Guía 5. Wayuu

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 15

hoholFDFFD

ACTIVIDAD CIENCIAS SOCIALES


FASE 5

FECHA: 10 A 29 DE AGOSTO DE 2020


CURSOS: 7° Y 9°
TEMA: CULTURAS INDIGENAS COLOMBIANAS ( WAYUU)

Actividad:

1. ¿Qué suceso marca la transición de la


niñez a la adultez en la experiencia de
Liwa?
2. ¿Cuánto tiempo dura su encierro?
3. ¿Qué valores, actitudes o ideas debe
aprender ella?
4. ¿Cómo siente o percibe Liwa estos
cambios?
5. Menciona tres aspectos que te parecieron interesantes de la cultura
Wayuu.
6. ¿Qué significado tienen las siguientes palabras según la lectura:
a. Majayut
b. Alijuna
c. Tata
d. Yonna
7. ¿Quién escribió este relato?
8. Elabora un dibujo sobre la lectura o busca una ilustración sobre la
cultura Wayuu.
9. Ubica en el mapa de Colombia el Departamento de la Guajira (Puede
utilizar el mismo mapa de la Guía 3, donde ubicó el Departamento del
Chocó).

TITULO: EL ENCIERRO DE UNA PEQUEÑA DONCELLA


hoholFDFFD

EsterCilia simanCa Pushaina

el encierro de una pequeña doncella

«Llevo treinta lunas tratando de aprender lo que mamá y las


viejas Yotchón y Jierrantá me enseñan. Mi piel cobriza se ha
tornado pálida y mi cabeza envuelta en un pañolón que esconde
lo que le han hecho a mis cabellos se pregunta: “¿Cuánto durará
este encierro que me hace sangrar?”», pensaba Iiwa-Kashí,
mientras la bañaba su madre.
Era de madrugada, las estrellas decían que podían ser las
cinco. Estaba sentada en una gran piedra y el agua tibia del
cocimiento de hojas y bruscos del monte apacigua el frío de la
madrugada que le penetraba hasta los huesos. Su madre la
bañaba de la cabeza a los pies. La restregaba con hojas y le
sacaba los residuos que le queda- ban después del frote con el
404
agua verde del cocimiento. Su madre no dejaba de echarle agua
con la totuma hasta no acabar la última gota:
–Ya está –decía Ketchón al terminar de bañar a su hija.
I Literatura wayuu

Iiwa era conducida por su madre al interior del rancho envuelta


en una sábana. Sentada en una butaca ella misma se secaba, pasaba
sus manos sobre su cabeza para sentir esa sensación de estar
tocando un retoño de tuna con espinas tiernas. «Parezco un
erizo», pensaba.
«Antes de mi encierro tenía mis cabellos por la cintura. Siempre
desee cortarlos, como las profesoras alijunas que llegan a Uribia
a dar clases en el internado donde yo estudiaba, con sus caritas
rosaditas y sus cintitas de colores en la cabeza; pero nunca
dejármelo tan corto, como me lo dejó mamá.
»La culpa de todo la tuvo la vieja Yotchón, quien decía que me
lo cortaran hasta el pegue del cuero “Moocholokalü ekii (bien
cortico)”, decía cada vez que mamá cortaba un mechón de mis
cabellos. Yo sen-

. Yonna: baile de la cultura wayuu. Tu’uma: piedra semipreciosa, de


gran valor para los wayuu. Wararat: árbol que crece en la península
de La Guajira, de característica recta y flexible. «Mandar la palabra»:
cobrar una ofensa. Iiwa-Kashí: nombre compuesto, significa «Luna de
primavera». Jimaai: se utiliza como nombre propio, significa «joven
(doce-catorce años)». Marakariita: Margarita. Pitoria: Victoria.
Jagüey: lugar donde toman agua los animales (cabras, chivos).
hoholFDFFD

Ipapüle: ranchería ubicada en la frontera con Venezuela, en el


Municipio de Maicao; su nombre traduce

«Lugar de piedras». Ichichon: ranchería indígena wayuu, traduce salecita».


hoholFDFFD

tía el sonido de la tijera haciendo desastres en mi cabeza y hasta


tuve miedo de que mamá me volara una oreja. Era como si
estuviera cor- tándole la lana a un ovejo, para que mamá Pitoria, mi
abuela, hiciera con ella una mochila. Luego era un frío en mi
cuello y mi cabeza la sentía liviana. Solo hasta ese día pude ver, o
más bien recordar, lo grandes que tengo las orejas. En el internado
nunca me quise recoger el cabello porque no me gustaba que me
las vieran y por mucho que me gustaran las cintitas de colores que
usaban las profesoras, nunca las usé porque así también se notarían
mis grandes orejas. Ahora están a la vista de mamá y de las viejas
Yotchón y Jierrantá. Es por eso que uso este pañolón: no tanto para
ocultar lo que le han hecho a mis ca- bellos, sino para ocultar mis
enormes orejas. La vieja Yotchón no hace otra cosa que decirme
juche’e puliikü, oreja de burro».
La vieja Jierrantá llegaba siempre con la mañana. Traía
chicha
tibia y cerrera para Iiwa. Era lo único que consumía durante cierta
etapa de su encierro. Iiwa ya se había acostumbrado a tomar la 405
chicha simple, sin azúcar ni panela. Al principio protestaba, pero
Ketchón su
madre, y las viejas Yotchón y Jierrantá parecían no escucharle.
–¡Irasü taya! Estoy simple, estoy simple. ¡No he comido

6. Escritores wayuu
nada con azúcar ni sal en este encierro, es por eso que estoy tan
pálida y flaca!
–terminaba llorando la pequeña doncella que aún no
comprendía por qué la habían encerrado.
«Durante todo este tiempo he visto por las rendijas de la
puerta como mis tíos han construido un telar en la enramada del
rancho don- de me encuentro, y como han colocado sábanas
alrededor de la enra- mada para ocultarme de las miradas de la
gente. Antes de que hicieran el telar, las viejas Yotchón y
Jierrantá me enseñaban a tejer mochilas, pero debo confesar que
mis manos no son como las de la doncella desconocida de la
leyenda de waleket, la leyenda de la araña, de donde dicen los
viejos que los wayuu aprendimos a tejer. Aún no aprendo lo más
sencillo y las puntadas se me enredan. Si de mi progreso en el
tejido dependiera mi salida de este encierro, creo que me
quedaría encerrada de por vida.
»Hace días escuche la voz de mi tata. Quise salir a su
encuentro, pero me lo impidió la vieja Yotchón agarrándome
hoholFDFFD

bruscamente por la cintura y arrojándome al piso de tierra del


rancho. En esos momentos lo que sentí fueron unas ganas intensas
de agarrar la vara de wararat
hoholFDFFD

que había en uno de los rincones y pegarle una limpia para


desqui- tarme de sus burlas por mis grandes orejas y por ser tan
bruta para aprender a tejer –como ella siempre me decía cuando
me equivocaba en una puntada–; pero no pude. Yotchón era
hermana de mi mamá Pitoria, mi abuela. Y así toda esa rabia se
tradujo en un incontenible llanto que comenzó esa mañana y
terminó al medio día con sollozos.
»Después supe que mi tata había traído más hilo para tejer y
un saco de maíz para que prepararan la chicha. Pero esta vez me
tocaba moler el maíz, picar la leña y prender el fogón. ¿Por qué
me tocaba hacer esto, si siempre hemos tenido sirvientes que lo
hagan? Recordé a Karrawa, nuestra sirvienta, y pedí a mamá
que mandaran por ella, pero se negó. “Tú tienes que aprender”,
fue lo único que me dijo. A mamá parecía no importarle que mis
brazos estuvieran cansados de tanto darle vueltas a la manivela
del molino. Yo nunca había preparado la chicha, solo la
406 endulzaba a mi gusto y me la tomaba. Nunca había picado leña;
a veces iba al monte a acompañar a Karrawa cuando ella la
buscaba y nunca había prendido el fogón porque siempre me
I Literatura wayuu

fastidió el fogaje en la preparación de los alimentos cuando


Karrawa o mamá lo hacían. Nunca quise tomar chicha mascá
porque me daba asco. Es que eso de mascar uno la chicha y
escupirla en una totuma para que otro se la tome nunca pareció
agradarme, y ahora resulta que tengo que mascar chicha para
unos invitados de mi tío Shankarit.
»Para ese tiempo aún no conozco los motivos que me
llevaron a este encierro, lo único que me da vueltas en la
cabeza, como el sonido de la campana en el internado, es si
volveré a estudiar. Ya casi se acaban las vacaciones y no he
escuchado a mamá hablar de los preparativos para partir a
Uribia. En esta época del año siempre viajamos a Maiko’u a
comprar todo lo necesario para nuestra estancia en el internado.
Re- cuerdo que mamá nos compraba a Jayarra (mi hermana
menor) y a mí jabón chino, porque ese duraba más que los otros,
champú de romero para nuestros cabellos negros y telas de
algodón para nuestras mantas. Nuestro baúl de madera se
llenaba con las nuevas cosas y se hacía necesario arrastrarlo por
su peso. Al abrirlo desprendía una fragancia de sándalo y
romero que nos caracterizaba a la mayoría de las internas.
Jayarra, mi hermana, era la encargada de llevar las llaves del
hoholFDFFD

b n el cuello, porque yo era muy ol- vidadiza. Hasta que en una


a madrugada, cuando venía de regreso del
ú
l

e
n

l
a

c
a
d
e
n
i
t
a

q
u
e

s
i
e
m
p
r
e

p
o
r
t
a
b
a

e
hoholFDFFD

baño fue asaltada por otras internas que le arrancaron de un


zarpazo la cadenita con la llave de nuestro baúl y fue retenida en
el baño mien- tras las otras lo saqueaban. Jayarra, por la
oscuridad, no pudo saber quiénes eran; en realidad nunca lo
supimos, todas las internas usaban jabón chino y champú de
romero, todas olían a sándalo y a romero. De aquí en adelante yo
llevaría las llaves amarradas a la cadera, junto con la aseguranza
de piedra coralina. A nosotras nunca nos volvieron a sa- quear el
baúl, pero a otras internas sí. Ahí no se sabía quiénes eran las
que tomaban las cosas, lo que se sabía era que había muchos
niños que eran enviados a los internados porque en sus
rancherías no había nada que comer, y solo llegaban al internado
con lo que tenían puesto. Se que en Nazareth también hay otro
internado indígena al cual llegan las madres y le ruegan a los
misioneros capuchinos que se queden con sus niños “Porque en
la ranchería no hay comida, no hay agua en el jagüey, y las
cabras no dan leche y allá solo se morirían de hambre”, les
407
dicen». La vieja Jierrantá, la menos rígida con Iiwa durante la
etapa de su encierro, le daba brebajes a la doncella wayuu para
purificar su espíri-
tu y preservar su belleza india. Iiwa los tomaba a empellones, cada día
era más rebelde, la monotonía la llevaba a comportarse como
6. Escritores wayuu
una chi- quilla altanera, pero el caminar poco y mantenerse
acostada la estaban volviendo en una ermitaña. Se negaba a
seguir con las clases de tejido y a conversar con las viejas
Yotchón y Jierrantá de cosas de mujeres. Pasaba horas en el
chinchorro que habían dispuesto para ella desde el encierro y se
mecía con fuerza hasta hacer crujir la madera del rancho.
Ketchón, su madre, la obligaba a bajarse tomando la vara de
wararat pegándole por debajo del chinchorro.
Una noche, mientras miraba la luna por un hueco que había
en el techo del rancho, pensó en Jimaai y recordó su aventura
por Maiko’u y el collar que él le había regalado y que su madre
le quitó al momen- to del encierro «Me pregunto si me
recordará. Si habrá pasado por nuestra ranchería ¿Por qué no lo
escucho cantar, ni lo siento cuando viene de regreso de
pastorear? ¿Habrá preguntado por mí? ¿Sabrá de mi encierro?
Y… si lo sabe, ¿quién se lo dijo? ¿Por qué no ha intentado
acercarse? ¿O es que ya no extrañaría mi presencia en
vacaciones? ¿Ni se extrañaría al ver a Jayarra irse sola al
hoholFDFFD

internado?
»Otra luna –siguió pensando–. Ya con esta son ciento
cincuenta lunas, y aún no termina este encierro. Cómo quisiera
verme en el
hoholFDFFD

espejo, saber cómo he quedado después de que mi mamá me


cortara el cabello. Apenas puedo ver mi sombra durante el día, y
sí: me ha crecido un poco, pero no lo suficiente para cubrir mis
orejas».
En la madrugada Iiwa soñó con una araña que al descender de
un hermoso árbol se convertía en una doncella. La doncella
desconocida halaba hilos de colores de su boca, y hacía hermosos
tejidos. Iiwa, en el sueño, se le acercó y vio cómo la doncella hacía
con sus delicadas manos tejidos que las viejas Yotchón y Jierrantá
jamás habían hecho. Figuras desconocidas para Iiwa, pero se
asemejan a las figuras que tejía una artesana de Nazareth, que Iiwa
había visto algunas veces en Uribia. Iiwa pidió a la doncella
desconocida que le enseñara; esta sacó más hilo de su boca y le
enseñó a Iiwa las puntadas que no aprendía con las viejas Yotchón
y Jierrantá. Al llamarla su madre para el baño, Iiwa despertó
pensando en el sueño y se preguntó si todavía recordaría lo que
408 había aprendido en él.
Cuando terminaron de bañarla se vistió rápidamente, buscó
los hilos que su tata Valencia le había traído. Se sentó debajo de
I Literatura wayuu

la enra- mada y empezó el tejido que la doncella desconocida le


había ense- ñado. Iiwa sonreía al ver cómo al combinar los hilos
iban surgiendo figuras perfectas, que sorprendían a las viejas
Yotchón y Jierrantá. A partir de ese momento Iiwa sorprendió
con una variedad de tejidos y combinación de colores que
entusiasmaba a toda su familia. Iiwa, duró un año soñando con
la doncella desconocida que le revelaba con sus manos y sin
pronunciar una sola palabra, más y más secretos del tejido
wayuu. Iiwa nunca le revelaría a sus institutrices y a su madre
sobre sus clases secretas de tejido. En el último sueño con la
doncella desco- nocida, porque nunca los volvió a tener, Iiwa
recordó en él la leyenda de waleket y descubrió que aquella
doncella era la misma que se había convertido en araña al ser
descubierta por su protector, el cazador que la salvó al
encontrarla sola y desamparada en el monte. Este la adoptó y la
llevó a su ranchería y en agradecimiento, todas las noches,
cuando nadie la veía la doncella desconocida halaba hilos de su
boca y reali- zaba hermosos tejidos para el cazador. Una noche
fue vista por él y al ser sorprendida se convirtió en araña y huyó
hacia un árbol. Desde entonces quedó convertida en waleket, en
araña.
hoholFDFFD

A ierro de Iiwa era cada vez más satisfactorio para su madre y sus
s institutrices, las viejas Yotchón
í

f
u
e

t
r
a
n
s
c
u
r
r
i
e
n
d
o

e
l

t
i
e
m
p
o

e
l

e
n
c
hoholFDFFD

y Jierrantá, quienes se disputaban las virtudes artesanales de


Iiwa di- ciendo cada una que la pequeña doncella había
aprendido gracias a la rigurosidad que cada una imprimía a sus
clases.
Su piel era cada vez más tersa y menos cobriza, sus cabellos
negros y vírgenes habían crecido logrando ocultar sus orejas. Su
nueva figura delgada había dejado atrás a la niña gordita de cara
de luna, para darle paso a la majayut, la señorita que había
despertado en el encierro.
Iiwa escuchaba atenta a las indicaciones dadas por su madre y
por sus viejas institutrices. Tomaba los brebajes preparados por la
vieja Jierrantá sin chistar. La vieja Yotchón, al ver el nuevo
comportamiento de Iiwa dejó de llamarla juche’e puliikü –oreja de
burro– y empezó a tratarla con respeto y más cariño. Su madre, en
tiempos de luna nueva cortaba las puntas del cabello de Iiwa para
que le creciera más rápido. A inicios del segundo año de su
encierro, la doncella se enteró que Jimaai se había ido de su
409
ranchería, pero esta vez no fue a Maiko’u. Su destino era más allá
de la frontera. Se había ido con sus hermanos mayores desde que se
enteró que Iiwa había sido encerrada. Desde
entonces ya no se habían visto en las vacaciones, que tanto esperaba
Jimaai para ver a Iiwa que venía del internado de Uribia. Se entriste-
6. Escritores wayuu
cía al imaginarla en el encierro y teniendo como compañía a la
vieja Yotchón, que a todos les tenía sobrenombre, a él, por
ejemplo, le decía Mo’usaichon –que quiere decir «el que no
tiene ojos»– por los ojos pequeños y rasgados de Jimaai. Intentó
en tres ocasiones acercarse al encierro de Iiwa, pero fue
sorprendido por la vieja Yotchón, quien en las tres
oportunidades lo persiguió con una vara de wararat y en la
última fue hasta Ichichon, su ranchería y habló con Karouna, la
madre de Jimaai por intentar ver a una princesa en su encierro.
Desde ese momento, y para evitar problemas, Jimmai fue
enviado con sus hermanos mayores a las serranías de Perijá.
Al enterarse Iiwa de los hechos ocurridos con Jimaai, las
pregun- tas que se hacía en sus noches de encierro ya tenían
respuesta. El joven Jimaai sí la extrañaba. Al principio se
preguntaba: «¿Por qué Iiwa ya no recoge pichiguelos?, ¿por qué
la han encerrado y la han apartado de nosotros?, ¿por qué tiene
puesto la tía Ketchón el collar que le regalé a Iiwa, si prometió
nunca quitárselo?, ¿por qué no dejan que yo la vea?». Su abuela,
hoholFDFFD

Marakariita, quien parecía escuchar sus pensamientos y


preguntas sin respuesta, le dijo:
hoholFDFFD

–Cuando Iiwa salga de su encierro ya no será la misma. La


niña con la que jugabas a tumbar cotorritas de sus nidos y a la
que le re- galabas tortolitas se ha ido. Ahora será una doncella
cuya belleza solo se podrá comparar con la luna de primavera.
Su encierro terminará como el de todas las princesas, con una
fiesta en una noche de prima- vera y será ella quién en esa
noche bailará la yonna. ¡Me imagino las mantas de seda que
lucirá Iiwa! –seguía diciéndole Marakariita a su nieto Jimaai–.
Los collares de oro y tu’uma que heredará de su madre y los
nuevos que sus tíos le regalarán.
Después de escuchar a su abuela, Jimaai fue a su chinchorro,
se acostó, cerró sus ojos y trató de imaginar a la nueva Iiwa,
pero su men- te solo lograba traer la imagen de la niña gordita
de cara de luna. Por último, agotado de tratar de imaginar la
nueva imagen de Iiwa, pidió al creador de sus sueños soñar con
ella, pero en sus sueños solo vio a un anciano aproximarse a él y
40 decirle:
–Traigo la palabra del creador de los sueños de Iiwa, quien te
man- da a decir que la princesa tiene un espíritu protector que
I Literatura wayuu

impide que hasta en sus sueños puedan violar su encierro.


Al día siguiente Jimaai se marchó con sus hermanos
mayores a las serranías del Perijá. Al tercer año de su encierro la
familia de Iiwa, los Juusayuu de la ranchería de Ipapüle, se
preparaban para su salida. Jayarra no pudo estar presente porque
se encontraba en el internado de Uribia.
«Mis tíos paternos fueron invitados a la yonna de Iiwa y sé
por ellos que fue maravilloso. Todos me decían que Iiwa había
crecido. Estaba delgada y su piel era blanca. Cuando bailaba la
yonna parecía tener los pies en el aire. Sus mantas eran nuevas y
de seda. Regaló a los invitados especiales mochilas y
chinchorros que ella misma había tejido en sus tres años de
encierro y entre los invitados especiales es- taba Memeeya, la
artesana de Nazareth que Iiwa había visto alguna vez en Uribia
y cuyos tejidos se asemejaban a los que ella había visto y
aprendido en sus sueños con waleket. Ella, al recibir el obsequio
de Iiwa dijo: “A ti como a mí, también te enseñó waleket”».
Iiwa-Kashí o Luna de primavera, regresó al internado de Uribia
tres años después, al terminar su encierro. Regresó cuando nosotras
nos preparábamos para el grado de bachilleres normalistas, pero en
ese año Jayarra, su hermana menor, no regresó.
hoholFDFFD

Sé que les pudo parecer riguroso el encierro de Iiwa-Kashí, pero a mí me hubiera gustado pasar por
el encierro.
Pese a que mi padre es wayuu, el ser hija de una alijuna –no
wayuu– no me hizo merecedora de tal privilegio. El ser indígena wayuu a Iiwa-kashí la enorgullece,
pero haber pasado por el encierro la hace especial.
Aún conservamos una gran amistad, que se inició en Uribia en
944. Actualmente me dedico a la docencia en un colegio de monjes capuchinos en la ciudad de los
Santos Remedios del río de la Hacha. Iiwa-Kashí ha sido en dos oportunidades alcaldesa de un
importante municipio del departamento de La Guajira. Vive en Maracaibo (Ve- nezuela) y es madre de
cinco hijas; una de ellas, Aratminat, heredó las virtudes artesanales de Iiwa y es diseñadora textil.

También podría gustarte