INQUIETUD DE LA HUELLA - Angel Dario Carrero
INQUIETUD DE LA HUELLA - Angel Dario Carrero
INQUIETUD DE LA HUELLA - Angel Dario Carrero
Inquietud de la huella
ISBN 978-84-9879-338-3
9 788498 793383
Inquietud de la huella
Inquietud de la huella
Las monedas místicas de Angelus Silesius
E D I T O R I A L T R O T T A
L A D I C H A D E E N M U D E C E R
Nota aclaratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7
PRÓLOGO
9
Juan Martín Velasco
incontables las personas que han muerto con ella en sus labios, evitando
así la caída en la desesperación a la hora de la verdad para sus vidas.
Es verdad que también, a lo largo de toda la historia, los hombres se
han servido de ella como coartada para verdaderas atrocidades: «Dios
lo quiere» movió a los cruzados a una empresa de la que hoy nos aver
gonzamos. «Allah es el más grande» mueve todavía a fundamentalistas
musulmanes a cometer terribles atentados. Por eso son muchos los que
hoy se resisten a utilizar esa palabra para referirse a lo mejor, a lo más
elevado. Por eso está tan degradada y tan desgastada para otros, y por
eso no faltan quienes dicen de ella que es una palabra fósil en el lengua
je, es decir, testigo sin vida de algo que fue vivo en otras épocas, como
cuando seguimos utilizando metáforas precopernicanas para hablar de
la salida del sol después de Copérnico.
Algunos han propuesto una moratoria de silencio sobre el uso de
esta palabra, a la espera de que recobre su brillo de otros tiempos. Yo
pienso que ese silencio supondría una pérdida irreparable para nuestro
lenguaje y nos privaría de la palabra tal vez más eficaz para poner ba
rreras al proceso de pérdida de lo espiritual y a la deshumanización que
esa pérdida comporta. «Tan solo con que aprendiéramos a decir de qué
hablamos cuando hablamos de Dios, experimentaríamos realmente lo
que se pierde cuando se deja de hablar de él» (E. Jüngel). Por mi parte,
pienso que recuperar el significado de esta palabra es uno de los mejores
servicios que pueden hacerse para la salvaguarda y la promoción de lo
mejor de los seres humanos.
Pero ¿dónde acudir para lograr esa recuperación? No, al menos en
un primer momento, a las páginas de los filósofos que se han ocupado
de Dios a lo largo de toda la historia del pensamiento; ni siquiera a las
de los teólogos de las diferentes religiones. La palabra «Dios» tiene su
patria en las religiones y ha alcanzado su mayor fuerza expresiva en
aquellos momentos en los que los orantes la han pronunciado envol
viéndola con incontables recursos en el silencio de la adoración y el
sobrecogimiento. Como cuando la han declarado impronunciable, mos
trando que en ella Dios brilla por su ausencia. O cuando han renuncia
do a su condición de sustantivo y la han convertido en nombre propio,
apoyo para la invocación, la pregunta y la queja de sus oraciones.
Así han hecho los místicos de todas las tradiciones, «exploradores
del infinito» (E. Underhill), buscadores de Dios, peregrinos lanzados al
«más allá de todo» al que apuntan las palabras con las que se refieren a
él. Así lo ha hecho el autor de esta obra que cambió su nombre, Joannes
Scheffler, por el de Angelus Silesius para poder firmar una obra en la
que sabía que había mucho más de lo que él mismo había escrito. Así
lo ha hecho también Ángel Darío Carrero que ha dado a luz ese exceso
de significado contenido en la obra del místico alemán, a fuerza de de
purar, de «adelgazar» los versos alemanes hasta hacerlos transparentes a
la Presencia que los habita más en lo que silencian que en lo que dicen.
10
PRÓLOGO
El autor y su obra
Del autor nos dice más su obra cumbre, El peregrino querubínico, que
los datos que nos ha transmitido la historia. Todo nos hace adivinar en
él una persona extraordinariamente dotada, acendrada desde su infan
cia por circunstancias adversas como la muerte temprana de los padres;
sujeto de una formación literaria fuera de lo común que le lleva a «en
trar en la poesía», como «se entra en religión», y le dota de los recursos
que le permitirán encauzar la corriente que surge de su genio y de su
experiencia. El caudal de esa corriente se vio enriquecido gracias al
paso de Scheffler por Leiden y Estrasburgo, dos ciudades que eran en
la época hervideros en los que resonaban las voces y se continuaban las
obras de autores espirituales que habían recogido lo mejor de la mística
medieval y lo habían prolongado y extendido a círculos más amplios
de cultivadores de la vida interior, en ocasiones ajenos a las Iglesias. Su
paso por Padua, una de las más famosas universidades del momento, le
había puesto en contacto con el pensamiento y la piedad barroca del ca
tolicismo. De allí saldrá nuestro autor provisto de títulos universitarios
en filosofía y medicina y tocado ya por el sentimiento de la precariedad
de ese pulcherrimum nihil, de esa preciosa nada, que es el mundo y lo
mundano.
Ni la influencia de los medios que frecuentó, ni la de las fuentes de
su pensamiento explican El peregrino sin la intensa experiencia perso
nal de su autor, cultivada desde muy pronto, constante a lo largo de su
vida, y que influyó en ella hasta transformarla por completo, llevándole
de la religiosidad exterior basada en la sola scriptura a una religiosidad
centrada en la experiencia y, de ahí, al sacerdocio, en la orden de san
Francisco, y al desprendimiento del mundo y la entrega de sus bienes
a los necesitados, hasta morir «pobre como un san Francisco». En su
vida se hace patente un intenso impulso intelectual y espiritual que le
condujo a esas regiones —el «Desierto» más allá de Dios— en las que la
atmósfera se enrarece por falta de apoyos sensibles, imaginativos y con
ceptuales, que solo el lenguaje más depurado es capaz de expresar. De
ahí el estrecho parentesco entre el autor de El peregrino, el contenido
de su obra y su forma literaria.
El peregrino querubínico
11
Juan Martín Velasco
12
PRÓLOGO
13
Juan Martín Velasco
14
PRÓLOGO
15
Juan Martín Velasco
16
INQUIETUD DE LA HUELLA
Las monedas místicas de Angelus Silesius
Y a LJRF.
Aquí no suceden cosas
de mayor trascendencia que las rosas.
Carlos Pellicer
Martín Adán
Angelamaría Dávila
Félix de Azúa
NOTA ACLARATORIA
21
INQUIETUD DE LA HUELLA
22
NOTA ACLARATORIA
23
RECORDATORIO (ABREVIADO)
25
1.
fino
como el oro puro
firme
como granito
límpido
como cristal
sea así
mi corazón
27
2.
no he de inquietarme
por mi sepultura
no elevaré monumentos
a una carne que se agusana
mi tumba
mi piedra
mi féretro,
el lugar de mi descanso
será tu corazón
28
3.
déjenme, serafines,
que no pueden calmar mi sed
fuera de aquí
todos los ángeles
con su gloria y resplandor
déjenme solo
frente al mar increado
29
4.
no es suficiente
que te sirva como ángel
30
5.
no sé lo que soy
no soy lo que sé
Jch weiß nicht was ich bin / Jch bin nicht was ich weiß:
Ein ding und nit ein ding: Ein stüpffchin und ein kreiß.
31
6.
para encontrar
mi principio y mi fin último
debo sumergirme en ti
y tú en mí
32
7.
al Desierto
33
8.
sin mí
tú no podrías vivir ni un instante
lo sé
si me convirtiera en nada
tú también te aniquilarías
Jch weiß daß ohne mich GOtt nicht ein Nun kan leben /
Werd’ ich zu nicht Er muß von Noth den Geist auffgeben.
34
9.
todo te viene
de mí
que goces
de tanta felicidad
todo lo recibo
de ti
35
10.
no puedes estar
por encima de mí
por debajo de ti
no me puedo ya situar
36
11.
tú eres en mí
el fuego
yo en ti
la claridad
dime
GOtt ist in mir das Feur / und ich in Jhm der schein:
Sind wir einander nicht gantz jnniglich gemein?
37
12.
proyectar mi ser
más allá
del espacio y del tiempo
resume mi anhelo
38
13.
soy eterno
y tú decides
imitar mis actos
39
14.
no existe
ni una partícula de polvo
¡escúchalo bien!
40
15.
lo que me dicen
de ti
no me basta
vida mía
mi luz
tú estás
más allá
de ti
Die über-GOttheit.
Was man von GOtt gesagt / das gnüget mir noch nicht:
Die über-GOttheit ist mein Leben und mein Liecht.
41
16.
si no quieres llevarme
más allá de ti
te forzará mi amor
42
17.
tu espíritu
tu carne
y tu sangre
me han reconocido
soy tu hijo
43
18.
me amas
más que a ti mismo
como te amo
más que a mí mismo
te ofrezco
tanto como me das
GOtt liebt mich über sich. Lieb ich Jhn über mich;
So geb ich Jhm sovil / als Er mir gibt auß sich.
44
19.
seré dichoso
cuando nada quiera
cuando no anhele el saber
cuando no sepa darte
ni gloria ni alabanza
silencio feliz
Wie seelig ist der Mensch / der weder wil noch weiß!
Der GOtt (versteh mich recht) nicht gibet Lob noch Preiß.
45
20.
si me decido
podré alcanzarla
por mí mismo
si me reconcilio
atraparé la dicha
que aguarda silente
dentro de mí
46
21.
no es que me prefieras a mí
a todos te ofreces
del mismo modo
pero yo te recibo
exclusivamente
así también
te me entregas
absoluto y sin medida
47
22.
no albergo dudas
si me abandono
aliviarás mis penas
si me abandono
tanto más serás para mí
si me abandono...
Die Gelassenheit.
48
23.
Seré María
y te daré a luz
49
24.
si soy
si sé
si tengo
si amo
me doblegará el peso
no ser
no saber nada
no poseer
no amar nada
Mensch / wo du noch was bist / was weist / was liebst und hast;
So bistu / glaube mir / nicht ledig deiner Last.
50
25.
GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier:
Je mehr du nach Jhm greiffst / je mehr entwird Er dir.
51
26.
la muerte
es una dicha
cuánto
más
fuerte
estalla
la vida
más espléndida
se nos revela
52
27.
53
28.
perecer
en cuerpo y alma
en tu bien eterno
no puede existir
muerte más dichosa
desaparecer en ti
contigo
54
29.
no quiero
el destino
separado
de la vida nueva
del fantasma
de esta muerte
huyo
55
30.
ya no creo
en la muerte
aunque a cada hora
muera
he probado
anticipadamente
una vida mejor
56
31.
muero
y me desvivo por ti
también
para siempre
te entrego mi espíritu
Jch sterb’ und lebe GOtt: wil ich jhm ewig Leben /
So muß ich ewig auch für Jhm den Geist aufgeben.
57
32.
ni muero
ni vivo
eres tú
quien muere
en mí
y lo que vivo
quién si no tú
lo vive en mí
Jch sterb’ und leb’ auch nicht: GOTT selber stirbt in mir:
Und was ich leben sol / lebt Er auch für und für.
58
33.
tú mismo
has de morir
si deseas vivir
para mí
59
34.
cuando muera
y tú seas
mi vida toda
solo entonces
formaré parte
del reino
de lo sublime
60
35.
si solo ella
puede entregarme
la libertad
que anhelo
la muerte elijo
libremente
61
36.
afirmo
que todo vive
que nada muere
vida
penosa o dichosa
nos será dada
62
37.
tú eres
la rueda
que gira
por sí misma
y no
necesita descanso
nada
hay
que te altere
nada
63
38.
no te reclamaré más
lo aceptaré todo
me asistirá el sosiego
en el amor y en el dolor
64
39.
si en el infierno
no puedo vivir
sin el infierno
mi entrega a ti
habrá sido
incompleta
imperfecta
mi renunciación
65
40.
eres
lo que quieres
ser
he ahí tu prodigio
66
41.
te reconozco a tiempo
eres insondable
nadie
ni tú mismo
67
42.
busco tu fundamento
te sondeo
sin sonda
te mido
sin medida
GOtt gründt sich ohne grund / und mist sich ohne maß:
Bistu ein Geist mit ihm / Mensch so verstehstu das.
68
43.
amo
una sola cosa
no sé lo que es
y porque no sé
la elijo
Jch Lieb ein eintzig Ding / und weiß nicht was es ist:
Und weil ich es nicht weiß / drumb hab ich es erkist.
69
44.
si deseo
algo de ti
no te amo
de verdad
tú no eres
esto
ni eres
aquello
abandonaré
hoy mismo
el más mínimo
afán
70
45.
no deseo
no tengo
no sé
no amo
nada quiero
entonces
tengo
sé
deseo
y amo
aún más
todavía
mögen.
Wer nichts begehrt / nichts hat / nichts weiß / nichts liebt / nichts wil;
Der hat / der weiß / begehrt / und liebt noch immer vil.
71
46.
seré bienaventurado
cuando no exista
cuando no me conozcan
Jch bin ein seeligs Ding / mag ich ein Unding seyn /
Das allem was da ist / nicht kundt wird / noch gemein.
72
47.
el tiempo
es la eternidad
la eternidad
es el tiempo
no seré yo
quien fabrique
distinciones
inútiles
73
48.
te entregas todo
y soy
en ese instante
de mi quietud
tu templo
tu altar
tu reclinatorio
74
49.
el sosiego
es el más elevado de los bienes
¡los dos!
ante ti
Ruh ist das höchste Gutt: und wäre GOtt nicht ruh /
Jch schliesse für Jhm selbst mein’ Augen beide zu.
75
50.
pregunta innecesaria
en mí mismo
76
51.
impasible
ante la alegría
el dolor
y el tormento
me acerco a tu indiferencia
77
52.
si tu sol
ilumina
la semilla de mi espíritu
Ein Senffkorn ist mein Geist / durch scheint jhn seine Sonne /
So wächst er GOtte gleich mit freudenreicher Wonne.
78
53.
la virtud
me es todavía empeñosa
no la poseo
porque aún la busco
79
54.
si en verdad añoro
que las virtudes
fluyan en mí
yo mismo
he de ser virtud
80
55.
no clamaré a ti
pues el manantial
lo llevo dentro
si no cierro la salida
manará sin cesar
81
56.
tú cuidas de todo
no te imploraré más
mi súplica ferviente
disimula la injuria
82
57.
83
58.
buscaba en ti la quietud
seguía anclado
al mismo error
me rastreaba a mí mismo
no como hijo sino esclavo
Mensch suchstu Gott umb Ruh / so ist dir noch nicht recht /
Du suchest dich / nicht Jhn? bist noch nicht Kind / nur Knecht.
84
59.
si supiera
que con ello te complazco
preferiría ser vil gusanillo
a deslumbrante serafín
85
60.
mi alma es un cristal
que brilla con tu luz
Die Seel ist ein Kristall / die GOttheit ist ihr schein:
Der Leib / in dem du Lebst / ist ihrer beider schreyn.
86
61.
mil veces
podrías nacer en Belén
pero si no te dejo
nacer en mí
andaré perdido para siempre
87
62.
la cruz
no me librará del mal
si no se alza
victoriosa
dentro de mí
88
63.
89
64.
eres
un labrador
y tu palabra
grano de luz infinita
aras
en mi corazón
y soy
ese campo
recién sembrado
90
65.
tan desnudo
y libre
definitivamente:
la pobreza
es divina
GOtt ist das ärmste ding / Er steht gantz bloß und frey:
Drumb sag ich recht und wol / daß armut Göttlich sey.
91
66.
tú eres fuego
y mi corazón
la bóveda
donde se consumen
los devaneos
de mi vanidad
tú eres el fuego
de mi corazón ardido
92
67.
un niño llora
lo han destetado
y solo tú
lo puedes saciar
93
68.
el abismo de mi espíritu
te invoca a voces
querrás decirme:
¿cuál de los dos es más profundo?
94
69.
para tonificarme
beberé leche
mezclada con vino
la leche de lo humano
el vino de lo divino
Die Menschheit ist die Milch / die GOttheit ist der Wein:
Trink Milch mit Wein vermischt / wiltu gestärket seyn.
95
70.
el amor
es nuestro único absoluto
tú eres el amor
Die Liebe.
96
71.
97
72.
tú vives
en una luz sin ruta
si no me convierto a ella
jamás
se orientarán mis ojos
98
73.
se aclara tu inexplicable
proceder
antes de existir
yo era ya tu vida
99
74.
el espíritu
que insuflaste en mí
al crearme
esencialmente
es el mismo espíritu
que debo restituirte
he de regresar
al origen
100
75.
si deseo
algo de ti
101
76.
GOtt ist die Ewge Ruh / weil Er nichts sucht noch wil:
Wiltu ingleichem nichts / so bistu eben vil.
102
77.
cuán distinto
lo veo todo
sentado por encima
de mí mismo
sobre tu trono
Wie klein ist doch der Mensch / der etwas groß thut schätzen /
Und sich nicht über sich in GOttes Thron einsetzen!
103
78.
un punto
indefenso e infinitesimal
104
79.
si alguno
pretende
negar tu perfección
primero tendrá
que separarme
de tu cepa
hazaña inútil
105
80.
las aves
en el aire
la piedra
en la tierra
el pez
en el agua
y mi espíritu
en tus manos
Der Vogel in der Lufft / der Stein ruht auff dem Land /
Jm Wasser lebt der Fisch / mein Geist in GOttes Hand.
106
81.
soy un árbol
te siento florecer
en mis ramas
tu divinidad
es mi savia
y mis hojas
107
82.
me detengo
108
83.
para gozar de ti
debo abismarme en ti
así como te ocultas en ti
109
84.
para ser
igual
a ti
he de hacerme
desigual
a todo
vaciarme
de mí
y de toda angustia
para ser
igual
a ti
110
85.
para escuchar en mí
tu palabra eterna
he de distanciarme
de todo oír
111
86.
¡oh maravilla!
que me delimite
¡nada!
112
87.
¿por qué
perforo los metales
si tan solo
la roca angular
me ofrece
la salud
el oro
y la poesía?
113
88.
si lo tengo todo
si te tengo a ti
114
89.
estoy en ti
en el afuera
del tiempo
y del espacio
soy idéntico
al lugar
y a la palabra eternos
115
90.
tú favoreces
todo crecimiento
tú eres la savia
que circula por mi ser
Die GOttheit ist mein Safft: was auß mir grünt und blüht /
Das ist sein Heilger Geist / durch den der trib geschiht.
116
91.
no se interpondrán
entre nosotros
los obstáculos
de la debilidad
117
92.
118
93.
habito en mí mismo
más allá del espacio y del tiempo
escucho claramente
el rumor de tu palabra
119
94.
la humildad
fondo
tapa
estuche
donde las virtudes
habitan
reposan
y traman proximidades
Die Demut.
Die Demut ist der Grund / der Dekkel / und der schreyn /
Jn dem die Tugenden stehn und beschlossen seyn.
120
95.
mi corazón es puro
gracias a tu bendición
no tengo nada
de qué preocuparme
él me conducirá hasta ti
Die Lauterkeit.
121
96.
sin mí
no puedes crear ni siquiera
a un gusanito
si no te ayudo a mantenerlo
desaparece
122
97.
estoy
tan unido a ti
que no puedes condenarme
a no ser
que te arrojes
conmigo
a las llamas
y a la muerte
123
98.
si muero
a mi voluntad
harás
lo que yo deseo
prescribiré
tu modelo
y tu meta
soberanía
de una voluntad
doblegada
Dafern mein Will’ ist todt / so muß GOtt waß ich wil:
Jch schreib Jhm selber für das Muster und das Zil.
124
99.
me abandono
totalmente a ti
el abandono iguala
la superficie
de todas las cosas
125
100.
me importas tanto
como yo a ti
yo te ayudo
a mantener tu ser
y tú el mío
me sostienes te sostengo
eternamente
columpiamos
126
101.
vive el Cordero
y también el pastor
cuando te encarnas
en mi propia alma
Christus.
Hört wunder! Christus ist das Lamb und auch der Hirt /
Wenn Gott in meiner Seel ein Mensch gebohren wird.
127
102.
el plomo
se hace oro
se desvanece el azar
Dann wird das Bley zu Gold / dann fällt der Zufall hin /
Wann ich mit GOtt durch GOtt in GOtt verwandelt bin.
128
103.
soy un metal
lo afirmo
una y otra vez
tu espíritu
es el fuego
y la fragua
y el Enviado
la tintura
que transmuta
mi ser entero
Jch selbst bin das Metall / der Geist ist Feur und Herd /
Messias die Tinctur, die Leib und Seel verklärt.
129
104.
me fundes
en tu fuego abrasador
y me imprimes
lentamente
la huella de tu esencia
lo experimento
lo anuncio
130
105.
porto tu imagen
si quieres contemplarte
solo te verás en mí
y en lo que se me asemeja
131
106.
yo no existo
para nada
fuera de ti
tú tampoco
eres nada
fuera de mí
yo soy
tu resplandor
y tu luz
y tú eres
mi decoro
somos
el intercambio
Jch bin nicht ausser GOtt / und GOtt nicht ausser mir /
Jch bin sein Glantz und Liecht / und Er ist meine Zihr.
132
107.
si es verdad
que soy una criatura
salida de ti
acláralo
sin apartarme de tu lado
133
108.
la rosa
que ven
mis ojos
ahora
florece
en ti
desde
siempre
y para
siempre
Die Rose.
134
109.
si las criaturas
se mantienen envueltas
en los pliegues de tu palabra
y hasta desaparecen?
dime
¿cómo?
Die Geschöpffe.
135
110.
desde el comienzo
hasta el fin de sus días
la criatura busca
la quietud de su Creador
136
111.
sutil divinidad
eres nada
y más allá de la nada
quien nada ve
te contempla
137
112.
bajo el sol
no puede escasear la luz
le faltará calor
a quien se extravíe
fuera del dominio
de tu abrazo
138
113.
tú iluminas
mi alma
la llenas
de delicias
apartaré
Nimb hin der Sonnen Liecht: mein Jesus ist die Sonne /
Die meine Seel erleucht / und macht sie voller Wonne.
139
114.
si
el radiante
astro
resplandece
para mí
el sol es suficiente
140
115.
yo mismo
seré el sol
yo mismo
Jch selbst muß Sonne seyn / ich muß mit meinen Strahlen
Das farbenlose Meer der gantzen GOttheit mahlen.
141
116.
para reanimarme a mí
tendría que manar
del hijo de tus entrañas
ni más ni menos
Der Thau.
142
117.
143
118.
144
119.
en el origen
era el agua
pura y cristalina
si no bebo de ella
peligrará mi vida
dame de beber
145
120.
el caracol lame
el rocío
y yo
tu sangre
ambos recibimos
un fruto preciado
el rocío de tu sangre
Die Schneke lekt den Thau / und ich HERR CHrist dein Blut:
Jn beiden wird gebohrn ein kostbarliches Gut.
146
121.
no he de salir disparado
debo permanecer
imperturbable
en mi propia humanidad
no he de salir de mí
147
122.
Ein Auge das sich nie der Lust deß sehns entbricht:
Wird endlich gar Verblendt / und siht sich selbsten nicht.
148
123.
se escucha
el lamento de la tórtola
tú la imitas
porque elijo a la muerte
y no te escojo a ti
149
124.
si ahora
no me convierto en ti
sería como despreciar tu nacimiento
de tu muerte burlarme
imposible retractación
150
125.
el sufrimiento
no me atormenta
en verdad
no me importaría
que me arrojaran
a la última cloaca del infierno
151
126.
si todavía te deseo
si tengo sed de ti
es que aún
no me has atrapado
totalmente
152
127.
no haces distinciones
inútiles
te comunicas
tanto con la mosca
como conmigo
153
128.
tú mismo harías
que lo consiguiera
al instante
ahora mismo
pero me proteges
154
129.
en ti
no hay
daño
muerte
dolor
ni rastro
de lo que se llama mal
lo demás
figura de mi lado
155
130.
amado mío
reposo en ti
lleno de gozo
por fin
estoy desnudo
de todas las cosas
de mí mismo
y también de ti
156
131.
si te soy fiel
si solo pienso
en ti
la mayor
indigencia será
un verdadero
paraíso
157
132.
si quiero acceder
al paraíso
sé que debo ser probado
a fuego y a espada
ponme
a prueba
de una vez
158
133.
si eres en verdad
el instante eterno
¿qué te impide
en el aquí y en el ahora
ser en mí
todo en todo?
159
134.
tanto esto
como aquello
me alteran
y agitan todavía
no yazgo aún
en la tumba contigo
Unvollkomne gestorbenheit.
160
135.
junto a tu trono
me será dado
ver
a tu predilecto
161
136.
162
137.
¿quejarme?
pero si tú
no condenas
a nadie
si es más fácil
que me condene
yo mismo
163
138.
cuanto
más nado
y me alejo
de mí mismo
tanto más fluye
dentro mí
la marea de tu divinidad
164
139.
el verbo
que sostiene y cuida
de mí y de todo cuanto existe
es igualmente
sostenido y cuidado por mis manos
lleva y es llevado
cuido y soy cuidado
sostiene y es sostenido
llevo y soy llevado
Das Wort / das dich und mich / und alle dinge trägt /
Wird widerumb von mir getragen und gehagt.
165
140.
Der Mensch ist alle ding’: Jsts daß ihm eins gebricht /
So kennet er fürwar sein Reichthumb selber nicht.
166
141.
los soles
que adornan
nuestro firmamento
¡suman miles!
167
142.
168
143.
si el Maligno
pudiese salir
de su ensimismamiento
ocuparía
súbitamente
el trono de Dios
169
144.
solo tú
sabes
su número exacto
una
a una
170
145.
171
146.
sé que me amas
en el esplendor de tu hijo
si me falta esa luz
resultaré detestable
172
147.
tierra virgen
don exquisito entre los dones
el hijo de la sabiduría
de ti nace
173
148.
el sentido
el espíritu
la palabra
alto y claro
revelan
el misterio
dicen
uno
para
contar
tres
Der Sinn / der Geist / das Wort / die lehren klar und frey
(So du es fassen kanst) wie GOtt Drey Einig sey.
174
149.
si desconozco
las dimensiones
de tu amplitud
¿cómo es
que afirmo
—tan cándidamente—
que el mundo
es una esfera?
175
150.
si mi alma
está en el cuerpo
y en cada uno sus miembros
no se hallará menos
el cuerpo en el alma
176
151.
177
152.
que tú seas
un cordero
no me sirve de nada
si yo mismo no soy
tu humilde corderito
Daß GOtt ein Lämmlein ist / das hilfft dich nicht mein Christ:
Wo du nicht selber auch ein Lämmlein GOttes bist.
178
153.
ya sé
que la puerta
por donde cruzan
tus hijos
es estrecha
179
154.
puro
como la fuente
lo elegirás
para hacerlo tuyo
me pregunto
¿qué harás comigo?
Wer lauter wie das Licht / Rein wie der Ursprung ist /
Derselbe wird von GOtt für Jungfrau außerkist.
180
155.
si quiero estar
eternamente junto a ti
181
156.
te conviertes en pasto
para los corderos
182
157.
aclara
tu relación conmigo
183
158.
para sentarme
junto a ti
en lo alto
y beber contigo
de la fuente
de la vida
debo primero sudar
aquí abajo
mi propia
sed
184
159.
185
160.
estás sediento
te hago sufrir
no sé saciar tu sed
como supo hacerlo la samaritana
186
161.
187
162.
para llamarte
con propiedad
padre
he de confesar
primero
que soy
tu hijo
188
163.
es justo
que no ame a los hombres
injusto
que no ame a la humanidad
que hay en ellos
189
164.
el ángel te contempla
con ojos serenos
yo te contemplaré
más intensamente
190
165.
¡tierna maravilla!
191
166.
la sabiduría
se mira al espejo
¿quién es?
es ella
y quien quiera
ser ella
192
167.
mi alma reposa en él
y él en ella
ni más ni menos
193
168.
eres
verdad
verbo
luz
vida
comida
bebida
camino
peregrino
puerta
y morada
eres
el milagro
de ser todo
194
169.
quiero la sabiduría
poseer la beatitud
195
170.
tú no eres
alto ni profundo
simplemente
no sabe nada de ti
GOtt ist nicht hoch / nicht tieff: wer endlich anderst spricht /
Der hat der Wahrheit noch gar schlechten Unterricht.
196
171.
no estás aquí
ni allá
pondré cadenas
a mis manos
y a mis pies
a mi cuerpo
y a mi alma
y te hallaré
GOtt ist nicht hier noch da: wer jhn begehrt zufinden
Der laß’ jhm Händ’ und Füß’ / und Leib und Seele binden.
197
172.
tú serías el punto
y yo la circunferencia
mas lo cierto es
que cuando creo una nueva melodía
es porque frente a ti
mucho antes la han danzado
198
173.
el pan
no es en verdad nutritivo
lo que alimenta en él
es el toque de tu palabra
que es espíritu y vida
199
174.
no cometeré el error
de suplicar tus dones
no quiero a la criatura
quiero al Creador
Wer GOtt umb gaben Bitt / der ist gar übel dran:
Er bettet das Geschöpff / und nicht den Schöpffer an.
200
175.
cuando te escucho
puedo renunciar
ahí mismo al mundo
y puedo renunciar
a ti
Sohn ist das liebste Wort / das Gott zu mir mag sprechen.
Spricht Ers: so mag mir Welt und GOtt auch selbst gebrechen.
201
176.
el infierno
se hace paraíso
en la tierra
solo si el cielo
puede convertirse
en infierno
202
177.
tiempo y espacio
el ahora y la eternidad
repiten los labios múltiples
Man redt von Zeit und Ort / von Nun und Ewigkeit:
Was ist dann Zeit und Ort / und Nun und Ewigkeit?
203
178.
si miro al sol
y pierdo la vista
serán culpables
mis ojos
no tu gran luz
204
179.
si es de mí que ha de manar
el torrente de tu divinidad
sea yo la fuente
205
180.
iglesia y piedra
sacerdote
y también víctima
¿quién soy
a fin de cuentas?
Was bin ich endlich doch? Jch sol die Kirch’ und Stein /
Jch sol der Prister GOtts und auch das Opffer seyn.
206
181.
si no busco
ser tu hijo
permaneceré en el establo
junto al ganado
y a los labriegos
207
182.
si te sirviera
para recibir algo a cambio
—bienaventuranza o salario—
no sería mi amor
el de un hijo
208
183.
qué dicha
cuando te desposas
en tu palabra
y por tu espíritu
nupcias indescriptibles
de la trascendencia
Was Freude muß doch seyn! wenn GOtt Jhm seine Braut /
Jn seinem Ewgen Wort durch seinen Geist vertraut.
209
184.
tú eres
mi cayado
mi luz
mi camino
mi fin
mi juego
mi padre
mi hermano
mi hijo
uno a uno
eres todo
lo que quiero
GOtt ist mein Stab / mein Licht / mein Pfad / mein Zil / mein Spiel /
Mein Vatter / Bruder / Kind / und alles was ich wil.
210
185.
no estoy en el espacio
el espacio está en mí
rechazo el espacio
y la eternidad
se hace presente
entre nosotros
211
186.
la sabiduría
construye
yo seré
su castillo edificado
cuando encuentre
la calma dentro mí
y yo dentro de ella
212
187.
este mundo
es demasiado angosto
el cielo
demasiado pequeño
213
188.
trasladarme
del tiempo
a la eternidad
214
189.
tú mismo
creas el tiempo
los sentidos
son
tu reloj
si detienes
las inquietudes
el tiempo
se inmoviliza
215
190.
todo es idéntico
lugar y no-lugar
eternidad y tiempo
noche y día
alegría y dolor
no sé qué hacer
en este cruce
de la indiferencia
Die Gleichheit.
Jch weiß nicht was ich sol! Es ist mir alles Ein /
Orth / Unorth / Ewigkeit / Zeit / Nacht / Tag / Freud / und Pein.
216
191.
aún no soy
todas las cosas
pobre criatura
incapaz de contemplarte a ti
mi Dios y mi todo
he de serlo todo
217
192.
cuando me convierta
en todas las cosas
viviré anclado en tu palabra
y en tu gloriosa trascendencia
seré incesantemente deificado
habitaré en el orden de los dioses
218
193.
la criatura
está más en Dios
que en sí misma
aunque muera
seguiré morando en ti
219
194.
no soy
más importante
ante ti
por las obras
que realizo
ante ti
todos los actos
incluso
de los santos
no son
sino juego
Mensch dünke dich nur nicht für GOtt mit werken viel /
Denn Aller Heilgen thun ist gegen GOtt ein spil.
220
195.
la luz
es la fuerza de todo
si tú no fueras el fuego
toda luz se extinguiría
221
196.
si mi corazón
fuera de oro
y mi alma
transparente
222
197.
si niego
la perfección
tampoco creeré
que eres omnipotente
afirmo
que tú obras
la perfección
223
198.
el fuego purifica
todas las cosas
sin apenas moverse
lo mismo acontece
con tu palabra:
permanece quieta
mas todo lo transforma
y eleva
Das Feur rügt alle Ding’ und wird doch nicht bewegt:
So ist das ewge Wort das alles hebt und regt.
224
199.
voy
hacia donde no puedo ir
miro
hacia donde nada veo
escucho
en el silencio
debo estar
en el lugar
donde te revelas
225
200.
eres algo
tan solo
226
201.
misterio incomprensible
andas perdido
y quieres renacer en mí
227
202.
has saltado
de tu trono
y me has colocado en tu lugar
como a un hijo muy amado
¡excelsa es tu dignidad!
228
203.
soy
lo que era
soy
lo que he sido
soy
lo que seré
eternamente
si recupera
mi ser entero
su salud primigenia
Jmmer dasselbige.
Jch ward das was ich war / und bin was ich gewesen /
Und werd’ es ewig seyn / wenn Leib und Seel genesen.
229
204.
soy
y nada me parece
más elevado
tú mismo
sin mí
eres poca cosa
Nichts dünkt mich hoch zu seyn: Jch bin das höchste Ding /
Weil auch GOtt ohne mich Jhm selber ist gering.
230
205.
lugar y palabra
forman unidad
si retiramos el lugar
no habría palabra
el lugar es la palabra
Der ort und’s Wort ist Eins / und wäre nicht der ort /
(Bey Ewger Ewigkeit!) es wäre nicht das Wort.
231
206.
si quieren conocer
mi nombre exacto
pregúntenle a Dios
cómo acostumbra a llamarse
a sí mismo
pregúntenle
cómo se llama
el hombre nuevo
sí
que te interroguen
232
207.
233
208.
evito
los excesos
odio
la intemperancia
mas ebrio
de ti
sí quiero estar
234
209.
la gran diferencia:
235
210.
si me sumerjo
y me pierdo en ti
como hacen
tus elegidos
me hallarán
completamente ebrio
de la divinidad
Je auffgegebner je Göttlicher.
236
211.
yo mismo
he de atraerlo hacia mí
trataré de ganarlo
con fuerza y celo
no me lo entregarás pacíficamente
237
212.
si conocen bien
a uno de los dos
entonces
nos conocen a ambos
GOtt ist das was Er ist: Jch was ich durch ihn bin:
Doch kennstu einen wol / so kenstu mich und Jhn.
238
213.
la sed
no es
precisamente
algo de gran relevancia
pero puede atormentar
¿cómo no va
a remorderme
el mal que hago?
Die Sünde.
Der durst ist nicht ein Ding / und doch kan er dich plagen:
Wie sol dann nicht die Sünd den bösen Ewig Nagen?
239
214.
la dulzura
es el terciopelo
sobre el que reposas
tu cabeza agradece
el respaldo
de mi delicadeza
Die Sanfftmuth.
Die Sanfftmut ist ein sammt auf dem GOtt ruht und liegt:
Er dankt dir / bistu sie / daß er sein Polster kriegt.
240
215.
por igual
a todos pertenece
se ordena
y se autoriza
lo mismo en la tierra
como en el cielo
la llaman justicia
Die Gerechtigkeit.
241
216.
tú eres mi espíritu
mi sangre
mi carne
y mis huesos
Die Vergöttung.
GOtt ist mein Geist / mein Blutt / mein Fleisch / und mein Gebein:
Wie sol ich dann mit jhm nicht gantz durchgöttet seyn?
242
217.
243
218.
te veo claramente
en el otro
porque contemplo
en la Luz
que emerge de ti
244
219.
si le falta la sencillez:
no es sabiduría
no es luz
no es Dios
Die Einfalt.
245
220.
quien me ha redimido
asumió mi humanidad
si me coloco junto a él
me llevarás
también a mí hasta tu diestra
246
221.
la fe
como un granito de mostaza
traslada montañas al mar
Der Glaube.
247
222.
una rama
es la esperanza
un condenado
sumido en la ciénaga
a punto de ahogarse
la extiende
y tú tiras de ella
Die Hoffnung.
248
223.
la certidumbre:
¡excelente!
la confianza:
¡bella!
Die Zuversicht.
249
224.
tú eres para mí
Dios y hombre
yo soy para ti
hombre y Dios
yo aplaco tu sed
y tú me liberas
del deseo
exactamente:
lo que eres para mí
yo seré para ti
GOtt ist mir GOtt und Mensch: ich bin Jhm Mensch und GOtt.
Jch lösche seinen Durst / und er hilfft mir auß Noth.
250
225.
¿de la bestia?
¿del anticristo?
si cuando me alejo de ti
en mi interior hacen fiesta
Der Anti-Christ.
251
226.
soy Babilonia
si no salgo de mí
seré la casa
donde el Maligno
celebra su aquelarre
Die Babel.
252
227.
sed de venganza
más se desvían
Die Rachgiehr.
253
228.
cuando me observo
de cerca
y me adentro
en mis miserias
entonces puedo ver
incluso al Maligno
con compasión
254
229.
la ira
es fuego
sábana
de llamas
Der Zorn.
255
230.
el abismo
lejano país de pasiones tristes
la felicidad
un fruto que aproximas a mi boca
256
231.
257
232.
no hay plegaria
que prefieras sobre esta:
y hágase
258
233.
cuando te grito:
escucho
el eco de tu voz
que me dice:
GOttes Nachgeklinge.
259
234.
no te abandonaría
ni por tu misma esencia
si amas a mi alma
déjala que te abrace
260
235.
adoro a Dios
con Él
por Él
y en Él
sí
tú eres
mi espíritu
mi palabra
mi salmo
y todo cuanto hago
y puedo hacer
Jch bethe GOtt mit GOtt auß Jhm / und in Jhm an:
Er ist mein Geist / mein Wort / mein Psalm / und was ich kan.
261
236.
te amas
te cantas alabanzas
te arrodillas
te inclinas
y te adoras a ti mismo
262
237.
me recogeré
en mí mismo
desde ahí
te interrogaré
solo entonces
habré orado
sinceramente
263
238.
adorar al que es
en sí mismo
264
239.
estos gritos
de
mi boca
no son
el
himno
a tu
esencia inefable
265
240.
te adora mejor
mi silencio
266
241.
mi cuerpo
¡oh divino esplendor!
está a tu servicio
no considero
inadecuado
morar a gusto en él
GOttes Leibgedinge.
267
242.
apenas
entreabro
la
puerta
penetra
el
aroma
de los tres
que son
uno solo
en amor
268
243.
si te amo
y hago mía
tu dulzura
encontrarás
descanso
y paz
dentro de mí
descubrirás
tu aposento
perfumado
269
244.
amor
piedra filosofal
separa el oro del barro
haz algo útil de esta nada
¡transmútame!
Lieb’ ist der weisen Stein: sie scheidet Gold auß koth /
Sie machet nichts zu jchts / und wandelt mich in GOtt.
270
245.
tu amor
me librará
de esta pena
pero antes
debo fundir
mi humanidad
en ti
toda
271
246.
el Espíritu funde
el Padre consume
el Hijo es la tintura
transmutación
rítmica
del oro del universo
Die Tingierung.
272
247.
no podremos
conocer al hombre
en el hombre
porque
todo lo antiguo
será abolido en lo alto
273
248.
hasta el plomo
está vinculado a un origen
el deificado
no puede separarse
de ti
Schau doch wie hoch Vereint die Goldheit mit dem Bley /
Und der Vergöttete mit Gottes wesen sey!
274
249.
lo áureo
produce oro
y tú
la divinidad
si no me hago
uno con ella
seré tan solo
plomo y barro
nada más
275
250.
fusión
peso
y brillo
luminosidad total
del oro
de la divinidad
en los bienaventurados
Schau wie die Goldheit ist deß Golds fluß / schwer’ und schein:
So wird die Gottheit auch im seelgen alles seyn.
276
251.
si también en otro
se encuentra
a sí mismo
a cuanto existe
y a la divinidad
quién me lo dirá
277
252.
si no poseo
íntimamente
tu divinidad
¿cómo podré
ser tu hijo
y tú mi padre?
278
253.
si de todo corazón
me convierto en un niño
aquí
mientras camino
279
254.
te manifestaste
en mi infancia
ahora amo
con idéntico amor
infancia y manifestación divina
280
255.
podrían igualmente
haberme llamado Dios
te han reconocido
a ti en mí
a mí en ti
porque tú y yo
somos lo mismo
281
256.
soy un niño
soy tu hijo
eres también mi hijo
Jch bin GOtts Kind und Sohn / Er wider ist mein Kind:
Wie gehet es doch zu daß beide beides sind!
282
257.
azufre
sal
y mercurio
la hierba es testigo
283
258.
contemplo
la tintura alquímica
descifro
poco a poco
mi rescate
Das Tingiren.
284
259.
Divinidad eterna
¡cuánto le debes
el valor
el espíritu
y hasta el corazón
285
260.
ponte de pie
esposa
que llega
el esposo
mira
que no te irás
con él
si no estás
preparada
en el momento
preciso
apresúrate
que parece
que ha llegado
el día
Braut auf der Bräutgam komt! Man geht nicht mit jhm ein /
Wo man deß Augenbliks nicht kan bereitet seyn.
286
261.
el cordero
muestra sus heridas
el banquete
está preparado
y yo tengo
mi compañía
287
262.
el vestido de boda
eres tú
y el amor de tu espíritu
me despojaré de todo
lo que entristece a mi ser
me cubriré únicamente
de ti
288
263.
divinidad eterna
rica en pensamientos
y en acciones
no terminarás
nunca
de sondearte
289
264.
tú escuchas
en todas partes
en toda criatura
tú escuchas
una alabanza
y el eco
de una alabanza
en todas partes
en toda criatura
tú escuchas
290
265.
ay
si cantáramos
como las aves de los bosques
Die Einigkeit.
291
266.
el pitirre
no censura
al ruiseñor
¿porqué
se burlan
de mi voz?
si yo tan solo
ofrezco
mi propio cantar
292
267.
si escucháramos siempre
el mismo canto
293
268.
escucho
la sinfonía de voces
cuán maravillosamente
embellecen el canto
las sutiles diferencias
294
269.
el croar de la rana
el trinar de la alondra...
295
270.
las criaturas
son tu voz encarnada
cantas y resuenas
así en la gracia
como en la cólera
296
271.
aún amo
algo de ti
lo comprendo
aún no eres
para mí
mi Dios
y mi todo
nada hay
de creado
en ti
297
272.
lo que deseas
lo que anhelas
desde toda la eternidad
lo encontrarás en mí
298
273.
la santidad
me
será provechosa
si acepto ir
todavía
más allá
de la santidad
299
274.
seré sincero
y completo en mi esencia
sí
me quitaré el velo
de la apariencia duplicada
300
275.
todo
me ama
todo
me rodea
todo
se acerca
todo
me ama
301
276.
tienes
tu esencia
en mí
y yo
me pierdo
en ti
eres
mi fin
último
cuando
soy
tu comienzo
principio
y fin
uno
del otro
Gott ist mein letztes End: Wenn ich sein Anfang bin /
So weset er auß mir / und ich vergeh in Jhn.
302
277.
no me convence
¿acaso no buscas
descansar en mí?
Daß Gott kein ende hat / gesteh ich dir nicht zu:
Denn schau / Er sucht ja mich / daß er in mir beruh.
303
278.
en mí se encuentra
desde siempre
lo que te es semejante
y análogo
yo
soy
tu
otro
Y
O
yo
soy
T
Ú
GOttes ander-Er.
304
279.
busca mi yo
desesperado
estas y aquellas cosas
¿cuándo dejaré
que se cumpla
únicamente
tu voluntad?
¿cuándo abandonaré
el pavoneo del yo inútil?
305
280.
la piedra angular
es tintura de oro
piedra de todos
los que aman la sabiduría
Dein stein Chymist ist nichts: der Ekstein den ich mein /
Jst meine Gold Tinctur, und aller weisen Stein.
306
281.
vivir en ti
morir a mi voluntad
cumplir la ley
307
282.
de qué me sirve
que los luceros del alba te alaben
si no estoy
más arriba de ellos
elevado
en ti
308
283.
los serafines
pueden exhibir
sus vistosos atributos
yo sé
que tú eres
más que santo:
belleza toda
Schreyt hin Jhr Seraphin / das was man von euch list:
Jch weiß daß Gott mein Gott noch mehr als Heilig ist.
309
284.
lo que el querubín
conoce
no es suficiente
para mí
necesito volar
más alto que él
necesito ir
más allá
del conocimiento
310
285.
nada en ti es conocido
eres uno
eres único
lo que conozco de ti
es justo lo que quiero ser
convertirme en lo conocido
311
286.
María
enaltecida en los cielos
Jmmer weiter.
312
287.
si me falta la luz
mi alma y mi cuerpo
serían execrables
la belleza es luz
Die Schönheit.
313
288.
quiero aprender
de las flores de los campos
te complacen
y permanecen hermosas
314
289.
la rosa es
sin porqué
florece
porque florece
no se presta atención
a sí misma
no pregunta
si alguien la ve
Ohne warumb.
Die Ros’ ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet /
Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nicht ob man sie sihet.
315
290.
316
291.
crece el justo
como una palmera
¿cuál es su límite?
Der Gerechte.
317
292.
aroma de azucenas
sea todo mi salario
Was ist der Seelgen Lohn? Was wird mir nach dem Streit?
Es ist die Lilie der lautern Göttligkeit.
318
293.
estaré sumergido
en tu ser
y tu ser
en el mío
anhelo deificarme
319
294.
me descubro implorando
en vano:
320
295.
si el paraíso
no se instala
primero
dentro de mí
nunca arribaré a él
ni a ti
321
296.
tu cercanía es selectiva
eliges cuidadosamente
a tus compañeros de juego
Gott’ ist nicht alles nah: die Jungfraw und das Kind /
Die zwey die sinds allein die Gottsgespielen sind.
322
297.
y al mismo tiempo
no ir desnudo
Nakt darf ich nicht für Gott; und muß doch unbekleidt
Jns Himmelreich eingehn / weil es nichts fremdes leidt.
323
298.
si el cielo
se halla
dentro mí
¿adónde se dirigen
estos
pasos
acelerados?
324
299.
tu palabra resuena en mí
más fuerte que en otras bocas
callo
y te escucho al instante
325
300.
¡qué locura!
Wie thöricht thut der Mann der auß der Pfütze trinkt /
Und die Fonteine läst / die Jhm im Hauß entspringt.
326
301.
ya no quiero avanzar
por mí mismo
impúlsame tú
impúlseme tu espíritu
327
302.
cuando me detengo
pierdo terreno
cuando avanzo
me pierdo yo
328
INQUIETUD Y HUELLA
Para una biografía intelectual de Angelus Silesius
René Char
Los poetas escriben y reescriben a solas, pero nunca solos. En lo que sigue,
también pretendo dar noticia de algunos de los pasajes más significativos de
los autores que me acompañaron e iluminaron durante el proceso de lectura,
traducción y recreación de los epigramas del Libro I de El peregrino querubínico
del poeta alemán Angelus Silesius. Los testimonios, muchos de ellos de no fácil
acceso, sugieren al lector interesado que, Angelus Silesius, sobre todo su libro El
peregrino querubínico (cinco libros en 1657, seis en 1675), ha marcado anónima
y sigilosamente el fluir de un pensamiento occidental alternativo. Aquel que no
se ajusta al dogma de la racionalidad tecnocientífica. El elenco es, en sí mismo,
sin necesidad de interpretaciones receptivas o reactivas, revelador de esta in
fluencia determinante y sustancial de este médico, místico y poeta del siglo xvii
alemán, en el patrimonio literario, artístico, místico, teológico, filosófico (mo
derno y posmoderno), psicológico e interreligioso contemporáneo. Sorprende
que a pesar de la contundencia de su contribución histórica, sea aún una huella
tan liviana en la conciencia general.
Primero fui coleccionando (y traduciendo, en no pocos casos) los diversos
pasajes reflexivos, poéticos o testimoniales, como parte inherente del proce
so de reescritura, pero muy pronto los textos fueron independizándose para
componer una aproximación a una biografía intelectual de Angelus Silesius.
Es un muestrario claramente incompleto. Soy consciente de la existencia de
otras referencias en los distintos campos, pero también comprendo que para
consignarlos sería menester un libro interdisciplinario e interactivo. En el cam
po de la literatura tendríamos que rastrear las huellas silesianas en figuras li
terarias tan distantes entre sí desde Johann Wolfgang von Goethe y Annette
von Droste-Hulshoff («Nach dem Angelus Silesius») hasta Adam Mickiewicz
(Apothegms and Sayings from the Works of Jacob Boehme, Angelus Silesius and
329
INQUIETUD DE LA HUELLA
Saint-Martin), Paul Celan («La rosa de nadie»), Jorge Luis Borges («Otro poema
de los dones», «Al idioma alemán», «G. A. Bürger» y «The things I am»), Mar
tín Adán (La rosa de la espinela) y Félix de Azúa («Canción de los subversivos
alcoyanos a sus compañeros que iban a ser fusilados en Valencia [1869]»). En
la música encontraríamos ecos suyos tanto en los antiguos himnos de la liturgia
católica y protestante alemana, como en piezas musicales de compositores tan
contemporáneos como Walter Bauer («Der gefrorene Christ») y Thüring Bräm
(«Kantate nach Sprüchen von Angelus Silesius»). De hecho, una zambullida en
la historiografía musical nos situaría frente a Martin Heidegger describiendo a
Mozart justo a partir de un dístico del Peregrino querubínico de Silesius: «Un
corazón tranquilo en su fondo, tranquilo ante Dios como este quiere, Dios lo
toca gustoso, porque ese corazón es su laúd». Sin salirnos de la historiogra
fía, esta vez de la filosofía, descubriríamos en la biblioteca de Miguel de Una
muno una selección de los epigramas del Peregrino querubínico realizada por
J. E. Crawford Flitch, quien a su vez fue el primer traductor de Unamuno a
la lengua inglesa. Desde el cine, arte contemporáneo como ninguno, nos sor
prendería la huella de Silesius en una escena de Cape fear, el emblemático film
de Martin Scorsese. Tendríamos que tener ocasión de contemplar la imágenes
fotográficas de Lukas Felzmann, Waters in Between, en inquietante diálogo con
los versos de Silesius traducidos por el poeta inglés John Berger. Existe, incluso,
un Premio Angelus de Literatura centroeuropea. Y así... rastrear la presencia del
poeta de lo inefable en tantos ámbitos inexplorados resulta una hazaña dema
siado ambiciosa, por no decir imposible.
Los ejemplos mencionados y las fuentes que presento a continuación, sí
atestiguan con fidelidad extrema que gran parte de lo que en esta última década
leí, escuché o vi, terminaba siempre por remitirme al enigmático poeta alemán.
Este apartado muestra la huella insaciable de una búsqueda, de un extravío
constante impulsado por el asombro, el gusto y la fe en las posibilidades reden
toras de la poesía.
330
«En cada místico encontramos lugares de una extraordinaria inteligencia, lle
nos de metáforas difíciles, virtualmente inclinadas a la ausencia de Dios, como
algunas veces he visto en los poemas alemanes —sin duda bellos— de un cierto
hombre llamado Johannes Angelus Silesius».
Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716)
Brief an Paccius vom 28. Januar 1695
«El lector notará que aquí Angelus Silesius anticipa el idealismo kantiano. No
solo descansa, el centro del mundo y toda su riqueza, entre nosotros, sino
que incluso tiempo y espacio son declarados como funciones del alma. Son parte
de nuestro «Welt-begriff», de nuestra concepción del mundo. La coincidencia de
puntos de vista entre Silesius y Kant parece extraña, pero ambos están basados
en tradiciones más antiguas».
Paul Carus (1852-1919)
Angelus Silesius. A Selection From the Rhymes of a German Mystic
«Para dar un solo ejemplo citaré a Angelus Silesius, quien, con la más grande
audacia y profundidad de intuición y sensibilidad, ha hablado con maravilloso
poder de descripción místico sobre la existencia substancial de Dios en las cosas
y de la unificación del sí mismo con Dios y de Dios con la subjetividad humana».
Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831)
Vorlesungen über die Ästhetik (1835-1838)
«Si este hombre [Silesius] viviese en nuestros días, sería seguramente un filósofo
del tipo Feuerbach».
Gottfried Keller (1819-1890)
Der Grüne Heinrich
331
INQUIETUD DE LA HUELLA
«El relato Enrique, el verde compara al místico Angelus Silesius con el ateo
Ludwig Feuerbach. Tertium comparationis es el deseo de reconducir la divina
altura, tan distante, al sujeto humano».
Ernst Bloch (1885-1977)
El principio esperanza
«No hay necesidad de hacer una suposición como aquella de Keller, acerca
de un velado ateísmo en Silesius. Es la mística misma que, en cierto punto de
su desarrollo, cumple con esta inversión: esto es, barrocamente, se despliega
replegándose».
Luciano Parinetto (1934-2001)
La piega mistica
«De acuerdo con Feuerbach, la religión no es tanto una absurdidad, ni pura ilu
sión, sino nuestra concepción de Dios que refleja el ser del hombre. ‘Dios es la
auto-conciencia del hombre’. Esta es la tesis central de Feuerbach y con lo que se
esfuerza en cambiar ‘los amigos de Dios en amigos del hombre’, el amor de Dios
en amor a nuestros semejantes. El filósofo de la religión, dentro de la filosofía
socialista alemana, tal y como Engels apuntó, revive la tradición de los místi
cos alemanes Angelus Silesius, Meister Eckhart y Sebastian Franck, entre otros,
quienes establecieron que Dios no puede existir sin nosotros y es la ‘esencia del
sentimiento humano’. La tarea de la era moderna era la realización y humani
zación de Dios, la transformación y disolución de la teología en antropología».
Wolfgang Shirmacher (1944-)
Ludwig Feuerbach, Karl Marx, Friedrich Engels. German Socialist
Philosophy
«Él flota sobre toda la existencia terrenal como un ser espiritual, y lo que expre
sa es como la respiración de otro mundo».
Rudolf Steiner (1861-1925)
Giordano Bruno and Angelus Silesius
332
INQUIETUD Y HUELLA
«Desde 1900, creía yo, bajo la influencia de la mística alemana que va del maes
tro Eckhart hasta Angelus Silesius, en un protofundamento (Ungrund) del ser,
la divinidad sin nombre, impersonal, que viene a ‘nacer’ en el alma humana, y
después, bajo la influencia de la cábala tardía, en la doctrina según la cual el hom
bre puede alcanzar el poder de unir al Dios que se cierne sobre el mundo con su
shekinah que habita en ese mundo. Así nació en mí la idea de una realización de
Dios a través del hombre; me parecía el hombre como el ser mediante cuya exis
tencia puede cobrar su carácter de realidad lo Absoluto que yace en su verdad».
Martin Buber (1878-1965)
¿Qué es el hombre?
«La mística ama los enunciados imposibles, las coincidentiae oppositorum, las
afirmaciones que para el hombre común no son solo desconcertantes sino di
rectamente escandalosas. Y su esencia no se encuentra tanto en el ‘sistema’ que
construye cuanto en esta hostilidad hacia lo comprensible, este juego desca
rado, desafiante, osado... Tal cosa resulta especialmente evidente en Eckhart,
quien experimenta placer secreto por expresiones cada vez más osadas, que en
algunos casos sobrecogen y suenan a blasfemia. Lo mismo ocurre en Angelus
Silesius, solo que en su caso esto se convierte a menudo en puro juego de in
genio. Y es que... el combate serio con las paradojas de lo irracional, cuando
uno se ha acostumbrado a ellas, se convierte en mero estímulo y acicate para
pasatiempos de ‘genialidad’ manierista y baratas agudezas de ingenio, que lue
go quedan depositadas en la literatura y en las artes figurativas como mero
ejercicio de prestidigitación con lo estrafalario, lo desconcertante, lo inaudito
y, llegado el caso, lo disparatado: comida picante para paladares ‘expresionis
tas’ y asimilados».
Rudolf Otto (1869-1937)
Ensayos sobre lo numinoso
«¿Qué sabemos nosotros de las acciones y obras de Dios? Nos amenaza aquí
el mayor de los malentendidos. Podría suceder que se concibiera el saber acer
ca de las cosas últimas como prestación máxima de la inteligencia humana, el
enmudecer ante Dios mismo (¡si, por ejemplo, hubiera que entender o leer los
dichos de Ángel Silesio como recetas psicológicas!) como el salto más osado de
la piedad humana, el estar en el ‘momento’ (que no es un momento en el que
se pueda estar) como vivencia humana suprema, extrema, que se concibiera la
‘sabiduría de la muerte’ (Overbeck) como la más novedosa sabiduría humana
de la vida. Podría presentarse como triunfo del fariseísmo el nuevo fariseísmo,
más peligroso que todos los anteriores, que consigue no solo ser ‘fatuo’, sino,
además, humilde».
Karl Barth (1886-1968)
Carta a los Romanos
333
INQUIETUD DE LA HUELLA
«El trato con autores como Hamann, Kierkegaard, vuelve presuntuosos a sus
editores. Esa tentación no la sentiría jamás el editor del Peregrino querubínico...
Sucede seguramente que la ironía de un autor tiende a hacer presuntuoso al
lector».
Ludwig Wittgenstein (1889-1951)
Diarios (1930-1932/1936-1937)
«La mutua indiferencia del mundo temporal y las ideas, que ha sido sostenido
a través de la metafísica, no puede seguir manteniéndose por más tiempo. Hay
motivos aislados dispersos en la historia de las ideas que apuntan a ello. Cu
riosamente, han de ser menos buscados en la historia de la filosofía, si dejamos
de lado ciertos elementos en Hegel, que en la teología herética, es decir, en la
especulación mística, que ha sido siempre esencialmente herética y, por tanto,
334
INQUIETUD Y HUELLA
«Uno debe recordar la corta formulación del principium reddendae rationis leib
niziano. Nada es sin un porqué. Las palabras de Silesius hablan francamente en
sentido contrario: ‘la rosa es sin porqué’».
Martin Heidegger (1889-1976)
Der Satz vom Grund, Fünfte Stunde
«Tal y como lo presenta el Zen, las flores florecen como florecen (desde sí mis
mas). Silesius escribió: ‘la rosa es sin porqué; florece porque florece’. Ambos
casi pertenecen al mismo mundo espiritual. Sin embargo, en una inspección más
cercana percibimos una leve diferencia de entonación en el modo en el que el
Zen invoca el término ‘como’ y el poeta alemán el término ‘porqué’. Para Sile
sius, el florecer de la rosa ya no es un fenómeno natural, sino un acontecimiento
en Dios, un evento divino: la rosa ‘ha florecido desde toda la eternidad en Dios’.
En efecto, es la vida de Dios la que florece. El ser de la rosa sin porqué no es
otra cosa que el ser de Dios, pues Él es su propio fundamento en sí mismo...
La realidad visible de la rosa no es sino la substancialización de la vida de Dios
mientras florece en sí mismo. Por comparación, esto suena simple en el Zen:
aquí las flores son completamente transparentes al punto de la Nada, incluso el
‘sin porqué’ ha desaparecido en la Nada. Al mismo tiempo las mismas flores se
han convertido en una realidad completa, incluso sin el ‘sin porqué’».
Shizuteru Ueda (1926-)
Silence and Words in Zen Buddhism
335
INQUIETUD DE LA HUELLA
«Es el teofanismo esencial; cada teofanía tiene la forma de una angelofanía, por
que toda teofanía se manifiesta según esa correlación determinada; y esa deter
minación esencial, sin la cual el Ser divino se mantendría como el Desconocido
y el Incognoscible, es el sentido del Ángel. Comprendido esto, la manera en que
Ibn ‘Arabî como discípulo de Khezr medita la filoxenia de Abraham, lleva hasta
el centro de su teosofía y su experiencia mística, a un secreto que es también
el del Peregrino querubínico de Angelus Silesius: el significado que tiene para el
místico alimentar al Ángel con su propia substancia».
«Ibn ‘Arabî ve la revelación de Dios a partir del ser puro, ‘amã, la interioridad
absoluta, en el mundo de las cosas creadas: ‘nosotros mismos somos los atribu
tos mediante los que describimos a Dios; nuestra existencia es simplemente una
objetivación de Su existencia. Dios no es necesario para que podamos existir,
mientras que nosotros Le somos necesarios para que Él se manifieste a Sí mis
mo’. ‘Yo Le doy, también a Él, la vida, conociéndole en mi corazón’. Esta última
frase recuerda los poemas del místico alemán del siglo xvii Angelus Silesius o al
poeta Rainer Maria Rilke».
«En lugar de dar el paso fuera de la estrecha comunidad luterana hacia la liber
tad de Dios, y hacia el peligro de una libertad solitaria, este pobre peregrino
se refugió en la Iglesia católica que era más amplia, grande y hermosa que la
que dejaba, pero que no podía sustituir a la verdadera patria para este espíritu
amplio y apasionado. Scheffler fue fiel a la Iglesia católica, pero no la sirvió
alegre, con corazón liberado, sino con un corazón abatido, fanáticamente y en
la oscuridad, con la voluntad excesiva del insatisfecho, con la exageración com
pulsiva del que se siente condenado. En esta tesitura, este infortunado escribió
gran cantidad de escritos polémicos antiluteranos, panfletos llenos de alevosía
y hasta de brutalidad, que por fortuna ya están olvidados hace tiempo. Sobre
el destino personal de este singular alemán sabemos muy poco, sobre todo no
vemos claramente los móviles que lo llevaron a aquella seudo-conversión. Se
336
INQUIETUD Y HUELLA
oculta aquí un enigma que quizás encuentre alguna vez un intérprete... La vida
y la obra del gran Angelus no son solo un fenómeno curioso o una joya literaria.
Son una advertencia».
Hermann Hesse (1877-1962)
Escritos sobre literatura
«Sobre la escena del texto no hay rampa: no hay detrás del texto alguien ac
tivo (el escritor) ni delante alguien pasivo (el lector); no hay un sujeto y un
objeto. El texto caduca las actitudes gramaticales: es el ojo indiferenciado del
que habla un autor excesivo (Angelus Silesius): ‘el ojo por el que veo a Dios es
el mismo ojo por el que Dios me ve’».
Roland Barthes (1915-1980)
El placer del texto
337
INQUIETUD DE LA HUELLA
«Como se sabe el Tao no es una religión (es más bien una magia y/o una ética):
no hay Dios. El ‘sin Dios’ del Tao y el ‘Dios’ de la mística (sobre todo negativa)
se confunden en la vía de la apófasis, del rechazo de la predicación; es lo que
dice este dístico de Angelus Silesius; ‘Si amas algo, no amas nada. Dios no es ni
esto ni aquello. Abandona el algo’».
Roland Barthes
Lo neutro
«El asunto de la semejanza resonante o el ‘me suena a’, puede ser invocado de
una manera más analítica en conexión con Beckett y Derrida por la vía de la
resonancia de este filósofo con el trabajo del místico alemán Angelus Silesius,
específicamente El peregrino querubínico».
Paul Stewart (1971-)
Zone of Evaporation: Samuel Beckett’s Disjunctions
«Expresiones como ‘el mundo no es sino una ilusión’ pueden tener sentido
cuando significan o que todas las cosas son transitorias, frágiles, corruptibles,
o, menos trivialmente, que ser en el tiempo no es ser en sentido propio...
La importancia de esta percepción consiste en que es algo que puede experi
mentarse directamente, aparentemente sin la mediación de conceptos filosó
ficos abstractos y también puede experimentarse, a menos a título de ensayo,
en términos metafísicos. Podemos observar ambos aspectos de esta intuición
mezclados, o quizá fundidos en un todo en el famoso undécimo libro de las
Confesiones de san Agustín, ciertamente uno de los intentos más atrevidos de
338
INQUIETUD Y HUELLA
«El mal, es verdad —la herida de la nada en la cual la libertad de una criatura
deforma un acto voluntario—, es feo a los ojos de Dios. Pero ningún ser es feo,
como Angelus Silesius repetidamente resalta».
Jacques Maritain (1882-1973)
Citado en Debating beauty: Alice von Hildebrand
«Ya los Padres subrayaron que toda salvación objetiva no sirve para nada si ella
no se renueva objetivamente como un con-morir y con-resucitar con Cristo en
el Espíritu Santo; la Edad Media (Bernardo, Eckhart, etc.) y el Barroco han
repetido sin interrupción esta verdad: ‘Si Cristo nace cien veces en Belén / y no
nace en ti, tú permaneces perdido para siempre... / La cruz del Gólgota no te
puede salvar / si no es erguida también en ti’».
Hans Urs von Balthasar
Solo el amor es digno de fe
«Me gustaría saber cuantos sacerdotes tendrán la valentía de citar esta frase de
Silesius en sus sermones de Navidad: ‘Puede Cristo nacer mil veces en Belén,
pero si no nace en ti, el pecado continuará condenando tu alma’ (El peregrino
querubínico I, 61). Los místicos no han tenido realmente buena suerte. En el
pasado, las iglesias, por encima de todas la Iglesia católica, sospecharon herejías
de ellos o les acusaron de excesiva emotividad. De acuerdo con los teólogos
anglo-americanos, la mística se ha convertido —por emplear un término que
339
INQUIETUD DE LA HUELLA
ellos utilizan— ‘irrelevante’. Hoy día el único problema del que las iglesias tie
nen que preocuparse es, por supuesto, del ‘problema social’».
Mircea Eliade (1907-1986)
Journals III (1970-1978). 24 de diciembre de 1971
«La escatología del «instante eterno» no era tan novedosa como sus descubri
dores y favorecedores proclamaban. Schleiermacher había expresado ya: ‘en
medio de la finitud, llegar a ser una sola cosa con lo infinito y el ser eterno en un
instante, es la inmortalidad de la religión’. Anterior a él, Angelus Silesius, había
dicho las siguientes palabras poéticas: ‘yo mismo soy eternidad, si abandono el
tiempo / y me uno en Dios y uno Dios en mí’; solo que Schleiermacher y Ange
lus Silesius no lo habían llamado escatología, sino mística».
Jürgen Moltmann (1926-)
Das Kommen Gottes. Christliche Eschatologie
«Cuando Angelus Silesius da voz en uno de sus epigramas al recuerdo del naci
miento divino en el establo de Belén, lo hará reinvindicando la actualidad, que
debe realizarse en el aquí y el ahora ... (I, 61). La exigencia, indicada en este
epigrama, de una transformación de la salvación en Jesucristo adquirida ab alio
pro me (de un otro para mí), por utilizar la formulación de Lutero, en una sal
vación en mí que acontece en la actualidad, es la extensión concisa y pregnante
de un postulado originario de la mística de la encarnación».
Alois Haas (1934-)
Mistica dell’incarnazione
«Entre los muchos temas del Peregrino querubínico creemos que aquello que
—seguramente más que ningún otro— tiene la capacidad de desafiar al lector
con su paradoxalidad (en el sentido específico de ir en contra de la opinión co
mún), haciendo entrever la radicalidad de la transformación espiritual descrita,
es el tema de lo eterno en el presente».
Marco Vannini (1948-)
Mistica e filosofia
340
INQUIETUD Y HUELLA
«La herida del amor es incurable porque solo la cura un éxtasis eterno, el cual
constituye la forma más excelsa de poder recibirla. Angelus Silesius dice que un
corazón enfermo de amor no sanará antes de que Dios lo haya herido y traspa
sado completamente».
Jean-Louis Chrétien (1952-)
La mirada del amor
«Deseaba en primer lugar alabar los versos, claros y bellamente desnudos del jo
ven estudiante de medicina, cuyo nombre sentía haber olvidado. Si aquel, como
acababa de oír, se llamaba Johann Scheffler, procuraría recordar su nombre...
Tales palabras poseían aliento. Y si no fuera temerario decirlo, afirmaría que
solo en la Sagrada Escritura se hallaban verdades semejantes».
Günter Grass (1927-)
Encuentro en Teglte. [En boca del personaje Heinrich Schütz].
«El lenguaje excesivo de Silesius reside en el modo en que las palabras penetran
en el tiempo de la comprensión. Es el espíritu convertido quien habla y para el
cual la realidad de la creación permite la inversión de los términos, en virtud
de una invisible unidad que sostiene en un mismo punto lo que está lejos y lo
que está cerca».
Amador Vega (1958-)
El lenguaje excesivo de los místicos alemanes
«Hay unos cuantos dísticos de Angelus Silesius que nos conminan a no salir
del ámbito del silencio para llegar a la experiencia de Dios, porque Dios es el
silencio mismo».
Raimon Panikkar (1918-2010)
Iconos del misterio. La experiencia de Dios
«Es un cáncer de la mente seguir siempre preguntando. ‘La rosa no tiene por
qué, florece porque florece’... canta Angelus Silesius haciendo eco a Iacopone
da Todi».
Raimon Panikkar
De la mística
341
INQUIETUD DE LA HUELLA
«Silesius contempla la rosa sin buscar una causa ni esperar una finalidad; mira
sin dominar ni racionalizar; sin triunfo ni recompensa: la deja ser».
Hugo Mujica (1942-)
La palabra inicial
«Existe una fuerza interna del estar-en-paz que no puede hacer de la meta orien
tativa de la acción la medida de todas las cosas. Toda acción no-violenta en un
mundo violento participa, en este sentido, del ‘sin porqué’ de la rosa».
Dorothe Sölle (1929-2003)
The Window of Vulnerability
«El Mal es una categoría mucho más compleja de lo que aparenta. No es una
simple obscenidad excéntrica comparar el famoso dicho místico de Angelus Si
lesius ‘la rosa es sin porqué’ con la experiencia vivida por Primo Levi en Ausch
witz. Cuando un sediento Levi trató de agarrar un copo de nieve del alféizar de
su campamento y un guardia, desde afuera, le gritó que se retirara. A la inte
rrogante perpleja de Levi ‘¿Por qué’ —por qué negarse a un acto como este que
no hacía daño a nadie ni violaba regla alguna— el guardia contestó: ‘No hay
porqué aquí en Auschwitz’. Tal vez la coincidencia de estos dos ‘porqués’ sea el
juicio infinito último del siglo xx: el hecho sin fundamento de una rosa gozan
do de su propia existencia encuentra su determinación contraria en la prohibi
ción sin fundamento que brota de la jouissance del guardia: solo por el gusto
de hacerlo».
Slavoj Žižek (1949-)
Iraq: The Borrowed Kettle
«Es habitual hablar del panteísmo de Angelus Silesius. Más exacto es hablar de
su panteísmo cristiano. La divinidad de Spinoza es una substancia infinita que
la criatura efímera debe amar con un amor que no será correspondido; el Dios
del Cherubinisher Wandersmann necesita el amor y la asistencia de cada una de
Sus criaturas. La escolástica presupone que la creación es un acto necesario de
Dios, no es un hecho casual; nadie ha sentido como Angelus Silesius que Dios
no puede subsistir sin cada uno de nosotros».
Jorge Luis Borges (1899-1986)
Cien dísticos del viajero querubínico
342
INQUIETUD Y HUELLA
«Dentro de poco me reuniré con mi principio y ya no creo que este sea el Dios
de la gloria del que me hablaron los abades de mi orden, ni el de júbilo, como
creían los franciscanos de aquella época, y quizá ni siquiera sea el Dios de pie
dad. Gott ist ein lautes Nichts, ihn rührt kein Nun noch Hier... Me internaré de
prisa en ese desierto vastísimo, perfectamente llano e inconmensurable, donde
el corazón piadoso sucumbe colmado de beatitud».
Umberto Eco (1932-)
El nombre de la rosa. [La cita corresponde, aunque no se indica, a I, 25
del Peregrino querubínico].
343
RASTRO INICIAL
Breve cronología de Angelus Silesius*
1526. Silesia era una región tradicionalmente protestante, que fue incorporada
al Imperio austríaco, que profesaba el catolicismo. El protestantismo fue
así cruelmente segregado. Silesia peleó con tesón para alcanzar su li
bertad religiosa. Eventualmente, el protestantismo se impuso en algunas
regiones, Breslavia entre ellas. Esta es la razón por la cual el padre de
Johannes Scheffler, Stanislaus, noble polaco protestante, decide estable
cerse allí con su familia.
1618. Estalla la guerra de los Treinta Años.
1624. Nace Johannes Scheffler en Breslavia. Este mismo año muere el místico y
teósofo luterano Jacob Boehme. Entre los padres de Johannes, Stanislaus
Scheffler y María Magdalena Hennemann, mediaba una diferencia de
edad significativa. Al momento de nacer Johannes, el primogénito, el pa
dre tenía más de sesenta años y la madre apenas veinticuatro. Johannes
Scheffler fue bautizado el 25 de diciembre en la iglesia de Santa Isabel.
1626. Nace María Magdalena, hermana de Johannes. En el futuro contraerá
matrimonio y pasará a formar parte de una familia de médicos y de per
sonas influyentes en Breslavia.
1630. Nace Christian, el segundo y último hermano de Johannes, del que se
sabe poco aunque vivió una larga vida. Al parecer era una persona men
talmente perturbada.
1633. La tercera parte de los habitantes de Breslavia (alrededor de 13.230)
perece a raíz de la peste. Gracias a la posición económica de la familia
Scheffler, ninguno de sus miembros se ve afectado.
1637. Stanislao Scheffler muere cuando Johannes tiene apenas doce años.
1638. Comienza la reconquista católica promovida por los jesuitas en la región
de Silesia.
345
INQUIETUD DE LA HUELLA
1639. Muere María Magdalena Hennemann, y deja huérfanos a los tres herma
nos, que pasan a ser cuidados por familiares cercanos.
En abril Johannes es inscrito en el gimnasio Elizabeth de Breslavia, el
mejor en la Silesia de entonces. Recibe una sólida formación en la lite
ratura de los clásicos y en las corrientes literarias europeas de la época.
Forja una estrecha familiaridad con sus profesores Christof Köler y Elias
Major, que descubren su vena poética y lo estimulan. Tiene por com
pañero de estudios a Andreas Sculteous, que será en el futuro un poeta
jesuita destacado.
1641. Johannes escribe un poema laudatorio en hexámetros griegos en el ono
mástico del rector del gimnasio, Elias Major.
1642. Muere Galileo Galilei, una de las figuras emblemáticas del paradigma de
la controversia entre religión y ciencia.
1643, 4 de mayo. Johannes se matricula en la Universidad de Estrasburgo, re
comendado por Christoph Köler, para dedicarse al estudio de la medi
cina y del derecho. La ciudad era frecuentada por jóvenes de familias
nobles del este de Europa. Por algún motivo desconocido su estancia ahí
resulta breve.
1644, 6 de septiembre. Estudia medicina en la famosa Universidad de Leiden,
Holanda. Ámsterdam goza entonces de un clima de gran libertad y to
lerancia religiosa y filosófica, lo que atrae a muchos grupos de distinto
talante espiritual. Dos años consecutivos, y en una edad tan crucial, en
un entorno tan abierto y dinámico, dejan sin lugar a dudas una profunda
huella en Johannes Scheffler. Reconocerá posteriormente, aunque den
tro de un contexto de autodefensa, haber leído a Jacob Boehme.
1647, 25 de septiembre. Se matricula en la Universidad de Padua. Se introduce
por primera vez en un contexto católico en todo su esplendor. Él mismo
reconocerá más adelante haber sido cautivado por la liturgia, los actos
de la religiosidad popular y el año litúrgico católicos.
1648, 9 de julio. A los veintitrés años, Joahnnes Scheffler se gradúa como doc
tor en filosofía y medicina. El mismo año finaliza la guerra de los Treinta
Años.
1648, 19 de diciembre. Regresa a Breslavia, en la que continúa reinando la
intolerancia. En este mismo contexto se establece un círculo literario
de poetas y pensadores independientes conocidos como «Místicos de la
escuela silesiana», en el que se destaca la presencia de Daniel Czepko,
Johann Teodor von Tschesch y su antiguo maestro Christoph Köler.
Círculo en el que la influencia de autores como Taulero, Sebastian Frank,
Valentin Weigel, Meister Eckhart, Matilde de Magdeburg y Jacob Boeh
me es patente.
1649. Mediante la intercesión del marido de su hermana, Johannes se establece
en Öls como médico personal de la corte del duque Sylvius Nimrod von
Wüttenberg, luterano rígidamente ortodoxo.
1650. Johannes vuelve a encontrarse con su antiguo profesor Köller que le
conduce a un círculo de escritores y pensadores ligados a la mística ale
mana. Conoce a Daniel Czepko y a Abraham von Franckenberg (1563-
1652) que acababa de establecerse en Ludwigsdorf, poblado vecino a
346
RASTRO INICIAL
347
INQUIETUD DE LA HUELLA
348
ERRANCIA FINAL
¡Amigo,
es suficiente!
349
Esta voz logra la fusión improbable entre el horizonte incierto de una intensa
experiencia personal y la apertura a la tradición poética más exigente.
Cualquiera que sea el sitio en el que nos hallemos, la poesía de Ángel Darío
Carrero nos revela una verdad fundamental: el yo solo encuentra su sentido y
su realidad cuando se abre a eso otro que nos solicita y que solo puede surgir
cuando decimos tú.
Una poesía transparente que ama las palabras precisas y teme las confusiones
propiciadas por lo prolijo o por lo pretendidamente hermético. Ángel Darío se
asombra ante la belleza de lo que Gide llamaba «alimentos terrenales» y sabe
que la poesía, como afirmaba Huidobro, tiene sus territorios, sus espacios aé
reos, sus profundidades marinas bien acotados.