Biblias Políglotas
Biblias Políglotas
Biblias Políglotas
1. BIBLIAS POLÍGLOTAS
Introducción
Las Biblias Políglotas, como su nombre indica, son ediciones en
las que se reúnen los textos bíblicos en muchas lenguas, es decir,
el texto original, hebreo y en pequeña parte arameo si se trata del
Antiguo Testamento, griego en el Nuevo Testamento, acompañado-
de todas o algunas versiones antiguas en las que aquél fue difun--
dido a lo largo de la historia de su transmisión. En muchas ocasio-
nes las Biblias Políglotas contienen también traducciones modernas
de dichos textos, especialmente de ciertas versiones antiguas.
Las Biblias Políglotas nacen como típiCO producto de la actitud
intelectual del Humanismo cristiano que, entre otras cosas, se ca·
racteriza por su ansia de acceso directo a las fuentes de la Reve-
lación. Las que son consideradas Biblias Políglotas clásicas se publi':"
can en los siglos XVI y XVII; son las que tienen verdadera importan-
cia científica para los estudios de crítica textual bíblica porque se
basan en manuscritos antiguos que hoy en gran parte se han per--
dido. De las cuatro grandes Biblias Políglotas de estos siglos, de
las que a continuación se trata, cabe a España la gloria de haber'
dado nacimiento a las dos primeras. Hoy trabajan filólogos espa-
ñoles en otra Biblia Políglota de la que van aparecidos algunos.
volúmenes y que una vez completa sería la tercera Biblia Poliglota.
española. (Vid. inj11a) .
Antes de tratar de las Biblias Políglotas que son consideradas
clásicas, hay que hacer mención de algunos trabajos precedentes.
que constituyen a modo de tentativas de lo que más tarde sería.
llamado Biblia POlíglota, pero que no encajan plenamente d_e ntro'
del concepto de éstas, bien por no abarcar la totalidad de la Biblia,
bien por no recoger todas las versiones antiguas más fundamenta··
les de la misma, o excluir los textos originales. Han de citarse en
-513.
FEDERICO PEREZ CASTRO
las cuales siete magníficQs _códices fueron comprados por una ele-
vada suma en Venecia, y según otros en diversas regiones; los có-
dices griegos fueron prestados unos por León X de la Biblioteca
Vaticana, otros llegaron de Venecia, Florencia y Rodas; los có-
dices latinos existían en cantidad y calidad en España y era:p. pro-
ducto de la escuela sevillana del siglo VilI, posteriormente traslada-
da a Toledo, de la que derivan los llamados códices góticos o lon-
gobardos, como el Toletano y el Cavense.
517
FEDERICO PEREZ CASTRO
521
16. - SCRIPTA THEOLOG ICA II
FEDERICO PEREZ CASTRO
523
FEDERICO PEREZ CASTRO
525
FEDERICO PEREZ CASTRO
526
l. BIBLIAS POLIGLOTAS
527
FEDERICO PEREZ CASTRO
BIBLIOGRAFIA
529
FEDERICO PEREZ CASTRO
Jntroduccián
ALBANESAS
535·
FEDERICO PEREZ CASTRO
- - - -- - - - - - - - ------ - - - - - - - - - - -
son extraordinariamente literales, puede incluso decirse serviles.
Conócense traducciones de este tipo ya en el siglo XIII, versiones
de las perícopas litúrgicas sinagogales; y traducciones en judeo-
alemán de todo el Antiguo Testamento desde el siglo XVII. La pri-
mera traducción judía en alto-alemán de carácter literario es la
de M. Méndelsshon, Pentateuco y comentario rabínico de S. Dubno,
1780-1783. Todo el Antiguo Testamento se terminó en 1809; utili-
záronse para esta versión varias traducdones protestantes, por lo
cual no fue del agrado de los círculos ortodoxos. En el siglo XIX
debe consignarse la Biblia traducida por Zunz, 1838, y la "Pracht
Bioel", de J. Fürst, 1874. Ya en el siglo xx son notables la traduc-
ción de S. Bernfeld, 1902, L. GOldschmidt, 1921-23, y, sobre todo,
la del gran filósofo Martín Buber el cual, con F. Rosenzweig publi-
Có una importante traducción de la Biblia hebrea en 1925-29, reim-
presa en 1956-57. Esta versión se caracteriza por su propósito de
reflejar el sentido primitivo de la expresión hebrea: por ello tiene
por consecuencia que a veces sus giros sean excesivamente he-
braizantes.
CELTAS
ESCANDINAVAS
ESQUIMALES DE GROENLANDIA
ESLAVAS
FINLANDESAS,ESTONIANAS, LAPONAS
539
FEDERICOPEREZ CASTRO
GRIEGAS
HUNGARAS
'540
II. VERSIONES DE LA BIJ3LIA
INGLESAS
541
FEDERICO PEREZ CASTRO
ITALIANAS
542
n. VERSIONES DE LA BIBLIA'
LETONAS
LITUANAS
PAISES BAJOS
PORTUGUESAS
RETO-ROMANAS
RUMANAS
545
FEDERICO PEREZ CASTRO
BIBLIOGRAFIA
Gener:al
VOGEL, P. H ., Europiiische ausserdeutsche Bibelübersetzungen. "Die Reli-
gion in Deschichte und Gegenwart", 3." ed. Tübingen, 1957, 1210-
1219.
VOLZ, H. y GALLING, K ., Deutsche Bibelübersetzungern. "Die Religion in
Geschichte und Gegenwart", 3." ed., Tübingen, 1957, vol. I, 1201-
1210.
ROCCIOTI, G., Versioni moderne. "Enciclopedia Cattolica", lI, Citta del
Vaticano 1949, 1556-1569.
Alemanas
FALK, F.: Die Bibel am Ausgange des Mittelalters, ihre Kenntnis und
ihre Verbreitung, 1905.
WALTHER, W.: Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters. 3 vols.,
Braunschweig, 1889-92.
BAESECKE, G .: Die Sprache der Luther-Bibel und wir. Hallische Univer-
sitiltsreden, 53, 1932.
BEBERMEYER, G.: Die Schlussgestalt der Luther-Bibel. Zur Kritik der
Witt.e nberger Luther-Bibel 1545 und 1546. "Die Luther-Bibel Fests.,.
chrift", 1934.
M . . LUTHER,: Werke. Kritische Gesamtausgabe. Die Deutsche Bibe!.
1906 ss.
PANZER, G. W.: Entwurf einer 'Vollstiindigen Geschichte der deutschen
Bibelübersetzungen des Martin Luthers 'Vom Jahr 1517 an bis
1581, 1783.
ScHULZE, F .: Deutsche Bibeln. Vom altesten Bibeldruck bis zur Luther-
bibe'l. Leipzig, 1934.
VOLZ, H.: 100 Jahre Wittenberger Bibeldruck 1522-1626. 1954.
WALTHER, W.: Luthers deutsche Bibel, Berlin 1917.
AUER, W., TH.: Katholische Bibelkunde, 1956.
GASSER, J. C.: 400 Jahre Zwingli-Bíbel. 192:4.
HADORN, W .: Die deutsche Bibel in der Schweiz, 1925.
LUETHI, K.: Bern und die Piscator-Bíbel. "Schweiz. Gutenbergmusewn
32, 1, 1946, 3-9.
SCHLOSSER, H.: Die Piscaoor Bibel, 1908.
SCHWEGLER, TH.: Die deutsche katholische Bibelübersetzungen seit Lu-
ther. "Schweizerische Rundschau" NF 49, 1949, 503-508.
STAERK, W . y LEITZMANN, A.: Die jüdisch-deutsche Bibel'übersetzungern
'Von den Anfangen bis zum Zusgang des 18. Jahrhundérts. 1923.
Danesas y noruegas
VOGEL, P. H.: Danische und norwegische Bibel übersetzungen seit der
Reformation. "Internationale Kirchliche Zeitschrift" 44, 1954, 235-
240.
Frances.as
BERGER, S .: La Bible frangaise au Moyen Age, Paris 1884.
LORTSCH, D.: Histoire de la Bible en France, Paris 1910 (con biblio.
grafía>.
546
II. VERSIONES DE LA BmLIA
Holandesas
CHAVASSE, C. M.: The English Bible in English History. Londres 1938.
GOODSPEED, E . J . : The Making 01 the English New Testament, Chicago,
1925.
KEATING, J .: The Westmilnster Version 01 Sacred Scriptures. "The Ca-
tholic World" 98, 1919, 54-66.
MOULTON, W . F.: History 01 the English Bible, Londres 1878, 1911, 5." ed.
POPE, R.: The Origin 01 the Douay Bible. "The Dublin 'Review", 147, Il,
1910, 97-118.
POPE, R. Y BULLOUGH. S.: English Version 01 the BibIel. sto Louis Lon-
dres 1952 (con bibliografia).
WESTCOTT, B. F.: A General View 01 the HisÚJry 01 the English Bible.
Londres-New York 1916.
Italianas
CASSUTO, U.: La tradicione giudeo-italiana per la traduzi()ne della Bib-
bia, en "Atti del 1 Congresso nazionale delle tradizioni popoIari",
Florencia, 1930.
CASTOLDI, G.: M oderne versioni italiane della Bibbia. "Scuola Cattolica",
1922, II, 86-94.
TEZA, E.: Le bibbie italiane del MaIermi e del Diodati racconciate nel
Sttecento. Padua, 1905.
Suecas
GYLLENBERG, R.: Vara lliders bibel 1541-1941. Estocolmo, 1941.
547