01.1 La Exégesis y La Eiségesis
01.1 La Exégesis y La Eiségesis
01.1 La Exégesis y La Eiségesis
Sin embargo, los problemas más insidiosos surgen cuando una palabra o frase es
familiar y el significado que le atribuimos tiene sentido en el contexto, pero nuestra
ignorancia sobre la historia del idioma nos engaña.
Estos son los tipos de dificultades que encontramos al leer una obra escrita en
nuestro propio idioma y producida dentro de la cultura occidental general de la que
formamos parte. Sin embargo, cuando nos acercamos a la Biblia, vemos un libro
escrito ni en inglés ni en un idioma moderno estrechamente relacionado con el
inglés. Además, nos encontramos ante un texto que está muy alejado de nosotros
en el lugar y en el tiempo. De hecho, sería asombroso que la Biblia no pareciera
desconcertante a veces. Encontramos, entonces, que con respecto tanto al idioma
como a la historia, la interpretación de la Biblia nos plantea un desafío. En
consecuencia, una comprensión precisa de las Escrituras requiere lo que se conoce
como exégesis gramático-histórica.
El término exégesis (utilizado a menudo por los eruditos bíblicos, pero rara vez por
especialistas en otros campos) es una forma elegante de referirse a la
interpretación. Implica que la explicación del texto ha implicado un análisis
cuidadoso y detallado. La descripción gramatico-histórica indica, por supuesto, que
este análisis debe prestar atención tanto al idioma en el que se escribió el texto
original como al contexto cultural específico que dio origen al texto.
No podemos, por ejemplo, suponer que las reglas lingüísticas de la sintaxis inglesa
o los matices de las palabras inglesas correspondan a las del griego del Nuevo
Testamento. Si lo hacemos, corremos el riesgo de imponer nuestras ideas al texto
bíblico.