Programa Traducción II

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 6

Facultad de Filosofía y Letras

Colegio de Letras Modernas


Departamento de Letras Portuguesas.

Seminario de Traducción II
Viernes 3:00pm-5:00 pm
2021-2
Lic. Diana Erika Alcaraz López
[email protected]

Objetivos

Este curso busca que los alumnos lean y reflexionen sobre los aspectos más significativos
en torno a la traducción de cuentos, crónicas y fragmentos de obras teatrales. Se pretende
además que tengan una experiencia práctica traduciendo este tipo de textos. Al final del
semestre el alumno será capaz de:

-Discutir y reflexionar sobre la traducción de cuentos, crónicas y fragmentos de obras


teatrales.
-Llevar a la práctica la traducción de los textos antes mencionados, cuyo nivel de dificultad
para la traducción será mayor en comparación con los textos traducidos en el semestre
2021-1, considerando la experiencia y conocimientos ya adquiridos.

Metodología 

Con el fin de cumplir los objetivos antes mencionados, la lectura de todos los artículos y
textos teóricos será obligatoria, por lo que habrá controles de lectura, tanto dentro de la
clase, con discusiones, preguntas y comentarios, como también, por medio de reportes
escritos y exposiciones. Para la parte práctica está proyectado que los alumnos entreguen a
lo largo del semestre, sus propuestas de traducción, las cuales se discutirán en clase a
manera de taller.

Temario/Contenidos

La lectura de los textos teóricos, exposiciones y el trabajo a manera de taller se hará de


manera conjunta.

Se trabajarán cuentos, crónicas y obras teatrales en este orden: Gonçalo M. Tavares


(crónica), José Luís Peixoto (crónica),Clarice Lispector (cuento), Bernardo Santareno
(teatro), Mia Couto (cuento).
Calendario de actividades.

SESIÓN ACTIVIDAD

12 marzo Presentación del curso.


Ejercicios breves de traducción con receta o manual.
Discusión de la lectura . “La creatividad del traductor literario y la
ilusión de la traducción.”

19 marzo Primer borrador y primer glosario de “Concentração” de Gonçalo


M. Tavares.
Exposición/ discusión sobre artículo.
26 marzo Segundo borrador de “Concentração” de Gonçalo M. Tavares.

Exposición/ discusión sobre artículo.


2 abril Versión final de “Concentração” de Gonçalo M. Tavares.

Exposición/ discusión sobre artículo.


9 abril Primer borrador y primer glosario de “Ângulos” y “A morte de
Susana San Juan” de José Luís Peixoto.

Exposición/ discusión sobre artículo.


16 abril Segundo borrador de “Ângulos” y “A morte de Susana San Juan”
de José Luís Peixoto.

Exposición/ discusión sobre artículo.


23 abril Versiones finales de “Ângulos” y “A morte de Susana San Juan” de
José Luís Peixoto.

Exposición/ discusión sobre artículo.


30 abril Primer borrador y primer glosario del “Felicidade Clandestina” de
Clarice Lispector.

Exposición/ discusión sobre artículo.


7 mayo Segundo borrador “Felicidade Clandestina” de Clarice Lispector.

Exposición/ discusión sobre artículo.


14 mayo Presentación de la versión final de “Felicidade Clandestina” de
Clarice Lispector.

Exposición/ discusión sobre artículo.


21 mayo Primer borrador y primer glosario del segundo acto de O Pecado de
João Agonia de Bernardo Santareno.

Exposición/ discusión sobre artículo.


28 mayo Segundo borrador del segundo acto O Pecado de João Agonia de
Bernardo Santareno.

Exposición/ discusión sobre artículo.


4 junio Versión final del segundo acto O Pecado de João Agonia de
Bernardo Santareno.

Exposición/ discusión sobre artículo.


11 junio Primer borrador y primer glosario de “O pescador cego” de Mia
Couto.

Exposición/ discusión sobre artículo.


18 junio Segundo borrador de “O pescador cego” de Mia Couto.

Exposición/ discusión sobre artículo.


25 junio Versión final de “O pescador cego” de Mia Couto.

Exposición/ discusión sobre artículo.

Este calendario es tentativo y está sujeto a cambios de acuerdo a las circunstancias en las
que se desarrolle el semestre.

Evaluación.

La evaluación por porcentaje quedará de la siguiente manera:

25% Lecturas y exposiciones.


25% Entrega de borradores 1 y 2.
50% Entrega de versiones finales. Carpeta de traducción.

Políticas de clase.

-No se permite el uso de celulares a menos que la profesora lo indique para alguna
actividad de la clase.

-En caso de semestre presencial, se dará una tolerancia de 15 minutos para entrar al salón
de clase.

-Permanecer fuera del salón por más de 10 minutos sin justificación mientras se desarrolla
la clase se considerará como inasistencia.

-En caso de ser un semestre en línea se solicitará que los alumnos tengan la cámara
encendida y el micrófono disponible. (En caso de no contar con las herramientas, deberá
reportarlo con antelación)
-En caso de ser semestre presencial, los alumnos tienen derecho a faltar a tres clases como
máximo.

-No se aceptarán trabajos fuera del plazo establecido a no ser que se presenten las debidas
justificaciones.

-El plagio queda absolutamente prohibido, quien sea sorprendido en este acto reprobará el
curso y será consignado a las autoridades universitarias correspondientes.

Bibliografía de los textos para traducir

COUTO, Mia. “O pescador cego” en Cada homem é uma raça, ("outras margens").Caminho,
Lisboa, 2002.

LISPECTOR, Clarice. “Felicidade Clandestina” en Felicidade Clandestina e outros contos.


Rocco. São Paulo, 1998.

SANTARENO, Bernardo. O pecado de João Agonia.Nova Ática.Lisboa, 2006.

TAVARES, Gonçalo M. “Concentração” en Canções mexicanas. Relógio D’Água, Lisboa,


2012.

PEIXOTO, José Luís. “Ângulos” en Viagens para ler, 2020. Disponible en


https://www.joseluispeixotoemviagem.com/post/tartu-estonia

Artículos y textos teóricos

BOGOMILOVA Atanasova, Denitsa. “Traducción y Fraseología en el cuento folclórico.


Notas de una traductora de cuentos búlgaros al español.” en Paremia. Núm. 7, 1998.
Disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/007/017_bogomilova.pdf

BOGOMILOVA Atanasova, Denitsa. “La traducción de cuentos populares. Cuentos búlgaros


en español” en Lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción, Vol. II, 1999.
Disponible en
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/lengua_cultura/70_bogomilova.pdf

GARCÍA Martínez, Isabel. “Técnicas de traducción aplicadas al cuento inglés


contemporáneo” en Livius, Revista de estudios de traducción. Núm. 7, 1995. Disponible en
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=171313
JANDOVA, Jarmila. “La creatividad del traductor literario y la ilusión de la traducción.” En
Literatura: teoría, historia y crítica. Núm. 19, 2017. Disponible en
http://www.scielo.org.co/pdf/lthc/v19n2/0123-5931-lthc-19-02-00291.pdf

LAFARGA, Francisco, Roberto Dengler (ed.) Teatro y Traducción. Universitat Pompeu


Fabra. Barcelona, 1995.

LÓPEZ-ABADÍA Arroita, Sara. “Sobre la traducción del teatro de J. Romains: Cuestiones


teóricas y prácticas” en Cauce Núm. 16, 1993. Disponible en
https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce16/cauce16_16.pdf

LUQUE TORO. Luis. “Pensamiento y cultura en la traducción teatral: Dario Fo y sus obras
de los ochenta en español” en La traducción en las artes escénicas, 2020. Disponible en
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_artes/18_luque.pdf

VALERO, Pino. “Los problemas de la traducción teatral y sus aplicaciones: el caso de Las
bragas, de Carl Sternheim” en Centro Virtual Cervantes (S/A). Disponible en
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_artes/21_valero.pdf

VALDIVIA PAZ, Soldán. Rosario. “Acerca de la traducción de la pieza de teatro La mort.


Tragédie en un acte, escrita por Cesar Vallejo” en Lengua y Cultura: estudios en torno a la
traducción. Vol. II. 1999 Disponible en
https://cvc.cervantes.es/Lengua/iulmyt/pdf/lengua_cultura/86_valdivia.pdf

ZURBACH, Christine. Tradução e prática do Teatro em Portugal. Edições Colibrí.


Universidade de Évora. Lisboa, 2002.
Diccionarios.

Diccionario Babelite [En línea], 2020 disponible en http://www.babelite.org/expressions

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [En línea], Porto, Lello Editores, 2020,
disponible en https://dicionario.priberam.org/

Diccionario WordReference [En línea], 2020, disponible en


http://www.wordreference.com/

Infopédia. Dicionários Porto Editora. [En línea], 2020, disponible en


https://www.infopedia.pt

BUARQUE DE HOLANDA Ferreira, Aurélio, Novo Aurélio, O dicionário da Língua


Portuguesa, Século XXI, Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1999,2128 p.p.

HOUAISS, Antônio.Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Editora Objetiva, 2009,1986


p.p.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus sincrónico del
español 2020, disponible en http://www.rae.es

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Diccionario de la Real Academia Española [En línea], 2020,
disponible en http://www.rae.es/.

También podría gustarte