La Identidad Del Texto Del Nuevo Testamento II - Wilbur Pickering

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 260

LA IDENTIDAD DEL TEXTO

DEL NUEVO TESTAMENTO

II

Centro Cristiano de Apologética Bíblica


provisto por
pickeringfoundation.org
2020
La identidad del texto del
Nuevo Testamento
II
Por Wilbur N. Pickering

Biografía del autor

Una tesis doctoral en Lingüística que trata sobre la


naturaleza del lenguaje, cómo funciona, cómo creamos
un discurso y cómo lo interpretan los demás. Los cinco
'macrosistemas' derivan de cinco 'limitaciones' que son
inherentes a nuestra condición humana, debido a lo que
es un ser humano.

Wilbur N. Pickering es un misionero cristiano que vive en


Brasilia, Brasil. Tiene un ThM y un PhD en Lingüística. El
Dr. Pickering se unió a Wycliffe Bible Translators en
1958. Después de tres años de preparación para el campo, llegó a Brasil en 1961, donde él y su
esposa comenzaron el trabajo de traducción con el pueblo Apurina. En 1996 renunció a Wycliffe para
perseguir otros intereses.

Durante algún tiempo, el Dr. Pickering ha sentido que entre los cientos de manuscritos griegos que
se sabe que existen hoy, seguramente Dios habría preservado la redacción original. Después de años
de buscar y comparar manuscritos griegos del NT, ha concluido que Dios usó cierta línea de
transmisión para preservar esa redacción. Esa línea es, con mucho, la más grande y más coherente
de todos los grupos de manuscritos, o familias. Se distingue de todos los demás grupos por el alto
nivel de cuidado con el que fue copiado (el Dr. Pickering tiene copias de manuscritos perfectos para
22 de los 27 libros). Es antiguo e independiente, y es el único que tiene una forma arquetípica
demostrable en los 27 libros. Esa forma arquetípica ha sido identificada empírica y objetivamente
por una amplia comparación de representantes familiares, y de hecho está libre de errores. Como
esperaba, ese texto sin errores no es muy diferente de algunos de los otros textos griegos "buenos".
Sin embargo, ha hecho una traducción al inglés basada en ella.
La identidad del texto del Nuevo Testamento II
Wilbur N. Pickering, ThM PhD
Nota: En el Capítulo 5 y el Apéndice E se hace uso de la fuente griega bwgrkl de Bible Works .

http://www.revisedstandard.net/text/WNP/index.html

http://www.walkinhiscommandments.com/pickering11.htm

Capítulo 1 - Introducción
Capítulo 2 - Eclecticismo
Capítulo 3 - La teoría crítica de Westcott-Hort
Capítulo 4 - Una evaluación de la teoría WH
Capítulo 5 - La historia del texto
Capítulo 6 - Algunas posibles objeciones
Capítulo 7 - Determinación de la identidad del texto
Capítulo 8 - Conclusión
Apéndice a - Inspiración y preservación
Apéndice b - 7T5
Apéndice c - Las implicaciones de la probabilidad estadística para la historia del texto
por Zane C. Hodges y David M. Hodges
Apéndice d - Confusión o confusión
Apéndice e - Determinación de texto en el pericope 'Desplume de grano en sábado'
por el Dr. Jakob Van Bruggen
Apéndice f - Marcos 16: 9-20 y la Doctrina de la inspiración
Apéndice g - Un Stemma diferente para Juan 7:55 - 8:11
Apéndice h - ¿Qué diferencia hace?

Para contactar al autor:


TEL: (55-61) 3627-7346
FAX: (55-61) 3629-1010
CORREO ELECTRÓNICO: [email protected]
SITIO WEB: http://www.walkinhiscommandments.com/

DIRECCION POSTAL:
Dr. Wilbur N. Pickering
Q 27, L 18, Set. C, Valp. yo
72876-227 Valparaíso, GO
Brasil

Este material fue preparado para su publicación en la web por Roy Davison.
1
INTRODUCCIÓN [1]

Debido a que este libro será leído por personas que representan un amplio espectro de
intereses y antecedentes, comenzaré con una breve revisión del problema textual.
Que existe un problema con respecto a la identidad del texto griego del Nuevo Testamento
queda claro por la existencia de varias ediciones en competencia impresas. Al competir quiero decir
que no están de acuerdo entre sí en cuanto a la redacción precisa del texto. Tal desacuerdo es posible
porque no hay dos de los manuscritos griegos antiguos (copias manuscritas) conocidos por nosotros,
y dependemos de esas copias porque los Autógrafos de los Apóstoles, o documentos originales, ya no
existen. (Probablemente se desgastaron mucho antes de AD 200.)
En resumen, nos enfrentamos al desafío de recuperar la redacción original del texto de los
manuscritos sobrevivientes, ninguno de los cuales está totalmente de acuerdo. En esta tarea también
podemos recurrir a copias de las Versiones antiguas (traducciones al siríaco, latín, copto, etc.) y a los
escritos sobrevivientes de los Padres de la iglesia primitiva donde citan o hacen referencia a pasajes
del Nuevo Testamento.
Hay más de 5,000 manuscritos griegos existentes (conocidos) (en adelante MSS, o MS
cuando sea singular) del Nuevo Testamento. Varían en tamaño desde un pedazo con partes de dos
versículos para completar el Nuevo Testamento. Varían en fecha desde el siglo II hasta el siglo
XVI. [2] Vienen de todo el mundo mediterráneo. Contienen varios cientos de miles de lecturas variantes
(diferencias en el texto). La gran mayoría de estos son errores ortográficos u otros errores obvios
debido al descuido o la ignorancia por parte de los copistas. Sin embargo, quedan muchos miles de
variantes que deben evaluarse a medida que buscamos identificar la redacción original precisa del
texto. ¿Cuál es la mejor manera de realizar un proyecto de este tipo? Este libro busca dar una
respuesta.
Por supuesto, no soy el primero en intentar una respuesta. Numerosas respuestas se han
avanzado a lo largo de los años. Tienden a formar dos grupos, o campamentos, y estos campamentos
difieren sustancialmente entre sí. En términos muy amplios y demasiado simplificados, un campo
generalmente sigue a la gran mayoría de los MSS (rara vez menos del 80 y generalmente más del 95
por ciento) que están en un acuerdo esencial entre ellos pero que no datan de antes del siglo V dC,
mientras que el otro generalmente sigue un pequeño puñado (a menudo menos de diez) de MSS
anteriores (de los siglos tercero, cuarto y quinto) que no solo están en desacuerdo con la mayoría, sino
que también están en desacuerdo entre ellos. El segundo campamento ha estado en control general
del mundo académico durante los últimos 110 años.
La consecuencia más visible y la prueba de ese control pueden verse en las traducciones del
Nuevo Testamento al inglés realizadas durante estos 110 años. Prácticamente cada uno de ellos refleja
una forma del texto basada en los pocos MSS anteriores. En contraste con ellos, la Versión King James
(AV) y la Nueva Versión King James (NKJV) reflejan una forma del texto basada en los muchos MSS
posteriores. Por lo tanto, la diferencia fundamental entre el Nuevo Testamento en la versión estándar
estadounidense, la versión estándar revisada, la nueva Biblia en inglés, la versión en inglés de hoy, la
nueva Biblia estándar estadounidense, la nueva versión internacional, etc., por un lado, y en AV y NKJV
por otro lado, se basan en diferentes formas del texto griego. (Hay más de 5.500 diferencias entre esas
dos formas). [3]
En la medida en que usted esté al tanto de estos asuntos, puede que haya aceptado como
razonable las declaraciones que generalmente se hacen en el sentido de que la mejora muy
considerable en nuestro stock de materiales disponibles (manuscritos griegos y otros testigos) y en
nuestra comprensión de qué hacer con ellos (principios de crítica textual) ha hecho posible una
aproximación más cercana al texto original en nuestros días que la que se logró hace varios cientos de
años. Las declaraciones que se encuentran en los prefacios de algunas versiones dan al lector la
impresión de que esta mejora se refleja en sus traducciones. Por ejemplo, el prefacio de la Versión
estándar revisada, p. ix, dice:
La versión King James del Nuevo Testamento se basó en un texto griego que se
vio empañado por errores, que contiene los errores acumulados de catorce siglos de copia
de manuscritos [no es cierto; casi todas las lecturas de TR son antiguas]. . . . Ahora
poseemos muchos más manuscritos antiguos del Nuevo Testamento, y estamos mucho
mejor equipados para tratar de recuperar la redacción original del texto griego.
Y el prefacio de la Nueva Versión Internacional, p. viii, dice:
El texto griego usado en el trabajo de traducción era ecléctico. Ninguna otra pieza
de literatura antigua tiene tanto apoyo manuscrito como el Nuevo Testamento. Cuando los
textos existentes difieren, los traductores eligieron las lecturas de acuerdo con los
principios sólidos de la crítica textual. Las notas a pie de página llaman la atención sobre
lugares donde existe incertidumbre acerca de lo que constituye el texto original.
Pero si ha utilizado varias de las versiones modernas, es posible que haya notado algunas
cosas que tal vez lo intrigaron, lo desconcertaron o incluso lo angustiaron. Estoy pensando en el grado
en que difieren entre sí, la incertidumbre en cuanto a la identidad del texto reflejado en las muchas
notas al pie de página con respecto a las variantes textuales, y la naturaleza y el alcance de su
divergencia común de la Versión King James.
La mayor parte de las diferencias entre las versiones modernas se debe presumiblemente a
diferencias en el estilo y la técnica de traducción. Sin embargo, aunque están de acuerdo esencial en
cuanto al texto griego utilizado, a diferencia del subyacente AV, no hay dos de ellos basados en un
texto griego idéntico. Los traductores tampoco han estado completamente seguros de la redacción
precisa del texto, mientras que algunas versiones tienen pocas notas sobre la variación textual, otras
tienen muchas, e incluso en estos casos de ninguna manera se han registrado todas las dudas. [4] En
resumen, nadie en el mundo de hoy sabe realmente la redacción original precisa del texto griego del
Nuevo Testamento.
Tal realización puede engendrar una incómoda inquietud en los recovecos de su mente. ¿Por
qué nadie está seguro si tenemos tantos materiales y tanta sabiduría? Bueno, porque la "sabiduría"
actual, los "principios sólidos de la crítica textual" actualmente en boga, pueden resumirse en dos
máximas: elija la lectura que mejor explique el origen de las variantes en competencia y elija la variante
que el autor es más / más probable que haya escrito.
No es de extrañar Bruce Metzger [5] dice: "Es comprensible que en algunos casos diferentes
académicos lleguen a diferentes evaluaciones de la importancia de la evidencia". [6] Una revisión
superficial de los escritos de eruditos textuales sugiere que "en algunos casos" de Metzger es
decididamente insuficiente. De hecho, incluso los mismos académicos vacilarán, como lo demuestran
los "más de quinientos cambios" introducidos en la tercera edición del texto griego producido por las
Sociedades Bíblicas Unidas en comparación con la segunda edición (el mismo comité de cinco editores
preparó ambos). [7] Además, es evidente que las máximas anteriores no pueden aplicarse con
certeza. Nadie que vive hoy sabe o puede saber lo que realmente sucedió. Se deduce que mientras
los materiales textuales se manejen de esta manera, nunca estaremos seguros de la redacción
precisa del texto griego. [8]
No es sorprendente que los académicos que trabajan dentro de ese marco lo digan. Por
ejemplo, Robert M. Grant, un conocido erudito bíblico, dice:
El objetivo principal del estudio textual del Nuevo Testamento sigue siendo la recuperación
de lo que escribieron los escritores del Nuevo Testamento. Ya hemos sugerido que lograr
este objetivo es casi imposible. Por lo tanto, debemos contentarnos con lo que Reinhold
Niebuhr y otros han llamado, en otros contextos, una "posibilidad imposible". [9]
Y Kenneth W. Clark, otro erudito textual y profesor conocido, comentando sobre P 75 :
. . . el papiro retrata vívidamente un estado fluido del texto alrededor del año 200 DC. Tal
libertad de escritura sugiere que el texto del evangelio era poco más estable que la
tradición oral, y que podríamos estar buscando el espejismo en retirada del "texto
original". [10]
Hace cincuenta años, Grant había dicho, "generalmente se reconoce que el texto original de la Biblia
no se puede recuperar". [11]
En este punto me siento incómodo. Si la redacción original se pierde y desaparece para
siempre, ¿qué estamos usando? Las consecuencias de tal admisión son tan amplias, en mi opinión,
que se requiere una revisión exhaustiva de la evidencia. ¿Los hechos realmente obligan a una mente
honesta a la conclusión expresada por Grant? Al buscar una respuesta a esta pregunta, comenzaré
con la situación actual en la crítica textual del Nuevo Testamento y volveré a trabajar. El procedimiento
que domina la escena hoy se llama "eclecticismo". [12]

[1]
Una buena parte de la investigación subyacente a este libro se realizó en relación con la tesis de
maestría que presenté en el Seminario Teológico de Dallas en 1968 titulada "Una evaluación de la contribución de
John William Burgon a la crítica textual del Nuevo Testamento". Mi tesis fue publicada posteriormente en forma
editada en Verdadero o Falso? ed. D. Otis Fuller, (Grand Rapids: Grand Rapids International Publishers, 1972): el
texto completo de la tesis aparece en la segunda edición, 1975. He reutilizado parte del material de la tesis con
permiso de ambas entidades.
[2]
Hay más de cien del diecisiete y otros cuarenta del dieciocho (e incluso el diecinueve), pero dado que
varias ediciones impresas del Nuevo Testamento griego aparecieron durante el dieciseisavo, se supone que los
manuscritos producidos posteriormente son de poco interés.
[3]
FHA Scrivener, ed., The New Testament in the Original Greek, junto con las variaciones adoptadas en
la versión revisada (Cambridge: Cambridge University Press, 1880). A pesar de las diferencias entre las ediciones
impresas del texto griego en uso general, todas están de acuerdo en cuanto a la identidad de aproximadamente el
90 por ciento del texto.
[4]
Por ejemplo, Tasker dice de los traductores de NEB: "Todos los miembros del Panel eran conscientes
de que algunas de sus decisiones no eran definitivas ni ciertas, pero en el mejor de los casos, conclusiones
provisionales ...". El Nuevo Testamento griego (que es el texto traducido en la Biblia en inglés nuevo) ed. RVG
Tasker (Oxford: Oxford University Press, 1964), pág. viii. Ver también BM Metzger, Estudios históricos y literarios ,
NTTS, VIII (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1968), pp. 160-61.
[5]
Bruce M. Metzger es uno de los principales estudiosos del Nuevo Testamento de América del Norte. Ha
sido profesor en la Universidad de Princeton durante muchos años y es autor de muchos trabajos académicos,
incluido el libro de texto estándar, El texto del Nuevo Testamento .
[6]
BM Metzger, El texto del Nuevo Testamento (Londres: Oxford University Press, 1964), p. 210
[7]
K. Aland, M. Black, CM Martini, BM Metzger y A. Wikgren, eds., The Greek New Testament , tercera
edición (Nueva York: United Bible Societies, 1975), pág. viii. Aunque esta edición está fechada en 1975,
el Comentario de Metzger apareció en 1971. La segunda edición está fechada en 1968. Por lo tanto, parece que en
el espacio de tres años ('68 -'71), sin una acumulación significativa de nueva evidencia, el mismo grupo de cinco
académicos cambió de opinión en más de quinientos lugares. Es difícil resistir la sospecha de que están adivinando.
[8]
Incluso cuando hay un testimonio unánime para la redacción del texto, los cánones de la evidencia
interna no excluyen la posibilidad de que ese testimonio unánime pueda estar equivocado. Una vez que se acepta
la evidencia interna como la forma de determinar el texto, en principio no hay base para objetar la enmienda
conjetural. Por lo tanto, ninguna parte del texto es segura. (Incluso si se requiere que una lectura propuesta sea
certificada por al menos un manuscrito, un nuevo Papiro puede salir a la luz mañana con nuevas variantes para
desafiar al testigo unánime del resto, y así sucesivamente).
[9]
RM Grant, Una introducción histórica al Nuevo Testamento (Nueva York: Harper y Row, 1963), p. 51)
[10]
KW Clark, "La relevancia teológica de la variación textual en la crítica actual del Nuevo Testamento
griego", Journal of Biblical Literature , LXXXV (1966), p. 15.
[11]
Grant, "The Bible of Theophilus of Antioch", Journal of Biblical Literature , LXVI (1947), 173. Para una
declaración más pesimista, ver EC Colwell, "Biblical Criticism: Lower and Higher", Journal of Biblical Literature ,
LXVII (1948) , 10-11. Ver también G. Zuntz, El texto de las epístolas , 1953, p. 9; K. y S. Lake, Familia 13 (Grupo
Ferrar) , 1941, p. vii; FC Conybeare, Historia de la crítica del Nuevo Testamento , 1910, p. 129)
[12]
En el uso ordinario, el término "eclecticismo" se refiere a la práctica de seleccionar de varias fuentes. En
la crítica textual existe la implicación adicional de que las fuentes son dispares. Lo que esto significa en la práctica
se explica en la sección "¿Qué es?" en el capítulo 2.
2
ECLECTICISMO
En 1974, Eldon Jay Epp, un respetado erudito textual contemporáneo, escribió: "El método
'ecléctico' es, de hecho, el método de crítica textual del NT del siglo XX, y cualquiera que lo critique
inmediatamente se convierte en autocrítico, porque todos úsalo, algunos de nosotros con cierta
reticencia y moderación, otros con total abandono ". [1]
Por lo tanto, el RSV (Versión estándar revisada), NEB (New English Bible) y NIV (New
International Version) se basan confesamente en un texto ecléctico.
Los dos grandes esfuerzos de traducción de estos años, RSV y NEB, eligieron
cada uno el texto griego para traducir sobre la base de la evidencia interna de las
lecturas. El capítulo de F C. Grant en el folleto expositivo sobre el RSV dejó esto en
claro. Los traductores, dice, siguieron dos reglas: (1) Elija la lectura que mejor se adapte
al contexto; (2) Elija la lectura que explica el origen de las otras lecturas. El profesor CH
Dodd me informó que los traductores británicos también utilizaron estos dos principios: la
probabilidad intrínseca de Hort y la probabilidad transcripcional. Uno de los traductores de
RSV mientras daba una conferencia en el New Testament Club de la Universidad de
Chicago respondió a una pregunta sobre el texto griego que usaba diciendo que dependía
de dónde trabajaba: usaba Souter en la oficina y Nestlé en casa. Uno de los traductores
británicos al admitir la desigualdad de la calidad textual de la traducción NEB explicó que
la calidad dependía de la habilidad del hombre que hizo el primer borrador de traducción
de un libro.
Ya sea en los primeros tiempos de la cristiandad o en la actualidad, los
traductores han tratado el texto con tanta cautela que los críticos textuales deberían
endurecerse. Pero mucho más grave es la prevalencia de esta misma dependencia
de la evidencia interna de las lecturas en artículos aprendidos sobre crítica textual y
en la popularidad de las ediciones manuales del Nuevo Testamento griego. Estos
últimos con sus citas limitadas de variantes y testigos en realidad reducen al usuario
a depender de la evidencia interna de las lecturas. Los documentos que citan estos
aparatos abreviados rigurosamente no pueden llevar al usuario a depender de la
evidencia externa de los documentos. Estas ediciones usan documentos (para citar
a Housman) "como los borrachos usan postes de luz, no para iluminarlos en su
camino sino para disimular su inestabilidad". [2]
La declaración en el prefacio de la NVI ya se ha señalado: "El texto griego utilizado en el
trabajo de traducción fue ecléctico".
La introducción al texto griego publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas, pp. X-xi (1966),
dice:
Mediante las letras A, B, C y D, encerradas dentro de "llaves" {} al comienzo de
cada conjunto de variantes textuales, el Comité ha tratado de indicar el grado relativo de
certeza, alcanzado sobre la base de consideraciones así como de evidencia externa, para
la lectura adoptada como texto. La letra A significa que el texto es prácticamente seguro,
mientras que B indica que hay cierto grado de duda. La letra C significa que existe un
grado considerable de duda sobre si el texto o el aparato contienen la lectura superior,
mientras que D muestra que existe un grado muy alto de duda sobre la lectura
seleccionada para el texto.
Una revisión de su aparato y su falta de patrón en la correlación entre el grado de certeza
asignado y la evidencia externa deja en claro que es ecléctico. ¡En Hechos 16:12 incluso han
incorporado una conjetura! Se recordará que este texto fue preparado específicamente para el uso de
traductores de la Biblia. El TEV (versión en inglés de hoy) se traduce directamente de él, al igual que
la versión popular , etc. Las conclusiones críticas de texto de GD Kilpatrick, un eclecticista minucioso,
estaban encontrando expresión en un Diglot griego para el uso de traductores , publicado por la
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Y así. Se ha proporcionado suficiente evidencia para demostrar
que el eclecticismo es un factor importante, si no controlante, en la escena textual actual.

¿Qué es?
¿En qué consiste el "eclecticismo"? Metzger explica que un editor ecléctico "sigue ahora a
uno y ahora a otro grupo de testigos de acuerdo con lo que se considera el estilo del autor o las
exigencias de los riesgos de transcripción". [3]
EC Colwell [4] lo deletrea:
Hoy la crítica textual busca su validación final para la evaluación de las lecturas
individuales, de una manera que implica un juicio subjetivo. La tendencia ha sido enfatizar
cada vez menos cánones de crítica. Muchos modernos enfatizan solo dos. Estos son: 1)
que se prefiere la lectura que mejor se adapte al contexto, y 2) que se prefiere la lectura
que mejor explica el origen de todos los demás.
Estas dos reglas son nada menos que fórmulas concentradas de todo lo que el
crítico textual debe saber y aplicar a la solución de su problema. La primera regla sobre la
elección de lo que se adapta al contexto exhorta al alumno a conocer el documento en el
que está trabajando tan a fondo que sus expresiones idiomáticas son sus expresiones
idiomáticas, sus ideas también conocidas como una sala familiar. La segunda regla sobre
la elección de lo que podría haber causado las otras lecturas requiere que el alumno sepa
todo en la historia cristiana que pueda conducir a la creación de una lectura variada. Esto
implica el conocimiento de instituciones, doctrinas y eventos. . . . Esto es conocimiento de
fuerzas y movimientos complicados y a menudo en conflicto. [5]
(¿Qué persona viva realmente posee estas calificaciones? ¿Y cómo se pueden aplicar tales
reglas cuando no se conoce la identidad ni las circunstancias del autor de una variante dada?)
Más recientemente, Colwell parece estar menos encantado con el método.
Los eruditos que profesan seguir "el Método ecléctico" con frecuencia definen el término
para restringir la evidencia a la Evidencia interna de lecturas. Por "ecléctico" se refieren,
de hecho, a la libre elección entre las lecturas. Esta elección en muchos casos se realiza
únicamente en función de la probabilidad intrínseca. El editor elige esa lectura que se le
recomienda como adecuada para el contexto, ya sea en estilo, idea o referencia
contextual. Tal editor relega los manuscritos al rol de proveedor de lecturas. Se ignora el
peso del manuscrito. Su lugar en la tradición del manuscrito no se considera. Por lo tanto,
Kilpatrick argumenta que ciertas lecturas encontradas solo en un manuscrito de Vulgate
tardío deberían ser consideradas más seriamente porque son buenas lecturas. [6]
JK Elliott, un eclecticista minucioso como Kilpatrick, dice de las probabilidades
transcripcionales:
Mediante el uso de criterios como los anteriores, el crítico puede llegar a una
conclusión al analizar las variantes textuales y poder decir qué variante es la lectura
original. Sin embargo, es legítimo preguntar: ¿se puede aceptar una lectura como genuina
si solo es compatible con un ms? No hay ninguna razón por la cual una lectura original no
debería haberse conservado en solo un ms. pero, obviamente, una lectura puede
aceptarse con mayor confianza, cuando tiene un mayor apoyo. . . .
Incluso Aland con su reserva sobre el eclecticismo dice: "Teóricamente, las
lecturas originales pueden ocultarse en un solo ms. Por lo tanto, solas contra el resto de
la tradición", y Tasker tiene un comentario similar: "La posibilidad debe dejarse abierta que
en algunos casos la verdadera lectura puede haber sido preservada en solo unos pocos
testigos o incluso en un solo testigo relativamente tarde ". [7]
Entre lo que Elliott llama "ventajas positivas del método ecléctico" está el siguiente:
Se intenta alcanzar el texto verdadero u original. Este es, por supuesto, el objetivo
final de cualquier crítico textual, pero el método ecléctico, mediante el uso de diferentes
criterios y trabajando desde un punto de vista diferente, trata de llegar a la lectura
verdadera, sin trabas por la discusión sobre el peso de ms. apoyo. . . . [8]
No es de extrañar que Epp se queje:
Este tipo de "eclecticismo" se convierte en el gran nivelador: todas las variantes son
iguales e igualmente candidatas para el texto original, independientemente de la fecha,
residencia, linaje o contexto textual. En este caso, ¿no sería apropiado sugerir, además,
que se agreguen algunas lecturas conjeturales más al suministro disponible de variantes
en el supuesto de que deben haber existido pero se han perdido en algún momento de la
historia de la transmisión textual? ? [9]
¿Qué diremos de tal método? ¿Es una cosa buena?

¿Qué hay de eso?


Un eclecticismo basado únicamente en consideraciones internas es inaceptable por varias
razones. No es razonable. Ignora los más de 5,000 MSS griegos ahora existentes, por no hablar de
evidencia patrística y versional, excepto para eliminar las lecturas variantes de ellos. En palabras de
Elliott, "trata de llegar a la verdadera lectura sin trabas de la discusión sobre el peso del apoyo de
ms". De ello se deduce que no tiene una base de principios para rechazar enmiendas conjeturales. No
tiene historial de transmisión del texto. Por lo tanto, la elección entre variantes depende en última
instancia de las conjeturas. Esto ha sido reconocido por Colwell.
En la última generación hemos depreciado la evidencia externa de los documentos y
hemos apreciado la evidencia interna de las lecturas; pero hemos asumido alegremente
que estábamos rechazando la "enmienda conjetural" si nuestras conjeturas estaban
respaldadas por algunos manuscritos. Necesitamos reconocer que la edición de un texto
ecléctico se basa en conjeturas. [10]
FG Kenyon [11] llamado enmienda conjetural "un proceso precario en extremo y que rara vez
permite a alguien que no sea el adivinador sentir confianza en la verdad de sus resultados". [12] Aunque
los entusiastas como Elliott piensan que pueden restaurar la redacción original del texto de esta
manera, está claro que el resultado no puede tener más autoridad que la de los académicos
involucrados. La crítica textual deja de ser una ciencia y uno se pregunta qué significa "principios
sólidos" en el prefacio de la NVI.
Clark y Epp tienen razón al llamar al eclecticismo un método secundario, tentativo y
temporal. [13] Como AFJ Klijn [14] dice: "Este método llega a resultados tan variados que nos
preguntamos si los editores de textos y traducciones griegas pueden seguir este camino de manera
segura". [15] Este procedimiento parece tan insatisfactorio, de hecho, que razonablemente podemos
preguntarnos qué lo originó.

¿Cuál es su fuente?
El eclecticismo surgió de la teoría de la crítica textual de Westcott y Hort (en adelante,
WH). Epp da un resumen útil de esa teoría, para nuestro propósito inmediato:
. . . La agrupación de manuscritos condujo a la separación de los relativamente pocos
manuscritos tempranos de la masa de los posteriores, y finalmente el proceso alcanzó su
punto culminante de desarrollo y su declaración clásica en el trabajo de Westcott y Hort
(1881-1882), y particularmente en su (en realidad, la visión clara y firme de Hort) de la
historia temprana del texto del NT. Esta imagen clara se formó a partir del aislamiento de
Hort de esencialmente tres (aunque dijo cuatro) grupos textuales básicos o tipos de
texto. Sobre la base, en gran medida, de la evidencia manuscrita griega de mediados del
siglo IV y posteriores y de las primeras pruebas versionales y patrísticas, dos de estos, los
llamados tipos de texto neutro y occidental, fueron considerados textos competitivos de
aproximadamente el medio del siglo II, mientras que el tercero, ahora designado bizantino,
fue un texto eclesiástico posterior, confuso y pulido. . . . Esto dejó esencialmente dos tipos
de texto básicos que compiten en el primer período rastreable de transmisión textual, el
occidental y el neutro, pero esta reconstrucción histórica no pudo llevarse más lejos para
revelar, por razones históricas, cuál de los dos estaba más cerca y por lo tanto, es más
probable que represente el texto original de NT. [dieciséis]
. . . la pregunta que enfrentó Westcott-Hort sigue siendo para nosotros: ¿el texto
original está más cerca del texto neutral o occidental? . . . Hort resolvió el problema,
no sobre la base de la historia del texto , sino en términos de la presunta calidad
interna de los textos y sobre la base de juicios en gran medida subjetivos de esa
calidad. [17]
Hort, siguiendo el "anillo de autenticidad", prefirió las lecturas del tipo de texto "Neutral"
(alejandrino de hoy) y especialmente las del Codex B, mientras que algunos estudiosos posteriores
han preferido las lecturas del tipo de texto "occidental" y de Codex D, sobre la misma base. Aunque
Hort profesó seguir la evidencia externa, y de hecho siguió su tipo de texto "Neutral", en general, su
elección previa de ese tipo de texto se basó en consideraciones internas (subjetivas). [18] Aún así, se
dio la impresión general de que la teoría WH se basaba en evidencia externa (manuscrita e histórica).
Pero varias facetas de la teoría fueron atacadas poco después de su aparición en 1881, y con
las voces en conflicto surgió la confusión. Es esta confusión la que ha dado lugar al eclecticismo. Por
lo tanto, Elliott dice francamente: "En vista del presente dilema y discusión sobre los méritos relativos
de los mss individuales y de la tradición ms, es razonable partir de un estudio documental y examinar
el texto del NT desde un punto de vista puramente ecléctico". [19] En palabras de RVG Tasker, "El
estado fluido de la crítica textual de hoy hace que la adopción del método ecléctico no solo sea
deseable sino inevitable". [20] Metzger cita insatisfacción "con los resultados logrados al sopesar lo
externo evidencia de lecturas variantes "como la causa. [21] Epp culpa "a la falta de una teoría e historia
definitiva del texto inicial" y la "situación caótica resultante en la evaluación de las lecturas variantes en
el texto del NT". [22] Colwell también culpa al "estudio de manuscritos sin historia". [23] La práctica del
eclecticismo puro parece implicar la desesperación de que la redacción original se pueda recuperar
sobre la base de evidencia externa, o la falta de voluntad para emprender el arduo trabajo de reconstruir
la historia del texto, o ambos.
Pero la mayoría de los académicos no practican el eclecticismo puro , todavía trabajan
esencialmente dentro del marco WH. Por lo tanto, las dos ediciones manuales más populares del texto
griego hoy, Nestlé-Aland y UBS (Sociedades Bíblicas Unidas), realmente varían poco del texto
WH. [24] Las versiones recientes (RSV, NEB, etc.) también varían poco del texto WH.
¿Por qué es esto? Epp responde:
Una respuesta al hecho de que nuestros textos críticos populares siguen siendo tan
cercanos al de Westcott-Hort podría ser que el tipo de texto alcanzado por ellos y
respaldado tan ampliamente por las críticas posteriores es, de hecho y sin duda, el mejor
texto NT posible; sin embargo, cada crítico textual sabe que esta similitud de texto indica,
más bien, que hemos progresado poco en la teoría textual desde Westcott-Hort; que
simplemente no sabemos cómo hacer una determinación definitiva sobre cuál es el mejor
texto; que no tenemos una imagen clara de la transmisión y alteración del texto en los
primeros siglos; y, en consecuencia, que el tipo de texto Westcott-Hort ha mantenido su
posición dominante en gran medida por defecto. Gunther Zuntz hace cumplir el punto de
una manera ligeramente diferente cuando dice que "el acuerdo entre nuestras ediciones
modernas no significa que hayamos recuperado el texto original. Se debe al simple hecho
de que sus editores ... siguen una sección estrecha de la evidencia, a saber, los antiguos
Unciales no occidentales ". [25]
Clark está de acuerdo con Zuntz: "Todos se basan en la misma recensión egipcia, y generalmente
reflejan los mismos supuestos de transmisión". [26] Clark también da un enfoque más preciso a un
aspecto de la respuesta de Epp.
. . . El texto Westcott-Hort se ha convertido hoy en nuestro textus receptus . Hemos sido
liberados de uno solo para ser cautivados por el otro. . . . Las cadenas psicológicas que
se rompieron recientemente de nuestros padres nuevamente se nos han forjado, aún más
fuertemente. . .
Incluso el especialista textual encuentra difícil romper el hábito de evaluar a cada
testigo según la norma de este textus receptus actual. Su mente puede haber rechazado
el término de Westcott-Hort "neutral", pero su procedimiento técnico aún refleja la
aceptación general del texto. Un problema básico hoy es el factor técnico y psicológico de
que el texto de Westcott-Hort se haya convertido en nuestro textus receptus . . . .
Psicológicamente ahora es difícil abordar el problema textual con una mente libre
e independiente. Por grande que sea el logro en el texto de Westcott-Hort, el progreso
adicional que deseamos solo se puede lograr cuando se rompen nuestros lazos
psicológicos. Aquí yace el principal problema de hoy con el texto crítico del Nuevo
Testamento. [27]
A pesar de la incertidumbre y la insatisfacción prevalecientes, cuando se trata de eso, la
mayoría de los críticos textuales recurren a WH, en caso de duda, lo más seguro es quedarse con la
línea del partido. [28]
Elliott, mencionado anteriormente, intentó deliberadamente dejar a un lado la línea del partido,
y el resultado es interesante: su reconstrucción del texto de las Epístolas Pastorales difiere del Textus
Receptus 160 veces, difiere de WH 80 veces y contiene 65 lecturas que no aparecido en cualquier otra
edición impresa. Una revisión de su razonamiento sugiere que no escapó por completo del control
psicológico de WH, pero el resultado sigue siendo significativamente diferente de cualquier otra cosa
que se haya hecho. [29]
El esfuerzo de Elliott subraya, por el contrario, la medida en que UBS, NEB, etc. todavía se
ajustan a la línea WH. Para comprender realmente lo que está sucediendo hoy debemos tener una
percepción clara de la teoría crítica de WH y sus implicaciones. Su importancia es universalmente
reconocida. [30] La declaración de JH Greenlee es representativa. "La teoría textual de WH subyace
prácticamente a todo el trabajo posterior en la crítica textual del NT". [31]
Entonces, a una discusión de esa teoría, me dirijo ahora.

[1]
EJ Epp, "El interludio del siglo XX en la crítica textual del Nuevo Testamento", Journal of Biblical
Literature , XCIII (1974), p. 403.
[2]
EC Colwell, "Hort Redivivus: A Plea and a Program," Studies in Methodology in Textual Criticism of the
New Testament , EC Colwell (Leiden: EJ Brill, 1969), págs. 152-53. Tasker registra los principios seguidos por los
traductores de NEB: "El texto a traducir será necesariamente ecléctico, ...". (p. vii).
[3]
Metzger, The Text , págs. 175-76.
[4]
El difunto Ernest Cadman Colwell bien podría haber sido descrito como el decano de la crítica textual
del Nuevo Testamento en América del Norte durante los años cincuenta y sesenta. Estuvo asociado con la
Universidad de Chicago durante muchos años como profesor y presidente. Algunos de sus artículos importantes
han sido recopilados y reimpresos en Estudios de Metodología en Crítica Textual del Nuevo Testamento .
[5]
Colwell, "Crítica bíblica", págs. 4-5. Para palabras con el mismo efecto, véase también K. Lake, The
Text of the New Testament , sexta edición revisada por Silva New (Londres: Rivingtons, 1959), p. 10 y Metzger, The
Text , págs. 216-17.
[6] Colwell, "Hort Redivivus", pág. 154. Cf. pp. 149-54.
[7]
JK Elliott, El texto griego de las epístolas a Timoteo y Tito , ed., Jacob Geerlings, Estudios y
documentos , XXXVI (Salt Lake City: University of Utah Press, 1968), pp. 10-11. Cf. K. Aland, "El significado de los
papiros para el progreso en la investigación del Nuevo Testamento", The Bible in Modern Scholarship , ed. JP Hyatt
(Nueva York: Abingdon Press, 1965), p. 340, y Tasker, pág. viii.
[8]
Elliott, pág. 11)
[9]
Epp, p. 404
[10]
Colwell, "Hábitos de los escribas en los primeros papiros: un estudio sobre la corrupción del texto", The
Bible in Modern Scholarship , ed. JP Hyatt (Nueva York: Abingdon Press, 1965), págs. 371-72.
[11]
Frederick G. Kenyon fue un destacado erudito británico durante la primera mitad de este siglo. Fue
director y bibliotecario principal del Museo Británico y su Manual para la crítica textual del Nuevo Testamento sigue
siendo un libro de texto estándar.
[12]
FG Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New Testament , 2nd ed., 1926, p. 3)
[13]
Epp, págs. 403-4. Cf. KW Clark, "El efecto de la crítica textual reciente en los estudios del Nuevo
Testamento", The Background of the New Testament and its Eschatology , ed. WD Davies y D. Daube (Cambridge:
The Cambridge University Press, 1956), pág. 37. En un documento presentado en la cuadragésima sexta reunión
anual de la Sociedad Evangélica Teológica (noviembre de 1994), Maurice A. Robinson refuerza la grave deficiencia
de que el "eclecticismo" razonado "ni" riguroso "ofrece una historia coherente de textual transmisión ... " (pág. 30). La
gravedad de esta deficiencia puede verse en los resultados. UBS 3 , un texto ecléctico confesado, sirve
repetidamente una colcha de retazos. Por ejemplo, en Matthew hay al menos 34 lugares donde no se encuentra su
representación precisa, como tal, en ninguna MS griega existente (cf. RJ Swanson, The Horizontal Line Synopsis of
the Gospels, Edición griega, Volumen I. El Evangelio de Mateo [Dillsboro, NC: Western North Carolina Press, 1982]).
[14]
AFJ Klijn es un conocido estudioso textual que se ha especializado en el estudio del "tipo de texto
occidental".
[15]
AFJ Klijn, Una encuesta de las investigaciones sobre el texto occidental de los Evangelios y
Hechos; segunda parte 1949-1969 (Leiden: EJ Brill, 1969), p. sesenta y cinco.
[dieciséis]
Epp, págs. 391-92.
[17]
Ibíd ., Págs. 398-99.
[18]
Metzger afirma que "las críticas de Westcott y Hort son subjetivas". El texto , p. 138 Ver también
Colwell, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament (Leiden: EJ Brill, 1969), pp. 1-2.
[19]
Elliott, pp. 5-6.
[20]
Tasker, pág. vii.
[21]
Metzger, El texto , p. 175
[22]
Epp, p. 403.
[23]
Colwell, "Hort Redivivus", pág. 149
[24]
Ver KW Clark, "Problemas de hoy con el texto crítico del Nuevo Testamento", Transitions in Biblical
Scholarship , ed. JCR Rylaarsdam (Chicago: The University of Chicago Press, 1968), págs. 159-60, para datos y
cifras. Ver también Epp, pp. 388-90. GD Fee ha acusado que mi tratamiento del eclecticismo está
"irremediablemente confundido" ("Una crítica de La identidad del texto del Nuevo Testamento de WN Pickering: un
artículo de revisión", The Westminster Theological Journal , XLI [Spring, 1979], p. 400) . Siente que no he distinguido
adecuadamente entre el eclecticismo "riguroso" (mi "puro") y el "razonado" y, por lo tanto, he dado una visión
distorsionada de este último. Bueno, él mismo dice del eclecticismo razonado que defiende: "Tal eclecticismo
reconoce que la visión de WH de las cosas era esencialmente correcta ... ( Ibid ., P. 402)". Mi afirmación es: "Pero
la mayoría de los estudiosos no practican el eclecticismo puro , todavía trabajan esencialmente dentro del marco
WH (p. 28)". ¿Son las dos declaraciones realmente tan diferentes?
La imparcialidad de esta evaluación puede ilustrarse a partir de los trabajos de Fee y Metzger (a quien
Fee considera un practicante del eclecticismo razonado). En su "Eclecticismo riguroso o razonado, ¿cuál?" ( Studies
in New Testament Language and Text , ed. JK Elliott [Leiden: Brill, 1976]), Fee dice: "El eclecticismo racional está
de acuerdo en principio en que ninguna EM o grupo de MSS tiene una prioridad prima facie para el texto original (p.
179) ". Pero en la página siguiente dice de Hort: "si su evaluación de B como 'neutral' era demasiado alta para esa
EM, no altera su juicio, en comparación con todos los demás MSS B es un testigo superior". Metzger dice, por un
lado, "la única metodología adecuada es examinar la evidencia de cada variante de manera imparcial, sin
predilecciones a favor o en contra de ningún tipo de texto ( Capítulos , p. 39)," pero por otro lado ", lecturas que solo
cuentan con el apoyo de Koine, o los testigos bizantinos (el grupo sirio de Hort) pueden ser descartados como casi
ciertamente secundarios ( The Text , p. 212) ".
Pero Fee tiene más que decir. "Un error aún mayor [que mi 'distorsión' discutida anteriormente] es para él
argumentar que el método de Elliott está bajo 'el control psicológico de WH' (p. 29) (" A Critique, "p. 401)". Continúa
explicando que Elliott y WH están en extremos opuestos del espectro de evidencia interna / externa porque "es bien
sabido que WH dio una cantidad extraordinaria de peso a la evidencia externa, al igual que Pickering y Hodges
( Ibid .)". Y, sin embargo, en otra ocasión, el propio Fee escribió: "debe recordarse que Hort no utilizó la genealogía
para descubrir el texto original del NT. Ya sea que esté justificado o no, Hort utilizó la genealogía únicamente para
prescindir del texto sirio (bizantino). Una vez que [ sic ] eliminó a los bizantinos de una consideración seria, su
preferencia por el MSS neutral (egipcio) se basó estrictamente en la probabilidad intrínseca y transcripcional
[énfasis de Fee] ("Riguroso", p. 177) ". Y de nuevo: "De hecho, las consideraciones muy internas por las cuales
Kilpatrick y Elliott discuten como base para la recuperación del texto original, Hort utilizó primero [el énfasis de Fee]
para la evaluación de los testigos existentes ( Ibid ., P. 179). "
Me parece que estas últimas declaraciones de Fee son claramente correctas. Dado que la preferencia de
Hort por B y el tipo de texto "Neutral" se basó "estrictamente" en consideraciones internas, su uso posterior de ese
tipo de texto no puede llamarse razonablemente una apelación a evidencia externa. En resumen, no veo ninguna
diferencia esencial entre el eclecticismo "riguroso" y el "razonado", ya que la preferencia que los eclecticistas
"razonados" otorgan a ciertos tipos de SMS y tipos se deriva de evidencia interna, las mismas consideraciones
empleadas por los eclecticistas "rigurosos". Niego la validez del "método ecléctico" en cualquier forma como medio
para determinar la identidad del Texto NT. (Estoy de acuerdo con ZC Hodges, sin embargo, en que todas y cada
una de las lecturas de Texto Tradicional pueden defenderse en términos de consideraciones internas, si se desea).
[25]
Epp, 390-91. Cf. G. Zuntz, pág. 8. Epp refuerza una declaración anterior de Aland: "Está claro que la
situación a la que se enfrenta nuestro método actual de establecer el texto del Nuevo Testamento es muy
insatisfactoria. No es en absoluto el caso que, como algunos parecen pensar, todo se ha hecho en este campo y
podemos, por razones prácticas, estar satisfechos con el texto en uso. Por el contrario, la tarea decisiva aún está
por delante ". "La posición actual de la crítica textual del Nuevo Testamento", Studia Evangelica , ed. FL Cross y
otros (Berlín: Akademie — Verlag, 1959), pág. 731.
[26]
Clark, "Problemas de hoy", pág. 159.
[27]
Ibíd ., Págs. 158-60. Cf. MM Parvis, "Text, NT.", The Interpreter's Dictionary of the Bible (4 Vols .; New
York: Abingdon Press, 1962), IV, 602 y DW Riddle, "Fifty Years of New Testament Scholarship", The Journal of
Biblia y religión , X (1942), 139.
[28]
Cf. Clark, "Problemas de hoy", pág. 166, y especialmente Colwell, "Scribal Habits", págs. 170-71.
[29]
Los resultados de Elliott son interesantes de otra manera. Realiza su reconstrucción "sin trabas" por
consideraciones de soporte de manuscritos y luego rastrea el desempeño de los manuscritos
principales. Resumiendo su declaración de los resultados, considerando solo aquellos lugares donde hubo
variación, Codex Aleph tenía razón el 38% del tiempo, A tenía razón el 38% del tiempo, C derecha 41%, D derecha
35%, F, G derecha 31 %, y la mayor parte de las minúsculas (bizantinas) tenía razón el 35% del tiempo (págs. 241-
43). Afirma que hacer una reconstrucción a su manera le permite rastrear el comportamiento de los SMS individuales
y mostrar sus "fluctuaciones ilógicas". Tal seguimiento se basa en su propia evaluación subjetiva de las lecturas,
pero las fluctuaciones ilógicas se pueden ver empíricamente al comparar las intercalaciones de una variedad de
MSS.
[30]
Véase, por ejemplo, K. Aland, "El significado de los papiros", pág. 325; Colwell, "Hábitos de los
escribas", pág. 370; Metzger, El texto , p. 137; V. Taylor, El texto del Nuevo Testamento (Nueva York: St. Martin's
Press Inc., 1961), p. 49; K. Lake, pág. 67; FG Kenyon, Manual para la crítica textual del Nuevo Testamento (2da ed
.; Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1951), p. 294; Epp, "Interludio", pág. 386, y Riddle, Parvis y
Clark, mencionados anteriormente (nota 27).
[31]
JH Greenlee, Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans
Publishing Co., 1964), pág. 78)
3
LA TEORÍA CRÍTICA DE WESTCOTT-HORT
Aunque Brooke Foss Westcott se identificó plenamente con el proyecto y los resultados,
generalmente se entiende que fue principalmente Fenton John Anthony Hort [1] quienes desarrollaron
la teoría y compusieron la Introducción en su trabajo de dos volúmenes. [2] En la siguiente discusión
considero que la teoría WH es la creación de Hort.
A la edad de 23 años, a fines de 1851, Hort le escribió a un amigo: "Hasta las últimas semanas
no tenía idea de la importancia de los textos, después de haber leído tan poco testamento griego, y
arrastrado con el malvado Textus Receptus ... . Piense en ese vil Textus Receptus apoyándose
completamente en el MSS tardío; es una bendición que haya otros tan tempranos ". [3]
Apenas más de un año después, "el plan de una revisión conjunta [con BF Westcott] del texto
del Testamento griego se acordó definitivamente". [4] Y dentro de ese año (1853) Hort le escribió a un
amigo que esperaba tener el nuevo texto "en poco más de un año". [5] El hecho de que tardó veintiocho
años no oculta la circunstancia de que, aunque no estaba informado, por su propia admisión, Hort
concibió una animosidad personal para el Textus Receptus , [6] y solo porque se basaba enteramente,
pensó, en manuscritos tardíos. Parece que Hort no llegó a su teoría a través de relaciones sexuales
sin prejuicios con los hechos. Más bien, se propuso deliberadamente construir una teoría que vindicara
su animosidad preconcebida por el Texto Recibido.
Colwell ha hecho la misma observación: "Hort organizó todo su argumento para deponer el
Textus Receptus". [7] Y nuevamente, "Westcott y Hort escribieron con dos cosas constantemente en
mente: el Textus Receptus y el Codex Vaticanus. Pero no los tuvieron en cuenta con esa objetividad
pasiva que los románticos atribuyen a la mente científica". [8]
A medida que pasaron los años, Hort debe haber visto que para lograr su fin tenía que tener
una historia convincente del texto: tenía que ser capaz de explicar por qué esencialmente solo se
encontraba un tipo de texto en la masa de manuscritos posteriores. y muestre cómo esta explicación
justificó el rechazo de este tipo de texto.

El enfoque básico
Hort comenzó asumiendo que el Nuevo Testamento debe ser tratado como cualquier otro
libro. [9] "Los principios de crítica explicados en la sección anterior son válidos para todos los textos
antiguos conservados en una pluralidad de documentos. Al tratar con el texto del Nuevo Testamento
no se necesita ningún principio nuevo ni legítimo". [10]
Esta postura requería la presuposición declarada de que ninguna malicia tocó el texto. "No
estará fuera de lugar agregar aquí una expresión distinta de nuestra creencia de que incluso entre las
numerosas lecturas incuestionables y espurias del Nuevo Testamento no hay signos de falsificación
deliberada del texto con fines dogmáticos". [11]
Tal posición le permitió incorporar a la crítica textual del Nuevo Testamento el método del
árbol genealógico, o genealogía, tal como lo desarrollaron los estudiantes de los clásicos.
Genealogía
Aquí está la definición clásica de método genealógico de Hort:
El método apropiado de Genealogía consiste. . . en la recuperación más o menos completa
de los textos de antepasados sucesivos mediante el análisis y la comparación de los
diferentes textos de sus respectivos descendientes, cada texto ancestral recuperado se
utiliza a su vez, junto con otros textos similares, para la recuperación del texto de un
antepasado común anterior. [12]
Colwell dice del uso de Hort de este método:
Como justificación de su rechazo a la mayoría, Westcott y Hort encontraron invaluables las
posibilidades del método genealógico. Suponga que solo hay diez copias de un documento
y que nueve se copian de uno; entonces la mayoría puede ser rechazada con seguridad. O
supongamos que los nueve se copian de un manuscrito perdido y que este manuscrito
perdido y el otro se copiaron del original; entonces el voto de la mayoría no sería mayor que
el de la minoría. Estos son los argumentos con los que W. y H. abrieron su discusión sobre
el método genealógico. . . . Muestran claramente que la mayoría de los manuscritos
no necesariamente se debe preferir como correcta. Es esta posibilidad a priori la que
Westcott y Hort usaron para demoler el argumento basado en la superioridad numérica de
los adherentes del Textus Receptus. [13]
Está claro que la noción de genealogía es crucial para la teoría y el propósito de Hort. Sintió
que el método genealógico le permitió reducir la masa de testimonios manuscritos a cuatro voces:
"Neutral", "Alejandrino", "Occidental" y "Sirio".

Tipos de texto y recensiones


Para resumir lo que se ha dicho sobre los resultados de la evidencia genealógica propiamente
dicha, que afecta el texto del Nuevo Testamento, consideramos que las siguientes proposiciones son
absolutamente ciertas. (I) Los grandes textos antiguos realmente existieron como los describimos en
las Secciones II y III. . . . (III) Los documentos existentes no contienen lecturas (a menos que las
peculiar no interpolaciones occidentales observadas anteriormente se cuenten como excepciones), lo
que sugiere la existencia de eventos textuales importantes desconocidos para nosotros, cuyo
conocimiento podría alterar materialmente la interpretación de la evidencia según lo determinado por
la historia anterior. [14]
Los "grandes textos antiguos" son los cuatro mencionados anteriormente. Aunque "Neutral" y
"Alejandrino" de Hort ahora generalmente se agrupan y se llaman "Alejandrino", y "Sirio" de Hort ahora
se suele llamar "Bizantino", y la literatura se refiere a un tipo de texto adicional, "Cesárea", la noción
de al menos tres tipos de texto principales o recensiones domina el campo hasta el día de hoy. Aquí
hay otro principio básico de la teoría de Hort.
Tener, aparentemente, justificado el manejo de la masa de más tarde manuscritos como un
testigo o texto, Hort ahora se movió para demostrar que este supuesto texto era un testigo inferior,
incluso intrascendente. La primera prueba presentada fue "fusión".
La fusión
Una vez que los manuscritos se asignan a diferentes tipos de texto sobre la base de variantes
características compartidas en común, se observa que casi cualquier manuscrito temprano que uno
pueda recoger exhibe variantes que se consideran diagnósticas o características de tipos de texto
extraños. Tal situación se ha llamado "mezcla". "Conflation" es un tipo especial de mezcla. En palabras
de Hort,
La evidencia más clara para rastrear los factores antecedentes de la mezcla en los textos se
obtiene mediante lecturas que son mixtas o, como a veces se las llama, "combinar", es decir,
no simples sustituciones de la lectura de un documento por la de otro, pero combinaciones
de las lecturas de ambos documentos en un todo compuesto, a veces por mera adición con
o sin conjunción, a veces con más o menos fusión. [15]
Hort instó a la conclusión de que un texto que contenga lecturas de combinación debe ser
posterior en fecha a los textos que contienen los diversos componentes a partir de los cuales se
construyeron las combinaciones. [dieciséis] Luego produjo ocho ejemplos [17] donde, según su
interpretación, el texto "sirio" (bizantino) había combinado elementos "neutrales" y "occidentales". Él
continuó diciendo:
A lo mejor de nuestra creencia, las relaciones así trazadas provisionalmente nunca
se invierten. No conocemos ningún lugar donde el grupo de documentos respalde lecturas
que aparentemente se combinan con las lecturas de los grupos byd respectivamente, o
cuando el grupo de documentos b admite lecturas que aparentemente se combinan con las
lecturas de los grupos ayd respectivamente. [18]
Era esencial para el propósito de Hort demostrar que el texto "sirio" era posterior para que no
encontrara ninguna inversión de las relaciones entre los tres "textos". (Una "inversión" sería el texto
"Neutral" u "Occidental" que contiene una combinación del otro más el "Sirio"). Así que afirmó que las
inversiones no existen.
La declaración e interpretación de Hort han sido generalmente aceptadas. [19] Vincent Taylor
llama al argumento "muy convincente". [20] Kirsopp Lake lo llama "la piedra angular de su
teoría". [21] Aquí hay otro principio crucial para la teoría y el propósito de Hort. Para una segunda prueba
independiente de la posterioridad del texto "sirio", recurrió a los ante-padres de Nicea.

Lecturas "sirias" antes de Crisóstomo


Después de una larga discusión, Hort concluyó:
Antes de mediados del siglo III, como muy temprano, no tenemos signos históricos de la
existencia de lecturas, combinados u otros, que estén marcados como distintivamente sirios
por la falta de certificación de grupos de documentos que han conservado las otras formas
antiguas. de texto Este es un hecho de gran importancia, comprobado ya que es
exclusivamente por evidencia externa y, por lo tanto, proporciona una verificación y
extensión absolutamente independiente del resultado ya obtenido por comparación del
carácter interno de las lecturas clasificadas por fusión. [22]
En otra parte consideró que Crisóstomo (quien murió en 407) fue el primer padre en usar
característicamente el texto "sirio". [23]
Kenyon ha reconocido la importancia de este argumento para la teoría de Hort.
La afirmación de Hort, que fue la piedra angular de su teoría, fue que las lecturas
características del Texto Recibido nunca se encuentran en las citas de escritores cristianos
anteriores al año 350 d. C. Antes de esa fecha, encontramos lecturas característicamente
"neutrales" y "occidentales". , pero nunca "sirio". Este argumento es de hecho
decisivo; . . . [24]
Lake también lo consideró decisivo. [25]
El propósito de Hort parecería haberse logrado, pero en buena medida presentó un tercer
argumento contra el texto "sirio", uno basado en evidencia interna.

Evidencia interna de lecturas


Dicha "evidencia" se basa en dos tipos de probabilidad, intrínseca y transcripcional. La
probabilidad intrínseca está orientada al autor: ¿qué lectura tiene el mejor sentido, se ajusta mejor al
contexto y se ajusta al estilo y propósito del autor? La probabilidad de transcripción está orientada a
los escribas o los copistas: ¿qué lectura puede atribuirse al descuido u oficio de parte del
copista? Además de los errores inadvertidos, los supuestos cambios deliberados han dado lugar a dos
importantes cánones de crítica: el profesor lectio potior , es preferible la lectura más corta (sobre la
supuesta propensión de los escribas a agregar material al texto), y proclivi lectioni praestat ardua , se
prefiere la lectura más difícil (en la supuesta propensión de los escribas a intentar simplificar el texto
cuando se enfrentan a una supuesta dificultad).
Sobre la base de tales consideraciones, Hort declaró que el texto "sirio" se caracteriza por
"lucidez e integridad", "aparente simplicidad", "asimilación armónica" y como "visiblemente un texto
completo". [26] Dijo además:
En sí mismas, las lecturas sirias casi nunca ofenden al principio. Con raras excepciones, se
ejecutan de forma suave y fácil, y ceden a la vez a un lector descuidado un sentido aceptable,
libre de sorpresas y aparentemente transparente. Pero cuando las lecturas distintivamente
sirias se comparan minuciosamente una tras otra con las variantes rivales, su afirmación de
ser consideradas como las lecturas originales disminuye gradualmente y finalmente
desaparece. [27]
La caracterización de Hort del texto "sirio" ha sido generalmente aceptada por estudiosos
posteriores. [28]
Incluso después de demostrar, según pensó, que el texto "sirio" era ecléctico y tardío, Hort
tenía un gran obstáculo que obstaculizar. Tenía que explicar cómo surgió este "texto" y, sobre todo,
cómo dominó el campo desde el siglo V en adelante. Una revisión organizada del texto, ejecutada e
impuesta a las iglesias por la autoridad eclesiástica, fue su solución al problema.

La "recepción luciana" y la peshita


"El texto sirio", dijo Hort, "de hecho debe ser el resultado de una 'recensión' en el sentido
apropiado de la palabra, un trabajo de intento de crítica, realizado deliberadamente por los editores y
no simplemente por los escribas". [29]
Una revisión autorizada en Antioch. . . fue sometido a una segunda Revisión autorizada que
realiza más completamente los propósitos de la primera. A qué fecha, entre 250 y 350 d. C.,
tuvo lugar el primer proceso, es imposible decirlo con confianza. El proceso final
aparentemente fue completado por AD 350 o por ahí. [30]
Hort sugirió tentativamente a Lucian (quien murió en 311) como quizás el líder del movimiento
y algunos eruditos posteriormente se volvieron dogmáticos sobre el tema.
El tema de la versión siriaca de Peshitta a menudo se trata en relación con la "recensión
luciana" del griego debido a una supuesta conexión entre ellos. Debido a que la Peshita es testigo del
texto "bizantino", Hort tuvo que sacarlo de los siglos segundo y tercero. En consecuencia, postuló una
recensión tardía para justificarlo. El FC Burkitt fue más allá que Hort y especificó a Rabbula, obispo de
Edessa del año 411-435 dC, como el autor de la revisión. [31]
Ambas ideas han tenido una amplia aceptación. La declaración de HC Thiessen es típica,
tanto en contenido como en dogmatismo.
Esta [Peshitta] fue considerada anteriormente como la más antigua de las versiones
sirias; pero Burkitt ha demostrado que en realidad se trata de una revisión del antiguo siríaco
realizada por Rabbula, obispo de Edessa, alrededor del año 425. Esta opinión es sostenida
por casi todos los eruditos siríacos. . . . El texto de la Peshita ahora se identifica como el
texto bizantino, que casi con certeza se remonta a la revisión realizada por Luciano de
Antioquía alrededor del año 300 DC. [32]

Resumen y consecuencias
Y ahí tienes la esencia de la teoría crítica de WH. He leído cada palabra de la "Introducción"
de Hort, las 324 páginas difíciles, y creo que la descripción ofrecida anteriormente es razonable. Baste
decir que Hort logró su propósito, incluso si le llevó veintiocho años. Aunque hombres como
Tischendorf, Tregelles y Alford habían hecho mucho para socavar la posición del TR ( Textus
Receptus ), a Westcott y Hort generalmente se les atribuye haber proporcionado el golpe mortal,
comenzando una nueva era. Muchos eruditos han escrito a este efecto, [33] pero Colwell lo expresa tan
bien como cualquiera.
La mano muerta de Fenton John Anthony Hort yace sobre nosotros. En los primeros años
de este siglo, Kirsopp Lake describió el trabajo de Hort como un fracaso, aunque
glorioso. Pero Hort no dejó de alcanzar su objetivo principal. Destronó al Textus
Receptus. Después de Hort, la Vulgata griega medieval tardía no fue utilizada por
estudiantes serios, y el texto respaldado por testigos anteriores se convirtió en el texto
estándar. Este fue un logro sensacional, un éxito impresionante. El éxito de Hort en esta
tarea y la fuerza de su teoría muy razonada moldearon, y aún moldean, el pensamiento de
quienes abordan la crítica textual del NT a través del idioma inglés. [34]
Y eso explica la naturaleza y el alcance de la divergencia común de las versiones modernas
del AV (King James Version): todas se basan esencialmente en la teoría y el texto WH, mientras que
el AV se basa esencialmente en el Textus Receptus .
Pero la pregunta sigue siendo: ¿Se ha realizado el aparente potencial para mejorar el texto
(derivado del aumento de materiales y "sabiduría")? ¿Los traductores del RSV, por ejemplo, hicieron
un mejor uso de los manuscritos y emplearon principios superiores de crítica textual que los traductores
del AV? Bueno, los principios que usaron los llevaron a adoptar el texto WH con muy poca variación, y
ese texto se basa esencialmente en solo dos manuscritos, los Códices B y Aleph. [35]
Hort declaró: "Creemos (1) que las lecturas de À B deben aceptarse como verdaderas lecturas
hasta que se encuentre evidencia interna sólida de lo contrario, y (2) que ninguna lectura de À B puede
rechazarse de manera segura. " [36]
Una vez más, Hort dijo de B y Aleph: "La comparación más completa no hace sino aumentar
la convicción de que su pureza relativa preeminente es igualmente aproximadamente absoluta, una
verdadera reproducción aproximada del texto de los autógrafos". [37] Uno se pregunta si la teoría y el
texto WH habrían visto la luz del día si el Codex B no hubiera existido. Hort se delató mientras hablaba
de genealogía.
En el Apocalipsis, la dificultad de reconocer los textos antiguos es aún mayor, debido a la
gran escasez relativa de documentos, y especialmente a la ausencia o pérdida de este libro
del Vaticano MS (B) que está disponible para casi todo el resto del Nuevo Testamento; y,
por lo tanto, el poder de usar un método genealógico directo es muy limitado. [38]
El efecto práctico de la teoría WH fue un rechazo completo del texto "sirio" y una preferencia
casi exclusiva por el texto "neutral" (igual a B y Aleph). Los estudios posteriores generalmente
rechazaron la noción de un texto "neutral" pero sostuvieron el rechazo del texto "sirio".
Curiosamente, parece haber una determinación de no reconsiderar el estado del texto "sirio"
a pesar de que cada uno de los argumentos que Hort utilizó para relegarlo al olvido ha sido
cuestionado. Así, JN Birdsall, después de referirse al trabajo de Lake, Lagrange, Colwell y Streeter, así
como al suyo, declara: "Es evidente que todas las presuposiciones sobre el texto bizantino —o textos—
, excepto su inferioridad a otros tipos, deben ser dudado e investigado de novo ". [39] (¿Pero la supuesta
inferioridad no depende de esas presuposiciones?)
Recordando lo que ya se dijo anteriormente en la discusión sobre el eclecticismo, parece
evidente que Clark tiene razón cuando dice que "la teoría textual parece haber llegado a un punto
muerto en nuestro tiempo". [40]
Dado que el propósito de Hort era deshacerse del texto "sirio" y ese es el único punto de su
teoría que los estudiosos posteriores generalmente no han cuestionado, tal vez sea hora de preguntar
si esa circunstancia puede no tener algo que ver con la confusión actual y impasse, y preguntarse si
Hort tenía realmente razón. Procedo a trabajar nuevamente con la teoría de Hort, punto por punto, para
preguntar en qué medida corresponde a la evidencia.

[1]
FJA Hort y BF Westcott fueron eclesiásticos anglicanos muy respetados e influyentes del siglo pasado,
especialmente durante los años 70 y 80. Westcott fue obispo de Durham y Hort, profesor en Cambridge. El texto
griego del NT preparado por ellos fue adoptado (esencialmente) por el comité que produjo la versión revisada en
inglés de 1881. Westcott escribió una serie de comentarios sobre los libros de NT que todavía se consideran obras
estándar. Su prestigio e influencia fueron importantes para el éxito de su empresa (WH).
[2]
BF Westcott y FJA Hort, The New Testament in the Original Greek (2 Vols .; London: Macmillan and
Co., 1881).
[3]
AF Hort, Life and Letters of Fenton John Anthony Hort (2 Vols .; London: Macmillan and Co. Ltd., 1896),
I, 211.
[4]
Ibíd ., P. 240
[5]
Ibíd ., P. 264.
[6]
La expresión " Textus Receptus " se refiere propiamente a alguna de las ediciones impresas del texto
griego del NT relacionadas en carácter con el texto preparado por Erasmo en el siglo XVI. (De más de treinta
ediciones, pocas son idénticas). No es idéntico al texto reflejado en el AV (aunque está bastante cerca) ni tampoco
al llamado texto "sirio" o "bizantino" (estos términos se introducirán en la actualidad). La edición crítica del texto
"bizantino" preparado por Zane C. Hodges, ex profesor de literatura y exégesis del Nuevo Testamento en el
Seminario Teológico de Dallas, Arthur L. Farstad y otros, y publicado por Thomas Nelson en 1982, difiere del Textus
Receptus en más de 1,500 lugares.
[7]
Colwell, "Hort Redivivus", pág. 158.
[8]
Colwell, "Método genealógico: sus logros y sus limitaciones", Journal of Biblical Literature , LXVI (1947),
111.
[9]
De hecho, Hort no mantuvo una gran visión de la inspiración. Cf. AF Hort, I, 419-21 y Westcott y Hort,
II, "Introducción", 280-81.
[10]
Westcott y Hort, pág. 73)
[11]
Ibíd ., P. 282.
[12]
Ibíd ., P. 57)
[13]
Colwell, "Método genealógico", pág. 111)
[14]
Westcott y Hort, págs. 178-9. Tenga en cuenta que Hort hizo uso de solo una pequeña fracción de los
manuscritos existentes en su día. Cf. K. Aland, "El significado de los papiros", págs. 327-28. Una revisión de las
"Notas sobre lecturas seleccionadas" de WH en el volumen 2 de su Nuevo Testamento en el griego original sugiere
que Aland es probablemente generoso.
[15]
Westcott y Hort, pág. 49)
[dieciséis]
Ibíd ., P. 106. Esto parece bastante obvio, ya que los materiales utilizados para fabricar algo deben
existir necesariamente antes del producto resultante. Un claro ejemplo putativo ocurre en Lucas 24:53. El texto
"occidental" tiene "alabanza a Dios", el texto "neutral" tiene "bendición de Dios" y el texto "sirio" tiene "alabanza y
bendición de Dios". Según la hipótesis de Hort, la lectura más larga se construyó a partir de las dos más
cortas. Tenga en cuenta que el uso de la palabra "combinación" representa el rechazo de la posibilidad de que la
lectura más larga sea original y que las más cortas sean simplificaciones independientes de esa lectura más larga
original.
[17]
Marcos 6:33; 8:26; 9:38; 9:49; Lucas 9:10; 11:54; 12:18; 24:53.
[18]
Westcott y Hort, pág. 106) Por "  grupo" Hort se refiere a su texto "Neutral", por " grupo  " se refiere
a su texto "occidental", y por " grupo  " se refiere a su texto "sirio".
[19]
Cf. Kenyon, pág. 302; EF Harrison, Introducción al Nuevo Testamento (Grand Rapids: Wm. B.
Eerdmans Publishing Co., 1964), pág. 73; y Metzger, The Text , págs. 135-36.
[20]
Taylor, p. 53)
[21]
Lago, p. 68)
[22]
Westcott y Hort, pág. 115)
[23]
Ibíd ., P. 91)
[24]
FG Kenyon, desarrollos recientes en la crítica textual de la Biblia griega (Londres: Oxford University
Press, 1933), pp. 7-8.
[25]
Lago, p. 72)
[26]
Westcott y Hort, págs. 134-35.
[27]
Ibíd ., Págs. 115-16.
[28]
Ver, por ejemplo, Kenyon, desarrollos recientes , p. 66, Metzger, El texto , p. 131, y Greenlee, p. 91)
[29]
Westcott y Hort, pág. 133)
[30]
Ibíd ., P. 137)
[31]
FC Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe (2 vols .; Cambridge: Cambridge University Press, 1904), II,
161.
[32]
HC Thiessen, Introducción al Nuevo Testamento (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.,
1955), págs. 54-55.
[33]
Ver nota 30, Capítulo 2.
[34]
Colwell, "Hábitos de los escribas", pág. 370.
[35]
Cf. Colwell, "Evidencia externa y crítica del Nuevo Testamento", Estudios en la historia y el texto del
Nuevo Testamento , eds. BL Daniels y MJ Suggs (Salt Lake City: University of Utah Press, 1967), pág. 3; Colwell,
"Hort Redivivus", pág. 162; Clark, "Problemas de hoy", págs. 159-60; Epp, p. 390.
[36]
Westcott y Hort, pág. 225 Cf. pp. 212-13.
[37]
Ibíd ., P. 276 Y, "B supera con creces todos los demás documentos en neutralidad de texto", pág. 171
[38]
Ibíd ., Págs. 109-10.
[39]
JN Birdsall, "El texto de los evangelios en Photius", Journal of Theological Studies , VII (1956),
p. 43) Algunos estudiosos parecen incluso reflejar la emoción de Hort, de veintitrés años, no hace mucho Epp habló
del " textus receptus tiránico" (p. 386).
[40]
Clark, "El efecto de la crítica textual reciente", pág. 50
4
UNA EVALUACIÓN DE LA TEORÍA WH
El enfoque básico
¿Debería el Nuevo Testamento ser tratado como cualquier otro libro? ¿Serán suficientes los
procedimientos utilizados en las obras de Homero o Aristóteles? Si tanto Dios como Satanás tenían un
intenso interés en el destino del texto del Nuevo Testamento, presumiblemente no. Pero, ¿cómo
podemos probar el hecho o el alcance de la intervención sobrenatural? Afortunadamente, tenemos
cuentas de testigos oculares para proporcionar al menos una respuesta parcial. Hort dijo que "no hay
signos de falsificación deliberada del texto con fines dogmáticos", pero los primeros Padres de la Iglesia
no están de acuerdo. Metzger afirma:
Ireneo, Clemente de Alejandría, Tertuliano, Eusebio y muchos otros Padres de la Iglesia
acusaron a los herejes de corromper las Escrituras para apoyar sus puntos de vista
especiales. A mediados del siglo II, Marción eliminó sus copias del Evangelio según Lucas
de todas las referencias al trasfondo judío de Jesús. La Armonía de los Evangelios de
Tatian contiene varias alteraciones textuales que respaldan las opiniones ascéticas o
encratitas. [1]
Cayo, un padre ortodoxo que escribió entre 175 y 200 dC, nombra a Asclepiades, Theodotus,
Hermophilus y Apollonides como herejes que prepararon copias corruptas de las Escrituras y que
tenían discípulos que multiplicaron copias de sus fabricaciones. [2]
Seguramente Hort sabía las palabras de Orígenes.
Hoy en día, como es evidente, existe una gran diversidad entre los diversos manuscritos,
ya sea por la negligencia de ciertos copistas, o por la audacia perversa mostrada por
algunos al corregir el texto, o por culpa de aquellos, quienes, haciendo el papel de
correctores , alargarlo o acortarlo a su gusto ( en Mat. tom . XV, 14; PG XIII, 1293). [3]
Incluso los ortodoxos fueron capaces de cambiar una lectura por razones
dogmáticas. Epifanio declara (ii.3b) que el ortodoxo eliminó "lloró" de Lucas 19:41 por celos por la
divinidad del Señor. [4]
La beca posterior ha tendido a reconocer el error de Hort. Colwell ha hecho una revelación
instructiva.
La mayoría de las lecturas variantes en el Nuevo Testamento fueron creadas por razones
teológicas o dogmáticas.
La mayoría de los manuales y manuales ahora impresos (¡incluido el mío!) Le
dirán que estas variaciones fueron fruto de un tratamiento descuidado que fue posible
porque los libros del Nuevo Testamento aún no habían alcanzado una posición sólida como
"Biblia". Lo contrario es el caso. Fue porque eran el tesoro religioso de la iglesia que fueron
cambiados. [5]
Las copias del Nuevo Testamento difieren ampliamente en la naturaleza de los errores de
las copias de los clásicos. El porcentaje de variaciones debido a errores en las copias de
los clásicos es grande. En los manuscritos del Nuevo Testamento, creo que la mayoría de
las variaciones se hicieron deliberadamente. [6]
Matthew Black dice rotundamente:
La diferencia entre los escritos sagrados en constante uso popular y eclesiástico y la obra
de un autor clásico nunca ha sido suficientemente enfatizada en la crítica textual del Nuevo
Testamento. Los principios válidos para la restauración textual de Platón o Aristóteles no
pueden aplicarse a textos sagrados como los Evangelios (o las Epístolas Paulinas). No
podemos suponer que es posible mediante una selección de 'errores de escritura' llegar al
prototipo o al texto del autógrafo del escritor bíblico. [7]
HH Oliver da un buen resumen del cambio de la beca reciente lejos de la posición de Hort en
este asunto. [8]
El hecho de alteraciones deliberadas, y aparentemente numerosas, en los primeros años de
la historia textual es un inconveniente considerable para la teoría de Hort por dos razones: introduce
una variable impredecible que los cánones de la evidencia interna no pueden manejar, y pone la
recuperación del original fuera del alcance del método genealógico. [9]
Para ilustrar el segundo punto, la visión de Hort de la historia textual temprana puede estar
representada por la figura A, mientras que la vista sugerida por los Padres de la Iglesia puede estar
representada por la figura B. Las líneas punteadas en la figura B representan las invenciones
introducidas por diferentes herejes (como los primeros Los padres los llamaron).

La genealogía no puede arbitrar las afirmaciones conflictivas planteadas por la primera línea de
descendientes en la Figura B. [10] Además, en palabras de Colwell, este método (genealogía)
se basaba en la identidad por error como la pista de ascendencia común. Estos errores
fueron cambios no intencionales que pueden identificarse objetivamente como error. El
acuerdo en lecturas de este tipo rara vez ocurre por casualidad o coincidencia. Las copias
del Nuevo Testamento difieren ampliamente de las copias de los clásicos en este punto. El
porcentaje de variaciones debido a errores en las copias de los clásicos es grande. En los
manuscritos del Nuevo Testamento, por otro lado, los estudiosos ahora creen que la
mayoría de las variaciones se hicieron deliberadamente. [11]
La reconstrucción de los árboles genealógicos se complica seriamente por la presencia de
alteraciones deliberadas. Y esas no son las únicas dificultades bajo las cuales trabaja la genealogía.

Genealogía
Ya hemos notado la definición de Hort y el supuesto uso de la genealogía. Sin embargo, los
estudiosos hasta ahora han aislado solo unos pocos padre-hijo se encuentra entre los más de 5,000
manuscritos. [12] ¿Cómo hizo Hort para trazar el descenso genealógico del MSS existente? MM Parvis
responde: "Westcott y Hort nunca aplicaron el método genealógico al NT MSS, ..." [13] Colwell está de
acuerdo.
Es obvio que Westcott y Hort no aplicaron este método a los manuscritos del
Nuevo Testamento. ¿Dónde están los cuadros que comienzan con la mayoría de los
manuscritos tardíos y se remontan a través de generaciones decrecientes de antepasados
a los textos neutrales y occidentales? La respuesta es que no están en ninguna parte. Mire
nuevamente el primer diagrama, y verá que a, b, c, etc. no son manuscritos reales del
Nuevo Testamento, sino manuscritos hipotéticos. Las demostraciones o ilustraciones del
método genealógico aplicado a los manuscritos del Nuevo Testamento por los seguidores
de Hort, los "Horticuli" como los llamó Lake, también usan manuscritos hipotéticos, no
códices reales. Tenga en cuenta, por ejemplo, los diagramas y las discusiones en el trabajo
más popular de Kenyon sobre la crítica textual, incluida la edición más reciente. Todos los
manuscritos mencionados son manuscritos imaginarios, y el último de estos cuadros se
imprimió sesenta años después de Hort. [14]
¿Cómo podría Hort hablar de "ambigüedades ocasionales en la evidencia de las relaciones
genealógicas"? [15] o diga: "En la medida en que las relaciones genealógicas se descubran con certeza
perfecta, los resultados textuales que se derivan de ellos también son perfectamente ciertos, ya que
están directamente involucrados en hechos históricos; y cualquier presunción aparente en su contra
sugerida por otros métodos son meras conjeturas contra el conocimiento " [dieciséis] cuando no había
demostrado la existencia de tales relaciones, mucho menos con "certeza perfecta"?
Otro desafío a la genealogía es la "mezcla".
La segunda limitación sobre la aplicación del método genealógico a los
manuscritos del Nuevo Testamento surge de la presencia casi universal de mezcla en
estos manuscritos. . . .
El diagrama genealógico impreso anteriormente (pág. 110) de Westcott y Hort
muestra lo que sucede cuando no hay mezcla . Cuando hay una mezcla, y Westcott y Hort
afirman que es común, de hecho casi universal en algún grado, entonces el método
genealógico aplicado a los manuscritos es inútil.
Sin mezcla, un árbol genealógico es un tronco de árbol ordinario con sus ramas,
de pie en las ramas con el tronco único, el texto original, en la parte superior. ¡Cuanto más
arriba, o más atrás, pases de la masa de manuscritos tardíos, menos antepasados tendrás!
Con la mezcla inviertes esto en cualquier serie de generaciones. El número de
combinaciones posibles desafía el cálculo, y mucho menos el dibujo de diagramas. [17]
Otros estudiosos han acordado que el método genealógico nunca se ha aplicado al Nuevo
Testamento, y afirman además que no se puede aplicar. Por lo tanto, Zuntz dice que es
"inaplicable, [18] Vaganay que es "inútil" [19] y Aland que "no se puede aplicar al NT". [20] Colwell también
declara enfáticamente "que no se puede aplicar así". [21] A la luz de todo esto, ¿qué debemos pensar
de Hort cuando afirma:
Para el escepticismo en cuanto a la posibilidad de obtener una interpretación
genealógica confiable de los fenómenos documentales en el Nuevo Testamento, no
estamos justificados ni en la probabilidad antecedente ni en la experiencia. . . . Cualquiera
que sea la ambigüedad de toda la evidencia en pasajes particulares, el curso general de
la crítica futura debe ser moldeado por la feliz circunstancia de que el siglo IV nos ha legado
dos MSS de los cuales incluso los menos incorruptos deben haber sido de una pureza
excepcional entre sus propios contemporáneos. [22] ?
Después de demoler el método genealógico, Colwell concluye su artículo diciendo: "Sin
embargo, el método genealógico de Westcott y Hort mató al Textus Receptus. La demostración
a priori es lógicamente irrefutable". [23] Sin embargo, la demostración a priori no puede enfrentarse a
una demostración a posteriori en sentido contrario. El mismo Colwell, unos doce años antes de esta
declaración, reconoció que la "demostración a priori " a la que se refiere aquí ha sido refutada.
El dominio universal y despiadado de la Edad Media por un tipo de texto ahora se reconoce
como un mito. . . .
Las complejidades y perplejidades del texto medieval nos han llamado la atención
por el trabajo de dos grandes eruditos: Hermann von Soden y el lago Kirsopp. . . .
Este invaluable trabajo pionero de von Soden debilitó en gran medida el dogma
del dominio de un texto sirio homogéneo. Pero la falacia recibió su golpe mortal a manos
del profesor Lake. En una excursión publicada con su estudio del texto cesáreo de Marcos,
aniquiló la teoría de que la Edad Media se regía por una única recensión que alcanzaba
un alto grado de uniformidad. [24]
En realidad, Hort no produjo ninguna "demostración", solo suposiciones. Dado que el método
genealógico no se ha aplicado al MSS del Nuevo Testamento, no puede usarse como parte integral de
una teoría de la crítica textual del NT. Si fue el método genealógico de Hort el que "mató al Textus
Receptus", entonces el TR todavía debe estar vivo y bien; el arma nunca se usó. Pero Hort afirmó
haberlo usado, y el arma era tan temible, y habló de los "resultados" con tanta confianza, que ganó el
día.
Desde Westcott y Hort, el método genealógico ha sido el método canónico para restaurar
el texto original de los libros del Nuevo Testamento. Domina los manuales. Sir Frederic
Kenyon, CR Gregory, Alexander Souter y AT Robertson son algunos de los muchos que
declaran su excelencia. [25]
La situación es esencialmente la misma hoy, y la advertencia que dio Colwell en 1965 sigue
siendo válida.
Hace muchos años, me uní a otros para señalar las limitaciones en el uso de la genealogía
por parte de Hort y la inaplicabilidad del método genealógico, estrictamente definido, a la
crítica textual del NT. Desde entonces, muchos otros han aceptado esta crítica, y rara vez
se intenta construir árboles genealógicos. Por lo tanto, podemos suponer que la influencia
del énfasis de Hort en el método genealógico ya no es una amenaza. Pero esta suposición
es falsa.
El brillante trabajo de Hort todavía cautiva nuestras mentes. Entonces, cuando
nos enfrentamos a una lectura cuyo apoyo es mínimo y ampliamente divorciado en tiempo
y lugar, pensamos primero y solo en las relaciones genealógicas. Hort ha puesto
anteojeras genealógicas en nuestros ojos. . . . [26]
Los académicos, exegetas y traductores actuales continúan actuando como si el método
genealógico no solo se pudiera aplicar, sino que se ha aplicado, al NT MSS y basar su trabajo en los
supuestos resultados. ¿Pero qué hay de esos "resultados"?

Tipos de texto y recensiones


Aunque Hort afirmó absoluta certeza para los resultados de la evidencia genealógica según
lo descrito por él, está claro que los "resultados" fueron una fabricación. ¿Cómo podría haber resultados
si el método nunca se aplicó al MSS? Un contemporáneo de WH protestó porque tales afirmaciones
solo serían permitidas si el crítico textual hubiera indexado primero a cada Padre de la Iglesia principal
y reducido el MSS a las familias mediante un laborioso proceso de inducción. [27]
Aún así, los "resultados" de Hort fueron aceptados como un hecho por muchos: George
Salmon habló de "el servilismo con el que su historia [Hort] del texto ha sido aceptada, e incluso su
nomenclatura adoptada, como si ahora se hubiera dicho la última palabra sobre el tema de la crítica
del Nuevo Testamento ... ". [28]

Beca posterior
Los estudiosos posteriores se han visto obligados a reconsiderar el asunto mediante el
descubrimiento de los papiros y una mirada más cercana al MSS existente anteriormente. Parvis se
queja:
Hemos reconstruido tipos de texto y familias y subfamilias, y al hacerlo hemos
creado cosas que nunca antes existieron en la tierra o en el cielo. Asumimos que los
manuscritos se reproducen según la ley mendeliana. Pero cuando descubrimos que un
manuscrito en particular no encajaría en ninguno de nuestros esquemas bien construidos,
levantamos nuestras manos y dijimos que contenía un texto mixto. [29]
Allen Wikgren muestra que no deben hacerse generalizaciones generales sobre los tipos de
texto en general y el texto "bizantino" y los leccionarios en particular. [30] Colwell afirma:
El mayor error se comete al pensar en los "viejos tipos de texto" como bloques
congelados, incluso después de admitir que ningún manuscrito es testigo perfecto de
ningún tipo de texto. Si ninguna EM es testigo perfecto de ningún tipo, entonces todos los
testigos se mezclan en ascendencia (o se corrompen individualmente y, por lo tanto, son
padres de la mezcla). [31]
Después de un cuidadoso estudio de P 46 , Zuntz hace ciertas observaciones y concluye:
Uno quisiera pensar que observaciones como estas deben poner fin a las
doctrinas tradicionales como que el texto de B es el texto 'neutral' o que el texto 'occidental'
es 'el' texto del siglo II. Si los factores de cada una de estas ecuaciones están destinados
a ser cualquier cosa menos sinónimos, están equivocados; si son sinónimos, no significan
nada. [32]
Klijn duda "si alguna agrupación de manuscritos da resultados satisfactorios" [33] y continúa
diciendo:
Todavía se acostumbra dividir los manuscritos en las cuatro familias conocidas:
alejandrinas, cesáreas, occidentales y bizantinas.
Esta división clásica ya no se puede mantener. . . .
Si se espera algún progreso en la crítica textual, tenemos que deshacernos de la
división en textos locales. Los nuevos manuscritos no deben asignarse a un área
geográficamente limitada sino a su lugar en la historia del texto. [34]
Después de una larga discusión sobre el texto de "Cesárea", Metzger dice a modo de resumen
que "debe reconocerse que en la actualidad el texto de cesárea se está desintegrando". [35] Dos
páginas después, refiriéndose al impacto de P 45 , pregunta: "¿Hubo una falla fundamental en la
investigación previa que toleraba una agrupación tan errónea?" Evidentemente la hubo. ¿Podría ser la
mentalidad que insiste en pensar en términos de tipos de texto y recensiones como entidades
reconocidas y reconocibles? [36] Esos pocos hombres que han hecho grandes recopilaciones de
manuscritos, o han prestado atención a los hechos por otros, por regla general, no han aceptado tales
agrupaciones erróneas. [37]
HC Hoskier, cuyas clasificaciones de NT MSS son insuperables en calidad y quizás en
cantidad, comentó lo siguiente después de recopilar Codex 604 (hoy 700) y compararlo con otros MSS:
Desafío a cualquiera, después de haber examinado cuidadosamente las listas
anteriores, y después de haber notado las combinaciones y permutaciones casi
incomprensibles de los manuscritos cursivos y unciales, para volver a la enseñanza del Dr.
Hort con algún grado de confianza. Qué inútil y superfluo hablar de Evan. 604 que tiene un
gran "elemento occidental", o de su revestimiento en muchos lugares con el "texto
neutral". Toda la cuestión de las familias y las recensiones se presenta de manera
prominente ante el ojo, y con el espacio uno podría comentar en gran medida las
combinaciones profundamente interesantes que se presentan así a la crítica. Pero
permítanos darnos cuenta de que estamos en la infancia de esta parte de la ciencia, y no
imaginar que hemos colocado con éxito ciertas piedras de base inmutables y que podemos
continuar construyendo con seguridad sobre ellas. No es así, y muchos, si no todos, estos
fundamentos deben ser demolidos. [38]

Los "tipos de texto" mismos


Para tomar los "tipos de texto" uno por uno, Kenyon dice del texto "occidental":
Lo que hemos llamado el d- text, de hecho, no es tanto un texto como una serie
de lecturas, que no descienden de ningún arquetipo, sino que poseen una paternidad
infinitamente complicada e intrincada. Ningún manuscrito puede ser tomado como
representando aproximadamente el texto d , si por "texto" queremos decir una forma del
Evangelio que alguna vez existió en un solo manuscrito. [39]
Colwell observa que el texto de Nestlé (25ª edición) niega la existencia del texto "occidental"
como un grupo identificable, diciendo que es "una negación con la que estoy de acuerdo". [40] Hablando
de la clasificación de von Soden del texto "occidental", Metzger dice: "son tan diversos los fenómenos
textuales que von Soden se vio obligado a plantear diecisiete subgrupos de testigos que están más o
menos estrechamente relacionados con este texto". [41] Y Klijn, hablando de "un texto occidental 'puro'
u 'original'" afirma que "ese texto no existía". [42] K. y B. Aland hablan del "texto fantasma" occidental "y
lo reemplazan con" texto D ", refiriéndose al Codex Bezae. [43] De hecho, han pasado muchas décadas
desde que cualquier aparato crítico utilizara un símbolo de cubierta para el llamado texto "occidental".
En cuanto al texto "alejandrino" de hoy, que parece incluir esencialmente "neutro" y
"alejandrino" de Hort, Colwell ofrece los resultados de un experimento interesante.
Después de un estudio cuidadoso de todos los presuntos testigos de tipo Beta
Text en el primer capítulo de Marcos, seis manuscritos griegos surgieron como testigos
principales: À BL 33 892 2427. Por lo tanto, los manuscritos Beta más débiles C D 157 517
579 1241 y 1342 fueron apartados . Luego, sobre la base de los seis testigos principales,
se reconstruyó un texto "promedio" o medio que incluía todas las lecturas apoyadas por la
mayoría de los testigos principales. Incluso sobre esta base restringida, la cantidad de
variación registrada en el aparato fue desalentadora. En este primer capítulo, cada uno de
los seis testigos difería del tipo de texto beta "promedio" de la siguiente manera: L,
diecinueve veces (Westcott y Hort, veintiuna veces); Aleph, veintiséis veces; 2427, treinta
y dos veces; 33, treinta y tres veces; B, treinta y cuatro veces; y 892, cuarenta y uno
veces. Estos resultados muestran de manera convincente que cualquier intento de
reconstruir un arquetipo del tipo de Texto Beta sobre una base cuantitativa está condenado
al fracaso. El texto así reconstruido no es reconstruido sino construido; Es una entidad
artificial que nunca existió. [44]
Hoskier, después de llenar 450 páginas con una discusión detallada y cuidadosa de los errores
en el Codex B y otras 400 sobre las idiosincrasias del Codex À , afirma que solo en los
Evangelios estos dos MSS difieren bastante más de 3.000 veces, número que no incluye errores
menores como la ortografía, ni las variantes entre ciertos sinónimos que podrían deberse al
"intercambio provincial". [45] De hecho, sobre la base de la sugerencia de Colwell de que se requiera un
acuerdo del 70% para asignar dos MSS al mismo tipo de texto, Aleph y B no califican. Los textos de
UBS y Nestlé ya no usan un símbolo de portada para el tipo de texto "alejandrino".
Del texto "bizantino", Zuntz dice que "la gran mayoría de los manuscritos bizantinos desafía
todos los intentos de agruparlos". [46] Clark dice lo mismo.
La principal conclusión con respecto al texto bizantino es que era
extremadamente fluido. Se puede esperar que cualquier manuscrito muestre una
puntuación de afinidades cambiantes. Sin embargo, dentro de la variedad y la confusión,
se han distinguido algunos tipos de texto. . . . Estos tipos no se agrupan estrechamente
como las familias, pero son como la Vía Láctea amplia que incluye muchos miembros
dentro de una afinidad general. [47]
La declaración enfática de Colwell al mismo efecto se ha dado anteriormente. El trabajo de
Lake mencionado por Colwell fue una recopilación de Mark, capítulo once, en todos los MSS de
Mt. Sinaí, Patmos y la Biblioteca Patriarcal y la colección de San Saba en Jerusalén. Lake, con RP
Blake y Silva New, descubrió que el texto "bizantino" no era homogéneo, que no existía una relación
estrecha entre los MSS, pero que había menos variación "dentro de la familia" que la que se encontraría
en un tratamiento similar de textos "neutrales" o "cesáreos". En sus propias palabras:
Esta recopilación cubre tres de las grandes colecciones antiguas de MSS; y estos
no son conglomerados modernos, reunidos desde todas las direcciones. Muchos de los
MSS, ahora en Sinaí, Patmos y Jerusalén, deben ser copias escritas en los scriptoria de
estos monasterios. Esperábamos encontrar que una recopilación que cubriera todos los
MSS en cada biblioteca mostraría muchos casos de copia directa. Pero prácticamente no
hay tales casos. . . . Además, la cantidad de genealogía directa que se ha detectado en los
códices existentes es casi insignificante. Tampoco se conocen muchos códices hermanos
MSS. El grupo Ferrar y la familia 1 son los únicos casos reportados de la copia repetida de
un solo arquetipo, e incluso para el grupo Ferrar probablemente hubo dos arquetipos en
lugar de uno. . . .
Hay grupos afines, familias de primos lejanos, pero los manuscritos que tenemos
son casi todos niños huérfanos sin hermanos o hermanas.
Teniendo en cuenta este hecho junto con el resultado negativo de nuestra
recopilación de MSS en Sinaí, Patmos y Jerusalén, es difícil resistirse a la conclusión de
que los escribas generalmente destruían a sus ejemplares cuando copiaban los libros
sagrados. [48]
JW Burgon, [49] porque él mismo había recopilado numerosos MSS minúsculos, había
comentado lo mismo años antes que Lake.
Ahora esos muchos MSS se ejecutaron demostrablemente en diferentes
momentos en diferentes países. Llevan signos en sus muchos cientos que representan
toda el área de la Iglesia, excepto donde se usaron versiones en lugar de copias en el
griego original. . . . Y, sin embargo, de las multitudes de ellos que sobreviven, casi ninguno
ha sido copiado del resto. Por el contrario, se descubre que difieren entre sí en
innumerables detalles sin importancia; y todas y cada una de las copias individuales
exhiben idiosincrasias que son completamente sorprendentes y extraordinarias. Por lo
tanto, no ha habido colusión, ni asimilación a un estándar arbitrario, ni fraude
generalizado. Es cierto que cada uno de ellos representa una EM, o un pedigrí de MSS,
más antiguo que sí mismo; y es justo suponer que ejerce tal representación con una
precisión tolerable. [50]
Kurt Aland [51] lo resume:
P 66 confirmó las observaciones ya hechas en relación con los papiros Chester Beatty. Con
P 75 se nos ha abierto un nuevo terreno. Anteriormente, todos compartimos la opinión, de
acuerdo con nuestros profesores y de acuerdo con la erudición del NT, antes y después
de Westcott y Hort, de que, en varios lugares, durante el siglo IV, se hicieron recensiones
del texto del NT, de las cuales el principales tipos de texto desarrollados a
continuación. . . . Hablamos de recensiones y tipos de texto, y si esto no fuera suficiente,
nos referimos a pre-cesárea y otros tipos de texto, a textos mixtos, etc.
Yo también he hablado de textos mixtos, en relación con la forma del texto del NT
en los siglos segundo y tercero, pero siempre lo he hecho con una conciencia
culpable. Porque, de acuerdo con las reglas de la filología lingüística, es imposible hablar
de textos mixtos antes de que se hayan hecho las recensiones (solo pueden seguirlos),
mientras que los manuscritos del NT de los siglos segundo y tercero que tienen un "texto
mixto" existieron claramente antes de que se hicieran las recensiones. . . . El simple hecho
de que todos estos papiros, con sus diversas características distintivas, existieran uno al
lado del otro, en la misma provincia eclesiástica, es decir, en Egipto, donde se encontraron,
es el mejor argumento contra la existencia de cualquier tipo de texto, incluyendo el
alejandrino y el antioqueño. Todavía vivimos en el mundo de Westcott y Hort con nuestra
concepción de diferentes recensiones y tipos de texto, aunque esta concepción ha perdido
su razón de ser o, al menos, debe demostrarse de manera nueva y convincente. Porque,
el aumento de la evidencia documental y las áreas de investigación completamente nuevas
que se nos abrieron sobre el descubrimiento de los papiros, significan el final de la
concepción de Westcott y Hort. [52]
(He citado a hombres como Zuntz, Clark y Colwell en el texto "bizantino" para mostrar que los
eruditos modernos están preparados para rechazar la noción de una recensión "bizantina", pero la
lección principal que debe extraerse de la variación entre los MSS "bizantinos" es el señalado por Lake
y Burgon: son huérfanos, testigos independientes, al menos en su generación. Se encontrará que la
variación entre dos MSS "bizantinos" difiere tanto en número como en gravedad de entre dos MSS
"occidentales" o dos MSS "alejandrino": el número y la naturaleza de los desacuerdos entre dos MSS
"bizantinos" a lo largo de los Evangelios parecerán triviales en comparación con el número (más de
3,000) y la naturaleza (muchos graves) de los desacuerdos entre Aleph y B, el jefe "alejandrino" "MSS,
en el mismo espacio.)

Un regreso reciente
Tanto Colwell [53] y Epp [54] discrepan con Aland, alegando que los papiros encajan
perfectamente con la reconstrucción de la historia textual de Hort. Pero la existencia de una afinidad
entre B y P 75 no demuestra la existencia de un tipo de texto o recensión. Acabamos de ver la
demostración y la declaración de Colwell de que nunca existió un arquetipo "alejandrino". El propio
Epp, después de trazar el MSS temprano en tres trayectorias ("Neutral", "Occidental" y "a mitad de
camino"), dice:
Naturalmente, este bosquejo no debe entenderse en el sentido de que los manuscritos
mencionados en cada una de las tres categorías anteriores tienen necesariamente
conexiones directas entre sí; más bien, se destacan como miembros sobrevivientes al
azar de estas tres grandes corrientes de tradición textual. [55]
El punto es que, aunque los diferentes manuscritos exhiben afinidades variables, comparten
ciertas peculiaridades, cada uno difiere sustancialmente de todos los demás (especialmente los
anteriores) y, por lo tanto, no deben agruparse. No existe el testimonio de un tipo de texto "occidental"
o "alejandrino" (como entidad); solo existe el testimonio de MSS, Padres, Versiones individuales (o
MSS de versiones).
Al no estar de acuerdo con Aland (véanse las notas 52 y 54), Epp declaró que nuestros
materiales existentes revelan "solo dos corrientes o trayectorias textuales claras" en los primeros cuatro
siglos de transmisión textual, a saber, los tipos de texto "Neutral" y "Occidental". [56] También sugirió
que P 75 puede considerarse como un antepasado temprano para el texto "neutral" de Hort , P 66 para
el texto "alejandrino" de Hort y P 45 para el texto "occidental" de Hort.
Pero él mismo acababa de presentar pruebas contrarias. Por lo tanto, con referencia a 103
unidades de variación en Marcos 6-9 (donde existe P 45 ), Epp registra que P 45 muestra un acuerdo
del 38 por ciento con el Codex D, 40 por ciento con el Textus Receptus , 42 por ciento con B, 59 por
ciento con f l3 , y 68 por ciento con W. [57] ¿Cómo puede Epp decir que P 45 es un ancestro "occidental"
cuando está más cerca de los representantes principales de cualquier otro "tipo de texto" que de D? En
Marcos 5-16, Epp registra que el Codex W muestra un acuerdo del 34 por ciento con B, 36 por ciento
con D, 38 por ciento con el Textus Receptus y 40 por ciento con À . [58] ¿A qué "secuencia de texto"
debe asignarse W?
Se ha afirmado que tanto P 66 como P 75 pertenecen al "tipo de texto alejandrino". [59] Klijn
ofrece los resultados de una comparación de À , B, P 45 , P 66 y P 75 en los pasajes donde todos existen
(Juan 10: 7-25, 10: 32-11: 10, 11: 19-33 y 11: 43-56). Consideró solo aquellos lugares donde À y B no
están de acuerdo y donde al menos uno de los papiros se une a À o B. Encontró ocho de esos
lugares más 43 donde los tres papiros se alinean con À o B. Declaró el resultado para el 43 lugares de
la siguiente manera (a lo que he agregado cifras para el Textus Receptus , BFBS 1946):
P 45 acepta con À 19 veces, con B 24 veces, con TR 32 veces,
P 66 acepta con À 14 veces, con B 29 veces, con TR 33 veces,
P 75 acepta con UN 9 veces, con B 33 veces, con TR 29 veces,
P 45,66,75 de acuerdo con UN 4 veces, con B 18 veces, con TR 20 veces,
P 45,66 de acuerdo con UN 7 veces, con B 3 veces, con TR 8 veces
P 45,75 de acuerdo con UN 1 vez, con B 2 veces, con TR 2 veces,
P 66,75 de acuerdo con UN 0 veces, con B 8 veces, con TR 5 veces. [60]
En cuanto a los otros ocho lugares,
P 45 está de acuerdo con À 2 veces, con B 1 vez, con TR 1 vez,
P 66 está de acuerdo con À 2 veces, con B 3 veces, con TR 5 veces,
P 75 concuerda con À 2 veces, con B 3 veces, con TR 4 veces. [61]
(Cada uno de los tres papiros también tiene otras lecturas).
¿Es razonable la asignación resumida de P 66 y P 75 al "tipo de texto alejandrino"?
GD Fee hace todo lo posible para interpretar la evidencia de tal manera que respalde su
conclusión de que "P 66 es básicamente un miembro de la tradición neutral". [62] pero la evidencia en sí
tal como la registra, para Juan 1-14, es la siguiente: P 66 está de acuerdo con el TR 315 veces de 663
(47.5%), con P 75 280 de 547 (51.2%), con B 334 de 663 (50.4%), con À 295 de 662 (44.6%), con A
245 de 537 (45.6%), con C 150 de 309 (48.5%), con D 235 de 604 (38.9% ), con W 298 de 662
(45.0%). [63]
¿Esta evidencia realmente sugiere "dos corrientes textuales claras"?
En estos manuscritos del siglo III, cuya evidencia nos lleva al menos a mediados del siglo
II, no encontramos una pureza prístina, ni antepasados inmaculados del Vaticano, sino
representantes deteriorados y caídos del texto original. Aquí se encuentran las
características de todos los textos principales aislados por Hort o von Soden, muy ``
mezclados '' en P 66 y P 45 . [64]

La clasificación de MSS
Una parte grave del problema es la forma en que MSS han sido asignados a un "tipo de texto"
u otro. Por ejemplo, los editores de P 1 (Oxyrh. 2), Grenfell y Hunt, declararon que "el papiro claramente
pertenece a la misma clase que los códices Sinaítico y Vaticano, y no tiene propensiones occidentales
o sirias". El papiro contiene solo Matt.1: 1-9a, 12b-20 (no todo legible), pero CH Turner declaró que
está de acuerdo con el texto de B y "puede ser justo para llevar todo el texto B del Evangelios en el
siglo III ". [sesenta y cinco] Hasta el día de hoy, P 1 está asignado al "tipo de texto
alejandrino". [66] Evidentemente, está de acuerdo con B siete veces, contra el TR, pero cuatro de esas
variantes tienen algún apoyo "occidental"; sin embargo, no está de acuerdo con B diez veces, aunque
apoya al TR en solo dos de ellos. [67] ¿Es realmente razonable agrupar P 1 y B?
Para una demostración clara de la locura de caracterizar un manuscrito sobre la base de un
solo capítulo (¡o incluso menos!), Se remite al lector al estudio de P 66 por parte de Fee. Traza el
porcentaje de acuerdo entre P 66 y TR, P 75 , B, À , A, C, D y W respectivamente, capítulo por capítulo,
a lo largo de los primeros 14 capítulos de Juan. [68] Para cada uno de los documentos, el gráfico se
mueve hacia arriba y hacia abajo de un capítulo a otro de manera errática. Todos ellos muestran un
rango de variación superior al 30%: por ejemplo, el Codex B pasa del 71,1% de acuerdo con P 66 en el
capítulo 5 al 32,3% de acuerdo en el capítulo 7.
Ya se ha observado que B y Aleph no están de acuerdo más de 3.000 veces solo en los
Evangelios. (Sus acuerdos son menos). [69] ¿Deberían ser agrupados? No es suficiente notar solo las
peculiaridades compartidas entre dos MSS; El grado de desacuerdo es igualmente pertinente a
cualquier esfuerzo de clasificación. [70]
En lugar de alinearse en "secuencias claras" o "tipos de texto" (como entidades definidas
objetivamente), los primeros manuscritos están punteados en un amplio espectro de variación. Aunque
existen diversos grados de afinidad entre ellos, deben ser tratados como individuos en la práctica de
la crítica textual. Hasta el momento en que las relaciones entre los manuscritos posteriores se tracen
empíricamente, también deben tratarse como individuos. Tirarlos en una canasta "bizantina" es
insostenible.
Dado que la genealogía no se ha aplicado (y no se puede aplicar) al MSS, los testigos deben
contarse, después de todo, incluidos muchos de los minúsculos posteriores, que evidentemente tenían
líneas de transmisión independientes (cf. citas 47 y 49). Inmediatamente se protestará que "los testigos
deben ser pesados, no contados". Debido a la importancia de esta pregunta, la discutiré con cierto
detalle, a su vez. [71] Pero primero, debemos continuar nuestra evaluación de la teoría WH y para ese
propósito aún hablaré de "tipos de texto" en los términos de Hort.

La fusión
Todo el caso de Hort contra el Textus Receptus , bajo este encabezado, se basó en
solo ocho ejemplos, tomados de dos Evangelios (Marcos y Lucas). Caracterizar un texto completo para
todo el Nuevo Testamento sobre la base de ocho ejemplos es una tontería. Colwell afirma bien el
problema.
Ningún texto o documento es lo suficientemente homogéneo como para justificar
el juicio sobre la base de parte de sus lecturas para el resto de sus lecturas. Este era el
talón de Aquiles de Hort. Él está diciendo aquí que, dado que estas ocho lecturas
combinadas ocurren en el texto sirio, ese texto en su conjunto es un texto mixto; Si un
manuscrito o texto carece de estas lecturas, es en sus otras lecturas testigo de un
antecedente de mezcla de texto. . . .
Westcott y Hort afirman esta falacia muy claramente en su argumento a favor de
la importancia de la evidencia de un documento en comparación con las lecturas:
"Cuando se encuentre habitualmente que uno de los documentos contenga estas
lecturas moralmente ciertas o al menos fuertemente preferidas, y el otro contenga
habitualmente a sus rivales rechazados, no podemos tener ninguna duda, primero, de que
el texto del primero ha sido transmitido en pureza comparativa, y que el texto del segundo
ha sufrido una corrupción comparativamente grande; y, a continuación, que la superioridad
del primero debe ser tan grande en las variaciones en las que la Evidencia interna de
lecturas no ha proporcionado un criterio decisivo como en los que han permitido nosotros
para formar una apreciación comparativa de los dos textos " . [Énfasis suyo.]
Esto sería cierto si supiéramos que no hay una mezcla involucrada y que los
manuscritos y los textos son rigurosamente homogéneos. Todo lo que hemos aprendido
desde Hort confirma la posición opuesta. [72]
En general se ha supuesto y declarado que hay muchos otros ejemplos. Así, Harrison dice:
"Otra objeción fue la escasez de ejemplos de fusión. Hort citó solo ocho, pero podría haber dado
otros". [73] Kenyon y Lake hicieron el mismo reclamo, [74] pero ¿dónde están los "otros" ejemplos? ¿Por
qué Harrison, Kenyon o Lake no los producen? Porque hay muy pocos que tienen los fenómenos
requeridos. Kenyon hace referencia al pasar a Un atlas de crítica textual de EA Hutton (Londres:
Cambridge University Press, 1911) que, según él, contiene ejemplos adicionales de fusión.
Tras la inspección, la característica central del trabajo de 125 páginas demuestra ser una lista
supuestamente completa de lecturas de triple variante en el Nuevo Testamento donde los textos
"alejandrino", "occidental" y "bizantino" se enfrentan entre sí. Hutton aduce 821 instancias que exhiben
los fenómenos requeridos. De todo eso, algunos casos de posible "fusión siria", aparte de los ocho de
Hort, pueden ser eliminados, como en Matt. 27:41, Juan 18:40, Hechos 20:28 o Rom. 6:12. Hace
cincuenta años, un Hortiano podría haber insistido en que Juan 10:31 también tiene una "fusión siria",
pero ahora que P 66 mueve la lectura "siria" al 200 DC, se exige una interpretación diferente.
La lista de Hutton puede estar abierta a preguntas considerables, pero si lo tomamos al pie
de la letra por el momento, parece que la proporción de variantes triples "alejandrinas-bizantinas
occidentales" a posibles "confracciones sirias" es de aproximadamente 100: 1. En otras palabras, por
cada caso en el que el texto "sirio" posiblemente se construye sobre los textos "neutro" y "occidental"
hay un centenar donde no está .
Eso plantea otro problema. Si el texto "sirio" es ecléctico, ¿de dónde sacó el material que es
su propiedad privada? Como observó Burgon en ese momento: "Es imposible 'fusionarse' en lugares
donde B, À y sus asociados no proporcionan materiales para la supuesta fusión. Los ladrillos no
pueden fabricarse sin arcilla. Los materiales que realmente existen son los del Texto Tradicional mismo.
". [75]
Pero hay otra consideración que es fatal para el propósito de Hort. Afirmó que las inversiones
no existen; pero lo hacen Él mismo citó a uno de cada tipo; D se combina en Juan 5:37 y B se combina
en Col. 1:12 y 2 Tes. 3: 4. [76] Además, hay una serie de otras confusiones, no solo por parte de D, B y
Aleph, sino también de los tipos de texto "occidental" y "alejandrino". Consulte el Apéndice D para ver
ejemplos y evidencia. ¡Marción (siglo II) combina las lecturas "bizantina" y "neutral-occidental" en 1
Corintios 14:19!
Bodmer II muestra que algunas lecturas "sirias" son anteriores a las lecturas "neutrales"
correspondientes alrededor del año 200 DC
El Bodmer John (P 66 ) también es testigo de la existencia temprana de muchas de las
lecturas encontradas en el tipo de texto Alfa ("Sirio" de Hort). Por extraño que parezca con
nuestras ideas anteriores, las correcciones contemporáneas en ese papiro cambian con
frecuencia una lectura de tipo Alfa a una lectura de tipo Beta ("Neutral" de Hort). Esto indica
que en este período temprano se conocían lecturas de ambos tipos, y el tipo Beta estaba
suplantando al tipo Alfa, al menos en lo que respecta a este testigo. [77]
Hoskier, después de su estudio minucioso (450 páginas) del Codex B, ofreció este veredicto:
"el malvado Textus Receptus sirvió en gran medida como la base que B manipuló y cambió". [78]
Está claro que la caracterización de Hort del texto "sirio" como ecléctico y secundario, como
posterior y basado en los textos "occidentales" y "neutrales", no cuadra con la evidencia. Pero mientras
estamos en el tema, ¿qué hay de los ocho ejemplos de Hort? ¿Se prestan a su
interpretación? Debemos preguntarnos si realmente califican como posibles combinaciones y luego
considerar la explicación inversa, a saber, que las formas más cortas son simplificaciones
independientes de la forma larga original.
Burgon examinó las ocho detenidamente y observó que la mayoría de ellas simplemente no
exhiben los fenómenos requeridos. [79] El lector puede ver por sí mismo consultando cualquier crítica
de aparato razonablemente completa (todas están incluidas en el Apéndice D). Cualquiera sea la
explicación que se pueda dar sobre el origen de las lecturas "bizantinas" en Marcos 8:25, Lucas 11:54
y Lucas 12:18, no son "confusiones" de las lecturas "neutrales" y "occidentales". Lo mismo puede
decirse, aunque no tan enfáticamente, acerca de Marcos 6:33 y Lucas 9:10.
En casi todos los casos, los testigos dentro de los campos "Neutrales" y "Occidentales" se
dividen entre ellos, por lo que se debe hacer una elección algo arbitraria para dar la lectura "Neutral" u
"Occidental". Hort abordó su discusión sobre los ocho ejemplos de confusión que adujo "con la premisa
de que no intentamos notar cada pequeña variante en los pasajes citados, por temor a confundir la
evidencia sustancial". [80]
Pero en una pregunta de este tipo, la confusión debe tenerse en cuenta. Si los testigos
"neutrales" no están de acuerdo entre ellos, ¿qué crédito podemos dar al testimonio "neutral" en su
conjunto?
Dada una instancia, como Lucas 24:53, donde los fenómenos requeridos para una fusión
están presentes, se debe demostrar que las dos lecturas más cortas no surgieron a través de omisiones
independientes de diferentes partes de la lectura más larga antes de que se pueda afirmar que la fusión
tuvo lugar. Aparte de tal demostración, no es justo asumir una fusión y luego construir una teoría sobre
ella. La demostración total de Hort en relación con Lucas 24:53 es: "Esta simple instancia no necesita
explicación". [81]
Burgon (quien personalmente compaginó D) observó que en el último capítulo de Lucas, el
Texto Recibido tiene 837 palabras, de las cuales D omite 121, o una palabra de cada siete. [82] Para
alguien que usa el Texto de Nestlé (24) D omite 66 de 782, o uno de cada doce (Nestlé ha omitido
treinta y ocho palabras del texto griego de Lucas 24 sobre la única autoridad griega de D, y otras cinco
sobre D y À solo )
Ante tal propensión inveterada a la omisión, no es irrazonable sospechar que en el versículo
53 D ha omitido "y bendición" del original "alabanza y bendición" en lugar de la lectura de todos menos
seis del MSS griego existente. Es una fusión. Además, la lectura de D puede haber surgido fácilmente
del "bizantino" por homoioteleuton ( OYNTEC - OYNTEC ). Kilpatrick es uno de los eruditos más
recientes que han argumentado que al menos algunas de las "combinaciones sirias" de Hort son la
lectura original. [83]
K. Lake habló del problema de decidir qué interpretación tomar.
La clave de su teoría [WH] está en los pasajes donde obtenemos esta triple
variación, y el punto del argumento radica en el supuesto de que la lectura más larga se
realiza uniendo los dos más cortos, no los dos más cortos por diferentes tratos con el mas
largo. Este punto solo se puede probar apelando a la evidencia patrística y a la probabilidad
general.
El último argumento es precario porque subjetivo, de modo que el criterio último
y decisivo es la evidencia patrística. [84]
Parece, según Lake, que la evidencia patrística es decidir el tema. Pero ni Lake ni nadie más
ha producido ninguna cita patrística de estos pasajes en los primeros tres siglos. Las pocas citas
disponibles después de ese tiempo apoyan las lecturas bizantinas. [85]
En realidad, todo el asunto de la "fusión" es un pseudo problema, una tempestad en una
tetera. Simplemente no hay suficientes ejemplos putativos para soportar generalizaciones. Sin
embargo, tal evidencia como existe ciertamente no es desfavorable para el texto "sirio". Como dice
Zuntz, la idea de que el texto tardío se derivó de las dos "recensiones" anteriores combinadas es
errónea. [86]

Lecturas "sirias" antes de Crisóstomo


Las declaraciones de Hort sobre la naturaleza del testimonio patrístico ante-Nicea todavía se
creen ampliamente. Por lo tanto, Crisóstomo se afirma ampliamente que ha utilizado el texto
"bizantino". [87] Pero, Lake ha declarado:
Los escritores sobre el texto del Nuevo Testamento usualmente copian unos de otros la
declaración de que Crisóstomo usó el texto bizantino o antioqueño. Pero directamente
cualquier investigación se hace evidente, incluso a partir del texto impreso de sus obras,
que hay muchas variaciones importantes en el texto que cita, que evidentemente no era
idéntico al que se encuentra en el MSS del texto bizantino. [88]
Metzger llama la atención sobre el trabajo de Geerlings y New.
A menudo los eruditos textuales han declarado que Crisóstomo fue uno de los
primeros Padres en usar el texto antioqueño. Esta opinión fue examinada por Jacob
Geerlings y Silva New en un estudio basado en evidencia que, en defecto de una edición
crítica; fue tomado de la edición de Migne de la ópera de Crisóstomo. Sus conclusiones
son que "el texto de Crisóstomo de Marcos no es el de ningún grupo de manuscritos
descubiertos y clasificados hasta ahora ... Su texto de Marcos, o más bien el texto que
puede percibirse débilmente a través de sus citas, es un 'texto mixto' combinando algunos
de los elementos de cada uno de los tipos que habían florecido antes de finales del siglo
IV ". [89]
Dicen además: "Ningún manuscrito conocido de Mark tiene el texto encontrado en las homilías
de Crisóstomo, o cualquier cosa que se le acerque. Y probablemente ningún texto que existiera en el
siglo IV se acercó mucho más a él ". [90] Hicieron una recopilación del texto de Crisóstomo y observaron
al respecto: "El número de variantes del Textus Receptus no es apreciablemente menor que el número
de variantes del texto de Westcott y Hort. Esto demuestra que ya no es un representante típico del
texto tardío ( K de von Soden) de lo que es del texto neutral ". [91]
¿Qué hay de Orígenes? ¿realmente representa el texto "neutral"?
Es imposible reproducir o restaurar el texto de Orígenes. Orígenes no tenía texto
resuelto. Una referencia a los innumerables lugares donde se encuentra a ambos lados de
la pregunta, como se expone en detalle aquí, lo mostrará claramente. Agregue los lugares
donde está en oposición directa a À y B, y debemos reconsiderar toda la posición. [92]
Zuntz está de acuerdo.
Las dificultades insuperables que se oponen al establecimiento del "texto" del Nuevo
Testamento de Orígenes y Eusebio son bien conocidas por todos los que lo han
intentado. . . . Dejando de lado las dificultades comunes impuestas por las incertidumbres
de la transmisión, lo incompleto del material y la frecuente libertad de citas, existe el hecho
incontestable de que estos dos Padres están frecuentemente en desacuerdo; que cada
uno de ellos cita el mismo pasaje de manera diferente en diferentes escritos; y que a veces
lo hacen incluso dentro de la brújula de un mismo trabajo. . . . Dondequiera que exista un
mismo pasaje en más de una cita de Orígenes o Eusebio, la variación entre ellos es la
regla más que la excepción. [93]
Metzger afirma: "Origen sabe de la existencia de lecturas variantes que representan a cada
una de las principales familias de manuscritos que los estudiosos modernos han aislado". [94] (Eso
incluye el "Bizantino"). Edward Miller, en su exhaustivo estudio de los Padres, descubrió que Orígenes
se puso del lado del Texto Tradicional 460 veces mientras se puso del lado del texto "Neólogo" 491
veces. [95] (El "neólogo" [96] el texto, como Miller usó el término, incluye lecturas "neutrales" y
"occidentales"; mientras que "Texto tradicional" es su término para el texto "sirio" de Hort.) ¿Cómo
podría decir Hort de Orígenes, "Por otro lado, sus citas a lo mejor de nuestra creencia no muestran
rastros claros y tangibles del texto sirio"? [97]
¿Qué hay de Ireneo? ¿realmente representa el texto "occidental"? Miller descubrió que Ireneo
se puso del lado del texto tradicional 63 veces y del texto "neólogo" 41 veces. [98] Dijo además:
Hilary of Poictiers está lejos de estar en contra del texto tradicional, como se ha dicho con
frecuencia: aunque en sus comentarios no utilizó un texto tan tradicional como en su De
Trinitate y sus otras obras. Los textos de Hipólito, Metodio, Ireneo e incluso de Justino no
son del carácter exclusivamente occidental que el Dr. Hort les atribuye. Las lecturas
tradicionales ocurren casi por igual que otras en las obras de Justin, y predominan en las
obras de los otros tres. [99]
Hoskier agrega una palabra sobre Hipólito.
Tomemos otro testigo más interesante, a saber. Hipólito , quien, como Lucifer ,
frecuentemente cita con tanta extensión tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento que
está absolutamente fuera de toda duda que él estaba copiando de su ejemplar de las
Escrituras.
Hipólito cita 1 Tes. iv.13-17, 2 Tes. ii.1-12, en su totalidad. Ante estas citas se ve
cuán vagamente Turner argumenta cuando dice "Hort fue el último y quizás el más hábil
de una larga línea de editores del Testamento griego, comenzando en el siglo XVIII, que
muy tentativamente al principio, pero bastante despiadadamente al final, arrojó el TARDE
a favor del MSS griego ANTERIOR , y esa cuestión nunca tendrá que volverse a tratar ".
Pero permítame preguntarle qué quiere decir el Sr. Turner con esta frase
alegre. ¿Qué quiere decir con manuscritos anteriores y posteriores? ¿No puede querer
decir que el manuscrito de Hipólito era posterior al de B? Sin embargo, permítanme decir
que en estos largos pasajes, que comprenden doce versículos consecutivos de una
epístola y cuatro de la otra, la EM de principios del siglo III de Hipólito se encuentra
generalmente del lado de lo que Turner llamaría el MSS "posterior". [100]
Según el estudio de Miller, la ventaja del Texto tradicional sobre el "Neólogo" antes de
Orígenes era en realidad 2: 1, dejando a un lado a Justin Mártir, Heracleon, Clemente de Alejandría y
Tertuliano. Si se incluyen estos cuatro, la ventaja del Texto tradicional cae a 1.33: 1 ya que la confusión
que es más obvia en Orígenes ya es observable en estos hombres. Desde Orígenes hasta Macario
Magnus, la ventaja del Texto tradicional cae a 1.24: 1, mientras que desde Macario hasta el año 400
dC vuelve a ser de 2: 1. [101] Tenga en cuenta que el texto tradicional siempre estuvo adelante, incluso
en los peores momentos.

Miller vs.Kenyon
Debido a la importancia del estudio de Miller, ya citado, ahora lo consideraré más
detalladamente junto con la respuesta de Kenyon. Miller vio claramente la naturaleza crucial de la
propuesta de Hort.
Es evidente que el punto de inflexión de la controversia entre nosotros y la escuela
neologista debe estar en los siglos anteriores a San Crisóstomo. Si, como sostiene el Dr.
Hort, el Texto Tradicional no solo ganó supremacía en esa época sino que no existió en
las primeras edades, entonces nuestro argumento es vano. . . . Por otro lado, si se
demuestra que se remonta en una línea ininterrumpida a la época de los Evangelistas, o a
un período tan cercano a ellos como puede probar el testimonio sobreviviente, entonces la
teoría del Dr. Hort de un texto "sirio" formado por recensión o de lo contrario, tan
evidentemente cae al suelo. [102]
Miller, editor póstumo de Burgon, investigó exhaustivamente la cuestión del testimonio ante
Nicea, haciendo pleno uso del índice masivo de citas patrísticas de Burgon (86.489 de ellos) del Nuevo
Testamento. Merece ser escuchado, en detalle.
En cuanto a la supuesta ausencia de lecturas del Texto Tradicional de los escritos
de los Padres Ante-Niceanos, el Dr. Hort se basa en gran medida en su imaginación y sus
deseos. La persecución de Diocleciano es aquí también el padre de mucha falta de
información. Pero, ¿existe realmente una escasez de estas lecturas en las obras de los
primeros padres como se supone? [103]
Hice un examen engorroso por mí mismo de las citas que aparecen en los escritos de los
Padres antes de San Crisóstomo, o tal como las definí para trazar una línea autoactivada,
de aquellos que murieron antes del 400 DC, con el resultado de que Se encuentra que el
texto tradicional se encuentra en la proporción general de 3: 2 [esto es 60%, precisamente
como Peter Johnston verificó (ver nota 101) contra otras variaciones, y en una proporción
mucho mayor en treinta pasajes de prueba. Después, no estando satisfecho con apoyar la
base de mi argumento en un escrutinio, volví a leer los escritos de los setenta y seis Padres
involucrados (con limitaciones explicadas en este libro), además de otros que no arrojaron
evidencia, y descubrí que aunque En consecuencia, se introdujeron varias instancias más
en mi cuaderno, los resultados generales siguieron siendo los mismos. No me siento
halagado de que incluso ahora haya registrado todas las instancias que podrían aducirse:
cualquier persona que esté realmente familiarizada con este trabajo sabrá que tal hazaña
es absolutamente imposible, porque tal perfección no se puede obtener, excepto después
de muchos esfuerzos repetidos. . Pero afirmo, no solo que mis intentos han sido honestos
y justos incluso para abnegarme a mí mismo, sino que los resultados generales que son
mucho más de lo que requiere mi argumento, como se explica en el cuerpo de este trabajo,
establecen abundantemente la antigüedad del Texto Tradicional, al demostrar la
aceptación superior del mismo durante el período en juego al de cualquier otro. [104]
Kenyon reconoció el trabajo de Miller y declaró los resultados correctamente.
Aquí hay un problema simple. Si se puede demostrar que las lecturas que Hort llama
"sirias" existieron antes de finales del siglo IV, la piedra angular sería eliminada del tejido
de su teoría; y dado que no produjo estadísticas como prueba de su afirmación [!], sus
oponentes estaban perfectamente en libertad de desafiarlo. Debe admitirse que el Sr.
Miller no eludió la prueba. Una parte considerable de su trabajo como editor de los
documentos de Dean Burgon tomó la forma de una clasificación de citas patrísticas,
basada en los grandes índices que el Decano dejó atrás, según testifican a favor o en
contra del Texto Tradicional de los Evangelios.
Los resultados de su examen son declarados por él de la siguiente
manera. Tomando a los Padres griegos y latinos (no los siríacos) que murieron antes del
año 400 DC, se encuentra que sus citas apoyan el Texto Tradicional en 2,630 casos, el
"neólogo" en 1753. Tampoco esta mayoría se debe únicamente a los escritores que
pertenecen al Fin de este período. Por el contrario, si solo se toman los primeros escritores,
desde Clemente de Roma hasta Ireneo e Hipólito, la mayoría a favor del Texto Tradicional
es proporcionalmente mayor, 151 a 84. Solo en los escritores occidentales y alejandrinos
encontramos igualdad aproximada de votos en ambos lados. Además, si se toma una lista
selecta de treinta pasajes importantes para un examen detallado, la preponderancia de la
evidencia patrística temprana a favor del Texto Tradicional se considera no menos de 530
a 170, una mayoría abrumadora.
Ahora está claro que si estas cifras fueran confiables, la teoría de Hort terminaría,
ya que se demostraría que sus premisas son completamente erróneas. [105]
Antes de proceder a la refutación de Kenyon, será bueno hacer una pausa y revisar las
implicaciones de este intercambio. Hort, y muchos como Kenyon que han repetido sus palabras
después de él, han afirmado que ni una sola lectura "estrictamente bizantina" se encuentra en las obras
existentes de cualquier Padre de la Iglesia que data antes de Crisóstomo (m. 407). Para refutar la
afirmación de Hort, solo es necesario encontrar algunas lecturas "estrictamente bizantinas" antes del
tiempo especificado, ya que la pregunta que se enfoca inmediatamente es la existencia de las lecturas
"bizantinas", no necesariamente su dominio. Miller afirma que el texto bizantino no solo se encuentra
en los escritos de los primeros Padres, sino que, de hecho, predomina .
En lo que respecta a los Padres que murieron antes del año 400 DC, la pregunta
ahora puede formularse y responderse. ¿Testifican que el Texto Tradicional existe desde
el principio, o no? Los resultados de la evidencia, tanto en cuanto a la cantidad como a la
calidad del testimonio, nos permiten responder, no solo que el Texto Tradicional existía,
sino que fue predominante, durante el período bajo revisión. Que cualquiera que discuta
esta conclusión identifique el texto occidental, o el alejandrino, o el texto de B y À , un caso
de la evidencia de los Padres que puede igualar o superar lo que ahora se ha presentado
ante el lector. [106]
Nadie ha aceptado el desafío de Miller.
Como se citó anteriormente, Kenyon reconoció que si las cifras de Miller son correctas,
entonces la teoría de Hort está llegando a su fin. Pero Kenyon continuó:
Sin embargo, un examen de ellos muestra que no pueden ser aceptados como
representando de ninguna manera el verdadero estado del caso. En primer lugar, es
bastante seguro que las ediciones críticas de varios Padres, si existieran, mostrarían que
en muchos casos las citas se han asimilado en el MSS posterior al Texto Tradicional,
mientras que en el primero coinciden más bien con el " Testigos neutrales "u" occidentales
". Sin embargo, por este defecto, el Sr. Miller no puede ser considerado responsable. Las
ediciones críticas de los Padres griegos y latinos, ahora en curso de producción por las
Academias de Berlín y Viena, habían cubierto muy poco el terreno en el momento en que
se compilaron sus materiales, y mientras tanto él podría usar legítimamente los materiales
accesibles para él. ; y los errores que surgen de esta fuente difícilmente afectarían el
resultado general en una medida muy seria. [107]
Después de plantear la "objeción" sobre las ediciones críticas, admitió que "los errores
derivados de esta fuente difícilmente afectarían el resultado general". Sin embargo, la sugerencia de
Kenyon de que "en muchos casos las citas han sido asimiladas en MSS posteriores al Texto
Tradicional" da la esencia de una disputa ampliamente utilizada hoy en día para detener los empujes
de la creciente evidencia a favor de un texto "bizantino" temprano. A esto debemos regresar en el
presente.
Kenyon procedió:
La verdadera falacia en sus estadísticas es diferente, y se revela en el examen detallado
de los treinta pasajes seleccionados. De estos queda claro que entendió mal la afirmación
de Hort. Las treinta lecturas "tradicionales", que él demuestra que los Padres reivindican
de manera abrumadora, no son lo que Hort llamaría lecturas "sirias" puras. En casi todos
los casos tienen certificación occidental o neutral además de la de las autoridades
posteriores. [108]
Luego se refirió brevemente a casos específicos en Matt. 17:21, Matt. 18:11, Matt. 19:16,
Matt. 23:38, Marcos 16: 9-20, Lucas 24:40 y Juan 21:25 y continuó:
En resumen, el Sr. Miller evidentemente consideró a su lado cada lectura que ocurre en el
Texto Tradicional, independientemente de si, según los principios de Hort, son lecturas
antiguas que mantuvieron su lugar en la revisión siria, o lecturas secundarias que luego se
introdujeron para el primera vez. Según Hort, el texto tradicional es el resultado de una
revisión en la que se incorporaron elementos antiguos; y el Sr. Miller simplemente señala
algunos de estos elementos antiguos, y argumenta que el conjunto es antiguo. Está claro
que con tal argumentación la teoría de Hort no ha sido tocada. [109]
Es difícil creer que Kenyon fuera precisamente justo aquí. Obviamente había leído el trabajo
de Miller con cuidado. ¿Por qué no dijo nada sobre "arrepentirse" en Matt? 9:13 y Marcos 2:17, [110] o
"vinagre" en Mat. 27:34, [111] o "desde la puerta" en Matt, 28: 2, [112] o "los profetas" en Marcos 1: 2, [113] o
"buena voluntad" en Lucas 2:14, [114 ] o la oración del Señor por sus asesinos en Lucas 23:34, [115] o "un
panal" en Lucas 24:42, [116] o "¿quién" en Juan 17:24? [117]
Estas instancias también se encuentran entre "los treinta". Parecen ser lecturas "estrictamente
sirias", si realmente existe tal cosa. ¿Por qué los ignoró Kenyon? Los casos citados por Kenyon cayeron
dentro del alcance de la investigación de Miller porque son lecturas tradicionales; cualquier otro
certificado que puedan tener, y porque los revisores ingleses de 1881 los rechazaron . (Tenga en
cuenta que desde Hort et al.. rechazó a los testigos no bizantinos que están de acuerdo con el texto
bizantino, en esos lugares, deben ser vistos como si se hubieran alejado de la "norma" que él eligió. Si
se asimilaron al texto bizantino, es posible que no se presenten razonablemente como evidencia en
contra de ese texto.) Kenyon afirmó que las cifras de Miller "no pueden aceptarse como representando
de ninguna manera el verdadero estado del caso", pero no nos ha mostrado por qué. Kenyon no dijo
nada sobre las supuestas "lecturas secundarias" que tienen un temprano apoyo patrístico.
Las cifras de Miller representan precisamente lo que afirmó que representan "el verdadero
estado del caso" es que el Texto Tradicional ("Bizantino") recibe más apoyo de los primeros Padres de
la Iglesia que el texto crítico (esencialmente WH) utilizado por los revisores ingleses. . Cabe señalar
que hay indudablemente numerosas lecturas llamadas "occidentales" y "alejandrinas" [118] que se
encuentran en los primeros Padres que no están incluidas en las cifras de Miller porque los revisores
las rechazaron. Si todos estuvieran tabulados, las lecturas "bizantinas" tal vez perderían la mayoría
absoluta de las primeras certificaciones patrísticas, pero aún estarían presentes y atestiguadas, desde
el principio, y esa es la pregunta que ahora está en foco.

Lecturas "sirias" puras


La declaración de Kenyon contiene otro problema. Se refirió a las lecturas "sirias" puras "y, en
efecto, negó al texto" sirio "cualquier lectura que tenga la posibilidad de tener un certificado" occidental
"o" alejandrino "(dicho certificado ha sido arbitrariamente encasillado según las presuposiciones de la
teoría). ¿Pero cuáles son esos elementos tardíos o "sirios puros"?
EF Hills evidentemente realizó una búsqueda de ellos. Él observa:
La segunda acusación comúnmente recomendada contra el texto bizantino es
que contiene tantas lecturas tardías. Se dice que un texto con todas estas lecturas tardías
debe ser un texto tardío. Pero es notable cuán pocas fueron en realidad las lecturas
bizantinas que Westcott y Hort designaron como tardías. En sus Notas sobre lecturas
selectas, Hort discutió sobre 240 casos de variación entre los manuscritos de los
Evangelios, y solo en unos veinte casos estuvo dispuesto a caracterizar la lectura bizantina
como una lectura tardía. Por lo tanto, parece que incluso en la propia admisión de Hort,
solo alrededor del diez por ciento de las lecturas del texto bizantino son lecturas tardías, y
desde los días de Hort, el número de estas lecturas bizantinas supuestamente tardías ha
disminuido gradualmente. [119]
(Y, sin embargo, Hort descartó a todo el testigo "sirio" como tarde).
Parece claro que el texto "bizantino" no puede ganar en un tribunal presidido por un juez de
la inclinación de Kenyon. Cada vez que sale a la luz un testigo temprano, se declara que es
"alejandrino" u "occidental" o "cesárea" y, por lo tanto, las lecturas "sirias" que contiene dejan de ser
"sirias puras" y ya no están permitidas como evidencia. Tal procedimiento es evidentemente útil para
los defensores de la teoría de Hort, pero ¿es correcto?
Es común entre los muchos que están decididos a despreciar el texto "bizantino" para esquivar
el problema, como Kenyon hizo anteriormente. Se supone que los postulados de la teoría de Hort son
verdaderos y la evidencia se interpreta sobre la base de estas presuposiciones. Aparte de la naturaleza
imaginaria de los textos "alejandrinos" y "occidentales", como entidades estrictamente definibles, su
prioridad para el texto "bizantino" es el punto a probar y no se puede suponer. La declaración de Kirsopp
Lake es representativa. Tomando Orígenes, Ireneo y Crisóstomo como representantes de los textos
"Neutrales", "Occidentales" y "Bizantinos" respectivamente, afirmó:
Aunque Crisóstomo y Orígenes a menudo se unen para diferir de Ireneo, y Crisóstomo e
Ireneo para diferir de Orígenes, Crisóstomo no difiere de ambos a la vez. Y esta es una
prueba casi demostrativa de que su texto, característicamente representativo de los últimos
Padres, versiones y MSS, es ecléctico. [120]
Incluso si la descripción de los fenómenos de Lake fuera cierta (pero recuerde lo que él mismo
dijo acerca de los eruditos que se copiaban unos a otros, con respecto a Crisóstomo), hay otra
interpretación perfectamente adecuada de tales fenómenos. En palabras de Hill,
Seguramente hay una forma mucho más razonable de explicar por qué cada texto
no bizantino (incluido Papyrus Bodmer II) contiene lecturas bizantinas que no se
encuentran en otros textos no bizantinos. Si consideramos el texto bizantino como el texto
original, entonces es perfectamente natural que cada texto no bizantino esté de acuerdo
con el texto bizantino en lugares en los que los otros textos no bizantinos se han separado
de él. [121]
Además, dada la prioridad del texto "bizantino", los lugares donde todos los textos divergentes
abandonaron el "bizantino" al mismo tiempo serían pocos. Asignar arbitrariamente a Padres y
manuscritos y versiones a las familias "alejandrinas" y "occidentales" y luego negar a las lecturas de
texto "bizantino" que uno o más de estos testigos asignados arbitrariamente también apoyan no parece
honesto ni académico.

Un recurso parcial
Antes de cerrar esta sección, queda por tomar el expediente, aludido anteriormente, por el
cual muchos buscan evadir la evidencia patrística ante-Nicea del texto "bizantino". Vincent Taylor
declara el expediente tan calvo como cualquiera. "Al juzgar entre dos lecturas alternativas [de un Padre
dado en un lugar dado], el principio a adoptar es que el que diverge del texto eclesiástico posterior (el
TR) es más probable que sea original". [122]
Este recurso se extiende incluso a los casos en que no hay alternativa. La acusación es que
los copistas alteraron la redacción de los Padres para ajustarse a lo "bizantino", que los copistas
consideraron "correcto". [123] Es obvio que el efecto de tal procedimiento es colocar el texto "bizantino"
en desventaja. Una investigación basada en este principio está "manipulada" contra el TR. [124]
Incluso si parece haber ciertos casos en los que esto ha sucedido de manera demostrable,
dichos casos no justifican una generalización generalizada. La generalización se basa en la suposición
previa de que el texto "bizantino" llega tarde, pero este es el punto que debe probarse y no puede
suponerse.
Si el texto "bizantino" es temprano, no hay razón para suponer que una lectura "bizantina" en
un padre primitivo se deba a un copista posterior, a menos que sea posible una demostración clara al
respecto. Miller muestra claramente que estaba completamente consciente de este problema y alerta
para excluir cualquier instancia sospechosa de su tabulación.
Tal vez se pueda objetar que los textos de los libros de los Padres seguramente
han sido alterados para que coincidan con mayor precisión con el Texto recibido. Esto es
cierto para la Ethica, o Moralia, de la albahaca, y de las Regulae brevius Tractatae, que
parecen haber sido leídas constantemente en las comidas, o de otra manera en uso
continuo en casas religiosas. Los monjes de una edad posterior no se contentarían con
escuchar todos los días pasajes familiares de la Sagrada Escritura redactados en términos
distintos de aquellos a los que estaban acostumbrados y que consideraban correctos. Este
hecho fue perfectamente evidente en el examen, porque se encontró que estos tratados
daban evidencia del Textus Receptus en una proporción de aproximadamente 6: 1,
mientras que los otros libros de San Basilio rindieron de acuerdo con una proporción de
aproximadamente 8: 3. [Pero podría ser el caso de que, precisamente por el "uso continuo
en casas religiosas" (más aún si ese uso comenzó desde el principio), la relación 6: 1 refleja
una transmisión pura / fiel mientras que "los otros libros" sufrió algunas adulteraciones?]
Por la misma razón, no he incluido la edición de Marción del Evangelio de San
Lucas, o Diatessaron de Tatian, en la lista de libros y autores, porque tales
representaciones de los Evangelios que habían sido de uso público seguramente se
habrían revisado de vez en cuando, para acordar con el juicio de aquellos que los leyeron
o escucharon. Nuestros lectores observarán que se trata de ordenanzas que se niegan a
sí mismos, porque al incluir las obras mencionadas, la lista en el lado Tradicional habría
aumentado considerablemente. Sin embargo, nuestras bases se han fortalecido, y
realmente la posición del Texto Tradicional descansa tan firmemente sobre lo que es
indudable, que puede permitirse prescindir de servicios que pueden estar abiertos a alguna
sospecha. (Sin embargo, Marción y Tatian pueden ser presentados como testigos en
lecturas individuales). Y la inferencia natural sigue siendo que la diferencia entre el testigo
de Ethica y Regulae brevius Tractatae, por un lado, y la de las otras obras de Basilio, por
otro lado. otro, sugiere que mucha variación, y demasiada variación que es evidentemente
característica, de las lecturas nos encuentra en las obras de varios Padres, por la
existencia de cualquier duda de que en la mayoría de los casos tenemos las palabras,
aunque quizás no la ortografía, tal como se emitieron originalmente de la pluma del
autor. Según mi experiencia, las lecturas variantes de citas que ocurren en diferentes
ediciones de los Padres se encuentran con mucha menos frecuencia de lo que se podría
haber supuesto. Cuando vi una diferencia entre el MSS notado en el Benedictino u otras
ediciones o en copias del Benedictino u otras impresiones, por supuesto, consideré el
pasaje como dudoso y no lo ingresé. El conocimiento de este tipo de testimonio no puede
dejar de hacer más evidente su confiabilidad general. [125]
Después de esta cuidadosa selección, Miller todavía obtuvo 2,630 citas, de 76 Padres o
fuentes, que abarcan un lapso de 300 años (100-400 DC), apoyando las lecturas del texto "bizantino"
en lugar de las del texto crítico del Revisores ingleses (que recibieron 1.753 citas). ¿Alguien propondrá
seriamente que todas o la mayoría de esas citas hayan sido alteradas? ¿Qué bases objetivas hay para
hacerlo?
Hills discute el caso de Orígenes de la siguiente manera:
En los primeros catorce capítulos del Evangelio de Juan (es decir, en el área cubierta por
Papyrus Bodmer II) de 52 casos en los que el texto bizantino está solo, Origen está de
acuerdo con el texto bizantino 20 veces y no está de acuerdo con él 32 veces. Así, la
afirmación de los críticos de que Orígenes no sabía nada del texto bizantino se vuelve
difícil de mantener. Por el contrario, estas estadísticas sugieren que Orígenes estaba
familiarizado con el texto bizantino y frecuentemente adoptó sus lecturas con preferencia
a las de los textos occidentales y alejandrinos.
Los críticos naturalistas, es cierto, han hecho un esfuerzo decidido por explicar
las lecturas bizantinas "distintivamente" que aparecen en las citas de Orígenes del Nuevo
Testamento (y otros Padres anteriores a Nicea). Se argumenta que estas lecturas
bizantinas no son realmente de Orígenes, sino que representan alteraciones hechas por
los escribas que copiaron las obras de Orígenes. Se mantiene que estos escribas revisaron
las citas originales de Orígenes y las hicieron cumplir con el texto bizantino. La evidencia
de Papyrus Bodmer II, sin embargo, indica que esta no es una explicación adecuada de
los hechos. Ciertamente, parece una forma muy insatisfactoria de explicar los fenómenos
que aparecen en los primeros catorce capítulos de Juan. En estos capítulos, 5 de las 20
lecturas bizantinas "distintivamente" que se producen en Orígenes se producen también
en Papyrus Bodmer II. Estas 5 lecturas al menos deben haber sido las lecturas de Origen,
no las de los escribas que copiaron las obras de Origen, y lo que es cierto de estas 5
lecturas es probablemente cierto de las otras 15, o al menos de la mayoría de ellas. [126]
Esta demostración deja en claro que el recurso desaprobado anteriormente es de hecho
insostenible.

El testimonio de los primeros padres.


Para recapitular, las lecturas "bizantinas" son reconocidas (más notablemente) por Didache ,
Diognetus y Justin Martyr en la primera mitad del siglo II a. por el Evangelio de Pedro, Ateneo, Hegesipo
e Ireneo (en gran medida) en la segunda mitad; por Clemente de Alejandría, Tertuliano, Clementinas,
Hipólito y Orígenes (todos fuertemente) en la primera mitad del siglo tercero; por Gregorio de
Taumaturgo, Novaciano, Cipriano (fuertemente), Dionisio de Alejandría y Arquelao en la segunda
mitad; por Eusebio, Atanasio, Macario Magnus, Hilario, Didimo, Basilio, Tito de Bostra, Cirilo de
Jerusalén, Gregorio de Nisa, Cánones y Constituciones Apostólicas, Epifanio y Ambrosio (en gran
medida) en el siglo IV. A lo que se puede agregar el testimonio de los primeros papiros.

El testimonio de los primeros papiros.


En los días de Hort e incluso en los de Miller, los primeros papiros no existían; si hubieran
sido, la teoría WH apenas podría haber aparecido en la forma en que lo hizo. Cada uno de los primeros
papiros (300 dC o anteriores) reivindica algunas lecturas "bizantinas". G. Zuntz hizo un estudio
exhaustivo de P 46 y concluyó:
Para resumir. P 46 anticipa una serie de lecturas bizantinas, la mayoría de ellas
genuinas, que antes se descartaban como 'tardías' . . . . Entonces, ¿cómo, entonces, uno
se siente tentado a seguir preguntando, dónde ningún papiro de Chester Beatty responde
por la existencia temprana de una lectura bizantina? ¿Todas las lecturas bizantinas son
antiguas? En el caso afín de la tradición homérica, G. Pasquali responde afirmativamente
a la misma pregunta. [127]
Colwell toma nota de la declaración de Zuntz y está de acuerdo. [128] Había dicho sobre el
"Nuevo Testamento bizantino" algunos años antes: "La mayoría de sus lecturas existieron en el siglo
II". [129]
Hills afirma que los papiros de los Beatty reivindican 26 lecturas "bizantinas" en los Evangelios,
8 en Hechos y 31 en las epístolas de Pablo. [130] Él dice acerca de P 66 :
Para ser precisos, Papyrus Bodmer II contiene el trece por ciento de todas las presuntas
lecturas tardías del texto bizantino en el área que cubre (18 de 138). El 13 por ciento de
las lecturas bizantinas que la mayoría de los críticos han considerado como tardías ahora
han sido probadas por Papyrus Bodmer II como lecturas tempranas. [131]
La declaración de Colwell sobre P 66 ya ha sido dada.
Hay muchos otros estudios disponibles, pero el de HA Sturz lo resume. [132] Inspeccionó "todos
los papiros disponibles" para descubrir cuántas lecturas "bizantinas" compatibles con papiro existen. Al
tratar de decidir cuáles eran las lecturas "distintivamente bizantinas", hizo un esfuerzo consciente para
"errar en el lado conservador" para que la lista sea más corta de lo que podría ser (pág. 144).
Encontró y enumera la evidencia de más de 150 lecturas "distintivamente bizantinas" que
tienen soporte temprano (antes de 300 DC) de papiro (pp. 145-59). Encontró 170 lecturas "bizantinas-
occidentales" con soporte temprano de papiro (pp. 160-74). Encontró 170 lecturas "bizantinas-
alejandrinas" con soporte temprano de papiro (pp.175-87). Él da evidencia de 175 lecturas "bizantinas"
adicionales, pero que han dispersado el apoyo "occidental" o "alejandrino", con el apoyo inicial de
papiro. [133] Se refiere a otras 195 lecturas en las que la lectura "bizantina" tiene soporte de papiro, pero
no se molesta en enumerarlas (aparentemente consideró que estas variantes son de menor
consecuencia). [134]
La magnitud de esta reivindicación se puede apreciar más plenamente recordando que solo
alrededor del 30 por ciento del Nuevo Testamento tiene certificación temprana de papiro, y gran parte
de ese 30 por ciento tiene solo un papiro. Donde más de uno cubre un tramo de texto, cada nueva EM
descubierta reivindica lecturas bizantinas agregadas. Extrapolando del comportamiento de los que
están a mano, si tuviéramos al menos 3 papiros que cubrieran todas las partes del Nuevo Testamento,
casi todas las más de 6000 lecturas bizantinas rechazadas por los textos críticos (eclécticos) serían
vindicadas por un papiro temprano.
Parece que la declaración de Hort o el tratamiento de la evidencia externa no tiene una base
real. ¿Qué pasa con su declaración de evidencia interna?

Evidencia interna de lecturas


Ya hemos notado algo del uso que Hort hizo de la evidencia interna, pero él mismo reconoció
sus debilidades. Él dijo: "Al tratar con este tipo de evidencia [Evidencia intrínseca de lecturas] críticos
igualmente competentes a menudo llegan a conclusiones contradictorias en cuanto a las mismas
variaciones". [135]
Y de nuevo, cuatro páginas después: "No solo los impulsos mentales son sujetos
insatisfactorios para estimar la fuerza comparativa, sino que una pluralidad de impulsos reconocidos
por nosotros mismos como posibles en cualquier caso dado de ninguna manera implica una pluralidad
de impulsos como si hubieran estado realmente en funcionamiento. " [136]
¡Exactamente! Ninguna persona del siglo XX que se enfrente a un conjunto de lecturas
variantes puede saber o probar lo que realmente ocurrió para producir las variantes.
Nuevamente, la predicación de Hort es mejor que su práctica:
Las decisiones sumarias inspiradas en un instinto de vacilación sobre lo que un autor debe
haber escrito, o dictado por la supuesta autoridad de los "cánones de la crítica" en cuanto
a lo que los transcriptores deben haber introducido, son en realidad en una gran proporción
de casos los intentos de prescindir de la solución de problemas que dependen de datos
genealógicos. [137]
Si cambiamos las palabras "datos genealógicos" a "evidencia externa", podemos estar de
acuerdo con él. Desafortunadamente, sin embargo, los buenos sentimientos citados anteriormente no
eran más que una cortina de humo. Como dice Fee:
La evidencia interna de las lecturas también fue el factor predominante en la elección de
su texto "Neutral" sobre los textos "occidentales" y "alejandrinos". . . y su elección de B.. . .
El punto es que Hort no llegó a su conclusión sobre los bizantinos y B por el
método genealógico,. . . [138]
La naturaleza precaria e insatisfactoria de la evidencia interna ya ha recibido cierta atención
en la discusión del eclecticismo. Colwell dice específicamente sobre el uso de la probabilidad intrínseca
y transcripcional: "Desafortunadamente, estos dos criterios con frecuencia chocan en una colisión
frontal, porque los escribas antiguos y los editores modernos a menudo preferían la lectura que mejor
se ajusta al contexto " . [139] "Si elegimos la lectura que mejor explica el origen de la otra lectura,
generalmente elegimos la lectura que no se ajusta al contexto. Los dos criterios se cancelan
mutuamente". [140] Y eso deja al erudito "libre de elegir en función de sus propios prejuicios". [141]
Burgon dijo sobre consideraciones internas: "A menudo son producto de prejuicios personales
u observación limitada: y donde un académico lo aprueba, otro condena de manera dogmática. La
evidencia circunstancial es merecidamente baja en los tribunales de justicia: y los abogados siempre
producen testigos cuando pueden ". [142]
Nos aventuramos a declarar que, dado que las nociones de un experto de lo que es
'transcripcionalmente probable' demuestran ser el reverso diametral de las nociones de
otro experto, la supuesta evidencia que se deriva de esta fuente puede, con ventaja,
descuidarse por completo. Dejemos que el estudio de la evidencia documental tome su
lugar. Las nociones de 'Probabilidad' son la peste de los departamentos de Ciencia que
admiten una apelación a los hechos . [143]
También llamó la atención sobre un peligro involucrado en el uso de un sistema de cánones
estrictos. "La gente está normalmente tan constituida que, una vez que han construido un sistema de
cánones, no ponen límites a su operación y se convierten en esclavos de ellos". [144] (El uso de Gordon
Fee de ardua lectio potior me parece un buen ejemplo). [145]

La lectura más corta


Quizás el canon más utilizado contra el texto "bizantino" es el breviario lectio potior: es
preferible la lectura más corta. Como Hort declaró la supuesta base del canon, "en el Nuevo
Testamento, como en casi todos los escritos en prosa que han sido muy copiados, las corrupciones
por interpolación son muchas veces más numerosas que las corrupciones por omisión". [146] En
consecuencia, desde Hort es costumbre gravar el Texto recibido como completo e interpolado y
considerar a B y Aleph como ejemplos principales de textos no interpolados. [147]
Pero, ¿es realmente cierto que las interpolaciones son "muchas veces más numerosas" que
las omisiones en la transmisión del Nuevo Testamento? BH Streeter pensó que no.
Hort habla de "la tendencia casi universal de los transcriptores a hacer que su
texto sea lo más completo posible y evitar las omisiones"; e infiere que los copistas
tenderían a preferir un texto interpolado a un texto no interpolado. Esto puede ser cierto
para algunos de los textos locales del siglo II a. Es todo lo contrario de la verdad en lo que
respecta a los escribas o editores formados en la tradición de la crítica textual
alejandrina. Los editores alejandrinos de Homero tenían los ojos de águila para detectar y
obelizar las "interpolaciones" en Homero como un crítico moderno. . . .
Que los eruditos y los escribas cristianos eran capaces de tener la misma actitud
crítica, tenemos evidencia irrefutable. . . . La noción es completamente refutada de que la
tendencia regular de los escribas era elegir la lectura más larga, y que, por lo tanto, el editor
moderno es bastante seguro siempre que lo rechace constantemente. . . .
Ahora, quien sea responsable de ello, el texto B ha sido editado según el principio
alejandrino. [148]
Toda la cuestión de las interpolaciones en el antiguo MSS ha sido puesta bajo
una luz completamente nueva por las investigaciones del Sr. AC Clark, Profesor Corpus
de Latín en Oxford. . . . En The Descent of Manuscripts , una investigación de la tradición
manuscrita de los clásicos griegos y latinos, demuestra de manera concluyente que el error
al que los escribas eran más propensos no fue la interpolación sino la omisión
accidental. . . . Hasta ahora la máxima brevior lectio potior . . . ha sido asumido como un
postulado de crítica científica. Clark ha demostrado que, en lo que respecta a los textos
clásicos, los hechos apuntan completamente al revés. [149]
Burgon se había opuesto mucho antes.
¿Cómo es posible que sea más fiel a las enfermedades de los copistas, al veredicto de la
evidencia sobre los diversos pasajes y al origen del Nuevo Testamento en la infancia de la
Iglesia y en medio de asociaciones que no eran literarias, para suponer que esto es
conciso? la producción se produjo por primera vez y luego se amplificó en una época
posterior con el fin de `` lucidez e integridad '', en lugar de que las palabras, cláusulas y
oraciones se omitieran en principios definitivamente entendidos en una pequeña clase de
documentos por escribas descuidados, ignorantes o prejuiciosos. [150]
Leo Vaganay también tenía reservas sobre este canon.
Como regla general, el copista, especialmente cuando está en el trabajo de
revisión, se inclina a ampliar el texto. . . . Pero la regla sufre muchas
excepciones. . . . Distracción del copista,. . . correcciones intencionales . . . Y finalmente,
. . . La tendencia fundamental de algunas recensiones, de las cuales un buen ejemplo es
la recensión egipcia. . . . Y tampoco debemos olvidar que los escritores del Nuevo
Testamento eran orientales, que están más dedicados a la longitud que a la brevedad. [151]
Kilpatrick en realidad sugiere que un canon sustituto, "la lectura más larga es preferible", no
sería peor. Él concluye:
Al reflexionar, no parecemos encontrar ninguna razón para pensar que la máxima lectio
brevior potior sea realmente válida. Solo podemos esperar que un conocimiento más
completo de los problemas en cuestión nos permita discernir cada vez más las razones en
cada caso de por qué la lectura más larga o más corta parece más probable. [152]
Colwell ha publicado el estudio más significativo de los hábitos de los escribas, como lo
ilustran los tres primeros papiros P 45 , P 66 y P 75 . Demuestra que las generalizaciones amplias sobre
los hábitos de los escribas nunca deberían haberse realizado y se deduce que las ideas sobre las
lecturas variantes y los tipos de texto basados en tales generalizaciones deberían reconsiderarse. Será
bueno citar a Colwell con cierta extensión.
La caracterización de estas lecturas singulares puede continuar hasta que los escribas
individuales hayan sido caracterizados. Sus lecturas peculiares se deben a sus
peculiaridades. Esto ha sido bien dicho por Dain. Nos recuerda que aunque todos los
escribas cometen errores y errores del mismo tipo, cada escriba tiene un coeficiente
personal de la frecuencia de sus errores. Cada uno tiene su propio patrón de errores. Un
escriba está sujeto a la dittografía, otro a la omisión de líneas de texto; uno lee bien, otro
recuerda mal; uno es un buen deletreador; etc., etc. En estas diferencias debe incluirse la
seriedad de intención del escriba y las peculiaridades de su propio método básico de
copia. [153]
En general, P 75 copia cartas una por una; P 66 copia sílabas, generalmente de dos letras
de longitud. P 45 copia frases y cláusulas.
La precisión de estas afirmaciones se puede demostrar. Que P 75 copió letras una
por una se muestra en el patrón de los errores. Tiene más de sesenta lecturas que
involucran una sola letra, y no más de diez lecturas descuidadas que involucran una
sílaba. Pero P 66 suelta sesenta y una sílabas (veintitrés de ellas en "saltos") y omite
también una docena de artículos y treinta palabras cortas. En P 45 no hay una omisión de
una sílaba en un "salto" ni hay una lista de omisiones "descuidadas" de sílabas. P 45 omite
palabras y frases. [154]
Como editor, el escriba de P 45 empuñaba un hacha afilada. El aspecto más
llamativo de su estilo es su concisión. Se prescinde de la palabra prescindible. Omite
adverbios, adjetivos, sustantivos, participios, verbos, pronombres personales, sin ningún
hábito compensatorio de adición. Frecuentemente omite frases y cláusulas. Prefiere lo
simple a la palabra compuesta. En resumen, favorece la brevedad. Acorta el texto en al
menos cincuenta lugares solo en lecturas singulares . Pero él no suelta sílabas o letras. Su
texto acortado es legible. [155]
Ya se han citado suficientes para señalar que P 66 editorializa como hace todo lo
demás, de manera descuidada. No se guía en sus cambios por un objetivo claramente
definido que siempre se mantiene a la vista. Si tiene una inclinación hacia la omisión, no
es "de acuerdo con el conocimiento", sino que es caprichoso y descuidado, y a menudo
conduce a nada más que tonterías. [156]
P 66 tiene 54 saltos hacia adelante y 22 hacia atrás; 18 de los saltos hacia adelante
son haplografía.
P 75 tiene 27 saltos hacia adelante y 10 hacia atrás.
P 45 tiene 16 saltos hacia adelante y 2 hacia atrás.
De esto queda claro que el escriba que buscaba su lugar perdido miraba hacia adelante
tres veces más a menudo que hacia atrás. En otras palabras, la pérdida de posición
usualmente resultó en una pérdida de texto, una omisión. [157]
Las mesas han sido cambiadas. Aquí hay una demostración estadística clara de que las
interpolaciones no son "muchas veces más numerosas" que las omisiones. La omisión es más común
como un error involuntario que la adición, y P 45 muestra que con algunos escribas las omisiones
fueron deliberadas y extensas. ¿Es mera coincidencia que Aleph y B probablemente se hicieron en la
misma área que P 45 y exhiben características similares? En cualquier caso, la "plenitud" del Texto
tradicional, más que una prueba de inferioridad, emerge como un punto a su favor.

La lectura más difícil


Otro canon utilizado contra el texto "bizantino" es proclivi lectioni praestat ardua : se prefiere
la lectura más difícil. La base de esto es una supuesta propensión de los escribas o copistas a
simplificar o cambiar el texto cuando encontraron una supuesta dificultad o algo que no
entendieron. Pero, ¿dónde está la demostración estadística que justifica tal
generalización? Probablemente, como en el caso del canon que acabamos de comentar, cuando se
presente tal demostración, demostrará lo contrario.
Vaganay dijo de este canon:
Pero la lectura más difícil no siempre es la más auténtica. La regla no se aplica,
por ejemplo, en el caso de algunos errores accidentales. . . . Pero, lo que es peor, a veces
encontramos lecturas difíciles o complejas que son el resultado de correcciones
intencionales. Un copista, al malinterpretar algún pasaje, o al no tener en cuenta el
contexto, puede, con toda sinceridad, hacer algo oscuro que quiere aclarar. [158]
¿No hemos escuchado todos los predicadores hacer esto mismo?
Metzger señala la queja de Jerome: "Jerome se quejó de los copistas que 'escriben no lo que
encuentran sino lo que piensan que es el significado: y mientras intentan rectificar los errores de los
demás, simplemente exponen los suyos'". [159] (Solo así, producir lo que nos parecería ser "lecturas
más difíciles" pero qué lecturas son espurias).
Después de contar un incidente en una asamblea de obispos chipriotas en 350 AD Metzger
concluye:
A pesar de la vigilancia de los eclesiásticos sobre el temperamento del obispo Spyridon,
es evidente incluso en un examen casual de un aparato crítico que escribe, ofendido por
errores reales o imaginarios de ortografía, gramática y hechos históricos, introdujo
deliberadamente cambios en lo que estaban transcribiendo. [160]
¿No nos parecerían muchos de estos cambios "lecturas más difíciles"?
En cualquier caso, el hecho ampliamente documentado de que numerosas personas en el
siglo II hicieron cambios deliberados en el texto, ya sea por razones doctrinales u otras, introduce una
variable impredecible que invalida este canon. Una vez que una persona se arroga a sí misma la
autoridad para alterar el texto, en principio no hay nada para evitar que el capricho individual se
entrometa o se haga cargo; no tenemos forma de saber qué factores influyeron en el creador de una
variante (quienquiera que fuera) o si el resultado nos parecería "más difícil" o "más fácil". Este canon
es simplemente inaplicable. [161]
Otro problema con este canon es su vulnerabilidad a la manipulación de una imaginación hábil
y decidida. Con suficiente ingenio, se puede hacer prácticamente cualquier lectura para que parezca
"convincente". Hort es un excelente ejemplo de este tipo de imaginación e ingenio. Zuntz ha declarado:
El Dr. Hort está tratando con esta y la otra evidencia patrística para este pasaje [1 Cor.13:
3] requiere una palabra de comentario. Nadie podía sentir mayor respeto, ni reverencia,
por él que el escritor actual; pero su tratamiento de esta variante, al hacer que cada parte
de la evidencia diga lo contrario de su verdadero significado, muestra a qué distorsiones
incluso un gran erudito puede estar impulsado por la necesidad de cuadrar los hechos con
una teoría errónea, o al menos imperfecta. Souter, Plummer y muchos otros muestran el
efecto secundario de la tenacidad del Dr. Hort. [162]
Salmon ha notado lo mismo: "Lo que le ganó a Hort a tantos adherentes tuvo cierta influencia adversa
en mí mismo; me refiero a su extrema inteligencia como defensor; porque he sentido que no había
lectura tan improbable que no podía dar buenas razones. por pensar que es el único genuino ". [163]
Samuel Hemphill escribió sobre el papel de Hort en el Comité del Nuevo Testamento que
produjo la versión revisada de 1881:
Tampoco es difícil entender que muchos de sus colegas menos resueltos y decididos a
menudo se hayan dejado llevar por la persuasión, el ingenio y el celo de Hort. . . De hecho,
difícilmente se puede dudar de que Hort fue la voluntad más fuerte de toda la Compañía,
y su habilidad en el debate solo fue igualada por su pertinencia. [164]
(Parece que la composición del texto griego utilizado por los revisores ingleses, y en
consecuencia para el RSV, NASB, etc., se determinó en gran medida por la inteligencia y la pertinencia
de Hort, inspirada en su devoción a un solo manuscrito griego).
La actuación de Hort muestra la razonabilidad de la advertencia de Colwell contra "la
distorsión del juicio que tan fácilmente manipula los criterios de evidencia interna". [165]

Armonización [166]
Se afirma ampliamente que el texto "bizantino" se caracteriza por armonizaciones, por
ejemplo, Metzger: "Los autores de este texto buscaron ... armonizar pasajes paralelos
divergentes". [167] Al elegir esta terminología se supone que las diversas lecturas encontradas en la
minoría de MSS son originales y que los copistas se sintieron impulsados a hacer que las cuentas
paralelas estuvieran de acuerdo. Quizás es hora de preguntar si alguna vez se ha demostrado o se
puede probar que tal interpretación es correcta. Jakob Van Bruggen dice de la declaración de Metzger,
"este juicio no ha sido probado y no puede ser probado". [168]

1) Van Bruggen
Debido a que el valioso trabajo de Van Bruggen puede no estar disponible para muchos
lectores, citaré un poco sobre su tratamiento del tema en cuestión. Su reacción a la declaración de
Metzger continúa:
A menudo se dan ejemplos ilustrativos para apoyar esta caracterización negativa del texto
bizantino. Pero no sería difícil "probar", con la ayuda de ejemplos especialmente elegidos
de otros tipos de texto, que esos tipos también son culpables de armonizar, combinar
lecturas y suavizar la dicción. [169]
Kilpatrick, usando evidencia estrictamente interna, concluye que "aunque el texto sirio tiene su parte
de armonizaciones, otros textos, incluido el egipcio, han sufrido de esta manera. No podemos condenar
el texto sirio por la armonización. Si lo hacemos, debemos condenar al otro textos también por los
mismos motivos " . [170]
Van Bruggen continúa:
Aquí las ilustraciones no prueban nada. Después de todo, uno podría sin mucha dificultad
dar una gran cantidad de ejemplos del texto bizantino para apoyar la propuesta de que
este texto no armoniza y no se suaviza. En los comentarios, el exegeta suele estar
satisfecho con el ejemplo incidental sin compararlo con los datos textuales en su
conjunto. Sin embargo, una propuesta sobre el tipo bizantino no debe basarse en
ilustraciones, sino en argumentos del texto en su conjunto . Quien quiera encontrar tales
argumentos se encontrará con una serie de problemas y obstáculos metódicos que
obstaculizan el camino hacia la prueba. Aquí podemos mencionar los siguientes puntos:
1. Metodológicamente primero debemos preguntar cómo se determina un
"tipo". Esto no puede hacerse sobre la base de lecturas seleccionadas, porque la selección
pronto estará determinada por lo que uno está tratando de probar. Solo puede hablar de
un tipo de texto si las características que deben distinguir el tipo no son incidentales, sino
que se encuentran todo el tiempo, y si no aparecen en otros tipos de los que se debe
distinguir el tipo. Los criterios deben ser distintivos y generales. En lo que respecta a esto,
la sospecha se despierta cuando Hort observa que las interpolaciones de armonización y
asimilación en el texto bizantino son "afortunadamente caprichosas e incompletas"
( Introducción , p. 135). ¿Hort generalizó y convirtió las características de algunas lecturas
en características del tipo de texto? Esta sospecha se convierte en certeza cuando Metzger
en su Comentario Textual tiene que observar más de una vez que las lecturas no
bizantinas, por ejemplo, en el Codex Vaticanus, pueden explicarse a partir de las
tendencias de los escribas para asimilar y simplificar el texto. [171]
En una nota al pie, Van Bruggen cita la discusión de Metzger sobre Mateo 19: 3 y 19: 9, Juan
6:14, Santiago 2: 3, 4:14, 5:16 y 5:20, donde se atribuyen la armonización y otros esfuerzos de
suavizado. al Codex B y sus compañeros de viaje. Su discusión continúa:
¡Lo que es típico del texto bizantino aparentemente no es tan exclusivo para este tipo de
texto! Pero si ciertos fenómenos parecen aparecer en todos los tipos de texto, entonces no
es correcto condenar un tipo categóricamente y considerarlo secundario debido a tales
fenómenos.
2. Además, es metódicamente difícil hablar de armonizar y asimilar desviaciones
en un texto, cuando no se conoce el original. ¿O es un axioma que el texto original, en
cualquier caso, era tan inarmónico que toda lectura armoniosa es directamente
sospechosa? Hort nos hace sentir que él personalmente no prefiere un Nuevo Testamento
"más adecuado para la lectura superficial o la recitación que para el estudio repetido y
diligente" ( Introducción , p. 153). Sin embargo, ¿quién, sin el original a su disposición,
puede probar que este original tenía esas características que un filólogo y un crítico textual
consideran más recomendables? [172]
P. Walters comenta sobre el sentido del estilo de Hort de la siguiente manera:
El sentido del estilo de Hort, su idea de lo que era correcto y preferible en cada alternativa,
se adquirió de un conocimiento cercano de su texto "neutral". No se le ocurrió que la
mayoría de sus aspectos formales coincidían con sus estándares solo porque estos fueron
tomados de su modelo. Hasta ahora, sus decisiones tienen la naturaleza de un círculo
vicioso: los que vivimos fuera de este círculo mágico, que mantuvo hechizado a una
generación, podemos ver a través de la ilusión de Hort. [173]
Van Bruggen continúa:
4. Si los editores del texto bizantino hubieran intentado armonizar el texto y ajustar
pasajes paralelos de los Evangelios entre sí, entonces debemos observar que dejan pasar
casi todas sus oportunidades. . . . Además, lo que parece ser armonización es en una
dirección diferente, a menudo no hay armonización. Una lectura puede parecer ajustada al
pasaje paralelo en otro Evangelio, pero luego a menudo se desvía nuevamente de la
lectura en el tercer Evangelio. Una lectura puede parecer prestada de la historia paralela,
pero al mismo tiempo se desafinan en el contexto del Evangelio mismo. Aquí los ejemplos
son innumerables siempre y cuando uno no se limite a unos pocos textos y preste atención
al contexto y a los Evangelios en su conjunto. [174]
Con referencia a prestar la debida atención al contexto, Van Bruggen informa sobre un estudio
en el que comparó el TR con Nestle 25 en catorce pasajes extendidos para ver si alguno podría
caracterizarse como armonizante o asimilable.
La comparación de la edición Stephanus (1550) con Nestle-Aland (25ª edición)
condujo al resultado de que el dilema "armonizar / no armonizar" no es adecuado para
distinguir ambas ediciones de texto. Examinamos Mateo 5: 1-12; 6: 9-13; 13: 1-20; 19: 1-
12; Marcos 2: 18-3: 6; Lucas 9: 52-62; 24: 1-12; Juan 6: 22-71; Hechos 18: 18-19: 7; 22: 6-
21; 1 Corintios 7; Santiago 3: 1-10; 5: 10-20; Apocalipsis 5. En el examen comparativo no
solo se tuvo en cuenta el contexto, sino también todos los pasajes paralelos. Dado que el
texto de Stephanus está estrechamente relacionado con el texto bizantino y la edición
Nestlé-Aland es claramente no bizantina, el resultado de esta investigación también puede
aplicarse a la relación entre el texto bizantino y otros tipos de texto: el dilema "armonización
/ no armonizando "o" asimilando / no asimilando "es poco sólido para distinguirtipos en la
tradición textual del Nuevo Testamento. [175]
Uno recuerda la observación de Burgon de que las decisiones basadas en consideraciones
internas a menudo son "el producto de un sesgo personal o una observación limitada". [176] A este
respecto, sería bueno considerar algunos ejemplos.

2) ejemplos
Marcos 1: 2: ¿debemos leer "en Isaías el profeta" con los textos "alejandrino-occidentales" o
"en los profetas" con el texto "bizantino"? Todas las ediciones críticas siguen a la primera lectura y Fee
afirma que es "un claro ejemplo de que 'la lectura más difícil es la preferida como la original'" [177]. Diría
que la discusión superficial de Fee es un "claro ejemplo" de parcialidad personal (hacia el canon de
"lectura más difícil") y de observación limitada. Los únicos otros lugares donde se cita Isaías 40: 3 en
el Nuevo Testamento son Mateo 3: 3, Lucas 3: 4 y Juan 1:23. Los dos primeros están en pasajes
paralelos a Marcos 1: 2 y los tres son idénticos a la LXX. La cita en Juan difiere de la LXX en una
palabra y también se usa en relación con Juan el Bautista. La consideración crucial, para nuestro
propósito actual, es que Mateo, Lucas y Juan identifican la cita como de Isaías (sin variación de MS).
Parece claro que la lectura "Alejandrino-occidental" en Marcos 1: 2 es simplemente una asimilación de
los otros tres Evangelios.También se debe tener en cuenta que el material de Malaquías se parece
más a una alusión que a una cita directa. Además, aunque Malachi es citado (o aludido) varias veces
en el Nuevo Testamento, nunca es nombrado. Los propios hábitos de Mark también pueden estar
relacionados con esta discusión. Mark cita a Isaías en 4:12, 11:17 y 12:32 y alude a él en otros diez
lugares, todo sin mencionar su fuente. La única vez que usa el nombre de Isaías es cuando cita a Jesús
en 7: 6. [178] Es el texto "bizantino" el que ha escapado a la armonización y conserva la lectura original.

Todas las ediciones críticas siguen la primera lectura en Marcos 10:47 e interpretan la lectura
"bizantina" como una asimilación a Lucas 18:37 (donde rechazan la lectura de D). Debe observarse,
sin embargo, que en todas partes donde Mark usa la palabra la forma - arhn - ocurre. ¿No es lo más
posible que el Codex B y la compañía se hayan asimilado a la forma prevaleciente de Markan? [179]
Todas las ediciones críticas siguen la primera lectura en Marcos 9:31 y 10:34 e interpretan la lectura
"bizantina" como una asimilación a Mateo, en ambos casos. Pero, ¿por qué, entonces, los "bizantinos"
no se asimilaron también en Marcos 8:31 donde había la presión de Mateo y Lucas? ¿No es más
probable que los "alejandrinos" hicieran que Mark fuera consistente (tenga en cuenta que Matthew es
consistente) al asimilar las dos últimas instancias a la primera? Tenga en cuenta que en este ejemplo
y el anterior es el Codex D el que se dedica a la actividad de asimilación más flagrante. [180]
Marcos 13: 14: ¿debemos leer "mencionado por el profeta Daniel" con el texto "bizantino" o
seguir el texto "alejandrino-occidental" en el que falta esta frase? Todas las ediciones críticas toman la
segunda opción y Fee nos asegura que el texto "bizantino" se ha asimilado a Mateo 24:15 donde todos
los testigos tienen la frase en cuestión. [181] Pero consideremos la evidencia real:
Mate 24:15 - a rhqen dia Danihl tou profhtou
Marcos 13:14 - a rhqen UPO Danihl tou profhtou
Si los "bizantinos" tenían la intención de copiar de Mateo, ¿por qué alteraron la redacción? Si
su propósito era armonizar, ¿por qué dis armonizan, según la expresión de tarifa? Además, si
comparamos el pericopo completo en ambos Evangelios, Mateo 24: 15-22 y Marcos 13: 14-20, usando
el texto "bizantino", aunque los dos relatos son prácticamente de igual longitud, un tercio de las palabras
son totalmente diferente entre ellos La afirmación de que los "bizantinos" fueron dados a la
armonización se vuelve tonta. Aún más, parece que hay tres asimilaciones claras a la marca por parte
de los testigos "de Alejandría-occidentales", y uno de Matthew- epi a eiV en Mateo
24:15, katabainetw a katabatw en Mateo 24:17, ta imatia que a Imation en Mateo 24:18, y la omisión
de wn en Marcos 13: 16, más otros tres "occidental" assimilations- ta a Ti en Mateo 24:17, kai a oud en
Marcos 13:19, y el documento DE añadido a Mateo 24:17. Pero, volviendo a la primera variante, ¿por
qué los "alejandrinos" habrían omitido la frase en cuestión? Una comparación de la LXX de Daniel con
el contexto inmediato sugiere una respuesta. La frase de Mark, "donde no debería", no se encuentra
en Daniel. Que algunas personas sintieron que la integridad de Mark necesitaba protección es evidente
a partir de las acciones correctivas intentadas por algunos griegos y la versión MSS. La omisión
alejandrina puede ser un gran intento. [182]
Para concluir, es demostrable que todos los "tipos de texto" tienen muchas armonizaciones
posibles. No se ha demostrado que el texto "bizantino" tenga más armonizaciones posibles o reales
que los demás. De ello se deduce que la "armonización" no puede utilizarse de manera razonable o
responsable para defender un tipo de texto "bizantino" inferior.

Inferioridad
Hort no ofreció una demostración estadística en apoyo de su caracterización del texto
"bizantino". [183] Metzger se refiere a von Soden como el proveedor de pruebas adecuadas para la
caracterización. Tras la inspección de las páginas designadas, [184] descubrimos que no hay una lista
de evidencia manuscrita ni discusión. Sus listas limitadas de referencias que supuestamente ilustran la
suma u omisión o asimilación, etc., pueden ser vistas de manera diferente por una mente diferente. De
hecho, Kilpatrick ha abogado por la originalidad de un número considerable de lecturas bizantinas del
tipo que enumeró von Soden. [185]
La longitud de las listas, en cualquier caso, apenas tiene preposiciones. Nadie ha hecho nada
por el texto "bizantino" ni siquiera remotamente acerca de lo que Hoskier hizo para el Codex B, llenando
450 páginas con una discusión cuidadosa, uno por uno, de muchos de sus errores e
idiosincrasias. [186] Como ya hemos señalado, Hort declaró que el Textus Receptus era "villano" y "vil"
cuando solo tenía veintitrés años, antes de haber estudiado la evidencia, antes de haber trabajado el
texto para evaluar la variante. lecturas una por una. ¿Crees que trajo una mente abierta a ese estudio
y evaluación?
Elliott y Kilpatrick profesan hacer su evaluación con una mente abierta, sin predilecciones en
cuanto a los tipos de texto, pero utilizan inevitablemente los cánones ambiguos de la evidencia interna.
¿Qué concluyen? Elliott decidió que el texto "bizantino" tenía razón casi tan a menudo como Aleph y
D, los principales representantes de los textos "alejandrinos" y "occidentales" (en las
Pastorales). [187] Kilpatrick afirma:
Nuestra conclusión principal es que el texto sirio es con frecuencia correcto. En
muchos puntos ha evitado errores y cambios deliberados encontrados en otros
testigos. Esto significa que en cada variación debemos mirar las lecturas de los
manuscritos bizantinos con la posibilidad de tener en cuenta que pueden ser correctas. No
podemos descartar sus variantes características como en principio secundarias. [188]
La deficiencia básica, tanto fundamental como grave, de cualquier caracterización basada en
criterios subjetivos es que el resultado es solo opinión; No es objetivamente verificable. ¿No hay una
mejor manera de identificar la redacción original del Nuevo Testamento? Creo que hay, pero primero
hay un principio más de la teoría de Hort para examinar.

La "recepción luciana" y la peshita


Burgon dio la respuesta suficiente a esta invención.
Sin embargo, aparte de la gran improbabilidad intrínseca de la supuesta
Recensión, la ausencia total de una partícula de evidencia, tradicional o de otro tipo, de
que alguna vez tuvo lugar, debe considerarse fatal para la hipótesis de que lo hizo . Es
simplemente increíble que un incidente de tal magnitud e interés no dejara rastro de sí
mismo en la historia. [189]
No le servirá a nadie decir que el argumento del silencio no prueba nada. En una cuestión de
"magnitud e interés" es concluyente. Kenyon, también, encontró que esta parte de la teoría de Hort era
gratuita.
La ausencia de evidencia apunta al otro lado; porque sería muy extraño, si Lucian
realmente hubiera editado ambos Testamentos, que solo su trabajo en el Antiguo
Testamento debería mencionarse después de los tiempos. El mismo argumento dice en
contra de cualquier teoría de una revisión deliberada en cualquier momento definido.
Conocemos los nombres de varios revisores de la Septuaginta y la Vulgata, y sería extraño
si los historiadores y escritores de la Iglesia hubieran omitido registrar o mencionar un
evento como la revisión deliberada del Nuevo Testamento en su griego original. [190]
Colwell es contundente: "La Vulgata griega —el tipo de texto bizantino o alfa— no tenía en su
origen un enfoque único como el latín en Jerónimo". [191] FC Grant está preparado para buscar en el
siglo II el origen del tipo de texto "bizantino". [192] Jacob Geerlings, quien ha realizado un extenso trabajo
en ciertas ramas del tipo de texto "bizantino", afirma al respecto: "Sus orígenes, así como los de otros
llamados tipos de texto, probablemente se remontan a los autógrafos". [193]
En un esfuerzo por salvar las conclusiones de Hort, aparentemente, Kenyon intentó atribuir el
texto "bizantino" a una "tendencia".
Parece probable, por lo tanto, que la revisión siria fue más bien el resultado de una
tendencia extendida durante un período de tiempo considerable que de una revisión o
revisiones definidas y autorizadas, como las producidas en nuestras versiones autorizadas
y revisadas en inglés. Solo tenemos que suponer el principio que se establecerá en los
círculos cristianos en y alrededor de Antioquía de que en el caso de que se encuentren
lecturas divergentes en los textos copiados, es mejor combinar ambos que omitirlos, y que
las obscuridades y asperezas de la dicción deberían ser suavizado tanto como sea
posible. [194]
Pero, ¿qué pasa si elegimos no "suponer" nada, sino más bien insistir en la evidencia? Ya
hemos visto en el Atlas de Hutton que, para cada caso, que el texto "sirio" posiblemente combina
lecturas divergentes, hay un centenar donde no lo hace. ¿Qué tipo de "tendencia" es esa? Insistir en
que una variedad de escribas separados por el tiempo y el espacio y que trabajen de manera
independiente, pero todos sintiendo la responsabilidad de aplicar sus facultades críticas al texto, debe
producir una uniformidad de texto tal como se exhibe dentro del texto "bizantino" parece estar
preguntando un poco demasiado, tanto de ellos como de nosotros. Hodges está de acuerdo.
Se observará en esta discusión que, en lugar de la idea anterior de una revisión
específica como punto de origen del texto de la Mayoría, algunos críticos ahora desean
plantear la idea de un "proceso" prolongado durante un largo período de tiempo. Sin
embargo, se puede predecir con confianza que esta explicación del texto de la Mayoría
también debe colapsar. Debe recordarse que el texto de la mayoría es relativamente
uniforme en su carácter general con variaciones relativamente bajas entre sus
representantes principales. Nadie ha explicado todavía cómo un proceso largo y lento se
extendió a lo largo de muchos siglos, así como en una amplia área geográfica, e involucró
a una multitud de copistas, que a menudo no sabían nada sobre el estado del texto fuera
de sus propios monasterios o scriptoria,podría lograr esta uniformidad generalizada a partir
de la diversidad presentada por las formas de texto anteriores. Incluso una edición oficial
del Nuevo Testamento, promovida con sanción eclesiástica en todo el mundo conocido,
habría tenido grandes dificultades para lograr este resultado, como lo demuestra
ampliamente la historia de la Vulgata de Jerónimo. Pero un proceso no guiado que logra
una relativa estabilidad y uniformidad en las circunstancias textuales, históricas y culturales
diversificadas en las que se copió el Nuevo Testamento, impone tensiones imposibles en
nuestra imaginación.Pero un proceso no guiado que logra una relativa estabilidad y
uniformidad en las circunstancias textuales, históricas y culturales diversificadas en las que
se copió el Nuevo Testamento, impone tensiones imposibles en nuestra imaginación.Pero
un proceso no guiado que logra una relativa estabilidad y uniformidad en las circunstancias
textuales, históricas y culturales diversificadas en las que se copió el Nuevo Testamento,
impone tensiones imposibles en nuestra imaginación. [195]
Un proceso ordinario de transmisión textual resulta en divergencia, no convergencia. La
uniformidad del texto suele ser mayor cerca de la fuente y disminuye en la transmisión.
La evidencia acumulada parece no molestar a Metzger. Todavía afirmó en 1968 que el texto
"bizantino" se basa en una recensión preparada por Lucian. [196] Hay un problema adicional con esa
vista.
Lucian era un Arian, un vocal. ¿Metzger nos invita seriamente a creer que los victoriosos
atanasios abrazaron una revisión arriana del Nuevo Testamento griego?
En cuanto a la Peshitta siríaca, nuevamente Burgon protestó por la falta total de evidencia de
las afirmaciones de Hort. [197] A. Vööbus dice del esfuerzo de Burkitt:
Burkitt ha tratado de imaginar la vida útil del obispo Rabbula como un período decisivo en
el desarrollo del texto del Nuevo Testamento en la iglesia siria.
Independientemente de la aceptación general del axioma, establecido por él, que
"la autoridad de Rabbula aseguró un éxito instantáneo para la nueva versión revisada ...". y
que "las copias de la Peshita se multiplicaron rápidamente, pronto se convirtió en el único
texto de uso eclesiástico", este tipo de reconstrucción de la historia textual es pura ficción
sin una pizca de evidencia que lo respalde. [198]
Vööbus descubre que Rabbula mismo usó el tipo de texto Old Syriac. Sus investigaciones
muestran claramente que la Peshitta se remonta al menos a mediados del siglo IV y que no fue el
resultado de una revisión autorizada. [199]
Aquí nuevamente hay una dificultad histórica adicional.
La Peshitta es considerada como una Escritura autorizada tanto por los nestorianos como
por los monofisitas. Es difícil ver cómo esto podría pasar a la hipótesis de que Rabbula fue
el autor y principal promotor de la Peshitta. Para Rabbula era un decidido monofisita y un
decidido oponente de los nestorianos. Por lo tanto, es casi contrario a la razón suponer
que los cristianos nestorianos adoptarían tan rápida y unánimemente la obra de su mayor
adversario. [200]
Es difícil entender cómo hombres como FF Bruce, EC Colwell, FG Kenyon, etc. podrían
permitirse afirmar dogmáticamente que Rabbula produjo la Peshitta.

Conclusión
Y eso completa nuestra revisión de la teoría crítica de WH. Evidentemente es erróneo en
todos los puntos. Nuestras conclusiones sobre la teoría de la necesidad se aplican también a cualquier
texto griego construido sobre la base de él, así como a aquellas versiones basadas en dichos textos (y
comentarios basados en ellos).
KW Clark dice del texto WH: "La historia textual postulada para el textus receptus en el que
ahora confiamos ha sido explotada". [201] Epp confiesa que "simplemente no tenemos una teoría del
texto". [202] El punto es que "el establecimiento del texto NT solo puede lograrse mediante una
reconstrucción de la historia de ese texto temprano ...". [203] Colwell está de acuerdo: "Sin un
conocimiento de la historia del texto, no se puede establecer la lectura original". [204]
En palabras de Aland, "ahora como en el pasado, la crítica textual sin una historia del texto
no es posible". [205] O, como lo expresó el propio Hort, "TODA LA CONFIANZA DE RESTAURACIÓN
DE TEXTOS CORRUPTOS SE ENCUENTRA EN EL ESTUDIO DE SU HISTORIA". [206]
Como ya se señaló, una de las deficiencias fundamentales del método ecléctico es que ignora
la historia del texto. Hort no lo ignoró, pero ¿qué podemos decir de su "visión clara y firme" [207] de
ello? Lo que Clark dice es:
La historia textual que representa el texto de Westcott-Hort ya no es sostenible a la luz de
nuevos descubrimientos y análisis textuales más completos. En el esfuerzo por construir
una historia congruente, nuestro fracaso sugiere que hemos perdido el camino, que hemos
llegado a un callejón sin salida y que solo una visión nueva y diferente nos permitirá
avanzar. [208]
(La evidencia que tenemos ante nosotros indica que la historia de Hort nunca fue sostenible).
La pregunta crucial sigue siendo: ¿ qué tipo de historia refleja la evidencia ? ¡La identidad del
texto del Nuevo Testamento, nuestro reconocimiento de él, depende de nuestra respuesta!
[1]
Metzger, El texto , p. 201. Para ejemplos reales de Ireneo, Clemente, Tertuliano y Eusebio, vea Sturz
(pp. 116-19), quien también tiene una buena discusión sobre su significado. Como él dice, "Si bien los errores de
escritura fueron reconocidos por ellos como una causa de variación, las declaraciones más fuertes y positivas, por
parte de los Padres, están en relación con los cambios introducidos por los herejes" (p. 120). HA Sturz, El tipo de
texto bizantino y la crítica textual del Nuevo Testamento (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1984).
[2]
JW Burgon, The Revision Revised (Londres: John Murray, 1883), pág. 323.
[3]
Colwell, "El origen de los textos de los manuscritos del Nuevo Testamento". Early Christian Origins ,
ed. Allen Wikgren (Chicago: Quadrangle Books, 1961), pág. 130
[4]
JW Burgon, The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels , arreglado,
completado y editado por Edward Miller (Londres: George Bell and Sons, 1896), págs. 211-12. Cf. Martin Rist,
"Pseudepigraphy and the Early Christians," Studies in New Testament and Early Christian Literature , ed. DE Aune
(Leiden: EJ Brill, 1972), págs. 78-79.
[5]
Colwell, ¿Cuál es el mejor nuevo testamento? (Chicago: The University of Chicago Press, 1952),
pág. 53. Observe que Colwell contradice rotundamente a Hort. Hort dijo que no había variantes teológicamente
motivadas; Colwell dice que son mayoría. Pero, en la siguiente cita, Colwell usa el término "deliberadamente", sin
referirse a la teología (ambas citas provienen del mismo trabajo, separadas por cinco páginas). ¿Cuál es el
verdadero significado de Colwell? Es posible que ya no le preguntemos personalmente, pero arriesgaré la siguiente
interpretación por mi cuenta.
El MSS contiene varios cientos de miles de lecturas variantes. La gran mayoría de estos son errores
ortográficos u otros errores obvios debido al descuido o la ignorancia por parte de los copistas. Como simple
suposición, diría que hay entre diez mil y quince mil que no se pueden descartar tan fácilmente, es decir, un máximo
del cinco por ciento de las variantes son "significativas". A este cinco por ciento se refiere Colwell (y Kilpatrick,
Scrivener, Zuntz, etc.) cuando habla de la "creación" de lecturas variantes. Probablemente, un buen número de
estos también sea el resultado de un accidente, pero Colwell afirma, y estoy de acuerdo, que la mayoría de ellos
fueron creados deliberadamente.
Pero, ¿por qué alguien se molestaría en hacer cambios deliberados en el texto? Colwell responde: "porque
eran el tesoro religioso de la iglesia". Algunos cambios serían "bien intencionados", muchas armonizaciones
presumiblemente se produjeron porque un celoso copista sintió que una supuesta discrepancia era una vergüenza
para su alta visión de la Escritura. Lo mismo es probablemente cierto para muchos cambios filológicos. Por ejemplo,
el estilo simple de Koine de los escritos del Nuevo Testamento fue ridiculizado por el Celso pagano, entre
otros. Aunque Orígenes defendió la simplicidad del estilo del Nuevo Testamento, el espacio que le dio a la pregunta
indica que era motivo de cierta preocupación ( Contra Celso, Libro VI, capítulos 1 y 2), tanto que probablemente
hubo quienes modificaron el texto para "mejorar" el estilo. Nuevamente, su motivo sería la vergüenza, derivado de
una alta visión de la Escritura. Seguramente, Colwell está justificado al decir que la motivación para tales variantes
era teológica a pesar de que no se está fundamentando un hacha doctrinal obvia.
A juzgar por las declaraciones enfáticas de los primeros Padres, hubo muchos otros cambios que no
fueron "bien intencionados". Parece claro que existieron numerosas variantes en el siglo II que no han sobrevivido
en ninguna EM existente. Metzger se refiere al estudio detallado de Gwilliam de los capítulos 1-14 de Mateo en la
Peshitta siríaca como se informa en "El lugar de la versión de Peshitta en el Aparato crítico del NT griego", Studia
Biblica et Ecclesiastica V , 1903, 187-237. Por el hecho de que en treinta y un casos la Peshitta está sola (en esos
capítulos), Gwilliam concluyó que su autor desconocido "revisó una antigua obra del MSS griego que ahora no tiene
ningún representante (p. 237)" ( Las primeras versiones de el nuevo TestamentoOxford, 1977, p. 61) En una
comunicación personal, Peter J. Johnston, miembro del panel editorial IGNT que trabaja específicamente con las
Versiones y Padres Sirios, dice de la Versión Harklean: "Las lecturas referidas con confianza en el margen Harklean
como en 'MSS bien aprobado en Alejandría "a veces no se nos han acercado en absoluto, o si lo han hecho, se
encuentran solo en MSS minúsculos medievales". Al comentar sobre las discrepancias entre las declaraciones de
Jerome de la evidencia de la EM y la existente hoy, Metzger concluye diciendo: "la posibilidad inquietante sigue
siendo que la evidencia disponible para nosotros hoy, en ciertos casos, puede ser totalmente no representativa de
la distribución de las lecturas a principios iglesia "(" las referencias explícitas de San Jerónimo a las lecturas variantes
en los manuscritos del Nuevo Testamento "Texto e interpretación: Estudios en el Nuevo Testamento presentados a
Matthew Black , editados por Best y McL. Wilson, Cambridge: University Press, 1979, p. 188).
Algunos de mis críticos parecen sentir que la evidencia existente de los primeros siglos es representativa
(cf. Fee, "A Critique", p. 405). Sin embargo, hay buenas razones para creer que no lo es, y en ese caso el MSS
existente puede preservar a algunos sobrevivientes al azar de conjuntos de alteraciones diseñadas para moler un
hacha doctrinal u otra. La motivación para tal lectura aislada no necesariamente sería evidente para nosotros hoy.
Iría más allá de Colwell y diría que la disposición a alterar el texto, incluso con "buenos motivos", en sí
misma expresa una mentalidad que tiene implicaciones teológicas.
(Aquellos que estén preparados para tomar el Texto Sagrado en serio harían bien en reflexionar sobre las
implicaciones de Efesios 2: 2, "el espíritu [Satanás] actualmente trabajando en los hijos de desobediencia", no solo
durante los primeros 200 años de la Iglesia pero también durante los últimos 200.)
[6]
Colwell, ¿Cuál es el mejor nuevo testamento? , pag. 58)
[7]
M. Black, Un acercamiento arameo a los evangelios y actos (Oxford: Oxford University Press, 1946),
p. 214
[8]
HH Oliver, "Tendencias actuales en la crítica textual del Nuevo Testamento", The Journal of Bible and
Religion , XXX (1962), 311-12. Cf. CSC Williams, Alteraciones del texto de los evangelios y actos
sinópticos (Oxford: Basil Blackwell, 1951), págs. 14-17.
[9]
El "inconveniente" al que se hace referencia es virtualmente fatal para la teoría WH, al menos como se
formula en su "Introducción". La teoría WH es muy parecida a un edificio de varios pisos: cada nivel depende del
que está debajo. Por lo tanto, la noción simplista de Hort de "genealogía" depende absolutamente de la alegación
de que no hubo alteración deliberada del Texto, y su noción de "tipos de texto" depende absolutamente de
"genealogía" y sus argumentos sobre "fusión" y "Siria". Las "lecturas antes de Crisóstomo dependen absolutamente
de esos" tipos de texto ". La base de todo el edificio es la posición de Hort de que el Nuevo Testamento era un libro
ordinario que disfrutaba de una transmisión ordinaria. Con su base eliminada, el edificio se derrumba.
Fee seems to miss the point when he says, "if the 'foundation' is found to be secure, then the superstructure
may only need some reinforcing, not demolition" ("A Critique," p. 404). The removal of any of the intervening floors
as well will 'destroy the building,' that is, invalidate Hort's conclusions. It seems to me that the first three floors of
Hort's building, at least, are beyond restoration.
Fee afirma que confundo los cambios "deliberados" y "dogmáticos" y, en consecuencia, mi crítica de la
fundación de Hort falla ("A Critique", págs. 404-8). En sus propias palabras, "La gran mayoría de las corrupciones
textuales, aunque deliberadas, no son maliciosas, ni están motivadas teológicamente. Y como no lo son, la visión
de Pickering de la transmisión 'normal' (que es el asunto crucial en su teoría) simplemente se desintegra "(p. 408).
Fee se ajusta a mi uso del término "malicioso", que utilizo solo para analizar la transmisión normal ab . En
ninguna parte digo que la mayoría de las variantes son maliciosas. El claro testimonio de los primeros Padres indica
que algunos deben serlo, y sigo insistiendo en que la teoría de Hort no puede manejar tales variantes. (Fee
distorsiona seriamente mi posición al ignorar mi discusión sobre la transmisión normal ab . Parece que la distorsión
fue deliberada ya que cita mis páginas 104-110 para la transmisión "normal", mientras que las páginas 107-110
contienen mi tratamiento de la transmisión anormal.) Pero, ¿cuáles son las implicaciones de la admisión de Fee de
que la gran mayoría de las corrupciones textuales son "deliberadas"? Dejando de lado la cuestión de la motivación
teológica, ¿pueden los cánones de la evidencia interna realmente manejar variantes "deliberadas"?
En el Apéndice E, van Bruggen muestra que las supuestas armonizaciones pueden razonablemente tener
otras explicaciones. El propio Fee reconoce esta posibilidad ("Modern Text Criticism and the Synoptic Problem", JJ
Griesbach: Synoptic and Text-Critical Studies 1776-1976 , ed. B. Orchard y TRW Longstaff, Cambridge: University
Press, 1976, p. 162). En la página siguiente, Fee reconoce otro problema.
Debe admitirse sinceramente que nuestras predilecciones hacia una solución dada del problema sinóptico
a veces afectarán las decisiones textuales. La integridad debería hacernos admitir también una cierta
cantidad de razonamiento circular inevitable a veces. Un ejemplo clásico de este punto es el conocido
'acuerdo menor' entre Matt. 26: 67-8 y Lucas 22:64 (// Marcos 14:65) de la 'adición'  .
BH Streeter, GD Kilpatrick y WR Farmer resuelven el problema textual de Mark de una manera diferente.
En cada caso, una solución dada del problema sinóptico ha afectado la decisión textual. En este punto,
uno podría ofrecer abundantes ilustraciones.
El debate de Fee ("riguroso") con Kilpatrick ("atticismo") demuestra que los posibles cambios filológicos
son capaces de interpretaciones contradictorias por parte de los académicos que usan evidencia interna. En
resumen, reitero que los cánones de la evidencia interna no pueden darnos interpretaciones confiables con
referencia a variantes deliberadas. Aquellos que usan tales cánones están inundados en un mar de especulaciones.
[10]
Además, si una reconstrucción genealógica termina con solo dos descendientes inmediatos del
Original, como en la propia reconstrucción de Hort, entonces el método genealógico deja de ser aplicable, como el
mismo Hort reconoció. Westcott y Hort, pág. 42)
[11]
Colwell, ¿Cuál es el mejor nuevo testamento? , pag. 49)
[12]
El Codex Claromontanus aparentemente tiene un "niño" tres siglos más joven que él (también, el
minúsculo 205 puede haber sido copiado de 208). Los códices F y G que contienen las epístolas de Pablo parecen
ser casi hermanos gemelos, y grupos como la familia 1 y la familia 13 están claramente estrechamente
relacionados. Además, en el Apocalipsis, Hoskier ha identificado una serie de grupos relacionados, que incluyen
algunos conjuntos.
[13]
Parvis, p. 611. Fee dice lo mismo. "Propiamente hablando, la genealogía debe hacer frente a la bajada
de los manuscritos y debe reconstruir stemmata para que la descendencia Este Hort nunca lo hizo;. Bien se aplica
el método de tipos de texto, y lo hizo no encontrar el texto original, pero para eliminar la Manuscritos bizantinos de
mayor consideración "(" Modern Text Criticism ", págs. 155-56).
[14]
Colwell, "Método genealógico", págs. 111-12.
[15]
Westcott y Hort, pág. 63)
[dieciséis]
Ibid .
[17]
Colwell, "Método genealógico", pág. 114. El tipo de diagrama genealógico que siempre se ve es como
un árbol genealógico que muestra solo padres varones. Debido a la mezcla, los diagramas deben ser como un árbol
genealógico que muestre a ambos padres, en todos los niveles: cuanto más retrocedas, más complicado será .
[18]
Zuntz, pág. 155
[19]
L. Vaganay, Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento , traducido por BV Miller (Londres:
Sands and Company, 1937), p. 71)
[20]
Aland, "El significado de los papiros", pág. 341.
[21]
Colwell, "Evidencia externa", pág. 4)
[22]
Westcott y Hort, pág. 287.
[23]
Colwell, "Método genealógico", pág. 124)
[24]
Colwell, "El carácter complejo del texto bizantino tardío de los Evangelios", Journal of Biblical
Literature , LIV (1935), 212-13.
[25]
Colwell, "Método genealógico", pág. 109
[26]
Colwell, "Scribal Habits", págs. 370-71.
[27]
Burgon, The Revision Revised , pág. 358 El propio índice de los Padres de Burgon es, sin duda, el
más extenso que existe: contiene 86.489 citas.
[28]
G. Salmon, Algunos pensamientos sobre la crítica textual del Nuevo Testamento (Londres, 1897),
p. 33)
[29]
MM Parvis, "La naturaleza y la tarea de la crítica textual del Nuevo Testamento", The Journal of
Religion , XXXII (1952), 173.
[30]
A. Wikgren, "Estudios de Chicago en el leccionario griego del Nuevo Testamento", Estudios bíblicos y
patrísticos en memoria de Robert Pierce Casey , ed. JN Birdsall y RW Thomson (Nueva York: Herder, 1963), págs.
96-121.
[31]
Colwell, "El origen de los tipos de texto", pág. 135)
[32]
Zuntz, pág. 240
[33]
Klijn, pág. 36)
[34]
Ibíd ., P. 66
[35]
Metzger, Capítulos en la historia de la crítica textual del Nuevo Testamento (Grand Rapids: Wm. B.
Eerdmans Publishing Co., 1963), p. 67)
[36]
Klijn parece ser de esta opinión (pp. 33-34). No así DA Carson. Se refiere a mi posición aquí como "un
defecto básico en el argumento general de Pickering" ( The King James Version Debate , Grand Rapids: Baker Book
House, 1979, p. 108). Después de una discusión confusa en la que tergiversa mi posición (una de al menos diez
tergiversaciones) Carson concluye diciendo: "A primera vista, porque un manuscrito fue copiado de otro o de varios
otros, las relaciones genealógicas deben existir. La única pregunta es si hemos identificado o no tales relaciones, o
si podemos identificarlas "(p. 109). Exactamente. Por supuesto, las relaciones genealógicas deben existir, o deben
haber existido, pero la cuestión es "si las hemos identificado o no". Supongo que Aland, Colwell, Klijn, Parvis,
Vaganay, Wikgren, Zuntz, etc., dicen que tales relaciones no han sido identificadas. Ese es mi punto! E insisto en
que hasta que tales relaciones se demuestren empíricamente, no podrán ser utilizadas legítimamente en la práctica
de la crítica textual del NT. (Algunos de los académicos mencionados anteriormente afirman que
no podemos identificar tales relaciones, al menos por genealogía directa, casi faltan todos los enlaces).
Los conceptos de "tipo de texto" y "recensión", tal como los utilizan Hort y sus seguidores, son
demostrablemente erróneos. De ello se deduce que las conclusiones basadas en ellos son invalidadas. Pero sigue
siendo cierto que la comunidad de lectura implica un origen común, y un acuerdo por error condena a los
participantes por su dependencia. Carson desea retener el término "tipo de texto" para referirse a "tipos de texto
indexados por varios extremos notables" (p. 109). Eso está bien para mí, solo para que quede claro para todos que
el término no se está utilizando en el sentido de Hortia. Sin embargo, para las declaraciones de evidencia, creo que
los editores de las ediciones de UBS han dado el ejemplo correcto: no se utilizan símbolos de portada para "tipos
de texto", excepto " Byz ",que se refiere a la tradición manuscrita bizantina.
[37]
Cf. Burgon, The Revision Revised , pág. 380.
[38]
HC Hoskier, A Full Account and Colation of the Cursive Codex Evangelium 604 (Londres: David Nutt,
1890), Introducción, pp. Cxv-cxvi.
[39]
Kenyon, Manual , p. 356. Mientras que Hort usó "  group" para referirse a su texto "sirio", Kenyon
usa "  text" para referirse al texto "occidental".
[40]
Colwell, "El Nuevo Testamento griego con un aparato crítico limitado: su naturaleza y usos", Studies
in New Testament and Early Christian Literature , ed. DE Aune (Leiden: EJ Brill, 1972), pág. 33)
[41]
Metzger, El texto , p. 141
[42]
Klijn, pág. 64)
[43]
K. y B. Aland, El texto del Nuevo Testamento (Grand Rapids: Eerdmans, 1987), pp. 55, 64.
[44]
Colwell, "El significado de la agrupación de manuscritos del Nuevo Testamento",Estudios del Nuevo
Testamento, IV (1957-1958), 86-87. Cf. también Colwell, "Método genealógico", págs. 119-123. Colwell sigue a
Kenyon y usa "tipo de texto Beta" para referirse al texto "alejandrino" de hoy, mientras que Hort usa " grupo  " para
referirse a su texto "occidental".
[45]
HC Hoskier,Codex B y sus aliados(2 vols .; Londres: Bernard Quaritch, 1914), II, 1.
[46]
Zuntz, "El texto bizantino en la crítica del Nuevo Testamento",The Journal of Theological Studies, XLIII
(1942), 25.
[47]
Clark, "The Manuscripts of the Greek New Testament,"New Testament Manuscript Studies, ed. MM
Parvis y AP Wikgren (Chicago: The University of Chicago Press, 1950), pág. 12)
[48]
K. Lake, RP Blake y Silva New, "El textocesáreodel Evangelio de Marcos",Harvard Theological
Review, XXI (1928), 348-49. El trabajo más reciente de Frederick Wisse proporciona una fuerte demostración
objetiva de la diversidad dentro de la forma de texto "bizantino".El Método de perfil para clasificar y evaluar la
evidencia del manuscrito(Grand Rapids: Eerdmans, 1982), es una aplicación del "Método de perfil de Claremont"
a1,386MSS en Lucas 1, 10 y 20. Aisló 15 grupos principales de MSS (que se subdividen en al menos 70 subgrupos),
más 22 grupos más pequeños, más 89 "rebeldes" (MSS tan mezclados que ninguno encaja en ninguno de los
agrupaciones anteriores ni forma agrupaciones entre sí). Uno de los 15 grupos "principales" es el "egipcio"
("alejandrino"): está compuesto precisamente por cuatro (04) unciales y cuatro (04) cursivas, más dos más de cada
uno que fueron "egipcios" en uno de Los tres capítulos. Si lo entiendo correctamente, considera que prácticamente
todos los MSS restantes caen en la amplia corriente "bizantina". En otras palabras, cuando hablamos de examinar
el texto "bizantino", ¡hay que considerar al menos 36 hilos de transmisión!
[49]
John William Burgon fue Decano de Chichester desde 1876 hasta su muerte en 1888. Su biógrafo lo
declaró "el principal maestro religioso de su tiempo" en Inglaterra (EM Goulburn,Life of Dean Burgon, 2 Vols .;
Londres: John Murray, 1892, I, vii). Clark enumera a Burgon junto con Tregelles y Scrivener como "grandes
contemporáneos" de Tischendorf, a quien llama "el coloso entre los críticos textuales" ("Los manuscritos del Nuevo
Testamento griego", p. 9). Como contemporáneo de Westcott y Hort, Burgon se opuso enérgicamente a su texto y
teoría y, en general, se reconoce que fue la voz principal en la "oposición" (cf. AF Hort, II, 239).
[50]
JW Burgon,El texto tradicional de los santos evangelios reivindicado y establecido, arreglado,
completado y editado por Edward Miller (Londres: George Bell and Sons, 1896), págs. 46-47.
[51]
Kurt Aland, ex Director delInstitut fur neutestamentliche Textforschungen Munster, fue quizás el
principal crítico textual en Europa hasta su muerte (1995). Fue coeditor de las dos ediciones más populares del
griego NT: Nestlé y UBS. Fue quien catalogó cada nueva EM que se descubrió.
[52]
Aland, "El significado de los papiros", págs. 334-37.
[53]
Colwell, "Hort Redivivus", págs. 156-57.
[54]
Epp, págs. 396-97.
[55]
Ibíd ., P. 398.
[56]
Ibíd ., P. 397.
[57]
Ibíd ., Págs. 394-96.
[58]
Ibíd .
[59]
Cf. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Londres: Sociedades Bíblicas
Unidas, 1971), pág. xviii.
[60]
Klijn, págs. 45-48.
[61]
Ibíd . He utilizado el estudio de Klijn con referencia a la existencia de tipos de texto, pero su material
también proporciona evidencia de la antigüedad del texto "bizantino". Resumiendo la evidencia de las 51 instancias
que Klijn discute,
P 45 está de acuerdo con Aleph 21 veces, con B 25 veces, con TR 33 veces,
P 66 está de acuerdo con Aleph 16 veces, con B 32 veces, con TR 38 veces,
P 75 está de acuerdo con Aleph 11 veces, con B 36 veces, con TR 33 veces;
o para decirlo de otra manera,
todos Tres los papiros están de acuerdo con Aleph 4 veces, con B 18 veces, con TR 20 veces,
dos de ellos están de acuerdo con Aleph 8 veces, con B 13 veces, con TR 15 veces,
solo uno de ellos está de acuerdo con Aleph 36 veces, con B 62 veces, con TR 69 veces,
para un total de 48 veces, 93 veces, 104 veces.
En otras palabras, en el área cubierta por el estudio de Klijn, el TR tiene más certificación inicial que B y
el doble que Aleph, ¡evidentemente, el TR refleja un texto anterior que B o Aleph!
[62]
GD Fee,Papyrus Bodmer II (P 66 ): sus relaciones textuales y características de los escribas(Salt Lake
City: University of Utah Press, 1968), p. 56)
[63]
Ibíd ., P. 14)
[64]
JN Birdsall,El papiro de Bodmer del Evangelio de Juan(Londres, 1960), p. 17)
[65]
CH Turner, "Introducción histórica a la crítica textual del Nuevo Testamento",Journal of Theological
Studies, enero de 1910, pág. 185
[66]
Metzger, El texto , p. 247; Epp, "Interludio", pág. 397.
[67]
Hoskier,Codex B, pág. xi.
[68]
Fee,Bodmer II,págs. 12-13.
[69]
Un recuento apresurado utilizando el aparato crítico de Nestlé (24) (supongo que cualquier acuerdo
de  y B se registrará infaliblemente) muestra que están de acuerdo 3,007 veces, donde hay variación. De estos,
aproximadamente 1.100 están en contra del texto "bizantino", con o sin otro certificado, mientras que el resto está
en contra de una pequeña minoría de MSS (varios cientos son lecturas singulares del Codex D, uno de los papiros,
etc.). Parece que B y Aleph no cumplen con el requisito de 70% de acuerdo de Colwell para ser clasificados en el
mismo tipo de texto.
[70]
Esta es una de las características centrales del método propuesto por Colwell y EW Tune en "Las
relaciones cuantitativas entre los tipos de texto de la EM",Estudios bíblicos y patrísticos en memoria de Robert Pierce
Casey, eds. JN Birdsall y RW Thomson (Frieberg: Herder, 1963).
[71]
Ver la sección con ese encabezado en el Capítulo 6.
[72]
Colwell, "Método genealógico", pág. 118. A pesar de esta declaración demostrablemente correcta de
Colwell, Bart Ehrman, en su M.Div. tesis en Princeton, 1981, prácticamente repite las palabras de Hort:
. . . Hay que tener en cuenta dos puntos constantemente. Primero, si se demostrara que una lectura
es una combinación, entonces los documentos que la contienen, en mayor o menor medida, preservarían
un texto mixto (por definición). Esto es cierto, es decir, si solo se encuentra una instancia probada de
fusión en estos documentos. Y dado que la mayoría de las mezclas habrían dado como resultado lecturas
no combinadas, es decir, en la elección arbitraria o intencional por parte de un transcriptor de la lectura
de un manuscrito sobre la de otro, entonces el caso de mezcla probado y solitario indicaría que existen
casos más numerosos que no pueden demostrarse tan fácilmente . En segundo lugar, el carácter textual
de los grupos de documentos puede evaluarse de manera justa al determinar el grado en que contienen
las conflaciones. Si, por ejemplo, hay dos grupos de documentos que nunca contienen lecturas
combinadas,y uno que a veces lo hace, entonces claramente el último grupo debe representar un texto
mixto. Si los otros grupos lo hacen o no es indeterminable por este criterio. Pero el punto es que incluso
los casos aislados de mezcla muestran que un texto es mixto y, por lo tanto, tardío y secundario en su
testimonio del texto verdadero. El argumento de Hort era que el texto sirio, y solo el sirio, contenía
confusiones. Si contenía ocho u ochocientos sería irrelevante en este puntaje. La simple presencia de
combinaciones de cualquier número demuestra que el texto es mixto ("Crítica textual del Nuevo
Testamento: Búsqueda de metodología", págs. 55-56).Pero el punto es que incluso los casos aislados de
mezcla muestran que un texto es mixto y, por lo tanto, tardío y secundario en su testimonio del texto
verdadero. El argumento de Hort era que el texto sirio, y solo el sirio, contenía confusiones. Si contenía
ocho u ochocientos sería irrelevante en este puntaje. La simple presencia de combinaciones de cualquier
número demuestra que el texto es mixto ("Crítica textual del Nuevo Testamento: Búsqueda de
metodología", págs. 55-56).Pero el punto es que incluso los casos aislados de mezcla muestran que un
texto es mixto y, por lo tanto, tardío y secundario en su testimonio del texto verdadero. El argumento de
Hort era que el texto sirio, y solo el sirio, contenía confusiones. Si contenía ocho u ochocientos sería
irrelevante en este puntaje. La simple presencia de combinaciones de cualquier número demuestra que
el texto es mixto ("Crítica textual del Nuevo Testamento: Búsqueda de metodología", págs. 55-56).Crítica
textual del Nuevo Testamento: Búsqueda de metodología, "págs. 55-56).Crítica textual del Nuevo
Testamento: Búsqueda de metodología, "págs. 55-56).
Se ha demostrado repetidamente que la calidad textual de una EM puede cambiar significativamente de
un capítulo a otro, y mucho menos de un libro a otro. Una combinación probada de hecho convence a su MS de
mezcla en ese punto, pero solo en ese punto. La declaración de Ehrman sobre "ocho u ochocientos" es simplemente
estúpida. Incluso los ocho ejemplos que presentó Hort han sido desafiados, y por académicos con diferentes
presuposiciones.
[73]
Harrison, pág. 73)
[74]
Kenyon,Manual, p. 302; Lago, p. 68. Ehrman afirma que "es significativo que se puedan encontrar
otros ejemplos con poca dificultad. Hort proporcionó cuatro ejemplos de fusión de Marcos y cuatro de Lucas; los
siguientes ejemplos complementan su lista, cuatro de Mateo y cuatro de Juan" ( Ibid ., p. 56). Él da ejemplos de
Matt. 10: 3, 22:13, 27:23, 27:41 y Juan 5:37, 9:25, 10:31, 17:23. Todo esto se puede encontrar en el Apéndice D,
excepto Juan 9:25, porque la lectura "occidental" no tiene certificación griega y, por lo tanto, no es válida para el
presente propósito. Ehrman expresa erróneamente la evidencia de Juan 5:37, dando una falsa impresión. En el
Apéndice DI, hablemos de todos estos ejemplos, además de los ocho de Hort.
[75]
Burgon,The Traditional Text, pág. 229.
[76]
Westcott y Hort, pág. 94 y pp. 240-41. (Dado que Hort consideraba que D y B eran adecuados para
representar los textos "occidentales" y "neutrales" en otra parte, no debería objetar aquí.) Pero Ehrman nos favorece
con lo siguiente:
Lo que es más notable es que los defensores del texto de la Mayoría rara vez explican la importancia de
tales 'inversiones'. Pickering, por ejemplo, se contenta con enumerar las combinaciones invertidas,
aparentemente asumiendo que esto solo niega la discusión de Hort. Pero hay dos consideraciones que
obvian cualquier atractivo para estas inversiones con el fin de criticar la posición básica de Hort sobre la
naturaleza tardía y secundaria del texto sirio. En primer lugar, la mayoría de las instancias que se han
otorgado como inversiones genuinas ocurren en miembros aislados de un tipo de texto, pero no en todo
el grupo más grande. [Había terminado su tesis antes de ver mi Apéndice D, que no estaba en la primera
edición.] En otras palabras, los tres casos de fusión en el Codex B no indican que el tipo de texto
alejandrino sea mixto, sino solo ese B es. Y el hecho de que B se transcribiera en el siglo IV sugeriría que
en algunos casos podría esperarse que contenga evidencia de mezcla de textos anteriores. [Una admisión
interesante.] Esto difícilmente puede viciar la prueba de Hort,ya que él mismo reconoció la presencia de
conflaciones tanto en D como en B, en el último caso, especialmente en las epístolas paulinas. [!]
En segundo lugar, al aducir este tipo de argumento contra Westcott y Hort, los defensores del texto de la
Mayoría se han puesto al borde de un dilema. Por un lado, si eligen negar la validez de la afirmación de
Hort (que un texto que contiene conflaciones es secundario, y que cuantas más colas contenga, menos
será un testigo confiable del texto original), entonces es una apelación a las colaciones invertidas sin
discusión en absoluto. Si las combinaciones no muestran que un texto es secundario, ¿por qué
señalarlas? En tal caso, los ejemplos contrarios solo mostrarían el error de Hort al suponer que los textos
sirios solo contienen confusiones, pero no indicarían absolutamente nada sobre el carácter de los tipos
de texto respectivos. Por lo tanto, claramente, el argumento es viable solo si se acepta la premisa de Hort.
Pero, por otro lado, al aceptar esta premisa, los defensores del texto de la Mayoría se enfrentan a un
problema grave. Si los tipos de texto alejandrinos y occidentales contienen conflaciones, entonces los tres
textos son tardíos y secundarios ( Ibid ., Pp. 60-61).
O Ehrman pierde el punto o está siendo engañoso. Por supuesto, los defensores del texto de la Mayoría
reconocen que una fusión es una lectura secundaria, necesariamente. Si los tres tipos de texto contienen
combinaciones, "entonces los tres textos son tardíos y secundarios". ¡Tan! Y eso invalida el uso que Hort hace de
la "fusión" para descalificar el texto "sirio". Dado que los textos "alejandrino" y "occidental" contienen confusiones
evidentes, ambos son secundarios. Si Hort solo hubiera admitido eso desde el principio, se habría ahorrado una
gran cantidad de debate innecesario. Sin embargo, aún no he visto ninguna supuesta combinación "bizantina" que
me impresione como realmente uno: el Apéndice D ofrece numerosos ejemplos con la certificación del siglo II o III; si
alguno es una fusión, es temprana. (¡Por supuesto, una fusión genuina es secundaria por definición, incluso si se
crea en AD 100!)
[77]
Colwell, "El origen de los tipos de texto", págs. 130-31.
[78]
Hoskier,Codex B, I, 465.
[79]
Burgon,The Revision Revised, págs. 257-65.
[80]
Westcott y Hort, pág. 95)
[81]
Ibíd ., P. 104)
[82]
Burgon,The Revision Revised, pág. 264.
[83]
GD Kilpatrick, "El texto griego del Nuevo Testamento de hoy y elTextus Receptus",El Nuevo
Testamento en perspectiva histórica y contemporánea, H. Anderson y W. Barclay, eds. (Oxford: Basil Blackwell,
1965), págs. 190-92. Cf. Bousset, TU , vol. 11 (1894), pp. 97-101, que estuvo de acuerdo con Hort en solo uno de
los ocho.
[84]
Lago, p. 68)
[85]
Víctor de Antioquía para Marcos 8:26, 9:38 y 9:49; Albahaca para Marcos 9:38 y Lucas 12:18; Cirilo
de Alejandría para Lucas 12:18; Agustín para Marcos 9:38.
[86]
Zuntz,El texto, p. 12. Sturz (págs. 70-76) tiene un capítulo titulado "Las alineaciones bizantinas-
occidentales se remontan al segundo siglo de forma independiente y se originan en el este, no en el oeste". Hace
un uso intensivo del trabajo de Zuntz y concluye que
. . . Sus hallazgos dan un golpe devastador a la teoría básica de WH de la historia del texto, es decir,
destruyen la supuesta dependencia parcial del texto K de las fuentes occidentales.
Si esta dependencia en las alineaciones K-Western debe revertirse como lo demuestra Zuntz,
¡entonces la mitad del apoyo a la teoría básica de la fusión de Hort se derrumba inmediatamente! Pero,
no solo la teoría WH falla en este punto, ¡se cambia a lo opuesto! Esto es más de lo que el "consenso
general de erudición" puede admitir. Es un pensamiento intolerable y demasiado revolucionario reconocer
que el texto antioqueño pudo haber sido la fuente más que el destinatario del material común en tales
alineamientos bizantinos-occidentales (p. 76).
No he tergiversado a sabiendas a Zuntz, ni a Colwell, Metzger, Aland, etc., al citar sus obras. Supongo
que Colwell rechaza la noción de genealogía de Hort, que Aland rechaza la noción de recensiones de Hort, que
Zuntz rechaza la noción de Hort de la fusión "siria", y así sucesivamente. Sin embargo, no pretendo dar a entender
y no debe suponerse que ninguno de estos académicos estaría totalmente de acuerdo con mi declaración de la
situación en ningún momento, y ciertamente no están de acuerdo (hasta donde yo sé) con mi posición total.
[87]
Westcott y Hort, pág. 91)
[88]
Lago, p. 53)
[89]
Metzger,capítulos, pág. 21)
[90]
J. Geerlings y S. New, "Texto de Crisóstomo del Evangelio de Marcos",Harvard Theological Review,
XXIV (1931), 135.
[91]
Ibíd ., P. 141
[92]
Hoskier,Codex B, I, ii-iii.
[93]
Zuntz,El texto, p. 152)
[94]
Metzger, "Referencias explícitas en las obras de Orígenes a lecturas variantes en NT MSS.",Estudios
bíblicos y patrísticos en memoria de Robert Pierce Casey, ed. JN Birdsall y RW Thomson (Nueva York: Herder,
1963), pág. 94)
[95]
Burgon,The Traditional Text, págs. 100, 121.
[96]
Para ser precisos, el texto griego utilizado por los revisores ingleses en 1881 se entiende aquí, o más
bien en aquellos lugares donde difiere del TR.
[97]
Westcott y Hort, pág. 114)
[98]
Burgon,The Traditional Text, pág. 99)
[99]
Ibíd ., P. 117)
[100]
Hoskier,Codex B, I, 426-27.
[101]
Burgon, The Traditional Text , págs. 99-101. Fee dice que mi uso de las figuras de Miller es "absurdo"
y las rechaza en términos generales ("A Critique", págs. 419 y 422). Sin embargo, Peter J. Johnston (comunicación
personal) da el siguiente informe sobre una verificación independiente de los primeros Padres, utilizando ediciones
críticas. Comprobando seis del siglo III (Ireneo, Clemente Alex., Tertuliano, Hipólito, Origen, Cipriano), cinco del
siglo IV (Afraatas, Ephraem Arm., Ephraem Syr., Gregory Naz., Gregory Nys.) Y siete del Siglo V (Crisóstomo,
Pelagio, Niceta, Theodore Mop., Agustín, Cirilo Alex., Fausto), en los Evangelios, los encontró alineados con el
Texto de la mayoría "aproximadamente el 60%" de las veces, donde hay variación. ¡Esto está muy cerca de los
resultados declarados por Miller!
[102]
Burgon, Las causas de la corrupción , pp. 2-3.
[103]
E. Miller, Una guía para la crítica textual del Nuevo Testamento (Londres: George Bell and Sons,
1886), p. 53)
[104]
Burgon, The Traditional Text , págs. Ix-x. El experimento de Miller enfrentó el Texto Recibido con el
texto griego creado por el cuerpo de revisores que produjeron la Versión Revisada en Inglés de 1881, que Miller
acertadamente denomina al "Neólogo". Utilizó el Testamento griego Cambridge de Scrivener de 1887 que
proporciona el texto griego preciso representado por el ERV pero imprime en negro los lugares que difieren del
Texto recibido. Miller limitó la investigación a los Evangelios. Dijo que descartó citas dudosas y meras cuestiones
de ortografía, que en casos dudosos decidió en contra del Textus Receptus , y que en la tabulación final omitió
muchas instancias más pequeñas favorables al Textus Receptus ( Ibid ., Pp. 94-122) .
[105]
Kenyon, Handbook , pp. 321-22. Tanto Hort como Kenyon declararon claramente que no
existían lecturas estrictamente "sirias" antes de finales del siglo IV. Es alentador ver que tanto Carson (pág. 111)
como Fee ("Una crítica", pág. 416) se han retirado a la afirmación más débil de que son todas esas lecturas juntas
o todo el "tipo de texto" que no tenía existencia.
[106]
Burgon, El texto tradicional , p. 116)
[107]
Kenyon, Handbook , págs. 322-23.
[108]
Ibíd ., P. 323.
[109]
Ibid .
[110]
Con el apoyo de Bernabé (5), Justin M. ( Apol . I.15), Ireneo (III. V. 2), Origen (Comentario en Joh.
Xxviii. 16), Eusebio (Comentario en Ps. Cxlvi), Hilary (Comentario en Matt. Ad loc .), Albahaca ( De Poenitent . 3;
Hom. En Ps. Xlviii. 1; Epist. Class . I. xlvi. 6). La evidencia citada en las notas al pie 110-117 fue tomada de
Burgon, The Traditional Text .
Entre las numerosas afirmaciones dudosas con las que Fee nos favorece, ninguna es más sorprendente
que su acusación de que "los datos de Burgon y Miller simplemente están repletos de evidencia inútil" ("A Critique",
p. 417). Cualquiera que estudie sus trabajos con cuidado (como yo lo hice) saldrá convencido de que fue
inusualmente minucioso, cuidadoso y escrupuloso en su tratamiento de la evidencia patrística. No tan tarifa. De la
lectura "vinagre" en Matt. 27:34, dice: "Me tomé la molestia de revisar tres cuartos de los diecisiete Padres de apoyo
de Burgon y no se puede demostrar que ninguno de ellos [énfasis de Fee] esté citando a Matthew". (págs. 417-
18). Como él afirma que él mismo verificó a los Padres, la construcción más caritativa que se puede colocar en las
palabras de Fee es que el cheque fue apresurado y descuidado. (Pase a la nota 3 en el capítulo 7 para obtener
una refutación de la declaración de Fee.) Con referencia a la evidencia patrística de "arrepentimiento" en Matt. 9:13
y Marcos 2:17, se aconsejará al lector interesado que compruebe las fuentes por sí mismo.
[111]
Apoyado por el Evangelio de Pedro (5), Acta Filipos (26), Bernabé (7), Ireneo (pp. 526, 681),
Tertuliano, Celso, Orígenes, Eusebio de Emesa, ps-Tatiano, Teodoro de Heraclea, Eframa, Atanasio Acta Pilati .
[112]
Apoyado por el Evangelio de Nicodemo, Acta Phillipi , Actos apócrifos de los apóstoles, Eusebio ( ad
Marinum , ii. 4), Gregory Nyss. ( De Christ. Resurr . I. 390, 398), Evangelio de Pedro.
[113]
Apoyado por Ireneo (III. Xvi. 3), Orígenes, Pórfido, Eusebio, Tito de Bostra.
[114]
Apoyado por Ireneo (III. X. 4), Origen ( c. Celsum i. 60; Selecta en Ps. Xlv .; Comentario. En Matt. Xvii
.; Comentario. En Joh. I. 13), Gregory Thaumaturgus ( De Fid Cap. 12), Metodio ( Serm de Simeon. Et Anna ),
Constituciones Apostólicas (vii. 47; viii. 12), Diatessaron , Eusebio ( Dem. Ev . Pp. 163, 342), Afraates (i. 180, 385 ),
Jacob-Nisibis, Tito de Bostra, Cirilo de Jerusalén (p. 180), Atanasio, Efraem (Gr. Iii. 434).
[115]
Apoyado por Hegesippus ( Eus. HE . Ii. 23), Marcion, Justin, Irenaeus ( c. Haer . III. xviii. 5), Arquelao
(xliv), Hipólito ( c. Noet . 18), Orígenes (ii. 188), Constituciones Apostólicas (ii. 16; v. 14), Homilías Clementinas
( Reconocimiento . vi.5; Hom. xi.20), ps-Tatian (EC 275), Eusebio (canon x), Hilary ( De Trin . 1. 32), Acta Pilati (x.
5), Teodoro de Heraclea, Atanasio (i 1120), Tito de Bostra, Eframa (ii. 321).
[116]
Apoyado por Marcion ( ad loc .), Justin M. (ii. 240, 762), Clement Alex. (p. 174), Tertuliano (i.
455), Diatessaron , Atanasio (i. 644), Cirilo de Jerusalén (iv. 1108), Gregory Nyss. (I. 624).
[117]
Apoyado por Ireneo ( c. Haeres . IV . Xiv . 1), Clemente Alex. ( Paed . I. 8), Cipriano (pp. 235,
321), Diatessaron , Eusebio ( De Eccles. Theol . Iii. 17 - bis; c. Marcell . P. 292), Hilary (pp. 1017, 1033) , Albahaca
( Eth . Ii, 297), Caelestinus ( Concilia iii. 356).
[118]
Una vez más, nos enfrentamos a la pregunta de Hort y muchos escritores posteriores. Ireneo, por
ejemplo, es declarado arbitrariamente como testigo del "tipo de texto occidental" y luego cualquier lectura que tenga
se declara como "occidental". Incluso si otorgamos la existencia de entidades tales como los tipos de texto
"occidental" y "alejandrino" (por el bien del argumento), si se impusiera el requisito de que solo esas lecturas
respaldadas por la mayoría de los testigos asignados a se puede reclamar un tipo de texto para ese tipo de texto,
entonces el número de lecturas "occidentales", "alejandrinas" y "cesáreas" se reduciría drásticamente . Por el
contrario, el número de lecturas "bizantinas" se mantendría más o menos igual.
Hay otro detalle que, creo, no ha recibido suficiente atención. Miller enfrentó el Texto Tradicional contra
el "Neólogo" (WH) porque representaba el juicio de los Revisores sobre cuál era el texto original. Se deduce que
cualquier testigo "occidental" y, especialmente, "alejandrino" que atestiguara algo más fue rechazado, en cada
punto. Entonces, presumiblemente, cualquier testigo "alejandrino" rechazado ya no sería "alejandrino", en ese
momento, ¿o había varios tipos de texto "alejandrino"? ¿Sobre qué base pueden usarse esos testigos "alejandrinos"
rechazados (rechazados por Hort y los revisores) para invalidar las lecturas "bizantinas"?
[119]
¡EF Hills, la versión King James Defended ! (Des Moines: The Christian Research Press, 1956),
pág. 73) Carson continúa rogando la pregunta (p. 111). Si la tendencia actual continúa hasta que todas las lecturas
"puramente bizantinas" tengan un certificado temprano, no se molestará ya que continuará declarando
arbitrariamente tales lecturas como "occidentales" o "alejandrinas". ¿Puedo presentar respetuosamente que las
normas generalmente aceptadas de la beca no permiten la mendicidad continua de esta pregunta en particular?
[120]
Lago, p. 72. Por el contrario: tal situación refleja tres líneas independientes de transmisión. Si
Crisóstomo nunca está solo, entonces esta es claramente la mejor línea.
[121]
JW Burgon, Los últimos doce versos del Evangelio según San Marcos (Ann Arbor, Mich .: The
Sovereign Grace Book Club, 1959), p. 55) Esta reimpresión del trabajo de 1871 de Burgon contiene una
Introducción de EF Hills que ocupa las páginas 17-72.
[122]
Taylor, p. 39. La tarifa continúa proponiendo enérgicamente este recurso. "Mi experiencia es que,
en cada caso, una edición crítica del Padre aleja en cierto grado su texto del Nuevo Testamento de la tradición
bizantina" ("Modern Text Criticism", p. 160). Recientemente ha observado que "todos los datos de Burgon ... son
sospechosos debido a su uso de ediciones no críticas" ("A Critique", p. 417).
Pero hay razones para preguntar si se puede confiar en los editores con un sesgo anti-bizantino para
informar la evidencia de manera imparcial. Ciertamente, no se podía confiar en una edición crítica de Ireneo
preparada por Fee. Al discutir la evidencia de "en los profetas" versus "en el profeta Isaías" en Marcos 1: 2 ("Una
Crítica", págs. 410-11) Fee no menciona a Ireneo en la lectura del Texto de la Mayoría, donde pertenece, pero dice
"a excepción de una cita en Ireneo" en la otra lectura. Luego ofrece el siguiente comentario en una nota a pie de
página: "Dado que esta cita está sola en todas las primeras pruebas griegas y latinas, y dado que el propio Ireneo
conoce claramente el otro texto, esta 'cita' es especialmente sospechosa de corrupción posterior". Luego concluye
su discusión sobre este pasaje afirmando que la lectura más larga es "la única lectura conocida por cada Padre de
la iglesia que cita el texto". Al final de su discusión, Fee ha suprimido por completo el inoportuno testimonio de
Ireneo.
Pero, ¿es realmente sospechoso el testimonio de Ireneo aquí? En Adv. Haer III.10.5 leemos: "Marcos
... comienza así su narración evangélica:" El comienzo del Evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios, como está escrito
en los profetas, He aquí, ... [las citas siguen] . ' Ciertamente, el comienzo del Evangelio cita las palabras de los
santos profetas y señala a Él ... a quien confesaron como Dios y Señor ". Tenga en cuenta que Ireneo no solo cita
Marcos 1: 2, sino que lo comenta, y tanto en la cita como en el comentario apoya la lectura "bizantina". Pero el
comentario está un poco alejado de la cita y es completamente improbable que un escriba haya molestado el
comentario incluso si se sintió obligado a cambiar la cita. El juego limpio requiere que esta instancia se registre
fielmente como apoyo del siglo II para la lectura "bizantina".
Otra instancia, casi tan inequívoca, ocurre en Adv. Haer III.16.3 donde leemos: "Por lo cual Marcos
también dice: 'El comienzo del Evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios; como está escrito en los
profetas'. Conociendo al mismo Hijo de Dios, Jesucristo, que fue anunciado por los profetas ... " Tenga en cuenta
que nuevamente Ireneo no solo cita a Marcos 1: 2 sino que lo comenta, y tanto en la cita como en el comentario
apoya la lectura "bizantina".
También hay una clara alusión a Marcos 1: 2 en Adv. Haer III.11.4 donde leemos: "¿Por qué Dios,
entonces, fue Juan, el precursor ... enviado? En verdad fue por él ... quien también había prometido por los profetas
que enviaría a su mensajero ante el rostro de su Hijo, que debe preparar su camino ... " ¿No podemos afirmar esto
razonablemente como una tercera cita en apoyo de la lectura "bizantina"? En cualquier caso, está claro que el
manejo de las pruebas de Irenaeus por parte de Fee es, en el mejor de los casos, decepcionante, si no reprensible.
En cuanto al tema de la confiabilidad de Fee, ofrezco la evaluación dada por WF Wisselink [cf. nota 167,
abajo] después de una investigación exhaustiva de algunos de sus trabajos.
Mientras estudiaba el relato de Fee ["P 75 , P 66 y Orígenes: el mito de la recensión textual
temprana en Alejandría", New Dimensions in New Testament Study , ed. RN Longenecker y MC Tenney
(Grand Rapids: Zondervan, 1974), págs. 42-44] se me hizo evidente que es incompleto e indistinto, y que
contiene errores. Fee da cuenta de su investigación en poco más de una página. Presenta esta cuenta
de la siguiente manera: "La justificación completa de esta conclusión requerirá un volumen de tamaño
considerable lleno de listas de datos. Aquí solo podemos ofrecer una ilustración de muestra con la nota
adicional de que los datos completos variarán poco del muestreo" (Tarifa, 1974, 42).
Por lo tanto, solicité a Fee los datos completos. Recibí seis páginas parcialmente llenas que
contienen datos aproximados sobre las asimilaciones en Lucas 10 y 11. Después de estudiar estos datos
aproximados, llegué a la conclusión de que los datos aproximados también son incompletos e indistintos,
y contienen errores. Por lo tanto, se pueden colocar signos de interrogación en la fiabilidad de la
investigación a la que hacen referencia esos datos aproximados y esa cuenta. [Wisselink, pág. 69.]
Wisselink luego procede a documentar sus cargos en las siguientes tres páginas.
Repito que no se puede confiar en una edición crítica de Ireneo preparada por Fee, y empiezo a
preguntarme si se debe confiar en alguna edición preparada por alguien con un sesgo anti-bizantino. Esto, aparte
de su punto de partida falaz, es decir, que el texto "bizantino" llega tarde.
Las tres citas de Ireneo están tomadas de A. Roberts y J. Donaldson, eds. Los Padres Ante-Nicea , 1973,
vol. I, págs. 425-26 y 441, y se verificó la precisión con respecto a la edición crítica de WW Harvey ( Sancti Irenaei:
Episcopi Lugdunensis: Libros Quinque Adversus Haereses , Cambridge: University Press, 1857). Le debo este
material sobre Ireneo a Maurice A. Robinson.
[123]
Por supuesto, este principio también se aplica al MSS griego, con graves consecuencias. Una
declaración reciente de Metzger da un claro ejemplo.
Debe observarse que, de acuerdo con la teoría de que los miembros de f 1 y f 13 estaban sujetos a ajustes
progresivos al texto bizantino posterior, los académicos han establecido el texto de estas familias
adoptando lecturas de testigos familiares que difieren del Textus Receptus . Por lo tanto, la cita del siglum
f 1 y f 13 puede, en cualquier caso, significar una minoría de manuscritos (o incluso solo uno) que
pertenecen a la familia. ( Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego [compañero de
UBS 3 ], p. Xii.)
Tal procedimiento engaña al usuario del aparato, que tiene todo el derecho de esperar que el siglum solo se use
cuando todos (o casi todos) los miembros estén de acuerdo. Se crea una visión distorsionada de la evidencia: se
hace que la divergencia de f 1 y f 13 del texto "bizantino" parezca mayor de lo que realmente es, y se oscurece el
grado de variación entre los miembros. El estudio de Greenlee sobre Cirilo de Jerusalén (p. 30, véase la nota a pie
de página siguiente) ofrece otro ejemplo. Entre otras cosas, apela al "hecho bien conocido de que todos los testigos
de cesáreas están más o menos corregidos al estándar bizantino, pero en diferentes lugares, por lo que los grupos
deben ser considerados como un todo, no por su [ sic ] miembros individuales, para dar la imagen verdadera ". ¿No
tendría más sentido el comportamiento del MSS individual si se considera que se aleja del estándar bizantino?
[124]
Creo que el estudio de JH Greenlee sobre Cirilo de Jerusalén es un ejemplo. El texto del Evangelio
de Cirilo de Jerusalén (Copenhague: Ejnar Munksgaard, 1955).
[125]
Burgon, The Traditional Text , págs. 97-98. Creo que Suggs tiende a estar de acuerdo con Miller en
que la propensión asimilatoria de los escribas medievales se puede sobreestimar fácilmente ("El uso de la evidencia
patrística", p. 140). Los leccionarios dan un testimonio elocuente contra la supuesta propensión
asimilatoria. Después de discutir un poco sobre su falta de consistencia textual, Colwell observa: "Hablando en
sentido figurado, el Leccionario es un preservativo en el que de vez en cuando se soltaron porciones del texto vivo.
Una vez sumergido en el Leccionario, cada porción se solidificó o se arregló". (Colwell y Riddle, Prolegómenos al
estudio del texto leccionario de los Evangelios , p. 17). De manera similar, Riddle cita favorablemente la estimación
de Gregory: "Vio que como producto del sistema litúrgico estaban protegidos por una fuerza fuertemente
conservadora, y tenía razón en su inferencia de que el conservadurismo de la liturgia con frecuencia los haría medios
para la preservación de un texto temprano. Su analogía del Salterio de la iglesia anglicana fue buena "( Ibid ., pp.
40-41). Muchas de las lecciones en el Libro de Oración Anglicana son mucho más antiguas que la AV pero nunca
han sido asimiladas a la AV. En resumen, tenemos buenas razones para dudar de que los copistas medievales
fueran tan adictos a asimilar el texto como los estudiosos como Taylor nos harían creer.
[126]
Burgon, Los últimos doce versos , pág. 58. Sturz enumera una serie de lecturas "bizantinas"
adicionales que han tenido un temprano apoyo patrístico (Clemente, Tertuliano, Marción, Metodio) y que ahora
también tienen un temprano apoyo papiro (págs. 55-56). Una vez más, ya no será necesario afirmar que el MSS
de los Padres ha sido modificado para ajustarse al texto "bizantino".
[127]
Zuntz, El texto , p. 55)
[128]
Colwell, "El origen de los tipos de texto", pág. 132)
[129]
Colwell, ¿Cuál es el mejor nuevo testamento ?, P. 70)
[130]
Burgon, Los últimos doce versos , pág. 50 (Hills escribió la Introducción).
[131]
Ibíd ., P. 54)
[132]
HA Sturz, El tipo de texto bizantino y la crítica textual del Nuevo Testamento .
[133]
Páginas. 188-208. Sturz señala que una serie de lecturas (15 de esta lista) realmente deberían
considerarse como "distintivamente bizantinas", pero uno u otro llamado testigo "occidental" o "alejandrino" también
las tiene y así. . . .
Sturz saca las siguientes conclusiones de la evidencia que presenta: 1) Las lecturas "distintivamente
bizantinas" se encuentran en los primeros papiros (p. 55). 2) Tales lecturas son por lo tanto tempranas (p. 62). 3)
Tales lecturas no pueden ser el resultado de la edición en el siglo IV (p. 62). 4) Los antiguos unciales no han
conservado una imagen completa de la situación textual en el siglo II (p. 62). 5) El tipo de texto "bizantino" ha
conservado parte de la tradición del siglo II que no se encuentra en los otros (p. 64). 6) La tardanza de otras lecturas
"bizantinas", para las cuales aún no ha aparecido la certificación inicial de papiro, ahora es cuestionable (p. 64). 7)
Las alineaciones "bizantinas-occidentales" se remontan al siglo II a. deben ser viejos (p. 70).
(Fee habla de mis "tergiversaciones de la evidencia del papiro" y dice con referencia a ella que he
"malinterpretado enormemente los datos" ("A Critique", p. 422). Invito al lector a verificar la evidencia presentada
por Sturz y luego decidir por sí mismo si hubo o no tergiversaciones o malas interpretaciones).
[134]
P. 189. Esto significa que los primeros papiros reivindican las lecturas "bizantinas" en 660 (o 885)
lugares donde hay una variación significativa. Uno podría desear que Sturz también nos hubiera dado las cifras
para lecturas "distintivamente occidentales" y "distintivamente alejandrinas", pero ¿cómo se definen esas
expresiones? ¿Dónde está una definición objetiva de "lectura occidental", por ejemplo?
[135]
Westcott y Hort, pág. 21)
[136]
Ibíd ., P. 25. Fee me critica severamente por mi "agnosticismo" ("A Critique", p. 409), pero mi
declaración es apenas más fuerte que la de Hort.
[137]
Ibíd ., P. 286.
[138]
Fee, "Modern Text Criticism and the Synoptic Problem," JJ Griesbach: Synoptic and Text-Critical
Studies 1776-1976 , ed. B. Orchard y TRW Longstaff (Cambridge: University Press, 1978), pág. 156)
[139]
Colwell, "El Nuevo Testamento griego", pág. 37)
[140]
Colwell, "Evidencia externa", pág. 4)
[141]
Ibíd ., P. 3)
[142]
Burgon, El texto tradicional , p. 67)
[143]
Burgon, The Revision Revised , pág. 251.
[144]
Burgon, El texto tradicional , p. 66
[145]
Cuota, Papiro Bodmer II .
[146]
Westcott y Hort, pág. 235.
[147]
En realidad, una mirada a un buen aparato o a las comparaciones de MSS revela que el tipo de texto
"bizantino" es con frecuencia más corto que sus rivales. Sturz ofrece gráficos que muestran que donde el texto
"bizantino" con soporte de papiro temprano se opone tanto al "occidental" como al "alejandrino", agrega 42 palabras
y omite 36 palabras en comparación con ellas. El "Bizantino" sale un poco más largo, pero la imagen no es
desigual. Entre las palabras agregadas hay 9 conjunciones y 5 artículos, pero entre las omitidas hay 11
conjunciones y 6 artículos, lo que haría que el "bizantino" fuera menos suave que sus rivales. (Sturz, p. 229.)
[148]
BH Streeter, Los cuatro evangelios: un estudio de orígenes (Londres: Macmillan and Co., 1930), pp.
122-24. Para una discusión más reciente sobre la actividad crítica en Alejandría, ver WR Farmer, The Last Twelve
Verses of Mark (Cambridge: Cambridge University Press, 1974), pp. 13-22.
[149]
Ibíd ., P. 131. Soy consciente de que Kenyon y otros han criticado el tratamiento de Clark de esta
máxima, pero creo que tiene validez suficiente para que valga la pena tenerla en cuenta.
[150]
Burgon, Las causas de la corrupción , p. 156)
[151]
Vaganay, pp. 84-85.
[152]
Kilpatrick, pág. 196
[153]
Colwell, "Hábitos de los escribas", pág. 378.
[154]
Ibíd ., P. 380.
[155]
Ibíd ., P. 383.
[156]
Ibíd ., P. 387.
[157]
Ibíd ., Págs. 376-77.
[158]
Vaganay, pág. 86)
[159]
Metzger, El texto , p. 195.
[160]
Ibíd ., P. 196
[161]
Para cualquiera que sienta que estamos obligados a explicar el origen de cualquiera o todas las
lecturas de variantes peculiares, incluso si se encuentran en solo una o dos copias, especialmente si las copias son
B, Aleph o uno de los Papiros, Burgon llama la atención sobre la obligación correlativa mucho
mayor. "Frecuentemente sucede que la única súplica restante de muchos críticos por adoptar lecturas de cierto
tipo, es la naturaleza inexplicable de los fenómenos que exhiben estas lecturas. '¿Cómo posiblemente darás cuenta
de tal lectura como el presente?' ,) 'si no es auténtico?' ... Pierden de vista la dificultad correlativa: "¿Cómo sucede
que el resto de las copias leen el lugar de otra manera?" ( Las causas de la corrupción , p. 17.)
[162]
Zuntz, El texto , p. 36)
[163]
Salmon, págs. 33-34.
[164]
S. Hemphill, Una historia de la versión revisada (Londres: Elliot Stock, 1906), pp. 49-50.
[165]
Colwell, "Evidencia externa", pág. 2. La aplicación es mía. Colwell quizás no hubiera estado de
acuerdo con eso.
[166]
Mis críticos gentilmente llamaron la atención sobre algunas debilidades genuinas en mi tratamiento
de este tema en la primera edición. Para la segunda edición, la sección fue reescrita y ampliada
considerablemente. Para esta revisión considerable ahora tenemos acceso a la evaluación masiva de cuatro
volúmenes de WF Wisselink de esta pregunta. Su trabajo priva a los opositores del texto bizantino de este su último
argumento.
[167]
Metzger, Un Comentario Textual , p. xx.
[168]
Jakob Van Bruggen, El antiguo texto del Nuevo Testamento (Winnipeg: Premier, 1976), p. 30.
Cf. WF Wisselink, La asimilación como criterio para el establecimiento del texto , 4 vols. (Kampen:
Uitgeversmaatschappij JH Kok, 1989). Wisselink concluye: "Las asimilaciones ocurren en todos los manuscritos.
Incluso en el manuscrito B hay una cuestión de asimilación en el 31 por ciento de las 1489 variaciones que se han
investigado. En P 75 el número de asimilaciones es: 39 por ciento de las 165 variaciones que se han realizado
investigado "(p. 87). Maurice A. Robinson aporta las siguientes preguntas relevantes:
1) ¿Por qué no se desarrolló la Forma de texto bizantina como debería [según la hipótesis de Hortia] y
se movió de manera más consistente hacia la armonización de todos los pasajes?
2) ¿Por qué, en cambio, encontramos tantas o más armonizaciones posibles entre los tipos de texto
minoritarios que supuestamente se han producido con respecto a la Forma de texto bizantina?
3) Además, ¿por qué los guardianes y guardianes de la tradición bizantina rechazaron correctamente
la gran mayoría de tales armonizaciones? La mayoría de las armonizaciones nunca ganaron más
que un ligero punto de apoyo que no pudo ni aguantó.
4) ¿Por qué también, si la armonización era tan común, así como una tendencia popular dentro de un
proceso creciente y continuo, las "armonizaciones tempranas" claras y claras entre los representantes
de los tipos de texto alejandrinos y occidentales no perduraron a medida que el texto progresó en la
era bizantina?
5) ¿Por qué, especialmente, las armonizaciones preexistentes que se encuentran en las tradiciones
occidentales y alejandrinas fueron desarmonizadas por los escribas de la era bizantina, ya que esto
era exactamente lo contrario de lo que debería haber ocurrido?
Robinson, "Two Passages in Mark: A Critical Test for the Byzantine-Priority Hypothesis", presentado en la
cuadragésima sexta reunión anual del ETS, noviembre de 1994, pág. 25. El lector interesado haría bien en leer las
págs. 24-34 de este artículo. Robinson hace una serie de comentarios.
[169]
Ibid . Cf. EF Hills, "Armonizaciones en el texto cesáreo de Marcos", Journal of Biblical Literature ,
66 (1947), 135-152.
[170]
Kilpatrick, pág. 193.
[171]
Van Bruggen, págs. 30-31.
[172]
Ibíd ., Págs. 31-32.
[173]
P. Walters, El texto de la Septuaginta. Sus corrupciones y su enmienda , ed. DW Gooding
(Cambridge: University Press, 1973), pág. 21) (Citado por van Bruggen.)
[174]
Van Bruggen, págs. 32-33.
[175]
Ibíd ., P. 33)
[176]
Burgon, El texto tradicional , p. 67)
[177]
Fee, "Una crítica de La identidad del texto del Nuevo Testamento de WN Pickering: un artículo de
revisión", The Westminster Theological Journal , XLI (Spring, 1979), p. 411.
[178]
Le debo el material de la discusión anterior a Maurice A. Robinson.
[179]
Esta discusión está adaptada de Van Bruggen, pp. 33-34.
[180]
Esta discusión está adaptada de Van Bruggen, p. 34. Sospecho que una verificación exhaustiva
revelará que es el texto "occidental" el que lleva a todos los demás a la armonización, no el "bizantino". Wisselink
confirma esto, "D ha sido asimilado especialmente" (p. 87). Aquí está su conclusión.
Con bastante certeza podemos llegar a esta conclusión: la asimilación no se limita a un solo grupo de
manuscritos, ni a un solo evangelio; la asimilación no ha tenido lugar en ningún evangelio en un grado
sorprendentemente alto.
Entonces, si se señala una asimilación, no se puede concluir nada de eso con respecto a la edad de
cualquier variante o el valor de cualquier tipo de texto. (Wisselink, pág. 92.)
[181]
Fee, "A Critique", págs. 411-12.
[182]
Le debo el material utilizado en la discusión anterior a Robinson.
[183]
La caracterización de Hort es similar a las descripciones contemporáneas del griego koiné en los
tiempos del Nuevo Testamento.
Fuentes no bíblicas atestiguan que existía un estilo tan simple y sencillo de escritura y habla griega
derivadas de los primeros tiempos del Nuevo Testamento. Fuentes como los papiros no bíblicos y los
Discursos de Epicteto, el filósofo estoico, atestiguan este estilo. Además, hay una delimitación formal de
lo que debería ser el estilo simple, que se ha fechado aproximadamente al mismo tiempo en que se
escribió el Nuevo Testamento. Demetrius, On Style , nombra "el estilo sencillo". . . como uno de los
cuatro que describe y discute. . . . partes de su tratamiento de este tema tienden a recordar una de
las descripciones del Koine del período helenístico y el tipo de griego que se supone caracteriza el Nuevo
Testamento. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A pesar de la existencia conocida de un estilo tan simple como el expuesto por Demetrio y encontrado en
Epicteto, hubo aquellos en el período temprano de la Iglesia y sus escritos que se burlaron del estilo simple
y hablaron despectivamente de él como se encuentra en las Escrituras Uno de ellos fue el pagano Celso,
quien buscó refutar la fe cristiana en un ataque literario escrito en algún momento entre 161-180 dC Origen
indica que Celso ridiculizó las Escrituras al sostenerlas en una comparación desfavorable con los escritos
de los filósofos en lugares donde había Parecía ser algo paralelo (Sturz, pp. 112-13).
[184]
HF von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments (2 Vols .; Gottingen: Vandenhoeck und
Ruprecht, 1911), vol. 1, parte ii, págs. 1456-1459 (cf.1361-1400), 1784-1878.
[185]
Kilpatrick, op. Cit .
[186]
Hoskier, Codex B , vol. I. No veo cómo alguien puede leer este trabajo de Hoskier con atención y
aún conserva una alta opinión de los Códices B y Aleph.
[187]
Elliott, págs. 241-43.
[188]
Kilpatrick, pág. 205.
[189]
Burgon, The Revision Revised , pág. 293.
[190]
Kenyon, Handbook , pp. 324-25.
[191]
Colwell, "El origen de los tipos de texto", pág. 137)
[192]
FC Grant, "The Citation of Greek Manuscript Evidence in an Apparatus Criticus", New Testament
Manuscript Studies , ed. MM Parvis y AP Wikgren (Chicago: The University of Chicago Press, 1950), págs. 90-91.
[193]
J. Geerlings, Familia E y sus aliados en Mark (Salt Lake City: University of Utah Press, 1967), p. 1)
[194]
Kenyon, Manual , p. 325
[195]
Hodges, "Un texto de defensa de la mayoría", pág. 42. Para una discusión más detallada de los
problemas que enfrenta la vista del "proceso", vea la sección titulada " Objeciones " en el Apéndice C.
[196]
Metzger, The Text , (2ª ed., 1968), pág. 212. En 1972 escribió "Si realmente fue Luciano ...", por lo
que ahora puede estar retirándose de esa posición. "Evidencia patrística y la crítica textual del Nuevo
Testamento", Estudios del Nuevo Testamento , XVIII (1972), p. 385.
[197]
Burgon, The Revision Revised , págs. 276-77.
[198]
A. Vööbus, Primeras versiones del Nuevo Testamento (Estocolmo: Estonian Theological Society in
Exile, 1954), p. 100
[199]
Ibíd ., Págs. 100-102. Carson me reprende por no mencionar "La crítica decisiva de Matthew Black
de Vööbus" (p. 112). Bueno, Metzger evidentemente no lo considera "decisivo". "La pregunta de quién fue el que
produjo la versión Peshitta del NT quizás nunca será respondida. Que no fue Rabbula ha sido probada por las
investigaciones de Vööbus" ( Primeras versiones del Nuevo Testamento [Oxford: Clarendon Press, 1977], pp. 57-
61).
[200]
Burgon, Los últimos doce versos , pág. 56. Metzger reconoce la fuerza de esta circunstancia ( Loc.
Cit .).
[201]
Clark, "Problemas de hoy", pág. 162
[202]
Epp, p. 403.
[203]
Ibíd ., P. 401.
[204]
Colwell, "El Nuevo Testamento griego con un aparato limitado", pág. 37. Este tema impregna su
"Hort Redivivus".
[205]
Aland, "La posición actual", pág. 731.
[206]
Westcott y Hort, pág. 40)
[207]
Epp, "Interludio", págs. 391-92.
[208]
Clark, "Problemas de hoy", pág. 161.
5
LA HISTORIA DEL TEXTO
Nota: Este capítulo usa la fuente griega bwgrkl de Bible Works .
El lugar lógico para comenzar es con la posibilidad de que el proceso de transmisión del texto
sea normal.
En circunstancias normales, cuanto más antiguo es un texto que sus rivales, mayores son
sus posibilidades de sobrevivir en una pluralidad o en la mayoría de los textos existentes
en cualquier período posterior. Pero el texto más antiguo de todos es el autógrafo. Por lo
tanto, debe darse por sentado que, salvo alguna dislocación radical en la historia de la
transmisión, la mayoría de los textos serán mucho más propensos a representar
correctamente el carácter del original que una pequeña minoría de textos. Esto es
especialmente cierto cuando la proporción es abrumadora de 8: 2. Bajo cualquier condición
de transmisión razonablemente normal, lo sería. . . es bastante imposible para una forma
de texto posterior asegurar una preponderancia unilateral de testigos existentes. [1]
¿Pero eran las condiciones de transmisión razonablemente normales?

¿Se reconocieron los escritos del NT?


A los críticos naturalistas les gusta suponer que los escritos del Nuevo Testamento no fueron
reconocidos como Escrituras cuando aparecieron por primera vez y, por lo tanto, por el descuido
consecuente en la transcripción, el texto se confundió y la redacción original se "perdió" (en el sentido de
que nadie sabía a ciencia cierta lo que significaba). fue) al principio. Así Colwell dice: "La mayoría de los
manuales y manuales ahora impresos (¡incluido el mío!) Le dirán que estas variaciones fueron el fruto de
un tratamiento descuidado que fue posible porque los libros del Nuevo Testamento aún no habían
alcanzado una posición sólida como 'Biblia'". [2]
Y Hort había dicho:
La pureza textual, por lo que se puede juzgar por la literatura existente, apenas atrajo
ningún interés. No hay evidencia que demuestre que, en general, se tuvo cuidado de elegir
la transcripción de los ejemplos que tienen las más altas afirmaciones para ser
considerados auténticos, si de hecho se obtuvieron los conocimientos y habilidades
necesarios. [3]
En lugar de tomar la palabra de Hort, la prudencia requiere una revisión de las instalaciones. El
lugar para comenzar es al principio, cuando los apóstoles todavía estaban escribiendo los autógrafos.

El período apostólico
Está claro que el apóstol Pablo, al menos, consideró sus escritos como autoritarios — ver 1
Cor.14: 37, Gal. 1: 6-12, Col. 1: 25-6, 1 Tes. 2:13, 2 Tes. 2:15 y 3: 6-14. Y es razonable inferir de Col.
4:16 y 1 Tes. 5:27 que esperaba que sus escritos tuvieran una audiencia más amplia que solo la iglesia
en particular dirigida. De hecho, en Gálatas 1: 2 se dirige a "la iglesia es de Galacia". Juan también es
bastante claro: Rev. 1: 1-3 y 21: 5. Tanto Pablo (Rom. 16: 25-6, Ef. 3: 4-5) como Pedro (1 P. 1:12, 25;
2 P. 3: 2) declaran que varias personas escriben las Escrituras en su día. , presumiblemente incluidos
ellos mismos. Supongo que en 1: 3 Lucas reclama la autoridad divina: "haber seguido fielmente todas
las cosas desde arriba". [4]
En l Tim. 5:18 Pablo pone el Evangelio de Lucas (10: 7) en el mismo nivel que Deuteronomio
(25: 4), llamándolos a ambos "Escritura". Tomando el punto de vista tradicional y conservador,
generalmente se cree que 1 Timoteo fue escrito dentro de los cinco años posteriores a Lucas. [5] Lucas
fue reconocido y declarado por la autoridad apostólica como Escritura tan pronto como salió de la
prensa, por así decirlo.
En 2 mascotas. 3: 15-16, Pedro pone las epístolas de Pablo en el mismo nivel que "las otras
Escrituras". Aunque algunos habían estado fuera durante unos quince años, la tinta apenas estaba
seca en otros, y tal vez 2 Timothy aún no había sido escrito cuando Peter escribió. Los escritos de
Pablo fueron reconocidos y declarados por la autoridad apostólica como Escritura tan pronto como
aparecieron.
Clemente de Roma, cuya primera carta a los corintios usualmente data del año 96 DC, hizo
uso liberal de las Escrituras, apelando a su autoridad, y usó material del Nuevo Testamento junto con
el material del Antiguo Testamento. Clement citó Ps. 118: 18 y Heb. 12: 6 uno al lado del otro como "la
palabra santa" (56: 3-4). [6] Él atribuye 1 Corintios a "el apóstol Pablo bendito" y dice de él, "con
verdadera inspiración te escribió" (47: 1-3). Cita claramente de hebreos, 1 Corintios y romanos y
posiblemente de Mateo, Hechos, Tito, Santiago y 1 Pedro. Aquí está el obispo de Roma, antes del final
del primer siglo, escribiendo una carta oficial a la iglesia en Corinto donde una selección de libros del
Nuevo Testamento son reconocidos y declarados por la autoridad episcopal como Escritura, incluidos
los hebreos.
La Epístola de Bernabé, que data del 70 al 135 d. C., dice en 4:14, "tengamos cuidado para
que, como está escrito, se encuentre con nosotros que 'muchos son llamados pero pocos elegidos'".
La referencia parece ser para Matt. 22:14 (o 20:16) y la frase "tal como está escrita" puede tomarse
justamente como una expresión técnica que se refiere a la Escritura. En 5: 9 hay una cita de Matt. 9:13
(o Marcos 2:17 o Lucas 5:32). En 13: 7 hay una cita suelta de Rom. 4: 11-12, que palabras se ponen
en la boca de Dios. De manera similar, en 15: 4 encontramos: "Tenga en cuenta, hijos, lo que significa
'terminó en seis días'. Significa esto: que el Señor pondrá fin a todo en seis mil años, porque un día
con Él significa mil años. Y él mismo es mi testigo, diciendo: "He aquí, el día del Señor será como mil
años". [7]
El autor, quienquiera que haya sido, claramente reclama la autoría divina para esta cita que
parece ser de 2 Pet. 3: 8. [8] En otras palabras, se considera que 2 Pedro es la Escritura, así como
Mateo y Romanos. Bernabé también tiene posibles alusiones a 1 y 2 Corintios, Efesios, Colosenses, 1
y 2 Timoteo, Tito, Hebreos y 1 Pedro.

El siglo II
Las siete cartas de Ignacio (c. 110 DC) contienen alusiones probables a Mateo, Juan,
Romanos, 1 Corintios y Efesios (en su propia carta a los Efesios Ignacio dice que se mencionan en
"todas las epístolas de Pablo", un poco de hipérbole, pero él estaba claramente al tanto de un corpus
paulino), y posibles alusiones a Lucas, Hechos, Gálatas, Filipenses, Colosenses, 1 Tesalonicenses, 1
y 2 Timoteo y Tito, pero muy pocos son citas claras e incluso no están identificados como tal.
Policarpo, escribiendo a la iglesia de Filipinas (c. 115 DC?) Teje una cadena casi continua de
citas claras y alusiones a los escritos del Nuevo Testamento. Su uso intensivo de las Escrituras
recuerda a Clemente de Roma; sin embargo, Clemente usó principalmente el Antiguo Testamento,
mientras que Policarpo usó generalmente el Nuevo. Hay quizás cincuenta citas claras tomadas de
Mateo, Lucas, Hechos, Romanos, 1 y 2 Corintios, Gálatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, 1 y 2
Tesalonicenses, 1 y 2 Timoteo, 1 y 2 Pedro, y 1 Juan, y muchas alusiones, incluso a Marcos, Hebreos,
Santiago y 2 y 3 Juan. (¡El único escritor de NT no incluido es Jude!)
Su actitud hacia los escritos del Nuevo Testamento es clara a partir de 12: 1: "Estoy seguro
de que estás bien entrenado en las Sagradas Escrituras ... Ahora, como se dice en estas Escrituras:
'Enfócate y no peques', y 'No dejes que el sol se ponga sobre tu ira'. Bienaventurado el que recuerda
esto ". [9]
Ambas partes de la cita podrían provenir de Eph. 4:26 pero desde que Policarpo lo dividió,
puede haberse referido a Ps. 4: 5 (LXX) en la primera mitad. En cualquier caso, él está declarando que
los efesios son "Sagradas Escrituras". Una visión más profunda de su actitud se encuentra en 3: 1-2.
Hermanos, les escribo esto acerca de la justicia, no por mi propia iniciativa, sino
porque primero me invitaron. Porque ni yo ni nadie como yo somos capaces de rivalizar
con la sabiduría del bendito y glorioso Pablo, quien, al vivir entre ustedes, enseñó
cuidadosa y firmemente la palabra de verdad cara a cara con sus contemporáneos y,
cuando estuvo ausente, Te escribí cartas. Mediante la lectura cuidadosa de sus cartas,
podrán fortalecerse en la fe que se les ha dado, "que es la madre de todos nosotros". . . [10]
(Esto de alguien que fue quizás el obispo más respetado en Asia Menor, en su día. Fue martirizado en
el año 156 d. C.)
La llamada segunda carta de Clemente de Roma usualmente data de antes del año 150 dC y
parece claramente una cita de Mateo, Marcos, Lucas, Hechos, 1 Corintios, Efesios, 1 Timoteo,
Hebreos, Santiago y 1 Pedro, con posibles alusiones a 2 Pedro, Judas y Apocalipsis. Después de citar
y discutir un pasaje del Antiguo Testamento, el autor continúa diciendo en 2: 4: "Otra Escritura dice:
'No vine a llamar a justos, sino a pecadores'" (Mateo 9:13; Marcos 2: 17; Lucas 5:32). Aquí hay otro
autor que reconoció los escritos del Nuevo Testamento como Escritura.
Otras dos primeras obras, el Didache y la carta a Diognetus, emplean los escritos del Nuevo
Testamento como autoritarios pero sin llamarlos expresamente Escritura.
La Didache aparentemente cita de Mateo, Lucas, 1 Corintios, Hebreos y 1 Pedro y tiene
posibles alusiones a Hechos, Romanos, Efesios, 1 y 2 Tesalonicenses y Apocalipsis.
La carta a Diognetus cita Hechos, 1 y 2 Corintios aludiendo a Marcos, Juan, Romanos,
Efesios, Filipenses, 1 Timoteo, Tito, 1 Pedro y 1 Juan.
Otro trabajo temprano, el Pastor de Hermas, ampliamente utilizado en los siglos II y III, tiene
alusiones bastante claras a Mateo, Marcos, 1 Corintios, Efesios, Hebreos y especialmente a Santiago.
Desde mediados del siglo II, nos llegaron obras bastante extensas de Justin Martyr
(martirizado en 165). Su "Diálogo con Trypho" muestra un conocimiento magistral del Antiguo
Testamento al que le asigna la máxima autoridad posible, evidentemente manteniendo una visión de
inspiración dictada, en Trypho 34 dice, "para persuadirlo de que no ha entendido nada del Escrituras,
te recordaré otro salmo, dictado a David por el Espíritu Santo ". [11] El objetivo de Trypho es demostrar
que Jesús es Cristo y Dios y, por lo tanto, lo que dijo y ordenó fue de la máxima autoridad.
En apol . i.66 Justino dice: "Porque los apóstoles en las memorias compuestas por ellos, que
se llaman Evangelios, transmitieron así lo que se les ordenó ...". [12] Y en Trypho 119 dice que así como
Abraham creyó la voz de Dios, "de la misma manera que nosotros, habiendo creído la voz de Dios
hablada por los apóstoles de Cristo ...".
También parece claro en Trypho 120 que Justino consideraba que los escritos del Nuevo
Testamento eran Escrituras. De considerable interés es una referencia inequívoca al libro de
Apocalipsis en Trypho 81. "Además, había un cierto hombre con nosotros que se llamaba Juan, uno
de los apóstoles de Cristo, que profetizó, por una revelación que se le hizo. , que los que creen en
nuestro Cristo habitarían mil años en Jerusalén ". [13]
Justino continúa diciendo: "Tal como también lo dijo nuestro Señor", y cita Lucas 20:35, por lo
que evidentemente consideraba que la Revelación era autoritativa. (Mientras hablaba del tema de
Apocalipsis, en 165 Melito, obispo de Sardis, escribió un comentario sobre el libro).
Un pasaje más instructivo ocurre en Apol . i.67.
Y en el día llamado domingo hay una reunión en un lugar de aquellos que viven en
ciudades o en el campo, y las memorias de los apóstoles o los escritos de los profetas se
leen siempre que el tiempo lo permita. Cuando el lector ha terminado, el presidente en un
discurso nos insta y nos invita a imitar estas cosas nobles. [14]
Ya sea que la orden sugiera o no que los Evangelios fueron preferidos a los Profetas, está
claro que ambos se consideraron autoritarios e igualmente ordenados a los oyentes. Observe además
que cada asamblea debe haber tenido su propia copia de los escritos de los apóstoles para leer y que
dicha lectura se realizaba todas las semanas.
Athenagorus, en su "Plea", escrito a principios de 177, cita a Matt. 5:28 como Escritura: "....
Ni siquiera se nos permite disfrutar de una mirada lujuriosa. Porque, dice la Escritura, 'El que mira a
una mujer con lujuria, ya ha cometido adulterio en su corazón'" (32). [15] Él trata de manera similar a
Matt. 19: 9, o Marcos 10:11, en 33.
Teófilo, obispo de Antioquía, en su tratado con Autolycus, cita 1 Tim. 2: 1 y Rom. 13: 7 como
"la Palabra Divina" (iii.l4), cita del cuarto Evangelio, diciendo que Juan fue "inspirado por el Espíritu"
(ii.22); Isaías y "el Evangelio" se mencionan en un párrafo como Escritura (iii.l4), e insiste en varios
pasajes que los escritores nunca se contradicen entre sí: "Las declaraciones de los Profetas y de los
Evangelios son consistentes, porque todos fueron inspirados por el único Espíritu de Dios "(ii.9; ii.35;
iii.l7). [dieciséis]
Los escritos sobrevivientes de Ireneo (fallecido en 202), su obra principal contra los
herejes, escrita alrededor de 185, son casi iguales en volumen a los de todos los Padres anteriores
juntos.
Su testimonio de la autoridad e inspiración de la Sagrada Escritura es claro e
inequívoco. Se impregna la totalidad de sus escritos; y este testimonio es más que
ordinario valioso porque debe considerarse que representa directamente al menos tres
iglesias, las de Lyon, Asia Menor y Roma. El uso autorizado de ambos Testamentos está
claramente establecido. [17]
Ireneo declaró que los apóstoles enseñaron que Dios es el autor de ambos testamentos
( Contra los herejes IV. 32.2) y evidentemente consideraron los escritos del Nuevo Testamento para
formar un segundo canon. Citó de cada capítulo de Mateo, 1 Corintios, Gálatas, Efesios, Colosenses
y Filipenses, de todos menos uno o dos capítulos de Lucas, Juan, Romanos, 2 Tesalonicenses, 1 y 2
Timoteo, y Tito, de la mayoría de los capítulos de Marcos ( incluyendo los últimos doce versículos),
Hechos, 2 Corintios y Apocalipsis, y de todos los demás libros, excepto Filemón y 3 Juan. Estos dos
libros son tan cortos que es posible que Ireneo no haya tenido ocasión de referirse a ellos en sus
trabajos existentes; no se sigue necesariamente que los ignorase o los rechazara. Evidentemente, las
dimensiones del Canon del Nuevo Testamento reconocidas por Ireneo están muy cerca de lo que
tenemos hoy.
Desde el tiempo de Ireneo en adelante, no puede haber ninguna duda acerca de la actitud de
la Iglesia hacia los escritos del Nuevo Testamento: son las Escrituras. Tertuliano (en 208) dijo de la
iglesia en Roma, "la ley y los profetas que ella une en un solo volumen con los escritos de evangelistas
y apóstoles" ( Prescripción contra los herejes , 36).

¿Fueron cuidadosos los primeros cristianos?


Se ha afirmado ampliamente que los primeros cristianos no estaban preocupados o no podían
vigilar la pureza del texto. (Recuerde las palabras de Hort dadas anteriormente.) Nuevamente se
requiere una revisión de las premisas. Muchos de los primeros creyentes habían sido judíos devotos
que tenían una reverencia arraigada y se preocupaban por las Escrituras del Antiguo Testamento que
se extendían hasta los mismos apuros y titulaciones. Esta reverencia y cuidado se extendería
naturalmente a las Escrituras del Nuevo Testamento.
¿Por qué los críticos modernos deberían asumir que los primeros cristianos, en particular los
líderes espirituales entre ellos, eran inferiores en integridad o inteligencia? El hecho de que un padre
cite de memoria o adapte un pasaje para que se adapte a su propósito en un sermón o una carta de
ninguna manera implica que se tomaría libertades similares al transcribir un libro o corpus. La
honestidad ordinaria requeriría que produjera una copia fiel. ¿Debemos suponer que todos los que
hicieron copias de los libros del Nuevo Testamento en esos primeros años eran un bribón o un
tonto? Paul era ciertamente un hombre tan inteligente como cualquiera de nosotros. Si Hebreos fue
escrito por otra persona, aquí había otro hombre de alto conocimiento espiritual y poder
intelectual. Hubo Bernabé, Apolos, Clemente y Policarpo, etc., etc. La Iglesia ha tenido hombres de
razón e inteligencia a lo largo de los años. Comenzando con lo que sabían que era el texto puro, los
primeros Padres no necesitaban ser críticos textuales. Solo tenían que ser razonablemente honestos
y cuidadosos. Pero, ¿no hay una buena razón para creer que serían especialmente vigilantes y
cuidadosos?
Los apóstoles
Los apóstoles no solo declararon que los escritos del Nuevo Testamento eran Escritura, lo
que provocaría reverencia y cuidado en su tratamiento, sino que advirtieron expresamente a los
creyentes que estén en guardia contra los falsos maestros; ver Hechos 20: 27-32, Gal. 1: 6-12, 2 Tim. 3:
1-4: 4, 2 mascotas. 2: 1-2, 1 Juan 2: 18-19, 2 Juan 7-11, Judas 3-4, 16-19. La declaración de Pedro
acerca de la "torcedura" que las palabras de Pablo estaban recibiendo (2 Pedro 3:16) sugiere que
había conciencia y preocupación por el texto y la forma en que se manejaba. Reconozco que los
Apóstoles se centraron en la interpretación más que en la copia del texto y, sin embargo, dado que
cualquier alteración del texto puede dar lugar a una interpretación diferente, podemos inferir
razonablemente que su preocupación por la verdad incluiría la transmisión fiel de texto. De hecho,
apenas podríamos pedir una expresión más clara de esta preocupación que la que se da en Apocalipsis
22: 18-19. 2 Tes. 2: 2 evidentemente tiene que ver con la autenticidad.

Los primeros padres


Los primeros Padres proporcionan algunas pistas útiles sobre el estado de las cosas. Las
cartas de Ignacio contienen varias referencias a un tráfico considerable entre las iglesias (de Asia
Menor, Grecia, Roma) a través de mensajeros (a menudo oficiales), lo que parece indicar un profundo
sentido de solidaridad que los une, y una amplia circulación de noticias y actitudes: pronto se conocería
un problema con un hereje en un solo lugar, etc. Que Policarpo (7: 1) aclara que había un fuerte
sentimiento sobre la integridad de las Escrituras, "Quien pervierte los dichos de los Señor ... ese es el
primogénito de Satanás ". Puede que a los críticos actuales no les guste la terminología de Policarpo,
pero para él usar un lenguaje tan fuerte deja en claro que no solo estaba consciente y
preocupado; fue ejercitado.
De manera similar, Justino Mártir dice ( Apol . I.58), "los demonios malvados también han
presentado a Marción de Ponto". Y en Trypho 35 dice que los herejes que enseñan doctrinas de los
espíritus del error, ese hecho "hace que los que somos discípulos de la verdadera y pura doctrina de
Jesucristo seamos más fieles y firmes en la esperanza anunciada por Él".
Parece obvio que la actividad herética tendría precisamente el efecto de poner a los fieles en
guardia y obligarlos a definir en sus propias mentes lo que iban a defender. Así, el canon truncado de
Marción evidentemente incitó a los fieles a definir el verdadero canon. Pero Marción también alteró la
redacción de las Epístolas de Lucas y Pablo, y por sus amargas quejas está claro que los fieles estaban
conscientes y preocupados. Podemos notar de paso que la actividad herética también proporciona
evidencia encubierta de que los escritos del Nuevo Testamento fueron considerados como Escrituras,
¿por qué molestarse en falsificarlos si no tenían autoridad?
Dionisio, obispo de Corinto (168-176), se quejó de que sus propias cartas habían sido
manipuladas y, peor aún, de las Sagradas Escrituras también.
E insistieron en que habían recibido una tradición pura. Así, Ireneo dijo que la doctrina de los
apóstoles había sido transmitida por la sucesión de obispos, custodiados y preservados, sin ninguna
falsificación de las Escrituras, que no permitieran ni sumar ni restringir, involucrando lectura pública sin
falsificación ( Contra Herejes IV. 32: 8 )
Tertuliano, también, dice de su derecho a las Escrituras del Nuevo Testamento: "Estoy seguro
de los títulos de propiedad de los dueños originales ... Soy el heredero de los apóstoles. Así como
prepararon cuidadosamente su testamento y testamento, y lo cometieron a un fideicomiso ... aun así
lo sostengo ". [18]

Ireneo
Con el fin de garantizar la precisión en la transcripción, los autores a veces
agregaban al cierre de sus obras literarias un complemento dirigido a futuros
copistas. Entonces, por ejemplo, Ireneo adjuntó al final de su tratado sobre el Ogdoad la
siguiente nota: "Os conjuro quién copiará este libro, por nuestro Señor Jesucristo y por su
glorioso advenimiento cuando venga a juzgar a los vivos y a los muerto, que compares lo
que transcribes y lo corrijas cuidadosamente con este manuscrito del que copias; y también
que transcribas este adjunto y lo insertes en la copia ". [19]
Si Ireneo tomara precauciones tan extremas para la transmisión precisa de su propio trabajo,
¿cuánto más estaría preocupado por la copia exacta de la Palabra de Dios? De hecho, demuestra su
preocupación por la precisión del texto defendiendo la lectura tradicional de una sola letra . La
pregunta es si Juan el Apóstol escribió cxV ' (666) o ciV ' (616) en Apocalipsis 13:18. Ireneo afirma que
el 666 se encuentra "en todas las copias más aprobadas y antiguas" y que "aquellos hombres que
vieron a Juan cara a cara" lo atestiguan. Y advierte a los que hicieron el cambio (de una sola carta) que
"no habrá un castigo ligero sobre el que agrega o resta algo de la Escritura" (xxx.1). Presumiblemente
Ireneo está aplicando Apocalipsis 22: 18-19.
Teniendo en cuenta la intimidad de Polycarp con John, su copia personal de Apocalipsis
probablemente habría sido tomada del Autógrafo. Y considerando la veneración de Ireneo por
Policarpo, su copia personal de Apocalipsis probablemente fue tomada de la de Policarpo. Aunque,
evidentemente, Ireneo ya no podía referirse al Autógrafo (¡ni noventa años después de que fue escrito!)
Estaba claramente en condiciones de identificar una copia fiel y declarar con certeza la lectura original,
esto en 186 AD Lo que nos lleva a Tertuliano.

Tertuliano
Alrededor del año 208 instó a los herejes a
atropellar las iglesias apostólicas, en las que los tronos de los apóstoles siguen siendo
preeminentes en sus lugares, en los que se leen sus propios
escritos auténticos ( autenticae ), pronunciando la voz y representando la cara de cada uno
de ellos. Acaya está muy cerca de ti, (en el cual) encuentras a Corinto. Como no estás
lejos de Macedonia, tienes a Philippi; (y allí también) tienes a los Tesalonicenses. Como
puedes cruzar a Asia, obtienes Éfeso. Como, además, estás cerca de Italia, tienes a Roma,
de la cual viene incluso en nuestras propias manos la misma autoridad (de los apóstoles
mismos). [20]
Algunos han pensado que Tertuliano afirmaba que los Autógrafos de Pablo todavía se leían
en su día (208), pero al menos debe decir que estaban usando copias fieles. ¿Había algo más que
esperar? Por ejemplo, cuando los cristianos de Efeso vieron que se les hacía jirones el autógrafo de la
carta de Pablo, ¿no ejecutarían cuidadosamente una copia idéntica para su uso continuo? ¿Dejarían
que el autógrafo pereciera sin hacer tal copia? (Debe haber habido un flujo constante de personas que
vinieron, ya sea para hacer copias de su carta o para verificar la lectura correcta). Creo que estamos
obligados a concluir que en el año 200 la Iglesia de Efeso todavía estaba en condiciones de dar fe del
original. redacción de su carta (y así para los demás), ¡pero esto es coeval con P 46 , P 66 y P 75 !
Tanto Justin Martyr como Irenaeus afirmaron que la Iglesia se extendió por toda la tierra, en
su día; recuerde que Irenaeus, en 177, se convirtió en obispo de Lyon, en la Galia , y no fue el primer
obispo en esa área. Al unir esta información con la declaración de Justin de que las memorias de los
apóstoles se leían todos los domingos en las asambleas, queda claro que debe haber miles de copias
de los escritos del Nuevo Testamento en uso para el año 200 DC. Cada asamblea necesitaría una
copia para leer , y debe haber copias privadas entre aquellos que podían pagarlas.
Tenemos evidencia histórica objetiva en apoyo de las siguientes proposiciones:
· El texto verdadero nunca fue "perdido".
· En el año 200 DC, la redacción original exacta de varios libros aún se podía verificar y
atestiguar.
· Por lo tanto, no era necesario practicar la crítica textual y cualquier esfuerzo de este tipo
sería espurio.
Sin embargo, presumiblemente algunas áreas estarían en una mejor posición para proteger y transmitir
el texto verdadero que otras.

¿Quién fue el mejor calificado?


¿Qué factores serían importantes para garantizar, o al menos facilitar, una transmisión fiel del
texto de los escritos del NT? Sostengo que hay cuatro factores de control: acceso a los autógrafos,
dominio del idioma de origen, la fuerza de la Iglesia y una actitud apropiada hacia el texto.

Acceso a los autógrafos.


Este criterio probablemente se aplicó por menos de cien años (presumiblemente, los
Autógrafos se usaron en un lapso de tiempo en ese espacio de tiempo) pero es muy significativo para
una comprensión adecuada de la historia de la transmisión del Texto. Ya para el año 100 debe haber
habido muchas copias de varios libros (algunos más que otros), aunque ciertamente era posible
verificar una copia contra el original, en caso de que surgiera una pregunta. El punto es que había un
flujo creciente de copias fielmente ejecutadas que emanaban de los titulares de los Autógrafos al resto
del mundo cristiano. En esos primeros años, los productores de copias sabrían que se podía verificar
la redacción verdadera, lo que los desanimaría de tomarse libertades con el texto.
Sin embargo, la distancia presumiblemente sería un factor; para alguien en el norte de África
consultar el Autógrafo de Efesios sería una propuesta costosa, tanto en tiempo como en dinero. Creo
que podemos concluir razonablemente que, en general, la calidad de las copias sería más alta en el
área que rodea el Autógrafo y se deterioraría gradualmente a medida que aumentara la
distancia. Importantes barreras geográficas acentuarían la tendencia.
Entonces, ¿quién tenía los autógrafos? Hablando en términos de regiones, se puede decir
que Asia Menor tuvo doce (Juan, Gálatas, Efesios, Colosenses, 1 y 2 Timoteo, Filemón, 1 Pedro, 1 y
2 y 3 Juan, y Apocalipsis), Grecia puede estar segura Se dice que tuvo seis (1 y 2 Corintios, Filipenses,
1 y 2 Tesalonicenses y Tito en Creta), se puede decir que Roma tuvo dos (Marcos y Romanos), como
el resto, Lucas, Hechos y 2 Peter probablemente fue retenido por Asia Menor o Roma; Matthew y
James por Asia Menor o Palestina; Hebreos por Roma o Palestina; Si bien es difícil establecer incluso
una probabilidad para Jude, es muy probable que Asia Menor la tuviera. Tomando Asia Menor y Grecia
juntas, el área del Egeo contenía autógrafos de al menos dieciocho (dos tercios del total) y
posiblemente hasta veinticuatro de los veintisiete libros del Nuevo Testamento; Roma tenía al menos
dos y posiblemente hasta siete; Palestina puede haber retenido hasta tres (pero en el año 70 dC
habrían sido enviados a un lugar seguro, posiblemente a Antioquía); Alejandría
(Egipto) no tenía ninguno . La región del Egeo claramente tuvo el mejor comienzo, y Alejandría el
peor: el texto en Egipto solo podría ser de segunda mano, en el mejor de los casos. A primera vista,
podemos suponer razonablemente que en el período más temprano de la transmisión del Texto NT,
las copias más confiables circularían en la región que contenía los Autógrafos. Recordando la discusión
de Tertuliano arriba, creo que podemos extender razonablemente esta conclusión al año 200 DC y más
allá. Entonces, en el año 200, alguien que busca el mejor texto del NT probablemente iría al área del
Egeo; ciertamente no a Egipto.

Dominio del idioma fuente.


Como lingüista (PhD) y alguien que ha incursionado en el proceso de traducción de la Biblia
durante algunos años, afirmo que una traducción 'perfecta' es imposible. (De hecho, una aproximación
razonablemente razonable es a menudo lo suficientemente difícil de lograr.) De ello se deduce que
cualquier solicitud divina de la forma precisa del Texto del NT tendría que ser mediada a través del
lenguaje de los Autógrafos: el griego. Evidentemente, las versiones antiguas (siríaco, latín, copto)
pueden emitir un voto claro con referencia a las principales variantes, pero la precisión solo es posible
en griego (en el caso del NT). A modo de antecedentes, pero nuestra principal preocupación aquí es
con los copistas.
Copiar un texto a mano en un idioma que no comprende es un ejercicio tedioso; es casi
imposible producir una copia perfecta (¡pruébelo y vea!). Prácticamente tiene que copiar letra por letra
y verificar constantemente su lugar. (Es aún más difícil si no hay espacio entre las palabras y la
puntuación, como fue el caso con el Texto del NT en los primeros siglos). Pero si no puede entender
el texto, es muy difícil permanecer alerta. Considere el caso de P 66 . Este manuscrito de papiro es
quizás el manuscrito NT más antiguo (c. 200) de cualquier tamaño (contiene la mayor parte de
John). Es una de las peores copias que tenemos. Tiene un promedio de aproximadamente dos errores
por verso, muchos de ellos son errores obvios, errores estúpidos, errores sin sentido. A partir del patrón
de errores, está claro que el escriba copió sílaba por sílaba. No tengo reparos en afirmar que la persona
que produjo P 66 no sabía griego. Si hubiera entendido el texto, no habría cometido el número y el tipo
de errores que cometió.
Ahora considere el problema desde el punto de vista de Dios. ¿A quién debe confiar la
responsabilidad principal de la transmisión fiel del Texto del NT? Si el Espíritu Santo va a tomar una
parte activa en el proceso, ¿dónde debería concentrar sus esfuerzos? Presumiblemente, los hablantes
de griego con fluidez tendrían la pista interior, y se preferirían las áreas donde el griego continuaría en
uso activo. Para que se produjera una transmisión fiel, los copistas tenían que dominar el griego y, a
largo plazo. Entonces, ¿dónde predominaba el griego? Evidentemente en Grecia y Asia Menor; El
griego es la lengua materna de Grecia hasta el día de hoy (habiendo cambiado considerablemente
durante los siglos intermedios, como debe hacerlo cualquier idioma vivo). El dominio del griego en el
área del Egeo fue garantizado por el Imperio Bizantino durante muchos siglos; de hecho, hasta la
invención de la imprenta. Constantinopla cayó ante los turcos otomanos en 1453; la Biblia de
Gutenberg (latín) se imprimió solo tres años después, mientras que el primer Nuevo Testamento griego
impreso apareció en 1516. (Para aquellos que creen en la Providencia, sugeriría que aquí tenemos un
caso poderoso en este punto).
¿Qué tal Egipto? El uso del griego en Egipto ya estaba disminuyendo al comienzo de la era
cristiana. Bruce Metzger observa que la sección helenizada de la población en Egipto "era solo una
fracción en comparación con el número de habitantes nativos que usaban solo las lenguas
egipcias". [21] Para el siglo III, el declive evidentemente estaba muy avanzado. Ya he argumentado que
el copista que hizo P 66 (c. 200) no sabía griego. Ahora considere el caso de P 75 (c. 220). EC Colwell
analizó P 75 y encontró alrededor de 145 itacismos más 257 otras lecturas singulares, el 25% de las
cuales no tienen sentido. A partir del patrón de errores, está claro que el copista que hizo P 75 copió
letra por letra. [22] Esto significa que él no sabía griego: cuando transcribe en un idioma, sabe que copia
frase por frase, o al menos palabra por palabra. K. Aland argumenta que antes de 200 la marea había
comenzado a cambiar contra el uso del griego en las áreas que hablaban latín, siríaco o copto, y
cincuenta años después el cambio a los idiomas locales estaba muy avanzado. [23]
Nuevamente, el Área del Egeo es de lejos el mejor calificado para transmitir el Texto con
confianza e integridad. Tenga en cuenta que incluso si Egipto había comenzado con un buen texto, ya
a fines del siglo II su competencia para transmitir el texto se estaba deteriorando constantemente. De
hecho, los primeros papiros (provienen de Egipto) son demostrablemente inferiores en calidad,
tomados individualmente, así como exhiben tipos de texto bastante diferentes (no están de acuerdo
entre ellos).

La fuerza de la iglesia
Esta pregunta es relevante para nuestra discusión por dos razones. Primero, la ley de oferta
y demanda opera tanto en la Iglesia como en otros lugares. Donde hay muchas congregaciones y
creyentes, habrá una mayor demanda de copias de las Escrituras. Segundo, una iglesia fuerte y bien
establecida normalmente tendrá un liderazgo seguro y experimentado, del tipo que se interesaría en la
calidad de sus Escrituras y también podría hacer algo al respecto. Entonces, ¿en qué áreas fue más
fuerte la Iglesia primitiva?
Aunque la Iglesia evidentemente comenzó en Jerusalén, las primeras persecuciones y la
actividad apostólica hicieron que se extendiera. La línea principal de avance parece haber sido el norte
hacia Asia Menor y el oeste hacia Europa. Si la selección de iglesias para recibir las "cartas" glorificadas
de Cristo (Apocalipsis 2 y 3) es una guía, el centro de gravedad de la Iglesia parece haberse desplazado
de Palestina a Asia Menor a fines del siglo primero. (La destrucción de Jerusalén por los ejércitos de
Roma en el año 70 DC presumiblemente sería un factor contribuyente). Kurt Aland está de acuerdo
con Adolf Harnack en que "alrededor de 180 la mayor concentración de iglesias estaba en Asia Menor
y en la costa egea de Grecia". Él continúa: "La impresión general es que la concentración del
cristianismo estaba en el Este.... Incluso alrededor del año 325 dC la escena todavía no había cambiado
en gran medida. Asia Menor continuó siendo el corazón de la Iglesia ". [24] "El corazón de la Iglesia",
¿quién más estaría en una mejor posición para certificar el texto correcto del Nuevo Testamento?
¿Qué hay de Egipto? CH Roberts, en un tratamiento académico de los papiros literarios
cristianos de los primeros tres siglos, parece favorecer la conclusión de que la iglesia alejandrina era
débil e insignificante para el mundo cristiano griego en el siglo II. [25] Aland afirma: "Egipto se distinguió
de otras provincias de la Iglesia, por lo que podemos juzgar, por el dominio temprano del
gnosticismo". [26] Además, nos informa que "al final del siglo II" la iglesia egipcia era
"predominantemente gnóstica" y luego continúa diciendo: "Las copias existentes en las comunidades
gnósticas no podían usarse, porque se sospechaba que eran corruptas ". [27] Ahora, todo esto es muy
instructivo; lo que Aland nos dice, en otras palabras, es que hasta el año 200 DC no se
podía confiar en la tradición textual en Egipto. La evaluación de Aland aquí es probablemente la
correcta. Observe lo que dice Bruce Metzger sobre la iglesia primitiva en Egipto:
Entre los documentos cristianos que durante el siglo II se originaron en Egipto o
circularon allí entre los ortodoxos y los gnósticos, se encuentran numerosos evangelios,
actos, epístolas y apocalipsis apócrifos. . . . También hay fragmentos de obras exegéticas
y dogmáticas compuestas por cristianos alejandrinos, principalmente gnósticos, durante el
siglo II. . . . De hecho, a juzgar por los comentarios hechos por Clemente de Alejandría,
casi todas las sectas cristianas desviadas estuvieron representadas en Egipto durante el
siglo II a. Clemente menciona a los valentinianos, los basilidianos, los marcionitas, los
peratae, los encratitas, los docetistas, los haimetitas, los cainitas, los ofitas, los simonios y
los eutiquitas. Se desconoce qué proporción de cristianos en Egipto durante el siglo II eran
ortodoxos. [28]
¡Es casi suficiente preguntarse si Isaías 30: 1-3 podría no ser una profecía sobre la crítica textual del
NT!
Pero tenemos que hacer una pausa para reflexionar sobre las implicaciones de las
declaraciones de Aland. Es un defensor del tipo de texto egipcio ("alejandrino") y, sin embargo, él
mismo nos informa que hasta el año 200 DC no se podía confiar en la tradición textual en Egipto y que
para el año 200 el uso del griego prácticamente había desaparecido. Entonces, ¿sobre qué base puede
argumentar que el texto egipcio posteriormente se convirtió en el mejor? Aland también afirma que en
el siglo II, siglo III y en el siglo IV, Asia Menor continuó siendo "el corazón de la Iglesia". ¡Esto significa
que las calificaciones superiores del área del Egeo para proteger, transmitir y atestiguar el Texto NT
se trasladan al siglo IV ! Ocurre que Hort, Metzger y Aland (junto con muchos otros) han vinculado el
tipo de texto "bizantino" a Luciano de Antioquía, quien murió en 311. Ahora realmente, ¿no sería un
texto producido por un líder en "el corazón de la Iglesia "será mejor que lo que haya evolucionado en
Egipto?

Actitud hacia el texto


Cuando se requiere un trabajo cuidadoso, la actitud de aquellos a quienes se confía la tarea
es esencial. ¿Son conscientes? ¿Están de acuerdo? Si no entienden la naturaleza de la tarea, la
calidad probablemente disminuirá. Si entienden pero no están de acuerdo, incluso podrían recurrir al
sabotaje, una eventualidad perjudicial. En el caso de los libros del NT, podemos comenzar con la
pregunta: "¿Por qué se harían copias?"
Hemos visto que los fieles reconocieron la autoridad de los escritos del NT desde el principio,
por lo que la realización de copias habría comenzado de inmediato. Los autores claramente pretendían
que sus escritos se distribuyeran, y la calidad de los escritos era tan obvia que la palabra se difundiría
y cada asamblea querría una copia. Que Clemente y Bernabé citan y aluden a una variedad de libros
del NT a comienzos del siglo I deja en claro que las copias estaban en circulación. Peter conocía un
corpus paulino antes del año 70 d. C. Policarpo (XIII) c. 115, en respuesta a una solicitud de la iglesia
filipina, les envió una colección de cartas de Ignacio, posiblemente dentro de los cinco años después
de que Ignacio las escribió. Evidentemente, era un procedimiento normal hacer copias y colecciones
(de escritos dignos) para que cada asamblea pudiera tener un conjunto. Ignacio se refirió al viaje
gratuito y el intercambio entre las iglesias y Justino a la práctica semanal de leer las Escrituras en las
asambleas (tenían que tener copias).
Una segunda pregunta sería: "¿Cuál fue la actitud de los copistas hacia su trabajo?" Ya
tenemos la esencia de la respuesta. Siendo seguidores de Cristo, y creyendo que estaban tratando
con la Escritura, a una honestidad básica se agregaría reverencia en su manejo del Texto, desde el
principio. Y a esto se agregaría vigilancia, ya que los Apóstoles los habían advertido repetida y
enfáticamente contra los falsos maestros. A medida que pasaban los años, suponiendo que los fieles
fueran personas de integridad e inteligencia al menos promedio, producirían copias cuidadosas de los
manuscritos que habían recibido de la generación anterior, personas en quienes confiaban,
asegurándose de que estaban transmitiendo el texto verdadero. . Habría errores de copia accidentales
en su trabajo, pero no cambios deliberados. Es importante notar que los primeros cristianos no
necesitaban ser críticos textuales. Comenzando con lo que sabían que era el texto puro, solo tenían
que ser razonablemente honestos y cuidadosos. Sostengo que tenemos buenas razones para entender
que fueron especialmente vigilantes y cuidadosos, especialmente en las primeras décadas.
Con el paso del tiempo, se desarrollaron actitudes regionales, sin mencionar la política
regional. El surgimiento de la llamada "escuela de Antioquía" es una consideración
relevante. Comenzando con Teófilo, un obispo de Antioquía que murió alrededor de 185, los
antioqueños comenzaron a insistir en la interpretación literal de las Escrituras. El punto es que un
literalista está obligado a preocuparse por la redacción precisa del texto, ya que su interpretación o
exégesis depende de él.
Es razonable suponer que esta mentalidad "literalista" habría influido en las iglesias de Asia
Menor y Grecia y las habría alentado en la transmisión cuidadosa y fiel del texto puro que habían
recibido. Por ejemplo, los 1,000 MSS de la Peshitta siríaca no tienen paralelo por su consistencia. (En
contraste, los 8,000 MSS de la Vulgata Latina son notables por sus amplias discrepancias, y en esto
siguen el ejemplo del Viejo MSS Latino.) No es irracional suponer que la antipatía antioqueña hacia la
interpretación alegórica alejandrina de Las Escrituras preferirían indisponerlos para que vean con favor
cualquier forma competitiva del texto que salga de Egipto. Del mismo modo, la controversia de Quarto-
deciman con Roma apenas aumentaría el atractivo de las innovaciones procedentes de Occidente.
En la medida en que las raíces del enfoque alegórico que floreció en Alejandría durante el
siglo III ya estaban presentes, también serían un factor negativo. Dado que Filón de Alejandría estaba
en el apogeo de su influencia cuando los primeros cristianos llegaron allí, puede ser que su
interpretación alegórica del AT comenzó a contagiarse a la joven iglesia ya en el siglo primero. Dado
que un alegorista va a imponer sus propias ideas sobre el texto de todos modos, presumiblemente
tendría menos inhibiciones para alterarlo; la redacción precisa no sería una alta prioridad.
La escuela de crítica literaria que existió en Alejandría también sería un factor negativo, si
influía en la Iglesia, y WR Farmer argumenta que sí. "Pero existe una amplia evidencia de que en la
época de Eusebio las prácticas críticas de texto alejandrinas se seguían en al menos algunas de las
escrituras donde se producían los manuscritos del Nuevo Testamento. Exactamente cuando los
principios críticos de texto alejandrinos se usaron por primera vez ... no conocida." [29] Continúa
sugiriendo que la escuela cristiana fundada en Alejandría por Pantaenus, alrededor de 180, debía ser
influenciada por los estudiosos de la gran biblioteca de esa ciudad. El punto es que los principios
utilizados al intentar "restaurar" las obras de Homero no serían apropiados para los escritos del NT
cuando aún fuera posible apelar a los Autógrafos, o copias exactas hechas de ellos.

Conclusión
¿Qué respuesta dan los "cuatro factores de control" a nuestra pregunta? Los cuatro hablan
con voz unida: "El área del Egeo fue la mejor calificada para proteger, transmitir y atestiguar el
verdadero texto de los escritos del NT". Esto fue cierto en el siglo II a. era cierto en el siglo
tercero; siguió siendo cierto en el siglo cuarto. Y ahora estamos listos para responder la pregunta,
"¿Fue normal la transmisión?", E intentar rastrear la historia del texto.

¿Era normal la transmisión?


¿Fue normal la transmisión? Si y no. Suponiendo que los fieles fueran personas de al menos
integridad e inteligencia promedio, producirían copias razonables de los manuscritos que habían
recibido de la generación anterior, personas en quienes confiaban, asegurándose de que estaban
transmitiendo el texto verdadero. Habría errores de copia accidentales en su trabajo, pero no cambios
deliberados. Pero hubo otros que expresaron interés en los escritos del Nuevo Testamento, personas
que carecían de integridad, que hicieron sus propias copias con intenciones maliciosas. Habría errores
accidentales en su trabajo también, pero también alteración deliberada del texto. Trazaré primero la
transmisión normal.

La transmisión normal
Hemos visto que los fieles reconocieron la autoridad de los escritos del Nuevo Testamento
desde el principio, si no hubieran rechazado la autoridad de los Apóstoles, y de no haber estado entre
los fieles. A una honestidad básica se agregaría reverencia en su manejo del texto, desde el principio. Y
a esto se agregaría vigilancia, ya que los Apóstoles los habían advertido repetida y enfáticamente
contra los falsos maestros.
Con una demanda cada vez mayor y la consecuente proliferación de copias en todo el mundo
grecorromano y con el potencial de verificar copias recurriendo a los centros que aún poseen los
autógrafos, la situación textual temprana fue presumiblemente muy favorable a la amplia difusión de
MSS en Estrecho acuerdo con el texto original. En los primeros años del siglo II, se puede esperar
razonablemente que la difusión de tales copias haya sido muy generalizada, con la consecuencia lógica
de que la forma de texto que incorporaron pronto se arraigó en toda el área de su influencia.
Las consideraciones recién citadas son cruciales para una comprensión adecuada de la
historia de la transmisión del texto porque indican que se estableció una tendencia básica al principio,
una tendencia que continuaría inexorablemente hasta la llegada de un texto NT impreso. Digo
"inexorablemente" porque, dado un proceso normal de transmisión, la ciencia de la probabilidad
estadística demuestra que una forma de texto en tales circunstancias difícilmente podría ser desalojada
de su posición dominante: las probabilidades de que una forma de texto competitiva lograra una
certificación mayoritaria serían prohibitivo sin importar cuántas generaciones de MSS pueda haber. (La
demostración que reivindica mi afirmación se encuentra en el Apéndice C.) Se necesitaría una agitación
extraordinaria en la historia de la transmisión para darle vigencia a una forma de texto aberrante. No
sabemos de ningún lugar en la historia que pueda acomodar tal agitación.
El argumento de la probabilidad se aplicaría tanto a los escritos seculares como al Nuevo
Testamento y no tiene en cuenta ninguna preocupación inusual por la pureza del texto. Sin embargo,
he argumentado que los primeros cristianos tenían una preocupación especial por sus Escrituras y que
esta preocupación acompañó la difusión del cristianismo. Así, Ireneo claramente llevó su preocupación
por la pureza textual (que se extendió a una sola carta) a la Galia e indudablemente influyó en los
cristianos en esa área. El punto es que la forma de texto de los NT Autógrafos tenía una gran ventaja
sobre la de cualquier literatura secular, de modo que su posición dominante sería aún mayor de lo que
sugeriría el argumento de la probabilidad. La rápida multiplicación y difusión de buenas copias elevaría
a niveles absolutamente prohibitivos las posibilidades de que los formularios de texto aberrantes tengan
cualquier tipo de aceptación o uso generalizado. [30]
De esto se deduce que, relativamente pocos años después de la escritura de los libros del
NT, surgió rápidamente un texto "mayoritario" cuya forma era esencialmente la de los propios
autógrafos. Esta forma de texto, en el curso natural de las cosas, continuaría multiplicándose y en cada
generación sucesiva de copias continuaría exhibiéndose en la masa de manuscritos existentes. En
resumen, tendría una transmisión "normal".
El uso de designaciones tales como "sirio", "antioqueño" y "bizantino" para el texto mayoritario
refleja su asociación general con esa región. No conozco ninguna razón para dudar de que el texto
"bizantino" es de hecho la forma del texto que se conocía y transmitía en el área del Egeo desde el
principio.
En resumen, creo que la evidencia claramente favorece esa interpretación de la historia del
texto que considera que la transmisión normal del texto se centra en la región del Egeo, el área que
estaba mejor calificada, desde todos los puntos de vista, para transmitir el texto. , desde el primer
momento. El resultado de esa transmisión normal es el tipo de texto "bizantino". En todas las épocas,
incluidos los siglos II y III, ha sido el texto tradicional.
Entonces, afirmo que el texto del NT tuvo una transmisión normal, es decir, la difusión y
reproducción totalmente predecibles de copias confiables de los Autógrafos desde el primer período
hasta la historia de la transmisión hasta que la disponibilidad de textos impresos puso fin a la copia
manual. .

La transmisión anormal [31]


Pasando ahora a la transmisión anormal, sin duda comenzó junto con lo normal. Los propios
escritos apostólicos contienen fuertes quejas y advertencias contra la actividad herética y maliciosa. A
medida que el cristianismo se extendió y comenzó a tener un impacto en el mundo, no todos lo
aceptaron como "buenas noticias". Oposición de varios tipos surgió. Además, surgieron divisiones
dentro de la comunidad cristiana más amplia: en el NT mismo se toma nota de los comienzos de
algunas de estas tangentes. En algunos casos, la fidelidad a una posición ideológica (teológica)
evidentemente se hizo más importante que la fidelidad al Texto del NT. Es cierto que los Padres de la
Iglesia que escribieron durante el siglo II se quejaron amargamente de las modificaciones deliberadas
al Texto perpetradas por los "herejes". Grandes secciones de los escritos existentes de los primeros
Padres se ocupan de manera precisa y exclusiva de combatir a los herejes. Está claro que durante el
segundo siglo, y posiblemente ya en el primero, tales personas produjeron muchas copias de los
escritos del NT que incorporaron sus alteraciones. [32] Aparentemente, algunos circularon bastante, por
un tiempo. El resultado fue un torrente de lecturas variantes, para confundir a los desinformados y
engañar a los incautos. Tal escenario era totalmente predecible. Si el NT es de hecho la Palabra de
Dios, entonces Dios y Satanás deben tener un vivo interés en su fortuna. Acercarse a la crítica textual
del NT sin tener debidamente en cuenta ese interés es actuar de manera irresponsable.

1) La mayoría del daño hecho por 200 AD


En general, se acepta que las variantes más significativas existían a fines del siglo II. "La gran
mayoría de las lecturas se crearon antes del año 200", afirma Colwell. [33] "No es menos cierto que un
hecho paradójico que las peores corrupciones a las que ha sido sometido el Nuevo Testamento, se
originaron dentro de los cien años posteriores a su composición", dijo Scrivener décadas
antes. [34] Kilpatrick comenta sobre la evidencia de los primeros papiros.
Tomemos nuestros dos manuscritos de aproximadamente esta fecha [AD 200]
que contienen partes de John, el Chester Beatty Papyrus y el Bodmer Papyrus. Están
juntos por alrededor de setenta versos. Sobre estos setenta versos difieren setenta y tres
veces aparte de los errores.
Además, en el Papiro Bodmer, el escriba original ha corregido con frecuencia lo
que escribió por primera vez. En algunos lugares está corrigiendo sus propios errores, pero
en otros sustituye una forma de redacción por otra. Aproximadamente setenta y cinco de
estas sustituciones, ambas alternativas se conocen de otros manuscritos
independientemente. De hecho, el escriba está reemplazando una lectura variante por otra
en unos setenta lugares para que podamos concluir que ya en su día hubo variación en
estos puntos. [35]
Zuntz también reconoció todo esto. "La crítica moderna se detiene antes de la barrera del
siglo II; la edad, al parecer, de libertades ilimitadas con el texto". [36]
Kilpatrick continúa argumentando que la creación de nuevas variantes cesó en
aproximadamente 200 DC porque se hizo imposible "venderlas". Él discute algunos de los intentos de
Orígenes de introducir un cambio en el texto, y procede:
El tratamiento de Origen de Matt. 19:19 es significativo en otras dos
formas. Primero fue probablemente el comentarista más influyente de la Iglesia Antigua y,
sin embargo, su conjetura en este punto parece haber influido solo en un manuscrito de
una versión local del Nuevo Testamento. La tradición griega aparentemente no se ve
afectada por ella. Desde el siglo III en adelante, incluso un Origen no pudo alterar
efectivamente el texto.
Esto nos lleva al segundo punto significativo: su fecha. Desde principios del siglo
III en adelante, la libertad de alterar el texto que había obtenido antes ya no se puede
practicar. Tatian es el último autor en hacer cambios deliberados en el texto del cual
tenemos información explícita. Entre Tatian y Orígenes, la opinión cristiana había
cambiado tanto que ya no era posible hacer cambios en el texto si eran inofensivos o no. [37]
Él siente que esta actitud fue una reacción contra el nuevo manejo del texto por parte de los
herejes del siglo II. Ciertamente, hubo un gran tono y llanto, y cualquiera que sea la razón por la que
parece que se hizo un poco más de daño después de AD 200.

2) Las formas de texto aberrantes


El alcance de las dificultades textuales del siglo II puede fácilmente exagerarse. Sin embargo,
la evidencia citada prueba que se produjeron formas aberrantes del texto del NT. Naturalmente,
algunas de esas formas de texto pueden haber adquirido una moneda local y temporal, pero
difícilmente podrían convertirse en algo más que remolinos a lo largo del río "mayoritario". Recuerde
que la posibilidad de verificar los autógrafos debe haber servido para inhibir la difusión de dichos
formularios de texto.
Por ejemplo, Cayo, un padre ortodoxo que escribió cerca del final del siglo II, nombró a cuatro
herejes que no solo alteraron el texto, sino que también tuvieron discípulos que multiplicaron copias de
sus esfuerzos. De especial interés aquí es su acusación de que no podían negar su culpa porque no
podían producir los originales de los que hicieron sus copias. [38] Esta sería una acusación hueca de
Cayo si tampoco pudiera producir los Originales. Ya he argumentado que las iglesias en Asia Menor,
por ejemplo, todavía tenían los autógrafos o las copias exactas que ellos mismos habían hecho, por lo
que sabían absolutamente cuál era la verdadera redacción y podían repeler las formas aberrantes con
confianza. Un hombre como Policarpo aún podría afirmar en 150 DC, letra por letra si fuera necesario,
la redacción original del texto para la mayoría de los libros del Nuevo Testamento. Y presumiblemente
su MSS no se quemó cuando él lo estaba.
No solo habría habido presión de los Autógrafos, sino también la presión ejercida por el
impulso de transmisión ya establecido que disfruta la forma de texto mayoritario. Como ya se discutió,
las probabilidades estadísticas que militan contra cualquier forma de texto aberrante serían
abrumadoras. En resumen, aunque surgió una desconcertante variedad de variantes, a juzgar por los
testigos existentes, y de hecho fueron una influencia perturbadora en la corriente de transmisión, no
lograron frustrar el progreso de la transmisión normal.

La corriente de transmisión
Ahora bien, ¿qué tipo de imagen podemos esperar encontrar en los testigos sobrevivientes
suponiendo que la historia de la transmisión del Texto del Nuevo Testamento fue normal? Podemos
esperar un amplio espectro de copias, que muestran pequeñas diferencias debido a errores de copia
pero que reflejan una tradición común. La existencia simultánea de transmisión anormal en los primeros
siglos daría como resultado una aspersión de copias, helter-skelter, fuera de esa corriente principal. La
imagen se parecería a la Figura C.
El MSS dentro del cono representa la transmisión "normal". A la izquierda, he trazado algunos
posibles representantes de lo que podríamos llamar la transmisión "irresponsable" del texto: los
copistas produjeron copias pobres por incompetencia o descuido, pero no hicieron cambios
deliberados. A la derecha, he trazado algunos posibles representantes de lo que podríamos denominar
la transmisión "fabricada" del texto: los escribas hicieron cambios deliberados en el texto (por cualquier
razón), produciendo copias fabricadas, no copias verdaderas. Soy muy consciente de que el MSS
trazado en la figura anterior contiene errores descuidados y deliberados, en diferentes proporciones
(7Q5,4,8 y P 52 son demasiado fragmentarios para permitir la clasificación de sus errores como
deliberados en lugar de descuidados), de modo que Cualquier clasificación como la que intento aquí
debe ser relativa y da una imagen distorsionada. Aún así, me aventuro a insistir en que la ignorancia,
el descuido, el oficio y la malicia dejaron su marca en la transmisión del texto del Nuevo Testamento,
y debemos tenerlos en cuenta en cualquier intento de reconstruir la historia de esa transmisión.
Como sugiere la figura, sostengo que la campaña de Diocleciano tuvo un efecto purificador
sobre la corriente de transmisión. Para resistir la tortura en lugar de renunciar a su MS (S), tendría que
ser un creyente verdaderamente comprometido, el tipo de persona que querría buenas copias de las
Escrituras. Por lo tanto, probablemente el MSS más contaminado fue destruido, en general, dejando el
MSS más puro para reponer la tierra (consulte la sección "Represión imperial del NT" en el Capítulo
seis).
Otra consideración se sugiere a sí misma: si, como se informó, la campaña de Diocleciano
fue más feroz y efectiva en el área bizantina, la ventaja numérica del tipo de texto "bizantino" sobre el
"occidental" y "alejandrino" se habría reducido, dando el esta última oportunidad de seguir
adelante. Pero no sucedió. La Iglesia, en general, se negó a propagar esas formas del texto griego.
Lo que encontramos al consultar a los testigos es tal imagen. Tenemos el Texto Mayoritario
(Aland), o el Texto Tradicional (Burgon), que domina el flujo de transmisión con unos pocos testigos
individuales que siguen su camino idiosincrásico. Ya hemos visto que la noción de "tipos de texto" y
recensiones, según la definición y el uso de Hort y sus seguidores, es gratuita. La noción de
"transmisiones" de Epp no tiene mejores resultados. Solo hay una secuencia, con una serie de
pequeños remolinos a lo largo de los bordes. [39] Cuando digo que el Texto mayoritario domina la
transmisión, quiero decir que está representado en aproximadamente el 95% del SMS. [40]
En realidad, tal afirmación no es del todo satisfactoria porque no permite la mezcla o las
afinidades cambiantes encontradas dentro del MSS individual. Una forma mejor, aunque más
engorrosa, de describir la situación sería algo como esto: el 100% de los MSS están de acuerdo con,
digamos, el 50% del texto; 99% está de acuerdo con respecto a otro 40%; más del 95% está de acuerdo
con respecto a otro 4%; más del 90% está de acuerdo con respecto a otro 2%; más del 80% está de
acuerdo con respecto a otro 2%; solo para el 2% del texto, menos del 80% de los MSS están de
acuerdo, y la mayoría de esos casos ocurren en Revelation. [41] Y la membresía del grupo disidente
varía de una lectura a otra. (Por supuesto, se me recordará que los testigos deben ser pesados, no
contados; voy a llegar a eso en este momento, así que por favor tengan paciencia conmigo.) Aún así,
con la reserva anterior, uno puede hablar razonablemente de hasta el 95% de los existentes MSS
pertenecientes al tipo de texto Mayoría.
No veo forma de dar cuenta de un dominio del 95% (o 90%) a menos que ese texto regrese
a los Autógrafos. Hort vio el problema e inventó una revisión. Sturz parece no haber visto el
problema. Él demuestra que el "tipo de texto bizantino" es temprano e independiente de los "tipos de
texto occidentales" y "alejandrinos", y al igual que von Soden, desea tratarlos como tres testigos
iguales. [42] Pero si los tres "tipos de texto" fueran iguales, ¿cómo podría el llamado "bizantino" ganar
una preponderancia del 90-95%?
El argumento de la probabilidad estadística entra aquí con venganza. El MSS existente no
solo nos presenta un formulario de texto con una mayoría del 95%, sino que el 5% restante no
representa un solo formulario de texto de la competencia. Los MSS minoritarios no están de acuerdo
tanto (o más) entre ellos como con la mayoría. Que dos de ellos estén de acuerdo tan de cerca como
lo hacen P 75 y B es una rareza. No estamos juzgando, por lo tanto, entre dos formularios de texto, uno
que representa el 95% del SMS y el otro 5%. Más bien, tenemos que juzgar entre el 95% y una fracción
del 1% (comparando el Texto de la mayoría con el formulario de texto P 75 , B, por ejemplo). O para
tomar un caso específico, en 1 Tim. 3:16, unos 600 MSS griegos (además de los Leccionarios) leen
"Dios" mientras que solo siete leen algo más. De esos siete, tres tienen lecturas privadas y cuatro están
de acuerdo en leer "quién". [43] Entonces tenemos que juzgar entre 99% y 0.6%, "Dios" versus
"quién". Es difícil imaginar cualquier posible conjunto de circunstancias en la historia de transmisión
suficiente para producir el derrumbe cataclísmico en la probabilidad estadística requerida por la
afirmación de que "quién" es la lectura original.
Realmente parece que los académicos que rechazan el Texto de la mayoría se enfrentan a
un problema grave. ¿Cómo se explicará si no refleja el original? La noción de Hort de una revisión
luciana ha sido abandonada por la mayoría de los estudiosos debido a la falta total de evidencia
histórica. Los eclecticistas ni siquiera lo intentan. La visión del "proceso" no se ha articulado con
suficiente detalle para permitir la refutación, pero a primera vista esa visión está totalmente contradicha
por el argumento de la probabilidad estadística. [44] ¿Cómo podría cualquier cantidad de "proceso"
cerrar la brecha entre B o Aleph y el TR?
Pero hay un problema más básico con la vista del proceso. Hort vio claramente y
correctamente que el Texto Mayoritario debe tener un arquetipo común. Recordemos que el método
genealógico de Hort se basó en la comunidad de error . En la hipótesis de que el Texto mayoritario es
una forma de texto tardía e inferior, la gran cantidad de lecturas comunes que lo distinguen de los
llamados "textos occidentales" o "tipos de texto alejandrinos" deben ser errores (que fue precisamente
el argumento de Hort) y Tal acuerdo por error tendría que tener una fuente común. La vista del proceso
no puede explicar por completo tal acuerdo por error (en esa hipótesis).
Hort vio la necesidad de una fuente común y propuso una revisión luciana. Los eruditos ahora
generalmente reconocen que el "tipo de texto bizantino" debe remontarse al menos en el siglo II. Pero,
¿qué posibilidades tendría el documento original "bizantino", el arquetipo, de ganar dinero cuando
todavía fuera posible recurrir a los autógrafos?
Francamente, solo hay una explicación razonable para el Texto Mayoritario que hasta ahora
se ha avanzado: es el resultado de un proceso de transmisión esencialmente normal y la fuente común
para su consenso son los Autógrafos. A lo largo de los siglos de copia, el texto original siempre se ha
reflejado con un alto grado de precisión en la tradición del manuscrito en su conjunto. La historia del
texto presentado en este capítulo no solo explica muy bien el Texto Mayoritario, sino que también
explica la minoría inconsistente de MSS. Son restos de la transmisión anormal del texto, reflejando
formas antiguas aberrantes. Es una dependencia de tales formas aberrantes lo que distingue las
ediciones críticas / eclécticas contemporáneas del Nuevo Testamento griego, y las traducciones
modernas basadas en ellas.

¿Cuál es la evidencia real?

Los Unciales
En el texto del Nuevo Testamento [45] K. Aland ofrece un resumen de los resultados de una
"recopilación sistemática de pruebas" para los unciales más importantes de los siglos IV-IX. Utiliza
cuatro títulos: "Bizantino", "original", "acuerdos" entre los dos primeros y lecturas "independientes o
distintivas". Dado que por "original" parece referirse esencialmente a "egipcio" (o "alejandrino") usaré
los siguientes títulos: egipcio, mayoritario ("bizantino"), ambos ("acuerdos") y otros
("independientes"). Procedo a graficar cada EM desde los siglos IV al IX para lo cual Aland ofrece un
resumen:
A modo de explicación: "cont." significa contenido, e = Evangelios (pero las cifras de Aland
cubren solo los sinópticos), a = Hechos, p = Epístolas Paulinas (incluidos los hebreos) yc = Epístolas
católicas; "Gato." se refiere a las cinco categorías de Aland ( The Text , pp. 105-6) y "clase". representa
una clasificación ideada por mí en la que E = egipcio, M = mayoría y O = otro. Tiene los siguientes
valores, que se ilustran con M:
Supongo que Aland estará de acuerdo conmigo en que E + M es ciertamente original, por lo que la
columna "ambos" debe ser ignorada al tratar de evaluar las tendencias de varios MSS. Por
consiguiente, solo consideré las columnas "egipcia", "mayoritaria" y "otras" al calcular los porcentajes.
Códice Fecha cont. Egipcio tanto Mayoría otra clase total. Gato.

B-03 IV e 196 54 9 72 331 E + I


a 72 22 2 11107 E ++ I
p 144 31 8 27 210 E ++ I
c 80 8 2 9 99 E ++ I

À -01 IV e 170 80 23 95 368 EI


a 67 24 9 17117 E + I
p 174 38 76 52 340 EI
c 73 5 21 16 115 EI

-------------------------------------------------- -------------------------- 400

Códice Fecha cont. Egipcio tanto Mayoría otra clase total. Gato.

W-032 V e 54 70118 88330 M- III

A-02 V e 18 84151 15 268 M ++ III


a 65 22 9 12108 E + I
p 149 28 31 37 245 E + I
c 62 5 18 12 97 E + I

C-04 V e 66 66 87 50269 M- II
a 37 12 12 11 72 E II
p 104 23 31 15173 E + II
c 41 3 15 12 71 E II

D-05 V e 77 48 65134324 O- IV
a 16 7 21 33 77 O- IV

I-016 V p 15 1 2 6 24 E II

Q-026 V e 0 5 5 2 12 M + V

048 V p * 26 7 3 4 40 E + II

0274 V e 19 6 0 2 27 E +++ II

-------------------------------------------------- -------------------------- 500

Códice Fecha cont. Egipcio tanto Mayoría otra clase total. Gato.
D-06 VI p 112 29137 83361 M- II

E-08 VI a 23 21 36 22102 M- II

H-015 VI p 11 0 5 1 17 E III

N-022 VI e 8 48 89 15160 M + V

O-023 VI e 0 4 9 3 16 M + V

P-024 VI e 3 16 24 0 43 M ++ V

R-027 VI e 0 4 11 5 20 M + V

Z-035 VI e 11 5 3 2 21 E + III

X -040 VI ** e 8 2 2 3 15 E III

S -042 VI e 15 83 140 25 263 M + V

F -043 VI e 11 83131 18243 M ++ V

-------------------------------------------------- -------------------------- 600

Códice Fecha cont. Egipcio tanto Mayoría otra clase total. Gato.

0211 VII e 10101189 23323 M ++ V

-------------------------------------------------- -------------------------- 700

Códice Fecha cont. Egipcio tanto Mayoría otra clase total. Gato.

E-07 VIII e 1 107 209 9 326 M ++++ V

L-019 VIII e 125 75 52 64 316 E II

047 VIII e 6 96 175 21 298 M ++ V

0233 VIII e 3 23 47 5 78 M ++ III

Y -044 VIII e 52 21 40 19 132 E- III


a 22 25 43 15105 M III
p 38 42135 33248 M III
c 54 8 21 14 97 E II

-------------------------------------------------- -------------------------- 800


Códice Fecha cont. Egipcio tanto Mayoría otra clase total. Gato.

F-09 IX e 0 78156 11245 M +++ V

F-010 IX p 91 12 41 69 213 E- III

G-011 IX e 4 87176 21288 M ++ V

G-012 IX p 91 12 43 66212 E- III

H-013 IX e 2 82 174 7 265 M ++++ V

H-014 IX a 2 22 48 1 73 M +++ V

K-017 IX e 8107197 15327 M ++ V

K-018 IX p 8 32154 8202 M +++ V


c 4 9 77 6 96 M ++ V

L-020 IX a 1 23 51 3 78 M +++ V
p 5 44188 4241 M ++++ V
c 5 9 78 3 95 M +++ V

M-021 IX e 7 106 202 12 327 M +++ V

P-025 IX a 1 29 70 0100 M ++++ V


p 87 31 87 31 236 E / M III
c 26 6 46 9 87 M III

U-030 IX e 1 38105 11155 M ++ V

V-031 IX e 8 101 192 17 318 M ++ V

Y-034 IX e 4 95192 6297 M ++++ V

D -037 IX e 69 88120 47324 M III

Q -038 IX e 75 59 89 95318 O- II

L -039 IX e 010 41 2 53 M ++++ V

P -041 IX e 11104190 18323 M ++ V

W -045 IX e 3 104 208 10 325 M +++ V


049 IX a 3 29 69 3 104 M +++ V
p 0 34113 3150 M ++++ V
c 1 9 82 4 96 M +++ V

063 IX p 0 3 15 0 18 M +++++ V

0150 IX p 65 34101 23223 M III

0151 IX p 9 44174 7 234 M +++ V

33 IX e 57 73 54 44 228 E- II
a 34 19 21 11 85 EI
p 129 35 47 36 247 EI
c 45 3 21 14 83 EI

461835 e 3 102 219 5 329 M ++++ V

-------------------------------------------------- -------------------------- 900


(* Aland muestra ap , pero no da cifras para a . ** UBS 3 tiene VIII.)
Entonces, ¿qué podemos aprender de este cuadro? Quizás un buen lugar para comenzar es
con una correlación entre "Cat". y "clase". en términos de los valores que le hemos dado a un MSS
específico:

Las categorías I, IV y V son razonablemente consistentes, pero ¿cómo debemos interpretar II y III? Esto
es molesto porque en el libro de Aland (pp. 156-59) una gran cantidad de MSS figuran en III y no pocos
en II. Puede ser útil ver cuántos MSS, o segmentos de contenido, se encuentran en las intersecciones
de los dos parámetros:
0274 y 063 son fragmentarios, lo que presumiblemente explica sus puntajes excepcionales,
E +++ y M +++++ respectivamente; Si estuvieran más completos, probablemente bajarían un nivel. De
los 45 segmentos M, 31 puntúan por encima del 80%, mientras que 9 tienen más del 95% de 'puro'.
Debería ser posible reconstruir un arquetipo "bizantino" con una tolerancia tolerable. Pero uno tiene
que preguntarse cómo llegó Aland a la norma "egipcia" en los Evangelios, ya que el mejor testigo
egipcio (excepto el fragmentario 0274, que tiene menos del 10% del texto pero obtiene un 90%), el
Codex B, apenas supera los 70 % (En The Text , p. 95, Aland da un resumen de P 75 en Lucas; obtiene
un 77%). Además, además de B y 0274, P 75 y Z (ambos también fragmentarios) son los únicos MSS
griegos que puntúan tanto como E + en los Evangelios. Uno recuerda la conclusión de EC Colwell
después de intentar reconstruir un texto alejandrino "promedio" o medio para el primer capítulo de
Marcos. "Estos resultados muestran de manera convincente que cualquier intento de reconstruir un
arquetipo del tipo de texto beta [alejandrino] sobre una base cuantitativa está condenado al fracaso. El
texto reconstruido de este modo no se reconstruye sino que se construye; es una entidad artificial que
nunca existió". [46]
Para las otras áreas de contenido, la situación no es mucho mejor. Solo P 74 (86%), B (85%)
y 81 (80%) califican una E ++ en a ; aparte de ellos, solo A y Aleph logran incluso un E +. El Codex B
es el único E ++ (80%) en p , y solo P 46 , A, C, 048 y 1739 manejan un E +. Aparte del 88% de B en c ,
solo P 74 , A y 1739 manejan incluso un E +. ¿Cómo llegó Aland a su norma "egipcia" en estas áreas?
¿Podría esa "norma" ser una ficción, como afirmó Colwell?
El Codex A e es 82% bizantino y debe haberse basado en un ejemplar bizantino, que
presumiblemente pertenecería al siglo IV. El Codex W en Mateo también es claramente bizantino y
debe haber tenido un ejemplar bizantino. La aspersión de las lecturas bizantinas en B es lo
suficientemente leve como para atribuirla al azar, supongo, pero esa explicación difícilmente servirá
para Aleph. Al menos en p, si no en todo, el copista de Aleph debe haber tenido acceso a un ejemplar
bizantino, que podría haber pertenecido al siglo III. Pero Asterio ofrece pruebas mucho más
contundentes: murió en 341, por lo que presumiblemente hizo sus escritos un poco antes; parece
probable que su MSS sea del siglo III, ya que muestra una preferencia del 90% por las lecturas
bizantinas, esos MSS deben haber sido bizantinos. (Usando mi clasificación, Asterius sería M ++, la
preferencia bizantina sería 83%. En porcentaje, Asterius es tan bizantino como B egipcio). Adamantius
murió en 300, así que escribió antes. ¿Podría su MSS haber sido de la primera mitad del siglo III?
Como muestra una preferencia del 52% por las lecturas bizantinas (o el 39%, usando mi clasificación),
al menos algunos de sus MSS eran presumiblemente bizantinos. Por lo demás, P 66 tiene tantas
lecturas bizantinas que su copista debe haber tenido acceso a un ejemplar bizantino, ¡que
necesariamente pertenecería al siglo II ! La circunstancia de que algunas lecturas bizantinas en P 66
* fueron corregidas a lecturas egipcias, mientras que algunas lecturas egipcias en P 66 * se corrigieron

a las lecturas bizantinas, realmente parece requerir que expongamos ejemplos de los dos tipos; entre
ellos, las dos manos proporcionan evidencia clara de que el texto bizantino, como tal, existió en su día.
(Para obtener evidencia de los primeros Padres, Papiros y Versiones, consulte la sección "Pero no hay
evidencia del texto bizantino en los primeros siglos", en el Capítulo seis).
Volviendo a la tabla de los unciales anteriores, en el siglo IV E lidera en las cuatro áreas,
aunque en Aleph E es débil y M está ganando. Si W es el siglo IV, M ha ganado aún más. Le recuerdo
al lector que me estoy refiriendo solo a la información en el cuadro que figura más arriba. En realidad,
supongo que el siglo IV, como todos los demás, estuvo dominado por el MSS bizantino. Al ser buenas
copias, fueron usadas y desgastadas, y así perecieron. Copias como B y Aleph sobrevivieron porque
eran "diferentes" y, por lo tanto, no se usaron. Me refiero a "usado" para propósitos ordinarios. Soy
consciente de que Aleph ejerció el ingenio de varios correctores a lo largo de los siglos, pero no dejó
descendencia. En el siglo V, M toma la delantera en e, mientras que E retiene apc ( puede sorprender
a algunos que C e sea más M que cualquier otra cosa). En el siglo VI, M fortalece su control sobre e y
avanza sobre a (puede ser una sorpresa para algunos que D p sea más M que cualquier otra
cosa). Después del siglo V, con la única excepción de la fragmentaria Z, todos los testigos "egipcios"
son débiles, incluso la "reina de las cursivas", 33, no alcanza un E +. De los unciales del siglo X para
los cuales Aland ofrece un resumen, todos son claramente bizantinos (028, 033, 036, 056, 075 y 0124),
excepto 0243, que obtiene una E. [47]

Los cursivos
Cuando pasamos a las cursivas, Aland ofrece resúmenes de 150, elegidos en base a su
"independencia" de la norma bizantina. Enumera 900 MSS solo por número porque "estas minúsculas
exhiben un texto puramente o predominantemente bizantino", y por lo tanto considera que "todas son
irrelevantes para la crítica textual" ( The Text , p. 155). Hacer para los 150 cursivos "independientes"
lo que hice para los unciales ocuparía demasiado espacio, por lo que resumiré las estadísticas de Aland
en forma de cuadro, usando mi clasificación:
¡Incluso entre estos cursivos "independientes" hay dos segmentos de contenido que
realmente obtienen un puntaje 100% bizantino! (Solo imagine cuántos más debe haber entre los 900
que son tan bizantinos que Aland los ignoró). El mejor representante egipcio es 81 en Hechos, con
incluso un 80%. 1739 puntúa 70% (E +) en c y 68% (E +) en p . Estos son los únicos tres segmentos
que llamaría "claramente egipcios". Hay dieciséis segmentos que puntúan entre 50 y 66%
(E). Enfrentando M a M +++++ contra E a E ++ obtenemos 344 a 19, y esto de las minúsculas
"independientes". Si agregamos el MSS 900 "predominantemente bizantino", que promediará más de
dos segmentos de contenido cada uno, la proporción real es muy superior a 100 a uno. Supongo que
casi todos estos 900 obtendrán al menos M ++, y la mayoría sin duda obtendrá M +++ o más. Si
tuviéramos que calcular solo segmentos con una puntuación de al menos el 80%, la relación bizantina:
egipcia sería más como 1,000 a uno: los MSS que han sido clasificados por la "recopilación de pruebas"
de Aland, como se informa en su libro, representan quizás el 40% del total (excluyendo los
Leccionarios), pero podemos suponer razonablemente que la mayoría de los "independientes" ya han
sido identificados y presentados. Se deduce que el MSS restante, al menos 1,600, solo puede
aumentar el lado bizantino de la relación. Si el texto bizantino es el "peor", ¡a lo largo de los siglos de
copia manuscrita, la Iglesia se equivocó enormemente!
El MSS discutido en el libro de Aland (primera edición) refleja la recopilación realizada en su
Instituto a partir de 1981. Sin duda, se han recopilado muchas más desde entonces, pero las
proporciones generales probablemente no cambiarán significativamente. Considere el estudio
realizado por Frederik Wisse. Cotejó y comparó 1.386 MSS en Lucas 1, 10 y 20, y encontró solo cuatro
unciales (de 34) y cuatro cursivas (de 1.352) que mostraban el tipo de texto egipcio, más otros dos de
cada uno que eran egipcios en uno de los tres capítulos. [48]

Observaciones finales
En su libro, la discusión de Aland sobre la transmisión del texto del NT está impregnada de la
suposición de que el texto bizantino fue un desarrollo secundario que contaminó progresivamente el
texto puro egipcio ("alejandrino"). Pero los principales testigos "alejandrinos", B, A (excepto e )
y À ( The Text , p. 107), están en constante y significativo desacuerdo entre ellos; tanto que no hay
forma objetiva de reconstruir un arquetipo. 150 años antes, la imagen es la misma; P 45 , P 66 y P 75 son
bastante diferentes y no reflejan una sola tradición. En el año 200 DC "no había rey en [Egipto]; todos
hacían lo que era correcto a sus propios ojos", o eso parece. Pero, ¿qué pasaría si consideramos la
hipótesis de que la tradición bizantina es la más antigua y que el MSS "occidental" y "alejandrino"
representan perturbaciones variables en los márgenes de la corriente principal de transmisión? ¿No
tendría esto un mejor sentido de la evidencia sobreviviente? Entonces no habría habido arquetipos
"occidentales" o "egipcios", solo varias fuentes de contaminación que actuaron de manera tan aleatoria
que cada EM "occidental" o "egipcia" existente tiene un "mosaico" diferente. En contraste, de hecho
habría un arquetipo "bizantino", que reflejaría el original. De hecho, existen ejemplos virtualmente
perfectos en nuestros días, como se ilustra en 1841 para el cuerpo de paulina y 424 para las epístolas
generales.
Aland parece garantizar que a lo largo de los siglos de historia de la iglesia, el texto bizantino
fue considerado como "el texto de la iglesia", y traza el comienzo de este estado de cosas a
Lucian. [49] Hace repetidas menciones de una "escuela de / en Antioquía" y de Asia Menor. Todo esto
es muy interesante, porque en su libro está de acuerdo con Adolf Harnack en que "alrededor de 180 la
mayor concentración de iglesias estaba en Asia Menor y en la costa egea de Grecia". [50] Esta es el
área donde el griego era la lengua materna y donde se siguió usando el griego. También es el área
que comenzó con la mayoría de los autógrafos. Pero Aland continúa: "Incluso alrededor del año 325
dC, la escena seguía sin cambios. Asia Menor continuó siendo el corazón de la Iglesia. "" El corazón
de la Iglesia ", ¿quién más estaría en una mejor posición para identificar el texto correcto del Nuevo
Testamento? ¿Quién podría 'vender' un texto inventado en Asia Menor? ¿A principios del siglo IV?
Sostengo que el texto bizantino dominó la historia de la transmisión porque las iglesias en Asia Menor
lo avalaron. Y lo hicieron, desde el principio, porque sabían que era el texto verdadero, habiéndolo
recibido del Apóstoles: el Texto Mayoritario es lo que es solo porque siempre ha sido el Texto de la
Iglesia .

[1]
ZC Hodges, "Un texto de defensa de la mayoría" (notas de curso no publicadas, Dallas Theological
Seminary, 1975), pág. 4)
[2]
Colwell, ¿Cuál es el mejor nuevo testamento? , pag. 53)
[3]
Westcott y Hort, pág. 9. Cf. pag. 7. Está claro que Hort consideraba la "literatura existente" como
representativa de la imagen textual de los primeros siglos. Esta idea gratuita y engañosa sigue siendo un factor
importante en el pensamiento de algunos estudiosos de hoy.
[4] El significado básico normal de anwqen es "desde arriba / arriba"; dado que ese significado encaja

perfectamente aquí, no veo ninguna razón para plantear un significado diferente


[5]
Para una declaración de mis presuposiciones, vea el Apéndice A.
[6]
Soy consciente de que podría ser Prov. 3:12 (LXX) en lugar de Heb 12: 6. Clemente cita de ambos
libros repetidamente a lo largo de la carta, por lo que son candidatos iguales en ese puntaje. Pero, Clemente está
de acuerdo literalmente con los hebreos, mientras que Proverbios (LXX) difiere en una palabra importante. Además,
el punto principal del capítulo 56 de Clemente es que la corrección debe recibirse con gracia y como del Señor, que
también es el punto de Heb. 12: 3-11. Como Clemente evidentemente tenía ambos libros frente a él (en el próximo
capítulo cita nueve versos consecutivos, Prov. 1: 23-31), el acuerdo literal con Hebreos es significativo. Si eligió
deliberadamente la redacción de Hebreos sobre la de Proverbios, ¿qué podría implicar eso acerca de su rango?
[7]
He usado la traducción realizada por Francis Glimm en The Apostolic Fathers (Nueva York: Cima
Publishing Co., Inc., 1947), perteneciente al conjunto, The Fathers of the Church , ed. Ludwig Schopp.
[8]
JV Bartlet dice que las fórmulas de citas utilizadas en Bernabé para introducir citas de las Escrituras,
"el resultado general es una doctrina absoluta de inspiración", pero no está dispuesto a considerar que se está
usando a II Pedro. Sociedad de Investigación Histórica de Oxford, El Nuevo Testamento en los Padres
Apostólicos (Oxford: Clarendon Press, 1905), pp. 2, 15.
[9]
Ver nota al pie 6.
[10]
Ver nota al pie 6.
[11]
He usado la traducción en el vol. Yo de The Ante-Nicene Fathers , ed., A. Roberts y J. Donaldson
(Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1956).
[12]
He usado la traducción de ER Hardy en Early Christian Fathers , ed., CC Richardson (Filadelfia: The
Westminster Press, 1953).
[13]
Ver nota 10.
[14]
Ver nota 11. Su cuidadoso estudio de los primeros papiros literarios cristianos ha llevado a CH Roberts
a concluir: "Esto apunta al uso cuidadoso y regular de las Escrituras por parte de las comunidades locales"
( Manuscrito, Sociedad y Creencia en el Egipto cristiano primitivo [Londres: Oxford Univ. Press, 1979], p.
25). También infiere de P. Oxy. iii) 405 que una copia de Adversus Haereses de Ireneo, escrita en Lyon, fue traída
a Oxyrhynchus dentro de unos pocos años después de que fue escrita ( Ibid ., Pp. 23, 53), testimonio elocuente en
la medida del tráfico entre las primeras iglesias .
[15]
Ver nota 11, excepto que Richardson es el traductor aquí.
[dieciséis]
Tomado de GD Barry, The Inspiration and Authority of Holy Scripture (Nueva York: The McMillan
Company, 1919), p. 52)
[17]
Ibíd ., P. 53)
[18]
Prescription Against Heretics , 37. He usado la traducción hecha por Peter Holmes en el vol. III
de Los Padres Ante-Niceanos .
[19]
Metzger El texto , p. 21)
[20]
Prescripción contra herejes , 36, usando la traducción de Holmes.
[21]
Metzger, Primeras versiones , p. 104)
[22]
Colwell, "Scribal Habits", págs. 374-76, 380.
[23]
K. y B. Aland, El texto del Nuevo Testamento (Grand Rapids: Eerdmans, 1981), pp. 52-53.
[24]
Ibíd ., P. 53)
[25]
Roberts, págs. 42-43, 54-58.
[26]
K. y B. Aland, p. 59)
[27]
K. Aland, "¿El texto de la Iglesia?", Trinity Journal , 1987, 8NS: 138.
[28]
Metzger, Primeras versiones , p. 101)
[29]
WR Farmer, Los últimos doce versos de Mark (Cambridge: University Press, 1974), pp. 14-15. Cita
BH Streeter, Los cuatro evangelios , 1924, pp. 111, 122-23.
[30]
He evitado introducir cualquier argumento basado en la providencia de Dios porque no todos aceptan
tal argumentación y porque la superioridad del Texto Tradicional puede demostrarse sin recurrir a él. Por lo tanto,
creo que el argumento de la probabilidad estadística dado anteriormente es válido tal como está. Sin embargo,
aunque no he discutido sobre la base de Providence, deseo que el lector entienda que personalmente no creo que
la preservación del texto verdadero fuera tan mecanicista como podría sugerir la discusión anterior. A partir de la
evidencia presentada anteriormente, parece claro que una gran cantidad de lecturas variadas (quizás la mayoría de
las maliciosas) que existieron en el siglo II simplemente no han sobrevivido; no tenemos ningún testigo existente de
ellas. Podemos concluir razonablemente que los primeros cristianos estaban preocupados y eran capaces de vigilar
el texto verdadero. Me gustaría creer que fueron ayudados e incitados por el Espíritu Santo. En ese caso, la
seguridad del texto es considerablemente mayor que la sugerida solo por la probabilidad, incluida la proposición de
que ninguna de las palabras originales se ha perdido.
[31]
He sido acusado de inconsistencia en que critico a WH por tratar el NT como cualquier otro libro y, sin
embargo, yo mismo reclamo una "transmisión normal" para el Texto de la mayoría. El punto crucial es que también
reconozco una "transmisión anormal", mientras que WH no. Fee distorsiona seriamente mi posición al ignorar mi
discusión sobre la transmisión anormal ("A Critique", págs. 404-08) y expresar erróneamente mi visión de la
transmisión normal ( Ibid ., P. 399). Sostengo que el 95% de las variantes, los errores transcripcionales obvios,
pertenecen (en su mayor parte) a la transmisión normal, mientras que la mayoría del 5% restante, las variantes
"significativas", pertenecen a la transmisión anormal.
[32]
Burgon, The Revision Revised , págs. 323-24.
[33]
Colwell, "El origen de los tipos de texto", pág. 138
[34]
FHA Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament , cuarta edición editada por
E. Miller (2 Vols .; Londres: George Bell and Sons, 1894), II, 264.
[35]
GD Kilpatrick, "La transmisión del Nuevo Testamento y su confiabilidad", The Bible Translator , IX (julio
de 1958), 128-29.
[36]
Zuntz, El texto , p. 11)
[37]
Kilpatrick, "Atticism and the Text of the Greek New Testament", Neutestamentliche
Aufsatze (Ratisbona: Verlag Friedrich Pustet, 1963), págs. 129-30.
[38]
Cf. Burgon, The Revision Revised , pág. 323.
[39]
Se podría hablar de un P 45 , W eddy o un P 75 , B eddy, por ejemplo.
[40]
Aunque he usado, necesariamente, el término "tipo de texto" en todo el libro, considero que el Texto
Mayoritario es mucho más amplio. Es una tradición textual que se podría decir que incluye una serie de "tipos de
texto" relacionados, como K a , K i y K l de von Soden. Deseo enfatizar nuevamente que solo un acuerdo por error
determina las relaciones genealógicas. De ello se deduce que los conceptos de "genealogía" y "tipo de texto" son
irrelevantes con referencia a las lecturas originales: solo son útiles (cuando se emplean adecuadamente) para
identificar lecturas espurias. Bueno, si hay una familia que casi refleja el original, su "perfil" o mosaico de lecturas
lo distinguirá de otras familias, pero la mayoría de esas lecturas no serán errores (las variantes competidoras
distintivas de otras familias serán errores).
[41]
No estoy preparado para defender las cifras precisas utilizadas, son conjeturas , pero creo que
representan una aproximación razonable a la realidad. Estoy totalmente de acuerdo con Colwell cuando insiste en
que debemos "eliminar rigurosamente la lectura singular" ("Evidencia externa", p. 8) en el supuesto totalmente
razonable (me parece) de que un testigo solitario contra el mundo no puede ser correcto. .
[42]
Sturz, op. Cit. Un texto producido al tomar dos "tipos de texto" contra uno movería el texto UBS
aproximadamente el 80% de la distancia hacia el texto Mayoritario.
[43]
Las lecturas, con su MSS de soporte, son las siguientes:
 -D
 - 061
 - uno cursivo (y un Leccionario)
 -  , 33,442,2127 (tres leccionarios)
 : A, C vid , F / G vid , K, L, P,  , unas 600 cursivas (además de Leccionarios) (incluidas cuatro cursivas que
leen o  y una
Leccionario que lee  ).
Se observará que mi declaración difiere de la del texto de UBS, por ejemplo. Ofrezco la siguiente explicación.
Young, Huish, Pearson, Fell y Mill en el siglo XVII, Creyk, Bentley, Wotton, Wetstein, Bengel, Berriman y
Woide en el siglo XVIII y Scrivener en 1881, todos afirmaron, tras una cuidadosa inspección, que el Codex A dice:
"Dios." Para una discusión exhaustiva, consulte a Burgon, quien dice acerca de Woide: "El erudito y concienzudo
editor del Codex declara que ya en 1765 había visto rastros de la  que veinte años después (es decir, en 1785)
no eran visibles para él más largo "( The Revision Revised , p. 434. Cf. pp. 431-36). Fue solo después de 1765 que
los académicos comenzaron a cuestionar la lectura de A (a través del desvanecimiento y el uso de la línea media
del theta ya no se puede discernir).
Hoskier dedica el Apéndice J de A Full Account (el apéndice es una reimpresión de parte de un artículo
que apareció en la Revista del Clérigo de febrero de 1887) a una discusión cuidadosa de la lectura del Codex C.
Pasó tres horas examinando el pasaje en cuestión en esta MS (la propia MS) y aporta evidencia que muestra
claramente, creo, que la lectura original de C es "Dios". Examinó el contexto circundante y observó: "La barra de
contratación a menudo se ha desvanecido por completo (creo que, a partir de un examen superficial, la mayoría
de las veces), pero en otras ocasiones es simple e impuesta de la misma manera que en 1 Tim. iii.16 "(Apéndice J,
p. 2). Ver también Burgon, Ibid ., Pp. 437-38.
Los códices F / G leen OC en donde la barra de contracción es un trazo inclinado. Se ha argumentado
que el accidente cerebrovascular representa el aspirado de  , pero Burgon demuestra que el accidente
cerebrovascular en cuestión nunca representa la respiración, pero es invariablemente el signo de la contracción y
afirma que "  no está escrito OC en ningún otro lado en ningún códice" ( Ibid ., p. 442. Cf. pp. 438-
42). Presumiblemente, la línea de cruce en el padre común se había vuelto demasiado débil para ver. En cuanto
a la cursiva 365, Burgon realizó una búsqueda exhaustiva de la misma. No solo no pudo encontrarlo, sino que no
pudo encontrar evidencia de que hubiera existido alguna vez ( Ibid ., Pp. 444-45).
(Tomé el caso de 1 Tim. 3:16, en la primera edición de este libro, únicamente para ilustrar el argumento
de la probabilidad, no como un ejemplo de "cómo hacer una crítica textual" [cf. Fee, "Una crítica , "p. 423]. Como se
ha planteado la pregunta, agregaré algunas palabras sobre ese tema.)
Las tres variantes significativas involucradas están representadas en el antiguo MSS uncial de la siguiente
manera: O , OC y  C , que significa "cuál", "quién" y "Dios" respectivamente. Al escribir "Dios", la omisión de un
escriba de las dos líneas (por apuro o distracción momentánea) daría como resultado "quién". Los códigos A, C, F
y G tienen numerosos casos en los que ya no se puede ver la línea transversal o la barra de contracción (o la línea
original se ha desvanecido hasta el punto de ser invisible o el escriba puede haber fallado al escribirla El primer
lugar). Que ambas líneas se desvanezcan, como en el Codex A aquí, es presumiblemente un evento
infrecuente. Para un escriba omitir inadvertidamente ambas líneas, presumiblemente también sería un evento
infrecuente, pero debe haber sucedido al menos una vez, probablemente a principios del siglo II y en circunstancias
que produjeron un efecto de amplio alcance.
La colocación "el misterio ... quién" es aún más patológica en griego que en inglés. Por lo tanto, era
inevitable, una vez que tal lectura surgiera y se supiera, que se intentaría una acción correctiva. En consecuencia,
la primera lectura anterior, "el misterio ... que", generalmente se considera como un intento de hacer inteligible la
lectura difícil. Pero debe haber sido un desarrollo temprano, ya que domina completamente la tradición latina, tanto
la versión como los Padres, además de ser la lectura probable de las versiones siría y copta. Se encuentra en una
sola EM griega, Codex D, y en ningún padre griego antes del siglo quinto.
La mayoría de los estudiosos modernos consideran a "Dios" como una respuesta terapéutica separada a
la difícil lectura. Aunque domina el MSS griego (más del 98 por ciento), ciertamente está atestiguado por solo dos
versiones, la georgiana y la eslava (ambas tardías). Pero también domina a los padres griegos. Alrededor del año
100 DC hay posibles alusiones en Bernabé, "  " (Cap. Xii),
y en Ignacio, "  " ( Ad Ephes . C. 19) y "  " ( Ibid ., C.
7). En el siglo III parece haber referencias claras en Hipólito, "  " ( Contra Haeresim
Noeti , c. Xvii ), Dionisio, " Qeoj gar efanerwqh en sarki " ( Concilia , i. 853a) y Gregory Thaumaturgus
".  "(citado por Photius). En el siglo IV hay citas o
referencias claras en Gregorio de Nisa (22 veces), Gregorio de Naziano, Didimo de Alejandría, Diodoro, las
Constituciones Apostólicas y Crisóstomo, seguidos de Cirilo de Alejandría, Teodoro y Euthalio en el siglo quinto. , y
así sucesivamente (Burgon, Ibid , pp. 456-76, 486-90).
En cuanto a la lectura gramaticalmente aberrante, "quién", aparte del MSS ya citado, la primera versión
que claramente lo respalda es el gótico (siglo IV). Para obtener un claro testimonio patrístico griego de esta lectura
bastante bien se requiere la secuencia musthrion oj efanerwqh ya que después de cualquier referencia a Cristo,
Salvador, Hijo de Dios, etc. en el contexto anterior, el uso de una cláusula relativa es predecible. Burgon afirmó que
no estaba al tanto de tal testimonio (y su conocimiento del tema probablemente nunca ha sido igualado) ( Ibid ., P.
483).
Por lo tanto, parece que las lecturas "occidental" y "bizantina" tienen un certificado anterior que el
"alejandrino". Sin embargo, si "cuál" fue causado por "quién", entonces este último debe ser mayor. La lectura
"quién" es sin duda la más difícil, tanto es así que aplicar el canon de "lectura más difícil" ante una explicación
transcripcional fácil [la omisión accidental de las dos líneas] para la lectura difícil parece irrazonable. Como bien
dijo Burgon:
Confío en que al menos estamos de acuerdo en que la máxima " proclivi lectioni praestat ardua , "no
enuncia una proposición tan tonta como la que se hace al elegir entre dos o más lecturas en conflicto,
debemos preferir aquella que tenga la certificación externa más débil, ¿siempre que sea casi
ininteligible? ( Ibíd ., P. 497).
[44]
Para mayor discusión ver las páginas finales del Apéndice C.
[45]
K. y B. Aland (Grand Rapids: Eerdmans, 1987), pp. 106-125.
[46]
"El significado de la agrupación de manuscritos del Nuevo Testamento", Estudios del Nuevo
Testamento , IV (1957-1958), 86-87.
[47]
En febrero de 1990, debatí sobre Daniel Wallace en el Seminario Teológico de Dallas, donde
enseñaba. Utilizó un gráfico que pretendía mostrar la distribución del MSS griego de los siglos III al IX de acuerdo
con los tres "tipos de texto" principales (un gráfico que estaba usando en el aula). Desde entonces, ha utilizado el
mismo gráfico en un documento presentado a la Sociedad Evangélica Teológica. El gráfico es muy gravemente
engañoso. Desafío a Wallace para que identifique el MSS que se supone que representa el gráfico y para demostrar
que cada uno pertenece al "tipo de texto" que alegó. Se dijo que los MSS existentes no muestran el texto bizantino
en la mayoría hasta el siglo IX, pero de acuerdo con las estadísticas de Aland, el texto bizantino tomó la delantera
en los Evangelios en el siglo V, y lo mantuvo.
Pero consideremos el MSS del siglo IX. De 27 segmentos de contenido o MSS bizantinos (Evangelios,
corpus paulino, etc.), ocho tienen más del 95% de pureza, diez tienen más del 90% de pureza y otros seis tienen
más del 80% de pureza. ¿De dónde obtuvieron estos 24 MSS o segmentos su contenido bizantino? Dado que
todos son distintos en contenido, presumiblemente fueron copiados de tantos ejemplos separados, ejemplos de
necesidad anteriores en la fecha y también bizantinos. ¿Y de qué fueron copiados esos
ejemplares? Evidentemente de MSS bizantino anterior, etc. ¡Esperemos que Wallace no intente argumentar que
todos esos MSS del siglo IX no fueron copiados de nada, sino que cada escriba los creó independientemente de la
nada! Se deduce que una mayoría masiva en el siglo IX presupone una mayoría masiva en el VIII, y así
sucesivamente. Es por eso que los estudiosos de Hort a Aland han reconocido que el texto bizantino dominó la
transmisión desde el siglo IV en adelante.
Los eruditos textuales de todas las persuasiones, a lo largo de los años, han reconocido que los testigos
existentes de los primeros siglos no son necesariamente representativos del estado actual de las cosas en su
día. Insistir en que los testigos existentes son toda la historia no es razonable y plantea la pregunta.
[48]
El método de perfil para la clasificación y evaluación de la evidencia manuscrita (Grand
Rapids: Eerdmans, 1982).
[49]
K. Aland, "The Text of the Church?", Trinity Journal , 1987, 8NS: 131-144 [publicado en 1989], págs.
142-43.
[50]
El texto del Nuevo Testamento , p. 53)
6
ALGUNAS OBJECIONES POSIBLES
¿No son los MSS más antiguos los mejores?
Burgon reconoció la "probabilidad antecedente" con estas palabras:
El testimonio más antiguo es probablemente el mejor testimonio. Que no es de ninguna
manera siempre es un hecho familiar. . . . Pero sigue siendo cierto, a pesar de que hasta
que se haya presentado evidencia de lo contrario en cualquier caso particular, se puede
suponer razonablemente que el más antiguo de los dos testigos es el testigo mejor
informado. [1]
Esta expectativa a priori parece haberse elevado a una certeza virtual en la mente de muchos
críticos textuales del siglo pasado. El ingrediente básico en el trabajo de hombres como Tregelles,
Tischendorf y Hort fue una deferencia hacia el MSS más antiguo, y en esto siguieron a Lachmann.
El "mejor" testimonio, según sostuvo Lachmann, lo dan los testigos más
antiguos. Tomando posición rigurosamente con los más viejos, y haciendo caso omiso
de toda la evidencia reciente, sacó las consecuencias de las observaciones de Bengel. El
material que usaba Lachmann podría haberse incrementado con ventaja; pero el principio
de que el texto del Nuevo Testamento, como el de cualquier otra edición crítica, debe
basarse en la mejor evidencia disponible, fue establecido de una vez por todas por él. [2]
Tenga en cuenta que Zuntz aquí claramente compara "más antiguo" con
"mejor". Evidentemente, ejemplifica lo que Oliver ha llamado "la creciente creencia de que los
manuscritos más antiguos contienen el texto más original". Oliver procede:
Algunos críticos recientes han vuelto al patrón anterior de Tischendorf y Westcott y Hort:
buscar el texto original en el MSS más antiguo. Los críticos a principios del siglo XX fueron
muy críticos con esta práctica del siglo XIX. El regreso ha sido motivado en gran medida
por el descubrimiento de papiros que están separados de los autógrafos en menos de
dos siglos. [3]
Pero, la "evidencia contraria" está en la mano. Ya hemos visto que las variantes más
significativas habían surgido para el año 200, por lo tanto, antes del momento del primer MSS
existente. La presunción a priori a favor de la edad queda anulada por la existencia conocida de una
variedad de textos alterados deliberadamente en el siglo II: cada testigo debe ser evaluado por sí
mismo. Como Colwell lo ha dicho muy bien, "la pregunta crucial para los testigos tempranos y tardíos
sigue siendo: '¿DÓNDE ENCUENTRAN EN UNA RECONSTRUCCIÓN PLAUSIBLE DE LA HISTORIA
DE LA TRADICIÓN DEL MANUSCRITO?'" [4]
En general, se acepta que todos los primeros MSS, en los que se basan nuestros textos
críticos, provienen de Egipto.
Cuando el crítico textual mira más de cerca sus materiales manuscritos más
antiguos, la escasez de sus recursos se realiza más plenamente. Todos los primeros
testigos, papiro o pergamino, provienen solo de Egipto. Los manuscritos producidos en
Egipto, que abarcan entre los siglos III y V, proporcionan solo media docena de testigos
extensos (los Beatty Papyri, y los conocidos unciales, Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus,
Ephraem Syrus y Freer Washington). [5] [A estos ahora se deben agregar los Papiros
Bodmer.]
¿Pero cuáles son las afirmaciones de Egipto sobre nuestra confianza? ¿Y qué prudente es
seguir al testigo de un solo lugar? Cualquiera que encuentre convincente la historia del texto
presentado aquí depositará poca confianza en el MSS más antiguo.

Su calidad juzgada por ellos mismos


Aparte de la historia de la transmisión del texto, los primeros MSS llevan su propia condena
en sus rostros. P 66 es ampliamente considerado como el primer manuscrito extenso. ¿Qué hay de su
calidad? Nuevamente, tomo prestado del estudio de Colwell sobre P 45 , P 66 y P 75 . Hablando de "la
seriedad de la intención del escriba y las peculiaridades de su propio método básico de copia",
continúa:
Sobre estos últimos y más importantes asuntos, nuestros tres escribas están
ampliamente divididos. P 75 y P 45 tienen la intención seria de producir una buena copia,
pero es difícil creer que esa fuera la intención de P 66 . Las casi 200 lecturas sin sentido
y 400 deletreos itacistas en P 66 son evidencia de algo menos que una atención
disciplinada a la tarea básica. A esta evidencia de descuido deben agregarse esas
lecturas singulares cuyo origen desconcierta la especulación, lecturas a las que no se les
puede dar una etiqueta más exacta que el descuido que conduce a lecturas variadas
variadas. Un recuento apresurado muestra P 45 con 20, P 75 con 57 y P 66 con 216
lecturas puramente descuidadas. Como hemos visto, P 66 tiene, además, más del doble
de "saltos" de igual a igual que cualquiera de los otros. [6]
El estudio de Colwell tomó en cuenta solo lecturas singulares, lecturas sin otro soporte de
EM. Encontró que P 66 tenía 400 itacismos más 482 otras lecturas singulares, el 40 por ciento de las
cuales no tienen sentido. [7] "P 66 editorializa como hace todo lo demás, de manera descuidada". [8] En
resumen, P 66 es una copia muy pobre y, sin embargo, ¡es una de las primeras!
P 75 se coloca cerca de P 66 en la fecha. Aunque no es tan malo como P 66 , apenas es una
buena copia. Colwell descubrió que P 75 tiene alrededor de 145 itacismos más 257 otras lecturas
singulares, el 25 por ciento de las cuales no tienen sentido. [9] Aunque Colwell le da crédito al escriba
P 75 por haber intentado producir una buena copia, P 75 se ve bien solo en comparación con P 66 . (Si se
le pidiera que escribiera el Evangelio de Juan a mano, ¿cometería más de 400 errores? [10] ¡Pruébelo
y vea!) Debe tenerse en cuenta que las cifras ofrecidas por Colwell solo se refieren a errores que son
propiedad exclusiva de los respectivos MSS. Indudablemente contienen muchos otros errores que
también se encuentran en otros testigos. En otras palabras, en realidad son peores incluso de lo que
indican las cifras de Colwell.
P 45 , aunque un poco más tarde en la fecha, se considerará a continuación porque es el tercer
miembro en el estudio de Colwell. Encontró que P 45 tenía aproximadamente 90 itacismos más 275
otras lecturas singulares, el 10 por ciento de las cuales no tienen sentido. [11] Sin embargo, P 45 es más
corto que P 66 (P 75 es más largo) y, por lo tanto, no es comparativamente mucho mejor como las cifras
podrían sugerir a primera vista. Colwell comenta sobre P 45 de la siguiente manera:
Otra forma de decir esto es que cuando el escriba de P 45 crea una lectura singular, casi
siempre tiene sentido; cuando los escribas de P 66 y P 75 crean lecturas singulares, con
frecuencia no tienen sentido y son errores obvios. Por lo tanto, se debe dar crédito
a P 45 por una densidad mucho mayor de cambios intencionales que los otros dos. [12]
Como editor, el escriba de P 45 empuñaba un hacha afilada. El aspecto más
llamativo de su estilo es su concisión. Se prescinde de la palabra prescindible. Omite
adverbios, adjetivos, sustantivos, participios, verbos, pronombres personales, sin ningún
hábito compensatorio de adición. Frecuentemente omite frases y cláusulas. Prefiere lo
simple a la palabra compuesta. En resumen, favorece la brevedad. Acorta el texto en al
menos cincuenta lugares solo en lecturas singulares . Pero él no suelta sílabas o
letras. Su texto acortado es legible. [13]
De especial importancia es la posibilidad de afirmar con certeza que el escriba de P 45 acortó
deliberada y extensamente el texto. Colwell le atribuye haber tratado de producir una buena copia. Si
por "bueno" quiere decir "legible", bien, pero si por "bueno" queremos decir una reproducción fiel del
original, entonces P 45 es malo. Como P 45 contiene muchas alteraciones deliberadas , solo se puede
llamar una "copia" con ciertas reservas.
Algunos piensan que P 46 es tan temprano como P 66 . El estudio de Zuntz de este manuscrito
es bien conocido. "A pesar de su aspecto prolijo (fue escrito por un escriba profesional y corregido,
pero muy imperfectamente, por un experto), P 46 no es en absoluto un buen manuscrito. El escriba
cometió muchos errores ... Mi impresión es que estaba sujeto a ataques de agotamiento ". [14]
Cabe señalar de pasada que el Codex B también se destaca por su "apariencia ordenada",
pero no debe suponerse que, por lo tanto, debe ser una buena copia. Zuntz dice además: "P 46 abunda
en errores de escritura, omisiones y también adiciones". [15]
. . . El escriba que escribió el papiro hizo muy mal su trabajo. De sus innumerables fallas,
solo una fracción (menos de uno de cada diez) se ha corregido e incluso esa fracción,
como suele suceder en los manuscritos, se hace cada vez más pequeña hacia el final del
libro. Se han dejado páginas enteras sin ninguna corrección, por mucho que lo
necesitaran. [dieciséis]
Hoskier, también, ha discutido el "gran número de omisiones" que desfiguran
P 46 . [17] Nuevamente, Zuntz dice: "Hemos observado que, por ejemplo, el escriba de P 46 fue
descuidado y aburrido y produjo una representación pobre de una excelente tradición. Tampoco
podemos atribuir la excelencia básica de esta tradición al manuscrito del que P 46 fue copiado (veremos
que también fue defectuoso) ". [18]
Es interesante notar que Zuntz se siente capaz de declarar que el padre de P 46 también es
defectuoso. Pero, que P 46 representa una "excelente tradición" es una afirmación gratuita, basada en
la teoría de Hort. Lo que es incontrovertible es que P 46 tal como está es una copia muy pobre, como
el propio Zuntz ha declarado enfáticamente.
Aland dice acerca de P 47 : "No necesitamos mencionar el hecho de que el manuscrito más
antiguo no necesariamente tiene el mejor texto. P 47 es, por ejemplo, el más antiguo de los manuscritos
que contienen el texto completo o casi completo del Apocalipsis, pero ciertamente no es el mejor ". [19]
Su calidad juzgada entre ellos
En cuanto a B y Aleph, ya hemos notado la declaración de Hoskier de que estos dos MSS no
están de acuerdo más de 3.000 veces en el espacio de los cuatro Evangelios. La lógica simple impone
la conclusión de que uno u otro debe estar equivocado más de 3.000 veces, es decir, tienen más de
3.000 errores entre ellos. (Si tuviera que escribir los cuatro Evangelios a mano, ¿cree que podría
cometer 3.000 errores, o 1.500?) Aleph y B no están de acuerdo, en promedio, en casi todos los versos
de los Evangelios. Tal demostración socava seriamente su credibilidad.
Burgon personalmente recopiló lo que en su día eran "los cinco viejos unciales" ( À , A, B, C,
D). A lo largo de sus obras, llama la atención repetidamente sobre los concordia discors , la confusión
y el desacuerdo predominantes, que los primeros unciales muestran entre ellos. Lucas 11: 2-4 ofrece
un ejemplo.
"Los cinco viejos Unciales" ( À ABCD) falsifican la oración del Señor dada por San Lucas
en no menos de cuarenta y cinco palabras. Pero tan poco están de acuerdo entre ellos,
que se lanzan en seis combinaciones diferentes en sus desviaciones del Texto
Tradicional; y, sin embargo, nunca pueden ponerse de acuerdo entre ellos en cuanto a
una sola lectura variada: mientras que solo una vez se observa que más de dos están
juntas, y su gran punto de unión es nada menos que una omisión del artículo. Tal es su
tendencia excéntrica, que con respecto a treinta y dos de las cuarenta y cinco palabras
que llevan a su vez, evidencia solitaria. [20]
Marcos 2: 1-12 ofrece otro ejemplo.
En el curso de esos 12 versos. . . se encontrarán 60 variaciones de lectura. . . . Ahora, en
el presente caso, los 'cinco viejos unciales' no pueden ser depositarios de una tradición,
ya sea occidental u oriental, porque dan un testimonio inconsistente en cada
verso . Además, debe admitirse (porque esto no es realmente una cuestión de opinión,
sino una simple cuestión de hecho) que no es razonable confiar en dichos
documentos. ¿Qué se pensaría en un tribunal de justicia de cinco testigos, convocados
47 veces para su examen, a quienes se debe observar que den testimonio
contradictorio cada vez ? [21]
Hort, también, tuvo ocasión de notar una instancia de este discordia discors . Al comentar
sobre los cuatro lugares en el Evangelio de Marcos (14:30, 68, 72a, b) donde se menciona el canto del
gallo, dijo: "La confusión de la certificación introducida por estas diversas corrientes cruzadas de
cambio es tan grande que la de los siete MSS principales À ABCDL D no hay dos textos iguales en los
cuatro lugares ". [22] También podría haber dicho que en estos cuatro lugares los siete unciales se
presentan en doce combinaciones diferentes (y solo A y D coinciden tres veces de las cuatro). Si
agregamos W y Q, la confusión sigue siendo la misma, excepto que ahora hay Son trece
combinaciones. ¿Son tales testigos dignos de crédito?
Recordando el esfuerzo de Colwell para reconstruir un arquetipo "alejandrino" para el capítulo
uno de Marcos, o bien el Codex B está equivocado 34 veces en ese capítulo o la mayoría de los testigos
primarios "alejandrinos" restantes están equivocados, y lo mismo ocurre con Aleph y L, etc. Además,
Kenyon admitió que B está "desfigurado por muchos errores en la transcripción". [23] Scrivener dijo de
B:
Una característica marcada, característica de esta copia, es la gran cantidad de
sus omisiones. . . . Que una pequeña parte de estos no sean más que descuidos del
escriba parece evidente por la circunstancia de que este mismo escriba ha escrito
repetidamente palabras y cláusulas dos veces , una clase de errores que Mai y los colapso
rara vez consideraron apropiado notar. . . pero que de ninguna manera mejora nuestra
estimación del cuidado empleado en copiar este venerable registro del cristianismo
primitivo. [24]
Incluso Hort admitió que el escriba de B "no alcanzó de ninguna manera un alto estándar de
precisión". [25] Aleph es reconocido por todos lados como peor que B en todos los sentidos.
El Codex D está en una clase en sí mismo. Dicho Scrivener:
El carácter interno del Codex Bezae es el tema más difícil y, de hecho, casi
inagotable. Ningún manuscrito conocido contiene tantas interpolaciones audaces y
extensas (seiscientos, se dice, solo en los Hechos). . . . El Sr. Harris por curiosas
evidencias internas, como la existencia en el texto de una interpretación viciada de un
verso de Homero que muestra signos de haber sido traducido de una traducción latina,
infiere que el griego ha sido hecho del latín. [26]
Hort habló de "la prodigiosa cantidad de error que contiene D". [27] Burgon concluyó que D se
parece más a un Targum que a una transcripción. [28]

Su calidad juzgada por la Iglesia antigua


Si estos son nuestros mejores MSS, también podemos estar de acuerdo con aquellos que
insisten en que la recuperación de la redacción original es imposible, y volvemos nuestras mentes a
otras actividades. Pero la evidencia indica que los primeros MSS son los peores. Está claro que la
Iglesia en general no propagó el tipo de texto encontrado en los primeros MSS, lo que demuestra que
no se les tenía en alta estima en su día.
Considere el llamado tipo de texto "occidental". En los Evangelios está representado
esencialmente por una EM griega, Codex Bezae (D, 05), más las versiones latinas (más o
menos). Tanto es así que durante muchos años ningún texto crítico ha utilizado un símbolo de portada
para "Western". De hecho, K. y B. Aland ahora se refieren a él simplemente como el texto "D" (su
designación es objetiva, al menos). La Iglesia universal simplemente se negó a copiar o propagar ese
tipo de texto. Tampoco se puede reclamar legítimamente la Vulgata latina para el texto "occidental": es
más "bizantino" que cualquier otra cosa (recuerde que fue traducido en el siglo IV).
Considere el llamado tipo de texto "alejandrino". En tiempos más recientes, ni la UBS ni los
textos de Nestlé usan un símbolo de portada para este "texto" (solo para el "bizantino"). F. Wisse cotejó
y analizó 1.386 MSS para los capítulos 1, 10 y 20 de Lucas. [29] Sobre la base de mosaicos compartidos
de lecturas, pudo agrupar el MSS en familias, 15 grupos "principales" y 22 menores. Uno de los
principales que él llama "egipcio" ("alejandrino"): está compuesto precisamente por cuatro unciales y
cuatro cursivas, además de otros dos de cada uno que son "egipcios" en uno de los tres
capítulos. Redondeando a diez, eso hace diez de 1,386, ¡menos del 1%!
Una vez más, la Iglesia universal simplemente se negó a copiar o propagar ese tipo de
texto. El Codex B no tiene "hijos". Codex Aleph no tiene "hijos", de hecho, es tan malo que a lo largo
de los siglos algo así como 14 personas diferentes trabajaron en él, tratando de arreglarlo (pero nadie
lo copió). Recordemos el estudio de Colwell en el que trató de llegar al arquetipo del texto "alejandrino"
en el capítulo uno de Mark sobre la base de los 13 MSS presumiblemente para representar ese tipo de
texto. Eran tan dispares que descartó los siete "peores" y luego intentó su experimento usando los seis
restantes. Incluso entonces, los resultados fueron tan malos (el Códice B divergió del texto medio 34
veces (solo en un capítulo)) que Colwell levantó las manos y declaró que tal arquetipo nunca existió. Si
Colwell es correcto, el tipo de texto "alejandrino" no puede representar el autógrafo . El autógrafo es el
arquetipo definitivo, y de hecho existió.
Considere un detalle más. Zuntz dice del escriba de P 46 : "De sus innumerables fallas, solo
una fracción (menos de una de cada diez) ha sido corregida e incluso esa fracción, como suele suceder
en los manuscritos, se hace cada vez más pequeña hacia el final del libro. Se han dejado páginas
enteras sin ninguna corrección, por mucho que la necesitaran ". [30]
Algo similar sucede en P 66 . ¿Por qué? Probablemente porque el corrector perdió el corazón,
se rindió. Tal vez vio que la transcripción era tan irremediablemente mala que nadie querría usarla,
incluso si pudiera arreglarla. También debe tenerse en cuenta que, aunque muchas comparaciones y
discusiones sobre MSS ignoran los errores de ortografía, para una persona en el año 250 que
desee usar una copia, para el estudio devocional o lo que sea, los errores de ortografía serían tan
molestos y molestos como más graves. unos. Una copia como P 66 , con aproximadamente dos errores
por verso, se dejaría de lado con disgusto.
Además, ¿cómo podrían sobrevivir los primeros MSS durante 1.500 años si hubieran sido
utilizados? (He usado varias Biblias en mi corta vida). Considerando la dificultad relativa de adquirir
copias en esos días (caras, hechas a mano), cualquier copia valiosa se habría utilizado hasta que se
agotara. Lo que nos lleva a la próxima objeción posible.

¿Por qué no hay MSS "bizantino" temprano?


¿Por qué habría o debería haber? Exigir que una EM sobreviva durante 1,500 años requiere
que permanezca sin usar y que se haya almacenado en Egipto (o Qumran). Incluso una EM no utilizada
requeriría un clima árido para durar tanto tiempo.
Pero, ¿es razonable algún requisito? A menos que hubiera personas tan ricas que pudieran
proliferar copias de las Escrituras para su salud o diversión, las copias se harían a pedido, para
ser utilizadas . Como el uso del griego se extinguió en Egipto, la demanda de las Escrituras griegas
también se extinguiría, por lo que no debemos esperar encontrar muchos MSS griegos en Egipto.
Sin embargo, no debe suponerse que el texto "bizantino" no se utilizó en Egipto. Aunque
ninguno de los primeros papiros puede llamarse razonablemente "bizantino", cada uno contiene
lecturas "bizantinas". El caso de P 66 es dramático. La primera mano fue ampliamente corregida, y
ambas manos están fechadas alrededor del año 200 DC. La primera mano es casi la mitad "bizantina"
(un 47%), pero la segunda mano regularmente cambiaba las lecturas "bizantinas" a "alejandrinas"
y viceversa , es decir, cambiaba "alejandrino" a "bizantino", repetidamente. Esto significa que deben
haber tenido dos ejemplos, uno "alejandrino" y uno "bizantino": entre las dos manos, el texto "bizantino"
recibe considerable testimonio.
Considere el caso de Codex B y P 75 ; se dice que están de acuerdo el 82% del tiempo (sin
precedentes para el MSS "alejandrino", pero bastante pobre para el "bizantino"). Pero, ¿qué pasa con
la discrepancia del 18%? La mayoría de las veces, cuando P 75 y B no están de acuerdo, uno u otro
está de acuerdo con la lectura "bizantina". Si provienen de una fuente común, esa fuente habría sido
más "bizantina" que cualquiera de los descendientes. Incluso las versiones coptas están de acuerdo
con el texto "bizantino" tan a menudo como no.

"Niños huérfanos"
El estudio y las conclusiones de Lake, Blake y New, ya discutidos en una sección anterior,
son de especial interés aquí. Buscaron evidencia de genealogía directa y no encontraron prácticamente
ninguna. Repito su conclusión.
. . . Los manuscritos que tenemos son casi todos niños huérfanos sin hermanos o
hermanas.
Teniendo en cuenta este hecho junto con el resultado negativo de nuestra
recopilación de MSS en Sinaí, Patmos y Jerusalén, es difícil resistirse a la conclusión de
que los escribas generalmente destruían a sus ejemplares cuando copiaban los libros
sagrados. [31]
¿No es razonable suponer que una vez que una vieja EM se hizo jirones y casi ilegible en
algunos lugares, los fieles harían una copia exacta de ella y luego la destruirían, en lugar de permitirle
sufrir la indignidad de pudrirse literalmente? ¿Qué haría una práctica así a nuestras posibilidades de
encontrar una EM "bizantina" temprana? Cualquiera que se oponga a esta conclusión debe tener en
cuenta el hecho de que en tres antiguas bibliotecas monásticas equipadas con scriptoria (salas
diseñadas para facilitar la copia fiel de MSS), solo hay "niños huérfanos". ¿Por qué no hay padres?
Van Bruggen aborda el problema desde una dirección ligeramente diferente. Dice del texto
"bizantino":
El hecho de que conozcamos esta forma de texto a través de manuscritos posteriores no
es una prueba de un tipo de texto tardío, pero parece convertirse en una prueba cuando
al mismo tiempo se encuentra un texto diferente en todos los manuscritos más
antiguos. La combinación de estas dos cosas parece ofrecer una prueba decisiva del
origen tardío del texto tradicional. [32]
Responde la "prueba aparente" de la siguiente manera:
Permitámonos darnos cuenta de lo que hemos supuesto con esta argumentación
aparentemente convincente. ¿Qué condiciones deben cumplirse si deseamos otorgar el
premio a los majuscules mayores? Al hacer esta pregunta, asumimos a sabiendas o sin
saberlo que éramos capaces de hacer una comparación equitativa entre los manuscritos
de un período anterior y los de un período posterior. Después de todo, solo podemos
llegar a declaraciones positivas si ese es el caso. Imagine que alguien dijera: en la Edad
Media, principalmente se construyeron catedrales, pero en los tiempos modernos se
están construyendo muchas iglesias pequeñas y sencillas. Esta afirmación parece
completamente cierta cuando hoy miramos alrededor en las ciudades y pueblos. Sin
embargo, estamos equivocados. Un error comprensible: muchas iglesias pequeñas de la
Edad Media han desaparecido, y generalmente solo se restauraron las catedrales. Por lo
tanto, surge una gran falsificación histórica de la perspectiva con respecto a la historia de
la construcción de iglesias. No podemos hacer una afirmación general sobre la
construcción de iglesias en la Edad Media sobre la base de los materiales
sobrevivientes. Si aún nos atreviéramos a hacer tal afirmación, entonces asumimos
erróneamente que los materiales sobrevivientes nos permitieron hacer una comparación
justa. Pero, ¿cómo es la situación en el campo de los manuscritos del Nuevo
Testamento? ¿Tenemos un número representativo de manuscritos de los primeros
siglos? Solo si ese es el caso, tenemos derecho a hacer conclusiones y declaraciones
positivas. Sin embargo, es justo en este punto que surgen las dificultades. La situación
es tal que sabemos con certeza que no poseemos un número representativo de
manuscritos de los primeros siglos. [33]
La conclusión de Lake, Blake y New refleja otra consideración. La edad de un manuscrito no
debe confundirse con la edad del texto que exhibe. Cualquier copia, por definición, contiene un texto
que es más antiguo de lo que es. En palabras de Burgon, "representa una EM, o un pedigrí de MSS,
más antiguo que sí mismo; y es justo suponer que ejerce tal representación con una precisión
tolerable". [34]

El proceso de transliteración del siglo IX.


Van Bruggen analiza otra consideración relevante más.
En la codicología se reconoce el gran valor del proceso de transliteración en el
siglo IX y posteriormente. En ese momento, los manuscritos más importantes del Nuevo
Testamento escritos en letra mayúscula se transcribieron cuidadosamente en letra
minúscula. Se supone que después de este proceso de transliteración, la mácula se retiró
de la circulación. . . . La importancia de este dato no se ha tenido suficientemente en
cuenta en la crítica textual actual del Nuevo Testamento. Porque implica que solo los
manuscritos más antiguos, mejores y más habituales nos llegan con el nuevo uniforme
de la escritura minúscula, ¿no es así? Esto es aún más convincente ya que parece que
se pueden detectar varios arquetipos en este proceso de transliteración para el Nuevo
Testamento. Por lo tanto, no recibimos un manuscrito madre a través de las compuertas
de la transliteración, sino varios. ¡Sin embargo, los originales han desaparecido! Esto
arroja una luz totalmente diferente sobre la situación a la que nos enfrentamos con
respecto a los manuscritos. ¿Por qué los manuscritos antiguos sobrevivientes muestran
otro tipo de texto? Porque son los únicos sobrevivientes de su generación, y porque su
supervivencia se debe al hecho de que eran de un tipo diferente. Aunque uno continúa
manteniendo que los copistas en el momento de la transcripción transmitieron el tipo de
texto incorrecto a la Edad Media, uno nunca puede probar esto codicológicamente con la
observación de que las mayúsculas más antiguas tienen un texto diferente. Esto sería un
razonamiento circular. Ciertamente hubo majuscules tan venerables y antiguos como el
Vaticano o Sinaiticus sobreviviente, que, como una sección del Alexandrinus, presentaba
un texto bizantino. Pero se han renovado en un guión minúsculo y su apariencia de
mayúscula ha desaparecido. Históricamente, parece que los manuscritos de mayúscula
más antiguos contienen exclusivamente un texto no bizantino, pero el presunto [sic] se
falsifica aquí, al igual que con respecto a la construcción de iglesias en la Edad Media y
en la actualidad. [35]
A. Dain explicó la importancia del proceso de transliteración de la siguiente manera: "La copia
transliterada, cuidadosamente escrita y encuadernada de forma segura, se convirtió en el punto de
referencia para la tradición posterior. Los viejos ejemplares de papiro y pergamino que habían sido
copiados, indudablemente bastante desgastados , no fueron de mayor interés y generalmente fueron
descartados o destruidos ". [36] Aparentemente hubo un movimiento organizado para "transliterar" MSS
uncial en forma minúscula o script. Tenga en cuenta que Dain está de acuerdo con Lake en que los
ejemplares "desgastados" fueron destruidos (algunos pueden haber sido "reciclados", convirtiéndose
en palimpsests). ¿Qué pasaría si esos ejemplares fueran antiguos unciales "bizantinos"? Ahora que lo
pienso, deben haberlo sido ya que los cursives son "bizantinos".
CH Roberts comenta sobre una práctica de los primeros cristianos que habría tenido un efecto
similar.
Era un hábito judío preservar los manuscritos colocándolos en frascos. . . y también para
deshacerse de las escrituras defectuosas, desgastadas o heréticas enterrándolas cerca
de un cementerio, no para preservarlas, sino porque cualquier cosa que pueda contener
el nombre de Dios podría no destruirse. . . . Ciertamente parece que esta institución de
una morgue para manuscritos sagrados pero no deseados fue tomada del judaísmo por
la Iglesia primitiva. [37]
Tenga en cuenta que el efecto de esta práctica en cualquier clima que no sea árido sería la
descomposición del MSS. Si los ejemplares "bizantinos", desgastados por el uso, fueran eliminados de
esta manera (como parece probable), ciertamente perecerían. Todo esto reduce nuestras posibilidades
de encontrar MSS "bizantinos" realmente antiguos. Tampoco es eso todo.

Represión imperial del NT


Hay otra consideración. "Es históricamente cierto que el texto del Nuevo Testamento sufrió un
momento muy difícil en los primeros siglos. Muchas ediciones oficiales y buenas del texto fueron
confiscadas y destruidas por las autoridades durante el tiempo de las persecuciones". [38]
Roberts se refiere a "la requisa regular y la destrucción de libros por parte de las autoridades
en tiempos de persecución, tan a menudo registrados en los actos de mártir". [39] Tal actividad oficial
parece haber llegado a su punto culminante en la campaña de Diocleciano para destruir los manuscritos
del Nuevo Testamento alrededor del año 300 d. C.
Si hubo algún trauma en la historia de la transmisión normal del texto, este fue; tanto más, ya
que la campaña evidentemente se centró en el área del Egeo. Muchos MSS fueron encontrados,
traicionados y quemados, pero otros deben haber escapado. Que muchos cristianos no habrían
escatimado esfuerzos para ocultar y preservar sus copias de las Escrituras se demuestra por su actitud
hacia aquellos que abandonaron su MSS: el cisma donatista que siguió inmediatamente a la campaña
de Diocleciano dependía en parte de la cuestión del castigo para aquellos que habían dado arriba
MSS. Los cristianos cuya devoción total a las Escrituras se demostró así también serían los que
tendrían más cuidado con el pedigrí de su propio MSS; así como se esforzaron por proteger su MSS,
presumiblemente se habrían esforzado para asegurarse de que su MSS conservara la verdadera
redacción.
De hecho, la campaña de Diocleciano incluso pudo haber tenido un efecto purificador sobre
la transmisión del texto. Si la laxitud de la actitud hacia el texto reflejada en la disposición de algunos
a renunciar a su MSS también se extendió a la calidad del texto que estaban preparados para usar,
entonces puede haber sido el MSS más contaminado que se destruyó, en general, dejando el MSS
más puro para reponer la tierra. [40] Pero estos MSS puros supervivientes habrían tenido una demanda
inusualmente alta de copias (para reemplazar las que habían sido destruidas) y se habrían desgastado
más rápido de lo normal.
En resumen, si el historial de transmisión presentado aquí es válido, no necesariamente
debemos esperar encontrar ningún MSS "bizantino" temprano. Habrían sido usados y
desgastados. (Pero el texto que contenían sería preservado por sus descendientes). Una analogía es
proporcionada por el destino de la Biblia Pauperum en el siglo XV.

La Biblia Pauperum
De todas las obras xilográficas , es decir, como las que se imprimen a partir de
bloques de madera, el BIBLIA PAUPERUM es quizás el más raro y el más antiguo; es un
manual, o una especie de catecismo de la Biblia, para uso de los jóvenes y de la gente
común, de donde deriva su nombre, Biblia Pauperum , la Biblia de los pobres ; quienes
fueron capacitados para adquirir, a un precio relativamente bajo, un conocimiento
imperfecto de algunos de los eventos registrados en las Escrituras. Al estar muy en uso,
las pocas copias que se encuentran actualmente en las bibliotecas de los curiosos están
en su mayor parte mutiladas o en mal estado. La extrema rareza de este libro y las
circunstancias bajo las cuales fue producido, coinciden en impartirle un alto grado de
interés. [41]
Aunque pasó por cinco ediciones, presumiblemente por un total de miles de copias, fue tan popular
que las copias se gastaron por el uso. Sostengo que lo mismo le sucedió al antiguo MSS "bizantino".
Además de todo esto, la discusión sobre la calidad de los primeros SMS, en la sección
anterior, la edad temprana en un SM podría despertar nuestras sospechas: ¿por qué sobrevivió? Y eso
nos lleva a una tercera posible objeción.

"Pero no hay evidencia del texto bizantino en los primeros siglos"


Aunque Hort y Kenyon declararon claramente que no existían " lecturas sirias" antes, por
ejemplo, en el año 250 DC, los primeros papiros han obligado a sus seguidores actuales a retirarse a
la afirmación más débil de que son todas las lecturas juntas, la "bizantina" ( "Sirio") texto que no tuvo
existencia temprana. Ehrman declara la posición tan calvamente como cualquiera: "Ningún padre
griego primitivo de ninguna parte del mundo cristiano primitivo, ningún padre latino ni sirio, y ninguna
versión temprana del Nuevo Testamento da evidencia de la existencia del texto sirio antes del siglo IV.
". [42]

Evidencia de los primeros padres


Esta pregunta ya recibió cierta atención en el Capítulo 4, "Lecturas 'sirias' antes de
Crisóstomo", pero K. Aland nos ofrece algunas nuevas pruebas fascinantes. En "El texto de la
Iglesia?" él ofrece una tabulación de citas patrísticas del NT [43] La importancia de la evidencia está algo
oscurecida por la presentación, que parece ser un poco tendenciosa. El giro de la frase es tal que lleva
al lector incauto a una impresión exagerada de la evidencia contra el Texto de la Mayoría. Por ejemplo,
se dice que Origen es: "55% contra el texto de la mayoría (30% de los cuales muestran acuerdo con el
'texto egipcio'), 28% común a ambos textos y 17% con el texto de la mayoría". 55 + 28 + 17 = 100. El
problema radica en el "de los cuales". En inglés normal, "de los cuales" se refiere al 55% (no al
100%); entonces debemos calcular el 30% del 55%, lo que nos da el 16.5% (del total). 55 menos 16.5
deja 38.5% que no es egipcio ni mayoritario, por lo tanto, "otro". Trazaré las estadísticas sin
ambigüedades, siguiendo esta interpretación.
** (Con referencia a Hipólito y Epifanio, la primera línea refleja las estadísticas que figuran en el artículo
de Aland, pero no suman el 100%. La segunda línea refleja las estadísticas que figuran en un borrador
previo a la publicación del mismo artículo distribuido por la American Bible Society. Para Epifanio, la
segunda línea es probablemente correcta, ya que suma hasta el 100%, presumiblemente los 33 y 41
fueron copiados de la línea anterior. Para Hipólito, la segunda línea tampoco suma; así que estamos
obligados a realizar una pequeña crítica textual para ver si podemos recuperar el original. La tercera
línea da mi conjetura: los 31 y 19 probablemente se tomaron prestados de la línea de abajo [en su
artículo Metodio se coloca antes de Origen — los puse en orden cronológico]. Se corrigieron seis
errores en el borrador previo a la publicación, pero se crearon otros cuatro).
Una cosa se hace evidente de un vistazo. Con la única excepción de Marción, cada uno de
los Padres usó el Texto Mayoritario más que el Egipcio. Incluso en Clemente y Orígenes (en Egipto,
por lo tanto), el texto de la mayoría se prefiere al egipcio, y para fines del siglo III la preferencia no es
ambigua. Esto es sorprendente, porque va en contra de casi todo lo que nos han enseñado durante
todo este siglo. Quizás hemos malinterpretado la declaración de Aland. Volviendo a Orígenes, se nos
dice que él está "55% en contra del texto de la Mayoría (30% de los cuales muestran acuerdo con el
'texto egipcio'), ...". Pensándolo bien, el "de los cuales" probablemente se supone que se refiere al
total. En ese caso, una forma menos ambigua de presentar las estadísticas sería decir: "30% con el
texto egipcio, 17% con el texto mayoritario, 28% común a ambos y 25% diferente de ambos". Trazaré
sus estadísticas de esta manera, usando "otro" para la última categoría.

(Asumiré que esta segunda muestra es más probable lo que Aland pretendía, por lo que cualquier
discusión posterior sobre la evidencia de estos primeros Padres se basará en ella).
Algo que Aland no explica, pero que exige absolutamente atención, es la medida en que estos
primeros Padres aparentemente no citaron ni los textos egipcios ni los de la Mayoría, una pluralidad
para los primeros cuatro. ¿Debería interpretarse esto como evidencia contra la autenticidad de los
textos egipcio y mayoritario? Probablemente no, y por la siguiente razón: se debe hacer una cuidadosa
distinción entre cita, cita y transcripción. Una persona responsable que transcriba una copia tendrá el
ejemplar ante él e intentará reproducirlo exactamente. Una persona que cita un verso o dos de memoria
es responsable de una variedad de trucos de la mente y puede crear nuevas lecturas que no provienen
de ninguna tradición textual. Una persona que cita un texto en un sermón variará previsiblemente el
giro de la frase para obtener un efecto retórico. Todas las citas patrísticas deben evaluarse teniendo
en cuenta estas distinciones y no deben superarse sus límites.

Evidencia de Clemente de Alejandría


Deseo explorar un poco más esta cuestión evaluando una transcripción de Marcos 10: 17-31
hecha por Clemente de Alejandría. El texto de Clemente está tomado de Clemente de Alejandría ,
ed. GW Butterworth (Harvard University Press, 1939 [La Biblioteca Clásica Loeb]); Clemens
Alexandrinus , ed. Otto Stahlin (Berlín: Akademie-Verlag, 1970); La Biblioteca de los Padres Griegos
(Atenas, 1956, vol. 8). Se compara con UBS 3 como representante del texto egipcio, con el Texto
mayoritario de HF como representante del texto bizantino y con el Codex D como representante del
texto "occidental". El texto griego de estas cuatro fuentes se ha organizado para facilitar la comparación
y se proporciona en las siguientes páginas. Las cuatro líneas en cada conjunto siempre se dan en el
mismo orden: Clemente primero [donde las tres ediciones no están totalmente de acuerdo, sigo dos
contra una], Majority Text segundo, UBS 3 tercero y Codex D cuarto. El resultado es interesante y, creo,
instructivo.
El número total de unidades de variación en este pasaje puede variar ligeramente según las
diferentes formas de definir tales unidades (por ejemplo, traté cada omisión larga como una sola
variante), pero surgirán los mismos patrones básicos.
Según mi cálculo:
Clemente tiene un total de 58 lecturas "singulares" (dentro de esta comparación),
El Codex D tiene un total de 40 lecturas "singulares",
UBS 3 tiene un total de 10 lecturas "singulares",
MT tiene un total de 4 lecturas "singulares".
Más lejos,
Clemente y el Codex D se ponen de acuerdo solos 9 veces,
Clement y MT se ponen de acuerdo solos 5 veces,
Clement y UBS 3 se ponen de acuerdo solos 1 vez.

Esto no significa necesariamente que Clemente esté más estrechamente relacionado con D
que con los demás.
Dentro de las unidades de variación:
los acuerdos totales entre Clemente y el Codex D son 14,
los acuerdos totales entre Clement y UBS 3 son 26,
los acuerdos totales entre Clement y MT son 33.

Por lo tanto, parece que de los tres "tipos de texto" más comúnmente mencionados: bizantino,
egipcio y occidental, Clemente tiene menos relación con el "occidental" (en este pasaje), aunque los 9
acuerdos singulares sugieren alguna influencia común. Se ha dicho comúnmente que Clemente es uno
de los más "alejandrinos" o "egipcios" de los primeros Padres de la Iglesia, en términos de su
preferencia textual. En este pasaje, al menos, Clemente está más cerca del texto bizantino que del
egipcio. 24 de los 26 acuerdos UBS 3 con Clement son comunes con el MT.
El Codex D ha sido conocido por su "excentricidad", y este pasaje proporciona un ejemplo
elocuente. Pero en comparación con Clement Codex D casi parece manso. ¡Diría que Clemente tiene
más de 60 errores (que involucran más de 120 palabras) en estos 15 versículos, o un promedio de
cuatro errores por versículo! ¿Cómo deberíamos dar cuenta de tal demostración?
La sabiduría convencional argumentaría que con un pasaje tan extenso como este, 15
versículos, el padre debe haber estado copiando un ejemplar que estaba abierto frente a él. Pero es
difícil imaginar que un ejemplar podría haber sido tan malo, o que Clemente lo hubiera usado si hubiera
existido. Me siento impulsado a concluir que Clemente transcribió el pasaje de memoria, pero no fue
bien servido. Me pregunto si esto no nos da una posible explicación de las estadísticas ofrecidas por
Aland.
Comparando "otros", "egipcios" y "mayoría", los cuatro primeros padres tienen "otros"
liderando con una pluralidad. Entre ellos está Clement, que se pone del lado del "otro" 32%. Sin
embargo, las estadísticas de Aland se basan en una selección de unidades de variación (conjuntos de
variantes) consideradas "significativas". Si trazamos todas las lecturas de Clemente dentro de las
unidades de variación en Marcos 10: 17-31 (como se indicó anteriormente) en la misma tabla,
obtenemos:
E = 2 (2%) E&M = 24 (23.5%) M = 9 (9%) O = 67 (65.5%) # 102
El valor de "otro" aumentó dramáticamente. Esto se debe a que O no representa un tipo de texto
reconocible. En este ejercicio, E y M son entidades discretas (UBS 3 y MT), mientras que O es una
papelera que incluye lecturas singulares y errores obvios. Tal vez podríamos estar de acuerdo en que
las lecturas singulares verdaderas deberían excluirse de tales tabulaciones, pero cualquier limitación
de los conjuntos de variantes más allá de eso presumiblemente estará influenciada por el sesgo de
quien realice el ejercicio.
Entonces, ¿qué conclusiones debemos sacar de este estudio de Clemente? Sostengo que
todas las declaraciones sobre el testimonio de los primeros Padres deben ser
reevaluados. Presumiblemente, la mayoría de las citas de NT fueron de memoria; en ese caso, se debe
tener en cuenta la variación caprichosa. Si es probable que realicen alteraciones estilísticas del tipo
que es típico del texto egipcio (como moverse hacia el griego clásico), podrían realizar la misma
"mejora" independientemente. Tales acuerdos fortuitos no señalarían una relación
genealógica. Además, el sesgo anti-bizantino debe dejarse de lado. Por ejemplo, ante la preferencia
de Clemente por las lecturas de la Mayoría en Marcos 10: 17-31, es previsible que algunos intenten
argumentar que los copistas medievales "corrigieron" a Clemente hacia la norma bizantina. Pero en
ese caso, ¿por qué no también corrigieron todas las lecturas singulares? Deben descartarse las
tácticas de mendicidad, como asumir que el texto bizantino era un desarrollo secundario.
Ahora deseo volver a la tabla de los Padres (la segunda) y aplicar mi clasificación (ver Capítulo
5) a esas estadísticas. El resultado se ve así:

(Epifanio, Crisóstomo y Severiano presumiblemente hicieron la mayor parte de sus escritos en el siglo
IV, y su MSS se remontaría a él).
Me imagino que casi todos los que han estudiado la crítica textual del NT, como se enseña
generalmente en nuestros días, se sorprenderán con esta imagen. ¿Dónde está el texto egipcio? Los
siglos II y III están dominados por O, solo en Orígenes E maneja una pluralidad mientras se vincula
con O en Metodio. A finales del siglo III (Adamantius), M ha tomado la delantera, y tiene un claro control
de la IV y V. Los detractores del texto bizantino han argumentado habitualmente que si bien las
"lecturas" bizantinas pueden ser atestiguadas en los primeros siglos. el primer certificado existente para
el "texto" bizantino, como tal, proviene de la V. En contraste, dicen, el "texto" egipcio está atestiguado
en los III y IV. Bueno, las tabulaciones de lecturas reales de los Padres y unciales que Aland ha
proporcionado parecen contar una historia diferente. En primer lugar, ¿qué es el "texto
egipcio"? ¿Cómo llegó Aland a la "norma"? ¿Podría ser que no hay ningún "texto" egipcio en absoluto,
solo "lecturas"? Muchas de las lecturas que han caído bajo " O " con frecuencia se han llamado
"occidentales". Hay "lecturas" occidentales, pero ¿hay un "texto" occidental? Muchos eruditos dirían
que no. Si no hay un "texto" occidental, ¿cómo puede haber "lecturas" occidentales? ¿Sobre qué base
se identifica una lectura como "occidental"? ¿Qué tal el "texto" bizantino, se puede definir
objetivamente? Si. Es por eso que podemos decir cuando estamos viendo una "lectura" bizantina, es
característica de ese "texto" objetivamente definido. Si las "lecturas" bizantinas que ocurren en los
Padres y Papiros de los siglos II y III no constituyen evidencia de la existencia del "texto", entonces
tampoco las "lecturas" egipcias y occidentales constituyen evidencia de esos "textos".

Evidencia de los primeros papiros.


En la página 140, Aland también apela a los papiros: "No hay rastro del texto de la Mayoría
(como lo definieron Hodges y sus colegas) en ninguno de los más de cuarenta papiros del período
inicial (antes del período de Constantino), o de los cincuenta más hasta finales del siglo VIII ". Se refiere
a "texto", no a "lecturas", pero ¿qué quiere decir con "no hay rastro"? En uso normal, un "rastro" no es
mucho. Después de su tabulación de las citas en los primeros Padres, Aland afirma: "Al menos una
cosa está claramente demostrada: es imposible decir que la existencia fuera de Egipto en el período
temprano de lo que Hodges llama el 'texto egipcio' no está probada" ( p. 139). Luego se refiere a los
primeros cinco Padres por su nombre. Tenga en cuenta que está afirmando que la preferencia del 24%
por las "lecturas" egipcias en Ireneo, por ejemplo, "prueba" la existencia del texto egipcio fuera de
Egipto en el siglo II. Si el 24% es suficiente para demostrar la existencia de un "texto", ¿seguramente
el 18% calificaría como un "rastro"? Si el argumento de Aland aquí es válido, ¡entonces la preferencia
del 18% de Marción por las "lecturas" mayoritarias demuestra la existencia del " texto " mayoritario a
mediados del siglo II! Si Aland no está dispuesto a conceder que el porcentaje de "lecturas" bizantinas
que se encuentran en estos primeros Padres constituye un "rastro", entonces presumiblemente
tampoco contienen rastro del texto egipcio. ¿Pero qué hay de los papiros?
Lamentablemente, el libro de Aland no contiene un resumen de la "recopilación sistemática
de pruebas" [47] para los papiros, como lo hace para los unciales, se hará una breve mención del estudio
de Eldon Epp sobre P 45 y el estudio de Gordon Fee sobre P 66 . Con referencia a 103 unidades de
variación en Marcos 6-9 (donde existe P 45 ), Epp registra que P 45 muestra un acuerdo de 38% con D,
40% con TR, 42% con B, 59% con f 13 y 68 % con W. [48] Los registros de tarifas que en Juan 1-14
P 66 muestran un acuerdo de 38.9% con D, 44.6% con Aleph, 45.0% con W, 45.6% con A, 47.5% con
TR, 48.5% con C, 50.4% con B, y 51,2% con P 75 . [49] ¿El 40% no constituye un "rastro"? La imagen
es similar a la que ofrecieron los primeros Padres. Si trazáramos estos papiros en una tabla con los
mismos encabezados, habría un número significativo de variantes en cada columna: "egipcio",
"mayoritario" y "otro" eran todos jugadores importantes en la escena en Egipto al final de la segunda
siglo.
Cabe mencionar el estudio realizado por Harry A. Sturz. [50] Él mismo recopiló P 45,46,47,66,72 y 75 ,
pero tomó citas de P 13 y P 37 de aparatos en textos de Nestlé (p. 140). Comparó estos papiros con los
textos bizantinos, alejandrinos y occidentales en todo el NT. Traza los resultados de la siguiente
manera:

"PB = lecturas de papiro que respaldan el texto bizantino; A = el texto alejandrino; y W = el texto
occidental. Por lo tanto, PB / A / W significa que las lecturas papiro-bizantinas se comparan con las
alejandrinas, donde difiere de las lecturas occidentales "(p. 228). Por lo tanto, parece que Sturz
identificó 152 lugares donde los papiros tempranos se alinean con el texto bizantino contra ambos los
textos alejandrinos y occidentales. Él da evidencia de 175 lecturas bizantinas adicionales apoyadas en
papiro, pero que también han dispersado el apoyo occidental o alejandrino, y por lo tanto no son
"distintivamente bizantinos" (pp. 189-212). Se refiere a otros 195 casos donde la lectura bizantina tiene
soporte de papiro, pero él no los enumera (p. 187). Las 169 instancias de PBW / A nos recuerdan la
declaración hecha por Gunther Zuntz. "Las lecturas bizantinas que se repiten en los testigos
occidentales deben [enfatizar su ] Sé antiguo. Se remontan a la época anterior a la escritura del papiro
Chester Beatty [P 46 ]; el tiempo anterior el aparición de tradiciones orientales y occidentales
separadas; en resumen, se remontan hasta el siglo II ". [51] Uno podría desear que Sturz también nos
hubiera dado las alineaciones PA / BW y PW / AB, pero no lo hizo. En cualquier caso, ¿no merece toda
esa primera declaración de papiro de las lecturas bizantinas ser llamada al menos un "rastro"?
Evidencia de las primeras versiones
Se ha afirmado que las primeras versiones, latín, siríaco y copto, no son testigos del texto
"bizantino". Esto es parte del procedimiento más amplio de solicitud de preguntas, en el que estas
versiones se asignan a los "tipos de texto" alejandrinos u occidentales (cuya propia existencia no se ha
demostrado) y, por lo tanto, se niegan al texto "bizantino". Pero, ¿qué pasaría si miramos el rendimiento
de estas versiones sin ninguna idea preconcebida? Acabo de hacer una verificación aproximada de las
declaraciones de evidencia en el aparato UBS 3 para John. Se enumeran 172 conjuntos de variantes
(recuerde que incluyeron solo los "significativos"), pero 13 de ellos son conjuntos de variantes dentro
de los versos en disputa; estos no los tuve en cuenta ya que la pregunta anterior es si incluir o no el
pasaje. Eso dejó 159, unas tres docenas de las cuales no eran muy aplicables (algunas diferencias son
ambiguas en una traducción). Con referencia al testigo latino, sirio y copto, pregunté si estaba con el
texto bizantino, en contra o si hubo una división significativa. Aquí está el resultado de ese recuento
aproximado: [52]

Incluso los coptos se ponen del lado de los bizantinos la mayoría de las veces, pero la tendencia tanto
del latín como del siríaco es claramente hacia el bizantino. Y parece que no hay una correlación
predecible entre ninguna de estas versiones y los importantes iniciales y papiros. El latín antiguo con
frecuencia no está de acuerdo con D, por ejemplo, o se divide. Diría que el latín antiguo da un claro
testimonio de la existencia temprana del "texto" bizantino. Si el siríaco y el copto no son testigos del
"texto" bizantino, entonces presumiblemente tampoco podrán ser reclamados por ningún otro "texto".

Resumen y conclusión
La distinción entre "lecturas" y "texto" se hace comúnmente de manera engañosa. Por
ejemplo, no es legítimo hablar de lecturas "occidentales" hasta que uno haya definido
un texto "occidental" como tal. Para definir un "texto" uno debe reconstruir el presunto arquetipo. Una
vez hecho esto, uno puede identificar las lecturas que son peculiares de ese arquetipo y, por lo tanto,
características de él. Nadie ha reconstruido un arquetipo "occidental", y existe un acuerdo general entre
los estudiosos de que nunca hubo uno. Es por eso que las ediciones críticas del NT griego no incluyen
un símbolo de portada para el texto "occidental". En su reciente libro de texto, los Alands ahora hablan
del texto "D", refiriéndose al Codex Bezae. Se deduce que no es legítimo hablar de lecturas
"occidentales". Es aún menos legítimo asignar MSS, Padres o Versiones del texto fantasma
"occidental". Es cierto que los primeros MSS, Padres y Versiones ciertamente contienen muchas
lecturas que no son ni "alejandrinas" ni "bizantinas", pero parecen ser en gran medida aleatorias, con
una influencia común discernible aquí y allá. Si el texto "occidental" no tiene arquetipo, no puede
representar el original.
Del mismo modo, no es legítimo hablar de lecturas "alejandrinas" hasta que se haya
reconstruido el presunto arquetipo. Colwell lo intentó y lo abandonó, declarando que nunca existió. Las
ediciones UBS y NA 26 ya no usan un símbolo de portada para el texto "alejandrino". Según las cifras
de Aland, el testigo "alejandrino" más fuerte, el Codex B, es solo un 72% "puro" en los Sinópticos, ¿a
dónde iremos para encontrar el otro 28%? Se dice que P 75 y B tienen un acuerdo del 82%, ¿a dónde
iremos para el otro 18%? Los testigos comúnmente asignados al texto "alejandrino" están en
desacuerdo constante y significativo entre ellos. Una influencia común es realmente perceptible, pero
también hay una gran cantidad de variación aparentemente aleatoria. Todos muestran acuerdos
significativos con el texto "bizantino", en diferentes lugares y en cantidades variables. De hecho, el
Codex C es más "bizantino" que "alejandrino" en los sinópticos. Como no hay un arquetipo "alejandrino"
en la mano, cuestiono la legitimidad de hablar de lecturas "alejandrinas" y de reclamar los primeros
MSS, Padres y Versiones para ese supuesto "texto". Si el texto "alejandrino" no tiene arquetipo, no
puede representar el original.
En contraste, un arquetipo "bizantino" o "mayoritario" puede ser reconstruido, con más del
99% de certeza. Esta es la razón por la cual las ediciones críticas modernas del NT griego todavía
usan un símbolo de portada para este tipo de texto. De ello se deduce que es completamente legítimo
hablar de lecturas "bizantinas" o "mayoritarias": están definidas por el arquetipo. Dado que el arquetipo
"bizantino" es el único que se ha demostrado que existe, ¿de dónde vino si no los autógrafos?
En cualquier caso, las consideraciones presentadas demuestran que si la evidencia de los
siglos II y III no atestigua la presencia del " texto " bizantino, tampoco atestigua la presencia de los
"textos" occidentales o alejandrinos. Sin embargo, afirmo que la evidencia es clara en el sentido de que
el "texto" bizantino, como tal, debe haber existido en el siglo II.

¿No deberían pesarse los testigos, en lugar de contarse?


La forma de la pregunta, que refleja la de la afirmación que generalmente se hace, es
tendenciosa. Infiere que pesar y contar son mutuamente excluyentes. ¿Pero por qué? En cualquier
investigación, legal o de otro tipo, los testigos deben ser pesados y contados. Primero deben pesarse,
sin duda, pero luego deben contarse, o bien ¿por qué molestarse en sopesarlos o por qué molestarse
con los testigos? Discutiré las dos actividades en orden, comenzando con el pesaje.

Pesar primero
¿Cómo se pesarán los MSS? ¿Y quién podría ser competente para pesar? Como el lector ya
sabe, Hort y la mayoría de los estudiosos posteriores han hecho su "evaluación" sobre la base de la
llamada "evidencia interna": los dos criterios estándar son: "elegir la lectura que se ajuste al contexto"
y "elegir el lectura que explica el origen de la otra lectura ".
Un problema con esto ha sido bien declarado por Colwell. "De hecho, estos dos criterios
estándar para la evaluación de la evidencia interna de las lecturas pueden cancelarse fácilmente y
dejar al académico libre de elegir en términos de sus propios prejuicios". [53] Además, "cuanto más sabe
el erudito, más fácil es para él producir una defensa razonable de ambas lecturas ...". [54]
Todo el proceso es tan subjetivo que se burla de la palabra "pesar". El significado básico del
término implica una evaluación realizada por un instrumento objetivo. Si deseamos que nuestro pesaje
de MSS tenga validez objetiva, debemos encontrar un procedimiento objetivo.
¿Cómo evaluamos la credibilidad de un testigo en la vida real? Observamos cómo actúa,
escuchamos lo que dice y cómo lo dice, y escuchamos la opinión de sus vecinos y asociados. Si
podemos demostrar que un testigo es un mentiroso habitual o que sus facultades críticas están
deterioradas, entonces recibimos su testimonio con escepticismo. Es bastante posible evaluar MSS de
manera similar, en gran medida, y es difícil entender por qué los académicos generalmente han
descuidado hacerlo.
Vuelva a consultar la evidencia dada en la discusión del MSS más antiguo. ¿Podemos
objetivamente "pesar" P 66 como testigo? Bueno, en el espacio del Evangelio de Juan tiene más de 900
errores claros e indudables; como testigo de la identidad del texto de Juan, nos ha engañado más de
900 veces. ¿Es P 66 un testigo creíble? Yo diría que ninguno de los escribas de P 66 y P 75 sabía
griego; ¿No deberíamos decir que como testigos fueron perjudicados? [55]
Recordemos del estudio de Colwell que el escriba de P 45 evidentemente realizó numerosos
cambios deliberados en el texto: ¿no deberíamos decir que tenía una discapacidad moral? En
cualquier caso, nos ha informado mal repetidamente. ¿Seguiremos confiando en él?
Del mismo modo, se ha demostrado mediante lógica / aritmética simple que Aleph y B tienen
más de 3.000 errores entre ellos, solo en los Evangelios. Aleph es claramente peor que B, pero
probablemente no sea el doble de malo, al menos 1,000 de esos errores son de B. ¿Aleph y B se
ajustan a su noción de un buen testigo?
Incluso cuando no es posible afirmar objetivamente que un testigo en particular está mal
informado, su credibilidad se ve afectada si mantiene una compañía dudosa. Ya se han dado varias
referencias al fenómeno que Burgon llamó discordia discordia . Agregaré uno más. Burgon nos invita
a pasar a Lucas 8: 35-44 y cotejar los cinco unciales antiguos À , A, B, C, D a lo largo de estos
versículos. Comparándolos entre sí en el contexto de la mayoría de los MSS: A está solo 2 veces; B,
6 veces; À , 8 veces; C, 15 veces; D, 93 veces: A y B se unen solos una vez; B y À , 4 veces; B y C,
una vez; B y D, una vez; À y C, una vez; C y D, una vez: A, À y C conspiran una vez; B, À y C, una
vez; B, À y D, una vez; A, B, À y C, una vez; B, À , C y D, una vez. Ni una sola vez los cinco están de
acuerdo en contra de la mayoría. Como observó Burgon, "se combinan y nuevamente se distinguen,
con singular imparcialidad", lo que lo llevó a concluir:
¿Alguien, después de un estudio sincero de las instalaciones, nos considerará
irrazonable, si admitimos que tal muestra de discordia discors que prevalece en todas
partes entre los unciales más antiguos, pero que caracteriza especialmente a À BD, nos
indispone enormemente a sufrir su autoridad sin apoyo? para determinar por nosotros el
texto de las Escrituras? [56]
¿No debemos estar de acuerdo con él?
También debemos verificar la opinión de los contemporáneos de un testigo. ¿Testifican su
buen carácter o hay reservas? A juzgar por la circunstancia de que no se copiaron códices como Aleph
y B, por hablar, de que la Iglesia en general rechazó su forma del texto, parece que no fueron
respetados en su día. ¿Qué evidencia objetiva tenemos para llevarnos a revertir el juicio de sus
contemporáneos?
Los académicos como Zuntz protestarán que una EM puede representar una excelente
tradición a pesar del mal trabajo realizado por el escriba. [57] Quizás sí, pero ¿cómo podemos
saberlo? Solo veo dos formas de llegar a la conclusión de que cierta tradición es excelente, ya sea a
través del testimonio de testigos que se consideran confiables, o a través de la preferencia y la
imaginación del crítico. En ninguno de los casos, la conclusión depende de la copia pobre en sí misma;
en un caso se basa en la autoridad de testigos independientes y confiables, y en el otro se basa en la
autoridad del crítico. La copia pobre en sí no tiene reclamos sobre nuestra confianza.

Contando a continuación [58]


Después de haber pesado a los testigos, debemos contarlos. En el recuento, se debe dar
preferencia a aquellas copias que no sean demostrablemente pobres o malas. Al igual que ante la ley,
una persona se considera inocente hasta que se pruebe su culpabilidad, así se debe suponer que un
testigo es sincero hasta que se demuestre que es mentiroso. Pero antes de contar, debemos tratar de
determinar si ha habido alguna colusión entre los testigos. Cualquiera que parezca ser mutuamente
dependiente debe agruparse. Entonces, cada testigo que parezca ser independiente y confiable debe
poder votar; Tales testigos deben ser contados. Si varios cientos de tales testigos están de acuerdo
contra tres o cuatro prevaricadores inveterados, ¿puede haber alguna duda razonable sobre la
identidad de la lectura verdadera? Volveré sobre este asunto en el siguiente capítulo.
Si a alguien todavía le interesa plantear la objeción de que "las lecturas bizantinas demuestran
repetidamente ser inferiores", respondo: "¡Pruébelo!" Como todas esas caracterizaciones se han
basado en los cánones demostrablemente falaces de "evidencia interna", no tienen validez. Considero
que la acusación es vacía. También requeriría que él declare abiertamente sus
presuposiciones. Presupuestos diferentes normalmente conducen a conclusiones diferentes.
He demostrado que la teoría crítica de WH y la historia del texto son erróneas. He esbozado
la historia de la transmisión del texto que creo que mejor concuerda con la evidencia disponible. Queda
por dar una declaración coherente del procedimiento mediante el cual podemos asegurarnos de la
identidad precisa de la redacción original del texto del Nuevo Testamento.

[1]
Burgon, El texto tradicional , p. 40)
[2]
Zuntz, El texto , pp. 6-7.
[3]
Oliver, págs. 312-13.
[4]
Colwell, "Hort Redivivus", pág. 157.
[5]
Clark, "Los manuscritos del Nuevo Testamento griego", pág. 3)
[6]
Colwell, "Scribal Habits", págs. 378-79.
[7]
Ibíd ., Págs. 374-76.
[8]
Ibíd ., P. 387.
[9]
Ibíd ., Págs. 374-76.
[10]
Probablemente estoy siendo injusto con el escriba que produjo P 75, algunos o muchos de esos errores
pueden haber estado en su ejemplar. El hecho es que cualquiera que sea su origen, P 75 contiene más de 400
errores claros y estoy intentando, mediante el experimento sugerido, ayudar al lector a visualizar cuán pobres son
realmente estas primeras copias. Carson tiene una opinión diferente. "Si P 75 , un papiro del siglo II [?], No es
recensional, entonces debe ser extremadamente cercano al original o extremadamente corrupto. Esta última
posibilidad parece ser eliminada por el testigo de B" (p. 117) . ¿Cómo es eso? Si P 75 es "extremadamente
corrupto" y B fue copiado de él, o algo similar, entonces B también debe ser extremadamente corrupto. (Hoskier
proporciona evidencia objetiva a tal efecto en el Codex B y sus Aliados ).
[11]
Colwell, "Scribal Habits", págs. 374-76.
[12]
Ibíd ., P. 376.
[13]
Ibíd ., P. 383.
[14]
Zuntz,El texto, p. 18)
[15]
Ibíd ., P. 212
[16]
Ibíd ., P. 252.
[17]
HC Hoskier, "Un estudio del Códice Chester-Beatty de las Epístolas Paulinas",The Journal of
Theological Studies, XXXVIII (1937), 162.
[18]
Zuntz,El texto, p. 157.
[19]
Aland, "El significado de los papiros", pág. 333
[20]
Burgon,El texto tradicional, p. 84)
[21]
Burgon,The Revision Revised, págs. 30-31.
[22]
Westcott y Hort, p. 243.
[23]
Kenyon,Manual, p. 308.
[24]
Scrivener,A Plain Introduction, I, 120.
[25]
Westcott y Hort, p. 233.
[26]
Scrivener,A Plain Introduction, I, 130. Cfr. Rendel Harris,Un estudio del Codex Bezae(1891).
[27]
Westcott y Hort, p. 149
[28]
Burgon,The Traditional Text, págs. 185-90.
[29]
F. Wisse,Método de perfil para clasificar y evaluar la evidencia manuscrita(Grand Rapids: Eerdmans,
1982).
[30]
Zuntz,El texto, p. 252.
[31]
Lake, Blake y New, pág. 349. DA Carson ofrece la siguiente respuesta a esta sugerencia: "Las
respuestas a esta ingeniosa teoría son obvias: (1) Si solo se hiciera una copia antes de que se destruyera el
ejemplar, nunca habría más de una copia existente del Nuevo griego Testamento (2) Si se hicieron varias copias
de un ejemplar, entonces (a) no se hicieron todas al mismo tiempo, y por lo tanto, la destrucción del ejemplar no
era una práctica común después de todo; o (b) eran todo hecho al mismo tiempo. (3) Si este último obtiene,
entonces debería ser posible identificar su relación entre hermanos; sin embargo, de hecho, dicha identificación es
tan difícil y tan precaria como la identificación de ejemplares ejemplares / manuscritos directos. Esto
probablemente signifique hemos perdido muchos manuscritos; y / o significa que las divergencias entre copia y
ejemplar,entre copia y copia hermana, son frecuentemente difíciles de detectar. (4) ¿Por qué hay¿no hay copias
del texto bizantino antes del año 350 d. C. y tantos [énfasis de Carson] a partir de ahí? Se podría argumentar que
esta anomalía demuestra que la práctica de destruir el ejemplar se extinguió durante el siglo IV "( The King James
Version Debate , Grand Rapids: Baker Book House, 1979, pp. 47-48).
Quizás sea afortunado que Lake ya no esté disponible para comentar sobre esta declaración
extraordinaria. Si puedo presumir responder por él, me parece evidente que lo que Lake encontró fue el final de la
línea, la última generación de copias. Ni Lake ni nadie más ha sugerido que solo se haga una copia de un
ejemplar, pero después de una vida de uso y copiado, una MS desgastada y hecha jirones sería destruida. El
punto de Carson (4) es difícil de creer. Lake, Blake y New estaban viendo un MSS minúsculo, probablemente
ninguno anterior al siglo X, tuvieron que ser copiados de algo, y es un hecho que Lake y compañía no encontraron
"padres". Carson no ofrece ninguna explicación para este hecho.. ¿Y qué debemos entender de su extraño
comentario sobre el MSS "bizantino" antes y después de AD 350? No hay ninguno del siglo IV, a menos que W
(Matthew) se coloque allí, dos parcialmente del quinto, y una corriente que se expande lentamente a medida que
uno avanza a través de los siglos siguientes. Es solo cuando llegamos a la era minúscula que encontramos
"tantos". Consulte la siguiente sección, "el proceso de transliteración del siglo IX", para averiguar por qué.
[32]
Van Bruggen, pág. 24)
[33]
Ibíd ., P. 25)
[34]
Burgon,El texto tradicional, p. 47)
[35]
Van Bruggen, págs. 26-27.
[36]
A. Dain,Les Manuscrits(París, 1949), pág. 115)
[37]
CH Roberts, p. 7)
[38]
Van Bruggen, pág. 29. Cf. Eusebio,Historia EcclesiasticaVIII, II, 1.4 y FHA Scrivener,A Plain
Introduction, pp. 265-66.
[39]
Roberts, pág. 8)
[40]
Aquí fue una excelente oportunidad para que los textos "alejandrinos" y "occidentales" siguieran
adelante y le quitaran "espacio" a los "bizantinos", pero no sucedió. La Iglesia rechazó esos tipos de texto. ¿Cómo
pueden los críticos modernos estar en una mejor posición para identificar el texto verdadero que la Iglesia
universal a principios del siglo IV?
[41]
TH Horne, Introducción al estudio crítico y al conocimiento de las Sagradas Escrituras , 4a edición
americana (4 vols .; Filadelfia: E. Little, 1831), vol. II, p. 217. Estoy en deuda con Maurice Robinson por llamarme
la atención sobre este material.
[42]
Ehrman, pág. 72)
[43]
K. Aland, "The Text of the Church?", Trinity Journal , 1987, 8NS: 131-144 [publicado en 1989],
pág. 139.
[44]
D tiene una laguna.
[45]
D invierte vv. 24 y 25.
[46]
El verdadero MT probablemente está de acuerdo con UBS aquí.
[47]
No solo eso, no se nos dan los criterios utilizados para elegir los conjuntos de variantes que se van a
cotejar. Del mismo modo, no se nos dan los criterios utilizados para elegir Padres y citas para su artículo, "¿El
texto de la Iglesia?". Considerando el prejuicio anti-bizantino de Aland, probablemente estemos seguros de
suponer que no se hicieron elecciones para favorecer el texto "bizantino"; en ese caso, una muestra más amplia
podría aumentar los porcentajes bizantinos.
[48]
Eldon Epp, "El interludio del siglo XX en la crítica textual del Nuevo Testamento", Journal of Biblical
Literature , XCIII (1974), págs. 394-96.
[49]
GD Fee, Papyrus Bodmer II (P 66 ): sus relaciones textuales y características de los escribas (Salt
Lake City: U. of Utah Press, 1968), p. 14)
[50]
HA Sturz, El tipo de texto bizantino y la crítica textual del Nuevo Testamento (Nashville: Thomas
Nelson, 1984).
[51]
G. Zuntz, El texto , pp. 150-51.
[52]
Peter J. Johnston hizo una evaluación independiente de este material y concluyó que yo era
demasiado cauteloso; especialmente en el caso del siríaco, la certificación del texto "bizantino" es más fuerte de
lo que indican mis cifras (comunicación personal).
[53]
Colwell, "Evidencia externa", pág. 3)
[54]
Ibíd ., P. 4)
[55]
El hecho de que el transcriptor de P 75 copiara letra por letra y el de P 66 sílaba por sílaba (Colwell,
"Scribal Habits", p. 380) sugiere fuertemente que ninguno sabía griego. Al transcribir en un idioma, sabe que
copia frase por frase, o al menos palabra por palabra. P 66 tiene tantas lecturas sin sentido que el transcriptor no
podría haber sabido el significado del texto. Cualquiera que haya tratado de transcribir un texto de cualquier
longitud a mano (no máquina de escribir) en un idioma que no entiende sabrá que es una tarea agotadora y
aburrida. No se espera la pureza de la transmisión en tales circunstancias.
[56]
Burgon, The Revision Revised , págs. 16-18.
[57]
Cf. Zuntz, El texto , p. 157.
[58]
La representación de Carson de mi posición aquí requiere algún comentario. Él dice que yo
sostengo que "debemos ver la mayoría de los manuscritos como autoridades independientes que deben contarse,
no sopesarse" (p. 108). "¿No deberían pesarse los manuscritos, no contarse? Pickering cree que es preferible
contar porque ya ha prescindido del principio genealógico, al menos para su propia satisfacción" (p. 107). "La
única alternativa [al eclecticismo] es recurrir a un método para contar manuscritos" (p. 105). ¿No tiene derecho el
lector de la crítica de Carson a suponer que leyó mi libro con un cuidado razonable? Si Carson leyó mi libro, ha
tergiversado deliberadamente mi posición, como el lector puede verificar fácilmente.
7
DETERMINANDO LA IDENTIDAD DEL TEXTO
A modo de marco para la siguiente discusión, utilizaré las siete "Notas de la verdad" de
Burgon. Son:
1. Antigüedad o primitividad;
2. Consentimiento de testigos o número;
3. Variedad de evidencia, o catolicidad;
4. Respetabilidad de los testigos, o peso;
5. Continuidad o tradición ininterrumpida;
6. Evidencia de todo el pasaje o contexto;
7. Consideraciones internas o razonabilidad. [1]

Las "notas de la verdad"

Antigüedad o primitividad
Una lectura, para ser un candidato serio para el original, debe ser antigua. Si no hay
certificación para una variante antes de la Edad Media, es poco probable que sea genuina. Sin
embargo, se requiere una palabra de precaución aquí. No solo la edad puede ser demostrada por un
solo testigo temprano, sino también por el acuerdo de varios testigos independientes posteriores: su
fuente común tendría que ser mucho más antigua. Sturz tiene una buena discusión sobre este
punto. [2] Pero cualquier lectura que tenga una amplia certificación tardía casi siempre tiene una
certificación explícita temprana también.
Para dar una definición concreta a la idea de "antigüedad", tomaré el año 400 DC como un
punto de corte arbitrario. Permitiendo solo a aquellos testigos que "hablaron" antes de esa fecha,
"antigüedad" incluiría más de setenta Padres, Códices Aleph y B y una serie de unciales fragmentarios,
los primeros Papiros y las Versiones más tempranas. A modo de ilustración específica, desde 1881 la
palabra "vinagre" en Matt. 27:34 ha sido despreciado como una lectura "tardía, bizantina", pero ¿cuál
es el veredicto de "antigüedad"? Contra él están los Códices Aleph y B, las versiones latina y copta,
los Actos Apócrifos de los Apóstoles, el Evangelio de Nicodemo y Macario Magnes: siete testigos. A
su favor están el Evangelio de Pedro, Acta Filipos , Bernabé, Ireneo, Tertuliano, Celso, Orígenes,
pseudo-Tatiano, Atanasio, Eusebio de Emesa, Teodoro de Heraclea, Didimo, Gregorio de Nisa,
Gregorio Nazianzus, Eframa Syrus, Lactantius. , Tito de Bostra y la versión siríaca: dieciocho
testigos. [3] Los testigos del "vinagre" son más viejos y más numerosos que los del "vino".
Por supuesto, la edad por sí sola no es suficiente. Hemos visto que las variantes más
importantes datan del siglo II. Lo que buscamos es la lectura más antigua, el original, y para juzgar
entre las lecturas antiguas que compiten necesitamos otras consideraciones.

Consentimiento de testigos o número


Una lectura, para ser un candidato serio para el original, debe ser atestiguada por la mayoría
de los testigos independientes . Por favor, recuerde la discusión sobre pesaje y conteo dada
anteriormente. Es poco probable que una lectura atestiguada por unos pocos testigos sea genuina:
cuantos menos testigos, menor es la probabilidad. Por el contrario, cuanto mayor es la mayoría, más
segura es la originalidad de la lectura tan atestiguada. Dondequiera que el texto tenga un testimonio
unánime, la única conclusión razonable es que es ciertamente original. [4]
Incluso Hort reconoció la presunción inherente a un número superior. "Una presunción teórica
sigue siendo que la mayoría de los documentos existentes es más probable que represente una
mayoría de documentos ancestrales en cada etapa de transmisión que viceversa ". [5] El trabajo de
aquellos que han realizado una amplia recopilación de MSS ha tendido a confirmar esta
presunción. Así, Lake, Blake y New encontraron solo niños huérfanos entre los MSS que recopilaron,
y declararon además que casi no había hermanos: cada MS es un "hijo único". [6] Esto significa que
son testigos independientes, en su propia generación. En palabras de Burgon:
. . . casi ninguno ha sido copiado del resto. Por el contrario, se descubre que difieren entre
sí en innumerables detalles sin importancia; y todas y cada una de las copias individuales
exhiben idiosincrasias que son completamente sorprendentes y extraordinarias. Por lo
tanto, no ha habido colusión, ni asimilación a un estándar arbitrario, ni fraude
generalizado. Es cierto que cada uno de ellos representa un MS., O un pedigrí de MSS.,
Más antiguo que sí mismo; y es justo suponer que ejerce tal representación con una
precisión tolerable. [7]
De acuerdo con las buenas prácticas legales, es injusto declarar arbitrariamente que los
antepasados no eran independientes; se debe presentar algún tipo de evidencia. Ya se ha demostrado
que la "evidencia genealógica" de Hort, con referencia al MSS, es ficticia. Pero sigue siendo cierto que
la comunidad de lectura implica un origen común, a menos que sea el tipo de error que varios escribas
podrían haber cometido de forma independiente. Lo que está a la vista aquí es el origen común de
lecturas individuales, no de MSS, pero donde varios MSS comparten una gran cantidad de lecturas
propias de ellos, su reclamo de independencia se ve evidentemente comprometido en todo
momento. (El "Método de perfil de Claremont" [8] promete ser un instrumento eficaz para trazar la
relación entre MSS).
Sin embargo, hay una situación en la que la comunidad de lectura no compromete la
independencia. Si el origen común de una lectura es el original, entonces el MSS que lo tiene no puede
ser descalificado; su reclamo de independencia permanece intacto. Por supuesto, no sabemos, en esta
etapa de la investigación, cuál es la lectura original, pero hay alguna ayuda negativa disponible de
inmediato. Si una o más de las variantes competidoras es un error obvio, entonces aquellos MSS que
atestiguan tales variantes están descalificados, en ese punto (recuerde que se suponía que la
genealogía se basaba en la comunidad por error ).
Por lo demás, el historial de transmisión se convierte en un factor importante, pero para
rastrearlo con confianza debemos tener en cuenta al menos otras dos consideraciones. Mientras tanto,
el estado independiente de MSS que acuerda en lecturas que podrían ser originales debe mantenerse
en suspenso; todavía no hay evidencia suficiente para descalificarlos.

Variedad de evidencia o catolicidad


Una lectura, para ser un candidato serio para el original, debe ser atestiguada por una amplia
variedad de testigos. Por variedad se entiende, en primer lugar, muchas áreas geográficas, pero
también diferentes tipos de testigos: MSS, Padres, Versiones y Leccionarios. Burgon afirma bien la
importancia de la "variedad".
Los testigos que distinguen la variedad, reunidos entre sí, deben constituir el argumento
más poderoso para creer que tal evidencia es verdadera. Testigos de diferentes tipos; de
diferentes países; hablar diferentes lenguas: "testigos que nunca pueden haberse
conocido, y entre los cuales es increíble que exista colusión de ningún tipo": tales testigos
merecen ser escuchados con el mayor respeto. De hecho, cuando los testigos de un tipo
tan variado están de acuerdo en grandes cantidades, deben ser considerados dignos de
confianza incluso implícita. . . . La variedad es la que imparte virtud al mero número, evita
que la caja de testigos se llene de personas que llenan de testigos, asegura un testimonio
genuino. El falso testigo es así detectado y condenado, porque no está de acuerdo con
el resto. La variedad es el consentimiento de testigos independientes,. . .
Es precisamente esta consideración la que nos obliga a prestar la máxima
atención al testimonio combinado de los Unciales y de todo el cuerpo de las copias
cursivas. Están (a) punteados durante al menos 1000 años: (b) evidentemente
pertenecen a tantos países diversos: Grecia, Constantinopla, Asia Menor, Palestina,
Siria, Alejandría y otras partes de África, por no decir Sicilia, el sur Italia, Galia,
Inglaterra e Irlanda: (c) exhiben tantas características extrañas y simpatías
peculiares: (d) representan claramente a innumerables familias de MSS., En ningún
caso son absolutamente idénticas en su texto, y ciertamente no son copias de
cualquier otro Codex que exista, que su decisión unánime considero una evidencia
absolutamente irrefutable de la Verdad. [9]
La variedad nos ayuda a evaluar la independencia de los testigos. Si los testigos que
comparten una lectura común provienen de una sola área, por ejemplo, Egipto, entonces se debe dudar
de su independencia. Parece bastante irracional suponer que una lectura original debería sobrevivir en
un solo lugar limitado. Si la historia de la transmisión del texto fue en gran medida normal, como creo
que fue, entonces debemos concluir que una lectura que se encuentra solo en un área limitada no
puede ser original. De ello se deduce que los testigos que apoyan tales lecturas están descalificados,
al igual que aquellos que respaldan errores obvios; en ese momento no son independientes. Son
descalificados como testigos independientes, pero su testimonio combinado todavía cuenta como un
voto; su antepasado común sigue siendo un testigo independiente.
Como señala Burgon, es la variedad la que otorga validez al número, porque la variedad
implica independencia. Por el contrario, la falta de variedad implica dependencia, por lo que una lectura
que carece de variedad de certificación tiene poco derecho a nuestra confianza. Es un testimonio
elocuente de los efectos soporíferos de la teoría WH (con su "genealogía") que la investigación
posterior ha ignorado en gran medida el factor de variedad en la certificación. Ha habido un murmullo
ocasional de inquietud, [10] pero nada parecido a un reconocimiento del verdadero lugar que la
"variedad" debería tener en la práctica de la crítica textual del Nuevo Testamento. Burgon dijo lo obvio
cuando dijo:
Hablando en general, el testimonio consensuado de dos, cuatro, seis o más testigos que
nos llegan de regiones muy separadas es mucho más pesado que el mismo número de
testigos que proceden de una misma localidad, entre quienes probablemente exista algún
tipo de simpatía, y posiblemente algún grado de colusión. [11]
Estrechamente relacionado con la variedad es el factor de continuidad.

Continuidad o tradición ininterrumpida


Una lectura, para ser un candidato serio para el original, debe ser certificada a lo largo de las
edades de transmisión, de principio a fin. Si la historia de la transmisión del texto fuera normal,
esperaríamos que la redacción original "dejara rastros de su existencia y de su uso a lo largo de los
siglos". [12] Si una lectura o tradición se extinguió en el siglo cuarto o quinto, tenemos el veredicto de la
historia en su contra. Si una lectura no tiene certificación antes del siglo XII, ciertamente es un invento
tardío. [13]
Donde hay variedad, casi siempre hay continuidad también, pero no son consideraciones
idénticas. La continuidad también nos ayuda a evaluar la independencia de los testigos. Las lecturas
que forman pequeños remolinos en la última corriente "bizantina" condenan a sus partidarios de la
dependencia en esos puntos. Las lecturas que disfrutan tanto de una amplia variedad como de la
continuidad de la certificación reivindican la independencia de sus seguidores. Aparte de alguna
demostración objetiva de lo contrario (como Hort afirmó por "genealogía") no es justo rechazar la
independencia de tales testigos. Se les debe permitir votar. El punto clave es el siguiente: la mayoría
de los MSS existentes emergen como testigos independientes, en su generación, y deben contarse
hasta el momento en que las recopilaciones completas permitan una agrupación empírica, como lo
hizo F. Wisse en Lucas 1, 10 y 20. . [14]
Hort, seguido por Zuntz y otros, [15] rechazó esta consideración absolutamente. Pero el lector
está ahora en una posición para juzgar por sí mismo. Dado que no hubo una revisión autorizada del
texto en 300 DC, o en cualquier otro momento, y dado que la evidencia indica un historial de transmisión
razonablemente normal, ¿cómo puede negarse razonablemente la validez de la "continuidad" como
una "nota de verdad"? En mi opinión, los factores de número, variedad y continuidad forman la columna
vertebral de una metodología sólida en la crítica textual. Forman una cuerda de tres hilos, que no se
rompen fácilmente. Pero hay varias otras consideraciones que son útiles, en ocasiones y en su camino.

Respetabilidad de los testigos, o peso


Mientras que las cuatro "notas" anteriores se han centrado en las lecturas, esta se centra en
los testigos. Mientras que las "notas" de número, variedad y continuidad nos ayudan a evaluar la
independencia de los testigos, a este le preocupa la credibilidad de un testigo juzgado por su propio
desempeño. "En cuanto al Peso que pertenece a Copias separadas, eso debe determinarse
principalmente observando sus pruebas. Si se equivocan continuamente, su carácter debe ser bajo.
Se rigen a este respecto por las reglas que son válidas en la vida". [dieciséis]
La evidencia ofrecida anteriormente en la discusión del MSS más antiguo y de pesar versus
contar debe ser suficiente para ilustrar tanto la importancia como la aplicabilidad de esta "nota". El MSS
más antiguo puede ser objetivamente, estadísticamente demostrado, ser habitualmente incorrecto, por
lo tanto, testigos de muy bajo carácter. Su cociente de respetabilidad se acerca a cero. Su gran edad
solo hace que su comportamiento sea más reprensible. (Recuerdo la reprensión del joven rey Enrique
a Falstaff). [17] En particular, no veo cómo alguien puede leer el Códice B de Hoskier y sus Aliados con
atención y aún así mantener el respeto por B y Aleph como testigos del texto del Nuevo Testamento:
han sido pesados y encontrados que faltan.
Dado que los textos críticos y eclécticos modernos se basan precisamente en B y Aleph y en
los otros MSS tempranos, todos ciegos guían a todos, está claro que los académicos modernos han
ignorado severamente la consideración de respetabilidad, como un criterio objetivo. Sostengo que esta
"nota de verdad" debe tomarse en serio; el resultado será el derrocamiento completo del tipo de texto
actualmente en boga.

Evidencia de todo el pasaje o contexto


El "contexto" del que se habla aquí no es lo que generalmente se entiende por la palabra, sino
que se refiere al comportamiento de un testigo determinado en las inmediaciones del problema que se
está considerando. Es una aplicación específica y limitada de la "nota" anterior.
Con respecto a la forma precisa del lenguaje empleado, se encontrará también
una salvaguarda saludable contra el error en cada caso, para inspeccionar con severa
exactitud crítica todo el contexto del pasaje en disputa. Si en ciertos Códices ese contexto
demostrará estar confesado en un estado muy corrupto, entonces es incluso evidente
que esos Códices solo pueden ser admitidos como testigos con considerable sospecha
y reserva. [18]
El Codex D proporciona una excelente ilustración de la necesidad de este criterio en los
últimos tres capítulos de Lucas, la escena de las famosas "no interpolaciones occidentales" de
Hort. Después de discutir dieciséis casos de omisión (donde WH eliminó material del TR) en estos
capítulos, Burgon continúa:
La única autoridad para solo la mitad de los lugares arriba enumerados [Lucas 22: 19-
20; 24: 3, 6, 9, 12, 36, 40, 52] es un solo códice griego , y ese, el más depravado de
todos, a saber. Beza's D. Debería decirse además que los únicos aliados que se pueden
descubrir para D son algunas copias del antiguo latín. . . . Cuando alcanzamos el códice
D desde el estante, se nos recuerda que, dentro del espacio de los tres capítulos del
Evangelio de S. Lucas ahora bajo consideración, hay en total no menos de 354 palabras
omitidas: de las cuales, 250 son omitidas por D solo Que nos expliquen por qué, de
esas 354 palabras, solo 25 son señalados por los Dres. Westcott y Hort para la escisión
permanente del texto sagrado? Dentro de la misma brújula, D ha agregado no menos de
173 palabras al texto comúnmente recibido, —146, sustituido , —
243 transpuesto . ¿Podemos preguntar cómo sucede que de esas 562 palabras ninguno
ha sido promovido a su margen por los revisionistas? [19]
El foco aquí está en Westcott y Hort. Según su propio juicio , el códice D ha omitido 329
palabras del texto genuino de los últimos tres capítulos de Lucas más la adición de 173, la sustitución
de 146 y la transposición de 243. Por su propia admisión, el texto de D aquí está en un estado
fantásticamente caótico, pero en ocho lugares omitieron material del texto bajo la exclusiva autoridad
de D! Con el escriba en una juerga de omisión salvaje, por no hablar de sus otras iniquidades, ¿cómo
se puede dar valor al testimonio de D en estos capítulos, y mucho menos preferirlo por encima de la
voz unida de todos los demás testigos?
Esta Nota de la Verdad tiene como fundamento la conocida ley de que los
errores tienden a repetirse de la misma forma o de otras formas. El descuido, o la
atmósfera viciada, que lleva a un copista a tergiversar una palabra seguramente lo llevará
a cometer errores sobre otra. La asiduidad mal ordenada que provocó una mala
corrección probablemente no descansó allí. Y los errores cometidos por un testigo justo
antes o justo después de que se dio el testimonio que fue tamizado no pueden sino ser
estrechamente relacionados con la investigación. [20]
Además de la patente razonabilidad de la afirmación de Burgon, los estudios de Colwell en
P 45 , P 66 y P 75 han demostrado que es cierto. Ya hemos visto cómo Colwell pudo, sobre la base del
patrón de sus errores, dar una caracterización clara y diferente a cada uno de los tres copistas. [21] Aquí
nuevamente, esta "nota de verdad" parece ser completamente ignorada por los estudiosos
actuales. ¿Por qué? ¿Su validez no es obvia?

Consideraciones internas o razonabilidad


Esta "nota" no tiene nada que ver con la "evidencia interna" de la que tanto hemos
escuchado. Raramente es aplicable y se refiere a lecturas que son gramatical, lógica, geográfica o
científicamente imposibles. Burgon consideró que pantwn , la lectura de B, D en Lucas 19:37 es una
imposibilidad gramatical; que kardiaiV , la lectura de À , A, B, C, D, etc. en 2 Cor. 3: 3 es una
imposibilidad lógica; que ekaton exhkonta , la lectura de À , K, N, Q, P en Lucas 24:13 es una
imposibilidad geográfica; que eklipontoV , la lectura de P 75 , À (B) C, L en Lucas 23:45 es una
imposibilidad científica (la Pascua siempre coincide con una luna llena, y una luna llena no puede
eclipsar al sol); y que autou , la lectura de À , B, D, L en Marcos 6:22 es una imposibilidad histórica
(contradice tanto a Mateo como a Josefo). [22]
Ofrecería oV, la lectura de Aleph y tres cursivas en 1 Tim. 3:16 como un buen ejemplo de
imposibilidad gramatical: es un pronombre relativo nominativo sin antecedentes en el
contexto; Considero que la afirmación de que proviene de un himno primitivo era gratuita, un esfuerzo
desesperado por salvar una lectura obviamente mala. En la siguiente sección habrá algunos ejemplos
adicionales.
Aunque Burgon aparentemente limitó el uso de esta "nota" a lecturas que consideraba
virtualmente imposibles, la ampliaré en la dirección de lo que normalmente se entiende por
"razonabilidad", es decir, los requisitos del contexto, que considero que son Una consideración
importante. Una variante que está en desacuerdo con el contexto es sospechosa.

Ejemplos e implicaciones
La primera edición de este libro fue criticada porque no contenía ejemplos para mostrar cómo
se aplican estos principios a casos específicos. La primera revisión incluyó los apéndices D y E, que
aliviaron un poco las críticas. En los años intermedios, mi pensamiento sobre este tema ha madurado
considerablemente, en parte debido a la importante investigación que se ha hecho disponible en ese
ínterin, por lo que ahora propongo discutir algunos ejemplos específicos; cada uno ofrece alguna
dificultad que tiene implicaciones teóricas, y estos serán ser discutido Una pregunta fundamental para
la teoría del texto mayoritario es esta: "¿Existe un límite por encima del cual una lectura pueda
considerarse 'segura' o segura; es decir, más allá de un desafío razonable?" Personalmente, he tendido
a considerar el 80% como un techo; Creo que otros se conformarían con el 70%. Pero, ¿qué hacemos
si la certificación cae por debajo del 70% del MSS, o por debajo del 60% o por debajo del 50%? Creo
que debemos estar de acuerdo con Burgon en que la "mayoría" no puede ser el único criterio.
1) Ejemplo: Lucas 3:33
Según el Proyecto Internacional Griego del Nuevo Testamento para Lucas, alrededor del 60%
de los MSS griegos insertan tou Iwram entre "Aram" y "Hesron". [23] Pero, de 27 unciales existentes
solo nueve incluyen "Joram"; 18 no lo hacen y son compatibles con las tres primeras
versiones. ("Joram" fue posiblemente una corrupción temprana de Aram [según el antepasado de MS
1542] que posteriormente se combinó con ella; la fusión sobrevive en un gran segmento de la tradición
"bizantina", que está seriamente dividida aquí).

1) implicaciones
"Joram" tiene una clara certificación mayoritaria, aunque débil. Sin embargo, el primer EM que
lo incluye es del siglo VIII; todos los MSS anteriores carecen de él. En términos de "Notas de la verdad"
de Burgon, Joram gana en "Número" pero pierde en "Antigüedad", "Variedad" y "Continuidad". Creo
que Burgon estaría de acuerdo en que "Joram" debería considerarse como una interpolación.

2) Ejemplo: Hechos 23:20


El Institut für neutestamentliche Textforschung en Münster, Alemania, ha publicado una
recopilación casi completa del MSS disponible para conjuntos de variantes seleccionados en Acts. Esto
permite una declaración de evidencia diferente a la que uno suele ver: este y los siguientes ejemplos
de Hechos se basan en esa fuente. [24] La evidencia se ve así:

Más bien una imagen desalentadora, ¿qué hacer? Para comenzar, las variantes son todas
formas participiales del mismo verbo. La clave parece ser el referente o antecedente percibido del
participio. ¿Son "los judíos", "el sanedrín" o "el comandante"? La mejor respuesta desde el punto de
vista de la gramática es evidentemente "los judíos", lo que requeriría una forma masculina, nominativa
y plural: el único candidato es la variante 1). Sin embargo, hubo quienes tomaron el referente como "el
Sanedrín": el MSS de Alejandría tiene sunedrion junto al participio, separados solo por wV . La
gramática requiere una forma neutral, acusativa y singular (variante 5). Pero, el Sanedrín estaba
formado por hombres, por lo que quizás algunos decidieron que sería más apropiado hacerlo en plural
(variante 2); y tal vez incluso masculino además de la variante 6). La variante 3), siendo genitiva, es
realmente extraña, a menos que alguien piense que el comandante tenía la intención de preguntar al
Sanedrín, visto como plural. Variante 4) presumiblemente toma "al comandante" como el referente,
pero pone la forma en el nominativo, tipo ad sensum desde se Es acusativo. Pero la variante 2)
también podría referirse al comandante, precisamente masculino, acusativo, singular.
¿Cuáles son los requisitos del contexto? "El comandante" como referente no cabe. No solo
no fue idea suya, sino que envió a Paul lejos esa misma noche para evitar la posibilidad. (Que los
judíos deberían intentar decirle al comandante lo que tenía en mente es poco creíble). "El Sanedrín"
como referente tampoco encaja. sunedrion aparece en el texto como el objeto de una preposición , no
como un agente iniciador. Es "los judíos" el sujeto del verbo principal, y por lo tanto de los dos infinitivos,
y nuestro participio está trabajando con el segundo infinitivo, "como aquellos que tienen la intención de
investigar".
Conclusión: la variante 1) es la única que realmente se ajusta al contexto; También es el mejor
atestiguado. Aunque solo reúne el 33.1% de los votos (incluyendo f 18 ), también está atestiguado por
las tres Versiones antiguas, siempre un testimonio contundente.

2) implicaciones
Aunque el Texto de la mayoría suele estar atestiguado por más del 95% de los MSS, de vez
en cuando tenemos una sorpresa desagradable donde no hay lectura mayoritaria en absoluto. Este
caso está tan mal dividido como cualquiera que haya visto. Y, sin embargo, nuestras "notas de verdad"
nos permiten llegar a una conclusión convincente. "Número" nos falla, pero "Antigüedad", "Variedad" y
"Continuidad" no. Aunque las variantes 4) y 5) son antiguas, también lo es 1), y gana en "Variedad" y
"Continuidad"; también gana en "Razonabilidad". Entonces, estoy felizmente satisfecho de
que mellonteV sea la lectura original.

3) Ejemplo: Hechos 21: 8


La evidencia se ve así:

La variante 3) parecería ser una combinación no muy feliz. La variante 2) se ajusta mejor al
contexto: desde el comienzo del capítulo y antes, los principales participantes se presentaron en
primera persona del plural. El verbo finito más cercano a cada lado de la variante en cuestión
es emeinamen , primer plural. La información en la variante 1) es innecesaria pero no objetable; Si la
variante 1) fuera original, no habría necesidad de cambiarla. Por supuesto, si la variante 2) fuera
original, tampoco habría necesidad de cambiarla, a menos que algunos sintieran que era hora de
recordarle al lector a quién se refería "nosotros". Lo más probable fue la influencia de los leccionarios,
ya que tienen precisamente la variante 1). Dado que los MSS están divididos de manera bastante
equitativa, el acuerdo de las tres versiones antiguas hace que la variante 2) sea la mejor
atestiguada. (Nuevamente, f 18 concuerda con una antigua tradición).

3) implicaciones
Una vez más, no tenemos una lectura mayoritaria, aunque la división no es tan mala como en
el caso anterior. "Antigüedad" y "Variedad" están claramente con la variante 2), por lo que "Continuidad"
es presumiblemente más con 2) que con 1), también. Concluyo que la variante 2) tiene el mejor reclamo
para ser impreso en el texto.

4) Ejemplo: Hechos 13:42


La evidencia se ve así:

Creo que este conjunto de variantes debe considerarse junto con la presencia de ta
eqnh después de parekaloun , pero el grupo de Aland no incluyó el segundo conjunto. Sin embargo,
de UBS 3 parece que prácticamente la misma lista de testigos, incluidas las tres versiones antiguas (!),
Leen la variante 2) y omiten "los gentiles". ¿Dónde está entonces el sujeto del verbo
principal parekaloun ? Presumiblemente para esos testigos, serían los judíos y los prosélitos quienes
acababan de escuchar a Pablo y querían escucharlo nuevamente el próximo sábado. Entonces, ¿por
qué ellos (judíos y prosélitos) se mencionan abiertamente de nuevo en el versículo 43? ¿Y sobre qué
base se presentaría toda la ciudad la próxima semana (v. 44)? Pero para volver al versículo 42, ¿por
qué querrían los primeros oyentes escuchar de nuevo la misma cosa ( ta rhmata tauta )? Los realmente
interesados se quedaron con Paul y Barnabas para aprender más (v. 43), tal como era de esperar.
Los testigos de las variantes 1) y 3) se unen en apoyo de "los gentiles", dándonos una gran
mayoría (más del 80%). Entonces el sujeto de parekaloun es ta eqnh : también quieren tener la
oportunidad de escuchar el Evangelio, y resulta que toda la ciudad. Se ajusta perfectamente al
contexto. Entonces, la variante 3) parece ser una combinación y la lectura básica es la variante 1). [Si
la variante 3) se ve como el original, la variante 2) podría ser el resultado de homoioteleuton, pero no
la variante 1).] Los testigos de la variante 3), porque tienen "los gentiles", están realmente del lado de
la variante 1), no 2), por lo que presumiblemente 1) puede considerarse que tiene un 80% de
certificación. Para los testigos de la variante 1) el antecedente o referente de la exiontwn debe ser el
grupo de Paul, ya que los gentiles presumiblemente dirigen su solicitud al maestro.
En la variante 2) autwn presumiblemente sirve como sujeto tanto del participio como del verbo
principal, pero en ese caso el verbo principal debe tener prioridad y el pronombre debe ser nominativo,
no genitivo. Sin embargo, uno podría explicar la motivación para tal cambio —de 1) a 2) y eliminar “los
gentiles” —variante 2) es evidentemente erróneo, aunque lo atestiguan las tres versiones antiguas (lo
que me preocupa). Quizás alguien enfrentado con la variante 1) tomó "de los judíos" como el referente
del participio en lugar de modificar la "sinagoga" (como NKJV), y pensó que también debería ser Sujeto
del verbo principal, entonces, por supuesto, " los gentiles "estaban en el camino y fueron
eliminados. Entonces 1) podría haberse acortado a 2) por "claridad".

4) implicaciones
Esta vez tenemos una lectura mayoritaria, aunque no tan fuerte como podríamos
desear. "Antigüedad" y "Variedad" corresponden a la variante 2), aunque f 18 también confiere
"Antigüedad" a la variante 1) y, por lo tanto, 1) gana en "Continuidad". Pero el "Contexto" (el desempeño
del MSS en el contexto cercano) entra en juego esta vez, claramente favorece la variante 1), al igual
que la "Razonabilidad", nos permite decir que la certificación para 3) realmente va con 1 ), no 2),
entonces 1) sale con más del 80%. En resumen, la variante 1) tiene "Número", "Continuidad",
"Contexto", "Razonabilidad" y "Antigüedad"; variante 2) tiene "Antigüedad" y "Variedad". Supongo que
el texto original tenía: exiontwn de ek thV sunagwghV twn ioudaiwn parekaloun ta eqnh , etc.

5) Ejemplo: Hechos 24: 6 b -8 a


La evidencia se ve así:

La variante 2) presumiblemente tiene la mejor pretensión de ser la forma estándar de la


adición: krinai supera a krinein , epi supera a proV , se late sou . También está atestiguado por syr y
lat pt . Sin embargo, aunque alguna forma de la adición ordena el 41.9% del MSS, ¡no hay menos de
51 variantes!
¿Qué pasa con el contexto? La adición tiene sentido, y se adapta muy bien. Pero, no es
realmente necesario; esa información que Félix ya conocía. El texto se lee bastante bien sin la adición
también. Concluyo que la forma corta se consideró abrupta o incompleta, dando lugar a la
adición; presumiblemente el autógrafo no lo contenía. Como Tertuliano era un orador, bien pudo haber
dicho lo que hay en la adición, además de mucho más, pero ¿lo escribió Luke?

5) Implicaciones
La evidencia externa, aunque dividida, es adecuada para resolver este caso: 58.1% contra un
41.9% severamente fragmentado. Las versiones antiguas, al estar divididas, no nos ayudan mucho
esta vez. Aunque el 58% no es una gran mayoría, de ninguna manera, la severa fragmentación del tipo
de 42% de hojas variante 1) sin un oponente digno. La variante 1) gana en "Antigüedad", "Número",
"Variedad" y "Continuidad", por lo que no tengo dudas de que es original. [La lectura del TR, variante
29), realmente tiene poco que recomendar.]

6) Ejemplo: Hechos 15:34


La evidencia se ve así:

UBS y HF acuerdan que la variante 1) es correcta, y de hecho el versículo 33 parece requerir


que Silas regrese a Jerusalén; "fueron enviados de regreso ... a los apóstoles", y "ellos" se refieren a
Judas y Silas. El "problema" es que en el versículo 40 Pablo elige a Silas para que lo acompañe, por
lo que tenía que estar en Antioquía, no en Jerusalén. En consecuencia, la lectura más larga se creó
para resolver el "problema". Los "algunos días" del versículo 36 bien podrían haber sido uno o dos
meses. De Antioquía a Jerusalén sería un viaje de unas 400 millas. Silas tuvo tiempo de ir a Jerusalén
y regresar a Antioquía.

6) implicaciones
La "razonabilidad" se hace sentir aquí; La variante 2) introduce una contradicción que,
lamentablemente, el TR perpetúa. La variante 1) también gana en "Número" y
"Continuidad". "Antigüedad" y "Variedad" se dividen. Así, con una mayoría del 70,5%, la variante 1) es
el mejor candidato para la lectura original.

7) Ejemplo: Hechos 12:25


Este es el último ejemplo de Hechos, y uno que considero especialmente difícil (tiene el
potencial de ser perjudicial). La evidencia se ve así (descuido arbitrariamente los márgenes y
correctores, excepto los primeros unciales):
De hecho, hay una lectura mayoritaria, aunque débil, pero dentro del contexto apenas puede
ser correcta. [25] Considerar:
un) Hechos 11:30, o kai epoihsan aposteilanteV , "lo que también hicieron, enviando ... por B. y S." Un
participio aoristo es anterior en tiempo a su verbo principal, en este caso también aoristo: se
dice que su propósito se ha cumplido. El autor claramente implica que la ofrenda llegó, o había
llegado, a Judea / Jerusalén. [26] Tenga en cuenta que el siguiente versículo (12: 1) nos coloca
en Jerusalén.
si) Hechos 12:25 (12: 1-24 no está relacionado, excepto que los versículos 1-19 tienen lugar en
Jerusalén), BarnabaV kai SauloV —La acción incluye ambos .
C) Hechos 12:25, upestreyan. . . plhrwsanteV thn diakonian , "volvieron ... habiendo cumplido la
misión". Nuevamente, tanto el participio como el verbo principal son aoristo, y ambos en
plural. "Haber cumplido la misión" define el verbo principal. Dado que la misión fue a Judea,
que necesariamente incluye a Jerusalén como su ciudad capital, el "regreso" debe ser al lugar
donde se originó la misión.
re) Hechos 12:25, sumparalabonteV kai Iwannhn , "habiendo llevado a John también con
ellos". Nuevamente, tanto el participio como el verbo principal son aoristo. Cf. Hechos 13:13
donde John regresa eiV Ierosoluma .
Se podía ver que Bernabé regresaba a Jerusalén, después de haber completado su misión
en Antioquía, pero esto no se podía decir de Saúl. No hay base para suponer que Marcos estaba en
Antioquía (véase Hechos 12:12) para poder regresar a Jerusalén con Bernabé y Saúl. Llego a la
conclusión de que "a Jerusalén" difícilmente puede ser correcto aquí, aunque atestiguado por el 60%
de los MSS. Observamos que el otro 40% del MSS, más las tres versiones antiguas, están de acuerdo
en que la moción estaba lejos de Jerusalén, no hacia ella. Sin embargo , se dividen en cinco variantes
principales, más cuatro aisladas, entonces, ¿cómo elegiremos la redacción original? Supongo que en
un caso como este debemos apelar al "canon" básico de la crítica textual, preferir la variante que mejor
explique el origen de los otros.
Debemos comenzar con presuposiciones. Aquellos que presuponen que el texto original no
fue inspirado, no fue inerrante, probablemente elegirán la variante 1). [27] Es la lectura "más difícil", estar
en desacuerdo con el contexto. Muchos copistas notaron el problema e intentaron tomar medidas
correctivas, produciendo las variantes 2), 3) y 6). Las variantes 4) y 5) parecerían ser combinaciones
y, por lo tanto, desarrollos posteriores. La variante 7) es una combinación obvia. Sin embargo, es
curioso que aunque "a Jerusalén" es evidentemente antiguo, ninguna de las primeras versiones lo
sigue.
Estoy entre los que presuponen que el texto original fue realmente inspirado y, por lo tanto,
inerrante; se deduce que estoy predispuesto a la variante 1), evidentemente por error. [28] ¿Entonces
que? Si 4) y 5) son combinaciones, entonces 2), 3) y 6) son anteriores. Las variantes 2) y 3) parecen
ser intentos independientes de "arreglar" la variante 1). [29] Obligado a elegir entre 1) y 6), mis
presuposiciones me guían a la variante 6); pero, ¿cómo 6) dio lugar a 1)?
Bueno, un lector superficial podría haberse centrado en Bernabé y asumir que estaba
regresando a Jerusalén, después de haber terminado su ministerio en Antioquía. Desde las 12:25 es
la primera mención de Bernabé (y Saúl) después de las 11:30, y desde las 11:30 no dice abiertamente
que "fueron", "regresaron" o lo que sea, un lector superficial podría fácilmente decidir que tenía que
llevar a Bernabé de regreso a Jerusalén. Si el original de 12:25 leyera "a Antioquía", esto se percibiría
como un problema, ya que para el lector superficial aún estarían allí, sin haberse ido nunca. Esta
"corrección" evidentemente ocurrió bastante temprano, y posiblemente más de una vez,
independientemente, si varios copistas entendieron mal el texto en la forma sugerida, y se sintieron
obligados a "arreglarlo", presumiblemente la mayoría de ellos simplemente cambiaría "Antioquía". a
"Jerusalén".
Aunque el 25.4% de los MSS, más syp y sa, leen eiV Antioceian , solo el 5.1% lo hace sin
confusión. Pero entonces, la variante 3) tiene solo 3.4% solo y 15.5% con la fusión. La variante 2) tiene
10.8% solo y 18.4% con la fusión. Entonces, la variante 6) late 3) solo y con conflaciones; la variante
6) pierde a 2) solo, pero con las conflaciones viene adelante. Presento que la variante 6) explica mejor
el origen de todos los demás, y dada la complejidad de este caso tiene el mejor reclamo sobre nuestra
confianza. Concluyo que el Autógrafo de Hechos 12:25 lee eiV Antioceian , que presumiblemente es
precisamente lo que sucedió (regresaron a Antioch); también lleva muy bien a 13: 1: comparando
Hechos 1: 1 con Lucas 1: 3 podemos razonablemente concluir que Hechos también está diseñado para
ser una cuenta ordenada.
Me parece que solo hay una forma de "salvar" la variante mayoritaria aquí: colocar una coma
entre upestreyan y eiV , haciendo que "a Jerusalén" modifique "el ministerio". Pero tal construcción no
es natural hasta el punto de ser inaceptable: si ese hubiera sido el propósito del autor, deberíamos
esperar que eiV Ierousalhm diakonian o thia diakonian eiV Ierousalhm . Las otras dieciséis veces que
Luke usa upostrefw eiV encontramos el significado normal esperado, "volver a". Como lingüista (PhD),
diría que las normas del lenguaje requieren que usemos el mismo significado en Hechos 12:25. Lo que
en mi opinión deja eiV Antioceano como el único candidato viable para la lectura original en este lugar.
7) implicaciones
Todo el contorno de la evidencia es preocupante. Es evidente que todas las variantes fueron
creadas deliberadamente; los copistas estaban reaccionando al significado de toda la frase dentro del
contexto (en esta situación no será necesario considerar el nombre de cada ciudad de forma aislada;
la preposición que la acompaña también debe tenerse en cuenta). Las variantes 2) a 6) son todos votos
en contra de 1), pero debemos elegir uno de ellos para oponernos a 1); la opción clara es 6). "A
Jerusalén" tiene "Número", "Antigüedad" y "Continuidad". "A Antioquía" tiene "Antigüedad", "Variedad",
"Continuidad" y " Razonabilidad ". Como diría Burgon, este es uno de esos lugares donde la
"razonabilidad" simplemente no puede ser ignorada, pero no está sola; "a Antioquía" también gana en
"Variedad" mientras que "a Jerusalén" gana solo en "Número" (no fuerte; se comparten "Antigüedad" y
"Continuidad"). Entonces, las "notas de verdad" confirman nuestra conclusión de que eiV Antioceian es
la lectura original en este lugar.
Se habrá observado que incluí f 18 en las declaraciones de evidencia (en Hechos). f 18 en
Hechos corresponde a M c en Apocalipsis tal como se usa en el Texto de la mayoría de HF ( M c = la
familia "Complutense" de Hoskier, aproximadamente 33 mss). Estoy convencido de que M c representa
la mejor línea de transmisión (pero no necesariamente perfecta) en Apocalipsis y, por lo tanto, estoy
especialmente interesado en el desempeño de f 18 en Hechos (y las epístolas de Pablo). En
Hechos f 18 representa un núcleo de 70-75 MSS que generalmente están de acuerdo. No es así en
Hechos 12: 25: se dividieron en cinco sentidos. La variante 1) tiene la mayor cantidad, 30 mss, seguida
de 6), 21 mss. Todos aquellos con "Antioquía" = 36 mss; todos aquellos sin él también = 36 mss [pero
seis de ellos están en contra de la variante 1)]. Evidentemente, f 18 no es monolítico; Me gustaría ver
que reciba un estudio detallado.

8) Ejemplo: Lucas 6: 1
¿ Leeremos sabbatw deuteroprwtw (variante 1) o sabbatw (variante 2)? La variante 1) está
atestiguada por A, C, D, K, Q , P , Y , unos 1.800 otros MSS griegos, lat, sy h , goth, arm, geo y varios
Padres primitivos. La variante 2) está atestiguada por P 4 , À , B, L, W, una docena de otros MSS
griegos, it pt , sy p, pal , cop, eth, Diat. La certificación para la variante 2) es ciertamente temprana y
variada, ¡pero apenas tiene más del 1% de los votos! Los pasajes paralelos en Matt. 12: 1 y Marcos
2:23 ambos tienen "los días de reposo" (plural). Aunque deuteroprwtw sin duda tuvo un excelente
sentido en el primer siglo, desde entonces hemos perdido la información cultural relevante. Entonces,
la variante 1) es definitivamente la lectura "más difícil" y la palabra ofensiva podría haberse eliminado
fácilmente, aquí y allá, especialmente en lugares como Egipto y Etiopía, donde las sutilezas de la
cultura judía probablemente no se conocerían. Que tanto Matthew como Mark usen el plural sugiere
que Luke era simplemente más específico. Aquí tenemos una ilustración elocuente de la fidelidad que
caracterizó a la gran mayoría de los copistas a través de los siglos de copia a mano. Aunque no
entendieron la palabra deuteroprwtw , presumiblemente, la reprodujeron literalmente en sus
copias. Les debemos una deuda de gratitud.

8) implicaciones
La variante 2) tiene "Antigüedad" y "Variedad". La variante 1) también tiene "Antigüedad" y
"Variedad", más "Continuidad" y "Número" (abrumador). "Razonabilidad" no se puede recomendar
contra la variante 1), en este caso, porque la dificultad surge de nuestra ignorancia, no del contexto o
hechos demostrables de la historia, la ciencia o lo que sea. La "nota" de "Respetabilidad" entra en este
caso: los MSS específicos enumerados para la variante 2) son todos de calidad demostrablemente
inferior. No tengo la menor duda de que la variante 1) es la lectura original.
Ahora discutiré las implicaciones de un número abrumador. Al comienzo de esta sección, se
hizo referencia a un "techo" de certificación, y sugerí el 80%. Cuando una lectura ordena una
certificación del 80% (sin mencionar el 90% o el 95%), evidentemente dominaba el flujo de transmisión
o el árbol genealógico, y las posibilidades de un error al hacerlo son mínimas. (Por supuesto, un error
podría haberlo hecho, aquí y allá, pero cada vez que "cobramos ese cheque" aumenta las
probabilidades de cualquier uso posterior de ese expediente; una docena de cheques sin fondos son
suficientes para cerrar la cuenta). ni siquiera concede la posibilidad teórica de que un error pueda
ordenar hasta el 95% de la certificación, y probablemente ni siquiera el 90%. (Por lo tanto, mis "cheques
sin fondos" hipotéticos caerían entre 80% y 90%. Tenga en cuenta el término hipotético ; todavía tengo
que encontrar un ejemplo real.) Por lo tanto, "Jeremías" en Matt. 27: 9 debe ser original, ya que está
atestiguado por más del 98% del MSS griego. En 1 Juan 5: 7-8, el 99% de los MSS griegos no tienen
los "tres testigos celestiales". ¡Marcos 16: 9-20 está atestiguado por no menos del 99.8% del MSS
existente!
Pero, ¿por qué poner el techo al 80% en lugar del 70%, o incluso al 60%? Bueno, la elección
es arbitraria. Cualquier cosa con más de 2/3 de certificación es más probable que sea correcta, pero
hay una diferencia significativa entre el 70% y el 80%: una división 70/30 da una relación de 2.33: 1,
pero una división 80/20 da un 4: 1 relación, casi el doble de fuerte (90% da una relación de 9: 1,
mientras que 95% da una relación de 19: 1 y 98% da una relación de 49: 1). Los accidentes de la
historia podrían resultar fácilmente en una transmisión desigual de tal manera que una lectura indigna
podría salir con un 60% de certificación, o incluso más. He visto varias lecturas con hasta un 75% de
soporte que sospecho que resultarán erróneas. Cuando la certificación está muy dividida (o astillada),
debemos "sopesar" a los testigos, no solo contarlos. Sobre la base de cotejos completos, debemos
establecer familias o grupos de EM y determinar el "promedio de bateo" o el cociente de credibilidad
de cada uno; se debe prestar especial atención a los grupos que obtienen el puntaje más alto.

9) Ejemplo: Apocalipsis 4: 8
La declaración de evidencia se basa en Hoskier y el Texto Mayoritario de HF. [30] La pregunta
es si "santo" ocurre tres veces (variante 1) o nueve veces (variante 2). La variante 1) está atestiguada
por A, P, M d, e, g, h , la mayoría de los "independientes" y el 38% de M a , para un total de 108 MSS. La
variante 2) está atestiguada por ( À ), M c, b, f, a para un total de 95 MSS. M a y M b suelen trabajar juntos
y derivan de un ejemplo común, creo. M d y M e generalmente trabajan juntos y derivan de un ejemplo
común. M d, e y M a, b generalmente están en desacuerdo, mientras que M c se alinea ahora con uno,
ahora con el otro, aproximadamente la mitad y la mitad. Esto significa que tenemos tres líneas de
transmisión independientes, y son más antiguas que Aleph ya que Aleph las combina (en otros
lugares). El grupo dirigido por M a a veces se llama "Q" e incluye M f y M g . M h y los "independientes"
son difíciles de evaluar.
Que M a, b, f estén de acuerdo presumiblemente indica que el ejemplar M a, b lee la variante
2). En ese caso, los MSS "Q" que leen la variante 1) se han desviado de su ejemplar, ya sea por mezcla
o por simplificación independiente (si quitamos esos 23 MSS de la variante 1) la certificación numérica
cambiaría significativamente). Seguramente es más probable que la variante 2) se cambie a la variante
1) que viceversa . De hecho, intente leer "santo" nueve veces seguidas en voz alta: ¡comienza a
sentirse incómodo! Como en el contexto los vivos se repiten sin cesar, los nueve "santos" son
apropiados y efectivos. Supongo que M c y M a, b conservan el original, mientras que M d, e se extravió.

9) implicaciones
Debido a las tres (al menos) líneas de transmisión independientes, y debido a las alineaciones
cambiantes entre ellos y sus subgrupos, Apocalipsis es el único libro donde encontramos muchos
conjuntos de variantes sin lectura mayoritaria, alrededor de 150, más otros 250 donde La mayoría es
inferior al 60%. Quienes argumentan que la teoría del Texto de la mayoría hace su mejor caso en
Apocalipsis están precisamente equivocados; Lo contrario es el caso. Las intercalaciones de Hoskier
nos permiten agrupar el MSS empíricamente, por lo que al evaluar las variantes necesitamos tratar con
los grupos, no solo contar los MSS individuales. Las "notas" de Burgon son a menudo difíciles de aplicar
en casos como los 400 mencionados; la mayoría de las notas se dividen, sin dar un veredicto
claro. Sobre la base de su rendimiento a lo largo del libro, diría que Mc tiene el mejor "promedio de
bateo", pero si hay básicamente tres líneas de transmisión independientes, entonces dos contra uno
deberían llevar el día. Aquí tenemos M c y M a, b contra M d, e , a favor de la variante 2). Si los tres
"santos" fueran la lectura original, ¿podrían los nueve "santos" capturar dos de las corrientes
independientes?

Conclusión
Entonces, ¿cómo vamos a identificar la redacción original? Primero debemos reunir la
evidencia disponible: esto incluirá MSS griegos (incluidos los Leccionarios), Padres y Versiones. Luego
debemos evaluar la evidencia para determinar qué forma del texto goza de la certificación más
temprana, más completa, más amplia, más respetable y más variada. [31] Debe enfatizarse que la fuerza
de las "notas de verdad" radica en su cooperación. Todos deben ser considerados y tomados en
conjunto porque el hecho mismo de las variantes en competencia significa que algunas de las notas,
al menos, no pueden satisfacerse en su totalidad. Pero al aplicarlos todos podremos formar un juicio
inteligente sobre la independencia y la credibilidad de los varios testigos.
En realidad, el trabajo de Hoskier y Wisse [32] nos muestra que es posible agrupar el MSS
empíricamente, sobre la base de un mosaico compartido de lecturas. Una vez hecho esto, estamos
tratando con grupos independientes, no con MSS individuales. Por lo tanto, el estudio de Wisse en
Luke reduce 1.386 MSS a 37 grupos (más 89 "rebeldes"). [33] Estos deben ser evaluados por su
independencia y credibilidad. Los testigos independientes y creíbles deben ser encuestados. Presento
que el debido proceso requiere que recibamos como original la forma del texto que está respaldada
por una clara mayoría de esos testigos; rechazar su testimonio a favor de nuestra propia imaginación
en cuanto a lo que debería ser la lectura es manifiestamente insostenible.
Estoy seguro de que si Burgon estuviera vivo hoy estaría de acuerdo en que los
descubrimientos y la investigación de los últimos cien años hacen posible, incluso necesario, algunas
mejoras en su teoría. Procedo a describir lo que considero que es el enfoque correcto para la crítica
textual del NT. (Me atrevo a llamarlo Teoría del texto original). [34]
1) Primero, OTT se preocupa por identificar la redacción original precisa de los escritos del NT.
2) Segundo, los criterios deben ser bíblicos, objetivos y razonables.
3) Tercero, un certificado del 90% se considerará inexpugnable y el 80% prácticamente.
4) Cuarto, las "notas de verdad" de Burgon entrarán en juego, especialmente cuando la certificación
cae por debajo del 80%.
5) Quinto, donde existen colaciones, haciendo posible una agrupación empírica del MSS sobre la base
de mosaicos compartidos de lecturas, esto debe hacerse. Dichos grupos deben ser evaluados
en función de su desempeño y se les debe asignar un cociente de credibilidad. Es necesario
desarrollar una historia putativa de la transmisión del Texto sobre la base de las interrelaciones
de dichos grupos. Las agrupaciones y relaciones demostradas reemplazan el conteo de
MSS. [35]
6) Sexto, presupone que el Creador existe y que ha hablado con nuestra raza. Acepta el propósito
divino implícito de preservar su revelación para el uso de generaciones posteriores, incluida
la nuestra. Entiende que tanto Dios como Satanás tienen un interés activo continuo en el
destino del Texto del NT: abordar la crítica textual del NT sin tener debidamente en cuenta
ese interés es actuar de manera irresponsable.
7) Séptimo, insiste en que las presuposiciones y los motivos siempre deben abordarse y evaluarse.

[1]
Burgon, El texto tradicional , p. 29. Reconozco con celeridad mi considerable endeudamiento con
Dean Burgon, especialmente por despertarme para ver la evidencia , pero mi tratamiento de las diversas "notas"
no es idéntico al suyo. Fee dice de estas "notas", "todas las cuales son simplemente siete formas diferentes de
decir que la mayoría siempre tiene la razón" ("A Critique", p. 423). Debería ser evidente para el lector, solo de un
vistazo, que la declaración de Fee es irresponsable. Es una ilustración clara del descuido y la superficialidad que
caracterizan gran parte de su crítica.
[2]
Sturz, págs. 67-70.
[3]
Burgon, The Traditional Text , págs. 107, 255-56. Con respecto a esta declaración de evidencia, Fee
dice lo siguiente: "¡Me tomé la molestia de revisar más de las tres cuartas partes de los diecisiete Padres de apoyo
de Burgon y no se puede demostrar que ninguno de ellos [énfasis de Fee] esté citando a Matthew!" ( Ibíd .,
Págs. 418-19). (El término  , "vinagre", también aparece en los pasajes casi paralelos: Marcos 15:36, Lucas
23:36 y Juan 19:29).
Antes de verificar a los Padres individualmente, podemos registrar sorpresa por la vehemencia de Fee
en vista de su propia afirmación de que es "incontrovertible" que "el Evangelio de Mateo fue el más citado y usado
de los Evangelios Sinópticos" y que "estos datos simplemente no pueden ser ignorado al tomar decisiones
textuales "( Ibid ., p. 412). Agradecemos a Fee por esta información, pero no podemos evitar notar que él mismo
parece "ignorarla". Podemos suponer razonablemente que al menos nueve de las 17 citas de Burgon son de
Matthew. Pero no estamos reducidos a un procedimiento tan débil.
Aunque un Padre no diga: "Estoy aquí citando a Matthew", al prestar mucha atención al contexto,
podemos estar casi tan seguros como si lo hubiera hecho. Por lo tanto, aunque los cuatro Evangelios usan la
palabra "vinagre", solo Mateo usa la palabra "hiel",  , en asociación con el vinagre (y Hechos 8:23 es el
único otro lugar en el NT que aparece "hiel"). . Se deduce que cualquier referencia patrística al vinagre y la agalla
juntas solo puede ser una cita basada en Mateo (o Sal. 69:21). Cuando Barnabas
dice:  (7: 5), ¿puede haber alguna duda sobre su fuente? Cuando el Evangelio de
Pedro dice  (5:16), ¿la fuente no debe ser Mateo? Cuando Gregorio de Nisa
dice:  (  . X: 989: 6), ¿puede haber alguna pregunta? Cabe señalar de paso
que el NT griego de Alford, in situ , dice claramente que Orígenes y Tertuliano apoyan la lectura "bizantina" en
discusión. (La investigación reflejada en la discusión anterior fue realizada por Maurice A. Robinson y
amablemente puesta a mi disposición).
Tenga en cuenta también que Ireneo escribió: "Debería haberle dado vinagre y hiel para beber" ( Contra
las herejías , XXXIII: 12), en una serie de profecías del AT que dice que Cristo cumplió. Presumiblemente tenía
Ps. 69:21 en mente: "me dieron agallas para comer, y en mi sed me dieron vinagre para beber", pero parece
haberse asimilado al monte. 27:34 (la lectura "bizantina"). El Evangelio de Nicodemo tiene, "y le dio también a
beber hiel con vinagre" (Parte II, 4). La Revelación de Esdras dice: "Vinagre y hiel me dieron de beber". Las
Constituciones Apostólicas tienen, "le dieron a beber vinagre, mezclado con hiel" (V: 3: 14). Tertuliano tiene "y la
hiel se mezcla con vinagre" (Apéndice, respuesta a Marción, V: 232). En una lista de los sufrimientos de Cristo
donde se exhorta a los lectores a seguir su ejemplo, Gregory Nazianzus tiene: "Prueba la hiel por el gusto; bebe
vinagre" ( Oratio XXXVIII: 18).
Cualquiera sea la interpretación que el lector desee dar a la declaración de Fee, señalada al principio,
está claro que la lectura "vinagre" en Mateo 27:34 tiene certificación del siglo II (¡o quizás incluso del siglo primero
en el caso de Bernabé!). La lectura en cuestión pasa la prueba de "antigüedad" con gran éxito.
[4]
Cualquiera que ofrezca una enmienda conjetural ante tal testimonio afirma que su autoridad es mayor
que la de todos los testigos combinados, pero como esa persona no es testigo en absoluto, no sabe ni puede
saber lo que se escribió (rechazado 100% de certificación), su autoridad es nula.
[5]
Westcott y Hort, pág. 45
[6]
Lake, Blake y New, págs. 348-49.
[7]
Burgon, The Traditional Text , págs. 46-47.
[8]
Cf. Epp, "El método del perfil de Claremont para agrupar manuscritos minúsculos del Nuevo
Testamento", Estudios en la historia y el texto del Nuevo Testamento en honor de Kenneth Willis Clark,
Ph.D. (Estudios y documentos, 29 ) ed. BL Daniels y MJ Suggs (Salt Lake City: University of Utah Press, 1967),
págs. 27-38.
[9]
Burgon, The Traditional Text , págs. 50-51. Cualquiera a quien se le haya enseñado que Burgon
siguió "un mero número" percibirá que hay más en la historia que eso.
[10]
Cf. Streeter, pág. 148; Tasker, "Introducción a los manuscritos del Nuevo Testamento", Harvard
Theological Review , XLI (1948), 76; Metzger, El texto , p. 171; Clark, "Los manuscritos del Nuevo Testamento
griego", pág. 3)
[11]
Burgon, El texto tradicional , p. 52)
[12]
Ibíd ., P. 59)
[13]
Me parece francamente imposible que una lectura original haya desaparecido absolutamente del
conocimiento de la Iglesia durante más de un milenio y luego aparezca mágicamente en el siglo XII. Aquí me
refiero a un solo testigo: cientos de MSS medievales de necesidad reflejan un texto antiguo.
[14]
F. Wisse, Método de perfil para clasificar y evaluar la evidencia manuscrita (Grand Rapids:
Eerdmans, 1982).
[15]
Westcott y Hort, pág. 275; Zuntz, El texto , p. 84)
[dieciséis]
Burgon, El texto tradicional , p. 58)
[17]
"¡Cuán enfermos cabellos blancos se vuelven tontos y bufones!" (Shakespeare's King Henry IV , parte
2, Acto V, Escena V, sobre la línea 50).
[18]
Burgon, El texto tradicional , p. 62)
[19]
Burgon, The Revision Revised , págs. 77-78.
[20]
Burgon, El texto tradicional , p. sesenta y cinco.
[21]
Colwell, "Hábitos de los escribas".
[22]
Burgon, Ibid ., Pp. 66-67.
[23]
El Nuevo Testamento en griego: El Evangelio según San Lucas , vol. Yo, ed. The International
Greek New Testament Project (Oxford: Clarendon Press, 1984), pág. 74)
[24]
Text und Textwert der Griechischen Handschriften des Neuen Testaments , ed. Kurt Aland (Berlín:
Walter de Gruyter, 1993).
[25]
Tenga en cuenta que los estudiosos con presupuestos tan diversos como un Alford, un Burgon, un
Hort o un Metzger han llegado a la misma conclusión.
[26]
En Hechos, el autor casi parece usar "Jerusalén" y "Judea" indistintamente, tal vez para evitar la
repetición. Ej. 11: 1 Judea, 11: 2 Jerusalén (¿no estaban los apóstoles en Jerusalén, o alrededores
inmediatos?); 11:27 Jerusalén, 11:29 Judea, 11:30 los ancianos (¿no estarían los ancianos gobernantes en
Jerusalén?); 12: 1-19 tuvo lugar en Jerusalén, pero el v. 19 dice que Herodes bajó de Judea a Cesaría; 15: 1
Judea, 15: 2 Jerusalén; 28:21 cartas de "Judea" probablemente significa Jerusalén.
[27]
Tenga en cuenta que no digo que sean los únicos que puedan tomar esa decisión, ni siquiera que
necesariamente lo harán.
[28]
Tenga en cuenta nuevamente que solo estoy hablando de mí mismo. Estoy señalando que las
presuposiciones siempre deben tenerse en cuenta, ya que influyen mucho en la interpretación de los datos. Esto
es cierto para todos los practicantes en cualquier disciplina.
[29]
 tiene precedentes (en el NT),  ocurre cuatro
veces,  ocurre 17 veces. La lectura del TR es altamente improbable, estadísticamente
hablando. Si tuviéramos que elegir entre  y   ganaría en todos los aspectos.
[30]
Hoskier, sobre el texto del Apocalipsis; Hodges y Farstad, El Nuevo Testamento griego según el
Texto de la mayoría.
[31]
Cf. Burgon, The Revision Revised, pág. 339
[32]
Las recopilaciones publicadas en la serie Text und Textwert editada por K. Aland representan una
contribución importante con referencia a los conjuntos de variantes tratados.
[33]
Tenga en cuenta que aquí me preocupa el principio involucrado. Por supuesto, diferentes
académicos pueden argumentar a favor de diferentes alineamientos, asignar MSS individuales a diferentes
grupos, etc., pero nada de esto altera el principio de que el MSS puede agruparse, empíricamente.
[34]
He pensado en resucitar el término "tradicional", pero como Burgon y Miller no están aquí para
protestar, dudo; Además, ese término ya no es descriptivo. Términos como "antioqueño" o "bizantino" conllevan
una carga extraña de antipatía, o han sido reemplazados. Así que aquí está la teoría del texto original. Como
realmente creo que Dios ha preservado la redacción original de nuestros días, y que podemos saber qué es sobre
la base de un procedimiento defendible, no temo el cargo de arrogancia o presunción, o lo que sea porque uso el
término "original". Toda crítica textual digna del nombre está en busca de una redacción original.
[35]
Tenga en cuenta que no me estoy refiriendo a ningún intento de reconstruir una genealogía de MSS;
estoy de acuerdo con aquellos académicos que han declarado que tal empresa es prácticamente imposible (hay
demasiados enlaces faltantes). De hecho, me estoy refiriendo a la reconstrucción de una genealogía
de lecturas y, por lo tanto, de la historia de la transmisión del Texto.
8
CONCLUSIÓN
Como el lector ahora puede ver, las palabras del prefacio del RSV que se dan en la página 17
son muy engañosas. El potencial real que existe para mejorar la versión King James y el Textus
Receptus no se ha realizado. [1] Nos damos cuenta de que el "progreso" de los últimos cien años ha
estado precisamente en la dirección equivocada: ¡nuestras versiones modernas y textos críticos están
varias veces más alejados del original que los AV y TR! [2] ¡¿Cómo pudo haber sobrevenido tal
calamidad ?! [3]
Tampoco es esa la historia completa de nuestro infortunio. Tal ha sido el efecto soporífero de
la teoría WH que la evidencia disponible no ha sido evaluada, no ha sido asimilada. En palabras de
Aland,
. . . El principal problema de la crítica textual del NT radica en el hecho de que se conoce
poco más que su existencia real de la mayoría de los manuscritos identificados hasta
ahora, y que, por lo tanto, constantemente tenemos problemas que resolver con muchas
incógnitas. Procedemos como si los pocos manuscritos, que se han estudiado completa
o casi por completo, contengan todos los problemas en cuestión. . . . [4]
Además, gran parte del trabajo realizado es defectuoso. Por lo tanto, en su informe de estado
sobre el Proyecto Internacional del Nuevo Testamento Griego dado a la Sociedad de Literatura Bíblica
el 29 de diciembre de 1967, Colwell declaró:
La preparación de un aparato textual integral ha requerido atención a ediciones anteriores
del NT griego, a saber, Tischendorf, Tregelles, von Soden, Legg. Un estudio cuidadoso
mostró que la evidencia textual en estas ediciones no se puede usar en el aparato IGNT,
ya que no pueden citar testigos de manera completa, consistente y en algunos casos con
precisión. [5]
Esto significa que no solo actualmente no podemos especificar la redacción precisa del texto
original, sino que requerirá mucho tiempo y esfuerzo antes de que podamos estar en condiciones de
hacerlo. Y cuanto más tiempo nos lleve movilizar y coordinar nuestros esfuerzos, más tiempo será. [6]
Sin embargo, la imagen no es tan oscura como podría ser. El Institut für neutestamentliche
Textforschung en Münster, Alemania, tiene una colección de microfilms de unos 5.000 de los MSS
griegos existentes (alrededor del 90 por ciento de ellos) y los académicos relacionados con
el Institut están compilando algunos seleccionados. Los académicos relacionados con el Proyecto
Internacional Griego del Nuevo Testamento también están haciendo una recopilación.
Pero es la disponibilidad de computadoras y programas sofisticados lo que me parece tener
la clave. Ahora es posible cotejar el MSS en Münster (o mejor aún, escanear el MSS y dejar que la
computadora haga la cotejo, verificado por el ojo humano) y configurar un programa informático para
que podamos descubrir todo lo que queramos saber las interrelaciones del MSS (sobre la base de
mosaicos compartidos de lecturas). De esta manera, debería ser posible identificar y rastrear el flujo
puro de transmisión del texto y declarar con confianza, con base en criterios objetivos, la redacción
precisa del texto original. Se necesitarán personas dedicadas y competentes, así como dinero, un
montón de ambos, pero ¿no valdrá la pena? ¡Que Dios cargue a sus siervos!
En términos de cercanía al original, la versión King James y el Textus Receptus fueron los
mejores disponibles hasta 1979 y 1982. En 1979 Thomas Nelson Publishers sacó a la luz el Nuevo
Testamento de la NKJV, y en 1982 una edición crítica del Texto Tradicional ( Mayoría, "bizantino"): en
él tenemos un excelente texto griego provisional para usar hasta que se pueda contar la historia
completa y final. [7] Aunque es posible que deseemos esperar el texto definitivo antes de proceder a
una revisión autorizada de AV y NKJV, un trabajo cuidadoso basado en el Texto provisional sería una
mejora sobre el AV y todas las versiones modernas.
En conclusión, me gustaría tomar prestadas las palabras que se encuentran al final de una de
las obras de Burgon.
Y me aventuro a sostener, ahora que la pregunta se ha planteado, tanto los
eruditos como los bien informados llegarán gradualmente a ver que ningún otro curso que
respete las Palabras del Nuevo Testamento está tan fuertemente justificado por la
evidencia, ninguno tan sano y de mente amplia, ninguno tan razonable en todos los
sentidos, ninguno tan acorde con la fe inteligente, ninguno tan productivo de orientación,
consuelo y esperanza, como para mantenerse contra todos los ataques de corrupción
EL TEXTO TRADICIONAL. [8]

[1]
El NKJV es una mejora sobre el AV, pero principalmente en términos de modernización del idioma,
se basa precisamente en el mismo texto griego. El Nuevo Testamento griego según el Texto de la mayoría es
definitivamente una mejora sobre el TR, en mi opinión, diría que representa al menos el 99.8% de la redacción
original, mientras que el TR representa aproximadamente el 98% (en comparación con el 92% para UBS 4 /
NA 27 ); sin embargo, todavía no se dispone de una traducción del texto mayoritario al inglés. Se está preparando
uno y el Evangelio de Juan está en uso ( Agua viva, el Evangelio de Juan - Versión Logos 21 ; editado por Arthur
L. Farstad y publicado por Absolutely Free Incorporated, Glide, OR).
[2]
Cuando toda la evidencia esté presente, creo que se encontrará que el Textus Receptus difiere del
original en algo más de 1,500 lugares, la mayoría de ellos son diferencias muy pequeñas, mientras que los textos
críticos (UBS / NA) diferirán del original en más de 6,500 lugares, muchos de ellos son serias diferencias.
[3]
Tengo una respuesta, pero tendrá que aparecer en una portada separada. Para entender lo que ha
sucedido, uno debe Reconozco el mundo espiritual: en mi observación, la gran mayoría de los eruditos del NT no
tienen en cuenta ese reino de la realidad.
[4]
Aland, "El significado de los papiros", págs. 330-31.
[5]
EC Colwell, et. Alabama. , "The International Greek New Testament Project: a Status
Report," Journal of Biblical Literature , LXXXVII (1968), 192, nota 13.
[6]
El estado actual de nuestro conocimiento (o ignorancia) es tal que nos quedan unos 400 lugares en
los que no estamos seguros de cuál de las dos lecturas en competencia debe seguirse. En la mayoría de ellos, la
diferencia de significado es leve.
[7]
Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1982. Fue editado por Zane C. Hodges, Arthur L. Farstad y
otros. En 1991, The Original Word Publishers (Roswell, GA) publicó El Nuevo Testamento en el griego original
según la forma de texto bizantino / mayoritario , editado por Maurice A. Robinson y William G. Pierpont. Diría que
el texto real probablemente esté más cerca del original que el Texto mayoritario de HF (99.9% comparado con el
99.8%), pero no es tan "fácil de usar".
[8]
Burgon, Las causas de la corrupción , p. 286. Aunque he usado las expresiones "Texto bizantino" y
"Texto mayoritario" en todo el libro como una ayuda para la comprensión, prefiero "Texto tradicional". (Como se
usa en este libro, las tres expresiones son sinónimos). El término "Bizantino" no solo es peyorativo, para muchos,
también fomenta la noción de que el Texto Tradicional se limitó a esa área, aunque creo que de hecho se originó
allí, diría que el texto "Bizantino" estaba en su lugar en el área del Egeo por AD 150 por lo menos. El término
"mayoría" fomenta la continua impresión errónea de que la defensa del texto tradicional se basa únicamente en
"número" y "contar". Por "tradicional" quiero decir que en todas las épocas, desde la apostólica hasta el siglo XIX,
la forma de texto en cuestión (solo el texto griego) fue la que la Iglesia en general reconoció, usó y transmitió.
APÉNDICE A
Inspiración y Preservación
"He evitado deliberadamente introducir argumentos basados en estas doctrinas en la
discusión anterior con la esperanza de que los críticos no me tergiversen de la misma manera que
Burgon". [1] Entonces escribí en la primera edición de este libro (Nelson, 1977). No sirvió de
mucho. Seguramente, cualquier persona de al menos una integridad promedio debe admitir que en el
cuerpo de este libro he argumentado sobre la base de evidencia histórica y deducciones lógicas de esa
evidencia. Y sin embargo, hay quienes persisten perversamente en afirmar que mi caso se basa en
presuposiciones teológicas. [2] El tratamiento de Bart Ehrman sobre el tema es típico.
No se puede leer la literatura producida por los diversos defensores del texto de
la Mayoría sin estar impresionado por una notable concurrencia teológica. En un grado u
otro, todos (que yo sepa, sin excepción) afirman que la inspiración de Dios de una Biblia
inerrante requirió [énfasis agregado] Su preservación de su texto. [3]
Luego discute tres "apropiaciones" de esta posición. El primero es el de EF Hills (y DO Fuller,
y otros) que argumentaron que Dios " debe " haber preservado el texto del NT de manera
inerrante. [4] Estoy de acuerdo con la crítica de Ehrman a la posición de Hill, aunque la suya no es la
primera. [5] —La posición de Hill es inconsistente y arbitraria, y no cuadra con la evidencia. Otorgando
la inspiración del Texto, [6] su preservación es meramente una inferencia lógica (ver Apéndice F para
una discusión filosófica de las implicaciones). Renuncio a la afirmación de que Dios debe haber
preservado el Texto, a menos que se pueda demostrar que Él mismo dijo que lo haría. Creo que está
implícito [7] pero en ninguna parte dice cómo propuso hacerlo: debemos deducir la respuesta de lo que
realmente ha hecho. Descubrimos que lo conservó, lo tuviera o no.
Ehrman limita el concepto de preservación de una manera que raya en la creación de un
hombre de paja.
Cualquier afirmación de que Dios conservó el texto del Nuevo Testamento intacto,
dándole a su iglesia posesión real, no teórica, debe significar [énfasis agregado] una de
tres cosas: 1) Dios lo conservó en todos los manuscritos existentes para que ninguno de
ellos contienen cualquier corrupción textual, o 2) lo conservó en un grupo de manuscritos,
ninguno de los cuales contiene ninguna corrupción, o 3) lo conservó en un manuscrito
solitario que solo no contiene corrupciones. [8]
Luego procede a demostrar, correctamente, que ninguna de las tres opciones es verdadera. Pero hay
una cuarta opción: preservar el texto a través de un proceso normal de transmisión, realizado por
personas cuidadosas, de modo que podamos identificar la redacción original sobre la base del
consenso de los testigos independientes y confiables (determinados empíricamente). Aunque es
presumiblemente cierto que cada MS conocida tiene al menos algunos errores de copia descuidados,
estos pueden aislarse fácilmente porque los otros MSS acuerdan la lectura correcta.
La segunda posición que discute Ehrman es la de JW Burgon. Comienza por permitir que
Burgon hable por sí mismo.
No existe ninguna razón para suponer que el Agente Divino, quien en primera instancia
dio así a la humanidad las Escrituras de la Verdad; de inmediato abdicó su oficio; no cuidó
más de su obra; abandonó esos preciados escritos a su suerte. Que se realizó un milagro
perpetuo para su preservación, que los copistas estaban protegidos contra el riesgo de
error, o que los hombres malvados no pudieron adulterar copias vergonzosamente del
Depósito, nadie, se presume, es tan débil como para suponer. Pero es muy diferente
afirmar que, a lo largo de los siglos, las escrituras sagradas deben haber sido el cuidado
particular de Dios; que la Iglesia bajo Él los ha vigilado con inteligencia y habilidad; ha
reconocido qué copias exhiben un texto fabricado, que honestamente
transcrito; generalmente sancionó a uno y generalmente rechazó al otro. [9]
Después de identificar la posición de Burgon como una de "providencia general ", afirma: "El principal
problema con la posición de Burgon es que es totalmente arbitrario. Si uno afirma la participación de
Dios en el proceso de transmisión de alguna manera, ¿no es nada exagerado afirmar que estuvo
generalmente, pero no totalmente involucrado?" [10] De ningún modo. Tanto la Biblia como la historia
humana están de acuerdo en que el ser humano fue creado con el poder o la capacidad de elegir, y
tanto Dios como los hombres deben vivir con las consecuencias de sus elecciones. La posición de
Burgon es bíblica e histórica.
Ehrman continúa citando a BB Warfield y concluye:
El hecho de que Warfield y Burgon afirmaran una doctrina de preservación general, y al
mismo tiempo mantuvieran opiniones antitéticas sobre cómo se preservaba el texto,
sugiere que la doctrina se usa de manera inapropiada en apoyo de cualquier punto de
vista particular de la historia de transmisión del texto. En cambio, tales afirmaciones solo
pueden hacerse después de la evaluación de la evidencia del progreso de la historia de
transmisión. La evidencia debe conducir a la doctrina, no al revés, sino que la doctrina
simplemente se aducirá para apoyar un cierto conjunto de conclusiones históricas ". [11]
¡Muy bien! Estoy de acuerdo; y también Burgon: declaró su conclusión después de muchos años de
examinar la evidencia (en contraste con Warfield). La crítica de Ehrman a Burgon es errónea e injusta,
quizás debido a sus propias presuposiciones.
La tercera posición que analiza Ehrman es la de ZC Hodges. Creo que el tratamiento de
Ehrman de Hodges es especialmente objetable. Critica a Hodges y a otros por declarar sus
presuposiciones y afirma: "Como resultado, las conclusiones son inconfundiblemente
sesgadas". Lo que es objetable aquí es que Ehrman no reconoce que es imposible trabajar sin
presuposiciones. Todo practicante en cualquier disciplina trae presuposiciones a su trabajo,
inevitablemente. Ehrman critica a Hodges por exponer sus presuposiciones y no declarar las
suyas. La naturaleza de su crítica implica deshonestamente que él mismo no tiene ninguna,
pero obviamente Ehrman es tan parcial como Hodges. Ehrman es injusto e incorrecto cuando
acusa que las presuposiciones de Hodges lo hacen incapaz de entretener argumentos
razonables de otros sectores. Dado que todos tienen presuposiciones y, sin embargo, las
personas cambian constantemente de opinión, e incluso sus presuposiciones, resulta obvio que
la acusación de Ehrman es falsa. [12]
Desde que Burgon, quien expresó sus presupuestos honestamente y abiertamente (como
cualquier verdadero erudito debe hacerlo), ha habido un ataque constante e insistente contra
esos presupuestos e incluso la declaración de ellos. Se ha creado una psicosis en la medida en
que incluso algunos defensores modernos del texto mayoritario se han vuelto paranoicos sobre
el tema. Sin embargo, en Lucas 11:23, el Creador, Jehová el Hijo encarnado, declara: "El que
no está conmigo, está contra mí, y el que no se reúne conmigo dispersa". Aquí hay una
declaración simple: solo hay dos equipos en este mundo; solo hay dos lados; No hay tierra
neutral; No hay verdadero agnosticismo. [13] Si no estás con Jesús, estás automáticamente en
contra de Él; Si no se reúne con Él, se dispersa automáticamente. Si no acepta las afirmaciones
de Jesús sobre las Escrituras, las ha rechazado. La neutralidad no existe.
Debemos desafiar la competencia de aquellos que pretenden no tener presuposiciones, que
se niegan, o en cualquier caso fallan, a declarar abiertamente sus presuposiciones. Si esas
mismas personas nos critican por declarar la nuestra, debemos cuestionar su honestidad
básica. Tal táctica poco escolar y cobarde ya no debería ser tolerada. Nos acusan de utilizar la
argumentación "ad hominum" como encubrimiento de su propio procedimiento despreciable "ad
hominum". Nos retan a publicar pero rechazan nuestros artículos. ¡Suficiente!
Creo en la inspiración plenaria verbal de los autógrafos. Creo que Dios ha preservado
providencialmente la redacción original del texto hasta nuestros días, y que es posible que sepamos
exactamente qué es sobre la base de un procedimiento defendible (aunque debido a nuestro descuido
y pereza no lo hacemos, en este momento). Mis creencias se convierten en presuposiciones que aporto
a mi estudio de la evidencia (cualquier persona reflexiva se dará cuenta de que es imposible trabajar
sin presuposiciones), pero se debe hacer un esfuerzo serio para que la evidencia cuente su propia
historia. No es legítimo declarar a priori cuál debe ser la situación, sobre la base de las presuposiciones
de uno. Las presuposiciones de uno sí figuran inevitablemente en su interpretación, por lo que
diferentes conjuntos de presuposiciones generalmente resultan en conclusiones diferentes, pero el
conjunto de evidencia debería ser el mismo para todos. Al final, la razonabilidad de las presuposiciones
mismas debe medirse por la evidencia.
Entonces, ¿cómo cuadra mi creencia de que Dios ha preservado el texto del NT con la
evidencia? Veo en el texto tradicional ("bizantino") tanto el resultado como la prueba de esa
preservación. Tenga en cuenta que no estoy imponiendo mis presuposiciones a la evidencia: el texto
tradicional existe y, por lo que puedo ver, representa la transmisión normal del original.
Todavía nos queda la necesidad de evaluar cuidadosamente la evidencia que nos ha llegado
para poder identificar con confianza la redacción original exacta. Incluso cuando eso se haga, será
necesario que admitamos sinceramente que no podemos demostrar , en ningún sentido, que tenemos
la redacción original; No tenemos los autógrafos. Al final, mi afirmación de que Dios ha preservado la
redacción original del texto del Nuevo Testamento es una declaración de fe; una fe inteligente, una fe
que concuerda con la evidencia disponible, pero no obstante fe. Puede ser que el propósito de Dios al
crear la raza humana implicara no permitir que la verdad sea inevitable; si la evidencia fuera absoluta
no habría prueba.
"Sin fe es imposible agradarle; porque el que viene a Dios debe creer que Él existe y que Él
es un galardonador de aquellos que lo buscan diligentemente " (Heb. 11: 6).

[1]
La identidad del texto del Nuevo Testamento (Nashville: Thomas Nelson, 1977), p. 143. Metzger es
típico: "El argumento de Burgon fue básicamente teológico y especulativo". ( The Text , p. 135.) Ver también
Greenlee, p. 81; Harrison, pág. 73; Vaganay, pág. 172; Sturz, pág. 24; Paul McReynolds, Revista de
Literatura Bíblica , XCIII (1974), 481; etc.
[2]
Por ejemplo, Fee y Wallace. Gordon D. Fee, "Una crítica de La identidad del texto del Nuevo
Testamento de WN Pickering : un artículo de revisión", Westminster Theological Journal 41 (1979), pp. 397-
98. [Una versión condensada de este artículo apareció en la edición de enero de 1980 (Vol. 31, No. 1) de The
Bible Translator . Envié una respuesta a TBT que se negaron a publicar. Tengo una copia de una carta de Fee al
editor Paul Ellingworth, sugiriendo que no imprima mi respuesta.] Daniel B. Wallace, "El texto mayoritario y el texto
original: ¿son idénticos?" Bibliotheca Sacra , abril-junio de 1991, pp. 152-155. [Preparé una respuesta y se la
llevé personalmente a Roy Zuck, el editor. Le mostré que Wallace había tergiversado deliberadamente mi
posición; estuvo de acuerdo, pero se negó a publicar mi respuesta.]
[3]
Cito una copia que me envió personalmente el autor, Bart D. Ehrman: "Crítica textual del Nuevo
Testamento: Búsqueda de método", tesis de M. Div, Princeton Theological Seminary, 1981, p. 40)
[4]
Ibíd ., Págs. 40-44.
[5]
Cf. Harry Sturz y DA Carson.
[6]
Declaro que la inspiración divina del NT es un presupuesto que llevo a mi tarea. La evidencia y los
argumentos en defensa de esta posición son bien conocidos y han sido expresados adecuadamente por otros,
antes y desde BB Warfield.
[7]
Supongo que pasajes como 1 Chr. 16:15, Ps. 119: 89, Isa. 40: 8, Matt. 5:18, Lucas 16:17 y 21:33,
Juan 10:35 y 16: 12-13, 1 P. 1: 23-25 y Lucas 4: 4 razonablemente pueden tomarse como una promesa de que
las Escrituras (hasta el título) serán preservadas para el uso del hombre (debemos vivir "por cada palabra de
Dios"), y hasta el fin del mundo ("por mil generaciones"), pero no se da una idea de cómo Dios se propone
hacerlo.
[8]
Ehrman, p.44.
[9]
Burgon, El texto tradicional , pp. 11-12.
[10]
Ehrman, pág. 47)
[11]
Ibíd ., P. 48)
[12]
Ibídem. , pp. 49-51.
[13]
El agnosticismo es un rechazo pasivo; el agnóstico no acepta el reclamo.
APÉNDICE B
7T5
La identificación del fragmento de papiro 5 de la cueva 7 de Qumran con Marcos 6: 52-53 por
el erudito jesuita José O'Callaghan a principios de 1972 produjo una ráfaga de reacción. [1] Las
implicaciones de tal identificación son tales que supongo que era inevitable que gran parte de la
reacción fuera parcial. Pero la falta de objetividad y moderación por parte de algunos académicos solo
puede interpretarse como malos modales, en el mejor de los casos.
O'Callaghan es un papirólogo experimentado, un estudioso cuidadoso y tiene derecho a una
audiencia respetuosa.
En mi opinión, la falta de moderación y objetividad en la respuesta de M. Baillet raya en lo
censurable. [2] Lamentablemente, el artículo de Baillet ha sido ampliamente citado y parece haber
influido en muchas personas, incluido K. Aland. [3] Después de haber trabajado un poco con los papiros
del período ptolemaico (siglo III aC), me gustaría comentar la respuesta de Baillet a la transcripción de
O'Callaghan del 7T5. El fragmento contiene cinco líneas de texto y las discutiré en orden.
Línea 1: todo lo que queda es un vestigio de la parte inferior de una letra; se puede ver que
es la parte inferior midiendo la distancia promedio entre las otras líneas. O'Callaghan reconstruye
un épsilon y pone un punto debajo para mostrar que lo que queda de la tinta en sí no es suficiente para
permitir una cierta identificación de la letra. Esto está estrictamente de acuerdo con la norma
universalmente seguida por los papiólogos. Baillet lo llama una "hipótesis gratuita" a pesar de que él
mismo dio épsilon como una de las cuatro posibilidades en la editio princeps . De hecho, el vestigio se
ve exactamente como la extremidad inferior de un épsilon o un sigma . Es importante tener en cuenta
que la identificación del fragmento no se basa en absoluto en esta carta; No juega un papel
positivo. Podría jugar un papel negativo si el vestigio no parecía ajustarse a la letra requerida por la
reconstrucción. Pero lejos de ser una vergüenza para la reconstrucción de O'Callaghan, el vestigio de
la tinta está muy de acuerdo con eso. La crítica de Baillet es totalmente injustificada.
Línea 2: Dado que queda algo de tinta en el papiro, O'Callaghan tiene la libertad perfecta para
reconstruir un épsilon siempre que ponga un punto debajo de él, como lo ha hecho. Baillet garantiza
que es posible. Nuevamente, la identificación del fragmento no se basa en esta carta; solo es necesario
que las huellas de tinta no estén en contra de la identificación.
Todos están de acuerdo en que el tau y el omega son ciertos. Tras el omega O'Callaghan
reconstruye un nu , iniciativa que Baillet dignifica con los epítetos "absurdo" e "imposible" mientras
opina que un iota "parece seguro". La retórica de Baillet es decepcionante y empiezo a dudar de su
competencia como papirólogo. La letra más agudamente preservada en todo el fragmento es el iota en
la línea 3, y el trazo vertical que sigue inmediatamente al omega en la línea 2 difiere sustancialmente
de él. Lo que más se parece es el trazo vertical izquierdo del nu o el eta en la línea 4. La extremidad
horizontal del siguiente vestigio podría ser fácilmente la extremidad inferior del trazo diagonal de
un nu (pero no el trazo horizontal de un eta ). En resumen, la reconstrucción de O'Callaghan de
un nu aquí, con un punto debajo, por supuesto, es perfectamente razonable.
En cuanto a la eta que completa la línea 2 en la reconstrucción de O'Callaghan, aunque Baillet
prefiere un alfa , reconoce que eta es posible, y la editio princeps (de la cual Baillet fue coeditor)
sugirió eta como una posibilidad. O'Callaghan comenta que para él esta es la pieza más difícil del
rompecabezas: su respuesta a la discusión de Baillet sobre la línea 2 es un modelo de moderación y
competencia. [4]
Debe tenerse en cuenta una consideración adicional. Es una regla general entre los
papiólogos que cualquier reconstrucción propuesta de un texto vaya acompañada de una traducción
(o una identificación con una literatura conocida); en otras palabras, debe tener sentido. Con frecuencia
hay tantos puntos individuales que son inciertos, tomados solos, que no tiene mucho sentido ofrecer
una reconstrucción a menos que también se pueda ofrecer una traducción o identificación razonable:
es la imagen total la que tiene fuerza. O'Callaghan ha producido una identificación, pero Baillet no.
Línea 3: En general, se acepta que la línea comienza con un eta (con un punto debajo)
seguido de un espacio notable, luego las letras KAIT, que son bastante claras. Después de que
el tau O'Callaghan reconstruyera un ápice , que Baillet declara "imposible". No veo cómo un erudito
cuidadoso podría usar el término "imposible" tan libremente. La letra en cuestión es una réplica cercana
de la inducible iota dos espacios a la izquierda, tanto que podría escribirse razonablemente sin un
punto debajo. Pero O'CaIlaghan pone un punto debajo y, por lo tanto, está por encima de cualquier
reproche.
Línea 4: Existe un acuerdo general sobre esta línea. Comienza con media letra que es casi
seguro un nu , seguido de un claro nu y eta , seguido de una dudosa sigma . Esta es una línea muy
importante debido a la secuencia inusual de letras.
Línea 5: Existe un acuerdo general de que la primera letra es una theta dudosa y la segunda
una eta indudable. O'Callaghan llama a la tercera carta un sigma claro, mientras que Baillet prefiere
llamarlo épsilon . A simple vista, lo llamaría un sigma obvio, pero O'Callaghan afirma que visto con un
alcance lo que parece ser un travesaño corto es en realidad dos puntos; se desconoce cómo llegaron
allí o qué pueden significar, pero evidentemente no deberían usarse para interpretar la carta como
un épsilon . [5]
La última letra es dada por O'Callaghan como un posible alfa ; Baillet se eleva a nuevas
alturas, "Mais jamais de la vie un alpha , ...". [6] El papiro está demasiado lacerado en este punto para
distinguir mucho de una fotografía, pero después de estudiar el original con una lente fuerte,
O'Callaghan afirma que la mitad izquierda de un alfa es claramente visible, e invita a Baillet a ir a verlo
por sí mismo. [7]
En resumen, no veo ninguna razón para tomar en serio las críticas de Baillet, por el contrario,
donde sea que él diga "imposible" deberíamos entender "más probable". Me parece que la
reconstrucción de O'Callaghan es eminentemente razonable, pero hay varios problemas relacionados
con la identificación del fragmento con Marcos 6: 52-53.
El fragmento nos presenta dos variaciones de la redacción que se encuentra en todos
nuestros textos impresos. En la línea 3, el fragmento tiene una tau indudable donde el texto tiene
un delta . Más grave, la identificación implica la omisión de las palabras epi thn ghn entre las líneas 3
y 4. ¿Se puede decir algo para aliviar estos problemas? Si. Aparentemente, la diferencia entre una
parada alveolar sonora y sin voz ( delta y tau ) no era obvia para algunos usuarios del griego. En
cualquier caso, la sustitución de uno por otro no es infrecuente en la literatura griega
antigua. O'Callaghan ofrece veinte ejemplos de cuatro papiros bíblicos del mismo cambio en
cuestión. [8] Lo que tenemos en el 7T5 podría ser fácilmente una instancia más.
La omisión de tres palabras parece más incómoda, hasta que se recuerda que es una
característica de los primeros MSS de NT que están llenas de excentricidades. Ya he discutido esto
con cierta extensión arriba. Citaré dos ejemplos específicos.
P 66 está tan lleno de errores que sospecho que sería casi imposible encontrar cinco líneas
consecutivas, de modo que si se superpone a un fragmento del tamaño del 7Q5, la reconstrucción no
nos presentaría variantes singulares. P 9 es similar al 7Q5 en que también consta de solo cinco líneas,
aunque con más del triple de letras. Ha sido identificado con 1 Juan 4: 11-12 por todos. Pero confunde
mal una palabra en la primera línea, escribe mal una palabra en la segunda, omite una palabra y escribe
mal otra en la tercera y agrega una palabra sin sentido en la cuarta (la línea 5 está bien). Si solo se
conservaran las primeras cuatro o cinco letras de cada línea (en lugar de las doce o trece) dudo que
se haya identificado, o se hubiera aceptado la sugerencia de 1 Juan 4: 11-12. [9]
El punto es que toda nuestra experiencia con los primeros papiros debería llevarnos a esperar
variantes únicas en cualquier uno nuevo que se descubra; sería mucho más sorprendente descubrir
uno que no tuviera variantes. La identificación de 7Q5 con Marcos 6: 52-53 no debe ser rechazada por
tales motivos.
A pesar de los problemas, hay evidencia a favor de la identificación. En primer lugar, el efecto
total de la reconstrucción es impresionante: hacer coincidir quince letras claras o razonablemente
claras repartidas en cuatro líneas con una esticometría de 23, 20, 21, 21 para las líneas respectivas es
casi concluyente. La forma feliz en que la secuencia de letras inusual NNHC encaja en la
reconstrucción es un argumento favorable. La secuencia presumiblemente indicaría una forma
relacionada con la palabra griega "generación" o un nombre propio como "Gennesaret".
Aún más llamativo es el espacio obvio (el valor de dos letras; recuerde que las palabras se
ejecutan juntas en el MSS temprano, por lo que generalmente no hay espacios) que ocurre
precisamente en el límite entre los versículos 52 y 53. Dado que el versículo 53 comienza un nuevo
párrafo, el espacio es apropiado, tanto es así que atribuir la ocurrencia del espacio al mero azar parece
poco creíble. La combinación del espacio en un salto de párrafo y una coincidencia feliz para NNHC
creo que es convincente. No veo una forma razonable de rechazar la identificación de
O'Callaghan. [10] Para más consideraciones y una discusión de algunas implicaciones, ver la serie de
artículos en la edición de junio de 1972 de Eternity .
Una vez que 7Q5 se identifica firmemente con Marcos 6: 52-53, entonces la probabilidad de
que 7Q4 se identifique con 1 Tim. 3:16, 4: 1,3 y 7Q8 con Santiago 1: 23-24 se vuelve muy fuerte. Los
fragmentos restantes son tan pequeños que el dogmatismo es insostenible: las identificaciones de
O'Callaghan son posibles, pero no se puede insistir en ellas. Me parece que 7Q5, 4 y 8 pueden
considerarse relevantes para la tesis de este libro en el siguiente sentido. El hecho de que alguien
tenga una colección de escritos del Nuevo Testamento en una fecha tan temprana puede sugerir su
reconocimiento temprano como Escritura e incluso implicar una noción temprana de un canon del
Nuevo Testamento. [11]

[1]
J. O'Callaghan, "Papiros neotestamentarios en la cueva 7 de Qumran?" Biblica , LIII (1972), 91-
100. El 7T5 está fechado alrededor del año 50 DC
[2]
M. Baillet, "Les manuscrits de la Grotte 7 de Qumran et le NT" Biblica , LIII (1972) 508-516. Baillet
fue uno de los dos editores de la editio princeps que presentó los fragmentos 7Q al mundo académico en 1962.
[3]
K. Aland, "Neue Neutestamentliche Papyri III", New Testament Studies , XX (julio de 1974), 358-76.
[4]
O'Callaghan, "Notas sobre 7Q tomadas en el 'Museo Rochefeller' de Jerusalén" Biblica , LIII (1972),
519-21.
[5]
Ibíd ., P. 523.
[6]
Baillet, pág. 511.
[7]
O'Callaghan, "Notas", pág. 524.
[8]
O'Callaghan, "El cambio  >  en los papiros biblicos", Biblica , LIV (1973), 415-16.
[9]
Mi discusión sobre P 9 se basa en O'Callaghan, "Notas", pp. 528-30.
[10]
Una reunión internacional de papiólogos llegó a la misma conclusión. Christen und Christliches en
Qumran? Bernhard Mayer, ed., Eichstatter Studien nF XXXII, Verlag Friedrich Pustet, Regensburg, 1992.
[11]
Incluso podría inclinarse a unirse a FF Bruce en su vuelo de la imaginación ( Eternity , junio de 1972,
p. 33, último párrafo). Presumiblemente, todo lo oculto en esas cuevas se colocó allí antes del 70 DC, y cualquier
manuscrito colocado allí necesariamente se habría copiado aún antes. Antes de la identificación de O'Callaghan,
el 7T5 había sido fechado alrededor del año 50 DC. Si se trata de una copia de Mark, el autógrafo fue escrito
incluso antes y por un testigo ocular.
APÉNDICE C
Las implicaciones de la probabilidad estadística para la
historia del texto [1]
Zane C. Hodges y David M. Hodges

Hoy, toda la cuestión de la derivación de "tipos de texto" a través de recensiones históricas


definidas está abierta a debate. De hecho, EC Colwell, uno de los principales críticos contemporáneos
[1975], afirma dogmáticamente que la llamada recensión "siria" (como Hort lo habría concebido) nunca
tuvo lugar. [2] En cambio, insiste en que todos los tipos de texto son el resultado del "proceso" en lugar
de la actividad editorial definitiva. [3] Quizás no todos los académicos estarían de acuerdo con esta
posición, pero probablemente sea justo decir que pocos estarían dispuestos a negarla
categóricamente. Al menos, la posición de Colwell, hasta donde llega, habría complacido enormemente
al gran antagonista de Hort, Dean Burgon. Burgon, que defendió el Textus Receptus con algo más de
vehemencia de lo que generalmente les gusta a los eruditos, había despreciado la idea de la revisión
"siria", que fue la piedra angular de la teoría de Westcott y Hort. Por lo demás, la idea también fue
criticada por otros, y un erudito textual tan conocido como Sir Frederic Kenyon la abandonó
formalmente. [4] Pero la disidencia tendió a desaparecer, y la forma en que existe hoy en día es bastante
independiente de la cuestión del valor de la TR. En una palabra, el escepticismo moderno del concepto
clásico de recensiones prospera en un nuevo contexto (en gran parte creado por los papiros). Pero
este contexto no es de ninguna manera desalentador para aquellos que sienten que el Textus
Receptus fue abandonado precipitadamente.
La existencia misma de la discusión moderna sobre el origen de los tipos de texto sirve para
poner de relieve lo que los defensores del Texto Recibido siempre han mantenido. Su argumento era
el siguiente: Westcott y Hort no lograron, según su teoría de las recensiones, explicar adecuadamente
el estado real de la tradición manuscrita griega; y en particular, no pudieron explicar la relativa
uniformidad de esta tradición. Este argumento ahora encuentra apoyo debido a las preguntas que el
estudio moderno se ha visto obligado a plantear. La sospecha está muy avanzada de que el texto de
la mayoría (como Aland designa a la llamada familia bizantina [5] ) no se puede rastrear con éxito a un
solo incluso en la historia textual. Pero, si no, ¿cómo podemos explicarlo?
Aquí yace la pregunta crucial sobre la cual toda teoría textual depende lógicamente. Los
estudios realizados en el Institut für neutestamentliche Textforschung en Münster (donde ya se han
recopilado fotos o microfilmes de más de 4.500 [ahora más de 5.000] manuscritos) tienden a respaldar
la opinión general de que hasta el 90 [95] por ciento de la cursiva griega (minúscula ) los manuscritos
existentes exhiben sustancialmente la misma forma de texto. [6] Si se consideran los manuscritos de
papiro y uncial (mácula) junto con los cursivos, el porcentaje de textos existentes que reflejan la forma
mayoritaria difícilmente puede ser inferior al 80 [90] por ciento. Pero esta es una cifra fantásticamente
alta y exige absolutamente una explicación. De hecho, aparte de una explicación racional de una forma
de texto que abarca todo menos el 20 [10] por ciento de la tradición, nadie debería afirmar seriamente
saber cómo manejar nuestros materiales textuales. Si se hace la afirmación de que es posible un gran
progreso hacia el original, mientras que el origen del 80 por ciento de la evidencia griega está envuelto
en la oscuridad, dicha afirmación debe verse como monstruosamente no científica, si no
peligrosamente oscurantista. Ninguna cantidad de apelación a las preferencias subjetivas para esta
lectura o esa lectura, este texto o ese texto, puede ocultar este hecho. El texto de la Mayoría debe
explicarse como un todo , antes de que sus afirmaciones como un todo puedan ser rechazadas
científicamente.
La característica peculiar de la crítica textual del Nuevo Testamento es que, junto con el
conocimiento constantemente acumulado de nuestros recursos manuscritos, ha habido una
disminución correspondiente en la confianza con la que se describe la historia de estas fuentes. El
esquema cuidadosamente construido de Westcott y Hort ahora es considerado por todos los eruditos
de buena reputación como bastante inadecuado. La afirmación confiada de Hort de que "sería una
ilusión anticipar cambios importantes de texto a partir de cualquier adquisición de nueva evidencia" se
considera acertadamente hoy como extremadamente ingenua. [7]
La formación del Institut für neutestamentliche Textforschung es prácticamente un esfuerzo
para comenzar de nuevo haciendo lo que debería haberse hecho en primer lugar: ¡reunir las
pruebas! Es en este contexto de reevaluación que es completamente posible que la cuestión básica
del origen del texto de la Mayoría se destaque. De hecho, se puede anticipar con confianza que si la
crítica moderna continúa su tendencia hacia procedimientos más genuinamente científicos, esta
pregunta volverá a ser una consideración central. Porque sigue siendo el problema más determinante,
lógicamente, en todo el campo.
¿Los proponentes del Textus Receptus tienen una explicación que ofrecer para el texto de la
mayoría? La respuesta es sí. Más que eso, la posición que mantienen es tan sencilla que está libre de
dificultades encontradas por hipótesis más complejas. Hace mucho tiempo, en el proceso de atacar la
autoridad de los números en la crítica textual, Hort se vio obligado a confesar: "Una presunción teórica
sigue siendo que la mayoría de los documentos existentes es más probable que represente una
mayoría de documentos ancestrales en cada etapa de transmisión que viceversa ". [8] Al reconocer
esto, simplemente estaba afirmando una verdad obvia de la transmisión de manuscritos. Era esto: en
circunstancias normales, cuanto más antiguo es un texto que sus rivales, mayores son sus
posibilidades de sobrevivir en una pluralidad o en la mayoría de los textos existentes en cualquier
período posterior. Pero el texto más antiguo de todos es el autógrafo. Por lo tanto, debe darse por
sentado que, salvo alguna dislocación radical en la historia de la transmisión, la mayoría de los textos
serán mucho más propensos a representar correctamente el carácter del original que una pequeña
minoría de textos. Esto es especialmente cierto cuando la proporción es abrumadora de 8: 2 [9: 1]. Bajo
cualquier condición de transmisión razonablemente normal, para todos los propósitos prácticos sería
bastante imposible que una forma de texto posterior asegure una preponderancia tan unilateral de los
testigos existentes. Incluso si empujamos el origen del llamado texto bizantino a un coeficiente de fecha
con P 75 y P 66 (c. 200), una época en la que ya debían existir cientos de manuscritos, proporciones
matemáticas como las sobrevivientes La tradición revela que no podría explicarse aparte de algún
trastorno prodigioso en la historia textual.
Probabilidad estadística
Este argumento no es simplemente sacado de la nada. Lo que está involucrado puede
expresarse de manera diversa en términos de probabilidades matemáticas. Para esto, sin embargo,
tuve que buscar la ayuda de mi hermano, David M. Hodges, quien recibió su licenciatura de Wheaton
College en 1957, con una especialización en matemáticas. Su experiencia posterior en el campo de la
estadística incluye el servicio en Letterkenny Army Depot (Penna.) Como Oficial de Estadística para la
Agencia de Datos de Artículos Principales del Ejército de los EE. UU. Y como Estadístico de Encuesta
de Supervisión para la Oficina de Campo de Manuales de Equipos de Comando de Material del Ejército
(1963-67), y de 1967 a 1970 como estadístico en la sede del Comando de Material del Ejército de EE.
UU., Washington, DC. En 1972 recibió una maestría en Investigación de Operaciones de la Universidad
George Washington.
A continuación se muestra un diagrama de una situación de transmisión en la que una de las
tres copias del autógrafo contiene un error, mientras que dos conservan la lectura
correcta. Posteriormente, el fenómeno textual conocido como "mezcla" entra en juego con el resultado
de que las lecturas erróneas se introducen en buenos manuscritos, así como el proceso inverso en el
que las buenas lecturas se introducen en las malas. La declaración de mi hermano sobre las
probabilidades de la situación sigue el diagrama en sus propias palabras. [Debido al espacio, el
diagrama aparece en la página siguiente.]
Siempre que los manuscritos buenos y los malos se copien la misma cantidad de veces, y
que la probabilidad de introducir una mala lectura en una copia hecha de un buen manuscrito
sea igual a la probabilidad o reinsertar una buena lectura en una copia hecha de un mal
manuscrito, la lectura correcta predominaría en cualquier generación de manuscritos. El grado
en que predominaría la buena lectura depende de la probabilidad de introducir el error.
Para fines de demostración, llamaremos al autógrafo la primera generación. Las copias del

autógrafo se llamarán de segunda generación. Las copias de los manuscritos de segunda

generación se llamarán de tercera generación y así sucesivamente. El número de generación

se identificará como "n". Por lo tanto, en la segunda generación, n = 2.


Suponiendo que cada manuscrito se copia el mismo número de veces, el número de
manuscritos producidos en cualquier generación es k n-1 , donde "k" es el número de copias
hechas de cada manuscrito.
La probabilidad de que reproduzcamos una buena lectura de un buen manuscrito se
expresa como "p" y la probabilidad de que introduzcamos una lectura errónea en un buen
manuscrito es "q". La suma de pyq es 1. Según nuestras disposiciones originales, la
probabilidad de reinsertar una buena lectura de un manuscrito malo es q y la probabilidad de
perpetuar una mala lectura es p.
El número esperado de manuscritos buenos en cualquier generación es la cantidad pkG n-
1 + qkB n-1 y el número esperado de manuscritos malos es la cantidad pkB n-1 + qkG n-1 , donde
G n-1 es el número de buenos manuscritos de los cuales estamos copiando y B n-1 es el número
de manuscritos malos de los cuales estamos copiando. El número de buenos manuscritos
producidos en una generación es G n y el número de malos producidos es B n . Tenemos, por
lo tanto, las fórmulas:
(1) G n = pkG n-1 + qkB n-1 y
(2) B n = pkB n-1 + qkG n-1 y
(3) k n-1 = G n + B n = pkG n-1 + qkB n-1 + pkB n-1 + qkG n-1 .
Si G n = B n , entonces pkG n-1 = qkB n-1 = pkB n-1 + qkG n-1 y pkG n-1 + qkB n-1 - pkB n-1 - qkG n-1 =
0.
Recopilando términos similares, tenemos pkG n-1 - qkG n-1 + qkB n-1 - pkB n-1 = 0 y dado
que k se puede factorizar, tenemos (pq) G n-1 + (qp) B n -1 = 0 y (pq) G n-1 - (pq) B n-1 = 0 y (pq)
(G n-1 - B n-1 ) = 0. Dado que la expresión de la izquierda es igual a cero, (pq) o (G n-1 - B n-1 )
deben ser iguales a cero. Pero (G n-1 - B n-1 ) no puede ser igual a cero, ya que el autógrafo era
bueno. Esto significa que (pq) debe ser igual a cero. En otras palabras, el número esperado de
copias malas puede ser igual al número esperado de copias buenas solo si la probabilidad de
hacer una copia incorrecta es igual a la probabilidad de hacer una buena copia.
Si B n es mayor que G n , entonces pkB n-1 + qkG n-1 > pkG n-1 + qkB n-1 . Podemos restar
una cantidad similar de ambos lados de la desigualdad sin cambiar la desigualdad. Por lo tanto,
tenemos pkB n-1 + qkG n-1 - pkG n-1 - qkB n-1 > 0 y también podemos dividir k en ambos lados
obteniendo pB n-1 + qG n-1 - pG n-1 - qB n-1 > 0. Entonces, (pq) B n-1 + (qp) G n-1 > 0. Además, (pq)
B n-1 - (pq) G n-1 > 0. También (pq) (B n-1 - G n-1 )> 0. Sin embargo, G n-1 es mayor que B n-1 ya
que el autógrafo era bueno. En consecuencia, (B n-1 - G n-1 ) <0. Por lo tanto, (pq) también debe
ser menor que cero. Esto significa que q debe ser mayor que p para que la cantidad esperada
de manuscritos malos sea mayor que la cantidad esperada de manuscritos buenos. Esto
también significa que la probabilidad de error debe ser mayor que la probabilidad de una copia
correcta.
El número esperado es en realidad la media de la distribución binomial. En la distribución
binomial, se produce uno de los dos resultados; ya sea un éxito, es decir, una copia precisa o
un fracaso, es decir, una copia inexacta.
En la situación discutida, el equilibrio se establece cuando se introduce un error. Es decir,
la diferencia numérica entre el número de copias buenas y las copias malas se mantiene, una
vez que se ha introducido un error. En otras palabras, las copias malas se hacen buenas al
mismo ritmo que las copias buenas se hacen malas. El elemento crítico es qué tan temprano
aparece una copia incorrecta. Por ejemplo, supongamos que se hacen dos copias de cada
manuscrito y que q es 25% o ¼. Del autógrafo se hacen dos copias. La probabilidad de que la
copia número 1 sea buena es ¾ como es el caso de la segunda copia. La probabilidad de que
ambos sean buenos es 9/16 o 56%. La probabilidad de que ambos sean malos es ¼ x
¼ o 1/16 o 6%. La probabilidad de que uno sea malo es ¾ x ¼ + ¼ x ¾ o 6/16 o 38%. El número
esperado de copias buenas es pkG n-1 + qkB n-1, que es ¾ x 2 x 1 + ¼ x 2 x 0 o 1.5. El número
esperado de copias malas es 2 - 1.5 o .5. Ahora, si se introduce un error en la segunda
generación, el número de copias buenas y malas sería, a partir de entonces, igual. Pero la
probabilidad de que esto ocurra es del 44%. Si la probabilidad de una copia precisa fuera mayor
que ¾, la probabilidad de un error en la segunda generación disminuiría. Lo mismo se aplica
independientemente del número de copias y el número de generaciones, siempre que el número
de copias hechas de manuscritos malos y el número de manuscritos buenos sean
iguales. Obviamente, si un tipo de manuscrito se copia con mayor frecuencia que el otro, el tipo
de manuscrito copiado con mayor frecuencia perpetuará su lectura con mayor frecuencia.
Otra observación es que si la probabilidad de introducir una lectura incorrecta difiere de la
probabilidad de reintroducir una lectura correcta, la discusión no se aplica.
Esta discusión, sin embargo, de ninguna manera está ponderada a favor de la opinión que
estamos presentando. Lo contrario es el caso. Una declaración adicional de mi hermano aclarará este
punto.
Dado que la lectura correcta es la lectura que aparece en la mayoría de los textos en cada
generación, es evidente que, si un escriba consulta otros textos al azar, la lectura mayoritaria
predominará en las fuentes consultadas al azar. La proporción de buenos textos consultados a
malos aproximará la proporción de buenos textos a malos en las generaciones anteriores. Si se
consulta un pequeño número de textos, por supuesto, puede ocurrir una relación no
representativa. Pero, en un gran número de consultas de textos existentes, la aproximación será
representativa de la proporción existente en todos los textos existentes.
En la práctica, sin embargo, las comparaciones aleatorias probablemente no ocurrieron. El
escriba consultaría los textos más fácilmente disponibles para él. Como resultado, habría ramas
de textos que serían corruptas porque la mayoría de los textos disponibles para el escriba
contendrían el error. Por otro lado, cuando ocurre un error por primera vez, si el escriba revisó
más de un manuscrito, encontraría todas las lecturas correctas, excepto la copia que introdujo
el error. Por lo tanto, cuando un escriba usa más de un manuscrito, la probabilidad de reproducir
un error sería menor que la probabilidad de introducir un error. Esto se aplicaría a la generación
inmediatamente después de la introducción de un error.
En resumen, por lo tanto, nuestro problema teórico establece condiciones para reproducir un
error que son algo demasiado favorables para el error. Aun así, en esta situación idealizada, la mayoría
original para la lectura correcta es más probable que se conserve que se pierda. Pero la mayoría en la
quinta generación es un delgado 41:40. ¿Qué diremos, entonces, cuando nos encontremos con la
situación actual en la que (de los 100 manuscritos dados) podemos esperar encontrar una proporción
de, digamos, 80:20? De inmediato parece que la probabilidad de que el 20 represente la lectura original
en cualquier tipo de situación de transmisión normal es realmente pobre.
Por lo tanto, al abordar el asunto desde este extremo (es decir, comenzando con los
manuscritos existentes) podemos plantear la hipótesis de un problema que involucra (por conveniencia
matemática) 500 manuscritos existentes en los que tenemos proporciones del 75% al 25%. La
declaración de mi hermano sobre este problema es la siguiente:
Dado alrededor de 500 manuscritos de los cuales el 75% muestra una lectura y el 25%
otro, dada una probabilidad de un tercio de introducción y error, dada la misma probabilidad de
corregir un error, y dado que cada manuscrito se copia dos veces, la probabilidad de que la
mayoría la lectura originada de un error es menos de uno de cada diez. Si la probabilidad de
introducir un error es inferior a un tercio, la probabilidad de que se produzca una lectura errónea
el 75% de las veces es aún menor. Lo mismo se aplica si se hacen tres copias, en lugar de dos,
de cada manuscrito. En consecuencia, la conclusión es que, dadas las condiciones descritas,
es altamente improbable que la lectura errónea predomine en la medida en que predomina el
texto mayoritario.
Esta discusión se aplica a una lectura individual y no debe interpretarse como una
declaración de probabilidad de que los manuscritos copiados estén libres de errores. También
se debe tener en cuenta que una probabilidad de error de un tercio es bastante alta, si se trata
de una mano de obra cuidadosa.
No será suficiente argumentar en refutación a esta demostración que, por supuesto, un error
podría copiarse fácilmente con más frecuencia que la lectura original en cualquier caso
particular. Naturalmente, esto es cierto y se concede libremente. Pero el problema es más grave que
esto. Si, por ejemplo, en cierto libro del Nuevo Testamento encontramos (digamos) 100 lecturas donde
los manuscritos se dividen entre 80 y 20 por ciento, ¿debemos suponer que en cada uno de estos
casos, o incluso en la mayoría de ellos? , que ha ocurrido esta reversión de probabilidades? Sin
embargo, esto es lo que, en efecto , dice la crítica textual contemporánea. Para el texto mayoritario se
rechaza repetidamente en favor de las lecturas minoritarias. ¡Es evidente, por lo tanto, que lo que los
críticos textuales modernos realmente afirman, ya sea implícita o explícitamente, constituye nada
menos que un rechazo total de las probabilidades en una escala radical!
Seguramente, por lo tanto, está claro que aquellos que repetidas y consistentemente prefieren
lecturas minoritarias a lecturas mayoritarias, especialmente cuando las mayorías rechazadas son muy
grandes, se enfrentan a un problema. ¿Cómo puede justificarse esta preferencia contra las
probabilidades latentes en una visión razonable de la historia de transmisión del Nuevo
Testamento? ¿Por qué deberíamos rechazar estas probabilidades? ¿Qué tipo de fenómeno textual se
requeriría para producir un texto mayoritario difundido en el 80 por ciento de la tradición, que sin
embargo es más erróneo que el 20 por ciento que se opone? Y si pudiéramos conceptualizar tal
fenómeno textual, ¿qué prueba hay de que haya ocurrido alguna vez? ¿Puede alguien, lógicamente,
proceder a hacer una crítica textual sin proporcionar una respuesta convincente a estas preguntas?
He insistido durante bastante tiempo en que el verdadero quid del problema textual es cómo
explicamos la preponderancia abrumadora del texto de la Mayoría en la tradición existente. Las
explicaciones actuales de su origen son muy inadecuadas (ver más abajo en "Objeciones"). Por otro
lado, la proposición de que el texto de la Mayoría es el resultado natural de los procesos normales de
transmisión de manuscritos ofrece una explicación perfectamente natural. Las formas de texto
minoritarias se explican, mutatis mutandis , tal como existen en su forma minoritaria debido a su lejanía
comparativa del texto original. La teoría es simple pero, creo, totalmente adecuada en todos los
niveles. Su idoneidad se puede exhibir también por la simplicidad de las respuestas que ofrece a las
objeciones presentadas en su contra. Algunas de estas objeciones siguen.
Objeciones
1. Dado que todos los manuscritos no se copian un número par de veces, las demostraciones
matemáticas como las anteriores no son válidas.
Pero esto es malinterpretar el propósito de tales demostraciones. Por supuesto, el diagrama
dado anteriormente es una situación "idealizada" que no representa lo que realmente ocurrió. En
cambio, simplemente muestra que todas las cosas con igualdad de probabilidad
estadística favorecen la perpetuación en cada generación del estado de mayoría original de la lectura
auténtica. Y luego debe tenerse en cuenta que cuanto mayor es la mayoría original, más convincente
se vuelve este argumento de las probabilidades. Vamos a elaborar este punto.
Si imaginamos un tallo de la siguiente manera
en el que A = autógrafo y (1) y (2) son copias hechas de él, es evidente que, en resumen , el error en
(2) tiene una posibilidad equitativa de perpetuarse en números iguales con la lectura auténtica en (1)
) Pero, por supuesto, en realidad (2) puede copiarse con más frecuencia que (1) y, por lo tanto, el
error se perpetúa en un mayor número de manuscritos posteriores que la lectura verdadera en (1).
Hasta aquí todo bien. Pero supongamos

Ahora hemos admitido que el error designado (a) se perpetúa en números mayores que la lectura
verdadera (a), de modo que el "error (a)" se encuentra en las copias 5-6-7-8, mientras que la "lectura
verdadera ( a) "se encuentra solo en las copias 3 y 4. Pero cuando se introduce" error (b) "en la copia
8, su rival (" lectura verdadera (b) ") se encuentra en las copias 3-4-5-6-7 . [10] ¿Alguien supondrá que
en este punto es muy probable que "error (b)" tenga la misma buena suerte que "error (a)" y que el
manuscrito 8 se copie con más frecuencia que 3-4-5-6- 7 combinados?
Pero incluso admitiendo esta situación mucho menos probable, supongamos de nuevo

¿Alguien creerá que las probabilidades favorecen una repetición de la misma situación para el "error
(c)" en la copia 19?
¿No es transparente que a medida que los manuscritos se multiplican y que los errores se
introducen más abajo en el flujo de transmisión, la probabilidad se reduce drásticamente de que el error
se copie con más frecuencia que el número cada vez mayor de textos rivales?
Por lo tanto, para admitir que algunos errores pueden copiarse con más frecuencia que el
rival, la lectura auténtica de ninguna manera toca el núcleo de nuestro argumento. La razón es simple:
la crítica moderna rechaza reiterada y sistemáticamente las lecturas mayoritarias a gran escala. Pero,
con cada rechazo, la probabilidad de que este rechazo sea válido se reduce drásticamente. Revertir
las probabilidades estadísticas varias veces es una cosa. ¡Derrocarlos repetidamente y
persistentemente es otra muy diferente!
Por lo tanto, seguimos insistiendo en que rechazar las lecturas de texto de la Mayoría en
grandes cantidades sin proporcionar una justificación general creíble para este procedimiento es volar
ciegamente ante toda probabilidad razonable.
2. El texto de la Mayoría puede explicarse como el resultado de un "proceso" que resultó en la formación
gradual de un tipo de texto numéricamente preponderante.
La visión del "proceso" del texto de la mayoría parece estar ganando hoy en día entre los
eruditos textuales del Nuevo Testamento. Sin embargo, que yo sepa, nadie ha ofrecido una explicación
detallada de qué fue exactamente el proceso, cuándo comenzó o cómo, una vez que comenzó, logró
el resultado que se le reclamaba. De hecho, los proponentes de la visión del "proceso" probablemente
sean sabios al ser vagos al respecto porque, a primera vista, parece imposible concebir ningún tipo de
proceso que sea históricamente creíble y adecuado para dar cuenta de todos los problemas.
hechos. Debe recordarse que el texto de la mayoría es relativamente uniforme en su carácter general
con variaciones relativamente bajas entre sus representantes principales. [11]
Nadie ha explicado aún cómo un proceso largo y lento se extendió a lo largo de muchos siglos,
así como en una amplia área geográfica, e involucró a una multitud de copistas, que a menudo no
sabían nada sobre el estado del texto fuera de sus propios monasterios o scriptoria, podría lograr esta
uniformidad generalizada a partir de la diversidad presentada por las formas de texto anteriores. Incluso
una edición oficial del Nuevo Testamento, promovida con sanción eclesiástica en todo el mundo
conocido, habría tenido grandes dificultades para lograr este resultado, como lo demuestra
ampliamente la historia de la Vulgata de Jerónimo. [12] Pero un proceso no guiado que logra una relativa
estabilidad y uniformidad en las circunstancias textuales, históricas y culturales diversificadas en las
que se copió el Nuevo Testamento, impone tensiones imposibles en nuestra imaginación.
Por lo tanto, parece que cuanto más clara y específicamente se pueda articular la visión del
"proceso", más vulnerable será a todas las posibles objeciones a las que se hace referencia. Además,
cuando se da una articulación a tal punto de vista, tendrá que ubicarse definitivamente en algún lugar
de la historia, con muchos inconvenientes adicionales para sus defensores. Porque, recuerde, así
como la historia guarda silencio sobre cualquier "recensión siria" (como la que Hort imaginó), así
también la historia guarda silencio sobre cualquier tipo de "proceso" que de alguna manera estaba
influenciando o guiando a los escribas a medida que se transmitían los manuscritos. . Los críticos
modernos son los primeros en descubrir tal "proceso", pero antes de aceptarlo tendremos que tener
más que afirmaciones vagas e indocumentadas al respecto.

No parece injusto decir que el intento de explicar el texto de la Mayoría mediante un


"proceso" oscuro y nebuloso es una confesión implícita de debilidad por parte de la crítica
contemporánea. La erosión de la visión de Westcott y Hort, que trazó este texto hasta una recensión
oficial y definitiva del Nuevo Testamento, ha creado un vacío muy difícil de llenar. Parece que más
que nunca, los críticos no pueden rechazar el texto de la Mayoría y al mismo tiempo también
explicarlo. Y este es nuestro punto! El rechazo del texto de la mayoría y la explicación creíble de
ese texto son bastante incompatibles entre sí. ¡Pero la aceptación del texto de la mayoría
proporciona inmediatamente una explicación de este texto y de los textos rivales también! ¡Y es la
esencia del proceso científico preferir las hipótesis que explican los hechos disponibles a
los que no!

[1]
Este apéndice es un resumen editado de "A Defense of the Majority-Text" de Zane C. Hodges y David M.
Hodges (notas de curso no publicadas, Dallas Theological Seminary, 1975) utilizado con permiso de los autores.
[2]
Su afirmación es: "La Vulgata griega, el tipo de texto bizantino o alfa, no tuvo su origen en un enfoque único
como el latín en Jerónimo" (cursiva en el original). ECColwell, "The Origin of Texttypes of New Testament
Manuscripts," Early Christian Origins, p.137.
[3]
Ibídem. , pag. 136) Cf. nuestra discusión de este punto de vista en "Objeciones".
[4]
Cf. FG Kenyon, Manual para la crítica textual del Nuevo Testamento , págs. 324 y siguientes.
[5]
Kurt Aland, "El significado de los papiros para el progreso en la investigación del Nuevo Testamento", The Bible
in Modern Scholarship , p. 342. Este es el nombre científicamente más objetable que se le ha dado a este
formulario de texto.
[6]
Ibíd., P. 344.
[7]
Ibídem. , pp. 330 y ss.
[8]
BF Westcott y FJA Hort, El Nuevo Testamento en el griego original , II, 45.
[9]
[Nota: la quinta generación está representada por las tres líneas; en otras palabras, cada MS de la cuarta
generación se copió tres veces, al igual que en las otras generaciones.]
[10]
Por "error (b)" queremos decir, por supuesto, un error cometido en otro lugar del texto que se transmite desde
el autógrafo. No queremos decir que "error (b)" haya sido sustituido por "error (a)". Por lo tanto, mientras que las
copias 5-6-7 contienen "error (a)", también contienen la lectura original del autógrafo que es rival del "error (b)".
[11]
Las palabras clave aquí son "relativamente" y "comparativamente". Naturalmente, los miembros individuales del
texto de la Mayoría muestran cantidades variables de conformidad con él. Sin embargo, la cercanía de sus
representantes al estándar general no es difícil de demostrar en la mayoría de los casos. Por ejemplo, en un
estudio de cien lugares de variación en Juan 11, los representantes del texto de la Mayoría utilizados en el estudio
mostraron un rango de acuerdo de alrededor del 70 por ciento al 93 por ciento. Cf. Ernest C. Colwell y Ernest W.
Tune, pp. 28,31. El códice uncial del acuerdo del 93 por ciento de Omega con el Textus Receptus se compara
bien con el acuerdo del 92 por ciento encontrado entre P 75 y B. La afinidad de Omega con el TR es más típica del
patrón que uno encontraría en la gran masa de textos minúsculos. Los altos niveles de acuerdo de este tipo son
(como en el caso de P 75 y B) el resultado de una base ancestral compartida. Las divergencias son el resultado de
un "proceso" y no al revés.
Epp hace una declaración resumida más general del asunto: "... Los manuscritos bizantinos juntos forman,
después de todo, un grupo bastante unido, y las variaciones en cuestión dentro de este gran grupo completo son
de carácter relativamente menor. " (Eldon Jay Epp, "El método del perfil de Claremont para agrupar manuscritos
minúsculos del Nuevo Testamento", p. 33.)
[12]
Después de describir las vicisitudes que afectaron la transmisión de la Vulgata, Metzger concluye: "Como
resultado, los más de 8,000 manuscritos de Vulgata que existen actualmente exhiben la mayor cantidad de
contaminación cruzada de tipos textuales". ( Texto del Nuevo Testamento , p. 76.) La uniformidad del texto
siempre es mayor en la fuente y disminuye, en lugar de aumentar, a medida que la tradición se expande y
multiplica. Esta advertencia es ignorada por la vista de "proceso" del texto de la Mayoría.
APÉNDICE D
¿CONFLACIÓN O CONFUSIÓN? [1]
La fusión es la teoría de que cuando un escriba o editor tenía ante sí dos o más manuscritos que
en un punto dado tenían lecturas diferentes que podrían combinarse "adecuadamente" para producir
una lectura más "completa", podría hacerlo. El resultado se llamaría "fusión" según Hort.

Al evaluar un supuesto ejemplo de fusión, se debe tener debidamente en cuenta la posibilidad de


que las diferencias se hayan producido debido a la omisión accidental (o intencional) de diferentes
partes de una lectura original "completa".

La lista que sigue comprende posibles ejemplos de fusión encontrados hasta la fecha de todas las
fuentes. (Puede haber bastantes más descubribles a simple vista.) Estos se presentan al lector para
su propia evaluación y decisión. Varían desde casos de obvia fusión y omisión obvia hasta casos de
pura confusión en los que es muy dudoso que el mecanismo de "fusión" funcionara. En consecuencia,
los ejemplos se clasifican en dos conjuntos de dos grupos cada uno:
1) Verdadero o simple "fusión":
un) Adición simple o telescópica de lecturas, u omisión;
si) Adición más enlaces de acoplamiento simples u omisión.
2) "Confusión" o confusión marginal:
un) Complicado por sustitución, transposición o cambios internos moderados u omisiones;
si) Diferencias sustanciales: "confusión" dudosa.

El alcance total de la confusión que existe no será evidente para el lector ya que para la mayoría
de los ejemplos hay una o más variaciones adicionales no incluidas aquí porque no son relevantes
para los posibles casos de confusión.

Los símbolos en el aparato crítico son esencialmente aquellos de uso general. Las abreviaturas pc,
al, pm y rell tienen los mismos significados que en las ediciones Nestlé. He representado f 1 y f 13 solo
por los números. Solo se usa un símbolo de tipo texto, Byz , que representa la tradición manuscrita
"bizantina". He usado paréntesis de dos maneras: encerrando un papiro, significan que hay dudas
sobre qué lectura se exhibe, encerrando cualquier otro tipo de testigos, quieren decir que los testigos
tienen una ligera variación de la lectura de los testigos. tan cerrado El lector no puede dejar de notar
que la integridad del aparato varía considerablemente de un ejemplo a otro; esto es un reflejo de las
fuentes disponibles para mí.

Grupo 1 . a) Adición simple o telescópica de lecturas, u omisión.

(Esto parecería ser una combinación de parte de B y W. Dado que Hort no siguió a B aquí, debe
haber tenido una opinión similar).

(Una combinación evidente por parte de algunos MSS posteriores, basada en las lecturas
"bizantinas" y "alejandrinas / occidentales").
(¿Podría ser esto una combinación de À , con adornos "cesáreos" y "occidentales"?)

(¿Es esta una combinación "bizantina" de las lecturas "occidental" y "alejandrina", o son las últimas
simplificaciones independientes de las primeras? Cabe señalar que À y B están solos al omitir el
primer sou ).

(Parece claro que el Codex W aquí combina las lecturas "alejandrinas" y "bizantinas").

(Esto parecería ser una confusión por parte de B. Dado que Hort usó corchetes aquí, debe haber
tendido a una opinión similar).
(Esto parecería ser una combinación "occidental" de elementos "bizantinos" y "alejandrinos". Una
reciente reunión de papiólogos data de P 64 en el primer siglo [!] Y confirmó que apoya la lectura
bizantina).

(Antes del advenimiento de P 53, presumiblemente todos estarían de acuerdo en que A aquí ha
combinado las lecturas "bizantina" y "occidental". Aunque el papiro antecede a cualquier testigo
existente de estos dos "tipos de texto", sugiero que la conclusión correcta es que la fusión es muy
temprana).

(¿Deberíamos decir que el texto "bizantino" tiene una combinación basada en un puñado de SMS
tardíos por un lado y los tipos de texto combinados "alejandrinos-occidentales" por el otro? Parece
más probable que K, etc., hayan simplificado el Lectura "bizantina", un ejemplo fácil de
homoioteleuton. En ese caso, la lectura "alejandrino-occidental" se explica mejor como una
simplificación separada de la lectura original, un poco de parábola).

(Aquí parece que tenemos varios testigos que combinan las lecturas "bizantina-alejandrina" y
"occidental").
(Aquí tenemos testigos "alejandrinos" que combinan la lectura "bizantina" y la del Codex B. Aunque
no se han acumulado nuevas pruebas, UBS 3 parece propugnar esta obvia combinación, mientras
que UBS 1 no lo hizo).

(¿No es esta una combinación obvia "alejandrina"? Sin embargo, el texto de UBS la adopta sin dar
ninguna indicación de que haya otras lecturas).

(Esto parece ser una clara combinación de parte de B. Dado que Hort no siguió a B aquí,
presumiblemente tendió a la misma opinión).

(Si los productores del texto "sirio" siguieron una política de fusión, ¿por qué descuidaron esta
excelente oportunidad? Tenga en cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene la primera
certificación).
(Esta es una combinación obvia en una EM tardía. Obsérvese la fuerte certificación inicial de la
lectura "bizantina").

(Esto parece ser un caso de Combinación "occidental". Tenga en cuenta que la lectura "tardía
siria" de Hort ahora tiene una certificación muy temprana).

(Parece que B aquí combina elementos "bizantinos" y "occidentales". Dado que Hort no siguió a B
aquí, debe haber tendido hacia la misma opinión. Tenga en cuenta que la lectura "tardía siria" de
Hort ahora tiene un testimonio muy temprano).
(Hace un siglo, esto podría haber sido interpretado como una combinación "siria", pero ahora
apenas podemos decir que P 66 combinó P 75 y D. La posibilidad al menos debe considerarse que
la lectura "tardía siria" de Hort es, de hecho, la más antigua , el original.)

(Hace un siglo, esto podría haber sido interpretado como una combinación "siria", pero ahora
difícilmente podemos decir que P 66 combinó B y D. Debe considerarse la posibilidad de que la
lectura "tardía siria" de Hort sea, de hecho, la más temprana. Los tres las palabras terminan en nu ,
por lo que ambas [o las tres] lecturas más cortas podrían ser el resultado de homoioteleuton.)

(Parece obvio que la lectura "bizantina" no puede ser una combinación de la lectura "alejandrina" y
la de un MS tardío. 1780 ha abandonado parte de la lectura "bizantina". Sugiero la misma
explicación para la lectura "alejandrina". Observe que la lectura "bizantina" ahora tiene una
certificación muy temprana).

(¿Confusión o confusión? ¿P 66c combinó B y W? ¿O deberíamos decir que P 66c tiene la lectura
original que todos los demás [incluido P 66 * !] Simplificaron? Tenga en cuenta que la lectura "tardía
siria" de Hort ahora tiene la primera certificación, ¡con una venganza!)
(Esta es una combinación instructiva por parte de P 66c . Tenga en cuenta la certificación inicial de
la lectura "bizantina").

(Esto parecería ser una combinación no muy feliz por parte de B, etc.)

(Esto podría ser una combinación "bizantina", pero las dos primeras lecturas podrían ser fácilmente
simplificaciones independientes de la lectura más larga).

(Esto podría ser una combinación "bizantina", pero podría ser fácilmente el caso de que las dos
lecturas más cortas sean simplificaciones independientes de la más larga; quizás el homoioarctón.
¿Es la lectura "occidental" una fusión o simplemente una inversión de la palabra? ¿orden?)
(Esto es presumiblemente una combinación de las lecturas "bizantinas" y "alejandrinas").

(Esto parecería ser una combinación "occidental" de las lecturas "bizantinas" y "alejandrinas").

(Hace un siglo, esto podría haber sido interpretado como una fusión "siria", pero ahora difícilmente
podemos decir que P 45 Aleph y D. combinados ¿Por qué no decir que la lectura "tardía siria" de
Hort no es solo la más temprana sino también la mejor? Yo diría que la lectura "alejandrina" es
decididamente inferior en términos de la estructura del discurso del texto, el tipo de cosa que
atraería a los escribas sin el control nativo del hablante del griego koiné. [2] )

(Esto parece ser una combinación clara por parte de Aleph).


(Esto parecería ser una combinación de las lecturas "bizantinas" y "alejandrinas").

(Aunque indudablemente temprano, esto realmente parece ser una combinación de parte de P 46 ,
etc.)

(Los editores modernos han tendido a considerar la lectura larga como original, pero ahora que
sabemos que el texto "bizantino" se remonta al menos al siglo II, deberíamos reconsiderar la
posibilidad de que P 46 , etc. tenga una fusión. En el ejemplo arriba han demostrado esta habilidad.)

(¡Los editores del texto de UBS hacen de la lectura de B su primera opción, y la del texto "bizantino"
su última opción! Deben considerar que la lectura "bizantina" es una excelente ilustración de la
"fusión", pero ¿cómo lo hizo? ¿Los "editores sirios" tomaron prestados los dos kai s de Y y 0208
respectivamente, o dejaron caer partes de la lectura más larga? ¿ PatroV tomó prestado de Aleph,
A, C o dejaron caer otras partes del original? Presumiblemente los editores de UBS consideran que
H omitió parte de B, pero B también podría mostrar fácilmente el resultado de la omisión, un caso
no muy difícil de homoioteleuton [cuatro palabras terminan en- ou ]. Considero que la lectura que
mejor explica el aumento de todos el otro es precisamente el del texto "bizantino").

(Aleph confunde, presumiblemente. Tenga en cuenta la certificación inicial de la lectura "bizantina").

(La lectura "bizantina" apenas puede ser una combinación basada en 103, por lo que 103 debe
tener una simplificación de la lectura "bizantina". Sugiero la misma explicación para la lectura
"alejandrino-occidental". Ambas formas cortas podrían ser fácilmente el resultado de
homoioteleuton [3 x - oiV ].)

(Está claro que B no podría tener una combinación basada en 920, a menos que sea el único
sobreviviente de una tradición muy temprana, pero tampoco podemos decir que P 46 está
simplificando B. Tenga en cuenta que aquí está el texto "alejandrino" que tiene la lectura "más
completa, más suave".)
(Aquí Aleph combina las lecturas de dos grupos de MSS minúsculos. Resulta que, aunque estos
MSS tienen una fecha mucho más tardía que Aleph, reflejan una forma anterior del texto. En 6: 3/4
Aleph repite esta lectura en un caso claro de asimilación. La declaración de evidencia en los
ejemplos 37, 38, 39 y 49 está tomada del Nuevo Testamento griego según el texto de la
mayoría [Thomas Nelson, 1985].)

(Aleph repite la fusión).

(Aleph repite la fusión de nuevo).

Grupo 1 . b) Suma más enlaces de acoplamiento simples u omisión.


(Aquí presumiblemente tenemos una combinación "occidental" de las lecturas "bizantina" y
"alejandrina").

(El Codex B parece tener una fusión, una opinión con la que los editores de los textos de UBS
evidentemente concurrir.)

(Aquí, por fin, parece que tenemos una clara fusión "bizantina", aunque data del siglo II.
La cláusula completa en el texto "bizantino" dice así: oi arciereiV empaixonteV meta twn
grammate wn kai presbuter wn kai Qarisai wn elegon. Realmente parece estar demasiado
lleno; tanto, que los editores formados en Alexandria podrían haber tenido la tentación de mejorar
el estilo acortándolo. ¿Podría la lectura "occidental" ser el resultado de una parábola? De hecho,
ambas formas cortas podrían ser fácilmente el resultado de homoioteleuton.)

(Esta es una de las ocho "relaciones sirias" de Hort. Según el propio juicio de Hort, el Codex D ha
omitido 329 palabras del texto genuino de los últimos tres capítulos de Lucas, además de agregar
173, sustituir 146 y transponer 243. Desde el productor de D estaba en una especie de ola de
omisión en estos capítulos, no es irracional sugerir que D simplemente dejó caer "y bendijo" de la
lectura original, una instancia fácil de homoioteleuton. Tampoco es difícil imaginar que los editores
capacitados en Alejandría podrían reduzca la lectura más larga a las proporciones exhibidas por el
tipo de texto "alejandrino". Tenga en cuenta que una vez más la lectura "bizantina" tiene la
certificación del siglo II).

(Aquí tenemos un buen candidato para una fusión "bizantina", siempre que se rechace la
interpretación opuesta. La lectura de A podría ser fácilmente un caso de homoioteleuton y la de B
el resultado de una parábola o una revisión estilística).

(¿Es esta una fusión "alejandrina"?)

(Parece que los textos "alejandrinos" y "occidentales" tienen confluencias separadas. Del uso de
corchetes podemos concluir que los editores de las ediciones Nestlé y UBS reconocen la
posibilidad).
(Aquí tenemos combinaciones separadas por parte de Y y B. Como Hort no siguió a B aquí, debe
haber tendido a la misma opinión. Los editores de las ediciones Nestlé y UBS evidentemente
también están de acuerdo).

(Esta obvia combinación por parte del Codex B fue reconocida por Hort [p. 240], un juicio con el
cual los editores de las ediciones Nestlé y UBS están totalmente de acuerdo).

(Esto parecería ser una combinación clara por parte de Aleph).

Antes de pasar a ejemplos en los que los fenómenos requeridos para posibles combinaciones son
menos claros, sería bueno hacer una pausa y ver qué instrucciones se pueden obtener de estos
ejemplos claros y posibles. Ignorando las probabilidades por el momento, tabularé las "posibles"
combinaciones.
Ninguna de las "conflaciones" occidentales cuenta con el respaldo inicial de papiro, y creo que
existe un acuerdo general entre los estudiosos de que las siete instancias "occidentales" son en
realidad conflaciones (o lecturas secundarias). Ninguna de las "combinaciones" de B o Aleph tiene
soporte de papiro temprano. Creo que existe un acuerdo general entre los académicos de que las 14
instancias de B y Aleph son de hecho confusiones (o lecturas secundarias). (Dado que Hort
evidentemente era consciente de estas confluencias en B, es difícil entender cómo podría afirmar que,
según su leal saber y entender, no hubo confluencias "neutrales"). Tres de las instancias "alejandrinas"
(31, 32, 46 ) tienen una certificación temprana de papiro. Los editores modernos han tendido a incluir
las ocho lecturas "alejandrinas" en sus textos, aunque algunos expresan dudas acerca de 36 y 46. Uno
no puede evitar sospechar que todavía están usando anteojeras Hortianas, para usar la frase de
Colwell.

Seis de las instancias "bizantinas" (18, 19, 20, 25 ?, 28, 35?) Ahora tienen un certificado de papiro
temprano (otras dos están atestiguadas por el Diatessaron). Se deduce que, aunque los editores
modernos continúan rechazando estas lecturas, ya no se puede argumentar que llegan tarde. Si son
confusiones, entonces ocurrieron en el siglo II. Es significativo que en 35 de los 49 ejemplos dados el
texto "bizantino" posiblemente esté siendo mezclado por otros testigos, no al revés.

Es evidente que todos los "tipos de texto" tienen posibles conflaciones y que los testigos
"occidentales" y "alejandrinos" tienen conflaciones reales. Yo diría que todas las instancias "bizantinas"
son originales, pero en cualquier caso debe quedar claro que la "fusión" no se puede usar
responsablemente para defender un tipo de texto "bizantino" tardío. Por el contrario, ejemplos como 8,
14, 16, 17, 21, 22, 31, 32, 36, 37, 42, 43 y 46 podrían usarse razonablemente para defender un tipo de
texto "bizantino" bastante temprano.

Grupo 2 a) Complicado por sustitución, transposición, cambios internos moderados u omisiones.

(Esto podría ser una combinación "occidental" o "alejandrina", pero presumiblemente no una
"bizantina").

(Los editores de las ediciones de UBS evidentemente están de acuerdo en que la lectura "bizantina"
aquí es genuina).

(Si alguien se ha combinado, parecería que son los "alejandrinos". Aleph ciertamente tiene una
combinación).
(El Codex M evidentemente se ha combinado, pero ¿deberíamos decir lo mismo del texto
"bizantino"? ¿O las simplificaciones independientes son las lecturas "alejandrinas" y
"occidentales")?

(La lectura "bizantina" en realidad no presenta los fenómenos de una fusión. La lectura de Aleph
es claramente errónea. La lectura "occidental" podría haber resultado fácilmente de
homoioteleuton. No es difícil imaginar que los editores formados en Alejandría puedan preferir un
lectura más corta)

(Esto parece ser una fusión por parte del Codex L.)
(Aleph y el texto "occidental" parecen tener una combinación separada de la lectura "bizantina" y
la de B. P 70 tiene efagen pero no tiene pronombre [el papiro está roto], por lo que la forma
"bizantina" del verbo tiene la más temprana atestación.)

(¿Es esta una combinación "bizantina" o las otras dos lecturas son simplificaciones
independientes?)

(¿Confusión o confusión? C y Aleph parecen tener confluencias, ambas basadas en la lectura


"bizantina" más B y D. respectivamente. Sorprendentemente, el texto de UBS sigue a Aleph, sin
comentarios, mientras que Nestlé 24 sigue a C. La lectura de B sería parece ser un claro error).

(El Codex C y f 1 parecen tener una combinación separada de las lecturas "bizantina" y
"alejandrina").
(¿Podría ser esto una combinación "alejandrino / occidental"?)

(La lectura "alejandrina" parece ser una combinación de las lecturas "bizantina" y "occidental". Los
códices Aleph y K parecen tener reducciones separadas de la lectura "bizantina", debido al
homoioarcton).

(Las lecturas "occidental" y "cesárea" parecen ser una combinación separada de las lecturas
"bizantina" y "alejandrina").

(El texto "occidental" y el Códice C tienen una combinación independiente de las lecturas "bizantina"
y "alejandrina").
(Una variedad de testigos combinan las lecturas "bizantinas" y "alejandrinas").

(¿Es esto realmente una combinación "bizantina"? La lectura más larga es perfectamente
razonable en su forma actual; tal vez un poco demasiado "completa" para los editores formados en
Alejandría, pero justo para un judío que habla arameo. Podría ser una lectura "occidental" ¿Revisión
latina?)

(Una combinación evidente por parte de B.)

(¿P 45 ha combinado L y W, o han manejado estas conflaciones independientes de las lecturas


"bizantinas" y "alejandrinas"? Tenga en cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene la
primera certificación).
(Esta es otra de las "relaciones sirias" de Hort. Pero la lectura "alejandrina" podría fácilmente ser el
resultado de homoioteleuton, y una parábola diferente podría haber dado lugar a la lectura
"occidental". No la presencia del artículo con ¿"sal" al comienzo del versículo 50 sugiere que "sal"
ya se introdujo en el contexto anterior? En cualquier caso, la lectura "bizantina" tiene un certificado
temprano y no puede descartarse como "sirio tardío".

(¿Quién está combinando a quién? Parece más probable que Theta haya simplificado la lectura
"occidental" que la última que se basa en la primera. Pero la lectura "occidental" bien puede ser
una combinación de las lecturas "bizantina" y "alejandrina". Parece claro que P 45 no puede haber
combinado W y B, pero ¿podrían tener simplificaciones separadas de la lectura "bizantina"? Tenga
en cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene la primera certificación).

(Esto parecería ser una combinación "occidental").


(El MSS generalmente asociado con el tipo de texto "alejandrino" está bastante disperso aquí. Se
podría decir que el Codex L y la compañía combinan la lectura "bizantina" y la de B. Tenga en
cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene la primera certificación , con una venganza.)

(¿Deberíamos decir que los editores "sirios" combinaron las lecturas "alejandrinas" y "occidentales",
o la lectura "tardía siria" de Hort es realmente la original?)

(¿Confusión o confusión? Tenga en cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene una
certificación muy temprana).

(¿P 75 combinó B y 69? Tenga en cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene la primera
certificación).
(El Codex W parece tener una combinación que involucra las lecturas "bizantina" y "alejandrina".
Tenga en cuenta que la lectura "bizantina", que Hort rechazó tentativamente a pesar de B, ahora
tiene una fuerte certificación inicial. La partida "occidental" se basa en la lectura "bizantina",
presumiblemente la original).

(Una combinación instructiva por parte de P 66. )

(¿Es esto una combinación de "cesárea"? Tenga en cuenta que el corrector de P 66 ha tomado una
lectura "bizantina" y la ha cambiado a "alejandrino", dado que hizo ese tipo de cosas repetidamente,
parecería que había ejemplos de cada tipo en el scriptorium, más aún porque frecuentemente hizo
lo contrario también, es decir, cambió una lectura "alejandrina" por una "bizantina". ¡Esto en el año
200 DC!)

(¡Presumiblemente nadie desearía sugerir que la lectura "bizantina" es una combinación de B y


661, incluso antes del advenimiento de P 66,75 ! Y, sin embargo, Hort siguió a B ........ )
(Una combinación evidente por parte de unos pocos MSS).

(157 y 700 tienen simplificaciones separadas de la lectura "bizantina". Sugiero la misma explicación
para la lectura "alejandrina": los editores del texto de UBS evidentemente están de acuerdo,
mientras que Hort no).

(Esto parecería ser una combinación inusualmente descarada por parte de Aleph, basada en las
lecturas "bizantinas" y "alejandrinas").

(Hace un siglo, este poderoso ha sido interpretado como una combinación "siria" de las lecturas
"alejandrinas" y "occidentales", pero ahora la presencia de P 66 alienta la conclusión opuesta).

(¿Podría ser esta una combinación "alejandrina"?)


(¿Podría ser esta una combinación "alejandrina"?)

(Aquí hay otro buen candidato para una fusión "bizantina", a menos que las otras dos lecturas sean
simplificaciones independientes. Si la lectura "occidental" fuera original, ¿podría haber surgido la
lectura "alejandrina" y viceversa? Pero si el La lectura "bizantina" es original, las otras dos se
explican fácilmente).

(¿Podría este caso involucrar una fusión "occidental", o quizás dos de ellos? Tenga en cuenta que
P 46 admite la forma "bizantina" del verbo; si tiene una fusión, entonces los componentes "bizantino"
y "alejandrino" ya existían en AD 200.)
(Hace un siglo, esto podría haber sido interpretado como una combinación "siria", pero P 46 ahora
hace que la lectura "bizantina" sea la más temprana y mejora su afirmación de ser original, una
afirmación con la que evidentemente coinciden los editores del texto de UBS. )

(Ambas lecturas "alejandrinas" podrían ser el resultado de homoioarcton [2 x kai ], o ¿B simplificó


la lectura "occidental"? El Codex G evidentemente tiene una fusión y se podría decir que el Codex
D tiene una. ¿Es la lectura "bizantina"? una fusión, o es el original con el que todos los demás han
manipulado de una forma u otra?)

(Esto parecería ser una combinación no muy elegante por parte de B, que es abandonada por los
textos de Nestlé y UBS. El Codex D parece tener una combinación por separado).

Re: (532 MSS = 94%) [3]

(Una combinación evidente por parte de B, basada en las lecturas "bizantinas" y "alejandrinas".
Tenga en cuenta que 0220 es del siglo III, lo que da a la lectura "bizantina" una certificación
temprana abierta).
Grupo 2 b) Diferencias sustanciales: combinación dudosa.

(La lectura "occidental" aquí parece incluir una combinación de las lecturas "bizantina" y
"alejandrina").

(¿Confusión o confusión?)

(Esta es otra de las ocho "combinaciones sirias" de Hort, pero a menos que uno esté preparado
para argumentar que la lectura "bizantina" se basa en 33, no cumple con los requisitos para una
combinación y puede considerarse como el original que todos los demás se ha simplificado.
Algunos consideraron que la discusión de Hort sobre este caso era especialmente impresionante,
pero yo diría que simplemente entendió mal el significado básico del texto. En el versículo 34, Jesús
salió del bote, no un lugar apartado en tierra La gente de Egipto podría haber tenido la misma
dificultad que Hort y haber producido la lectura "alejandrina". La lectura "occidental" [y la
"alejandrina"] podría ser el resultado de un poco de parablepsis [homoioarcton — 2 x kai ]. La
lectura de 33 es evidentemente secundaria, sin embargo se produjo).
(Esta es otra de las "combinaciones sirias" de Hort, pero la lectura "bizantina" no cumple con los
requisitos para una combinación y puede razonablemente verse como el original; la gente en Egipto
puede haber sentido que era redundante, reduciéndola a la Lectura "alejandrina", aunque esta
última también podría ser el resultado de homoioarcton [2 x MHDEEI ]. El texto "occidental"
reescribe el material, como a menudo lo hace. La lectura "cesárea" evidentemente implica una
fusión.)

(Aquí hay otra "fusión siria" de Hort. Si se trata de una combinación "bizantina", se basa en los
testigos menores "occidentales" y "alejandrinos", y en ese caso, ¿dónde obtuvieron sus lecturas D
y B? ¿No es más razonable considerar la lectura "bizantina" como el original que los otros han
simplificado de manera diversa? Nestlé 24 parece reflejar esencialmente esta opinión. De hecho, la
lectura "occidental" podría haber resultado fácilmente de un homoioteleutón o una eliminación
estilística de la tercera cláusula como redundante. Una mirada a Lucas 9:49 sugiere que los
alejandrinos armonizaron a Marcos con Lucas.)
(Esta es otra de las ocho "combinaciones sirias" de Hort, pero la lectura "bizantina" no cumple con
los requisitos para una combinación y puede considerarse razonablemente como el original. Aleph
omitió y B y D tienen revisiones separadas: la idea de " un lugar desierto que pertenece a una
ciudad "aparentemente les dio dificultades. ¡ Theta parece tener elementos combinados de las
otras cuatro lecturas!)

(¿Confusión o confusión? El Códice C parecería tener una combinación. Tenga en cuenta que la
lectura "bizantina" ahora tiene una certificación muy temprana).

(Esta es otra de las ocho "combinaciones sirias" de Hort, pero claramente no cumple con los
requisitos para una combinación. La solución de este problema está vinculada a las elecciones
textuales en el versículo 53, pero afirmo que la lectura "bizantina" aquí es una candidato serio para
el original. La pérdida de la última cláusula en el MSS alejandrino podría ser una instancia fácil de
homoioteleuton, o podrían haber sentido que era redundante, lo que también podría haber sido la
motivación para eliminar el segundo participio. Codex D simplemente reescribió el material.)

(Esta es la última de las ocho "relaciones sirias" de Hort. La lectura "occidental" podría haber
surgido fácilmente a través del homoioteleuton [2 x AMOY] y la lectura "alejandrina" sería el
resultado de un retoque estilístico).
(¿Confusión o confusión? Tenga en cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene la
primera certificación).

(¿Confusión o confusión? Tenga en cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene una
certificación muy temprana).

(¿Confusión o confusión? Tenga en cuenta que el orden de las palabras "tardío sirio" de Hort ahora
tiene una certificación muy temprana. ¿Podría P 45,66 tener una fusión, aunque temprano?)

(¿Confusión o confusión? Tenga en cuenta que la lectura "tardía siria" de Hort ahora tiene una
certificación muy temprana).
(¿Es esta una combinación "occidental"? Tenga en cuenta que la lectura "bizantina" ahora tiene la
primera certificación).

(¿Se basa B en D, o D combinó B y el resto? Tenga en cuenta que la lectura "bizantina" ahora tiene
la primera certificación. Los editores del texto de UBS evidentemente están de acuerdo en que es
original).

(La línea 5 podría ser una combinación de 1 y 4. La línea 2 es probablemente un error ortográfico
de 1, H se convirtió en N, mientras que 3 también es un error ortográfico de 1. Tenga en cuenta
que la lectura "bizantina" ahora tiene la certificación más temprana).

Aunque muchos de los ejemplos del Grupo 2 apenas ofrecen los fenómenos necesarios para una
posible fusión, otros lo hacen, en mayor o menor medida. Haré algunas observaciones y sacaré
algunas conclusiones mientras reconozco que la evidencia no es tan clara como en la primera sección.
Ignorando las probabilidades por el momento, tabularé las "posibles" combinaciones (muchas de
las cuales son completamente improbables).

Ninguna de las "conflaciones" occidentales cuenta con el respaldo inicial de papiro, y creo que
existe un acuerdo general entre los académicos de que ninguna de las instancias "occidentales",
excepto 88, es original, independientemente de si el mecanismo que dio lugar a las lecturas fue
realmente una combinación. en cada caso.

Ninguna de las "combinaciones" alejandrinas (incluidas las de B y Aleph) tiene soporte temprano
de papiro. Creo que todas las instancias de B y la mayoría de Aleph son universalmente rechazadas
(el texto de UBS sigue a Aleph en 58). Los editores modernos continúan adoptando las instancias
"alejandrinas".

Nueve de las "confusiones" bizantinas tienen una certificación inicial de papiro (y en solo cinco de
los casos, alguna de las otras lecturas tiene ese apoyo), por lo que no pueden usarse para argumentar
un tipo de texto "bizantino" tardío. De los quince casos sin certificación temprana de papiro, en solo
cuatro de ellos, otros tienen tal apoyo (85, 96, 98, 99). Sostengo que en al menos cinco casos (creo
que también deberían incluirse 88 y 92) la lectura "bizantina" no exhibe los fenómenos necesarios para
una fusión. La mayoría de estos se encuentran entre las ocho "relaciones sirias" de Hort, por lo que me
sentí obligado a incluirlos para que no me acusen de suprimir pruebas desfavorables. Con referencia
a las ocho instancias restantes que pueden describirse justamente como posibles combinaciones, creo
que se explican más razonablemente como las lecturas originales (ver los comentarios debajo de cada
una). Es significativo que en treinta y dos de los ejemplos dados en el Grupo 2 el texto "bizantino"
posiblemente esté siendo mezclado por otros testigos y en veinticinco ejemplos (no necesariamente
los mismos) la lectura "bizantina" tiene un soporte temprano de papiro: en otros tres casos, alguna
característica importante de la lectura "bizantina" tiene un soporte temprano de papiro, y en otro caso
más, el apoyo de Diatessaron (segundo centavo). De las posibles "combinaciones bizantinas" hay
acuerdo general en que 51, 80 y 87 son la lectura original.

Conclusión

La evidencia presentada en este apéndice justifica las siguientes declaraciones:


1) los testigos "occidentales" tienen una clara e indudable relación;
2) los testigos "alejandrinos" tienen claras e indudables relaciones;
3) muchas combinaciones putativas se basan en lecturas "bizantinas";
4) numerosas lecturas que alguna vez se consideraron "conflaciones sirias" tardías
ahora tienen una certificación temprana temprana;
5) se deduce que la declaración de Hort y el uso de "fusión" son erróneos.

Se ha acostumbrado referirse al texto "bizantino" como "el texto combinado posterior" [4] como si La
"fusión" era una característica dominante de este texto. La evidencia presentada anteriormente apenas
respalda tal caracterización ya que en el sesenta por ciento de los ejemplos se está construyendo el
texto "bizantino" y no al revés. Ya se ha hecho referencia al Atlas de Hutton (en la página 31) que
proporciona evidencia de que hay más de ochocientos lugares donde los productores del texto
"bizantino" podrían haber combinado lecturas "occidentales" y "alejandrinas" (siguiendo la hipótesis de
Hort) pero No.

Confío en que el lector no me juzgará como irrazonable si expreso la esperanza de que todos los
involucrados admitan fielmente que el espectro de la "fusión siria" ha desaparecido. En adelante, nadie
puede caracterizar de manera razonable o responsable el tipo de texto "bizantino" como "combinado"
ni argumentar a partir de ahí que debe ser tarde. [5]

[1]El título y el formato básico de este apéndice se lo debo a William G. Pierpont y lo uso con su permiso. Sin
embargo, casi tripliqué el número de ejemplos y los comentarios editoriales son míos. Las principales fuentes para
los ejemplos agregados son HA Sturz ( The Byzantine Text-Type ) y Maurice A. Robinson (artículo no
publicado). Peter J. Johnston ha contribuido significativamente a las declaraciones de evidencia.
[2] Para una declaración completa de lo que quiero decir con "estructura del discurso", vea mi libro, Un Marco para
el Análisis del Discurso (Dallas: Instituto de Lingüística de Verano y Universidad de Texas en Arlington, 1980).
[3]
Esta declaración de evidencia se basa en la serie Text und Textwert, ed . K. Aland. Representa una
recopilación casi completa de MSS existentes.
[4] Metzger, El texto , p. 136. Para mi asombro, DA Carson parece seguir teniendo esta opinión tan recientemente
como 1979. En su crítica de la primera edición de este libro ( The King James Version Debate , Grand Rapids:
Baker, "Apéndice") declara que " Los eruditos textuales sostienen que una característica principal del tipo de texto
bizantino es su tendencia a combinar lecturas "(p. 110) y habla de" la tradición bizantina en su forma combinada
madura "(p. 112). El lector está ahora en alguna posición para formarse su propia opinión sobre este tema.
[5] Soy consciente de que el mecanismo en el trabajo, especialmente en los Evangelios, fue probablemente la

armonización en muchos / la mayoría de los casos en lugar de la fusión. Dado que ambos mecanismos producen
lecturas secundarias, el impulso básico de este apéndice no se ve alterado por una elección entre ellos. También
soy consciente de que no puedo probar la fusión o la armonización en ningún caso, pero, por supuesto, tampoco
Hort ni nadie más pueden hacerlo.

Índice de versos discutidos:


[ 1 ] Mateo 3:12
[ 2 ] Mateo 16:11
[ 3 ] Mateo 17:25
[ 4 ] Mateo 20:21
[ 5 ] Mateo 23:25
[ 6 ] Mateo 24:38
[ 7 ] Mateo 26:22
[ 8 ] Mateo 26:36
[ 9 ] Mateo 26:70
[ 10 ] Mateo 27:55
[ 11 ] Marcos 1: 4
[ 12 ] Marcos 1:28
[ 13 ] Marcos 1:40
[ 14 ] Marcos 5:42
[ 15 ] Juan 4:29
[ 16 ] Juan 5:37
[ 17 ] Juan 7:39
[ 18 ] Juan 10:19
[ 19 ] Juan 10:31
[ 20 ] Juan 11:22
[ 21 ] Juan 12: 9
[ 22 ] Juan 14:14
[ 23 ] Juan 16: 4
[ 24 ] Juan 17:23
[ 25 ] Juan 18:40
[ 26 ] Hechos 7:16
[ 27 ] Hechos 10:48
[ 28 ] Hechos 14:15
[ 29 ] Hechos 24:14
[ 30 ] Hechos 25: 5
[ 31 ] 1 Corintios 7:34
[ 32 ] Filipenses 1:18
[ 33 ] Colosenses 2: 2
[ 34 ] Colosenses 3:17
[ 35 ] 1 Tesalonicenses 5:27
[ 36 ] Hebreos 7:22
[ 37 ] Apocalipsis 6: 1/2
[ 38 ] Apocalipsis 6: 5
[ 39 ] Apocalipsis 6: 7/8
[ 40 ] Mateo 4: 3
[ 41 ] Mateo 9:18
[ 42 ] Mateo 27:41
[ 43 ] Lucas 24:53
[ 44 ] Hechos 20:28
[ 45 ] Hechos 25: 6
[ 46 ] 2 Corintios 11: 3
[ 47 ] Efesios 2: 5
[ 48 ] Colosenses 1:12
[ 49 ] Apocalipsis 17: 4
[ 50 ] Mateo 7:10
[ 51 ] Mateo 7:18
[ 52 ] Mateo 8: 1
[ 53 ] Mateo 9: 2
[ 54 ] Mateo 10: 3
[ 55 ] Mateo 10:13
[ 56 ] Mateo 12: 4
[ 57 ] Mateo 12:46
[ 58 ] Mateo 13:28
[ 59 ] Mateo 14: 6
[ 60 ] Mateo 14:34
[ 61 ] Mateo 15:14
[ 62 ] Mateo 17: 7
[ 63 ] Mateo 19: 9
[ 64 ] Mateo 20:10
[ 65 ] Mateo 22:13
[ 66 ] Marcos 4: 5
[ 67 ] Marcos 7:35
[ 68 ] Marcos 9:49
[ 69 ] Marcos 12:17
[ 70 ] Lucas 9:57
[ 71 ] Lucas 10:42
[ 72 ] Lucas 11:12.
[ 73 ] Lucas 12:30
[ 74 ] Lucas 13: 2
[ 75 ] Juan 5:15
[ 76 ] Juan 6:69
[ 77 ] Juan 7:41
[ 78 ] Juan 9: 6
[ 79 ] Juan 9: 8
[ 80 ] Juan 11:44
[ 81 ] Juan 13:24
[ 82 ] Juan 13:36
[ 83 ] Hechos 11: 7
[ 84 ] Hechos 23: 9
[ 85 ] Romanos 6:12
[ 86 ] 1 Corintios 9:21
[ 87 ] 2 Corintios 7:14
[ 88 ] 1 Tesalonicenses 3: 2
[ 89 ] 2 Tesalonicenses 3: 4
[ 90 ] Hebreos 9:10
[ 91 ] Mateo 10:23
[ 92 ] Mateo 27:23
[ 93 ] Marcos 6:33
[ 94 ] Marcos 8:26
[ 95 ] Marcos 9:38
[ 96 ] Lucas 9:10
[ 97 ] Lucas 9:34
[ 98 ] Lucas 11:54
[ 99 ] Lucas 12:18
[ 100 ] Lucas 24:47
[ 101 ] Juan 2:15
[ 102 ] Juan 11:21
[ 103 ] Juan 11:32
[ 104 ] Juan 13:26
[ 105 ] Juan 14: 5
[ 106 ] 1 Pedro 5: 8
APÉNDICE E
Determinación de texto en el pericopo "Recolección de
grano en sábado"
(Mateo 12: 1-8; Marcos 2: 23-28; Lucas 6: 1-5)
[1]
por el Dr. Jakob Van Bruggen (Países Bajos)

Nota: Este apéndice usa la fuente griega bwgrkl de Bible Works .


Introducción
Entre la versión autorizada y las traducciones modernas al inglés hay varias diferencias que
se remontan a las diferencias en el texto básico seguido. A veces, Nestlé 25 (N25) coloca el siglum p)
al lado de la lectura ahora abandonada, para indicar la opinión de que estas lecturas "probablemente
se han introducido desde uno de los otros Evangelios" (Prefacio N25 p. 80 *). En total, N25 menciona
seis casos de lecturas paralelas en el texto Koine (texto K) (ver Tabla I). Esto despierta sospechas
sobre el texto K en general y contra las lecturas en cuestión en particular. Así, Metzger en
su Comentario Textual escribe en Mateo 12: 4: "Aunque evfagon solo es compatible con À B y 481, ya
que la lectura no paralela es más probable que haya sido alterada a evfagen que viceversa".

La comparación con el aparato crítico en la sinopsis de Aland Quatuor Evangeliorum (1964)


muestra que la sospecha sobre las lecturas abandonadas no siempre permanece. Dos veces la
sinopsis permite que la designación calificativa p) desaparezca y en uno de estos casos también
abandona la duda sobre la corrección del texto originalmente seguido (en Marcos 2:26 los corchetes
alrededor de pwj desaparecen; en UBS 3 no desaparecen) reaparecer). Por otro lado, una variante no
mencionada en N25 se incluye como una p) -variante para desacreditar el texto K (ver Tabla II).
Número y distribución de las variables p)
Un estudio de las lecturas que pueden calificarse como p) lleva al resultado de que todos los
tipos de texto incluyen tales lecturas.
En la lista de posibles p) -variantes (ver Tabla III) se incluyen las dos lecturas que fueron
calificadas en N25 (pero no en la Sinopsis) como p). También se incluyó la variante + deuteroprwtw de
Lucas 6: 1 (la omisión de esta palabra es muy similar a la omisión de las palabras epi Abiaqar
arcierewj en Marcos 2:26; este último caso es calificado como p) por Aland en la Sinopsis). Además, la
inserción de twn en Lucas 6: 1 se consideró como una p) -variante. Entonces, se incluyeron otras
cuatro variantes, además de las diecinueve mencionadas por Aland en la Sinopsis como p) -variantes,
de acuerdo con los criterios que Aland evidentemente había usado en los otros diecinueve casos. La
inclusión de estas cuatro lecturas (números 2, 11, 12 y 13) es más en detrimento del texto K que en su
beneficio; B tiene solo uno, mientras que el texto K tiene tres de las cuatro variantes indicadas como
p). La distribución de estas posibles p) -variantes y su número por manuscrito o grupo se puede
encontrar en la mitad izquierda de la Tabla III.
La lista completa de p) -variantes ahora debe ser examinada de cerca. Si de dos lecturas, una
es similar al evangelio paralelo I y la otra al evangelio paralelo II, ninguna de las dos lecturas puede
calificarse como p) (ver números 10, 17, 23). En el caso del número 11, hay razones especiales para
no usar la descripción p): si BD tiene el texto original, uno debe admitir que en algún momento,
simultáneamente, se insertó pwj en Mark y w`j en Luke. Además, todavía hay una serie de casos poco
claros: en los números 14, 16 y 21, la posible asimilación a otro evangelio solo está presente en un
manuscrito, o se acompaña de una simulación simultánea. Cuando miramos las variantes que
permanecen como candidatos serios para el título p), parece que estas lecturas de armonización
ocurren menos en el texto K (ver la mitad derecha de la Tabla III).
Crítica interna y externa
La omisión de todas las variantes p) conduciría a un texto que a veces sigue a B (números 2,
3 y 13) y a veces al texto K (números 4, 12, 19 y 20). Los cinco puntos de diferencia restantes entre B
y el texto K (números 10, 11, 17, 21 y 22) podrían resolverse por motivos externos. En cuatro de estos
cinco casos, la lectura de Koine no es una K-lectio específica, sino que también ocurre en D (10, 21),
W (10, 11, 17) o Sinaiticus (11, 17, 21). En estos cuatro casos, se puede elegir la K-lectio. Esto significa
que B es seguido tres veces contra ocho veces para el texto K. Hay razones para preguntar si el texto
K no debe seguirse también en el número 23: tampoco es una K-lectio específica.
En la Sinopsis de Aland, B se sigue ocho veces (2, 3, 10, 12, 13, 17, 21, 23) y el texto K cuatro
veces (4, 11, 19, 20) en las doce diferencias entre B y K-texto ahora en discusión. En el texto de
UBS 3, el texto K también se ha abandonado en el número 19 y se ha colocado entre corchetes en el
número 20. Por lo tanto, B se ha suscrito nueve o diez veces y el texto K tres o dos veces. Esto significa
que el número de lecturas en el texto de UBS 3 calificado como p) aumenta en dos o tres (12, 19 y
(20)). Este aumento en la cantidad de lecturas asimilantes en el texto de las Sociedades Bíblicas
Unidas es el resultado del abandono de las lecturas K bajo la influencia de P 4 (este papiro
evidentemente cambió la escala a favor de un punto de vista alterado en Lucas 6 : 3; también en Lucas
6: 4 la primera palabra w`j se coloca entre corchetes bajo la influencia de P 4 ). ¿La objeción es
objetable cuando se encuentra en el texto K y no cuando ocurre en un papiro?
¿O una lectura ya no se llama asimilar cuando aparece en un papiro? Esta sugerencia
encuentra apoyo en el extraño hecho de que la designación p) para la lectura efagen en Mateo 6: 4 se
abandona en la Sinopsis de Aland tan pronto como P 70 también se menciona como testigo de esta
lectura. Tal procedimiento plantea preguntas sobre la aplicabilidad de la regla de la crítica interna que
una lectura no paralela merece preferencia.
¿Son las p) -variantes realmente p) -variantes?
A partir de la presuposición de que en la transmisión del texto hubo un proceso de asimilación
y armonización, los académicos comenzaron a distinguir entre las llamadas lecturas paralelas y no
paralelas. Se plantea la cuestión de si no se ha presionado un marco sobre los datos (véase el último
párrafo).
Ejemplo (número 2):
La lectura efagen parece ser una asimilación formal completa de Mark y Luke. Sin embargo, como
lectura asimilada, debe ser de una fecha posterior. ¿Cómo puede aparecer en P 70 ? Aland,
Sinopsis, ahora abandona el signo p) con esta lectura. ¿Pero seguramente la naturaleza de las
lecturas no cambia cuando ocurren en papiros? La omisión de Aland de la designación p) nos hace
pedir un enfoque diferente para estas y otras lecturas. Ahora el aparente efagon de lectura
no paralela se puede describir como asimilación interna (dentro de Matthew). Da una mejor
asociación con las palabras que lo preceden directamente ( epeinasen kai oi met, auton ), y las
palabras que le siguen directamente ( autw)))) oude toij met, auton ). Sin embargo, mientras que
el efagen de lectura se corresponde formalmente con Mark y Luke, no lo hace materialmente, ya
que a través de esta lectura el énfasis recae más en el hecho de David ("los que estaban con él"
ahora se quedan en la sombra). Parece ser característico y específico para Mateo que él pone el
énfasis en este pericopo más en (David y) Cristo personalmente (véase Mateo 12: 5-7, pero no en
Marcos y Lucas). La noción de "dar a los que estaban con David" está ausente en Mateo. Esto
implica que el efagon de lectura puede describirse como una alteración del texto con el propósito
de mejorarlo filológicamente, pero con el efecto de que se vuelve más vago en contenido y se
asimila más a Mark y Luke, donde la comida está explícitamente relacionada con Jesús. y los
discípulos, a David y a la gente de su compañía.
Una nueva mirada a las lecturas que ahora se han seleccionado como variantes p) reales lleva
a la conclusión de que estas variantes también se pueden explicar sin el modelo p).
1) Una serie de lecturas pueden interpretarse como la explicitación de una preposición
(número 1), tema (número 5), artículo (número 13) u objeto preposicional (número 15); En todos estos
casos, queda claro por el contexto que se entiende. Consideradas como p) -variantes, estas lecturas
serían secundarias, pero como lecturas explícitas pueden ser auténticas: (1) debido al carácter más
"semítico"; (2) debido a la circunstancia de que con el dictado de un texto, la omisión de detalles
prescindibles aparentes es más aceptable que la inserción por parte de los escritores.
2) En un caso, el pensamiento de influencia mutua entre los Evangelios parece aceptable
porque esta influencia es recíproca (números 7 y 18 viceversa).
3) En un número razonablemente grande de casos, las variantes pueden considerarse como
el resultado de la mejora filológica del texto:
Números 2 (ver discusión arriba).
3 (Mark-Luke: ou`j ouvk evxestin Mt: o` ouvk evxon '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' hvn ).
4 ( diaporenesqai en relación con dia twn sporimwn ).
9 (omisión de un elemento difícil, aparentemente incorrecto y también prescindible).
12 (como 9).
19 ( o`te en este caso mejor griego que o`pote ).
20 (omisión de ovntej como la eliminación de redundancia innecesaria).
22 (la oración no funciona bien; esto se resuelve con la omisión de labwn
(Sinaiticus DW), o por omisión de w`j (P 4 BD), cf. número 11).
Una revisión de la distribución de las lecturas ubicadas en la columna derecha de la Tabla III
como variables p) reales según la evaluación que ahora se ofrece en tres grupos lleva a la conclusión
de que las variantes ph) (variantes de mejora filológica) están totalmente ausentes en el texto K (ver
Tabla IV).
La aplicación del criterio p) condujo a confusión; La aplicación del modelo ph) conduce a la
coincidencia de criterios internos y datos externos. La ausencia de variables ph) en el texto K nos da
la oportunidad de otorgarle confianza a este texto.
Determinación de texto
Con el texto K como base, es posible explicar las variantes divergentes (mejoría más explícita,
asimilatoria, filológica), pero no es posible explicar desde el texto B o el texto D cómo se originó un
texto K ( especialmente donde las lecturas en el texto K definitivamente no son mejoras filológicas).
Si N25 da la impresión de que un texto que no es K puede tomarse como base, esto se debe
al hecho de que N25 no sigue a B completamente ni a D; Si todas las variantes de B rechazadas como
p) se hubieran mantenido en el texto, no se podría desarrollar ningún modelo para la explicación de los
grupos de variantes.
Ejemplo: si en Lucas 6: 4 w`j / 'pwj estaba originalmente ausente y se encontraría labwn allí,
entonces sería inexplicable por qué se agregó pwj (¿por asimilación a Mark?) Sin una omisión
simultánea del labwn en consecuencia difícil también por asimilación a Mark. Si se sigue el texto
K, entonces el embellecimiento del kai de elaben de cebra algo paratáctico para labrar requiere
medidas con respecto a w`j .
Otro ejemplo es la elección de la lectura de UBS 3 en Lucas 6: 3. ¿Cómo se puede explicar que esta
lectura alguna vez se sustituya más tarde por la lectura del libro que se desvía de Mateo y Marcos y es
más pobre en griego?
Conclusión
Para los pericopes considerados, el texto K es evidentemente el más recomendable. Esta conclusión
no puede transferirse automáticamente a otros pericopes. Sin embargo, al aplicar el modelo
actualmente en uso para la selección y evaluación de lecturas en otros lugares, induce a uno a probarlo
críticamente contra la totalidad de una unidad de texto literario, así como la variación de las lecturas
que ocurren dentro. El tratamiento atómico de las variantes no es lo mismo que la determinación de
texto.
[1] Jakob van Bruggen es profesor de exégesis del Nuevo Testamento en el Reformed Theological
College en Kampen, Países Bajos. El material en este apéndice proviene de una conferencia inédita dada por
primera vez en holandés. Con la excepción de algunos cambios estilísticos, la traducción al inglés que me envió el
Dr. van Bruggen se reproduce textualmente y con su permiso.
Los críticos de la primera edición han señalado, apropiadamente, que mi discusión sobre la
"armonización" fue débil. Incluyo este apéndice como respuesta parcial a tales críticas. Creo que justifica dos
conclusiones: muchas armonizaciones aparentes pueden interpretarse razonablemente de otras maneras, y se
puede decir que los textos "alejandrinos" y "occidentales" son tan culpables de armonizar como el texto
"bizantino".
APÉNDICE F
MARCOS 16: 9-20 Y LA DOCTRINA DE LA INSPIRACIÓN
Wilbur N. Pickering, ThM PhD
Durante más de cien años, ha sido un lugar común de la crítica textual del Nuevo Testamento
argumentar que Marcos 16: 9-20 no fue ni pudo haber sido escrito por Marcos (o quien escribió el resto
del libro), que fue un posterior acreción. Sin embargo, entre aquellos que desean creer o afirmar que
el Evangelio de Marcos fue inspirado por el Espíritu Santo, que es la Palabra de Dios, no conozco a
nadie que esté preparado para creer que realmente podría haber sido la intención de Dios terminar el
libro con efobounto gar (v. 8). La hipótesis más popular parece ser que el Autógrafo se produjo como
un códice (no como un pergamino) y que la hoja (u hojas) que contienen el final original se arrancó y
se perdió antes de que se hiciera cualquier copia. [1] Deseo examinar las implicaciones de la afirmación
de que vv. 9-20 no formó parte del Autógrafo y que el final original ha desaparecido (cualquiera que
sea la explicación ofrecida para tal circunstancia).
Escribo desde la posición de alguien que cree en la inspiración verbal y plenaria de las
Escrituras y me dirijo a aquellos que creen (o quisieran creer) que la Biblia es la Palabra de Dios escrita:
" toda la Escritura es inspirada por Dios" (2 Tim. 3:16).
Entonces, afirmamos que el Espíritu Santo inspiró el Evangelio de Marcos. ¿Y por qué haría
algo así? Evidentemente, Dios quería que las generaciones posteriores tuvieran una biografía oficial
de Jesucristo, una descripción de su vida, muerte y resurrección cuya precisión estaba garantizada y
cuyo contenido era suficiente para su propósito. (Que haya varias biografías oficiales escritas desde
diferentes perspectivas no obvia la integridad de cada una individualmente). Me parece inconcebible
que una biografía oficial, encargada por Dios y escrita sujeta a su control de calidad, omita pruebas de
la resurrección. excluir todas las apariciones posteriores a la resurrección, ¡debe terminar con la
cláusula "porque tenían miedo "!
Pero la mayoría de los críticos modernos nos aseguran que tal es el caso, que el texto genuino
termina en el v. 8. Entonces, ¿dónde estuvo Dios todo este tiempo? Si la evaluación de los críticos es
correcta, parece que estamos entre una roca y un lugar difícil. El Evangelio de Marcos en su forma
actual está mutilado (si termina en v.8), el final original ha desaparecido sin dejar rastro. Pero en ese
caso, ¿qué pasa con el propósito de Dios al encargar esta biografía? ¿Debemos decir que Dios no
pudo proteger el texto de Marcos o que simplemente no pudo ser molestado? Cualquiera de las
opciones sería fatal para la afirmación de que el Evangelio de Marcos es "inspirado por Dios".
Si Dios intentó pero fue incapaz de evitar la mutilación de Marcos de esta manera, ¿cómo
podemos estar seguros de que el libro no ha sido mutilado de otras maneras y lugares, o incluso
sistemáticamente? Para el caso, ¿cómo podemos estar seguros de que otros libros del Nuevo
Testamento no han sido mutilados también, o tal vez incluso de todos ellos? De todos modos, el grado
de mutilación ya no sería un problema porque si Dios fuera impotente para proteger Su Palabra,
entonces Él realmente no sería Dios y no marcaría tanta diferencia lo que dice. La Biblia perdería su
autoridad y, en consecuencia, su importancia.
¿Qué pasa con la otra opción, que Dios podría haber protegido a Mark pero eligió no
hacerlo? ¿De qué valor sería el control de calidad si se extendiera solo a la escritura? Si Dios permitió
que se perdiera el final original de Marcos antes de que se hiciera cualquier copia, entonces la biografía
fue "publicada" en una forma seriamente incompleta, y se vuelve decididamente incómodo hablar de
su inspiración "verbal, plenaria". Si Dios permitiera una mutilación de tal magnitud, entonces, ¿qué
seguridad tenemos de que no permitiría más mutilaciones? Nuevamente, el problema se extiende a los
otros libros del Nuevo Testamento. El control de calidad se habría ido por la ventana y nos dejarían
"silbando en la oscuridad". Si Dios no va a proteger su texto, ¿no se frustrará el propósito de la
inspiración?

PERO, ¿QUÉ PASA CON TODAS LAS VARIANTES?


Es un hecho simple que los manuscritos existentes contienen muchos errores de copia e
incluso alteraciones deliberadas. Como no podemos negar que Dios permitió que esto sucediera,
queda por preguntar por qué y con qué implicaciones. Primero, el por qué.
¿Por qué Dios permitiría errores y alteraciones en el proceso de copia? No tengo ninguna
revelación directa que ofrecer sobre el tema, pero supongo que la respuesta comienza con el propósito
de Dios al crear la raza humana. Parece que Él deseaba un tipo de ser que pudiera responderle en
adoración y amor, un ser que pudiera elegir (Juan 4: 23-24). En Hebreos 11: 6 se nos enseña que Dios
exige fe y recompensa a quienes lo buscan diligentemente . Parecería que su propósito en la
creación del hombre implica un elemento de prueba. La evidencia puede no ser abrumadora,
aplastante, ineludible o no habría una "prueba" adecuada. Por lo tanto, Dios permitió que las variantes
textuales pusieran a prueba nuestra fe y determinación, nuestra actitud, nuestra voluntad de buscar
respuestas con humildad y paciencia (Prov. 25: 2 y Apoc. 5:10).
Otro aspecto de la creación de seres con voluntad es que tanto Dios como el hombre deben
vivir con las consecuencias del ejercicio de esa voluntad. Si ejerce un control completo, nos
convertimos en robots y se pierde todo el punto del experimento. Por desgracia, la mayor parte de la
voluntad del hombre se expresa en rebelión contra nuestro Creador. Una parte justa de esa rebelión
se ha dirigido contra Su Palabra, generalmente rechazándola, pero a veces tratando de alterarla.
Además de todo eso, nuestras habilidades y capacidad de comprensión son limitadas. Como
dice en 2 Corintios 4: 7, somos meros "vasos de barro", ollas de barro. Incluso si los Autógrafos
hubieran sido grabados en tabletas de oro y milagrosamente conservados intactos hasta esta hora,
¿quién de nosotros podría ofrecer una interpretación "perfecta" de ese Texto? (Cualquier persona que
trabaje desde una traducción está lidiando con alguna imperfección antes de comenzar, incluso porque
ninguna traducción puede ser perfecta, la naturaleza del lenguaje no lo permite). Dado que nuestra
comprensión está condenada a ser imperfecta en cualquier caso, ¿es realmente necesario tener un
texto perfecto? Si no, ¿hay algún punto en el que la cantidad de imperfección deje de ser "tolerable"? Lo
que nos lleva a las implicaciones. Comenzaré con algunas analogías.
Nuestra vida cotidiana proporciona varias analogías que iluminan esta pregunta. Durante toda
nuestra vida utilizamos dispositivos de medición (reglas, patrones, cintas) que varían ligeramente entre
sí. Compramos muchas cosas según la medida sin cuestionar la precisión del instrumento, aunque una
comparación precisa revelaría discrepancias entre los instrumentos. ¿Por qué? Debido a que las
discrepancias no son lo suficientemente grandes como para preocuparnos y porque sabemos que hay
un estándar absoluto al que referirnos si surge la necesidad. En la Oficina de Normas de Washington,
DC, en un caso herméticamente cerrado, se encuentra el criterio estándar absoluto e
invariable. ¿Cuántos estadounidenses han visto ese estándar? Muy pocos, comparativamente. Sin
embargo, nacemos, vivimos y morimos sin ver el estándar y sin sentir ningún inconveniente. Asumimos
que nuestros gobernantes están lo suficientemente cerca para propósitos prácticos ordinarios, como lo
son en realidad, y viven felices con ellos. Sabemos que podemos ir a Washington si surge una pregunta
que justifique el gasto.
Si alguien le pregunta a un grupo de personas la hora del día, puede obtener hasta diez
respuestas diferentes, distribuidas en un continuo de diez minutos. Diariamente vivimos con
discrepancias de uno o dos minutos entre las diversas piezas de tiempo que podemos consultar y no
pensamos en ello. Dos estaciones de radio diferentes en una ciudad a menudo difieren entre sí por un
minuto o dos, y así sucesivamente. El sistema funciona lo suficientemente bien porque hay un estándar
reconocido en Greenwich, Inglaterra. Nunca he estado allí y supongo que pocos estadounidenses sí,
pero de todos modos nos llevamos bien. Pero si no hubiera un estándar pronto estaríamos en
problemas.
Cuando una legislatura redacta una ley, se tiene mucho cuidado con la redacción precisa,
porque una vez que se publica es ley, se convierte en un estándar, vinculante para las personas bajo
su jurisdicción. Se tiene mucho cuidado con el estándar, pero no se espera que los agentes de la ley
lo memoricen. Todo lo que necesitan es una comprensión razonablemente precisa de la intención y las
disposiciones de la ley. Cuando un oficial arresta a un delincuente y cita la ley, probablemente solo le
dará la esencia. Ningún tribunal admitirá una declaración del acusado de que el oficial que lo arrestó
no citó la ley al pie de la letra. (De manera similar, dudo que Dios acepte la súplica de un no creyente
de que no tuvo acceso a la Ley literalmente; es suficiente tener la esencia). Sin embargo, durante un
juicio a menudo se hace hincapié en la "letra" precisa de la ley y toda la disposición del caso puede
depender de la interpretación dada a esa "carta".
El alcohol (etanol) se puede encontrar en el estante de cualquier farmacia, pero rara vez
excede el 92%; quizás el farmacéutico tenga un suministro privado del 96% para fines especiales. Para
uso doméstico ordinario, el 92% es más que adecuado: en caso de apuro, un ron robusto al 60% se
quemará y se puede usar para desinfectar. Puede ser que ciertos experimentos científicos requieran
100% de alcohol, pero será difícil de conseguir y bastante costoso. Como con todos los productos
manufacturados, cuanto mayor es el grado de precisión o "perfección", más difícil y costoso es
lograrlo. Los diferentes propósitos requieren diferentes grados de precisión (en cualquier área), pero
para la mayoría de las personas y la mayoría de las veces, el grado de precisión no tiene que ser muy
alto. De hecho, en la mayoría de los casos se desperdiciaría un grado superlativo de precisión; el
contexto simplemente no permite su plena utilización o apreciación.
Entonces, ¿por qué Dios ha permitido que entren errores en el Texto, o por qué permite una
interpretación defectuosa? En primer lugar, el objetivo de tener una raza humana aparentemente
implica darnos la capacidad y la libertad de pecar y tomar las consecuencias (tanto individual como
corporativamente: cuanto más grande es el grupo que participa en un pecado, más grave y de mayor
alcance son las consecuencias). Pero, en segundo lugar, el uso normal y diario no requiere un grado
superlativo de precisión; en cualquier caso, tenemos más de la Verdad de Dios de la que posiblemente
podamos apropiarse. Sin embargo, es la disponibilidad de un estándar reconocido lo que nos permite
tolerar imperfecciones menores, en un área determinada. Tenemos el tesoro en "vasijas de barro",
¡ pero el "tesoro" debe existir!

PERO, ¿NO SE PIERDEN LOS AUTÓGRAFOS?


La cuestión de un estándar perdido permanece. Volviendo a la analogía de los dispositivos de
medición, ¿qué pasaría si alguien robara el criterio "inerrante" de la Oficina de Normas? Bueno, no
habría inconvenientes mientras no lo supiéramos, continuaríamos felices como siempre. Pero si se
supiera la pérdida, la confianza en los instrumentos individuales se vería socavada y nuestras
transacciones comerciales se complicarían por los argumentos sobre el estándar de medición (como
he observado en ciertos lugares). Creo que hemos visto este síndrome con referencia a la Biblia. Hasta
el siglo XIX no había preguntas (para hablar) sobre el estándar, y la Biblia fue aceptada como
autoritaria, aunque en realidad el texto que estaban usando no era idéntico al original. Pero durante los
últimos 200 años, los críticos han convencido a la mayoría (en Europa y América del Norte) de que el
estándar se ha ido, con la consiguiente confusión espiritual y moral que vemos en todos los lados.
El problema es en gran medida uno de percepción. Las generaciones han vivido y muerto
felices usando sus imperfectos gobernantes y criterios sin sufrir ningún daño o inconveniente; las
discrepancias no fueron lo suficientemente grandes como para importar. (Sin embargo, si alguien los
hubiera convencido de que tenían un problema insuperable, se habrían dañado de forma gratuita). De
manera similar, nuestros manuscritos y versiones contienen discrepancias, la mayoría de las cuales no
son lo suficientemente graves como para tener un propósito ordinario. Sin embargo, si alguien hace un
"caso judicial" por algún problema, la existencia y la identidad de la norma relevante se vuelven
cruciales.
Sostengo que el "problema" central tiene que ver con la autoridad de la Escritura. Cuando la
Reforma Protestante apeló a las Escrituras (en los idiomas originales) como la autoridad suprema, la
Iglesia Católica Romana respondió señalando la variación textual en los manuscritos y desafiando a
los líderes de la Reforma a producir el estándar. [2] En los siglos XVIII y XIX, los críticos destructivos
fueron más allá de las variantes para desafiar la fecha, la autoría y la composición de los libros
individuales de la Biblia. Considero que estos desafíos han sido manejados adecuadamente por otros
y vuelvo al problema de la variación textual.
¿Cómo afecta la variación textual a la autoridad de la Escritura? Depende. ¿Esa autoridad
debe ser vista como absoluta o relativa? Si estamos preparados para conformarnos con una autoridad
relativa, la posición "neo-ortodoxa", podemos asimilar una mezcla de error en el texto. Pero si
deseamos reclamar autoridad absoluta, el estándar debe ser perfecto. Las Escrituras derivan su
autoridad de la inspiración divina, pero si alguna parte del texto no está inspirada, esa parte carece de
autoridad. Específicamente, los errores y las modificaciones introducidas por los hombres falibles a lo
largo de los siglos de copia carecen de autoridad. Por esta razón, aquellos que afirman que la Biblia
es inerrante generalmente limitan el reclamo a los Autógrafos. Pero dado que los autógrafos se han
ido (probablemente se agotaron en los primeros cien años) ¿de qué nos sirve eso? Depende.
Las analogías ya dadas muestran que podemos coexistir con discrepancias menores muy
fácilmente sin sentir que hemos sido engañados o engañados. De hecho, en la mayoría de los
contextos, insistir en la perfección absoluta se consideraría irrazonable, si no intolerable. Aceptamos
pequeñas discrepancias, ¡pero no grandes ! Si sentimos que alguien está tratando de aprovecharse
de nosotros, nuestra reacción es rápida. Del mismo modo, debemos distinguir entre errores de copia
honestos, debido a la falta de atención, y alteraciones deliberadas. Además, muchas alteraciones
parecen ser relativamente 'inofensivas', mientras que otras son abiertamente perjudiciales.
En Mateo 13:25 y 39, el Señor Jesús explica que Satanás siembra la cizaña entre el trigo;
esto es cierto para la Iglesia y para el texto bíblico; Aunque la analogía no es perfecta, en el último caso
la "cizaña" puede compararse con el veneno mezclado con el Pan de Vida. Para dar algunos ejemplos
rápidos: las variantes en Mateo 1: 7 y 10 que introducen a Asaf y Amós en la genealogía de Jesús son
veneno; la variante en Mateo 1:18 que atribuye a Cristo un "principio" es veneno; la variante en Marcos
6:22 que convierte a Herodías en la hija de Herodes es veneno; la variante en Lucas 3:33 que inserta
al administrador ficticio y a Arni en la genealogía de Jesús es el veneno (probablemente fue el resultado
del descuido o ignorancia de los escribas, pero para los editores modernos introducirlos en el texto
impreso es irresponsable); la variante en Lucas 23:45 que eclipsa al sol es veneno; la variante en Juan
1:18 que dice "un dios unigénito" es veneno; la variante en 1 Corintios 5: 1 que niega la existencia de
incesto entre los gentiles es veneno; la omisión de Marcos 16: 9-20 es veneno; El uso de corchetes en
las Escrituras impresas (en cualquier idioma) para insinuar al usuario que el material adjunto es falso
es veneno. Por "veneno" me refiero a la violencia hecha al texto bíblico que socava su credibilidad. [3]
Entonces, ¿dónde nos deja eso? Nos deja con miles de copias manuscritas (de los escritos
del NT) de las cuales podemos recuperar la redacción precisa de los autógrafos, siempre que
evaluamos la evidencia sobre la base de lo que la Biblia dice sobre sí mismo, sobre Dios y sus
propósitos, sobre el hombre. , y sobre Satanás y sus caminos. A estos deben agregarse las
declaraciones de los primeros Padres de la Iglesia y los hechos de la historia que nos han
llegado. Prestando especial atención a todas las consideraciones relevantes, podemos eliminar los
errores y alteraciones y afirmar con certeza razonable cuál debe haber sido la redacción de los
autógrafos. (Diría que el Nuevo Testamento griego según el texto de la mayoría [Thomas Nelson
Publishers, segunda edición, 1985] es al menos 99.8% puro, sin mezcla de "veneno"; debemos pagar
un alto precio en investigaciones detalladas para poder para alcanzar el 100%.)
Como Dios el Hijo en la tierra declaró enfáticamente: "hasta que el cielo y la tierra pasen, ni
una jota ni una tilde pasarán de la Ley hasta que todo se cumpla" (Mateo 5:18), concluyo que Él nunca
permitiría Una verdadera lectura para desaparecer de la tradición manuscrita. Sé muy bien que
presumiblemente Jesús se refería específicamente al Pentateuco. ¿Cómo puedo aplicar su declaración
al NT? Primero, las notas y los títulos se refieren a letras , no a conceptos o ideas; de hecho son las
letras más pequeñas. Las palabras de Nuestro Señor constituyen una declaración bastante radical
sobre la preservación a través del tiempo de la forma precisa del Texto Sagrado. El tercer capítulo de
2 Corintios deja en claro que el "nuevo pacto" (v. 6) es "más glorioso" (v. 8) que el antiguo, incluyendo
el mismo Decálogo (" grabado en piedras", v. 7) . Los capítulos 7 a 9 de Hebreos demuestran la
superioridad general del nuevo pacto sobre el antiguo y el mismo Jesús garantiza (7:22) y media (8: 6)
este "mejor" pacto. Concluyo que el interés protector de Dios en el Nuevo Testamento debe ser al
menos tan grande como Su interés protector en el Antiguo. 1 Crónicas 16:15 declara que el interés se
extenderá a mil generaciones; en otras palabras, hasta el fin del mundo (todavía no ha habido 300,
desde Adán).
Enfrentarse a la tarea de reconocer la lectura genuina entre dos o más variantes es una
cosa; afirmar que algo tan crucial como el final de un Evangelio ha desaparecido sin dejar rastro es
completamente diferente. Si Marcos 16: 9-20 no es genuino, parecería que la declaración de Cristo en
Mateo 5:18 es errónea.

LA MATERIA DE CANONICIDAD
Hay otra pregunta: ¿por qué afirmamos que Marcos es "Evangelio" en primer lugar? ¿De
dónde sacó su canonicidad? O para decirlo de otra manera, si Dios va a inspirar un texto para el uso
de las generaciones posteriores, debe asegurarse de que las personas lo reconozcan por lo que es. Si
la naturaleza de dicho texto no se percibe y se relega al olvido, o no se trata con más respeto que
cualquier otra parte de la literatura, entonces el propósito de Dios se frustra. Entonces, ¿por qué
decimos que el Evangelio de Marcos es "Biblia"? Porque la Iglesia, en su capacidad corporativa, lo ha
declarado, y lo ha hecho a lo largo de los siglos, comenzando en el segundo (al menos). (No tenemos
pruebas contundentes del primer siglo, pero sí las tenemos del segundo y de todos los siglos
posteriores). Necesariamente Dios trabajó a través de la Iglesia para lograr tanto la canonicidad (el
reconocimiento público de su calidad) como la preservación. (Diría que la calidad superior de los
escritos inspirados es intrínseca y puede ser percibida por una persona espiritual en cualquier época,
pero si la Iglesia primitiva no los hubiera reconocido, no habrían sido copiados a través de los siglos y,
por lo tanto, no habrían llegado. abajo a nosotros)
¿Qué ha dicho la Iglesia, a través de los siglos, sobre Marcos 16: 9-20? Con voz unida, casi
unánime, ha declarado su canonicidad. Si fue engañada en este punto, ¿cómo sabemos que no fue
engañada sobre el resto del libro? Pero como su voz no fue unánime, lo siguiente que debe hacer es
revisar la evidencia.
LA PRUEBA EXTERNA
El pasaje en cuestión está contenido en todos los manuscritos griegos existentes (alrededor
de 1800) excepto tres: códices B (Vaticano) y À (Sinaiticus) y el minúsculo siglo XII. 304. También está
contenido en todos los leccionarios existentes (compendios de las lecciones bíblicas establecidas
vinculadas al calendario eclesiástico). La importancia de esta evidencia leccionaria ha sido explicada
por JW Burgon: "Que las lecciones del Nuevo Testamento se leyeron públicamente en las asambleas
de fieles de acuerdo con un esquema definido, y en un sistema establecido, al menos desde el siglo
IV, se ha demostrado que es un hecho histórico simple". [4] Y otra vez:
Se encuentra que, desde el primer momento, S. Mark xvi. El 9-20 ha estado en todas
partes, y en todas las ramas de la Iglesia Católica, reclamó dos de los festivales más
grandes de la Iglesia: Pascua y Ascensión. Una circunstancia más importante o más
importante apenas se puede imaginar. Suponer que una porción de la Escritura señalada
para un honor tan extraordinario por la Iglesia universal es una adición espuria al Evangelio,
es puramente irracional. [5]
Aunque después de un tiempo se prescribieron pasajes de las Escrituras para todos los días
del año, la práctica evidentemente comenzó con los fines de semana, y especialmente los más
importantes. Según la Ley de Baumstark, las lecturas asociadas con los grandes festivales parecen
haber sido las primeras en ser adoptadas. [6] Dado que la idea fue tomada de la sinagoga judía, la
práctica bien pudo haberse generalizado durante el siglo II.
Antes de que la Iglesia comenzara a producir leccionarios como tales, los manuscritos
regulares se adaptaron poniendo símbolos en los márgenes (o en el texto) para indicar el comienzo y
el final de las lecturas. Estos incluían la palabra teloV "fin", ya sea completo o abreviado. Declaraciones
de evidencia para omitir vv. 9-20 usualmente mencionan una cantidad de MSS que tienen tales
símbolos al final del v. 8 (y por lo tanto al comienzo del v. 9), alegando que fueron colocados allí para
indicar dudas sobre la autenticidad de los siguientes versículos. Sucede que Marcos 16: 9-20 no solo
es una de las lecturas más destacadas del calendario litúrgico, sino que una lectura separada termina
precisamente con v.8.
Considere lo que Bruce Metzger escribe sobre MS 2386:
Sin embargo, este último es solo un testigo aparente de la omisión, ya que aunque la
última página de Mark cierra con efobounto gar , falta la siguiente hoja del manuscrito, y
el siguiente 16: 8 es el letrero que indica el cierre de una lectura eclesiástica . . ., una clara
implicación de que el manuscrito originalmente continuó con material adicional de Mark. [7]
Observe su "clara implicación". ¿No es obvio? No se puede leer más allá del final de un libro,
por lo que no tiene sentido colocar un letrero allí. Lo que hace que uno se pregunte sobre las
intenciones de los editores de UBS 3 . En su aparato, como evidencia de la omisión de los vv. 9-20,
incluyen "(¿Lect? Lection termina con el versículo 8) ", esto presumiblemente se refiere a signos de
lección en los márgenes ya que no puede significar que los leccionarios no tengan vv. 9-20. ¡Pero los
signos de lectura en el margen son evidencia a favor, no en contra! Observe que al discutir la evidencia
de conjuntos de variantes dentro de vv. 9-20 UBS 3 cita invariablemente Byz Lect, lo que significa que
reconocen que los leccionarios contienen el pasaje. De hecho, por la circunstancia de que también
enumeran l 185m, parece que el leccionario 185 es el único que no tiene los versos en el Synaxarion
(solo en el Menologion).
Las versiones siríaca, latina, copta y gótica apoyan masivamente el pasaje. Solo las versiones
armenias y georgianas (ambas del siglo V) lo omiten. Para ser más precisos, cada MS siríaca
(¿alrededor de 1,000?) Excepto una (la Sinaítica, generalmente fechada alrededor de 400) contiene el
pasaje. Aunque el Sinaitic es la EM siríaca más antigua existente, aparentemente, no es representativa
de la tradición siríaca. El propio BF Westcott, escribiendo en 1864, asignó la Peshitta a principios del
siglo II, de acuerdo con la opinión general del mundo académico de la época. [8] Las demandas de la
teoría WH posteriormente los llevaron a asignar la Peshitta al siglo V, pero Vööbus demuestra que la
Peshitta se remonta al menos a mediados del siglo IV y que no fue el resultado de una revisión
autorizada. [9] El Sinaítico es un palimpsesto; ¡fue raspado para dar paso a algún material devocional,
que es un comentario elocuente sobre la evaluación contemporánea de su calidad!
Cada MS latino (¿8,000?) Excepto uno (Bobiensis, generalmente fechado alrededor de 400)
contiene el pasaje. Pero Bobiensis (k) también parece ser el único testigo de cualquier tipo que nos
ofrece el llamado "final más corto" en sí mismo; todos los demás testigos que contienen el "final más
corto" también contienen el "final más largo", mostrando así un fusión (¡increíblemente
estúpida!). Ahora bien, hasta donde yo sé, todos reconocen que el "final más corto" es una aberración,
lo que significa que Bobiensis es aberrante en este punto y no representa la tradición latina. Si la
tradición latina data del siglo II aquí, tenemos el apoyo del siglo segundo para el "final más
largo". Parece que el único testigo copto que omite el pasaje es un MS sahidico, aunque hay algunos
que exhiben la confusión ya mencionada (por lo tanto, son condenados como aberrantes).
¡El Diatessaron (según las tradiciones árabe, italiana y holandesa antigua) e Ireneo atestiguan
claramente los últimos doce versículos del siglo II! Al igual que Hipólito unos años más tarde. Luego
vienen Vincentius, el Evangelio de Nicodemo y las Constituciones Apostólicas en el siglo III a. Eusebio,
Afraates, Ambrosio y Crisóstomo en el cuarto; seguido de Jerónimo, Agustín, Cirilo de Alejandría, Víctor
de Antioquía, etc.
Clemente de Alejandría y Orígenes generalmente se citan como contrarios a estos versículos,
pero es un argumento del silencio. Las obras sobrevivientes de Clemente parecen no referirse al último
capítulo de Marcos, pero tampoco se refieren al último capítulo de Mateo. ¿Entonces?
La principal fuente patrística utilizada para argumentar contra Marcos 16: 9-20 es
Eusebio. Parece que escribió una defensa contra cuatro supuestas discrepancias entre los relatos de
resurrección de los Evangelios presentados por un cierto "Marinus" (nuestro conocimiento se basa en
un resumen del siglo X de lo que presumiblemente escribió, un resumen que carece de consistencia
interna). La primera supuesta discrepancia es entre Mateo 28: 1 y Marcos 16: 9. A primera vista,
"Marinus" está asumiendo que el v. 9 es un verdadero "Evangelio" o que no habría ningún problema,
por lo que podemos concluir que él entendió que esa era la posición de la Iglesia. Que Eusebio se toma
el tiempo de responder, ya que apunta en la misma dirección. Además, al responder a la segunda
supuesta discrepancia, Eusebio simplemente asume la autenticidad del relato de Marcan y argumenta
que el giro de la frase de Mateo ha sido mal entendido. Sin embargo, al responder a la primera
alegación (según el resumen), ofrece dos opciones: "Uno podría decir que el pasaje no está contenido
en todas las copias del Evangelio de Marcos ... otro dice que ambos relatos (Mateo y Marcos) son
genuino y debe entenderse adecuadamente ". Con la primera opción, emplea el estado de ánimo
optativo, apropiado para el género de la retórica hipotética (lo que significa que Eusebio no responde
nada de lo dicho por el hipotético hablante), mientras que con el segundo cambia al estado de ánimo
indicativo, presumiblemente una indicación de lo que él mismo consideraba la posición correcta, tanto
que cuando pasa a la segunda "discrepancia" no ofrece la opción de rechazar el pasaje.
Sin embargo, los "cánones" o "secciones" de Eusebio (pero no las llamadas "secciones de
Amonio") pueden no haber incluido vv. 9-20. En algunos MSS griegos, el número de sección "233" se
coloca en el margen junto al v. 8 y es el último número (en Mark), lo que significa que la sección 233
comenzó en el v.8, pero dado que muchas "secciones" contenían más de un verso no sabemos el
alcance de este. Pero aun hay más. Burgon revisó 151 MSS griegos que tienen "secciones de
Eusebian" marcadas en el margen y ofrece la siguiente tabulación de resultados:
en 3 MSS, el último número de sección es 232, en comparación con el v. 6,
en 34 MSS el último número de sección es 233, en comparación con el v. 8,
en 41 MSS, el último número de sección es 234, comparado con el v. 9 (?),
en 4 MSS, el último número de sección es 235, en comparación con el v. 10 (?),
en 7 MSS, el último número de sección es 236, en comparación con el v. 12 (?),
en 12 MSS, el último número de sección es 237, en comparación con el v. 14 (?),
en 3 MSS, el último número de sección es 238, en comparación con el v. 15,
en 1 MS el último número de sección es 239, comparado con el v. 17,
en 10 MSS, el último número de sección es 240, en comparación con el v. 19,
en 36 MSS, el último número de sección es 241, en comparación con el v. 20.
Sumado a esto, la siguiente información puede ser de interés:
La EM más antigua que se detiene con 232 es A del siglo V,
La EM más antigua que se detiene con 233 es la L del siglo VIII,
La EM más antigua que se detiene con 234 es la D del siglo IX.
La EM más antigua que se detiene con 237 es la L del siglo IX.
La EM más antigua que se detiene con 239 es la G del siglo IX.
la EM más antigua que se detiene con 240 es H del siglo IX,
La EM más antigua que se detiene con 241 es la C del siglo V [10]
Para las secciones 235, 236 y 238, la EM más temprana es del siglo X o posterior. Entonces, en tres
cuartos de estos MSS, los números de sección van más allá del v. 8, y los dos más antiguos (A y C)
no ayudan al caso de omisión.
Jerome es citado como contrario al pasaje porque puso las preguntas de Marinus en la boca
de "Hebidia" y usó un compendio de las respuestas de Eusebio en respuesta. Sin embargo, la propia
evaluación de Jerome es clara por el hecho de que él incluyó Marcos 16: 9-20 en su Vulgata
Latina; También cita los versículos 9 y 14 en sus escritos. Hesiquio de Jerusalén (no Severo de
Antioquía, ni Gregorio de Nisa) reproduce a Eusebio en sus propias palabras en un tratado sobre los
"problemas" familiares. Sin embargo, como cita a Marcos 16:19 y declara expresamente que San
Marcos escribió las palabras, su propia posición es clara. Víctor de Antioquía repite a Eusebio una vez
más, y reconoce que "muchas" copias de Marcos carecen de vv. 9-20 (no está claro si había verificado
que esto era cierto o si simplemente estaba citando a Eusebio). Luego, afirma que él mismo ha
verificado que "muchos" los contienen, y apela a "copias precisas" y más especialmente al "ejemplar
palestino de Marcos que exhibe la verdad del Evangelio" en apoyo de su propia afirmación de que el
pasaje es genuino. . Incluso culpa de la omisión a las personas que pensaban que los versos eran
espurios. [11]
Desafortunadamente, todavía se pueden encontrar comentarios que reproducen ciertas
declaraciones erróneas de antaño sobre "scholia" y "catenae". Las "catenas" no pueden ser aducidas
por la omisión, como lo demuestra Burgon (pp. 135-157). En cuanto a la "scholia" (notas críticas), la
situación parece ser algo así: al menos 22 MSS simplemente repiten la declaración de Víctor de
Antioquía, que incluye la afirmación de que él mismo había verificado que "muchas" copias, incluyendo
"precisa "unos y más especialmente el" verdadero ejemplo palestino ", contenía vv. 9-20; varios tienen
notas de pie de página que defienden los versos sobre la base de "copias antiguas en Jerusalén" (la
atención se dirige a la nota de pie de página con un "+" o "*" en el texto que se repite antes de la nota
de pie de página, tal como lo hacemos hoy); dos MSS dicen que falta el pasaje en "algunas" copias
pero está presente en "muchas"; cuatro MSS dicen que falta en "algunas" copias mientras está
presente en "otras"; tres dicen que falta en "muchos" y presente en "muchos". [12] Ahora el primero de
estos MSS es del siglo X (la mayoría son posteriores), por lo que los copistas estaban repitiendo la
"esquolia" a ciegas, sin forma de saber si eran ciertos o no. El hecho es que del MSS existente solo
tres carecen del pasaje.
Los códices L, Y , 099, 0112 y 579 a veces se afirman que están en contra de la autenticidad
de los vv. 9-20 porque también contienen el llamado "final más corto". El comentario de Metzger (p.
126) es engañoso: estos cinco MSS no "reemplazaron" un final por otro, sino que combinaron
ambos. Una fusión condena el MSS que lo contiene, en ese momento, pero no dice nada sobre los
méritos relativos de las partes componentes.
Debemos volver a los códices B y À , ambos del siglo IV y ambos de Egipto (presumiblemente,
véase Farmer, p. 37), siendo considerados generalmente como los dos MSS más importantes del
Nuevo Testamento (frecuentemente referidos como los "más antiguos y mejor "). Su acuerdo en omitir
vv. El 9-20 ha sido un factor importante en el pensamiento de aquellos que rechazan el pasaje (ya que
generalmente consideran que el "tipo de texto alejandrino" es superior a todos los demás). Sin
embargo, la evidencia no es del todo clara. El Codex B está escrito en tres columnas y, al completar
un libro, normalmente comienza el siguiente libro en la parte superior de la siguiente columna. Pero
entre Mark y Luke hay una columna completamente vacía, la única columna de este tipo en el
códice. Teniendo en cuenta que el pergamino era costoso, el "desperdicio" de dicho espacio sería
bastante inusual. ¿Por qué lo hizo el copista?
En cuanto al Codex À , la hoja doblada que contiene el final de Mark y el comienzo de Luke
es, francamente, una falsificación. Tischendorf, quien descubrió el códice, advirtió que esas cuatro
páginas parecían estar escritas con una mano diferente y con tinta diferente que el resto del
manuscrito. Sea lo que sea, un escrutinio cuidadoso revela lo siguiente: el final de Mark y el comienzo
de Lucas ocurre en la página 3 (de los cuatro); las páginas 1 y 4 contienen un promedio de 17 líneas
de texto griego impreso por columna (hay cuatro columnas por página), al igual que el resto del
códice; la página 2 contiene un promedio de 15.5 líneas de texto impreso por columna (cuatro
columnas); la primera columna de la página 3 contiene solo doce líneas de texto impreso y de esta
manera el v. 8 ocupa la parte superior de la segunda columna, el resto está en blanco (excepto algunos
diseños); Luke comienza en la parte superior de la columna 3, que contiene 16 líneas de texto impreso,
mientras que la columna 4 tiene hasta 17 líneas. En la página 2, el falsificador comenzó a extender las
letras, desplazando seis líneas de texto impreso; en la primera columna de la página 3 se desesperó y
desplazó cinco líneas de texto impreso, ¡solo en una columna! De esta manera, logró obtener dos
líneas del v. 8 en la segunda columna, evitando la columna vacante reveladora (como en B). Esa
segunda columna acomodaría 15 líneas más de texto impreso, que con las otras 11 hacen 26. Los
versículos 9-20 ocupan 23.5 tales líneas, por lo que hay mucho espacio para ellas. Realmente parece
que ha habido un juego sucio, y no habría sido necesario a menos que la primera mano mostrara los
versos en disputa. En cualquier caso, À tal como está es una falsificación y, por lo tanto, no puede
alegarse legítimamente como prueba en su contra.
Para resumir: cada EM griega existente (alrededor de 1,800) excepto dos (B y 304— À no es
"existente" porque es una falsificación en este punto) contiene vv. 9-20. Cada leccionario griego
existente (¿aproximadamente 2.000?) Los contiene (uno de ellos, 185, que lo hace solo en el
Menologion). Cada MS siríaca existente (¿aproximadamente 1,000?) Excepto una (Sinaitic) las
contiene. Cada MS latino existente (¿8,000?) Excepto uno (k) los contiene. Todos los MS coptos
existentes, excepto uno, los contiene. Tenemos pruebas contundentes de la "inclusión" del siglo II
(Ireneo, Diatessaron?). No tenemos pruebas tan contundentes de la "exclusión".
Parece que en algún momento durante el siglo III MSS que carecía del pasaje comenzó a
producirse en Egipto, probablemente en Alejandría, de los cuales dos (o uno) del siglo IV han
sobrevivido hasta nuestros días. Aunque la idea ganó algo de dinero en Egipto, no se hizo cargo ni
siquiera allí, ya que la mayoría de los testigos alejandrinos, incluida la versión copta, contienen los
versos. Los traductores de la versión armenia habían estudiado en Alejandría, y la versión georgiana
se basó en el armenio, lo que explica cómo la idea escapó de Egipto. El resto del mundo cristiano
parece no haber recogido esta aberración. Como se dijo al principio, con voz unida, a lo largo de los
siglos, en todas partes del mundo (incluido Egipto), la Iglesia universal ha afirmado e insistido en que
el Evangelio de Marcos va de 1: 1 a 16:20. Dado que es así, ¿cómo puede alguien que niega la
autenticidad de Marcos 16: 9-20 seguir afirmando la inspiración divina de Marcos 1: 1-16: 8? ¿No está
siendo inconsistente?

LA "EVIDENCIA INTERNA"
No debería ser necesario prolongar este ejercicio, pero probablemente debería decirse algo
sobre la "evidencia interna" de que algunos críticos evidentemente sienten que es fatal para el
pasaje. Se nos dice que Mark "nunca" usa ciertas palabras o frases, que de todos modos ocurren
allí; que faltan otros que usa "siempre"; que el estilo es "extraño" para Mark; que hay problemas
insuperables con la estructura del discurso y el contenido mismo; en resumen, que es "imposible" que
la misma persona haya escrito 1: 1-16: 8 y 16: 9-20. ¿Qué hacer?
La mayoría de los "argumentos" de este tipo que se han presentado revelan un grado
decepcionante de superficialidad en la investigación y la ignorancia del lenguaje. Tales supuestos
argumentos fueron refutados a fondo hace más de 100 años por JA Broadus ( The Baptist Quarterly ,
julio de 1869, págs. 355-62) y Burgon (págs. 136-90). Farmer ofrece un tratamiento moderno (1975)
(pp. 79-103). Tomaré un argumento que puede parecer impresionante para el lector no iniciado.
Se ha alegado como una siniestra circunstancia que Jesús no es mencionado por su nombre
en el v. 9 (o en los siguientes versículos). Las reglas de la estructura del discurso han sido violadas,
dicen. De Verdad? Consideremos la práctica de Mark en otra parte. Entre Marcos 9:27 y 39, Jesús no
se menciona por su nombre, aunque hay dos saltos de párrafo y un salto de sección en el medio, más
dos cambios de ubicación. Luego se nombra a Jesús en 10: 5, cinco versículos después de un salto
de sección y otro cambio de ubicación. Entre Marcos 3: 7 y 5: 6 (75 versículos) Jesús no es nombrado
a pesar de que hay numerosos participantes y varios cambios radicales en la ubicación, la escena y el
contenido. En cada caso, solo cuando se introduce a otro hombre en la narración, creando un potencial
de ambigüedad, se nombra nuevamente a Jesús, ya que un simple pronombre sería ambiguo en
referencia. En Marcos 16 solo hay una persona muerta en foco, precisamente el participante que ha
dominado todo el libro, por lo que el v. 9 solo puede referirse a Él; no hay ambigüedad, por lo que no
se requiere un nombre propio. En todo vv. 9-20 no se presenta ningún otro participante masculino
singular, por lo que no es necesario identificar a Jesús por su nombre. Por el contrario, María
Magdalena tuvo que ser completamente identificada, porque no solo hay más de una mujer en la
cuenta, ¡hay más de una María! (La información de fondo, "de quien Él había lanzado siete demonios",
es completamente apropiada aquí, y solo aquí, porque esta es la primera vez que se enfoca, en las
referencias anteriores, ella era solo parte del grupo).
Hay un aspecto de esta situación que no ha recibido suficiente atención que yo sepa. Cuanto
más estridente y cáustico se vuelve un crítico al proclamar la "imposibilidad" de aceptar Marcos 16: 9-
20 como genuino (debido al estilo, vocabulario y características del discurso), más insulta a los antiguos
y socava su propia posición. Después de todo, Ireneo era un hablante nativo del griego koiné
(presumiblemente), ¿por qué no se dio cuenta de la "imposibilidad"? ¿Cómo es que los hablantes
nativos del griego koiné que vivían en Grecia y Asia Menor y copiaron a Mark a través de los años no
reconocieron la "estupidez obvia", la "fabricación odiosa"? ¿Cómo? ¿Cómo es que los críticos
modernos que tratan con el griego koiné como lengua muerta, y a una distancia de 1800 años, son
más competentes para juzgar algo como esto que los hablantes nativos que estaban en la
escena? Ireneo conocía personalmente a Policarpo, quien conocía al apóstol Juan personalmente,
quien conocía a Marcos personalmente. Ireneo declara que Marcos escribió 16:19. ¿Quién de nosotros
está calificado para decir que fue engañado?
Parece obvio que cuanto más absurdo sea el pericopo, más difícil será explicar cómo se
impuso a la Iglesia universal, comenzando en el siglo II (al menos). De hecho, si el pasaje contiene
dificultades, esto explicaría fácilmente su omisión en ciertos sectores. Las dificultades percibidas serían
un estímulo más que suficiente para activar editores y copistas formados en la escuela alejandrina de
crítica textual. De hecho, en nuestros días no son pocos los que consideran que el contenido de Marcos
16: 9-20 es desagradable y saludan la afirmación de que el pasaje es falso con alivio.
Con suerte, todos los interesados estarán de acuerdo en que la identidad del texto de la
Escritura se establecerá sobre la base de la evidencia, no del prejuicio personal. Sostengo que la
evidencia en este caso es perfectamente clara y que el testimonio abrumador de la Iglesia a través de
los siglos debe ser aceptado con lealtad.
Veo un corolario aquí: no solo se reivindica Marcos 16: 9-20, sino que los códices B y À están
condenados por contener "veneno". También contienen el veneno (mencionado anteriormente) en
Mateo 1: 7, 1:10 y 1:18, Marcos 6:22, Lucas 3:33 y 23:45, Juan 1:18 y 1 Corintios 5: 1. ¿Esto no
disminuye su credibilidad como testigos?
Confieso que estoy desconcertado por la dedicación y la industria de los opositores de estos
versículos. ¿Por qué llegan a tal extremo y gastan tanta energía para desacreditarlos? Otra
característica curiosa de su trabajo es la tergiversación frecuente de la evidencia. Por ejemplo, en su
consejo a los traductores sobre cómo proceder al final del v. 8, A. Pope sugiere poner lo siguiente:
"[Algunos manuscritos terminan en este punto]
[En algunos manuscritos se encuentran las siguientes palabras]
ACABADO MÁS CORTO
[En algunos manuscritos se encuentran las siguientes palabras después del versículo 8]
MÁS LARGO " [13]
Lo que me interesa aquí es la falta de precisión semántica en el uso de la palabra "algunos". La primera
vez significa "tres". La segunda vez significa "seis". ¡La tercera vez significa "alrededor de 1800"! ¿No
se engañará al confiado lector del artículo de Pope? Y si alguien sigue el consejo de Pope, ¿no se
engañarán también sus lectores?
A veces me pregunto si la gente realmente cree lo que Jesús glorificado dijo en Apocalipsis
22:19.

[1]
Ver, por ejemplo, BM Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Nueva York: United Bible
Societies, 1971), p. 126, fn. 7)
[2]
Ver Theodore P. Letis, "John Owens Versus Brian Walton", Texto de la mayoría: Ensayos y revisiones en el
debate continuo (Fort Wayne: The Institute for Reformation Biblical Studies, 1987), págs. 145-90.
[3]
Tengo un tratamiento más completo del tema de variación en el Apéndice H.
[4]
Los últimos doce versículos según S. Mark, 1871, p. 207. Reimpreso en 1959 por el Sovereign Grace Book
Club, pero la paginación dada se refiere a la edición de 1871 (para encontrar el lugar correspondiente en la edición
de 1959, agregue 78 al número de página).
[5]
Ibídem. , pag. 210
[6]
WR Farmer, Los últimos doce versos de Mark (Cambridge University Press, 1974), p. 35. En las páginas 34 y
35 da un buen resumen de la evidencia leccionaria.
[7]
Metzger, pág. 122, fn. 1)
[8]
La Biblia en la Iglesia (Londres: MacMillan) p. 132 (las reimpresiones en la década de 1890 todavía
contienen la declaración).
[9]
Primeras versiones del Nuevo Testamento (Estocolmo: Estonian Theological Society in Exile, 1954), págs.
100-102.
[10]
Burgon, pág. 313; Para la discusión general, véanse las páginas 127-134 y 297-314.
[11]
Para documentación detallada y una discusión exhaustiva, ver Burgon, pp. 19-31, 38-69, 265-90.
[12]
Burgon, pp. 116-125, 290-292.
[13]
Artículos técnicos seleccionados relacionados con la traducción , octubre de 1984, pág. 22)
APÉNDICE G
UN TEMA DIFERENTE PARA JUAN 7: 53-8: 11
Wilbur N. Pickering, ThM PhD
Las críticas al Nuevo Testamento griego según el Texto de la mayoría que he visto se han
centrado casi invariablemente en lo genealógico. [1] reconstrucción de Juan 7: 53-8: 11 (entre otras
cosas). Señalan que dieciséis veces, de 27 (donde los MSS están significativamente divididos, como
se informa en el aparato), la lectura preferida es minoritaria. ¡Once de esas veces la minoría es menos
del 30%! Descubren que la discusión de las lecturas variantes es un olor de Hort: las lecturas
minoritarias se prefieren a las lecturas mayoritarias sobre la base de evidencia interna. Tal
procedimiento deja de lado el argumento de la probabilidad estadística (que generalmente se asocia
con la teoría de texto mayoritario). Señalan la discrepancia entre la teoría y la práctica y se preguntan
qué salió mal. ¿Puede ser que cuando se enfrenta a colaciones razonablemente completas del MSS
existente, la teoría simplemente no funciona? En cualquier caso, ¿por qué decir que el texto es "según
la mayoría" cuando no lo es?
En el Apocalipsis se nos presenta una situación en la que una mayoría clara con frecuencia
no está disponible. Cuando no existe una lectura mayoritaria, estamos obligados a utilizar una lectura
minoritaria y defender nuestra elección lo mejor que podamos. [2] Juan 7: 53-8: 11 es bastante diferente:
de 33 conjuntos de variantes significativas, solo uno carece de una lectura clara y mayoritaria. Si el
stemma ofrecido en la página xxv de la "Introducción" ( Texto mayoritario en ondas decamétricas) fuera
incontrovertible, entonces supongo que todos deberíamos aceptar fielmente las consecuencias, pero
encuentro que tanto el stemma como la discusión de los 21 conjuntos de variantes son poco
convincentes. Dado que el autor de la "Introducción" reconoce que la reconstrucción stemmatic (de Jn.
7: 53-8: 11) necesita ser "evaluada de manera exhaustiva", y esto "requiere la cooperación de muchas
mentes" (p. Xxxii), Me aventuro a ofrecer la siguiente reconstrucción alternativa como parte de mi
"cooperación".
Este artículo se basa en una verificación cuidadosa de von Soden realizada por WG Pierpont
(comunicación personal). Mi reconstrucción del texto se basará exclusivamente en los siete grupos de
EM de Soden. Su tamaño relativo es el siguiente:
Con estos antecedentes, ahora presento los 33 conjuntos de variantes en los que se basa
este estudio. El total es a veces 99% o 101% porque usé números enteros. Los grupos M 4,3,2,1
a menudo se dividen internamente, y su MSS constituyente a menudo se desvía con una variedad de

variantes agregadas que no se registran en el siguiente cuadro, por lo que los grupos no siempre
suman 100%. Yo uso [] para 1-20%, () para 21-95% y todo # para 95 +%.
Comenzaré con algunos comentarios generales sobre los grupos de EM. En base a los 33
conjuntos de variantes significativas (significativas para la reconstrucción) observamos lo siguiente:

1. 7 nunca está solo, excepto por la única vez en que 5 , 6 y 7 se separan (# 24).
2. 7 y 5 son los únicos grupos que nunca se dividen (según von Soden).
3. 5 y 6 cada uno está solo contra el resto del stemma, una circunstancia condenatoria. 6 lo hace
tres veces (3, 21, 22), más dos veces más donde influye en el grupo 4 (2, 4). 5 lo hace cuatro
veces (5, 7, 8, 32), más cuatro veces más donde influye en el grupo 1 (11, 15, 19, 26).
4. 5 y 6 (enteros) nunca están de acuerdo (donde uno de los tres grupos principales diverge):
son los extremos (lo que hace improbable que cualquiera de los dos esté más cerca del
Autógrafo). [3]
5. 3 , 4 y 1 , 2 evidentemente forman grupos en el siguiente nivel, que están estrechamente
relacionados.
6. 1 está bastante cerca de 5 pero lejos de 6 , mientras que 4 es todo lo contrario.

Entrando en más detalles, comenzaré con los grupos 1-4 . Es obvio que de ninguna manera
son monolíticos, y uno tiene que preguntarse si la asignación de SoS de MSS individuales a estos
grupos fue del todo feliz. Ignorando las desviaciones solitarias de EM de un grupo:
4 se divide 14 veces (2 son divisiones de tres vías),
3 divide 10 veces (2 de tres vías),
2 divide 21 veces (5 de tres vías y 3 de cuatro vías),
1 se divide 24 veces (7 de tres vías),
dentro de nuestros 33 conjuntos de variantes, cada uno tiene más divisiones.
Sin embargo, parece claro que existen cuatro de estos grupos y, en general, es posible
determinar la lectura del ejemplar. Entonces, luego pregunto cómo se interrelacionan estos cuatro
grupos:
Es evidente que 2,1 forman un grupo y 4,3 forman un grupo; El siguiente cuadro demuestra
claramente que forman un grupo más grande. La aparente cercanía de 3,2 se debe a que son los
miembros más estables de sus subgrupos, 4 y 1 son más erráticos ( 4 tiene cinco lecturas singulares
más asimilando a 6 tres veces; 1 tiene dos singulares más asimilando a 5 cinco veces; mientras
que 3 y 2 no tienen ninguno). Donde 3,2 están de acuerdo, preservan la lectura del abuelo. El padre
de 2,1 llamo j , y el de 4,3 llamo k . El padre de j y k llamo h .
La siguiente tabla hace que sea más fácil ver el patrón. La lectura de 7 es siempre
"x"; si 6 difiere, siempre es "y"; si 5 difiere, siempre es "z". "w" se usa para cualquier variante distinta
de las tres primeras. Los corchetes se usan cuando una variante se deriva claramente de otra. Las
llaves se usan para una segunda variante derivada. Los paréntesis se usan para indicar agrupaciones
separadas. Las líneas inclinadas hacia atrás se usan cuando una agrupación es anómala. Un signo de
interrogación significa que no sé qué está pasando. La columna "=" muestra la lectura seguida de h ,
y demuestra que h tenía un texto mixto.
La pregunta crucial para nuestro stemma es la interrelación de los cuatro grupos
principales: 7,6,5 y h . Que h sigue a "x" 13 veces, sigue a "y" 6 veces, "z" 4 veces y "w" 3 veces
muestra que tiene vida propia y debe tratarse como un grupo separado. Observamos lo siguiente:

 7 y 5 están de acuerdo 17 veces (ignorando el # 18).


 7 y 6 están de acuerdo 14 veces (ignorando el # 18), más seis veces más donde una parte
significativa de 6 va con 7 y 5 (53%, 46%, 45%, 39%, 38%, 35%).
 7 yh de acuerdo 14 veces.
 6 yh de acuerdo 11 veces.
 5 yh de acuerdo 9 veces.
 5 y 6 (completo) nunca están de acuerdo (excepto en el # 18 donde 7,6,5 todos están de
acuerdo: incluí el # 18 como una ilustración adicional de que h tiene vida propia).

Entonces, 5 y 6 son los extremos y 7 y h son candidatos para textos mixtos, y sin embargo no
dependen directamente el uno del otro, ya que 7 y h nunca están de acuerdo a menos que 5 o 6 estén
con ellos. Sin embargo, 6 yh están de acuerdo solo dos veces (+ ocho veces más cuando se divide
uno u otro), mientras que 5 yh están de acuerdo solo cuatro veces; Además, h se divide, yendo
con 5 y 6 cuatro veces. Como 7,6, h está de acuerdo nueve veces y 7,5, h está de acuerdo cinco
veces (+ cuatro veces más cuando h está dividido), debemos colocar nodos superiores a 5 y 6 pero
que están separados de 7 . Un escrutinio cuidadoso de h deja en claro que es un texto mixto, que se
basa en los ejemplos de 5 y 6 . Dado que 6 tiene siete lecturas singulares y 5 tiene cinco, está claro
que cada uno ha corrompido su ejemplar y ninguno puede estar más cerca del Autógrafo. 7 no da
evidencia de estar mezclado; tiene solo una lectura singular, precisamente en el conjunto 24 donde
cada uno de los cuatro grupos principales tiene una lectura diferente.
Concluyo que 7 es independiente y está en el mismo rango que los ejemplos de 5 y 6 . Esto
concuerda con una transmisión normal en la que raramente más de una copia en un rango dado crea
una variante en el mismo punto, y casi nunca dos cometerán el mismo error de forma independiente
(excepto los transcripcionales muy fáciles y comunes).
Quizás un diseño ayudará a visualizar las opciones. Considerar:

Si 7 se ve como una mezcla de 5 y 6, la selección par es extraña, además de una falta total de
confusión. Las seis divisiones en 6 más el hecho de que 6 tiene siete lecturas singulares y 5 tiene cinco
lecturas singulares, mientras que 7 tiene solo una singular (precisamente donde las tres están en
desacuerdo), señale a) como la mejor interpretación.
Dado que h tiene lecturas secundarias obvias, incluidas dos combinaciones, más una mezcla, b)
parece ser la interpretación requerida. Evidentemente, h se basó más en el ancestro de 6 que en el
ancestro de 5 .
Ahora ofrezco un stemma que creo que coincide y explica la evidencia estadística que acabo
de describir. El autógrafo está representado por "A". Las letras f, g, h, j, k designan arquetipos
reconstruidos. Los números dentro de los nodos son los de los grupos de MS de Soden. Los números
al lado de los nodos se refieren a los conjuntos de variantes en los que el nodo introduce un error (tales
errores justifican la colocación de un nodo, especialmente los reconstruidos): así f introduce cinco
errores, 7 introduce ninguno, g introduce trece, etc. las líneas continuas indican un descenso lineal; las
líneas discontinuas indican influencia ocasional (guiones más pequeños = menor influencia). La
simetría es arbitraria, como lo es la cronología. No me preocupa defender la cronología, pero sí creo
que está "en el estadio", una aproximación posible, incluso razonable.
Antes de volver a los conjuntos de variantes para discutir las probabilidades de transcripción,
deseo comentar sobre el stemma. 7 , f y g son independientes entre sí, sin embargo, solo uno
abandona el original en cualquier momento (excepto el n. ° 24, donde dos de ellos [o los tres] lo hacen,
en direcciones separadas). Esto es justo lo que esperaríamos en una transmisión normal, donde los
arquetipos en un rango dado son independientes (entre sí). Con la excepción del n. ° 24, siempre hay
una clara mayoría, de los cuales 7 siempre forman parte. Considero que 7 ha conservado fielmente el
Autógrafo, [4] incluido en el n. ° 24 (ver la discusión de las probabilidades de transcripción a
continuación). f es tolerable, pero g es un rebelde, como lo es 5 . h tiene un texto mixto. (La colocación
de "latín" y "Egipto" es deliberada: me parece que 6 y 4 reflejan influencia "egipcia", mientras
que 5 y 1 reflejan influencia "latina").

Y ahora para las probabilidades.


Los conjuntos de variantes se toman en secuencia lineal, comenzando en 7:53:
1) 7 yg conservan el original; 6 influencias 4 . f crea una variante e influye
en h ; j cambia h . Presumiblemente, las formas plurales eran asimilaciones irreflexivas del Sujeto en
el versículo 52. La lectura de 3,5 es posiblemente una armonización con el mismo verbo en la
siguiente línea.
2) 7 , f y g conservan el original. 6 crea una variante e influye en 4 . Dado que el participante principal
o foco cambia de 7:53 a 8: 1, se requiere el de (una norma de la estructura del discurso de
Koine). 6 tiene un cambio estilístico inepto. 4 sigue a 6 pero deja caer el artículo.
3) 7 , f y g conservan el original. 6 crea una variante. Es posible que nunca sepamos qué incluyó
el 6 aquí y en el siguiente ejemplo. En Lucas 24: 1 realmente era "muy temprano" (todavía oscuro) pero
aquí ya había gente en el templo. Que "muy" separa el adverbio "otra vez" de su verbo es incómodo. De
todos modos, es poco creíble que 6 pueda estar en lo cierto contra todo el stemma.
4) 7 , f y g conservan el original. 6 crea una variante e influye en 4 . Como no hay ambigüedad, la
repetición de "Jesús" es innecesaria, sino gramaticalmente mala. 4 parece haber reemplazado el verbo
de su ejemplar con el de 6 .
5) 7 , f y g conservan el original. 5 crea una variante, al igual que ( 4 ). Es difícil decir por
qué 5 descartó la frase preposicional aquí, pero esa no es razón suficiente para preferirlo contra todo
el stemma.
6) 7 y f preservan el original; g crea una variante y es seguido por 6 y h . 7 influencias
( 6 ); 5 influencias ( 1 ); si ( 3 ) fue influenciado por 7 o 5 , es el único caso, tal vez logró un brillo
afortunado por sí solo. Probablemente se pensó que la omisión mejoraba el estilo. Para alguien para
proporcionar las palabras también sería fácil. La evidencia externa debe decidir el tema.
7) 7 , f y g conservan el original. 5 crea una variante, intentando una "mejora" estilística o gramatical.
8) 7 , f y g conservan el original. 5 crea una variante e influye ( 1 ). Esta variante evidentemente va con
la anterior. No veo nada suficiente para anular la evidencia externa.
9) 7 y f preservan el original; g crea una variante y es seguido por 6 y h ; 5 influencias j . Puede que se
haya pensado que el artículo es estilísticamente mejor. Cuando mesoV es parte de una frase
preposicional y se modifica por una construcción genitiva, no aparece ningún artículo; sin el modificador
se produce un artículo con frecuencia, pero no siempre, como en el v. 9 a continuación. La evidencia
externa debe decidir.
10) 7 y f preservan el original; g crea una variante y es seguido por 6 y h ; 5 influencias j . Este verbo
es paralelo al que comienza en el v. 3, por lo que el tiempo presente es apropiado. El tiempo aoristo
es presumiblemente una asimilación superficial del participio unas pocas palabras antes.
11) 7 , f y g conservan el original. 5 crea una variante e influye ( 1 ). El brillo parece oficioso. No veo
nada suficiente para anular la evidencia externa.
12) 7 yg conservan el original. f crea una variante e influye en h . Este conjunto y los dos siguientes
van juntos. El cambio aquí fue deliberado, pero es difícil saber cuál fue la motivación. Quizás el
pronombre demostrativo se consideró demasiado despectivo.
13) 7 yg conservan el original. f crea una variante e influye en 5 ; h corrompe f ; 1 combina j y 5 . La
confusión dentro de h no inspira confianza. 5 podría representar una "mejora" estilística, haciendo que
el verbo (de f ) sea más gráfico (en cuyo caso 5 crearía la variante yh reproduciría f ).
14) 7 yg conservan el original. f crea una variante e influye en h . La elección aquí está controlada por
la elección en 13).
15) 7 , f y g conservan el original; k corrompe h . 5 crea una variante e influye ( 1 ). Esto podría haber
sido de cualquier manera, aunque quizás "nuestra ley" es más típica de John. La evidencia externa
decide.
dieciséis) 7 y f preservan el original; g crea una variante y es seguido por 6 y h ; 5 influencias ( 1 ). Lo
pasivo parece más apropiado. Yo diría que el uso posterior de nuestro Señor de las palabras liqon
baletw refleja precisamente los escribas liqoboleisqai .
17) 7 y f preservan el original; g crea una variante, seguida de 6 y h ; 7 influencias ( 6 ); 5 influencias
( 1 ). La ausencia de la frase es estilística y semánticamente mejor. Un copista oficioso pero no muy
perspicaz pensó que estaba completando la información implícita, pero "ella" no coincide con el plural
"tal".
18) 7 , f y g conservan el original. h crea una variante, al igual que 4 y 1 . El ejemplo de h puede haber
tenido un débil golpe cruzado en el épsilon, así que lo leyó como un sigma .
19) 7 , f y g conservan el original. 5 crea una variante e influye en 1 . El infinitivo es la forma más
incómoda, razón suficiente para que los críticos modernos lo prefieran, pero la evidencia externa
parece clara.
20) 7 y f preservan el original; g crea una variante, seguida de 6 y h ; 7 influencias ( 6 ); 5 influencias
( 1 ). ¿Es un glosa o una omisión? Pudo haber sucedido de cualquier manera. Quizás g sintió que "no
prestar atención" hizo que Jesús pareciera descortés, especialmente considerando la importancia de
sus interrogadores.
21) 7 , f y g conservan el original. 6 crea una variante; si influye en 2 , es el único momento: ( 2 ) puede
haber realizado el mismo cambio estilístico independientemente, habiendo hecho algo similar en la
oración anterior. La forma realzada fue probablemente una "mejora" estilística. En cualquier caso, es
poco creíble que 6 pueda estar en lo cierto contra todo el stemma. Observe que ( 2 ) también aumentó
el verbo en la cláusula anterior.
22) 7 , f y g conservan el original; h corrompe g ; 5 influencias 1 . 6 crea una variante. Está claro en el
texto que Jesús se puso en cuclillas y se puso de pie dos veces, pero 6 lo tiene en cuclillas dos veces
sin pararse en el medio; si un escriba no se dio cuenta de que Jesús se puso en cuclillas dos veces,
podría haber decidido eliminar la "inconsistencia" de su posición. arriba dos veces. La forma finita
podría ser un retoque estilístico.
23) 7 y f preservan el original; g crea una variante, seguida de 6 y h ; 5 influencias ( 1 ). Una sacudida,
aunque la frase preposicional parece ser más dramática, deliciosamente apropiada.
24) Esta es una pregunta difícil, la única vez que los tres grupos principales van por caminos
separados. Eso es sin duda por qué este conjunto tiene la mayor cantidad de variantes y confusión. Hay
tres variables: el caso del pronombre, el artículo y el orden constituyente (palabra). Todos tienen
diferentes alineamientos:
authn - ( 1 ), ( 2 ), 4,5,6 VS autenticación - ( 1 ), ( 2 ), 3,7
liqon - ( 1 ), ( 2 ), 4,6 VS ton liqon - ( 1 ), ( 2 ), 3,5,7
IO, V, DO— ( 1 ), 2 , ( 3 ), 4 VS IO, DO, V— ( 1 ), 5 VS DO, V, IO— 6 VS DO, IO, V— 7
La alineación es la misma para las dos primeras variables, excepto para 5 que cambia. Va con 6 para
dar el estado de mayoría acusativa, pero va con 7 para dar una mayoría al artículo. El orden
constituyente parece estar irremediablemente confundido, pero puede observarse que existe una clara
mayoría para el objeto directo en la primera posición (y por lo tanto para la secuencia relativa DO, IO
dentro de la cláusula) y para el verbo en la última posición (que deja la posición media para el objeto
indirecto). Pero, ¿cómo podemos explicar las alineaciones fluctuantes?
Reconstruyo la secuencia de la historia de transmisión así:

Ser interpretado libremente significa:

1. 7 conserva el original.
2. g , seguido de 6 , crea una variante: cambiar el caso, soltar el artículo e invertir IO y V.
3. f crea una variante, invirtiendo DO y IO.
4. 5 modifica f , cambiando el caso (independientemente - epi toma ambos).
5. h , seguido de j , k y 3 , crea una variante (basándose en f ), moviendo DO al último lugar (al
tiempo que conserva el caso y el artículo).
6. 4 cambia el caso y deja caer el artículo, presumiblemente influenciado por 6 (una ocurrencia
frecuente).
7. Cuatro de los dieciséis M 3 MSS invierten V y DO (conservando el caso y el artículo); otros
tres asimilan a 6 .
8. 2 astillas: 28% permanecen con j , 16% cambian solo el caso, 42% cambian el caso y dejan
caer el artículo, con un 14% más allá del 42% para invertir V y DO además. (Nuevamente,
uno se pregunta si von Soden asignó correctamente algunos de los MSS).
9. En cuanto a 1 : 48% retiene el caso y el artículo de j pero invierte V y DO, presumiblemente
influenciado por 5 (una ocurrencia frecuente); El 43% retiene el orden de las palabras
de j pero cambia el caso y suelta el artículo (presumiblemente influenciado por 6 , ya que
dos M 1 MSS se asimilan a 6 por completo).

Esta reconstrucción da una explicación razonable del rango peculiar de certificación para el
caso Dative. También explica el rango de certificación para el artículo. De hecho, explica bastante bien
todo el gruñido de la variación. M 7 conserva el original en cada punto.
Suponiendo que 7 es correcto todas las otras veces, tiene de lejos el mejor "cociente de
credibilidad". Si comenzamos con 7 , 6 sería una "mejora" estilística, dejando caer el artículo y
colocando el objeto indirecto al final (tal vez tomó "primero" para modificar "piedra", como lo han hecho
varias versiones inglesas prominentes). Por qué f pondría el objeto indirecto primero no está claro, a
menos que sea por énfasis. h ideó un nuevo orden constituyente, que fue retenido por todos sus
descendientes, excepto por ( 1 ) que fue influenciado por 5 . Teniendo en cuenta las alineaciones
fluctuantes a lo largo de los conjuntos de variantes, parecería que los copistas con frecuencia tenían
acceso a más de un ejemplar y no estaban por encima de elegir y elegir, parece razonable suponer
que estarían más dispuestos a hacerlo cuando se enfrentan a la confusión en la tradición .
La división de ( 1 ), ( 2 ), 3 para el artículo y ( 1 ), ( 2 ), 4 en su contra es radicalmente
anómala: me siento obligado a concluir que en este caso se realizaron muchas elecciones. La misma
división para el dativo versus el acusativo también es anómala, aunque dado que epi toma ambos
casos, este cambio particular podría haber ocurrido independientemente más de una vez. No es mi
costumbre preferir lecturas "más difíciles" o más incómodas, pero quizás este sea un lugar apropiado
para cobrar ese cheque. Si 7 es estilísticamente más incómodo que algunas de las otras variantes,
entonces puede haber dado lugar a ellas.
25) 7 y f preservan el original; g crea una variante, seguida de 6 y h ; 7 influencias ( 6 ); 4 crea una
variante. Seguramente sería más fácil omitir una cláusula de este tipo y tamaño que inventarla,
especialmente si ocupaba una sola línea. 4 es salvaje; La especulación no tiene sentido.
26) 7 , f y g conservan el original. 5 crea una variante e influye en 1 . La omisión podría ser el resultado
de homoioteleuton. En cualquier caso, 5 apenas podría tener razón contra el stemma.
27) 7 y f preservan el original; g crea una variante, seguida
de 6 y h ; k corrompe h y 5 influencias j . Un lanzamiento, a menos que sea que g cayó "solo", seguido
de h , y en los esfuerzos posteriores para arreglarlo ( 6 ), ( 4 ) y ( 2 ) lo reemplazó pero en el orden
incorrecto. En ese caso, 7 influyeron ( 6 ).
28) 7 y f conservan el original. g crea una variante, seguida de 6 y h ; j omite. La solución aquí implica
también el siguiente conjunto. Frente a una laguna antes del eipen gunai , si alguien sintiera la
necesidad de crear un brillo como la lectura más larga, ¿también cambiaría "mujer" por "a ella"? Es
mucho más probable que proporcione algo como la variante más corta y deje intacta a la "mujer". Pero
a primera vista, la lectura más larga no es del tipo que un copista inventaría de la nada. Si comenzamos
con la lectura más larga, es fácil ver dónde alguien podría estar preocupado por la aparente
contradicción: dice que Jesús "no vio a nadie", excepto a la mujer, cuando en realidad había una
multitud que participaba en los procedimientos. Entonces él "resuelve" el problema al reemplazarlo con
la lectura más corta e inocua; pero ahora tiene dos pronombres demasiado juntos, por lo que cambia
el segundo a "mujer". Puede ser instructivo combinar los conjuntos 28) y 29):
Los descendientes de g están evidentemente confundidos, lo que tiende a disminuir su credibilidad. Si
la lectura más larga se descartó accidentalmente (si ocupó una línea completa) o se cambió
deliberadamente, no hay "evidencia interna" suficiente para dejar de lado la evidencia externa clara.
29) 7 y f preservan el original; g crea una variante; h combina f y g ; 5 influencias 1 . ( 3 ) deja caer el
pronombre independientemente. Ver la discusión anterior.
30) 7 y f preservan el original; g crea una variante, seguida de 6 y h , que ( 4 ), ( 2 ) y ( 1 )
omiten. 7 influencias ( 6 ). Si la lectura más corta fuera original, ¿quién hubiera pensado en agregar el
demostrativo? ¡La forma más corta es muy bonita como está! Si la lectura más larga fuera original,
alguien podría haber sentido que la demostración era despectiva e impropia. O lo demostrativo podría
haberse dejado caer por la parábola. ( 4 ), ( 2 ), ( 1 ) evidentemente perpetraron una nueva omisión, ya
sea a sabiendas o no, es imposible decirlo.
31) 7 , f y g conservan el original; k corrompe h (variando el orden de las palabras pero manteniendo
el pronombre). 5 crea una variante e influye en j . La evidencia externa para el orden de las palabras
es abrumadora. 5 dejó caer el pronombre, ya sea por accidente o como superfluo.
32) 7 , f y g conservan el original. 5 crea una variante. Esta omisión por 5 tiene poco que recomendar.
33) 7 , f y g conservan el original. 5 crea una variante e influye ( 1 ); 4 comete el mismo error. Se podría
haber pensado que la frase preposicional era redundante o se había perdido a través de la
parábola. Presumiblemente 5 y el arquetipo de 4 se omiten independientemente; más tarde ( 4 )
también cayó "y".
Confieso que las discusiones sobre las probabilidades me parecen pesadas y
frustrantes. Rara vez es posible elevarse por encima de la mera especulación. Sin embargo, tal vez
podamos obtener algunas cositas razonablemente sólidas del ejercicio anterior. Diría que en el n. ° 2
el grupo 6 es claramente incorrecto, gramaticalmente malo. En el n. ° 3, el grupo 6 es
inaceptable; También es inferior en el n. ° 4. En # 11 y # 12 la lectura de 5 es inaceptable. En el # 16
el grupo 6 es inaceptable, como también en el # 22. En el # 32 el grupo 5 parece inferior. El Grupo 4 es
errático, pero no es un contendiente serio en ningún caso. El Grupo 1 está muy fragmentado y no es
un contendiente. Declaro que nuestro ejercicio confirma que ni 6 ni 5 pueden estar más cerca del
Autógrafo.
Entonces, ¿qué hemos aprendido con referencia a nuestras preocupaciones más amplias? En
mi opinión, en lugar de constituir una vergüenza, Juan 7: 53-8: 11 confirma la validez y la viabilidad de
la Teoría del Texto Mayoritario. La transmisión fue "normal" en general. En una transmisión normal, los
copistas de una generación dada casi nunca cometerían el mismo error de forma independiente, y rara
vez más de uno introduciría un error en un punto dado, por lo tanto, la lectura verdadera debería tener
una certificación mayoritaria en todos los niveles. A pesar de una incidencia bastante alta de variación
(considerando que los testigos "alejandrinos" y "occidentales" fueron excluidos para empezar, evitando
así la mayoría de los resultados de la transmisión "anormal") el pericope reivindica nuestras
expectativas. A pesar de que evidentemente pasó por más turbulencias que cualquier otro pasaje en
el Evangelio de Juan, el texto original es atestiguado por una clara mayoría del MSS.
Para concluir, si el objetivo esencial de mi discusión es convencer a mis compañeros,
recomiendo fervientemente que en cualquier futura reimpresión del Texto mayoritario de HF se corrija
el texto de Juan 7: 53-8: 11 para reflejar la certificación mayoritaria. (Lo mismo vale para el
RP Byzantine / Majority Textform ). [5] También sería necesario revisar la discusión correspondiente en
la "Introducción". En la medida en que nuestra teoría sea vista como una amenaza para el
Establecimiento, sin duda será atacada, eso lo sabemos, pero no veo ninguna virtud en darles munición
gratuita.

[1]
Robinson-Pierpont continúa malinterpretando (pág. 494) lo que Hodges-Farstad y yo queremos decir
con "stemma". No estamos hablando de la genealogía o descendencia de MSS; Estamos hablando de la
genealogía o descendencia de las lecturas . Los grupos de MS de Soden se basan en "perfiles" de lecturas en
común, un concepto que parece aceptar RP; Un concepto que me parece obviamente válido y necesario. Creo
que todos estaríamos de acuerdo en que la "genealogía" aplicada al MSS no es viable.
[2]
Pero vea el capítulo 7, "Ejemplos e implicaciones" y "Conclusión" donde sostengo que las
agrupaciones y relaciones demostradas de MS reemplazan el mero conteo de MSS.
[3]
Robinson-Pierpont afirma que tanto 5 como 6 leen "los pecados de cada uno de ellos" al final de 8: 8,
porque Soden parece indicar esto en dos lugares (II: 427 e I: 514). Sin embargo, en otros dos o tres lugares
donde Soden debería mencionarlo, no lo hace. Tanto UBS 3 como NA 26 parecerían estar en desacuerdo con RP
(aunque el texto de ambas ediciones es prácticamente idéntico, siendo el trabajo de los mismos cinco editores,
entiendo que los aparatos se prepararon por separado). UBS 3 usa Byz pt para referirse a porcentajes de MSS
que van del 74% al 24% (en el Pericope), M 5 y M 6 cada uno recibe esta clasificación, cuando está solo o con
poca compañía. En 8: 8, el brillo no califica incluso un Byz pt , la ausencia de la calificación de brillo Byz . Dado
que M 5 + M 6 representaría el 58% del MSS, el brillo tendría que calificar Byz pt ; se deduce que UBS 3 no está de
acuerdo con RP. Aunque el uso de pm y al en NA 26 no es consistente, el hecho de que las tasas de brillo solo a y
parezcan indicar que NA 26 también no está de acuerdo con RP. (Ambos códices U y  tienen el brillo, que es
una circunstancia curiosa en que U generalmente va con M 6 y  con M 5 . Quizás uno de los asistentes de
Soden tomó los dos códices como representantes de los dos grupos sin verificar realmente el grueso del MSS.]
[Maurice Robinson ha completado recientemente (1998) una recopilación de 1.635 MSS para los informes de
Pericope y Pierpont (comunicación personal) Me parece que una pequeña minoría de MSS, de los grupos 5 y 6,
tiene el brillo. La recopilación de Robinson confirma que 5 y 6 (enteros) nunca están de acuerdo (donde uno de
los tres grupos principales diverge).]
[4]
Tanto HF como RP parecen aceptar la equiparación de Soden de M 7 con su grupo K r , que se
define como el texto bizantino posterior, a diferencia de la tradición principal ( K x ). Me inclino a sospechar que el
juicio de Soden se deriva de sus presupuestos mucho más que de la evidencia. Creo que una revisión
independiente de la evidencia mostrará que M 7 es realmente antiguo. Un análisis de las recopilaciones en
Hechos publicados en Text und Textwert y en Lucas 1, 10 y 20 realizado por F. Wisse muestra que f 18 (alias K r )
es independiente y antiguo. f 18 entra en una considerable variedad de alineaciones cambiantes, bastante
distintas de K x , y con frecuencia comparte lecturas con MSS, Versiones, Padres antiguos (contra K x ), pero
compartir y alinear no son sistemáticos, no son predecibles, por lo tanto debe ser a la vez independiente y
antiguo. De hecho, las recopilaciones hechas por Robinson (ver nota 3) lo han llevado a afirmar que todos los
grupos principales son antiguos e independientes, es decir, hizo la "revisión independiente de la evidencia" y llegó
a la conclusión que predije: M 7 7 es antiguo ( 3º si no 2º siglo).
[5]
El Nuevo Testamento en el griego original según la forma de texto bizantino / mayoritario contiene un
apéndice sobre el Pericope Adultera , pp. 494-505. RP imprime varias formas del pericopo, incluida la de M 7 (mi
elección), el texto mayoritario HF y su propia forma de texto bizantino / mayoritario . Afirman que generalmente
prefieren M 5 , consideran que M 7 es inferior a M 5 y M 6 y, sin embargo, M 5 + M 7 siempre superan a M 6 (págs.
496-97). Sin embargo, cuando inspeccionamos la reconstrucción de RP, descubrimos lo siguiente: rechazan la
lectura de M 5 nueve veces y la ponen en duda cinco veces más; colocan M 5,7 en duda dos veces (en contra de
su principio declarado); siguen a M 5 (solos) sin preguntar solo una vez; de hecho, su reconstrucción está más
cerca de M 7 que de M 5 . Todo me deja un poco perplejo: ¿por qué dicen que M 5 es el mejor y M 7 el peor entre
los tres grupos principales?
APÉNDICE H
¿QUÉ DIFERENCIA HACE?
Wilbur N. Pickering, ThM PhD
Se ha argumentado comúnmente, durante al menos 200 años, [1] que no importa qué texto
griego se use, ninguna doctrina se verá afectada. En mi propia experiencia, durante más de treinta
años, cuando he planteado la pregunta de cuál es el texto griego correcto del Nuevo Testamento,
independientemente de la audiencia, la respuesta habitual ha sido: "¿Qué diferencia hay?" El propósito
de este artículo es responder esa pregunta, al menos en parte.
El texto griego ecléctico actualmente en boga, UBS 3 / NA 26 , representa el tipo de texto en el
que se basan la mayoría de las versiones modernas. [2] La KJV y la NKJV siguen un tipo de texto
bastante diferente, un primo cercano del Texto Mayoritario. [3] La discrepancia entre UBS 3 y el Texto
mayoritario es de alrededor del 8% (que implica el 8% de las palabras). ¡En un texto griego con 600
páginas que representa 48 páginas sólidas de discrepancias! Aproximadamente una quinta parte de
eso refleja omisiones en el texto ecléctico, por lo que es unas diez páginas más cortas que el Texto
Mayoritario. Incluso si admitimos, por el bien del argumento, que hasta la mitad de las diferencias entre
la mayoría y los textos eclécticos podrían calificarse de "intrascendentes", eso deja un valor de
diferencias de 25 páginas que son significativas (en diversos grados). A pesar de estas diferencias,
generalmente se supone que ninguna doctrina cristiana cardinal está en riesgo (aunque algunas, como
el juicio eterno, la ascensión y la deidad de Jesús, están debilitadas). Sin embargo , el más básico de
todos, la inspiración divina del texto, está realmente bajo ataque.
El texto ecléctico incorpora errores de hecho y contradicciones de tal manera que cualquier
afirmación de que el Nuevo Testamento está divinamente inspirado se vuelve relativa, y la doctrina de
la inerrancia se vuelve prácticamente insostenible. Si se socava la autoridad del Nuevo Testamento,
todas sus enseñanzas se ven igualmente afectadas. Durante más de un siglo, la credibilidad del texto
del Nuevo Testamento se ha visto erosionada, y esta crisis de credibilidad ha sido forzada a la atención
de los laicos por las versiones modernas que encierran partes del texto entre paréntesis y tienen
numerosas notas al pie de página que generan dudas sobre la integridad del texto.
Las consecuencias de todo esto son graves y de gran alcance para el futuro de la
Iglesia. Parece poco razonable que las personas y organizaciones que profesan defender una alta
visión de la Escritura, que defienden la inspiración plenaria verbal y la inerrancia de los Autógrafos,
adopten un texto griego que debilite efectivamente sus creencias. [4] Dado que su sinceridad es
evidente, uno debe concluir que no están informados, o que realmente no han mirado la evidencia y
pensado en las implicaciones. Así que ahora expondré algunas de esas pruebas y discutiré las
implicaciones. Deseo enfatizar que no estoy impugnando la sinceridad u ortodoxia personal de aquellos
que usan el texto de UBS; Estoy desafiando las presuposiciones que hay detrás y llamando la atención
sobre la "prueba del budín".
En los ejemplos que siguen, la lectura del Texto de la mayoría siempre se da primero y la de
UBS 3 en segundo lugar, seguida de cualquier otra. (Cuando UBS 3 usa paréntesis, o alguna versión
moderna sigue a Nestlé 25 , eso se explicará claramente). Inmediatamente debajo de cada variante hay
un equivalente literal en inglés. Se adjunta a cada variante una declaración de manuscrito y soporte de
versiones del tipo que se puede encontrar en el aparato crítico de UBS 3 , por ejemplo. (Muchos laicos
no sabrán cómo interpretar las declaraciones de apoyo; en ese caso, uno debería pasar a la discusión;
sin embargo, vale la pena señalar que " Byz " generalmente representa más del 90% de los MSS
griegos existentes [manuscritos conocidos ]). El conjunto de variantes con sus respectivas pruebas de
apoyo es seguido por una discusión de las implicaciones. Primero presentaré errores de hecho y
contradicciones, luego graves anomalías y aberraciones.

Errores de hecho y contradicciones

Problema: Jesús estaba en Galilea (y continuó allí), no en Judea, como lo aclara el contexto.
Discusión: en el pasaje paralelo, Marcos 1: 35-39, todos los textos coinciden en que Jesús
estaba en Galilea. Así, UBS 3 se contradice al leer Judea en Lucas 4:44. Bruce Metzger deja
en claro que los editores de UBS hicieron esto a propósito cuando explica que su lectura "es
obviamente la más difícil, y los copistas lo han corregido ... de acuerdo con los paralelos en
Mt 4.23 y Mc 1.39". [5] Por lo tanto, los editores de UBS introducen una contradicción en su
texto que también es un error de hecho. Este error en el texto ecléctico es reproducido por
LB, NIV, NASB, NEB, RSV, etc. NRSV agrega insulto a la lesión: "Entonces continuó
proclamando el mensaje en las sinagogas de Judea".

Problema: un eclipse de sol es imposible durante la luna llena. Jesús fue crucificado durante
la Pascua, y la Pascua siempre está en luna llena (razón por la cual se mueve la fecha de
Pascua). UBS introduce un error científico.
Discusión: El verbo griego ekleipw es bastante común y tiene el significado básico de "fallar"
o "terminar", pero cuando se usa el sol o la luna se refiere a un eclipse ("eclipse" proviene de
esa raíz griega). De hecho, versiones como Moffatt, Twentieth Century, Authentic, Phillips,
NEB, New Berkeley, NAB y Jerusalem declaran abiertamente que el sol estaba
eclipsado. Mientras que versiones como NASB, TEV y NIV evitan la palabra "eclipse", el
significado normal del texto ecléctico que siguen es precisamente "el eclipse del sol". [7]
Problema: UBS en Marcos 6:22 contradice a UBS en Mateo 14: 6.
Discusión: Mateo 14: 6 dice que la niña era hija de Herodías (Herodías había sido la esposa
de Felipe, el hermano del rey Herodes, pero ahora vivía con Herodes). Aquí UBS hace que la
niña sea la propia hija de Herodes, y la llama "Herodías". Metzger defiende la elección del
Comité UBS con estas palabras: "¡Es muy difícil decidir qué lectura es la menos insatisfactoria"
(p. 89)! (¿Los editores de UBS consideran que la lectura original se perdió? Si no, debe ser
"insatisfactorio", pero ¿son esos editores realmente competentes para emitir tal juicio? ¿Y qué
podría ser tan "insatisfactorio" sobre la lectura de más del 99% del MSS? Supongo que porque
no crea ningún problema.) Las versiones modernas que generalmente se identifican con UBS
se separan aquí, a excepción de NRSV que dice: "su hija Herodías".

Problema: se informó que un hombre tenía la esposa de su padre, un tipo de fornicación de


tal manera que ni siquiera los gentiles hablaron de ello. Sin embargo, el texto de UBS afirma
que este tipo de incesto ni siquiera existe entre los gentiles, una simple falsedad. Todo tipo
concebible de perversión sexual ha existido a lo largo de la historia humana.
Discusión: Extrañamente, versiones evangélicas como NIV, NASB, Berkeley y LB propagan
este error. Me parece interesante que versiones como TEV, NEB y Jerusalén, mientras siguen
el mismo texto, eviten una declaración categórica. [8]
Problema: el administrador ficticio y Arni se entrometen en la genealogía de Cristo.
Discusión: UBS ha tergiversado la evidencia en su aparato para ocultar el hecho de que
ningún MS griego tiene el texto preciso que han impreso, una verdadera "colcha de
retazos". En la presentación de Metzger del razonamiento del Comité UBS en este caso,
escribe: "El Comité adoptó lo que parece ser la forma de texto menos insatisfactoria" (p.
136). ¿No es este un buen candidato para "chutzpah" del año? ¡Los editores de UBS inventan
su propia lectura y la proclaman "la menos insatisfactoria"! ¿Y qué podría ser "insatisfactorio"
acerca de la lectura de más del 99% del MSS, excepto que no presenta ninguna dificultad?
Hay una completa confusión en el campo egipcio. Esa confusión debe haber comenzado en
el siglo II, como resultado de varios errores transcripcionales fáciles, errores simples de
copia. APAM a APNI es muy fácil (en los primeros siglos solo se usaban letras
mayúsculas); con una pluma rasposa, los trazos cruzados en A y M podrían ser ligeros, y un
copista posterior podría confundir la pierna izquierda de la M con la L para formar N , y la
pierna derecha de la M se convertiría en I. Muy temprano, "Aminadab" fue mal escrito como
"Aminadam", que sobrevive en alrededor del 25% del MSS existente. El "Adán" de Aleph, sir y
policía surgió a través de una instancia fácil de homoioarcton (el ojo de un copista pasó de la
primera A en "Aminadam" a la segunda, dejando caer "Amin-" y dejando "Adam"). A y D se
confunden fácilmente, especialmente cuando se escriben a mano: "Admin" probablemente
proviene de "AMINadab / m", aunque el proceso fue más complicado. La "i" de "Admin" y
"Arni" está corrompida a "ei" en el Codex B (una ocurrencia frecuente en esa EM, quizás
debido a la influencia copta). Codex Aleph combinó el antepasado que produjo "Adam" con el
que produjo "Admin", etc. La confusión total en Egipto no nos sorprende, pero ¿cómo
explicaremos el texto y el aparato de UBS 3 en este caso? ¿Y qué poseía los editores de
NASB, NRSV, TEV, LB, Berkeley, etc. para aceptar un error tan atroz? [9]
Problema: UBS en Mateo 19:17 contradice a UBS en Marcos 10:18 y Lucas 18:19 (en donde
todos los textos concuerdan con los bizantinos aquí).
Discusión: Presumiblemente, Jesús habló en arameo, pero no hay forma de que lo que sea
que haya dicho pueda producir legítimamente las dos traducciones al griego dadas
anteriormente. [10] El hecho de que las versiones latinas ofrezcan una combinación sugiere
que las otras dos variantes deben haber existido en el siglo II; de hecho, el Diatessaron coloca
abiertamente la lectura bizantina en la primera mitad de ese siglo. La Iglesia en Egipto durante
el siglo II estuvo dominada por el gnosticismo. No es sorprendente que surgiera una variante
gnóstica tan "agradable", pero ¿por qué los editores modernos la aceptan? Porque es el "más
oscuro" (Metzger, p. 49). Esta "oscuridad" fue tan atractiva para el Comité de UBS que
imprimieron otra "colcha de retazos", tomando la pregunta del joven y esta primera parte de
la respuesta del Señor juntas, el texto preciso de UBS 3 se encuentra solo en el corrector del
Codex B ; Además, con referencia al MSS griego principal dado como soporte del texto
ecléctico aquí ( À , B, D, L, Q , f 1 ), ¡el hecho es que ninguno de ellos está de acuerdo con
precisión! (¿Deben considerarse como testigos confiables? ¿Sobre qué base?) La mayoría
de las versiones modernas se unen a UBS en este error también.

Problema: los hijos de Sceva eran siete, no dos.


Discusión: argumentar que "ambos" puede significar "todos" sobre la base de este pasaje es
plantear la pregunta. Una apelación a Hechos 23: 8 tampoco es convincente. "Los saduceos
dicen que no hay resurrección, ni ángel ni espíritu; pero los fariseos confiesan ambos". "Ángel"
y "espíritu" si no pretenden ser sinónimos, al menos pertenecen a una sola clase, los seres
espirituales. Los fariseos creían en "ambos": la resurrección y los seres espirituales. Aquí no
hay base para afirmar que "ambos" pueden referirse legítimamente a siete (Hechos
19:16). [11] Aún así, la mayoría de las versiones modernas representan "ambos" como
"todos". NASB en realidad presenta "a ambos", ¡haciendo evidente la contradicción!
Problema: Asaph no pertenece a la genealogía de Jesús.
Discusión: Asaf era levita, no de la tribu de Judá; Él era un salmista, no un rey. De los
comentarios de Metzger queda claro que los editores de UBS entienden que su lectura se
refiere al levita y no debe interpretarse como una ortografía alternativa de Asa; abiertamente
llama a Asaph un "error" (p. 1). De hecho, "Asaph" probablemente no es un error ortográfico
de "Asa". Sin contar a Asa y Amon (ver v. 10) El Codex B escribe mal 13 nombres en este
capítulo, mientras que Codex Aleph escribe mal 10, lo que socava su credibilidad. Sin
embargo, sus errores ortográficos implican dittografía, cambio de género o un sonido similar
( z para s , d para t , m para n ), sin agregar una consonante extraña, como f , ni intercambiar
sonidos diferentes, como s por n .
En respuesta a Lagrange, quien consideraba que "Asaf" era un antiguo error de los escribas,
Metzger escribe: "Sin embargo, dado que el evangelista puede haber derivado material para
la genealogía, no directamente del Antiguo Testamento, sino de listas genealógicas
posteriores, en las cuales Cuando se produjo la ortografía errónea, el Comité no vio ninguna
razón para adoptar lo que parece ser una enmienda de los escribas "(p. 1). Metzger declara
francamente que la ortografía que han adoptado es "errónea". Los editores de UBS han
importado deliberadamente un error en su texto, que NAB (New American Bible) y NRSV
reproducen fielmente. RSV y NASB ofrecen una nota al pie de página en el sentido de que el
griego lee "Asaph"; sería menos engañoso si dijeran que una pequeña fracción del MSS griego
lo leía. El caso de Amón vs. Amós en el versículo 10 es análogo a este. Metzger dice que
"Amos" es "un error para 'Amon'" (p. 2), y los editores de UBS han colocado el error en su
texto.

Problema: tanto en Mateo 10:10 como en Lucas 9: 3, UBS no tiene "ni un bastón", lo que
contradice a Marcos 6: 8 donde todos los textos tienen "solo un bastón".
Discusión: en Lucas y Mateo, el texto bizantino dice "ninguno de los bastones", lo que no
contradice a Mark: el caso del bastón es análogo al de las túnicas; debían tomar solo uno, no
varios. Un lector superficial probablemente esperaría lo singular; que algún escriba en Egipto
debería tener problemas con "personal" y simplificarlo a "personal" no es una sorpresa, pero
¿por qué los editores de UBS importan este error en su texto? Casi todas las versiones
modernas siguen a UBS tanto aquí como en Lucas 9: 3.

Problema: El texto de UBS atribuye material extraño a Isaías.


Discusión: El resto del versículo 2 es una cita de Malaquías 3: 1, mientras que el versículo 3
es de Isaías 40: 3. Una vez más, Metzger utiliza el argumento de "lectura más difícil", en efecto
(p. 73), pero la elección ecléctica es probablemente el resultado de una actividad de
armonización temprana. [12] Casi todas las versiones modernas están de acuerdo con UBS
aquí.

Problema: UBS tiene a Jesús y compañía entrando en Betsaida, pero en el v. 12 los discípulos
dicen que están en un área desierta; así se introduce una contradicción. UBS aquí también
está en desacuerdo con UBS en los pasajes paralelos.
Discusión: En Mateo 14:13 todos los textos tienen a Jesús yendo a un lugar desierto, y en el
v. 15 los discípulos dicen: "el lugar está desierto ... envía a la multitud a las ciudades". En
Marcos 6: 31-32 todos los textos lo tienen yendo a un lugar desierto, y en el v. 35 los discípulos
dicen que es un lugar desierto, etc. Así que UBS no solo hace que Lucas se contradiga a sí
mismo, sino que lo pone en contra de Mateo y Marcos. Las versiones modernas no nos
sorprenden.
Me detengo para registrar un caso en el que los principales testigos "alejandrinos" introducen
una contradicción que los textos "críticos" no han adoptado, afortunadamente, aunque Westcott y Hort
lo incluyeron entre corchetes en su texto. Esto da una ilustración más de la tendencia de esos MSS.
Problema: La lectura "alejandrina" aquí tiene a Jesús siendo golpeado antes de su muerte
(presumiblemente convirtiéndose en la causa directa de esa muerte), lo que contradice a Juan
19:34 que establece claramente que el costado de Jesús fue traspasado después de
que desestimó su espíritu.
Soy muy consciente de que los ejemplos anteriores pueden no parecerle convincentes al
lector. Sin embargo, afirmo que hay un efecto acumulativo. A fuerza de ingenio y gimnasia mental, es
posible que parezca eludir uno u otro de estos ejemplos (incluidos los que siguen), pero con cada
instancia adicional aumenta la tensión en nuestra credulidad. Se pueden aceptar una o dos elusiones
como sea posible, pero cinco o seis se vuelven altamente improbables; diez o doce son apenas
tolerables.

Anomalías / aberraciones graves

Problema: dado que Jesús fue a la fiesta (y sin duda sabía lo que iba a hacer), el texto de
UBS tiene el efecto de atribuirle una falsedad.
Discusión: Dado que los editores de UBS generalmente asignan el valor más alto a P 75 y B,
¿no es extraño que los rechacen en este caso? Aquí está la explicación de Metzger: "La
lectura [" aún no "] se introdujo en una fecha temprana (está atestiguada por P 66,75 ) para
aliviar la inconsistencia entre el ver. 8 y el ver. 10" (p. 216) . Por lo tanto, rechazaron P 66,75 y
B (así como el 99% de los MSS) porque preferían la "inconsistencia". NASB, RSV, NEB y TEV
se quedan con el texto ecléctico aquí.
Problema: Jesús está haciendo una declaración formal sobre cómo uno puede tener vida
eterna: "Sin duda, te digo que el que cree en mí tiene vida eterna". Al omitir "en mí", el texto
de UBS abre la puerta al universalismo.
Discusión: Dado que es imposible vivir sin creer en algo, todos creen: el objeto de la creencia
es esencial. El verbo "creer" ocurre en otro lugar sin un objeto establecido (es proporcionado
por el contexto), pero no en una declaración formal como esta. La lectura más corta es
probablemente el resultado de una instancia bastante fácil de homoioarcton: tres palabras
cortas seguidas comienzan con E. Y, sin embargo, Metzger dice de las palabras "en mí", "no
se puede sugerir una buena razón para explicar su omisión". (pág. 214). ¡Los editores califican
la omisión como {A}, contra el 99% del MSS más la certificación del siglo II ! TEV, NASB, NIV,
NRSV y Jerusalem reproducen el texto de UBS con precisión.

Problema: el verbo elegido por UBS, periairew , es transitivo y no tiene sentido aquí.
Discusión: ¡La pobre explicación de Metzger es que la mayoría del Comité de UBS tomó la
palabra como "un término técnico náutico de significado incierto" (p. 501)! ¿Por qué eligen
desfigurar el texto con tan poca evidencia cuando hay una explicación transcripcional
fácil? Las letras griegas O y Q son muy similares, y al estar una al lado de la otra en una
palabra, sería fácil eliminar una de ellas, en este caso la theta . La mayoría de las versiones
modernas se basan en el texto "antiguo" de Nestlé, que aquí concuerda con la lectura de la
mayoría. NRSV, sin embargo, sigue a UBS 3 , convirtiéndolo en "entonces pesamos el ancla".

Problema: se introduce una grave aberración: se afirma que el Evangelio de Marcos termina
con 16: 8.
Discusión: UBS 3 encierra estos versículos entre corchetes dobles, lo que significa que son
"considerados como adiciones posteriores al texto", y otorgan a su decisión una calificación
de {A}, "virtualmente cierto". Entonces, los editores de UBS nos aseguran que el texto genuino
de Marcos termina con 16: 8. Pero, ¿por qué los críticos insisten en rechazar este
pasaje? Está contenido en todos los MS griegos existentes (alrededor de 1,800) excepto tres
(en realidad solo dos, B y 304; Aleph no está "existente" correctamente porque es una
falsificación en este momento). [13] Cada leccionario griego existente (¿aproximadamente
2.000?) Los contiene (uno de ellos, 185, que lo hace solo en el Menologion). Cada MS siríaca
existente (¿aproximadamente 1,000?) Excepto una (Sinaitic) las contiene. Cada MS latino
existente (¿8,000?) Excepto uno (k) los contiene. Todos los MS coptos existentes, excepto
uno, los contiene. Tenemos pruebas contundentes de la "inclusión" del siglo II (Ireneo y el
Diatessaron), y presumiblemente la primera mitad de ese siglo. No tenemos pruebas tan
contundentes de la "exclusión".
Ante evidencia tan masiva, ¿por qué los críticos insisten en rechazar este
pasaje? Lamentablemente, la mayoría de las versiones modernas también ponen en duda la
autenticidad de estos versículos de una forma u otra (NRSV es especialmente objetable
aquí). Como alguien que cree que la Biblia es la Palabra de Dios, encuentro inconcebible que
una biografía oficial de Jesucristo, comisionada por Dios y escrita sujeta a su control de
calidad, omita pruebas de la resurrección, excluya todas las apariciones posteriores a la
resurrección. , debería terminar con la cláusula "porque tenían miedo"! Si la evaluación de los
críticos es correcta, parece que estamos entre una roca y un lugar difícil. El Evangelio de
Marcos en su forma actual está mutilado (si termina en el v. 8), el final original ha desaparecido
sin dejar rastro. Pero en ese caso, ¿qué pasa con el propósito de Dios al encargar esta
biografía?

Problema: se introduce una anomalía grave: Dios, como Dios, no es engendrado.


Discusión: El cuerpo humano y la naturaleza de Jesucristo fueron engendrados literalmente
en la virgen María por el Espíritu Santo; Dios el Hijo ha existido eternamente. "Un dios
unigénito" es tan deliciosamente gnóstico que la aparente procedencia egipcia de esta lectura
lo hace doblemente sospechoso. También sería posible presentar la segunda lectura como
"¡Dios unigénito!", Haciendo hincapié en la calidad, y esto ha atraído a algunos que ven en
ella una fuerte afirmación de la deidad de Cristo. Sin embargo, si Cristo recibió su "Divinidad"
a través del proceso de engendrar, entonces no puede ser la Segunda Persona de la Divinidad
eternamente preexistente. Tampoco es "unigénito" análogo a "primogénito", refiriéndose a la
prioridad de posición, eso colocaría al Hijo por encima del Padre. No importa cómo se mire,
la lectura de UBS introduce una anomalía grave.
Presumiblemente, monogenhV está destinado a significar algo más que
solo monoV , "solo". En Lucas 7:12, aunque por razones de estilo un traductor puede decir
"el único hijo de su madre", debemos entender que él es su propia descendencia; no podría
ser un hijo adoptivo. Lo mismo vale para Lucas 8:42 y 9:38. En Hebreos 11:17, con referencia
a la promesa y a Sara, Isaac era de hecho el "unigénito" de Abraham, a pesar de que en
realidad tenía otros hijos con otras mujeres. Tenga en cuenta que en Génesis 22:12 y 16 Dios
mismo llama al "único" hijo de Isaac Abraham. John usa monogenhV cinco veces, siempre
refiriéndose al Hijo de Dios (Jn. 1:14, 18; 3:16, 18; 1 Jn 4: 9). No veo nada en el uso de NT
para justificar la representación "única".
Es curioso que P 75 tenga una combinación de las dos primeras lecturas, pero
demuestra que la discrepancia surgió en el siglo II. (Los artículos modifican sustantivos, no
adjetivos, cuando están en una frase nominal como la que tenemos aquí, por lo que el artículo
es parte de la misma unidad de variación). La mayoría de las versiones modernas evitan una
interpretación directa de la lectura de UBS. NIV nos ofrece "pero Dios el único [Hijo]": una
mala traducción de un texto incorrecto. (Una revisión posterior tiene "Dios el Único", un fraude
piadoso ya que ninguna de las variantes tiene este significado.) TEV tiene "El Único, que es
igual a Dios", solo un poco mejor. ¡NASB realmente representa "el Dios unigénito"! (la lectura
de P 75 ). Para no quedarse atrás Amplified sirve una combinación, "el único Hijo único, el
único Dios engendrado". Ho hum!

Problema: UBS 3 encierra estos versículos entre corchetes dobles, lo que significa que son
"considerados como adiciones posteriores al texto", y otorgan a su decisión una calificación
de {A}, "prácticamente seguro". La omisión introduce una aberración.
Discusión: La evidencia contra el Texto de la Mayoría es más fuerte que en cualquiera de los
ejemplos anteriores, pero suponiendo que el pasaje sea espurio (por el argumento), ¿cómo
podría haberse entrometido aquí y a tal efecto que esté atestiguado? por un 85% de los
MSS? Tratemos de leer el pasaje más amplio sin estos versículos: debemos ir de 7:52 a 8:12
directamente. Al revisar el contexto, los principales sacerdotes y fariseos habían enviado
oficiales para arrestar a Jesús, sin éxito; se produce una "discusión"; Nicodemo hace un
punto, a lo que responden los fariseos:
(7:52) "¿Tú también eres de Galilea? Busca y mira, porque ningún profeta ha surgido de
Galilea".
(8:12) Entonces Jesús les habló nuevamente, diciendo: "Yo soy la luz del mundo ...".
¿Cuál es el antecedente de "ellos" y cuál es el significado de "otra vez"? Según las reglas
normales de la gramática, si falta 7: 53-8: 11, "ellos" deben referirse a los "fariseos" y
"nuevamente" significa que ya ha habido al menos un intercambio previo. Pero, 7:45 deja en
claro que Jesús no estaba allí con los fariseos. Por lo tanto, UBS introduce una aberración. Y,
sin embargo, Metzger afirma que el pasaje "interrumpe la secuencia de 7.52 y 8.12 y
siguientes". (pág. 220)! Buscar los antecedentes de 8:12 en 7: 37-39 no solo a pesar de la
sintaxis, sino que también entra en conflicto con 8: 13: "los fariseos" responden a la afirmación
de Jesús en el versículo 12, sino que "los fariseos" son en otro lugar, 7: 45-52 (si el Pericope
está ausente).
Metzger también afirma que "el estilo y el vocabulario del pericope difieren
notablemente del resto del Cuarto Evangelio", pero ¿no habrían estado los hablantes nativos
de griego en ese momento en una mejor posición que los críticos modernos para notar algo
así? ? Entonces, ¿cómo podrían permitir que un pasaje tan "extraño" sea forzado al
texto? Sostengo que la respuesta evidente es que no lo hicieron; Estuvo allí todo el
tiempo. También protesto por el uso de corchetes aquí. Como los editores consideran
claramente que el pasaje es falso, deben ser consistentes y eliminarlo, al igual que NEB y
Williams. De esa manera, el alcance total de su error estaría abierto para que todos lo
vean. NIV, NASB, NRSV, Berkeley y TEV también usan paréntesis para cuestionar la
legitimidad de este pasaje. [14]

Problema: se introduce una anomalía gramatical. "Grande es el misterio de la piedad, que se


manifestó en carne" es peor en griego que en inglés. El "misterio" es neutro en género,
mientras que la "piedad" es femenina, ¡pero "quién" es masculino!
Discusión: en un esfuerzo por explicar el "quién", se suele decir que la segunda mitad del
versículo 16 era una cita directa de un himno, pero ¿dónde está la evidencia de esta
afirmación? Sin evidencia, el reclamo plantea la pregunta. [15] Que el pasaje tenga algunas
cualidades poéticas no dice más que eso tiene algunas cualidades poéticas. "Who" no tiene
sentido, por lo que la mayoría de las versiones modernas que siguen a UBS aquí toman
medidas evasivas: NEB y NASB tienen "he who"; Phillips tiene "el indicado"; NRSV,
Jerusalén, TEV y NIV traducen "él". ¡Berkeley realmente tiene "quién"! La lectura en latín, "el
misterio ... eso", al menos tiene sentido. La lectura real , como lo atestigua el 99% del MSS
griego, es "Dios". En el MSS temprano, "Dios" se escribió Q C, "quién" se escribió OC y "eso"
se escribió O. La diferencia entre "Dios" y "quién" es solo dos trazos cruzados, y con una
pluma rasposa esos podrían ser fácilmente liviano (o un copista podría distraerse
momentáneamente y olvidar agregar los trazos cruzados). La lectura "quién" puede explicarse
por un error transcripcional fácil. La lectura "eso" sería una solución obvia para un copista que
se enfrente al absurdo "quién". Cualquiera sea la intención de los editores de UBS, su texto
emascula esta fuerte declaración de la deidad de Jesucristo.

Problema: la lectura de UBS no tiene sentido; El contexto es claramente uno de juicio.


Discusión: ¡Metzger afirma que su texto "parece carecer de significado en el contexto" (p.
706)! Entonces, ¿por qué lo eligieron? Metzger explica que existe "una gran variedad de
lecturas, ninguna de las cuales parece ser original", presumiblemente si "se quemara" fuera
la única lectura, con unanimidad de certificación (tiene el 94% de la MSS), aún así rechazarlo,
pero apenas puede argumentar que no tiene sentido. Los editores de UBS eligieron
deliberadamente una variante que creían "carente de significado en el contexto". NASB
abandona UBS aquí, dando la lectura bizantina; NEB y NIV render "serán descubiertos"; TEV
tiene "desaparecerá".

Problema: se introduce una anomalía doctrinal. Pedro está escribiendo a los "elegidos" (1: 2),
a los "redimidos" (1:18), a los "nacidos de nuevo" (1:23), a "un santo sacerdocio" (2: 5), a
"creyentes" (2: 7), a "esclavos de Dios" (2:16), de hecho necesitan crecer, pero no "en la
salvación".
Discusión: Metzger explica: "El TR... Omite [" en la salvación "] ya sea por un descuido en la
copia ... o porque la idea de 'crecer en la salvación' era teológicamente inaceptable" (p.
689). Observe que los editores de UBS entienden que su texto significa "crecer hacia la
salvación". TEV, NRSV y Jerusalén traducen UBS literalmente, poniendo la salvación en el
futuro. NIV hace que "crezca en su salvación", algo que el texto no dice, mientras que LB tiene
una variación más flexible sobre ese tema (NEB es aún más flexible).

Problema: UBS 3 presenta una anomalía grave.


Discusión: Ciertas personas muy malvadas han sido descritas gráficamente en los versículos
4, 8 y 10-13. En el versículo 14, Judas introduce una profecía "acerca de estos hombres", los
mismos que él ha estado describiendo, y la cita continúa hasta el final del versículo 15. El
versículo 16 continúa la descripción de su perversidad, pero el versículo 17 establece una
clara distinción entre ellos. y los creyentes a los que se dirige Judas. Entonces, Enoc no puede
estar refiriéndose a "cada alma", la lectura de UBS 3 es claramente errónea. De hecho,
Nestlé 25 y UBS 2 se quedaron con la Mayoría, leyendo "todos los impíos". ¡UBS 3 cambia a
"cada alma" sin comentarios! ¿No es este un proceso curioso? Los editores de UBS invierten
una posición anterior, siguiendo solo tres MSS y la versión Sahidic, y ni siquiera lo mencionan
en su aparato. Esto es especialmente desafortunado, dada la naturaleza seria del cambio. La
mayoría de las versiones modernas están con la mayoría aquí, pero NRSV ha "condenado a
todos".
Hay docenas de ejemplos adicionales, algunos de los cuales, tomados por separado, pueden
no parecer tan alarmantes. Pero tienen un efecto acumulativo y docenas de ellos deberían dar una
pausa al lector responsable. ¿Hay un patrón? Si es así, ¿por qué? Pero por ahora se ha presentado lo
suficiente como para permitirnos pasar a las implicaciones.

Trascendencia
¿Cómo se explica todo esto? Creo que la respuesta se encuentra en el área de
presuposiciones. Ha habido una curiosa reticencia por parte de los eruditos conservadores a
enfrentarse con este asunto. Asumir que las elecciones editoriales de un erudito naturalista no serán
influenciadas por su sesgo teológico es ingenuo en extremo.
Sin duda, tanto esos eruditos como los defensores conservadores del texto ecléctico sin duda
objetarán. "En absoluto", dirían, "nuestras elecciones editoriales se derivan de una aplicación directa
de los cánones generalmente aceptados de la crítica textual del NT" ["generalmente aceptados" por
quién y qué base, es decir, cuáles son las presuposiciones detrás de ellos ?] ¿Y qué son esos
cánones? Las cuatro principales parecen ser: 1) se prefiere la lectura que mejor explique el aumento
de las otras lecturas; 2) se prefiere la lectura más difícil; 3) se prefiere la lectura más corta; 4) se prefiere
la lectura que mejor se adapte al estilo y propósito del autor. Se podría decir que el primer canon destila
la esencia de todos ellos y, por lo tanto, debería ser el canon gobernante, pero en la práctica es
probablemente el segundo que se aplica con mayor rigor. Según la presentación de BM Metzger del
razonamiento del Comité UBS en los ejemplos dados anteriormente, parece que más de la mitad del
tiempo basaron su decisión en el canon de lectura más difícil (para cuatro de ellos no tiene comentarios
porque el aparato de UBS no menciona que haya variación; para dos de ellos dice que todas las
variantes son insatisfactorias). Pero, ¿cómo vamos a decidir qué variante es "más difícil"? ¿No entrará
nuestro sesgo teológico?
Consideremos un ejemplo: en Lucas 24:52 las ediciones de Nestlé 1-25 omiten "lo adoraron"
(y en consecuencia NASB, RSV y NEB también lo hacen). UBS 3 retiene las palabras, pero con un
grado {D}, que muestra un "alto grado de duda". Solo un manuscrito griego solitario omite las palabras,
Codex D, con el apoyo de parte del testigo latino. A pesar de la escasa evidencia externa de la omisión,
se argumenta que es la lectura "más difícil": si la cláusula fuera original, ¿qué cristiano ortodoxo
pensaría siquiera en eliminarla? Por otro lado, la cláusula sería una buena adición piadosa que
inmediatamente se haría popular, si el original careciera de ella. Sin embargo, no solo los gnósticos
dominaron la iglesia cristiana en Egipto en el siglo II, sino que también había otros alrededor que no
creían que Jesús era Dios: ¿podrían resistir el impulso de eliminar tal declaración? ¿Cómo debemos
elegir entre estas dos hipótesis? ¿No será sobre la base de nuestras presuposiciones? De hecho, al
discutir este conjunto de variantes, junto con otras "no interpolaciones occidentales" de Hort, Metzger
explica (p. 193) que una minoría del comité de UBS argumentó que "en estos pasajes hay una
motivación cristológica-teológica que explica se han agregado, aunque no hay una razón clara que
explique que se han omitido ". (¿Nunca habían oído hablar de los gnósticos?)
¿Por qué usar cánones subjetivos?
Está claro que los cuatro cánones mencionados anteriormente dependen en gran medida del
juicio subjetivo del crítico. ¿Pero por qué usar tales cánones? ¿Por qué no seguir la evidencia del
manuscrito? Se argumenta comúnmente que los MSS sobrevivientes no son representativos de la
situación textual en los primeros siglos de la Iglesia. Se supone que la destrucción oficial de MSS por
Diocleciano (300 d. C.) y otros caprichos de la historia han diezmado el suministro de MSS hasta el
punto en que la transmisión estaba totalmente distorsionada, por lo que no podemos estar seguros de
nada. (Tal argumento no solo "justifica" el procedimiento ecléctico, sino que se utiliza para reclamar su
"necesidad"). Pero, la efectividad de la campaña de Diocleciano fue desigual en diferentes
regiones. Aún más importantes son las implicaciones del movimiento donatista que se desarrolló justo
después de la campaña de Diocleciano. Se basaba en parte en el castigo que merecían aquellos que
traicionaron su MSS a la destrucción. Evidentemente, algunos no traicionaron su MSS o no habría
habido nadie para juzgar a los demás. Además, aquellos cuyo compromiso con Cristo y Su Palabra fue
tal que resistieron la tortura serían del tipo que sería más cuidadoso con el pedigrí de su MSS. Por lo
tanto, probablemente fueron los ejemplares más puros los que sobrevivieron, en general, y de ellos
deriva la corriente principal de transmisión.
Dado que la forma de texto bizantina (mayoritaria) domina más del 90% del MSS existente,
quienes deseen rechazarla no pueden garantizar la posibilidad de que la transmisión del texto sea en
ningún sentido normal. (Si fue así, el consenso debe reflejar el original, especialmente un consenso
tan masivo). Por lo tanto, se argumenta que la "urna" estaba "llena", que el texto bizantino fue impuesto
por la autoridad eclesiástica, pero solo después de que fue inventado fuera de otros textos a principios
del siglo IV. Pero, simplemente no hay evidencia histórica para esta idea. Además, numerosos estudios
han demostrado que la masa del MSS bizantino no es monolítica; Hay muchos hilos o cepas de
transmisión distintas, presumiblemente independientes. Codex Aleph en Apocalipsis demuestra que al
menos algunos de ellos deben remontarse al siglo III (si no antes), ya que combina algunos de esos
hilos. Asterius (d. 341) usó MSS que eran claramente bizantinos, presumiblemente la mayor parte de
sus escritos no se hicieron en su lecho de muerte, por lo que su MSS vendría del siglo III. Hay más
líneas de evidencia que milita en contra de la posición ecléctica, entre ellas la naturaleza misma de sus
cánones.
"Se prefiere la lectura más corta". ¿Por qué? Porque, según nos dicen, los escribas tenían
una propensión a agregar fragmentos al texto. Pero eso tendría que ser una actividad deliberada. Es
demostrable que la pérdida accidental de lugar resulta en la omisión con mucha más frecuencia que la
adición; la única forma de agregar accidentalmente es copiar parte del texto dos veces, pero el copista
tendría que estar realmente somnoliento para no atraparlo. Por lo tanto, cada vez que una lectura más
corta podría ser el resultado de una parábola, debe considerarse con sospecha. Pero incluso cuando
es deliberado, la omisión debería ser más frecuente que la suma. Si hay algo en el texto que no le
gusta, llama su atención y siente la tentación de hacer algo al respecto. Además, requiere más
imaginación y esfuerzo crear un nuevo material que eliminar lo que ya está allí (el material sugerido
por un pasaje paralelo podría ser una excepción). Además, es demostrable que la mayoría de los
escribas fueron cuidadosos y concienzudos, evitando incluso errores involuntarios. Los que se
dedicaron a actividades editoriales deliberadas fueron realmente pocos, pero algunos eran
delincuentes flagrantes (como Aleph en Apocalipsis).
"Se prefiere la lectura más difícil". ¿Por qué? Se supone que una dificultad percibida motivaría
a un copista oficioso a intentar un "remedio". Tenga en cuenta que cualquier alteración debe ser
deliberada; así que si una lectura "más difícil" podría haberse producido por omisión accidental (por
ejemplo), entonces este canon no debería usarse. Pero en el caso de una supuesta alteración
deliberada, ¿cómo podemos realmente atribuir grados de "dureza"? No sabemos quién lo hizo ni por
qué. Se debe tener en cuenta la posible ignorancia, oficia, prejuicio y malicia. De hecho, este canon no
es razonable a primera vista: cuanto más estúpida es una lectura, ya sea por accidente o por diseño,
más fuerte es su pretensión de ser "original", ya que sin duda será la "más difícil". No hace falta un
profeta para ver que este canon está abierto a la manipulación satánica, tanto en la creación antigua
de variantes como en su evaluación contemporánea. Pero, en cualquier caso, dado que es demostrable
que la mayoría de los copistas no hicieron cambios deliberados, donde hay un acuerdo masivo entre
los MSS existentes, este canon ni siquiera debería considerarse. De hecho, donde hay un acuerdo
masivo entre los MSS, ninguno de los cánones subjetivos debe usarse, son innecesarios y están fuera
de lugar. De las más de 6,000 diferencias entre UBS 3 y el Texto mayoritario, la gran mayoría de las
lecturas preferidas por los editores de UBS tienen una esbelta certificación MS.

El mito de la neutralidad
Necesitamos dejar descansar el mito de la neutralidad y la objetividad académica. Cualquiera
que haya estado dentro de la comunidad académica sabe que está generosamente salpicada de
prejuicios, líneas partidarias, ambición personal y rencor, aparte del odio a la Verdad. [dieciséis] Nunca se
debe asumir la neutralidad y la objetividad, y más especialmente cuando se trata con la Verdad de
Dios, porque en esta área ni Dios ni Satanás permitirán la neutralidad. En Mateo 12:30 el Señor Jesús
dijo: "El que no está conmigo está contra mí, y el que no se reúne conmigo se dispersa por el
extranjero". Dios declara que la neutralidad es imposible; usted está a favor o en contra de él. Jesús
dice ser Dios. Ante tal reclamo, solo tenemos dos opciones, aceptar o rechazar. ("Agnosticismo" es
realmente un rechazo pasivo). La Biblia dice ser la Palabra de Dios. De nuevo, nuestras opciones son
solo dos. Se deduce que cuando se trata con el texto de la Escritura, la neutralidad es imposible. La
Biblia es clara acerca de la interferencia satánica en las mentes de los seres humanos, y especialmente
cuando consideran la Verdad de Dios. 2 Corintios 4: 4 declara claramente que el dios de esta era /
mundo ciega las mentes de los incrédulos cuando se enfrentan al Evangelio. El Señor Jesús dijo lo
mismo cuando explicó la parábola del sembrador: "Cuando oyen, Satanás viene de inmediato y quita
la palabra que se sembró en sus corazones" (Marcos 4:15, Lucas 8:12).
Además, existe una influencia satánica dominante en toda la cultura humana. 1 Juan 5:19
dice que "el mundo entero yace en el maligno". La imagen es claramente de influencia masiva, si no
de control: NASB, RSV, NEB y Jerusalén rinden "en poder de", TEV tiene "bajo la regla de" NIV tiene
"bajo el control de" NKJV tiene "bajo la influencia de ". Toda la cultura humana está bajo una influencia
satánica dominante, incluida la cultura de la comunidad académica. Efesios 2: 2 es aún más preciso:
"en el que alguna vez caminaste según el curso de este mundo, según el príncipe del poder del aire,
el espíritu que ahora trabaja en los hijos de la desobediencia". Satanás trabaja activamente en la mente
de cualquiera que rechace la autoridad de Dios sobre él. El materialismo se ha infiltrado en la Iglesia
en Europa y América del Norte hasta tal punto que lo que la Biblia dice sobre este tema ha sido
ampliamente ignorado. Pero afirmo que para alguien que dice creer en la Palabra de Dios que acepta
una edición de la Biblia preparada sobre la base de suposiciones racionalistas es realmente olvidar la
enseñanza de esa Palabra.
La interpretación es preeminentemente una cuestión de sabiduría. Un crítico textual
naturalista puede tener un conocimiento razonable de la evidencia relevante, puede tener conocimiento
de los hechos, pero eso de ninguna manera implica que sepa qué hacer con él. Si "el temor de Jehová
es el principio de la sabiduría" (Prov. 9:10), entonces presumiblemente el incrédulo no tiene ninguno,
al menos desde el punto de vista de Dios. Cualquiera que edite o traduzca el texto de las Escrituras
debe estar en condiciones espirituales para que pueda pedirle al Espíritu Santo que lo ilumine en su
trabajo y que proteja su mente del enemigo.
En los días de Jesús había quienes "amaban más la alabanza de los hombres que la alabanza
de Dios" (Juan 12:43), y todavía están con nosotros. Pero, la "alabanza de los hombres" tiene un alto
precio: debe aceptar su sistema de valores, un sistema de valores que sufre una influencia satánica
directa. Aceptar el sistema de valores del mundo es básicamente un acto de traición contra el Rey
Jesús, un tipo de idolatría. Los académicos conservadores que otorgan un alto valor al "reconocimiento
académico", a ser reconocidos por la "comunidad académica", etc., deben preguntarse sobre las
presuposiciones que subyacen a dicho reconocimiento. Tenga en cuenta que no estoy denunciando la
verdadera beca, tengo tres títulos de posgrado ganados yo mismo, pero estoy desafiando a los
conservadores para que se aseguren de que su definición de beca provenga del Espíritu Santo, no del
mundo, que su búsqueda de reconocimiento sea piadosa, no egoísta. Sospecho que si esto sucediera,
habría un cambio dramático en el mundo cristiano conservador con referencia a la práctica de la crítica
textual del NT y a la identidad del verdadero texto del NT.

Conclusión
Para resumir, vuelvo a la pregunta inicial: "¿Qué diferencia hace?" No solo tenemos la
confusión causada por dos formas competitivas bastante diferentes del texto griego, sino que una de
ellas (el texto ecléctico) incorpora errores y contradicciones que socavan la doctrina de la inspiración y
prácticamente vician la doctrina de la inerrancia; el otro (el Texto Mayoritario) no. El primero se basa
en criterios subjetivos, aplicados por críticos naturalistas; el segundo se basa en el consenso de la
tradición manuscrita a través de los siglos. Debido a que las escuelas e iglesias evangélicas
conservadoras generalmente han abrazado la teoría (y por lo tanto las presuposiciones) que subyace
en el texto ecléctico (UBS 3 / Nestlé 26 ), ha habido una hemorragia o deserción en el campo evangélico
con referencia a las doctrinas de la Biblia. inspiración e inerrancia (especialmente). La autoridad de las
Escrituras ha sido socavada: ya no exige obediencia inmediata e incuestionable. Como consecuencia
natural, hay un ablandamiento generalizado de nuestro compromiso básico con Cristo y Su Reino. Peor
aún, a través de nuestros misioneros hemos estado exportando todo esto a las iglesias emergentes en
el "tercer mundo". ¡Pobre de mí!
Entonces, ¿qué haremos, levantar las manos con desesperación y rendirnos? De hecho
no! "Es mejor encender una vela que sentarse y maldecir la oscuridad". Con la ayuda de Dios,
trabajemos juntos para lograr una inversión de esta situación. Trabajemos para deshacer el
daño. Debemos comenzar tratando conscientemente de asegurarnos de que todas nuestras
presuposiciones, nuestras suposiciones de trabajo, sean consistentes con la Palabra de Dios. Cuando
nos acercamos a la evidencia (MSS griego, citas patrísticas, versiones antiguas) con tales
presupuestos tendremos una base creíble, incluso demostrable, para declarar y defender la
preservación divina, la inspiración y la inerrancia del texto del Nuevo Testamento. Nuevamente
podemos tener una base convincente para un compromiso total con Dios y Su Palabra. El presente
Texto mayoritario impreso es una aproximación cercana al original, libre de los errores de hecho y las
contradicciones discutidas anteriormente. Hasta que esté disponible una buena traducción del Texto
mayoritario, la mejor versión actual en inglés del NT es la NKJV, una excelente traducción de un buen
texto griego.

[1]
John Bengel, un crítico textual que murió en 1752, ha sido acreditado como el primero en presentar
este argumento.
[2]
The Greek New Testament , New York: United Bible Societies, 3rd ed., 1975. Novum Testamentum
Graece , Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 26th ed., 1979. El texto de ambas ediciones es virtualmente idéntico,
habiendo sido elaborado por los mismos cinco editores: Kurt Aland, Matthew Black, Carlo Martini, Bruce Metzger y
Allen Wikgren. La mayoría de las versiones modernas se basaban en el "antiguo" texto de Nestlé, que difiere de la
26ª edición en más de 700 lugares. UBS 4 y NA 27 no ofrecen cambios en el texto, solo en el aparato; se deduce
que el texto fue determinado por el conjunto anterior de cinco editores, no los cinco actuales (Matthew Black y
Allen Wikgren fueron reemplazados por Barbara Aland [la esposa de Kurt, ahora viuda] y Johannes
Karavidopoulos).
[3]
El Nuevo Testamento griego según el texto de la mayoría , Nashville: Thomas Nelson Publishers, 2ª
ed., 1985. Este texto fue editado por Zane C. Hodges y Arthur L. Farstad. Difiere algo del Textus Receptus en el
que se basan la KJV y la NKJV.
[4]
Probablemente no hay dos manuscritos griegos conocidos del NT que estén en perfecto acuerdo. En
consecuencia, las afirmaciones de inerrancia bíblica generalmente se limitan a los autógrafos (los documentos
muy originales realmente escritos por los autores humanos), o a la redacción precisa contenida en ellos. Dado que
hoy en día no existe un Autógrafo del NT (probablemente se desgastaron en unos pocos años debido al uso
intensivo), debemos recurrir a las copias existentes en cualquier esfuerzo por identificar la redacción original.
La teoría crítica del texto subyacente en UBS 3 / NA 26 presupone que la redacción original se "perdió"
durante los primeros siglos y que la certeza objetiva en cuanto a la redacción original es ahora imposible. Una
parte central del debate actual es el argumento de que el texto en uso hoy no es inerrante; este es un tema
recurrente en The Proceedings of the Conference on Biblical Inerrancy 1987 (Nashville: Broadman Press, 1987),
por ejemplo.
Estoy preparado para ofrecer evidencia objetiva en apoyo de la afirmación de que la redacción
original no se "perdió" durante los primeros siglos. Además, sostengo que es posible identificar con certeza
razonable la redacción original, basada en criterios objetivos, hoy.
[5]
Comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego , Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1971,
pp. 137-38.
[6]
Las declaraciones de evidencia más recientes tienen 070 en lugar de 0124, porque 0124 y varios
otros MSS parciales se han considerado partes de una sola copia, ahora numerada 070, pero es 0124 lo que
realmente contiene su pasaje.
[7]
Arndt y Gingrich ( Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva .
Chicago: University of Chicago Press, 1957, p. 242), refiriéndose a este pasaje, dicen: "Del sol se oscurece ,
perh. Be eclipsado ". Uno sospecha que esta declaración fue diseñada específicamente para defender la lectura
del texto ecléctico. No nos sorprende descubrir que Metzger descarta la lectura de más del 99% del MSS como "la
lectura más fácil" (p. 182).
[8]
El aparato UBS no le indica al usuario que existe una variación importante en este punto; en
consecuencia, Metzger tampoco lo menciona. Probablemente nos habría dicho que la lectura del 96.8% del MSS
es "insatisfactoria".
[9]
Lucas 3:33 ofrece otra dificultad textual relacionada. Diría que el Texto Mayoritario de HF abandonó el
TR prematuramente al insertar a Joram entre Aram y Hezron. De los 27 unciales existentes, solo nueve leen a
Joram; 18 no, y son compatibles con las tres primeras versiones. Parece que alrededor del 60% de los cursives,
incluido K r , tienen Joram, pero la EM más temprana en hacerlo es del siglo VIII, todos los MSS anteriores
carecen de ella. En términos de "Notas de la verdad" de Burgon, Joram gana en "Número" pero pierde en
"Antigüedad", "Variedad" y "Continuidad". Joram fue probablemente una corrupción temprana de Aram (según el
antepasado de MS 1542) que posteriormente se combinó con él; La fusión sobrevive en un gran segmento de la
tradición bizantina, que está seriamente dividida aquí.
[10]
En su enseñanza sobre temas generales, el Señor presumiblemente se repitió muchas veces,
usando una variedad de expresiones y variaciones sobre esos temas, y los escritores del Evangelio conservan
algo de esa variedad. En este caso, estamos tratando con una conversación específica, que presumiblemente no
se repitió.
[11]
La nota de Arndt y Gingrich (p. 47) parece diseñada para proteger la lectura del texto ecléctico
aquí. La discusión de Metzger es interesante: "La dificultad de conciliar [siete] con [ambos], sin embargo, no es tan
grande como para representar el texto que incluye ambos textos imposibles. Por otro lado, sin embargo, la
dificultad es tan problemática que es difícil explicar cómo [siete] entró en el texto y se perpetúa, si no fuera original,
... " (págs. 471-72). Observe que Metzger asume la autenticidad de "ambos" y discute la dificultad que crea como
si fuera un hecho. Diría que su suposición es gratuita y que la dificultad que crea es un artefacto de sus
presuposiciones.
[12]
Los únicos otros lugares donde se cita Isaías 40: 3 en el Nuevo Testamento son Mateo 3: 3, Lucas 3:
4 y Juan 1:23. Los dos primeros están en pasajes paralelos a Marcos 1: 2 y se unen para citar el LXX
textualmente. La cita en Juan difiere de la LXX en una palabra y también se usa en relación con Juan el
Bautista. La consideración crucial, para nuestro propósito actual, es que Mateo, Lucas y Juan identifican la cita
como de Isaías (sin variación de MS). Parece claro que la lectura "Alejandrino-occidental" en Marcos 1: 2 es
simplemente una asimilación de los otros tres Evangelios. También se debe tener en cuenta que el material de
Malaquías se parece más a una alusión que a una cita directa. Además, aunque Malachi es citado (o aludido)
varias veces en el Nuevo Testamento, nunca es nombrado. Los propios hábitos de Mark también pueden estar
relacionados con esta discusión. Mark cita a Isaías en 4:12, 11:17 y 12:32 y alude a él en otros diez lugares, todo
sin mencionar su fuente. La única vez que usa el nombre de Isaías es cuando cita a Jesús en 7: 6. Ante una
evidencia tan clara, el canon de "lectura más difícil" no puede justificar el forzamiento de un error en el texto de
Marcos 1: 2.
[13]
Tischendorf, quien descubrió el Codex Aleph, advirtió que la hoja doblada que contenía el final de
Mark y el comienzo de Luke parecía estar escrita con una mano diferente y con tinta diferente que el resto del
manuscrito. Sea lo que sea, un escrutinio cuidadoso revela lo siguiente: el final de Marcos y el comienzo de Lucas
ocurren en la página 3 (de los cuatro); las páginas 1 y 4 contienen un promedio de 17 líneas de texto griego
impreso por columna (hay cuatro columnas por página), al igual que el resto del códice; la página 2 contiene un
promedio de 15.5 líneas de texto impreso por columna (cuatro columnas); la primera columna de la página 3
contiene solo doce líneas de texto impreso y de esta manera el versículo 8 ocupa la parte superior de la segunda
columna, el resto está en blanco (excepto algunos diseños); Luke comienza en la parte superior de la columna 3,
que contiene 16 líneas de texto impreso, mientras que la columna 4 tiene hasta 17 líneas. En la página 2, el
falsificador comenzó a extender las letras, desplazando seis líneas de texto impreso; en la primera columna de la
página 3 se desesperó y desplazó cinco líneas de texto impreso, ¡solo en una columna!
De esta forma, logró obtener dos líneas del versículo 8 en la segunda columna, evitando la columna
vacante reveladora (como en el Codex B). Esa segunda columna acomodaría 15 líneas más de texto impreso, que
con las otras once hacen 26. Los versículos 9-20 ocupan 23.5 tales líneas, por lo que hay mucho espacio para
ellas. Realmente parece que ha habido un juego sucio, y no habría sido necesario a menos que la primera mano
mostrara los versos en disputa. En cualquier caso, Aleph tal como está es una falsificación (en este lugar) y, por lo
tanto, no se puede alegar legítimamente como evidencia en su contra.
[14]
Para una explicación de esta declaración de evidencia, vea la nota al pie 42 del capítulo V de este libro.
[15]
Un pronombre normalmente requiere un antecedente, pero el material citado puede proporcionar una
excepción. Por lo tanto, 1 Corintios 2: 9 a veces se ofrece como una instancia: la cita de Isaías 64: 4 comienza con un
pronombre, sin un antecedente gramatical (aunque "misterio" en el versículo 7 es presumiblemente el antecedente
referencial). Sin embargo, las palabras de Isaías se introducen formalmente como una cita, "tal como está escrito", mientras
que el material en 1 Timoteo 3:16 no lo es, por lo que no hay una analogía válida. Colosenses 1:13 o 1:15 han sido sugeridos
como analogías para "quién" en 1 Timoteo 3:16, incluso reclamados como "himnos", pero no existe un apoyo objetivo para el
reclamo. El antecedente del pronombre relativo en Colosenses 1:15 es "el hijo" en el versículo 13, y el antecedente del
pronombre relativo en el versículo 13 es "el padre" en el versículo 12. Nuevamente, no hay una analogía válida.
[dieciséis]
Por "la Verdad" me refiero al hecho de un Creador inteligente y moral, Soberano sobre todos, ante quien
cada ser creado es responsable. Muchos eruditos sacrificarán la evidencia, su propia integridad y otras personas en lugar de
enfrentar la Verdad.

Para contactar al autor:


TEL: (55-61) 3627-7346
FAX: (55-61) 3629-1010
CORREO ELECTRÓNICO: [email protected]
SITIO WEB: http://www.walkinhiscommandments.com/
DIRECCION POSTAL:
Dr. Wilbur N. Pickering
Q 27, L 18, Set. C, Valp. yo
72876-227 Valparaíso, GO
Brasil

Este material fue preparado para su publicación en la web por Roy Davison.

y luego

Compilado y Editado para su Traducción al Español (mecánicamente) por:

Centro Cristiano de Apologética Bíblica


[email protected]

Argentina - Formosa

2020

También podría gustarte