Pilhua Wechekeche Fundacion Denosotros 1 1
Pilhua Wechekeche Fundacion Denosotros 1 1
Pilhua Wechekeche Fundacion Denosotros 1 1
Cestería para
Wechekeche
Tañi epu kug meu, Con mis manos,
tañi kümelkalechi meu, con mi paciencia,
tañi küdau meu, con mi trabajo,
chi piuke meu. con el corazón.
Pilhua
PROYECTO FINANCIADO
POR EL FONDO NACIONAL
DE FOMENTO DEL LIBRO Y LA LECTURA,
CONVOCATORIA 2019
Pilhua
Wechekeche
Cestería para
la gente joven
Dedicamos este trabajo a nuestros
pichikeche, niñas y niños de hoy,
mujeres y hombres de mañana.
Introducción 9
Territorio 15
Bromeliaceae 19
Aclaraciones Lingüísticas 29
Inchen Mapuchen 35
Canción 63
Cosecha de Kai 65
Bibliografía 113
Introducción
Este libro es el resultado de un proceso de investigación sobre la Cestería
Mapuche y su idioma oral asociado, que consistió en seguir paso a paso la
elaboración de un Wilal o Pilhua realizada por un conocedor del oficio y
hablante del Che süngun1, residente en la localidad de Los Pellines, comuna
de Valdivia.
1
El hablar de la gente. - 10 -
la Kai para confeccionar sogas, redes, bolsas llamadas pilhuas y diversos mismo en ambos casos. Su producción, que llegó a ser muy importante y
contenedores. dominada por gran parte de la población original, sobre todo en las zonas
cercanas al mar, se dejó de practicar paulatinamente debido a la aparición
En la actualidad la ñocha sigue siendo recolectada a muy baja escala, del plástico que se produjo a mediados del siglo XX, a la introducción del
en las quebradas de gran humedad de la selva valdiviana. En la Región de mercado en las zonas rurales y a la migración de los jóvenes desde el campo
los Ríos y en la localidad de Los Pellines es don Domingo Ñanco Huaikin, a las ciudades.
hablante de la lengua originaria y una de las pocas personas en el territorio
que conserva este conocimiento desde la oralidad del Che süngun quien La Kai es una planta tímida de hojas largas y delgadas a la manera de
domina la técnica y los métodos para la elaboración de wilal, según su espadas, con pequeñas espinas en sus filos de la que a ciencia cierta no se sabe
propia denominación. Esta artesanía la reconocemos como un bien cultural sobre su estado de conservación medioambiental, su reproducción ni otras de
que transmite herencia y memoria, identidad y conocimiento particular de sus particularidades botánicas. Para saber de ella el apartado con sus detalles
una zona que impacta en el territorio, en la comunidad y finalmente, en la y descripciones se encargó a la Cooperativa de Restauración Ecológica y
persona, creando y convirtiendo en materia prima una planta endémica Permacultura, CAREP, radicada en la localidad de Los Pellines formada por
del sur de Chile, generando una artesanía como producto final que cuenta Ingenieros en Conservación de Recursos Naturales de la Universidad Austral
la historia e identidad existente detrás de cada uno visibilizando además, su de Chile.
valor ecológico, patrimonial y económico.
Muy interesante ha resultado el conocimiento adquirido de la lengua
Según el Glosario Etimológico de Fr. P. Armengol Valenzuela, publicado mapuche durante esta investigación. Varios estudiosos e historiadores han
en Santiago de Chile en 1919, Pilhua, en Chiloé, es una bolsa tejida con fibras dicho que está en peligro de extinción, de que está en riesgo de perderse por
de árboles, o con ñocha, a manera de mallas, del quechua y aymará, pirhua, no hacerse uso de ella en el devenir cotidiano. Citaremos también, a Manuel
Pilhua, pillliuas, troje2 de cañas embarradas, troje de paja; piura, que es Manquilef en su libro Comentarios araucanos, la faz social, de 1911, donde dice
variante de las anteriores, es troje para guardar maíz o quinua. que el Mapu süngun3 se verá alterado llegando a una escritura exótica por
algunos o por la influencia castellana.
Según Rodolfo Lenz, la palabra pilhua o pilhua (cañas embarradas, bolsón
tejido como red de mallas grandes o cortezas de árbol) viene del mapudungun El método en este caso ha sido consultar en muchos libros, de distintos
Pilguay (caja grande, ataúd). Según otro autor (Antonio Román, 1913), sugiere autores, investigadores pasados y contemporáneos; ellos son quienes han
que la palabra viene de Pulul (cosa hueca) y el sufijo –hue (abundancia) rescatado de manera escrita el idioma mapuche y su historia. En estos tiempos
formando un supuesto pihulllhue (instrumento hueco). además, se dispone de internet, que entrega un universo de información oral
y escrita; de esta manera se pudo reconocer un dialecto que viene registrado
Esta inseguridad al momento de determinar el origen de la palabra es desde el siglo XVI. En el caso de don Domingo, se constata que se está frente a
producto del hecho de tratarse de una lengua ágrafa; que nunca se escribió y un hablante nativo, que puede dar cuenta de una oralidad que ha permanecido
sólo se transmitió de manera oral. intacta hasta nuestros días, en su caso particular, sólo mediante lo verbal.
El producto Wilal es utilitario, versátil, firme, hecho de un producto Esta particular manera del pueblo mapuche de no registrar su lengua
orgánico, sustentable al nivel de producción de un sector rural, que el uso por medio de la escritura ha llevado a que en estos tiempos, en el 20% del
desgasta y degrada naturalmente y al que permanentemente hay que reparar. siglo XXI, aún no haya consenso ni total acuerdo en su manera de escribirlo
Este hecho recuerda al pescador que a orilla de caleta repara tras las labores y pronunciarlo al plasmarlo por escrito. Esto ha dado pie a la creación de
de pesca sus redes sobre las rodillas; la técnica, el nudo que se aplica, es lo variadas maneras de hacerlo, llamadas Grafemarios4.
2 3
Troje, troj, troja o atroje es una estructura destinada El hablar de la tierra.
- 11 - al depósito de productos vegetales. 4
Conjunto de grafemas (unidad lingüística) que conforman una lengua. - 12 -
Es importante conocer los diversos grafemarios que hay del idioma reconocida empresa de la ciudad de Valdivia. De los 250 volúmenes que son,
mapuche si se quiere entender el porqué de tan diversas maneras de escribirlo se apartaron 40 unidades que se encuadernaron artesanalmente por Roberto
y hablarlo; todos son útiles para conocer las diferencias de escritura desde lo Celis da Silva en su taller de Los Pellines y cuya edición va numerada y firmada
oral, y es en virtud de este conocimiento que quienes editan este libro han por los autores. A medida que el trabajo avanza don Domingo va contando de
decidido usar los grafemarios Che Süngun y Unificado, por ajustarse más su historia, anécdotas y recuerdos. Vemos a don Domingo como un cultor
al territorio del sur y coincidir con lo hablado lisa y llanamente por don sincero, laborioso, meticuloso que de pronto nos regala con una canción de su
Domingo. pasado en lengua mapuche, que sorprende por su emotividad y por el hecho
de haber llegado al siglo XXI sin ayuda de la escritura, transmitida de adulto a
Una encuesta de mediados de 2019, realizada por la cooperativa CAREP niño a través del tiempo manteniendo de esta manera el conocimiento.
en el marco de su proyecto “Resiliencia, adaptabilidad para el siglo XXI”
en Los Pellines, determinó que el 55% de la población de 1.000 habitantes, Quienes editan este libro confían plenamente en que su trabajo será un
aproximadamente, eran de origen mapuche. De estos cada vez menos son las aporte sincero a la difusión y conservación de los saberes del pueblo mapuche
personas que conservan saberes esenciales, por eso la necesidad de realizar y su cultura en el convencimiento de que sólo es posible amar, respetar y
esta investigación con su registro visual en detalle y llevar el conocimiento valorar en su justa medida aquello que se conoce, y dedican sus esfuerzos
que se mantiene oral en muchos casos, a lo definitivo y recurrente de lo en especial a las gentes que vienen, a los jóvenes, verdaderos herederos del
escrito; para que otras personas, especialmente los jóvenes y su futuro no Kimn5.
pierdan los arcanos de esta cultura.
5
Conocimiento.
- 13 - - 14 -
Territorio
A la llegada de los españoles el territorio mapuche comprendía desde el
valle de Aconcagua hasta Chiloé y la Patagonia Argentina6. Este sector rural
de Los Pellines, ubicado a 16 kilómetros de la ciudad de Valdivia y a 3 del
balneario de Curiñanco, se dispersa sobre los redondos cerros de la Cordillera
de la Costa entre los 100 y los 450 metros sobre el nivel del mar. “Los antiguos
le llamaban ruka traro”, casa del traro, la majestuosa y siempre digna ave
de rapiña a la que suele vérsele aún con su pareja alimentándose a orilla de
bosque.
Territorio
del Bio-bio al sur, aun cuando se
sabe que ya desde muy antiguo
era una zona de influencia
mapuche como lo demuestran
viejos tratados y relaciones
escritas por misioneros y
viajeros. Llegaron por la costa y
se establecieron en Curiñanco y
sus alrededores los Millahual,
los Paillalef, los Ñanco. Los
nuevos vecinos que van
asentándose en el sector, al
momento de excavar el terreno
para la construcción de sus
viviendas constantemente son testigos de la aparición de pequeños fragmentos
de arcilla cocida, de piedras planas usadas para moler el grano y otras
evidencias de una activa vida pasada. El bosque nativo que aquí se desarrollaba
estaba compuesto de enormes lumas y melis, de ancianos tineos, canelos y
6
Antecedentes para la construcción de la historia del territorio mapuche-
l’afken’che en el norte de la provincia de Valdivia, David Nuñez Maldonado, - 16 -
2006.
arrayanes así como una gran diversidad de trepadoras, entre las que destacan la producción en Altos Hornos, sea menos viable. Se inicia un proceso de
el copihue y el boqui, así como una gran población de helechos. decadencia de la industria del puerto de Corral, lo que conlleva, en junio de
1958, al fin de sus funciones7. Tras su cierre definitivo, en 1960 viene el gran
Bajo y entre esta maraña vegetal conocida como Selva Valdiviana terremoto que termina por derruir las instalaciones.
favorecida por la lluvia tenaz y la camanchaca, se desarrolló una muy peculiar
fauna compuesta por pudúes, zorros, pumas, loros, chucaos, traros y una En la actualidad el sector rural de Los Pellines es una comunidad viva
gran diversidad. La palabra pellín se refiere a un bosque maduro, a árboles organizada en torno a su Junta de Vecinos con activa participación de sus
centenarios de gran altura y gruesos troncos de madera roja, dura y pesada. habitantes en todos los asuntos del lugar. Residen en el sector, 1.000 personas
aproximadamente, aumentando de manera progresiva producto de la
Hoy en Los Pellines no hay construcción de un camino asfaltado y a la modernización de sus servicios
pellines, salvo en las quebradas básicos. La población se desempeña en mínimas labores rurales como huertos
sin interés comercial. El bosque familiares, venta de leña y crianza de ganado lanar a baja escala. La juventud
que hermosea el sector es un emigra principalmente a la ciudad por estudios o por trabajo y salvo raras
bosque de renovales, grandes excepciones, no manifiestan interés en conocer lo de su pasado. No existen
varales de luma, meli y canelos empresas que den trabajo estable y permanente a la población producto de
recuperándose lentamente tras lo cual el sector se transforma lentamente, por su cercanía con la ciudad, en
su tala e incendios de despeje, una zona de las denominadas “dormitorios”, si iniciativas gubernamentales,
aspirando a apellinarse de aquí privadas o sectoriales no deciden otra cosa.
Territorio
a doscientos o trescientos años
si su extrema cercanía con el ser
humano occidental no termina
acabando con todo.
7
Tesis de la Universidad Austral de Chile: Memorias de los trabajadores de los
- 17 - altos hornos de Corral: análisis del proceso de proletarización en la producción - 18 -
del carbón vegetal 1940-1950.
Informe presentado por la Cooperativa CAREP sobre la Kai:
Bromeliaceae
La Ñocha como fibra
Bromeliaceae
- 19 - - 20 -
Históricamente algunos artesanos que forman parte de comunidades
mapuche lafkenche que habitan alrededor del lago Budi, han trabajado
tradicionalmente con la especie chupón (G. sphacelata), usando sus hojas
para confeccionar diversos utensilios artesanales que ayudarían en tareas
relacionadas a la agricultura y la pesca (Rodríguez et al., 2010, Muñoz-
Pedreros y Navarro, 1992).
Bromeliaceae
bolsa completamente orgánica y es utilizada para llevar alimentos, verduras
principalmente; su sistema de malla hace que estas últimas no transpiren
como ocurre con las bolsas plásticas (Palma, 2016). Como utensilio artesanal
Fotografía tomada al microscopio es comercializado tanto local como nacionalmente, constituyendo para varias
familias de artesanos una fuente importante de ingresos para la economía
familiar.
En Chile es posible distinguir más de veinte fibras vegetales que Las bromeliáceas o bromelias (Bromeliaceae) es una familia de las más
históricamente se han utilizado como materia prima para la elaboración diversas dentro de las monocotiledóneas, que comprende especies como
de artesanías, tales como: artefactos de uso cotidiano, utilitario y ritual en piñas, puyas, cardos, quiches, barbas de viejo, chupón, entre otros (Betancur
un principio, y luego de uso ornamental o decorativo. Es así que podemos et al., 2007). Está constituida por cerca de 50 géneros (Grant & Zijlstra, 1998)
identificar algunas de las fibras vegetales presentes en el bosque nativo, como y 3.010 especies en el mundo, distribuidas en tres subfamilias: bromelioidae
el pilpil boqui (Boquila trifoliolata), boqui fuco o pifulco (Berberidopsis (31 géneros), Pitcairnioideae (16) y Tilandsioideae (9) (Luther 2004). A pesar
corallina), boqui negro (Cissus striata), quilineja (Luzuriaga sp.), coirón de la importancia económica de las bromeliaceae en América, esta familia
blanco (Festuca pallescens), junco (Juncus sp.), totora (Typha sp.), chupón sigue siendo un grupo de plantas poco estudiado.
(G. sphacelata) entre muchas nativas o naturalizadas de uso tradicional y
vinculadas con comunidades rurales (INDAP 2016). Greigia landbeckii es Las bromeliáceas forman una familia de plantas monocotiledóneas, que
una planta de fibras muy tenaces, aprovechadas en la confección de cordeles consta de arbustos o hierbas perennes, terrestres o epífitas, oriundas de las
y canastos. Es esta aplicación del vegetal el punto de contacto con ciertas regiones tropicales y templadas de América (salvo una sola especie al oeste
ciperáceas (Wilhelm de Möesbach, 1962). de África). Poseen hojas arrosetadas, flores y brácteas coloridas y vistosas, y
- 21 - - 22 -
los estigmas típicamente retorcidos. Gracias a su dulce fruta, la especie de
la familia bromeliaceae más conocida en todo el mundo es la piña o ananá
(Ananas comosus), un cultivo de regiones cálidas.
Bromeliaceae
Greigia es un género de fanerógamas perteneciente a la familia
Bromeliaceae, subfamilia Bromelioideae. Las greigias son las únicas que no
mueren después de florecer, como otras especies de la familia; en lugar de ello
continúan con la misma roseta basal año tras año. Comprende 38 especies
descritas y de estas sólo 32 aceptadas.
- 23 - - 24 -
Cultura mapuche y pehuenche Observaciones:
Hojas alargadas, verdes con el envés glauco, margen con espinas
amarillas en los dos tercios superiores, dispuestas en roseta. Inflorescencias
El desarrollo de la vida cotidiana implica la realización de diversas axilares. Vive a la semisombra del bosque templado. La fibra de las hojas se
actividades diarias, es a través de las herramientas, instrumentos o utensilios usa en cestería.
que se puede simplificar y optimizar la ejecución de las distintas tareas a Escasa. En Peligro (Fundación R. A. Philippi de Estudios Naturales)
efectuar. En el mapuzungun existe una terminología específica para las
plantas que servían como herramientas o utensilios, por consiguiente, el Greigia sphacelata, Chupón.
término cüña hace referencia a los materiales vegetales herbáceos perennes,
que sirven para la fabricación de utensilios entretejidos, como las cestas para Es una especie endémica de zonas templadas de Chile y se distribuye
la recolección de alimento; del mismo modo, las palabras lleifún, ühuén y entre la Región del Maule hasta la Región de Los Lagos, siendo relativamente
ñocha se usan para indicar plantas herbáceas perennes de fibras firmes, que frecuente como especie del sotobosque del bosque valdiviano. Dentro del
suelen crecer en zonas pantanosas, con las que se elaboran sogas, amarras, amplio rango de su distribución, esta planta es conocida también con el
esteras, asientos y canastos, entre otros utensilios (Wilhelm de Möesbach, nombre común de quiscal en la isla de Chiloé y como kai en la zona del lago
1962; Villagrán, 1998). Budi. Pertenece a la familia Bromeliaceae, del género Greigia. Su estado de
conservación en vulnerable (Rodríguez et al., 2010)(anexo 2).
En la zona centro sur de Chile son dos las especies de greigias, de las
Es una planta que carece de tallo, tiene hojas largas, gruesas, coriáceas,
Bromeliaceae
cuales se cosechan sus largas hojas como materia prima: Greigia sphacelata y
Greigia landbeckii han sido usadas por la cultura mapuche en cestería, en la rígidas y espinosas en los bordes. Posee flores rosadas en el centro, de donde
confección de sogas y canastos, entre otros. salen las hojas (Contreras, 2006). Sus frutos, alargados y de 3 a 4 centímetros
de largo, son intensamente aromáticos, de color blanco marfil en la base
Greigia landbeckii: ñocha de monte, quiscal, kai. y café oscuro en el tallo del fruto. Su fruto es denominado en lengua
Familia: Bromeliaceae mapuzugun como Nüyú (Augusta, 1966), es apetecido por su dulzor en la
Género: Greigia comunidad rural, siendo parte de la dieta local y comercializado en ferias
Especie: landbeckii libres y comercio informal.
Autor: (Lechl. ex Phil.) Phil. ex F. Phil. 1881
Nombre común: Ñocha La confección de un wilal ya con Ñocha de monte, ya con Chupón tiene
Sinónimo: Bromelia landbeckii Lechl. ex Phil. escasa diferenciación entre sí, aun para ojos expertos; el color, la firmeza y
Forma de crecimiento: Hierba terminaciones, son iguales en ambos casos, si igual es el trabajo realizado
Origen: Endémica de bosques templados con ellas.
Distribución por regiones:
VIII - Biobío
IX – La Araucanía
XIV - Los Ríos
X - Los Lagos
- 25 - - 26 -
Recorrido al momento de la cosecha de hojas
Los Pellines, 14 de mayo de 2019
Bromeliaceae
hirsuta), notros (Embothrium coccineum), romerillo (Lomatia ferruginea),
patagua valdiviana (Myrceugenia planipes), pillo pillo (Ovidia pillo pillo),
entre otros. El sotobosque está dominado por la regeneración de especies
arbóreas ya mencionadas y plantas de murta (Ugni molinae), algunas quilas
(Chusquea sp.). Toda esta situación en el bosque da las condiciones de sombra
para que la ñocha (Greigia landbeckii) se desarrolle.
- 27 - - 28 -
Aclaraciones
Lingüísticas
Feichi mapu süngun, el hablar de la tierra.
El che süngun, también escrito como mapudungun o mapuzugun, es la
lengua usada por los pueblos originarios del sur del continente americano
del territorio dominado por los Estados chileno y argentino. La lengua del
che süngun polisémica (que tiene más de un significado) y aglutinante
(que distintos elementos quedan unidos entre sí), se ha visto permeada
por algunas variantes fonéticas del castellano, todo esto como parte de un
Aclaraciones Lingüísticas
devenir evolutivo que está afecto a las zonas geográficas como consecuencia
del proceso de aculturación y transculturación de las reglas y normas sociales
de la lingüística dominante, desde la cual toma fonemas, entre discusiones y
consensos, para insertarlos en su morfología oral, como es el caso del uso de
la “z”, mapuzugun, mientras que otros lo escribirán mapudungun donde la
“d” tiene un sonido de “s”. El che süngun en su pronunciación se aviene más
a la “ds”, las dos al mismo tiempo.
- 30 -
otras expresiones de la cultura oral. También Manuel Manquilef González opción se escribiría Huapi, y así en tantos otros casos como con el nombre
(1887-1950), profesor normalista nacido en Metrenco, Región de La Araucanía, propio Lef traro, ave veloz, que se escribió Lautaro.
fue profesor de la lengua y llegó a ser un gran traductor, fue un gran aporte
al estudio del idioma de sus antepasados. El conocimiento de estos trabajos y
de algunos otros, es fundamental para pretender alcanzar un cierto grado de
comprensión de esta lengua ágrafa con orgullo.
Grafemario Raguileo, 1982
Creado por el profesor Raguileo Lincopil, quien participó en los
En consecuencia, nos encontramos en una situación límite de rescate de
movimientos mapuche remarcando la importancia política de la mantención
la lengua del pueblo originario de estas tierras ante su inminente y paulatino
del idioma para la existencia de su pueblo. Se desempeñó como profesor de
olvido de sus raíces. Lo predijo Lenz en su tiempo, que veía extinguirse en los
Lengua Mapuche en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile en
años futuros la lengua mapuche.
la década del 50. El Alfabeto Raguileo se fundamenta en una posición de
diferenciación y autonomía de la lengua mapuche en relación con el castellano,
En 1980 surge en Chile la idea de crear un alfabeto que represente la
la lengua de la sociedad dominante, en lo que difiere fundamentalmente del
fonética del che süngun; estos grafemarios actualmente son varios (Raguileo,
Alfabeto Unificado. Se compone de los siguientes 26 grafemas:
Unificado, Azumchefe y Che süngun, entre otros), no estando ninguno exento
a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.
de discusiones y críticas por los vacíos lingüísticos que han sido difíciles
Aclaraciones Lingüísticas
de determinar. “La creación deliberada de un sistema de escritura para la
lengua de una sociedad ágrafa tiene lugar dentro de un complejo de factores
Este grafemario no incorpora representaciones que evidencien las
históricos y socioculturales y excede los problemas puramente técnicos de
variantes regionales periféricas (por ejemplo, del pehuenche o del huilliche).
representación de una fonología por un alfabeto” (Mario Bernales, SOCHIL,
1988).
Los grafemarios tienen como antecedente una tradición de alfabetización Grafemario Unificado, 1986
de las lenguas indígenas que en América reconoce dos fuentes básicas: la
primera de ellas, la evangelización que suponía la necesidad de contar con Fue propuesto por la Sociedad Chilena de Lingüística, SOCHIL, basado en
un soporte escrito para trasladar el evangelio a las lenguas vernáculas. Los el dialecto del valle central de la provincia de Cautín, sin mayores diferencias
destinatarios de estos textos eran sobre todo los propios misioneros, por lo con los dialectos picunche, nortino, pehuenche y mapuche central. El Alfabeto
que los símbolos estaban al servicio de que estos entendieran la escritura para Mapuche Unificado fue pensado desde una escolarización que alfabetiza
aprender la lengua. La segunda tradición viene de la escritura cotidiana de en lengua castellana, y en un momento histórico en que los movimientos
nombres y lugares, adosadas respectivamente a la competencia lingüística del mapuche no manifestaban la fuerza reivindicatoria del momento actual.
funcionario estatal a cargo de ejercer el registro correspondiente. La primera Consiste en un alfabeto común, pero considera cinco adiciones (l, n, ñ,
de estas tradiciones cuenta con el apoyo de trabajos lingüísticos previos en t, ü) y cuatro dígrafos (ch, ll, ng, tr); por lo que se compone de los siguientes
particular desarrollados para este fin; en cambio, la segunda reposa más bien 27 grafemas:
sobre la intuición lingüística del escritor hispanohablante que debe enfrentar a, ch, d, e, f, g, i, k, l, l, ll, m, n, n, ñ, ng, o, p, r, s, t, t, tr, u, ü, w, y.
el hecho de transcribir una voz de otra lengua en la suya. Desde la primera
vertiente, por ejemplo, la isla ubicada en Lago Ranco, provincia de Valdivia,
se escribiría preferentemente como Wapi, isla, mientras que en la segunda
- 31 - - 32 -
Grafemario Azumchefe, 2005 Razón que dio origen a este capítulo para entregar algunas aclaraciones a
nuestros futuros lectores.
Una propuesta de la C0NADI (Corporación Nacional de Desarrollo
Indígena). Esta nace como intento de generar y legitimar un sólo grafemario Plé - ple: por (indica dirección) siempre va al final. Esta palabra
para el pueblo mapuche, durante el gobierno de Ricardo Lagos E. encontrada en libros antiguos. Se encuentra como Püle en los grafemarios
Se conforma de 28 caracteres: actuales.
a, z, ü, m, ch, e, f, i, k, t, nh, tx, o, y, q, g, lh, ñ, r, s, ll, p, u, w, l, n, sh, t.
Don Domingo dice Fola: ahora, omitiendo la e y se encuentra escrita
No incorpora representaciones que evidencien las variantes regionales como feola, feóla, fewla y feula.
periféricas (por ejemplo, del pehuenche o del huilliche).
La traducción del idioma mapuche no es literal ya que es más sintético
Actualmente con el grafemario Azumchefe se ha intentado desarrollar que el castellano, que ocupa más palabras para expresar un mismo concepto.
un grafemario único para preservar la lengua mapuche. El Estado entrega a
los establecimientos distintos materiales educativos impresos para servir de En el curso de esta investigación se le leyó a don Domingo la parte
apoyo en la enseñanza de la lengua. Estos textos están escritos con el alfabeto mapuche de algunos Cuentos Araucanos recogidos por Lenz del llamado
lenguaraz Quintuprai en Osorno en 1897, lenguaraz porque dominaba el che
Aclaraciones Lingüísticas
Azümchefe, el cual, por un lado, tiende a la estandarización de la escritura y,
por otro, hace que no sea pertinente la variada realidad dialectal y geográfica süngun y el castellano, y sorprendió al equipo el hecho de que don Domingo
de la etnia, por lo que se termina dificultando el aprendizaje al convertirla de entendiera plenamente la lectura. Él, un hombre de campo en pleno siglo
algo natural a algo sintético. XXI, sin saber leer ni escribir, conserva en su memoria el lenguaje siempre
oral de sus primeros 15 años de vida. El lenguaje mapuche se mantiene vivo.
- 33 - - 34 -
Raguileo
DIFERENCIAS Y SIMILITUDES ENTRE GRAFEMARIOS
Unificado
Adchi
Azumchefe
azchi
Castellano
Bonito, arreglado (forma,
color, contorno, aspecto, faz).
Inchen Mapuchen
Adkintun azkintun Divisar, ver de lejos Yo Soy del Territorio
Ad Az Rostro, costumbre,
aspecto, color
Es una mañana fría, las nubes no dejan ver el sol y el agua que ha caído
Epew Epew Epew Cuento o fábula
humedeció el camino por el cual viene nuestro vecino don Domingo, cultor de
Ilo Ilo Ilo Carne
Ñocha de monte. Se acerca a pasos seguros dejando atrás el indómito clima.
Kofke Kofke Kofke Pan
Inchen Mapuchen
Bafkeh Lafken Lhafkenh Lago, mar
ñaña Sandra. este trabajo.
Lajiñ Llalliñ Llalliñ Araña
Mari Mari Mari Diez
Llousüngun ka adkintun pichin Responde y afirma con la mirada,
Naq Nag Naq Abajo
petu amulan. Nentui roopa fochuli, un poco temeroso aún. Saca su ropa
Hamuh Namun Nhamunh Pié nentuin okota Kuri femngechi kiñeke mojada, se cambia las botas negras
Ge Nge Ge Ojo pantuflas nentupain. de goma por unas pantuflas que
Papay Papay Papay Señora traía guardadas.
Ñarki Ñarki Ñarki Gato
Lig Lig Liq Blanco, transparente
Trüwn küwüll fola kütral femngechi Toca sus manos para generar calor
Ruka Ruka Ruka Casa mongekatiki anüpange feitaple mientras el débil fuego de una
Miski Mishki Mishki Miel, dulce wuankümo kiñe matetulepan fola combustión se aviva lentamente.
Tami Tami Tami Tu (posesivo) ka kofke ruka. Se le ofrece asiento, un mate y un
Mvta Müta Müt’a Cacho pancito casero.
Xawmen Trawmen Chaumán, sauco
Waglen Wanglen Waglen Estrella ¿Inei pingeimi lamngen, eimi üy? ¿Quién eres, tu nombre, hermano?
Yam Yam Yam Respeto
- 35 - - 36 -
¿Tunten tripantü nieimi, Domingo? ¿Cuántos años tiene usted, don
Domingo?
Inchen Mapuchen
¿Inei feyengu amuiengu tami chau ¿Quiénes fueron sus padres?
ka ñuke?
- 38 -
Tañi chezki fei püñeke üy Domingo Mi abuelo se llamaba Domingo
Huaikin tañi chuchu feiñi püñeke Huaikin y mi abuela María Puen
üy María Puen Painekeo, inipüñefui Painekeo, y por parte de mi padre
fücha ta keche chau kimlafin. no recuerdo quiénes fueron mis
Femngechimo tremoleno kellono abuelos. Ellos me criaron de pequeño
karukato. y también los vecinos.
Inchen Mapuchen
femngechimo amuimi escuelamo. Domingo, de cuando fue estudiante.
- 39 -
¿Rakiduam lonkomo üy kimelfe? ¿Recuerda el nombre de su profesor?
Amun küla tripantü fuita takeche Fui hasta segundo básico, porque los
Küdau kulekefun nielafui tiempo viejos me hacían trabajar. No había
amui escuelamo. tiempo para ir a la escuela.
Inchen Mapuchen
elukefemmo küdau mansun ka lo acompañaba para trabajar con
femgechimo ka illkukefüin ka los bueyes. Tensar los bueyes porque
femngechimo tunpulkefemo arao. eran medio lobos, medio mañosos y
Femngechimo küme küdaukelafüi el fina’o también era mañoso. No se
ka femngechimo mansun illkufüi. trabajaba bien con sus bueyes.
- 42 -
Fola feitachi fuita keche ka La gente casi no sabía hablar mucho
pichikeche femngechi mütrem el castellano, les gustaba el puro
nütram kalekefüin mapuche mew. mapuche, conversar puro mapuche,
Inche ka kimlafun winka süngual, así no más. Yo tampoco sabía
amuli marikechu tripantü. castellano cuando salí al pueblo, ahí
aprendí el castellano a los 15 años.
Inchen Mapuchen
wariamo wirin tuku wuallmome había iglesia (estaba en el pueblo).
papel. Pero los mapuche se juntaban, no se
casaban, sólo se pedía la mano a los
padres.
Ngekelafui. No había.
- 43 -
Küme… ngelafui pañilwe rüpümo. Bueno... no había vehículo y
Fola muli pañilwe füta rüpü fola ka caminábamos sólo por una huella.
fillken. Ahora hay camino ancho de ripio.
Kuifi pichi wuentru ngiefulu rüpümo Cuando era niño vi la primera
pefin feitachi pañilwe. citroneta y me asusté, no sabía qué
es lo que estaba viendo.
Inchen Mapuchen
¿Kom küdau fachiantü Konantü ¿Trabajaban todo el día?
küdau kulekefüi müten?
¿Chum kimlimi fei meu wilal küdau? ¿Cómo aprendió entonces el trabajo
de la pilhua?
- 46 -
Inche kuifi lelinien femngechi kimn Mirando a los viejos, puro mirando
deuman müten kiñe wilal. yo aprendí a hacer una pilhua.
¿Ka füchakeche küdau wilal chem ¿Y qué hacían los viejos con el trabajo
deumauyen? de pilhua?
Inchen Mapuchen
¿Chumleki fuimi kuifi ka küdau ¿De qué otro trabajo se vivía en
kulefüigün? aquel tiempo?
Mai, pichike huerta, te keche küdau Sí, pequeña no más. Con mis abuelos
kelekefün kanon kulekefün, awar, trabajábamos una huerta pequeña,
poñi, kachilla ka pichin allfish. sembrábamos una huerta pequeña
para cosechar arvejas, habas, papas,
trigo.
- 47 -
Pichin wentru nielu feita chi Cuando era cabro chico estaba
pañilwemo mankulekefun fenken sembrando y varias veces me caí, no
kemo newen ngielafum trankefun. tenía fuerzas.
Ngielai challwa fentreke mapun La pesca no, a lo lejos. Los viejos por
mulekefüi challwa nütun trawünke el tiempo de la siembra se juntaban
füigün mari kechu mansun kom con quince yuntas de bueyes, todos
küdau kulekefüigün pañilwemo ka arando, todos meta arar. Para tener
pichin simuin fuitakeche tukefüi una huerta los viejos primero hacían
almacigo inche trungun ngekefun un almácigo, yo me encargaba de
fucha ke terrón. Kompoñülwe tu moler la tierra y miraba a los viejos
wüwün adkintun kefüi küllin pu che. cómo trabajaban.
Inchen Mapuchen
Fola feichimo kimlafun. No recuerdo.
- 50 -
Ngeketufüimün makuñ ka füita En esa época nuestra vestimenta
chaqueta ka kiñe parche ka era una manta o paletó, pantalón
karupatumo mulekefüi killi lukumo con parche en las rodillas, usábamos
feimo kamo wuariamo renamunto sacos de harina para calzoncillos,
amukefüin wariamo femngechimo zapatos no se usaba, pero a la ciudad
witran kefüi namun feimo tu kefüita se iba con zapatos de plástico.
zapato plástico.
Inchen Mapuchen
¿Chum iyael fill antü? ¿En qué consistía la alimentación
diaria?
- 51 -
Ka tripantü amuletuki kuifi inche Cada año celebrábamos el
pichiwuentrü ngellu amukelafün. término del año. Ellos siempre
hacían guillatún pero a mí no me
llevaban porque era muy chico
(Don Domingo se refiere al
wetripantü, el año nuevo mapuche,el
Año Nuevo del hemisferio sur, cada
21 de junio).
Inchen Mapuchen
palin fuchakeche ngielai wechekeche, la vista ya no la tengo muy buena.
amuyengun. Aunque cuando viajo allá donde
vivía siempre juegan chueca, pero
sólo los viejos porque ya no hay
juventud, se fueron.
Ilustración del libro Histórica relación del Reyno de Chile,
por Alonso de Ovalle (1601-1651). ¿Süngenge pichin ke nütramkaleyu, ¿Cuéntenos un poco más de la
palin, don Domingo? chueca?, don Domingo.
Rakiduam chilkatumakefüin feimu Recuerdo que en la escuela
trapumin wiño aukantualmo organizaban chueca, cuando tenía
inche mari epu tripantü niefün como doce años, esto es cuatro
trawünkefüi meli lof, Tripal, Mallei, grupos, comunidades: Tripal,
Nagelche, kolhue. Kolhue, Mallei, Nagelche.
- 53 - - 54 -
Nometuka marikiñe che, pali Cada equipo reúne once jugadores,
feimachumo deuma kefüi kugumo frente a frente se ubican dos jugadores
feita deumakafüi kapichi mamüll, quienes se pelean la pelota y allí se
femngechimo unukefüi, fütakeche decide quién comienza primero. La
doi kimkefüigün doi fütakeche palin pelota es hecha de cochayuyo, de
trilkekulliñ. Inchen kuifi pichike repente de madera, de repente de
chemngelo kimlafüi. bolsa de nailon que quemábamos y
la hacíamos redondita con la pura
mano. A veces se quedaba pegado
el nailon en los dedos de las manos.
Pero los viejos lo hacían de otra
manera cuando jugaban. Lo hacían
de cuero de animal, eso era más
para adulto, nosotros como cabros
chicos no estábamos ni ahí.
Inchen Mapuchen
che wualmo tripalu palo, aukantu donde sale la pelota. Jugábamos
kefüi feimo kanchakefüin. Fei chi lof hasta que nos cansábamos. El equipo
doi mentu kelü palin wuekefüi. que tenía más puntos ganaba.
- 55 -
Feimo kutrankefüin kutran kefüin, Cuando nos enfermábamos había
feimo mulekefüi machi fentrenmapu una posta cercana. La machi estaba
posta feimo amukefüi machimo, en otro lado, en su casa, pero lejos.
feimo mulekefüi wuenteto trakantü. Si no funcionaba la posta se iba a
Femngechimo tralkalmo nagki la machi. Ella vivía pa´rriba, lejos,
feitachi pichi toki femngechimo había que caminar. Ella usaba una
waichüfkülen. piedra tipo hachita que sacaba de la
tierra sobre la cual había llegado el
trueno, así se energizaba la piedra y
se usaba para masajear cuando los
músculos del rostro se enchuecan.
¿Chem chumkefüigün kiñe che lai? ¿Qué hacían cuando una persona
Inchen Mapuchen
moría?
- 58 -
Fola mari epu tripantü kancha A mis doce o trece años fue negocio
kefün deuma fütakeche fenteke hacer pilhua, se pagaba y los viejos
füigün Temuco. Feimo tragunkefui vendían pa’ Temuco. Nos reuníamos
küdawall feimo ka pichike nütram tres o cuatro familiares y vecinos
kulekefüiñ ayekatukefüiñ fei ple en el patio, por la noche. Nos
femngechimo kupal kefüi pun sentábamos todos y conversábamos,
rangipun femngechimo trauketufüin riéndonos por ahí, y así pasábamos
pu molfüin femngechimo trauketufüi la noche hasta las doce. Para
kapichin pu tüngeletukefüin ka pichi compartir se tomaba bebida de trigo
muska, Ka pichin pülku, ka feimuta o un vinito pequeño, esos que hacen
ülkantule kefüigün ka pichin kaucho los viejos antiguos. Se cantaba,
ka kiñe wekeche feimo nütram kake estaban contentos porque se reunían
feigün feimuta ayukefüigün. en estos encuentros los jóvenes y se
enamoraban.
Inchen Mapuchen
Mai, mari kechu wilal kiñe kiyenmo. Sí, en un mes hacía como quince
Küdaukefün wekun feimo pun pilhua. Trabajaba en el día afuera
defkefün, deuma kefün wilal. y por la noche había que hacer soga
Füta antümo femngechimo küdau también, y después armar pilhua.
kulekefüin wuekun. karü kai La ñocha verde queda mal hecha. Se
kümelkalekelai def. Küdau doi trabaja más en verano.
walüng kai.
- 59 -
¿Ka chem küdau Santiago? ¿Y qué trabajo hizo en Santiago?
Inchen Mapuchen
tranquilidad.
¿Ka cheu küdau kuli fola eimi ¿Y en qué trabaja ahora, don
Domingo? Domingo?
Inche kuifi ta kimla fei ñocha. Hace tiempo que no hacía pilhua.
Tripan kimn fei muta wilalan felelan Volví a trabajar ñocha otra vez.
ta wilalken.
- 61 - - 62 -
Canción
Kuifimo üll - Canción de lejos
En una de las tantas ocasiones en que don Domingo trabajaba con la
ñocha frente al fuego de la estufa, nos regaló con una canción.
Canción
Incheketa feleketa, inche feleketa.
Así estoy yo, así estoy yo.
- 64 -
Cosecha de Kai
Felenketa inche, felenketa inche .
Así estoy yo, así estoy yo.
Ta feIe ta inche.
Cosecha de Kai
Así estoy yo. Inchiñ amuli femngechimo Nuestros pasos nos han llevado
üñüwimn füta ke mamüllmo amuli por una huella rodeada de árboles
fentren, füta ke mamüll ka pichi ke nativos, grandes y jóvenes aún y
Deja de cantar y dice: mamüll, tapül komengün rama ka otros más pequeños unidos entre
fante pui nütram, l’amuen. kochilo ka nümüi meli kochi mawida sí por sus ramas, y el aroma dulce
Así termina la conversación, hermana. valdiviana. del meli característico y propio de la
selva valdiviana.
- 65 - - 66 -
Inchiñ fola küme amulengün Nuestros pasos van camino hacia
kintutulein mapu amulin llaftun abajo, camino a la quebrada, nos
mawida frenteli feita püle karü. alejamos del camino principal,
Chum süngun Domingo:” adchi, vamos atentos y maravillados de la
feita ple nageltu feita ple kimnpalu. naturaleza endémica que nos invita
a sorprendernos con la vegetación
abundante en este lugar siempre
verde. Como dice don Domingo:
“un lugar pa’ venir a conocer, bonito
pa´ca pa’entro”.
Cosecha de Kai
fentreke mapu. Domingo mütrümal el camino hacia la quebrada, nos
feitachi ka süngun “ feita ple feita vamos distanciando unos de otros
ple, feita ple”. ¿Chumngelo fentre y don Domingo para llamarnos
mapu peñi kuifi? epe namunfüigün alza la voz y dice: “hacia acá, hacia
amulio rüpümo, don Domingo acá, hacia acá. ¿Por qué el hermano
feimo pichike nütram kalein feitamo quedó lejos?”, y agrega: “casi se
nütram kalein. anduvieron perdiendo”. Avanzamos
Feimo pichi küdaün pu liwen ka en el camino y don Domingo nos va
pichi katrunkülen mamüll fachantü contando unos pocos aspectos de
witran liwen nagkumeantü fachantü su vida: “Estuve cortando leña en
mawünlai ka pichin küdaun huerta la mañana. Me levanté temprano.
liwen. Bonito día hoy, no llueve. Estuve
huerteando un poco”.
- 68 -
Feichi kai tüfa mawida amuli füta A la Ñocha de monte se le encuentra ¡Adkintun lefui kelü! mapu ka “¡Mira, tierra roja! Y se escucha el
fentreke mamüll ka pichike mawida donde están los árboles nativos alkutun fentren mapu. Kai tripaki eco”. Entre matorrales y entre las
rüpümo ka filuleke feitachi rüpü. grandes junto a otros que son mapumo focholmo, miñche mapu raíces de los árboles encontramos
“Feita ple kom kelepuin nentu arbustos. La geografía del camino feimo müleki antü liwen feimo el hábitat de la Ñocha de monte.
mangel kai. Fau feitamo fola tukiñe es similar a una serpiente, “Yo voy müleki antü yaufem. Feitachi fochon Que nace de la tierra húmeda y
bota ka chalas, mai fola.” pi don hasta aquí a sacar la Ñocha. Por aquí runkuki. Afülkawün karü füta sobrevive bajo los rayos tibios de
Domingo. para dentro seguimos caminando. mamüll tapel ka newentule ka pichin un sol de amanecer, para antes del
Aquí hay que ponerse botas, chalas, kenmo fentre mapu kiñe ka kiñe ka atardecer quedar protegida por la
ahora no más”, nos explica don rangintukulelmo karü domo mañiu. sombra. El color verde de sus largas
Domingo. y firmes hojas con espinas cortas y
distanciadas unas de otras, mientras
que su centro tiene un verde suave.
Mulen fentren ñefu putruli ñefui Hay muchas avellanas y la
ka arcilla resbalosa. Füta kechi arcilla es resbalosa. Los árboles
ñefuike mawida katrunelu ka pichin más grandes de este bosque de Feita ple, feita ple. Por acá, por acá.
avellanos lifkuli pichi rüpali feitachi renovales son los avellanos de
folil tapül karü ka yafün ina fentreli corteza gris a blanqueada, de
mapu fen duam riyi mawün tremun tronco angosto y sinuoso, de hojas Feichitachi kiñe Nüyü. Este es un Chupón.
malu witran füta llafkuli fen. verdes, dentadas y duras, cuyas
Cosecha de Kai
Yaufemamu feimo müleke fen. semillas blancas amarillentas
Fentreli fen ñefu fentren tripalemmo dentro de su cáscara color canela Mai, mai, ka feika küdau Wilal. Sí, sí, también sirve para Pilhua.
rumengekelai. Femngechimo kuñiwn esperan a que la humedad las libere
inchiñ. Wünaltu kelekefün füita ple para generar un nuevo avellano.
nentukei mamüll füchakeche, feimo Caen y caen las semillas, quedan Doi nüyü küdau kintuñelu küyen. Este es el chupón, también sirve,
femngechimo küdaukefüin kaimo en la humedad del bosque ocultas pero hay que trabajar más sacándole
defün. Ka rakiduam pi fentren hora bajo la sombra que da la quebrada. las espinas.
amulei trekali trekaletuai. La abundancia de avellanas sobre
la tierra impide el libre caminar. Doi kafeita rofoleki. Es más dura también.
Debemos tener cuidado. “Aquí
sacaban leña antes, los viejos,
después se ponían a trabajar la ¿Ka feimo deumaleki feitachi? ¿Y la terminación es igual?
ñocha, los viejos”, recuerda don
Domingo, y agrega: “Se ocupa
tiempo en recoger la Kai. Podemos Mai, deumalei. Sí, igual.
echar varias horas”.
Welu feita tapül Kai mawida doi Pero esta hoja de Ñocha de monte es
winichi domo. más suave.
- 69 - - 70 -
¿Ka emi adkintun ka ke kiñe wilal ¿Y usted es capaz de notar una
küllum Kai ka Nüyú? Pilhua hecha con Ñocha de monte y
otra con Chupón?
Cosecha de Kai
desemboca en el río Cutipay, que va
al mar.
Fola akuin akuin fola akuyüin Allí está la plantita. Allí está la Kai,
feitachi kai mu. Feita ple muli ta la Ñocha de monte, planta de hoja
kai. Fütaima tapül kai winichi ka larga y suave. Las más nuevecitas
Feimo nentunñeki wekai. Weima vamos a sacar porque son las más
nentumein doi weiñma, Feita tiernas y suaves, éstas sirven para
küdawuall defünmo. Ka kai katruki hacer soga. Las otras hojas no
witrangelmo. sirven porque se cortan. No se puede
trabajar con ñocha vieja.
- 72 -
Tufüin kiñe kutrun küdau defü ka Tomamos un atado de hojas de Epu kiyen ka küla kiyelmo tripali Esta planta en dos o tres meses
chillkatuar. Nagkulei kintual feitachi Ñocha para hacer soga y otra para tuki wuekai, tremoli. va brotando, porque es de rápido
Kai. ¡adkintun füta folil fütaima! su estudio. Seguiremos bajando en crecimiento.
Rupu amui ka wiñolemetui rüpü busca de otra kai. “¡Mira las raíces
filureke amuli. qué grandes!”. El camino va y vuelve
serpenteando hasta la profundidad. Amuli ka pichi trekaleiin folilke pu Fuimos caminando entre las raíces
aliwen ta kuifi petu latolo funai feita de árboles de muchos años, árboles
püle nentune pain feitachi kai ka antiguos aún sobrevivientes.
mapu ka adchi ka mapu: arrayán Cosechando kai en otro lugar. “¡Qué
Feitachi Kai ka waria nüyü. Esta es la Kai, la Ñocha de monte, kolumamull, Ñefun, Foye, Fike , lindo lugar!”, dentro de la tierra,
Feitachi Kai küla küyelmo tripali toi mientras que en Puerto Saavedra Triwe, Mañiw, Kulon, Ngulngu. dentro del bosque: arrayán, avellano,
we Kai. Kelluwain feula mamüllmo encontramos el Chupón. La planta canelo, laurel, luma, mañío, maqui,
rupali tualmo feitachi komo. toma unos tres meses en volver a notro, olivillo, ulmo.
dar hojas y crecer. Nos ayudamos
con un palo para seguir caminando
y cruzar el estero. Ka pefui feitachi lawen machi Nos encontramos con el remedio
coralito piñeilki ka feimo niekelki de machi, el llamado popularmente
kelü. Femngechimo tripalmu fill antü coralito, que da un fruto de color
Rumelei feitachi komo femwechimo Cruzamos el estero. Se escuchan femngechi antü. Feitachi chupallita rojo. Estos viajes no se hacen todos
Cosecha de Kai
allkütuin choroy fentrenke. loros que pasan en bandada. kiñe anümka parásita. truntru los días. Conocimos la chupallita,
Femwechimo pefüin feitachi fücha Habíamos encontrado un mañío tapülke kelü. Nag küme feita püle una planta parásita, chascona,
mamüll mañio ka ragintu mañio grande y alrededor de él había mapun komtumeal feitachi ruf küruf con sus hojitas rojas. Da gusto en
mülelki feitachiki anümka kai una planta de ñocha que terminó ka femngechimo alkitumakefui aquel lugar poder respirar el aire
ankalo. Feimo mülelki koskilla secándose. Hay copihues rojos como üñum. Fentren tumo antümo kai puro y escuchar a las aves. “Está la
kelü femngechimo amuli fütake farolitos colgando de las copas de los feimo müle yaufemo. kai debajo de la sombrita, no está
mamüllmo wuechuli, kintuli árboles, que se van enredando y así na´más al sol”, aclara don Domingo.
antü. ¡Nagküme mapu ta! feimo van subiendo, buscando la luz del
askintufui feitachi anümka tremoli sol. “¡Qué lindo paisaje!” Mientras
kai na adchiski. Muli küruf tunolo. tanto observamos cómo ha crecido Ina müleke ki feitachi pesken ina Encontramos tantas flores de colores
la planta, muy linda y está protegida ña adchi parece ngelai feitachi maravillosos que parece que no
del viento. ngelai süngun ña adchi feita püle. hubiera palabras para describir
Refemngechimo alkutukema kefüin la belleza de aquel lugar. Siempre
ayüwual chukao don Domingo pi se escuchaba el canto del chucao.
Femngechimo puli nentumaiall kai Al llegar le pedimos permiso al femngechi kai nagküme tremkuleki Don Domingo nos comentó que las
femngechimo ka pichi nillatuwai bosque por las hojas que sacaremos. nagün mawida. Feitamo nagküme mejores Ñochas de monte crecen bajo
feita chi mawida. Epuemo nanarfü El día anterior ha llovido mucho, amuleiki nüyü. la sombra. También se encuentran
feitachi mawün fachantümu así que hoy nos encontramos con Feula tripaletoin ka feula plantas de Chupón. Fuimos saliendo
ñamülelki fentren nanarkuli. mucha humedad. nagkuletuin, nageltu rupatoin komo de la quebrada por otro camino,
ka wenteto wechuletoin mawida. subiendo el monte.
- 73 - - 74 -
Wirarü don Domingo ¡Amutain, Vociferó don Domingo: ¡Vamos, Ka pichinmo wiñule metuin rukamo Pronto regresamos hacia el camino
amutain! vamos!. feula petu guñun. Feula amuletuin para llegar a casa. Derecho hacia
wuentetu antümo nageltu müle kefui arriba vimos un claro y abajo
yaufüin. Feimo wuñul lumetulu sombra. Salimos del monte despacio
Nagün inchiñ feita lomamo leufü ka Bajamos hasta el río, volvemos a inchiñ tripalitulu feitachi mawidamo y lento, contando los números (en
wuñulepatuin feula wuechuletoin subir y encontramos una nueva ñochikeche amuletuin feula feipilen: mapuzungun): “uno, dos, tres,
wenteto. cascada. kiñe, epu, küla, meli, kechu, kayu, cuatro, cinco, seis, siete, ocho,
regle, pura, aylla, mari, mari kiñe, nueve, diez, once, doce, trece,
mari epu, mari küla, mari meli, catorce, quince, dieciséis, diecisiete,
Nütram fentrenmapu Dialogamos con don Domingo para mari kechu, mari kayu, mari regle, dieciocho, diecinueve y veinte.
alkulematufüin Kai don Domingo: que describa la Kai: mari pura, mari aylla, epu mari. ¡Estuvo bien!”. Con optimismo de
¡Nagkumelkali feitachi!. Ayekelein aprender, sonreímos con alegría.
ka pichi nütramkalei.
Don Domingo fola ka pekelafüin Don Domingo, ¿y nunca se ha visto
feitachi kai rayili. con flores esta Kai?
Amutunetui karukatu inchin “Váyanse ustedes primero, nosotros
¿Rayili? ¿Floreció? gnemetuain rukamo fola vamos a buscar a la patrona a la
ngemetufüin kure. casa”, dice don Domingo.
Cosecha de Kai
Mai mai rayili. Sí, sí, ya floreció.
Fentren mapu pichike mawida Toda la naturaleza que rodea a la Kai
ayewü. Adkintün feitachi ko rupali despertó en nosotros los sentidos,
Fola rüpalki kuifi fola pekafünchi, Ya pasó el tiempo, ahora wuente kura, feula pen chi püle vamos todos con hambre y alegría.
pelafünchi. tendríamos que encontrar semillas, amulelo ko Lliuko,Cutipay. Escuchamos a lo lejos el sonido del
probablemente. agua cayendo sobre las piedras y
podemos ver la dirección que lleva el
estero El Lliuco hacia el río Cutipay.
Fola ka rayili toi. Ahora vuelve a florecer.
Nos espera un momento de relajo para ver bien las hojas e intercambiar
¿Fola pukem? ¿Ahora en invierno? opiniones.
- 75 - - 76 -
Wilal
Paso a paso
El primer paso en la confección de un Wilal es adentrarse en una de las
múltiples quebradas de la Cordillera de la Costa, rica en humedad, silencio
y sombra. Allí, en el sotobosque, la maraña vegetal que se desarrolla bajo
el dosel de los grandes pellines de canelo, luma, meli y demás gigantes del
bosque, aparece de tanto en tanto, en las laderas con más sol, el abanico verde
de la kai, y es preciso encaramarse en la pendiente y zafarse de las lianas de
copihue y boqui que juegan a atrapar al intruso. Una vez afianzado el pie
se busca en el centro de la planta, buscando las hojas más nuevas, que de
tan nuevas son casi blancas y cuya consistencia y sabor en la base recuerdan
al palmito. Se aferra bien la hoja entre las manos y con un ligero tirón se
desprende de la planta; sólo unas pocas a fin de no dañar la planta y permitirle
Fola nentupai pu tapül kai feita püle Ahora sacamos hojas de ñocha, hay
ka wall. otras alrededor.
- 78 -
Don Domingo dice:
Amuleimi nentun
Fola mütroln kulei pu tapül kai. Ahora amarramos bien las hojas de
tapül kai l’amuen.
ñocha.
Venga a sacar ñocha,
hermana. Feita amuletui rukamo. Cosechada ya una buena cantidad
de hojas se emprende el regreso.
- 79 - - 80 -
Wilal paso a paso
Una vez limpia y seleccionada cada hoja, con una herramienta punzante;
Liftun feitachi pu tapül kai feichi Limpiando las hojas de ñocha, un clavo o una lezna, se procede a abrirla en delgados filamentos de 2 a 3 mm
nentupai wayunke kai. sacamos las espinas. a todo lo largo. La herramienta sigue el hilo de las fibras. Una herramienta
más elaborada es un puño de madera con varios pinchos en hilera, así, de una
pasada se abre toda la hoja.
- 81 - - 82 -
Cuando producto
de mucho trabajo
y paciencia se ha
terminado de abrir las
hojas, los filamentos
resultantes se toman
en pequeños manojos
que se tuercen sobre
sí mismos formando
una circunferencia
hasta que, producto de
la torsión, adoptan la
forma de un ocho. Fola rangiñ pichin wadkümn Ahora las hebras de kai dentro de la
kaitamo challamo füuta kai. olla hierven.
- 83 - - 84 -
El colgadero puede
ser una cerca o un
colgador de ropas y
se toma el cuidado
de que la parte con
más color de las hojas
originales quede
expuesta a la luz del
sol, sobre todo del sol
de la mañana, a ser
posible. Esto con la
finalidad de que la luz
blanquee las fibras y
les dé un tono parejo.
- 85 -
Wilal paso a paso
Pichi tukoin ta konmo fola defkulei De a poco empezamos, ahora La soga está terminada toda vez que se han eliminado hilachas e
defmo. hacemos soga. imperfecciones utilizando un par de tijeras o un cuchillo.
- 87 - - 88 -
Para comenzar la confección del Wilal propiamente tal, se usan las hojas
que al principio se habían apartado por notarse “más viejas” que las utilizadas
en la confección de la soga. Siempre, antes de ponerse a trabajar con los
filamentos es preciso humedecerlos con agua caliente o hacerlos hervir con
un poco de agua para que el vapor ablande la materia y sea dócil entre las
manos. Con ellas se hace una soga igual a la anterior pero utilizando más
filamentos a fin de lograr un cordón de, aproximadamente, un centímetro de
diámetro. Con este cordón se forma luego, un anillo de diámetro suficiente a
meter en él las dos piernas al nivel de los muslos. Este anillo se confecciona
así, más resistente, debido a que de él penderá la malla de red que formará el
cuerpo del wilal y sus asas u orejas que sostendrán todo el conjunto. El anillo
se cierra introduciendo los filamentos de un extremo entre los filamentos del
otro traslapándose unos diez centímetros. Se usa aquí un punzón de madera
a fin de abrir las fibras torcidas.
- 89 - - 90 -
Una vez terminado el anillo inicial se limpia de hilachas usando unas
tijeras o un cuchillo afilado.
- 91 - - 92 -
A continuación viene el proceso llamado “embarrilado” o “encabalgado”
que consiste en crear en torno al anillo de soga gruesa, la fijación de la soga
delgada que se tejerá dándole cuerpo al wilal. Para esto se le dan dos o tres
vueltas de la soga delgada en torno a la gruesa y luego viene un nudo de cierre
dejando en cada ocasión una oreja que deberá cuidarse que sean todas del
mismo tamaño para lograr uniformidad y proporción. Se continúa con esta
operación hasta darle toda la vuelta al anillo por el que se han introducido
las piernas y ubicado a la altura de los muslos mientras se trabaja sentado en
una silla.
Fola feita def meu deuman wall Ahora con esta soga hacemos unas
Escanee este código QR con
su smartphone para ver un kiñeke pichi pilun. pequeñas orejas por el derredor del
video del proceso. círculo.
- 93 - - 94 -
En este caso el artesano, don Domingo, va utilizando sus dedos para
lograr siempre la misma medida en la lazada, pero también se puede usar
una tabla delgada con la medida deseada. La tensión en uno y otro nudo debe
ser siempre la misma. El trabajo avanza haciendo girar el conjunto entre las
piernas logrando un anudado continuo hasta haber logrado la medida que se
le quiere dar al wilal.
- 95 - - 96 -
Wilal paso a paso
Inicio de orejas
para las manillas:
Se toman varias hebras, según
se quiera el grosor de la soga (leer
pasos anteriores de explicación de
confección de soga), y se pasan por
debajo del anillo en la parte central
del bolso y se da la vuelta para unirse
a las hebras largas y dar inicio a una
soga para la manilla y al término
se pasa la soga sobrante por debajo
del anillo y se sube introduciéndola
por el trenzado de la manilla hasta
perderla lo que aumentara el grosor
de la manilla quedando más firme.
- 97 - - 98 -
Segunda manilla:
Se repiten los pasos anteriores de la primera manilla.
- 100 -
Wilal paso a paso
- 101 - - 102 -
Frases
Para recordar
— Amuwelaimi: Ya no te irás.
- 104 -
— Fei pifi: Eso dijeron. — Fachanantü mawün kulei Hoy día va a llover, hermana.
lamngien:
— Feitamuta muli: Aquí estamos.
— Feola fentren küdaw wuelun Ahora todos trabajamos la
— Feita amuletui rukamo: Nos vamos a casa. mapu: tierra.
— Feita monge lepan: Estoy viviendo por acá. — Feola niemlai nütram fuita Ahora no se va a perder la
peñi ka lamngien: conversa del mapuche hombre
— Feyentuki: Obedece, hace caso. y mujer.
— Feyentu kelai: No hace caso. — Inche, tañi lamngien: Yo, mi hermana.
— Fey muta küpalekefun: Ahora vengo llegando. — Inche remulen: Yo me voy a ahogar.
— Feichipu domo: Estas mujeres. — Ka antü müley mate: La otra semana hay mate.
— Femngechimo amunle kefui Así van trabajando los jóvenes, — Ka fachantü kapichi Otro día de encuentro y
defn ka femngechimo küdaw antes hacían la soga y después nütramtui wüle: conversación de mañana.
— Femngechimo feola amule, Así ahora esta canción estoy — Kakén mapumo: Lejos del otro lado de la tierra.
rakiduamn (tanifuta) üll adelantando, hermana,
lamngen fenten puy ( puwn) termina tantas canciones. — Ka mapumulepan feóla püllé: Por otras tierras vengo ahora
tane üll: acá.
— Femngechi mai: Así pues. — Ka mapumulepan püllé: Por otras tierras vengo acá.
— (Feli ) fei muta kupalekefun: Ahora él viene llegando. — Ká picheke wüngelen Espere un poco, hermana.
lanmien:
— Feola ilkuelan: No me enojo ahora.
— Ká pichin: Otro poquito.
— Feola küdaw fulu: Ahora estamos trabajando.
— Ka pichi muchen nütram Luego hablamos un poquito.
— Fei ti mou matte koilong: Ese allá fue muy mentiroso. kain:
- 105 - - 106 -
— Ka pichin nütramtui wüle: Mañana conversamos otro — Mañu mi: Te agradezco.
poquito.
— Mari mari karukatu ta futa Hola, vecino, nos vimos en
— Ka doymañuwun: Queda contenta la persona, kuifi ka kuifi: otro tiempo.
doble gracias.
— Matetoain comenzamo: A matear.
— Ka doymañuwun: Queda más agradecida la
persona. — Matetumei rukamo: Vamos a tomar mate a la casa.
— Ka wuechuli trangliñ: Va subiendo la helada. — Fei ayenküllin mapu: Está contenta la tierra.
— Konpagñe rukamo: Pase para dentro de la casa. — Müle welai che: No estuvieron las personas.
— Kuifi femngechi küzaw Hace tiempo trabajé — Naupakürüf küpalki mawün: Viento que trae agua altiro.
kulekefun: sembrando.
— Naupatuiantu: Se va perdiendo el sol.
— Kuñifall wuentru: Hombre huérfano.
— Nentupange: Venga a sacar.
— Kusaumei mawuida mewu: Fue al bosque para trabajar.
— Nentupange kai: Venga a sacar ñocha.
— Kutrange yawkime: Andar dolorido.
— Newen ta küruf amulei ta: Está muy fuerte el viento.
— Küme rakiduamn: Bien pensado.
— Nielai kufünko: No hay agua caliente.
— Kudawkuley: Está trabajando.
— Nielai nütram: No hay conversación.
— Kudaumei mawuda meu: Vamos a ir a trabajar al monte.
— Nillin newuentu nütram ka ke El terremoto fue muy fuerte,
— Lamngen, fente poi tañi üll: Hermana, ahora termina mi fui fuita keche: contaban los viejos.
canción.
— Niechan: No tengo.
— Malalwe: Lugar de corrales.
— Ngen ruka: Dueño de casa.
- 107 - - 108 -
— Nguñüm: Tener hambre. — Üllkantun kuifi lamngen, Estoy cantando esta antigua
(shella) feola felei tuken: canción ahora hermana, está
— Nie mafuikol: Tengo la mano pesada. terminando.
- 109 - - 110 -
Al cierre
Al cierre
actividad humana, este proyecto ha debido adaptarse y es así como lo digital
prevalecerá sobre lo físico; si se iban a hacer presentaciones del libro en
diversas escuelas ahora se hará una presentación a través de la web y allí se
alojará disponible para su descarga a nivel global. Los libros se distribuirán
cuando las condiciones sanitarias lo permitan.
Por eso esta semilla, para cuando todo esto pase y volvamos a saludarnos
sin mascarillas. Ver lo bien que le ha hecho al planeta esta momentánea
disminución de la actividad humana nos va a llevar a la necesidad de volver
a ser menos invasivos, a buscar por todos los medios que nuestro paso le
deje la más mínima huella posible al territorio que habitamos, volviendo a
lo que se hacía antes, más a lo comunitario que a lo comercial, con raíces
más profundas.
- 112 -
Bibliografías
Bibliografía etnolingüística
Bibliografía
Catrileo Chiguailaf, María. Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua
Mapuche. Mapudungun. Español. English. Ediciones UACH.
Colección Austral de Ciencias Sociales, Artes y Humanidades.
2017. Primera edición Editorial Andrés Bello, 1995.
- 114 -
Hernández, Arturo; Huenchulaf, Rosa & Ramos, Nelly. “Gramática Básica de
la lengua Mapuche”. TOMO 1. Temuco, Editorial Universidad Disponible en: http://futawillimapu.org/2019/08/14/
Católica .2006. diccionario-chezungun-castellano-kimun-mongen-che-
2018/#more-1189
Lara Millapan, María Isabel, Aprender a leer y escribir en lengua mapudungun,
como elemento de recuperación y promoción de la cultura Wilhelm de Moesbach, Ernesto. Lonco Pascual Coña. Ñi tuculpazungun.
mapuche en la sociedad del siglo XXI. (Tesis doctoral inédita). Testimonio de un cacique mapuche. Pehuén. 1984.
Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile.
2012. Wittig, Fernando. La escritura en mapudungun: alfabetos en uso y nuevos
escenarios. CISAI. Centro Interdipartimentale di Studi
Lenz, Rodolfo. Estudios Araucanos I-XII. Anales de la Universidad de Chile, Sullámerica Indígena. Universitá Degli Studi di Siena (2006).
Tomo XCVII. Santiago de Chile. 1895-1897. Rescatado el 25 de octubre de 2019. Disponible en: http://www.
unisi.it/cisai/arealingtesti.htm
Lienhard, Martín. “¿De qué estamos hablando cuando hablamos de oralidad?
Memorias. Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana. Diccionario Mapudugun-español / Español-mapudugun. denosotros Ex
Ed. Ricardo J. Kaliman. Vol. I. Tucumán, Universidad Nacional Libris, 2007.
de Tucumán. Págs. 47-55. 1997.
Hernán Felipe Rodas Vives. Tesis UACh “Memorias de los altos hornos de
Bibliografía
Navarro Díaz, Dióscoro. Breve Diccionario Español-Mapudungun. corral: Análisis del proceso de proletarización en la producción
Mapudungun-Español. Serindígena Ediciones. 2006. de carbón vegetal, 1940 – 1950.
Sánchez C., Gilberto. Entrevista Artes y Letras, Diario El Mercurio, 28 de julio Gay, Claudio, Usos y costumbres de los araucanos, Penguin Random House,
del 2019. Santiago de Chile, 2018.
Teillier C., Fernando. Vitalidad lingüística del mapudungun en Chile y Vera, Robustiano, La Pacificación de Arauco, 1852-1883, Santiago de Chile,
epistemología del hablante. RLA. Revista de Lingüística Teórica 1905.
y Aplicada, Concepción, Chile. 2013.
- 115 - - 116 -
Bibliografía estudio Carep Palma J. 2016. Avances del documento descriptivo de la manufactura
tradicional de Pilwas como patrimonio cultural Lafquenche.
12 p. Anexo 2, Tercer reporte del proyecto “Diagnóstico
para la restauración del Chupón y la visibilización de su
Augusta de las Casas J. 1966. Diccionario araucano-español y valor ecológico, patrimonial y económico asociado a la
español-araucano. Tomo I. Araucano-español. tradición mapuche de elaboración de Pilwas, en la comuna
Imprenta y Editorial San Francisco. Padre de la Casas, Chile. de Saavedra, Región de La Araucanía”, INFOR-INDAP-FIA.
2015-2017.
Betancur J., Zuloaga A., Clavijo L., Cordero-P. Z. & Salinas R. 2007. Santa
María pintada de flores. Serie guía de campo del Instituto Palma J., C. Mekis, B. Schlegel. 2016. Recolección de Tallos de Pil-Pil Voqui
de Ciencias Naturales, Universidad Nacional de Colombia, para Cestería. Relato de una tradición originaria del pueblo
Bogotá. 172 p. Lafkenche de Alepúe. Instituto Forestal de Chile (INFOR) –
Fundación para la Innovación Agraria (FIA). Chile.
Contreras M. 2006. Plantas Medicinales y Alimenticias de Chiloé. Centro de
Estudios de la Realidad Chilota. Colección Cultura Insular. Rebolledo L. 1993. Cestería. En Valdés X., L. Rebolledo, A. Willson, V. Gavilán,
25 p. L. Ulloa eds. Memoria y Cultura, Femenino Masculino en
los Oficios Artesanales. Santiago, Chile. CEDEM. p. 12-33.
Grant J. & Zijlstra G. 1998. An annotated catalogue of the generic names of
Bibliografía
the bromeliaceae. Selbyana, 19(1):91-121. Rodríguez M., J. Díaz, E. Alfaro, G. Castro, S. Hoces, E. Labrín, I. Mullins.
2010. 5 Fibras Vegetales. Estudio de 5 fibras vegetales en
INDAP (Instituto de Desarrollo Agropecuario). 2016. Taller de experiencias Chile manejadas tradicionalmente por comunidades locales.
de trabajo con comunidades recolectoras de fibras vegetales Programa de Artesanía de la Pontificia Universidad Católica
para cestería en Chile: Aprendizajes para el sector de de Chile. Fundación para la Innovación Agraria (FIA). 66 p.
PFNM. Ancud 8 y 9 de noviembre de 2016. Documento de
introducción, 5 p. Wilhelm de Möesbach, 1992. Botánica Indígena de Chile. Museo Chileno
de Arte Precolombino. Fundación Andes. Editorial Andrés
Luther H. 2004. An alphabetical list of bromeliads binomials. 9th edition. The Bello. 140 p.
Bromeliad Society International.
Muñoz-Pedreros A. y Navarro X. 1992. Uso histórico de la vida silvestre
en la zona de Carahue-Pto. Saavedra, sur de Chile. En:
Hernández ed. (1992), Carahue la Nueva Imperial Ecología
y sus recursos: 123-132. DAEM/I. Municipalidad de Carahue,
Chile. 257 p.
- 117 - - 118 -
Terminando aquí este libro se deja constancia que se imprimieron 250
volúmenes en Offset digital sobre cartulina duplex erb de 255 gr/m2 para
la portada y papel Bond Marfil de 80 gr/m2 para el cuerpo. La tipografía
utilizada corresponde a la familia de fuentes true type Biblioteca,
creada por Roberto Osses Flores, y puesta a libre disposición para
autores y proyectos chilenos. De esta edición se apartaron 40
volúmenes y se encuadernaron artesanalmente en el taller
denosotros de Los Pellines, Valdivia. Esta encuadernación
fue a la Bradel y su marcapáginas es de ñocha de
monte. Estos 40 volúmenes fueron firmados por los
creadores y numerados del 1 al 40. Investigación
sobre la lengua mapuche a cargo de Sandra
Aguilar Quintuprai. La corrección de textos
de esta edición fue realizada por Claudio
Carvacho a la distancia. Ciudad de
Valdivia, durante el mes de marzo de
2020, año de Pandemia y temor.