Programa Traducción II
Programa Traducción II
Programa Traducción II
Seminario de Traducción II
Viernes 3:00pm-5:00 pm
2021-2
Lic. Diana Erika Alcaraz López
[email protected]
Objetivos
Este curso busca que los alumnos lean y reflexionen sobre los aspectos más significativos
en torno a la traducción de cuentos, crónicas y fragmentos de obras teatrales. Se pretende
además que tengan una experiencia práctica traduciendo este tipo de textos. Al final del
semestre el alumno será capaz de:
Metodología
Con el fin de cumplir los objetivos antes mencionados, la lectura de todos los artículos y
textos teóricos será obligatoria, por lo que habrá controles de lectura, tanto dentro de la
clase, con discusiones, preguntas y comentarios, como también, por medio de reportes
escritos y exposiciones. Para la parte práctica está proyectado que los alumnos entreguen a
lo largo del semestre, sus propuestas de traducción, las cuales se discutirán en clase a
manera de taller.
Temario/Contenidos
SESIÓN ACTIVIDAD
Este calendario es tentativo y está sujeto a cambios de acuerdo a las circunstancias en las
que se desarrolle el semestre.
Evaluación.
Políticas de clase.
-No se permite el uso de celulares a menos que la profesora lo indique para alguna
actividad de la clase.
-En caso de semestre presencial, se dará una tolerancia de 15 minutos para entrar al salón
de clase.
-Permanecer fuera del salón por más de 10 minutos sin justificación mientras se desarrolla
la clase se considerará como inasistencia.
-En caso de ser un semestre en línea se solicitará que los alumnos tengan la cámara
encendida y el micrófono disponible. (En caso de no contar con las herramientas, deberá
reportarlo con antelación)
-En caso de ser semestre presencial, los alumnos tienen derecho a faltar a tres clases como
máximo.
-No se aceptarán trabajos fuera del plazo establecido a no ser que se presenten las debidas
justificaciones.
-El plagio queda absolutamente prohibido, quien sea sorprendido en este acto reprobará el
curso y será consignado a las autoridades universitarias correspondientes.
COUTO, Mia. “O pescador cego” en Cada homem é uma raça, ("outras margens").Caminho,
Lisboa, 2002.
LUQUE TORO. Luis. “Pensamiento y cultura en la traducción teatral: Dario Fo y sus obras
de los ochenta en español” en La traducción en las artes escénicas, 2020. Disponible en
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_artes/18_luque.pdf
VALERO, Pino. “Los problemas de la traducción teatral y sus aplicaciones: el caso de Las
bragas, de Carl Sternheim” en Centro Virtual Cervantes (S/A). Disponible en
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_artes/21_valero.pdf
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [En línea], Porto, Lello Editores, 2020,
disponible en https://dicionario.priberam.org/
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus sincrónico del
español 2020, disponible en http://www.rae.es
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Diccionario de la Real Academia Española [En línea], 2020,
disponible en http://www.rae.es/.