TFG. Andrea Fernández Vega PDF
TFG. Andrea Fernández Vega PDF
TFG. Andrea Fernández Vega PDF
Documento I. Memoria
Anexo I. Balances de materia y energía
Anexo II. Cálculos justificativos
Anexo III. Fichas de seguridad
Documento II. Planos
Documento III. Pliego de condiciones
Documento IV. Presupuesto
Documento V. Estudios con entidad propia
DOCUMENTO I
Memoria
Documento I. Memoria
ÍNDICE
1. OBJETO .................................................................................................................................... 5
2. JUSTIFICACIÓN ..................................................................................................................... 6
3. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 7
3.1. Historia ............................................................................................................................... 7
3.2. Características y propiedades ............................................................................................. 7
3.2.1. Características generales ............................................................................................. 8
3.2.2. Propiedades físicas ...................................................................................................... 8
3.2.3. Propiedades químicas .................................................................................................. 9
3.2.4. Propiedades termodinámicas ..................................................................................... 10
3.3. Aplicaciones del acrilonitrilo ........................................................................................... 10
3.4. Análisis de mercado ......................................................................................................... 12
3.4.1. Evolución del mercado .......................................................................................... 13
3.4.2. Proyección del precio del acrilonitrilo ...................................................................... 15
3.4.3. Diversificación de los subproductos .................................................................... 16
4. SITUACIÓN Y EMPLAZAMIENTO .................................................................................... 18
5. ANÁLISIS DE ALTERNATIVAS DE PRODUCCIÓN........................................................ 21
5.1. Primera preparación de acrilonitrilo................................................................................. 21
5.2. Producción de acrilonitrilo a partir de cianohidrina de etileno ........................................ 21
5.3. Producción de acrilonitrilo a partir de acetileno y ácido cianhídrico ............................... 21
5.4. Otras rutas de producción de acrilonitrilo ........................................................................ 22
5.5. Proceso Sohio................................................................................................................... 22
5.6. Procesos futuros ............................................................................................................... 23
6. DESCRIPCIÓN DEL PROCESO ........................................................................................... 25
6.1. Capacidad del proceso...................................................................................................... 25
6.2. Materias primas ................................................................................................................ 25
6.2.1. Amoníaco .................................................................................................................. 25
6.2.2. Propileno ................................................................................................................... 26
6.2.3. Aire............................................................................................................................ 27
6.3. Productos.......................................................................................................................... 28
6.3.1. Acrilonitrilo ............................................................................................................... 28
6.4. Subproductos.................................................................................................................... 28
6.4.1. Acetonitrilo ............................................................................................................... 28
6.4.2. Ácido cianhídrico ...................................................................................................... 29
Planta de producción de acrilonitrilo Página 2 de 72
Documento I. Memoria
1. OBJETO
El presente proyecto tiene por objetivo el diseño de una planta de producción de
acrilonitrilo a partir de amoníaco y propileno mediante el proceso Sohio. La planta se ha
diseñado para una capacidad producción de 30.000 toneladas/año mediante un régimen
de operación continua de 330 días/año. Se lleva a cabo un estudio de la viabilidad
técnica y económica de la planta, así como el diseño de algunas de las unidades que la
componen, con sus correspondientes cálculos. Todo ello teniendo en cuenta la
normativa y legislación vigentes.
Además, con la realización de este trabajo la alumna Andrea Fernández Vega opta al
título de Graduado en Ingeniería Química por la Universidad de Santiago de
Compostela.
2. JUSTIFICACIÓN
Para la elección del tema del presente trabajo, se han tenido en cuenta diferentes
aspectos. Por una parte, la utilidad del producto, en este caso el acrilonitrilo, que resulta
ser un importante intermediario en la industria de las fibras, más en concreto de las
fibras acrílicas destinadas al mercado textil. Además, en el proceso productivo se
obtienen subproductos como el acetonitrilo o el ácido cianhídrico los cuales también
tienen un valor y utilidad de interés. Por otra parte, por tratarse de un trabajo individual,
se ha adecuado el contenido de diseño, centrándose en la parte de reacción y absorción.
3. INTRODUCCIÓN
3.1. Historia
El acrilonitrilo fue sintetizado por primera vez en 1893, por Charles Mouerau. Este
químico francés consiguió sintetizar el acrilonitrilo juntamente con otros compuestos,
por deshidratación de la acrilamida o de la cianohidrina de etileno con un pentaóxido de
fósforo. Sin embargo, este compuesto no tenía una utilidad importante hasta 1930,
cuando la industria comenzó a utilizar este producto en nuevas aplicaciones tales como:
fibras acrílicas para la industria textil y la producción de caucho sintético.
A finales de los años 40, la utilidad del acrilonitrilo fue cuestionada, debido a que los
métodos de manufactura suponían grandes costes. Así, el proceso era llevado a cabo por
las empresas más punteras del mundo (American Cyanamid, Union Carbide, Dupont y
Monsanto). Es por esto que el acrilonitrilo podría haber quedado como un producto de
química fina con aplicaciones muy limitadas. No obstante, a finales de los años 50, la
investigación llevada a cabo por Sohio en la oxidación catalítica selectiva, supuso un
gran avance en la fabricación de acrilonitrilo. Como resultado se redujeron los costes
de producción con respecto otros procesos de producción de acrilonitrilo. Es por esto
que actualmente se produce a escala industrial, casi en su totalidad, mediante el proceso
Sohio. (1), (2).
Característica Valor
Nomenclatura IUPAC 2-propenonitrilo
Fórmula molecular C 3 H3 N
Número CAS 107-13-1
Estado Líquido
Color Incoloro
Olor Acre
Propiedad Valor
Peso molecular 53,06
Punto de ebullición, °C 77,3
Punto de fusión, °C -83,55
Densidad del líquido, 20 °C, kg/m3 806,0
Densidad del líquido, 25 °C, kg/m3 800,4
Densidad relativa del vapor, aire=1 1,83
Constante dieléctrica, 33.5 MHz 38
Índice de refracción, nD25 1,389
Viscosidad cinemática, 25°C, mPa·s 0,34
Tensión superficial, 25 °C, mN/m 26,63
Temperatura crítica, °C 246,0
Presión crítica, kPa 3.54·103
Volumen crítico, cm3/g 3,798
Conductividad térmica, W/(m·K) 0,0113
Por otra parte, en los disolventes orgánicos más comunes como acetona, benceno,
tetracloruro de carbono, acetato de etilo, tolueno, metanol, etc., el acrilonitrilo es
completamente soluble formando azeótropos a presión atmosférica con alguno de ellos
(1):
Puede sufrir polimerización espontánea y exotérmica por lo que debe ser inhibida
durante el transporte y almacenamiento. La homo-polimerización y co-polimerización
del acrilonitrilo tiene lugar rápidamente en presencia de fuentes de radicales libres como
peróxidos, iniciadores aniónicos, o por exposición a la luz visible. La reacción implica
transferencias de carga entre varios monómeros y puede tener lugar en distintas fases.
Esto engloba numerosas posibilidades industriales con la necesidad de un control
exhaustivo sobre el compuesto.
Propiedad Valor
Punto flash, °C -5
Temperatura de autoignición, °C 481
Límites de explosividad, aire 25ºC, %vol 3,05-17
Calor de combustión, líq 25 °C, kJ/mol -1761,89
Calor de evaporación, 25 °C, kJ/mol 32,65
Calor de polimerización, kJ/mol -72,4
Calor específico, líq 25 °C, kJ/(kg·K) 2.09
Calor específico, gas 50 °C, kJ/(kg·K) 1,204
Entalpía de formación ∆H0f, gas 25ºC, kJ/mol 184,93
Entalpía de formación ∆H0f, liq 25ºC, kJ/mol 150,21
Energía libre de formación ∆G0f, gas 25ºC, kJ/mol 195,31
para tejidos tanto de interior como de exterior incluyendo toldos, cortinas, alfombras,
mantas, etc.
3.4.1. Antecedentes
Como ya se dijo, el acrilonitrilo fue preparado por primera vez en 1893 pero no
tuvo aplicaciones técnicas hasta el año 1930. No obstante, por aquel entonces los
procesos de obtención se basaban principalmente en la síntesis a partir de
acetileno y se trataban de procesos multietapa y de alto coste. Fue en los años 50
cuando la fabricación del acrilonitrilo comenzó a cobrar importancia a nivel
industrial tras las investigaciones llevadas a cabo por Sohio en pleno apogeo de la
catálisis heterogénea. En este momento, el interés del acrilonitrilo creció de forma
exponencial debido a la demanda de las fibras acrílicas y las resinas ABS y SAN
principalmente.
Como se puede observar en la tabla 6, ya en el año 1981, las aplicaci ones del
acrilonitrilo eran muy variadas y se requerían grandes capacidades de producción
(1).
En aquella época, Europa, Estados Unidos y Japón eran las principales potencias
productoras.
Capacidad
anual Producción Importaciones Exportaciones Consumo
Estados Unidos 1131 906 - 291 598
Japón 733 477 71 40 5151
República Federal
370 250 37 26 262
de Alemania
Gran Bretaña 395 225 45 75 195
Italia 230 119 97 - 228
España 75 59 44 - 100
Brasil 60 57 - 35 24
Francia 90 56 53 16 94
Méjico 74 54 20 - 72
Corea del Sur 77 52 76 - 159
Taiwan 132 103 - 9 93
Según la consultora con sede en Reino Unido Tecnon OrbiChem, la capacidad mundial
sigue la tendencia mostrada en la figura 5.
A día de hoy, no se dispone de los datos suficientes para determinar los parámetros que
condicionan el mercado pero en la figura 6 se muestra la predicción de una posible
tendencia.
El precio del producto está asociado a la ley de la oferta y la demanda, ya que éste
se adapta al consumo según la estabilidad del mercado.
para llevarlas a cabo son necesario disolventes caros y condiciones severas de presión y
temperatura en las columnas. Es por esto que se debe analizar si es rentable llevar a
cabo la purificación en la propia planta o bien vender el subproducto impuro a empresas
especializadas.
4. SITUACIÓN Y EMPLAZAMIENTO
La planta de producción de acrilonitrilo se situará en el Polígono Industrial de Vío en A
Coruña. Este polígono se ha convertido en un área logística vinculada al puerto
Langosteira tras un acuerdo entre la promotora, el ayuntamiento y la autoridad
portuaria. Abarca una superficie aproximada de 853.765 metros cuadrados, de los
cuales son de uso industrial 697.580.
Los servicios urbanísticos con los que cuenta el polígono son los siguientes:
La parcela seleccionada para la instalación de la planta cuenta con una superficie total
de 13.500 metros cuadrados. Es situada en la zona centro del polígono, con acceso por
tanto por la calle Vío como por la avenida Quinta que comunican con la autovía AC-14.
Está previsto que exista otro acceso por la zona noroeste del polígono.
En primer lugar, se trata de un polígono con buena conexión tanto terrestre, como
ferroviaria o marítima. Se encuentra situado a 11 kilómetros del puerto exterior de A
Coruña y en cuanto a la comunicación por carretera, destacan las vías:
Por otra parte, cabe destacar la cercanía a la refinería Repsol A Coruña ya que se trata
del suministrador de la materia prima principal, el propileno, y se encuentra a tan solo 6
kilómetros del polígono (8), (9).
A principios de los años 40, Alemania y Estados Unidos comienzan a desarrollar los
primeros procesos de obtención de acrilonitrilo a nivel industrial. Este proceso se basa
en la deshidratación catalítica de la cianohidrina de etileno, producida en una base
catalítica a 60ºC a partir de óxido de etileno y ácido cianhídrico acuoso. Finalmente se
producía una deshidratación del intermedio en fase líquida a 200ºC en presencia de
carbonato de magnesio y sales alcalinas de ácido fórmico, según la siguiente reacción:
La principal ventaja que presentaba este proceso era la escasa generación de impurezas,
pero esto no contrarrestaba la baja competitividad económica. Debido a esto, las últimas
plantas operativas bajo este proceso cerraron a mediados de la década de los 60.
Antes del desarrollo del proceso de amoxidación del propeno y tras la decadencia del
proceso inicial surge otro proceso para la obtención de acrilonitrilo que consistía en la
adición catalítica de ácido cianhídrico al acetileno.
cat
𝐻 − 𝐶 ≡ 𝐶 − 𝐻 + 𝐻𝐶𝑁 → 𝐶𝐻2 = 𝐶𝐻 − 𝐶 ≡ 𝑁
9
𝐶3 𝐻6 + 𝑂 → 3𝐶𝑂2 + 3𝐻2 𝑂 ∆𝐻 = −1926𝑘𝐽/𝑚𝑜𝑙
2 2
Propileno Oxígeno Dióxido de carbono Agua
𝐶3 𝐻6 + 𝑂2 → 𝐶3 𝐻4 𝑂 + 𝐻2 𝑂 ∆𝐻 = −333𝑘𝐽/𝑚𝑜𝑙
Las variaciones que se pueden llevar a cabo dentro del proceso Sohio abarcan, entre
otras, las instalaciones de recuperación de los subproductos como el acetonitrilo, el
ácido cianhídrico o el sulfato amónico, así como las variaciones en cuanto al catalizador
y las condiciones de operación del reactor.
Algunas de las ventajas del proceso Sohio sobre otras rutas son que se evitan las
problemáticas derivadas del acetileno y que los niveles de carbonilos insaturados e
impurezas de nitrilo son extremadamente bajos. Además, todas las materias primas son
abundantes, de bajo coste, y fácilmente transportables lo que facilita la elección de la
localización de la planta. Por otra parte, no se producen efluentes de agua demasiado
contaminados.
Debido a estas razones, y como ya fue comentado, el proceso Sohio es elegido como la
ruta óptima para producir acrilonitrilo y es el más ampliamente utilizado en la industria.
Fue el incremento del precio en la etapa previa a la crisis económica lo que impulsó la
búsqueda de alternativas al propeno. Sin embargo, tras la estabilización de los precios
en los mercados, el propileno sigue siendo la mejor alternativa y la más utilizada a día
de hoy para la obtención de acrilonitrilo (1), (3), (5).
Propiedades físicas
Propiedad Valor
Punto de ebullición, °C -33,3
Punto de fusión, °C -77,7
Densidad relativa, agua=1, a -33.3ºC 0,7
Densidad relativa de vapor, aire=1, a -33.3ºC 0,59
Solubilidad en agua, g/ml, a 20ºC 0,54
Presión de vapor, kPa, a 26ºC 1013
Temperatura de autoignición, ºC 651
Límites de explosividad, a 100ºC % volumen en aire 15-28
Obtención
6.2.2. Propileno
La calidad requerida del propileno depende de su uso posterior. Los tres grados
comerciales de propileno son:
Propiedades físicas
Propiedad Valor
Punto de ebullición, °C -47,7
Punto de fusión, °C -185,25
Densidad del líquido, a 25ºC, g/cm3 0,504
Densidad del vapor, a 21.1ºC, kg/m3 1,762
Solubilidad en agua, vol/vol, a 20ºC 0,019
Presión de vapor, kPa, a 21.1ºC 915,69
Temperatura de autoignición, ºC 458
Límites de inflamabilidad en aire, % volumen 2-11,1
Obtención
La obtención del propileno se lleva a cabo principalmente como subproducto junto con
el etileno y otras olefinas. Bien mediante procesos de craqueo con vapor de
hidrocarburos, bien en procesos de refinería.
Uno de los métodos más utilizados para obtener el propileno es la destilación a partir de
GLP (gas licuado de petróleo) con una proporción mayoritaria de componentes livianos.
6.2.3. Aire
La materia prima se obtiene directamente del medio ambiente por aspiración de las
soplantes instaladas para este fin. En cuanto a sus propiedades, tiene una densidad de
1,29 kg/m3 (a 0ºC y 1 atm) y el contenido medio anual en humedad relativa a
temperatura y presión ambientales es del 74%. Se considera un contenido básico del
21% de oxígeno y 79% de nitrógeno siendo el oxígeno el que reaccione en el reactor,
mientras que el nitrógeno actúa como inerte.
6.3. Productos
6.3.1. Acrilonitrilo
6.4. Subproductos
6.4.1. Acetonitrilo
Propiedad Valor
Punto de ebullición, °C 81,6
Punto de fusión, °C -45,7
Densidad, 20ºC, g/cm3 0,786
Viscosidad, 20º, cP 1,344
Presión de vapor, kPa, a 25ºC 9,9
Temperatura de autoignición, ºC 524
Límites de inflamabilidad en aire, % volumen 3-17
Calor de vaporización, J/kg, a 80ºC 72,7-106
Calor de fusión, J/kg, a -45.7 ºC 21,8-106
Calor de combustión, J/kg, a 25ºC 31,03-106
Capacidad calorífica, J/kg·K 22,59-102
Se trata de un ácido débil, que reacciona violentamente con sustancias oxidantes y con
el ácido clorhídrico en mezclas alcohólicas. En forma gaseosa se mezcla fácilmente con
el aire, provocando mezclas explosivas.
químicos como las triazinas para herbicidas agrícolas, la metionina como suplemento
alimenticio para animales, etc.
Propiedad Valor
Punto de ebullición, °C 25,70
Punto de fusión, °C -13,24
Densidad, 20ºC, g/cm3 0,688
Viscosidad, 20.2º, cP 0,201
Presión de vapor, kPa, a 20ºC 82,60
Temperatura de autoignición, ºC 538
Límites de inflamabilidad en aire, % volumen 5,6-40
Calor de vaporización, J/kg 25,20
Calor de fusión, J/kg, a -14 ºC 71-103
Calor de combustión, J/kg 642
Capacidad calorífica, J/kg·K 22,59-102
Por otra parte, para optimizar el correcto desarrollo de este mecanismo de reacción se
diseña el reactor con entradas separadas para el oxígeno, el amoníaco y el propeno. Se
escoge que el oxígeno entre por la parte inferior del reactor reoxidando el catalizador.
6.6.1. Electricidad
La energía necesaria para los procesos electroquímicos, motores, luz y demás usos
generales, se puede producir in situ, pero es más habitual comprarla a una compañía
local. El voltaje al que se tome o genere el suministro dependerá de la demanda.
Se dispone de una conexión a pie de parcela. Este combustible se necesita para las
calderas y la antorcha.
Las materias primas se encuentran almacenadas en tanques en las zonas destinadas para
este fin, bajo condiciones normales. El ácido sulfúrico se almacena en tanques
atmosféricos. El aire no se almacena, se extrae directamente del ambiente a partir de una
soplante y posteriormente tras pasar por un filtro para eliminar las partículas sólidas en
suspensión, se comprime para aumentar su presión hasta la de operación en el reactor,
que son 2 atm.
Todas las corrientes de alimentación al reactor se calientan con vapor de media presión
hasta la temperatura adecuada para la reacción, en este caso 150ºC, a través de los
intercambiadores de calor E-101, E-102 y E-103. Por cuestiones de diseño y
operabilidad, que se explicarán de forma detallada en el apartado de cálculos
justificativos, se decide operar con dos reactores en paralelo por lo que el caudal de
alimentación se divide a la mitad.
Los productos gaseosos abandonan los reactores por la parte superior y se juntan las
corrientes para ser enfriados hasta 200,2ºC (en E-107) antes de introducirse en un
apagador o quench, C-101. En este equipo, se produce un enfriamiento de la corriente
de proceso hasta 100,4ºC por contacto directo con una disolución acuosa de sulfato de
amonio y ácido sulfúrico que se introducen para neutralizar el amoníaco no reaccionado
en la etapa anterior. Así, el producto de colas presenta un gran contenido en agua y
sulfato amónico que puede ser recuperado por cristalización para su comercialización.
Mientras que la corriente principal abandona el equipo por la parte superior y pasa a la
zona de recuperación del acrilonitrilo.
La corriente que abandona la columna por colas pasa a una segunda columna de
destilación, T-203, donde se separa el acetonitrilo del agua y demás componentes
pesados. Parte del agua se recircula para su aprovechamiento en la torre de absorción y
otra parte es purgada y enviada a tratamiento de aguas.
7. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN
En este apartado se detallan las zonas en las que se divide la instalación, así como la
función y características principales de los equipos diseñados de la planta.
Por una parte se destina una zona de oficinas y vestuarios para el personal, lo
suficientemente alejada de la zona de producción. Por otro lado, en la propia sección de
producción se destina una zona a los laboratorios donde se realizan los controles de
calidad para asegurar que se cumplen los requerimientos del producto, y otra zona para
la sala de control donde se encuentran los operarios encargados de supervisar el
funcionamiento de la planta. Esta última está dotada de paneles de control, ordenadores
y todo lo necesario para llevar a cabo dicha función.
Sección 100
E-101 Intercambiador de calor
E-102 Intercambiador de calor
E-103 Intercambiador de calor
E-104 Intercambiador de calor
K-101 Compresor
R-101 Reactor
R-102 Reactor
T-101 Apagador
Sección 200
E-201 Intercambiador de calor
E-202 Intercambiador de calor
E-203 Condensador de T-202
E-204 Caldera de T-202
E-205 Condensador de T-203
E-206 Caldera de T-203
E-207 Intercambiador de calor
S-201 Separador de fases
V-201 Tanque de condensado
V-202 Tanque de condensado
T-201 Columna de absorción
Columna de destilación
T-202 extractiva
T-203 Columna de destilación
P-201 A/B Bomba
P-202 A/B Bomba
P-203 A/B Bomba
Sección 300
E-301 Condensador de T-301
E-302 Caldera de T-301
E-303 Condensador de T-302
E-304 Caldera de T-302
V-301 Tanque de condensado
V-302 Tanque de condensado
T-301 Columna de destilación
T-302 Columna de destilación
P-301 A/B Bomba
P-302 A/B Bomba
Intercambiador E-101
Fluido carcasa Vapor de agua
Fluido tubos Propileno
T entrada tubos (ºC) 35
T salida tubos (ºC) 150
T entrada carcasa (ºC) 180
T salida carcasa (ºC) 180
Nº tubos 69
De tubos (m) 0,025
Di tubos (m) 0,021
L tubos (m) 1,829
Ds carcasa (m) 0,372
Pasos 1/2
Disposición tubos Triangular
A (m2) 9,838
U (W/m2·ºC) 281,529
Material Acero al carbono
Intercambiador E-102
Fluido carcasa Vapor de agua
Fluido tubos Amoníaco
T entrada tubos (ºC) 35
T salida tubos (ºC) 150
T entrada carcasa (ºC) 180
T salida carcasa (ºC) 180
Nº tubos 68
De tubos (m) 0,025
Di tubos (m) 0,021
L tubos (m) 1,219
Ds carcasa (m) 0,371
Pasos 1/2
Disposición tubos Triangular
A (m2) 6,490
U (W/m2·ºC) 244,710
Material Acero inoxidable
Intercambiador E-103
Fluido carcasa Vapor de agua
Fluido tubos Aire
T entrada tubos (ºC) 80
T salida tubos (ºC) 150
T entrada carcasa (ºC) 180
T salida carcasa (ºC) 180
Nº tubos 218
De tubos (m) 0,038
Di tubos (m) 0,034
L tubos (m) 1,219
Ds carcasa (m) 0,885
Pasos 1/2
Disposición tubos Triangular
A (m2) 31,593
U (W/m2·ºC) 249,281
Material Acero al carbono
Se trata de dos reactores iguales de lecho fluidizado donde tiene lugar la reacción
catalítica de amoxidación del propileno para obtener el acrilonitrilo deseado. Es una
reacción exotérmica que tiene lugar en fase gas en presencia de un catalizador de
molibdeno-bismuto. Las condiciones de operación son de 480ºC y 2 atmósferas de
presión.
8. CONTROL E INSTRUMENTACIÓN
8.1. Introducción
Los sistemas de control e instrumentación son necesarios para reducir los efectos de las
perturbaciones, de forma que las condiciones de operación se mantengan dentro de sus
especificaciones.
8.2. Objetivos
Los objetivos de un sistema de control, por orden de prioridad, son los siguientes:
8.3. Instrumentación
Un instrumento no mide directamente una variable, sino que mide un fenómeno físico
cuya magnitud es proporcional a la variable a medir y puede relacionarse con esta a
través de una curva de calibrado. En función de la variable que se quiera medir, existen
diferentes tipos de medidores o indicadores, referentes a la monitorización del proceso.
Para la medida de caudales, los instrumentos disponibles son muchos, entre los que
destacan la placa de orificio, las toberas de caudal, tubo de Venturi, tubo de Pitotl, el
medidor de área variable o rotámetro, medidores de turbina, magnéticos o másico de
efecto Coriolis. En este caso, se emplea una placa de orificio a través de la cual circula
el fluido. Debido a un aumento de la energía cinética del fluido por el paso a través del
orificio y a pérdidas por fricción, se produce una caída de presión en el fluido la cual es
proporcional al caudal de paso.
Los instrumentos para medir la presión pueden ser manómetros de columna de líquido;
manómetros Bourdon, que por efecto de la presión deforman un elemento elástico que
transmite la deformación a una aguja medidora mediante engranajes; o manómetros de
diafragma, donde la presión varía por estiramiento del diámetro y en consecuencia la
resistencia eléctrica de un conjunto de conductores.
El nivel que alcanza un líquido dentro de un recipiente se puede medir con instrumentos
como el medidor de vidrio, donde el nivel se observa visualmente mediante el principio
de los vasos comunicantes; medidor de presión diferencial, donde se mide la presión
ejercida por la columna de líquido en el recipiente; medidor de flotador, en el que el
cambio de posición de un flotador al variar el nivel es transmitido a una escala de
8.4. Control
Por otra parte, también es necesario definir algunas de las expresiones más habituales en
el control de procesos, como las variables manipulada y controlada, las perturbaciones,
o el punto de consigna o set point.
A continuación se explican los lazos de control más importantes que se han implantado
en las secciones estudiadas de la planta de producción de acrilonitrilo y se puede ver
detalladamente en el diagrama de control e instrumentación, plano número 3.
Hay que tener en cuenta que aunque sea una forma eficaz de controlar el compresor,
supone un gasto energético.
Para asegurar la neutralización del amoníaco se establece un lazo de control que mide la
composición de la corriente de salida del quench y calcula las necesidades de ácido
sulfúrico que se varían mediante el grado de apertura de la válvula ACV-101.
Para controlar la calidad del producto destilado se utiliza un lazo de control que regula
la temperatura a través del caudal de reflujo para mantenerla en la temperatura de
equilibrio correspondiente.
Cabe destacar que es necesario mantener la presión constante para poder controlar la
composición mediante la temperatura, como se explica a continuación.
Para controlar la calidad del producto destilado se utiliza un lazo de control que regula
la temperatura a través del caudal de reflujo para mantenerla en la temperatura de
equilibrio correspondiente.
8.5.1. Alarmas
Las alarmas son dispositivos de aviso, no actuadores, que determinan condiciones límite
sobrepasadas en el proceso. Son aparatos de alta integridad con una frecuencia de fallo
menor que la de los sistemas de control anteriormente descritos. Tienen como finalidad
proporcionar información visual o sonora para que el operario, en caso de fallo del
sistema, pueda llevar a cabo una acción correctiva.
Se instalan en las etapas más críticas del proceso para controlar las variables críticas de
cada una de ellas. Las alarmas que habitualmente se instalan son:
9.1. Normas
9.1.1. Normas de construcción
9.2 Legislación
Modificado por:
9.2.3.1 Generales
9.2.3.2. Prevención
9.2.3.4 Higiene
U.N.E. (Español).
A.S.M.E. (American Society of Mechanical Engineers).
T.E.M.A. (American Tubular Exchanger Manufactures Association).
DIN (Deutsches Institut für Normung, Alemania).
BS (British Standars, Gran Bretaña).
Para saber si la instalación debe seguir la legislación del presente Real Decreto, se ha de
analizar el Artículo 2, en el que se determina el ámbito de aplicación. Según el citado
artículo, “las disposiciones de este Real Decreto se aplicarán a los establecimientos tal y
como se definen en el artículo 3”. Por lo tanto, analizando el artículo 3, se entiende por
establecimiento “la totalidad del emplazamiento bajo el control de un industrial en el
que se encuentren sustancias peligrosas en una o varias instalaciones, incluidas las
infraestructuras o actividades comunes o conexas; los establecimientos serán de nivel
inferior o de nivel superior”. Además, según el apartado 21 del mismo artículo, se en
entiende por sustancia peligrosa “toda sustancia o mezcla incluida en la parte 1 o
enumerada en la parte 2 del anexo I, incluyendo aquellas en forma de materia prima,
producto, subproducto, residuo o producto intermedio”. Es por esto que una vez
realizado el inventario de sustancias, se debe comparar con el anexo I del Real Decreto
840/2015 para clasificar o no la instalación según la Directiva Seveso.
En primer lugar, se definen algunos términos importantes para una mejor comprensión
de las propiedades de las sustancias:
A continuación se muestran tabulados los valores de estas propiedades físicas para las
sustancias presentes.
Propileno
Punto de ebullición (ºC) -47,7
Densidad relativa (aire=1) 1,49
Presión de vapor a 25ºC (kPa) 1158
Punto flash (ºC) -107,8
Temperatura de autoignición (ºC) 458
Límite inferior de explosividad (% volumen en el aire) 2,4
Límite superior de explosividad (% volumen en el aire) 10,3
Amoníaco
Punto de ebullición (ºC) -33
Densidad relativa (aire=1) 0,59
Presión de vapor a 26ºC (kPa) 1013
Punto flash (ºC) 11
Temperatura de autoignición (ºC) 651
Límite inferior de explosividad (% volumen en el aire) 15
Límite superior de explosividad (% volumen en el aire) 28
Oxígeno
Punto de ebullición (ºC) -183
Densidad relativa (aire=1) 1,1
Temperatura de fusión (ºC) -219
Temperatura crítica (ºC) -118
Planta de producción de acrilonitrilo Página 58 de 72
Documento I. Memoria
Nitrógeno
Punto de ebullición (ºC) -196
Densidad relativa (aire=1) 0,97
Temperatura de fusión (ºC) -210
Temperatura crítica (ºC) -147
Agua
Punto de ebullición (ºC) 100
Densidad relativa (aire=1) 0,62
Presión de vapor a 20ºC (kPa) 2,3
Temperatura de fusión (ºC) 0
Temperatura crítica (ºC) 374
Acrilonitrilo
Punto de ebullición (ºC) 77
Densidad relativa (aire=1) 1,05
Presión de vapor a 20ºC (kPa) 11
Punto flash (ºC) -5
Temperatura de autoignición (ºC) 481
Límite inferior de explosividad (% volumen en el aire) 3
Límite superior de explosividad (% volumen en el aire) 17
Acetonitrilo
Punto de ebullición (ºC) 81,6
Densidad relativa (aire=1) 1,04
Presión de vapor a 25ºC (kPa) 9,9
Punto flash (ºC) 2
Temperatura de autoignición (ºC) 524
Límite inferior de explosividad (% volumen en el aire) 4,4
Límite superior de explosividad (% volumen en el aire) 16
Cianuro de hidrógeno
Punto de ebullición (ºC) 26
Densidad relativa (aire=1) 0,94
Presión de vapor a 20ºC (kPa) 82,6
Punto flash (ºC) -18
Temperatura de autoignición (ºC) 538
Límite inferior de explosividad (% volumen en el aire) 5,6
Límite superior de explosividad (% volumen en el aire) 40
Dióxido de carbono
Punto de ebullición (ºC) -78,5
Densidad relativa (aire=1) 1,5
Presión de vapor a 20ºC (kPa) 5720
Temperatura de fusión (ºC) -56,6
Temperatura crítica (ºC) 30
Acroleína
Punto de ebullición (ºC) 53
Densidad relativa (aire=1) 1,2
Presión de vapor a 20ºC (kPa) 29
Punto flash (ºC) -26
Temperatura de autoignición (ºC) 234
Límite inferior de explosividad (% volumen en el aire) 2,8
Límite superior de explosividad (% volumen en el aire) 31
Ácido sulfúrico
Punto de ebullición (ºC) 340
Densidad relativa (aire=1) 3,4
Presión de vapor a 146ºC (kPa) 0,13
Temperatura de fusión (ºC) 10
Sulfato de amonio
Punto de fusión (ºC) 257
Densidad relativa (agua=1) 1,78
Temperatura de descomposición (ºC) >235
Acetal
Punto de ebullición (ºC) 103
Densidad relativa (aire=1) 1,08
Presión de vapor a 20ºC (kPa) 2,7
Punto flash (ºC) -21
Temperatura de autoignición (ºC) 230
Límite inferior de explosividad (% volumen en el aire) 1,6
Límite superior de explosividad (% volumen en el aire) 10,4
Una vez realizada esta clasificación, es posible conocer la cantidad umbral inferior y
superior, en toneladas, de cada compuesto (según el anexo I del Real Decreto 840/2015)
y poder así determinar si es necesario clasificar la planta de producción de acrilonitrilo
según la Directiva Seveso. Cabe destacar que aquellas sustancias que no son
inflamables ni tóxicas y no aparecen enumeradas en la parte 2 del anexo, no serán
catalogadas como peligrosas y por lo tanto no será necesario comparar su cantidad con
los umbrales establecidos. Así, los resultados se muestran en la tabla 34.
Como se puede observar, las cantidades tanto del propileno como del acrilonitrilo
superan los umbrales establecidos en el anexo I del Real Decreto 840/2015 por lo que se
debe catalogar la instalación bajo la Directiva Seveso. Según se cita en el artículo 3,
apartado 6 del presente real decreto se considerará un establecimiento de nivel superior
aquel “establecimiento en el que haya presentes sustancias peligrosas en cantidades
iguales o superiores a las especificadas en la columna 3 de la parte 1 o de la parte 2 del
anexo I”.
SUSTANCIA DIAGRAMA
Propileno
Amoníaco
Oxígeno
Nitrógeno
Agua
Acrilonitrilo
Acetonitrilo
Cianuro de hidrógeno
Dióxido de carbono
Acroleína
Ácido sulfúrico
Sulfato de amonio
Acetal
Se entiende por instalación de proceso aquella que lleva asociado un sistema productivo
en el que intervienen sustancias químicas que son sometidas a procesos físico-químicos
para obtener unos productos. Estas operaciones deben ser desarrolladas en unas
determinadas condiciones de trabajo teniendo perfectamente controladas las variables
fundamentales del sistema tales como la cantidad y composición de las sustancias
químicas, la presión, la temperatura, etc. La instalación se diseña para ser capaz de
soportar alteraciones de las condiciones normales de trabajo sin generar daños a
personas y bienes.
El análisis de riesgos en este tipo de instalaciones requiere considerar todas las variables
que condicionan el proceso, estudiando las variaciones de las mismas ante posibles
fallos, así como la capacidad de respuesta de la instalación en base a sus características
y a los elementos de seguridad que la constituyen. Tanto las causas como las
consecuencias de las posibles alteraciones son muy diversas lo que supone una tarea de
análisis compleja.
Es por esto, que al tratarse de una tarea compleja y estricta, que requiere de un trabajo
en equipo, se ha decidido no llevarla a cabo de forma individual.
1) Fallos de componentes
Errores de operación.
Desconexión de sistemas de seguridad a causa de frecuentes falsas alarmas.
Confusión de sustancias peligrosas.
Errores de comunicación.
Incorrecta reparación o trabajo de mantenimiento.
Realización de trabajos no autorizados (soldadura, entrada en espacios
confinados).
Cabe destacar que los errores suelen suceder por alguno de los siguientes motivos:
Por otra parte, los recipientes a presión utilizados en la planta están diseñados para
soportar una presión y una temperatura de diseño. Para evitar situaciones peligrosas se
instalan dispositivos de alivio de presión en los equipos como pueden ser las válvulas de
seguridad o los discos de ruptura.
Las antorchas constituyen el sistema más comúnmente utilizado para eliminar las
corrientes de venteo y su diseño es especializado. En la planta de producción de
acrilonitrilo se dispone de una antorcha a donde son enviados los gases procedentes de
la columna de absorción.
El sistema de gestión de la seguridad debe partir de una base sólida definida en una
política estricta y firmada por la dirección de la empresa. Así, se deben establecer
procedimientos de control y seguimiento de la efectividad.
Todos los equipos sufren un deterioro con el tiempo debido a las condiciones de trabajo
tales como el desgaste, la corrosión, deformaciones, ensuciamiento, etc. Antes de que
este deterioro llegue a comprometer la seguridad de la planta se debe actuar reparándolo
o reemplazándolo. En este sentido todo componente de una instalación, como los
elementos de seguridad, en especial si son funcionalmente activos, deben estar
sometidos a un programa de mantenimiento preventivo para garantizar su correcto
estado, y además a un mantenimiento predictivo que garantice su renovación antes de
haberse agotado su vida media, establecida por su fabricante.
Distancia Distancia
recomendada real mínima
Equipos (m) (m)
Bomba-Bomba 1,52 1,55
Bomba-Intercambiador de calor 3,05 4,22
Bomba-Reactor 3,05 19,42
Bomba-Columnas 3,05 3,54
Bomba-Compresor 9,15 29,24
Intercambiador de calor-Intercambiador de calor 1,52 2,36
Intercambiador de calor-Reactor 4,57 10,21
Intercambiador de calor-Columnas 3,05 3,05
Intercambiador de calor-Compresor 9,15 10,98
Reactor-Reactor 4,57 4,57
Reactor-Columnas 7,62 22,37
Reactor-Compresor 15,25 18,28
Columnas-Columnas 4,57 9,80
Columnas-Compresor 15,25 31,27
11. BIBLIOGRAFÍA
[3] GROVER, A., SHARMA, M., PATEL, D., MITRA, S. Manufacture of acrylonitrile
(via Sohio process). SRM University, India: 2012.
[5] ICIS, Información de mercado de confianza para los mercados de químicos, energía
y fertilizantes [sitio web]. Disponible en: http://www.icis.com/
[6] SMART EXPORT, Portal dedicado a la exportación [sitio web]. Disponible en:
http://www.smartexport.com/es/Acrilonitrilo.292610.html
[7] YANG QIN, M. Acrylonitrile, World Market Overview. Tecnon OrbiChem. Mayo,
2015.
[9] INGESTIN, Real Estate. Servicios inmobiliarios para empresas [sitio web].
Disponible en: http://www.ingestin.com/poligono-industrial-de-vio-a-coruna-a-coruna/
[12] LIPTÁK, B.G. Instrument engineer’s handbook. Volume II: Process Control and
Optimization. Taylor & Francis ed. United States, 2006.
[13] PERRY, R.H., GREEN, D.W. Manual del ingeniero químico. 7ª ed. Madrid:
Editorial Mc Graw Hill, 2001.
[14] LANKHUIJEN, S.P. The Acrolein and Acrylonitrile Synthesis over a Bismuth
Molybdate Catlayst. Holanda; 1979.
[17] BOE, Boletín Oficial del Estado [sitio web]. Disponible en: https://www.boe.es/
[19] IRI, Industrial Risk Insurers. Plant layout and spacing for oil and chemical plants.
Junio, 1991.
[20] BACKHURST, J.R., HARKER, J.H. Process plant design. Londres: Editorial
Heinemann Educational Books, 1973.
[24] McCALLION, J. New separation approach saves catalyst ande energy. Chemical
Processing. Julio, 1996.
[27] CHEMICAL ENGINEERING. Essentials for the CPI profesional [sitio web].
Disponible en: http://www.chemengonline.com/
[28] SMITH, R. Chemical Process Design and Integration. Inglaterra: Editorial John
Wiley & Sons, 2005.
Patentes
Balances de materia y
energía
Anexo I. Balances de materia y energía
ÍNDICE
Corriente 14
Corriente 3
Flujo másico (kg/h)
Flujo másico (kg/h)
Propeno 34,17
Propeno 1742,80
Amoníaco 56,53
TOTAL 1742,80
Oxígeno 654,39
Propiedades
Nitrógeno 8965,51
Temperatura (ºC) 150,0
Agua 2305,82
Presión (atm) 2,0
Acrilonitrilo 1944,44
Acetonitrilo 58,33
Ácido cianhídrico 194,44
Dióxido de carbono 19,44
Corriente 7 Acroleína 19,44
Flujo másico (kg/h) Impurezas pesadas 6,31
Amoníaco 826,84 TOTAL 14258,84
TOTAL 826,84 Propiedades
Propiedades Temperatura (ºC) 480,0
Temperatura (ºC) 150,0 Presión (atm) 2,0
Presión (atm) 2,0
Corriente 12
Flujo másico (kg/h)
Oxígeno 2723,70
Nitrógeno 8965,51
TOTAL 11689,20
Propiedades
Temperatura (ºC) 150,0
Presión (atm) 2,0
Corriente 4 Corriente 15
Flujo másico (kg/h) Flujo másico (kg/h)
Propeno 1742,80 Propeno 34,17
TOTAL 1742,80 Amoníaco 56,53
Propiedades Oxígeno 654,39
Temperatura (ºC) 150,0 Nitrógeno 8965,51
Presión (atm) 2,0 Agua 2305,82
Acrilonitrilo 1944,44
Acetonitrilo 58,33
Ácido cianhídrico 194,44
Dióxido de carbono 19,44
Corriente 8 Acroleína 19,44
Flujo másico (kg/h) Impurezas pesadas 6,31
Amoníaco 826,84 TOTAL 14258,84
TOTAL 826,84 Propiedades
Propiedades Temperatura (ºC) 480,0
Temperatura (ºC) 150,0 Presión (atm) 2,0
Presión (atm) 2,0
Corriente 13
Flujo másico (kg/h)
Oxígeno 2723,70
Nitrógeno 8965,51
TOTAL 11689,20
Propiedades
Temperatura (ºC) 150,0
Presión (atm) 2,0
Corriente 18 Corriente 20
Flujo másico (kg/h) Flujo másico (kg/h)
Agua 166,27 Propeno 68,34
Ácido sulfúrico 325,89 Oxígeno 1308,77
TOTAL 492,16 Nitrógeno 17931,01
Propiedades Agua 4538,47
Temperatura (ºC) 25,0 Acrilonitrilo 3888,89
Presión (atm) 1,0 Acetonitrilo 116,67
Ácido cianhídrico 388,89
Dióxido de carbono 38,89
Corriente 17 Acroleína 38,89
Impurezas pesadas 12,63
Flujo másico (kg/h)
TOTAL 28331,45
Propeno 68,34
113,06 Propiedades
Amoníaco
1308,77 Temperatura (ºC) 100,4
Oxígeno
17931,01 Presión (atm) 1,0
Nitrógeno
Agua 4611,63
Acrilonitrilo 3888,89
Acetonitrilo 116,67
Ácido cianhídrico 388,89 Corriente 19
Dióxido de carbono 38,89 Flujo másico (kg/h)
Acroleína 38,89 Agua 239,43
Impurezas pesadas 12,63 Sulfato de amonio 438,96
TOTAL 28517,67 TOTAL 678,39
Propiedades Propiedades
Temperatura (ºC) 200,2 Temperatura (ºC) 100,4
Presión (atm) 2,0 Presión (atm) 1,0
Corriente 22
Flujo másico (kg/h)
Propeno 68,34
Oxígeno 1308,77
Nitrógeno 17931,01
Agua 336,35
Acrilonitrilo 3888,89
Acetonitrilo 116,67
Ácido cianhídrico 388,89
Dióxido de carbono 38,89
Acroleína 38,89
Corriente 21 Impurezas pesadas 12,63
TOTAL 24112,43
Flujo másico (kg/h)
68,34 Propiedades
Propeno
Oxígeno 1308,77 Temperatura (ºC) 20,0
Nitrógeno 17931,01 Presión (atm) 1,0
Agua 4538,47
Acrilonitrilo 3888,89
Acetonitrilo 116,67
Ácido cianhídrico 388,89
Dióxido de carbono 38,89
Acroleína 38,89
Impurezas pesadas 12,63
TOTAL 28331,45
Propiedades
Temperatura (ºC) 20,0
Presión (atm) 1,0
Corriente 23
Flujo másico (kg/h)
Agua 4202,12
Acrilonitrilo 0,01
Ácido cianhídrico 16,88
TOTAL 4219,02
Propiedades
Temperatura (ºC) 20,0
Presión (atm) 1,0
Corriente 34 Corrientes 24
Flujo másico (kg/h) Flujo másico (kg/h)
Agua 25803,27 Propeno 68,34
Acetonitrilo 1,85 Oxígeno 1306,16
TOTAL 25805,12 Nitrógeno 17913,08
Propiedades Agua 453,85
Temperatura (ºC) 9,0 Acrilonitrilo 3,89
Presión (atm) 1,0 Dióxido de carbono 38,81
Acroleína 0,78
TOTAL 19784,91
Propiedades
Temperatura (ºC) 8,0
Presión (atm) 1,0
Corriente 22 Corriente 25
Flujo másico (kg/h) Flujo másico (kg/h)
Propeno 68,34 Oxígeno 2,62
Oxígeno 1308,77 Nitrógeno 17,93
Nitrógeno 17931,01 Agua 29887,90
Agua 336,35 Acrilonitrilo 3885,00
Acrilonitrilo 3888,89 Acetonitrilo 118,51
Acetonitrilo 116,67 Ácido cianhídrico 388,89
Ácido cianhídrico 388,89 Dióxido de carbono 0,08
Dióxido de carbono 38,89 Acroleína 38,11
Acroleína 38,89 Impurezas pesadas 12,63
Impurezas pesadas 12,63 TOTAL 30132,64
TOTAL 24112,43 Propiedades
Propiedades Temperatura (ºC) 25,0
Temperatura (ºC) 20,0 Presión (atm) 1,0
Presión (atm) 1,0
Corriente 28
Flujo másico (kg/h)
Oxígeno 2,62
Nitrógeno 17,93
Agua 2283,44
Acrilonitrilo 3846,15
Acetonitrilo 1,19
Ácido cianhídrico 385,00
Dióxido de carbono 0,08
Acroleína 38,11
Corriente 27 Impurezas pesadas 12,63
Flujo másico (kg/h) TOTAL 6587,14
Oxígeno 2,62 Propiedades
Nitrógeno 17,93 Temperatura (ºC) 58,0
Agua 29887,90 Presión (atm) 0,9
Acrilonitrilo 3884,99
Acetonitrilo 118,51
Ácido cianhídrico 372,00 Corriente 29
Dióxido de carbono 0,08 Flujo másico (kg/h)
Acroleína 38,11 Agua 15780,98
Impurezas pesadas 12,63 TOTAL 15780,98
TOTAL 34351,66 Propiedades
Propiedades Temperatura (ºC) 75,6
Temperatura (ºC) 80,0 Presión (atm) 1,0
Presión (atm) 1,0
Corriente 30
Flujo másico (kg/h)
Agua 43385,43
Acrilonitrilo 38,85
Acetonitrilo 117,33
Ácido cianhídrico 3,89
TOTAL 43545,50
Propiedades
Temperatura (ºC) 81,0
Presión (atm) 1,1
Corriente 31
Flujo másico (kg/h)
Agua 216,93
Acrilonitrilo 38,85
Acetonitrilo 113,64
Ácido cianhídrico 3,89
Corriente 30
TOTAL 373,30
Flujo másico (kg/h)
Propiedades
Agua 43385,43
Temperatura (ºC) 69,0
Acrilonitrilo 38,85
Presión (atm) 1,0
Acetonitrilo 117,33
Ácido cianhídrico 3,89
TOTAL 43545,50
Propiedades
Temperatura (ºC) 81,0
Presión (atm) 1,1
Corriente 32
Flujo másico (kg/h)
Agua 43168,51
Acetonitrilo 3,69
TOTAL 43172,20
Propiedades
Temperatura (ºC) 97,0
Presión (atm) 1,1
Corriente 36
Flujo másico (kg/h)
Oxígeno 2,62
Nitrógeno 17,93
Agua 22,83
Acrilonitrilo 3,85
Corriente 28
Ácido cianhídrico 378,79
Flujo másico (kg/h)
Dióxido de carbono 0,08
Oxígeno 2,62
Acroleína 37,88
Nitrógeno 17,93
TOTAL 463,97
Agua 2283,44
Propiedades
Acrilonitrilo 3846,15
1,19 Temperatura (ºC) 40,0
Acetonitrilo
Presión (atm) 0,9
Ácido cianhídrico 385,00
Dióxido de carbono 0,08
Acroleína 38,11
Impurezas pesadas 12,63
TOTAL 6587,14
Propiedades
Corriente 37
Temperatura (ºC) 58,0
Flujo másico (kg/h)
Presión (atm) 0,9
Agua 2260,61
Acrilonitrilo 3842,30
Acetonitrilo 1,19
Ácido cianhídrico 6,21
Acroleína 0,23
Impurezas pesadas 12,63
TOTAL 6123,17
Propiedades
Temperatura (ºC) 77,0
Presión (atm) 1,0
Corriente 38
Flujo másico (kg/h)
Agua 45,21
Acrilonitrilo 3787,88
Acetonitrilo 1,19
Ácido cianhídrico 6,21
Acroleína 0,23
Impurezas pesadas 0,13
Corriente 37 TOTAL 3840,85
Flujo másico (kg/h) Propiedades
Agua 2260,61 Temperatura (ºC) 73,0
Acrilonitrilo 3842,30 Presión (atm) 1,0
Acetonitrilo 1,19
Ácido cianhídrico 6,21
Acroleína 0,23
Impurezas pesadas 12,63
TOTAL 6123,17
Propiedades
Temperatura (ºC) 77,0
Presión (atm) 1,0
Corriente 39
Flujo másico (kg/h)
Agua 2215,40
Acrilonitrilo 54,43
Impurezas pesadas 12,50
TOTAL 2282,32
Propiedades
Temperatura (ºC) 88,0
Presión (atm) 1,0
3. BALANCES DE ENERGÍA
En los procesos químicos, los términos de energía cinética y potencial del balance de
energía son generalmente pequeños comparados con los términos de calor y trabajo y es
por esto que se pueden considerar despreciables. Además, en muchos procesos también
se puede considerar cero el término de trabajo. Así, la ecuación general utilizada para
realizar el balance de energía a las unidades del proceso es:
𝑄 = 𝐹𝑠 · 𝐻𝑠 − 𝐹𝑒 · 𝐻𝑒 [1]
donde
Propiedad 1 2 3 4 5
Temperatura (ºC) 35,0 150,0 150,0 150,0 35,0
Presión (atm) 2,0 2,0 2,0 2,0 2,0
Cp (kJ/kmol·ºC) 66,6 84,3 84,3 84,3 36,5
Propiedad 6 7 8 9 10
Temperatura (ºC) 150,0 150,0 150,0 25,0 80,0
Presión (atm) 2,0 2,0 2,0 1,0 2,0
Cp (kJ/kmol·ºC) 39,3 39,3 39,3 28,7 29,1
Propiedad 11 12 13 14 15
Temperatura (ºC) 150,0 150,0 150,0 480,0 480,0
Presión (atm) 2,0 2,0 2,0 2,0 2,0
Cp (kJ/kmol·ºC) 29,4 29,4 29,4 39,5 39,5
Propiedad 16 17 18 19 20
Temperatura (ºC) 480,0 200,2 25,0 100,4 100,4
Presión (atm) 2,0 2,0 1,0 1,0 1,0
Cp (kJ/kmol·ºC) 39,4 35,6 138,8 132,5 34,0
Propiedad 21 22 23 24 25
Temperatura (ºC) 20,0 20,0 20,0 8,0 25,0
Presión (atm) 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0
Cp (kJ/kmol·ºC) 41,8 32,5 72,7 29,9 73,4
Propiedad 26 27 28 29 30
Temperatura (ºC) 22,0 80,0 58,0 75,6 81,0
Presión (atm) 1,0 1,0 0,9 1,0 1,1
Cp (kJ/kmol·ºC) 73,3 71,1 78,4 73,2 73,3
Propiedad 31 32 33 34 35
Temperatura (ºC) 69,0 97,0 97,0 9,0 97,0
Presión (atm) 1,0 1,1 1,1 1,0 1,1
Cp (kJ/kmol·ºC) 79,7 73,9 73,9 73,1 73,9
Propiedad 36 37 38 39
Temperatura (ºC) 40,0 77,0 73,0 88,0
Presión (atm) 0,9 1,0 1,0 1,0
Cp (kJ/kmol·ºC) 37,9 62,3 101,8 73,0
Qintercambiado (kW)
R-101/R-102 -4406,27
T-101 -1208,98
S-201 5,53
T-201 -469,68
T-202 -1471,27
T-203 750,64
T-301 1278,33
T-302 -1179,93
Por otra parte, para el cálculo del calor transferido en los intercambiadores de calor del
proceso se ha seguido el procedimiento indicado en el anexo II de cálculos
justificativos. En el mismo, se dice que para determinar la necesidad calorífica conocida
la temperatura de suministro de la corriente y la temperatura que se desea alcanzar y
obviando las pérdidas de calor por convección y radiación para el diseño, se debe
cumplir el balance de energía calorífica de forma que el calor transferido para el cambio
debe ser suministrado por la corriente con la que se intercambia calor.
Cuando solo se intercambia calor sensible, el balance energético viene dado por la
ecuación 2.
𝑄 = 𝑚𝑖 · 𝐶𝑝 𝑖 · ∆𝑇𝑖 [2]
donde
De forma general, cuando existe cambio de fase que lleva asociado un calor latente la
ecuación 2 se convierte en la ecuación 3.
Qintercambiado (kW)
E-101 201,07
E-102 118,43
E-103 459,21
E-104 3644,92
E-201 6364,37
E-202 2037,90
E-207 2572,87
Cabe destacar, que aunque no haya sido considerado en el presente proyecto, se podría
llevar a cabo una integración energética aprovechando, por ejemplo, el calor liberado en
el reactor para la calentar la alimentación, entre otras.
Cálculos justificativos
Anexo II. Cálculos justificativos
ÍNDICE
1. INTERCAMBIADORES DE CALOR
1.1. Introducción
Este tipo de intercambiadores están compuestos por un haz de tubos cilíndricos, por el
cual circula un fluido, montado en el interior de una carcasa cilíndrica que los recoge.
Los extremos de los tubos se acoplan en unas láminas que separan los fluidos externo e
interno del tubo. La carcasa cuenta con unos deflectores que dirigen el caudal y
soportan los tubos. El intercambio de calor se produce a través de las paredes de los
tubos con el fluido que circula por el interior de la carcasa.
El primer paso del diseño es caracterizar las corrientes definiendo que fluido
refrigerante o calefactor se va a utilizar y su temperatura. Las propiedades de las
corrientes (viscosidad, densidad, capacidad calorífica, conductividad térmica, etc.) se
han estimado con ayuda de la herramienta AspenHysys.
Por otra parte, se han de seleccionar ciertas características del intercambiador de calor.
Para el diseño de los intercambiadores del presente proyecto se ha adoptado una
circulación en contracorriente por razones de eficiencia y será de un paso por carcasa y
dos pasos por tubo (1/2). En cuanto a la disposición de los fluidos en el equipo, se
siguen una serie de criterios basados en heurísticas y datos bibliográficos.
El fluido más corrosivo se asigna al lado de los tubos pues reduce el coste de
aleaciones caras o componentes con revestimiento.
El fluido con mayor tendencia al ensuciamiento debe circular por tubos ya que
se consideran más sencillos de limpiar y así se consigue un mejor control sobre
la velocidad del fluido en el diseño.
El fluido con valores altos de temperatura y presión se aconseja que circulen por
tubos por razones de coste y seguridad.
El fluido con la menor caída de presión permisible se debe asignar al lado de los
tubos. Para la misma caída de presión, se obtendrá un coeficiente de
transferencia de calor mayor en el lado de los tubos.
Los fluidos de menor caudal suelen ofrecer un diseño más económico si circulan
por el lado de la carcasa.
También hay que tener en cuenta las especificaciones de flujo de las corrientes. Cuando
las velocidades son elevadas dan coeficientes de transferencia de calor elevados y
reducen el ensuciamiento pero a su vez aumentan la caída de presión. Así, la velocidad
debe ser lo suficientemente elevada para prevenir cualquier decantación de sólidos en
suspensión, pero no tan elevada como para provocar erosión.
Cuando solo se intercambia calor sensible, el balance energético viene dado por la
ecuación 1.
donde
De forma general, cuando existe cambio de fase que lleva asociado un calor latente la
ecuación 1 se convierte en la ecuación 2.
( ) ( )
donde
La ecuación general para la transmisión de calor a través de una superficie viene dada
por la ecuación 3.
donde
Una vez conocido el calor transferido, para determinar el área superficial requerida para
una especificación dada se necesita el coeficiente global de transmisión de calor. El
valor de dicho coeficiente a su vez está ligado a la construcción del equipo y al área
calculada. Es por esto el diseño se convierte en un proceso iterativo.
( )
donde
( ) ( )
( )
( )
donde
donde
El factor de corrección es una función de las temperaturas del fluido del tubo y la
carcasa, y del número de pasos. Normalmente, se expresa como función de dos
relaciones adimensionales de temperaturas:
( )
( )
( )
( )
R es igual al caudal del fluido del lado de la carcasa multiplicado por el calor específico
promedio del fluido; dividido por el caudal del fluido del lado de los tubos multiplicado
por el calor específico del fluido del lado de los tubos. Mientras que S es una medida de
la eficiencia del intercambiador.
Figura 2. Factor de corrección de temperatura para un paso por carcasa y dos o más por tubos
1.5.1. Tubos
La distancia entre los centros de los tubos, o pitch, recomendada es de 1,25 veces el
diámetro exterior del tubo.
Además, cabe destacar que como material de construcción de los equipos se selecciona
el acero al carbono como un material económico y aceptable que se adapta a las
condiciones de operación y naturaleza de los fluidos. En el caso en que circulen fluidos
corrosivos se preferirá acero inoxidable.
1.5.2. Carcasa
El diámetro del haz no sólo depende del número de tubos sino también del número de
pasos de los tubos, ya que se deben dejar espacios en el patrón de los tubos para
acomodar los platos de partición de paso. Para la estimación del diámetro del haz se
dispone de la ecuación empírica 11, basada en la distribución estándar de los tubos y
que es función del número de tubos.
siendo
⁄
( )
donde
Nt = número de tubos
Db = diámetro del haz de tubos, mm
d0 = diámetro externo del tubo, mm
K1, n1 = constantes dependientes de la disposición de los tubos, presentadas en la
tabla 4 para un patrón triangular y pitch de 1,25·d0
Nº de pasos 1 2
K1 0,319 0,249
n1 2,142 2,207
El espacio requerido entre los tubos más exteriores del haz y el diámetro interno de la
carcasa, dependerá del tipo de intercambiador y de las tolerancias de fabricación siendo
los valores típicos los mostrados en la figura 4. En este caso se ha determinado para
cabezal flotante de anillo partido.
Por otra parte, como ya se ha dicho, se utilizan deflectores en la carcasa para direccionar
la corriente del fluido a través de los tubos, aumentando la velocidad del fluido y, por
tanto, mejorando la velocidad de transferencia. El tipo de deflector más comúnmente
usado es el de segmentación, con un valor de corte entre 20 y 25% del diámetro del
mismo, dando buenas velocidades de transferencia, sin una caída de presión excesiva.
Para la disposición de los mismos, se distancian entre sí de 0,2 a 1,0 veces el diámetro
de la carcasa, dependiendo de la pérdida de carga permisible.
( )
donde
siendo
donde
Por otra parte, para obtener el factor de transferencia de calor del lado de los tubos se
hace uso de la figura 5.
Así, con todos los parámetros definidos, es posible obtener el coeficiente individual a
partir de la ecuación 15.
donde
Obtenido el valor del área hipotética, se evalúa la velocidad másica del lado de la
carcasa Gs y la velocidad lineal us mediante las expresiones 17 y 18.
donde
El siguiente paso es evaluar el diámetro equivalente del lado de la carcasa para una
disposición triangular y un pitch de 1,25·d0.
( )
( )
En este caso, para el cálculo del Nusselt se hace uso de la ecuación 12 pero obteniendo
el factor de transferencia de calor a partir de la figura 6, en función del Reynolds y del
corte deflector seleccionado, en este caso 25%.
Obtenidos los valores de los coeficientes individuales, se calcula el valor del coeficiente
global de transmisión de calor U a partir de la ecuación 4 y se comprueba que el valor
no difiera en gran medida del supuesto para realizar los cálculos, en ese caso se repetiría
el proceso hasta convergencia.
La pérdida de presión de un fluido que circula por el lado de los tubos en régimen no
isotérmico viene dada por la expresión 23.
[ ( ) ]
donde
( ) ( ) ( )
El término (L/lB) es el número de veces que el flujo cruza el haz de tubos = (Nb + 1),
siendo lB el espacio del deflector y Nb el número de deflectores.
Carcasa Tubos
Fluido Vapor de agua Propileno
Tentrada (ºC) 180 35
Tsalida (ºC) 180 150
m (kg/s) 0,094 0,968
μmedia (Pa·s) 1,52·10-5 1,07·10-5
ρmedia (kg/m3) 2,453 4,750
kmedia (W/m·K) 3,22·10-2 0,024
Cp (kJ/kg·ºC) 1,982 1,806
PM (kg/kmol) 18,02 42,08
λvap (kJ/kg) 2131,568 -
ΔTml 72,99
R 0
S 0,79
F 1
ΔTm 72,99
Tubos
Tubos
d0 (m) 0,025
di (m) 0,021
e (m) 0,002
L (m) 1,829
A0, tubo (m2) 0,144
Nº tubos 69
Pasos por tubo 2
A por paso (m2) 0,012
ut (m/s) 17,060
Re 1,59·105
Pr 0,790
L/D 87,086
jh 2,30·10-3
Nu 338,515
hi /W/m2·ºC) 393,725
Carcasa
Para la carcasa se emplean las ecuaciones 11, 16, 17, 18, 19, 20, 21 y 22; así como la
tabla 5 y las figuras 4 y 6.
Carcasa
K1 0,249
n1 2,207
Db (m) 0,320
Ds (m) 0,372
Lb 0,074
Nb 24
Pasos por carcasa 1
μL (Pa·s) 1,49·10-4
ρL (kg/m3) 874,7
kL (W/m·K) 0,677
Гh (kg/m·s) 7,48·10-4
Nr 6,820
h0 (W/m2·ºC) 18963,420
Carcasa Tubos
Fluido Vapor de agua Amoníaco
Tentrada (ºC) 180 35
Tsalida (ºC) 180 150
m (kg/s) 0,056 0,459
μmedia (Pa·s) 1,52·10-5 1,05·10-5
ρmedia (kg/m3) 2,453 1,884
kmedia (W/m·K) 3,22·10-2 0,035
Cp (kJ/kg·ºC) 1,982 2,242
PM (kg/kmol) 18,02 17,03
λvap (kJ/kg) 2131,568 -
ΔTml 72,99
R 0
S 0,79
F 1
ΔTm 72,99
Tubos
Tubos
d0 (m) 0,025
di (m) 0,021
e (m) 0,002
L (m) 1,219
A0, tubo (m2) 0,096
Nº tubos 68
Pasos por tubo 2
A por paso (m2) 0,012
ut (m/s) 20,705
Re 7,79·104
Pr 0,666
L/D 58,057
jh 3,00·10-3
Nu 203,999
hi (W/m2·ºC) 343,933
Carcasa
Para la carcasa se emplean las ecuaciones 11, 16, 17, 18, 19, 20, 21 y 22; así como la
tabla 5 y las figuras 4 y 6.
Carcasa
K1 0,249
n1 2,207
Db (m) 0,318
Ds (m) 0,371
Lb 0,074
Nb 15
Pasos por carcasa 1
μL (Pa·s) 1,49·10-4
ρL (kg/m3) 874,7
kL (W/m·K) 0,677
Гh (kg/m·s) 6,70·10-4
Nr 6,775
h0 (W/m2·ºC) 19688,552
Carcasa Tubos
Fluido Vapor de agua Aire
Tentrada (ºC) 180 80
Tsalida (ºC) 180 150
m (kg/s) 0,215 6,494
μmedia (Pa·s) 1,52·10-5 2,28·10-5
ρmedia (kg/m3) 2,453 1,933
kmedia (W/m·K) 3,22·10-2 0,031
Cp (kJ/kg·ºC) 1,982 1,010
PM (kg/kmol) 18,02 28,95
λvap (kJ/kg) 2131,568 -
ΔTml 58,14
R 0
S 0,70
F 1
ΔTm 58,14
Tubos
Tubos
d0 (m) 0,038
di (m) 0,034
e (m) 0,002
L (m) 1,219
A0, tubo (m2) 0,146
Nº tubos 218
Pasos por tubo 2
A por paso (m2) 0,099
ut (m/s) 33,947
Re 9,77·104
Pr 0,754
L/D 35,859
jh 4,00·10-3
Nu 355,747
hi (W/m2·ºC) 320,015
Carcasa
Para la carcasa se emplean las ecuaciones 11, 16, 17, 18, 19, 20, 21 y 22; así como la
tabla 5 y las figuras 4 y 6.
Carcasa
K1 0,249
n1 2,207
Db (m) 0,818
Ds (m) 0,885
Lb 0,177
Nb 6
Pasos por carcasa 1
μL (Pa·s) 1,49E-04
ρL (kg/m3) 874,7
kL (W/m·K) 0,677
Гh (kg/m·s) 8,11·10-4
Nr 11,485
h0 (W/m2·ºC) 16922,823
En este apartado se recogen todos los resultados de las pérdidas de carga tanto en los
tubos como en la carcasa mediante la aplicación de las ecuaciones 23 y 24 y de las
figuras 9 y 10 a los intercambiadores diseñados.
2. ABSORCIÓN
2.1. Introducción
El sistema tiende a alcanzar el equilibrio, cuando las dos fases se encuentran en contacto
íntimo durante un tiempo suficiente. El soluto presente en el líquido es función de la
temperatura, de la presión parcial del mismo en la fase gaseosa y de la naturaleza del
propio soluto.
- Alta solubilidad del componente a extraer: si el gas tiene una alta solubilidad, se
puede incrementar la velocidad de absorción y reducir la cantidad de disolvente
necesaria. Generalmente, los disolventes que tienen una naturaleza química
similar a la del soluto que va a ser absorbido proporcionan una buena
solubilidad.
- Alta selectividad: conviene una alta solubilidad del componente a extraer a la
vez que una baja solubilidad del inerte.
- Baja volatilidad: el disolvente debe tener una baja presión de vapor ya que el gas
que sale de una torre de absorción va generalmente saturado del disolvente y las
pérdidas podrían ser importantes.
- Estabilidad: el disolvente seleccionado debe ser químicamente estable para
evitar reacciones peligrosas o no deseadas.
En el presente proyecto, se emplea agua como disolvente para llevar a cabo la absorción
en contracorriente aprovechando así la buena solubilidad de los nitrilos en agua.
La elección entre una columna de platos o de relleno para una aplicación particular sólo
se puede realizar con completa seguridad basándose en el coste de cada diseño; no
obstante, la elección generalmente se puede realizar en base a la experiencia
considerando las ventajas y desventajas de cada tipo que se muestran a continuación:
- Se puede diseñar una columna de platos para manipular un intervalo más amplio
de caudales gas y líquido que una columna de relleno.
- Las columnas de relleno no son adecuadas para caudales de líquido muy bajos.
- Es más fácil cubrir las necesidades de enfriamiento en una columna de platos ya
que se puede instalar serpentines.
- Si el líquido provoca incrustaciones, o contiene sólidos, es más fácil cubrir las
necesidades para realizar una limpieza en una columna de platos.
- Para líquidos corrosivos generalmente una columna de relleno será más
económica
- El líquido retenido es apreciablemente menos en una columna de relleno que en
una de platos.
- Las columnas de relleno son más adecuadas para manipular sistemas con
formación de espumas.
- Se debería de considerar el relleno para columnas de pequeño diámetro.
Para el caso que nos ocupa, muchos de estos factores no se consideran limitantes, sin
embargo se decide optar por el diseño de una columna de relleno. El contacto gas-
líquido en una columna de relleno es continuo, y no por fases, como en una columna de
platos. El líquido desciende por la superficie del relleno de la columna y el gas asciende
por la columna en contracorriente. El rendimiento de la columna depende en gran
medida de una buena distribución del líquido y del gas a través del lecho del relleno, y
esta es un aspecto importante para el diseño.
Se han desarrollado muchos tipos y formas diversas de relleno para satisfacer estos
requisitos y se pueden dividir en dos clases:
- Rellenos con una geometría regular: tales como anillos apilados, mallas y
rellenos estructurados patentados.
Los rellenos aleatorios y los elementos de relleno estructurados se usan de forma más
común en la industria de procesos. En este caso, se ha optado por el empleo de anillos
Raschig de 2” cuyos datos de diseño se encuentran recogidos en la tabla 23.
Se ha comprobado que el tamaño del relleno no exceda 1/30 del diámetro de la columna
para evitar problemas en la distribución del líquido.
( )
( )
donde
( ) ( )
( )
Una vez obtenida la línea de operación, se necesitan las condiciones de equilibrio del
sistema gas-líquido. En este caso, se considera que cumple la ley de Henry que
relaciona la presión parcial del soluto en la fase gas con su concentración en el líquido
(ecuación 29)
donde
( )
( )
Para poder hacer uso de la ecuación 31 se evalúan las derivadas como incrementos
respecto al valor estándar a 25ºC. Así:
( ) ( ) ( ) ( )
( ) ( ) ( ) ( )
donde
( )
∫ ∫
( ) ( )
donde
donde
Figura 11. Nomogramas para la determinación de alturas de unidad de transferencia en fase gas
(izquierda) y en fase líquida (derecha)
( )
( )
La figura relaciona los caudales del líquido y el vapor, las propiedades físicas del
sistema y las características del relleno, con el caudal másico del gas por unidad de área
transversal.
( ) ( )
( )
donde
Vw*: caudal másico del gas por unidad de área transversal de la columna,
kg/m2·s
Fp: factor de relleno
μL: viscosidad del líquido, N·s/m2
ρL, ρV: densidades del líquido y vapor, kg/m3
donde
Este equipo se sitúa tras la salida del Quench, al inicio de la sección de recuperación del
componente principal. Tiene lugar la absorción en contracorriente del acrilonitrilo en
agua. Por la parte inferior de la columna se introduce la corriente procedente del
apagador en contracorriente con el agua fría introducida por la parte superior. Los
resultados obtenidos para el diseño de la misma siguiendo el procedimiento descrito, se
muestran a continuación.
24
34
22
25
Figura 13. Columna de absorción con la numeración de corrientes del balance de materia
x0 0
xn 4,82·10-2
y1 1,03·10-4
yn+1 9,23·10-2
Pendiente 1,91
x y y*
0 1,03·10-4 0
1,00·10-4 2,95·10-4 7,00·10-5
2,00·10-4 4,86·10-4 1,40·10-4
3,00·10-4 6,78·10-4 2,10·10-4
4,00·10-4 8,69·10-4 2,80·10-4
5,00·10-4 1,06·10-3 3,50·10-4
6,00·10-4 1,25·10-3 4,20·10-4
7,00·10-4 1,44·10-3 4,90·10-4
8,00·10-4 1,63·10-3 5,60·10-4
9,00·10-4 1,83·10-3 6,30·10-4
1,00·10-3 2,02·10-3 7,00·10-4
2,00·10-3 3,93·10-3 1,40·10-3
3,00·10-3 5,85·10-3 2,10·10-3
4,00·10-3 7,76·10-3 2,80·10-3
5,00·10-3 9,67·10-3 3,50·10-3
6,00·10-3 1,16·10-2 4,20·10-3
7,00·10-3 1,35·10-2 4,90·10-3
8,00·10-3 1,54·10-2 5,60·10-3
9,00·10-3 1,73·10-2 6,30·10-3
1,00·10-2 1,92·10-2 7,00·10-3
2,00·10-2 3,84·10-2 1,40·10-2
3,00·10-2 5,75·10-2 2,10·10-2
4,00·10-2 7,67·10-2 2,80·10-2
4,20·10-2 8,05·10-2 2,94·10-2
4,40·10-2 8,43·10-2 3,08·10-2
4,60·10-2 8,82·10-2 3,22·10-2
4,80·10-2 9,20·10-2 3,36·10-2
4,82·10-2 9,23·10-2 3,37·10-2
Gas Líquido
n (kmol/h) 793.15 1518,33
PM (kg/kmol) 31,05 19,86
m (kg/s) 6,84 8,38
μ (N·s/m2) 1,59·10-5 8,9·10-4
ρ (kg/m3) 1,29 595,70
1/(y-y*) ∆y Integral
9672,43
4449,26 1,91·10-4 1,35
2889,12 1,91·10-4 7,02·10-1
2139,06 1,91·10-4 4,81·10-1
1698,18 1,91·10-4 3,67·10-1
1407,98 1,91·10-4 2,97·10-1
1202,49 1,91·10-4 2,50·10-1
1049,35 1,91·10-4 2,16·10-1
930,80 1,91·10-4 1,90·10-1
836,32 1,91·10-4 1,69·10-1
759,25 1,91·10-4 1,53·10-1
395,13 1,91·10-3 1,10·100
267,06 1,91·10-3 6,34·10-1
201,69 1,91·10-3 4,49·10-1
162,03 1,91·10-3 3,48·10-1
135,40 1,91·10-3 2,85·10-1
116,29 1,91·10-3 2,41·10-1
101,91 1,91·10-3 2,09·10-1
90,69 1,91·10-3 1,84·10-1
81,70 1,91·10-3 1,65·10-1
41,02 1,91·10-2 1,17·100
27,39 1,91·10-2 6,55·10-1
20,55 1,91·10-3 4,59·10-1
19,58 3,83·10-3 7,68·10-2
18,69 3,83·10-3 7,32·10-2
17,88 3,83·10-3 7,00·10-2
17,13 3,83·10-3 6,70·10-2
17,07 3,58·10-4 6,12·10-3
NOG = 10,38
1.000E-04
900E-04
800E-04
700E-04
600E-04
500E-04
y
Operación
400E-04
Equilibrio
300E-04
200E-04
100E-04
0.000E+00
0 0,01 0,02 0,03 0,04 0,05 0,06
x
Se puede observar como el valor obtenido para el HOG se encuentra dentro del intervalo
de valores típico para rellenos aleatorios de 2” que va de 0,6 a 1 metro.
a 0,24
b 0,14
L (lb/s·ft2) 0,35
G (lb/s·ft2) 0,28
ρG (lb/ft3) 0,08
∆P (in/ft) 0,27
∆P (mm agua/m) 22,34
ρw / ρL 1,68
∆P corregido (mm agua/m) 37,50
El interior de la columna debe funcionar como una parte integrante del diseño total y no
limitar el funcionamiento del relleno. Así, la integración de los elementos interiores a la
columna debe diseñarse de manera exhaustiva para asegurar un buen funcionamiento.
La función del plato de soporte es aguantar el peso del relleno húmedo, mientras
permite pasar libremente el gas y el líquido. Un soporte mal diseñado producirá una
elevada caída de presión y puede provocar una inundación local.
El mejor diseño para sostener el relleno es aquel en que se proporcionan las entradas de
gas por encima del nivel en que circula el líquido del lecho.
Además, se proporcionará una superficie de paso de gas adecuada para evitar una
pérdida de carga elevada.
Los dos diseños más comúnmente utilizados son el tipo orificio y el tipo rebosadero.
Para el diseño de esta columna se escoge de tipo rebosadero ya que pueden trabajar con
un rango de flujos más amplio que los de tipo orificio.
Además, como ya fue comentado, para asegurar una buena distribución del líquido se
comprueba que el relleno utilizado tiene el tamaño adecuado de modo que:
La altura máxima del lecho que se debería usar sin redistribución del líquido dependerá
del tipo de relleno del proceso. La destilación es menos susceptible a la mala
distribución que la absorción y desorción. Como guía general, la altura máxima del
lecho no debería exceder a tres veces el diámetro de la columna para anillos Raschig.
En este caso, la altura del lecho obtenida es ligeramente inferior a tres veces el diámetro
sin embargo, se ha decidido instalar un redistribuidor de líquido en la mitad del lecho.
En el caso de necesitar rellenar las columnas en seco, por ejemplo, para evitar la
contaminación de los fluidos del proceso con agua, se puede bajar el relleno en la
columna en cubos y otros recipientes. Para el caso de los rellenos cerámicos, se debe
tener la precaución de no dejar caer el relleno desde una altura superior a medio metro.
3. REACTOR
3.1. Introducción
El diseño del reactor condiciona en gran medida el éxito de la planta. Para llevarlo a
cabo se necesita establecer una ecuación de funcionamiento del reactor que relaciona la
salida del mismo con la alimentación, las condiciones de operación, el modo de
contacto, la cinética de la reacción y los procesos de transferencia de materia, energía y
cantidad de movimiento que tienen lugar en el mismo.
3.3. Catalizador
Para las reacciones que tienen lugar en este proceso, se ha usado un catalizador
compuesto a base de óxidos de molibdeno y bismuto. Es un catalizador ampliamente
utilizado en el proceso Sohio, aunque este catalizador se encuentra en desuso. La
actividad de investigación está encaminada a conseguir promover la formación de más
acrilonitrilo y menores cantidades de productos secundarios, es decir, se busca un
catalizador que mejore el rendimiento y la selectividad de la reacción y que a su vez sea
Uno de los principales problemas de los catalizadores es que a lo largo del tiempo
experimentan desactivación que se puede deber a distintos factores como fenómenos de
envejecimiento, contaminación o coquificación, etc. Además, la actividad del
catalizador también puede verse reducida durante el proceso de reacción debido a
pérdidas de oxígeno de la molécula de bismuto. Para remediar esto, lo ideal sería
conseguir una regeneración in situ. En el caso que nos ocupa, para la recuperación del
catalizador que se ve arrastrado a la salida del reactor con el producto gas, se dispone de
un ciclón en el que tiene lugar la regeneración del catalizador con aire.
En el reactor tiene lugar la reacción principal de amoxidación en fase gas para producir
acrilonitrilo. Además de ésta, ocurren una serie de reacciones secundarias o no deseadas
que disminuyen el rendimiento de la reacción principal.
Reacción principal:
Reacciones secundarias:
donde
( )
donde
El flujo molar a la entrada se obtiene a partir del balance de materia mientras que la
concentración del propileno a la salida se determina a través de la expresión 44.
( )
Para el cálculo del diámetro conocido el caudal del gas, es preciso conocer la velocidad
de fluidización que podrá ser determinada a partir de la figura 15. Para ello, se necesita
conocer el diámetro de las partículas y la densidad relativa de las mismas.
Con el valor de WWH, que es el peso de propileno alimentado por unidad de peso de
catalizador por hora, y la cantidad de propileno, se obtiene la cantidad de catalizador
necesaria en el reactor.
No obstante, hay que tener en cuenta que existen pérdidas del catalizador con el tiempo
ya que los ciclones no tienen un rendimiento del 100%, por lo que quedará parte de
catalizador retenido en los filtros. Del artículo de Jonh McCallion de 1996 (24), se
obtienen las pérdidas mostradas en la tabla 33.
En este apartado, se exponen los resultados obtenidos en el diseño del reactor siguiendo
el procedimiento explicado con anterioridad. Cabe destacar, que tras la realización de un
diseño inicial, el volumen del reactor obtenido se consideró alto y por razones técnicas y
de operación se decidió optar por operar con dos reactores de menor tamaño de manera
que a cada uno le llega la mitad de la alimentación.
En primer lugar, para el dimensionamiento del reactor se parte de los siguientes datos:
m (kg/h) 14258,84
ρ (kg/m3) 1,66
q0 (m3/h) 8566,84
FA0 (kmol/h) 41,50
FA (kmol/h) 0,81
CA0 (kmol/L) 4,84·10-6
CA (kmol/L) 9,50·10-8
XA 0,98
Por otra parte, como se ha indicado, para el cálculo del diámetro se necesita el área
calculada a partir del caudal de gas y de la velocidad de fluidización.
uf 1,40
Q (m3/s) 2,38
τ (s) 1,49
A (m2) 1,70
D (m) 1,47
H (m) 2,09
En cuanto a las necesidades del catalizador, los resultados obtenidos teniendo en cuenta
los datos de la tabla 33, se muestran a continuación:
4. DISEÑO MECÁNICO
4.1. Introducción
Un recipiente se debe diseñar para soportar la presión máxima a la que sea probable que
esté sometido durante la operación. Para recipientes bajo presión interna, la presión de
diseño se toma como la presión a la que se ajusta el dispositivo de descarga. Ésta
normalmente será un 5 a 10 % por encima de la presión normal de trabajo, para evitar
un trabajo ficticio de la válvula de descarga durante procesos de menor importancia.
Los recipientes sujetos a presiones externas se deben diseñar para resistir la presión
diferencial máxima que es probable que se produzca en funcionamiento.
Por otro lado, la resistencia de los metales decrece con el aumento de la temperatura,
por ello el esfuerzo permisible máximo dependerá de la temperatura del material. Bajo
el código ASME BPV, la temperatura máxima de diseño a la que se evalúa el esfuerzo
permisible máximo se debe tomar como la temperatura máxima de trabajo del material.
La temperatura mínima del metal del diseño se debe tomar como la temperatura más
baja esperada en el servicio.
Existe un espesor mínimo de pared requerido para garantizar que cualquier recipiente es
suficientemente rígido para soportar su propio peso y cualquier carga adicional. El
espesor de la pared de cualquier recipiente no debe ser menor que los valores dados en
la Tabla 38.
Para una carcasa cilíndrica el espesor mínimo requerido para resistir la presión interna
se puede determinar a partir de las ecuaciones 50 y 51.
donde
t: espesor de la carcasa (mm)
Pi: presión de diseño (N/mm2)
Di: diámetro interno (mm)
S: esfuerzo máximo permisible (Pa), interpolación de la tabla 37.
E: eficiencia máxima permisible de la unión, tabla 39.
El código ASME BPV especifica que el espesor mínimo debe ser el valor mayor
determinado a partir de las ecuaciones 50 y 51.
Para el diseño de los equipos del presente proyecto se selecciona una eficiencia máxima
permisible de 0,85 con un grado de examen radiográfico puntual para una unión a tope
doblemente soldada o equivalente.
Cabezales torisféricos
Los cabezales estándar torisféricos son los cierres de terminaciones más comúnmente
usados para recipientes que trabajan hasta presiones de 15 bares, por lo que serán los
utilizados en los equipos diseñados del presente proyecto.
donde
La relación de los radios de articulación a la corona no debería ser menos a 0,6, para
evitar el pandeo; y el radio de la corona no debería ser mayor al diámetro de la sección
cilíndrica.
En esta apartado se determina la altura del cabezal así como de la parte cilíndrica del
equipo.
Para calcular el peso del recipiente, se utiliza una ecuación que aproxima el peso de un
equipo cilíndrico con terminaciones abombadas y espesor de pared uniforme. Cuando se
trata de un recipiente de acero, se utiliza la ecuación 59.
( )
donde
Hay equipos que operan bajo condiciones severas de temperatura y resulta conveniente
el estudio de un sistema aislante. Un aislante común es la espuma de poliuretano
expandido que tiene una conductividad térmica de 0.023 W/m·K.
El esquema de temperaturas y radios que se empleará para el cálculo del espesor del
aislante es el siguiente:
( )
donde
⌈ ⌉
⌈ ⌉
⌈ * (( ) )+ ⌉
⌈ ( )⌉
donde
( )
( )
( ⁄ )
:
Para equipos horizontales, el montaje habitual se hace sobre soportes de silla como se
muestra en la figura 19.
Para el diseño mecánico del reactor se ha escogido como material el acero al carbono.
Las condiciones de operación y de diseño en el intercambiador E-101 se muestran en la
tabla 40.
Carcasa Tubos
Operación Diseño Operación Diseño
Temperatura (ºC) 180 190 150 160
Presión (Pa) 202650,0548 222915,06 202650,055 222915,06
Carcasa Tubos
2
Pi (N/mm ) 0,22 0,22
Di (mm) 371,68 21,00
S (N/mm2) 88,94 88,94
E 0,85 0,85
t (mm) ec. 51 0,27 0,02
t (mm) ec. 50 0,55 0,03
Adición por corrosión (mm) 2 2
tfinal (mm) 2,55 2,03
En vista de los resultados obtenidos, el espesor obtenido en ambos casos está por debajo
del valor mínimo recomendado mostrado en la tabla 38. Es por esto que se considerará
un espesor mínimo de 5 mm.
Pi (N/mm2) 0,22
Rc (mm) 371,68
S (N/mm2) 88,94
E 0,85
t (mm) 0,97
Adición por corrosión (mm) 2
tfinal (mm) 2,97
Tras la aplicación de las ecuaciones 53, 54, 55, 56, 57 y 58, se han obtenido los
siguientes resultados de las alturas mostrados en la tabla 43.
R (m) 0,372
r (m) 0,004
h1 (m) 0,010
h2 (m) 0,071
h3 (m) 0,081
htotal (m) 1,829
hcilindro (m) 1,667
Cw 1,08
Hv (m) 1,828
g (m/s2) 9,81
Dm (m) 0,376
Wv (N) 1039,884
Wv (kg) 106,002
Los resultados obtenidos tras la aplicación de las ecuaciones 60, 61, 62, 63 y 64 para la
obtención del espesor del aislante se muestran en la tabla 45.
Se observa que el valor de T2 es igual que la temperatura en el interior del reactor, algo
de esperar puesto que la transferencia de calor por conducción a través del material de la
carcasa presenta muy poca resistencia.
Para el diseño mecánico del reactor se ha escogido como material el acero inoxidable de
grado 316 debido a la presencia de elementos corrosivos.
Carcasa Tubos
Operación Diseño Operación Diseño
Temperatura (ºC) 180 190 150 160
Presión (Pa) 202650,0548 222915,06 202650,055 222915,06
Carcasa Tubos
2
Pi (N/mm ) 0,22 0,22
Di (mm) 370,57 21,00
S (N/mm2) 101,69 105,97
E 0,85 0,85
t (mm) ec. 51 0,24 0,01
t (mm) ec. 50 0,48 0,03
Adición por corrosión (mm) 4 4
tfinal (mm) 4,48 4,03
En vista de los resultados obtenidos, el espesor obtenido en ambos casos está por debajo
del valor mínimo recomendado mostrado en la tabla 38. Es por esto que se considerará
un espesor mínimo de 5 mm.
Pi (N/mm2) 0,22
Rc (mm) 370,57
S (N/mm2) 101,69
E 0,85
t (mm) 0,85
Adición por corrosión (mm) 4
tfinal (mm) 4,85
Tras la aplicación de las ecuaciones 53, 54, 55, 56, 57 y 58, se han obtenido los
siguientes resultados de las alturas mostrados en la tabla 49.
R (m) 0,371
r (m) 0,004
h1 (m) 0,017
h2 (m) 0,070
h3 (m) 0,086
htotal (m) 1,219
hcilindro (m) 1,046
Cw 1,08
Hv (m) 1,22
g (m/s2) 9,81
Dm (m) 0,38
Wv (N) 739,68
Wv (kg) 75,40
Los resultados obtenidos tras la aplicación de las ecuaciones 60, 61, 62, 63 y 64 para la
obtención del espesor del aislante se muestran en la tabla 51.
Se observa que el valor de T2 es igual que la temperatura en el interior del reactor, algo
de esperar puesto que la transferencia de calor por conducción a través del material de la
carcasa presenta muy poca resistencia.
Para el diseño mecánico del reactor se ha escogido como material el acero al carbono.
Las condiciones de operación y de diseño en el intercambiador E-101 se muestran en la
tabla 52.
Carcasa Tubos
Operación Diseño Operación Diseño
Temperatura (ºC) 180 190 150 160
Presión (Pa) 202650,0548 222915,06 202650,055 222915,06
Carcasa Tubos
2
Pi (N/mm ) 0,22 0,22
Di (mm) 885,34 34,00
S (N/mm2) 88,94 88,94
E 0,85 0,85
t (mm) ec. 51 0,65 0,03
t (mm) ec. 50 1,31 0,05
Adición por corrosión (mm) 2 2
tfinal (mm) 3,31 2,05
En vista de los resultados obtenidos, el espesor obtenido en ambos casos está por debajo
del valor mínimo recomendado mostrado en la tabla 38. Es por esto que se considerará
un espesor mínimo de 5 mm.
Pi (N/mm2) 0,22
Rc (mm) 885,34
S (N/mm2) 88,94
E 0,85
t (mm) 2,31
Adición por corrosión (mm) 2
tfinal (mm) 4,31
Tras la aplicación de las ecuaciones 53, 54, 55, 56, 57 y 58 se han obtenido los
siguientes resultados de las alturas mostrados en la tabla 55.
R (m) 0,885
r (m) 0,009
h1 (m) 0,015
h2 (m) 0,169
h3 (m) 0,184
htotal (m) 1,219
hcilindro (m) 0,850
Cw 1,08
Hv (m) 1,22
g (m/s2) 9,81
Dm (m) 0,89
Wv (N) 2228,67
Wv (kg) 227,18
Los resultados obtenidos tras la aplicación de las ecuaciones 60, 61, 62, 63 y 64 para la
obtención del espesor del aislante se muestran en la tabla 57.
Se observa que el valor de T2 es igual que la temperatura en el interior del reactor, algo
de esperar puesto que la transferencia de calor por conducción a través del material de la
carcasa presenta muy poca resistencia.
Para el diseño mecánico del reactor se ha escogido como material el acero al carbono.
Las condiciones de operación y de diseño en la torre se muestran en la tabla 58.
Operación Diseño
Temperatura (ºC) 20 30
Presión (Pa) 101325,0274 111457,53
Pi (N/mm2) 0,11
Di (mm) 2505,67
S (N/mm2) 88,94
E 0,85
t (mm) ec. 51 0,92
t (mm) ec. 50 1,85
Adición por corrosión (mm) 2
tfinal (mm) 3,85
En vista de los resultados obtenidos, el espesor obtenido está por debajo del valor
mínimo recomendado mostrado en la tabla 38. Es por esto que se considerará un espesor
mínimo de 9 mm.
Pi (N/mm2) 0,11
Rc (mm) 2505,67
S (N/mm2) 88,94
E 0,85
t (mm) 3,27
Adición por corrosión (mm) 2
tfinal (mm) 5,27
Para el diseño mecánico del reactor se ha escogido como material el acero inoxidable de
grado 316 por la presencia de elementos corrosivos.
Operación Diseño
Temperatura (ºC) 480 490
Presión (Pa) 202650,05 222915,06
Pi (N/mm2) 0,22
Di (mm) 1471,13
S (N/mm2) 79,29
E 0,85
t (mm) ec. 51 1,22
t (mm) ec. 50 2,44
Adición por corrosión (mm) 4
t final (mm) 6,44
En vista de los resultados obtenidos, el espesor obtenido está por debajo del valor
mínimo recomendado mostrado en la tabla 38. Es por esto que se considerará un espesor
mínimo de 7 mm.
Pi (N/mm2) 0,22
Rc (mm) 1471,13
S (N/mm2) 79,29
E 0,85
t (mm) 4,31
Adición por corrosión (mm) 4
t final (mm) 8,31
Tras la aplicación de las ecuaciones 53, 54, 55, 56, 57 y 58, se han obtenido los
siguientes resultados de las alturas mostrados en la tabla 64.
R (m) 1,47
r (m) 0,01
h1 (m) 0,03
h2 (m) 0,28
h3 (m) 0,31
htotal (m) 2,09
hcilindro (m) 1,47
Cw 1,08
Hv (m) 1,47
g (m/s2) 9,81
Dm (m) 1,48
Wv (N) 7110,02
Wv (kg) 724,77
Los resultados obtenidos tras la aplicación de las ecuaciones 60, 61, 62, 63 y 64 para la
obtención del espesor del aislante se muestran en la tabla 66.
Se observa que el valor de T2 es igual que la temperatura en el interior del reactor, algo
de esperar puesto que la transferencia de calor por conducción a través del material de la
carcasa presenta muy poca resistencia.
Fichas de seguridad
Anexo III. Fichas de seguridad
ÍNDICE
1. Propileno
2. Amoníaco
3. Oxígeno
4. Nitrógeno
5. Acrilonitrilo
6. Acetonitrilo
7. Cianuro de hidrógeno
8. Dióxido de carbono
9. Acroleína
Identificación adicional
Determinación química: propeno (propileno)
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 2/16
Clasificación con arreglo a la directiva 67/548/CEE o la directiva 1999/45/CE con sus modificaciones ulteriores.
F+; R12
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Peligros Físicos
Gas inflamable Categoría 1 H220: Gas extremadamente inflamable.
Gases a presión Gas líquido H280: Contiene gas a presión; peligro de explosión en
caso de calentamiento.
Consejos de Prudencia
Prevención: P210: Mantener alejado del calor, de superficies calientes, de chispas, de
llamas abiertas y de cualquier otra fuente de ignición. No fumar.
Respuesta: P377: Fuga de gas en llamas: No apagar, salvo si la fuga puede detenerse sin
peligro.
P381: Eliminar todas las fuentes de ignición si no hay peligro en hacerlo.
Eliminación: Ninguno.
2.3 Otros peligros: El contacto con un líquido que está evaporándose puede causar quemaduras por
frío o congelación de la piel.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 3/16
3.1 Sustancias
General: A elevadas concentraciones puede causar asfixia. Los síntomas pueden incluir la
pérdida de la consciencia o de la movilidad. La víctima no siente la asfixia. Retirar a
la víctima a un área no contaminada llevando colocado el equipo de respiración
autónoma. Mantener a la víctima caliente y en reposo. Llamar al doctor. Aplicar la
respiración artificial si se para la respiración.
Contacto con los ojos: Enjuagar el ojo con agua inmediatamente. Quitar las lentes de contacto, si lleva y
resulta fácil. Seguir aclarando. Lavar abundantemente con agua al menos durante
15 minutos. Recibir asistencia médica de inmediato. Si la asistencia médica no
está disponible de inmediato, lavar con abundante agua durante 15 minutos más.
Contacto con la Piel: El contacto con un líquido que está evaporándose puede causar quemaduras por
frío o congelación de la piel.
4.2 Principales síntomas y efectos, Parada respiratoria. El contacto con gas licuado puede causar lesiones (deterioro
agudos y retardados: por congelación) debido a un enfriamiento rápido por evaporación.
4.3 Indicación de toda atención médica y de los tratamientos especiales que deban dispensarse inmediatamente
Riesgos: Parada respiratoria. El contacto con gas licuado puede causar lesiones (deterioro
por congelación) debido a un enfriamiento rápido por evaporación.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 4/16
Tratamiento: Descongelar las partes heladas con agua tibia. No frotar la zona afectada.
Consultar a un médico inmediatamente.
Equipos de protección especial Los bomberos deben utilizar un equipo de protección estándar incluyendo
que debe llevar el personal de chaqueta ignífuga, casco con careta, guantes, botas de goma, y, en espacios
lucha contra incendios: cerrados, equipo de respiración autónomo (SCBA, según sus siglas en inglés).
Guía: EN 469: Ropa de protección contra incendios. Requisitos de funcionamiento
para la ropa de protección contra incendios. EN 15090 Calzado para extinción de
incendios. EN 659 Guantes de protección para extinción de incendios. EN 443
Cascos para la lucha contra incendios en edificios y otras estructuras. EN 137
Equipos de protección respiratoria - Dispositivos autónomos de circuito abierto de
aire comprimido para aparato de respiración con máscara completa - requisitos,
ensayos, marcado.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 5/16
6.1 Precauciones personales, Evacuar la zona. Procure una ventilación adecuada. Considere el riesgo de
equipo de protección y atmósfera potencialmente explosiva. Eliminar todas las fuentes de ignición si no
procedimientos de emergencia: hay peligro en hacerlo. Monitorizar la concentración del producto liberado.
Prevenir la entrada en alcantarillas, sótanos, fosos de trabajo o cualquier lugar
donde su acumulación pueda ser peligrosa. Utilizar equipos de respiración
autónoma cuando entren en el área a menos que esté probado que la atmósfera
es segura. EN 137 Equipos de protección respiratoria - Dispositivos autónomos de
circuito abierto de aire comprimido para aparato de respiración con máscara
completa - requisitos, ensayos, marcado.
6.2 Precauciones Relativas al Medio Impedir nuevos escapes o derrames de forma segura.
Ambiente:
6.3 Métodos y material de Procure una ventilación adecuada. Elimine las fuentes de ignición. Mantener el
contención y de limpieza: área evacuada y libre de fuentes de ignición hasta que el líquido derramado se
haya evaporado. El suelo deberá estar libre de heladas.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 6/16
7.1 Precauciones para una Los gases a presión únicamente deben ser manipulados por personas con
manipulación segura: experiencia y adecuadamente formadas. Utilizar sólo equipo específicamente
apropiado para este producto y para su presión y temperatura de suministro.
Purgue el sistema con un gas inerte seco (por ejemplo helio o nitrógeno) antes de
introducir el producto y cuando el sistema esté puesto fuera de servicio. Purgar el
aire del sistema antes de introducir el gas. Los recipientes que contienen o han
contenido sustancias inflamables o explosivas no deben ser inertizados con
dióxido de carbono líquido. Evaluar el riesgo de atmósferas potencialmente
explosivas y la necesidad de disponer de equipos a prueba de explosiones.
Evítese la acumulación de cargas electroestáticas. Mantener lejos de fuentes de
ignición, incluyendo descarga estática. Los aparatos y el equipo eléctrico usados
en ambientes explosivos tienen que estar conectados a tierra. Utilizar únicamente
herramientas que no produzcan chispas. Consulte al proveedor sobre
instrucciones de uso y manipulación. La sustancia debe ser manipulada de
acuerdo a procedimientos de correcta higiene industrial y seguridad. Asegurase
que el sistema ha sido (o es regularmente) comprobado antes de su uso para
detectar que no haya fugas. Proteja los recipientes de daños físicos; no arrastrar,
deslizar, rodar o tirar. No quite las etiquetas suministradas por el proveedor como
identificación del contenido del recipiente. Cuando mueva los recipientes, incluso
en distancias cortas, use un carro diseñado para el transporte de este tipo de
recipientes. Asegurarse que los recipientes estén siempre en posición vertical y
cerrar las válvulas cuando no se estén usando. Procure una ventilación adecuada.
Debe prevenirse la filtración de agua al interior del recipiente. No permitir el
retroceso hacia el interior del recipiente. Evitar la succión de agua, ácido y
alcalino. Mantener el contenedor por debajo de 50°C, en un lugar bien ventilado.
Cumpla con todos los reglamentos y requisitos legales locales sobre el
almacenamiento de los recipientes. No comer, ni beber, ni fumar durante su
utilización. Almacenar conforme a las normativas
locales/regionales/nacionales/internacionales. Nunca use una llama directa o
equipos eléctricos para aumentar la presión del recipiente. No retire las
protecciones de las válvulas y en caso de necesidad nunca antes que el recipiente
esté situado en su ubicación definitiva y asegurado en una pared o banco de
trabajo adecuado. Recipientes con válvulas dañadas deben ser devueltos
inmediatamente al proveedor. Cierre la válvula del recipiente después de su uso,
incluso cuando esté vacío o esté conectado a un equipo. Nunca debe intentar
reparar o modificar las válvulas o equipos de seguridad de los recipientes. Vuelva
a colocar todas las protecciones de las válvulas tan pronto como el recipiente haya
sido desconectado de su equipo. Mantenga todas las válvulas limpias y libres de
aceites, petróleos o agua. Si el usuario tiene alguna dificultad en operar la válvula
del recipiente, paralizar su uso y contactar con el proveedor. Nunca intente
traspasar gases de un recipiente a otro. Las protecciones de las válvulas deben
estar en su lugar.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 7/16
7.2 Condiciones de Todos los equipos eléctricos en las áreas de almacenamiento debe ser
almacenamiento seguro, compatibles con el riesgo de atmósfera potencialmente explosiva. Separar de
incluidas posibles gases oxidantes y de otros materiales oxidantes durante el almacenamiento. Los
incompatibilidades: envases no deben ser almacenados en condiciones que puedan favorecer la
corrosión del recipiente. Los recipientes deben ser revisados periódicamente para
garantizar unas correctas condiciones de uso y la inexistencia de fugas. Las
protecciones de las válvulas deben estar en su lugar. Almacene los recipientes en
lugares libres de riesgo de incendio y lejos de fuentes de calor e ignición.
Manténgase lejos de materias combustibles.
Valores PNEC
Componente crítico tipo Valor Observaciones
propeno (propileno) agua dulce 1,38 mg/l -
agua de mar 1,38 mg/l -
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 8/16
Información general: Debe realizarse y documentarse la evaluación del riesgo en cada área de trabajo
para evaluar los riesgos relacionados con el uso del producto y para seleccionar
los equipos de protección individual correspondientes al riesgo. Se deben seguir
las siguientes recomendaciones. Disponer de aparato de respiración autónomo
para uso en caso de emergencia. Los equipos de protección individual para el
cuerpo se deben seleccionar en base a las tareas a ejecutar y a los riesgos
involucrados. Consulte la normativa local para la restricción de las emisiones a la
atmósfera. Vea la sección 13 para los métodos específicos para el tratamiento de
gases residuales. Prohibido comer, beber y fumar durante la utilización del
producto.
Protección de los ojos/la cara: Se deben usar gafas de seguridad, guantes de seguridad y pantalla de protección
facial para evitar el riesgo de exposición por salpicadura de líquido. Use protección
ocular, según la norma EN 166, cuando se utilicen gases.
Guía: EN 166: Gafas de protección.
Protección cutánea
Protección de las Manos: Use guantes de protección cuando manipule los recipientes.
Guía: EN 388 Guantes de protección contra riesgos mecánicos.
Guía: EN 374-1/2/3 Guantes de protección contra productos químicos y
microrganismos.
Material: Neopreno.
Tiempo de perforación: 240 min
Guía: EN 511 Guantes de protección contra el frío.
Material: Nitrilo.
Tiempo de perforación: 240 min
Guía: EN 511 Guantes de protección contra el frío.
Protección respiratoria:
Guía: EN 136: Equipos de protección respiratoria. Máscaras faciales completas.
Requisitos, ensayos, marcado.Material: Filtro AX.
Guía: EN 14387: Equipos de protección respiratoria. Filtros para gas (es) y filtros
combinado (s). Requisitos, ensayos, marcado.
Medidas de higiene: No son necesarias medidas de evaluación de riesgos más allá de la correcta
manipulación de acuerdo a la higiene industrial y a los procedimientos de
seguridad. Prohibido comer, beber y fumar durante la utilización del producto.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 9/16
9.2 OTRA INFORMACIÓN: El vapor es más pesado que el aire. Puede acumularse en
espacios confinados, particularmente al nivel del suelo o en
sótanos.
Peso molecular: 42,08 g/mol (C3H6)
Energía mínima de ignición: 0,28 mJ
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 10/16
10.1 Reactividad: No existen peligros de reacción distintos de los descritos en otras secciones.
10.3 Posibilidad de Reacciones Puede formar atmósferas potencialmente explosivas en aire. Puede reaccionar
Peligrosas: violentamente con materias oxidantes.
10.4 Condiciones que Deben Mantener alejado del calor, de superficies calientes, de chispas, de llamas abiertas
Evitarse: y de cualquier otra fuente de ignición. No fumar.
10.5 Materiales Incompatibles: Aire y oxidantes. Por la compatibilidad de los materiales, consultar la última
versión de la norma ISO-11114.
10.6 Productos de Descomposición Bajo condiciones normales de uso y almacenamiento, no debe producirse
Peligrosos: descomposición en productos peligrosos. La combustión incompleta puede formar
monóxido de carbono. Óxidos de carbono.
Corrosión/Irritación Cutáneas
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 11/16
Carcinogenicidad
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
12.1 Toxicidad
Toxicidad aguda
Producto Sin daños ecológicos causados por este producto.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 12/16
propeno (propileno) Henry, Ley de la Constante de: 1.099 MPa (25 °C)
12.6 Otros Efectos Adversos: Sin daños ecológicos causados por este producto.
Información general: No descargar dentro de ningún lugar donde su acumulación pudiera ser peligrosa.
Consultar con el suministrador para recomendaciones específicas. No descargar en
áreas donde hay riesgo de que se forme una mezcla explosiva con el aire. El gas
residual debe ser quemado a través de un quemador adecuado que disponga de
antiretroceso de llama.
Métodos de eliminación: Consulte el código de buenas prácticas de EIGA (Doc.30 "La eliminación de gases",
descargable en http://www.eiga.org) para obtener más orientación sobre los
métodos apropiados para la eliminación. Eliminación de la botella sólo a través del
proveedor. Las actividades de descarga, tratamiento o eliminación pueden estar
sujetas a leyes nacionales, estatales o locales
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 13/16
ADR
14.1 Número ONU: UN 1077
14.2 Designación Oficial de Transporte de PROPILENO
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.1
No. de riesgo (ADR): 23
Código de restricciones en túneles: (B/D)
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
RID
14.1 Número ONU: UN 1077
14.2 Designación Oficial de Transporte de PROPILENO
las Naciones Unidas
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.1
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
IMDG
14.1 Número ONU: UN 1077
14.2 Designación Oficial de Transporte de PROPYLENE
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2.1
Etiqueta(s): 2.1
EmS No.: F-D, S-U
14.3 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 14/16
IATA
14.1 Número ONU: UN 1077
14.2 Designación oficial de transporte: Propylene
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte:
Clase: 2.1
Etiqueta(s): 2.1
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
OTRA INFORMACIÓN
Transporte aéreo de pasajeros y Prohibido.
mercancías:
únicamente avión de carga: Permitido.
14.7 Transporte a granel con arreglo al anexo II del Convenio Marpol 73/78 y del Código IBC: No aplicable
Identificación adicional: Evitar el transporte en los vehículos donde el espacio de la carga no esté
separado del compartimiento del conductor. Asegurar que el conductor
está enterado de los riesgos potenciales de la carga y que conoce que
hacer en caso de un accidente o emergencia. Asegurar el recipiente de
gas antes del transporte Asegurarse que las válvulas de las botellas
están cerradas y no fugan. Las protecciones de las válvulas deben estar
en su lugar. Asegurar la adecuada ventilación de aire.
15.1 Reglamentación y legislación en materia de seguridad, salud y medio ambiente específica para la sustancia o la
mezcla:
Legislación de la UE
Reglamento (CE) No. 1907/2006, Anexo XVII, Sustancias sujetas a restricciones aplicables a la comercialización
y uso:
Directiva 96/82/CE (Seveso II) relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que
intervengan sustancias peligrosas:
Directiva 98/24/CE relativa a la protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con los agentes
químicos durante el trabajo:
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 15/16
Reglamentaciones nacionales
Principales referencias Se han utilizado diversas fuentes de datos en la elaboración de esta FDS. Esto
bibliográficas y las fuentes de incluye, no de forma exclusiva, lo siguiente:
datos: Agency for Toxic Substances and Diseases Registry (ATSDR) - Agencia para las
susatncias tóxicas y registro de enfermedades (http://www.atsdr.cdc.gov/).
Agencia Europea de Productos Químicos: Guía para la elaboración de fichas de datos
de seguridad.
Agencia Europea de Productos Químicos: Información sobre sustancias
http://apps.echa.europa.eu/registered/registered-sub.aspx#search
European Industrial Gases Association (EIGA) Doc.169 Guia para la clasificación y
etiquetado.
Programa Internacional sobre Seguridad Química (http://www.inchem.org/)
ISO 10156:2010 Gases y mezclas de gases - Determinación del potencial de
inflamabilidad y de oxidación para la selección de válvulas de botellas.
Matheson Gas Data Book, 7 ª edición.
National Institute for Standards and Technology (NIST) Standard Reference Database
Number 69.
The ESIS (European chemical Substances 5 Information System) platform of the
former European Chemicals Bureau (ECB) ESIS (http://ecb.jrc.ec.europa.eu/esis/).
The European Chemical Industry Council (CEFIC) ERICards.
United States of America’s National Library of Medicine’s toxicology data network
TOXNET (http://toxnet.nlm.nih.gov/index.html).
Los valores umbral límite (TLV) de la Conferencia Americana de Higienistas
Industriales Gobernamentales (ACGIH).
Información específica de la sustancia por parte de los proveedores.
Los detalles dados son ciertos y correctos en el momento de publicarse este
documento.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Propileno (propeno)
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.1 No. FDS: 000010021744
Fecha de revisión: 27.08.2015 16/16
Información sobre formación: Los usuarios de los aparatos de respiración deben ser entrenados. Asegurarse que
los operarios conocen el riesgo de inflamabilidad.
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Flam. Gas 1, H220
Press. Gas Liq. Gas, H280
OTRA INFORMACIÓN: Antes de utilizar el producto en un nuevo proceso o experimento, debe llevarse a
cabo un estudio completo de seguridad y de compatibilidad de los materiales.
Asegurar la adecuada ventilación de aire. Asegúrese que se cumplen las normativas
nacionales y locales. Asegúrese que el equipo esté adecuadamente conectado a
tierra. A pesar de que durante la preparación de este documento se ha tomado
especial cuidado, no se acepta ninguna responsabilidad por las lesiones o los daños.
SDS_ES - 000010021744
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 1/19
Nombre comercial: Amoníaco, Amoníaco TT, Amoníaco 3.8, Amoníaco 5.0, Amoniaco 4.5,
Amoníaco 6.0
Identificación adicional
Determinación química: amoniaco, anhidro
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 2/19
Clasificación con arreglo a la directiva 67/548/CEE o la directiva 1999/45/CE con sus modificaciones ulteriores.
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Peligros Físicos
Gas inflamable Categoría 2 H221: Gas inflamable.
Gases a presión Gas líquido H280: Contiene gas a presión; peligro de explosión en
caso de calentamiento.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 3/19
Consejos de Prudencia
Prevención: P210: Mantener alejado del calor, de superficies calientes, de chispas, de
llamas abiertas y de cualquier otra fuente de ignición. No fumar.
P260: No respirar el gas / los vapores.
P273: Evitar su liberación al medio ambiente.
P280: Llevar guantes/prendas/gafas/máscara de protección.
Eliminación: Ninguno.
2.3 Otros peligros: El contacto con un líquido que está evaporándose puede causar quemaduras por
frío o congelación de la piel.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 4/19
3.1 Sustancias
Contacto con los ojos: Enjuagar el ojo con agua inmediatamente. Quitar las lentes de contacto, si lleva y
resulta fácil. Seguir aclarando. Lavar abundantemente con agua al menos durante
15 minutos. Recibir asistencia médica de inmediato. Si la asistencia médica no
está disponible de inmediato, lavar con abundante agua durante 15 minutos más.
Contacto con la Piel: Enjuague inmediatamente la piel con abundante agua durante por lo menos 15
minutos y quite la ropa y los zapatos contaminados. Conseguir atención médica
inmediatamente. El contacto con un líquido que está evaporándose puede causar
quemaduras por frío o congelación de la piel.
4.2 Principales síntomas y efectos, Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves. El contacto con
agudos y retardados: gas licuado puede causar lesiones (deterioro por congelación) debido a un
enfriamiento rápido por evaporación. Puede ser letal por ingestión.
4.3 Indicación de toda atención médica y de los tratamientos especiales que deban dispensarse inmediatamente
Riesgos: Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves. El contacto con
gas licuado puede causar lesiones (deterioro por congelación) debido a un
enfriamiento rápido por evaporación. Puede ser letal por ingestión.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 5/19
Tratamiento: Descongelar las partes heladas con agua tibia. No frotar la zona afectada.
Consultar a un médico inmediatamente. Tratar con un spray de corticoides tan
pronto como sea posible después de la inhalación.
Medios de extinción no Dióxido de carbono. No usar en una corriente de agua, ya que puede provocar
apropiados: salpicaduras de líquido corrosivo.
5.2 Peligros específicos derivados En caso de incendio o calor excesivo se pueden generar productos de
de la sustancia o la mezcla: descomposición peligrosos. En caso de incendio o calor excesivo se pueden
generar productos de descomposición peligrosos.
Productos de combustión Si está involucrado en un fuego, pueden producirse los siguientes humos
peligrosos: corrosivos y/o tóxicos por descomposición térmica: monóxido de nitrogeno
; dióxido de nitrógeno
Equipos de protección especial Ropa de protección hermética al gas (tipo 1) en combinación con un aparato de
que debe llevar el personal de respiración autónoma.
lucha contra incendios: Guía: EN 943-2 Ropa de protección contra productos químicos líquidos y gaseosos,
aerosoles y partículas sólidas. Requisitos para los trajes de protección química
para gases (Tipo 1) para los equipos de emergencia.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 6/19
6.1 Precauciones personales, Evacuar la zona. Procure una ventilación adecuada. Considere el riesgo de
equipo de protección y atmósfera potencialmente explosiva. Eliminar todas las fuentes de ignición si no
procedimientos de emergencia: hay peligro en hacerlo. Monitorizar la concentración del producto liberado.
Prevenir la entrada en alcantarillas, sótanos, fosos de trabajo o cualquier lugar
donde su acumulación pueda ser peligrosa. Utilizar equipos de respiración
autónoma cuando entren en el área a menos que esté probado que la atmósfera
es segura. EN 137 Equipos de protección respiratoria - Dispositivos autónomos de
circuito abierto de aire comprimido para aparato de respiración con máscara
completa - requisitos, ensayos, marcado.
6.2 Precauciones Relativas al Medio Impedir nuevos escapes o derrames de forma segura. Reducir el vapor con agua
Ambiente: en niebla o pulverizada. Mantener el exceso de agua fuera de estanques y
alcantarillados. Colocar diques para controlar el agua.
6.3 Métodos y material de Procure una ventilación adecuada. Elimine las fuentes de ignición. Lavar los
contención y de limpieza: lugares y el equipo contaminado con abundantes cantidades de agua.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 7/19
7.1 Precauciones para una Los gases a presión únicamente deben ser manipulados por personas con
manipulación segura: experiencia y adecuadamente formadas. Evítese la exposición - recábense
instrucciones especiales antes del uso. Utilizar sólo equipo específicamente
apropiado para este producto y para su presión y temperatura de suministro.
Purgue el sistema con un gas inerte seco (por ejemplo helio o nitrógeno) antes de
introducir el producto y cuando el sistema esté puesto fuera de servicio. Purgar el
aire del sistema antes de introducir el gas. Los recipientes que contienen o han
contenido sustancias inflamables o explosivas no deben ser inertizados con
dióxido de carbono líquido. Evaluar el riesgo de atmósferas potencialmente
explosivas y la necesidad de disponer de equipos a prueba de explosiones.
Evítese la acumulación de cargas electroestáticas. Mantener lejos de fuentes de
ignición, incluyendo descarga estática. Los aparatos y el equipo eléctrico usados
en ambientes explosivos tienen que estar conectados a tierra. Utilizar únicamente
herramientas que no produzcan chispas. Se recomienda instalar una salida de
purga entre el recipiente y el regulador. El exceso de presión debe ventearse por
medio de un sistema adecuado de depuración. Consulte al proveedor sobre
instrucciones de uso y manipulación. La sustancia debe ser manipulada de
acuerdo a procedimientos de correcta higiene industrial y seguridad. Asegurase
que el sistema ha sido (o es regularmente) comprobado antes de su uso para
detectar que no haya fugas. Proteja los recipientes de daños físicos; no arrastrar,
deslizar, rodar o tirar. No quite las etiquetas suministradas por el proveedor como
identificación del contenido del recipiente. Cuando mueva los recipientes, incluso
en distancias cortas, use un carro diseñado para el transporte de este tipo de
recipientes. Asegurarse que los recipientes estén siempre en posición vertical y
cerrar las válvulas cuando no se estén usando. Procure una ventilación adecuada.
Debe prevenirse la filtración de agua al interior del recipiente. No permitir el
retroceso hacia el interior del recipiente. Evitar la succión de agua, ácido y
alcalino. Mantener el contenedor por debajo de 50°C, en un lugar bien ventilado.
Cumpla con todos los reglamentos y requisitos legales locales sobre el
almacenamiento de los recipientes. No comer, ni beber, ni fumar durante su
utilización. Almacenar conforme a las normativas
locales/regionales/nacionales/internacionales. Nunca use una llama directa o
equipos eléctricos para aumentar la presión del recipiente. No retire las
protecciones de las válvulas y en caso de necesidad nunca antes que el recipiente
esté situado en su ubicación definitiva y asegurado en una pared o banco de
trabajo adecuado. Recipientes con válvulas dañadas deben ser devueltos
inmediatamente al proveedor. Cierre la válvula del recipiente después de su uso,
incluso cuando esté vacío o esté conectado a un equipo. Nunca debe intentar
reparar o modificar las válvulas o equipos de seguridad de los recipientes. Vuelva
a colocar todas las protecciones de las válvulas tan pronto como el recipiente haya
sido desconectado de su equipo. Mantenga todas las válvulas limpias y libres de
aceites, petróleos o agua. Si el usuario tiene alguna dificultad en operar la válvula
del recipiente, paralizar su uso y contactar con el proveedor. Nunca intente
traspasar gases de un recipiente a otro. Las protecciones de las válvulas deben
estar en su lugar.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 8/19
7.2 Condiciones de Todos los equipos eléctricos en las áreas de almacenamiento debe ser
almacenamiento seguro, compatibles con el riesgo de atmósfera potencialmente explosiva. Separar de
incluidas posibles gases oxidantes y de otros materiales oxidantes durante el almacenamiento. Los
incompatibilidades: envases no deben ser almacenados en condiciones que puedan favorecer la
corrosión del recipiente. Los recipientes deben ser revisados periódicamente para
garantizar unas correctas condiciones de uso y la inexistencia de fugas.
Manténgase lejos de alimentos, bebidas y piensos. Las protecciones de las
válvulas deben estar en su lugar. Almacene los recipientes en lugares libres de
riesgo de incendio y lejos de fuentes de calor e ignición. Manténgase lejos de
materias combustibles.
Valores DNEL
Componente crítico tipo Valor Observaciones
amoniaco, anhidro Trabajador - dérmica, corto 6,8 mg/kg -
plazo - sistémico pc/día
Trabajador - por inhalación, 36 mg/m3 -
corto plazo - local
Trabajador - por inhalación, 14 mg/m3 -
largo plazo - local
Trabajador - por inhalación, 47,6 -
largo plazo - sistémico mg/m3
Trabajador - por inhalación, 47,6 -
corto plazo - sistémico mg/m3
Trabajador - dérmica, largo 6,8 mg/kg -
plazo - sistémico pc/día
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 9/19
Valores PNEC
Componente crítico tipo Valor Observaciones
amoniaco, anhidro Acuático (liberaciones 0,0068 -
intermitentes) mg/l
Acuático (agua marina) 0,0011 -
mg/l
Acuático (agua dulce) 0,0011 -
mg/l
Información general: Debe realizarse y documentarse la evaluación del riesgo en cada área de trabajo
para evaluar los riesgos relacionados con el uso del producto y para seleccionar
los equipos de protección individual correspondientes al riesgo. Se deben seguir
las siguientes recomendaciones. Disponer de aparato de respiración autónomo
para uso en caso de emergencia. Los equipos de protección individual para el
cuerpo se deben seleccionar en base a las tareas a ejecutar y a los riesgos
involucrados. Protéjase los ojos, cara y piel del contacto con el producto. Consulte
la normativa local para la restricción de las emisiones a la atmósfera. Vea la
sección 13 para los métodos específicos para el tratamiento de gases residuales.
Protección de los ojos/la cara: Se deben usar gafas de seguridad, guantes de seguridad y pantalla de protección
facial para evitar el riesgo de exposición por salpicadura de líquido. Use protección
ocular, según la norma EN 166, cuando se utilicen gases.
Guía: EN 166: Gafas de protección.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 10/19
Protección cutánea
Protección de las Manos: Use guantes de protección cuando manipule los recipientes.
Guía: EN 388 Guantes de protección contra riesgos mecánicos.
Se deben usar guantes con resistencia química de acuerdo a la norma EN 374
siempre que se manipulen productos químicos, si la evaluación de riesgos así lo
indica necesario.
Material: Goma de cloropreno.
Tiempo de perforación: 30 min
Espesor del guante: 0,5 mm
Guía: EN 374-1/2/3 Guantes de protección contra productos químicos y
microrganismos.
Se deben usar guantes con resistencia química de acuerdo a la norma EN 374
siempre que se manipulen productos químicos, si la evaluación de riesgos así lo
indica necesario.
Material: Goma de butilo.
Tiempo de perforación: 480 min
Espesor del guante: 0,7 mm
Guía: EN 374-1/2/3 Guantes de protección contra productos químicos y
microrganismos.
Protección respiratoria: Se debe hacer referencia a la norma europea EN 689 para métodos para la
evaluación de la exposición por inhalación de agentes químicos, y la guía nacional
de documentos para métodos para la determinación de sustancias peligrosas. En
caso de que la evaluación de riesgos indique que es necesario, utilice un
respirador bien ajustado, con suministro de aire o con purificador de aire, que
cumpla con las normas aprobadas. La selección del respirador se debe basar en los
niveles de exposición.
Material: Filtro K
Guía: EN 14387: Equipos de protección respiratoria. Filtros para gas (es) y filtros
combinado (s). Requisitos, ensayos, marcado.
Guía: EN 136: Equipos de protección respiratoria. Máscaras faciales completas.
Requisitos, ensayos, marcado.
Medidas de higiene: Pedir instrucciones especiales antes del uso. No son necesarias medidas de
evaluación de riesgos más allá de la correcta manipulación de acuerdo a la higiene
industrial y a los procedimientos de seguridad. Prohibido comer, beber y fumar
durante la utilización del producto.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 11/19
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 12/19
10.1 Reactividad: No existen peligros de reacción distintos de los descritos en otras secciones.
10.3 Posibilidad de Reacciones Puede formar atmósferas potencialmente explosivas en aire. Puede reaccionar
Peligrosas: violentamente con materias oxidantes.
10.4 Condiciones que Deben Evite la humedad en las instalaciones. Mantener alejado del calor, de superficies
Evitarse: calientes, de chispas, de llamas abiertas y de cualquier otra fuente de ignición. No
fumar.
10.5 Materiales Incompatibles: Aire y oxidantes. Humedad. Por la compatibilidad de los materiales, consultar la
última versión de la norma ISO-11114. Reacciona con agua para formar alcalinos
corrosivos. Puede reaccionar violentamente con ácidos.
10.6 Productos de Descomposición Bajo condiciones normales de uso y almacenamiento, no debe producirse
Peligrosos: descomposición en productos peligrosos. Si está involucrado en un fuego, pueden
producirse los siguientes humos corrosivos y/o tóxicos por descomposición
térmica: Pueden producirse los siguiente productos de descomposición: monóxido
de nitrogeno
; dióxido de nitrógeno
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 13/19
Corrosión/Irritación Cutáneas
Producto Provoca quemaduras graves.
Carcinogenicidad
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
Información general: Evitar su liberación al medio ambiente. No se permite la descarga del producto en
aguas subterráneas o al medio ambiente acuático.
12.1 Toxicidad
Toxicidad aguda
Producto Muy tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 14/19
Biodegradable
Inorgánico El producto no es fácilmente biodegradable.
amoniaco, anhidro Henry, Ley de la Constante de: 0,09028 MPa (25 °C)
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 15/19
Potencial de bioacumulación
Puede causar cambios de pH en los sistemas ecológicos acuáticos. Dependiendo de
las condiciones locales y las concentraciones existentes, son posibles alteraciones
en el proceso de biodegradación.
Métodos de eliminación: Consulte el código de buenas prácticas de EIGA (Doc.30 "La eliminación de gases",
descargable en http://www.eiga.org) para obtener más orientación sobre los
métodos apropiados para la eliminación. Eliminación de la botella sólo a través del
proveedor. Las actividades de descarga, tratamiento o eliminación pueden estar
sujetas a leyes nacionales, estatales o locales Los gases tóxicos y corrosivos
formados durante la combustión deben ser lavados antes de ser descargados en la
atmósfera. El gas puede ser lavado en agua. El gas debe ser lavado en una
solución de ácido sulfúrico.
ADR
14.1 Número ONU: UN 1005
14.2 Designación Oficial de Transporte de AMONIACO, ANHIDRO
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.3, 8
No. de riesgo (ADR): 268
Código de restricciones en túneles: (C/D)
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: Materias peligrosas para el medio ambiente
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 16/19
RID
14.1 Número ONU: UN 1005
14.2 Designación Oficial de Transporte de AMONIACO, ANHIDRO
las Naciones Unidas
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.3, 8
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: Materias peligrosas para el medio ambiente
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
IMDG
14.1 Número ONU: UN 1005
14.2 Designación Oficial de Transporte de AMMONIA, ANHYDROUS
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2.3
Etiqueta(s): 2.3, 8
EmS No.: F-C, S-U
14.3 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
IATA
14.1 Número ONU: UN 1005
14.2 Designación oficial de transporte: Ammonia, anhydrous
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte:
Clase: 2.3
Etiqueta(s): –
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: Materias peligrosas para el medio ambiente
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
OTRA INFORMACIÓN
Transporte aéreo de pasajeros y Prohibido.
mercancías:
únicamente avión de carga: Prohibido.
14.7 Transporte a granel con arreglo al anexo II del Convenio Marpol 73/78 y del Código IBC: No aplicable
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 17/19
Identificación adicional: Evitar el transporte en los vehículos donde el espacio de la carga no esté
separado del compartimiento del conductor. Asegurar que el conductor
está enterado de los riesgos potenciales de la carga y que conoce que
hacer en caso de un accidente o emergencia. Asegurar el recipiente de
gas antes del transporte Asegurarse que las válvulas de las botellas
están cerradas y no fugan. Las protecciones de las válvulas deben estar
en su lugar. Asegurar la adecuada ventilación de aire.
15.1 Reglamentación y legislación en materia de seguridad, salud y medio ambiente específica para la sustancia o la
mezcla:
Legislación de la UE
Directiva 96/61/CE relativa a la prevención y al control integrado de la contaminación (IPPC): Artículo 15,
Inventario europeo de las principales emisiones y fuentes responsables (EPER):
Directiva 96/82/CE (Seveso II) relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que
intervengan sustancias peligrosas:
Directiva 98/24/CE relativa a la protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con los agentes
químicos durante el trabajo:
Reglamentaciones nacionales
15.2 Evaluación de la seguridad Se ha realizado el CSA (Chemical Safety Assessment - Evaluación de la seguridad
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 18/19
química: química).
Principales referencias Se han utilizado diversas fuentes de datos en la elaboración de esta FDS. Esto
bibliográficas y las fuentes de incluye, no de forma exclusiva, lo siguiente:
datos: Agency for Toxic Substances and Diseases Registry (ATSDR) - Agencia para las
susatncias tóxicas y registro de enfermedades (http://www.atsdr.cdc.gov/).
Agencia Europea de Productos Químicos: Guía para la elaboración de fichas de datos
de seguridad.
Agencia Europea de Productos Químicos: Información sobre sustancias
http://apps.echa.europa.eu/registered/registered-sub.aspx#search
European Industrial Gases Association (EIGA) Doc.169 Guia para la clasificación y
etiquetado.
Programa Internacional sobre Seguridad Química (http://www.inchem.org/)
ISO 10156:2010 Gases y mezclas de gases - Determinación del potencial de
inflamabilidad y de oxidación para la selección de válvulas de botellas.
Matheson Gas Data Book, 7 ª edición.
National Institute for Standards and Technology (NIST) Standard Reference Database
Number 69.
The ESIS (European chemical Substances 5 Information System) platform of the
former European Chemicals Bureau (ECB) ESIS (http://ecb.jrc.ec.europa.eu/esis/).
The European Chemical Industry Council (CEFIC) ERICards.
United States of America’s National Library of Medicine’s toxicology data network
TOXNET (http://toxnet.nlm.nih.gov/index.html).
Los valores umbral límite (TLV) de la Conferencia Americana de Higienistas
Industriales Gobernamentales (ACGIH).
Información específica de la sustancia por parte de los proveedores.
Los detalles dados son ciertos y correctos en el momento de publicarse este
documento.
Información sobre formación: Los usuarios de los aparatos de respiración deben ser entrenados. Asegurarse que
los operarios comprenden los riesgos de toxicidad.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Amoníaco anhidro
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 1.0 No. FDS: 000010021772
Fecha de revisión: 26.08.2015 19/19
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Flam. Gas 2, H221
Press. Gas Liq. Gas, H280
Acute Tox. 3, H331
Skin Corr. 1B, H314
Eye Dam. 1, H318
Aquatic Acute 1, H400
Aquatic Chronic 2, H411
OTRA INFORMACIÓN: Antes de utilizar el producto en un nuevo proceso o experimento, debe llevarse a
cabo un estudio completo de seguridad y de compatibilidad de los materiales.
Asegurar la adecuada ventilación de aire. Asegúrese que se cumplen las normativas
nacionales y locales. A pesar de que durante la preparación de este documento se
ha tomado especial cuidado, no se acepta ninguna responsabilidad por las lesiones
o los daños.
SDS_ES - 000010021772
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 1/13
Nombre comercial: Biogon O E948, Conoxia, Laserline Oxígeno 3.5, Oxígeno, Oxígeno 3.5,
Oxígeno 4.5, Oxígeno 5.0, Oxígeno 5.6, Oxígeno Medicinal, Oxígeno
Oxigenoterapia
Identificación adicional
Determinación química: oxigeno
Fórmula química: O2
Número de identificación - UE 008-001-00-8
No. CAS 7782-44-7
N.º CE 231-956-9
No. de registro REACH Los enumerados en Anexo IV/V del Reglamento n º 1907/2006/EC (REACH)
están exentos de registro.
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 2/13
Clasificación con arreglo a la directiva 67/548/CEE o la directiva 1999/45/CE con sus modificaciones ulteriores.
O; R8
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Peligros Físicos
Gases comburentes Categoría 1 H270: Puede provocar o agravar un incendio;
comburente.
Gases a presión Gas comprimido H280: Contiene gas a presión; peligro de explosión en
caso de calentamiento.
Consejos de Prudencia
Prevención: P220: Mantener/Almacenar alejado de materiales combustibles.
P244: Mantener las válvulas y accesorios libres de grasa y aceite.
Eliminación: Ninguno.
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 3/13
3.1 Sustancias
4.2 Principales síntomas y efectos, La inhalación continua de concentraciones superiores al 75% puede causar
agudos y retardados: nauseas, vértigos, dificultades respiratorias y convulsiones.
4.3 Indicación de toda atención médica y de los tratamientos especiales que deban dispensarse inmediatamente
Riesgos: Ninguno.
Tratamiento: Ninguno.
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 4/13
Equipos de protección especial Los bomberos deben utilizar un equipo de protección estándar incluyendo
que debe llevar el personal de chaqueta ignífuga, casco con careta, guantes, botas de goma, y, en espacios
lucha contra incendios: cerrados, equipo de respiración autónomo (SCBA, según sus siglas en inglés).
Guía: EN 469: Ropa de protección contra incendios. Requisitos de funcionamiento
para la ropa de protección contra incendios. EN 15090 Calzado para extinción de
incendios. EN 659 Guantes de protección para extinción de incendios. EN 443
Cascos para la lucha contra incendios en edificios y otras estructuras. EN 137
Equipos de protección respiratoria - Dispositivos autónomos de circuito abierto de
aire comprimido para aparato de respiración con máscara completa - requisitos,
ensayos, marcado.
6.1 Precauciones personales, Evacuar la zona. Eliminar todas las fuentes de ignición si no hay peligro en hacerlo.
equipo de protección y Procure una ventilación adecuada. Prevenir la entrada en alcantarillas, sótanos,
procedimientos de emergencia: fosos de trabajo o cualquier lugar donde su acumulación pueda ser peligrosa.
Monitorizar la concentración del producto liberado.
6.2 Precauciones Relativas al Medio Impedir nuevos escapes o derrames de forma segura.
Ambiente:
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 5/13
7.1 Precauciones para una Los gases a presión únicamente deben ser manipulados por personas con
manipulación segura: experiencia y adecuadamente formadas. Utilizar sólo equipo específicamente
apropiado para este producto y para su presión y temperatura de suministro.
Mantener el equipo libre de aceite y grasa. Abrir la válvula lentamente para evitar
los golpes de ariete. Usar únicamente lubricantes y juntas compatible con
oxígeno. Use únicamente equipos limpios para el uso con oxígeno y adecuado a la
presión del recipiente. Consulte al proveedor sobre instrucciones de uso y
manipulación. La sustancia debe ser manipulada de acuerdo a procedimientos de
correcta higiene industrial y seguridad. Proteja los recipientes de daños físicos; no
arrastrar, deslizar, rodar o tirar. No quite las etiquetas suministradas por el
proveedor como identificación del contenido del recipiente. Cuando mueva los
recipientes, incluso en distancias cortas, use un carro diseñado para el transporte
de este tipo de recipientes. Asegurarse que los recipientes estén siempre en
posición vertical y cerrar las válvulas cuando no se estén usando. Procure una
ventilación adecuada. Debe prevenirse la filtración de agua al interior del
recipiente. No permitir el retroceso hacia el interior del recipiente. Evitar la
succión de agua, ácido y alcalino. Mantener el contenedor por debajo de 50°C, en
un lugar bien ventilado. Cumpla con todos los reglamentos y requisitos legales
locales sobre el almacenamiento de los recipientes. No comer, ni beber, ni fumar
durante su utilización. Almacenar conforme a las normativas
locales/regionales/nacionales/internacionales. Nunca use una llama directa o
equipos eléctricos para aumentar la presión del recipiente. No retire las
protecciones de las válvulas y en caso de necesidad nunca antes que el recipiente
esté situado en su ubicación definitiva y asegurado en una pared o banco de
trabajo adecuado. Recipientes con válvulas dañadas deben ser devueltos
inmediatamente al proveedor. Cierre la válvula del recipiente después de su uso,
incluso cuando esté vacío o esté conectado a un equipo. Nunca debe intentar
reparar o modificar las válvulas o equipos de seguridad de los recipientes. Vuelva
a colocar todas las protecciones de las válvulas tan pronto como el recipiente haya
sido desconectado de su equipo. Mantenga todas las válvulas limpias y libres de
aceites, petróleos o agua. Si el usuario tiene alguna dificultad en operar la válvula
del recipiente, paralizar su uso y contactar con el proveedor. Nunca intente
traspasar gases de un recipiente a otro. Las protecciones de las válvulas deben
estar en su lugar.
7.2 Condiciones de Los envases no deben ser almacenados en condiciones que puedan favorecer la
almacenamiento seguro, corrosión del recipiente. Los recipientes deben ser revisados periódicamente para
incluidas posibles garantizar unas correctas condiciones de uso y la inexistencia de fugas. Las
incompatibilidades: protecciones de las válvulas deben estar en su lugar. Almacene los recipientes en
lugares libres de riesgo de incendio y lejos de fuentes de calor e ignición.
Manténgase lejos de materias combustibles. Evitar zonas asfaltadas para el
almacenamiento y utilización (existe riesgo de ignición en caso de derrame).
Separar los gases inflamables de otros materiales inflamables almacenados.
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 6/13
Información general: Debe realizarse y documentarse la evaluación del riesgo en cada área de trabajo
para evaluar los riesgos relacionados con el uso del producto y para seleccionar
los equipos de protección individual correspondientes al riesgo. Se deben seguir
las siguientes recomendaciones. Disponer de aparato de respiración autónomo
para uso en caso de emergencia. Los equipos de protección individual para el
cuerpo se deben seleccionar en base a las tareas a ejecutar y a los riesgos
involucrados.
Protección de los ojos/la cara: Use protección ocular, según la norma EN 166, cuando se utilicen gases.
Guía: EN 166: Gafas de protección.
Protección cutánea
Protección de las Manos: Use guantes de protección cuando manipule los recipientes.
Guía: EN 388 Guantes de protección contra riesgos mecánicos.
Medidas de higiene: No son necesarias medidas de evaluación de riesgos más allá de la correcta
manipulación de acuerdo a la higiene industrial y a los procedimientos de
seguridad. Prohibido comer, beber y fumar durante la utilización del producto.
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 7/13
10.1 Reactividad: No existen peligros de reacción distintos de los descritos en otras secciones.
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 8/13
10.3 Posibilidad de Reacciones Oxida violentamente materiales orgánicos. Puede reaccionar violentamente con
Peligrosas: materias combustibles. Puede reaccionar violentamente con agentes reductores.
10.5 Materiales Incompatibles: Materiales combustibles. Agentes reductores. Mantener el equipo libre de aceite y
grasa. Por la compatibilidad de los materiales, consultar la última versión de la
norma ISO-11114. En caso de combustión, téngase en cuenta el peligro potencial
de toxicidad debido a la presencia de polímeros clorados o fluorados en conductos
de oxígeno a alta presión (>30 bar).
10.6 Productos de Descomposición Bajo condiciones normales de uso y almacenamiento, no debe producirse
Peligrosos: descomposición en productos peligrosos.
Corrosión/Irritación Cutáneas
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
Carcinogenicidad
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
12.1 Toxicidad
Toxicidad aguda
Producto Sin daños ecológicos causados por este producto.
12.6 Otros Efectos Adversos: Sin daños ecológicos causados por este producto.
Información general: No descargar dentro de ningún lugar donde su acumulación pudiera ser peligrosa.
Descargar a la atmósfera en un lugar bien ventilado.
Métodos de eliminación: Consulte el código de buenas prácticas de EIGA (Doc.30 "La eliminación de gases",
descargable en http://www.eiga.org) para obtener más orientación sobre los
métodos apropiados para la eliminación. Eliminación de la botella sólo a través del
proveedor. Las actividades de descarga, tratamiento o eliminación pueden estar
sujetas a leyes nacionales, estatales o locales
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 10/13
ADR
14.1 Número ONU: UN 1072
14.2 Designación Oficial de Transporte de OXÍGENO COMPRIMIDO
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.2, 5.1
No. de riesgo (ADR): 25
Código de restricciones en túneles: (E)
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: no aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
RID
14.1 Número ONU: UN 1072
14.2 Designación Oficial de Transporte de OXÍGENO COMPRIMIDO
las Naciones Unidas
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.2, 5.1
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: no aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
IMDG
14.1 Número ONU: UN 1072
14.2 Designación Oficial de Transporte de OXYGEN, COMPRESSED
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2.2
Etiqueta(s): 2.2, 5.1
EmS No.: F-C, S-W
14.3 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: no aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 11/13
IATA
14.1 Número ONU: UN 1072
14.2 Designación oficial de transporte: Oxygen, compressed
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte:
Clase: 2.2
Etiqueta(s): 2.2, 5.1
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: no aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
OTRA INFORMACIÓN
Transporte aéreo de pasajeros y Permitido.
mercancías:
únicamente avión de carga: Permitido.
14.7 Transporte a granel con arreglo al anexo II del Convenio Marpol 73/78 y del Código IBC: no aplicable
Identificación adicional: Evitar el transporte en los vehículos donde el espacio de la carga no esté
separado del compartimiento del conductor. Asegurar que el conductor
está enterado de los riesgos potenciales de la carga y que conoce que
hacer en caso de un accidente o emergencia. Asegurar el recipiente de
gas antes del transporte Asegurarse que las válvulas de las botellas
están cerradas y no fugan. Las protecciones de las válvulas deben estar
en su lugar. Asegurar la adecuada ventilación de aire.
15.1 Reglamentación y legislación en materia de seguridad, salud y medio ambiente específicas para la sustancia o la
mezcla:
Legislación de la UE
Directiva 96/82/CE (Seveso II) relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que
intervengan sustancias peligrosas:
Directiva 98/24/CE relativa a la protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con los agentes
químicos durante el trabajo:
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 12/13
Reglamentaciones nacionales
Principales referencias Se han utilizado diversas fuentes de datos en la elaboración de esta FDS. Esto
bibliográficas y las fuentes de incluye, no de forma exclusiva, lo siguiente:
datos: Agency for Toxic Substances and Diseases Registry (ATSDR) - Agencia para las
susatncias tóxicas y registro de enfermedades (http://www.atsdr.cdc.gov/).
Agencia Europea de Productos Químicos: Guía para la elaboración de fichas de datos
de seguridad.
Agencia Europea de Productos Químicos: Información sobre sustancias
http://apps.echa.europa.eu/registered/registered-sub.aspx#search
European Industrial Gases Association (EIGA) Doc.169 Guia para la clasificación y
etiquetado.
Programa Internacional sobre Seguridad Química (http://www.inchem.org/)
ISO 10156:2010 Gases y mezclas de gases - Determinación del potencial de
inflamabilidad y de oxidación para la selección de válvulas de botellas.
Matheson Gas Data Book, 7 ª edición.
National Institute for Standards and Technology (NIST) Standard Reference Database
Number 69.
The ESIS (European chemical Substances 5 Information System) platform of the
former European Chemicals Bureau (ECB) ESIS (http://ecb.jrc.ec.europa.eu/esis/).
The European Chemical Industry Council (CEFIC) ERICards.
United States of America’s National Library of Medicine’s toxicology data network
TOXNET (http://toxnet.nlm.nih.gov/index.html).
Los valores umbral límite (TLV) de la Conferencia Americana de Higienistas
Industriales Gobernamentales (ACGIH).
Información específica de la sustancia por parte de los proveedores.
Los detalles dados son ciertos y correctos en el momento de publicarse este
documento.
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Oxígeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021701
Fecha de revisión: 15.06.2016 13/13
Información sobre formación: Los usuarios de los aparatos de respiración deben ser entrenados. Asegurarse que
los operarios comprenden los riesgos por enriquecimiento de oxígeno. Asegurarse
que los operarios comprenden los riesgos.
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Ox. Gas 1, H270
Press. Gas Compr. Gas, H280
OTRA INFORMACIÓN: Antes de utilizar el producto en un nuevo proceso o experimento, debe llevarse a
cabo un estudio completo de seguridad y de compatibilidad de los materiales.
Asegurar la adecuada ventilación de aire. Asegúrese que se cumplen las normativas
nacionales y locales. A pesar de que durante la preparación de este documento se
ha tomado especial cuidado, no se acepta ninguna responsabilidad por las lesiones
o los daños.
SDS_ES - 000010021701
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 1/13
Nombre comercial: Nitrógeno, Biogon N E941, Nitrógeno Seco, Nitrógeno 5.5 Halocarbon Free,
Nitrógeno 5.0 Trace, Laserline Nitrógeno 5.0, Nitrógeno 5.0 COT Free,
Nitrógeno 5.0, Nitrógeno 6.0, Nitrógeno 5.5
Identificación adicional
Determinación química: nitrogeno
Fórmula química: N2
Número de identificación - UE -
No. CAS 7727-37-9
N.º CE 231-783-9
No. de registro REACH Los enumerados en Anexo IV/V del Reglamento n º 1907/2006/EC (REACH)
están exentos de registro.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 2/13
Clasificación con arreglo a la directiva 67/548/CEE o la directiva 1999/45/CE con sus modificaciones ulteriores.
No clasificado
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Peligros Físicos
Gases a presión Gas comprimido H280: Contiene gas a presión; peligro de explosión en
caso de calentamiento.
Indicación(es) de peligro: H280: Contiene gas a presión; peligro de explosión en caso de calentamiento.
Consejos de Prudencia
Prevención: Ninguno.
Respuesta: Ninguno.
Eliminación: Ninguno.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 3/13
3.1 Sustancias
General: A elevadas concentraciones puede causar asfixia. Los síntomas pueden incluir la
pérdida de la consciencia o de la movilidad. La víctima no siente la asfixia. Retirar a
la víctima a un área no contaminada llevando colocado el equipo de respiración
autónoma. Mantener a la víctima caliente y en reposo. Llamar al doctor. Aplicar la
respiración artificial si se para la respiración.
4.3 Indicación de toda atención médica y de los tratamientos especiales que deban dispensarse inmediatamente
Riesgos: Ninguno.
Tratamiento: Ninguno.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 4/13
Equipos de protección especial Los bomberos deben utilizar un equipo de protección estándar incluyendo
que debe llevar el personal de chaqueta ignífuga, casco con careta, guantes, botas de goma, y, en espacios
lucha contra incendios: cerrados, equipo de respiración autónomo (SCBA, según sus siglas en inglés).
Guía: EN 469: Ropa de protección contra incendios. Requisitos de funcionamiento
para la ropa de protección contra incendios. EN 15090 Calzado para extinción de
incendios. EN 659 Guantes de protección para extinción de incendios. EN 443
Cascos para la lucha contra incendios en edificios y otras estructuras. EN 137
Equipos de protección respiratoria - Dispositivos autónomos de circuito abierto de
aire comprimido para aparato de respiración con máscara completa - requisitos,
ensayos, marcado.
6.1 Precauciones personales, Evacuar la zona. Procure una ventilación adecuada. Prevenir la entrada en
equipo de protección y alcantarillas, sótanos, fosos de trabajo o cualquier lugar donde su acumulación
procedimientos de emergencia: pueda ser peligrosa. Utilizar equipos de respiración autónoma cuando entren en el
área a menos que esté probado que la atmósfera es segura. Guía EN 137 Equipos
de protección respiratoria - Dispositivos autónomos de circuito abierto de aire
comprimido para aparato de respiración con máscara completa - requisitos,
ensayos, marcado.
6.2 Precauciones Relativas al Medio Impedir nuevos escapes o derrames de forma segura.
Ambiente:
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 5/13
7.1 Precauciones para una Los gases a presión únicamente deben ser manipulados por personas con
manipulación segura: experiencia y adecuadamente formadas. Utilizar sólo equipo específicamente
apropiado para este producto y para su presión y temperatura de suministro.
Consulte al proveedor sobre instrucciones de uso y manipulación. La sustancia
debe ser manipulada de acuerdo a procedimientos de correcta higiene industrial y
seguridad. Proteja los recipientes de daños físicos; no arrastrar, deslizar, rodar o
tirar. No quite las etiquetas suministradas por el proveedor como identificación del
contenido del recipiente. Cuando mueva los recipientes, incluso en distancias
cortas, use un carro diseñado para el transporte de este tipo de recipientes.
Asegurarse que los recipientes estén siempre en posición vertical y cerrar las
válvulas cuando no se estén usando. Procure una ventilación adecuada. Debe
prevenirse la filtración de agua al interior del recipiente. No permitir el retroceso
hacia el interior del recipiente. Evitar la succión de agua, ácido y alcalino.
Mantener el contenedor por debajo de 50°C, en un lugar bien ventilado. Cumpla
con todos los reglamentos y requisitos legales locales sobre el almacenamiento de
los recipientes. No comer, ni beber, ni fumar durante su utilización. Almacenar
conforme a las normativas locales/regionales/nacionales/internacionales. Nunca
use una llama directa o equipos eléctricos para aumentar la presión del recipiente.
No retire las protecciones de las válvulas y en caso de necesidad nunca antes que
el recipiente esté situado en su ubicación definitiva y asegurado en una pared o
banco de trabajo adecuado. Recipientes con válvulas dañadas deben ser
devueltos inmediatamente al proveedor. Cierre la válvula del recipiente después
de su uso, incluso cuando esté vacío o esté conectado a un equipo. Nunca debe
intentar reparar o modificar las válvulas o equipos de seguridad de los recipientes.
Vuelva a colocar todas las protecciones de las válvulas tan pronto como el
recipiente haya sido desconectado de su equipo. Mantenga todas las válvulas
limpias y libres de aceites, petróleos o agua. Si el usuario tiene alguna dificultad
en operar la válvula del recipiente, paralizar su uso y contactar con el proveedor.
Nunca intente traspasar gases de un recipiente a otro. Las protecciones de las
válvulas deben estar en su lugar.
7.2 Condiciones de Los envases no deben ser almacenados en condiciones que puedan favorecer la
almacenamiento seguro, corrosión del recipiente. Los recipientes deben ser revisados periódicamente para
incluidas posibles garantizar unas correctas condiciones de uso y la inexistencia de fugas. Las
incompatibilidades: protecciones de las válvulas deben estar en su lugar. Almacene los recipientes en
lugares libres de riesgo de incendio y lejos de fuentes de calor e ignición.
Manténgase lejos de materias combustibles.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 6/13
Observaciones
nitrogeno Incluido en el reglamento pero sin valores de datos. Véase el reglamento para
más detalles.
Listado.
Información general: Debe realizarse y documentarse la evaluación del riesgo en cada área de trabajo
para evaluar los riesgos relacionados con el uso del producto y para seleccionar
los equipos de protección individual correspondientes al riesgo. Se deben seguir
las siguientes recomendaciones. Disponer de aparato de respiración autónomo
para uso en caso de emergencia. Los equipos de protección individual para el
cuerpo se deben seleccionar en base a las tareas a ejecutar y a los riesgos
involucrados.
Protección de los ojos/la cara: Use protección ocular, según la norma EN 166, cuando se utilicen gases.
Guía: EN 166: Gafas de protección.
Protección cutánea
Protección de las Manos: Use guantes de protección cuando manipule los recipientes.
Guía: EN 388 Guantes de protección contra riesgos mecánicos.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 7/13
Medidas de higiene: No son necesarias medidas de evaluación de riesgos más allá de la correcta
manipulación de acuerdo a la higiene industrial y a los procedimientos de
seguridad. Prohibido comer, beber y fumar durante la utilización del producto.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 8/13
10.1 Reactividad: No existen peligros de reacción distintos de los descritos en otras secciones.
10.6 Productos de Descomposición Bajo condiciones normales de uso y almacenamiento, no debe producirse
Peligrosos: descomposición en productos peligrosos.
Corrosión/Irritación Cutáneas
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 9/13
Carcinogenicidad
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
12.1 Toxicidad
Toxicidad aguda
Producto Sin daños ecológicos causados por este producto.
12.6 Otros Efectos Adversos: Sin daños ecológicos causados por este producto.
Información general: No descargar dentro de ningún lugar donde su acumulación pudiera ser peligrosa.
Descargar a la atmósfera en un lugar bien ventilado.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 10/13
Métodos de eliminación: Consulte el código de buenas prácticas de EIGA (Doc.30 "La eliminación de gases",
descargable en http://www.eiga.org) para obtener más orientación sobre los
métodos apropiados para la eliminación. Eliminación de la botella sólo a través del
proveedor. Las actividades de descarga, tratamiento o eliminación pueden estar
sujetas a leyes nacionales, estatales o locales
ADR
14.1 Número ONU: UN 1066
14.2 Designación Oficial de Transporte de NITRÓGENO COMPRIMIDO
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.2
No. de riesgo (ADR): 20
Código de restricciones en túneles: (E)
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
RID
14.1 Número ONU: UN 1066
14.2 Designación Oficial de Transporte de NITRÓGENO COMPRIMIDO
las Naciones Unidas
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.2
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 11/13
IMDG
14.1 Número ONU: UN 1066
14.2 Designación Oficial de Transporte de NITROGEN, COMPRESSED
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2.2
Etiqueta(s): 2.2
EmS No.: F-C, S-V
14.3 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
IATA
14.1 Número ONU: UN 1066
14.2 Designación oficial de transporte: Nitrogen, compressed
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte:
Clase: 2.2
Etiqueta(s): 2.2
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: No aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
OTRA INFORMACIÓN
Transporte aéreo de pasajeros y Permitido.
mercancías:
únicamente avión de carga: Permitido.
14.7 Transporte a granel con arreglo al anexo II del Convenio Marpol 73/78 y del Código IBC: No aplicable
Identificación adicional: Evitar el transporte en los vehículos donde el espacio de la carga no esté
separado del compartimiento del conductor. Asegurar que el conductor
está enterado de los riesgos potenciales de la carga y que conoce que
hacer en caso de un accidente o emergencia. Asegurar el recipiente de
gas antes del transporte Asegurarse que las válvulas de las botellas
están cerradas y no fugan. Las protecciones de las válvulas deben estar
en su lugar. Asegurar la adecuada ventilación de aire.
15.1 Reglamentación y legislación en materia de seguridad, salud y medio ambiente específica para la sustancia o la
mezcla:
Reglamentaciones nacionales
equipos de protección personal. Sólo los productos que cumplen con los reglamentos
alimentarios (CE) Nº 1333/2008 y (UE) Nº 231/2012 y que están etiquetados como
tales pueden ser utilizados como aditivos alimentarios.
Esta Ficha de Datos de Seguridad ha sido elaborada en cumplimiento del reglamento
UE 453/2010.
Principales referencias Se han utilizado diversas fuentes de datos en la elaboración de esta FDS. Esto
bibliográficas y las fuentes de incluye, no de forma exclusiva, lo siguiente:
datos: Agency for Toxic Substances and Diseases Registry (ATSDR) - Agencia para las
susatncias tóxicas y registro de enfermedades (http://www.atsdr.cdc.gov/).
Agencia Europea de Productos Químicos: Guía para la elaboración de fichas de datos
de seguridad.
Agencia Europea de Productos Químicos: Información sobre sustancias
http://apps.echa.europa.eu/registered/registered-sub.aspx#search
European Industrial Gases Association (EIGA) Doc.169 Guia para la clasificación y
etiquetado.
Programa Internacional sobre Seguridad Química (http://www.inchem.org/)
ISO 10156:2010 Gases y mezclas de gases - Determinación del potencial de
inflamabilidad y de oxidación para la selección de válvulas de botellas.
Matheson Gas Data Book, 7 ª edición.
National Institute for Standards and Technology (NIST) Standard Reference Database
Number 69.
The ESIS (European chemical Substances 5 Information System) platform of the
former European Chemicals Bureau (ECB) ESIS (http://ecb.jrc.ec.europa.eu/esis/).
The European Chemical Industry Council (CEFIC) ERICards.
United States of America’s National Library of Medicine’s toxicology data network
TOXNET (http://toxnet.nlm.nih.gov/index.html).
Los valores umbral límite (TLV) de la Conferencia Americana de Higienistas
Industriales Gobernamentales (ACGIH).
Información específica de la sustancia por parte de los proveedores.
Los detalles dados son ciertos y correctos en el momento de publicarse este
documento.
Información sobre formación: Los usuarios de los aparatos de respiración deben ser entrenados. El riesgo de asfixia
es a menudo despreciado y debe ser recalcado durante la formación de los
operarios. Asegurarse que los operarios comprenden los riesgos.
SDS_ES - 000010021697
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Nitrógeno comprimido
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.0 No. FDS: 000010021697
Fecha de revisión: 05.11.2015 13/13
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Press. Gas Compr. Gas, H280
OTRA INFORMACIÓN: Antes de utilizar el producto en un nuevo proceso o experimento, debe llevarse a
cabo un estudio completo de seguridad y de compatibilidad de los materiales.
Asegurar la adecuada ventilación de aire. Asegúrese que se cumplen las normativas
nacionales y locales. A pesar de que durante la preparación de este documento se
ha tomado especial cuidado, no se acepta ninguna responsabilidad por las lesiones
o los daños.
SDS_ES - 000010021697
1
3
4 2
1
C.P. MORELOS
ACRILONITRILO
HOJA ACTUALIZADA DE DATOS DE SEGURIDAD CONFORME A LA NOM-018-STPS
N° DE CONTROL EN EL CENTRO DE TRABAJO: PT-ACRIL-HDS-001
ACRILONITRILO
1.- NOMBRE DEL FABRICANTE O IMPORTADOR 2.- EN CASO DE EMERGENCIA (24 HR.) COMUNICARSE AL
COMPLEJO PETROQUÍMICO MORELOS TELEFONO
COATZACOALCOS VERACRUZ
Delegación/Municipio Localidad/Población
ACRILONITRILO
1,- % Y NOMBRE DE LOS COMPONENTES 2.- No. CAS 3.- No. ONU GRADO DE RIESGO
S I R ESPECIAL
AGUA % PESO 0.2 – 0.5 NO APLICA NO APLICA NO NO NO
ÁCIDO CIANHÍDRICO PPM PESO 5 MÁX. 74-90-8 UN 1051 4 4 2
ACETONITRILO PPM PESO 150 MÁX. 75-05-8 UN 1648 3 4 3
ACETONA PPM PESO 75 MÁX. 67-64-1 UN 1090 1 3 0
ALDEHÍDOS (ACETALDEHÍDO) MG/LT 20 MÁX. N/D N/D N/D N/D N/D
LMPE – CT LMPE-TECHO IPVS
RIESGOS DEPENDENCIA LMPE – PPT
TIPO SALUD FUEGO REACT. (TLV – (TLV- (IDLH)
ESPECÍFICOS/EPP NORMATIVA (TLV – TWA)
STEL) CEILING)
NFPA 4 3 2 - NOM-10-STPS 2 PPM N/D N/D N/D
HMIS 4 3 2 H ACGIH 2 PPM N/D N/D 500 PPM
NOM-018- 4 3 2 1 PPM N/D 10 ppm N/D
- NIOSH
STPS
OSHA 2 PPM N/D 10 ppm N/D
SUSTANCIA A2 DE ACUERDO A LA NOM-10-STPS
Umbral de Olor: 17 PPM (SEMEJANTE AL AJO)
11. PRESIÓN DE VAPOR (MM HG. 20 ° C): 83 10. SOLUBILIDAD EN AGUA: 7.35
13. LIMITES DE INFLAMABILIDAD O EXPLOSIVIDAD: 12. % DE VOLATILIDAD: 100 %
INFERIOR: 3.05% SUPERIOR: 17 % 14. OTROS DATOS: CONCENTRACIÓN DE SATURACIÓN
EN EL AIRE APROXIMADAMENTE A 20 ° C: 10.9 % Ó
109,000 PPM
400-GCSIPA-HSD-FO-58
Rev. 0
22-11-06
1
3
4 2
1
C.P. MORELOS
ACRILONITRILO
HOJA ACTUALIZADA DE DATOS DE SEGURIDAD CONFORME A LA NOM-018-STPS
N° DE CONTROL EN EL CENTRO DE TRABAJO: PT-ACRIL-HDS-001
ACRILONITRILO
1. MEDIO DE EXTINCIÓN:
NIEBLA DE AGUA: x ESPUMA: X CO2: X POLVO QUIMICO SECO: X
4. CONDICIONES QUE CONDUCEN A OTRO RIESGO ESPECIAL: LOS VAPORES SON MÁS PESADOS QUE EL AIRE,
PUEDEN VIAJAR A CONSIDERABLES DISTANCIAS A UNA FUENTE DE IGNICIÓN Y REGRESAR CON FLAMA, LA MEZCLA DE VAPORES-
AIRE ES EXPLOSIVA, RIESGO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN POR POLIMERIZACIÓN CON BASES Y OXIDANTES FUERTES.
5. PRODUCTOS DE LA COMBUSTIÓN NOCIVOS PARA LA SALUD: HUMOS O GASES IRRITANTES, CO, HCN Y NOX
ACRILONITRILO
400-GCSIPA-HSD-FO-58
Rev. 0
22-11-06
1
3
4 2
1
C.P. MORELOS
ACRILONITRILO
HOJA ACTUALIZADA DE DATOS DE SEGURIDAD CONFORME A LA NOM-018-STPS
N° DE CONTROL EN EL CENTRO DE TRABAJO: PT-ACRIL-HDS-001
ACRILONITRILO
2.- TOXICIDAD CRÓNICA, ES DECIR, TOXICIDAD PRODUCIDA POR EXPOSICIÓNES LEVES PERO DURANTE MUCHOS AÑOS.
OTRAS (ESPECIFICAR): FUENTES APROBADAS SI ESPECIFICAR: NOM-010-STPS 1999, SAFETY CARDS DE OIT, NIOSH, NTP, IARC.
3.- INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA (DL50-CL50. ETC.): LD50 (via oral, en ratas) 82 mg/kg.
4.- OTROS RIESGOS Y EFECTOS PARA LA SALUD: CLASIFICACIÓN DE LA NTP: Sospechoso de ser carcinógeno en humanos;
CLASIFICACIÓN DE LA IARC: Grupo 2A Probable Carcinógeno en Humanos, Órganos Blanco: Depresión del Sistema Nervioso Central,
Sistema Cardiovascular (corazón), hígado, riñones.
5.- ANTIDOTOS (EN CASO DE EXISTIR):
• EL NITRITO DE AMILO EL CUAL SE APLICA POR INHALACION EN CASO DE QUE EL INTOXICADO POR LA SUSTANCIA ESTE
CONCIENTE.
6.- DATOS PARA EL MEDICO ( A CONTINUACIÓN SE DESCRIBEN DATOS CON REFERENCIA EN EL MANUAL DE TOXICOLOGIA EN LA
INDUSTRIA PETROLERA DEL DEPARTAMENTO GENERAL DE MEDICINA DEL TRABAJO)
LA ASPIRACIÓN DE ESTA SUSTANCIA HACIA LOS PULMONES PUEDE CAUSAR INFLAMACIÓN Y RIESGO DE INFECCIÓN DE
BRONQUIOS Y PULMONES, POR LO QUE NO DEBE INDUCIRSE EL VÓMITO A LAS VÍCTIMAS INCONSCIENTES.
ELIMINAR TODAS FUENTES DE IGNICIÓN, NO TOCAR EL MATERIAL DERRAMADO, DETENER LA FUGA EN CASO DE PODER HACERLO
O SIN RIESGO, ABSORBER CON TIERRA O ARENA PÁRA EVITAR SU INTRODUCCIÓN A VÍAS FLUVIALES. PARA DERRAMES MAYORES,
EL AREA DEBE AISLARSE POR LO MENOS 100 A 200 METROS (330 A 660 PIES) EN TODAS LAS DIRECCIONES. NO TOQUE O CAMINE A
TRAVES DEL MATERIAL CONTAMINADO. PARAR LA FUGA SI ES POSIBLE, HACERLO SIN RIESGO. EVITAR ENTRAR EN DUCTOS DE
AGUA, ALCANTARILLAS, SOTANOS O AREAS CONFINADAS. USAR HERRAMIENTAS QUE NO GENEREN CHISPAS, PARA LOS DERRAMES
MAYORES, HACER UN DIQUE. CONTROLE LOS VAPORES VAPORES APLICANDO UNACAPA DE ESPUMA DE ALCOHOL RESISTENTE.
VUELVA A APLICAR LA ESPUMA COMO SEA NECESARIO PARA MANTENER EL DERRAME CUBIERTO. USAR EL EQUIPO DE
PROTECCION PERSONAL ASI COMO HERRAMIENTA APROPIADO PARA INFLAMABLES CUANDO SE LLEVE A CABO LA ACTIVIDAD DE
TRANSFERIR EL MATERIAL DERRAMADO A LOS RECIPIENTES CONVENIENTES. EL RESIDUO RESTANTE PUEDE NEUTRALIZARSE CON
UN 5-10% DE SOLUCIÓN ACUOSA DE METABISULFITO DE SODIO. DISPONGA DEL RESIDUO NEUTRALIZADO SEGUN LAS
REGULACIONES GUBERNAMENTALES APLICABLES.
ACRILONITRILO
FUEGO SIN EXPOSICIÓN A LOS EQUIPO ESTRUCTURAL PARA BOMBERO Y EQUIPO DE RESPIRACIÓN AUTOCONTENIDO DE
VAPORES. MÁSCARA COMPLETA OPERADO BAJO PRESIÓN POSITIVA.
1.- LAS UNIDADES DE ARRASTRE DE AUTOTRANSPORTE Y FERROVIARIAS EMPLEADAS EN EL TRANSPORTE DE SUSTANCIAS PELIGROSAS,
DEBEN CUMPLIR LO DISPUESTO EN LAS NORMAS OFICIALES MEXICANAS APLICABLES, EMITIDAS POR LA SECRETARÍA DE COMUNICACIONES
Y TRANSPORTES.
2.- LAS UNIDADES DE AUTOTRANSPORTE Y FERROVIARIAS EMPLEADAS EN EL TRANSPORTE DE SUSTANCIAS PELIGROSAS, DEBEN USAR
CARTELES DE IDENTIFICACIÓN; Y, DEBEN PORTAR EL NÚMERO CON EL QUE LAS NACIONES UNIDAS CLASIFICA AL PRODUCTO QUE SE
TRANSPORTA. ESTAS INDICACIONES DEBEN APEGARSE A LOS MODELOS QUE SE INDICAN EN LA NOM-004-SCT-2000.
3.- ANTES DE INICIAR LAS OPERACIONES DE LLENADO, DEBE VERIFICARSE QUE EL CONTENEDOR ESTÉ VACÍO, LIMPIO, SECO Y EN
CONDICIONES APROPIADAS PARA LA RECEPCIÓN DEL PRODUCTO.
4.- TODOS LOS ENVASES Y EMBALAJES; ASÍ COMO LAS UNIDADES DESTINADAS AL TRANSPORTE TERRESTRE DE PRODUCTOS PELIGROSOS,
DEBEN INSPECCIONARSE PERIÓDICAMENTE PARA GARANTIZAR SUS CONDICIONES ÓPTIMAS. PARA FINES DE ESTA INSPECCIÓN, DEBEN
EMPLEARSE COMO REFERENCIA LAS NORMAS OFICIALES MEXICANAS APLICABLES DE LA SECRETARÍA DE COMUNICACIONES Y
TRANSPORTES, ENTRE LAS QUE SE PUEDE CITA LA NOM-006-SCT2-2000.
5.- ESTA HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE SUSTANCIAS, DEBE PORTARSE SIEMPRE EN LA UNIDAD DE ARRASTRE.
SUSTANCIA ALTAMENTE TOXICA, REPORTAR CUALQUIER FUGA O DERRAME. DEBERÁ RESTRINGIRSE EL ACCESO A PERSONAS QUE NO UTILICEN
EQUIPOS DE PROTECCIÓN RESPIRATORIA Y A LA PIEL EN LA ZONA DE DERRAME O FUGA HASTA QUE SE HAY CONCLUIDO LA LIMPIEZA. DEBERAN
TOMARSE EN CUENTA LAS SIGUIENTES MEDIDAS: RETIRARE TODAS LAS FUENTES DE IGNICIÓN, VENTILAR LA ZONA DEL DERRAME O FUGA , RECOGER
EL DERRAME POR EL METODO DE ADSORCIÓN CON VERMICULITA, ARENA SECA O MATERIAL ESPECIFICO PARA SU POSTERIOR DISPOSICIÓN DEL
MATERIAL CONTAMINADO DE ACUERDO A LA NORMATIVIDAD APLICABLE.
METODOS DE MONITOREOS AMBIENTALES: TUBOS DE CARBON ACTIVADO (SECCIONES DE100/50 mg, Y MALLA DE 20/40)
400-GCSIPA-HSD-FO-58
Rev. 0
22-11-06
1
3
4 2
1
C.P. MORELOS
ACRILONITRILO
HOJA ACTUALIZADA DE DATOS DE SEGURIDAD CONFORME A LA NOM-018-STPS
N° DE CONTROL EN EL CENTRO DE TRABAJO: PT-ACRIL-HDS-001
ACRILONITRILO
CONFORME AL MÉTODO DE LA NOM-010-STPS-1999 PARA EVALUACIONES DE SALUD OCUPACIONAL. METODOS DIRECTOS CON TUBOS DETECTORES:
TUBO GASTEC RANGO DE .25-15 PPM, TUBOS DRAEGER CON UN RANGO DE .5-20
TUBOS MSA CON RANGO DE 1-60 PPM
EVITAR FUGAS Y SOBRECALENTAMIENTO DE LOS CONTENEDORES YA QUE PUEDEN EXPLOTAR CUANDO SE CALIENTAN.
NO REBASAR LOS LIMITES MAXIMOS PERMISIBLES RECOMENDADOS EN ESTA HOJA, PRECAUCIÓN EN EL MANEJO DEL TOXICO POR SU GRADO DE
INFLAMABILIDAD, ELIMINAR FUENTES DE IGNICIÓN, COMO SON: LLAMAS, FRICCIÓN Y ELECTRICIDAD ESTATICA, PROTECCIÓN DEL PROCESO E
INSTALACIÓN DE SISTEMAS DE EXTRACCIÓN DE AIRE, EQUIPO DE PROTECCIÓN RESPIRATORIA, CON SUMINISTROS DE AIRE, PROTECCIÓN A AL PIEL Y
EQUIPO DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS.
2.-OTRAS PRECAUCIONES:
EL FUEGO PUEDE PRODUCIR GASES IRRITANTES, VENENOSOS Y/O CORROSIVOS. SE RECOMIENDA VER LA GUIA 131 DEL SETIQ, TEL. 91800-00-214 O
BIEN A LA PAGINA WEB. http://www.tc.gc.ca/canutec/erg_gmu/search/buscar.htm, EN EL CUAL SE INTRODUCE EL NÚMERO ONU PROPORCIONADO POR ESTA HOJA
DE SEGURIDAD PARA MAYOR INFORMACIÓN DE LA SUSTANCIA.
REFERENCIAS Y ABREVIATURAS
ESTABLECIDO EN LA NORMA OFICIAL MEXICANA NOM-018-STPS- 2000 “Sistema para la identificación y comunicación de peligros y riesgos
por sustancias químicas peligrosas en los centros de trabajo”. y a las siguientes referencias: NOM-010-STPS-1999, "Condiciones de seguridad e
higiene en los centros de trabajo donde se manejen, transporten, procesen o almacenen sustancias químicas capaces de generar contaminación en
el medio ambiente laboral“. “Reglamento de transporte terrestre de materiales y residuos peligrosos”.
NOM-004-SCT-2000 “Sistema de identificación de unidades destinadas al transporte de substancias, materiales y residuos peligrosos”.
NOM-006-SCT2-2000 “Aspectos básicos para la revisión ocular diaria de la unidad destinada al autotransporte de materiales y residuos peligrosos”.
Hoja Técnica de Especificación del ACRILONITRILO GRADO FIBRA emitido por PEMEX PETROQUIMICA
NIOSH: “Pocket Guide to Chemical Hazards” , “Occupational Healt Guideline for Mineral Oil Mist”, “IDLH Documentation”.
NFPA 325 “Guide to Fire Hazard Properties of Flammable Liquids, Gases, and Volatile Solids”. 1994 BASES DE DATOS QUIMICOS MERCK,
INTERNATIONAL CHEMICAL SAFETY CARDS, CHEMFINDER, OSHA, NIOSH, ACIGH Y SIGMA-ALDRIH QUIMICA S.A DE C.V.
-CONTIENEN LA OPINION Y REVISION COLECTIVA DEL PERSONAL DE SCSIPA, AREA OPERATIVA, DEL SERVICIO MEDICO LOCAL Y
LABORATORIO DE TOXICOLOGIA INDUSTRIAL DE PEMEX PETROQUIMICA.
1 11
ONU: Número asignado por la Organización de las Naciones Unidas. P: Límite Máximo Permisible de Exposición Pico.
2 12
CAS: Número asignado por la Chemical Abstracts Service. S: Grado de riesgo a la Salud.
3 13
NFPA: National Fire Protection Association. I: Grado de riesgo de Inflamabilidad.
4 14
SETIQ: Sistema de Emergencias en el Transporte para la Industria Química. R: Grado de riesgo de Reactividad.
5 15
CENACOM: Centro Nacional de Comunicación.(Protección Civil) E: Grado de riesgo Especial.
6 16
SCT: Secretaría de Comunicaciones y Transportes. CL50: Concentración Letal Media.
7 17
GRE: Guía de Respuesta a Emergencia. DL50: Dosis Letal Media.
8
LMPE-PPT: Límite Máximo Permisible de Exposición Promedio Ponderada en el NA: No Aplica.
Tiempo (TWA, siglas en ingles). ND: No Disponible.
9
LMPE-CT: Límite Máximo Permisible de Exposición de Corto Tiempo (STEL, en ingles). n.e.o.m: no especificado de otro modo.
10
IPVS: Inmediatamente Peligroso para la Vida y la Salud. (IDLH, siglas en ingles).
40.0
Ficha de datos de seguridad página: 2/8
según 1907/2006/CE, Artículo 31 fecha de impresión 30.11.2014
Revisión: 30.11.2014
Número de versión 3
( se continua en página 1 )
· Pictogramas de peligro
GHS02 GHS07
40.0
Ficha de datos de seguridad página: 3/8
según 1907/2006/CE, Artículo 31 fecha de impresión 30.11.2014
Revisión: 30.11.2014
Número de versión 3
( se continua en página 2 )
40.0
Ficha de datos de seguridad página: 4/8
según 1907/2006/CE, Artículo 31 fecha de impresión 30.11.2014
Revisión: 30.11.2014
Número de versión 3
( se continua en página 3 )
Almacenarlo en envases bien cerrados en un lugar fresco y seco.
Almacenar sólo al aire libre o en locales protegidos contra explosiones.
Almacenar bajo llave o con acceso permitido solamente a profesionales o personal autorizado.
· Temperatura de almacenamiento recomendada: 15-25 °C
· Clase de almacenamiento: 3
· 7.3 Usos específicos finales No existen más datos relevantes disponibles.
40.0
Ficha de datos de seguridad página: 5/8
según 1907/2006/CE, Artículo 31 fecha de impresión 30.11.2014
Revisión: 30.11.2014
Número de versión 3
( se continua en página 4 )
· Protección de manos:
Guantes de protección
El material del guante deberá ser impermeable y resistente al producto / substancia / preparado.
Selección del material de los guantes en función de los tiempos de rotura, grado de permeabilidad y
degradación.
· Material de los guantes
La elección del guante adecuado no depende únicamente del material, sino también de otras características
de calidad, que pueden variar de un fabricante a otro.
· Tiempo de penetración del material de los guantes
El tiempo de resistencia a la penetración exacto deberá ser pedido al fabricante de los guantes. Este tiempo
debe ser respetado.
· Para el contacto permanente son adecuados los guantes compuestos por los siguientes materiales:
Espesor recomendada: ≥ 0,7 mm
Caucho butílico
Valor de permeación: Nivel ≥ 480 min
· Para protegerse contra salpicaduras son adecuados los guantes compuestos por los siguientes materiales:
Espesor recomendada: ≥ 0,65 mm
Caucho de cloropreno
Valor de permeación: Nivel ≥ 30 min
· Protección de ojos:
40.0
Ficha de datos de seguridad página: 6/8
según 1907/2006/CE, Artículo 31 fecha de impresión 30.11.2014
Revisión: 30.11.2014
Número de versión 3
( se continua en página 5 )
· Límites de explosión:
Inferior: 4,4 Vol %
Superior: 16 Vol %
· Presión de vapor a 20 °C: 97 hPa
· Densidad a 20 °C: 0,786 g/cm³
· Densidad relativa No determinado.
· Densidad de vapor No determinado.
· Velocidad de evaporación No determinado.
· Solubilidad en / miscibilidad con
agua: Completamente mezclable.
· Coeficiente de reparto (n-octanol/agua): No determinado.
· Viscosidad:
Dinámica: No determinado.
Cinemática: No determinado.
· Concentración del disolvente:
Disolventes orgánicos: 0,0 %
VOC (CE) 0,00 %
· 9.2 Información adicional No existen más datos relevantes disponibles.
40.0
Ficha de datos de seguridad página: 7/8
según 1907/2006/CE, Artículo 31 fecha de impresión 30.11.2014
Revisión: 30.11.2014
Número de versión 3
( se continua en página 6 )
· Indicaciones medioambientales adicionales:
· Indicaciones generales:
Nivel de riesgo para el agua 2 (clasificación de listas): peligroso para el agua
No dejar que se infiltre en aguas subterráneas, aguas superficiales o en alcantarillados.
Una cantidad mínima vertida en el subsuelo ya representa un peligro para el agua potable.
· 12.5 Resultados de la valoración PBT y mPmB
· PBT: No aplicable.
· mPmB: No aplicable.
· 12.6 Otros efectos adversos No existen más datos relevantes disponibles.
40.0
Ficha de datos de seguridad página: 8/8
según 1907/2006/CE, Artículo 31 fecha de impresión 30.11.2014
Revisión: 30.11.2014
Número de versión 3
( se continua en página 7 )
40.0
Fichas Internacionales de Seguridad Química
Acido cianhídrico
Acido prúsico
(licuado)
HCN
Masa molecular: 27.03
Nº ICSC 0492
Nº CAS 74-90-8
Nº RTECS MW6825000
Nº NU 1051
Nº CE 006-006-00-X
ICSC: 0492 Preparada en el Contexto de Cooperación entre el IPCS y la Comisión Europeas © CE, IPCS, 2003
S
Punto de ebullición: 26°C Punto de inflamación: -18°C c.c.
Punto de fusión: -13°C Temperatura de autoignición: 538°C
Densidad relativa (agua = 1): 0.69 (líquido) Límites de explosividad, % en volumen en el aire: 5.6-
PROPIEDADES
Solubilidad en agua: miscible 40.0
FISICAS
Presión de vapor, kPa a 20°C: 82.6 Coeficiente de reparto octanol/agua como log Pow: -0.25
Densidad relativa de vapor (aire = 1): 0.94 Conductividad eléctrica: 10000000 pS/m (no en la ficha)
Temperatura crítica: 183.6°C (no en la ficha)
INFORMACION ADICIONAL
Última revisión IPCS: 2003
Los valores LEP pueden consultarse en línea en la siguiente Traducción al español y actualización de valores límite y etiquetado:
dirección: http://www.mtas.es/insht/practice/vlas.htm 2003
FISQ: 2-040
Esta ficha contiene la opinión colectiva del Comité Internacional de Expertos del IPCS y es independiente
NOTA LEGAL
de requisitos legales. Su posible uso no es responsabilidad de la CE, el IPCS, sus representantes o el
IMPORTANTE:
INSHT, autor de la versión española.
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 1/15
Nombre comercial: Dióxido de carbono, Dióxido de carbono Sonda, Dióxido de carbono 4.5,
Dióxido de carbono 5.3, Dióxido de carbono 4.0 Veriseq Research, Laserline
dióxido de carbono 4.5, R744, R744 Sonda, Biogon C E290, Dióxido de
carbono 3.0, Dióxido de carbono medicinal
Identificación adicional
Determinación química: dióxido de carbono
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 2/15
Clasificación con arreglo a la directiva 67/548/CEE o la directiva 1999/45/CE con sus modificaciones ulteriores.
No clasificado
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Peligros Físicos
Gases a presión Gas líquido H280: Contiene gas a presión; peligro de explosión en
caso de calentamiento.
Indicación(es) de peligro: H280: Contiene gas a presión; peligro de explosión en caso de calentamiento.
Consejos de Prudencia
Prevención: Ninguno.
Respuesta: Ninguno.
Eliminación: Ninguno.
2.3 Otros peligros: El contacto con un líquido que está evaporándose puede causar quemaduras por
frío o congelación de la piel.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 3/15
3.1 Sustancias
General: A elevadas concentraciones puede causar asfixia. Los síntomas pueden incluir la
pérdida de la consciencia o de la movilidad. La víctima no siente la asfixia. Retirar a
la víctima a un área no contaminada llevando colocado el equipo de respiración
autónoma. Mantener a la víctima caliente y en reposo. Llamar al doctor. Aplicar la
respiración artificial si se para la respiración.
Contacto con los ojos: Enjuagar el ojo con agua inmediatamente. Quitar las lentes de contacto, si lleva y
resulta fácil. Seguir aclarando. Lavar abundantemente con agua al menos durante
15 minutos. Recibir aisitencia médica de inmediato. Si la asistencia médica no está
disponible de inmediato, lavar con abundante agua durante 15 minutos más.
Contacto con la Piel: El contacto con un líquido que está evaporándose puede causar quemaduras por
frío o congelación de la piel.
4.2 Principales síntomas y efectos, Parada respiratoria. El contacto con gas licuado puede causar lesiones (deterioro
agudos y retardados: por congelación) debido a un enfriamiento rápido por evaporación.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 4/15
4.3 Indicación de toda atención médica y de los tratamientos especiales que deban dispensarse inmediatamente
Riesgos: Parada respiratoria. El contacto con gas licuado puede causar lesiones (deterioro
por congelación) debido a un enfriamiento rápido por evaporación.
Tratamiento: Descongelar las partes heladas con agua tibia. No frotar la zona afectada.
Consultar a un médico inmediatamente.
Equipos de protección especial Los bomberos deben utilizar un equipo de protección estándar incluyendo
que debe llevar el personal de chaqueta ignífuga, casco con careta, guantes, botas de goma, y, en espacios
lucha contra incendios: cerrados, equipo de respiración autónomo (SCBA, según sus siglas en inglés).
Guía: EN 469: Ropa de protección contra incendios. Requisitos de funcionamiento
para la ropa de protección contra incendios. EN 15090 Calzado para extinción de
incendios. EN 659 Guantes de protección para extinción de incendios. EN 443
Cascos para la lucha contra incendios en edificios y otras estructuras. EN 137
Equipos de protección respiratoria - Dispositivos autónomos de circuito abierto de
aire comprimido para aparato de respiración con máscara completa - requisitos,
ensayos, marcado.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 5/15
6.1 Precauciones personales, Evacuar la zona. Procure una ventilación adecuada. Prevenir la entrada en
equipo de protección y alcantarillas, sótanos, fosos de trabajo o cualquier lugar donde su acumulación
procedimientos de emergencia: pueda ser peligrosa. Utilizar equipos de respiración autónoma cuando entren en el
área a menos que esté probado que la atmósfera es segura. EN 137 Equipos de
protección respiratoria - Dispositivos autónomos de circuito abierto de aire
comprimido para aparato de respiración con máscara completa - requisitos,
ensayos, marcado.
6.2 Precauciones Relativas al Medio Impedir nuevos escapes o derrames de forma segura.
Ambiente:
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 6/15
7.1 Precauciones para una Los gases a presión únicamente deben ser manipulados por personas con
manipulación segura: experiencia y adecuadamente formadas. Utilizar sólo equipo específicamente
apropiado para este producto y para su presión y temperatura de suministro.
Consulte al proveedor sobre instrucciones de uso y manipulación. La sustancia
debe ser manipulada de acuerdo a procedimientos de correcta higiene industrial y
seguridad. Proteja los recipientes de daños físicos; no arrastrar, deslizar, rodar o
tirar. No quite las etiquetas suministradas por el proveedor como identificación del
contenido del recipiente. Cuando mueva los recipientes, incluso en distancias
cortas, use un carro diseñado para el transporte de este tipo de recipientes.
Asegurarse que los recipientes estén siempre en posición vertical y cerrar las
válvulas cuando no se estén usando. Procure una ventilación adecuada. Debe
prevenirse la filtración de agua al interior del recipiente. No permitir el retroceso
hacia el interior del recipiente. Evitar la succión de agua, ácido y alcalino.
Mantener el contenedor por debajo de 50°C, en un lugar bien ventilado. Cumpla
con todos los reglamentos y requisitos legales locales sobre el almacenamiento de
los recipientes. No comer, ni beber, ni fumar durante su utilización. Almacenar
conforme a las normativas locales/regionales/nacionales/internacionales. Nunca
use una llama directa o equipos eléctricos para aumentar la presión del recipiente.
No retire las protecciones de las válvulas y en caso de necesidad nunca antes que
el recipiente esté situado en su ubicación definitiva y asegurado en una pared o
banco de trabajo adecuado. Recipientes con válvulas dañadas deben ser
devueltos inmediatamente al proveedor. Cierre la válvula del recipiente después
de su uso, incluso cuando esté vacío o esté conectado a un equipo. Nunca debe
intentar reparar o modificar las válvulas o equipos de seguridad de los recipientes.
Vuelva a colocar todas las protecciones de las válvulas tan pronto como el
recipiente haya sido desconectado de su equipo. Mantenga todas las válvulas
limpias y libres de aceites, petróleos o agua. Si el usuario tiene alguna dificultad
en operar la válvula del recipiente, paralizar su uso y contactar con el proveedor.
Nunca intente traspasar gases de un recipiente a otro. Las protecciones de las
válvulas deben estar en su lugar. La despresuarización del dióxido de carbono
líquido por debajo de aproximadamente 5 bar puede crear dióxido de carbono
sólido que puede bloquear dispositivos de protección, tuberías y crear hielo seco
en el interior de los contenedores. Los recipientes que contienen o han contenido
sustancias inflamables o explosivas no deben ser inertizados con dióxido de
carbono líquido.
7.2 Condiciones de Los envases no deben ser almacenados en condiciones que puedan favorecer la
almacenamiento seguro, corrosión del recipiente. Los recipientes deben ser revisados periódicamente para
incluidas posibles garantizar unas correctas condiciones de uso y la inexistencia de fugas. Las
incompatibilidades: protecciones de las válvulas deben estar en su lugar. Almacene los recipientes en
lugares libres de riesgo de incendio y lejos de fuentes de calor e ignición.
Manténgase lejos de materias combustibles.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 7/15
Información general: Debe realizarse y documentarse la evaluación del riesgo en cada área de trabajo
para evaluar los riesgos relacionados con el uso del producto y para seleccionar
los equipos de protección individual correspondientes al riesgo. Se deben seguir
las siguientes recomendaciones. Disponer de aparato de respiración autónomo
para uso en caso de emergencia. Los equipos de protección individual para el
cuerpo se deben seleccionar en base a las tareas a ejecutar y a los riesgos
involucrados.
Protección de los ojos/la cara: Se deben usar gafas de seguridad, guantes de seguridad y pantalla de protección
facial para evitar el riesgo de exposición por salpicadura de líquido. Use protección
ocular, según la norma EN 166, cuando se utilicen gases.
Guía: EN 166: Gafas de protección.
Protección cutánea
Protección de las Manos: Use guantes de protección cuando manipule los recipientes.
Guía: EN 388 Guantes de protección contra riesgos mecánicos.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 8/15
Medidas de higiene: No son necesarias medidas de evaluación de riesgos más allá de la correcta
manipulación de acuerdo a la higiene industrial y a los procedimientos de
seguridad. Prohibido comer, beber y fumar durante la utilización del producto.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 9/15
9.2 OTRA INFORMACIÓN: El vapor es más pesado que el aire. Puede acumularse en
espacios confinados, particularmente al nivel del suelo o en
sótanos.
Peso molecular: 44,01 g/mol (CO2)
10.1 Reactividad: No existen peligros de reacción distintos de los descritos en otras secciones.
10.6 Productos de Descomposición Bajo condiciones normales de uso y almacenamiento, no debe producirse
Peligrosos: descomposición en productos peligrosos.
Información general: Altas concentraciones puede causar rápida insuficiencia respiratoria, incluso en
concentraciones normales de oxígeno. Los síntomas pueden ser dolor de cabeza,
nausea y vómitos, que pueden producir inconsciencia o incluso la muerte.
Corrosión/Irritación Cutáneas
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 10/15
Carcinogenicidad
Producto A la vista de los datos disponibles, no se cumplen los criterios de clasificación.
12.1 Toxicidad
Toxicidad aguda
Producto Sin daños ecológicos causados por este producto.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 11/15
dióxido de carbono ONU/IPCC. Potenciales de calentamiento global de los gases de efecto invernadero
(cuarto informe de evaluación del cambio climático del IPCC, Tabla TS.2)
- Potencial de calentamiento atmosférico: 1 100 años
Información general: No descargar dentro de ningún lugar donde su acumulación pudiera ser peligrosa.
Descargar a la atmósfera en un lugar bien ventilado.
Métodos de eliminación: Consulte el código de buenas prácticas de EIGA (Doc.30 "La eliminación de gases",
descargable en http://www.eiga.org) para obtener más orientación sobre los
métodos apropiados para la eliminación. Eliminación de la botella sólo a través del
proveedor. Las actividades de descarga, tratamiento o eliminación pueden estar
sujetas a leyes nacionales, estatales o locales
ADR
14.1 Número ONU: UN 1013
14.2 Designación Oficial de Transporte de DIÓXIDO DE CARBONO
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.2
No. de riesgo (ADR): 20
Código de restricciones en túneles: (C/E)
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: no aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 12/15
RID
14.1 Número ONU: UN 1013
14.2 Designación Oficial de Transporte de DIÓXIDO DE CARBONO
las Naciones Unidas
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2
Etiqueta(s): 2.2
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: no aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
IMDG
14.1 Número ONU: UN 1013
14.2 Designación Oficial de Transporte de CARBON DIOXIDE
las Naciones Unidas:
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte
Clase: 2.2
Etiqueta(s): 2.2
EmS No.: F-C, S-V
14.3 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: no aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
IATA
14.1 Número ONU: UN 1013
14.2 Designación oficial de transporte: Carbon dioxide
14.3 Clase(s) de Peligro para el
Transporte:
Clase: 2.2
Etiqueta(s): 2.2
14.4 Grupo de Embalaje: –
14.5 Peligros para el medio ambiente: no aplicable
14.6 Precauciones particulares para los –
usuarios:
OTRA INFORMACIÓN
Transporte aéreo de pasajeros y Permitido.
mercancías:
únicamente avión de carga: Permitido.
14.7 Transporte a granel con arreglo al anexo II del Convenio Marpol 73/78 y del Código IBC: no aplicable
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 13/15
Identificación adicional: Evitar el transporte en los vehículos donde el espacio de la carga no esté
separado del compartimiento del conductor. Asegurar que el conductor
está enterado de los riesgos potenciales de la carga y que conoce que
hacer en caso de un accidente o emergencia. Asegurar el recipiente de
gas antes del transporte Asegurarse que las válvulas de las botellas
están cerradas y no fugan. Las protecciones de las válvulas deben estar
en su lugar. Asegurar la adecuada ventilación de aire.
15.1 Reglamentación y legislación en materia de seguridad, salud y medio ambiente específicas para la sustancia o la
mezcla:
Legislación de la UE
Directiva 96/61/CE relativa a la prevención y al control integrado de la contaminación (IPPC): Artículo 15,
Inventario europeo de las principales emisiones y fuentes responsables (EPER):
Reglamentaciones nacionales
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 14/15
Principales referencias Se han utilizado diversas fuentes de datos en la elaboración de esta FDS. Esto
bibliográficas y las fuentes de incluye, no de forma exclusiva, lo siguiente:
datos: Agency for Toxic Substances and Diseases Registry (ATSDR) - Agencia para las
susatncias tóxicas y registro de enfermedades (http://www.atsdr.cdc.gov/).
Agencia Europea de Productos Químicos: Guía para la elaboración de fichas de datos
de seguridad.
Agencia Europea de Productos Químicos: Información sobre sustancias
http://apps.echa.europa.eu/registered/registered-sub.aspx#search
European Industrial Gases Association (EIGA) Doc.169 Guia para la clasificación y
etiquetado.
Programa Internacional sobre Seguridad Química (http://www.inchem.org/)
ISO 10156:2010 Gases y mezclas de gases - Determinación del potencial de
inflamabilidad y de oxidación para la selección de válvulas de botellas.
Matheson Gas Data Book, 7 ª edición.
National Institute for Standards and Technology (NIST) Standard Reference Database
Number 69.
The ESIS (European chemical Substances 5 Information System) platform of the
former European Chemicals Bureau (ECB) ESIS (http://ecb.jrc.ec.europa.eu/esis/).
The European Chemical Industry Council (CEFIC) ERICards.
United States of America’s National Library of Medicine’s toxicology data network
TOXNET (http://toxnet.nlm.nih.gov/index.html).
Los valores umbral límite (TLV) de la Conferencia Americana de Higienistas
Industriales Gobernamentales (ACGIH).
Información específica de la sustancia por parte de los proveedores.
Los detalles dados son ciertos y correctos en el momento de publicarse este
documento.
Información sobre formación: Los usuarios de los aparatos de respiración deben ser entrenados. El riesgo de asfixia
es a menudo despreciado y debe ser recalcado durante la formación de los
operarios. Asegurarse que los operarios comprenden los riesgos.
Clasificación de acuerdo con el reglamento (CE) No. 1272/2008 con sus modificaciones ulteriores.
Press. Gas Liq. Gas, H280
OTRA INFORMACIÓN: Antes de utilizar el producto en un nuevo proceso o experimento, debe llevarse a
cabo un estudio completo de seguridad y de compatibilidad de los materiales.
Asegurar la adecuada ventilación de aire. Asegúrese que se cumplen las normativas
nacionales y locales. A pesar de que durante la preparación de este documento se
ha tomado especial cuidado, no se acepta ninguna responsabilidad por las lesiones
o los daños.
SDS_ES - 000010021714
FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD
Dióxido de carbono
Fecha de Emisión: 16.01.2013 Versión: 2.1 No. FDS: 000010021714
Fecha de revisión: 08.03.2016 15/15
SDS_ES - 000010021714
Fichas Internacionales de Seguridad Química
ACROLEÍNA ICSC: 0090
Marzo 2001
INCENDIO Altamente inflamable. Evitar las llamas, NO Espuma resistente al alcohol, polvo,
producir chispas y NO dióxido de carbono,
fumar. Ver Peligros
Químicos.
EXPLOSIÓN Las mezclas vapor/aire son explosivas. Sistema cerrado, En caso de incendio: mantener fríos los
Riesgo de incendio y explosión en ventilación, equipo bidones y demás instalaciones rociando
mezcla con bases, ácidos u oxidantes eléctrico y de alumbrado con agua. Combatir el incendio desde un
fuertes. a prueba de explosión. lugar protegido.
Utilícense herramientas
manuales no
generadoras de chispas.
Inhalación Sensación de quemazón. Tos. Dificultad Ventilación, extracción Aire limpio, reposo. Posición de
respiratoria. Jadeo. Dolor de garganta. localizada o protección semiincorporado. Proporcionar asistencia
Náuseas. Síntomas no inmediatos respiratoria. médica.
(véanse Notas).
Piel Enrojecimiento. Dolor. Ampollas. Guantes de protección. Quitar las ropas contaminadas. Aclarar la
Quemaduras cutáneas. Traje de protección. piel con agua abundante o ducharse.
Proporcionar asistencia médica.
Ojos Enrojecimiento. Dolor. Quemaduras Pantalla facial o Enjuagar con agua abundante durante
profundas graves. protección ocular varios minutos (quitar las lentes de
combinada con la contacto si puede hacerse con facilidad),
protección respiratoria. después proporcionar asistencia médica.
Ingestión Sensación de quemazón. Convulsiones. No comer, ni beber, ni Enjuagar la boca. NO provocar el vómito.
Náuseas. fumar durante el trabajo. Proporcionar asistencia médica.
Lavarse las manos antes
de comer.
Evacuar la zona de peligro. Eliminar toda fuente de ignición. Envase irrompible; colocar el envase frágil dentro de un recipiente
Consultar a un experto. Recoger el líquido procedente de la fuga en irrompible cerrado. No transportar con alimentos y piensos.
recipientes tapados. Absorber el líquido residual en arena o contaminante marino.
absorbente inerte y trasladarlo a un lugar seguro. NO permitir que Clasificación UE
este producto químico se incorpore al ambiente. Traje de Símbolo: F, T+, N
protección química, incluyendo equipo autónomo de respiración. R: 11-24/25-26-34-50
S: 23-26-28-36/37/39-45-61
Clasificación NU
Clasificación de Peligros NU: 6.1
Riesgos Subsidiarios de las NU: 3
Grupo de Envasado NU: I
Ficha de emergencia de transporte (Transport Emergency A prueba de incendio. Separado de oxidantes fuertes, bases fuertes,
Card): TEC (R)-61S1092 ácidos fuertes, alimentos y piensos. Mantener en lugar fresco.
Código NFPA: H 3; F 3; R 3; Ventilación a ras del suelo. Almacenar solamente si está estabilizado.
Preparada en el Contexto de Cooperación entre el IPCS y la Comisión Europea © CE, IPCS, 2005
IPCS
International
Programme on
Chemical Safety
LÍMITES DE EXPOSICIÓN
TLV: 0.1 ppm (Valor techo); (piel); A4 (no clasificable como
cancerígeno humano) (ACGIH 2004).
MAK: Cancerígeno: categoría 3B (DFG 2004).
PROPIEDADES FÍSICAS
Punto de ebullición: 53°C Densidad relativa de la mezcla vapor/aire a 20°C (aire = 1): 1,2
Punto de fusión: -88°C Punto de inflamación: -26 °C c.c.
Densidad relativa (agua = 1): 0,8 Temperatura de autoignición: 234°C
Solubilidad en agua, g/100 ml a 20°C: 20 Límites de explosividad, % en volumen en el aire: 2,8-31
Presión de vapor, kPa a 20°C: 29 Coeficiente de reparto octanol/agua como log Pow: 0,9
Densidad relativa de vapor (aire = 1): 1,9
DATOS AMBIENTALES
NOTAS
Los síntomas del edema pulmonar no se ponen de manifiesto, a menudo, hasta pasadas algunas horas y se agravan por el esfuerzo físico.
Reposo y vigilancia médica son, por ello, imprescindibles. Debe considerarse la inmediata administración de un aerosol adecuado por un
médico o persona por él autorizada. Estabilizadores o inhibidores anadidos pueden influir sobre las propiedades toxicológicas de esta
sustancia; consultar a un experto. La alerta por el olor es insuficiente. El valor límite de exposición laboral aplicable no debe ser superado en
ningún momento por la exposición en el trabajo. Antes de la destilación comprobar si existen peróxidos; en caso positivo eliminarlos. Esta ficha
ha sido parcialmente actualizada en abril de 2005: ver Límites de exposición.
INFORMACIÓN ADICIONAL
NOTA LEGAL Esta ficha contiene la opinión colectiva del Comité Internacional de Expertos del IPCS y es independiente de
requisitos legales. Su posible uso no es responsabilidad de la CE, el IPCS, sus representantes o el INSHT, autor
de la versión española.
© IPCS, CE 2005
HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD
ACIDO SULFURICO
Rótulo NFPA Rótulos UN
0
3 2
Uso: En la manufactura de fosfato y sulfato de amonío. Otros usos importantes incluye la producción de rayón y fibras
textiles, pigmentos inorgánicos, explosivos, alcoholes, plásticos, tintas, drogas, detergentes sintéticos, caucho
sintético y natural, pulpa, papel, celulosa y catalizadores. Es usado en la refinación del petróleo, acero y otros
metales. En electroplateado y como reactivo de laboratorio.
ACIDO SULFURICO
CISPROQUIM 1
duración de la exposición.
Ojos: Es corrosivo y puede causar severa irritación (enrojecimiento, inflamación y dolor) Soluciones
muy concentradas producen lesiones irreversibles, opacidad total de la córnea y perforación del
globo ocular. Puede causar ceguera.
Efectos crónicos: La repetida exposición a bajas concentraciones puede causar dermatitis. La exposición a altas
concentraciones puede causar erosión dental y posibles trastornos respiratorios. El efecto crónico
es la generación de cáncer.
ACIDO SULFURICO
CISPROQUIM 2
disposición.
ACIDO SULFURICO
CISPROQUIM 3
alcoholes con peróxido de hidrógeno, ácido clorosulfónico, ácido
fluorhídrico, nitrometano, 4-nitrotolueno, óxido de fósforo, potasio,
etilenglicol, isopreno, estireno.
Productos de descomposición peligrosos: Vapores Tóxicos de óxido de azufre cuando se calienta hasta la
descomposición. Reacciona con el agua o vapor produciendo vapores
tóxicos y corrosivos. Reacciona con carbonatos para generar gas
dióxido de carbono y con cianuros y sulfuros para formar el venenoso
gas cianuro de hidrógeno y sulfuro de hidrógeno respectivamente.
Polimerización peligrosa: No ocurre polimerización.
2. Decreto 1609 del 31 de Julio de 2002, Por el cual se reglamenta el manejo y transporte terrestre automotor de
mercancías peligrosas por carretera.
3. Ministerio de Transporte. Resolución número 3800 del 11 de diciembre de 1998. Por el cual se adopta el diseño y se
establecen los mecanismos de distribución del formato único del manifiesto de carga.
4. Los residuos de esta sustancia están considerados en: Ministerio de Salud. Resolución 2309 de 1986, por la cual se
hace necesario dictar normas especiales complementarias para la cumplida ejecución de las leyes que regulan los
residuos sólidos y concretamente lo referente a residuos especiales.
5. Ministerio de Justicia. Ley 30 de 1986. Por la cual se adopta el Estatuto Nacional de Estupefacientes y se dictan otras
disposiciones.
ACIDO SULFURICO
CISPROQUIM 4
Ministerio de Justicia. Resolución 0009 del 18 de febrero de 1987. Consejo Nacional de Estupefacientes. Resolución No
0031 de junio 13 de 1991.Consejo Nacional de Estupefacientes. Resolución No 007 de 1992. Consejo Nacional de
Estupefacientes. Resolución 0001 del 30 de enero de 1995 por el cual se adiciona la resolución 09 de 1987. Mediaante
las cuales se establecen regulaciones para aquellas sustancias que puedan utilizarse para el procesamiento de drogas
que producen dependencia.
ACIDO SULFURICO
CISPROQUIM 5
Página 1 de 6
FICHA DE DATOS DE
SEGURIDAD
4. PRIMEROS AUXILIOS
Primeros Auxilios
- Inhalación : Remover al aire fresco. Si no respira dar respiración
artificial. Si respirar se le dificulta, dar oxigeno. Conseguir
atención médica inmediatamente.
- Contacto con los ojos : Inmediatamente lavar ojos con abundante agua por lo
menos 15 minutos. Abrir y cerrar los párpados
ocasionalmente. Conseguir atención medica
inmediatamente..
-Contacto con la piel : Lavar piel con abundante agua y jabón mientras se remueve
la ropa contaminada.
Conseguir atención medica. Lavar ropa antes de volver a
usar. Lavar zapatos antes de volver a usar.
-Ingestión : Inducir al vómito inmediatamente dirigido por personal
médico. No dar cosas en la boca a una persona inconsciente.
Conseguir atención medica.
7. MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
General
Medidas de protección técnicas
Almacenamiento : Mantener en contenedores altamente sellados. Almacenar
en un área fresca, seca y ventilada. Proteger contra daño
físico. Despejar de sustancias incompatibles. Contenedores
vacios de este material puede ser peligroso, puesto que
retienen residuos de productos (polvos,solidos); observar
toda precaución y advertencia listada para este producto.
Manipulación : No coma, no beba, no fume mientras manipule este
producto.
- Protección para la piel : Utilizar ropa de trabajo adecuada que evite el contacto del
producto
- Protección para los ojos : Gafas químicas o gafas de seguridad. Mantener una ducha
de emergencia visible y de fácil acceso al área de trabajo.
- Ingestión : No comer, no beber y no fumar durante el trabajo.
-Medidas de higiene particulares : sustituir la ropa contaminada y sumergir en agua. Lavar las
manos al termino del trabajo
- Control de exposición :
-Parámetros de Exposición
-TLV-TWA (ppm) (mgr/m3): : N.D
-TLV-STEL (ppm) (mgr/m3): : N.D.
-TLV-C (ppm): : N.D.
CORROSIVO
Dietilacetal
Acetaldeído dietil acetal
Acetal
C6H14O2
Masa molecular: 118.20
Nº ICSC 1070
Nº CAS 105-57-7
Nº RTECS AB2800000
Nº NU 1088
Nº CE 605-015-00-1
EXPOSICION
Tos. Vértigo. Somnolencia. Ventilación, extracción Aire limpio, reposo.
● INHALACION Dolor de cabeza. Náuseas. localizada o protección Proporcionar asistencia
Dolor de garganta. respiratoria. médica.
Enrojecimiento. Guantes protectores. Quitar las ropas
contaminadas. Aclarar la piel
● PIEL
con agua abundante o
ducharse.
Enrojecimiento. Dolor. Gafas de protección de Enjuagar con agua
seguridad. abundante durante varios
minutos (quitar las lentes de
● OJOS contacto si puede hacerse
con facilidad), después
proporcionar asistencia
médica.
Diarrea. Náuseas. Vómitos. No comer, ni beber, ni fumar NO provocar el vómito. Dar a
durante el trabajo. beber agua abundante.
● INGESTION
Proporcionar asistencia
médica.
ICSC: 1070 Preparada en el Contexto de Cooperación entre el IPCS y la Comisión Europea © CE, IPCS, 2003
DATOS
AMBIENTALES
NOTAS
Estabilizadores o inhibidores añadidos pueden influir sobre las propiedades toxicológicas de esta sustancia; consultar a un experto. Antes
de la destilación comprobar si existen peróxidos; en caso positivo eliminarlos.
Ficha de emergencia de transporte (Transport Emergency Card): TEC (R)-30S1088
Código NFPA: H 0; F 3; R 0;
INFORMACION ADICIONAL
Última revisión IPCS: 2003
Los valores LEP pueden consultarse en línea en la siguiente Traducción al español y actualización de valores límite y etiquetado:
dirección: http://www.mtas.es/insht/practice/vlas.htm 2003
Esta ficha contiene la opinión colectiva del Comité Internacional de Expertos del IPCS y es independiente
NOTA LEGAL
de requisitos legales. Su posible uso no es responsabilidad de la CE, el IPCS, sus representantes o el
IMPORTANTE:
INSHT, autor de la versión española.
DOCUMENTO II
Planos
Documento II. Planos
ÍNDICE
1. Plano de emplazamiento
2. Diagrama de flujo
4. Plano de implantación
V-301
E-203
36
P-301 A/B
V-201
28
P-201 A/B
T-301
29 Agua
T-202
E-303
V-302 Acrilonitrilo
14
E-302 38
P-302 A/B
37
E-204
T-302
R-101
Antorcha
Propileno
24
3
20
1
E-304
Impurezas
pesadas
16 18 E-201
E-101
39
2
21
7 T-201
T-101
5
E-104
17 22
Aire E-102
6 19 26
25
9 S-201
12
K-101
10
E-202 27
15
30
23
8
34
E-205
E-103
11
V-202 Acetonitrilo
31
P-202 A/B
E-207
R-102
13
T-203
E-206
32
A tratamiento de aguas
33 35
P-203 A/B
Diagrama de flujo
PSV
302
PIC
PCV 301
202
PSV
206 PT
301 E-301
TT TIC
301 301
PIC PSV
202 301 V-301
TCV
301 LT LIC
LCV
301 301
301
PT
202
E-203
TT TIC 36
203 203 PAL
PSV
205 V-201 301 P-301 A/B
TCV LT LIC
PAH
203 203 203 LCV
301
203
28
T-301
P-201 A/B TT TIC
302 302
29 Agua LAL
PCV
301
302
PAL LAH
301 PSV
202
304
PAH
202 LT
302
PIC
302
T-202
TT TIC
204 204
TCV
LAL 302 PT
202 302 E-303
LAH LIC TT TIC
PAL PAH 203 302 303 303
101 101 PSV
PSV
104
303 V-302 Acrilonitrilo
TCV
14 LT 303 LT LIC
LCV
204 303 303
303
TCV
204 E-302 38
TCV
PAL
104
302 P-302 A/B
PAH
LIC 302
204 LCV
302
37
T-302
E-204 TT TIC
304 304
TIC TT
104 104 LAL
302
LAH
LCV 302
204
R-101 LT
PCV 304
201
AIC AT
Propileno 101 101 PIC Antorcha
PCV 201 TCV
101 304
3 20 24
PIC LIC
1 101 304
TCV PT
TCV
101 PSV 201
201 PSV PSV
101
TIC 201 203
TIC
101
201
PT
PSV 101
107
E-304
18 Impurezas
TT
101 ACV
TT pesadas
16 101
201
TT 17 PSV
22 LT
202
102 4 202
FCV FIC
LIC
101 101
E-102 202
Aire
FT PI 6
101 101
19 S-201 LCV
202
9 25 26
12
LAL
K-101 201
TCV
PCV
203
TCV 202 PSV
PAL PAH LAH LT
103 PSV 10 102 102 201 201 204
PSV
103 LIC TIC
TIC PSV
202 208
103 105 201
15
LCV
201
30 PIC
23 TT 203
TT 202
TCV
103 8 105
E-202 27
PT
E-103 203 E-205
11 TT TIC
205 205
PSV
207 V-202 Acetonitrilo
TCV
34 205 LT LIC
LCV
205 205
205
TIC TT
105 105
31
PAL
203
P-202 A/B
PAH
203
R-102
13 T-203
TT TIC
206 206
LAL
203
TCV
LAH
207 PSV
204
209
TIC
207
LT
206
TT
207
TCV
E-207 206
LIC
206
E-206
LCV
206
32
PI
201 A tratamiento de aguas
33 35
P-203 A/B
L: Bajo
Firma: Fecha: Escala:
ALMACENAMIENTO NE-60m
E-103
E-104
NE-48m
R-102 S-201
NE-42m
E-202
E-207
T-201
K-101
NE-36m
E-206
NE-30m
E-204
T-203
P-202 A/B
NE-24m
E-205
V-202
P-201 A/B T-202
DE CONTROL
SERVICIOS AUXILIARES
NE-18m
SALA
E-304 E-302
V-201 E-203
NE-12m
T-302 T-301
P-302 A/B P-301 A/B
LABORATORIO
NE-6m
E-303 E-301
V-302 V-301
ALMACENAMIENTO DE PRODUCTOS
NE-0m
Pliego de condiciones
Documento III. Pliego de condiciones
Pliego de condiciones
generales
ÍNDICE
1. DISPOSICIONES GENERALES
1.1. Objeto
Los documentos adjuntos contienen, además de la descripción general de las obras, las
condiciones que han de cumplir los materiales y las instrucciones para la ejecución,
medición y abono de las unidades de dichas obras, siendo por tanto la norma y guía que
ha de seguir en todo momento el Adjudicatario.
1.2. Concurso
En los precios unitarios deberá estar incluida la parte proporcional de los gastos
generales, instalaciones, beneficios, etc., y todos los posibles gastos directos o
indirectos relacionados con ellos.
No se considerará válida ninguna oferta que se presente fuera del plazo de validez
indicado en la carta de invitación o que no conste en todos los documentos que se
señalen en los apartados del presente Pliego.
1.3. Contrato
Serán por cuenta del Adjudicatario los gastos fiscales y todo tipo de gastos a que dé
lugar la formalización del contrato.
Cualquiera de las dos partes que intervienen en el contrato puede solicitar la elevación a
escritura pública del convenio de adjudicación, corriendo en este caso los gastos que
origine dicha elevación por cuenta de la parte peticionaria.
La Propiedad podrá hacerse representar por consultores u otras entidades que pueda
elegir para colaborar en los estudios, fabricación, montaje y ensayos.
El representante del Adjudicatario será designado por éste de acuerdo con la Propiedad.
Durante el período de montaje esta persona estará presente y será la responsable del
equipo de montaje.
1.4. Programa
El programa referido en el párrafo anterior deberá indicar las fechas límite en que se
consideren indispensables los suministros para asegurar la continuidad de los trabajos,
así como los datos referentes a la posibilidad del inicio de los trabajos de terceros.
La determinación del orden de las obras será facultad potestativa del Adjudicatario,
salvo en aquellos casos en los que por cualquier circunstancia de orden técnico el
Ingeniero Director estime conveniente su modificación.
Todos los trabajos se ejecutarán en estricto seguimiento del Proyecto que ha servido de
base, de las modificaciones que sobre el mismo hayan sido aprobadas y a las órdenes e
instrucciones que entregue el Ingeniero Director al Adjudicatario, siempre que se encaje
dentro de la cifra a que asciende los presupuestos aprobados.
El programa contractual de los trabajos no podrá ser alterado sin la conformidad expresa
de la Propiedad. Además, cuando la Propiedad proponga una alteración de dicho
programa, el Adjudicatario se compromete a hacer todo lo posible para dar
cumplimiento al deseo de la Propiedad, lo mismo se trate de adelantar como de retrasar
un suministro.
Si los trabajos se desarrollan con retraso respecto al programa aprobado, serán aplicadas
las penalizaciones correspondientes. Si dicha demora fuese producida por motivos no
imputables al Adjudicatario, éste puede solicitar de la Propiedad una prórroga del plazo
de ejecución de las obras, postergación que será igual al tiempo perdido, a no ser que el
Adjudicatario solicitase que fuese menor. La petición de prórroga por parte del
adjudicatario deberá tener lugar en el plazo mínimo de un mes desde el día que se
produzca la causa originaria del retraso, alegando las razones por las que estime no serle
imputable la demora y señalando el tiempo probable de su duración. En caso de que el
Adjudicatario no solicitase el aplazamiento, se entenderá que renuncia a su derecho y
que, a efectos de la aplicación del contrato, los retrasos que se produzcan en relación
con lo establecido en el programa le son imputables a él.
Tener pleno conocimiento del estado tensional al que estará sometido el equipo
en las distintas hipótesis de cálculo, garantías que ofrecen los materiales, las
soldaduras y demás elementos incluidos en el suministro, así como de su
funcionamiento, conservación y explotación.
Efectuar la inspección de su fabricación y montaje.
Estudiar y proyectar todos los trabajos afines que no incumben al Adjudicatario.
Los documentos sobre los que la Propiedad sí hubiese efectuado observaciones antes de
la fecha concertada, serán revisados por el Adjudicatario y nuevamente sometidos a
aprobación dentro del plazo establecido en el calendario general de las obras. Si la
Propiedad no pudiese admitirlos, convocaría una reunión para su discusión y resolución
en el plazo de ocho días.
Los documentos aprobados no podrán ser modificados sin previa autorización escrita de
la Propiedad.
Todos los documentos y planos recibidos por la Propiedad como parte del suministro,
serán tratados por ésta a todos los efectos como de su propiedad. De igual modo, toda la
documentación y dibujos serán enviados por la Propiedad al Adjudicatario para la
ejecución del suministro, no pudiendo este último comunicar a terceros o publicar sus
reproducciones sin previa autorización de la propiedad.
Artículo 1588 y siguientes del Código Civil, en los casos en que sea procedente
su aplicación.
Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión (R.D. 842/2002)
Reglamento de Redes y Acometidas de Combustibles Gaseosos (O.M.
18/11/74).
Reglamento de equipos a presión y sus instrucciones técnicas complementarias
(R.D. 2060/2008)
Instrucción de hormigón estructural (R.D. 1247/2008)
El personal del Adjudicatario está obligado a utilizar todos los dispositivos y medios de
protección personales necesarios para eliminar o reducir los riesgos profesionales,
pudiendo el Ingeniero suspender los trabajos si estima que el personal está expuesto a
peligros no corregibles.
2.2. Aceros
3. NORMAS DE CÁLCULO
Serán de aplicación las normas DIN u otras de rango similar vigentes sobre bases de
cálculo para construcciones hidráulicas de acero.
La tensión base o máxima de trabajo es un límite absoluto que no podrá ser sobrepasado
ni siquiera en el caso de piezas sometidas a choques, esfuerzos dinámicos, fatigas
locales o alternadas, vibración y oxidaciones.
Se indicarán, asimismo, las cargas máximas transmitidas al hormigón por las piezas
fijas, así como las correspondientes a los órganos de maniobra.
El Ingeniero Director, una vez que el Adjudicatario esté en posesión del Proyecto y
antes de comenzar las obras, deberá realizar el replanteo de las mismas, con especial
atención en los puntos singulares. Se levantará, por duplicado, un Acta de Replanteo
firmada por el Ingeniero Director y el representante del Adjudicatario.
Todas las operaciones que se necesitan para el replanteo serán efectuadas por y a cuenta
del Adjudicatario, no teniendo por este concepto derecho a reclamación de ninguna
clase. Asimismo, está obligado a suministrar a su cargo a la Propiedad los medios y
aparatos que la dirección de Obra estime necesarios para llevar a cabo los replanteos de
cualquier tipo.
No obstante, los plazos podrán ser objeto de aplazamiento, cuando las modificaciones
solicitadas por el Ingeniero Director y debidamente aprobadas por la Propiedad,
influyan realmente en los plazos señalados en el contrato.
Si por causas ajenas por completo al Adjudicatario no fuese posible comenzar los
trabajos en la fecha prevista o tuviesen que ser suspendidos una vez iniciados, el
Ingeniero Director concederá una prórroga cuya duración será la estrictamente
necesaria.
Antes del inicio de las obras se procederá al replanteo general de las mismas,
juntamente con el Director y Subdirector de Obra, realizándose la correspondiente Acta
de Replanteo, que quedará plasmada en el Libro de Órdenes, considerándose dicha
fecha como la de inicio de las obras.
Del mismo modo, será responsable de las pérdidas del material que se entregase a su
custodia, descontándosele el importe de las cantidades a percibir. Igualmente
responderá ante cualquier daño causado en las propiedades colindantes, estando
obligado a repararlas y dejarlas en su estado original.
Si antes del inicio de las obras o en el transcurso de éstas la Propiedad, de acuerdo con
el Ingeniero Director, resolviese realizar parte de las obras que comprende la contrata, o
acordase introducir en el Proyecto modificaciones que supongan aumento, reducción o
supresión de las cantidades especificadas en el presupuesto, serán obligatorias para el
Adjudicatario estas disposiciones sin que tenga incluso derecho, en caso de suspensión
de los trabajos, a indemnización alguna con el pretexto de pretendidos beneficios que
hubiera podido obtener en la parte reducida o suprimida. Aun cuando las reformas
hiciesen variar el trazado original, si se le participan al Adjudicatario con la debida
antelación, tampoco podrá reclamar compensación económica alguna.
siempre que, a juicio del Ingeniero Director, quede suficientemente definida la unidad
de obra correspondiente y ésta tenga precio en el contrato.
Los diversos capítulos del presente Pliego de Condiciones son complementarios entre
sí, entendiéndose que las prescripciones que contengan uno de ellos y afecte a otros
obligan como si apareciesen todos. Las contradicciones o dudas entre sus
especificaciones se resolverán por la interpretación razonadamente haga el Ingeniero
Director.
Tanto en los casos de rescisión como en los que legalmente se pudiesen presentar, las
herramientas y demás elementos de trabajo que sean de pertenencia del Adjudicatario,
tendrá éste la obligación de recogerlos antes de un plazo de ocho días, entendiéndose
que los abandona a favor de la obra de no hacerlo así.
4.8. Seguros
Todas las uniones soldadas serán inspeccionadas mediante control radioscópico de las
soldaduras, que se llevarán a cabo en presencia de representantes de la Propiedad y del
Adjudicatario teniendo en cuenta los plazos fijados.
Los cilindros de los servomotores y demás órganos que contengan aceite a presión,
como son los cuerpos de las bombas de aceite y sus correspondientes válvulas serán
sometidos en taller a una presión de ensayo igual a la de servicio pero aumentada en un
50 %. Los esfuerzos durante el ensayo no deberán, en ningún caso, sobrepasar el 40 %
de la carga de rotura, ni el 80 % del límite elástico. Durante dicho ensayo no deberán
producirse deformaciones apreciables ni fugas de filtración alguna.
Para los grupos de motobombas se realizarán todas las pruebas necesarias según normas
para determinar las curvas características. Para el trazado de las curvas de altura
manométrica, potencia y rendimiento, se considerarán al menos cinco puntos, desde el
caudal cero al caudal máximo nominal.
una manera general, aplicarse a todas las superficies de los elementos fabricados con
materiales oxidables en contacto con el agua y la intemperie, y comprenderá:
Las partes del suministro que estén mecanizadas serán desengrasadas y se protegerán
con una pintura vinílica incolora de tipo arrancable. El tiempo transcurrido desde el
tratamiento de la superficie el metal y la aplicación de la pintura no podrá ser superior a
veinticuatro horas.
superficies sobre las que haya que aplicar algún recubrimiento, se tendrá en cuenta la
norma VDI 2532.
Las pinturas se aplicarán con pistola mediante sistema de pulverización a presión sin
aire (airless) y cuando se den las condiciones ambientales adecuadas.
Un chorreado Sa 2 ½
Aplicación de una primera capa de imprimación, de zinc inorgánico, de setenta y
cinco micras de espesor de película seca.
Aplicación de una segunda capa de resina de ochenta micras de película seca
Aplicación de la pintura de acabado, que consistirá en dos capas de esmalte de
poliuretano alifático de treinta y cinco micras por capa.
5.3.2. Tuberías
Todas las tuberías deberán ser tratadas con un chorreado previo Sa 2 ½ según las
normas SIS 05.59.00.
5.3.4. Bombas
La superficie se preparará con una capa de Wash Primer para incrementar la adherencia.
Se deberán presentar para su aprobación una relación nominal del personal técnico que
se ocupará de la ejecución de los montajes, indicando las funciones a realizar por cada
uno de ellos y acreditando su capacidad técnica para el desarrollo de los mismos.
El Adjudicatario podrá cubrir con compañías de seguros los riesgos relativos a los
materiales y equipos en curso de montaje. Este seguro será ampliado para cubrir además
los daños que cause a la Propiedad o a terceros durante o por causa de las operaciones
de montaje.
Siempre que fuese necesario enviar una pieza o equipo a fábrica como consecuencia de
un error o avería, los gastos de transporte, seguros y otros, correrán por cuenta del
Adjudicatario.
6.3. Controles
Examen visual del aspecto general, sin que se aprecien defectos de fabricación o de
transporte.
6.3.2. Tuberías
Las tuberías se deberán manipular sin movimientos bruscos y sin arrastre del material
por el terreno.
Inspección visual del aspecto general, sin que se aprecien defectos de fabricación o de
transporte.
Se deberá recopilar de la copia de solicitud y aceptación del suministro del material por
el Adjudicatario y el Proveedor, respectivamente, con albarán de recepción. Se incluirá
Certificado de Fabricación y Pruebas de los lotes suministrados.
6.3.4. Bombas
Comprobar que la instalación está completa y ha sido llenado de aceite todo el sistema
de lubricación.
Se debe comprobar que todos los componentes del sistema de limpieza: filtros, orificios
de restricción, presostatos, alarmas de nivel, enfriadores, están correctamente instalados
y limpios.
La presión de prueba que se determinará en cada caso no será inferior a 1,5 veces la
presión máxima de diseño.
Cuando el Adjudicatario considere que los equipos están en condiciones óptimas para
entrar en servicio, lo comunicará por escrito a la Propiedad y se procederá a una
revisión general conjunta del montaje, levantándose, si procede, un acta de final de
montaje firmada por representantes cualificados de ambas partes.
Salvo que se establezca otro acuerdo, la transferencia del equipo y materiales objeto del
suministro tendrá lugar en la fecha de su entrada en servicio industrial; sin embargo, la
cesión de posibles equipos importados por la Propiedad se hará con la entrega del
conocimiento de embarque, carta de porte o documento similar, si bien el riesgo y la
garantía será por cuenta del Adjudicatario hasta la entrada de los equipos en servicio
industrial.
Si las obras se encuentran en condiciones óptimas y han sido ejecutadas con arreglo a
las condiciones marcadas, se darán por recibidas, comenzando a contar en dicha fecha el
plazo de garantía establecido en el contrato, que será como mínimo de tres meses.
En el caso de no hallarse la obra en estado de ser recibida, así se hará constar en el Acta,
otorgándose además al Adjudicatario y / o Proveedor en la misma las instrucciones
precisas y detalladas para remediar los defectos observados y fijándose un plazo para
subsanar éstos. Expirado dicho plazo, se realizará un nuevo reconocimiento en idénticas
condiciones a fin de proceder de nuevo a la recepción provisional de las obras. Los
trabajos de reparación corren por cuenta del Adjudicatario, de forma que de no
cumplirse las prescripciones el contrato podrá considerarse como rescindido, con la
pérdida de la fianza.
La fecha del Acta de Recepción Provisional será el comienzo del período de garantía. El
Adjudicatario podrá mantener en la obra a todo o parte de su personal especializado, si
bien posibilitará la presencia de éste siempre que la Propiedad lo exija o en caso de
anomalías de funcionamiento o averías.
Podrán hacerse recepciones definitivas parciales en los casos en los que se considere
oportuna esta decisión.
Las superficies empleadas como zonas de acopio deberán acondicionarse una vez
finalizado el uso de los materiales en ellas acumulados, de forma que puedan recuperar
su aspecto original.
7.2. Transporte
El Adjudicatario deberá prever que ninguna expedición sea hecha desde sus fábricas o
desde las de sus suministradores sin aprobación previa por parte de la Propiedad,
teniendo en cuenta que:
El Adjudicatario deberá prever que la Propiedad reciba para cada expedición, con
antelación suficiente, una lista de embalajes con indicación de los respectivos
contenidos, pesos, dimensiones y marcas, permitiendo una identificación fácil y
correcta.
La Dirección del conjunto de las obras estará a cargo del personal técnico de la
Propiedad. Se hará saber al Adjudicatario quién es el Ingeniero Encargado o Director
Técnico de las obras, cuyas principales funciones, que afectan fundamentalmente a las
relaciones con el Adjudicatario, son:
También antes del comienzo de las obras, el Adjudicatario deberá presentar para su
aprobación la relación nominal del personal técnico que se ocupará de la ejecución de
los montajes, indicando las funciones a desarrollar por cada uno de ellos.
Si por conveniencia del Adjudicatario éste dejase disponer de otros terrenos distintos de
los figurados y reseñados en los planos mencionados en el párrafo anterior, correrá por
su cuenta la adquisición o la obtención de las autorizaciones pertinentes, debiendo el
Adjudicatario someter previamente a la aprobación de la Propiedad las modalidades de
adquisición o de obtención de la autorización oportuna.
El Adjudicatario se hará responsable de los daños que pueda causar en las vías públicas
y en los caminos de acceso si éstos son de particulares o de la propiedad. Del mismo
modo, está en la obligación de cumplir todas las limitaciones y solicitar los permisos de
transportes especiales, etc. En cualquier caso, el Adjudicatario responderá por todos los
perjuicios que, como consecuencia del contrato, se puedan causar a terceras personas en
bienes muebles, inmuebles, cosechas, etc., siendo de su competencia las reclamaciones
que puedan formularse como consecuencia de dichos perjuicios.
El abastecimiento de agua y de aire comprimido necesario para la obra será cuenta del
Adjudicatario y su instalación deberá cumplir las normas y reglamentos oficiales en
vigor.
El Adjudicatario no podrá ampararse, para eludir las obligaciones del contrato, en las
dificultades que puedan ser ocasionadas por la ejecución simultánea de otros trabajos o
instalaciones confiadas por la Propiedad a otros contratistas o suministradores que
intervengan en la realización del mismo proyecto.
maquinaria se formalizará una nota análoga a la que forma parte del contrato para la
maquinaria y útiles aportados inicialmente, que será unida como anexo al contrato.
reuniones de esta naturaleza deberán ser solicitadas con una antelación de al menos diez
días.
Notificar por escrito al Ingeniero del subcontrato las partes de obra a realizar y
las condiciones económicas, de modo que éste las pueda autorizar previamente.
Las unidades de obra que el Adjudicatario contrate con terceros no deben
exceder el 50% del presupuesto total de la obra principal.
El Adjudicatario deberá remitir a la Propiedad siempre que lo solicite, una relación del
personal presente en la obra, clasificado por categoría profesional.
El Adjudicatario podrá recurrir si se entendiese que no hay motivo fundado para dicha
prohibición.
Todos los precios unitarios o globales comprenden, sin excepción ni reserva, además
del beneficio del Adjudicatario, la totalidad de los gastos y cargas ocasionadas por la
ejecución en los plazos establecidos de los trabajos correspondientes a cada uno de
ellos, incluidos los que resulten de las obligaciones impuestas al Adjudicatario por los
diferentes documentos del contrato y por el presente Pliego de Condiciones.
(100 + 𝑛)
𝐼 = (𝐽 + 𝑀) · [1]
100
donde,
Cuando una máquina sea utilizada con posterioridad a la fecha en que su empleo era
necesario para terminar los trabajos objeto del presente Contrato, a partir de la misma se
asegurará al Adjudicatario la percepción del mínimo de inmovilización antes señalado.
Los importes obtenidos por todas las expresiones anteriores se incrementarán también
en el mismo porcentaje n anteriormente citado, que cubre los demás gastos, gastos
generales y beneficio.
Cuando se proceda al empleo de los materiales o ejecución de las obras de que se trate,
sin la previa aprobación de los precios que hayan de aplicárseles, se entenderá que el
Adjudicatario se conforma con los que le fije la Propiedad.
𝑃 = 𝑃0 · 𝐾 [2]
donde
𝐻𝑖 𝑀𝑖
𝐾 = 0,15 + 𝑎 · +𝑏· [3]
𝐻0 𝑀0
donde
Los índices que han de utilizarse en la formulación de las expresiones de revisión serán
los índices oficiales de precios sometidos mensualmente a la aprobación del Gobierno
por el Comité Superior de Precios de Contratos del Estado y publicados en el Boletín
Oficial del Estado.
Para un mismo contrato se pueden prever uno o varios coeficientes K, aplicándose cada
uno de ellos a un determinado grupo de precios.
Si los trabajos no han terminado al final del plazo global de ejecución previsto en el
Convenio, prolongados, si da lugar, en un tiempo igual al de los retrasos reconocidos y
aceptados por la Propiedad, resultantes de circunstancias no imputables al
Adjudicatario, los coeficientes K a utilizar en la continuación de las obras no podrán en
ningún momento ser superiores a los alcanzados en la época de terminación del plazo.
Todos los valores inferiores de estos índices, serán, por el contrario, aplicados a partir
de la época en la que los mismos se hayan comprobado.
En principio, no serán revisables más que los precios que se refieran a prestaciones
efectuadas en territorio español.
A efectos de pago de los diferentes equipos y servicios objeto del contrato, serán
consideradas las partidas siguientes:
El coste del montaje será abonado totalmente en la fecha de recepción definitiva de las
instalaciones, salvo que se especifique otro acuerdo en el contrato.
9.6. Penalizaciones
Las penalizaciones o rescisión del contrato a que se ha hecho referencia, serán aplicadas
después de comprobar la Propiedad la imposibilidad por parte del Adjudicatario de
corregir las faltas o defectos verificados y los desvíos medidos, y después de haber
introducido en el plazo autorizado por la Propiedad las modificaciones del equipo y que
sin que, entretanto, se produjesen perjuicios directos o indirectos a la propiedad. La
cuantía de las penalizaciones será determinada y calculada en cada caso particular en
función del perjuicio causado a la Propiedad.
En el caso de que la Propiedad ordene el cese absoluto de los trabajos, el contrato queda
inmediatamente rescindido. Si la Propiedad ordena su aplazamiento por más de un año,
sean antes o después del comienzo de las obras, el Adjudicatario tiene derecho a la
rescisión del contrato, si lo solicita por escrito, sin que ello tenga perjuicio alguno sobre
la indemnización que tanto en un caso como en otro le corresponda, si hay lugar a ello.
Los excedentes de gastos que resulten de la intervención o del nuevo contrato, serán
deducidos de las sumas que puedan ser debidas al Adjudicatario, sin perjuicio de los
derechos a ejercer contra él en caso de ser insuficientes.
Cuando se dé la rescisión de la obra por otros conceptos que no sea la petición de ésta
por parte de la Propiedad, ésta última entidad puede exigir al Adjudicatario que
mantenga en obra todo o parte de sus instalaciones generales o de su material, con el fin
de poder disponer libremente la prosecución de los trabajos, encargando su ejecución,
de estimarlo conveniente, a otra empresa. Las instalaciones, maquinaria, etc., que la
Propiedad decida que deben permanecer en obra, podrán ser utilizadas por ésta o por
otra empresa de su elección hasta la terminación de las obras objeto del contrato
rescindido, sin pago alguno por parte de la Propiedad o de dicha empresa designada en
concepto de alquiler, amortización, etc.
Debe indicarse que todas las menciones del Adjudicatario realizadas bajo este epígrafe
pueden ser sustituidas, de darse el caso, por sus derechos – habientes.
9.9. Legislación
Las leyes españolas regularán las fases de concurso y establecimiento del contrato.
El arbitraje será de equidad. Los árbitros resolverán sobre los puntos concretos que se
sometan a su decisión en la correspondiente escritura notarial de formalización de
compromiso y dentro del plazo que en la misma se señale.
Los honorarios de los árbitros serán sufragados a partes iguales entre el Adjudicatario y
la Propiedad. Contra el laudo emitido por los árbitros, con arreglo a su leal saber y
entender, únicamente cabrá recurso de nulidad ante la Sala del Tribunal Supremo, por
los motivos que se indican en el párrafo 3º del artículo 1696 de la Ley de Enjuiciamento
Civil.
Pliego de condiciones
particulares
ÍNDICE
2. EDIFICACIÓN ....................................................................................... 56
4. INSTALACIONES MECÁNICAS......................................................... 80
5. DOCUMENTACIÓN ............................................................................. 93
6. EQUIPOS ................................................................................................ 94
1. DISPOSICIONES GENERALES
1.1. Objeto
Las obras del proyecto consisten en la instalación de los equipos necesarios en una
planta de fabricación de acrilonitrilo a partir de propileno, amoniaco y aire.
2. EDIFICACIÓN
2.1. Condiciones generales
2.1.1. Calidad de los materiales
Todos los materiales a emplear en la presente obra deberán ser de primera calidad, y
deben reunir las condiciones exigidas vigentes referentes a materiales y prototipos de
construcción.
Todos los materiales a los que se hace referencia en este Pliego, podrán ser sometidos a
los análisis y pruebas que se crean necesarios para acreditar su calidad. Cualquier otro
material que sea necesario emplear deberá ser aprobado por la Dirección de las obras,
siendo rechazado en caso de no reunir las condiciones exigidas por la buena práctica de
la construcción.
Los materiales que no hayan sido previstos en el proyecto reunirán las condiciones de
calidad necesarias, a juicio de la Dirección de Obra, no teniendo el Adjudicatario
derecho a reclamación alguna por las condiciones exigidas.
Todo los trabajos incluidos en el presente proyecto se realizarán con esmero, con
arreglo a las buenas prácticas de construcción, de acuerdo a las condiciones establecidas
en el Pliego de Condiciones de la Dirección General de Arquitectura de 1960, y
cumpliendo estrictamente las instrucciones recibidas por la Dirección de Obra, no
sirviendo por tanto como pretexto al Adjudicatario la baja puja, para cambiar la
ejecución de las obras ni la primera calidad de los materiales ni de la mano de obra, ni
emprender proyectos adicionales a los que tiene por objeto este documento.
2.2.1.1. Áridos
Como áridos para la fabricación del hormigón puede emplearse arena o grava existente
en yacimientos naturales, u otros productos cuyo empleo se encuentre aceptado por la
2.2.1.3. Aditivos
2.2.1.4. Cementos
2.2.2. Aceros
Estos aceros vendrán marcados de fábrica con señales indelebles para evitar confusiones
en su empleo. No presentarán grietas, curvaturas, sopladuras, ni disminuciones de
sección superiores a un 5%.
El módulo de elasticidad será igual o mayor a dos millones cien mil kilogramos por
centímetro cuadrado (2.100.000 Kg/cm2). Se entiende por límite elástico la mínima
tensión capaz de producir una deformación permanente de dos décimas porcentuales
(0,2%). Se prevé el límite elástico del acero en 4.200 Kg/cm2. Esta tensión es el valor de
la ordenada máxima en el diagrama de tensión deformación.
Se definen como productos para el curado de hormigones hidráulicos los que, aplicados
en forma de pintura pulverizada, depositan una fina película impermeable sobre la
superficie del hormigón para impedir la pérdida de agua por evaporación.
2.2.3.2. Desencofrantes
Los desencofrantes se definen como los productos que, aplicados en forma de pintura a
los encofrados, disminuyen la adherencia entre éstos y el hormigón, la labor de
desmolde. El empleo de estos productos deberá ser expresamente autorizado por la
Dirección de Obra.
soportar los efectos dinámicos de la vibración del hormigón de forma que el máximo
movimiento local producido por esta causa sea de cinco milímetros.
1. Peso específico comprendido entre dos y medio (2,5) y dos con ocho décimas
(2,8).
2. Densidad aparente superior a ocho décimas (0,8).
3. Pérdida de peso por calcinación menor al doce por ciento (12%).
4. Fraguado entre nueve (9) y treinta (30) horas.
5. Residuo en tamiz de cuatro mil novecientas mallas (4.900) menor del seis (6%)
por ciento.
6. Resistencia a la tracción de pasta pura a los siete días superior a los ocho
kilogramos por centímetro cuadrado (8 Kg/cm2).
7. Resistencia a la tracción del mortero normal a los siete días superior a cuatro
kilogramos por centímetro cuadrado (4 Kg/cm2).
8. Resistencia a la tracción de pasta pura a los veintiocho días superior a los ocho
kilogramos por centímetro cuadrado (8 Kg/cm2), y superior en dos kilogramos
por centímetro cuadrado (2 Kg/cm2) al alcanzado al séptimo día.
2.2.7. Pintura
Estará compuesta por una cola disuelta en agua y un pigmento mineral finamente
disperso con la adición de un antifermento tipo formol para evitar la putrefacción de la
cola. Los pigmentos a usar pueden ser:
Está compuesta por un vehículo formado por un barniz, donde los pigmentos están
constituidos de dióxido de titano y colores resistentes.
Todas las sustancias de uso general en la pintura deberán ser de excelente calidad. Los
colores reunirán las siguientes condiciones:
Los colores deberán estar bien molidos y mezclados con el aceite. Además estarán bien
mezclados y sin grumos.
2.2.9. Fontanería
Las bajantes tanto de aguas pluviales como fecales serán de fibrocemento o materiales
plásticos que dispongan de autorización de uso. No se admitirán bajantes de diámetro
inferior a doce centímetros. Todas las uniones entre tubos y piezas especiales se
realizarán mediante uniones Gibault.
Una vez terminadas las operaciones de preparación del terreno, se iniciarán las obras de
excavación ajustándose a las indicaciones contenidas en los planos, tales como
pendientes, dimensiones, alineaciones, etc.
Todos los materiales que se obtengan en la excavación, excepto la tierra vegetal citada,
podrán ser empleados en la formación de rellenos o en cualquier otro uso contemplado
dentro de este Pliego. Se transportarán una vez extraídos a las zonas destinadas para su
depósito dentro del solar, o bien al vertedero si no tuviesen aplicación dentro de la obra.
Durante las diversas etapas de movimiento de tierras, las obras se mantendrán en
perfectas condiciones de drenaje. El material excavado no se podrá colocar de forma
que suponga un peligro para las construcciones existentes, por presión directa o por
sobrecarga de los rellenos contiguos.
Este apartado trata el vertido y posterior compactación de los materiales empleados para
el relleno de las zanjas o pozos formados.
En casos especiales, donde la humedad natural del material sea excesiva para conseguir
la compactación prevista, se tomarán las medidas adecuadas, como por ejemplo, la
adición de una mezcla de materiales secos o sustancias apropiadas como la cal.
Una vez lograda la humedad requerida, se procede a la compactación mecánica de la
tongada. Sobre las capas formadas, se prohíbe la circulación de todo tipo de tráfico
hasta que se completa la compactación.
Al igual que en casos anteriores, el abono de estas operaciones se hará de acuerdo a los
metros cúbicos de material que se depositen.
2.3.2. Hormigón
Las tolerancias admisibles en la dosificación serán del dos por ciento (2%) para el agua,
el cemento y el árido. La consistencia del hormigón admitirá una tolerancia de veinte
milímetros medidos en el cono de Abrams.
Antes de introducir el cemento y los áridos en el mezclador, éste se cargará con una
parte de la cantidad del agua requerida, completándose la dosificación de ésta en un
periodo de tiempo que no deberá ser superior a la tercera parte del tiempo de mezclado,
contados a partir del momento en que el cemento y los áridos se introducen en el
mezclador. Antes de volver a cargar el equipo, se vaciará totalmente su contenido.
La mezcla en obra del hormigón se ejecutará del mismo modo que la señalada para
realizada en fábrica.
El transporte del hormigón desde el lugar de preparación hasta la obra se hará lo más
rápidamente posible. En ningún caso se tolerará la utilización en obra de hormigón que
acusen un principio de fraguado o cualquier otra alteración.
Como norma general no deberá transcurrir más de una hora entre la fabricación del
hormigón y su puesta en obra y compactación.
Al verter hormigón se debe remover eficazmente para asegurar que las armaduras
queden perfectamente envueltas, cuidando especialmente los sitios en los que se reúne
gran cantidad de acero, y procurando que se mantengan los recubrimientos y la
separación entre las armaduras.
La distancia entre los puntos sucesivos de inmersión no será superior a 75 cm, y será la
adecuada para generar en toda la superficie de la masa una humectación brillante,
siendo preferible vibrar en pocos puntos prolongadamente.
En cualquier caso, deberá mantenerse la humedad del hormigón y evitarse todas las
causas tanto externas, como sobrecarga o vibraciones, que puedan provocar la fisura del
elemento hormigonado. Se deben mantener húmedas las mediante arpilleras, esterillas
de paja u otros tejidos similares durante tres (3) días si el conglomerante empleado
fuese cemento Portland I-35, aumentándose este plazo en caso de que el cemento usado
tuviese un endurecimiento más lento.
Se tendrá en cuenta que las juntas creadas por las interrupciones en el hormigonado
queden normales a la dirección de los máximos esfuerzos de compresión, o donde sus
efectos sean menos perjudiciales.
Cuando se teman efectos debidos a retracción, se dejarán juntas abiertas durante algún
tiempo, para que las masas contiguas puedan deformarse libremente. El ancho de tales
juntas deberá ser el necesario para que, en su día, puedan hormigonarse correctamente.
Al retomarse los trabajos se limpiará toda la junta de suciedad o árido que quedase
suelto, y se humedecerá toda la superficie sin exceso de agua, vertiéndose a
continuación una lechada de cemento antes de aplicar hormigón.
En las obras de cimentación que no necesiten encofrado, se medirá éste entre las caras
del terreno excavado. En el caso de que el Cuadro de Precios exprese la unidad de
hormigón sobre metro cuadrado, como es el caso de los techos, forjados, etc., se medirá
esta cantidad en base a los metros cuadrados realmente ejecutados, incluyéndose en la
medición todas las desigualdades y aumentos de espesor debido a los cambios de la
capa inferior. Si en el Cuadro de Precios se indicase que está incluido el encofrado,
acero, etc., siempre se considerará la misma medición del hormigón por metro cuadrado
o metro cúbico. En el precio van siempre incluidos los servicios y costes asociados al
curado del hormigón.
2.3.3. Morteros
2.3.4. Encofrados
Tanto las unidades como las piezas que constituyen los encofrados, deberán tener la
resistencia y rigidez necesarias para que en la marcha prevista del hormigonado y,
especialmente bajo los efectos dinámicos producidos por el sistema de compactación
exigido, no se originen esfuerzos anormales en el hormigón, ni durante su puesta en
obra, ni durante su periodo de endurecimiento.
Las uniones de los distintos elementos o planos de los moldes serán sólidas y sencillas,
de modo que su montaje se haga con rapidez.
Los encofrados de madera se humedecerán antes del hormigonado, con el fin de evitar
la absorción del agua contenida en el hormigón, y se limpiarán especialmente los fondos
dejándose aberturas provisionales para facilitar esta labor.
Las juntas entre las distintas tablas del encofrado, deberán permitir el hinchamiento de
las mimas por la humedad del hormigón. Sin embargo, no se permitirá la salida de la
mezcla durante el hormigonado a través de las juntas.
Los encofrados se medirán siempre por metro cuadrado de superficie en contacto con el
hormigón, no siendo de abono las obras o excesos de encofrado, así como los elementos
auxiliares de sujeción o apoyos necesarios para mantenerlo en una posición correcta y
segura contra los esfuerzos del viento, etc.
2.3.5. Armaduras
En ningún caso se abonará más del cinco por ciento (5%) en peso, bajo el concepto de
solapes, del peso medido en plano de toda la armadura.
2.3.6. Albañilería
2.3.6.1. Ladrillos
Antes de emplearlos, se humedecerán con agua, debiendo estar sumergidos en agua por
lo menos 10 minutos. Salvo especificaciones adicionales, el tendel debe tener un
espesor de 10 mm. Todas las hiladas deben quedar perfectamente horizontales y con la
cara buena perfectamente plana, vertical y a ras con el resto de elementos con los que
debe coincidir. Para esto se hará uso de las miras necesarias, colocando la cuerda en las
divisiones o marcas hechas en las miras.
Los elementos en ángulo se harán de manera que sea medio ladrillo de un muro
contiguo, alternándose las filas.
La medición para el abono de estos trabajos se hará por metro cuadrado, según expresa
el Cuadro de Precios. Se descontarán los huecos de las superficies.
En todo caso, se limpiará bien la superficie de polvo, y se lavará debiendo estar húmeda
antes de extender el mortero. La superficie debe estar en su interior perfectamente seca.
Preparada de este modo la superficie, se aplicará con fuerza el mortero sobre una parte
de ésta, evitando agregar mortero sobre otra sección ya tratada.
Así, se extenderá una capa que debe ser uniforme a lo largo de toda la superficie.
Sobre esta primera capa aplicada, se extiende una segunda más suave para conseguir
una elevada homogeneidad de todo el conjunto. Al comenzar una nueva operación de
enfoscado, es necesario que la circundante haya fraguado convenientemente. Sin
embargo, sí es conveniente humedecer las juntas para lograr mayor uniformidad.
El acabado de los enfoscados debe quedar áspero para facilitar la adherencia de capas
posteriores.
Todas las piezas de carpintería metálica deberán ser montadas, necesariamente, por la
casa fabricante o por personal autorizado por la misma, siendo el suministrador el
responsable del perfecto funcionamiento de todas y cada una de las piezas colocadas en
la obra.
La medición se hará por metro cuadrado de carpintería, medidos entre lados exteriores.
2.3.8. Pintura
La superficie que se vaya a pintar debe estar seca, desengrasada, sin óxido ni polvo,
para lo que se emplearán cepillos, chorreado con arena, ácidos y bases según convenga.
Los poros, grietas, etc., se rellenarán con masilla que deje la superficie lisa y uniforme.
Se harán con un pigmento mineral y aceite de linaza, o barniz, y un cuerpo de relleno
para las maderas. En los paneles, se empleará yeso amasado con agua de cola, y sobre
los metales se utilizará rellenos compuestos del 60-70% de pigmento.
Los elementos sólidos como la masilla se aplicarán con espátula, mientras que los
líquidos se podrán emplear con brocha o pincel, o con pistola de aire comprimido.
Los rellenos, una vez secos, serán lijados para conseguir un acabado homogéneo.
Las pinturas se pueden aplicar con brocha o pincel, con aerógrafo, con pistola
(pulverizando con aire comprimido) o con rodillos.
Las brochas y pinceles serán de pelo animal, pudiendo ser planos o redondos según sea
conveniente. También pueden usarse hechos de nylon.
Los aerógrafos o pistolas constan de un recipiente que contiene pintura con aire a
presión (1-6 atmósferas), un compresor y un pulverizador, cuyo orificio de salida varia
de los 0,2 hasta los 7 mm, formándose un cono aproximado de 2 cm de diámetro
máximo.
Los ensayos que se realicen se harán a cuenta del Adjudicatario, a través de una
empresa especializada.
En la obra se dispondrá, para la realización del control, de cinta métrica, regla, nivel,
plomada, termómetro, cono de Abrams, siete moldes de probetas con chapa y retacador.
2.4.2. Hormigón
2.4.3. Armaduras
Cuando el cemento carezca de este sello, se comprobará por lo menos una vez cada tres
meses de obra, como mínimo en tres ocasiones, y cuando lo indique la Dirección, lo
siguiente: pérdida de agua, residuo insoluble, principio y fin de fraguado, resistencia a
la compresión y estabilidad de volumen.
2.5.3. Áridos
Los materiales que sean de difícil substitución y aquéllos que vayan situados en el
exterior, se clasifican con la clase que corresponda al material sin tratamiento ignífugo.
La resistencia del material ante el fuego queda fijada por un tiempo t, durante el cual
éste es capaz de mantener las condiciones de estabilidad mecánica, aislamiento térmico,
estanqueidad a las llamas y ausencia de emisión de gases inflamables, excepto en el
caso de las puertas, para las cuales se excluye el mantenimiento de la condición de
aislamiento térmico.
3. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
3.1. Generalidades
Se deberán tener en cuenta los Reglamentos locales. Además, con carácter general se
aplicarán las normas UNE en los equipos y materiales a los que se puedan aplicar.
Todos los equipos y materiales eléctricos se instalarán de acuerdo con las normas de los
fabricantes.
3.2. Identificación
Todos los conductos serán identificados al principio y al final del recorrido, mediante
accesorios tipo Unex o similar, en material no corrosivo.
3.3. Conductores
Las bobinas y rollos de cable se protegerán de todo daño posible durante la obra.
Los conductores serán tratados con todo cuidado durante la obra para evitar la
posibilidad de dañarlos. Se tomarán las medidas necesarias para que los cables no estén
sometidos a tensiones excesivas durante su instalación. En cualquier caso, los radios de
curvatura de los cables siempre serán superiores a diez veces el diámetro.
Los cables se protegerán de posibles daños mecánicos elevándolos 2,5 metros del nivel
se suelo, y alojándolos en el interior de tubos de protección, o bien, en bandeja con tapa
de protección.
Todos los conductores que se empleen serán de cobre y deberán cumplir las Normas
UNE 20003, UNE 21022 y UNE 21064. Su aislamiento y cubierta serán de policloruro
de vinilo y deberá cumplir la Norma UNE 21029.
3.4. Terminales
Cuando los equipos vayan sobre paredes, techos o estructuras, el Adjudicatario realizará
todo el trabajo necesario para su fijación.
Los cuadros serán nivelados y alineados perfectamente en su sitio usando calzos si fuese
preciso. Antes de entrar en servicio serán repasadas todas las conexiones y la tornillería,
y se limpiarán perfectamente todos los aisladores, etc.
Serán de aleación ligera o de PVC, con índice de protección IP55. Cada caja será
identificada con una placa de plástico o baquelita de color negro en el lateral más
visible.
Las lámparas se instalarán una vez que están perfectamente colocados los aparatos de
alumbrado, de acuerdo con los planos y las instrucciones del fabricante.
Las cajas de mecanismos no se instalarán hasta conocerse perfectamente el acabado de
las paredes en donde ha de alojarse y no se permitirá el paso de conductores hasta que
estén bien tomadas.
Los conductores estarán aislados para una tensión nominal de 1000 V del tipo UNE
DV-0,6/1kV, y sección 35 mm2.
Estará construida en material aislante, autoextinguible, según norma UNE 20234, y será
de grado de protección 417, como indica la norma UNE 20305. Será del tipo CGPH de
250 A y contendrá cartuchos y fusibles calibrados de 250 A y neutro seccionable.
3.12. Contadores
Las cajas de derivación serán aislantes, con tope del mismo material, ajustable a presión
o con tornillos y estarán dotadas de huellas de ruptura para el peso de tubos.
3.14. Instalación
Los mecanismos, cajas de derivación y pantallas serán de tipo estanco con protección
IP-4, contra chorro de agua. La instalación será de superficie y los conductores irán por
el interior de tubos rígidos de PVC con diámetros que se reflejan en los planos
correspondientes.
Los portes metálicos de los soportes se unirán a dicho conductor mediante soldadura
autógena. La línea de enlace de la red con tierra será de 35 mm2, que enlazará con la
línea principal de tierra de 16 mm2.
El adjudicatario realizará todas las pruebas y ensayos de circuitos y equipos, así como
aquellas que le sean requeridas por parte de la Propiedad, proporcionando la mano de
obra y medios necesarios, de acuerdo con el indicado en el presente documento.
4. INSTALACIONES MECÁNICAS
4.1. General
4.2. Materiales
Las especificaciones de los materiales objeto de este Pliego, salvo indicación contraria
en los planos, serán las indicadas a continuación.
4.2.1. Accesorios
Los accesorios, codos, reducciones, etc., serán según la norma DIN correspondiente,
teniendo en cuenta las necesidades de trazado en cada caso. Las juntas serán de los
siguientes espesores mínimos y materiales:
4.2.2. Soportes
Las tuberías aéreas o en galerías se soportarán como máximo cada 8 m para diámetros
superiores a 6” y cada 4 m para los demás diámetros, debiéndose prever soportes
intermedios adecuados si fuesen necesarios. Los abarcones para la sujeción de tuberías
no sometidas a esfuerzos térmicos hasta 4” de diámetro, serán de redondo de acero al
carbono con puntas roscadas y sobre tuerca, según DIN-3570. Para diámetros mayores a
4” se usará pletina de acero al carbono a la que se soldarán espárragos de varilla roscada
con doble tuerca para su amarre al soporte, DIN-1593.
Uniones
Las conexiones a válvulas se harán con bridas de cuello según normas ANSI. Las
uniones de montaje y desmontaje se harán también con bridas de cuello según normas
ANSI.
No se admitirá calentamiento de la tubería que sirva para remediar sobre otros efectos
de alineación.
Todos los codos, tes, válvulas, tubos, etc., deberán estar colocados de forma que se
puedan desmontar.
En todos los puntos se podrán apretar o soldar los tornillos de bridas, juntas, etc., con
facilidad.
En los lugares en que se coloquen codos o tes, se sujetarán estos a ambos lados, de
forma que no puedan ser expulsados.
Interferencias de trazado
Cuando deban ponerse dos o más codos en un tramo y montarse de tal manera que se
eviten puntos de acumulación de aire, y cuando estos sean inevitables se instalará en
ellos un purgador automático.
Curvado
Toda tubería de diámetro menor de 1 1/2” irá doblada al frío, respetando la sección
circular a lo largo del desarrollo curvado.
Las tuberías de diámetro mayor de 1 1/2” irán mediante curvas de tipo N- 3D (DIN
2605).
Los tubos doblados tendrán un radio de curvatura constante en todos los puntos, estando
exentos de pliegues, deformación, variaciones de espesor, etc.
Soldadura
Para la ejecución de las soldaduras si es preciso se exigirá la limpieza interior del tubo
metálico por paso de una escobilla. Sus extremidades calibradas serán verificadas con la
ayuda de un tapón calibrado.
El tubo será alineado de forma que su eje se confunda con el precedente y las
extremidades a soldar serán mantenidas en su sitio durante el puenteo con la ayuda de
un dispositivo apropiado. Preferentemente, ese dispositivo será introducido en el tubo y
deberá impedir la ovalización del tubo por expansión de este último. No será tolerada
ninguna desnivelización de los bordes superiores a 1,2 mm.
El juego entre los tubos deberá ser tal que en la ejecución de la soldadura la fusión del
metal de base afecte a todo el espesor de su pared. Los accesos de la soldadura serán
librados de toda traza de cuerpos de origen mineral u orgánico.
Los soldadores que intervengan en los trabajos deberán presentar los certificados de
homologación y calificación otorgados por la Autoridad competente.
La reparación se efectuará bien por repetición local del defecto bien por
reemplazamiento completo de la soldadura defectuosa.
Cuando la repetición local afecte a la primera pasada (pasada de fondo) serán tomadas
todas las precauciones para que la penetración responda a las especificaciones
anteriormente citadas.
Una vez terminada de montar una red de un fluido, se procederá a verificar la misma,
comprobando el apriete de los tornillos de bridas, que existan todos los tornillos en las
bridas y que existan juntas entre ellas. En las uniones roscadas se comprobará la junta
de unión (cinta de teflón).
En las válvulas se comprobará su posición correcta, abierta o cerrada según los casos.
Las pruebas de presión de las tuberías deberán efectuarse durante 60 minutos a 1,5
veces la presión normal de trabajo, para lo cual el Adjudicatario deberá prever los
elementos necesarios.
Todos los gastos ocasionados por las citadas pruebas correrán por cuenta del
Adjudicatario, así como las correcciones que se deban efectuar hasta conseguir los
resultados requeridos.
Todos los materiales de chapa a emplear por el suministrador, deberán venir avalados
por certificados de calidad de la siderúrgica.
Los perfiles laminados bastarán con que lleven la marca de calidad impresa en el relieve
de laminación.
Todos los materiales de aportación de soldadura vendrán avalados por sus certificados
de calidad. Este material será controlado durante los procesos de fabricación y
reparación de elementos para comprobar que el material usado es el especificado.
Uniones soldadas
El instalador será totalmente responsable de que el trabajo, tanto mano de obra como
ejecución, cumpla las especificaciones requeridas.
Preparación de bordes.
Posición.
Proceso empleado, con indicación de parámetros.
Características del metal de aportación.
Secuencia y número de pasadas.
Temperaturas de precalentamiento y método.
Tratamiento térmico final, si se aplica.
Las características mecánicas del metal depositado serán como mínimo las indicadas
para el material base.
Las tuberías se limpiarán a base de chorreado de arena, grado Sa 2 1/2. Las tuberías de
acero al carbono, se tratarán según se indica:
Las tuberías enterradas en arena lavada se protegerán previo chorreado según grado Sa
2 1/2, con una capa de imprimación de un espesor mínimo de 40 micras de película y
doble encintado.
4.4.2. Soportes
General
La Propiedad tendrá autoridad para detener el trabajo o retener el envío si los requisitos
de la especificación, incluyendo aquellos referentes a la documentación, no han sido
cumplidos.
Todas las reparaciones por soldaduras serán examinadas por líquidos penetrantes o
partículas magnéticas. Las reparaciones importantes en tuberías serán radiografiadas.
Procedimientos de examen
I. Examen radiográfico
La densidad aceptable de la película a través del metal de soldadura será de 2,0 a 3,8
para revisión sencilla. Se utilizará la técnica radiografiada de visión sencilla película
doble.
Para la radiografía de tuberías se colocará un cinturón numerado sobre la tubería para
localizar sus defectos. El cinturón constará de números de plomo entre 6,4 y 12,7 mm
de alto, e irán espaciados exactamente 24,5 mm para los tamaños de tubería de 2 1/2” a
8”. El cinturón empezará con (0) y circundará la tubería.
No se efectuarán agujeros en las tuberías para las radiografías sin la aprobación por
escrito de la Propiedad.
Después de la instalación, todos los conjuntos fabricados serán sometidos a una prueba
hidrostática de acuerdo con el código ASME.
I. Inspección en soldaduras
Si la muestra adicional examinada revela que la soldadura no cumple con los requisitos
mínimos de calidad de esta especificación se inspeccionará totalmente el resto de
soldaduras mediante radiografiado, y la soldadura que no cumpla con las normas de
aceptación será eliminada, soldada e inspeccionada de nuevo.
Procedimiento
Criterios de Aceptación
6 mm para T ≤ 19 mm
1/3 T para 16 ≤ T ≤ 57 mm
19 mm para T > 57 mm
Procedimiento
Se hará de acuerdo con el artículo 6º de la sección V del código ASME siguiendo las
recomendaciones del fabricante de los líquidos penetrantes empleados en la inspección.
Criterios de Aceptación
Procedimiento
Criterios de aceptación
V. Inspección visual
Criterios de aceptación
Asimismo, deberán ser reparados los cordones de soldaduras que presenten mordeduras
de profundidad superior a 0,8 mm.
En caso de duda sobre la bondad de una soldadura, la Propiedad podrá realizar por su
cuenta inspecciones de nivel superior. Si dichas inspecciones demostrasen que las
soldaduras son inaceptables, el costo de las mismas y su reparación serán por cuenta del
Adjudicatario.
En caso de duda sobre la bondad de una soldadura, la Propiedad podrá realizar por su
cuenta inspecciones de nivel superior. Si dichas inspecciones demostrasen que las
soldaduras son inaceptables, el costo de las mismas y su reparación serán por cuenta del
Adjudicatario.
5. DOCUMENTACIÓN
Todos los documentos requeridos a lo largo del presente Pliego, forman parte
inseparable del proyecto.
6. EQUIPOS
6.1. Lista de equipos
Sección 100
E-101 Intercambiador de calor
E-102 Intercambiador de calor
E-103 Intercambiador de calor
E-104 Intercambiador de calor
K-101 Compresor
R-101 Reactor
R-102 Reactor
T-101 Apagador
Sección 200
E-201 Intercambiador de calor
E-202 Intercambiador de calor
E-203 Condensador de T-202
E-204 Caldera de T-202
E-205 Condensador de T-203
E-206 Caldera de T-203
E-207 Intercambiador de calor
S-201 Separador de fases
V-201 Tanque de condensado
V-202 Tanque de condensado
T-201 Columna de absorción
T-202 Columna de destilación extractiva
T-203 Columna de destilación
P-201 A/B Bomba
P-202 A/B Bomba
P-203 A/B Bomba
Sección 300
E-301 Condensador de T-301
E-302 Caldera de T-301
E-303 Condensador de T-302
E-304 Caldera de T-302
V-301 Tanque de condensado
V-302 Tanque de condensado
T-301 Columna de destilación
T-302 Columna de destilación
P-301 A/B Bomba
P-302 A/B Bomba
Intercambiador E-101
Fluido carcasa Vapor de agua
Fluido tubos Propileno
T entrada tubos (ºC) 35
T salida tubos (ºC) 150
T entrada carcasa (ºC) 180
T salida carcasa (ºC) 180
Nº tubos 69
De tubos (m) 0,025
Di tubos (m) 0,021
L tubos (m) 1,829
Ds carcasa (m) 0,372
Pasos 1/2
Disposición tubos Triangular
A (m2) 9,838
U (W/m2·ºC) 281,529
Material Acero al carbono
Intercambiador E-102
Fluido carcasa Vapor de agua
Fluido tubos Amoníaco
T entrada tubos (ºC) 35
T salida tubos (ºC) 150
T entrada carcasa (ºC) 180
T salida carcasa (ºC) 180
Nº tubos 68
De tubos (m) 0,025
Di tubos (m) 0,021
L tubos (m) 1,219
Ds carcasa (m) 0,371
Pasos 1/2
Disposición tubos Triangular
A (m2) 6,490
U (W/m2·ºC) 244,710
Material Acero inoxidable
Intercambiador E-103
Fluido carcasa Vapor de agua
Fluido tubos Aire
T entrada tubos (ºC) 80
T salida tubos (ºC) 150
T entrada carcasa (ºC) 180
T salida carcasa (ºC) 180
Nº tubos 218
De tubos (m) 0,038
Di tubos (m) 0,034
L tubos (m) 1,219
Ds carcasa (m) 0,885
Pasos 1/2
Disposición tubos Triangular
A (m2) 31,593
U (W/m2·ºC) 249,281
Material Acero al carbono
Presupuesto
Documento IV. Presupuesto
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 3
2. MÉTODO FACTORIAL .......................................................................................................... 4
2.1 Coste de los equipos entregados ......................................................................................... 4
3. PRESUPUESTOS PARCIALES .............................................................................................. 8
3.1. Equipos entregados ............................................................................................................ 8
3.2. Instalación de equipos ........................................................................................................ 9
3.3. Tuberías............................................................................................................................ 10
3.4. Instrumentación y control ................................................................................................ 11
3.5. Instalación eléctrica.......................................................................................................... 12
3.6. Utilidades ......................................................................................................................... 13
3.7. Off-site ............................................................................................................................. 14
3.8. Edificios ........................................................................................................................... 15
3.9. Acondicionamiento .......................................................................................................... 16
3.10. Otros ............................................................................................................................... 17
4. PRESUPUESTO TOTAL ....................................................................................................... 18
5. VIABILIDAD ECONÓMICA ................................................................................................ 19
5.1. Flujos netos de caja .......................................................................................................... 19
5.2. Valor actual neto .............................................................................................................. 21
5.3. Tasa interna de retorno ..................................................................................................... 21
1. INTRODUCCIÓN
En el presente documento se proporciona el presupuesto de obra e instalación al que
asciende la construcción de la planta de producción de acrilonitrilo.
2. MÉTODO FACTORIAL
El método utilizado para calcular o aproximar cada uno de los presupuestos parciales
que se han comentado en el apartado anterior, es el método factorial. Se basa en una
estimación del coste de los equipos y en función del mismo, calcular el coste de las
demás partidas utilizando una serie de factores.
Para estimar el coste de los equipos mecánicos se utiliza la ecuación 1 que tiene en
cuenta los factores que afectan al mismo como son el material, la presión y la
temperatura.
𝑄 𝑀
𝐶𝐸 = 𝐶𝐵 · ( ) · 𝑓𝑀 · 𝑓𝑃 · 𝑓𝑇 [1]
𝑄𝐵
donde
Por otra parte, hay que tener en cuenta que el coste base debe ser actualizado en función
del año de construcción del equipo. Para ello, se utilizan los índices CEPCI (Chemical
Engineering Plant Cost Index) y la ecuación 2.
𝐶1 í𝑛𝑑𝑖𝑐𝑒 1
= [2]
𝐶2 í𝑛𝑑𝑖𝑐𝑒 2
donde
Se debe tener en cuenta que los datos de la tabla 1 son del año 2010, por lo que habrá
que actualizarlos con el índice del año actual. En este caso, se han encontrado los
siguientes valores, mostrados en la tabla 7.
3. PRESUPUESTOS PARCIALES
3.1. Equipos entregados
Tabla 8. Presupuesto parcial de los equipos entregados
EQUIPOS ENTREGADOS
Ítem Descripción Medición Precio(€)
E-101 Intercambiador de calor 1 8.830 €
E-102 Intercambiador de calor 1 19.300 €
E-103 Intercambiador de calor 1 19.520 €
E-104 Intercambiador de calor 1 61.080 €
K-101 Compresor 1 147.980 €
R-101 Reactor 1 47.810 €
R-102 Reactor 1 47.810 €
T-101 Apagador 1 82.970 €
E-201 Intercambiador de calor 1 90.200 €
E-202 Intercambiador de calor 1 16.190 €
E-203 Condensador de T-202 1 26.670 €
E-204 Caldera de T-202 1 13.310 €
E-205 Condensador de T-203 1 7.000 €
E-206 Caldera de T-203 1 18.840 €
E-207 Intercambiador de calor 1 22.920 €
V-201 Tanque de condensado 1 2.340 €
V-202 Tanque de condensado 1 2.340 €
S-201 Separador de fases 1 9.970 €
T-201 Columna de absorción 1 212.670 €
T-202 Columna de destilación extractiva 1 374.980 €
T-203 Columna de destilación 1 223.630 €
P-201 A/B Bomba 2 10.780 €
P-202 A/B Bomba 2 10.780 €
P-203 A/B Bomba 2 10.780 €
E-301 Condensador de T-301 1 26.670 €
E-302 Caldera de T-301 1 11.760 €
E-303 Condensador de T-302 1 18.840 €
E-304 Caldera de T-302 1 22.910 €
V-301 Tanque de condensado 1 2.340 €
V-302 Tanque de condensado 1 2.340 €
T-301 Columna de destilación 1 137.980 €
T-302 Columna de destilación 1 199.560 €
P-301 A/B Bomba 2 10.780 €
P-302 A/B Bomba 2 10.780 €
TOTAL (€) 1.932.660 €
3.3. Tuberías
Tabla 10. Presupuesto parcial de las tuberías
3.6. Utilidades
Tabla 13. Presupuesto parcial de las utilidades
3.7. Off-site
Tabla 14. Presupuesto parcial de off-sites
3.8. Edificios
Tabla 15. Presupuesto parcial de edificios
3.9. Acondicionamiento
Tabla 16. Presupuesto parcial de acondicionamiento
3.10. Otros
4. PRESUPUESTO TOTAL
El presupuesto total estimado para la planta de producción de acrilonitrilo es la suma de
todos los presupuestos parciales estudiados.
5. VIABILIDAD ECONÓMICA
El análisis de la rentabilidad del presente proyecto se realiza en base a dos indicadores:
Valor Actual Neto (VAN) y Tasa Interna de Retorno (TIR).
Para poder llevar a cabo el cálculo de los indicadores mencionados se necesita obtener
los flujos de caja. Se entiende por flujo de caja la diferencia existente entre los ingresos
y los costes que se producen en un período de tiempo determinado.
Para su cálculo, se considera una vida útil de la planta de 15 años, una amortización de
10 años y una tasa de inflación del 1,5%. Los resultados se muestran en las siguientes
tablas:
AÑO 0 1 2
(+) Ingresos por Ventas 56.600.214 € 57.449.217 €
(-)Costes de explotación 55.097.910 € 55.924.378 €
(-)Dotación a la amortización 1.062.963,00 € 1.062.963 €
Beneficios antes de impuestos 439.341 € 461.876 €
(-) Impuestos 43.934 € 46.188 €
Beneficio neto 395.407 € 415.688 €
(+)Dotación a la amortización 1.062.963 € 1.062.963 €
FLUJO NETO DE CAJA -10.629.630 € 1.458.370 € 1.478.651 €
FLUJO DE CAJA ACUMULADO - 10.629.630,00 € -9.171.260 € - 7.692.609 €
AÑO 3 4 5
(+) Ingresos por Ventas 58.310.955 € 59.185.620 € 60.073.403,91 €
(-)Costes de explotación 56.763.244 € 57.614.693 € 58.478.912,91 €
(-)Dotación a la amortización 1.062.963 € 1.062.963 € 1.062.963,00 €
Beneficios antes de impuestos 484.748 € 507.964 € 531.528,00 €
(-) Impuestos 48.475 € 50.796 € 53.152,80 €
Beneficio neto 436.274 € 457.168 € 478.375,20 €
(+)Dotación a la amortización 1.062.963 € 1.062.963 € 1.062.963,00 €
AÑO 6 7 8
(+) Ingresos por Ventas 60.974.504,97 € 61.889.122,54 € 62.817.459,38 €
(-)Costes de explotación 59.356.096,60 € 60.246.438,05 € 61.150.134,62 €
(-)Dotación a la amortización 1.062.963,00 € 1.062.963,00 € 1.062.963,00 €
Beneficios antes de impuestos 555.445,36 € 579.721,49 € 604.361,76 €
(-) Impuestos 55.544,54 € 57.972,15 € 60.436,18 €
Beneficio neto 499.900,83 € 521.749,34 € 543.925,58 €
(+)Dotación a la amortización 1.062.963,00 € 1.062.963,00 € 1.062.963,00 €
FLUJO NETO DE CAJA 1.562.863,83 € 1.584.712,34 € 1.606.888,58 €
FLUJO DE CAJA ACUMULADO -1.569.039,31 € 15.673,03 € 1.622.561,61 €
AÑO 9 10 11
(+) Ingresos por Ventas 63.759.721,27 € 64.716.117,09 € 65.686.858,85 €
(-)Costes de explotación 62.067.386,64 € 62.998.397,44 € 63.943.373,40 €
(-)Dotación a la amortización 1.062.963,00 € 1.062.963,00 €
Beneficios antes de impuestos 629.371,63 € 654.756,65 € 1.743.485,44 €
(-) Impuestos 62.937,16 € 65.475,66 € 174.348,54 €
Beneficio neto 566.434,47 € 589.280,98 € 1.569.136,90 €
(+)Dotación a la amortización 1.062.963,00 € 1.062.963,00 €
FLUJO NETO DE CAJA 1.629.397,47 € 1.652.243,98 € 1.569.136,90 €
FLUJO DE CAJA ACUMULADO 3.251.959,08 € 4.904.203,06 € 6.473.339,96 €
AÑO 12 13 14 15
(+) Ingresos por Ventas 66.672.161,73 € 67.672.244,16 € 68.687.327,82 € 69.717.637,74 €
(-)Costes de explotación 64.902.524,01 € 65.876.061,87 € 66.864.202,79 € 67.867.165,84 €
(-)Dotación a la amortización
Beneficios antes de impuestos 1.769.637,72 € 1.796.182,29 € 1.823.125,02 € 1.850.471,90 €
(-) Impuestos 176.963,77 € 179.618,23 € 182.312,50 € 185.047,19 €
Beneficio neto 1.592.673,95 € 1.616.564,06 € 1.640.812,52 € 1.665.424,71 €
(+)Dotación a la amortización
FLUJO NETO DE CAJA 1.592.673,95 € 1.616.564,06 € 1.640.812,52 € 1.665.424,71 €
FLUJO DE CAJA
ACUMULADO 8.066.013,91 € 9.682.577,97 € 11.323.390,50 € 12.988.815,21 €
Como se puede observar, el tiempo de retorno o tiempo requerido una vez iniciado el
proyecto para recuperar el desembolso inicial es de 7 años.
El valor actual neto de una inversión es el valor actualizado neto de los flujos de caja y
se obtiene a partir de la siguiente expresión:
𝑛
𝑞𝑖
𝑉𝐴𝑁 = −𝐼0 + ∑ [3]
(1 + 𝑟)𝑖
𝑖=1
donde
I0 es la inversión inicial
qi es el flujo neto de caja en el año i
r es la tasa de actualización o descuento considerada, en este caso 5%
n es la vida útil de la planta
Una inversión es tanto más rentable cuanto mayor sea el valor actual neto para un tipo
de actualización dado. En este caso el resultado obtenido es de:
𝑉𝐴𝑁 = 5.590.008,14 €
La tasa interna de retorno es el tipo de actualización que hace nulo el valor actual neto,
es decir, la tasa de descuento a la cual se recupera la inversión. Se calcula determinando
el valor de r que satisfaga la siguiente ecuación:
𝑛
𝑞𝑖
0 = −𝐼0 + ∑ [4]
(1 + 𝑟)𝑖
𝑖=1
𝑇𝐼𝑅 = 12%
El hecho de que TIR>r indica que el proyecto da una rentabilidad por encima de la
mínima por lo que el proyecto puede aceptarse.
ÍNDICE
Para justificar el diseño de la planta según las tecnologías adoptadas se recurrirá a las
Mejores Técnicas Disponibles (MTD), las cuales aparecen recogidas en el BREF (Best
Available Techniques Reference Document) correspondiente a la planta de producción
objeto de estudio en este proyecto. Las MTD se definen como “la fase más eficaz y
avanzada de desarrollo de las actividades y de sus modalidades de explotación, que
demuestren la capacidad práctica de determinadas técnicas para construir, en principio,
la base de los valores límite de emisión destinados a evitar o, cuando no sea practicable,
reducir en general las emisiones y el impacto en el conjunto del medio ambiente”.
Diseño de la planta
Emisiones a la atmósfera
Emisiones al agua
La MTD incluye la cristalización del sulfato amónico para venta como fertilizante, o su
tratamiento en una unidad específica para regeneración de ácido sulfúrico.
La MTD para las corrientes acuosas es su tratamiento previo por destilación para
reducir el contenido de hidrocarburos ligeros y concentrar o separar los hidrocarburos
pesados, con objeto de reducir la carga orgánica entes del tratamiento final. La MTD
para las corrientes recuperadas de hidrocarburos ligeros y pesados es su ulterior
Subproductos y residuos
Cuando el cianuro de hidrógeno puro no pueda ser recuperado por cualquier motivo, la
MTD será su destrucción en una antorcha o incinerador que tenga capacidad para toda
la producción de cianuro de hidrógeno (incluso aunque exista una unidad de
reutilización fiable corriente abajo).
La MTD para los residuos pesados que no puedan evitarse técnicas de minimización es
su recuperación de los fondos de columnas de separación y/o del sistema de
enfriamiento (enfriamiento básico) junto con los finos de catalizador, seguido de
incineración in situ o externa.
Son muchos los factores que se deben estudiar en este apartado, agrupados en
biológicos y físicos, molestias inducidas, impacto visual o los aspectos
socioeconómicos.
a) Clima
Estudiar los factores climáticos facilita la comprensión de los demás factores del medio,
ya que el clima determina, por ejemplo, el tipo de suelo, la vegetación o la fauna.
Los datos climáticos desde el año 1981 hasta el 2010, se obtienen a partir de la Agencia
Estatal de Meteorología (AEMET) y se muestran en la tabla 1.
Humedad
Temperatura Temperatura Temperatura Precipitación relativa media
media (ºC) máxima (ºC) mínima (ºC) mensual (mm) (%)
Enero 10,8 13,5 8,1 112 75
Febrero 11,1 14,1 8,0 88 73
Marzo 12,4 15,5 9,2 75 72
Abril 13,0 16,2 9,9 88 73
Mayo 15,0 18,1 12,0 74 75
Junio 17,4 20,6 14,3 44 76
Julio 19,0 22,1 15,9 34 77
Agosto 19,6 22,8 16,4 35 77
Septiembre 18,6 22,0 15,2 64 76
Octubre 16,1 19,1 13,0 130 77
Noviembre 13,3 16,0 10,5 138 77
Diciembre 11,5 14,1 8,9 131 75
Año 14,8 17,8 11,8 1014 75
Por otra parte, la ubicación de la planta se encuentra próxima a la línea de costa por lo
que está sujeta a brisas marinas.
En relación a la mejora de la calidad del aire, se debe seguir el Real Decreto 102/2011, de
28 de enero junto con la modificación del Real Decreto 678/2014, de 1 de agosto. Según el
artículo 1, la finalidad es “Definir y establecer objetivos de calidad del aire, de acuerdo
con el anexo III de la Ley 34/2007, con respecto a las concentraciones de dióxido de
azufre, dióxido de nitrógeno y óxidos de nitrógeno, partículas, plomo, benceno,
monóxido de carbono, ozono, arsénico, cadmio, níquel y benzo(a)pireno en el aire
ambiente”.
Según esta normativa, se marcan unos valores límites anuales de 350 μg/m3 para el
dióxido de azufre, para los óxidos de nitrógeno de 40 μg/m3, para las partículas PM10
40 μg/m3, para las partículas PM2,5 de 25 μg/m3, mientras que el plomo tiene el límite
anual en 0,5 μg/m3, el benceno 5 μg/m3, el monóxido de carbono 10 mg/m3, el arsénico
6 ng/m3, el cadmio 5 ng/m3, el níquel 20 ng/m3, el benzo(a)pireno 1 ng/m3 y el ozono
120 μg/m3.
c) Flora y fauna
En los paisajes oceánicos se desarrollan bosques de hoja caduca debido a las temperaturas
suaves y las lluvias constantes, en estos bosques habitan mamíferos como osos, zorros o
jabalíes y distinto tipo de aves. Por otra parte, cuando hay nieblas persistentes, la humedad
es muy alta o los vientos son violentos, en vez de bosque crece una vegetación de matorral
espinoso denominada landa, donde habitan pequeños roedores y una gran variedad de aves.
Sin embargo, se debe tener precaución con los daños derivados del transporte de las
materias primas y los productos. A la hora de trasladar estas sustancias su transporte
debe ser en camiones adecuados al efecto con el fin de evitar el posible impacto sobre el
suelo. Un derrame de alguna de estas sustancias sobre el suelo puede producir
variaciones en el pH, erosión y contaminación del mismo.
d) Hidrología
Se sitúa a unos 11 km del Puerto Exterior de A Coruña bañado por el Océano Atlántico.
El polígono se encuentra lo suficientemente alejado de ríos o zonas sobre las que pueda
suponer una gran repercusión.
El punto principal de este apartado es la evaluación del ruido y la repercusión que puede
tener en los alrededores la construcción de la planta de producción de acrilonitrilo.
No obstante, la instalación se verá obligada a cumplir las leyes existentes que hacen
referencia a los niveles máximos de ruido permitido y a respetar los horarios permitidos
de contaminación acústica.
Todos los impactos que han sido descritos en el apartado anterior, referidos a diferentes
ámbitos de estudio, se pueden medir siguiendo distintos aspectos:
Extensión: mide la influencia teórica del impacto en relación con el entorno del
proyecto (% de área respecto al entorno en que se manifiesta el efecto).
Momento: considera el tiempo que transcurre entre la producción del proyecto y
la manifestación del efecto del que es responsable el mismo.
Persistencia: hace referencia al tiempo que permanecerá el efecto desde su
aparición y a partir del cual el factor afectado volverá a las condiciones iniciales
previas a la acción por medios naturales o mediante la introducción de medidas
correctoras.
Reversibilidad: se refiere a la posibilidad de recuperación del factor dañado por
el impacto.
Acumulación: informa sobre el incremento progresivo de la manifestación del
efecto, cuando persiste de manera continuada.
Periodicidad: se refiere a la regularidad de la manifestación del efecto.
Recuperabilidad: se define como la posibilidad de volver a las condiciones pre-
operacionales por medio de la intervención humana.
Como ya se dijo, en cuanto al medio físico y biológico, tanto el clima como la fauna y
la flora apenas se verán influenciados por la construcción de la planta de producción de
acrilonitrilo ya que su emplazamiento es en un área industrial.
Los impactos que pueden considerarse como negativos son los que hacen referencia a la
calidad del aire, el suelo y la hidrología.
Durante la fase de explotación, la calidad del aire puede verse afectada por posibles
fugas producidas en cualquier parte del proceso así como por la emisión de los gases
procedentes de la antorcha. Del mismo modo, la calidad del agua también se puede ver
afectada por posibles derrames de líquido. Cabe destacar, que los tanques de
almacenamiento estarán provistos de cubetos de retención.
En la fase de obra se deben llevar a cabo medidas que minimicen las molestias a la
población y limiten posibles daños a la calidad del aire, del suelo o del agua. Algunas
medidas que se pueden llevar a cabo son: evitar la realización de las operaciones de
limpieza y mantenimiento de vehículos y maquinaria en obra, evitar ruido innecesario o
la reducción de las emisiones de vehículos y maquinaria pesada mediante un buen
mantenimiento técnico.
Los residuos generados se deben gestionar de acuerdo con su tipología, es decir, los
residuos peligrosos, por ejemplo, se deben entregar a un gestor autorizado. Durante el
tiempo que pasa desde a producción del residuo hasta su gestión, estos deben estar
adecuadamente almacenados en el lugar más adecuado.
El objetivo será minimizar los daños que los impactos puedan tener sobre el suelo y las
aguas cercanas siguiendo las siguientes prácticas:
Las pérdidas de material suelen tener un coste alto en términos de pérdidas de producto,
operaciones de limpieza, saneamiento y eliminación de residuos, además del peligro
para la salud y el medio ambiente.
Las medidas correctoras que se deben tomar para solucionar este problema se basan en
mejorar la fluidez del tráfico y cumplir con las normativas vigentes en cuanto a los
niveles de emisión permitidos.
Con el fin de evitar cualquier accidente o incidente en la planta, se han de seguir una
serie de normas:
Real Decreto1627/1997, de 24 de octubre, por el que se establecen disposiciones
mínimas de seguridad y de salud en las obras de construcción.
Real Decreto 39/1997, de 17 de enero, por el que se aprueba el Reglamento de
los Servicios de Prevención.
Real Decreto 780/1998, de 30 de abril, por el que se modifica el Real Decreto
39/1997, de 17 de enero, por el que se aprueba el Reglamento de los servicios de
prevención.
Real Decreto 604/2006, de 19 de mayo, por el que se modifican el Real Decreto
39/1997, de 17 de enero, por el que se aprueba el Reglamento de los Servicios
de Prevención, y el Real Decreto 1627/1997, de 24 de octubre, por el que se
establecen las disposiciones mínimas de seguridad y salud en las obras de
construcción.
Real Decreto 337/2010, de 19 de marzo, por el que se modifican el Real Decreto
39/1997, de 17 de enero, por el que se aprueba el Reglamento de los Servicios
de Prevención; el Real Decreto 1109/2007, de 24 de agosto, por el que se
desarrolla la Ley 32/2006, de 18 de octubre, reguladora de la subcontratación en
el sector de la construcción y el Real Decreto 1627/1997 de 24 de octubre, por el
Se debe realizar un análisis de riesgos para detectar los puntos donde existe una mayor
probabilidad de sufrir accidentes.
Cuando la instalación finalice su servicio, se debe prestar atención a los residuos tóxicos
o peligrosos indicando los procedimientos de retirada desde el punto de vista de la
seguridad para el medio ambiente, evitando que la contaminación sea transferida de un
media a otro, y para las personas, especificando las medidas de seguridad a tener en
cuenta durante los trabajos.
Para observar los impactos comentados que pueden producir la instalación de la planta
de producción bajo estudio en el medio ambiente de manera dinámica, se recurre
habitualmente a una matriz causa-efecto.
Almacenamiento del
montaje de la planta
Acondicionamiento
Funcionamiento de
material de obra
Construcción y
la maquinaria
de la tierra
CLIMA: Alteración del clima
ATMÓSFERA: Alteración de la
calidad del aire
HIDROLOGÍA: Alteración de la
calidad del agua superficial
FLORA Y FAUNA: Alteración de
la flora y la fauna
RUÍDOS: Molestias ocasionadas
IMPACTO VISUAL:
modificación del paisaje
SOCIOECONOMÍA: Alteración
del desarrollo socioeconómico
Figura 1. Matriz causa-efecto de la fase de obra
incorrecto de la planta
(fugas, derrames)
Funcionamiento
correcto de la planta
Funcionamiento
CLIMA: Alteración del clima
ATMÓSFERA: Alteración de la
calidad del aire
HIDROLOGÍA: Alteración de la
calidad del agua superficial
FLORA Y FAUNA: Alteración de
la flora y la fauna
RUÍDOS: Molestias ocasionadas
IMPACTO VISUAL:
modificación del paisaje
SOCIOECONOMÍA: Alteración
del desarrollo socioeconómico
Figura 2. Matriz causa-efecto de la fase de explotación
El programa de vigilancia ambiental se lleva a cabo por un entidad ajena a todas las
demás implicadas en el diseño del proyecto, y debe estar ligada a la dirección de obra e
integrada en la asesoría ambiental de la misma.
Medios humanos: las labores de seguimiento durante las obras serán realizadas
por una persona con experiencia en el ámbito y con los conocimientos
necesarios sobre el medio ambiente para poder llevarlas a cabo. Además, para
interpretar los datos y solucionar los problemas que se encuentren el responsable
medioambiental tiene que disponer de un equipo de consultores expertos en cada
uno de los temas que puedan ser objeto de estudio.
Medios materiales: El equipo de vigilancia que realice este estudio tiene que
disponer en todo momento de los materiales que consideren necesarios, como
equipo fotográfico, medidor de caudal, sonómetro, etc.
La realización del Programa de Vigilancia Ambiental sigue un orden concreto que hace
más sencillo el trabajo de los operarios y ofrece unos mejores resultados.
En primer lugar, se tienen que especificar los medios tanto humanos como materiales
que se van a utilizar y preparar todo el material que sea necesario comprobando que se
encuentra en buen estado. Una vez realizado esto, se puede comenzar con la recogida de
datos. Estos datos se recogen periódicamente y se almacenan y clasifican en un archivo,
para la posterior interpretación de los mismos. Todo esto lleva a un conocimiento
detallado de cada impacto en el medio y permite evaluar el grado de aplicación de las
medidas correctoras y protectoras e identificar el origen de los fallos o errores.
En cada una de estas etapas será necesario elaborar una serie de documentos, que se
detallan a continuación:
En este apartado se indicarán, para cada uno de los impactos estudiados, los aspectos a
controlar, su periodicidad, los medios, los objetivos, los medios de control o los límites
que no se deben superar. Este análisis de seguimiento se realizará para el clima, la
calidad del agua y del aire, flora y fauna, ruido e impacto visual, tanto en su fase de
construcción como en la fase de funcionamiento.
1.5.3.1. Clima
1.5.3.3. Hidrología
1.5.3.5. Ruido
En este estudio se realiza una breve descripción del proyecto y del proceso de
producción del acrilonitrilo, así como sus objetivos y las mejores técnicas disponibles
para llevarlo a cabo atendiendo al documento BREF. Posteriormente, se realiza un
inventario ambiental en el cual se incluyen los elementos ambientales que pueden verse
afectados por la implantación de este proyecto y se detallan las condiciones normales
de los mismos. A continuación se realiza un análisis pormenorizado de los impactos que
se podrían producir y las medidas a tomar para prevenirlos o reducirlos en caso de que
se produzcan. Por último, se realiza un Programa de Vigilancia Ambiental, para indicar
los mecanismos de control de cada uno de los impactos.
1.7. Conclusiones
Tras la realización del presente estudio, en vista de los resultados obtenidos se puede
realizar una valoración global del impacto producido concluyendo que predominan los
impactos compatibles, sin obviar la existencia de impactos moderados que obligan a
implantar medidas correctoras de prevención y minimización.
Por otra parte, se puede concluir que la construcción de la planta supone beneficios
socioeconómicos ya que se generan puestos de trabajo, con la consecuente repercusión
positiva en el sector terciario.
De acuerdo con el artículo 4 del Real Decreto 1627/1997, de 24 de Octubre, por el que
se establecen disposiciones mínimas de seguridad y salud, se implanta la obligatoriedad
de la inclusión de un estudio de Seguridad y Salud en el trabajo en cualquier obra,
pública o privada, en la que se realicen trabajos de construcción o ingeniería civil. Este
Estudio servirá para dar unas directrices básicas a la empresa constructora para llevar a
cabo sus obligaciones en el campo de la prevención de riesgos profesionales. Por lo
tanto, será necesaria la realización de este documento para cumplir con la normativa
vigente que indica, analiza y resuelve los problemas de seguridad y salud que pueden
tener lugar durante los diferentes trabajos.
Este estudio básico de seguridad y salud servirá para dar unas directrices básicas para la
elaboración por parte de la empresa constructora del Plan de Seguridad y Salud, en el
que se deberán analizar, estudiar y desarrollar las previsiones con respecto al riesgo de
accidentes laborales y enfermedades, así como los derivados de los trabajos de
reparación, conservación y mantenimiento durante la construcción de la obra. Además,
en él también se deberán incluir la descripción de los servicios sanitarios para tratar de
cumplir con las normas de higiene y bienestar.
Esta primera visita proporciona al Contratista una idea de lo que debe hacer para poder
acometer los trabajos según las características del terreno, alejándose de generalidades
que pueden llevar a confusión una vez iniciada la obra.
En esta fase, el Contratista deberá marcar una planificación de sus trabajos, la cual será
incluida dentro de su Plan de Seguridad y Salud, así como evaluar los riesgos de la
actividad que se va a acometer. Dicho Plan de Seguridad y Salud será aprobado por el
Coordinador de Seguridad y Salud en fase de ejecución.
Una vez conocida la problemática de la obra, evaluados los riesgos por parte del
Contratista y teniendo el procedimiento de actuación lo suficientemente claro, se
procederá a organizar el lugar de la obra, teniendo en cuenta los siguientes factores:
- Cimientos
- Colocación de anclajes y depósitos
- Montaje de equipos y tuberías
- Soldaduras
- Comprobación de las soldaduras por rayos X
- Colocación de válvulas, accesorios y equipos de medida y control
En relación con el modo de efectuar las ocupaciones, como norma general, no se podrá
cortar ninguna calle ni producir estrechamientos en sus calzadas superiores a 3 metros
libres. No obstante, esto se puede condicionar siempre con el consentimiento del
Ayuntamiento o Comunidad de vecinos correspondiente.
Las actividades de obra descritas se completan con el trabajo de los siguientes oficios:
Del analista del proyecto, de las actividades de obra y de los oficios, se prevé la
utilización de los siguientes medios auxiliares:
Andamios
Escaleras de mano
Cuerdas, pequeño material auxiliar, etc.
Cables
De igual modo que en el apartado anterior, se les supone de alquiler de larga duración,
realizado por el Contratista Adjudicatario o por algún subcontratista bajo su control
directo.
Se preverán unas áreas que, en principio, podrán ser utilizadas como acopio de material
de montaje, con el objeto de entorpecer lo menos posible dentro del recinto de la obra.
En principio, no se van a establecer áreas para talleres. En caso de que, por tipología de
la obra, duración, necesidades en la ejecución del montaje, etc., fuese necesaria tal
instalación, se indicará el lugar idóneo para su ubicación.
A todos los operarios durante las horas de formación en temas de seguridad se les hará
mención para que los escombros que se generan se depositen en un lugar habilitado para
eso.
Se vallarán totalmente en su perímetro para poder independizar este recinto del exterior.
Se colocarán señales indicativas para poder identificar estos recintos.
En el interior de estos recintos se habilitará una parte cubierta para poder efectuar las
reparaciones de la forma más cómoda para el operario, así como evitar que se empoce
en presencia de lluvia. El pavimento será de hormigón o aglomerado asfáltico. Dentro
de este recinto la maquinaria se estacionará de forma agrupada en función del tipo de
maquinaria o equipo auxiliar. Asimismo, se habilitará un lugar indicado para ello en el
interior, dedicado a la reparación de maquinaria y/o equipos auxiliares.
En los planos del Plan de Seguridad y Salud se indicará el lugar habilitado para el
estacionamiento y almacenamiento de maquinaria y equipos auxiliares.
Por último, si en la instalación se utilizan materiales tóxicos y/o inflamables para alguna
actividad de la obra, se deberán guardar en una caseta independiente y de forma
individual, con su debido etiquetado.
Cada cierta distancia, para facilitar la circulación y delimitación de las diferentes zonas,
se colocarán balizamientos luminosos que sirven en tiempo de poca luz natural.
Cuando se prevea que en la circulación interna de obra así como en el acceso y salida de
vehículos a la vía exterior se generen puntos conflictivos, se dispondrán señalizadores
que faciliten la circulación.
Movimiento de tierras
Encofrado y estructuras
Sobreesfuerzos
Pisadas sobre objetos punzantes
Caídas a distinto nivel o en altura
Caídas al mismo nivel
Dermatitis por contacto con el cemento
Inhalación de polvo de cemento
Cortes con bordes de las estructuras
Vibraciones
Ruido
Trabajos en altura
Este apartado hace referencia a las actividades realizadas sobre andamios y escaleras.
Los riesgos principales son:
Trabajos de albañilería
Este apartado comprende los riesgos asociados al trabajo con tuberías o válvulas:
Se incluyen los trabajos de soldadura que se llevan a cabo sobre superficies metálicas
durante la construcción de la planta. Los principales riesgos asociados son:
Instalación eléctrica
Choque eléctrico
Caídas a distinto nivel
Caídas al mismo nivel
Instalaciones finales
En este apartado se incluyen todas las actividades que pueden ser realizadas hasta la
finalización del período de obra además de las ya comentadas, como la colocación de
los elementos interiores, amueblado de la instalación o limpieza final. Los principales
riesgos asociados son:
Una vez mencionados los posibles riesgos, es necesario adoptar medidas preventivas de
seguridad con el fin de evitar dichos riesgos. En el presente apartado, se desarrollan las
medidas de prevención que se deben tomar, las protecciones colectivas a utilizar y los
equipos previstos de protección individual.
Todos los equipos de protección individual (EPI’S) estarán regulados por el R.D.
773/1997, de 30 de mayo, sobre Disposiciones Mínimas de Seguridad y Salud relativas
a la utilización por parte de los trabajadores de equipos de protección individual. La
definición aportada por este Real Decreto es “cualquier equipo destinado a ser llevado o
sujetado por el trabajador para que le proteja de uno o varios riesgos que puedan
amenazar su seguridad o su salud, así como cualquier complemento o accesorio
destinado a tal fin”.
Todos los EPI’S dispondrán del marcado “CE” y se colocará de forma visible, legible e
indeleble, durante el periodo de duración previsible o de vida útil. El marcado estará
compuesto de las iniciales “CE” diseñadas según la figura que se incluye en el R.D.
159/1995.
A continuación se comentan los aspectos más relevantes de cada uno de los EPI’s
existentes.
Cascos
Guantes de seguridad
Gafas de protección
Pantallas de protección
Ropa de protección
La ropa de protección cubrirá la totalidad del cuerpo. Como norma general cumplirá los
siguientes requisitos:
Para la protección de los operarios contra el calor se emplearán trajes en cuero. Para la
protección de los operarios contra el frío se emplearán prendas a base de tejidos
acolchados con materiales aislantes. Se dispondrán prendas de señalización tales como
cinturones, brazaletes, guantes, chalecos, etc; para ser utilizados en lugares de poca
iluminación, trabajos nocturnos, donde existan riesgos de colisión, atropellos, etc.
Protección anticaídas
Cinturón clase A: compuesto por una faja o arnés, con elemento de amarre y
mosquetón de seguridad, provisto de una o dos zonas de conexión. Debe estar
homologado de acuerdo con las Normas Técnicas de Prevención del Ministerio
de Trabajo MT-9.
Cinturón clase C: compuesto por una faja, arnés torácico, elemento de amarre
con mosquetón de seguridad y dispositivo anticaídas. Se emplearán en trabajos
que requieran un desplazamiento del operario de manera que no pueda
permanecer a distancia constante del punto de amarre o cable fijador.
Cinturón antivibratorio: compuesto por una faja de doble lona de sarga de
algodón pegada, con objetos metálicos que permitan la transpiración y refuerzos
de skay en zonas vitales. Estos cinturones antivibratorios serán utilizados por
conductores de maquinaria en movimiento de tierras o camiones, así como
operarios que deben utilizar de manera prolongada martillos perforadores o
picadores neumáticos.
Protecciones auditivas
Mascarillas autofiltrantes
Movimiento de tierras
Encofrados y estructuras
Trabajos en altura
Trabajos de albañilería
Trabajos de soldadura
Instalación eléctrica
Instalaciones finales
Señalización
Los pictogramas serán lo más sencillos posible, evitándose detalles inútiles para su
comprensión. Las señales se instalarán preferentemente a una altura y en una posición
apropiadas en relación al ángulo visual, teniendo en cuenta posibles obstáculos, en la
proximidad inmediata del riesgo u objeto que deba señalizarse o, cuando se trate de un
riesgo general, en el acceso a la zona de riesgo.
Para la señalización de zonas con riesgo de caídas, choques o golpes de colocará una
cinta con franjas alternas amarillas y negras, con una inclinación aproximada de 45º.
Andamios
Los andamios tendrán que armarse y organizarse de manera adecuada para asegurar su
estabilidad y permitir que los trabajadores puedan permanecer en ellos con las debidas
condiciones de seguridad.
Son más seguros los andamios de última generación fabricados en acero galvanizado.
Es más seguro acceder a las plataformas de trabajo a través de escaleras de mano
montadas entre ellas según los modelos así comercializados.
El andamio se montará con todos sus componentes. Los que no existieran serán
solicitados al fabricante para su instalación. Los montadores se atendrán estrictamente a
las instrucciones del manual de montaje y mantenimiento dadas por el fabricante del
modelo de andamios metálicos modulares a montar.
La anchura del andamio será la necesaria para permitir una buena circulación de los
trabajadores y el adecuado almacenamiento de las herramientas y materiales que se
necesiten.
Los componentes del andamio estarán libres de oxidaciones graves, aquellas que
realmente mermen su resistencia.
Escaleras de mano
Los largueros serán de una sola pieza y estarán sin deformaciones o abolladuras.
Cuando hay que salvar más de 3 m de altura, el ascenso y descenso se efectuará dotando
al operario de cinturón de seguridad amarrado a un cable de seguridad paralelo.
Puntales
Los puntales se izarán o descenderán en paquetes fijados por dos extremos suspendidos
por eslingas.
Vallas
Los tipos de vallas a colocar serán de tres tipos: vallas de protección de peatones, valla
de cerramiento de obra y valla de cabeza de vaciado. En función de la actividad a
ejecutar se colocarán distintos tipos de vallas.
Las vallas de protección del talud serán de las siguientes características: todas las
barandillas constarán de un pasamanos colocado a 90 cm de altura, un listón intermedio
a 45 cm aproximadamente y un rodapié de 15 cm.
Esta valla deberá estar suficientemente retirada del borde para que no se produzcan
desprendimientos de tierras en su colocación.
Cadenas
La carga máxima de trabajo de una cadena no debe exceder de 1/5 de su carga de rotura
efectiva. Se desechará cualquier cadena cuyo diámetro se haya reducido en más de un
5% por efecto del desgaste o que tenga algún eslabón doblado, aplastado o estirado. No
se emplearán cadenas con deformaciones, alargamientos, desgastes, eslabones rotos,
etc.
Eslingas
La resistencia de la eslinga varía en función del ángulo que forman los ramales entre sí.
Cuanto mayor sea el ángulo, menor será la carga que pueda resistir. Como norma
general no debe utilizarse un ángulo superior a 90º.
Habrá que comprobar el desgaste de las eslingas. Los nudos y las soldaduras
disminuyen la resistencia de las eslingas. Se inspeccionará periódicamente y se
sustituirán cuando se considere necesario.
Camión de transporte
Las operaciones de carga y descarga del material se efectuarán en los lugares señalados
para tal efecto. Antes de iniciar las maniobras de carga y descarga se instalará el freno
de mano y los calzos de inmovilización de las ruedas. Las operaciones de aparcamiento
y salida de camiones serán dirigidas por un señalista, así como las operaciones de carga
y descarga.
Las cargas se instalarán sobre la caja de una forma uniforme compensando pesos.
Camión grúa
Antes de realizar cualquier trabajo se instalarán los calzos inmovilizadores en las cuatro
ruedas y los gatos estabilizadores. Las maniobras de carga y descarga serán dirigidas
por un especialista en prevención de los riesgos.
Grúa autotransportada
Para evitar los riesgos catastróficos, está previsto que el Encargado controle que la
puesta en estación y servicio de la grúa autopropulsada se realiza siguiendo las
instrucciones dadas por su fabricante. En consecuencia, controlará el cumplimiento de
las siguientes condiciones técnicas:
No se izarán cargas sin antes haber puesto en servicio los calzos hidráulicos de
apoyo de la grúa.
El gancho simple estará dotado de pestillo de seguridad.
El gancho doble se usará estribando a ambos ganchos.
Se vigilarán constantemente las variaciones posibles por fallo del firme durante
las operaciones de carga y transporte de cargas suspendidas.
Para evitar los riesgos catastróficos por maniobras erróneas, está previsto que las
maniobras de carga, o de descarga, estarán siempre guiadas por un especialista, en
previsión de los riesgos por maniobras incorrectas.
Compresores
Motores eléctricos
Apisonadoras
Hormigonera eléctrica
Se situará en los lugares indicados para ello en la obra. Nunca se situarán distancias
inferiores a 3 m del borde de la excavación. Las zonas donde se ubican quedan
señalizadas mediante cinta o valla y una señal de peligro, así como un rótulo con la
leyenda: “prohibido utilizar a personal no autorizado”.
Se dispondrá un camino de acceso fijo a la hormigonera para los dumpers, separado del
camino de las carretillas manuales.
Estas hormigoneras estarán protegidas por una carcasa metálica para evitar el contacto
con los operarios. Estarán dotadas de freno de basculamiento del bombo. La
alimentación eléctrica se realizará de forma aérea a través del cuadro auxiliar, en
combinación con la tierra y los disyuntores del cuadro general eléctrico. La botonera de
mandos eléctricos será de accionamiento estanco. El cambio de ubicación de la
hormigonera a gancho de grúa se efectuará mediante la utilización de un balancín que la
suspenderá de cuatro puntos seguros.
Instalaciones provisionales
Todos los conductores utilizados serán antihumedad y con aislamiento nominal de 1000
V como mínimo.
Protecciones personales
La totalidad del personal que desarrolle trabajos en el interior de la obra utilizará cascos
protectores que cumplan las especificaciones indicadas en la norma Técnica MT-1 de
Cascos de Seguridad.
- Será el miembro del Comité de Seguridad que, delegado por el mismo, vigile de
forma permanente el cumplimiento de las medidas de seguridad tomadas en la
obra.
- Informará al Comité de las anomalías observadas y será la persona encargada de
hacer cumplir la normativa de Seguridad estipulada en la obra, siempre y cuando
cuente con facultades apropiadas.
- La categoría del Vigilante, será cuando menos de oficial y tendrá dos años de
antigüedad en la empresa, siendo por lo tato trabajador fijo de plantilla.
Aparte de estas funciones específicas cumplirá todas aquellas que le son asignadas por
el art. 9º de la Ordenanza General de Seguridad en el Trabajo:
Tanto durante la fase de redacción como en la fase de aplicación y control en obra del
Estudio de Seguridad y Salud, deberá existir la figura del Coordinador en materia de
Seguridad y Salud, que corresponderá al técnico competente designado por el promotor,
el cual, bien durante la fase de proyecto o bien integrado en la Dirección Facultativa
durante la ejecución de la obra, elabore (en el primero de los casos) y/o coordine y
supervise (en el segundo caso) la correcta planificación y aplicación a los diferentes
trabajos a desarrollar en la/s obra/s de los principios y tareas que se recogen y
especifican en el Estudio de Seguridad y Salud elaborado a tal fin, tal como se refleja en
el R.D. 1627/1997, de 24 de octubre.
Parte de accidente:
- Identificación de la obra.
- Día, mes y año en que se ha producido el accidente.
- Hora de producción del accidente.
- Nombre del accidentado, categoría profesional. Y oficio del accidentado.
- Domicilio del accidentado.
Parte de deficiencias:
- Identificación de la obra.
- Fecha en que se ha producido la observación.
- Lugar en el que se ha hecho la observación.
- Informe sobre la deficiencia observada.
- Plan de mejora de la deficiencia en cuestión.
Reconocimiento médico
Con el fin de lograr evitar en lo posible las enfermedades profesionales en la obra, así
como los accidentes derivados de los trastornos físicos, psíquicos, alcoholismo y resto
de las toxicomanías peligrosas, se prevé que el Contratista y los Subcontratistas, en
cumplimiento de la legislación laboral vigente, realicen los reconocimientos médicos
previos a la contratación de los trabajadores de la obra y los preceptivos de ser
realizados al año de su contratación, y que asimismo, exija puntualmente este
cumplimiento, al resto de las empresas que sean subcontratadas por cada uno de ellos
para la obra.
Evacuación de accidentados
La evacuación de accidentados, que por sus lesiones lo requieran, está prevista mediante
la contratación de un servicio de ambulancias, que el Contratista definirá exactamente a
través de su plan de seguridad y salud.
El agua potable que se suministra a los distintos servicios será procedente de la red
general de abastecimiento que exista en la zona.
Los servicios higiénicos dispondrán de un lavabo y una ducha con agua fría y caliente
para cada diez trabajadores, y dos W.C. por cada veinticinco trabajadores, disponiendo
de espejos y calefacción. Los lavabos se instalarán en un número suficiente, lo más
cerca posible de los retretes.
Las herramientas, máquinas y medios auxiliares deben disponer del sello de “Seguridad
Comprobada (GS), certificado de AENOR u otro organismo equivalente de carácter
internacional reconocido, o un certificado del fabricante, responsabilizándose de la
calidad de los equipos y herramientas destinadas para su utilización en la obra.
Esto permitirá una buena organización ante posibles situaciones de emergencia que se
produzcan en la planta, además de minimizar las consecuencias.
Nombre, teléfono y dirección del centro donde deben acudir normalmente los
accidentados.
Teléfono de paras de taxis próximas.
Teléfono de Cuerpos de Bomberos próximos.
Teléfono de ambulancias próximas.
Cuando tenga lugar algún accidente que precise asistencia facultativa, aunque sea leve y
la asistencia médica se reduzca en una primera cura, se realizará una investigación del
Planta de producción de acrilonitrilo Página 57 de 58
Documento V. Estudios con entidad propia
mismo y además de los trámites oficialmente establecidos, se pasará como muy tarde
dentro del día siguiente al accidente, un informe a la Dirección Facultativa de la obra en
el que se especifique:
En cada centro de trabajo existirá, con fines de control y seguimiento del Plan de
Seguridad y Salud, un Libro de Incidencias que constará de hojas por duplicado y que
será facilitado por el Colegio profesional al que pertenezca el técnico que haya
aprobado el Plan de Seguridad y Salud.
2.5.6. Conclusiones
Con todo lo descrito en los documentos que integran el presente Estudio de Seguridad y
Salud, quedan definidas las medidas de prevención que inicialmente se consideran
necesarias para la ejecución de las distintas unidades de obra que conforman la planta.