México en sus recientes elecciones:
4. Establecer en sus leyes laborales que los conflictos sobre representación sindical sean
dirimidos por los Tribunales Laborales mediante voto secreto y no están sujetos a demoras debido
a impugnaciones u objeciones de procedimiento, incluyendo mediante el establecimiento de
plazos y procedimientos claros, de conformidad con las obligaciones de México en virtud del
Artículo 23.10.3(c) y el Artículo 23.10.10(c) de este Capítulo.
23-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) para el registro de un contrato colectivo inicial, el apoyo mayoritario, a través del
ejercicio del voto personal, libre y secreto, de los trabajadores cubiertos por el
contrato y la verificación efectiva por la entidad independiente, a través de (según lo
justifiquen las circunstancias) evidencia documental (física o electrónica), consultas
directas con los trabajadores, o inspecciones “in-situ”, que (i) el lugar de trabajo está
en operaciones, (ii) una copia del contrato colectivo se hizo fácilmente accesible a
los trabajadores individuales antes de la votación, y (iii) la mayoría de los
trabajadores cubiertos por el contrato demostraron apoyo al mismo a través del voto
personal, libre y secreto.
Esa legislación también estipulará que todos los contratos colectivos existentes se revisarán
al menos una vez durante los cuatro años posteriores a la entrada en vigor de la legislación. La
legislación no implicará la terminación de ningún contrato colectivo existente como consecuencia
de la expiración del plazo indicado en este párrafo, siempre que la mayoría de los trabajadores
cubiertos por el contrato colectivo demuestren apoyo a dicho acuerdo a través del voto personal,
libre y secreto.
La legislación también establecerá que dichas revisiones deban depositarse ante la entidad
independiente. Con el fin de depositar las futuras revisiones, la entidad independiente verificará
efectivamente, a través de (según lo justifiquen las circunstancias) evidencia documental (física o
electrónica), la consulta directa con los trabajadores o las inspecciones “in-situ”, que (i) una copia
del contrato colectivo revisado se hizo fácilmente accesible a los trabajadores cubiertos por el
contrato colectivo antes de la votación y (ii) la mayoría de los trabajadores cubiertos por el contrato
colectivo revisado demostró apoyo a dicho contrato a través de un voto personal, libre y secreto.
7. Establecer en sus leyes laborales que un contrato colectivo negociado por el sindicato y los
estatutos del sindicato estén disponibles en forma accesible para todos los trabajadores cubiertos
por el contrato colectivo, a través de la aplicación de la Ley General de Transparencia y Acceso a
Información Pública, así como legislación que establezca un sitio web centralizado que brinde
acceso público a todos los contratos colectivos vigentes, y que sea operado por una entidad
independiente encargada del registro de los contratos colectivos.
23-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
antes del 1º de enero de 2019. Se entiende además que la entrada en vigor del acuerdo puede
retrasarse hasta que dicha legislación entre en vigor.
23-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 24
MEDIO AMBIENTE
ley ambiental significa una ley o reglamento de una Parte, o sus disposiciones, incluyendo
cualquiera que implemente las obligaciones de la Parte bajo un acuerdo multilateral de medio
ambiente, cuyo propósito principal sea la protección del medio ambiente, o la prevención de un
peligro contra la vida o la salud humana, a través de:
pero no incluye una ley o reglamento, o disposiciones de los mismos, relacionados directamente
con la seguridad e higiene del trabajador, ni una ley o reglamento, o disposiciones de los mismos,
cuyo propósito principal sea el manejo de recursos naturales con propósitos de subsistencia o
recolección aborigen; y
(a) para Canadá, una Ley del Parlamento de Canadá o un reglamento hecho por virtud de
una Ley del Parlamento de Canadá que es aplicable por acción del nivel central de
gobierno;
(b) para México, una Ley del Congreso o reglamento promulgado conforme a una Ley del
Congreso que es aplicable por acción del nivel federal de gobierno; y
(c) para Estados Unidos, una Ley del Congreso o regulación promulgada conforme a una
ley del Congreso que es aplicable por acción del nivel central del gobierno.
1
Para los efectos de este Capítulo, el término "áreas naturales bajo protección especial" significa aquellas áreas
definidas por la Parte en su legislación.
2
Las Partes reconocen que dicha protección o conservación podrá incluir la protección o conservación de la diversidad
biológica
24-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las Partes reconocen que un medio ambiente sano es un elemento integral del desarrollo
sostenible y reconocen la contribución que el comercio hace al desarrollo sostenible.
4. Las Partes reconocen que el medio ambiente desempeña un papel importante en el bienestar
económico, social y cultural de los pueblos indígenas y las comunidades locales, y reconocen la
importancia de relacionarse con dichos grupos en la conservación a largo plazo de nuestro medio
ambiente.
5. Las Partes además reconocen que es inapropiado establecer o utilizar sus leyes ambientales
u otras medidas de una manera que constituya una restricción encubierta al comercio o a la
inversión entre las Partes.
1. Las Partes reconocen el derecho soberano de cada Parte a establecer sus propios niveles de
protección ambiental y sus propias prioridades ambientales, así como a establecer, adoptar o
modificar sus leyes y políticas ambientales consecuentemente.
2. Cada Parte procurará asegurar que sus leyes y políticas ambientales prevean y alienten altos
niveles de protección ambiental y procurará asegurar que continúen mejorando sus respectivos
niveles de protección ambiental.
24-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Ninguna Parte dejará de aplicar efectivamente sus leyes ambientales a través de un curso
de acción o inacción sostenido o recurrente3 en una manera que afecte al comercio o a la inversión
entre las Partes,4 después de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo.
2. Las Partes reconocen que cada Parte conserva el derecho a ejercer su discreción y a tomar
decisiones respecto a: (a) asuntos de investigación, persecución, regulatorios y de cumplimiento
de la ley; y (b) la asignación de recursos para el cumplimiento de la ley en asuntos ambientales
con respecto a otras leyes ambientales que se consideren de mayor prioridad. Por consiguiente, las
Partes entienden que, con respecto al cumplimiento de leyes ambientales, una Parte está
cumpliendo con el párrafo 1 si un curso de acción o inacción refleja el ejercicio razonable de su
discreción, o resulta de decisiones de buena fe respecto a la asignación de esos recursos de
conformidad con las prioridades para la aplicación de sus leyes ambientales.
3. Sin perjuicio del Artículo 24.3.1, las Partes reconocen que es inapropiado alentar el
comercio o la inversión mediante el debilitamiento o la reducción de la protección otorgada en sus
respectivas leyes ambientales. Por consiguiente, una Parte no renunciará a aplicar o de otro modo
derogará u ofrecerá renunciar a aplicar o de otro modo derogar sus leyes ambientales de una
manera que debilite o reduzca la protección otorgada en esas leyes, con el fin de alentar el comercio
o la inversión entre las Partes.
4. Nada de lo dispuesto en este Capítulo deberá ser interpretado en el sentido de facultar a las
autoridades de una Parte para realizar actividades de aplicación de la ley ambiental en el territorio
de otra Parte.
1. Cada Parte promoverá la concientización del público respecto de sus leyes y políticas
ambientales, incluyendo los procedimientos de aplicación y cumplimiento de la ley, asegurando
que la información pertinente esté disponible al público.
3
Para mayor certeza, un "curso de acción o inacción sostenido o recurrente" es "sostenido" donde el curso de acción
o inacción es constante o continuo, y es "recurrente" donde el curso de acción o inacción ocurre periódicamente o
repetidamente y cuando las ocurrencias están relacionadas o son de la misma naturaleza.
4
Para mayor certeza, un "curso de acción o inacción" es "en una manera que afecte el comercio o la inversión entre
las Partes" donde el curso involucra: (1) a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios
comerciados entre las Partes o tiene inversión en el territorio de la Parte que ha incumplido con esta obligación; o (2)
a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios que compiten en el territorio de una Parte
con mercancías o servicios de otra Parte.
24-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
nacionales, y pondrá a disposición del público las preguntas o comentarios y las respectivas
respuestas, por ejemplo, mediante su publicación en un sitio web público apropiado.
1. Cada Parte asegurará que una persona interesada pueda solicitar que las autoridades
competentes de la Parte investiguen presuntas violaciones de sus leyes ambientales, y que las
autoridades competentes otorguen debida consideración a dichas solicitudes, de conformidad con
la ley de la Parte.
2. Cada Parte asegurará que las personas con un interés reconocido conforme a su ley en un
asunto determinado tengan acceso apropiado a procedimientos administrativos, judiciales, o cuasi-
judiciales para la aplicación de las leyes ambientales de esa Parte, y el derecho a buscar sanciones
o reparaciones apropiadas para las violaciones de esas leyes.
4. Cada Parte dispondrá que las audiencias en estos procedimientos sean conducidas por
personas imparciales e independientes que no tengan interés en el resultado del asunto. Las
audiencias en estos procedimientos serán abiertas al público, salvo cuando la administración de la
justicia requiera algo diferente y de conformidad con sus leyes aplicables.
5. Cada Parte dispondrá que las resoluciones definitivas sobre el fondo del asunto en estos
procedimientos:
(a) se formulen por escrito y, conforme sea apropiado, señalen los motivos en los que se
fundan;
(b) se pongan a disposición de las partes en los procedimientos sin demora injustificada,
y del público, de conformidad con su derecho interno; y
24-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) se funden en la información o las pruebas presentadas por las partes u otras fuentes, de
conformidad con su derecho interno.
6. Cada Parte también dispondrá, según sea apropiado, que las partes en dichos
procedimientos tengan el derecho, de conformidad con su derecho interno, la oportunidad de
solicitar la revisión y, cuando proceda, la modificación o la re-determinación, de las resoluciones
definitivas dictadas en esos procedimientos.
7. Cada Parte dispondrá sanciones o reparaciones apropiadas para las violaciones a sus leyes
ambientales y asegurará que se tome debida consideración de los factores pertinentes en el
establecimiento de sanciones o reparaciones, los cuales pueden incluir la naturaleza y gravedad de
la violación, el daño al medio ambiente y cualquier beneficio económico que el infractor obtuvo
de la violación.
1. Cada Parte mantendrá procedimientos apropiados para evaluar los impactos ambientales
de proyectos propuestos que sean sujetos a una acción del nivel central de gobierno de esa Parte y
que puedan causar efectos significativos sobre el medio ambiente con el fin de evitar, minimizar
o mitigar los efectos adversos.
1. Las Partes reconocen el importante papel que los acuerdos multilaterales de medio
ambiente pueden jugar en la protección del medio ambiente y como una respuesta de la comunidad
internacional a los problemas ambientales globales o regionales.
2. Cada Parte reafirma su compromiso para implementar los acuerdos multilaterales de medio
ambiente de los que es parte.
3. Las Partes se comprometen a consultar y cooperar, según sea apropiado, con respecto a
asuntos ambientales de interés mutuo, particularmente en asuntos relacionados con el comercio,
en el marco de acuerdos multilaterales de medio ambiente pertinentes. Esto incluye, entre otras
cosas, intercambiar información sobre la implementación de acuerdos multilaterales de medio
ambiente de los que una Parte es parte; negociaciones en curso de nuevos acuerdos multilaterales
de medio ambiente; y, las respectivas opiniones de cada Parte sobre convertirse en parte de otros
acuerdos multilaterales de medio ambiente.
24-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las Partes reconocen que las emisiones de ciertas sustancias pueden agotar
considerablemente y modificar la capa de ozono en una manera que podría tener efectos nocivos
sobre la salud humana y el medio ambiente. Por consiguiente, cada Parte tomará medidas para
controlar la producción y consumo de, y el comercio en, dichas sustancias.5, 6, 7
(a) las alternativas ambientalmente amigables a las sustancias que agotan el ozono;
5
Para mayor certeza, para cada Parte, esta disposición se refiere a sustancias agotadoras de la capa de ozono
controladas por el Protocolo de Montreal relativo a las Sustancias que Agotan la Capa de Ozono, hecho en Montreal,
el 16 de septiembre de 1987 (Protocolo de Montreal), y cualquier enmienda existente y futura al Protocolo de Montreal
de las que las Partes sean partes.
6
Se considerará que una Parte cumple con esta disposición si mantiene la medida o medidas listadas en el Anexo 24-
A para implementar sus obligaciones conforme al Protocolo de Montreal o cualquier medida o medidas subsecuentes
que otorguen un nivel equivalente o más alto de protección ambiental que la medida o medidas listadas.
7
Si el cumplimiento con esta disposición no está establecido conforme a la nota a pie de página 4, para establecer una
violación a esta disposición, una Parte debe demostrar que la otra Parte no ha tomado medidas para controlar la
producción y consumo de, y el comercio de ciertas sustancias que pueden agotar considerablemente y modificar la
capa de ozono en una forma que podría tener efectos nocivos sobre la salud humana y el medio ambiente, en una
manera que afecte el comercio o la inversión entre las Partes. Para mayor certeza, una violación es "en una manera
que afecte el comercio o la inversión entre las Partes" donde la violación involucra: (1) a una persona o una industria
que produce mercancías o provee servicios comerciados entre las Partes o tiene inversión en el territorio de la Parte
que ha incumplido con esta obligación; o (2) a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios
que compiten en el territorio de una Parte con mercancías o servicios de otra Parte.
24-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las Partes reconocen la importancia de proteger y preservar el medio marino. Para tal fin,
cada Parte tomará medidas para prevenir la contaminación del medio marino por los buques.8, 9, 10
(d) desarrollo de tecnologías para minimizar desechos generados por los buques;
8
Para mayor certeza, para cada Parte, esta disposición se refiere a la contaminación regulada por el Convenio
Internacional para Prevenir la Contaminación por los Buques, hecho en Londres el 2 de noviembre de 1973,
modificado por el Protocolo de 1978 relativo al Convenio Internacional para Prevenir la Contaminación por los
Buques, hecho en Londres el 17 de febrero de 1978, y el Protocolo de 1997 que enmienda el Convenio Internacional
para Prevenir la Contaminación por los Buques de 1973 Modificado por el Protocolo de 1978 correspondiente, hecho
en Londres, el 26 de septiembre de 1997 (Convenio MARPOL), y cualquier enmienda existente y futura al Convenio
MARPOL, de las que las Partes sean partes.
9
Se considerará que una Parte cumple con esta disposición si mantiene la medida o medidas listadas en el Anexo 24-
B para implementar sus obligaciones conforme al Convenio MARPOL, o cualquier medida o medidas subsecuentes
que provean un nivel equivalente o más alto de protección ambiental que la medida o medidas listadas.
10
Si el cumplimiento con esta disposición no está establecido conforme a la nota 7, para establecer una violación a
esta disposición, una Parte debe demostrar que la otra Parte no ha tomado medidas para prevenir la contaminación del
medio marino por buques en una manera que afecte el comercio o la inversión entre las Partes. Para mayor certeza,
una violación es "en una manera que afecte el comercio o la inversión entre las Partes" donde la violación involucra:
(1) a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios comerciados entre las Partes o tiene
inversión en el territorio de la Parte que ha incumplido con esta obligación; o (2) a una persona o una industria que
produce mercancías o provee servicios que compiten en el territorio de una Parte con mercancías o servicios de otra
Parte.
24-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(h) medidas de aplicación, incluyendo notificaciones a los Estados de pabellón y, según sea
apropiado, por los Estados de puerto.
1. Las Partes reconocen que la contaminación del aire es una grave amenaza para la salud
pública, la integridad de los ecosistemas, y el desarrollo sostenible y que contribuye a otros
problemas ambientales, y reconocen que la reducción de ciertos contaminantes del aire puede
proporcionar múltiples beneficios.
2. Observando que la contaminación del aire puede trasladarse largas distancias e impactar la
capacidad de cada Parte para lograr sus objetivos de calidad del aire, las Partes reconocen la
importancia de reducir la contaminación del aire tanto nacional como transfronteriza, y que la
cooperación puede ser beneficiosa para alcanzar estos objetivos.
5. Las Partes reconocen la importancia de los acuerdos internacionales y otros esfuerzos para
mejorar la calidad del aire y controlar los contaminantes del aire, incluyendo aquellos que tienen
el potencial de transportarse largas distancias.
6. Reconociendo que las Partes han realizado progresos significativos para abordar el tema
de la contaminación del aire en otros foros, y de conformidad con el Artículo 24.25 (Cooperación
Ambiental), las Partes cooperarán para abordar asuntos de interés mutuo con respecto a la calidad
del aire. La cooperación puede incluir el intercambio de información y experiencias en áreas
relacionadas con:
24-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) metodologías de medición e inventario para la calidad del aire y las mediciones de
emisiones; y
1. Las Partes reconocen la importancia de tomar medidas para prevenir y reducir la basura
marina, incluidos los desechos plásticos y micro plásticos, a fin de preservar la salud humana y los
ecosistemas marinos y costeros, prevenir la pérdida de biodiversidad, y mitigar los costos e
impactos de la basura marina.
2. Reconociendo la naturaleza global del desafío de los desechos marinos, cada Parte tomará
medidas para prevenir y reducir la basura marina.
3. Reconociendo que las Partes están tomando medidas para abordar el tema de la basura
marina en otros foros, de conformidad con el Artículo 24.25 (Cooperación Ambiental), las Partes
cooperarán para abordar asuntos de interés mutuo con respecto a la lucha contra la basura marina,
tales como el tratamiento de la contaminación terrestre y marina, la promoción de infraestructura
para la gestión de residuos, y el fomento a los esfuerzos relacionados con artes de pesca
abandonados, perdidos o de otro modo descartados.
2. Cada Parte alentará a las empresas organizadas o constituidas conforme a sus leyes, o que
operen en su territorio, a adoptar e implementar las mejores prácticas voluntarias de
responsabilidad social corporativa relacionadas con el medio ambiente, tales como aquellas
directrices y lineamientos reconocidos internacionalmente que han sido respaldados o son
apoyados por esa Parte, para fortalecer la coherencia entre los objetivos económicos y ambientales.
1. Las Partes reconocen que mecanismos flexibles y voluntarios, por ejemplo, auditorías e
informes voluntarios, mecanismos basados en el mercado, intercambio voluntario de información
y conocimiento especializado, y asociaciones público-privadas, pueden contribuir al logro y
mantenimiento de altos niveles de protección ambiental y complementar medidas regulatorias
nacionales. Las Partes también reconocen que esos mecanismos deberían ser diseñados de manera
24-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) el uso de mecanismos flexibles y voluntarios para proteger el medio ambiente y los
recursos naturales, incluyendo a través de la conservación y uso sostenible de dichos
recursos, en su territorio; y
(a) sean veraces, no induzcan a confusión y tomen en cuenta información científica y técnica
pertinente;
24-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
24-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) basadas en la mejor evidencia científica disponible, según sea aplicable, que establezca
una conexión entre los productos afectados por la medida y la especie protegida o
conservada;
(ii) proporcionado la oportunidad razonable para que la parte exportadora tome las
medidas apropiadas para abordar el asunto.
4. Las Partes cooperarán con, y según sea apropiado en, las organizaciones y los arreglos
regionales de ordenación pesquera en los que las Partes sean miembros, observadores o no-partes
11
Para mayor certeza, los Artículos 24.17-24.21 no aplican con respecto a la acuacultura a menos que se indique lo
contrario.
12
Para mayor certeza, este párrafo es sin perjuicio de los derechos u obligaciones de las Partes relacionados con la
adopción o aplicación de medidas restrictivas al comercio para el pescado y los productos pesqueros.
24-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
cooperantes, con el objetivo de lograr una buena gobernanza, incluyendo mediante la defensa de
decisiones basadas en ciencia y cumplimiento con dichas decisiones en estas organizaciones.
(d) proteger el hábitat marino cooperando, según sea apropiado, para prevenir o mitigar los
impactos adversos significativos de la pesca.
13
Estos instrumentos incluyen, entre otros, y según sean aplicables, la Convención de las Naciones Unidas sobre el
Derecho del Mar (CONVEMAR); el Acuerdo de las Naciones Unidas sobre la Aplicación de las Disposiciones de la
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar del 10 de diciembre de 1982 relativas a la
Conservación y Ordenación de las Poblaciones de Peces Transzonales y las Poblaciones de Peces Altamente
Migratorios, hecho en Nueva York, 4 de diciembre de 1995 (Acuerdo de Naciones Unidas sobre Poblaciones de
Peces); el Código de Conducta de la FAO para la Pesca Responsable; el Acuerdo para Promover el Cumplimiento
con las Medidas Internacionales de Conservación y Ordenación por los Buques Pesqueros que Pescan en Alta Mar
de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), 1993 (Acuerdo de
24-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte promoverá la conservación a largo plazo de tiburones, tortugas marinas, aves
marinas y mamíferos marinos, a través de la implementación y el cumplimiento efectivo de
medidas de conservación y manejo. Tales medidas incluirán:
(b) estudios específicos de artes de pesca y recolección de datos sobre los impactos en
especies no objetivo y sobre la eficacia de las medidas de manejo para reducir esos
impactos adversos, según sea apropiado;
(c) medidas para evitar, mitigar o reducir la captura incidental de especies no objetivo en las
pesquerías, incluyendo medidas apropiadas relacionadas con el uso de dispositivos de
mitigación de pesca incidental, artes de pesca modificados, u otras técnicas para reducir
el impacto de las operaciones de pesca sobre estas especies; y
2. Cada Parte prohibirá la caza de grandes ballenas14 con fines comerciales a menos que esté
autorizada en un tratado multilateral en el que la Parte sea parte.15
Cumplimiento), hecho en Roma, el 24 de noviembre de 1993; el Plan de Acción Internacional para Prevenir,
Desalentar y Eliminar la Pesca Ilegal, No Declarada y No Reglamentada (Plan de Acción para Pesca INDNR de
2001) de la FAO, adoptado en Roma, en 2001, y el Acuerdo sobre Medidas del Estado Rector del Puerto para
Prevenir, Desalentar y Eliminar la Pesca Ilegal, No Declarada y No Reglamentada (Acuerdo sobre Medidas del
Estado Rector del Puerto) hecho en Roma el 22 de noviembre de 2009.
14
Las grandes ballenas son las siguientes 16 especies: Balaena mysticetus, Eubalaena glacialis, Eubalaena japonica,
Eubalaena australis, Eschrichtius robustus, Balaenoptera musculus, Balaenoptera physalus, Balaenoptera borealis,
Balaenoptera edeni, Balaenoptera acutorostrata, Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera omurai, Megaptera
novaeangliae, Caperea marginata, Physeter macrocephalus e Hyperoodon ampullatus.
15
Para mayor certeza, las Partes entienden que el párrafo 2 no aplica a caza de ballenas por poblaciones indígenas de
conformidad con la ley de una Parte, incluyendo, para Canadá, las obligaciones legales reconocidas y afirmadas en la
sección 35 del Constitution Act de 1982, o aquellos establecidos en acuerdos de autogestión entre un nivel central o
regional de gobierno y pueblos indígenas.
24-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las Partes reconocen que la implementación de un sistema de manejo pesquero que esté
diseñado para prevenir la sobrepesca y sobrecapacidad y para promover la recuperación de
poblaciones en sobrepesca debe incluir el control, la reducción y eventual eliminación de todas las
subvenciones que contribuyen a la sobrepesca y sobrecapacidad. Para tal fin, ninguna Parte
otorgará o mantendrá ninguna de las siguientes subvenciones16 conforme a la definición del
Artículo 1.1 del Acuerdo SMC que sean específicas conforme al significado del Artículo 2 del
Acuerdo SMC:
(b) subvenciones a la pesca20 que afecten negativamente21 a poblaciones de peces que estén
en una condición de sobrepesca.22
2. Los programas de subvención que sean establecidos por una Parte antes de la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo y que sean incompatibles con el párrafo 1(b) serán puestos en
conformidad con ese párrafo tan pronto como sea posible y a más tardar en tres años a partir de la
fecha de entrada en vigor de este Acuerdo.
16
Para los efectos de este Artículo, una subvención será atribuible a la Parte que la confiere, independientemente del
pabellón del buque involucrado o de la aplicación de las reglas de origen para los peces en cuestión.
17
El término "buque pesquero" se refiere a cualquier buque, barco u otro tipo de embarcación utilizado para, equipado
con el fin de ser usado para, o destinado a ser utilizado para la pesca o actividades relacionadas con la pesca.
18
El término "operador" significa el propietario del buque, o cualquier persona a bordo, que está a cargo de, dirige o
controla el buque en el momento de la infracción INDNR. Para mayor certeza, la prohibición de otorgar subvenciones
a los operadores involucrados en pesca INDNR se aplica únicamente a las subvenciones para la pesca o actividades
relacionadas con la pesca.
19
El término "pesca ilegal, no declarada y no reglamentada" se entenderá que tiene el mismo significado que el párrafo
3 del Plan de Acción para Pesca INDNR de 2001.
20
A los efectos del presente artículo, "pesca" significa la búsqueda, atracción, localización, captura, toma o recolección
de peces, o cualquier actividad que pueda razonablemente esperarse que resulte en la atracción, localización, captura,
toma o recolección de peces.
21
El efecto negativo de dichas subvenciones será determinado con base en la mejor evidencia científica disponible.
22
Para los efectos de este Artículo, una población de peces está en condición de sobrepesca si la población se encuentra
en un nivel tan bajo que la mortalidad por pesca necesita ser restringida para permitir el restablecimiento de la
población a un nivel que produzca el rendimiento máximo sostenible o puntos de referencia alternativos basados en
la mejor evidencia científica disponible. Las poblaciones de peces que sean reconocidas en condición de sobrepesca
por la jurisdicción nacional donde la pesca tenga lugar o por una Organización Regional de Ordenación Pesquera
pertinente también se considerarán en condición de sobrepesca para los efectos de este Artículo.
24-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. En relación con las subvenciones que no estén prohibidas por el párrafo 1, y tomando en
consideración las prioridades sociales y de desarrollo de una Parte, cada Parte hará sus mejores
esfuerzos para abstenerse de introducir nuevas subvenciones, o extender o mejorar las
subvenciones existentes, dentro de la definición del Artículo 1.1 del Acuerdo SMC, en la medida
en que sean específicas conforme al Artículo 2 del Acuerdo SMC, que contribuyan a la sobrepesca
o la sobre capacidad.
4. Con miras a lograr el objetivo de eliminar las subvenciones que contribuyen a la sobrepesca
y la sobrecapacidad, las Partes revisarán las disciplinas den el párrafo 1 en las reuniones regulares
del Comité de Medio Ambiente.
5. Cada Parte notificará a las otras Partes, dentro de un año a partir de la entrada en vigor de
este Acuerdo y posteriormente cada dos años, cualquier subvención conforme a la definición del
Artículo 1.1 del Acuerdo SMC que sea específica conforme al Artículo 2 del Acuerdo SMC, que
la Parte otorgue o mantenga para personas involucradas en la pesca o actividades relacionadas con
la pesca.
6. Estas notificaciones cubrirán las subvenciones previstas dentro del período de dos años
previos e incluirán la información requerida conforme al Artículo 25.3 del Acuerdo SMC y, en la
medida de lo posible, la siguiente información23:
24-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8. Una Parte podrá solicitar información adicional de la Parte que notifica respecto a las
notificaciones conforme a los párrafos 5 y 6. La Parte que notifica responderá a esa solicitud tan
pronto como sea posible y de una manera comprensiva.
9. Cada Parte notificará a las otras Partes anualmente cualquier lista de buques y operadores
identificados como involucrados en pesca INDNR.
10. Las Partes trabajarán en la Organización Mundial del Comercio para fortalecer las reglas
internacionales sobre el otorgamiento de subvenciones al sector pesquero y para aumentar la
transparencia de las subvenciones a la pesca.
2. En apoyo a los esfuerzos internacionales para combatir la pesca INDNR y para ayudar a
disuadir el comercio de productos derivados de pesca INDNR, cada Parte deberá:
(i) disuadir a los buques que enarbolan su pabellón y, en la medida en que lo prevea
la legislación de cada Parte, a sus nacionales, de involucrarse en actividades de
pesca INDNR; y
24
Los instrumentos regionales e internacionales incluyen, entre otros, y según sean aplicables, el Plan de Acción para
Pesca INDNR de 2001; la Declaración de Roma de 2005 sobre Pesca Ilegal, No Declarada y No Reglamentada,
adoptada en Roma el 12 de marzo de 2005; el Acuerdo sobre Medidas del Estado Rector del Puerto, así como los
instrumentos establecidos y adoptados por Organizaciones Regionales de Ordenación Pesquera, las cuales están
definidas como organizaciones o arreglos pesqueras intergubernamentales, según sea apropiado, que tienen la
competencia para establecer medidas de conservación y manejo.
25
Para mayor certeza, este párrafo es sin perjuicio del estatus de una Parte bajo el Acuerdo sobre Medidas del Estado
Rector del Puerto.
24-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) esforzarse para actuar de manera compatible con medidas de conservación y manejo
pertinentes adoptadas por Organizaciones Regionales de Ordenación Pesquera o
Arreglos Regionales de Ordenación Pesquera de los cuales no sea parte, a fin de no
socavar esas medidas;
(g) cooperar con otras Partes a través de intercambio de información y de mejores prácticas
para combatir el comercio de productos derivados de la pesca INDNR.
24-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) realizarán, según sea apropiado, actividades conjuntas sobre asuntos de conservación de
interés mutuo, incluso mediante foros regionales e internacionales relevantes; y
(c) procurarán implementar, según sea apropiado, las resoluciones CITES que tengan como
objetivo proteger y conservar especies cuya supervivencia esté amenazada por el
comercio internacional.
(a) tomar medidas apropiadas para proteger y conservar la fauna y flora silvestres que ha
identificado en riesgo dentro de su territorio, incluyendo medidas para conservar la
integridad ecológica de áreas naturales bajo protección especial, por ejemplo, los
pastizales y humedales;
27
Para los efectos de este Artículo, las obligaciones de una Parte conforme a la CITES incluyen las enmiendas
existentes y futuras de las que las Partes son partes y cualquier reserva o excepción existente y futura que sea aplicable
a la Parte. Este párrafo solo aplica si todas las Partes son partes de la CITES.
28
Para establecer una violación de este párrafo, una Parte debe demostrar que la otra Parte no ha adoptado, mantenido
o implementado leyes, reglamentos u otras medidas para cumplir sus obligaciones conforme a la CITES en una manera
que afecte el comercio o la inversión entre las Partes. Para mayor certeza, una violación es "en una manera que afecte
el comercio o la inversión entre las Partes" donde la violación involucra: (1) a una persona o una industria que produce
mercancías o provee servicios comerciados entre las Partes o tiene inversión en el territorio de la Parte que ha
incumplido con esta obligación; o (2) a una persona o una industria que produce mercancías o provee servicios que
compiten en el territorio de una Parte con mercancías o servicios de otra Parte.
29
Si una Parte considera que otra Parte no ha cumplido con sus obligaciones conforme a este párrafo, procurará, en
primera instancia, abordar el asunto a través de un procedimiento consultivo o de otra naturaleza conforme a la CITES.
24-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
6. Las Partes reconocen que cada Parte mantiene el derecho a ejercer discrecionalidad
administrativa, de investigación y de cumplimiento en su implementación del párrafo 5, incluso
tomando en cuenta, con relación a cada situación, la fortaleza de la evidencia disponible y la
seriedad de la presunta violación. Adicionalmente, las Partes reconocen que en la implementación
del párrafo 5, cada Parte mantiene el derecho a tomar decisiones respecto a la asignación de
recursos administrativos, de investigación y de cumplimiento.
(a) tomar medidas para mejorar la efectividad de las inspecciones de embarques que
contengan fauna y flora silvestres, incluidas partes y productos de las mismas, en los
puertos de entrada, tales como el mejoramiento de la focalización; y
30
Para mayor certeza, para los efectos de este párrafo, cada Parte mantiene el derecho a determinar lo que constituye
"evidencia creíble".
31
Para mayor certeza, "otra ley aplicable" significa la ley de la jurisdicción donde ocurrió la toma o el comercio y solo
es relevante para la cuestión de si la fauna y flora silvestres han sido tomadas o comercializadas en violación a esa
ley.
24-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) tratar el tráfico transnacional intencional de vida silvestre protegida bajo sus leyes32,
como un delito grave tal como se define en la Convención de las Naciones Unidas contra
la Delincuencia Organizada Transnacional.33
3. Las Partes reconocen que los productos forestales, cuando son extraídos de bosques
gestionados sosteniblemente, contribuyen a soluciones ambientales globales, incluyendo el
desarrollo sostenible, la conservación y el uso sostenible de los recursos, y el crecimiento verde.
32
Para mayor certeza, el término "vida silvestre" se entiende que incluye todas las especies de fauna y flora silvestres,
incluyendo animales, madera, y especies marinas, y sus partes y productos relacionados. Asimismo, para los efectos
de este Artículo, el término "protegida" significa una especie listada en los Apéndices de la CITES o una especie
listada en la ley de una Parte como en peligro de extinción, amenazada o en riesgo dentro de su territorio.
33
El término "delito grave" se entenderá que tiene el mismo significado que el párrafo 2(b) de la Convención de las
Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, hecha en Nueva York, el 15 de noviembre de
2000.
24-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Las Partes cooperarán en foros internacionales sobre maneras de facilitar y liberalizar más
el comercio global de bienes y servicios ambientales, y podrán desarrollar proyectos de
cooperación sobre bienes y servicios ambientales para abordar desafíos ambientales globales,
actuales y futuros.
24-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) considerar y procurar resolver los asuntos que le sean remitidos conforme al Artículo
24.30 (Consultas de Representantes de Alto Nivel);
(d) proporcionar insumos, según sea apropiado, para su consideración por el Consejo,
respecto a las peticiones relativas a la aplicación de la legislación ambiental, bajo este
Capítulo;
(e) coordinarse con otros comités establecidos conforme a este Acuerdo, según sea
apropiado; y
(f) desempeñar cualquier otra función que las Partes podrán decidir.
4. El Comité de Medio Ambiente se reunirá dentro del año siguiente a partir de la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo. Posteriormente, el Comité de Medio Ambiente se reunirá cada
dos años a menos que el Comité de Medio Ambiente acuerde algo diferente. El Presidente del
34
Las Partes establecieron la Comisión para la Cooperación Ambiental (CCA) bajo la Parte Tres del Acuerdo de
Cooperación Ambiental de América del Norte (ACAAN).
24-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Comité de Medio Ambiente y la sede de sus reuniones se rotarán entre cada una de las Partes en
orden alfabético en inglés, a menos que el Comité de Medio Ambiente acuerde algo diferente.
5. Todas las decisiones e informes del Comité de Medio Ambiente serán tomadas por
consenso, a menos que el Comité acuerde algo diferente o salvo se disponga lo contrario en este
Capítulo.
6. Todas las decisiones e informes del Comité de Medio Ambiente serán puestos a disposición
del público, salvo que el Comité de Medio Ambiente acuerde algo diferente.
7. Durante el quinto año después de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, el Comité
de Medio Ambiente:
(b) reportará sus conclusiones, las cuales podrían incluir recomendaciones, al Consejo y a la
Comisión de Libre Comercio; y
(c) realizará revisiones posteriores en intervalos que serán decididos por el Comité de Medio
Ambiente.
1. Cualquier persona de una Parte puede presentar una petición que asevere que una Parte
está incurriendo en omisiones en la aplicación efectiva de su legislación ambiental. Dichas
peticiones se presentarán en el Secretariado de la Comisión para la Cooperación Ambiental (CCA).
24-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) proporciona información suficiente que permita la revisión de la petición, incluyendo las
pruebas documentales en que se sustente, y señala la ley ambiental sobre cuya aplicación
efectiva se alega la omisión;
(e) señala si el asunto ha sido comunicado por escrito a las autoridades pertinentes de la
Parte y, si la hay, la respuesta de la Parte.
3. Cuando el Secretariado considere que una petición cumple con los requisitos estipulados
en el párrafo 2, el Secretariado determinará dentro de los 30 días posteriores a la recepción de la
petición, si la petición amerita solicitar una respuesta de la Parte. Para decidir si debe solicitar una
respuesta, el Secretariado se orientará por las siguientes consideraciones:
(b) si la petición, por sí sola o conjuntamente con otras, plantea asuntos cuyo ulterior estudio
en este proceso contribuiría a la consecución de las metas de este Capítulo;
Si el Secretariado solicita una respuesta, remitirá a la Parte una copia de la presentación, así como
cualquier otra información de apoyo que la acompañe.
(b) cualquier otra información que la Parte desee presentar, tal como:
(iii)si hay recursos internos relacionados con el asunto que estén al alcance de la persona
que presenta la petición y si se ha acudido a ellos.
24-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cuando considere que, a la luz de la respuesta dada por la Parte, la petición amerita que se
elabore un expediente de hechos, el Secretariado lo informará al Consejo y al Comité de Medio
Ambiente dentro de los 60 días siguientes a la recepción de la respuesta de la Parte e indicará sus
razones.
(c) sea presentada por los comités asesores o consultivos nacionales a los que se refiere el
Artículo 24.5 (Información y Participación Públicas);
(d) sea presentada por el Comité Consultivo Público Conjunto (CCPC) al que se refiere el
Acuerdo de Cooperación Ambiental;
24-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Una Parte (la Parte consultante) podrá solicitar consultas con cualquier otra Parte (la Parte
consultada) respecto de cualquier asunto que surja conforme a este Capítulo mediante la entrega
de una solicitud escrita al punto de contacto de la Parte consultada. La Parte consultante incluirá
información que sea específica y suficiente para permitir que la Parte consultada responda,
incluyendo la identificación del asunto en cuestión y una indicación sobre la base legal de la
solicitud. La Parte consultante circulará su solicitud de consultas a la tercer Parte a través de sus
respectivos puntos de contacto.
3. Una tercera Parte que considere que tiene un interés sustancial en el asunto (una Parte
participante) podrá participar en las consultas mediante la entrega de un aviso por escrito al punto
de contacto de las Partes consultante y consultada, a más tardar a los siete días siguientes a la fecha
de circulación de la solicitud de consultas. La Parte participante incluirá en su aviso por escrito
una explicación sobre su interés sustancial en el asunto.
4. A menos que las Partes consultante y consultada (las Partes consultantes) acuerden algo
diferente, las Partes consultantes entrarán en consultas con prontitud y a más tardar 30 días
siguientes a la fecha de recepción de la solicitud por la Parte consultada.
5. Las Partes consultantes harán todos los esfuerzos para alcanzar una solución mutuamente
satisfactoria del asunto, la cual podrá incluir actividades de cooperación apropiadas. Las Partes
consultantes podrán buscar asesoramiento o asistencia de cualquier persona u órgano que
consideren apropiado con el fin de examinar el asunto.
24-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
solicitud por escrito al punto de contacto de la otra Parte o Partes consultantes. Parte o Partes
consultantes. Al mismo tiempo, la Parte consultante que solicitó las consultas circulará la solicitud
al punto de contacto de la tercera Parte.
2. Los representantes del Comité de las Partes consultantes se reunirán con prontitud después
de la entrega de la solicitud, y buscarán resolver el asunto incluyendo, de ser apropiado, mediante
la recolección de información científica y técnica pertinente de expertos gubernamentales o no
gubernamentales. Los representantes del Comité de la tercera Parte que considere tener un interés
sustancial en el asunto, podrán participar en las consultas.
3. Las consultas serán confidenciales y sin perjuicio de los derechos de cualquier Parte en
cualesquiera procedimientos futuros.
(a) buscar asesoramiento o asistencia técnica, según sea apropiado, de una entidad
autorizada conforme a la CITES para abordar el asunto particular, y proporcionar a las
24-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
24-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Anexo 24-A
Para México, la Ley General del Equilibrio Ecológico y la Protección al Ambiente, conforme al
Título IV “Protección al Ambiente”, Capítulos I “Disposiciones Generales” y II “Prevención y
Control de la Contaminación de la Atmósfera”, respecto al cumplimiento de disposiciones
atmosféricas a nivel federal.
24-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Anexo 24-B
Para México, el Artículo 132 de la Ley General del Equilibrio Ecológico y la Protección al
Ambiental.
Para los Estados Unidos, la Act to Prevent Pollution from Ships, 33 U.S.C §§ 1901-1915.
24-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 25
2. Las Partes reconocen el papel integral del sector privado en la cooperación en materia de
PYME que se instrumentará en este Capítulo.
Con miras a una cooperación más sólida entre las Partes para incrementar las
oportunidades comerciales para las PYMES, y entre otros esfuerzos, en el contexto de los
Memorandos de Entendimiento que existen entre las Partes respecto a la cooperación de las
PYME, cada Parte deberá buscar incrementar las oportunidades de comercio e inversión, y en
particular deberá:
25 - 1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) incentivar la participación en plataformas, como las basadas en la web, para que
los empresarios y consejeros comerciales compartan información y mejores
prácticas para ayudar a las PYME a vincularse con proveedores internacionales,
compradores y otros socios comerciales potenciales.
1. Cada Parte deberá establecer o mantener su propio sitio web de acceso público que
contenga información con respecto a este Acuerdo, incluyendo:
(a) el texto de este Acuerdo, incluyendo los anexos, las listas de desgravación
arancelaria y las reglas de origen específicas por producto;
(ii) cualquier información adicional que sea útil para las PYMES interesadas
en beneficiarse de las oportunidades otorgadas por este Acuerdo.
(b) los sitios web de sus propias agencias gubernamentales y otras entidades
correspondientes que provean información que la Parte considere útil para
cualquier persona interesada en comerciar, invertir o hacer negocios en el
territorio de la Parte.
25 - 2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Cada Parte deberá revisar periódicamente la información y los enlaces en el sitio web
señalado en los párrafos 1 y 2 para garantizar que la información y los enlaces estén actualizados
y correctos.
5. Siempre que sea posible, cada Parte deberá poner a disposición la información de este
Artículo en inglés. Cuando esta información esté disponible en otro idioma oficial del Acuerdo,
las Partes se esforzarán por hacer que esta información esté disponible, según sea apropiado.
2. El Comité deberá:
(a) identificar formas de ayudar a las PYME en los territorios de las Partes a aprovechar
las oportunidades comerciales resultantes de este Acuerdo y fortalecer la
competitividad de las PYME;
(b) identificar y recomendar formas para una mayor cooperación entre las Partes para
desarrollar y mejorar las asociaciones entre las PYMES de las Partes;
(c) intercambiar y analizar las experiencias y mejores prácticas de cada Parte para apoyar
y asistir a las PYMES exportadores con respecto a, entre otros temas, programas de
25 - 3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) desarrollar y promover seminarios, talleres, seminarios web u otras actividades para
informar a las PYME de los beneficios disponibles para ellas de conformidad con este
Acuerdo;
(f) recomendar información adicional que una Parte pueda incluir en el sitio web referido
en el Artículo 25.3 (Intercambio de Información);
(g) revisar y coordinar el programa de trabajo del Comité con el trabajo de otros comités,
grupos de trabajo y cualquier órgano subsidiario establecido bajo el presente
Acuerdo, así como de otros organismos internacionales pertinentes, para evitar la
duplicación de programas de trabajo e identificar apropiadamente las oportunidades
de cooperación para mejorar la capacidad de las PYMES para participar en las
oportunidades de comercio e inversión resultantes de este Acuerdo
(h) colaborar con e incentivar a los consejos, comités, grupos de trabajo y órganos
subsidiarios establecidos bajo el presente Acuerdo a considerar los compromisos
relacionados con las PYMES, y las actividades en su trabajo;
(j) facilitar el desarrollo de programas para apoyar a las PYMES a participar e integrarse
de manera efectiva en las cadenas de suministro regionales y globales;
(m) presentar anualmente, a menos que las Partes decidan lo contrario, un informe de sus
actividades y hacer recomendaciones apropiadas a la [Comisión]; y
25 - 4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(n) considerar cualquier otro asunto relacionado con las PYMES, tal como lo decida el
Comité, incluidas las cuestiones planteadas por las PYMES, con respecto a su
capacidad de beneficiarse de este Acuerdo.
1. El Comité para temas de PYMES deberá convocar a un Diálogo trilateral sobre las
PYMES. El Diálogo PYMES puede incluir al sector privado, empleados, organizaciones no
gubernamentales, expertos académicos, propietarios de PYMES de grupos diversos y sub-
representados, y otras partes interesadas de cada Parte.
2. El Diálogo PYMES deberá convocarse anualmente, a menos que el Comité decida de otra
manera.
Las Partes reconocen que, además de las disposiciones de este Capítulo, existen
disposiciones en otros Capítulos de este Acuerdo que buscan mejorar la cooperación entre las
Partes en temas de PYMES o que de otro modo pueden ser de particular beneficio particular para
las PYMES. Estas incluyen:
25 - 5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
25 - 6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 26
COMPETITIVIDAD
2. Con el objetivo de promover una mayor integración económica entre las Partes y mejorar
la competitividad de las exportaciones de América del Norte, las Partes establecen un Comité de
Competitividad (Comité), compuesto por representantes gubernamentales de cada Parte.
3. Cada Parte designará un punto de contacto para el Comité; notificará a las otras Partes el
punto de contacto; y avisará con prontitud a las otras Partes sobre cualquier cambio subsecuente.
Reconociendo la necesidad de un enfoque integral y coordinado para mejorar la competitividad de
América del Norte, el punto de contacto se coordinará con las secretarías y organismos
gubernamentales pertinentes.
5. El Comité deberá:
(b) explorar formas de asistir en mayor medida a los operadores de comercio de una
Parte para identificar y aprovechar las oportunidades comerciales bajo el Acuerdo;
26-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(e) discutir acciones colectivas para combatir prácticas que distorsionen el mercado
por parte de Países no-Partes que estén afectando a la región;
6. El Comité deberá reunirse dentro de un año a partir de la fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo, y anualmente a partir de entonces, a menos que las Partes decidan lo contrario.
7. El Comité deberá elaborar un plan de trabajo para llevar a cabo sus funciones de
conformidad con el párrafo 3. El Comité deberá presentar un informe a la Comisión con los
resultados que se hayan logrado conforme al plan de trabajo junto con cualquier asesoramiento y
recomendaciones, si corresponde, sobre las formas para mejorar aún más la competitividad de la
economía de América del Norte. El Comité publicará el plan de trabajo y el informe. Las Partes
deberán llevar a cabo las actividades mencionadas anteriormente anualmente, a menos que las
Partes decidan lo contrario.
8. En el desempeño de sus funciones, el Comité puede trabajar con otros comités, grupos de
trabajo y cualquier otro órgano subsidiario establecido en virtud del presente Acuerdo. El Comité
también puede buscar la asesoría de, y considerar el trabajo de, expertos apropiados. El Comité
se asegurará de no duplicar actividades de estos otros órganos.
26-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 27
ANTICORRUPCIÓN
actuar o abstenerse de actuar en relación con el desempeño de las funciones oficiales incluye
cualquier uso del cargo del funcionario público, se encuentre o no dentro de la competencia
autorizada del funcionario;
empresa pública significa cualquier empresa, independientemente de su forma legal, sobre la cual
un gobierno, o gobiernos, pueden, directa o indirectamente, ejercer una influencia dominante1;
(b) cualquier otra persona que desempeñe una función pública para una Parte, incluso
para una autoridad o empresa pública, o preste un servicio público, según se defina
conforme al ordenamiento jurídico de la Parte y según se aplique en el área
correspondiente del ordenamiento jurídico de esa Parte; o
(c) cualquier otra persona definida como un funcionario público bajo la ley de una de
las Partes.
1
Influencia dominante, para los efectos de esta definición se considerará existente, inter alía, si el o los gobiernos
poseen la mayoría del capital suscrito de la empresa, controlan la mayoría de los votos vinculados a las acciones
emitidas por la empresa o pueden designar a la mayoría de los accionistas, miembros del cuerpo administrativo o
gerencial de la empresa o junta de supervisión.
27-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
funcionario público extranjero significa cualquier persona que tenga un cargo legislativo,
ejecutivo, administrativo o judicial de un país extranjero, en cualquier nivel de gobierno, sea por
nombramiento o elección, sea permanente o temporal, sea remunerado o no remunerado, con
independencia de su antigüedad; y cualquier persona que ejerza una función pública para un país
extranjero, en cualquier nivel de gobierno, incluso para una agencia o empresa pública;
UNCAC significa la existente Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, hecha
en Nueva York, Estados Unidos, el 31 de octubre de 2003.
2. Las Partes reiteran su apoyo a los principios contenidos en los documentos elaborados por
APEC y los foros anticorrupción del G-20 dirigidos a prevenir y combatir la corrupción y
respaldados por líderes o ministros relevantes, incluidos los Principios de Alto Nivel del G20 sobre
la Organización contra la Corrupción, Principios de Alto Nivel del G20 sobre Corrupción y
Crecimiento, Principios Rectores del G20 sobre la Ejecución del Delito de Cohecho en el
Extranjero (2013), Principios Rectores del G20 para Combatir la Invitación; Principios de Alto
Nivel del G20 sobre la Responsabilidad de Personas Jurídicas por Corrupción, Principios de
conducta de APEC para Funcionarios Públicos, Principios de APEC sobre Prevención de Sobornos
y Aplicación de Leyes anti soborno, y fomento de la concientización entre sus sectores privados
sobre la orientación anticorrupción disponible, incluido el Código de Conducta de APEC para
Empresas: Principios de Integridad Comercial y Transparencia para el Sector Privado, Elementos
Generales de APEC de Programas de Cumplimiento Corporativo Voluntarios Eficaces, y
Principios de Alto Nivel G20 sobre Transparencia e Integridad del Sector Privado.
3. El ámbito de aplicación de este Capítulo está limitado a las medidas para prevenir y
combatir el soborno y la corrupción con respecto a cualquier asunto cubierto por este Acuerdo.2
2
Para los Estados Unidos, este Capítulo no se aplicará fuera de la jurisdicción de la ley penal federal y, en medida en
que una obligación implique medidas preventivas, se aplicará solo a aquellas medidas cubiertas por la ley federal que
rige a los funcionarios federales, estatales y locales.
27-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Las Partes reconocen que la tipificación de los delitos que sean adoptados o mantenidos de
conformidad con este Capítulo, y de las defensas legales o principios legales que rijan la legalidad
de la conducta están reservadas al ordenamiento jurídico de cada Parte y que aquellos delitos serán
perseguidos y sancionados de conformidad con el ordenamiento jurídico cada Parte.
1. Cada Parte adoptará o mantendrá las medidas legislativas y otras medidas que sean
necesarias para tipificar como delitos en su ordenamiento jurídico, en asuntos que afecten el
comercio internacional o la inversión, cuando se cometan intencionalmente, por cualquier persona
sujeta a su jurisdicción:
2. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas legislativas y de otro tipo como sea necesario
para tipificar como delito en su ordenamiento jurídico, en asuntos que afecten el comercio
internacional o la inversión, cuando se cometan intencionalmente, por cualquier persona sujeta a
su jurisdicción, la malversación de fondos, apropiación indebida u otra desviación 3 por un
funcionario público para su beneficio o en beneficio de otra persona o entidad, de cualquier
3
Para Canadá, "desviación" significa malversación y apropiación indebida que constituyen los delitos de robo y
fraude conforme a la legislación canadiense.
27-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
propiedad, fondos o valores públicos o privados o cualquier otra cosa de valor confiada al
funcionario público en virtud de su posición.
3. Cada Parte hará que la comisión de un delito descrito en los párrafos 1, 2 o 6 sea susceptible
de sanciones que consideren la gravedad de ese delito.
4. Cada Parte adoptará o mantendrá las medidas que sean necesarias, de conformidad con sus
principios jurídicos, para establecer la responsabilidad de las personas jurídicas por los delitos
descritos en los párrafos 1 o 6.
5. Cada Parte rechazará la deducción tributaria de los sobornos y, cuando corresponda, otros
gastos considerados ilegales por la Parte incurridos en el cumplimiento de dicha conducta.
6. Con el fin de prevenir la corrupción, cada Parte adoptará o mantendrá las medidas como
sea necesario de acuerdo con sus leyes y reglamentaciones, en relación con el mantenimiento de
libros y registros, divulgación de estados financieros, y normas contables y de auditoría, para
prohibir los siguientes actos llevado a cabo con el fin de cometer cualquiera de los delitos descritos
en el párrafo 1:
7. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas que la Parte considere apropiadas para proteger,
contra cualquier trato injustificado, a toda persona que, de buena fe y con motivos razonables,
informe a las autoridades competentes sobre cualquier hecho relacionado con los delitos descritos
en el párrafo 1, 2, o 6.5
4
Para los Estados Unidos, este compromiso se aplica solo a los emisores que tienen una clase de valores registrados
de conformidad con 15 U.S.C. 78l o que de otra manera están obligados a presentar informes de conformidad con 15
U.S.C. 78o (d).
5
Para México y los Estados Unidos, este párrafo se aplica solo en el nivel central del gobierno. Para Canadá, este
párrafo se aplica a las medidas dentro del alcance de la Ley de Protección de la Divulgación de los Servidores Públicos
(Public Servants Disclosure Protection Act).
27-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
8. Las Partes reconocen los efectos nocivos de los pagos de facilitación. Cada Parte, de
conformidad con sus leyes y reglamentos nacionales deberá:
(b) tomar medidas para concientizar a sus funcionarios públicos sobre sus leyes
internas de soborno, con miras a detener la solicitud y la aceptación de pagos de
facilitación.6
Para combatir la corrupción en asuntos que afectan el comercio y la inversión, cada Parte
deberá promover, entre otras cosas, la integridad, honestidad y responsabilidad entre sus
funcionarios públicos. Para este fin, cada Parte, de conformidad con los principios fundamentales
de su ordenamiento jurídico, adoptará o mantendrá:
(d) medidas que exijan a los funcionarios públicos de alto nivel, y a otros funcionarios
públicos como considere apropiado cada Parte, hacer declaraciones a las
autoridades competentes sobre, entre otras cosas, sus actividades externas, empleo
inversiones, activos y regalos o beneficios sustanciales de los que pueda derivar un
conflicto de interés en relación con sus funciones como funcionarios públicos; y
(e) medidas para facilitar que los funcionarios públicos informen sobre cualquier hecho
relacionado con los delitos descritos en los párrafos 1, 2 o 6, a las autoridades
competentes si dichos actos los conocen en el ejercicio de sus funciones.
6
Para Canadá, este subpárrafo se aplica a las medidas dentro del alcance de la Ley de Protección de la Divulgación
de los Servidores Públicos (Public Servants Disclosure Protection Act).
7
Para México y los Estados Unidos, este artículo se aplica solo al nivel central del gobierno. Para Canadá, este artículo
se aplica a medidas dentro del alcance de la Ley de Protección de la Divulgación de los Servidores Públicos (Public
Servants Disclosure Protection Act).
27-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte deberá adoptar o mantener códigos o normas de conducta para el desempeño
correcto, honorable y debido de funciones públicas, y medidas disciplinarias u otras medidas, si es
justificado, contra funcionarios que violen los códigos o normas establecidos de conformidad con
este párrafo.
3. Cada Parte, en la medida que sea compatible con los principios fundamentales de su
sistema legal, establecerá procedimientos mediante los cuales un funcionario público acusado de
un delito descrito en el Artículo 27.3.1 (Medidas para Combatir la Corrupción) pueda, según se
considere apropiado por esa Parte, ser removido, suspendido o reasignado por la autoridad
competente, considerado el respeto al principio de presunción de inocencia.
4. Cada Parte deberá, de conformidad con los principios fundamentales de su sistema legal y
sin perjuicio de la independencia judicial, adoptar o mantener medidas para fortalecer la integridad
y prevenir las oportunidades de corrupción entre los miembros del poder judicial en los asuntos
que afectan el comercio internacional o la inversión. Estas medidas podrán incluir reglas con
respecto a la conducta de los miembros del poder judicial.
1. Cada Parte tomará las medidas apropiadas, dentro de sus posibilidades y de conformidad
con los principios fundamentales de su ordenamiento jurídico, para promover la participación
activa de personas y grupos fuera del sector público, como empresas, sociedad civil,
organizaciones no gubernamentales y organizaciones basadas en la prevención y la lucha contra
la corrupción en asuntos que afectan el comercio internacional o la inversión, y para aumentar la
conciencia pública sobre la existencia, las causas y la gravedad de la corrupción y la amenaza que
representa. Con este fin, una Parte puede, por ejemplo:
(b) adoptar o mantener medidas para alentar a las asociaciones profesionales y otras
organizaciones no gubernamentales, si corresponde, ayudar y fomentar a las
empresas, en particular a las PYMES, a desarrollar controles internos, programas
de ética y cumplimiento o medidas para prevenir y detectar sobornos y corrupción
en el comercio internacional y la inversión;
(c) adoptar o mantener medidas para alentar a la gerencia a hacer declaraciones en sus
informes anuales o divulgar públicamente sus controles internos, ética o programas
o medidas de cumplimiento, incluidos aquellos que contribuyen a prevenir y
detectar el soborno y la corrupción en el comercio internacional y la inversión; o
27-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte procurará fomentar a las empresas privadas, teniendo en cuenta su estructura y
tamaño, a:
(a) adoptar o mantener suficientes controles de auditoría interna para ayudar a prevenir
y detectar los delitos descritos en los párrafos 1 o 6 del Artículo 27.3; y
(b) asegurarse de que sus cuentas y los estados financieros requeridos estén sujetos a
los procedimientos de auditoría y certificación apropiados.
3. Cada Parte tomará las medidas adecuadas para garantizar que sus órganos pertinentes de
lucha contra la corrupción sean conocidos por el público y proporcionará acceso a esos órganos,
si corresponde, para la notificación, incluso anónima, de cualquier incidente que pueda
considerarse que constituye un delito descrito en el Artículo 27.3.1 (Medidas para Combatir la
Corrupción).
4. Las Partes reconocen los beneficios de los programas de cumplimiento interno en las
empresas para combatir la corrupción. A este respecto, cada Parte alentará a las empresas a que,
teniendo en cuenta su tamaño, estructura jurídica y los sectores en que operan, establezcan
programas de cumplimiento con el fin de prevenir y detectar delitos descritos en los párrafos 1 o
6.
2. De conformidad con los principios fundamentales de su sistema legal, cada Parte conserva
el derecho de sus autoridades encargadas de la aplicación de la ley, el ministerio público y
autoridades judiciales ejerzan su discreción con respecto a la aplicación de sus leyes
anticorrupción. Cada Parte se reserva el derecho de tomar decisiones de buena fe con respecto a la
asignación de sus recursos.
3. Las Partes afirman sus compromisos en virtud de los acuerdos o arreglos internacionales
aplicables, para cooperar entre ellas, compatibles con sus respectivos sistemas legales y
administrativos, para mejorar la efectividad de las acciones de cumplimiento de la ley para
combatir los delitos descritos en el Artículo 27.3 (Medidas para Combatir la Corrupción).
8
Para mayor certeza, las Partes reconocen que los casos individuales o las decisiones discrecionales específicas
relacionadas con la aplicación de las leyes anticorrupción están sujetas a las propias leyes y procedimientos legales
internos de cada Parte.
27-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Una Parte podrá recurrir a los procedimientos establecidos en este Artículo y el Capítulo
31 (Solución de Controversias) si considera que una medida de otra Parte es incompatible con una
obligación bajo este Capítulo, o que otra Parte de otra manera no ha cumplido una obligación bajo
este Capítulo, de una manera que afecte el comercio o la inversión entre las Partes.
4. Además del Artículo 31.4 (Consultas), cada Parte Consultora se asegurará de que las
consultas incluyan al personal de las autoridades gubernamentales de la Parte consultante con
responsabilidad en la cuestión de la lucha contra la corrupción en disputa.
5. Además del Artículo 31.5, cualquier discusión sostenida por la Comisión de Libre
Comercio incluirá, en la medida de lo posible, la participación de un Ministro responsable de la
cuestión de la lucha contra la corrupción en disputa, o la persona designada por ellos.
6. Además del Artículo 31.8 (Calificación de los Panelistas), el panel tendrá experiencia en
el área de anticorrupción en disputa.
27-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
corrupción con el fin de fomentar medidas efectivas para prevenir, detectar y desalentar el soborno
y la corrupción.
27-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 28
cooperación regulatoria significa un esfuerzo entre Partes para prevenir, reducir o eliminar las
diferencias normativas innecesarias entre jurisdicciones para facilitar el comercio y promover el
crecimiento económico, mientras se mantienen o mejoran las normas de salud pública y seguridad
y protección ambiental; y
regulación significa una medida de aplicación general adoptada, emitida o mantenida por una
autoridad regulatoria cuyo cumplimiento es obligatorio, excepto a lo que se establece en el Anexo
28-A.
1. Las Partes reconocen que la implementación de todas las prácticas gubernamentales para
promover la calidad regulatoria a través de una mayor transparencia, análisis objetivo, rendición
de cuentas y predictibilidad puede facilitar el comercio internacional, la inversión y el crecimiento
económico, al tiempo que contribuye a la capacidad de cada Parte para lograr sus objetivos de
política pública (incluyendo objetivos de salud, seguridad y ambientales) en el nivel de protección
que considere apropiado. La aplicación de buenas prácticas regulatorias puede apoyar el desarrollo
de enfoques normativos compatibles entre las Partes, y reducir o eliminar requisitos regulatorios
innecesariamente gravosos, duplicados o divergentes. Las buenas prácticas regulatorias también
son fundamentales para una cooperación regulatoria efectiva.
(a) perseguir sus objetivos de política pública (incluidos los objetivos de salud,
seguridad y ambientales) en el nivel que considere apropiado;
28-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) determinar el método apropiado para implementar sus obligaciones en este Capítulo
dentro del marco de su propio sistema legal e instituciones; o
(c) adoptar buenas prácticas regulatorias que complementen aquellas que se establecen
en este Capítulo.
Reconociendo que los arreglos institucionales son particulares para cada sistema de
gobernanza, las Partes señalan el importante papel de sus respectivos órganos centrales de
coordinación regulatoria en la promoción de las buenas prácticas regulatorias entre sus autoridades
regulatorias; desempeñar asesoramiento clave, coordinar y revisar funciones para mejorar la
calidad de las regulaciones, y desarrollar mejoras a su sistema regulatorio. Las Partes intentarán
mantener sus respectivos órganos centrales de coordinación regulatoria, dentro de sus respectivos
mandatos y de conformidad con su legislación.
1. Las Partes reconocen que los procesos o mecanismos internos previstos para consulta,
coordinación y revisión entre autoridades nacionales en el desarrollo de regulaciones pueden
aumentar la compatibilidad regulatoria entre las Partes y facilitar el comercio. En consecuencia,
cada Parte adoptará o mantendrá esos procesos o mecanismos para perseguir, entre otros, los
siguientes objetivos:
(e) promover la atención de los impactos regulatorios, incluidas las cargas para las
pequeñas empresas1 en la recopilación e implementación de información; y
1
Para mayor certeza y para los propósitos de este Capítulo, para México, las "pequeñas empresas" también incluyen
a las empresas medianas.
28-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2. Cada Parte pondrá a disposición del público una descripción de los procesos o mecanismos
a que se refiere el párrafo 1.
1. Cada Parte reconoce la necesidad de que las regulaciones estén basadas en información
que sea confiable y de alta calidad. Con ese fin, cada Parte debería adoptar o mantener
públicamente disponible directrices o mecanismos que promuevan a sus autoridades regulatorias
cuando desarrollan una regulación a:
(b) confiar en la información que sea apropiada para el contexto en el que se usa; e
Cada Parte publicará anualmente una lista de regulaciones que razonablemente espera
dentro de los siguientes 12 meses adoptar o proponer adoptar. Cada regulación identificada en la
lista debería ir acompañada de:
28-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) una indicación, si se conoce, de los sectores que se verán afectados y si se prevé
algún efecto significativo en el comercio internacional o la inversión.
Los registros en la lista también debería incluir, en la medida de lo posible, calendarios para las
acciones subsiguientes, incluidas aquellas que brinden oportunidades para comentarios públicos
de conformidad con el Artículo 28.9.
1. Cada Parte mantendrá un único, de libre acceso sitio web de Internet, que en la medida de
lo posible, contenga toda la información que se requiere publicar de conformidad con el Artículo
28.9.
2. Una Parte podrá cumplir con el párrafo 1 poniendo a disposición del público información
en, y proporcionando para la presentación de comentarios a través, más de un sitio web, siempre
que se pueda acceder a la información y se puedan realizar presentaciones desde un único portal
web que enlace con otros sitios web.
Cada Parte debería proporcionar que las regulaciones propuestas y finales se redacten
utilizando un lenguaje sencillo para asegurar que dichas regulaciones sean claras, concisas y fáciles
de entender para el público, reconociendo que algunas regulaciones abordan cuestiones técnicas y
que se puede requerir especialización relevante para comprenderlas y aplicarlas.
2
Para los párrafos 1 y 4, las "circunstancias normales" no incluyen, por ejemplo, situaciones donde la publicación de
conformidad con esos párrafos haría ineficaz la regulación al abordar el daño particular al interés público que el
reglamento pretende abordar; donde surjan o amenacen surgir problemas urgentes (por ejemplo, de seguridad, salud
o protección ambiental) para una Parte; o cuando la regulación no tengan un impacto sustancial sobre los miembros
del público, incluidas las personas de la otra Parte.
28-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) una explicación de la regulación, incluidos sus objetivos, cómo la regulación logra
esos objetivos, la justificación de las características materiales de la regulación y
cualquier alternativa importante considerada;
(c) una explicación sobre qué datos, otra información, y análisis se basaron para
respaldar la regulación; y
Al mismo tiempo, la Parte también deberá poner a disposición del público los datos, otra
información, y los análisis científicos y técnicos en los que basó el apoyo de la regulación, incluida
cualquier evaluación de riesgos.
2. Con respecto a los elementos que se requiere publicar de conformidad con el párrafo 1,
cada Parte los publicará antes de que la autoridad regulatoria finalice su trabajo sobre la regulación3
y en un tiempo que permita a la autoridad regulatoria tomar en cuenta los comentarios recibidos y,
según corresponda, hacer revisiones al texto. Las Partes son alentadas a publicar artículos
generados por el gobierno identificados en este Artículo en un formato que pueda leerse y
procesarse digitalmente a través de búsquedas de palabras y extracción de datos por una
computadora u otra tecnología.
3. Después de que los elementos identificados en el párrafo 1 hayan sido publicados, la Parte
se asegurará que cualquier persona, independientemente de su domicilio, tenga la oportunidad, en
términos no menos favorables que aquellos otorgados a una persona de la Parte, de presentar
comentarios por escrito sobre las cuestiones identificadas en el párrafo 1 para su consideración por
la autoridad regulatoria pertinente de la Parte. Cada Parte permitirá que las personas interesadas
presenten sus comentarios y otros aportes electrónicamente y también pueden permitir
comunicaciones escritas por correo a una dirección publicada o a través de otra tecnología.
3
Para Canadá, una autoridad regulatoria “finaliza su trabajo” sobre una regulación cuando la regulación final es
publicado en la Gaceta de Canadá, Parte II. Para México, una autoridad regulatoria "finaliza su trabajo" sobre una
regulación cuando el Acto de aplicación general final es emitido y publicado en el Diario Oficial. Para los Estados
Unidos, una autoridad regulatoria "finaliza su trabajo" en una regulación cuando se firma y publica una regulación
final en el Registro Federal.
28-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) un período de tiempo más largo según sea apropiado debido a la naturaleza y
complejidad de la regulación, a fin de proporcionar a las personas interesadas la
oportunidad adecuada de comprender cómo la regulación puede afectar sus
intereses y desarrollar respuestas informativas.
Con respecto a otros proyectos de regulaciones, una Parte procurará, en circunstancias normales,
proporcionar un periodo de tiempo para presentar comentarios por escrito y otros aportes sobre la
información publicada de conformidad con el párrafo 1 que no sea inferior a cuatro semanas a
partir de la fecha los elementos identificados en el párrafo 1 sean publicados.
6. Cada Parte se esforzará para poner a disposición del público de forma inmediata cualquier
comentario por escrito que reciba, excepto en la medida necesaria para proteger la información
confidencial o retener información de identificación personal o contenido inapropiado. Si es
impráctico publicar todos esos comentarios en el sitio web previsto en el Artículo 28.7, la autoridad
regulatoria de una Parte se esforzará por hacer que esos comentarios estén disponibles a través de
su propio sitio web.
7. Antes de finalizar su trabajo sobre una regulación, una autoridad regulatoria de una Parte
deberá evaluar cualquier información proporcionada en los comentarios escritos recibidos durante
el período de comentarios.
8. Cuando una autoridad regulatoria de una Parte finalice su trabajo sobre una regulación, la
Parte publicará con prontitud el texto de la regulación, cualquier evaluación de impacto final, y
otros elementos según lo establecido en el Artículo 28.12.
1. Las Partes reconocen que sus respectivas autoridades reguladoras pueden buscar
asesoramiento y recomendaciones de expertos con respecto a la elaboración o implementación de
las regulaciones de grupos u organismos que incluyen a personas no gubernamentales. Las Partes
además reconocen que la obtención de dichas asesorías y recomendaciones deberían ser un
complemento, en lugar de un sustituto de, los procedimientos que buscan comentarios públicos de
conformidad con el Artículo 28.9.4.
2. Para los propósitos de este Artículo, un grupo u órgano de expertos significa un grupo u
organismo:
28-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) cuya membresía incluye personas que no son empleados o contratistas de la Parte;
y
Este artículo no es aplicable para un grupo u organismo establecido para mejorar la coordinación
intergubernamental, o para brindar asesoramiento relacionado con asuntos internacionales,
incluida la seguridad nacional4.
Cada Parte se esforzará, según corresponda, en poner a disposición del público cualquier
documentación de respaldo, y reconoce la importancia de proporcionar un medio para que las
personas interesadas proporcionen insumos a los grupos de expertos.
1. Las Partes reconocen que la evaluación de impacto regulatorio es una herramienta para
asistir a las autoridades regulatorias a evaluar la necesidad y posibles impactos de las regulaciones
que están elaborando. Cada Parte debería alentar el uso de evaluaciones de impacto regulatorio
4
Para mayor claridad, este Artículo no se aplica al Comité Consultivo Nacional de Normalización de México
establecido en virtud del artículo 62 de la Ley Federal de Metrología y Normalización.
28-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Cada Parte debería considerar si un reglamento propuesto puede tener efectos económicos
adversos significativos en un número considerable de pequeñas empresas. De ser así, la Parte
debería considerar posibles medidas para minimizar dicho impacto económico adverso, al tiempo
que continúa permitiendo que la Parte cumpla sus objetivos.
1. Cuando una autoridad regulatoria de una Parte finaliza su trabajo sobre un reglamento, la
Parte publicará con prontitud, en una evaluación final de impacto regulatorio u otro documento:
(c) las opiniones de la autoridad regulatoria sobre cualquier tema sustantivo planteada
en los comentarios presentados oportunamente;
28-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) las principales alternativas, si las hubiere, que la autoridad regulatoria consideró al
desarrollar la regulación y las razones que sustentan la alternativa que seleccionó;
y
(e) la relación entre la regulación y la evidencia clave, datos y otra información que la
autoridad regulatoria consideró al finalizar su trabajo sobre la regulación.
2. Cada Parte se asegurará que todas las regulaciones en vigor estén en línea y a disposición
del público.
(d) formas de abordar las diferencias regulatorias innecesarias que puedan afectar
negativamente el comercio entre las Partes, incluyendo a través de las actividades
enumeradas en el Artículo 28.17.3; y
(e) cualquier punto de vista relevante expresado por miembros del público.
3. Cada Parte incluirá entre los procedimientos o mecanismos adoptados de conformidad con
las disposiciones del párrafo 1 que aborden los impactos en las pequeñas empresas.
4. Se alienta a cada Parte a publicar, en la medida de lo posible, los planes oficiales y los
resultados de las revisiones retrospectivas.
28-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Cada Parte publicará en línea una descripción de los procesos y mecanismos empleados
por sus autoridades reguladoras para preparar, evaluar o revisar las regulaciones. La descripción
identificará los lineamientos, reglas o procedimientos aplicables, incluidos los relacionados con
las oportunidades para que el público proporcione su opinión.
(a) una descripción de las funciones y organización de cada una de sus autoridades
regulatorias, incluidas las oficinas apropiadas a través de las cuales las personas
pueden obtener información, realizar presentaciones o solicitudes, u obtener
decisiones;
(e) cualquier tarifa cobrada por una autoridad regulatoria a una persona de una Parte
por servicios prestados en relación con la implementación de una regulación,
incluyendo licencias, inspecciones, auditorías y otras acciones administrativas
requeridas bajo la ley de la Parte para importar, exportar, vender, comercializar, o
usar un bien.
28-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte preparará y pondrá a disposición del público, de forma anual, un informe que
establezca:
(a) en la medida de lo posible, una estimación sobre los costos y beneficios anuales de
las regulaciones económicas significativas, según lo establecido por la Parte,
emitidas en ese período por sus autoridades reguladoras, en forma agregada o
individual; y
1. Las Partes reconocen la importante contribución de los diálogos entre sus respectivas
autoridades reguladoras para promover la compatibilidad normativa y la cooperación regulatoria
cuando sea apropiado, y para facilitar el comercio y la inversión y para alcanzar los objetivos
regulatorios. En consecuencia, cada Parte debería alentar a sus autoridades regulatorias a que
participen en actividades de cooperación regulatoria mutuamente beneficiosas con las contrapartes
relevantes de una o más de las otras Partes en las circunstancias apropiadas para lograr estos
objetivos.
3. Las Partes reconocen que existe una amplia gama de mecanismos, incluidos los
establecidos en los Acuerdo de la OMC, para ayudar a minimizar las diferencias regulatorias
innecesarias y facilitar el comercio o la inversión, al tiempo que contribuyen a la capacidad de
cada Parte para cumplir sus objetivos de política pública. Estas actividades pueden incluir, según
corresponda a las circunstancias particulares:
28-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(e) intercambiando información, tales como de naturaleza técnica o práctica, sobre las
regulaciones que cada Parte esté desarrollando para maximizar la oportunidad de
enfoques comunes;
1. Las Partes establecen por el presente un Comité de Buenas Prácticas Regulatorias (el
Comité) compuesto por representantes gubernamentales de cada Parte, incluidos los representantes
de sus órganos centrales de coordinación regulatoria así como de las agencias reguladoras
pertinentes.
28-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) considerar las sugerencias de los interesados con respecto a las oportunidades para
fortalecer la aplicación de buenas prácticas regulatorias;
(f) tomar cualquier otra medida que las Partes consideren que les ayudará a
implementar este Capítulo.
Cada Parte proporcionará oportunidades para que las personas de esa Parte proporcionen puntos
de vista sobre la implementación de este Capítulo.
3. Al llevar a cabo su trabajo, el Comité tendrá en cuenta las actividades de otros comités,
grupos de trabajo y otros órganos subsidiarios establecidos en virtud del presente Acuerdo a fin de
evitar la duplicación de actividades.
4. A menos que las Partes decidan lo contrario, el Comité se reunirá al menos una vez al año.
Las Partes se esforzarán en programar las reuniones del Comité para permitir la participación de
los representantes del gobierno involucrados en el trabajo de otros capítulos relevantes de este
Acuerdo. El Comité también puede invitar a personas interesadas a contribuir a su trabajo.
28-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Cada Parte designará y notificará a un punto de contacto para asuntos que surjan bajo este
Capítulo, de acuerdo con el Artículo 30.5 (Coordinador de Acuerdo y Puntos de Contacto). Una
Parte notificará con prontitud a la otra Parte cualquier cambio sustancial en su punto de contacto.
1. Reconociendo que una solución mutuamente aceptable a menudo se puede encontrar fuera
del recurso de solución de controversias, una Parte ejercerá su juicio sobre si el recurso de solución
de controversias conforme al Capítulo 31 (Solución de Controversias) sería fructífero.
28-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
***********************
ANEXO 28-A:
(a) Para todas las partes: Declaraciones generales de política u orientación que no
prescriben requisitos legalmente exigibles;
(b) Para Canadá: una medida sobre (i) un servicio militar, de asuntos exteriores o
función de seguridad nacional del Gobierno de Canadá, (ii) administración del
sector público, personal, pensiones, bienes públicos, préstamos, subvenciones,
beneficios o contratos, (iii) organización, procedimiento o práctica departamental,
(iv) impuestos, servicios financieros o medidas de prevención de lavado de dinero,
o (v) relaciones y acuerdos federales/provinciales/territoriales y relaciones con
Pueblos Aborígenes, (vi) una medida que no constituya un reglamento bajo la Ley
de Instrumentos Estatutarios (Statutory Instruments Act);
(c) Para México: una medida sobre (i) impuestos, específicamente aquellos
relacionados con contribuciones y sus accesorios, (ii) responsabilidades de
servidores públicos, (iii) justicia agraria y laboral, (iv) servicios financieros o
medidas de prevención de lavado de dinero, (v) Ministerio Público en el ejercicio
de sus funciones constitucionales, y (vi) la armada y defensa; y
(d) Para los Estados Unidos: una medida sobre (i) una función militar o de asuntos
exteriores de los Estados Unidos, (ii) administración de la agencia, personal,
propiedad pública, préstamos, subvenciones, beneficios o contratos, (iii)
organización de la agencia, procedimiento o práctica, o (iv) servicios financieros o
medidas de prevención de lavado de dinero.
2. Las siguientes entidades no son autoridad regulatoria para propósitos de este Capítulo:
28-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 30
Las Partes establecen una Comisión de Libre Comercio, compuesta por representantes de
gobierno de cada Parte a nivel de Ministros o altos funcionarios.
1. La Comisión deberá:
(c) supervisar el trabajo de los comités, grupos de trabajo y otros órganos subsidiarios
establecidos conforme a este Acuerdo;
(d) considerar formas para fortalecer aún más el comercio y la inversión entre las Partes;
(f) revisar la lista de presidentes establecida conforme al Artículo 31.8 (Lista y Requisitos
de los Panelistas) cada tres años y, cuando corresponda, establecer una nueva lista.
2. La Comisión podrá:
(a) establecer, referir asuntos a, o considerar asuntos planteados por un comité ad hoc
o permanente, grupo de trabajo o cualquier otro órgano subsidiario;
(b) fusionar o disolver un comité, grupo de trabajo u otro órgano subsidiario establecido
de conformidad con este Acuerdo con el fin de mejorar el funcionamiento de este
Acuerdo;
30-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(e) buscar resolver las diferencias o controversias que pudieran surgir respecto a la
interpretación o aplicación de este Acuerdo;
1
Para mayor certeza, las interpretaciones emitidas por la Comisión serán vinculantes para los tribunales y paneles
establecidos de conformidad con el Capítulo 14 (Inversión) y Capítulo 31 (Solución de Controversias).
30-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. La Parte que preside una sesión de la Comisión proporcionará todo el apoyo administrativo
necesario para la sesión.
3. Salvo que se disponga algo diferente en este Acuerdo, la Comisión y sus órganos
subsidiarios establecido conforme a este Acuerdo llevarán a cabo su trabajo a través de cualquier
medio que consideren adecuado, el cual podrá incluir correo electrónico o videoconferencia.
1. Cada Parte designará a un Coordinador del Acuerdo para facilitar las comunicaciones entre
las Partes sobre cualquier asunto cubierto por este Acuerdo, así como otros puntos de contacto
según sea requerido en este Acuerdo.
2. Salvo que se disponga algo diferente en este Acuerdo, cada Parte notificará a las otras
Partes por escrito su designación de Coordinador del Acuerdo y cualquier otro punto de contacto
establecido en este Acuerdo a más tardar 60 días después de la fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo.
3. Cada Parte notificará prontamente a las otras Partes, por escrito, de cualquier cambio en su
Coordinador del Acuerdo y en cualquier otro punto de contacto.
30-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) designar una persona que funja como Secretario de su Sección, quien será
responsable de su administración y gestión; y
(c) notificar a la Comisión de las otras Partes la información de contacto para la oficina
de su Sección;
3. El Secretariado deberá:
(c) ser responsable del pago de la remuneración y los gastos de los panelistas, asistentes
y expertos involucrados en los procedimientos de solución de controversias
conforme el Capítulo 31; y
30-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 29
PUBLICACIÓN Y ADMINISTRACIÓN
(b) una resolución que decida con respecto a un acto o práctica particular.
(a) publicará con anticipación cualquier medida a que se refiere el párrafo 1 que se
proponga adoptar; y
(b) proporcionará a las personas interesadas y a las otras Partes una oportunidad
razonable para realizar comentarios sobre las medidas propuestas referidas en el
subpárrafo (a).
1
Para mayor certeza, una interpretación o sentencia que no sea vinculante no es una resolución administrativa de
aplicación general.
29-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3. Cada Parte se asegurará de que sus leyes y regulaciones de aplicación general a nivel del
gobierno central se publiquen en un sitio web de acceso libre que sea capaz de realizar búsquedas
de estas leyes y regulaciones, respectivamente, citándose o a través de una búsqueda por palabras,
y deberá garantizar que este sitio web se mantenga actualizado. El Anexo 29-A especifica los sitios
web de cada Parte.
Con objeto de administrar de manera coherente, imparcial y razonable todas las medidas
de aplicación general con respecto a cualquier asunto cubierto por este Acuerdo, cada Parte
asegurará en sus procedimientos administrativos2 la aplicación de las medidas mencionadas en el
Artículo 29.2.1 (Publicación) a una persona particular, bien o servicio de otra Parte en casos
específicos que:
(a) siempre que sea posible, una persona de otra Parte directamente afectada por un
procedimiento será provista de una notificación razonable, de conformidad con los
procedimientos internos, sobre cuándo se inicia un procedimiento, incluida una
descripción de la naturaleza del procedimiento, una declaración de la autoridad
legal bajo el cual se inicia el procedimiento y una descripción general de cualquier
tema en cuestión;
(b) una persona de otra Parte directamente afectada por un procedimiento tiene una
oportunidad razonable para presentar hechos y argumentos en apoyo de la posición
de esa persona antes de cualquier acción administrativa final, cuando el tiempo, la
naturaleza del procedimiento y el interés público lo permitan; y
2. Cada Parte asegurará que, con respecto a los tribunales o procedimientos referidos en el
párrafo 1, las partes en un procedimiento tengan derecho a:
2
Para mayor certeza, los procedimientos administrativos sujetos a este Artículo no incluyen opiniones consultivas o
decisiones que no sean legalmente obligatorios.
29-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) una oportunidad razonable para apoyar o defender sus posiciones respectivas; y
(b) una decisión basada en la evidencia y las declaraciones registradas o, cuando así lo
requiera su legislación, el registro compilado por la autoridad competente.
autoridad nacional de salud significa, con respecto a una Parte listada en el Anexo 29-B, la
entidad o entidades pertinentes especificadas en él, y con respecto a cualquier otra Parte, una
entidad que es parte o ha sido establecida por el nivel central de gobierno de una Parte para operar
un programa nacional de salud; y
programa nacional de salud significa un programa de salud en el que una autoridad nacional de
salud hace determinaciones o recomendaciones respecto al listado de productos farmacéuticos o
dispositivos médicos para reembolso, o respecto a la determinación del monto de tal reembolso.
Las Partes están comprometidas a facilitar asistencia de la salud de alta calidad y mejoras
continuas en la salud pública para sus nacionales, incluyendo a los pacientes y el público. Al
perseguir estos objetivos, las Partes reconocen la importancia de los siguientes principios:
3
Para mayor certeza, las Partes confirman que el propósito de esta Sección es asegurar la transparencia y equidad
procedimental de los aspectos pertinentes de los sistemas aplicables de las Partes relativos a productos farmacéuticos
y dispositivos médicos, sin perjuicio de las obligaciones en este Capítulo, y no modificar el sistema de salud de una
Parte en ningún otro aspecto, o los derechos de una Parte para determinar las prioridades de gasto en salud.
29-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) la importancia de proteger y promover la salud pública y el importante rol que juegan
los productos farmacéuticos y los dispositivos médicos4 al brindar asistencia de la
salud de alta calidad;
En la medida en que las autoridades nacionales de salud de una Parte operen o mantengan
procedimientos para listar nuevos productos farmacéuticos o dispositivos médicos con propósitos
de reembolso, o para fijar el monto de tal reembolso, conforme a programas nacionales de salud
operados por las autoridades nacionales de salud5,6, la Parte deberá:
4
Para los efectos de esta Sección, cada Parte definirá la lista de los productos sujeta a sus leyes y regulaciones para
productos farmacéuticos y dispositivos médicos en su territorio, y pondrá esa información a disposición del público.
5
Esta Sección no se aplicará a la contratación pública de productos farmacéuticos y dispositivos médicos. Si una
entidad pública que brinde servicios de salud participa en una contratación pública para productos farmacéuticos o
dispositivos médicos, el desarrollo y la administración de formularios respecto a esa actividad por la autoridad
nacional de salud será considerada un aspecto de tal contratación pública.
6
Esta Sección no se aplicará a procedimientos llevados a cabo con el propósito de otorgar subsidios post-
comercialización a productos farmacéuticos o dispositivos médicos adquiridos por entidades de salud pública, si los
productos farmacéuticos o dispositivos médicos elegibles para consideración están basados en los productos o
dispositivos adquiridos por entidades públicas de salud.
7
En aquellos casos en los que la autoridad nacional de salud de una Parte no es capaz de concluir la consideración de
una propuesta dentro de un plazo específico, la Parte dará a conocer la razón de la demora al solicitante y proporcionará
otro plazo específico para concluir la consideración de la propuesta.
29-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(ii) un proceso interno de revisión, tal como por el mismo experto o grupo de
expertos que hicieron la recomendación o la determinación, siempre que el
proceso de revisión incluya, como mínimo, una reconsideración sustantiva
de la solicitud,9 y
que pueda ser invocado a petición de un solicitante directamente afectado por una
recomendación o determinación por las autoridades nacionales de salud de una Parte
de no listar un producto farmacéutico o dispositivo médico para el reembolso10; y
8
Para mayor certeza, cada Parte podrá definir las personas o entidades que califican como un “solicitante” conforme
a sus leyes, regulaciones y procedimientos.
9
Para mayor certeza, el proceso de revisión descrito en el subpárrafo (e)(i) podrá incluir un proceso de revisión como
el descrito en el subpárrafo (e)(ii) que no sea realizado por el mismo experto o grupo de expertos.
10
Para mayor certeza, el subpárrafo (e) no requiere que una Parte ponga a disposición más de una única revisión para
una solicitud relativa a una propuesta específica o revise, en conjunto con la solicitud, otras propuestas o la evaluación
relacionada con esas otras propuestas. Además, una Parte podrá elegir proporcionar la revisión especificada en el
subpárrafo (e) sea con respecto a un proyecto final de recomendación o de determinación, o con respecto a una
recomendación o determinación final.
29-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Para facilitar el diálogo y el entendimiento mutuo de las cuestiones relativas a este Anexo,
cada Parte dará consideración favorable a, y brindará oportunidades adecuadas para, consultas
relativas a una solicitud escrita de otra Parte para consultar sobre cualquier asunto relativo a este
Anexo. Tales consultas se llevarán a cabo dentro de los 3 meses siguientes a la entrega de la
solicitud, salvo en circunstancias excepcionales o a menos que las Partes consultantes acuerden
algo diferente.11
11
Nada de lo dispuesto en este párrafo se interpretará en el sentido de exigir a una Parte que revise o modifique
decisiones relativas a solicitudes específicas.
29-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 29-A
Para los efectos del Artículo 29.2.3, las leyes y regulaciones de aplicación general de cada
Parte se publican en los siguientes sitios web:
Ver también:
http://www.gazette.gc.ca/accueil-home-eng.html
Ver también:
www.dof.gob.mx
Ver también:
http://uscode.house.gov/ (leyes)
https://www.ecfr.gov/cgi-bin/text-idx?tpl=%2Findex.tpl (regulaciones)
29-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 29-B
(a) Para Canadá, el Comité Federal de Beneficios Relativos a Medicamentos (Federal Drug
Benefits Committee). Para mayor certeza, Canadá no opera actualmente un programa
nacional de salud dentro del ámbito de aplicación de este Anexo.
(b) Para Estados Unidos, los Centros de Servicios de Cuidado y Asistencia a la Salud (Centers
for Medicare & Medicaid Services (CMS)), en relación con el rol que los CMS desempeñan
al adoptar determinaciones de cobertura nacional de Servicios de Cuidado.
29-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 31
SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
1. A menos que se disponga algo diferente en este Acuerdo, las disposiciones de solución de
controversias de este Capítulo se aplicarán:
(a) con respecto a la prevención o solución de todas las controversias entre las Partes
relativas a la interpretación o aplicación de este Acuerdo;
(b) cuando una Parte considere que una medida vigente o en proyecto de otra Parte es
o sería incompatible con una obligación de este Acuerdo o que la otra Parte ha
incumplido de alguna otra manera con una obligación de este Acuerdo; o
(c) cuando una Parte considere que un beneficio que razonablemente pudiera haber
esperado recibir conforme al Capítulo 2 (Trato Nacional y Acceso de Mercancías
al Mercado), Capítulo 3 (Agricultura), Capítulo 4 (Reglas de Origen y
Procedimientos Relacionados con el Origen), Capítulo 5 (Procedimientos
Relacionados con el Origen), Capítulo 6 (Mercancías Textiles y del Vestido),
Capítulo 7 (Administración Aduanera y Facilitación del Comercio), Capítulo 9
(Medidas Sanitarias y Fitosanitarias), Capítulo 11 (Obstáculos Técnicos al
Comercio), Capítulo 13 (Contratación Pública), Capítulo 15 (Comercio
Transfronterizo de Servicios), Capítulo 20 (Propiedad Intelectual), está siendo
anulado o menoscabado como resultado de la aplicación de una medida de la otra
Parte que no es incompatible con este Acuerdo.
31-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Si una controversia relativa a cualquier asunto surge conforme a este Acuerdo y conforme
a otro acuerdo comercial internacional en el que las Partes contendientes sean parte, incluyendo el
Acuerdo sobre la OMC, la Parte reclamante podrá elegir el foro en el cual solucionar la
controversia.
2 Una vez que una Parte reclamante haya solicitado el establecimiento de, o haya referido un
asunto a, un panel u otro tribunal conforme a un acuerdo referido en el párrafo 1, el foro
seleccionado será utilizado con exclusión de los otros foros.
1. Cualquier Parte podrá solicitar la realización de consultas con cualquier otra Parte respecto
de cualquier asunto descrito en el Artículo 31.2 (Ámbito de Aplicación).
2. La Parte que haga la solicitud de consultas lo hará por escrito y establecerá las razones de
la solicitud, incluyendo la identificación de la medida vigente o en proyecto u otro asunto en
cuestión y una indicación de los fundamentos jurídicos de la reclamación.
3. La Parte solicitante entregará la solicitud de manera simultánea a las otras Partes a través
de sus respectivas Secciones del Secretariado, incluyendo una copia a su Sección.
4. Una tercera Parte que considere que tiene un interés sustancial en el asunto podrá participar
en las consultas mediante una notificación escrita a las otras Partes a través de sus respectivas
Secciones del Secretariado, incluyendo una copia a su Sección, a más tardar a los siete días
siguientes a la fecha en que se entregue la solicitud de consultas. La Parte incluirá en su
notificación una explicación de su interés sustancial en el asunto.
5. A menos que las Partes consultantes acuerden otra cosa, celebrarán consultas a más tardar:
(b) 30 días después de la fecha de entrega de la solicitud para todos los demás asuntos.
6. Las Partes consultantes realizarán todos los esfuerzos para llegar a una solución
mutuamente satisfactoria del asunto a través de las consultas conforme a este Artículo u otras
disposiciones de consultas de este Acuerdo. Para este fin:
1
Para los efectos de este Capítulo, mercancías perecederas significa productos agrícolas y pesqueros perecederos
clasificados en los Capítulos 1 a 24 del Sistema Armonizado.
31-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) una Parte que participe en las consultas tratará cualquier información intercambiada
en el curso de las consultas que se designe como confidencial de la misma forma
que la Parte que proporciona la información; y
(c) las Partes consultantes tratarán de evitar una resolución que afecte negativamente
los intereses de otra Parte en virtud de este Acuerdo.
7. Las consultas podrán realizarse en persona o por cualquier otro medio tecnológico
disponible para las Partes consultantes. Si las consultas se realizan en persona, estas se realizarán
en la capital de la Parte a la que se le haya hecho la solicitud de consultas, salvo que las Partes
consultantes acuerden algo diferente.
8. En las consultas conforme a este Artículo, una Parte consultante podrá solicitar que otra
Parte consultante ponga a disposición al personal de sus agencias gubernamentales o de otros
organismos reguladores que tengan conocimiento especializado en la materia en cuestión.
9. Las consultas serán confidenciales y sin perjuicio de los derechos de cualquier Parte en
cualquier otro procedimiento.
cualquier Parte consultante podrá solicitar por escrito una reunión de la Comisión.
31-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. A menos que se decida lo contrario, la Comisión se reunirá dentro de los 10 días siguientes
a la entrega de la solicitud y se esforzará por resolver la controversia.
4. La Comisión puede:
(a) recurrir a asesores técnicos o crear los grupos de trabajo o grupos de expertos que
considere necesarios;
de cómo poder ayudar a las Partes consultantes a alcanzar una solución mutuamente satisfactoria
de la controversia.
8. Las partes que participan en los procedimientos conforme a este Artículo pueden suspender
o dar por terminado dichos procedimientos.
31-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) 30 días después de que la Comisión se haya reunido con respecto al asunto que se
le ha remitido recientemente, cuando los procedimientos se hayan consolidado de
conformidad con el Artículo 31.5.5; o
(c) cualquier otro plazo que las Partes consultantes puedan acordar,
cualquier Parte consultante puede solicitar el establecimiento de un panel por medio de una
notificación por escrito entregada a la Parte demandada a través de su Sección del Secretariado.
2. La Parte reclamante circulará de forma simultánea la solicitud escrita a las otras Partes a
través de su Sección del Secretariado.
5. Una tercera Parte que considere que tiene un interés sustancial en el asunto tiene derecho
a unirse como Parte reclamante mediante la notificación por escrito, de su intención de participar,
a las Partes contendientes a través de sus respectivas Secciones del Secretariado, incluida una copia
a su Sección. La tercera Parte entregará el aviso a más tardar siete días después de la fecha de
entrega de una solicitud de una Parte para el establecimiento de un panel.
1. A menos que las Partes contendientes acuerden algo diferente a más tardar a los 20 días
siguientes a la fecha de entrega de la solicitud para el establecimiento del panel, los términos de
referencia serán:
31-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes de este Acuerdo, el asunto al que
se hace referencia en la solicitud de establecimiento del panel conforme al Artículo
31.6 (Establecimiento de un Panel); y
2. Si, en su solicitud de establecimiento de un panel, una Parte reclamante reclama que una
medida anula o menoscaba beneficios en el sentido del Artículo 31.2 (Ámbito de Aplicación), los
términos de referencia así lo indicarán.
3. Si una Parte contendiente desea que el panel formule constataciones sobre el grado de
efectos comerciales desfavorables para cualquiera de las Partes de cualquier medida que se haya
determinado que no cumple con las obligaciones del Acuerdo o que haya causado la anulación o
menoscabo en el sentido del Artículo 31.2(1)(c) (Ámbito de Aplicación), los términos de referencia
lo indicarán.
1. Las Partes establecerán a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo y mantendrán una
lista de hasta 30 personas que estén dispuestas a actuar como panelistas. La lista se designará por
consenso y permanecerá vigente por un mínimo de tres años o hasta que las Partes constituyan una
nueva lista. Los miembros de la lista pueden ser reelegidos.
(c) ser independientes de, y no tener vinculación con ni recibir instrucciones de,
ninguna Parte; y
3. Para una controversia que surja conforme al Capítulo 23 (Laboral), Capítulo 24 (Medio
Ambiente) o el Capítulo 27 (Anticorrupción), cada Parte contendiente seleccionará a un panelista
de conformidad con los siguientes requisitos, adicionales a aquéllos establecidos en el párrafo 1:
31-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) en cualquier controversia que surja del Capítulo 23 (Laboral), los panelistas
distintos al presidente tendrán conocimiento especializado o experiencia en derecho
o práctica laboral;
(b) en cualquier controversia que surja del Capítulo 24 (Medio Ambiente), los
panelistas distintos al presidente tendrán conocimiento especializado o experiencia
en derecho o práctica ambiental;
(c) en cualquier controversia que surja del Capítulo 27 (Anticorrupción), los panelistas
distintos al presidente tendrán conocimiento o experiencia en derecho o práctica en
anticorrupción.
2. Una persona física no podrá servir como panelista en la misma controversia en la que haya
participado conforme al Artículo 31.4 (Consultas) o Artículo 31.5 (La Comisión, Buenos Oficios,
Conciliación y Mediación).
(b) Las Partes contendientes procurarán acordar la designación del presidente del panel
en los 15 días siguientes a la entrega de la solicitud para la integración del mismo.
En caso de que las Partes contendientes no logren llegar a un acuerdo dentro de este
periodo, una de ellas, electa por sorteo, designará como presidente, en el plazo de
cinco días, a un individuo que no sea ciudadano de la Parte que designa.
(c) Dentro de los 15 días siguientes a la elección del presidente, cada Parte
contendiente seleccionará dos panelistas que sean ciudadanos de la otra Parte
contendiente.
(d) Si una Parte contendiente no selecciona a sus panelistas dentro de ese plazo, estos
se seleccionarán por sorteo entre los miembros de la lista quienes serán ciudadanos
de otra Parte contendiente.
2. Cuando haya más de dos Partes contendientes, se aplicarán los siguientes procedimientos:
(b) Las Partes contendientes procurarán acordar la designación del presidente del panel
en los 15 días siguientes a la entrega de la solicitud de su integración. En caso de
31-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
que las Partes contendientes no logren llegar a un acuerdo en este plazo, la Parte o
Partes del lado de la controversia escogido por sorteo, seleccionarán en el plazo de
10 días un presidente, que no sea ciudadano de dicha Parte o Partes.
(c) Dentro de los 15 días posteriores a la selección del presidente, la Parte demandada
seleccionará dos panelistas, cada uno de los cuales será nacional de cada una de las
Partes reclamantes. Las Partes reclamantes seleccionarán dos panelistas que sean
nacionales de la Parte demandada.
3. Por lo regular, los panelistas se escogerán de la lista. Cualquier Parte contendiente podrá
presentar una recusación sin expresión de causa contra cualquier individuo que no figure en la lista
y que sea propuesto como panelista por una Parte contendiente, en los 15 días siguientes a aquel
en que se haga la propuesta.
4. Cuando una Parte contendiente considere que un panelista ha incurrido en una violación
del Código de Conducta, las Partes contendientes realizarán consultas y, de acordarlo, destituirán
a ese panelista y elegirán uno nuevo de conformidad con las disposiciones de este artículo.
1. Si un panelista renuncia, se retira o no puede realizar sus funciones, los plazos aplicables a
los procedimientos de ese panel se suspenderán hasta que se designe un reemplazo y se
prolongarán por el tiempo que se suspendió el trabajo.
3. Si una Parte contendiente considera que un panelista está violando el Código de Conducta,
las Partes contendientes deberán consultar. Si están de acuerdo, el panelista será removido y un
nuevo panelista será seleccionado de acuerdo con este Artículo.
31-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) las Partes contendientes tienen el derecho al menos a una audiencia ante el panel
ante el cual cada una podrá presentar sus observaciones oralmente;
(b) sujeto al subpárrafo (f), cualquier audiencia ante el Panel será abierta al público,
salvo que las Partes contendientes acuerden algo diferente;
(c) cada Parte contendiente tenga una oportunidad para presentar una comunicación
inicial y una réplica por escrito;
(d) sujeto al subpárrafo (f), las presentaciones escritas de cada Parte contendiente, la
versión escrita de una declaración oral y la respuesta escrita a una solicitud o
pregunta del panel, si las hubiere, son públicas tan pronto como sea posible después
de la presentación de los documentos;
(g) las presentaciones escritas y los argumentos orales se harán en uno de los idiomas
de las Partes, a menos que las Partes contendientes acuerden lo contrario; y
(h) salvo que las Partes contendientes acuerden algo diferente, las audiencias se
llevarán a cabo en la capital de la Parte demandada.
Las Partes contendientes archivarán todos los documentos relacionados con una disputa,
incluidas las presentaciones escritas, las versiones escritas de las declaraciones orales y las
respuestas escritas a las preguntas del panel, por medios electrónicos a través de sus respectivas
secciones del Secretariado.
1. La función de un panel es hacer una evaluación objetiva del asunto que se le haya sometido
y presentar un informe que contenga:
31-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) recomendaciones, si las Partes contendientes las han solicitado conjuntamente, para
la resolución de la disputa; y
3. Salvo que las Partes contendientes acuerden algo diferente, el panel realizará sus funciones
y conducirá sus procedimientos de manera compatible con este Capítulo y las Reglas de
Procedimiento.
5. Un panel tomará sus decisiones por consenso, salvo que, si un panel no puede llegar a un
consenso podrá tomar sus decisiones por mayoría de votos.
8. Los panelistas podrán presentar opiniones divergentes sobre asuntos en que no haya habido
acuerdo unánime.
Una Parte que no sea una Parte contendiente, enviará una notificación por escrito a las
31-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Partes contendientes a través de su Sección respectiva del Secretariado, incluida una copia a su
Sección, tendrá derecho a asistir a todas las audiencias, a presentar comunicaciones escritas y
orales al panel y recibir comunicaciones escritas de las Partes contendientes. La Parte deberá
notificar por escrito a más tardar 10 días después de la fecha de entrega de la solicitud para el
establecimiento del panel conforme al Artículo 31.6 (Establecimiento de un Panel).
A solicitud de una Parte contendiente, o por iniciativa propia, el panel podrá recabar la
información y la asesoría técnica de cualquier persona u organismo que estime apropiado, siempre
que las Partes contendientes así lo acuerden y sujeto a cualesquiera términos y condiciones
acordados por las Partes contendientes. Las Partes contendientes tendrán una oportunidad para
comentar sobre cualquier información o asesoría obtenida conforme a este Artículo.
1. El panel presentará a las Partes contendientes un informe preliminar a más tardar 150 días
siguientes a la fecha de designación del último árbitro. En casos de urgencia, incluyendo aquellos
relacionados con mercancías perecederas, el panel procurará presentar el informe preliminar a las
Partes contendientes a más tardar 120 días siguientes a la fecha de designación del último panelista.
31-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Una Parte contendiente podrá presentar observaciones escritas al panel sobre el informe
preliminar a más tardar 15 días siguientes a la presentación del informe o dentro de otro plazo que
las Partes contendientes puedan acordar.
5. El panel presentará un informe final que incluida cualquier opinión separada sobre asuntos
no acordados por unanimidad a las Partes contendientes a más tardar 30 días después de la
presentación del informe inicial, a menos que las Partes contendientes acuerden lo contrario.
1. Dentro de los 45 días posteriores a la recepción de un informe final que contenga hallazgos
sobre:
(a) la medida en cuestión es incompatible con las obligaciones de una Parte en este
Acuerdo;
las Partes contendientes se esforzarán por llegar a un acuerdo sobre la resolución de la disputa.
31-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Si las Partes contendientes no pueden acordar una resolución a la disputa en virtud del
Artículo 31.18 (Implementación del Informe Final) dentro de los 30 días posteriores a la recepción
del informe final, la Parte reclamante podrá suspender la aplicación a la Parte demandada de
beneficios de equivalente efecto a la no conformidad o la anulación o menoscabo hasta que las
Partes contendientes acuerden una resolución a la disputa.
(a) una Parte reclamante debe primero tratar de suspender los beneficios en el mismo
sector que el afectado por la medida u otro asunto que fue objeto de la controversia;
y
(b) una Parte reclamante que considere que no es posible o efectivo suspender
beneficios en el mismo sector, puede suspender beneficios en otros sectores a
menos que se disponga lo contrario en este Acuerdo.
puede solicitar que el panel vuelva a reunirse para considerar el asunto. La Parte demandada
entregará su solicitud por escrito a la Parte reclamante. El panel volverá a reunirse tan pronto como
sea posible después de la fecha de entrega de la solicitud y presentará su determinación a las Partes
contendientes a más tardar 90 días después de que vuelva a reunirse para revisar una solicitud
conforme al subpárrafo (a) o (b), o 120 días después de que vuelva a reunirse para una solicitud
bajo los subpárrafos (a) y (b). Si el panel considera que el nivel de beneficios que la Parte
reclamante propone suspender es manifiestamente excesivo, proporcionará sus puntos de vista
sobre el nivel de beneficios que considera de efecto equivalente.
31-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
3. Cuando la Comisión no logre llegar a un acuerdo, cualquiera de las Partes podrá someter
su propia opinión al tribunal o al órgano administrativo, de conformidad con los procedimientos
de dicho foro.
Ninguna de las Partes podrá otorgar derecho de acción en su legislación interna contra
cualquiera de las otras Partes con fundamento en que una medida de otra Parte es incompatible
con este Acuerdo.
2. A tal fin, cada Parte dispondrá procedimientos adecuados que aseguren la observancia de
los convenios de arbitraje y el reconocimiento y ejecución de los laudos arbitrales que se
pronuncien en esas controversias y facilitar y promover los procedimientos de mediación.
3. Se considerará que las Partes cumplen con lo dispuesto en el párrafo 2, si son parte y se
ajustan con las disposiciones de la Convención de Naciones Unidas sobre el Reconocimiento y
Ejecución de Sentencias Arbitrales Extranjeras, de 1958, o de la Convención Interamericana
sobre Arbitraje Comercial Internacional, de 1975.
31-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
31-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 32
Sección A: Excepciones
1. Para los efectos del Capítulo 2 (Trato Nacional y Acceso de Mercancías al Mercado),
Capítulo 3 (Agricultura), Capítulo 4 (Reglas de Origen), Capítulo 5 (Procedimientos relacionados
con el Origen), Capítulo 6 (Textiles Vestido), Capítulo 7 (Administración de Aduanas y
Facilitación al Comercio), Capítulo 9 (Medidas Sanitarias y Fitosanitarias), Capítulo 11
(Obstáculos Técnicos al Comercio), Capítulo 22 (Empresas de Propiedad del Estado y
Monopolios Designados), y Sección B del Capítulo 29 (Medidas Regulatorias de Energía y
Regulatorias de Transparencia) el Artículo XX del GATT de 1994 y sus notas interpretativas se
incorporan a, y forman parte integrante de, este Acuerdo, mutatis mutandis.1
3. Las Partes entienden que las medidas a las que se refiere el Artículo XX(b) del GATT de
1994 y el Artículo XIV del AGCS, incluyen medidas en materia ambiental necesarias para proteger
la vida o la salud humana, animal o vegetal, y que el Artículo XX (g) del GATT de 1994 se aplica
a medidas relacionadas con la conservación de recursos naturales agotables, vivos o no vivos.
1
Para los efectos del Capítulo 22 (Empresas de Propiedad del Estado y Monopolios Designados), el Artículo XX del
GATT de 1994 y sus notas interpretativas se incorporan a, y forman parte integrante de, este Acuerdo, mutatis
mutandis, únicamente respecto a las medidas de una Parte (incluyendo la aplicación de medidas a través de las
actividades de una empresa de propiedad del estado o un monopolio designado) que afectan la compra, producción o
venta de mercancías, o que afectan a actividades cuyo resultado final es la producción de mercancías.
2
Este párrafo es sin perjuicio de si los productos digitales deberían ser clasificados como una mercancía o servicio.
3
Para los efectos del Capítulo 22 (Empresas de Propiedad del Estado y Monopolios Designados), el Artículo XIV
del AGCS de 1994 (incluyendo sus notas al pie) se incorpora a, y forma parte integrante de, este Acuerdo, mutatis
mutandis, únicamente respecto de las medidas de una Parte (incluyendo la aplicación de medidas a través de las
actividades de una empresa de propiedad del estado o monopolio designado) que afectan la compra o suministro de
servicios, o que afectan a actividades cuyo resultado final es el suministro de servicios.
32 - 1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
por el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC o que sean tomadas como resultado de una
decisión por un panel de solución de diferencias de conformidad con un tratado de libre comercio
respecto del cual la Parte que adopta la medida y la Parte contra la cual se adopta la medida sean
parte.
(a) exigir a una Parte que proporcione o permita el acceso a cualquier información cuya
divulgación considere contraria a sus intereses esenciales de seguridad; o
(b) impedir a una Parte que aplique medidas que considere necesarias para el
cumplimiento de sus obligaciones con respecto al mantenimiento o restauración de
la paz o la seguridad internacional, o a la protección de sus propios intereses
esenciales de seguridad.
(c) para Estados Unidos, el Secretario Adjunto del Tesoro (Política Tributaria)
(Assistant Secretary of the Treasury),
o cualquier sucesor de estas autoridades designadas según se notifique por escrito a las otras Partes;
convenio tributario significa un convenio para evitar la doble tributación u otro tratado o arreglo
internacional en materia tributaria; y
32 - 2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) las medidas listadas en los subpárrafos (b) y (c) de esa definición.
4. En caso de un convenio tributario entre dos o más Partes, si surge alguna diferencia sobre
la existencia de alguna incompatibilidad entre este Acuerdo y el convenio tributario, la diferencia
se remitirá a las autoridades designadas por las Partes en cuestión. Las autoridades designadas de
aquellas Partes tendrán seis meses desde la fecha de remisión de la diferencia para hacer una
determinación sobre la existencia y el grado de cualquier incompatibilidad. Si aquellas autoridades
designadas lo acuerdan, el plazo podrá ser extendido hasta 12 meses desde la fecha de remisión de
la diferencia. Ningún procedimiento relativo a la medida que originó la diferencia podrá iniciarse
de conformidad con el Capítulo 31 (Solución de Controversias) o Artículo 3 del Anexo 14-D
(Inversión - Sometimiento de una Reclamación a Arbitraje) hasta el vencimiento del plazo de seis
meses, o cualquier otro plazo que haya sido acordado por las autoridades designadas. Un panel o
tribunal establecido para conocer una controversia relacionada con una medida tributaria aceptará
como vinculante la determinación hecha por las autoridades designadas de las Partes conforme a
este párrafo.
(a) Artículo 2.3 (Acceso a Mercados -Trato Nacional) y aquellas otras disposiciones
en este Acuerdo necesarias para hacer efectivo ese Artículo, se aplicarán a las
medidas tributarias en la misma medida que el Artículo III del GATT de 1994; y
6. Sujeto al párrafo 3:
32 - 3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(b) Artículo 14.4 (Inversión – Trato Nacional), Artículo 14.5 (Inversión – Trato de
Nación Más Favorecida), Artículo 15.3 (Comercio Transfronterizo de Servicios –
Trato Nacional), Artículo 15.4 (Comercio Transfronterizo de Servicios – Trato de
Nación Más Favorecida), Artículo 17.3 (Servicios Financieros – Trato Nacional),
Artículo 17.4 (Servicios Financieros – Trato de Nación Más Favorecida) y Artículo
19.4 (Comercio Digital – Trato No Discriminatorio de Productos Digitales) se
aplicarán a todas las medidas tributarias, distintas de aquellas sobre la renta,
ganancias de capital, sobre capital gravable de las corporaciones o impuestos sobre
el patrimonio, sucesiones, donaciones, y las transferencias con salto de
generaciones; y
pero nada de lo dispuesto en los Artículos referidos en los subpárrafos (a), (b) y (c) se aplicará a:
(d) cualquier obligación de nación más favorecida con respecto a una ventaja otorgada
por una Parte de conformidad con un convenio tributario;
(g) una enmienda de una disposición disconforme de una medida tributaria existente a
la fecha de entrada en vigor del TLCAN de 1994 en tanto que esa enmienda no
reduzca, su grado de conformidad, al momento de realizarse la enmienda, con
cualesquiera de aquellos Artículos;
4
Las Partes entienden que este subpárrafo debe ser interpretado por referencia a la nota al pie de página del Artículo
XIV (d) del AGCS como si el Artículo no fuera restringido a servicios o impuestos directos.
32 - 4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(j) cualquier impuesto sobre las primas de seguros en la medida en que tales impuestos,
si establecidos por las demás Partes, estén cubiertos por los subpárrafos (e), (f) o
(g).
7. Sujeto al párrafo 3 y sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las Partes conforme al
párrafo 5, el Artículo 14.10.2 (Inversión – Requisitos de Desempeño), Artículo 14.10.3 y Artículo
14.10.4 se aplicarán a las medidas tributarias.
inversión extranjera directa significa un tipo de inversión realizada por un inversionista de una
Parte en el territorio de otra Parte, a través de la cual el inversionista ejerce la propiedad o el control
sobre, o un grado significativo de influencia en la gestión de una empresa u otra inversión directa,
y tiende a realizarse para establecer una relación duradera; por ejemplo, la propiedad de al menos
el 10 por ciento del poder de voto de una empresa durante un periodo de al menos 12 meses en
general se consideraría una inversión extranjera directa.
32 - 5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(a) no ser incompatible con el Artículo 14.4 (Inversión – Trato Nacional), Artículo 14.5
(Inversión – Trato de Nación Más Favorecida), Artículo 15.3 (Comercio
Transfronterizo de Servicios – Trato Nacional), Artículo 15.4 (Comercio
Transfronterizo de Servicios – Trato de Nación Más Favorecida), Artículo 17.3
(Servicios Financieros – Trato Nacional) y Artículo 17.4 (Servicios Financieros-
Trato de Nación Más Favorecida);5
(b) ser compatible con el Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional;
(e) ser temporal y ser eliminadas progresivamente en la medida que las situaciones
especificadas en el párrafo 1 o 2 mejoren, y su duración no excederá de 12 meses,
sin embargo, en circunstancias excepcionales, una Parte podrá extender dicha
medida por un periodo adicional de un año, notificando a las otras Partes por escrito
dentro de los 30 días de la extensión;
5
Sin perjuicio de la interpretación general de los Artículos listados en este subpárrafo, el hecho de que una medida
adoptada o mantenida conforme al párrafo 1 o 2 establezca diferencias entre los inversionistas sobre la base de
residencia no significa necesariamente que la medida sea inconsistente con esos Artículos.
6
Para mayor certeza, las medidas referidas en los párrafos 1 o 2 podrán ser medidas regulatorias no discriminatorias
de una Parte que son diseñadas y aplicadas para proteger objetivos legítimos de bienestar público a las que se refiere
el Anexo 14-B(3)(b) (Expropiación).
32 - 6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5. Tan pronto como sea posible después de que una Parte imponga una medida de
conformidad con el párrafo 1, la Parte deberá
(b) de conformidad con sus obligaciones en virtud de los Artículos del Convenio,
celebrar consultas de buena fe con el FMI sobre las medidas de ajuste económico
necesarias para eliminar las restricciones en 3 (a); y
6. Las medidas referidas en los párrafos 1 y 2 no se aplicarán a los pagos o las transferencias
relativas a la inversión extranjera directa.
7. Una Parte procurará que las medidas adoptadas o mantenidas conforme al párrafo 1 o 2
estarán basadas en los precios, y si dichas medidas no están basadas en los precios, la Parte
explicará las razones para el uso de restricciones cuantitativas cuando notifique a las otras Partes
de la medida.
(a) notificar, por escrito, a las otras Partes de las medidas, incluyendo cualquier
modificación en ellas, junto con las razones para su imposición, dentro de los 30
días de su adopción;
(b) presentar, tan pronto como sea posible, un calendario o las condiciones necesarias
para su eliminación;
32 - 7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(d) iniciar con prontitud consultas con las otras Partes para examinar las medidas
adoptadas o mantenidas por ella.
1. Para los efectos de este Artículo, “industria cultural” significa una persona dedicada a las
siguientes actividades:
7
Para mayor certeza, para Canadá, las obligaciones legales incluyen aquellas reconocidas y confirmadas por la
sección 35 de la Ley de la Constitución de 1982 (Constitution Act 1982) o aquellas establecidas en acuerdos de
autogobierno entre un nivel central o regional de gobierno y los pueblos indígenas.
32 - 8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2. Este Acuerdo no aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por Canadá respecto a
industrias culturales, excepto como se especifica en el Artículo 2.3 (Trato Nacional y Acceso a
Mercados para Bienes – Eliminación Tarifaria) o Anexo 15-D (Sustitución Simultanea).
3. Respecto a los bienes, servicios y contenido canadienses, Estados Unidos y México pueden
adoptar o mantener una medida que, de haber sido adoptada o mantenida por Canadá, hubiera sido
incompatible con el Acuerdo, pero conforme con el párrafo 2.
4. No obstante de cualquier otra disposición de este Acuerdo, una Parte puede tomar una
medida de efecto comercial equivalente en respuesta a una acción de otra Parte que hubiera sido
incompatible con este Acuerdo, pero conforme con los párrafos 2 o 3.
Este Acuerdo no obliga a una Parte a proporcionar o permitir el acceso a información, que
una Parte proporcione o permita el acceso a la información cuya divulgación fuera contraria a su
derecho o pudiera impedir el cumplimiento de las leyes, o que de otra manera fuera contrario al
interés público, o que pudiera perjudicar el interés comercial legítimo de empresas particulares,
públicas o privadas.
32 - 9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. Cada Parte adoptará o mantendrá un marco legal que brinde protección a la información
personal.9 En el desarrollo de su marco legal para la protección de la información personal, cada
Parte debería tomar en cuenta los principios y directrices de los organismos internacionales
pertinentes, como el Marco de Privacidad de APEC y la Recomendación del Consejo de la OCDE
sobre las Directrices para la Protección de la Privacidad y Transfronterizo Flujos de datos
personales (2013).
2. Las Partes reconocen que estos principios clave incluyen: limitación de la recolección;
elección; calidad de datos; especificación de propósito; limitación de uso; salvaguardias de
seguridad; transparencia; participación individual; y responsabilidad.
3. Cada Parte se esforzará por adoptar prácticas no discriminatorias para proteger a las
personas físicas contra las violaciones de la protección de la información personal que se
produzcan dentro de su jurisdicción.
4. Cada Parte publicará información sobre las protecciones de información personal que
otorgue, incluyendo como:
5. Reconociendo que las Partes pueden adoptar diferentes enfoques legales para proteger la
información personal, cada Parte debe alentar el desarrollo de mecanismos para promover la
compatibilidad entre estos diferentes regímenes. Las Partes se esforzarán por intercambiar
información sobre los mecanismos aplicados en sus jurisdicciones y explorar formas de extender
estos u otros arreglos adecuados para promover la compatibilidad entre ellos. Las Partes reconocen
que el sistema de Reglas de Privacidad Transfronterizas de APEC es un mecanismo válido para
facilitar las transferencias transfronterizas de información mientras se protege la información
personal.
8
Este Artículo no se aplica a la información guardada o procesada por o en nombre de una Parte, o las medidas
relacionadas con esa información, incluidas las medidas relacionadas con su recopilación.
9
Para mayor certeza, una Parte puede cumplir con la obligación en este párrafo adoptando o manteniendo medidas
tales como privacidad completa, información personal o ley de protección de datos personales, leyes sectoriales
específicas que cubren la privacidad, o leyes que prevén la aplicación de normas voluntarias compromisos de las
empresas en relación con la privacidad.
32 - 10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Cada Parte mantendrá un marco legal que permita a una persona física en su territorio
obtener acceso a los registros mantenidos por el nivel central de gobierno sujeto a términos y
limitaciones razonables especificados en la legislación de la Parte, siempre que los términos y
limitaciones aplicables a las personas físicas de otra Parte en el territorio de la Parte no son menos
favorables que las que se aplican a las personas físicas de la Parte, o de otro país, en el territorio
de la Parte.10
1. Al menos 3 meses antes de comenzar las negociaciones, una Parte informará a las otras
Partes de su intención de iniciar negociaciones de tratado de libre comercio con un país que no sea
de economía de mercado. A los efectos de este Artículo, un país de economía de no mercado, en
la fecha de la firma de ese tratado, al menos una Parte ha determinado ser una economía de no
mercado a los efectos de sus leyes de remedios comerciales y es un país con el que una Parte no
cuenta con un tratado de libre comercio.
3. Tan pronto como sea posible, y a más tardar 30 días antes de la fecha de la firma, esa Parte
brindará a las otras Partes la oportunidad de revisar el texto completo del tratado, incluidos los
anexos e instrumentos complementarios, para que las Partes puedan revisar el tratado y evaluar su
impacto potencial en este Acuerdo. Si la Parte involucrada solicita que el texto sea tratado como
confidencial, las otras Partes mantendrán la confidencialidad del texto.
4. La suscripción de cualquiera de las Partes de un tratado de libre comercio con un país que
no sea de mercado, permitirá a las otras Partes terminar este Acuerdo con una notificación previa
de seis meses y reemplazar este Acuerdo con un tratado entre ellos (tratado bilateral).
5. El tratado bilateral comprenderá todas las disposiciones de este Acuerdo, excepto aquellas
que las Partes pertinentes decidan que no son aplicables entre ellas.
10
Para Estados Unidos, esta disposición aplica a los “organismos gubernamentales”, tal como se definen en 5 U.S.C.
551(1).
32 - 11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. Las Partes relevantes utilizarán el periodo de notificación de seis meses para revisar el
Acuerdo y determinar si se deben realizar modificaciones para garantizar el correcto
funcionamiento del tratado bilateral.
7. El tratado bilateral entrará en vigor 60 días después de la fecha en que las partes del tratado
bilateral se hayan notificado mutuamente que han completado sus respectivos procedimientos
legales aplicables.
32 - 12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
CAPÍTULO 33
Contrato a término sobre divisas significa un convenio para intercambiar un monto específico
de divisas, en una fecha posterior predeterminada y a un tipo de cambio predeterminado. (Párrafo
DF 28, Derivados Financieros: Un suplemento a la Quinta Edición (1993) del Manual de Balanza
de Pagos del FMI);
Debate del Directorio Ejecutivo significa el debate del Directorio Ejecutivo del FMI sobre el
Informe del Personal Técnico sobre las Consultas del Artículo IV que conduce a la conclusión de
las consultas del Artículo IV, según se define en el párrafo 27 de la Parte III, Sección A, de las
Propuestas Ajustadas de Decisiones en La Modernización del Marco Jurídico para la Supervisión
– Una Decisión de Supervisión Integrada, del 17 de julio de 2012;
Devaluación competitiva significa acciones emprendidas por una autoridad cambiaria de una
Parte con el fin de evitar un ajuste efectivo de la balanza de pagos u obtener una ventaja
competitiva desleal en el comercio sobre una Parte;
Divisa significa la moneda oficial de otra Parte o cualquier país que no sea Parte;
Evaluación del tipo de cambio significa la evaluación del personal técnico del FMI sobre el tipo
de cambio de un país presentada al Directorio Ejecutivo del FMI como parte de las consultas del
Artículo IV de una Parte o en términos de la publicación del Informe Anual del Sector Externo, de
conformidad con la recomendación 4 del Examen Trienal de la Supervisión del FMI de 2011.
Informe General del 29 de agosto de 2011;
Exportaciones significa todas las mercancías que se substraen del conjunto de recursos materiales
de un país mediante la salida de su territorio económico (Naciones Unidas: Estadísticas del
Comercio Internacional de Mercancías: Conceptos y Definiciones (2010), capítulo 1, sección A
1.2);
33-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Importaciones significa todas las mercancías que se añaden al conjunto de recursos materiales de
un país mediante la entrada en su territorio económico (Naciones Unidas: Estadísticas del
Comercio Internacional de Mercancías: Conceptos y Definiciones (2010), capítulo 1, sección A
1.2);
Informe del Personal Técnico sobre las Consultas del Artículo IV significa el informe
preparado por un equipo del personal técnico del Fondo Monetario Internacional (FMI) para
consideración del Directorio Ejecutivo del FMI en el contexto del cumplimiento de un país al
Artículo IV, Sección 3 (b), del Convenio Constitutivo sobre el FMI;
Intervención significa la compra o venta, así como la compra o venta de una posición a término,
bajo la dirección de una autoridad cambiaria, de reservas de divisas que involucren la moneda de
la Parte interviniente y al menos otra moneda;
Mercado cambiario al contado significa el mercado de divisas en el cual los participantes llevan
a cabo operaciones de entrega inmediata;
Mercado de divisas significa un mercado, donde sea que esté ubicado, en el cual los participantes
pueden comprar o vender divisas;
Reservas de divisas significa derechos sobre activos de una autoridad cambiaria o una autoridad
monetaria a cargo de no residentes en forma de efectivo, depósitos bancarios, títulos del tesoro,
valores gubernamentales a corto y largo plazo, y otros derechos sobre activos utilizables en caso
de necesidad de balanza de pagos, tal como se define en el Manual de Balanza de Pagos 6 del
FMI, párrafos 6.86-6.92; y
Tipo de cambio significa el precio de una moneda en relación con otra moneda.
1
Para mayor certeza, los principales representantes de México incluyen un funcionario de alto nivel de la Secretaría
de Hacienda y Crédito Público y un funcionario de alto nivel del Banco Central.
33-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Las Partes afirman que los tipos de cambio determinados por el mercado son fundamentales
para un ajuste macroeconómico terso y promueven un crecimiento fuerte, sostenible y balanceado.
3. Las Partes comparten el objetivo de procurar políticas que fortalezcan los fundamentos
económicos subyacentes, fomenten el crecimiento y la transparencia, y eviten desequilibrios
externos insostenibles.
1. Cada Parte confirma que está obligada bajo el Convenio Constitutivo sobre el FMI a evitar
la manipulación de tipos de cambio o del sistema monetario internacional a fin de prevenir un
ajuste efectivo en la balanza de pagos o de obtener una ventaja competitiva desleal.
3. Cada Parte debería informar con prontitud a otra Parte y discutir si fuera necesario cuando
la Parte haya llevado a cabo una intervención con respecto a la moneda de esa otra Parte.
2
Para mayor certeza, el término "autoridad cambiaria, fiscal o monetaria de una Parte" incluye al banco central de
una Parte.
33-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) flujos trimestrales de capital de cartera de la balanza de pagos, a más tardar 90 días
después del final de cada trimestre; y
(d) exportaciones e importaciones trimestrales, a más tardar 90 días después del final
de cada trimestre.
2. Cada Parte deberá consentir a la revelación pública por parte del FMI de:
(a) cada Informe del Personal Técnico sobre las Consultas del Artículo IV del FMI
sobre el país de la Parte, incluida la evaluación cambiaria, dentro de las cuatro
semanas siguientes al debate del Directorio Ejecutivo del FMI; y
(b) la confirmación de que está participando en la base de datos de la COFER del FMI.
1. Las Partes establecen en virtud del presente acto un Comité Macroeconómico (el Comité)
compuesto por representantes principales de cada Parte. El Artículo 30.2.2(b) (Funciones de la
Comisión) no aplica al Comité.
33-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5. En cada reunión anual, o según sea necesario, el Comité podrá considerar si alguna
disposición de este Capítulo, excepto el Artículo 33.3, debería enmendarse para reflejar cambios
en la política monetaria y los mercados financieros o si debería interpretarse. Cualquier decisión
por consenso del Comité de que una disposición de este Capítulo debería ser enmendada será
considerada como una decisión por consenso de la Comisión para enmendar la disposición. Las
enmiendas deberán entrar en vigor según lo dispuesto en el Artículo 34.3 (Enmiendas). Cualquier
interpretación emitida de conformidad con una decisión por consenso del Comité se considerará
una interpretación emitida de conformidad con una decisión por consenso de la Comisión.
1. Un representante principal de una Parte podrá solicitar consultas bilaterales expeditas con
un representante principal de cualquier otra Parte, con respecto a las políticas o medidas de la otra
Parte que el representante principal de la Parte solicitante considere asociadas con la devaluación
competitiva, una estrategia de objetivos de tipo de cambio con propósitos competitivos, el
cumplimiento de los compromisos de transparencia e informes en el Artículo 33.5 (Trasparencia
e Informes), o cualquier otro asunto que dicho representante principal de la Parte desee plantear
con respecto a los Artículos 33.4 (Prácticas Cambiarias) o 33.5 (Transparencia e Informes). Una
Parte involucrada en consultas bilaterales podrá invitar a la Parte no involucrada en dichas
consultas a participar y realizar aportaciones.
33-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
la práctica la capacidad de la otra Parte para revelar públicamente los elementos enumerados en
ese Artículo, con el objetivo de llegar a una resolución mutuamente satisfactoria del asunto.
(a) haya servido como funcionario de alto nivel de una autoridad cambiaria, fiscal o
monetaria de una Parte o del Fondo Monetario Internacional; y
(b) cumpla con los requisitos establecidos en los párrafos (1)(b) al (1)(d) del Artículo
31.10 (Solución de Controversias - Composición de los Paneles).
3. Un panel establecido bajo el Artículo 31.7 (Establecimiento de un Panel) para tomar una
determinación sobre si una Parte ha incumplido una obligación de conformidad con el Artículo 33.5
(Transparencia e Informes) de una manera recurrente o persistente y no ha subsanado ese
incumplimiento durante las consultas bajo el Artículo 33.7 y un panel convocado de nuevo para
tomar una determinación sobre la propuesta de suspensión de beneficios, de conformidad con el
Artículo 31.20 (Solución de Controversias - Incumplimiento - Suspensión de Beneficios), pueda
solicitar la opinión del Fondo Monetario Internacional de conformidad con el Artículo 31.15
(Solución de Controversias - Función de los Expertos).
3
Para mayor certeza, este Artículo no constituye una base para ningún asunto que surja bajo cualquier otra disposición
de este Acuerdo, incluido el Artículo 31.3(d) (Solución de Controversias, Ámbito de Aplicación - Anulación y
Menoscabo).
33-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
4. Cuando la determinación de un panel sea que una Parte ha incumplido una obligación bajo
el Artículo 33.5 (Transparencia e Informes) de una manera recurrente o persistente, y no ha
subsanado ese incumplimiento durante las consultas de conformidad con el Artículo 33.7, la Parte
reclamante no podrá suspender beneficios que excedan los beneficios equivalentes al efecto de
dicho incumplimiento. Al suspender los beneficios conforme al Artículo 31.20 (Solución de
Controversias - Incumplimiento - Suspensión de Beneficios), la Parte reclamante solo podrá tomar
en cuenta el incumplimiento de una obligación conforme al Artículo 33.5 (Transparencia e
Informes) y no cualquier otra acción o supuesta falta de la Parte que responde.
33-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
CAPÍTULO 34
DISPOSICIONES FINALES
***
Los anexos, apéndices y notas a pie de página de este Acuerdo constituirán parte integrante
de este.
2. Una enmienda entrará en vigor 60 días después de la fecha en la que la última Parte haya
notificado por escrito a las otras Partes la aprobación de la enmienda de conformidad con sus
respectivos procedimientos legales aplicables, o en alguna otra fecha que las Partes puedan
acordar.
En caso de que una enmienda del Acuerdo sobre la OMC enmiende una disposición que
las Partes hayan incorporado a este Acuerdo, las Partes consultarán, a menos que se disponga algo
diferente en este Acuerdo, si enmendarán este Acuerdo.
Cada Parte notificará a las otras Partes, por escrito, una vez que haya completado los
procedimientos internos requeridos para la entrada en vigor de este Acuerdo. Este Acuerdo entra
en vigor el primer día del tercer mes siguiente a la última notificación.
1. Una Parte podrá denunciar este Acuerdo mediante la presentación de una notificación por
34-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
escrito de denuncia a las otras Partes. Una denuncia surtirá efecto seis meses después de que una
Parte presente la notificación por escrito a las otras Partes. Si una Parte denuncia el Acuerdo, este
Acuerdo continuará en vigor para el resto de las Partes.
1. Este Acuerdo terminará 16 años después de la fecha de su entrada en vigor, a menos que
cada Parte confirme que desea continuar el Acuerdo por un nuevo periodo de 16 años, de
conformidad con los procedimientos establecidos en los párrafos 2 a 6.
3. Como parte de la revisión conjunta de la Comisión, cada Parte confirmará, por escrito, a
través de su jefe de gobierno, si desea prorrogar el término del Acuerdo por otro periodo de 16
años. Si cada Parte confirma su deseo de prorrogar el Acuerdo, el término del Acuerdo se
prorrogará automáticamente por otros 16 años y la Comisión llevará a cabo una revisión conjunta
y considerará la extensión del término del Acuerdo a más tardar al final del próximo periodo de
seis años.
4. Si, como parte de una revisión de seis años, una Parte no confirma su deseo de prorrogar
el término del Acuerdo por otro periodo de 16 años, la Comisión se reunirá para realizar una
revisión conjunta todos los años durante el resto del periodo de vigencia del Acuerdo. Si una o
más Partes no confirmaron su deseo de prorrogar el Acuerdo por otro periodo de 16 años al
finalizar una revisión conjunta, en cualquier momento entre la conclusión de esa revisión y la
expiración del Acuerdo, las Partes podrán prorrogar automáticamente la vigencia del Acuerdo por
otros 16 años al confirmar por escrito, a través de sus respectivos jefes de gobierno, su deseo de
prorrogar el Acuerdo por otro periodo de 16 años.
5. En cualquier momento cuando las Partes decidan prorrogar el término del Acuerdo por otro
periodo de 16 años, la Comisión llevará a cabo revisiones conjuntas cada seis años a partir de
entonces, y las Partes tendrán la capacidad de prorrogar el Acuerdo después de cada revisión
conjunta de conformidad con a los procedimientos previstos en los párrafos 3 y 4.
6. En cualquier punto en el que las Partes no confirmen su deseo de prorrogar la vigencia del
Acuerdo, se aplicará el párrafo 4.
34-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Los textos de este Acuerdo en español, inglés y francés son igualmente auténticos.
34-3
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
04014025 Milk and cream, not concentrated, not sweetened, fat content o/6% but not o/10%, not subject to 77.2 cents/liter TRQ‐US 1
gen. nte 15 or add. nte 5 to Ch. 4
04015025 Milk and cream, not concentrated, not sweetened, fat content o/10% but not o/45%, not subject to 77.2 cents/liter TRQ‐US 1
gen. nte 15 or add. nte 5 to Ch. 4
04015075 Milk and cream, not concentrated, not sweetened, fat content o/45%, not subject to gen. nte 15 or $1.646/kg TRQ‐US 3
add. nte 6 to Ch. 4
04021050 Milk & cream in powder granules/other solid forms fat content by weight not exceeding 1.5% 86.5 cents/kg TRQ‐US 2
whether/not sweetened, nesi
04022125 Milk & cream, concen, not sweetened, in powder, granules or other solid forms, w/fat content o/1.5% 86.5 cents/kg TRQ‐US 2
but not o/3%, not subj GN15/Ch4 US note7
04022150 Milk & cream, concen, not sweetened, in powder/granules/oth solid forms, fat cont o/3% but not $1.092/kg TRQ‐US 5
o/35%, not subj to GN15 or Ch 4 US.S. note 7
04022190 Milk & cream, concen, not sweetened, in powder, granules or other solid forms, w/fat content o/35%, $1.556/kg TRQ‐US 3
not subj to GN15 or Ch4 US note 9
04022950 Milk & cream, concen, sweetened, in powder, granules or other solid forms, w/fat content o/1.5%, $1.104/kg + TRQ‐US 5
not subj to GN15 or Ch4 US note 10 14.9%
04029170 Milk & cream, concen in non‐solid forms, not sweetened, in airtight containers, not subject to gen. 31.3 cents/kg TRQ‐US 7
note 15 or add. US note 11 to Ch.4
04029190 Milk and cream, concentrated, in other than powder, granules or other solid forms, unsweetened, 31.3 cents/kg TRQ‐US 7
other than in airtight containers
04029945 Condensed milk, sweetened, in airtight containers, not subject to gen. note 15 or add. US note 11 to 49.6 cents/kg TRQ‐US 7
Ch.4
04029955 Condensed milk, sweetened, not in airtight containers, not subject to gen. note 15 or add. US note 11 49.6 cents/kg TRQ‐US 7
to Ch.4
04029990 Milk & cream (except condensed milk), concentrated in non‐solid forms, sweetened, not desc. gen. 46.3 cents/kg + TRQ‐US 7
note 15 or add. US note 10 to Ch. 4 14.9%
04031050 Yogurt, in dry form, whether or not flavored or containing add fruit or cocoa, not subject to gen nte 15 $1.035/kg + 17% TRQ‐US 6
or add. US nte 10 to Ch.4
04039016 Sour cream, fluid, n/o 45% by wt. butterfat, not subject to gen nte 15 or add US note 5 to Ch.4 77.2 cents/liter TRQ‐US 1
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
04061028 Fresh (unripened/uncured) cheddar cheese, cheese/subs for cheese cont or proc from cheddar $1.227/kg TRQ‐US 4
cheese, not subj to Ch4 US note 18, not GN15
04061038 Fresh (unripened/uncured) american‐type cheese, cheese cont or proc. fr american‐type, not subj to $1.055/kg TRQ‐US 4
add. US note 19 to Ch.4, not GN15
04061048 Fresh (unripened/uncured) edam and gouda cheeses, cheese/subs for cheese cont or processed $1.803/kg TRQ‐US 4
therefrom, not sub to Ch4 US note 20, not GN15
04061058 Fresh (unrip./uncured) Italian‐type cheeses from cow milk, cheese/substitutes cont or proc therefrom, $2.146/kg TRQ‐US 4
not subj to Ch4 US note 21 or GN15
04061068 Fresh (unripened/uncured) Swiss/emmentaler cheeses exc eye formation, gruyere‐process cheese $1.386/kg TRQ‐US 4
and cheese cont or proc. from such, not subj ..
04061078 Fresh cheese, and substitutes for cheese,neosi, w/0.5% or less by wt. of butterfat, not descr in add US $1.128/kg TRQ‐US 4
note 23 to Ch 4, not GN15
04061088 Fresh cheese, and substitutes for cheese, cont. cows milk, neosi, o/0.5% by wt. of butterfat, not descr $1.509/kg TRQ‐US 4
in add US note 16 to Ch 4, not GN 15
04062028 Blue‐veined cheese (except Roquefort or Stilton), grated or powdered, not subject to gen nte 15 or $2.269/kg TRQ‐US 4
add. US note 17 to Ch.4
04062033 Cheddar cheese, grated or powdered, not subject to gen. note 15 or add. US note 18 to Ch. 4 $1.227/kg TRQ‐US 4
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
04063079 Processed cheese cont/procd from italian‐type, not grated/powdered, not subject to add US note 21 $2.146/kg TRQ‐US 4
to Ch. 4, not GN15
04063083 Processed cheese cont/procd from swiss/emmentaler/gruyere‐process, n/grated/powdered, not $1.386/kg TRQ‐US 4
subject to add US note 22 to Ch. 4, not GN15
04063087 Processed cheese (incl. mixtures), nesoi, n/o 0.5% by wt. butterfat, not grated or powdered, not subj $1.128/kg TRQ‐US 4
to Ch 4 US note 23 or not GN15
04063091 Processed cheese (incl. mixtures), nesoi, w/cow's milk, not grated or powdered, not subject to add US $1.509/kg TRQ‐US 4
note 16 to Ch. 4, not GN15
04064070 Blue‐veined cheese, nesoi, not subject to gen. note 15 of the HTS or to add. US note 17 to Ch. 4 $2.269/kg TRQ‐US 4
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
17019148 Cane/beet sugar & pure sucrose, refined, solid, w/added flavoring, o/65% by wt. sugar, descr. in Ch17 33.9 cents/kg + TRQ‐US 10
US note 2, not GN 15/Ch 17 US nte 7 5.1%
17019158 Cane/beet sugar & pure sucrose, refined, solid, w/added flavoring, o/10% by wt. sugar, descr. in Ch17 33.9 cents/kg + TRQ‐US 10
US note 3, not GN15/Ch.17 US nte 8 5.1%
17019950 Cane/beet sugar & pure sucrose, refined, solid, w/o added coloring or flavoring, not subject to gen. 35.74 cents/kg TRQ‐US 9
note 15 or add. US 5 to Ch.17
17022028 Maple syrup, blended, described in add. US note 4 to Ch.17: not subject to gen note 15 or add. US 16.9 cents/kg of TRQ‐US 10
note 9 to Ch.17 total sugars +
5.1%
17023028 Glucose & glucose syrup not containing or containing in dry state less than 20% fructose; blended 16.9 cents/kg of TRQ‐US 10
syrups (chap 17‐note 4), nesoi total sugars +
5.1%
17024028 Blended syrup desc. in add'l U.S. note 4(chap.17) Contng in dry state 20%‐50% by weight of fructose, 33.9 cents/kg of TRQ‐US 10
nesoi total sugars +
5.1%
17026028 Oth fructose & fruc. syrup contng in dry state >50% by wt. of fructose, blended syrup(see add'l U.S. 33.9 cents/kg of TRQ‐US 10
note 4‐chap 17), nesoi total sugars +
5.1%
17029020 Cane/beet sugars & syrups (incl. invert sugar); nesoi, w/soluble non‐sugar solids 6% or less soluble 35.74 cents/kg TRQ‐US 9
solids, not subj to GN15/Ch17 US nte 5
17029058 Blended syrups described in add. US note 4 to chap. 17, nesoi, not subject to add. US note 9 to Ch. 17 33.9 cents/kg of TRQ‐US 10
total sugars +
5.1%
17029068 Sugars nesoi w/o 65% by dry wt. sugar, described in add. U.S note 2 to Ch.17: and not subj. to add. US 33.9 cents/kg + TRQ‐US 10
note 7 to Ch.17 5.1%
17049058 Sugar confectionery nesoi, w/o cocoa, dairy products subject to add. US note 1 to chap. 4: not subject 40 cents/kg + TRQ‐US 8
to add US note 10 to chapter 4 10.4%
17049068 Sugar confectionery nesoi o/65% by dry wt. of sugar described in add. US note 2 to Ch. 17, w/o cocoa, 40 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj. to Ch17 US note 7 10.4%
17049078 Sugar confectionery nesoi o/10% by dry wt. of sugar described in add. US note 3 to Ch. 17, w/o cocoa, 40 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj. to Ch17 US note 8 10.4%
18061015 Cocoa powder, sweetened, w/le ss than 65% by dr y wt. sugar, not subject to gen note 15 or add US 21.7 cents/kg TRQ‐US 10
note 1 to Ch. 18
18061028 Cocoa powder, o/65% but less than 90% by dry wt of sugar, described in add US note 2 to Ch.17: not 33.6 cents/kg TRQ‐US 10
subj. to add US note 7 to Ch. 17
18061038 Cocoa powder, sweetened, neosi, not subject to add US note 1 to Ch. 18 33.6 cents/kg TRQ‐US 10
18061055 Cocoa powder, o/90% by dry wt of sugar, described in add US note 2 to Ch. 17: not subject to add US 33.6 cents/kg TRQ‐US 10
note 7 to Ch. 17
18061075 Cocoa powder, o/90% by dry wt of sugar, neosi 33.6 cents/kg TRQ‐US 10
18062026 Chocolate, ov 2kg, cont. milk solids, not in blocks 4.5 kg or more, not subj. Ch18 US note 2/GN15, ov 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
5.5 pc bf, less th 21% milk solids 4.3%
18062028 Chocolate, ov 2kg, cont. milk solids, not in blocks 4.5 kg or more, not GN15, ov 5.5 pc bf ov 21% milk 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
solids 4.3%
18062036 Chocolate, ov 2kg, cont. milk solids, not in blocks 4.5 kg or more, less than 21% milk solids, not subj. to 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
Ch18 US note 3/GN15 4.3%
18062038 Chocolate, ov 2kg, cont. milk solids, not in blocks 4.5 kg or more, 21% or more milk solids, not GN15 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18062073 Chocolate/oth preps with cocoa, ov 2kg but n/o 4.5 kg, o/65% by wt of sugar, desc in Ch17 US nte 2, 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj. to Ch17 US note 7 8.5%
18062077 Chocolate/oth preps with cocoa, ov 2kg but n/o 4.5 kg, o/65% by wt of sugar, desc in add US nte 3 to 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
Ch. 17: not subj. to Ch17 US note 8 8.5%
18062082 Chocolate/oth preps w/cocoa, o/2kg but n/o4.5 kg (dairy prod. of Ch4 US note 1), n/o 65% sugar, less 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
th 21% milk solid, not GN15 8.5%
18062083 Chocolate/oth preps w/cocoa, o/2kg but n/o4.5 kg (dairy prod. of Ch4 US note 10), n/o 65% sugar, 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
21% or more milk solids, not GN15 8.5%
18062087 Low‐fat chocolate crumb, n/o 65% by wt of sugar, ov 2kg but n/o 4.5 kg, less than 21% milk solids, not 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
GN15, not subj to ch 18 US note 3 8.5%
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
18062089 Low‐fat chocolate crumb, n/o 65% by wt of sugar, 21% or more milk solids, not ov 2kg, not GN15, not 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
subj to ch 18 US note 3 8.5%
18062094 Blended syrups w/chocolate or cocoa, o/2kg but n/o 4.5 kg, n/o 65% sugar, descr in Ch 17 US note 4, 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj. to Cha7 US note 9, not GN15 8.5%
18062098 Chocolate and preps w/cocoa, neosi, o/2kg but n/o 4.5 kg, n/o 65% sugar, desc in Ch17 US note 3, not 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
subj to Ch.17 US note 8, not GN15 8.5%
18063206 Chocolate, not filled, less than 21% milk solids, >5.5% butterfat, in blocks/slabs/bars 2kg or less 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18063208 Chocolate, not filled, 21% or more milk solids, >5.5% butterfat, in blocks/slabs/bars 2kg or less 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18063216 Chocolate, not filled, less than 21% milk solids, <= 5.5% butterfat, in blocks/slabs/bars 2kg or less 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18063218 Chocolate, not filled, 21% or more milk solids, <=5.5% butterfat, in blocks/slabs/bars 2kg or less 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18063270 Cocoa preps, (dairy prod. of Ch4 US note 1), less than 21% milk solids, not filled, in blocks/slabs/bars, 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
2 kg or less, not Ch.4 US nte 10 6%
18063280 Cocoa preps, (dairy prod. of Ch4 US note 1), 21% or more milk solids, not filled, in blocks/slabs/bars, 2 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
kg or less, not Ch.4 US nte 10 6%
18069008 Cocoa preps, (dairy prod. descr. in add US note 1 to Ch.4), less than 21% milk solids, not in blocks, 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
slabs or bars, not GN15 6%
18069010 Cocoa preps, (dairy prod. descr. in Ch4 US note 1), 21% or more milk solids, not in blocks, slabs or 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
bars, not Ch4 USNote 10, not GN15 6%
18069018 Cocoa preps, o/5.5% butterfat by wt, w/less than 21% milk solids, not in blocks/slabs/bars, not GN15 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
6%
18069020 Cocoa preps, o/5.5% butterfat by wt, 21% or more milk solids, not in blocks/slabs/bars, not GN15 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
6%
18069028 Cocoa preps, cont. milk solids, n/o 5.5% butterfat by wt, w/less than 21% milk solids, not 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
blocks/slabs/bars, not Ch18 US note 3, not GN15 6%
18069030 Cocoa preps, cont. milk solids, n/o 5.5% butterfat by wt, 21% or more milk solids, not in 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
blocks/slabs/bars, not Ch18 US note 3, not GN15 6%
18069039 Blended syrups w/chocolate or cocoa, nesoi, described in add US note 4 to Ch.17: not subj. to add US 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
note 9 to Ch. 17, not GN15 6%
18069049 Chocolate and preps w/cocoa, nesoi, o/65% by dry wt of sugar, described in add US note 2 to Ch.17: 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj to Ch17 US note 7, not GN15 6%
18069059 Chocolate and preps w/cocoa, nesoi, o/10% by dry wt of sugar, described in add US note 3 to Ch.17: 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj to Ch17 US note 8, not GN15 6%
19011016 Preps for infant use, infant formula containing Oligossaccharides and > 10% milk solid by weight, nesoi $1.035/kg + TRQ‐US 8
14.9%
19011026 Preps for infant use, containing >10% weight of milk solids, dairy products described in additional note $1.035/kg + TRQ‐US 8
1 to chapter 4, nesoi 14.9%
19011036 Preps for infant use, nesoi, formula containing Oligosaccharides, nesoi $1.035/kg + TRQ‐US 8
14.9%
19011044 Preps for infant use, dairy products described in additional US note 1 to chapter 4 $1.035/kg + TRQ‐US 8
14.9%
19011056 Preps for young children, dairy preps containing > 10% by weight of milk solids, nesoi $1.035/kg TRQ‐US 8
+13.6%
19011066 Preps for young children, nesoi $1.035/kg + TRQ‐US 8
13.6%
19011076 Preps for young children, nesoi, containing >10% by dry weight of sugar described in additional US 23.7¢/kg + 8.5% TRQ‐US 10
note 3 to Chapter 17: provisional
19012015 Mixes for bakers wares (dairy prod. of Ch4 US note 1), o/25% by wt butterfat, not retail, not subj. to 42.3 cents/kg + TRQ‐US 8
add. US nte 10 to Ch.4, not GN15 8.5%
19012025 Mixes and doughs for the prep of bakers wares of heading 1905, containing over 25% by weight of 42.3 cents/kg + TRQ‐US 10
butterfat, not put up for retail sale, nesoi 8.5%
19012035 Mixes for bakers wares, o/25% bf, not retail, descr in add US note 1 to Ch. 19: not subj. to add. US nte 42.3 cents/kg + TRQ‐US 10
3 to Ch.19, not GN15 8.5%
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
19012050 Mixes for bakers wares (dairy prod. of Ch4 US note 1), n/o 25% bf, not retail, not subj. to add. US nte 42.3 cents/kg + TRQ‐US 8
10 to Ch.4, not GN15 8.5%
19012060 Mixes for bakers wares, o/65% sugar, n/o 25% bf, not retail, descr in add US note 2 to Ch. 17: not 42.3 cents/kg + TRQ‐US 10
subj. to Ch17 US nte 7, not GN15 8.5%
19012070 Mixes for bakers wares, n/o 25% bf, not retail, descr in add US note 1 to Ch. 19: not subj. to add. US 42.3 cents/kg + TRQ‐US 10
nte 3 to Ch.19, not GN15 8.5%
19019036 Margarine cheese not subject to gen. note 15 or add US note 23 to Ch. 4 $1.128/kg TRQ‐US 4
19019062 Malted milk containing >10% by weight of milk solids, nesoi $1.035/kg TRQ‐US 8
+13.6%
19019065 Articles of milk or cream, nesoi, preps containing >10% by weight of milk solids, nesoi $1.035/kg + TRQ‐US 8
13.6%
19019068 Articles of milk or cream, nesoi, containing >65% by dry weight of sugar described in additional US 23.7¢/kg + 8.5% TRQ‐US 10
note 2 to Chapter 17: provisional
19019071 Articles of milk or cream, nesoi, containing >10% by dry weight of sugar described in additional US 23.7¢/kg + 8.5% TRQ‐US 10
note 3 to chapter 17: provisional
20081115 Peanut butter and paste, nesoi, not subject to gen note 15 or add US note 5 to Ch. 20 131.8% B5
20081135 Blanched peanuts, nesoi, not subject to gen note 15 or add US note 2 to Ch. 12 131.8% B5
20081160 Peanuts, otherwise prepared or preserved, nesoi, not subject to gen note 15 or add US note 2 to Ch. 131.8% B5
12
21011238 Blend syrup (Ch17 add US note 4) preparation w/basis of extract, essence or concentrate or w/ basis 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
of coffee, over Ch17 add US note 9 quota 8.5%
21011248 Preparation ov 65% sugar (Ch17 add US note 2) w/ basis of extract, essence or concentrate or w/ 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
basis of coffee, ov Ch17 add US note 9 quota 8.5%
21011258 Preparation ov 10% sugar (Ch17 add US note 3) w/ basis of extract, essence or concentrate or w/ 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
basis of coffee, ov Ch17 add US note 8 quota 8.5%
21012038 Blend syrup (Ch17 add US note 4) preparation w/basis of extract/essence/concentrate or w/basis of 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
tea or mate, over Ch17 add US note 9 quota 8.5%
21012048 Preparation ov 65% sugar (Ch17 add US note 2) w/basis of extract/essence/concentrate or w/basis of 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
tea or mate, ov Ch17 add US note 9 quota 8.5%
21012058 Preparation ov 10% sugar (Ch17 add US note 3) w/basis of extract/essence/concentrate or w/basis of 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
tea or mate, ov Ch17 add US note 8 quota 8.5%
21039078 Mixed condiments and mixed seasonings (described in add US note 3 to Ch. 21), not subject to gen 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
note 15 or add. US note 8(a) to Ch.17 6.4%
21050020 Ice cream, whether or not containing cocoa, not subject to gen note 15 or add. US note 5 to Ch.21 50.2 cents/kg + TRQ‐US 1
17%
21050040 Edible ice except ice cream, dairy products described in add'l U.S. note 1 to chap. 4, nesoi 50.2 cents/kg + TRQ‐US 8
17%
21069009 Food preps, nesoi, n/o 5.5% b'fat, mixed w/other ingredi., if o/16% milk solids by wt, capable of being 86.2 cents/kg TRQ‐US 8
further proc, bulk, nesoi, not GN15
21069026 Butter substitutes o/10% by wt of milk solids, o/45% butterfat, not subject to gen note 15 or add US $1.996/kg TRQ‐US 3
note 14 to Ch.4
21069036 Butter substitutes n/o 10% by wt of milk solids, o/45% butterfat, not subject to gen note 15 or add US $1.996/kg TRQ‐US 3
note 14 to Ch.4
21069046 Syrups from cane/beet sugar, neosi, w/added coloring but not added flavoring, not subject to gen 35.74 cents/kg TRQ‐US 9
note 15 or add US note 5 to Ch. 17
21069066 Food preps, nesoi, o/10% by wt of milk solids, dairy prods, descr. in add US note 1 to Ch.4: not subject 70.4 cents/kg + TRQ‐US 8
to Ch4 US note 10, not GN15 8.5%
21069072 Blended syrups, neosi, o/10% milk solids, descr. in add US note 4 to Ch 17: not subject to add US note 70.4 cents/kg + TRQ‐US 10
9 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069076 Food preps, nesoi, o/10% milk solids, o/65% sugar, descr. in add US note 2 to Ch.17, not subject to 70.4 cents/kg + TRQ‐US 10
add US note 7 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069080 Food preps, nesoi, o/10% milk solids, o/10% sugar, descr. in add US note 3 to Ch.17, not subject to 70.4 cents/kg + TRQ‐US 10
add US note 8 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069087 Food preps, nesoi, n/o 10% by wt of milk solids, dairy prods, descr. in add US note 1 to Ch.4: n/subject 28.8 cents/kg + TRQ‐US 8
to add US note 10 to Ch. 4, n/GN15 8.5%
21069091 Blended syrups, neosi, n/o/10% milk solids, descr. in add US note 4 to Ch 17: not subject to add US 28.8 cents/kg + TRQ‐US 10
note 9 to Ch. 17, not GN15 8.5%
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
21069094 Food preps, nesoi, n/o 10% milk solids, o/65% sugar, descr. in add US note 2 to Ch.17, not subject to 28.8 cents/kg + TRQ‐US 10
add US note 7 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069097 Food preps, nesoi, n/o 10% milk solids, o/10% sugar, descr. in add US note 3 to Ch.17, not subject to 28.8 cents/kg + TRQ‐US 10
add US note 8 to Ch. 17, not GN15 8.5%
22029928 Milk‐based drinks, nonalcoholic, nesoi 23.5¢/liter + TRQ‐US 1
14.9%
23099028 Animal feeds w/milk or milk derivatives, o/10% by wt of milk solids, not subject to gen note 15 or add 80.4 cents/kg + TRQ‐US 5
note 2 to Ch. 23 6.4%
23099048 Animal feeds w/milk or milk derivatives, n/o 10% by wt of milk solids, not subject to gen note 15 or 80.4 cents/kg + TRQ‐US 5
add note 2 to Ch. 23 6.4%
52010018 Cotton, not carded or combed, having a staple length under 28.575 mm (1‐1/8 inches), n/harsh or 31.4 cents/kg B5
rough, nesoi
52010028 Cotton, not carded or combed, harsh or rough, staple length of 29.36875 mm or more but under 31.4 cents/kg B5
34.925 mm & white in color, nesoi
52010038 Cotton, not carded or combed, staple length of 28.575 mm or more but under 34.925 mm, nesoi 31.4 cents/kg B5
2. Excepto lo dispuesto más adelante, Estados Unidos administrará todos los TRQs
previstos en este Acuerdo y establecidos en este Apéndice sobre la base de primero en tiempo,
primero en derecho.
4. La mercancía o mercancías cubiertas por cada TRQ establecido más adelante son
informalmente descritos en el título del párrafo que establece el TRQ. Estos títulos son
incluidos únicamente para apoyar a los interesados en el entendimiento de este Apéndice y no
alterarán o reemplazarán la cobertura de cada TRQ establecido como referencia en las
disposiciones correspondientes de la Tabla 1.
1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (d). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios)
con la designación “US 1”.
(c) Las mercancías que ingresen en cantidades agregadas que excedan las cantidades
listadas en el inciso (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario NMF.
a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (d). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios)
con la designación “US 2”.
(miles de TM)
1 1,250
2 2,500
3 3,750
4 5,000
5 6,250
6 7,500
(c) Las mercancías que ingresen en cantidades agregadas que excedan las cantidades
listadas en el inciso (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario NMF.
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (d). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A en la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios)
con la designación “US 3”.
(c) Las mercancías que ingresen en cantidades agregadas que excedan las cantidades
listadas en el inciso (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario NMF.
4. TRQ – US 4: Quesos
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (d). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos
Arancelarios) con la designación “US 4”.
(c) Las mercancías que ingresen en cantidades agregadas que excedan las cantidades
listadas en el inciso (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario NMF.
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (d). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos
Arancelarios) con la designación “US 5”.
(c) Las mercancías que ingresen en cantidades agregadas que excedan las cantidades
listadas en el inciso (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario NMF.
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (d). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos
Arancelarios) con la designación “US 6”.
(c) Con respecto a las mercancías descritas en el inciso (e) que ingresen en cantidades que
excedan las cantidades listadas en el inciso (b):
5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(d) Comenzando el 1° de enero del décimo año cupo, las mercancías originarias de
Canadá que se establecen en las disposiciones AG04041015 y AG04041090 de la
Tabla 1 no se contabilizarán contra las cantidades especificadas en el inciso (b).
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (d). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios)
con la designación “US 7”.
(c) Las mercancías que ingresen en cantidades agregadas que excedan las cantidades
listadas en el inciso (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario NMF.
6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (e). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios)
con la designación “US 8”.
(c) Con respecto a las mercancías descritas en el inciso (e) que ingresen en cantidades que
excedan las cantidades listadas en el inciso (b):
(d) Comenzando el 1° de enero del quinto año cuota, las mercancías originarias de Canadá
que se establecen en la disposición AG15179060 de la Tabla 1 no se contabilizaran en
contra de las cantidades especificadas en el inciso (b).
7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9. TRQ – US 9: Azúcar
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (e). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos
Arancelarios) con la designación “US 9”.
(d) Las mercancías que entren excediendo las cantidades establecidas conforme el párrafo
(b) y, las mercancías que nos sean totalmente obtenidas de remolacha azucarera
producida en Canadá, continuarán recibiendo el tratamiento arancelario NMF.
8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) Este párrafo establece un arancel cupo para las mercancías originarias de Canadá
descritas en el inciso (g). El TRQ establecido en este párrafo está señalado en el
Apéndice A de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos
Arancelarios) con la designación “US 7”.
(c) En cualquier año en el que Canadá haya proporcionado a Estados Unidos una
notificación escrita de conformidad con los términos del inciso (d) sobre la intención
de Canadá de requerir un certificado de exportación de mercancías para importación
bajo este TRQ, la cantidad excedente será elegible para el tratamiento libre de arancel
únicamente si los importadores estadounidenses realizan una declaración a la Oficina
de Aduanas y Protección Fronteriza de EE.UU. (U.S. Customs and Border Protection)
(Aduanas), en la forma y manera determinada por Aduanas, de que el certificado de
exportación emitido por el gobierno de Canadá está vigente para esas mercancías.
(e) Las mercancías que ingresen dentro de las cantidades que se especifican en el inciso
(b) que se establecen en las disposiciones de la Tabla 1 AG17019148, AG17019158,
AG17022028, AG17023028, AG17024028, AG17026028, AG17029058, AG17029068,
AG18061015, AG18061028, AG18061038, AG18061055 y AG18061075 pueden ser
producidas de azúcar refinado en Canadá. Refinado significa un cambio a una mercancía
de la subpartida del SA 1701.91 o 1701.99 de cualquier otra subpartida.
(f) Las mercancías que ingresen en cantidades que excedan las cantidades listadas en el
inciso (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario NMF.
Tabla 1
Partida Descripción de la mercancía
9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
1. Este Apéndice establece modificaciones a la Tarifa Arancelaria de Canadá que reflejan los
cupos arancelarios (TRQs) que Canadá aplicará a ciertas mercancías originarias de Estados Unidos
bajo este Acuerdo. En particular, las mercancías originarias de Estados Unidos incluidas en este
Apéndice estarán sujetas a las tasas arancelarias que se establecen en este Apéndice en lugar de
las tasas arancelarias especificadas en los Capítulos 1 al 97 de la Tarifa Arancelaria de Canadá. No
obstante, cualquier otra disposición de la Tarifa Arancelaria de Canadá, las mercancías originarias
de Estados Unidos serán admitidas en el territorio de Canadá en las cantidades descritas en este
Apéndice, de conformidad con lo previsto en este Apéndice. Adicionalmente, excepto en los casos
previstos más adelante, cualquier cantidad de mercancías originarias importadas desde Estados
Unidos bajo un TRQ que se establece en este Apéndice, no será contabilizada contra las cantidades
dentro del contingente de cualquier TRQ dispuesto para esas mercancías bajo la Lista Arancelaria
de Canadá en la OMC o en cualquier otro acuerdo comercial.
2. La mercancía o las mercancías cubiertas por cada TRQ establecidos en la Sección B son
identificados de manera informal en el título de los párrafos establecidos en el TRQ. Estos títulos
son incluidos únicamente para ayudar a los lectores a comprender este Apéndice y no podrán
alterar o reemplazar la cobertura establecida a través de la identificación de códigos cubiertos por
la Tarifa Arancelaria de Canadá.
3 La tasa de los derechos aduaneros dentro del compromiso arancelario de la OMC para las
fracciones arancelarias establecidas en los párrafos 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
20, 21, 22, 23 permanecerán libres de aranceles para Estados Unidos.
(a) el nivel de cupo de importación global de pavo y productos de pavo, tal como se define en
la Sección C, para un año determinado no será inferior al 3,5 por ciento de la producción
nacional de pavo del año anterior en Canadá.
Excepto por un período de 10 años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, Canadá
calculará la diferencia, en un año determinado, entre:
(i) 3.5 por ciento de la producción nacional de pavo del año anterior en Canadá; y
(ii) 3.5 por ciento del cupo de producción nacional de pavo de Canadá para ese año.
1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Si (i) excede (ii) por 1,000 toneladas métricas o más, Canadá puede restringir el nivel de
cupo de importación global de pavo y productos de pavo para ese año cupo a no más del
3.5 por ciento del cupo de producción de pavo nacional canadiense de ese año más 1,000
toneladas métricas;
(b) el nivel combinado de cupos globales de importación de huevos para incubar pollos de
engorde y pollos de engorde, tal como se definen en la Sección C, para un año determinado
no serán inferiores a 21.1 por ciento de la producción nacional canadiense estimada de
huevos para incubar pollos de engorde para ese año. Esta estimación será ajustada y
finalizada el primero de agosto de cada año. Este nivel de acceso anual combinado se
subdivide en niveles de acceso distintos y separados para los huevos para incubar pollos
de engorde y para la producción de pollos de engorde de manera tal que el nivel de acceso
anual para los huevos para incubar pollos de engorde será equivalente al 17.4 por ciento de
la producción nacional canadiense de huevos para incubar pollos de engorde y el nivel de
acceso anual para pollos de engorde equivalentes a huevos serán 3.7 por ciento de la
producción nacional canadienes de huevos para incubar pollos de engorde. Canadá
permitirá que cualquier persona que haya recibido una asignación de acceso anual para
huevos para incubar pollos de engorde convierta cualquier proporción de dicha asignación
en una asignación para las importaciones de pollos de engorde a una tasa de conversión tal
que 1.27 huevos para incubar pollos de engorde sea igual a 1 pollo de engorde. Las
asignaciones de importación de pollo de engorde no se pueden convertir en asignaciones
de importación de huevos, a menos que ambas Partes lo acuerden por escrito y por
adelantado.
(c) “Año cupo” en este Apéndice significa el período de 12 meses durante el cual se aplica y
se asigna un TRQ.
7. Para los efectos de este Apéndice, la expresión “toneladas métricas” se indicará como
“TM”.
2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sección B: TRQs
8. TRQ-CA1: Leche
3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(ii) cualquier resto de las cantidades del TRQ establecidas en el inciso (a) será
para la importación de cualquier leche.
(d) Este TRQ será asignado sobre la base de año lácteos (1 de agosto - 31 de julio).
9. TRQ-CA2: Crema
4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(c) Este párrafo aplica para las fracciones arancelarias siguientes: 0401.40.10 y
0401.50.10.
(d) Este TRQ será asignado sobre la base de año lácteos (1 de agosto - 31 de julio).
5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
19 8,536
(c) Este TRQ será asignado sobre la base de año lácteos (1 de agosto - 31 de julio).
6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(i) hasta el 85 por ciento en el año 1 de las cantidades del TRQ establecidas en
el subpárrafo (a) se destinarán a la importación de mercancías a granel (no
para venta al por menor) utilizadas como ingredientes para la elaboración
ulterior de alimentos (fabricación secundaria), reduciendo al 50 por ciento
de las cantidades del TRQ durante cinco años.
(ii) cualquier resto de las cantidades del TRQ establecidos en el subpárrafo (a) será
para la importación de mantequilla o crema en polvo.
(c) Este párrafo aplica para las fracciones arancelarias siguientes: 0402.21.21,
0402.29.21. 0405.10.10, 0405.20.10 y 0405.90.10.
(d) Este TRQ será asignado sobre la base de año lácteos (1 de agosto - 31 de julio).
7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) Solo las mercancías a granel (que no sean para la venta al por menor) utilizados
como ingredientes para el procesamiento posterior de alimentos (fabricación
secundaria) deben importarse conforme a este TRQ.
8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) Este párrafo aplica para las fracciones arancelarias siguientes: 0402.21.11 y
0402.29.11.
(c) Este TRQ será asignado sobre la base de año lácteos (1 de agosto - 31 de julio).
(b) Este párrafo aplica para las fracciones arancelarias siguientes: 0402.91.10 y
0402.99.10.
10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) Este párrafo aplica para las fracciones arancelarias siguientes: 0403.10.10 y
0403.90.91.
11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
5 3,446
6 4,135
7 4,176
8 4,218
9 4,260
10 4,303
(c) Este TRQ será asignado sobre la base de año lácteos (1 de agosto - 31 de julio).
13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(a) La cantidad agregada las mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que
se permitirá ingresar libre de arancel durante cada año cupo conforme a este TRQ,
es:
(b) Este párrafo aplica para las fracciones arancelarias siguientes: 1806.20.21,
1806.90.11, 1901.90.31, 1901.90.51, 2105.00.91 y 2202.99.32.
14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) Este párrafo aplica para las líneas arancelarias siguientes: 1517.90.21, 1901.20.11,
1901.20.21, 1901.90.33, 1901.90.53, 2106.90.31, 2106.90.33, 2106.90.93 y
2309.90.31.
15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(b) Este párrafo aplica para las fracciones arancelarias siguientes: 0105.94.91,
0207.11.91, 0207.12.91, 0207.13.91, 0207.14.21, 0207.14.91, 0209.90.10,
0210.99.11, 1601.00.21, 1602.20.21, 1602.32.12, y 1602.32.93.
(a) La cantidad agregada de las mercancías originarias descritos en el inciso (c) que se
permitirá ingresar libre de arancel durante cada año cupo conforme a este TRQ, es:
16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
2 3,333,333
3 5,000,000
4 6,666,667
5 8,333,333
6 10,000,000
7 10,100,000
8 10,201,000
9 10,303,010
10 10,406,040
11 10,510,101
12 10,615,202
13 10,721,354
14 10,828,567
15 10,936,853
16 11,046,221
(ii) El treinta por ciento de las licencias de importación para las importaciones
de huevo con cáscara se otorgará a nuevos importadores.
(c) Este párrafo aplica para las fracciones arancelarias siguientes: 0407.11.91,
0407.21.10, 0407.90.11, 0408.11.10, 0408.19.10, 0408.91.10, 0408.99.10,
2106.90.51, 3502.11.10, y 3502.19.10.
17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
18
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
04014025 Milk and cream, not concentrated, not sweetened, fat content o/6% but not o/10%, not subject to 77.2 cents/liter TRQ‐US 1
gen. nte 15 or add. nte 5 to Ch. 4
04015025 Milk and cream, not concentrated, not sweetened, fat content o/10% but not o/45%, not subject to 77.2 cents/liter TRQ‐US 1
gen. nte 15 or add. nte 5 to Ch. 4
04015075 Milk and cream, not concentrated, not sweetened, fat content o/45%, not subject to gen. nte 15 or $1.646/kg TRQ‐US 3
add. nte 6 to Ch. 4
04021050 Milk & cream in powder granules/other solid forms fat content by weight not exceeding 1.5% 86.5 cents/kg TRQ‐US 2
whether/not sweetened, nesi
04022125 Milk & cream, concen, not sweetened, in powder, granules or other solid forms, w/fat content o/1.5% 86.5 cents/kg TRQ‐US 2
but not o/3%, not subj GN15/Ch4 US note7
04022150 Milk & cream, concen, not sweetened, in powder/granules/oth solid forms, fat cont o/3% but not $1.092/kg TRQ‐US 5
o/35%, not subj to GN15 or Ch 4 US.S. note 7
04022190 Milk & cream, concen, not sweetened, in powder, granules or other solid forms, w/fat content o/35%, $1.556/kg TRQ‐US 3
not subj to GN15 or Ch4 US note 9
04022950 Milk & cream, concen, sweetened, in powder, granules or other solid forms, w/fat content o/1.5%, $1.104/kg + TRQ‐US 5
not subj to GN15 or Ch4 US note 10 14.9%
04029170 Milk & cream, concen in non‐solid forms, not sweetened, in airtight containers, not subject to gen. 31.3 cents/kg TRQ‐US 7
note 15 or add. US note 11 to Ch.4
04029190 Milk and cream, concentrated, in other than powder, granules or other solid forms, unsweetened, 31.3 cents/kg TRQ‐US 7
other than in airtight containers
04029945 Condensed milk, sweetened, in airtight containers, not subject to gen. note 15 or add. US note 11 to 49.6 cents/kg TRQ‐US 7
Ch.4
04029955 Condensed milk, sweetened, not in airtight containers, not subject to gen. note 15 or add. US note 11 49.6 cents/kg TRQ‐US 7
to Ch.4
04029990 Milk & cream (except condensed milk), concentrated in non‐solid forms, sweetened, not desc. gen. 46.3 cents/kg + TRQ‐US 7
note 15 or add. US note 10 to Ch. 4 14.9%
04031050 Yogurt, in dry form, whether or not flavored or containing add fruit or cocoa, not subject to gen nte 15 $1.035/kg + 17% TRQ‐US 6
or add. US nte 10 to Ch.4
04039016 Sour cream, fluid, n/o 45% by wt. butterfat, not subject to gen nte 15 or add US note 5 to Ch.4 77.2 cents/liter TRQ‐US 1
04039045 Sour cream, dried, n/o 6% by wt. butterfat, not subject to gen nte 15 or add. US note 12 to Ch. 4 87.6 cents/kg TRQ‐US 6
04039055 Sour cream, dried, o/6% but n/o 35% by wt. butterfat, not subject to gen nte 15 or add. US note 8 to $1.092/kg TRQ‐US 6
Ch. 4
04039065 Sour cream, dried, o/35% but n/o 45% by wt. butterfat, not subject to gen nte 15 or add. US note 9 to $1.556/kg TRQ‐US 3
Ch. 4
04039078 Sour cream, o/45% by wt. butterfat, not subject to gen nte 15 or add. US note 6 to Ch. 4 $1.646/kg TRQ‐US 3
04039095 Curdled milk/cream/kephir & other fermentd or acid. milk/cream subj to GN 15 or Ch4 US note 10 $1.034/kg + 17% TRQ‐US 6
04041015 Modified whey (except protein conc.), wheth/not conc. or sweetened, not subject to gen. note 15 $1.035/kg + B11; TRQ‐US 6
8.5%
04041090 Whey (except modified whey), dried, whether or not conc. or sweetened, not subject to gen. note 15 87.6 cents/kg B11; TRQ‐US 6
or add US nte 12 to Ch.4
04049050 Dairy products of nat. milk constituents (except protein conc.), descr. in add. US nte 1 to Ch. 4 & not $1.189/kg + TRQ‐US 6
subj to GN15 or Ch4 US note 10 8.5%
04051020 Butter not subject to general note 15 and in excess of quota in chapter 4 additional U.S. note 6 $1.541/kg TRQ‐US 3
04052030 Butter substitute dairy spreads, over 45% butterfat weight, not subj to gen note 15 and in excess of $1.996/kg TRQ‐US 3
quota in ch. 4 additional US note 14
04052070 Other dairy spreads of a type provided in ch. 4 add. US note 1, not subject to gen note 15 and in 70.4 cents/kg + TRQ‐US 3
excess of quota in ch. 4 add. US note 10 8.5%
04059020 Fats and oils derived from milk, other than butter or dairy spreads, not subject to gen note 15 and $1.865/kg + TRQ‐US 3
excess of quota in ch 4 add US note 14 8.5%
04061008 Chongos, unripened or uncured cheese, including whey cheese and curd, not subject to gen note 15 $1.509/kg TRQ‐US 4
or add. US note 16 to Ch. 4
04061018 Fresh (unripened/uncured) blue‐mold cheese, cheese/subs for cheese cont or proc fr blue‐mold $2.269/kg TRQ‐US 4
cheese, not subj to Ch4 US note 17 or GN15
04061028 Fresh (unripened/uncured) cheddar cheese, cheese/subs for cheese cont or proc from cheddar $1.227/kg TRQ‐US 4
cheese, not subj to Ch4 US note 18, not GN15
04061038 Fresh (unripened/uncured) american‐type cheese, cheese cont or proc. fr american‐type, not subj to $1.055/kg TRQ‐US 4
add. US note 19 to Ch.4, not GN15
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
04061048 Fresh (unripened/uncured) edam and gouda cheeses, cheese/subs for cheese cont or processed $1.803/kg TRQ‐US 4
therefrom, not sub to Ch4 US note 20, not GN15
04061058 Fresh (unrip./uncured) Italian‐type cheeses from cow milk, cheese/substitutes cont or proc therefrom, $2.146/kg TRQ‐US 4
not subj to Ch4 US note 21 or GN15
04061068 Fresh (unripened/uncured) Swiss/emmentaler cheeses exc eye formation, gruyere‐process cheese $1.386/kg TRQ‐US 4
and cheese cont or proc. from such, not subj ..
04061078 Fresh cheese, and substitutes for cheese,neosi, w/0.5% or less by wt. of butterfat, not descr in add US $1.128/kg TRQ‐US 4
note 23 to Ch 4, not GN15
04061088 Fresh cheese, and substitutes for cheese, cont. cows milk, neosi, o/0.5% by wt. of butterfat, not descr $1.509/kg TRQ‐US 4
in add US note 16 to Ch 4, not GN 15
04062028 Blue‐veined cheese (except Roquefort or Stilton), grated or powdered, not subject to gen nte 15 or $2.269/kg TRQ‐US 4
add. US note 17 to Ch.4
04062033 Cheddar cheese, grated or powdered, not subject to gen. note 15 or add. US note 18 to Ch. 4 $1.227/kg TRQ‐US 4
04062039 Colby cheese, grated or powdered, not describ. in gen. note 15 or add. US note 19 to Ch. 4 $1.055/kg TRQ‐US 4
04062048 Edam and gouda cheese, grated or powdered, not subject to gen note 15 or add. US nte 20 to Ch. 4 $1.803/kg TRQ‐US 4
04062053 Romano, reggiano, provolone, provoletti, sbrinz and goya, made from cow's milk, grated or $2.146/kg TRQ‐US 4
powdered, not subj to Ch4 US nte 21 or GN15
04062063 Cheese containing or processed from blue‐veined cheese (except roquefort), grated/powdered, not $2.269/kg TRQ‐US 4
subject to add US note 17 to Ch.4
04062067 Cheese containing or processed from cheddar cheese, grated or powdered, not subject to add US $1.227/kg TRQ‐US 4
note 18 to Ch. 4
04062071 Cheese containing or processed from american‐type cheese (except cheddar), grated or powdered, $1.055/kg TRQ‐US 4
not subject to add US note 19 to Ch. 4
04062075 Cheese containing or processed from edam or gouda cheeses, grated or powdered, not subject to add $1.803/kg TRQ‐US 4
US note 20 to Ch. 4
04062079 Cheese containing or processed from italian‐type cheeses made from cow's milk, grated or powdered, $2.146/kg TRQ‐US 4
not subject to add US note 21 to Ch. 4
04062083 Cheese containing or processed from swiss, emmentaler or gruyere‐process cheeses, grated or $1.386/kg TRQ‐US 4
powdered, not subject to add US nte 22 to Ch. 4
04062087 Cheese (including mixtures), nesoi, n/o 0.5% by wt. of butterfat, grated or powdered, not subject to $1.128/kg TRQ‐US 4
add US note 23 to Ch. 4
04062091 Cheese (including mixtures), nesoi, o/0.5% by wt of butterfat, w/cow's milk, grated or powdered, not $1.509/kg TRQ‐US 4
subject to add US note 16 to Ch. 4
04063018 Blue‐veined cheese (except roquefort), processed, not grated or powdered, not subject to gen. note $2.269/kg TRQ‐US 4
15 or add. US note 17 to Ch. 4
04063028 Cheddar cheese, processed, not grated or powdered, not subject to gen note 15 or in add US note 18 $1.227/kg TRQ‐US 4
to Ch. 4
04063038 Colby cheese, processed, not grated or powdered, not subject to gen note 15 or add US note 19 to Ch. $1.055/kg TRQ‐US 4
4
04063048 Edam and gouda cheese, processed, not grated or powdered, not subject to gen note 15 or add. US $1.803/kg TRQ‐US 4
note 20 to Ch. 4
04063053 Gruyere‐process cheese, processed, not grated or powdered, not subject to gen note 15 or add. US $1.386/kg TRQ‐US 4
note 22 to Ch. 4
04063063 Processed cheese cont/procd fr blue‐veined cheese (ex roquefort), not grated/powdered, not subject $2.269/kg TRQ‐US 4
to add US note 17 to Ch. 4, not GN15
04063067 Processed cheese cont/procd fr cheddar cheese, not grated/powdered, not subject to add US note 18, $1.227/kg TRQ‐US 4
not GN15
04063071 Processed cheese cont/procd fr american‐type cheese (ex cheddar), not grated/powdered, not $1.055/kg TRQ‐US 4
subject to add US note 19 to Ch. 4, not GN15
04063075 Processed cheese cont/procd from edam or gouda, not grated/powdered, not subject to add US note $1.803/kg TRQ‐US 4
20 to Ch. 4, not GN15
04063079 Processed cheese cont/procd from italian‐type, not grated/powdered, not subject to add US note 21 $2.146/kg TRQ‐US 4
to Ch. 4, not GN15
04063083 Processed cheese cont/procd from swiss/emmentaler/gruyere‐process, n/grated/powdered, not $1.386/kg TRQ‐US 4
subject to add US note 22 to Ch. 4, not GN15
04063087 Processed cheese (incl. mixtures), nesoi, n/o 0.5% by wt. butterfat, not grated or powdered, not subj $1.128/kg TRQ‐US 4
to Ch 4 US note 23 or not GN15
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
04063091 Processed cheese (incl. mixtures), nesoi, w/cow's milk, not grated or powdered, not subject to add US $1.509/kg TRQ‐US 4
note 16 to Ch. 4, not GN15
04064070 Blue‐veined cheese, nesoi, not subject to gen. note 15 of the HTS or to add. US note 17 to Ch. 4 $2.269/kg TRQ‐US 4
04069012 Cheddar cheese, nesoi, not subject to gen. note 15 of the HTS or to add. US note 18 to Ch. 4 $1.227/kg TRQ‐US 4
04069018 Edam and gouda cheese, nesoi, not subject to gen. note 15 of the HTS or to add. US note 20 to Ch. 4 $1.803/kg TRQ‐US 4
04069032 Goya cheese from cow's milk, not in original loaves, nesoi, not subject to gen. note 15 or to add. US $2.146/kg TRQ‐US 4
note 21 to Ch. 4
04069037 Sbrinz cheese from cow's milk, nesoi, not subject to gen. note 15 or to add. US note 21 to Ch. 4 $2.146/kg TRQ‐US 4
04069042 Romano, Reggiano, Parmesan, Provolone, and Provoletti cheese, nesoi, from cow's milk, not subj to to $2.146/kg TRQ‐US 4
GN 15 or Ch4 US note 21
04069048 Swiss or Emmentaler cheese with eye formation, nesoi, not subject to gen. note 15 or to add. US note $1.877/kg TRQ‐US 4
25 to Ch. 4
04069054 Colby cheese, nesoi, not subject to gen. note 15 or to add. US note 19 to Ch. 4 $1.055/kg TRQ‐US 4
04069068 Cheeses & subst. for cheese(incl. mixt.), nesoi, w/romano/reggiano/parmesan/provolone/etc, f/cow $2.146/kg TRQ‐US 4
milk, not subj. Ch4 US note 21, not GN15
04069074 Cheeses & subst. for cheese (incl. mixt.), nesoi, w/ or from blue‐veined cheese, not subj. to add. US $2.269/kg TRQ‐US 4
note 17 to Ch.4, not GN15
04069078 Cheeses & subst. for cheese (incl. mixt.), nesoi, w/ or from cheddar cheese, not subj. to add. US note $1.227/kg TRQ‐US 4
18 to Ch.4, not GN15
04069084 Cheeses & subst. for cheese (incl. mixt.), nesoi, w/ or from Am. cheese except cheddar, not subj. to $1.055/kg TRQ‐US 4
add. US note 19 to Ch.4, not GN15
04069088 Cheeses & subst. for cheese (incl. mixt.), nesoi, w/ or from edam or gouda cheese, not subj. to add. US $1.803/kg TRQ‐US 4
note 20 to Ch.4, not GN15
04069092 Cheeses & subst. for cheese (incl. mixt.), nesoi, w/ or from swiss, emmentaler or gruyere, not subj. $1.386/kg TRQ‐US 4
Ch4 US note 22, not GN15
04069094 Cheeses & subst. for cheese (incl. mixt.), nesoi, w/butterfat n/o 0.5% by wt, not subject to add. US $1.128/kg TRQ‐US 4
note 23 to Ch. 4, not GN15
04069097 Cheeses & subst. for cheese (incl. mixt.), nesoi, w/cows milk, w/butterfat o/0.5% by wt, not subject to $1.509/kg TRQ‐US 4
Ch4 US note 16, not GN15
12023080 Peanuts (ground‐nuts), seed, not roasted or cooked, shelled, not subject to gen note 15 or add. US 131.8% B6
note 2 to Ch.12
12024180 Peanuts (ground‐nuts), not seed, not roasted or cooked, in shell, not subject to gen note 15 or add. US 163.8% B6
note 2 to Ch.12
12024280 Peanuts (ground‐nuts), not seed, not roasted or cooked, shelled, not subject to gen note 15 or add. US 131.8% B6
note 2 to Ch.12
15179060 Edible mixt. & preps, dairy products described in add. US note 1 to Ch 4: not subj. to gen. note 15 or 34.2 cents/kg B6; TRQ‐US 8
add. US note 10 to Ch. 4
17011250 Beet sugar, raw, in solid form, w/o added flavoring or coloring, nesoi, not subject to gen. note 15 or 35.74 cents/kg TRQ‐US 9
add. US 5 to Ch.17
17011350 Cane sugar, raw, specif in subhead 2 to chapt 17,solid, w/o added flavor or color, not subject gen. 33.87 cents/kg TRQ‐US 9
note 15 of the HTS or chapter note 5
17011450 Other cane sugar, raw solid form, w/o flavoring or coloring, nesoi, not subject to gen. note 15 or add. 33.87 cents/kg TRQ‐US 9
US 5 to Ch.17
17019130 Cane/beet sugar & pure sucrose, refined, solid, w/added coloring but not flav., not subject to gen. 35.74 cents/kg TRQ‐US 9
note 15 or add. US 5 to Ch.17
17019148 Cane/beet sugar & pure sucrose, refined, solid, w/added flavoring, o/65% by wt. sugar, descr. in Ch17 33.9 cents/kg + TRQ‐US 10
US note 2, not GN 15/Ch 17 US nte 7 5.1%
17019158 Cane/beet sugar & pure sucrose, refined, solid, w/added flavoring, o/10% by wt. sugar, descr. in Ch17 33.9 cents/kg + TRQ‐US 10
US note 3, not GN15/Ch.17 US nte 8 5.1%
17019950 Cane/beet sugar & pure sucrose, refined, solid, w/o added coloring or flavoring, not subject to gen. 35.74 cents/kg TRQ‐US 9
note 15 or add. US 5 to Ch.17
17022028 Maple syrup, blended, described in add. US note 4 to Ch.17: not subject to gen note 15 or add. US 16.9 cents/kg of TRQ‐US 10
note 9 to Ch.17 total sugars +
5.1%
17023028 Glucose & glucose syrup not containing or containing in dry state less than 20% fructose; blended 16.9 cents/kg of TRQ‐US 10
syrups (chap 17‐note 4), nesoi total sugars +
5.1%
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
17024028 Blended syrup desc. in add'l U.S. note 4(chap.17) Contng in dry state 20%‐50% by weight of fructose, 33.9 cents/kg of TRQ‐US 10
nesoi total sugars +
5.1%
17026028 Oth fructose & fruc. syrup contng in dry state >50% by wt. of fructose, blended syrup(see add'l U.S. 33.9 cents/kg of TRQ‐US 10
note 4‐chap 17), nesoi total sugars +
5.1%
17029020 Cane/beet sugars & syrups (incl. invert sugar); nesoi, w/soluble non‐sugar solids 6% or less soluble 35.74 cents/kg TRQ‐US 9
solids, not subj to GN15/Ch17 US nte 5
17029058 Blended syrups described in add. US note 4 to chap. 17, nesoi, not subject to add. US note 9 to Ch. 17 33.9 cents/kg of TRQ‐US 10
total sugars +
5.1%
17029068 Sugars nesoi w/o 65% by dry wt. sugar, described in add. U.S note 2 to Ch.17: and not subj. to add. US 33.9 cents/kg + TRQ‐US 10
note 7 to Ch.17 5.1%
17049058 Sugar confectionery nesoi, w/o cocoa, dairy products subject to add. US note 1 to chap. 4: not subject 40 cents/kg + TRQ‐US 8
to add US note 10 to chapter 4 10.4%
17049068 Sugar confectionery nesoi o/65% by dry wt. of sugar described in add. US note 2 to Ch. 17, w/o cocoa, 40 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj. to Ch17 US note 7 10.4%
17049078 Sugar confectionery nesoi o/10% by dry wt. of sugar described in add. US note 3 to Ch. 17, w/o cocoa, 40 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj. to Ch17 US note 8 10.4%
18061015 Cocoa powder, sweetened, w/le ss than 65% by dr y wt. sugar, not subject to gen note 15 or add US 21.7 cents/kg TRQ‐US 10
note 1 to Ch. 18
18061028 Cocoa powder, o/65% but less than 90% by dry wt of sugar, described in add US note 2 to Ch.17: not 33.6 cents/kg TRQ‐US 10
subj. to add US note 7 to Ch. 17
18061038 Cocoa powder, sweetened, neosi, not subject to add US note 1 to Ch. 18 33.6 cents/kg TRQ‐US 10
18061055 Cocoa powder, o/90% by dry wt of sugar, described in add US note 2 to Ch. 17: not subject to add US 33.6 cents/kg TRQ‐US 10
note 7 to Ch. 17
18061075 Cocoa powder, o/90% by dry wt of sugar, neosi 33.6 cents/kg TRQ‐US 10
18062026 Chocolate, ov 2kg, cont. milk solids, not in blocks 4.5 kg or more, not subj. Ch18 US note 2/GN15, ov 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
5.5 pc bf, less th 21% milk solids 4.3%
18062028 Chocolate, ov 2kg, cont. milk solids, not in blocks 4.5 kg or more, not GN15, ov 5.5 pc bf ov 21% milk 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
solids 4.3%
18062036 Chocolate, ov 2kg, cont. milk solids, not in blocks 4.5 kg or more, less than 21% milk solids, not subj. to 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
Ch18 US note 3/GN15 4.3%
18062038 Chocolate, ov 2kg, cont. milk solids, not in blocks 4.5 kg or more, 21% or more milk solids, not GN15 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18062073 Chocolate/oth preps with cocoa, ov 2kg but n/o 4.5 kg, o/65% by wt of sugar, desc in Ch17 US nte 2, 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj. to Ch17 US note 7 8.5%
18062077 Chocolate/oth preps with cocoa, ov 2kg but n/o 4.5 kg, o/65% by wt of sugar, desc in add US nte 3 to 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
Ch. 17: not subj. to Ch17 US note 8 8.5%
18062082 Chocolate/oth preps w/cocoa, o/2kg but n/o4.5 kg (dairy prod. of Ch4 US note 1), n/o 65% sugar, less 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
th 21% milk solid, not GN15 8.5%
18062083 Chocolate/oth preps w/cocoa, o/2kg but n/o4.5 kg (dairy prod. of Ch4 US note 10), n/o 65% sugar, 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
21% or more milk solids, not GN15 8.5%
18062087 Low‐fat chocolate crumb, n/o 65% by wt of sugar, ov 2kg but n/o 4.5 kg, less than 21% milk solids, not 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
GN15, not subj to ch 18 US note 3 8.5%
18062089 Low‐fat chocolate crumb, n/o 65% by wt of sugar, 21% or more milk solids, not ov 2kg, not GN15, not 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
subj to ch 18 US note 3 8.5%
18062094 Blended syrups w/chocolate or cocoa, o/2kg but n/o 4.5 kg, n/o 65% sugar, descr in Ch 17 US note 4, 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj. to Cha7 US note 9, not GN15 8.5%
18062098 Chocolate and preps w/cocoa, neosi, o/2kg but n/o 4.5 kg, n/o 65% sugar, desc in Ch17 US note 3, not 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
subj to Ch.17 US note 8, not GN15 8.5%
18063206 Chocolate, not filled, less than 21% milk solids, >5.5% butterfat, in blocks/slabs/bars 2kg or less 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18063208 Chocolate, not filled, 21% or more milk solids, >5.5% butterfat, in blocks/slabs/bars 2kg or less 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18063216 Chocolate, not filled, less than 21% milk solids, <= 5.5% butterfat, in blocks/slabs/bars 2kg or less 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
18063218 Chocolate, not filled, 21% or more milk solids, <=5.5% butterfat, in blocks/slabs/bars 2kg or less 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
4.3%
18063270 Cocoa preps, (dairy prod. of Ch4 US note 1), less than 21% milk solids, not filled, in blocks/slabs/bars, 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
2 kg or less, not Ch.4 US nte 10 6%
18063280 Cocoa preps, (dairy prod. of Ch4 US note 1), 21% or more milk solids, not filled, in blocks/slabs/bars, 2 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
kg or less, not Ch.4 US nte 10 6%
18069008 Cocoa preps, (dairy prod. descr. in add US note 1 to Ch.4), less than 21% milk solids, not in blocks, 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
slabs or bars, not GN15 6%
18069010 Cocoa preps, (dairy prod. descr. in Ch4 US note 1), 21% or more milk solids, not in blocks, slabs or 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
bars, not Ch4 USNote 10, not GN15 6%
18069018 Cocoa preps, o/5.5% butterfat by wt, w/less than 21% milk solids, not in blocks/slabs/bars, not GN15 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
6%
18069020 Cocoa preps, o/5.5% butterfat by wt, 21% or more milk solids, not in blocks/slabs/bars, not GN15 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
6%
18069028 Cocoa preps, cont. milk solids, n/o 5.5% butterfat by wt, w/less than 21% milk solids, not 37.2 cents/kg + TRQ‐US 8
blocks/slabs/bars, not Ch18 US note 3, not GN15 6%
18069030 Cocoa preps, cont. milk solids, n/o 5.5% butterfat by wt, 21% or more milk solids, not in 52.8 cents/kg + TRQ‐US 8
blocks/slabs/bars, not Ch18 US note 3, not GN15 6%
18069039 Blended syrups w/chocolate or cocoa, nesoi, described in add US note 4 to Ch.17: not subj. to add US 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
note 9 to Ch. 17, not GN15 6%
18069049 Chocolate and preps w/cocoa, nesoi, o/65% by dry wt of sugar, described in add US note 2 to Ch.17: 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj to Ch17 US note 7, not GN15 6%
18069059 Chocolate and preps w/cocoa, nesoi, o/10% by dry wt of sugar, described in add US note 3 to Ch.17: 37.2 cents/kg + TRQ‐US 10
not subj to Ch17 US note 8, not GN15 6%
19011016 Preps for infant use, infant formula containing Oligossaccharides and > 10% milk solid by weight, nesoi $1.035/kg + TRQ‐US 8
14.9%
19011026 Preps for infant use, containing >10% weight of milk solids, dairy products described in additional note $1.035/kg + TRQ‐US 8
1 to chapter 4, nesoi 14.9%
19011036 Preps for infant use, nesoi, formula containing Oligosaccharides, nesoi $1.035/kg + TRQ‐US 8
14.9%
19011044 Preps for infant use, dairy products described in additional US note 1 to chapter 4 $1.035/kg + TRQ‐US 8
14.9%
19011056 Preps for young children, dairy preps containing > 10% by weight of milk solids, nesoi $1.035/kg TRQ‐US 8
+13.6%
19011066 Preps for young children, nesoi $1.035/kg + TRQ‐US 8
13.6%
19011076 Preps for young children, nesoi, containing >10% by dry weight of sugar described in additional US 23.7¢/kg + 8.5% TRQ‐US 10
note 3 to Chapter 17: provisional
19012015 Mixes for bakers wares (dairy prod. of Ch4 US note 1), o/25% by wt butterfat, not retail, not subj. to 42.3 cents/kg + TRQ‐US 8
add. US nte 10 to Ch.4, not GN15 8.5%
19012025 Mixes and doughs for the prep of bakers wares of heading 1905, containing over 25% by weight of 42.3 cents/kg + TRQ‐US 10
butterfat, not put up for retail sale, nesoi 8.5%
19012035 Mixes for bakers wares, o/25% bf, not retail, descr in add US note 1 to Ch. 19: not subj. to add. US nte 42.3 cents/kg + TRQ‐US 10
3 to Ch.19, not GN15 8.5%
19012050 Mixes for bakers wares (dairy prod. of Ch4 US note 1), n/o 25% bf, not retail, not subj. to add. US nte 42.3 cents/kg + TRQ‐US 8
10 to Ch.4, not GN15 8.5%
19012060 Mixes for bakers wares, o/65% sugar, n/o 25% bf, not retail, descr in add US note 2 to Ch. 17: not subj. 42.3 cents/kg + TRQ‐US 10
to Ch17 US nte 7, not GN15 8.5%
19012070 Mixes for bakers wares, n/o 25% bf, not retail, descr in add US note 1 to Ch. 19: not subj. to add. US 42.3 cents/kg + TRQ‐US 10
nte 3 to Ch.19, not GN15 8.5%
19019036 Margarine cheese not subject to gen. note 15 or add US note 23 to Ch. 4 $1.128/kg TRQ‐US 4
19019062 Malted milk containing >10% by weight of milk solids, nesoi $1.035/kg TRQ‐US 8
+13.6%
19019065 Articles of milk or cream, nesoi, preps containing >10% by weight of milk solids, nesoi $1.035/kg + TRQ‐US 8
13.6%
19019068 Articles of milk or cream, nesoi, containing >65% by dry weight of sugar described in additional US 23.7¢/kg + 8.5% TRQ‐US 10
note 2 to Chapter 17: provisional
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
19019071 Articles of milk or cream, nesoi, containing >10% by dry weight of sugar described in additional US 23.7¢/kg + 8.5% TRQ‐US 10
note 3 to chapter 17: provisional
20081115 Peanut butter and paste, nesoi, not subject to gen note 15 or add US note 5 to Ch. 20 131.8% B6
20081135 Blanched peanuts, nesoi, not subject to gen note 15 or add US note 2 to Ch. 12 131.8% B6
20081160 Peanuts, otherwise prepared or preserved, nesoi, not subject to gen note 15 or add US note 2 to Ch. 131.8% B6
12
21011238 Blend syrup (Ch17 add US note 4) preparation w/basis of extract, essence or concentrate or w/ basis 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
of coffee, over Ch17 add US note 9 quota 8.5%
21011248 Preparation ov 65% sugar (Ch17 add US note 2) w/ basis of extract, essence or concentrate or w/ basis 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
of coffee, ov Ch17 add US note 9 quota 8.5%
21011258 Preparation ov 10% sugar (Ch17 add US note 3) w/ basis of extract, essence or concentrate or w/ basis 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
of coffee, ov Ch17 add US note 8 quota 8.5%
21012038 Blend syrup (Ch17 add US note 4) preparation w/basis of extract/essence/concentrate or w/basis of 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
tea or mate, over Ch17 add US note 9 quota 8.5%
21012048 Preparation ov 65% sugar (Ch17 add US note 2) w/basis of extract/essence/concentrate or w/basis of 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
tea or mate, ov Ch17 add US note 9 quota 8.5%
21012058 Preparation ov 10% sugar (Ch17 add US note 3) w/basis of extract/essence/concentrate or w/basis of 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
tea or mate, ov Ch17 add US note 8 quota 8.5%
21039078 Mixed condiments and mixed seasonings (described in add US note 3 to Ch. 21), not subject to gen 30.5 cents/kg + TRQ‐US 10
note 15 or add. US note 8(a) to Ch.17 6.4%
21050020 Ice cream, whether or not containing cocoa, not subject to gen note 15 or add. US note 5 to Ch.21 50.2 cents/kg + TRQ‐US 1
17%
21050040 Edible ice except ice cream, dairy products described in add'l U.S. note 1 to chap. 4, nesoi 50.2 cents/kg + TRQ‐US 8
17%
21069009 Food preps, nesoi, n/o 5.5% b'fat, mixed w/other ingredi., if o/16% milk solids by wt, capable of being 86.2 cents/kg TRQ‐US 8
further proc, bulk, nesoi, not GN15
21069026 Butter substitutes o/10% by wt of milk solids, o/45% butterfat, not subject to gen note 15 or add US $1.996/kg TRQ‐US 3
note 14 to Ch.4
21069036 Butter substitutes n/o 10% by wt of milk solids, o/45% butterfat, not subject to gen note 15 or add US $1.996/kg TRQ‐US 3
note 14 to Ch.4
21069046 Syrups from cane/beet sugar, neosi, w/added coloring but not added flavoring, not subject to gen 35.74 cents/kg TRQ‐US 9
note 15 or add US note 5 to Ch. 17
21069066 Food preps, nesoi, o/10% by wt of milk solids, dairy prods, descr. in add US note 1 to Ch.4: not subject 70.4 cents/kg + TRQ‐US 8
to Ch4 US note 10, not GN15 8.5%
21069072 Blended syrups, neosi, o/10% milk solids, descr. in add US note 4 to Ch 17: not subject to add US note 70.4 cents/kg + TRQ‐US 10
9 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069076 Food preps, nesoi, o/10% milk solids, o/65% sugar, descr. in add US note 2 to Ch.17, not subject to 70.4 cents/kg + TRQ‐US 10
add US note 7 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069080 Food preps, nesoi, o/10% milk solids, o/10% sugar, descr. in add US note 3 to Ch.17, not subject to 70.4 cents/kg + TRQ‐US 10
add US note 8 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069087 Food preps, nesoi, n/o 10% by wt of milk solids, dairy prods, descr. in add US note 1 to Ch.4: n/subject 28.8 cents/kg + TRQ‐US 8
to add US note 10 to Ch. 4, n/GN15 8.5%
21069091 Blended syrups, neosi, n/o/10% milk solids, descr. in add US note 4 to Ch 17: not subject to add US 28.8 cents/kg + TRQ‐US 10
note 9 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069094 Food preps, nesoi, n/o 10% milk solids, o/65% sugar, descr. in add US note 2 to Ch.17, not subject to 28.8 cents/kg + TRQ‐US 10
add US note 7 to Ch. 17, not GN15 8.5%
21069097 Food preps, nesoi, n/o 10% milk solids, o/10% sugar, descr. in add US note 3 to Ch.17, not subject to 28.8 cents/kg + TRQ‐US 10
add US note 8 to Ch. 17, not GN15 8.5%
22029928 Milk‐based drinks, nonalcoholic, nesoi 23.5¢/liter + TRQ‐US 1
14.9%
23099028 Animal feeds w/milk or milk derivatives, o/10% by wt of milk solids, not subject to gen note 15 or add 80.4 cents/kg + TRQ‐US 5
note 2 to Ch. 23 6.4%
23099048 Animal feeds w/milk or milk derivatives, n/o 10% by wt of milk solids, not subject to gen note 15 or 80.4 cents/kg + TRQ‐US 5
add note 2 to Ch. 23 6.4%
52010018 Cotton, not carded or combed, having a staple length under 28.575 mm (1‐1/8 inches), n/harsh or 31.4 cents/kg B6
rough, nesoi
Tariff schedules are subject to legal review and verification by the Parties. The only authentic tariff commitments are those that are set out in the
Tariff Elimination Annex that accompanies the final, signed Agreement.
TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES: APPENDIX A
Staging
HTSUS
Brief Description Base Rate Category for
1 July 2017
Canada
52010028 Cotton, not carded or combed, harsh or rough, staple length of 29.36875 mm or more but under 31.4 cents/kg B6
34.925 mm & white in color, nesoi
52010038 Cotton, not carded or combed, staple length of 28.575 mm or more but under 34.925 mm, nesoi 31.4 cents/kg B6
52010080 Cotton, not carded or combed, having a staple length of 34.925 mm or more, nesoi 31.4 cents/kg B6
52029930 Cotton card strips made from cotton waste having staple length under 30.1625 mm & lap, sliver & 7.8 cents/kg B6
roving waste, nesoi
52030030 Cotton fibers, carded or combed, of cotton fiber processed, but not spun, nesoi 31.4 cents/kg B6
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
Fracción
Descripción EE. UU.
arancelaria
0101.21.01 Reproductores de raza pura. 0
0101.29.01 Para saltos o carreras. 0
0101.29.02 Sin pedigree, para reproducción. 0
0101.29.03 Para abasto, cuando la importación la realicen empacadoras 0
Tipo Inspección Federal.
0101.29.99 Los demás. 0
0101.30.01 Asnos. 0
0101.90.99 Los demás. 0
0102.21.01 Reproductores de raza pura. 0
0102.29.01 Vacas lecheras. 0
0102.29.02 Con pedigree o certificado de alto registro, excepto lo 0
comprendido en la fracción 0102.29.01.
0102.29.99 Los demás. 0
0102.31.01 Reproductores de raza pura. 0
0102.39.99 Los demás. 0
0102.90.99 Los demás. 0
0103.10.01 Reproductores de raza pura. 0
0103.91.01 Con pedigree o certificado de alto registro. 0
0103.91.02 Pecarís. 0
0103.91.99 Los demás. 0
0103.92.01 Con pedigree o certificado de alto registro. 0
0103.92.02 De peso superior a 110 kg, excepto lo comprendido en las 0
fracciones 0103.92.01 y 0103.92.03.
0103.92.03 Pecarís. 0
0103.92.99 Los demás. 0
0104.10.01 Con pedigree o certificado de alto registro. 0
0104.10.02 Para abasto. 0
0104.10.99 Los demás. 0
0104.20.01 Con pedigree o certificado de alto registro. 0
0104.20.02 Borrego cimarrón. 0
0104.20.99 Los demás. 0
0105.11.01 Cuando no necesiten alimento durante su transporte. 0
0105.11.02 Aves progenitoras recién nacidas, con certificado de alto 0
registro, cuando se importe un máximo de 18,000 cabezas por
cada operación.
0105.11.99 Los demás. 0
0105.12.01 Pavos (gallipavos). 0
0105.13.01 Patos. 0
0105.14.01 Gansos. 0
0105.15.01 Pintadas. 0
0105.94.01 Gallos de pelea. 0
0105.94.99 Los demás. 0
0105.99.99 Los demás. 0
0106.11.01 Monos (simios) de las variedades Macacus rhesus o 0
Macacus cercophitecus .
0106.11.99 Los demás. 0
0106.12.01 Ballenas, delfines y marsopas (mamíferos del orden 0
Cetáceos); manatíes y dugones o dugongos (mamíferos del
orden Sirenios); otarios y focas, leones marinos y morsas
(mamíferos del suborden Pinnipedia).
0106.13.01 Camellos y los demás camélidos (Camelidae ). 0
0106.14.01 Conejos y liebres. 0
0106.19.01 Berrendo, oso, lobo, castor, puma, jaguar, ocelote, margay, 0
gato de monte o tapir.
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
0207.13.02 Carcazas. 0
0207.13.03 Piernas, muslos o piernas unidas al muslo. 0
0207.13.99 Los demás. 0
0207.14.01 Mecánicamente deshuesados. 0
0207.14.02 Hígados. 0
0207.14.03 Carcazas. 0
0207.14.04 Piernas, muslos o piernas unidas al muslo. 0
0207.14.99 Los demás. 0
0207.24.01 Sin trocear, frescos o refrigerados. 0
0207.25.01 Sin trocear, congelados. 0
0207.26.01 Mecánicamente deshuesados. 0
0207.26.02 Carcazas. 0
0207.26.99 Los demás. 0
0207.27.01 Mecánicamente deshuesados. 0
0207.27.02 Hígados. 0
0207.27.03 Carcazas. 0
0207.27.99 Los demás. 0
0207.41.01 Sin trocear, frescos o refrigerados. 0
0207.42.01 Sin trocear, congelados. 0
0207.43.01 Hígados grasos, frescos o refrigerados. 0
0207.44.01 Los demás, frescos o refrigerados. 0
0207.45.01 Hígados. 0
0207.45.99 Los demás. 0
0207.51.01 Sin trocear, frescos o refrigerados. 0
0207.52.01 Sin trocear, congelados. 0
0207.53.01 Hígados grasos, frescos o refrigerados. 0
0207.54.01 Los demás, frescos o refrigerados. 0
0207.55.01 Hígados. 0
0207.55.99 Los demás. 0
0207.60.01 Sin trocear, frescas o refrigeradas. 0
0207.60.02 Sin trocear, congeladas. 0
0207.60.99 Las demás. 0
0208.10.01 De conejo o liebre. 0
0208.30.01 De primates. 0
0208.40.01 De ballenas, delfines y marsopas (mamíferos del orden 0
Cetáceos); de manatíes y dugones o dugongos (mamíferos
del orden Sirenios); de otarios y focas, leones marinos y
morsas (mamíferos del suborden Pinnipedia).
0208.50.01 De reptiles (incluidas las serpientes y tortugas de mar). 0
0208.60.01 De camellos y los demás camélidos (Camelidae ). 0
0208.90.01 Carnes o despojos de venado. 0
0208.90.02 Ancas (patas) de rana. 0
0208.90.99 Los demás. 0
0209.10.01 De cerdo. 0
0209.90.01 De gallo, gallina o pavo (gallipavo). 0
0209.90.99 Los demás. 0
0210.11.01 Jamones, paletas, y sus trozos, sin deshuesar. 0
0210.12.01 Tocino entreverado de panza (panceta) y sus trozos. 0
0210.19.99 Las demás. 0
0210.20.01 Carne de la especie bovina. 0
0210.91.01 De primates. 0
0210.92.01 De ballenas, delfines y marsopas (mamíferos del orden 0
Cetáceos); de manatíes y dugones o dugongos (mamíferos
del orden Sirenios); de otarios y focas, leones marinos y
morsas (mamíferos del suborden Pinnipedia).
0210.93.01 De reptiles (incluidas las serpientes y tortugas de mar). 0
0210.99.01 Vísceras o labios de bovinos, salados o salpresos. 0
0210.99.02 Pieles de cerdo ahumadas, enteras o en recortes. 0
0210.99.03 Aves, saladas o en salmuera. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
0302.72.01 Bagre o pez gato (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., 0
Ictalurus spp. ).
0302.73.01 Carpas (Cyprinus carpio, Carassius carassius, 0
Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp.,
Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus ).
0302.74.01 Anguilas (Anguilla spp. ). 0
0302.79.99 Los demás. 0
0302.81.01 Cazones y demás escualos. 0
0302.82.01 Rayas y mantarrayas (Rajidae ). 0
0302.83.01 Austromerluza antártica y austromerluza negra (merluza 0
negra, bacalao de profundidad, nototenia negra) (Dissostichus
spp. ).
0302.84.01 Róbalos (Dicentrarchus spp. ). 0
0302.85.01 Sargos (doradas, pargos, besugos) (Sparidae ). 0
0302.89.01 Totoabas. 0
0302.89.99 Los demás. 0
0302.90.01 Hígados, huevas y lechas. 0
0303.11.01 Salmones rojos (Oncorhynchus nerka ). 0
0303.12.01 Los demás salmones del Pacífico (Oncorhynchus gorbuscha, 0
Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha,
Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou y Oncorhynchus
rhodurus ).
0303.13.01 Salmones del Atlántico (Salmo salar) y salmones del Danubio 0
(Hucho hucho ).
0303.14.01 Truchas (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus 0
clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae,
Oncorhynchus apache y Oncorhynchus chrysogaster ).
0303.19.99 Los demás. 0
0303.23.01 Tilapias (Oreochromis spp. ). 0
0303.24.01 Bagre o pez gato (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., 0
Ictalurus spp. ).
0303.25.01 Carpas (Cyprinus carpio, Carassius carassius, 0
Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp.,
Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus ).
0303.26.01 Anguilas (Anguilla spp .). 0
0303.29.99 Los demás. 0
0303.31.01 Halibut (fletán) (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus 0
hippoglossus, Hippoglossus stenolepis ).
0303.32.01 Sollas (Pleuronectes platessa ). 0
0303.33.01 Lenguados (Solea spp. ). 0
0303.34.01 Rodaballos (Psetta maxima ). 0
0303.39.99 Los demás. 0
0303.41.01 Albacoras o atunes blancos (Thunnus alalunga ). 0
0303.42.01 Atunes de aleta amarilla (rabiles) (Thunnus albacares ). 0
0303.43.01 Listados o bonitos de vientre rayado. 0
0303.44.01 Patudos o atunes ojo grande (Thunnus obesus ). 0
0303.45.01 Atunes del Atlántico o del Pacífico, de aleta azul (Thunnus 0
thynnus, Thunnus orientalis ).
0303.46.01 Atunes del sur (Thunnus maccoyii ). 0
0303.49.99 Los demás. 0
0303.51.01 Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii ). 0
0303.53.01 Sardinas (Sardina pilchardus, Sardinops spp. ), Sardinela 0
(Sardinella spp. ) y espadines (Sprattus sprattus) .
0303.54.01 Caballas (Scomber scombrus, Scomber australasicus, 0
Scomber japonicus ).
0303.55.01 Jureles (Trachurus spp. ). 0
0303.56.01 Cobias (Rachycentron canadum ). 0
0303.57.01 Pez espada (Xiphias gladius ). 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
0703.10.01 Cebollas. 0
0703.10.99 Los demás. 0
0703.20.01 Para siembra. 0
0703.20.99 Los demás. 0
0703.90.01 Puerros y demás hortalizas aliáceas. 0
0704.10.01 Cortados. 0
0704.10.02 Brócoli (“broccoli”) germinado. 0
0704.10.99 Los demás. 0
0704.20.01 Coles de Bruselas (repollitos). 0
0704.90.01 "Kohlrabi", "kale" y similares. 0
0704.90.99 Los demás. 0
0705.11.01 Repolladas. 0
0705.19.99 Las demás. 0
0705.21.01 Endibia “witloof” (Cichorium intybus var. foliosum ). 0
0705.29.99 Las demás. 0
0706.10.01 Zanahorias y nabos. 0
0706.90.99 Los demás. 0
0707.00.01 Pepinos y pepinillos, frescos o refrigerados. 0
0708.10.01 Chícharos (guisantes, arvejas) (Pisum sativum ). 0
0708.20.01 Frijoles (porotos, alubias, judías, fréjoles) (Vigna spp., 0
Phaseolus spp .).
0708.90.99 Las demás. 0
0709.20.01 Espárrago blanco. 0
0709.20.99 Los demás. 0
0709.30.01 Berenjenas. 0
0709.40.01 Cortado. 0
0709.40.99 Los demás. 0
0709.51.01 Hongos del género Agaricus. 0
0709.59.01 Trufas. 0
0709.59.99 Los demás. 0
0709.60.01 Chile "Bell". 0
0709.60.99 Los demás. 0
0709.70.01 Espinacas (incluida la de Nueva Zelanda) y armuelles. 0
0709.91.01 Alcachofas (alcauciles). 0
0709.92.01 Aceitunas. 0
0709.93.01 Calabazas (zapallos) y calabacines (zapallitos) (Cucurbita 0
spp .).
0709.99.01 Elotes (maíz dulce). 0
0709.99.99 Los demás. 0
0710.10.01 Papas (patatas). 0
0710.21.01 Chícharos (guisantes, arvejas) (Pisum sativum ). 0
0710.22.01 Frijoles (porotos, alubias, judías, fréjoles) (Vigna spp., 0
Phaseolus spp. ).
0710.29.99 Las demás. 0
0710.30.01 Espinacas (incluida la de Nueva Zelanda) y armuelles. 0
0710.40.01 Maíz dulce. 0
0710.80.01 Cebollas. 0
0710.80.02 Setas. 0
0710.80.03 Coles de bruselas (repollitos), cortadas. 0
0710.80.04 Espárragos, brócolis ("bróccoli") y coliflores. 0
0710.80.99 Las demás. 0
0710.90.01 Mezclas de chícharos y nueces. 0
0710.90.99 Los demás. 0
0711.20.01 Aceitunas. 0
0711.40.01 Pepinos y pepinillos. 0
0711.51.01 Hongos del género Agaricus. 0
0711.59.99 Los demás. 0
0711.90.01 Cebollas. 0
0711.90.02 Papas (patatas). 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
0711.90.03 Alcaparras. 0
0711.90.99 Las demás. 0
0712.20.01 Cebollas. 0
0712.31.01 Hongos del género Agaricus. 0
0712.32.01 Orejas de Judas (Auricularia spp. ). 0
0712.33.01 Hongos gelatinosos (Tremella spp. ). 0
0712.39.99 Los demás. 0
0712.90.01 Aceitunas deshidratadas. 0
0712.90.02 Ajos deshidratados. 0
0712.90.03 Papas (patatas), incluso cortadas en trozos o en rodajas, pero 0
sin otra preparación.
0712.90.99 Las demás. 0
0713.10.01 Para siembra. 0
0713.10.99 Los demás. 0
0713.20.01 Garbanzos. 0
0713.31.01 Frijoles (porotos, alubias, judías, fréjoles) de las especies 0
Vigna mungo (L) Hepper o Vigna radiata (L) Wilczek.
0713.32.01 Frijoles (porotos, alubias, judías, fréjoles) Adzuki (Phaseolus o 0
Vigna angularis ).
0713.33.01 Frijol para siembra. 0
0713.33.02 Frijol blanco, excepto lo comprendido en la fracción 0
0713.33.01.
0713.33.03 Frijol negro, excepto lo comprendido en la fracción 0
0713.33.99 Los demás. 0
0713.34.01 Frijoles (porotos, alubias, judías, fréjoles) Bambara (Vigna 0
subterranea o Voandzeia subterranea ).
0713.35.01 Frijoles (porotos, alubias, judías, fréjoles) salvajes o caupí 0
(Vigna unguiculata).
0713.39.99 Los demás. 0
0713.40.01 Lentejas. 0
0713.50.01 Habas (Vicia faba var. major ), haba caballar (Vicia faba var. 0
equina ) y haba menor (Vicia faba var. minor ).
0713.60.01 Chícharos (guisantes, arvejas) de palo, gandú o gandul 0
(Cajanus cajan ).
0713.90.99 Las demás. 0
0714.10.01 Congeladas. 0
0714.10.99 Las demás. 0
0714.20.01 Congelados. 0
0714.20.99 Los demás. 0
0714.30.01 Congelados. 0
0714.30.99 Los demás. 0
0714.40.01 Congelados. 0
0714.40.99 Los demás. 0
0714.50.01 Congelados. 0
0714.50.99 Los demás. 0
0714.90.01 "Arrowroots", "salep" y alcachofas jerusalém, frescos. 0
0714.90.02 Congelados. 0
0714.90.99 Los demás. 0
0801.11.01 Secos. 0
0801.12.01 Con la cáscara interna (endocarpio). 0
0801.19.99 Los demás. 0
0801.21.01 Con cáscara. 0
0801.22.01 Sin cáscara. 0
0801.31.01 Con cáscara. 0
0801.32.01 Sin cáscara. 0
0802.11.01 Con cáscara. 0
0802.12.01 Sin cáscara. 0
0802.21.01 Con cáscara. 0
0802.22.01 Sin cáscara. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
1103.19.01 De avena. 0
1103.19.02 De arroz. 0
1103.19.99 Los demás. 0
1103.20.01 De trigo. 0
1103.20.99 Los demás. 0
1104.12.01 De avena. 0
1104.19.01 De cebada. 0
1104.19.99 Los demás. 0
1104.22.01 De avena. 0
1104.23.01 De maíz. 0
1104.29.01 De cebada. 0
1104.29.99 Los demás. 0
1104.30.01 Germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido. 0
1105.10.01 Harina, sémola y polvo. 0
1105.20.01 Copos, gránulos y “pellets”. 0
1106.10.01 De las hortalizas de la partida 07.13. 0
1106.20.01 Harina de yuca (mandioca). 0
1106.20.99 Los demás. 0
1106.30.01 Harina de cajú. 0
1106.30.99 Los demás. 0
1107.10.01 Sin tostar. 0
1107.20.01 Tostada. 0
1108.11.01 Almidón de trigo. 0
1108.12.01 Almidón de maíz. 0
1108.13.01 Fécula de papa (patata). 0
1108.14.01 Fécula de yuca (mandioca). 0
1108.19.01 Fécula de sagú. 0
1108.19.99 Los demás. 0
1108.20.01 Inulina. 0
1109.00.01 Gluten de trigo, incluso seco. 0
1201.10.01 Para siembra. 0
1201.90.01 Cuando la operación se realice dentro del periodo 0
comprendido entre el 1o. de enero y el 30 de septiembre.
1201.90.02 Cuando la operación se realice dentro del periodo 0
comprendido entre el 1o. de octubre y el 31 de diciembre.
1202.30.01 Para siembra. 0
1202.41.01 Con cáscara. 0
1202.42.01 Sin cáscara, incluso quebrantados. 0
1203.00.01 Copra. 0
1204.00.01 Semilla de lino, incluso quebrantada. 0
1205.10.01 Semillas de nabo (nabina) o de colza con bajo contenido de 0
ácido erúcico.
1205.90.99 Las demás. 0
1206.00.01 Para siembra. 0
1206.00.99 Las demás. 0
1207.10.01 Nueces y almendras de palma. 0
1207.21.01 Para siembra. 0
1207.29.99 Las demás. 0
1207.30.01 Semillas de ricino. 0
1207.40.01 Semilla de sésamo (ajonjolí). 0
1207.50.01 Semilla de mostaza. 0
1207.60.01 Para siembra. 0
1207.60.02 Semillas de cártamo, excepto para siembra, cuando la 0
operación se realice dentro del periodo comprendido entre el
1o. de enero y el 30 de septiembre.
1207.60.03 Semillas de cártamo, excepto para siembra, cuando la 0
operación se realice dentro del periodo comprendido entre el
1o. de octubre y el 31 de diciembre.
1207.70.01 Semillas de melón. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
1211.90.04 De barbasco. 0
1211.90.05 Raíz de Rawolfia heterophila. 0
1211.90.06 Raíces de regaliz. 0
1211.90.07 Flor de jamaica. 0
1211.90.99 Los demás. 0
1212.21.01 Congeladas. 0
1212.21.02 Algas secas de las especies Porphyra Yezoensis o Porphyra 0
Tenera (alga nori).
1212.21.99 Las demás. 0
1212.29.01 Congeladas. 0
1212.29.99 Las demás. 0
1212.91.01 Remolacha azucarera. 0
1212.92.01 Algarrobas y sus semillas, frescas o secas. 0
1212.92.99 Las demás. 0
1212.93.01 Caña de azúcar. 0
1212.94.01 Frescas o secas, incluso cortadas, sin tostar. 0
1212.94.99 Las demás. 0
1212.99.04 Huesos (carozos) y almendras de chabacano (damasco, 0
albaricoque), de durazno (melocotón) (incluidos los griñones y
nectarinas) o de ciruela.
1212.99.99 Los demás. 0
1213.00.01 Paja y cascabillo de cereales, en bruto, incluso picados, 0
molidos, prensados o en “pellets”.
1214.10.01 Harina y “pellets” de alfalfa. 0
1214.90.01 Alfalfa. 0
1214.90.99 Los demás. 0
1301.20.01 Goma arábiga. 0
1301.90.01 Copal. 0
1301.90.02 Goma laca. 0
1301.90.99 Las demás. 0
1302.11.01 En bruto o en polvo. 0
1302.11.02 Preparado para fumar. 0
1302.11.03 Alcoholados, extractos, fluidos o sólidos o tinturas de opio. 0
1302.11.99 Los demás. 0
1302.12.01 Extractos. 0
1302.12.99 Los demás. 0
1302.13.01 De lúpulo. 0
1302.19.01 De helecho macho. 0
1302.19.02 De marihuana (Cannabis Indica ). 0
1302.19.03 De Ginko-Biloba. 0
1302.19.04 De haba tonka. 0
1302.19.05 De belladona, conteniendo como máximo 60% de alcaloides. 0
1302.19.06 De Pygeum Africanum (Prunus Africana ). 0
1302.19.07 Podofilina. 0
1302.19.08 Maná. 0
1302.19.09 Alcoholados, extractos fluidos o sólidos o tinturas, de coca. 0
1302.19.10 De cáscara de nuez de cajú, en bruto. 0
1302.19.11 De cáscara de nuez de cajú, refinados. 0
1302.19.12 Derivados de la raíz de Rawolfia heterophila que contengan el 0
alcaloide llamado reserpina.
1302.19.13 De piretro (pelitre). 0
1302.19.14 De raíces que contengan rotenona. 0
1302.19.99 Los demás. 0
1302.20.01 Pectinas. 0
1302.20.99 Los demás. 0
1302.31.01 Agar-agar. 0
1302.32.01 Harina o mucílago de algarroba. 0
1302.32.02 Goma guar. 0
1302.32.99 Los demás. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2613.10.01 Tostados. 0
2613.90.99 Los demás. 0
2614.00.01 Ilmenita. 0
2614.00.02 Arenas opacificantes micronizadas que contengan 96 % o 0
menos de óxido de titanio (arenas de rutilo).
2614.00.99 Los demás. 0
2615.10.01 Arenas de circón con 70% o menos de óxido de circonio, con 0
granulometría menor a 120 mallas (0.125 mm).
2615.10.99 Los demás. 0
2615.90.99 Los demás. 0
2616.10.01 Minerales de plata y sus concentrados. 0
2616.90.99 Los demás. 0
2617.10.01 Minerales de antimonio y sus concentrados. 0
2617.90.99 Los demás. 0
2618.00.01 Escorias granuladas (arena de escoria) de la siderurgia. 0
2619.00.01 Escorias de mineral ferrotitánico concentrado, cuando 0
contengan más del 65% de titanio combinado, expresado
como bióxido de titanio.
2619.00.99 Los demás. 0
2620.11.01 Matas de galvanización. 0
2620.19.99 Los demás. 0
2620.21.01 Lodos de gasolina con plomo y lodos de compuestos 0
antidetonantes con plomo.
2620.29.99 Los demás. 0
2620.30.01 Que contengan principalmente cobre. 0
2620.40.01 Residuos con contenido igual o superior a 25% sin exceder de 0
65% de aluminio metálico.
2620.40.99 Los demás. 0
2620.60.01 Que contengan arsénico, mercurio, talio o sus mezclas, de los 0
tipos utilizados para la extracción de arsénico o de estos
metales o para la elaboración de sus compuestos químicos.
2620.91.01 Cenizas o residuos concentrados en cadmio provenientes de 0
la refinación del plomo, con una ley en cadmio comprendida
entre 20%, 41% y 80%, conteniendo cinc entre 2% y 15%,
plomo entre 4% y 20%, arsénico entre 1% y 10% al estado de
óxidos, sulfuros, sulfatos y cloruros.
2620.91.99 Los demás. 0
2620.99.01 Catalizadores agotados, utilizables para la extracción de 0
níquel.
2620.99.02 De estaño. 0
2620.99.03 Que contengan principalmente vanadio. 0
2620.99.99 Los demás. 0
2621.10.01 Cenizas y residuos procedentes de la incineración de 0
desechos y desperdicios municipales.
2621.90.99 Las demás. 0
2701.11.01 Antracitas. 0
2701.12.01 Hulla bituminosa. 0
2701.19.99 Las demás hullas. 0
2701.20.01 Briquetas, ovoides y combustibles sólidos similares, obtenidos 0
de la hulla.
2702.10.01 Lignitos, incluso pulverizados, pero sin aglomerar. 0
2702.20.01 Lignitos aglomerados. 0
2703.00.01 Proveniente del musgo Sphagnum y otros desechos 0
vegetales, para el enraizamiento, denominada "Peat-moss ".
2703.00.99 Las demás. 0
2704.00.01 Coques y semicoques de hulla, lignito o turba, incluso 0
aglomerados.
2704.00.02 Carbón de retorta. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2804.90.01 Selenio. 0
2805.11.01 Sodio. 0
2805.12.01 Calcio. 0
2805.19.01 Estroncio y bario. 0
2805.19.99 Los demás. 0
2805.30.01 Metales de las tierras raras, escandio e itrio, incluso 0
mezclados o aleados entre sí.
2805.40.01 Mercurio. 0
2806.10.01 Cloruro de hidrógeno (ácido clorhídrico). 0
2806.20.01 Ácido clorosulfúrico. 0
2807.00.01 Ácido sulfúrico; oleum. 0
2808.00.01 Ácido nítrico; ácidos sulfonítricos. 0
2809.10.01 Pentóxido de difósforo. 0
2809.20.01 Ácido fosfórico (ácido ortofosfórico). 0
2809.20.99 Los demás. 0
2810.00.01 Anhídrido bórico (trióxido de boro o de diboro). 0
2810.00.99 Los demás. 0
2811.11.01 Fluoruro de hidrógeno (ácido fluorhídrico), grado técnico. 0
2811.11.99 Los demás. 0
2811.19.01 Ácido arsénico. 0
2811.19.99 Los demás. 0
2811.21.01 Dióxido de carbono (anhídrido carbónico) al estado líquido o 0
gaseoso.
2811.21.02 Dióxido de carbono al estado sólido (hielo seco). 0
2811.22.01 Dióxido de silicio, excepto lo comprendido en la fracción 0
2811.22.02.
2811.22.02 Dióxido de silicio, incluso la gel de sílice (sílica gel), grado 0
farmacéutico.
2811.29.01 Protóxido de nitrógeno (óxido nitroso). 0
2811.29.02 Dióxido de azufre. 0
2811.29.99 Los demás. 0
2812.10.01 Tricloruro de arsénico. 0
2812.10.02 De azufre. 0
2812.10.03 De fósforo. 0
2812.10.99 Los demás. 0
2812.90.99 Los demás. 0
2813.10.01 Disulfuro de carbono. 0
2813.90.99 Los demás. 0
2814.10.01 Amoníaco anhidro. 0
2814.20.01 Amoníaco en disolución acuosa. 0
2815.11.01 Sólido. 0
2815.12.01 En disolución acuosa (lejía de sosa o soda cáustica). 0
2815.20.01 Hidróxido de potasio (potasa cáustica) líquida. 0
2815.20.02 Hidróxido de potasio sólido. 0
2815.30.01 Peróxidos de sodio o de potasio. 0
2816.10.01 Hidróxido y peróxido de magnesio. 0
2816.40.01 Óxidos, hidróxidos y peróxidos, de estroncio. 0
2816.40.02 Óxidos, hidróxidos y peróxidos, de bario. 0
2817.00.01 Óxido de cinc. 0
2817.00.02 Peróxido de cinc. 0
2818.10.01 Corindón artificial café. 0
2818.10.02 Corindón artificial blanco o rosa. 0
2818.10.99 Los demás. 0
2818.20.01 Óxido de aluminio, (alúmina anhidra). 0
2818.20.99 Los demás. 0
2818.30.01 Hidróxido de aluminio, excepto grado farmacéutico. 0
2818.30.02 Hidróxido de aluminio, grado farmacéutico. 0
2819.10.01 Trióxido de cromo. 0
2819.90.99 Los demás. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2902.90.02 m -Metilestireno. 0
2902.90.03 Difenilmetano. 0
2902.90.04 Tetrahidronaftaleno. 0
2902.90.05 Difenilo. 0
2902.90.06 Dodecilbenceno. 0
2902.90.07 Naftaleno. 0
2902.90.99 Los demás. 0
2903.11.01 Clorometano (cloruro de metilo) y cloroetano (cloruro de etilo). 0
2903.12.01 Diclorometano (cloruro de metileno). 0
2903.13.01 Cloroformo, Q.P. o U.S.P. 0
2903.13.99 Los demás. 0
2903.14.01 Tetracloruro de carbono. 0
2903.15.01 Dicloruro de etileno (ISO) (1,2-dicloroetano). 0
2903.19.01 1,1,1-Tricloroetano. 0
2903.19.02 1,1,2 Tricloroetano. 0
2903.19.03 Tetracloroetano o Hexacloroetano. 0
2903.19.04 1,2-Dicloropropano (dicloruro de propileno) y diclorobutanos. 0
2903.19.99 Los demás. 0
2903.21.01 Cloruro de vinilo (cloroetileno). 0
2903.22.01 Tricloroetileno. 0
2903.23.01 Tetracloroetileno (percloroetileno). 0
2903.29.01 Cloruro de vinilideno. 0
2903.29.99 Los demás. 0
2903.31.01 Dibromuro de etileno (ISO) (1,2-dibromoetano). 0
2903.39.01 Bromuro de metilo. 0
2903.39.02 Difluoroetano. 0
2903.39.99 Los demás. 0
2903.71.01 Clorodifluorometano. 0
2903.72.01 Diclorotrifluoroetanos. 0
2903.73.01 Diclorofluoroetanos. 0
2903.74.01 Clorodifluoroetanos. 0
2903.75.01 Dicloropentafluoropropanos. 0
2903.76.01 Bromoclorodifluorometano, bromotrifluorometano y 0
dibromotetrafluoroetanos.
2903.77.01 Triclorofluorometano. 0
2903.77.02 Diclorodifluorometano. 0
2903.77.03 Triclorotrifluoroetanos. 0
2903.77.04 Diclorotetrafluoroetanos y cloropentafluoroetano. 0
2903.77.99 Los demás. 0
2903.78.01 Los demás derivados perhalogenados. 0
2903.79.01 Dicloromonofluorometano. 0
2903.79.04 2-Bromo-2-cloro-1,1,1-trifluoroetano (Halotano). 0
2903.79.05 2-Bromo-1-cloro-1,2,2-trifluoroetano (Isohalotano). 0
2903.79.99 Los demás. 0
2903.81.01 Isómero gamma del 1,2,3,4,5,6-hexaclorociclohexano 0
(Lindano).
2903.81.02 Mezcla de estereoisómeros del 1,2,3,4,5,6- 0
hexaclorociclohexano.
2903.81.99 Los demás. 0
2903.82.01 1,2,4,5,6,7,8,8-Octacloro-3-alfa,4,7,7-alfa tetrahidro-4,7- 0
metanoindeno (Clordano).
2903.82.02 1,4,5,6,7,8,8-Heptacloro-3a,4,7,7a–tetrahidro-4,7- 0
metanoindeno (Heptacloro).
2903.82.03 Aldrina. 0
2903.89.01 Canfeno clorado (Toxafeno). 0
2903.89.02 Hexabromociclododecano. 0
2903.89.03 1,2,3,4,10,10-Hexacloro-1,4,4a,5,8,8a-hexahidro-endo-endo- 0
1,4:5,8-dimetanonaftaleno (Isodrin).
2903.89.99 Los demás. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2905.22.05 3,7-Dimetil-7-octén-1-ol. 0
2905.22.99 Los demás. 0
2905.29.01 Alcohol oleílico. 0
2905.29.02 Hexenol. 0
2905.29.03 Alcohol alílico. 0
2905.29.99 Los demás. 0
2905.31.01 Etilenglicol (etanodiol). 0
2905.32.01 Propilenglicol (propano-1,2-diol). 0
2905.39.01 Butilenglicol. 0
2905.39.02 2-Metil-2,4-pentanodiol. 0
2905.39.03 Neopentilglicol. 0
2905.39.04 1,6-Hexanodiol. 0
2905.39.99 Los demás. 0
2905.41.01 2-Etil-2-(hidroximetil)propano-1,3-diol (trimetilolpropano). 0
2905.42.01 Pentaeritritol (pentaeritrita). 0
2905.43.01 Manitol. 0
2905.44.01 D-glucitol (sorbitol). 0
2905.45.01 Glicerol, excepto grado dinamita. 0
2905.45.99 Los demás. 0
2905.49.01 Trimetiloletano; xilitol. 0
2905.49.02 Ésteres de glicerol formados con ácidos de la partida 29.04. 0
2905.49.99 Los demás. 0
2905.51.01 Etclorvinol (DCI). 0
2905.59.01 Derivados halogenados, sulfonados, nitrados y nitrosados de 0
monoalcoholes no saturados.
2905.59.02 2-Nitro-2-metil-1-propanol. 0
2905.59.03 Tricloroetilidenglicol (hidrato de cloral). 0
2905.59.04 3-Cloro-1,2-propanodiol (alfa-Monoclorhidrina). 0
2905.59.05 Etilen clorhidrina. 0
2905.59.99 Los demás. 0
2906.11.01 Mentol. 0
2906.12.01 Ciclohexanol. 0
2906.12.99 Los demás. 0
2906.13.01 Inositol. 0
2906.13.02 Colesterol. 0
2906.13.99 Los demás. 0
2906.19.01 3,5,5-Trimetilciclohexanol. 0
2906.19.02 ter-Butilciclohexanol. 0
2906.19.03 Terpineoles. 0
2906.19.99 Los demás. 0
2906.21.01 Alcohol bencílico. 0
2906.29.01 1-Fenil-1-hidroxi-n-pentano. 0
2906.29.02 Alcohol cinámico; alcohol hidrocinámico. 0
2906.29.03 Feniletildimetilcarbinol. 0
2906.29.04 Dimetilbencilcarbinol. 0
2906.29.05 Feniletanol. 0
2906.29.06 1,1-Bis (p- clorofenil)-2,2,2-tricloroetanol (Dicofol). 0
2906.29.99 Los demás. 0
2907.11.01 Fenol (hidroxibenceno). 0
2907.11.99 Los demás. 0
2907.12.01 Cresoles. 0
2907.12.99 Los demás. 0
2907.13.01 p -(1,1,3,3-Tetrametilbutil)fenol. 0
2907.13.02 Nonilfenol. 0
2907.13.99 Los demás. 0
2907.15.01 1-Naftol. 0
2907.15.02 2-Naftol. 0
2907.15.99 Los demás. 0
2907.19.01 2,6-Di-ter- butil-4-metilfenol. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2909.30.07 2-Cloro-1-(3-etoxi-4-nitrofenoxi)-4-(trifluorometil)benceno 0
(Oxifluorfen).
2909.30.08 2,2-Bis(p -metoxifenil)-1,1,1-tricloroetano (Metoxicloro). 0
2909.30.09 Eter p -cresilmetílico. 0
2909.30.99 Los demás. 0
2909.41.01 2,2'-Oxidietanol (dietilenglicol). 0
2909.43.01 Éteres monobutílicos del etilenglicol o del dietilenglicol. 0
2909.44.01 Éter monoetílico del etilenglicol o del dietilenglicol. 0
2909.44.02 Éter isopropílico del etilenglicol. 0
2909.44.03 Éteres monometílicos del etilenglicol o del dietilenglicol. 0
2909.44.99 Los demás. 0
2909.49.01 Éter monometílico, monoetílico o monobutílico del 0
trietilenglicol.
2909.49.02 3-(2-Metilfenoxi)-1,2-propanodiol (mefenesina). 0
2909.49.03 Trietilenglicol. 0
2909.49.04 Éter monofenílico del etilenglicol. 0
2909.49.05 Alcohol 3-fenoxibencílico. 0
2909.49.06 Dipropilenglicol. 0
2909.49.07 Tetraetilenglicol. 0
2909.49.08 Tripropilenglicol. 0
2909.49.09 1,2-Dihidroxi- 3-(2-metoxifenoxi)propano (Guayacolato de 0
glicerilo).
2909.49.99 Los demás. 0
2909.50.01 Éter monometílico de la hidroquinona. 0
2909.50.02 Sulfoguayacolato de potasio. 0
2909.50.03 Guayacol. 0
2909.50.04 Eugenol o isoeugenol, excepto grado farmacéutico. 0
2909.50.05 Eugenol, grado farmacéutico. 0
2909.50.99 Los demás. 0
2909.60.01 Peróxido de laurilo. 0
2909.60.02 Hidroperóxido de cumeno. 0
2909.60.03 Hidroxioxianisol. 0
2909.60.04 Peróxido de dicumilo. 0
2909.60.05 Hidroperóxido de paramentano. 0
2909.60.99 Los demás. 0
2910.10.01 Oxirano (óxido de etileno). 0
2910.20.01 Metiloxirano (óxido de propileno). 0
2910.30.01 1-Cloro-2,3-epoxipropano (epiclorhidrina). 0
2910.40.01 Dieldrina (ISO, DCI). 0
2910.90.01 1,2,3,4,10,10-Hexacloro-6,7-epoxi-1,4,4ª,5,6,7,8,8ª-octahidro- 0
endo,endo-1,4:5,8- dimetanonaftaleno (Endrin).
2910.90.02 3-(o-Aliloxifenoxi)-1,2-epoxipropano. 0
2910.90.99 Los demás. 0
2911.00.01 Dimetilacetal del citral. 0
2911.00.02 Dimetilacetal del aldehído amilcinámico. 0
2911.00.03 Dimetilacetal del hidroxicitronelal. 0
2911.00.99 Los demás. 0
2912.11.01 Metanal (formaldehído). 0
2912.12.01 Etanal (acetaldehído). 0
2912.19.01 Glioxal. 0
2912.19.02 Metilnonilacetaldehído (2-metilundecanal). 0
2912.19.03 Aldehído decílico. 0
2912.19.04 Aldehído isobutírico. 0
2912.19.05 Glutaraldehído. 0
2912.19.06 Octanal. 0
2912.19.07 Citral. 0
2912.19.08 Aldehído undecilénico. 0
2912.19.09 Aldehído acrílico. 0
2912.19.10 Hexaldehído. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2914.61.01 Antraquinona. 0
2914.69.01 Quinizarina. 0
2914.69.02 2-Etilantraquinona. 0
2914.69.99 Las demás. 0
2914.70.01 2-Bromo-4-hidroxiacetofenona. 0
2914.70.02 Dinitrodimetilbutilacetofenona. 0
2914.70.03 Sal de sodio del derivado bisulfítico de la 2-metil-1,4- 0
naftoquinona.
2914.70.99 Los demás. 0
2915.11.01 Ácido fórmico. 0
2915.12.01 Formiato de sodio o de calcio. 0
2915.12.02 Formiato de cobre. 0
2915.12.99 Los demás. 0
2915.13.01 Ésteres del ácido fórmico. 0
2915.21.01 Ácido acético. 0
2915.24.01 Anhídrido acético. 0
2915.29.01 Acetato de sodio. 0
2915.29.02 Acetatos de cobalto. 0
2915.29.99 Las demás. 0
2915.31.01 Acetato de etilo. 0
2915.32.01 Acetato de vinilo. 0
2915.33.01 Acetato de n-butilo. 0
2915.36.01 Acetato de dinoseb (ISO). 0
2915.39.01 Acetato de metilo. 0
2915.39.02 Acetato del éter monometílico del etilenglicol. 0
2915.39.03 Acetato de isopropilo o de metilamilo. 0
2915.39.04 Acetato de isobornilo. 0
2915.39.05 Acetato de cedrilo. 0
2915.39.06 Acetato de linalilo. 0
2915.39.07 Diacetato de etilenglicol. 0
2915.39.08 Acetato de dimetilbencilcarbinilo. 0
2915.39.09 Acetato de mentanilo. 0
2915.39.10 Acetato de 2-etilhexilo. 0
2915.39.11 Acetato de vetiverilo. 0
2915.39.12 Acetato de laurilo. 0
2915.39.13 Acetato del éter monobutílico del etilenglicol. 0
2915.39.14 Acetato del éter monobutílico del dietilenglicol. 0
2915.39.15 Acetato de terpenilo. 0
2915.39.16 Acetato de triclorometilfenilcarbinilo. 0
2915.39.17 Acetato de isobutilo. 0
2915.39.18 Acetato de 2-etoxietilo. 0
2915.39.99 Los demás. 0
2915.40.01 Ácidos mono- o dicloroacéticos y sus sales de sodio. 0
2915.40.02 Tricloro acetato de sodio. 0
2915.40.03 Cloruro de monocloro acetilo. 0
2915.40.04 Dicloro acetato de metilo. 0
2915.40.99 Los demás. 0
2915.50.01 Ácido propiónico. 0
2915.50.02 Propionato de cedrilo. 0
2915.50.03 Propionato de terpenilo. 0
2915.50.04 Propionato de calcio. 0
2915.50.05 Propionato de sodio. 0
2915.50.99 Los demás. 0
2915.60.01 Ácido butanoico (Ácido butírico). 0
2915.60.02 Butanoato de etilo (Butirato de etilo). 0
2915.60.03 Diisobutanoato de 2,2,4-trimetilpentanodiol. 0
2915.60.99 Los demás. 0
2915.70.01 Estearato de isopropilo. 0
2915.70.02 Monoestearato de etilenglicol o de propilenglicol. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2921.29.02 Trietilentetramina. 0
2921.29.03 Tetraetilenpentamina. 0
2921.29.04 Propilendiamina. 0
2921.29.05 Tetrametilendiamina. 0
2921.29.06 Tetrametiletilendiamina (TMEDA). 0
2921.29.07 3-Dimetilamino propilamina. 0
2921.29.08 Adipato de hexametilendiamina. 0
2921.29.09 Trimetil hexametilendiamina. 0
2921.29.10 Pentametildietilentriamina. 0
2921.29.11 Estearil dietilentriamina. 0
2921.29.99 Los demás. 0
2921.30.01 Ciclohexilamina. 0
2921.30.02 Tetrametil ciclohexil diamina. 0
2921.30.99 Los demás. 0
2921.41.01 Anilina y sus sales. 0
2921.42.01 N,N-Dimetilanilina. 0
2921.42.02 N,N-Dietilanilina. 0
2921.42.03 Dicloroanilina. 0
2921.42.04 Ácido sulfanílico y su sal de sodio. 0
2921.42.05 2,6-Dicloro-4-nitroanilina. 0
2921.42.06 Ácido anilín disulfónico. 0
2921.42.07 4-Cloro-nitroanilina. 0
2921.42.08 6-Cloro-2,4-dinitro anilina. 0
2921.42.09 N-etilanilina. 0
2921.42.10 6-Bromo-2,4-dinitroanilina. 0
2921.42.11 Orto o meta-Nitroanilina. 0
2921.42.12 2-amino bencen sulfonato de fenilo (Ester fenil anilín 0
2921.42.13 Ácido metanílico y su sal de sodio. 0
2921.42.14 m- Cloroanilina. 0
2921.42.15 2,4-Dinitroanilina. 0
2921.42.16 2,4,5-Tricloroanilina. 0
2921.42.17 p -Nitroanilina. 0
2921.42.18 4,4´-Bis-2-aminobencensulfonil-2,2-p -hidroxifenilpropano. 0
2921.42.99 Los demás. 0
2921.43.01 Toluidina, excepto lo comprendido en la fracción 2921.43.06. 0
2921.43.02 Ácido p -toluidín-m -sulfónico. 0
2921.43.03 Alfa, alfa, alfa-Trifluoro-2,6-dinitrotoluidina y sus derivados 0
alquilados, excepto lo comprendido en la fracción 2921.43.04.
2921.43.04 Alfa, alfa, alfa-Trifluoro-2,6-dinitro-N,N-dipropil-p -toluidina 0
(Trifluralin).
2921.43.05 m -Nitro-p -toluidina. 0
2921.43.06 3-Aminotolueno (m -toluidina). 0
2921.43.07 Ácido-2-toluidin-5-sulfónico. 0
2921.43.08 4-Nitro-o -toluidina; 5-nitro-o -toluidina. 0
2921.43.09 N-Etil-o- toluidina. 0
2921.43.10 Cloro-sulfoaminotolueno (Cloro sulfotoluidina). 0
2921.43.11 Cloroaminotrifluorometilbenceno (Alfa,alfa,alfa-clorotrifluoro 0
toluidina).
2921.43.12 4-Cloro-2-toluidina. 0
2921.43.99 Los demás. 0
2921.44.01 Difenilamina. 0
2921.44.99 Los demás. 0
2921.45.01 1-Naftilamina (alfa-naftilamina). 0
2921.45.02 Aminonaftalensulfonato de sodio. 0
2921.45.03 Aminonaftalén-4,8-disulfonato de sodio. 0
2921.45.04 2-Naftilamina-1,5-disulfonato de sodio. 0
2921.45.05 Ácidos amino-naftalén-mono o disulfónicos, excepto lo 0
comprendido en las fracciones 2921.45.07 y 2921.45.08.
2921.45.06 Ácido 2-naftilamina-3,6,8-trisulfónico. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2922.19.01 Dimetilaminoetanol. 0
2922.19.02 Clorhidrato del éster dimetilamino-etílico del ácido p 0-
clorofenoxiacético (Clorhidrato del Meclofenoxato).
2922.19.03 2-Amino-2-metil-1-propanol. 0
2922.19.04 Hidroxietiletilendiamina. 0
2922.19.05 p -Nitrofenilamina-1,2-propanodiol. 0
2922.19.06 Metiletanolamina. 0
2922.19.07 Diclorhidrato de etambutol. 0
2922.19.08 Maleato de 3,4,5-trimetoxibenzoato de 2-fenil- 2-dimetilamino- 0
N-butilo (Maleato de trimebutina).
2922.19.09 2-Amino-2-metil-1,3-propanodiol. 0
2922.19.10 Tri-isopropanolamina. 0
2922.19.11 6-Amino-2-metil-2-heptanol (Heptaminol), base o clorhidrato. 0
2922.19.12 Fosforildimetilaminoetanol (Fosfato de demanilo). 0
2922.19.13 1-Dimetilamino-2-propanol. 0
2922.19.14 Fenildietanolamina. 0
2922.19.15 Clorhidrato de bromodifenhidramina. 0
2922.19.16 Clorhidrato de 1-p -clorofenil-2,3- dimetil-4-dimetilamino-2- 0
butanol (Clorhidrato de clobutinol).
2922.19.17 d-N,N'bis(1-Hidroximetilpropil)etilendiamino (Etambutol). 0
2922.19.18 N-Octil glucamina. 0
2922.19.19 3-Metoxipropilamina; 3-(2-metoxietoxi) propilamina. 0
2922.19.20 Laurato de dietanolamina. 0
2922.19.21 Clorhidrato de 4-(((2-Amino-3,5-dibromofenil) metil)amino) 0
ciclohexanol (Clorhidrato de ambroxol).
2922.19.22 Clorhidrato de 4-amino-3,5-dicloro-alfa-(((1,1- 0
dimetiletil)amino)metil)bencenmetanol (Clorhidrato de
Clembuterol).
2922.19.23 2-Amino-1-butanol. 0
2922.19.24 2-Dietilaminoetanol. 0
2922.19.25 Clorhidrato del éster dietilaminoetílico del ácido 0
fenilciclohexilacético (Clorhidrato de drofenina).
2922.19.26 Clorhidrato de 1- ciclohexilhexahidrobenzoato de beta- 0
dietilaminoetilo (Clorhidrato de diciclomina).
2922.19.27 Citrato de Tamoxifen. 0
2922.19.28 Tartrato de 1-(4-(2-metoxietil)fenoxi)-3-(1-metiletil)amino-2- 0
propanol (Tartrato de metoprolol).
2922.19.29 Difenhidramina, base o clorhidrato. 0
2922.19.30 Clorhidrato de difenil-acetil-dietilaminoetanol. 0
2922.19.31 Clorhidrato de 1-((1-metiletil)amino)-3-(2-(2- 0
propeniloxi)fenoxi)-2-propanol.(Clorhidrato de oxprenolol).
2922.19.32 Clorhidrato de 1-isopropilamino-3-(1-naftoxi)- propan-2-ol. 0
2922.19.33 Etil hidroxietilanilina (N-Etil-N-(2-hidroxietil)anilina)). 0
2922.19.34 Sulfato de 1-(2-ciclopentilfenoxi)-3-((1,1- dimetiletil)amino-2- 0
propanol (Sulfato de penbutolol).
2922.19.35 Estearildifenil oxietil dietilentriamina. 0
2922.19.36 Isopropoxipropilamina. 0
2922.19.37 N-Etil dietanolamina; N-Metil dietanolamina; sales de estos 0
productos.
2922.19.38 5-(3-((1,1-Dimetiletil)amino-2-hidroxipropoxi)-1,2,3,4-tetrahidro- 0
2,3-naftalendiol (Nadolol).
2922.19.39 2-Metoxietilamina. 0
2922.19.40 Dioxietil-meta-cloroanilina; Dioxietil-meta- toluidina. 0
2922.19.41 Clorhidrato de levopropoxifeno. 0
2922.19.99 Los demás. 0
2922.21.01 Ácidos amino naftol mono o disulfónico y sus sales. 0
2922.21.02 Ácido-5,5'-dihidroxi-2,2´-dinaftilamino-7,7'-disulfónico. 0
2922.21.99 Los demás. 0
2922.29.01 Ácido 6-anilín-1-naftol-3-sulfónico. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2922.29.02 p -Aminofenol. 0
2922.29.03 2,4,6-Tri(dimetilaminometil)fenol. 0
2922.29.04 4-Nitro-2-aminofenol; 5-nitro-2-aminofenol. 0
2922.29.05 2-Amino-4-clorofenol. 0
2922.29.06 N,N-Dietil meta-hidroxianilina. 0
2922.29.07 Ácido 2-amino-1-fenol-4-sulfónico. 0
2922.29.08 3-Hidroxi-2-nafto-4-anisidina. 0
2922.29.09 3-((2-Etil-6-metilfenil)-amino)-fenol. 0
2922.29.10 p -Hidroxidifenilamina. 0
2922.29.11 Ácido 4-hidroxi-7-metilamino naftalén-2-sulfónico. 0
2922.29.12 5-Metil-o -anisidina; p -cresidín-o -sulfónico. 0
2922.29.13 Derivados nitrados de la anisidina. 0
2922.29.14 Ácido 2-anisidín-4-sulfónico. 0
2922.29.15 Dietil meta-anisidina. 0
2922.29.16 2-Amino-4-propilamino-7-beta- metoxietoxibenceno. 0
2922.29.17 Clorhidrato de metoxifenamina. 0
2922.29.18 Ácido 4,4´-diamino-3,3´-Bis (carboximetoxi)-difenil. 0
2922.29.19 2-Amino-4-teramil-6-nitrofenol. 0
2922.29.20 2,5-Dimetoxianilina. 0
2922.29.21 4-Aminofenetol (p -fenitidina). 0
2922.29.22 Dianisidinas. 0
2922.29.23 o-, m- y p- Amino-metoxi-benceno (Anisidina). 0
2922.29.24 Las demás fenetidinas; sales de anisidinas, dianisidinas y 0
fenetidinas.
2922.29.99 Los demás. 0
2922.31.01 Anfepramona (DCI), metadona (DCI) y normetadona (DCI); 0
sales de estos productos.
2922.39.01 Dietilaminobenzaldehído, excepto lo comprendido en la 0
fracción 2922.39.06.
2922.39.02 1-Amino-2-bromo-4-hidroxiantraquinona o 1- amino-2-cloro-4- 0
hidroxiantraquinona.
2922.39.03 Ácido 1-amino-4-bromo-2-antraquinonsulfónico y sus sales. 0
2922.39.04 Clorhidrato de 2-(o-clorofenil)-2-(metilamino) ciclohexanona, 0
(Clorhidrato de ketamina).
2922.39.05 3,4-Diaminobenzofenona. 0
2922.39.06 N,N-Dietil-4-amino benzaldehído. 0
2922.39.07 Mono- o di- aminoantraquinona y sus derivados halogenados. 0
2922.39.08 p- Dimetilamino benzaldehído. 0
2922.39.09 Difenil amino acetona. 0
2922.39.10 Ácido 1-amino-4-anilín antraquinon-2-sulfónico. 0
2922.39.11 Sal sódica del ácido 1-amino-4-mesidín antraquinon-2- 0
sulfónico.
2922.39.99 Los demás. 0
2922.41.01 Clorhidrato del ácido alfa, epsilon-diamino-caproico 0
(Clorhidrato de lisina).
2922.41.99 Los demás. 0
2922.42.01 Glutamato de sodio. 0
2922.42.99 Los demás. 0
2922.43.01 Ácido antranílico y sus sales. 0
2922.44.01 Tilidina (DCI) y sus sales. 0
2922.49.01 Ácido aminoacético (Glicina). 0
2922.49.02 Clorhidrato de p -amino- benzoato de 2-dietilaminoetanol 0
(Clorhidrato de procaína).
2922.49.03 Fenilalanina. 0
2922.49.04 Beta-Alanina y sus sales. 0
2922.49.05 Ácido yodopanoico y sus sales sódicas. 0
2922.49.06 Sal doble monocálcica disódica del ácido 0
etilendiaminotetracético.
2922.49.07 Ácido aspártico. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
2935.00.14 Sulfametoxipiridazina. 0
2935.00.15 Sulfanilamidopirimidina (Sulfadiazina). 0
2935.00.16 Sulfatiazol. 0
2935.00.17 Sulfisoxazol y sus derivados de sustitución. 0
2935.00.18 Sulfonamidotiadiazol y sus derivados de sustitución. 0
2935.00.19 Tiazidas, derivados de sustitución de las tiazidas y sales de 0
estos productos.
2935.00.20 Tolilsulfonilbutilurea (Tolbutamida). 0
2935.00.21 Toluensulfonamida. 0
2935.00.22 Sulfanilamidopirazina (Sulfapirazina), sus sales y otros 0
derivados de sustitución.
2935.00.23 Sulfapiridina y sus derivados de sustitución. 0
2935.00.24 N-((1-Etil-2-pirrolidinil)metil)-2-metoxi-5- sulfamoilbenzamida 0
(Sulpiride).
2935.00.25 2-Metoxisulfamidobenzoato de etilo. 0
2935.00.26 Ácido 3-(aminosulfonil)-5-(butilamino)-4- fenoxibenzóico 0
(Bumetanida).
2935.00.27 (3-N-Butilamino-4-fenoxi-5- sulfonamida)benzoato de butilo. 0
2935.00.28 3-Sulfanilamido-5-metilisoxazol (Sulfametoxazol). 0
2935.00.29 Ftalilsulfatiazol. 0
2935.00.30 4-Aminobencensulfonil carbamato de metilo (Asulam). 0
2935.00.31 Ftalilsulfacetamida. 0
2935.00.32 Clorobencensulfonamida. 0
2935.00.33 4-Amino-N-(6-cloro-3-piridazinil) bencen sulfonamida 0
(Sulfacloro piridazina) y sus sales.
2935.00.34 Sal de sodio de 4-amino-N-(5-metoxi-2- 0
pirimidil)bencensulfonamida (Sal de sodio de sulfameter).
2935.00.35 2-Naftol-6-sulfometiletanolamida. 0
2935.00.36 N-(2-(4-((((Ciclohexilamina)carbonil)amino) sulfofenil)fenil)etil)- 0
5-metilpirazino carboxamida (Glipizida).
2935.00.38 Sales de la Sulfapiridina. 0
2935.00.99 Los demás. 0
2936.21.02 Acetato de vitamina A, en aceite, en concentraciones iguales o 0
superiores a 1,500,000 U.I. por gramo.
2936.21.03 Palmitato o propionato de Vitamina A, en aceite, en 0
concentraciones iguales o superiores a 1,000,000 U.I. por
gramo.
2936.21.99 Los demás. 0
2936.22.01 Clorhidrato o mononitrato de tiamina. 0
2936.22.02 Monofosfato de S-benzoiltiamina. 0
2936.22.03 Clorhidrato de tetrahidrofurfurildisulfuro de tiamina. 0
2936.22.99 Los demás. 0
2936.23.01 Riboflavina; fosfato de riboflavina o su sal sódica. 0
2936.23.02 Vitamina B2 en concentraciones inferiores o iguales a 500,000 0
U.I. por gramo.
2936.23.99 Los demás. 0
2936.24.01 Alcohol pantotenílico o sus éteres. 0
2936.24.02 Pantotenato de calcio. 0
2936.24.99 Los demás. 0
2936.25.01 Clorhidrato de piridoxina. 0
2936.25.99 Los demás. 0
2936.26.01 Vitamina B12; las demás cobalaminas. 0
2936.26.02 5,6-Dimetilbencimidazolilcobamida coenzima (Cobamamida). 0
2936.26.99 Los demás. 0
2936.27.01 Vitamina C (Ácido ascórbico) y sus sales. 0
2936.27.99 Los demás. 0
2936.28.02 Vitamina E y sus derivados, en concentración mayor al 96%, 0
en aceite.
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
5512.11.03 De peso superior a 100 g/m² pero inferior o igual a 200 g/m². 0
5512.11.04 De peso superior a 200 g/m². 0
5512.19.01 Tipo mezclilla. 0
5512.19.91 Los demás, de peso inferior o igual a 100 g/m². 0
5512.19.92 Los demás, de peso superior a 100 g/m² pero inferior o igual a 0
200 g/m².
5512.19.93 Los demás, de peso superior a 200 g/m². 0
5512.21.01 Crudos o blanqueados. 0
5512.29.99 Los demás. 0
5512.91.01 Crudos o blanqueados. 0
5512.99.99 Los demás. 0
5513.11.02 De peso inferior o igual a 90 g/m². 0
5513.11.03 De peso superior a 90 g/m². 0
5513.12.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento sarga, 0
incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4.
5513.13.01 Los demás tejidos de fibras discontinuas de poliéster. 0
5513.19.01 Los demás tejidos. 0
5513.21.02 De peso inferior o igual a 90 g/m². 0
5513.21.03 De peso superior a 90 g/m². 0
5513.23.01 De ligamento sarga incluido el cruzado, de curso inferior o 0
igual a 4.
5513.23.99 Los demás. 0
5513.29.01 Los demás tejidos. 0
5513.31.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento tafetán. 0
5513.39.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento sarga 0
incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4.
5513.39.02 Los demás tejidos de fibras discontinuas de poliéster. 0
5513.39.99 Los demás. 0
5513.41.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento tafetán. 0
5513.49.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento sarga 0
incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4.
5513.49.02 Los demás tejidos de fibras discontinuas de poliéster. 0
5513.49.99 Los demás. 0
5514.11.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento tafetán. 0
5514.12.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento sarga, 0
incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4.
5514.19.01 De fibras discontinuas de poliéster. 0
5514.19.99 Los demás. 0
5514.21.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento tafetán. 0
5514.22.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento sarga, 0
incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4.
5514.23.01 Los demás tejidos de fibras discontinuas de poliéster. 0
5514.29.01 Los demás tejidos. 0
5514.30.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento tafetán. 0
5514.30.02 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento sarga, 0
incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4, tipo mezclilla.
5514.30.03 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento sarga, 0
incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4 excepto lo
comprendido en la fracción 5414.30.02.
5514.30.04 Los demás tejidos de fibras discontinuas de poliéster. 0
5514.30.99 Los demás. 0
5514.41.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento tafetán. 0
5514.42.01 De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento sarga, 0
incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4.
5514.43.01 Los demás tejidos de fibras discontinuas de poliéster. 0
5514.49.01 Los demás tejidos. 0
5515.11.01 Mezcladas exclusiva o principalmente con fibras discontinuas 0
de rayón viscosa.
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
6903.20.03 Soportes. 0
6903.20.04 Boquillas. 0
6903.20.05 Norias o botas, cubiertas de norias, y tubos, agujas o 0
émbolos, rotores, agitadores o anillos.
6903.20.99 Los demás. 0
6903.90.01 Esferas refractarias con un contenido inferior o igual al 50% de 0
óxido de silicio, al 40% de óxido de aluminio y al 5% de óxido
de hierro.
6903.90.99 Los demás. 0
6904.10.01 Ladrillos de construcción. 0
6904.90.99 Los demás. 0
6905.10.01 Tejas. 0
6905.90.01 Ornamentos arquitectónicos (cornisas, frisos, etc.) y demás 0
artículos cerámicos de construcción, (sombretes, cañones de
chimenea, etc.).
6905.90.99 Los demás. 0
6906.00.01 Tubos, canalones y accesorios de tubería, de cerámica. 0
6907.10.01 Plaquitas, cubos, dados y artículos similares, incluso de forma 0
distinta a la cuadrada o rectangular, en los que la superficie
mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado inferior a 7
cm.
6907.90.01 Azulejos, losas y artículos similares, incluso de forma distinta 0
de la cuadrada o rectangular para pavimentación o
revestimiento, con absorción de agua inferior o igual a 0.5%
de acuerdo al método de prueba ASTM C373.
6907.90.02 Azulejos, losas y artículos similares, incluso de forma distinta 0
de la cuadrada o rectangular para pavimentación o
revestimiento, con absorción de agua superior a 0.5% de
acuerdo al método de prueba ASTM C373.
6907.90.99 Los demás. 0
6908.10.01 Plaquitas, cubos, dados y artículos similares, incluso de forma 0
distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie
mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado inferior a 7
cm.
6908.90.02 Azulejos, losas y artículos similares, incluso de forma distinta 0
de la cuadrada o rectangular para pavimentación o
revestimiento, con absorción de agua inferior o igual a 0.5%
de acuerdo al método de prueba ASTM C373.
6908.90.03 Azulejos, losas y artículos similares, incluso de forma distinta 0
de la cuadrada o rectangular para pavimentación o
revestimiento, con absorción de agua superior a 0.5% de
acuerdo al método de prueba ASTM C373.
6908.90.99 Los demás. 0
6909.11.01 Tubos de combustión. 0
6909.11.02 Moldes de porcelana. 0
6909.11.03 Recipientes para líquidos corrosivos. 0
6909.11.04 Válvulas de retención, tipo cono. 0
6909.11.05 Guiahilos. 0
6909.11.99 Los demás. 0
6909.12.01 Artículos con una dureza equivalente a 9 o superior en la 0
escala de Mohs.
6909.19.99 Los demás. 0
6909.90.99 Los demás. 0
6910.10.01 De porcelana. 0
6910.90.01 Inodoros (retretes) 0
6910.90.99 Los demás. 0
6911.10.01 Artículos para el servicio de mesa o cocina. 0
6911.90.99 Los demás. 0
6912.00.01 Vajillas y demás artículos para el servicio de mesa. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
7314.19.03 Cincadas. 0
7314.19.99 Los demás. 0
7314.20.01 Redes y rejas, soldadas en los puntos de cruce, de alambre 0
cuya mayor dimensión de la sección transversal sea superior o
igual a 3 mm y con malla de superficie superior o igual a 100
cm².
7314.31.01 Cincadas. 0
7314.39.99 Las demás. 0
7314.41.01 Cincadas. 0
7314.42.01 Revestidas de plástico. 0
7314.49.99 Las demás. 0
7314.50.01 Chapas y tiras, extendidas (desplegadas). 0
7315.11.01 De peso superior a 15 Kg/m, excepto lo comprendido en la 0
fracción 7315.11.03.
7315.11.02 Reconocibles para naves aéreas. 0
7315.11.03 Para transmisión de movimiento. 0
7315.11.04 De distribución (silenciosas) para uso automotriz. 0
7315.11.05 De peso inferior a 15 Kg/m, excepto lo comprendido en la 0
fracción 7315.11.03.
7315.11.99 Las demás. 0
7315.12.01 Para transmisión de movimiento. 0
7315.12.02 De cilindro tirante, para carros de ferrocarril. 0
7315.12.99 Las demás. 0
7315.19.01 Reconocibles como concebidas para las cadenas de 0
transmisión de movimiento, excepto lo comprendido en la
fracción 7315.19.03.
7315.19.02 Eslabones, excepto lo comprendido en la fracción 7315.19.03. 0
7315.19.03 Eslabones para cadenas de rodillos, utilizadas en tractores de 0
oruga para transmisión de movimiento.
7315.19.99 Las demás. 0
7315.20.01 Cadenas antideslizantes. 0
7315.81.01 Con terminales o accesorios de enganche. 0
7315.81.02 De peso superior a 15 Kg/m, excepto lo comprendido en la 0
fracción 7315.81.01.
7315.81.99 Las demás. 0
7315.82.01 Con terminales o accesorios de enganche. 0
7315.82.02 De peso inferior a 15 Kg por metro lineal, extendida, excepto 0
lo comprendido en la fracción 7315.82.01.
7315.82.99 Las demás. 0
7315.89.01 Troqueladas, sin pernos o remaches, para máquinas 0
sembradoras o abonadoras.
7315.89.02 De peso inferior a 15 Kg/m, excepto lo comprendido en la 0
fracción 7315.89.01.
7315.89.99 Las demás. 0
7315.90.01 Las demás partes. 0
7316.00.01 Anclas, rezones y sus partes, de fundición, hierro o acero. 0
7317.00.01 Clavos para herrar. 0
7317.00.02 Púas o dientes para cardar. 0
7317.00.03 Placas con puntas en una de sus superficies, para ensamblar 0
piezas de madera.
7317.00.04 Puntas o escarpias puntiagudas, reconocibles como 0
concebidas exclusivamente para preparar (raspar) llantas para
su vulcanización.
7317.00.99 Los demás. 0
7318.11.01 Tirafondos. 0
7318.12.01 Los demás tornillos para madera. 0
7318.13.01 Escarpias y armellas, roscadas. 0
7318.14.01 Tornillos taladradores. 0
7318.15.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
7419.99.11 Telas metálicas, continuas o sin fin, superiores a 200 hilos por 0
cm² (mallas), para máquinas.
7419.99.12 Telas metálicas, excepto lo comprendido en las fracciones 0
7419.99.10 y 7419.99.11.
7419.99.13 Chapas o bandas extendidas. 0
7419.99.14 Muelles (resortes) planos, con almohadilla de fieltro, para 0
cassette.
7419.99.15 Muelles (resortes), excepto lo comprendido en la fraccion 0
7419.99.14.
7419.99.99 Los demás. 0
7501.10.01 Matas de níquel. 0
7501.20.01 “Sinters” de óxidos de níquel y demás productos intermedios 0
de la metalurgia del níquel.
7502.10.01 Níquel sin alear. 0
7502.20.01 Aleaciones de níquel. 0
7503.00.01 Desperdicios y desechos, de níquel. 0
7504.00.01 Polvo y escamillas, de níquel. 0
7505.11.01 De níquel sin alear. 0
7505.12.01 De aleaciones de níquel. 0
7505.21.01 De níquel sin alear. 0
7505.22.01 De aleaciones de níquel. 0
7506.10.01 Hojas con espesor inferior o igual a 0.15 mm. 0
7506.10.99 Las demás. 0
7506.20.01 Hojas con espesor inferior o igual a 0.15 mm. 0
7506.20.99 Las demás. 0
7507.11.01 De níquel sin alear. 0
7507.12.01 De aleaciones de níquel. 0
7507.20.01 Accesorios de tubería. 0
7508.10.01 Telas metálicas, redes y rejas, de alambre de níquel. 0
7508.90.01 Anodos para niquelar incluso los obtenidos por electrólisis, en 0
bruto o manufacturados.
7508.90.02 Crisoles reconocibles como concebidos exclusivamente para 0
laboratorio.
7508.90.03 Cospeles. 0
7508.90.99 Las demás. 0
7601.10.01 Lingotes de aluminio con pureza mínima de 99.7% de 0
aluminio, conteniendo en peso: 0.010 a 0.025% de boro, 0.04
a 0.08% de silicio y 0.13 a 0.18% de hierro, reconocibles como
destinados a la fabricación de conductores eléctricos.
7601.10.99 Los demás. 0
7601.20.01 En cualquier forma, con un contenido igual o superior a: 5% 0
de titanio y 1% de boro; o de 10% de estroncio, excepto –en
ambos casos- de sección transversal circular de diámetro
igual o superior a 50 mm.
7601.20.99 Las demás. 0
7602.00.01 Chatarra o desperdicios de aluminio provenientes de cables, 0
placas, hojas, barras, perfiles o tubos.
7602.00.99 Los demás. 0
7603.10.01 Polvo de estructura no laminar. 0
7603.20.01 Polvo de estructura laminar; escamillas. 0
7604.10.01 Con pureza mínima de 99.5%, diámetro igual o superior a 9 0
mm, para la fabricación de conductores eléctricos.
7604.10.02 Perfiles. 0
7604.10.99 Los demás. 0
7604.21.01 Perfiles huecos. 0
7604.29.01 Barras de aluminio, con un contenido en peso de: 0.7% de 0
hierro, 0.4 a 0.8% de silicio, 0.15 a 0.40% de cobre, 0.8 a
1.2% de magnesio, 0.04 a 0.35% de cromo, además de los
otros elementos.
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
7604.29.02 Perfiles. 0
7604.29.99 Los demás. 0
7605.11.01 Con pureza mínima de 99.5% de aluminio y diámetro igual o 0
superior a 9 mm, para la fabricación de conductores
eléctricos.
7605.11.99 Los demás. 0
7605.19.99 Los demás. 0
7605.21.01 Con un contenido en peso de: 0.7% de hierro, 0.4 a 0.8% de 0
silicio, 0.15 a 0.40% de cobre, 0.8 a 1.2% de magnesio, 0.04 a
0.35% de cromo, además de los otros elementos.
7605.21.02 De aleación 5056. 0
7605.21.99 Los demás. 0
7605.29.01 Con un contenido en peso de: 0.7% de hierro, 0.4 a 0.8% de 0
silicio, 0.15 a 0.40% de cobre, 0.8 a 1.2% de magnesio, 0.04 a
0.35% de cromo, además de los otros elementos.
7605.29.02 De la aleación A2011TD, según Norma JIS-H-4040, o sus 0
equivalentes.
7605.29.99 Los demás. 0
7606.11.01 Hojas o tiras o chapas en rollos, con un contenido de aluminio 0
igual o superior al 93%, con resistencia a la tensión igual o
superior a 2,812 Kg/cm² y con elongación mínima de 1% en 5
cm de longitud, reconocibles exclusivamente para la
elaboración de envases para bebidas o alimentos.
7606.11.99 Los demás. 0
7606.12.01 Hojas o tiras o chapas en rollos, con un contenido de aluminio 0
igual o superior al 93%, con resistencia a la tensión igual o
superior a 2,812 Kg/cm² y con elongación mínima de 1% en 5
cm de longitud, reconocibles exclusivamente para la
elaboración de envases para bebidas o alimentos.
7606.12.02 Reconocibles para fuselaje de naves aéreas. 0
7606.12.03 Anodizadas, en rollos, excepto las comprendidas en la 0
fracción 7606.12.01.
7606.12.99 Los demás. 0
7606.91.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
7606.91.99 Las demás. 0
7606.92.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
7606.92.99 Las demás. 0
7607.11.01 Simplemente laminadas. 0
7607.19.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
7607.19.02 Atacadas en su superficie, reconocibles para la fabricación de 0
condensadores electrolíticos.
7607.19.03 De espesor inferior o igual a 0.02 mm y anchura inferior a 20 0
mm, o en espesor inferior a 0.006 mm, en cualquier anchura,
en rollos, reconocibles como concebidas exclusivamente para
condensadores eléctricos.
7607.19.99 Los demás. 0
7607.20.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
7607.20.99 Los demás. 0
7608.10.01 Con diámetro interior inferior o igual a 203.2 mm, excepto lo 0
comprendido en las fracciones 7608.10.02 y 7608.10.03.
7608.10.02 Con diámetro interior inferior o igual a 203.2 mm, incluso con 0
órganos de acoplamiento y compuertas laterales de descarga
reconocibles como concebidos exclusivamente para sistemas
de riego agrícola a flor de tierra.
7608.10.03 Serpentines. 0
7608.10.99 Los demás. 0
7608.20.01 Con diámetro interior inferior o igual a 203.2 mm, excepto lo 0
comprendido en las fracciones 7608.20.02 y 7608.20.03.
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
7608.20.02 Con diámetro interior inferior o igual a 203.2 mm, incluso con 0
órganos de acoplamiento y compuertas laterales de descarga
reconocibles como concebidos exclusivamente para sistemas
de riego agrícola a flor de tierra.
7608.20.03 Serpentines. 0
7608.20.99 Los demás. 0
7609.00.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
7609.00.99 Los demás. 0
7610.10.01 Puertas y ventanas, y sus marcos, contramarcos y umbrales. 0
7610.90.01 Mástiles para embarcaciones. 0
7610.90.99 Los demás. 0
7611.00.01 Depósitos, cisternas, cubas y recipientes similares para 0
cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de
aluminio, de capacidad superior a 300 l, sin dispositivos
mecánicos ni térmicos, incluso con revestimiento interior o
calorífugo.
7612.10.01 Envases tubulares flexibles. 0
7612.90.01 Reconocibles como concebidos exclusivamente para el 0
transporte y conservación de semen para animales y las
demás muestras biológicas.
7612.90.99 Los demás. 0
7613.00.01 Recipientes para gas comprimido o licuado, de aluminio. 0
7614.10.01 Con alma de acero. 0
7614.90.99 Los demás. 0
7615.10.01 Ollas de presión. 0
7615.10.99 Los demás. 0
7615.20.01 Artículos de higiene o tocador, y sus partes. 0
7616.10.01 Clavos, puntillas, remaches, arandelas, tornillos o tuercas. 0
7616.10.02 Clavijas. 0
7616.10.03 Reconocibles para naves aéreas. 0
7616.10.99 Los demás. 0
7616.91.01 Telas metálicas, redes y rejas, de alambre de aluminio. 0
7616.99.01 Accesorios para tendidos aéreos eléctricos. 0
7616.99.02 Carretes de urdido, seccionales. 0
7616.99.03 Bobinas o carretes reconocibles como concebidas 0
exclusivamente para la industria textil.
7616.99.04 Bobinas o carretes, excepto lo comprendido en la fracción 0
7616.99.03.
7616.99.05 Quemadores de aluminio, para calentadoras de ambiente. 0
7616.99.06 Agujas para tejer a mano. 0
7616.99.07 Ganchillos para tejer a mano. 0
7616.99.08 Chapas o bandas extendidas. 0
7616.99.09 Portagomas (casquillos) o tapas (conteras) para lápices. 0
7616.99.10 Discos con un contenido de aluminio igual o superior a 97%; 0
excepto lo comprendido en la fracción 7616.99.14.
7616.99.11 Anodos. 0
7616.99.12 Reconocibles para naves aéreas. 0
7616.99.13 Escaleras. 0
7616.99.14 Manufacturas planas con un contenido de aluminio igual o 0
superior a 99.7%, cuyas dimensiones se circunscriban en una
circunferencia de un círculo cuyo diámetro sea igual o superior
a 12 mm, pero inferior a 70 mm, y espesor igual o superior a 3
mm, pero inferior o igual a 16 mm.
7616.99.15 Casquillos troquelados, reconocibles como concebidos 0
exclusivamente para esferas de navidad.
7616.99.99 Las demás. 0
7801.10.01 Plomo refinado. 0
7801.91.01 Con antimonio como el otro elemento predominante en peso. 0
7801.99.99 Los demás. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
8202.10.04 Sierras con marco o de arco (arcos con segueta, “arcos para 0
seguetas”).
8202.10.99 Los demás. 0
8202.20.01 Hojas de sierra de cinta. 0
8202.31.01 Con diámetro exterior inferior o igual a 800 mm. 0
8202.31.99 Los demás. 0
8202.39.01 Con diámetro inferior o igual a 800 mm, excepto lo 0
comprendido en la fracción 8202.39.02.
8202.39.02 Guarnecidas de diamante. 0
8202.39.03 Con diámetro exterior superior a 800 mm, excepto lo 0
comprendido en la fracción 8202.39.02.
8202.39.04 Esbozos (corazas o centros) de acero, reconocibles como 0
concebidos exclusivamente para sierras circulares
guarnecidas de diamante.
8202.39.05 Segmentos o dientes sin polvo de diamante para sierras 0
circulares, excepto lo comprendido en la fracción 8202.39.07.
8202.39.06 Segmentos o dientes guarnecidos con polvo de diamante 0
aglomerado.
8202.39.07 Segmentos o dientes con parte operante de acero. 0
8202.39.99 Las demás. 0
8202.40.01 Cadenas para motosierras manuales con motor de explosión. 0
8202.40.99 Las demás. 0
8202.91.01 Seguetas. 0
8202.91.02 Con segmentos o dientes guarnecidos con polvo de diamante 0
aglomerado.
8202.91.03 Segmentos o dientes guarnecidos con polvo de diamante 0
aglomerado.
8202.91.99 Los demás. 0
8202.99.01 Hojas de sierra de pelo. 0
8202.99.99 Las demás. 0
8203.10.01 Limas, con peso inferior o igual a 22 g. 0
8203.10.02 Limas con longitud superior a 50 cm. 0
8203.10.99 Las demás. 0
8203.20.01 Trabadores para sierra. 0
8203.20.99 Los demás. 0
8203.30.01 Cizallas para metales y herramientas similares. 0
8203.40.01 Sacabocados. 0
8203.40.02 Cortatubos. 0
8203.40.03 Cortapernos y cortarremaches. 0
8203.40.99 Los demás. 0
8204.11.01 Llaves de palanca con matraca, excepto lo comprendido en la 0
fracción 8204.11.02.
8204.11.02 Con longitud igual o inferior a 610 mm, para tubos. 0
8204.11.99 Los demás. 0
8204.12.01 Llaves de cadena; llaves ajustables con longitud superior a 0
785 mm, para tubos.
8204.12.02 Llaves de ajuste con longitud igual o inferior a 785 mm, para 0
tubos.
8204.12.99 Los demás. 0
8204.20.01 Con mango. 0
8204.20.99 Los demás. 0
8205.10.01 Taladros, excepto lo comprendido en la fracción 8205.10.03. 0
8205.10.02 Manerales para aterrajar, aun cuando se presenten con sus 0
dados (terrajas).
8205.10.03 Berbiquíes. 0
8205.10.99 Las demás. 0
8205.20.01 Martillos y mazas. 0
8205.30.01 Guillames, acanaladores o machihembradores. 0
8205.30.99 Los demás. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
8207.19.04 Brocas con diámetro igual o superior a 1.00 mm, pero inferior 0
o igual a 64.1 mm, excepto lo comprendido en las fracciones
8207.19.01 y 8207.19.02.
8207.19.05 Brocas con diámetro inferior a 1.00 mm, o con diámetro 0
superior a 64.1 mm, excepto lo comprendido en las fracciones
8207.19.01 y 8207.19.02.
8207.19.06 Trépanos (de tricono, de corona y otros). 0
8207.19.07 Estructuras de corte y/o conos, para trépanos. 0
8207.19.08 Barrenas. 0
8207.19.09 Brocas de centro del tipo plana o campana, con diámetro 0
inferior o igual a 25.4 mm, excepto lo comprendido en las
fracciones 8207.19.01 y 8207.19.02.
8207.19.99 Los demás. 0
8207.20.01 Hileras de extrudir o de estirar (trefilar) metal. 0
8207.30.01 Útiles de embutir, estampar o punzonar, excepto lo 0
comprendido en la fracción 8207.30.02.
8207.30.02 Esbozos de matrices o troqueles, con peso igual o superior a 0
1,000 Kg, para el estampado de metales; y sus partes.
8207.40.01 Dados cuadrados y peines en pares para uso en terrajas 0
manuales.
8207.40.02 Machuelos con diámetro igual o inferior a 50.8 mm. 0
8207.40.03 Machuelos con diámetro superior a 50.8 mm. 0
8207.40.99 Los demás. 0
8207.50.01 Brocas, con parte operante de diamante. 0
8207.50.02 Brocas, con parte operante de carburos. 0
8207.50.03 Brocas con diámetro igual o superior a 1.00 mm, pero inferior 0
o igual a 64.1 mm, excepto lo comprendido en las fracciones
8207.50.01, 8207.50.02 y 8207.50.05.
8207.50.04 Brocas con diámetro inferior a 1.00 mm, o con diámetro 0
superior a 64.1 mm, excepto lo comprendido en las fracciones
8207.50.01, 8207.50.02 y 8207.50.05.
8207.50.05 Brocas constituidas enteramente por carburos metálicos. 0
8207.50.06 Brocas de centro del tipo plana o campana con diámetro 0
inferior o igual a 25.4 mm, excepto lo comprendido en las
fracciones 8207.50.02 y 8207.50.03.
8207.50.99 Los demás. 0
8207.60.01 Escariadores o rimas, excepto lo comprendido en las 0
fracciones 8207.60.03 y 8207.60.05.
8207.60.02 Mandriles, reconocibles como concebidos exclusivamente 0
para laminadores.
8207.60.03 Escariadores o rimas ajustables. 0
8207.60.04 Limas rotativas. 0
8207.60.05 Escariadores constituidos enteramente por carburos 0
metálicos.
8207.60.99 Los demás. 0
8207.70.01 Fresas madre para generar engranes. 0
8207.70.02 Fresas constituidas enteramente por carburos metálicos. 0
8207.70.99 Los demás. 0
8207.80.01 Útiles de tornear. 0
8207.90.01 Extractores de tornillos. 0
8207.90.99 Los demás. 0
8208.10.01 Hojas con espesor máximo de 6 mm y anchura máxima de 0
500 mm, con filo continuo o discontinuo.
8208.10.99 Los demás. 0
8208.20.01 Hojas con espesor máximo de 6 mm y anchura máxima de 0
500 mm, con filo continuo o discontinuo.
8208.20.99 Los demás. 0
8208.30.01 Hojas con espesor máximo de 6 mm y anchura máxima de 0
500 mm, con filo continuo o discontinuo.
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
8438.80.02 Mezcladoras. 0
8438.80.03 Clasificadoras de camarones. 0
8438.80.99 Los demás. 0
8438.90.01 De amasadoras, mezcladoras, batidoras, molinos o 0
trituradoras.
8438.90.02 Reconocibles como concebidas exclusivamente para 0
máquinas o aparatos de la industria azucarera.
8438.90.03 Moldes de hierro o acero, aun cuando estén niquelados para 0
chocolates.
8438.90.04 Moldes o hileras, reconocibles como concebidas 0
exclusivamente para lo comprendido en las fracciones
8438.10.02 y 8438.10.05.
8438.90.05 Reconocibles como concebidos exclusivamente para lo 0
comprendido en las fracciones 8438.50.01, 8438.50.05,
8438.60.04 y 8438.80.01.
8438.90.99 Los demás. 0
8439.10.01 Para dividir o desfibrar trapos o demás desperdicios textiles de 0
papel o cartón.
8439.10.02 Para el tratamiento preliminar de materias primas, excepto lo 0
comprendido en la fracción 8439.10.01.
8439.10.03 Secapastas. 0
8439.10.04 Depurador-desfibrador o despastillador, con rotor 0
desintegrador y placa de extracción, y/o refinador de disco
menor o igual a 350 mm. de diámetro.
8439.10.05 Máquinas y aparatos para investigación en laboratorio, 0
consistentes en distribuidores de suspensión uniforme de
fibras o formadores de hojas.
8439.10.99 Los demás. 0
8439.20.01 Máquinas y aparatos para la fabricación de papel o cartón. 0
8439.30.01 Máquinas y aparatos para el acabado de papel o cartón. 0
8439.91.01 De máquinas o aparatos para la fabricación de pasta de 0
materias fibrosas celulósicas.
8439.99.99 Las demás. 0
8440.10.01 Para encuadernaciones llamadas “espirales”. 0
8440.10.99 Los demás. 0
8440.90.01 Partes. 0
8441.10.01 Guillotinas con luz de corte superior a 900 mm. 0
8441.10.02 Guillotinas de accionamiento manual o de palanca. 0
8441.10.03 Cortadoras plegadoras, cortadoras de bobinas o de rollos, 0
embobinadoras o desembobinadoras.
8441.10.99 Los demás. 0
8441.20.01 Máquinas para la fabricación de sacos (bolsas), bolsitas o 0
sobres.
8441.30.01 Máquinas para la fabricación de cajas, tubos, tambores o 0
continentes similares, excepto por moldeado.
8441.40.01 Para fabricar vasos, botellas o recipientes análogos. 0
8441.40.99 Los demás. 0
8441.80.01 Las demás máquinas y aparatos. 0
8441.90.01 Partes. 0
8442.30.01 Máquinas para componer por procedimiento fotográfico. 0
8442.30.02 Máquinas, aparatos y material para componer caracteres por 0
otros procedimientos, incluso con dispositivos para fundir.
8442.30.99 Las demás máquinas, aparatos y material. 0
8442.40.01 Partes de estas máquinas, aparatos o material. 0
8442.50.01 Planchas trimetálicas preparadas. 0
8442.50.02 Fototipias o clisés de fotograbado. 0
8442.50.03 Láminas (planchas flexibles) de aluminio, tratadas sin 0
sensibilizar, para utilizarse en fotolitografía “offset”.
8442.50.99 Los demás. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
8518.30.03 Microteléfono. 0
8518.30.04 Auricular con cabezal combinado con micrófono (diadema), 0
para operadora telefónica.
8518.30.99 Los demás. 0
8518.40.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
8518.40.02 Para operación sobre línea telefónica. 0
8518.40.03 Para sistemas de televisión por cables. 0
8518.40.04 Procesadores de audio o compresores, limitadores, 0
expansores, controladores automáticos de ganancia,
recortadores de pico con o sin ecualizadores, de uno o más
canales con impedancia de entrada y salida de 600 ohms.
8518.40.05 Expansor-compresor de volumen, aun cuando se presente 0
con preamplificador de 10 o más entradas.
8518.40.06 Preamplificadores, excepto lo comprendido en la fracción 0
8518.40.05.
8518.40.99 Los demás. 0
8518.50.01 Equipos eléctricos para amplificación de sonido. 0
8518.90.01 Reconocibles como concebidas exclusivamente para 0
micrófonos.
8518.90.02 Reconocibles como concebidas exclusivamente para cápsulas 0
transmisoras (micrófonos), para aparatos telefónicos.
8518.90.03 Reconocibles como concebidas exclusivamente para bocinas 0
de uso automotriz.
8518.90.99 Los demás. 0
8519.20.01 Aparatos activados con monedas, billetes, tarjetas, fichas o 0
cualquier otro medio de pago.
8519.30.01 Con cambiador automático de discos. 0
8519.30.99 Los demás. 0
8519.50.01 Contestadores telefónicos. 0
8519.81.01 Reproductores de casetes (tocacasetes) de bolsillo. 0
8519.81.02 Reproductores de casetes (tocacasetes) de tipo doméstico y/o 0
para automóviles, con peso unitario igual o inferior a 3.5 kg.
8523.52.02 Partes. 0
8523.59.01 Tarjetas y etiquetas de activación por proximidad. 0
8523.59.99 Los demás. 0
8523.80.99 Los demás. 0
8525.50.01 De radiodifusión en bandas comerciales amplitud modulada 0
(AM) o frecuencia modulada (FM).
8525.50.02 De televisión. 0
8525.50.03 Generador de señales de teletexto. 0
8525.50.04 Sistemas de transmisión de microondas vía satélite, cuya 0
frecuencia de operación sea de 11.7 a 14.5 GHz.
8525.50.99 Los demás. 0
8525.60.01 Fijos o móviles en muy alta frecuencia (VHF) de 30 a 180 0
MHz, en frecuencia modulada (FM) o amplitud modulada
8525.60.02 Fijos o móviles en banda lateral única de 1.6 a 30 MHz, con 0
potencia comprendida entre 10 W y 1 kW, inclusive.
8525.60.03 Equipos transmisores-receptores de televisión en circuito 0
cerrado.
8525.60.04 Fijos o móviles en muy alta frecuencia modulada, excepto los 0
comprendidos en la fracción 8525.60.01.
8525.60.05 Fijos o móviles en ultra alta frecuencia (UHF) de 300 a 470 0
MHz.
8525.60.06 Fijos o móviles en ultra alta frecuencia (UHF) de más de 470 0
MHz a 1 GHz.
8525.60.07 Fijos de VHF, con sintetizador de frecuencia para más de 500 0
canales de radiofrecuencia.
8525.60.09 Sistemas de transmisión y recepción de microondas vía 0
satélite, cuya frecuencia de operación sea de 11.7 a 14.5 GHz.
8704.21.03 De peso total con carga máxima superior a 2,721 kg, pero 0
inferior o igual a 4,536 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.21.04.
8704.21.04 Usados, excepto lo comprendido en la fracción 8704.21.01. 0
8704.21.99 Los demás. 0
8704.22.01 Acarreadores de escoria, excepto para la recolección de 0
basura doméstica.
8704.22.02 De peso total con carga máxima superior o igual a 5,000 kg, 0
pero inferior o igual a 6,351 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.22.07.
8704.22.03 De peso total con carga máxima superior a 6,351 kg, pero 0
inferior o igual a 7,257 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.22.07.
8704.22.04 De peso total con carga máxima superior a 7,257 kg, pero 0
inferior o igual a 8,845 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.22.07.
8704.22.05 De peso total con carga máxima superior a 8,845 kg, pero 0
inferior o igual a 11,793 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.22.07.
8704.22.06 De peso total con carga máxima superior a 11,793 kg, pero 0
inferior o igual a 14,968 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.22.07.
8704.22.07 Usados, excepto lo comprendido en la fracción 8704.22.01. 0
8704.22.99 Los demás. 0
8704.23.01 Acarreadores de escoria. 0
8704.23.02 Usados, excepto lo comprendido en la fracción 8704.23.01. 0
8704.23.99 Los demás. 0
8704.31.01 Acarreadores de escoria, excepto para la recolección de 0
basura doméstica.
8704.31.02 Motociclos de tres ruedas (trimotos) que presenten una 0
dirección tipo automóvil o, al mismo tiempo, diferencial y
reversa; motociclos de cuatro ruedas (cuadrimotos) con
dirección tipo automóvil.
8704.31.03 De peso total con carga máxima superior a 2,721 kg, pero 0
inferior o igual a 4,536 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.31.05.
8704.31.05 Usados, excepto lo comprendido en las fracciones 8704.31.01 0
y 8704.31.02.
8704.31.99 Los demás. 0
8704.32.01 Acarreadores de escoria, excepto para la recolección de 0
basura doméstica.
8704.32.02 De peso total con carga máxima superior o igual a 5,000 kg, 0
pero inferior o igual a 6,351 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.32.07.
8704.32.03 De peso total con carga máxima superior a 6,351 kg, pero 0
inferior o igual a 7,257 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.32.07.
8704.32.04 De peso total con carga máxima superior a 7,257 kg, pero 0
inferior o igual a 8,845 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.32.07.
8704.32.05 De peso total con carga máxima superior a 8,845 kg, pero 0
inferior o igual a 11,793 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.32.07.
8704.32.06 De peso total con carga máxima superior a 11,793 kg, pero 0
inferior o igual a 14,968 kg, excepto lo comprendido en la
fracción 8704.32.07.
8704.32.07 Usados, excepto lo comprendido en la fracción 8704.32.01. 0
8704.32.99 Los demás. 0
8704.90.01 Con motor eléctrico. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
9031.80.07 Niveles. 0
9031.80.99 Los demás. 0
9031.90.01 Reconocibles para lo comprendido en la fracción 9031.80.02. 0
9031.90.02 Bases y armazones reconocibles como concebidos 0
exclusivamente para lo comprendido en la fracción
9031.90.99 Los demás. 0
9032.10.01 Para refrigeradores. 0
9032.10.02 Para estufas y caloríficos. 0
9032.10.03 Automáticos para el control de la temperatura del agua, con 0
dispositivos de seguridad para fallas de flama.
9032.10.04 Para cocinas. 0
9032.10.99 Los demás. 0
9032.20.01 Manostatos (presostatos). 0
9032.81.01 Reguladores de los distribuidores de motores de explosión 0
(distribuscopios).
9032.81.99 Los demás. 0
9032.89.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
9032.89.02 Reguladores automáticos de voltaje, excepto para uso 0
industrial, incluso combinados, en una misma envolvente o
carcaza, con una fuente de voltaje con conversión de corriente
CA/CC/CA, de las también llamadas “no break” o
“uninterruptible power suply” (“UPS”).
9032.89.03 Reguladores electrónicos de velocidad, para motores de 0
corriente continua, giradiscos, grabadoras y tocacintas.
9032.89.04 Reguladores para operar sobre grupos generadores rotativos. 0
9032.89.05 Aparatos controladores de flama, reconocibles para calderas y 0
hornos con capacidad inferior o igual a 100 C.P.
9032.89.06 Reguladores tipo inducción, excepto lo comprendido en la 0
fracción 9032.89.02.
9032.89.99 Los demás. 0
9032.90.01 Termopares, reconocibles como concebidos exclusiva o 0
principalmente para los termostatos de la fracción 9032.10.03.
9032.90.99 Los demás. 0
9033.00.01 Partes y accesorios, no expresados ni comprendidos en otra 0
parte de este Capítulo, para máquinas, aparatos, instrumentos
o artículos del Capítulo 90.
9101.11.01 Con indicador mecánico solamente. 0
9101.19.01 Con indicador optoelectrónico solamente. 0
9101.19.99 Los demás. 0
9101.21.01 Automáticos. 0
9101.29.99 Los demás. 0
9101.91.01 Eléctricos. 0
9101.99.99 Los demás. 0
9102.11.01 Con indicador mecánico solamente. 0
9102.12.01 Con indicador optoelectrónico solamente. 0
9102.19.99 Los demás. 0
9102.21.01 Automáticos. 0
9102.29.99 Los demás. 0
9102.91.01 Eléctricos. 0
9102.99.99 Los demás. 0
9103.10.01 Eléctricos. 0
9103.90.99 Los demás. 0
9104.00.01 Reconocibles para naves aéreas. 0
9104.00.02 Electrónicos, para uso automotriz. 0
9104.00.03 De tablero, de bordo o similares, para automóviles, barcos y 0
demás vehículos, excepto lo comprendido en las fracciones
9104.00.01 y 9104.00.02.
9104.00.99 Los demás. 0
9105.11.01 De mesa. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
9503.00.02 Con ruedas, concebidos para que los conduzcan los niños, 0
impulsados por ellos o por otra persona, o accionados por
baterías recargables de hasta 12 v, excepto, en ambos casos,
lo comprendido en la fracción 9503.00.01.
9503.00.03 Los demás juguetes con ruedas concebidos para que los 0
conduzcan los niños; coches y sillas de ruedas para muñecas
o muñecos.
9503.00.04 Muñecas y muñecos que representen solamente seres 0
humanos, incluso vestidos, que contengan mecanismos
operados eléctrica o electrónicamente, excepto lo
comprendido en la fracción 9503.00.05.
9503.00.05 Muñecas y muñecos que representen solamente seres 0
humanos, de altura inferior o igual a 30 cm, incluso vestidos,
articulados o con mecanismos operados eléctrica o
electrónicamente.
9503.00.06 Las demás muñecas y muñecos que representen solamente 0
seres humanos, incluso vestidos, excepto lo comprendido en
las fracciones 9503.00.04.y 9503.00.05.
9503.00.07 Trenes eléctricos, incluidos los carriles (rieles), señales y 0
demás accesorios.
9503.00.08 Juguetes terapéutico-pedagógicos, reconocibles como 0
concebidos exclusivamente para usos clínicos, para corregir
disfunciones psicomotrices o problemas de lento aprendizaje,
en instituciones de educación especial o similares.
9503.00.09 Modelos reducidos “a escala” para ensamblar, de madera de 0
balsa.
9503.00.10 Modelos reducidos “a escala” para ensamblar, incluso los que 0
tengan componentes electrónicos o eléctricos, excepto lo
comprendido en la fracción 9503.00.07.
9503.00.11 Juegos o surtidos de construcción; los demás juguetes de 0
construcción.
9503.00.12 Juguetes que representen animales o seres no humanos, 0
rellenos.
9503.00.13 Juguetes que representen animales o seres no humanos, sin 0
rellenar, de papel o cartón.
9503.00.14 Los demás juguetes que representen animales o seres no 0
humanos, sin rellenar.
9503.00.15 Instrumentos y aparatos, de música, de juguete. 0
9503.00.16 Rompecabezas de papel o cartón. 0
9503.00.17 Rompecabezas de materias distintas a papel o cartón. 0
9503.00.18 Juegos o surtidos reconocibles como concebidos 0
exclusivamente para que el niño o la niña, representen un
personaje, profesión u oficio, excepto lo comprendido en la
fracción 9503.00.19.
9503.00.19 Juegos que imiten preparaciones de belleza, de maquillaje o 0
de manicura.
9503.00.20 Juguetes y modelos, con motor, excepto lo comprendido en 0
las fracciones 9503.00.02, 9503.00.03, 9503.00.04,
9503.00.05, 9503.00.06, 9503.00.07, 9503.00.09, 9503.00.10,
9503.00.11, 9503.00.12, 9503.00.14, 9503.00.15 y
9503.00.21 Ábacos. 0
9503.00.22 Preparaciones de materias plásticas, o caucho, reconocibles 0
como concebidas para formar globos por insuflado.
9503.00.23 Juguetes inflables, incluso las pelotas de juguete fabricadas 0
exclusivamente de materias plásticas, excepto lo comprendido
en la fracción 9503.00.22.
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
9611.00.01 Partes. 0
9611.00.99 Los demás. 0
9612.10.01 De nailon en cualquier presentación, excepto lo comprendido 0
en la fracción 9612.10.03.
9612.10.02 Películas de polietileno carbonizadas en rollos superiores a 0
450 mm de ancho.
9612.10.03 Bandas sin fin, entintadas, de nailon, reconocibles como 0
concebidas para incorporarse a cartuchos de plástico de
unidades de impresión o impresoras, para cajas registradoras.
9612.10.99 Los demás. 0
9612.20.01 Tampones. 0
9613.10.01 Encendedores de gas no recargables, de bolsillo. 0
9613.20.01 Encendedores de gas recargables, de bolsillo. 0
9613.80.01 Encendedores de cigarrillos a base de resistencia para uso 0
automotriz.
9613.80.02 Encendedores de mesa. 0
9613.80.99 Los demás. 0
9613.90.01 Reconocibles como concebidas exclusivamente para lo 0
comprendido en la fracción 9613.80.01.
9613.90.02 Para encendedores a gas. 0
9613.90.99 Los demás. 0
9614.00.01 Escalabornes. 0
9614.00.02 Pipas (incluidas las cazoletas). 0
9614.00.03 Partes. 0
9614.00.99 Las demás. 0
9615.11.01 De caucho endurecido o plástico. 0
9615.19.99 Los demás. 0
9615.90.99 Los demás. 0
9616.10.01 Pulverizadores de tocador, sus monturas y cabezas de 0
monturas.
9616.20.01 Borlas y similares, para la aplicación de polvos, otros 0
cosméticos o productos de tocador.
9617.00.01 Termos y demás recipientes isotérmicos, montados y aislados 0
por vacío, así como sus partes (excepto las ampollas de
vidrio).
9618.00.01 Maniquíes con peso igual o superior a 25 Kg. 0
9618.00.99 Los demás. 0
9619.00.01 De pasta de papel, papel, guata de celulosa o napa de fibras 0
de celulosa.
9619.00.02 De guata de materia textil. 0
9619.00.03 Pañales para bebés y artículos similares, de otras materias 0
textiles, excepto lo comprendido en la fracción 9619.00.02.
9619.00.04 Toallas sanitarias (compresas), tampones higiénicos y 0
artículos similares, de otras materias textiles, excepto lo
comprendido en la fracción 9619.00.02.
9619.00.99 Los demás. 0
9701.10.01 Pinturas y dibujos. 0
9701.90.99 Los demás. 0
9702.00.01 Grabados, estampas y litografías originales. 0
9703.00.01 Obras originales de estatuaria o escultura, de cualquier 0
materia.
9704.00.01 Sellos de correo cancelados. 0
9704.00.99 Los demás. 0
9705.00.01 Colecciones geológicas o de historia natural y ejemplares para 0
dichas colecciones, excepto lo comprendido en las fracciones
9705.00.05 y 9705.00.06.
9705.00.02 Numismáticas. 0
Lista arancelaria sujeta a revisión legal y verificación por las Partes. Los únicos compromisos arancelarios auténticos son aquellos que se
establecen en el Anexo de Eliminación Arancelaria que se acompaña al final del Acuerdo firmado.
9705.00.03 Pedagógicas. 0
9705.00.04 Ejemplares zoológicos disecados o sus partes. 0
9705.00.05 Bienes que hayan sido declarados monumentos arqueológicos 0
por la Secretaría de Educación Pública.
9705.00.06 Objetos de interés histórico, paleontológico o etnográfico, que 0
no hayan sido declarados monumentos arqueológicos o
históricos por la Secretaría de Educación Pública.
9705.00.99 Los demás. 0
9706.00.01 Antigüedades de más de cien años. 0
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO 3-A
2. Para efectos de este Anexo, los términos "alimento", "aditivo alimentario" y "pre-
envasado" tienen los mismos significados que los establecidos en la Norma General del Codex
para el Etiquetado de los Alimentos Pre-envasados (CODEX STAN 1-1985) y la Norma General
del Codex para el Etiquetado de los Aditivos Alimentarios que se venden como Tales (CODEX
STAN 107-1981), con sus enmiendas.
Una Parte podrá usar la información confidencial que haya obtenido en relación con fórmulas
patentadas en procedimientos administrativos y judiciales de conformidad con su legislación,
siempre que la Parte mantenga procedimientos para proteger la confidencialidad de la información
en el curso de esos procedimientos.
4. Nada en el párrafo 3 impedirá a una Parte requerir que los ingredientes sean listados en las
etiquetas de manera compatible con las normas CODEX STAN 1-1985 y CODEX STAN 107-
1981, con sus enmiendas, excepto cuando esas normas sean un medio ineficaz o inapropiado para
el cumplimiento de un objetivo legítimo.
3-A-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
ANEXO 3-B
bebidas destiladas incluye las bebidas destiladas y las bebidas que contienen alcohol destilado;
2. Esta Sección aplica a cualquier medida relacionada con la venta y distribución interna de
bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas.1.
3. Salvo que se disponga lo contrario en esta Sección, el Artículo 2.3 (Trato Nacional) no se
aplicará a:
4. La Parte que afirme que el párrafo 3 se aplica a una medida tendrá la carga de establecer
que la medida cumple las condiciones establecidas en el párrafo 3.
5. Todas las medidas relacionadas con la distribución de bebidas destiladas, vino, cerveza u
otras bebidas alcohólicas se ajustarán a lo dispuesto en el artículo 2.3 (Trato nacional).
1
Los párrafos 3 y 4 de la Sección A no aplican a México.
3-B-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
7. Nada en este Acuerdo prohibirá a la Provincia de Quebec exigir que cualquier vino vendido
en tiendas de supermercados en Quebec se embotellen en Quebec, siempre que se ofrezcan puntos
de venta alternativos en Quebec para la venta de vino de las otras Partes, ya sea que el vino sea
embotellado o no en Quebec.
8. Si una Parte exige que las bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas
destiladas se listen para su distribución o venta en su territorio, todas las medidas relacionadas con
el listado deberán:
9. Si una Parte exige que las bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas se
listen para su distribución o venta en su territorio, esa Parte deberá, con respecto a las decisiones
de la entidad que ejerce la autoridad gubernamental respecto al listado:
(a) proporcionar con prontitud una decisión sobre cualquier solicitud del listado;
(b) proporcionar con prontitud una notificación por escrito de las decisiones relativas
a la solicitud del listado al solicitante y, en caso de una decisión negativa,
proporcionar una declaración de la razón del rechazo; y
3-B-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
12. Una Parte podrá mantener o introducir una medida que limite las ventas en las instalaciones
de una bodega o destilería a aquellos vinos o bebidas destiladas producidas en sus instalaciones.
13. Ninguna Parte adoptará o mantendrá ninguna medida que requiera que las bebidas
destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas importadas de otra Parte para embotellar se
mezclen con cualquier bebida destilada, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas de la Parte
importadora.
bebida destilada significa un destilado alcohólico potable incluidos destilados de vino, whisky,
3-B-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
ron, brandy, ginebra, tequila, mezcal, licores, aperitivos y vodka y todas las diluciones o mezclas
de los mismos para el consumo;
contenedor significa cualquier botella, barril, tonel u otro receptáculo cerrado, independientemente
de su tamaño o del material del que esté hecho, utilizado para la venta al por menor de vino o
bebidas destiladas;
etiqueta significa cualquier marca, sello, imagen u otro material descriptivo que esté escrito,
impreso, estarcido, marcado, grabado o firmemente fijo en el contenedor primario de vino o bebidas
destiladas;
información obligatoria significa la información requerida por una Parte para aparecer en un
recipiente, etiqueta o envase de vino o bebida destilada;
vino significa una bebida que se produce por la fermentación alcohólica completa o parcial
exclusivamente de uva fresca, mosto de uva o productos derivados de uvas frescas, según se define
en las leyes y regulaciones de cada Parte.2
3. Cada Parte pondrá sus leyes y regulaciones relacionadas con el vino y las bebidas destiladas
disponibles en línea.
4. Una Parte puede exigir que cualquier etiqueta de vino o bebidas destiladas sea:
(c) que esas etiquetas que no son una parte integral del contenedor estén fijadas
2
Para los Estados Unidos, el contenido de alcohol del vino no debe ser inferior al siete por ciento y no superior al 24
por ciento.
3-B-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
firmemente al contenedor.
6. Una Parte podrá exigir que la información indicada en una etiqueta suplementaria colocada
en una bebida destilada o en un envase de vino no entre en conflicto con la información de una
etiqueta existente.
7. Cada Parte permitirá que el contenido alcohólico por volumen indicado en una etiqueta de
vinos o bebidas destiladas se exprese por alcohol por volumen (alc/vol), por ejemplo 12% alc/vol
o alc12% vol, y sea indicada en términos porcentuales a un máximo de un punto decimal, por
ejemplo 12.1%.
8. Cada Parte permitirá el uso del término "vino" como nombre del producto. Una Parte puede
requerir una etiqueta de vino para indicar el tipo, categoría, clase o clasificación del vino.
9. Con respecto a las etiquetas de vino, cada Parte permitirá que la información establecida
en los subpárrafos 11 (a) a (d) sea presentada en un solo campo de visión para un contenedor de
vino. Si esta información se presenta en un solo campo de visión, entonces se cumplen los
requisitos de la Parte con respecto a la ubicación de esta información. Una Parte aceptará cualquier
información que aparezca fuera de un solo campo de visión si dicha información satisface las leyes,
regulaciones y requisitos de esa Parte.
10. No obstante lo dispuesto en el párrafo 9, una Parte podrá exigir que los contenidos netos se
muestren en el panel de visualización principal para un subconjunto de tamaños de contenedores
menos comunes si así lo exigen específicamente las leyes o regulaciones de esa Parte.
11. Si una Parte requiere una etiqueta de vino para indicar información que no sea:
3-B-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
del vino. Una Parte permitirá que la etiqueta suplementaria se coloque en el envase del vino
importado después de la importación, pero antes de que el producto se ponga a la venta en el
territorio de la Parte, y podrá exigir que la etiqueta suplementaria se coloque antes del despacho
en la aduana. Para mayor certeza, una Parte puede requerir que la información en una etiqueta
suplementaria cumpla con los requisitos establecidos en el párrafo 4.
12. Si hay más de una etiqueta en un envase de vino importado o bebida destilada, una Parte
podrá exigir que cada etiqueta sea visible y no oscurezca la información obligatoria en otra etiqueta.
13. Si una Parte tiene más de un idioma oficial, puede requerir que la información en una etiqueta
de vinos o bebida destilada aparezca en igual importancia en cada idioma oficial.
(a) dónde colocar el código de identificación del lote en el contenedor, siempre que el
código no cubra la información obligatoria impresa en la etiqueta; y
(b) el tamaño de letra específico, el fraseo legible y el formato del código, siempre que
el código de identificación del lote sea legible por medios físicos y, si está
permitido, por medios electrónicos.
15. Una Parte puede imponer sanciones por la eliminación o desfiguración deliberada de
cualquier código de identificación de lote en el contenedor.
16. Ninguna Parte exigirá una marca de fecha en un envase, envase de vino o de bebidas
destiladas, etiqueta o empaque, incluidos los siguientes o versiones de los siguientes:
(c) fecha de durabilidad mínima (fecha de caducidad), mejor calidad antes de la fecha;
excepto que una Parte puede exigir que se muestre una fecha de duración mínima o fecha de
caducidad en productos que podrían tener una fecha más corta de durabilidad o caducidad mínima
que la que normalmente esperaría el consumidor debido a su envase o recipiente, por ejemplo, vinos
3-B-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
17. Ninguna Parte exigirá que la etiqueta o el envase de vino o bebidas destiladas contenga la
traducción de una marca o nombre de marca. Una Parte puede exigir que una marca comercial o
nombre comercial no entre en conflicto con ninguna información obligatoria en la etiqueta.
18. Ninguna Parte impedirá las importaciones de vino de otras Partes sobre la base de que la
etiqueta del vino incluye los siguientes términos: chateau, classic, clos, cream, crusted, crusting,
fine, bottled vintage, tardío, noble, reserva, ruby, special reserve, solera , superior, sur lie, leonado,
vintage o estilo vintage3.
19. Ninguna Parte requerirá una etiqueta o envase de vino para divulgar una práctica enológica,
excepto para cumplir con un objetivo legítimo de salud o seguridad humana con respecto a esa
práctica enológica.
20. Cada Parte permitirá que el vino se etiquete como Icewine, ice wine, ice-wine o una
variación similar de esos términos, solo si el vino está hecho exclusivamente a partir de uvas
naturalmente congeladas en la vid.
21. Cada Parte se esforzará por basar sus requisitos de calidad e identidad para cualquier tipo,
categoría, clase o clasificación específica de bebidas destiladas únicamente en el contenido mínimo
de alcohol etílico y las materias primas, los ingredientes agregados y los procedimientos de
producción utilizados para producir ese tipo específico, categoría, clase o clasificación de bebidas
destiladas.
22. Ninguna Parte importadora exigirá que el vino o bebidas destiladas importados sean
certificados por un organismo oficial de certificación de la Parte en cuyo territorio se produjeron
los vinos o bebidas destiladas o por un organismo de certificación reconocido por la Parte en cuyo
territorio se produjeron los vinos o bebidas destiladas con respecto a (a) las declaraciones de vinos
vintage, varietales, regionales o de denominación de origen; o (b) materias primas y procesos de
producción de bebidas, excepto que la Parte importadora puede exigir:
(i) que el vino o las bebidas destiladas se certifiquen con respecto a (a) o (b) si la Parte
en cuyo territorio se produjo el vino o las bebidas destiladas requiere esa
certificación; o
(ii) que el vino esté certificado con respecto a (a) si la Parte importadora tiene una
preocupación razonable y legítima acerca de una declaración de vinos vintage,
varietal, regional o de denominación de origen; o que las bebidas destiladas estén
3
Nada de lo dispuesto en este párrafo, se interpretará para requerir que Canadá aplique este párrafo de una manera
incompatible con sus obligaciones conforme al Artículo A(3) del Anexo V del Acuerdo del Vino entre la UE y Canadá,
con sus enmiendas.
3-B-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
23. Una Parte permitirá normalmente la presentación de cualquier certificación requerida (que
no sean las requeridas de conformidad con el párrafo 22), resultado de prueba o muestra solo con
el envío inicial de una marca, productor y lote en particular. Si una Parte requiere la presentación
de una muestra del producto para el procedimiento de la Parte para evaluar la conformidad con su
reglamento técnico o norma, no requerirá una cantidad de muestra mayor que la cantidad mínima
necesaria para completar el procedimiento de evaluación de la conformidad pertinente. Nada en
esta disposición impide a una Parte llevar a cabo la verificación de los resultados de prueba o
certificación, por ejemplo, si la Parte tiene información de que un producto en particular puede
incumplir.
24. Cada Parte se esforzará por evaluar las leyes, regulaciones y requisitos de otras Partes con
respecto a las prácticas enológicas, con el objetivo de llegar a acuerdos que dispongan la aceptación
de las Partes de los mecanismos de cada una para regular las prácticas enológicas, si es apropiado.
25. Si una Parte importadora requiere certificación para vino o bebida destilada de la Parte en
cuyo territorio se produjo el vinos o bebida destilada, la Parte importadora no denegará la
certificación sobre la base de que la certificación fue emitida por un organismo de evaluación de la
conformidad acreditado y aprobado por la Parte en cuyo territorio se produjo el vino o bebida
destilada.
26. Cada Parte permitirá que una etiqueta de vino o bebida destilada incluya:
siempre que no sean falsos, engañosos, obscenos o ofensivo, como se define en la legislación de
cada Parte.
1. A menos que surjan o amenacen surgir problemas urgentes de salud humana o seguridad,
una Parte permitirá normalmente un plazo razonable, según lo determine la autoridad responsable,
4
Las declaraciones con respecto a la calidad incluyen, por ejemplo, "premium" o "ultra premium".
3-B-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
después de la fecha de entrada en vigor de una medida antes de requerir vino o bebidas destiladas
que hayan entrado en el comercio en el territorio de esa Parte antes de esa fecha de entrada en vigor
que cumplan con la medida a fin de dar tiempo a la venta de esos productos.
Para los efectos de este párrafo, una medida significa un reglamento técnico, norma, procedimiento
de evaluación de la conformidad, o medida sanitaria o fitosanitaria adoptada por una Parte en el
nivel central del gobierno que pueda afectar el comercio de vino y bebidas destiladas entre las
Partes, salvo especificaciones técnicas elaboradas por un organismo gubernamental para los
requisitos de producción o consumo de los organismos gubernamentales.
(b) proporcionar una exención5 para las fuentes de alérgenos alimentarios que se han
utilizado en la producción de la bebida si:
Para los efectos de este párrafo, "alérgeno alimentario" significa los alérgenos alimentarios que
una Parte exige que se declare en una etiqueta de vinos o bebidas destiladas.
3. Cada Parte aplicará un enfoque basado en el riesgo con respecto a si requiere, para el vino,
certificados de análisis para microorganismos patógenos. Al aplicar un enfoque basado en el riesgo,
cada Parte tendrá en cuenta que el vino es un producto alimenticio microbiológico de bajo riesgo.
4. Si una autoridad del gobierno central considera que la certificación del vino es necesaria
para proteger la salud humana o seguridad o para alcanzar otros objetivos legítimos, esa Parte
considerará el uso del certificado oficial modelo genérico en las Directrices del Codex Alimentarius
para Diseño, Producción, Emisión y Uso de Certificados Oficiales Genéricos (CAC / GL 38-2001),
con sus enmiendas, o el certificado de exportación de vino modelo de APEC. Una Parte que requiera
la certificación del vino deberá asegurarse que cualquier requisito de certificación sea transparentes
y no discriminatorio.
5
Para mayor certeza, una Parte puede exigir al productor, embotellador o importador del producto que establezca la
elegibilidad para una exención del requisito de etiquetado de alérgenos de la Parte utilizando una metodología de
prueba validada científicamente.
3-B-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación
(c) promuevan el comercio de bebidas alcohólicas entre las Partes conforme a este
Acuerdo; y
3-B-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 3-B
1 Para efectos de este párrafo, un “cambio en la Tarifa Arancelaria de Canadá que incremente el arancel aduanero aplicable a
productos lácteos, avícolas y huevo cuando sean importados a Canadá desde Estados Unidos” significa un cambio a la Tarifa
Arancelaria de Canadá que modifique la clasificación arancelaria de cualquier mercancía que no estaba previamente clasificada en
una fracción arancelaria listada en el Apéndice A cuyo resultado derive en que una mercancía sea clasificada en una fracción
arancelaria listada en el Apéndice A.
2 Para efectos de este párrafo, un “cambio a la Tarifa Arancelaria Armonizada de Estados Unidos que incremente el arancel
aduanero aplicable al azúcar, productos con contenido de azúcar (PCA) o productos lácteos, cuando sean importados a Estados
Unidos desde Canadá” significa un cambio a la Tarifa Arancelaria Armonizada de Estados Unidos que modifique la clasificación
de cualquier mercancía que no estaba previamente clasificada en una fracción arancelaria listada en el Apéndice B a este Anexo
cuyo resultado derive en que una mercancía sea clasificada en una fracción arancelaria listada en el Apéndice B.
3-B-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3. A solicitud de otra Parte, una Parte se reunirá para discutir cualquier medida o política que
pueda afectar el comercio entre las Partes en azúcar, PCA, productos lácteos, avícolas y huevo
dentro de los 30 días siguientes a la solicitud.
4. Cada Parte se asegurará que sus procedimientos para administrar sus contingentes
arancelarios sean:
(a) transparentes;
3-B-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. Cada Parte administrará sus contingentes arancelarios de manera tal que brinde a los
importadores la oportunidad de utilizar plenamente las cantidades de los contingentes
arancelarios.
(a) Salvo lo dispuesto en los subpárrafos (b) y (c), ninguna Parte introducirá una
condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad para la
utilización de un contingente arancelario para la importación de una mercancía,
inclusive en relación con la especificación o grado, uso final permitido del
producto importado o tamaño de empaque más allá de los que se establecen en su
Lista al Anexo 2-B (Concesiones Arancelarias)]. Para mayor certeza, este párrafo
no aplicará a las condiciones, límites, o requisitos de elegibilidad que apliquen sin
importar si el importador utiliza o no un contingente arancelario al realizar la
importación de una mercancía.
(b) Una Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un
requisito de elegibilidad para la utilización de un contingente arancelario para la
importación de una mercancía, notificará a las otras Partes al menos 45 días previos
a la propuesta de fecha de entrada en vigor de la condición nueva o adicional, del
límite o requisito de elegibilidad. La Parte que tenga un interés comercial
demostrable en el abastecimiento de una mercancía podrá presentar, dentro de los
30 días a partir de la notificación, una solicitud para realizar consultas por escrito
a la Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o
requisito de elegibilidad. A partir de la recepción de tal solicitud de consultas, la
Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un
requisito de elegibilidad llevará a cabo de forma expedita las consultas con la otra
Parte, de conformidad con el Artículo [XX](Transparencia).
(c) La Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un
requisito de elegibilidad, podrá hacerlo si la otra Parte no ha presentado por escrito
una solicitud de consultas dentro de los 30 días a partir de la notificación, de
conformidad con el subpárrafo (b) o, en caso de que la otra Parte haya presentado
por escrito una solicitud de consultas de conformidad con el subpárrafo (b) si:
3-B-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(d) Una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad que sea
resultado de cualquier consulta llevada a cabo de conformidad con el subpárrafo
(c), será circulada a las Partes antes de su implementación.
(b) cuando requiera la presencia física del solicitante del contingente en el territorio de
la Parte, excepto que una Parte puede exigir que el solicitante del contingente:
8. A la entrada en vigor de este Acuerdo entre Canadá y Estados Unidos, si cualquiera de las
Partes mantiene un contingente arancelario en su Lista del Anexo 2-B (Compromisos
Arancelarios) que sea aplicable a las mercancías de la otra Parte, y que sea administrado mediante
la emisión de permisos por cualquiera de las Partes, la Parte que mantiene el contingente
arancelario deberá de haber:
(a) consultado con la otra Parte con respecto a todos los procedimientos para la
asignación y uso del contingente arancelario; y cualquier condición o requisito
aplicable en relación con la asignación o uso del contingente arancelario; y
(a) poner a disposición del público y para comentarios los reglamentos o políticas
propuestos que contengan todos los procedimientos de asignación y uso del
contingente arancelario y cualquier requisito o condición que aplique a la
asignación o lo que se relacione con ésta o con el uso del contingente arancelario,
a más tardar 60 días antes de la fecha límite para presentar comentarios;
3-B-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
(c) promulgar, implementar y publicar los reglamentos y políticas finales en una página
electrónica designada a más tardar 90 días antes del inicio de cada contingente
arancelario anual.
(a) cualquier persona de la otra Parte que cumpla con los requisitos de elegibilidad de
la Parte importadora pueda solicitar la asignación de un contingente arancelario y
sea considerado para recibirlo;
(b) salvo que se acuerde algo diferente, no se asigne ninguna parte del contingente a
un grupo de productores, ni condicione el acceso a la asignación a que se realicen
compras de producción nacional, o limite a los procesadores el acceso a la
asignación;
(d) una asignación para las importaciones dentro del contingente sea aplicable a
cualesquiera líneas arancelarias sujetas al contingente arancelario, y esté vigente
durante todo el año del contingente arancelario;
(e) si la cantidad agregada del contingente arancelario requerida por los solicitantes
excede el tamaño del contingente arancelario, la asignación a los solicitantes
elegibles deberá llevarse a cabo mediante métodos equitativos y transparentes;
(f) los solicitantes tengan al menos cuatro semanas después del inicio del plazo de
solicitud para presentar sus solicitudes; y
(g) la asignación se efectúe a más tardar cuatro semanas antes del inicio del periodo
del contingente, excepto cuando la asignación se fundamente, en todo o en parte,
en el comportamiento de las importaciones durante el periodo de 12 meses
inmediato anterior al periodo del contingente. Si una Parte fundamenta una
3-B-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
12. Si restan menos de 12 meses en el primer año del contingente arancelario en la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo, la Parte pondrá a disposición de los solicitantes del contingente,
a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, la cantidad del contingente establecido
en su Lista del Anexo 2–B (Compromisos Arancelarios), multiplicada por una fracción cuyo
numerador será un número entero equivalente al número de meses que resten en el año del
contingente arancelario en la fecha de la entrada en vigor de este Acuerdo, incluido el mes
completo en el cual este Acuerdo entre en vigor, y el denominador será 12. La Parte pondrá la
cantidad total del contingente establecido en su Lista del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios)
a disposición de los solicitantes a partir del primer día de cada año del contingente arancelario
mientras el contingente esté en operación.
13. La Parte que administre un contingente arancelario no requerirá que una mercancía se
reexporte como condición para solicitar o utilizar una asignación del contingente.
14. Cualquier cantidad de mercancías importadas bajo un contingente conforme a este Acuerdo
no será contada para, ni reducirá la cantidad de, cualquier otro contingente arancelario previsto
para tales mercancías en las Listas Arancelarias de una Parte conforme al Acuerdo sobre la OMC
o cualquier otro acuerdo comercial.3
15. Cuando un contingente arancelario sea administrado por un mecanismo de asignación, una
Parte se asegurará que exista un mecanismo para la devolución y reasignación oportuna y
transparente de asignaciones no utilizadas, que brinde la máxima oportunidad para que el
contingente arancelario se llene.
16. Cada Parte publicará regularmente en su página electrónica designada disponible al público
la información concerniente a las cantidades asignadas, las cantidades devueltas y, si están
disponibles, las tasas de utilización del contingente. Adicionalmente, cada Parte publicará en la
página electrónica designada, para proveer información sobre los contingentes, las cantidades
disponibles para reasignación y la fecha límite para presentar solicitudes, al menos dos semanas
antes de la fecha en la cual la Parte comenzará a recibir solicitudes de reasignación.
3
Para mayor certeza, nada de lo dispuesto en este párrafo impedirá a una Parte aplicar un arancel dentro de un
contingente distinto a mercancías provenientes de las otras Partes, según lo establecido en la Lista del Anexo 2-B
(Compromisos Arancelarios) de esa Parte, que la que aplica a las mismas mercancías de una no Parte bajo un
contingente arancelario establecido conforme al Acuerdo sobre la OMC. Además, nada de lo dispuesto en este párrafo
exigirá a una Parte cambiar la cantidad dentro de cualquier contingente arancelario establecido conforme al Acuerdo
sobre la OMC.
3-B-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
20. Cuando un contingente arancelario de una Parte importadora que sea administrado sobre
la base de primero en tiempo, primero en derecho se utilice por completo, esa Parte publicará
dentro de 10 días una notificación para tal efecto en su página electrónica designada disponible al
público.
21. Cuando un contingente arancelario de una Parte importadora que sea administrado
mediante un mecanismo de asignación se utilice por completo, esa Parte publicará tan pronto como
sea posible una notificación para tal efecto en su sitio web designado disponible al público.
22. A solicitud escrita de una Parte exportadora, la Parte que administre un contingente
arancelario consultará con la Parte exportadora dentro de los 30 días siguientes a la solicitud sobre
la administración de su contingente arancelario.
1. Esta Sección aplica a cualquier sistema de clasificación de precios de leche para productos
4
lácteos adoptado o mantenido por una Parte.
4
Para Canadá, el sistema de clasificación de precios de la leche se refiere a la determinación de precios bajo el sistema
de administración de oferta para lácteos. Para Estados Unidos, el sistema de clasificación de precios de la leche se
refiere a la determinación de precios bajo las órdenes federales de comercialización para leche.
3-B-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
clase de leche significa el uso final para el cual los procesadores pueden utilizar la leche o los
componentes lácteos suministrados a precios clasificados;
componente lácteo significa grasa láctea, proteína, otros sólidos, y cualquier otro componente
lácteo para el cual una Parte establece un precio clasificado;
fórmula infantil significa una mercancía definida en la subpartida del SA 1901.10 con un
contenido de sólidos lácteos de vaca superior al 10%, en peso en seco;
margen del procesador asumido significa el costo estimado para un procesador al convertir la
leche cruda en un bien de venta al por mayor manufacturado de forma específica o en un producto
lácteo, que puede ser utilizado en el cálculo del precio de una clase de leche y que también puede
ser referido como margen;
leche en polvo desnatada de “USDA” significa el precio de la leche en polvo sin grasa publicado
por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (“USDA”) y sus Informes sobre Clases
y Precios de los Componentes, como se utiliza en el cálculo del precio de los sólidos de leche en
polvo sin grasa en Estados Unidos;
mercancía elegible significa mercancías que un procesador puede fabricar utilizando la leche o
los componentes lácteos suministrados bajo un precio clasificado; y
precio de clase de leche significa el precio, precio mínimo, o el precio de los lácteos o de los
componentes lácteos que son facturados o suministrados a los procesadores con base en su uso
final.
3. Canadá asegurará que sus clases de leche 6 y 7, incluyendo sus precios de las clases
asociadas, sean eliminadas seis meses después de la entrada en vigor de este Acuerdo.
4. Seis meses a partir de la entrada en vigor de este Acuerdo, Canadá asegurará que los
productos e ingredientes anteriormente clasificados bajo las clases 6 y 7 deberán reclasificarse y
que los precios de clase de leche asociados deberán establecerse apropiadamente con base en el
uso final.
3-B-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5. No obstante lo dispuesto en el párrafo 4, Canadá asegurará que los precios para sólidos sin
grasa utilizados en la producción de concentrado de proteína láctea, leche en polvo desnatada, y
fórmula infantil no deberán ser menor al precio aplicable determinado mediante la siguiente
fórmula:
menos
multiplicado por
6. El párrafo 5 no se aplicará a las ventas nacionales de componentes lácteos para uso que no
sea humano, como el que sea utilizado para la alimentación animal.
8.
3-B-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2 40,000 TM
10. Cada Parte pondrá a disposición del público o vinculará a una página electrónica de
gobierno central, la información listada en los incisos de este párrafo. Cada Parte publicará esta
información a la entrada en vigor de este Acuerdo para las medidas existentes. Así sucesivamente,
una Parte publicará la información tan pronto como sea posible sobre:
(a) leyes y reglamentos a nivel de gobierno central o regional de una Parte que rijan o
implementen un sistema de precios de clasificación de leche, incluyendo cualquier
modificación, sustitución, o enmienda al respecto;
(b) el margen del procesador asumido;
(c) los precios de clasificación de leche, incluyendo cada componente lácteo por cada
clase de leche;
(d) el factor de rendimiento;
(e) los requisitos, términos y condiciones para obtener y utilizar leche y componentes
lácteos a precios de clasificación de leche, incluyendo:
(f) la utilización y ventas por mes y por clase de leche, incluyendo las cantidades
vendidas, precios e ingresos por leche y por cada componente lácteo.
11. Antes de introducir una nueva clase de leche, cambiar una clase de leche existente,
introducir un nuevo precio de clasificación de leche, o cambiar un precio de clasificación de leche
que ya existe, una Parte:
3-B-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
12. Adicional al párrafo 7, Canadá pondrá a disposición de Estados Unidos las estadísticas
referentes a las exportaciones globales de Canadá de concentrado de proteína láctea, leche en polvo
desnatada, y fórmula infantil, a nivel de seis dígitos de los códigos del SA, sobre una base mensual,
a más tardar 30 días después del cierre mensual.
13. Dentro de los 30 días a partir de la solicitud de una Parte, las Partes se reunirán en la sede
que acuerden en conjunto o por medios electrónicos, para discutir cualquier asunto relacionado
con la aplicación de esta Sección.
14. Reconociendo que los productos nuevos y que las nuevas preferencias del consumidor
podrían tener un impacto en la demanda de exportaciones de leche en polvo desnatada,
concentrado de proteína láctea, fórmula infantil, si el mecanismo de seguimiento del comercio
establecido en los párrafos 7 al 9 no es satisfactorio para ninguna Parte, las Partes entrarán en un
periodo de consulta dentro de los 30 días a partir de la solicitud por escrito y, si es apropiado,
buscarán enmendar las disposiciones de los párrafo 7 al 9 a lo largo del Artículo 34.3
(Disposiciones Finales- Enmiendas).
15. Cinco años después de la entrada en vigor y cada dos años a partir de esa fecha, Canadá y
los Estados Unidos se reunirán para considerar si las condiciones han cambiado lo suficiente para
que esta sección sea eliminada o modificada. Se pueden realizar modificaciones en éste o en
cualquier momento, incluyendo la eliminación por acuerdo mutuo entre Canadá y Estados Unidos.
Sección D: Granos
1. Cada Parte otorgará al trigo originario importado del territorio de la otra Parte un trato no
menos favorable que el trato más favorable que otorga a cualquier trigo similar de origen nacional
con respecto a la asignación de grados de calidad, incluyendo el asegurar que cualquier medida
que adopte o mantenga de manera obligatoria o voluntaria, relativa a la clasificación del trigo para
la calidad, se aplique al trigo importado sobre la base de los mismos requisitos nacionales para
trigo.
2. Ninguna Parte requerirá que sea emitida una declaración de país de origen en el certificado
del grado de calidad para el trigo originario que se importe del territorio de otra Parte, reconociendo
que los requisitos fitosanitarios o aduaneros pueden requerir dicha declaración.
3-B-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3. A solicitud de otra Parte, las Partes discutirán cuestiones relacionadas con la operación de
la clasificación de granos nacionales o sistemas de clasificación de granos, a través de los
mecanismos existentes. Las Partes se esforzarán en compartir las mejores prácticas con respecto
a estos asuntos conforme lo que sea apropiado.
4. Canadá excluirá de las tarifas de transporte que están sujetas al “Maximum Grain Revenue
Entitlement”, establecido mediante el Canada Transportation Act, o cualquier modificación,
sustitución o enmienda al mismo, las mercancías agrícolas originarias en Canadá y transportadas
a través de los puertos de la costa oeste para consumo en los Estados Unidos.
Sección E: Otros
1. Canadá asegurará que las importaciones de productos lácteos, avícolas y huevo elegibles
por el Canada’s Duties Relief Program (“DRP”) y al Import for Re-export Program (“IREP”) del
1 de septiembre de 2018, continúen siendo elegibles para estos programas, así como para cualquier
programa sucesivo o sucesorio al DRP y al IREP, mientras que Canadá mantenga esos programas.
2. No obstante, las reglas de origen específicas del Anexo 4-B de este Acuerdo, la regla de
origen para el comercio entre Estados Unidos y Canadá de una mercancía de la subpartida 1517.10
permitirá un cambio desde la partida 15.11 o de cualquier otro capítulo.
3. Para propósitos de los párrafos 4-7, “mercancía de Canadá” se determinará con base en los
requisitos generales de Estados Unidos utilizados para determinar la elegibilidad de un país en el
marco de sus obligaciones establecidas en los contingentes de la OMC.
4. De conformidad con el Artículo XII del GATT de 1994, Estados Unidos asignará a Canadá:
(a) Una proporción dentro del monto del contingente5 de azúcar refinada no menor de
10,300 toneladas métricas, valor crudo, para azúcar que sea producto de Canadá; y
(b) Una proporción del monto dentro de cuota del contingente6 PCA no menor a 59,250
toneladas métricas para PCA que sea producto de Canadá.
5. Adicional al Párrafo 4, Estados Unidos permitirá el acceso al azúcar que sea producto de
Canadá en cualquier monto dentro de cuota del contingente de azúcar refinada que no sea asignado
entre los países proveedores. Estados Unidos permitirá el acceso a un monto no asignado dentro
de un periodo de arancel cuota sin importar si la proporción asignada a Canadá para ese periodo
ha sido utilizada por completo.
5
Contingente de azúcar refinada conforme lo dispuesto por la Nota 2 Adicional al capítulo 17 de la Tarifa de Estados
Unidos que se anexa al Protocolo de Marrakesh al Acuerdo General Sobre Aranceles y Comercio de 1994.
6
Contingente de PCA conforme lo dispuesto en la Nota 6 adicional al Capítulo 17 de la Tarifa de los Estados Unidos
que se anexa al Protocolo de Marrakesh al Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio de 1994.
3-B-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3-B-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Apéndice A
01051121, 01059492, 01059911, 02071192, 02071292, 02071392, 02071393, 02071422,
02071492, 02071493, 02072411, 02072491, 02072511, 02072591, 02072610, 02072711,
02072791, 02099020, 02099030, 02109912, 02109913, 02109914, 04011020, 04012020,
04014020, 04015020, 04021020, 04022112, 04022122, 04022912, 04022922, 04029120,
04029920, 04031020, 04039012, 04039092, 04041022, 04049020, 04051020, 04052020,
04059020, 04061020, 04062012, 04062092, 04063020, 04064020, 04069012, 04069022,
04069032, 04069042, 04069052, 04069062, 04069072, 04069082, 04069092, 04069094,
04069096, 04069099, 04071111, 04071192, 04072120, 04079012, 04081120, 04081920,
04089120, 04089920, 15179022, 16010022, 16010031, 16022022, 16022031, 16023112,
16023193, 16023213, 16023214, 16023294, 16023295, 18062022, 18069012, 19012012,
19012022, 19019032, 19019034, 19019052, 19019054, 21050092, 21069032, 21069034,
21069052, 21069094, 22029933, 23099032, 35021120, 35021920
3-B-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Apéndice B
3-B-15
Texto sujeto revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO 3-A
azúcar significa azúcar cruda o refinada que deriva directa o indirectamente de caña de azúcar o
de remolacha azucarera, incluyendo azúcar líquida refinada (jarabe);
mercancía calificada significa una mercancía agrícola que sea originaria, excepto que para
determinar si dicha mercancía es una mercancía originaria, las operaciones realizadas en o los
materiales obtenidos de Canadá deberán ser considerados como si se hubieran realizado en u
obtenido de una no Parte; y
producto con contenido de azúcar significa una mercancía que contiene azúcar.
3-A-1
Texto sujeto revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
mantenga para azúcar o jarabe sobre la base de Nación Más Favorecida no sean menores que las
tasas de Nación Más Favorecida de Estados Unidos para las mismas mercancías de azúcar o jarabe.
7. No obstante las Reglas de Origen Específicas previstas en el Anexo 4-B, Estados Unidos
o México considerarán una mercancía clasificada en la partida 1202 o subpartida 2008.11 como
originaria solamente si cualquier cacahuate que se clasifique en la partida 1202 utilizado en la
producción de dicha mercancía es también originario.
8. Cada Parte se asegurará que cualquier medida que adopte o mantenga, de manera
obligatoria o voluntaria, en relación con la clasificación para la calidad de mercancías agrícolas,
se aplique a las mercancías agrícolas importadas sobre la base del mismo marco regulatorio,
incluyendo los mismos requisitos y con base en el mismo criterio que a las mercancías nacionales.
3-A-2
Texto sujeto revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
de calidad, o que cualquier certificado de clasificación o grado de calidad ostente que la mercancía
agrícola es nacional o extranjera.
11. México y Estados Unidos establecerán un grupo técnico de trabajo integrado por
representantes de México y de Estados Unidos. El grupo técnico de trabajo se reunirá anualmente,
salvo que las Partes que participan decidan otra cosa. El grupo técnico de trabajo revisará asuntos
relacionados con la clasificación agrícola y normas de calidad, especificaciones técnicas, y otras
normas en cada Parte y su aplicación e implementación en la medida en que éstas afecten el
comercio entre las Partes. El grupo técnico trabajará para resolver temas que puedan surgir
respecto a la aplicación e implementación de las normas, incluyendo en donde sea factible y
cuando sea apropiado, considerar mecanismos conjuntos, tales como programas de capacitación o
planes de trabajo para la inspección de la calidad en el punto de origen para facilitar el comercio
entre las Partes.
12. A partir de la entrada en vigor de este Acuerdo, ni México ni Estados Unidos podrán
reembolsar el monto de aranceles aduaneros pagados, o exentar o reducir el monto de los aranceles
aduaneros adeudados, sobre cualquier mercancía agrícola importada a su territorio que sea
sustituida por una mercancía idéntica o similar que sea posteriormente exportada a territorio de la
otra Parte.
3-A-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I
LISTA DE CANADÁ
NOTAS INTRODUCTORIAS
ANEXO I – CANADÁ - 1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-1
Sector: Todos
Sub-Sector:
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-2
Sector: Todos
Sub-Sector:
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-3
Sector: Todos
Sub-Sector:
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-4
Sector: Todos
Sub-Sector:
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-5
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
(e) un fideicomiso:
ANEXO I – CANADÁ - 13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-6
Sector: Todos
Sub-Sector:
ANEXO I – CANADÁ - 14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-7
Sector: Comunicaciones
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
submarino;
ANEXO I – CANADÁ - 16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-8
Sub-Sector:
ANEXO I – CANADÁ - 17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-9
ANEXO I – CANADÁ - 18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-10
ANEXO I – CANADÁ - 19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-11
ANEXO I – CANADÁ - 20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-12
ANEXO I – CANADÁ - 21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-13
Sector: Energía
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-14
Sector: Energía
ANEXO I – CANADÁ - 23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-15
Sector: Energía
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-16
Sector: Energía
Sub-Sector: Uranio
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-17
Sector: Transporte
Descripción: Inversión
ANEXO I – CANADÁ - 29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-18
Sector: Transporte
ANEXO I – CANADÁ - 32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-19
Sector: Transporte
Clasificación Industrial:
ANEXO I – CANADÁ - 33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-20
Sector: Transporte
Descripción:
Comercio Transfronterizo de Servicios
ANEXO I – CANADÁ - 34
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-21
Sector: Transporte
ANEXO I – CANADÁ - 35
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – CANADÁ - 36
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-22
Sector: Transporte
ANEXO I – CANADÁ - 37
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-23
Sector: Transporte
ANEXO I – CANADÁ - 38
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-24
Sector: Transporte
ANEXO I – CANADÁ - 39
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-25
Sector: Transporte
ANEXO I – CANADÁ - 40
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva I-C-26
Sector: Todos
Sub-Sector:
ANEXO I – CANADÁ - 41
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I
NOTAS INTRODUCTORIAS
ANEXO I
Descripción: Inversión
Sector: Minería
10 U.S.C. § 7435
Descripción: Inversión
Sector: Todos
Descripción: Inversión
Descripción: Inversión
49 U.S.C. § 41703
Inversión
Inversión
Sector: Todos
17 C.F.R. § 240.12b-2
Descripción: Inversión
Descripción: Inversión
Sector: Todos
ANEXO I
NOTAS INTRODUCTORIAS
ANEXO I – MÉXICO - 1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
ANEXO I – MÉXICO - 5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
Descripción: Inversión
No más del 10 por ciento de los miembros que integren una sociedad
cooperativa de producción mexicana podrán ser nacionales
extranjeros.
ANEXO I – MÉXICO - 7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Comunicaciones
ANEXO I – MÉXICO - 11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Comunicaciones
ANEXO I – MÉXICO - 13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Las concesiones para uso social indígena sólo podrán ser otorgadas
a los pueblos y comunidades indígenas de México que no tengan
algún tipo de inversión extranjera.
ANEXO I – MÉXICO - 14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Comunicaciones
Sub-Sector: Transporte
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Pesca
ANEXO I – MÉXICO - 19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Pesca
Sub-Sector: Pesca
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Medidas: Ley Aduanera, Título II, Capítulos I y III, y Título VII, Capítulo I
Ley de Inversión Extranjera, Título I, Capítulo II
ANEXO I – MÉXICO - 24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Clasificación Industrial:
ANEXO I – MÉXICO - 25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sub-Sector:
ANEXO I – MÉXICO - 29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sub-Sector:
ANEXO I – MÉXICO - 30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
Clasificación Industrial:
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 34
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 35
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 36
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 37
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
Descripción: Inversión
ANEXO I – MÉXICO - 38
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 39
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 40
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
Clasificación Industrial:
ANEXO I – MÉXICO - 41
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 42
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 43
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 44
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 45
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 46
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I – MÉXICO - 47
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 48
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO I – MÉXICO - 49
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Comunicaciones
Obligaciones Afectadas: Trato de Nación Más Favorecida (Artículo 14.5 y Artículo 15.4)
Trato Nacional (Artículo 15.3)
ANEXO I – MÉXICO - 50
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
ANEXO I – MÉXICO - 51
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO I
NOTAS EXPLICATIVAS
1. La Lista de una Parte a este Anexo establece, de conformidad con los Artículos 14.12
(Medidas Disconformes) y 15.7 (Medidas Disconformes), las medidas existentes de una Parte que
no están sujetas a alguna o a todas las obligaciones impuestas por:
(b) el Artículo 14.5 (Trato de Nación Más Favorecida) o 15.4 (Trato de Nación Más
Favorecida);
(b) Sub-Sector, cuando esté referido, se refiere al subsector específico para el que se
elabora la entrada;
(d) Nivel de Gobierno indica el nivel de gobierno que mantiene las medidas listadas;
(e) Medidas identifica las leyes, reglamentos u otras medidas para las que se elabora
la entrada. Una medida citada en el elemento Medidas:
(ii) incluye cualquier medida subordinada que haya sido adoptada o mantenida
bajo la autoridad de la medida y compatible con ella; y
(f) Descripción, tal como lo indican las notas introductorias a la Lista de cada Parte,
establece la medida disconforme o proporciona una descripción general no
vinculante de la medida para la que se elabora la entrada.
ANEXO II
LISTA DE CANADÁ
NOTAS INTRODUCTORIAS
ANEXO II – CANADÁ - 1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-1
Sub-Sector:
ANEXO II – CANADÁ - 2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-2
Sector: Todos
Sub-Sector:
Descripción: Inversión
Medidas Existentes:
ANEXO II – CANADÁ - 3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-3
Sector: Pesca
ANEXO II – CANADÁ - 4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-4
Sub-Sector: Valores
Descripción: Inversión
ANEXO II – CANADÁ - 5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-5
Sub-Sector:
Medidas Existentes:
ANEXO II – CANADÁ - 6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Sub-Sector:
Medidas Existentes:
ANEXO II – CANADÁ - 7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-7
Sector: Transporte
ANEXO II – CANADÁ - 8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Medidas Vigentes: Ley de Comercio de Cabotaje (Coasting Trade Act) S.C. 1992, c.
31
Ley de Marina Mercante de Canadá (Canada Shipping Act), 2001,
S.C. 2001, c. 26
Ley de Aduanas (Customs Act), R.S.C. 1985, c. 1 (2do Supl.)
Ley de Aduanas y Aplicación de Impuestos Internos Mar Adentro
(Customs and Excise Offshore Application Act), R.S.C. 1985, c. C-
53
ANEXO II – CANADÁ - 9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reservas II-C-8
Sector: Transporte
Medidas Existentes:
ANEXO II – CANADÁ - 10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reservas II-C-9
Sector: Transporte
Medidas Existentes:
ANEXO II – CANADÁ - 11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-10
Medidas Existentes:
ANEXO II – CANADÁ - 12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-11
Sector: Todos
Sub-Sector:
Obligaciones Afectadas: Trato de Nación Más Favorecida (Artículo 14.5 y Artículo 15.4)
(a) aviación;
(b) pesca; o
Medidas Existentes:
ANEXO II – CANADÁ - 13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Reserva II-C-12
Sector: Todos
Sub-Sector:
Medidas Existentes:
1
Para mayor certeza, esto incluye obligaciones resultado de futuras modificaciones a la Lista de Canadá de
conformidad con el Artículo XVI del AGCS.
ANEXO II – CANADÁ - 14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Apéndice I
Para los siguientes Sectores, las obligaciones de Canadá de conformidad con el Artículo XVI del
AGCS están mejoradas según se detalla a continuación.
En el Modo 2 eliminar:
Auditoría
- Requisito de presencia comercial: Nueva Escocia.
- Requisito de ciudadanía para acreditación: Manitoba y Quebec.
- Requisito de residencia permanente para acreditación: Ontario.
Arquitectos
- Requisito de ciudadanía para acreditación: Quebec.
Ingenieros Consultores
- Requisito de presencia comercial para acreditación: Manitoba.
Ingenieros
- Requisito de residencia permanente para acreditación:
Terranova y Labrador, Nueva Escocia.
- Requisito de ciudadanía para acreditación: Quebec.
En el Modo 2 eliminar:
Ingenieros Consultores
- Requisito de presencia comercial para acreditación: Manitoba.
Ingenieros
ANEXO II – CANADÁ - 15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
Ingenieros
- Requisito de residencia permanente para acreditación:
Terranova y Labrador, Nueva Escocia.
- Requisito de ciudadanía para acreditación: Quebec.
En el Modo 2 eliminar:
Ingenieros Consultores
-Requisito de presencia comercial para acreditación: Manitoba.
Ingenieros
- Requisito de residencia permanente para acreditación:
Terranova y Labrador, Nueva Escocia.
- Requisito de ciudadanía para acreditación: Quebec.
Tasadores Certificados
- Requisito de ciudadanía para uso de título: Quebec.
ANEXO II – CANADÁ - 16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
En el Modo 2 eliminar:
Agrónomos
- Requisito de ciudadanía para acreditación: Quebec.
Técnico Profesional
- Requisito de ciudadanía para acreditación: Quebec.
Químicos
-Requisito de ciudadanía para acreditación: Quebec.
En el Modo 2 eliminar:
Topógrafos
- Requisito de ciudadanía para acreditación: Nueva Escocia y
Quebec.
ANEXO II – CANADÁ - 17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
En el Modo 2 eliminar:
En el Modo 3 eliminar:
Agencias de Cobranza
- La participación extranjera está restringida a un 25 por ciento en
total y a un 10 por ciento para individuos: Ontario.
ANEXO II – CANADÁ - 18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO II – CANADÁ - 19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO II
Sector: Comunicaciones
Descripción: Inversión
Sector: Transporte
Medidas Existentes: Ley de Marina Mercante de 1920 (Merchant Marine Act of 1920, §§
19 y 27, 46 U.S.C. 12101, 12118, 12120, 12132, 12139, 12151,
42101-42109, 55102, 55105-55110, 55115-55119, 58108
Dispensa de las Leyes de Navegación e Inspección de Buques
(Waiver of the Navigation and Vessel-Inspection Laws), 46 U.S.C.
501
1
Para los efectos de esta entrada “daño material” significa una pérdida significativa de la participación en el Mercado
de los Estados Unidos para los servicios de transporte en camiones de largo recorrido en poder de personas de los
Estados Unidos ocasionados o atribuibles a personas de México.
2
Para mayor certeza, un aumento substancial en los servicios prestados por el concesionario puede constituir un
cambio en las circunstancias.
3
Las Partes confirman su entendimiento de que las operaciones actuales bajo concesiones a la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo no están causando daño material.
Sector: Todos
Sector: Todos
(a) aviación;
(b) pesca; o
Apéndice II-A
Para los siguientes sectores, las obligaciones de los Estados Unidos conforme al Artículo XVI del
AGCS como se establece en la Lista de Compromisos Específicos de los Estados Unidos conforme
al AGCS (GATS/SC/90, GATS/SC/90/Suppl.1, GATS/SC/90/Suppl.2, y GATS/SC/90/Suppl.3) se
mejoran tal como se describe.
4
Para propósitos de transparencia, las instituciones individuales de los Estados Unidos mantienen autonomía en sus
políticas de admisión, en el establecimiento de colegiaturas, y en el desarrollo de planes de estudios o contenido de
los cursos. Las entidades de educación y capacitación deben cumplir con los requisitos de la jurisdicción en la que se
establece la instalación. En algunas jurisdicciones se podrá requerir la acreditación de instituciones o programas. Las
instituciones mantienen autonomía para seleccionar la jurisdicción en la que operarán, y las instituciones y programas
mantienen autonomía para escoger cómo cumplir con los estándares establecidos por las organizaciones acreditadoras,
así como para continuar con el estatus de acreditado. Las organizaciones acreditadoras mantienen autonomía para
establecer los estándares de acreditación. Las colegiaturas varían para residentes en los Estados y fuera de los Estados.
Adicionalmente, las políticas de admisión incluyen consideraciones de igualdad de oportunidades para los estudiantes
(sin importar raza, grupo étnico o género), de la manera como lo permita la ley interna, así como el reconocimiento
por organizaciones regionales, nacionales y/o de la especialidad; y se requiere satisfacer los estándares requeridos para
obtener y mantener la acreditación. Para participar en el programa de préstamos a estudiantes de los Estados Unidos,
las instituciones extranjeras establecidas en Estados Unidos se sujetan a los mismos requisitos que las instituciones de
los Estados Unidos.
5 Para mayor claridad, esta clase se refiere a las películas teatrales y no teatrales, ya sea que estén proporcionadas en medios fijos o de manera
electrónica.
6 Para mayor claridad, los servicios de distribución en este contexto pueden incluir el licenciamiento de películas o videos a otros prestadores de
servicios para la exhibición, radiodifusión u otra transmisión, renta, venta u otro uso.
7 Para propósitos de transparencia, este subsector incluye servicios de bienestar físico tales como los prestados, entre
otros, por gimnasios, spas, salones, masajes (excepto el masaje terapéutico), y ayurvédica. Este sector no incluye
servicios médicos regulados.
8 Para mayor certeza, nada en este compromiso autoriza la prestación de sustancias no reguladas ni afecta la capacidad
de las autoridades del Estado para regular sustancias que pudieran estar asociadas con estos servicios.
ANEXO II
LISTA DE MÉXICO
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
Medidas Vigentes:
ANEXO II-MÉXICO-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Medidas Vigentes:
ANEXO II-MÉXICO-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
ANEXO II-MÉXICO-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
ANEXO II-MÉXICO-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sector: Transporte
ANEXO II-MÉXICO-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sector: Todos
Clasificación Industrial:
Descripción: Inversión
ANEXO II-MÉXICO-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
Descripción: Inversión
(a) aviación;
(b) pesca; o
Medidas Vigentes:
ANEXO II-MÉXICO-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Sector: Todos
Sub-Sector:
Clasificación Industrial:
Esta entrada:
ANEXO II-MÉXICO-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1
Para ejercer profesionalmente en México es necesario contar con título reconocido o revalidado por la Secretaría
de Educación Pública (SEP), así como obtener cédula profesional. Existen requisitos especiales que deben cumplir
los ingenieros, arquitectos y médicos.
ANEXO II-MÉXICO-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
1. D. Servicios inmobiliarios
a) Servicios inmobiliarios relativos a 1) No consolidado
bienes raíces propios o arrendados 2) y 3) Ninguna
(CPC 821)
Otros servicios distintos de: Servicios 4) No consolidado, excepto en lo indicado en el
inmobiliarios relacionados con bienes Capítulo de Entrada Temporal de Personas de
raíces propios Negocios
ANEXO II-MÉXICO-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3) Ninguna
t) Otros
- Servicios de informes de crédito (CPC 1)No consolidado
87901)
2)Ninguna
3)Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3) Ninguna
2.SERVICIOS DE COMUNICACIÓN
B. Servicios de mensajería 1) No consolidado
ANEXO II-MÉXICO-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2) Ninguna
3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3) Ninguna
3) Ninguna
2) Ninguna
3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2) Ninguna
2) Ninguna
3) Ninguna
2) Ninguna
2
Las empresas que, sin poseer medios de transmisión, proporcionan a terceros servicios de telecomunicaciones
mediante el uso de capacidad arrendada de un concesionario de redes públicas.
ANEXO II-MÉXICO-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3 Servicios de Valor Agregado no son aquellos servicios para los cuales su creación, operación o explotación hacen
uso de infraestructura de transmisión que es propiedad del proveedor de servicios, a menos que el proveedor de
servicios tenga la licencia apropiada o permiso para establecer, operar o explotar una red pública de
telecomunicaciones. No incluye aquellos servicios de valor agregad, la disposición que exige la obtención de
licencias y permisos, incluyendo, sin limitaciones, los siguientes servicios: telefonía de voz, independientemente de
la tecnología utilizada (V o IP) en sus modalidades de servicio local; telefonía de larga distancia, reventa simple de
circuitos privados arrendados, telefonía de radio móvil o fija, televisión por cable, televisión de paga utilizando
microondas y satélite; servicios de búsqueda, servicios de trunking; radiocomunicación privada o marítima: radio
restringida; transmisión de datos; videoconferencia y radiolocalización vehicular.
ANEXO II-MÉXICO-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2)Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
I. concesionarios de servicio de
radiodifusión comercial:
El tiempo de la publicidad
comercial no incluye
ANEXO II-MÉXICO-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3.SERVICIOS DE CONSTRUCCIÓN Y
DE INGENIERÍA CONEXOS
A. Trabajos generales de 1) No consolidado
construcción para la
edificación. 2) No consolidado*
3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
D. Trabajos de terminación de
edificios
- Servicios de plomería y drenaje, 1) No consolidado
instalaciones eléctricas en
edificios (excluidas las 2) No consolidado*
instalaciones de
telecomunicaciones y otras 3) Ninguna
instalaciones especiales)(CPC
5161-5164) 4) No consolidado, excepto en lo indicado en el
Capítulo de Entrada Temporal de Personas de
Negocios
ANEXO II-MÉXICO-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
E. Otros 1) No consolidado
4. SERVICIOS DE DISTRIBUCIÓN
4.A Servicios de comisionistas (CCP 1), 2) y 3) Ninguna
621) (incluye agentes de ventas
que no se consideran dentro del 4) No consolidado, excepto en lo indicado en el
personal remunerado de Capítulo de Entrada Temporal de Personas de
cualquier establecimiento en Negocios
particular).
4. B. Servicios de comercio al por mayor 1), 2) y 3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-29
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5.SERVICIOS DE EDUCACIÓN
PRIVADA
1) y 2) Ninguna
5. A. Servicios de Educación Primaria
(CPC 921) 3) Ninguna excepto que se requiere la autorización
previa de la Secretaría de Educación Pública
(SEP) o de la autoridad Estatal
ANEXO II-MÉXICO-30
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
6. SERVICIOS AMBIENTALES4
6. A. Servicios de Alcantarillado (CPC 1) No consolidado
9401)
2) Ninguna
3) Ninguna
3) Ninguna
4) No consolidado, excepto en lo indicado en el
Capítulo de Entrada Temporal de Personas de
Negocios
3) Ninguna
4 El nivel de desglose de cada uno de los subsectores de este sector en se interpretará de acuerdo con el marco
legislativo nacional de México y puede no corresponder exactamente a la clasificación CPC declarada.
ANEXO II-MÉXICO-31
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
3) Ninguna
3) Ninguna
8. SERVICIOS SOCIALES Y DE
SALUD
8. A. Servicios de hospital privados 1) No consolidado*
(CPC 9311)
2) y 3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-32
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
9.SERVICIOS DE TURISMO Y
SERVICIOS RELACIONADOS
9. A. Servicios de hoteles y restaurantes
1), 2) y 3) Ninguna, excepto el requisito de tener
- Servicios de hotel (CPC 6411) un permiso para participar en la actividad,
emitido por la autoridad competente (Central,
Regional o Local).
2) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-33
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-34
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-35
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
9. D. Otros
- Servicios de Spa (CPC 97029) 1), 2) y 3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-36
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
10. SERVICIOS DE
ESPARCIMIENTO, CULTURALES
Y DEPORTIVOS (otros distintos a
los audiovisuales)
10. A. Servicios de espectáculos 1), 2) y 3) Ninguna
(incluidos teatro, bandas en vivo y
circo) (CPC 9619) 4) No consolidado, excepto en lo indicado en el
Capítulo de Entrada Temporal de Personas de
Negocios
ANEXO II-MÉXICO-37
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
11.SERVICIOS DE TRANSPORTE
A. Servicios de transporte marítimo 1) Transporte programado, a granel,
internacional (carga y pasajeros) carguero y otros medios de transporte
CPC 7211 y 7212, con excepción marítimo internacional, incluido el
del transporte de cabotaje transporte de pasajeros. El transporte en alta
mar internacional específicos, pueden ser
reservados en su totalidad o en parte, para
compañías de transporte que son
mexicanas, o se reconocen como tales,
cuando no se respeten los principios de la
libre competencia y la economía nacional se
vea afectada.
2) y 3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-38
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-39
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2) y 3) Ninguna
2) y 3) Ninguna
2) y 3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-40
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-41
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
2) y 3) Ninguna
2) y 3) Ninguna
ANEXO II-MÉXICO-42
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-43
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO II-MÉXICO-44
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
NOTAS EXPLICATIVAS
ANEXO II
1. La lista de una Parte a este Anexo establece, de conformidad con el Artículo 14.12
(Medidas Disconformes) y el Artículo 15.7 (Medidas Disconformes), los sectores, subsectores o
actividades específicos para los cuales esa Parte podrá mantener medidas existentes, o adoptar
nuevas medidas o medidas más restrictivas que sean incompatibles con las obligaciones impuestas
por:
(b) el Artículo 14.5 (Inversión - Trato de Nación Más Favorecida) o 15.4 (Comercio
Transfronterizo de Servicios - Trato de Nación Más Favorecida);
(b) Sub-Sector, cuando esté referido, se refiere al subsector específico para el cual se
hace la entrada;
ANEXO III
LISTA DE CANADÁ
NOTAS INTRODUCTORIAS
(a) el elemento Medidas esté calificado por una referencia especificada en el elemento
Descripción, el elemento Medidas así calificado prevalecerá sobre todos los demás
elementos; y,
Encabezado
1. Los compromisos asumidos bajo este Acuerdo, en los subsectores incluidos en esta Lista,
se asumen sujetos a las restricciones y condiciones establecidas en este encabezado y en la
siguiente Lista.
2. Para aclarar el compromiso de Canadá respecto al Artículo 14.5, las personas morales
que suministren servicios financieros y estén constituidas bajo las leyes de Canadá están sujetas
a limitaciones no discriminatorias en forma jurídica.1
1
Por ejemplo, las asociaciones y las empresas unipersonales no son formas jurídicas generalmente aceptables para
las instituciones financieras de Canadá. Esta nota introductoria en sí no pretende afectar o limitar de otra forma la
elección de una institución financiera de la otra Parte entre sucursales o subsidiarias.
Sección A
1.
2.
3.
Sub-sector: Todos
4.
Sub-sector: Todos
5.
6.
7.
Sub-sector: Todos
Medidas:
Sección B
1.
Sub-sector: Todos
2.
Sub-sector: Todos
3.
ANEXO III
ENCABEZADOS
2. Los compromisos de trato nacional en estos subsectores están sujetos a las siguientes
limitaciones:
(a) El trato nacional con respecto a la banca será otorgado según el “estado de origen”
en los Estados Unidos del banco extranjero, tal como se define este término en la
Ley de Banca Internacional (International Banking Act), cuando esa Ley resulte
aplicable. Una subsidiaria bancaria nacional de una firma extranjera tendrá su
propio “estado de origen” y el trato nacional será otorgado según el “estado de
origen” de la subsidiaria, según se determine conforme a la ley aplicable.1
(b) El trato nacional con respecto a las instituciones financieras de seguros será
otorgado en los Estados Unidos de conformidad con el estado de domicilio de una
institución financiera de seguros no estadounidense, cuando resulte aplicable. El
estado de domicilio es definido por estados individuales, y generalmente es el
estado en el cual una aseguradora está constituida, organizada o donde mantiene
su oficina principal en los Estados Unidos.
3. Para aclarar el compromiso de los Estados Unidos con respecto al Artículo 17.5 (Acceso
a Mercados), las personas jurídicas que suministran servicios bancarios u otros servicios
financieros (excluyendo seguros) y constituidas de conformidad con las leyes de los Estados
Unidos están sujetas a limitaciones no discriminatorias en la forma jurídica. 2
1
Las organizaciones bancarias extranjeras están generalmente sujetas a limitaciones geográficas y de otro tipo en los
Estados Unidos sobre la base de trato nacional. Si las limitaciones no están conformes con el trato nacional, han sido
listadas como medidas disconformes. Para propósitos ilustrativos, conforme a este enfoque, la siguiente situación no
otorga trato nacional y, por lo tanto, estaría listada como medida disconforme: a un banco extranjero de un estado de
origen particular se le otorga un trato menos favorable que el que se le otorga a un banco nacional de dicho estado con
respecto a la expansión por medio de sucursales. Para mayor certeza, un banco que está constituido en los Estados
Unidos, incluida una subsidiaria bancaria estadounidense de un banco extranjero, es considerado un “banco nacional”
y no un “banco extranjero”. Las medidas referidas comprenden las definiciones detalladas pertinentes.
2
Por ejemplo, las asociaciones y las empresas individuales no son formas jurídicas generalmente aceptables para las
instituciones financieras de depósito en los Estados Unidos. Esta nota introductoria no pretende afectar por sí misma, o
de otra manera limitar, la elección que una institución financiera de la otra Parte haga entre sucursales o subsidiarias.
ANEXO III
Sección A
Medidas: 12 U.S.C. 72
1
Para mayor claridad, “bancos nacionales” incluye subsidiarias bancarias estadounidenses de bancos extranjeros.
4
Una empresa de propiedad extranjera de cualquier país que conceda a compañías de los Estados Unidos las
mismas oportunidades competitivas en la colocación y distribución de instrumentos de deuda gubernamental que
el país concede a una compañía nacional tendrá derecho a ser designada como un intermediario principal, si la
empresa reúne los requisitos comerciales aplicables establecidos por la Reserva Federal. Si tal país ha celebrado
un Tratado de Libre Comercio con los Estados Unidos y el país ha asumido una obligación de otorgar trato
nacional respecto a su mercado de deuda gubernamental, ese hecho será un factor positivo en la consideración de
la solicitud de dicha empresa para su designación.
5
Para efectos de transparencia, el Apéndice III-A contiene una lista ilustrativa, no vinculante de estructuras
bancarias extranjeras explícitamente previstas a nivel regional de gobierno.
Subsector: Seguros
Subsector: Seguros
Descripción: Cuando más del 50 por ciento del valor de una embarcación
marítima cuyo casco se construyó con fondos hipotecarios
garantizados federalmente se encuentra asegurada por una
aseguradora no estadounidense, el asegurado debe
demostrar que el riesgo fue substancialmente ofrecido
primero en el mercado de los Estados Unidos.
Subsector: Seguros
APÉNDICE III-A
Alabama Sí Sí Sí Sí
Alaska Sí Sí No No
Arizona No No No No
Arkansas No No No No
California Sí Sí Sí Sí
Colorado No No No No
Connecticut Sí Sí Sí Sí
Delaware Sí Sí Sí Sí
Distrito de Columbia Sí Sí Sí Sí
Florida No Sí Sí Sí
Georgia No No Sí Sí
Hawái Sí Sí Sí Sí
Idaho Sí Sí Sí Sí
Illinois No Sí No Sí
Indiana Sí No No No
Iowa No No No No
Kansas No No No No
Kentucky No No No Sí
Luisiana Sí Sí Sí Sí
Maine Sí Sí Sí Sí
Maryland No No No No
Massachusetts Sí Sí Sí Sí
Michigan Sí Sí Sí Sí
Minnesota Sí No No Sí
Mississippi Sí Sí Sí Sí
Missouri Sí No Sí Sí
Montana Sí No No No
Nebraska No No No No
Nevada Sí Sí Sí Sí
Nuevo Hampshire Sí Sí Sí Sí
Nueva Jersey Sí Sí Sí Sí
Nuevo México No No No No
Nueva York Sí Sí Sí Sí
Carolina del Norte Sí Sí Sí Sí
Dakota del Norte No No No No
Ohio Sí Sí Sí Sí
Oklahoma No No Sí Sí
6
Esta lista se proporciona únicamente para efectos de transparencia, no es exhaustiva ni vinculante.
ANEXO III – ESTADOS UNIDOS – 22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Oregón No Sí No No
Pensilvania Sí Sí Sí Sí
Puerto Rico Sí Sí Sí Sí
Rhode Island Sí No No No
Carolina del Sur No No No No
Dakota del Sur No No No No
Tennessee No No No No
Texas Sí Sí Sí Sí
Utah No Sí Sí Sí
Vermont Sí Sí No No
Virginia No No No No
Washington No Sí Sí Sí
Virginia Occidental Sí Sí Sí Sí
Wisconsin Sí No No No
Wyoming No No No No
APÉNDICE III-B
7
Esta lista es proporcionada únicamente para efectos de transparencia, no es ni exhaustiva ni vinculante.
Tennessee,
Requisito de Washington y
Seguros Directos ciudadanía/residencia Wyoming.
(continúa) (para los fundadores de
sociedades de
beneficencia (fraternal
benefit societies):
Alaska, Arizona,
Arkansas, California,
Delaware, Florida,
Hawaii, Idaho, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas,
Kentucky, Maine,
Maryland, Michigan,
Minnesota, Mississippi,
Missouri, Montana,
Nebraska, New Jersey,
North Dakota,
Oklahoma, Oregon,
Pennsylvania, South
Dakota, Virginia,
Vermont, Washington,
West Virginia y
Wyoming.
Requisito de residencia
(para fundadores de
aseguradoras
nacionales recíprocas):
Arizona, Arkansas,
California, Delaware,
Georgia, Idaho,
Indiana, Kentucky,
Maine, Maryland,
Mississippi, Montana,
Pennsylvania, South
Dakota, Tennessee,
Virginia, Washington y
Wyoming.
ANEXO III
Sección B
ANEXO III
LISTA DE MÉXICO
NOTAS INTRODUCTORIAS
1. Los compromisos en el sector de los servicios financieros bajo este Acuerdo se asumen
sujetos a las limitaciones y condiciones establecidas en estas notas introductorias y en la
siguiente Lista.
2. Respecto al artículo 17.5 (Acceso a Mercados), las personas morales que presten servicios
financieros y estén constituidas conforme a las leyes mexicanas están sujetas a limitaciones no
discriminatorias en forma jurídica.
3. El párrafo 1(c) del Artículo 17.10 (Medidas Disconformes) no se aplicará a las medidas
disconformes relacionadas con el párrafo (e) del Artículo 17.5(b) (Acceso a Mercados).
III-MÉXICO-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO III
SECCIÓN A
A-1
III-MÉXICO-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
III-MÉXICO-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-2
Sub-sector: Todos
III-MÉXICO-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
III-MÉXICO-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-3
Sub-sector: Todos
1
Para fines de claridad, esta redacción no debe ser considerada como un cambio de la postura de México respecto
de otros tratados internacionales que haya celebrado.
III-MÉXICO-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
III-MÉXICO-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-4
Sub-sector: Todos
III-MÉXICO-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
III-MÉXICO-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
III-MÉXICO-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-5
Sub-sector: Todos
III-MÉXICO-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-6
III-MÉXICO-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-7
3
El término “mercado” se refiere al número total de cuentas individuales de retiro.
III-MÉXICO-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-8
III-MÉXICO-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-9
4
La prohibición relativa a los seguros de garantía financiera no se aplicará cuando los valores o documentos emitidos
que sean materia del seguro participen exclusivamente en mercados del exterior.
III-MÉXICO-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
5
Para fines de claridad, esta redacción no debe ser considerada un cambio de la postura de México respecto de otros
tratados internacionales que haya celebrado.
III-MÉXICO-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-10
III-MÉXICO-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-11
Sub-sector: Todos
III-MÉXICO-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
III-MÉXICO-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
A-12
Subsector: Seguros
III-MÉXICO-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO III
SECCIÓN B
B-1
Sub-sector: Todos
III-MÉXICO-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
III-MÉXICO-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
B-2
III-MÉXICO-23
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
III-MÉXICO-24
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
B-3
Sub-sector: Todos
III-MÉXICO-25
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
B-4
Sub-sector: Todos
Descripción:
1. Respecto a la prestación de un servicio
financiero para el cual no se requiera que sea
prestado en México por una institución
financiera a la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo, o antes de ella, pero para el
cual se requiera que sea prestado por una
institución financiera con posterioridad a la
fecha de entrada en vigor de este Acuerdo,
México se reserva el derecho de adoptar
después de la entrada en vigor de este
Acuerdo o mantener cualquier medida que:
III-MÉXICO-26
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
siempre que:
III-MÉXICO-27
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
B-5
III-MÉXICO-28
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autentificación de idiomas
ANEXO III
NOTAS EXPLICATIVAS
(a) encabezados o notas introductorias que limitan o aclaran los compromisos de una
Parte respecto a las obligaciones descritas en los párrafos 1(b) y 1(c);
(b) Sub-Sector, cuando esté referido, se refiere al subsector específico para el cual se
elabora la entrada;
(d) Nivel de Gobierno indica el nivel de gobierno que mantiene las medidas listadas;
(e) Medidas identifica las leyes, regulaciones u otras medidas para las que se elabora
la entrada. Una medida citada en el elemento Medidas:
(b) Sub-Sector, cuando esté referido, se refiere al subsector específico para el cual se
elabora la entrada;
(d) Nivel de Gobierno indica el orden de gobierno que mantiene las medidas listadas;
4. Las Partes reconocen que las medidas que se encuentran en las excepciones aplicables a
este Capítulo, tales como aquellas previstas en el Artículo 17.11 (Excepciones), no requieren
listarse. No obstante, algunas Partes han listado medidas que podrían encontrarse en las
excepciones aplicables. Para mayor certeza, el listar una medida en la Lista de una Parte del Anexo
III es sin perjuicio de que esa medida o cualquier otra medida:
esté cubierta por alguna excepción, tales como las del Artículo 17.11 (Excepciones).
ANEXO IV
ACTIVIDADES DISCONFORMES
NOTAS EXPLICATIVAS
1. La Lista de una Parte a este Anexo establece, de conformidad con el Artículo 22.9.1
(Anexos Específicos de las Partes), las actividades disconformes de una empresa propiedad del
Estado o monopolio designado, con respecto a que alguna o todas de las siguientes obligaciones
no se aplican:
(a) Obligaciones Afectadas las obligaciones referidas en el párrafo 1 que, de conformidad con
el Artículo 22.9.1 (Anexos Específicos de las Partes), no se aplicarán a las actividades
disconformes de una empresa propiedad del Estado o monopolio designado, como se establece en
el párrafo 3;
(b) Entidad identifica la empresa propiedad del Estado o monopolio designado que realiza las
actividades disconformes para las que se elabora la entrada;
(c) Ámbito de Aplicación de las Actividades Disconformes proporciona una descripción del
ámbito de las actividades disconformes de la empresa propiedad del Estado o monopolio designado
para las cuales se elabora la entrada; y
(d) Medidas identifica, para los efectos de transparencia, una lista no exhaustiva de las leyes,
regulaciones y otras medidas, de conformidad con las cuales la empresa de propiedad del Estado
o el monopolio designado participa en las actividades disconformes para las cuales se elabora la
entrada.
3. De conformidad con el Artículo 22.9.1 (Anexos Específicos de las Partes), los artículos de
este Acuerdo especificados en el elemento Obligaciones Afectadas de una entrada no se aplicarán
a las actividades disconformes (identificadas en el elemento Ámbito de Aplicación de las
Actividades Disconformes de esa entrada) de la empresa propiedad del Estado o monopolio
designado (identificado en el elemento Entidad de esa entrada).
IV-1
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
ANEXO IV
LISTA DE MÉXICO
IV-2
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-3
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-4
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-5
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-6
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-7
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-8
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-9
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-10
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-11
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-12
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-13
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-14
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-15
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
LISTA DE CANADÁ
Ámbito de Aplicación Canadá, sus empresas del Estado o empresas propiedad del
de las Actividades Estado podrán proporcionar a la Entidad o Entidades con
Disconformes: apropiaciones o asistencia de programas de financiamiento para
administrar cruces internacionales, incluyendo el diseño,
construcción, operación y mantenimiento de los cruces y
cualquier infraestructura relacionada de la Entidad o Entidades,
que puedan involucrar el suministro de servicios desde el
territorio de Canadá al territorio de otra Parte, o a través de una
empresa que sea una inversión cubierta en el territorio de esa
otra Parte o cualquier otra Parte.
IV-16
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-17
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-18
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-19
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-20
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-21
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
Ámbito de Aplicación de Con respecto al Artículo 22.6.1 (b) y el Artículo 22.6.2 (Asistencia
las Actividades No Comercial), Canadá podrá proporcionar a la Entidad o
Disconformes: Entidades asistencia no comercial, en circunstancias que pongan
en peligro la viabilidad de la empresa beneficiaria, y con el único
propósito de permitir a la empresa regresar a la viabilidad y
cumplir su mandato. Canadá podrá proporcionar esta asistencia
hasta la privatización de la Entidad o Entidades, o que hayan
transcurrido diez años desde la fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo, lo que suceda primero.
IV-22
Texto sujeto a revisión legal para asegurar su precisión, claridad y congruencia
Texto sujeto a autenticación de idiomas
IV-23