Grube-Arellano Escritura y Literalidad
Grube-Arellano Escritura y Literalidad
Grube-Arellano Escritura y Literalidad
1
Los trabajos teóricos más influyentes sobre el tema de la escritura son los de David Diringer (1962), Ignace Gelb
(1963) y Jack Goody (1990). Ninguno de estos investigadores ha analizado los sistemas de escritura precolombinos en
profundidad, lo que conduce a hacer afirmaciones muy erróneas, como la de jack Goody, cuando dice que los mayas
“escribieron’' con cuerdas provistas de nudos (Goody, 1977:82-83).
ecuación que define la escritura alfabética, escritura=idioma=pensamiento, es demasiado simplista
y hasta en nuestra propia civilización no representa un concepto cien por ciento aplicable, como
veremos más adelante.
No cabe duda que la escritura ligada a una lengua es un instrumento de comunicación muy
efectivo. Sin embargo, en muchos campos de nuestra propia cultura utilizamos otros sistemas de
notación que no se basan en la lengua. Por ejemplo, en el campo de la música se usa una notación
no idiomática, que cualquier niño puede aprender en la escuela. Otro sistema de notación, cuya
existencia es imprescindible para nuestra sociedad tecnificada, es el de los símbolos y números
matemáticos. Este sistema se ubica fuera de la lengua hablada normal y los signos y símbolos
empleados representan palabras enteras cuando tienen un valor lingüístico concreto. En el discurso
científico sé usan, además, diagramas y cuadros, estadísticos; es decir, formas de notación que ligan
elementos pictóricos con elementos lingüísticos. Teniendo en cuenta que es más fácil representar
que describir una estructura, los científicos utilizan diagramas y hasta modelos bidimensionales y
tridimensionales para transmitir información. Sin el uso de mapas —es decir, modelos pictóricos
que reproducen un espacio geográfico a escala— es imposible llevar a cabo planteamientos e
investigaciones geográficas. Por supuesto, también sería posible describir con palabras la
información contenida en un mapa, pero una sola mirada a un mapa permite obtener la información
deseada en forma mucho más precisa que una descripción escrita detallada y complicada.
Hoy en día ocurre que en muchos campos de la comunicación, las imágenes están
desplazando nuevamente a la glotografía en las civilizaciones industriales. Ésta es una de las
razones del enorme éxito de la televisión en estas sociedades. También en el campo del
almacenamiento y procesamiento electrónico de información, los símbolos tienen ventajas sobre la
glotografía. En las pantallas de casi todas las computadoras, los menús y comandos aparecen en
símbolos que simplemente hay que activar. En otras palabras, en el uso de un programa de
computación el usuario puede prescindir de la escritura. ¿Es posible que músicos, urbanistas,
científicos y usuarios de computadoras, que en gran medida trabajan con sistemas de notación no
glotográficos, vivan en una ‘‘sociedad culturalmente limitada” —para usar la formulación de
DeFrancis?
Igualmente, el concepto de que la escritura es un medio que denota una lengua es sólo
parcialmente acertado porque una lengua escrita jamás es la transcripción exacta de una
Derrida,
Jacques
lengua hablada (Derrida, 1976). El discurso escrito se diferencia notablemente del discurso
1976 Of hablado, tanto en forma como en contenido. Sólo superficialmente reproduce la escritura el
Grammatology,
Baltimore,
discurso hablado. Elementos prosódicos del discurso, como acentuación, extensión, volumen
Maryland. y pausas, que en muchos campos de la literatura juegan un papel importante, son
reproducidos en forma muy limitada; asimismo, tampoco se registra lo que se denomina la
comunicación no verbal, como expresiones faciales, gesticulaciones o mímica. Es por ello que
Finnegan, Ruth muchos antropólogos que se dedican a tradiciones orales, prefieren registrar
1992 Oral Traditions and
the Verbal Arts. A Guide to
discursos verbales con la cámara, ya que la mera transcripción de una manifestación
Research Practices verbal forzosamente tiene que ignorar muchos aspectos del discurso (Finnegan,
1992:202-209).
A diferencia del discurso hablado, el texto escrito se independiza de su contexto y su
escenificación; es decir, existe en forma desligada de su autor y su publico. El texto hablado está
siempre ligado a situaciones y a su tiempo, y a menudo sólo puede ser interpretado dentro de este
contexto de situación (Tedlock, 1982). Comprender que la glotografía de ningún modo es siempre el
sistema de notación óptimo y que las escrituras que denotan una lengua sólo registran un aspecto
limitado del discurso hablado, debe desembocar en una nueva y más amplia definición de escritura
que abarque también otros códigos. En los últimos años, muchos teóricos de la escritura han llegado
a esta conclusión. Por esta razón, el lingüista Geoffrey Sampson (1985) propone una clasificación
de las escrituras o notaciones en “sistemas glotográficos” y “sistemas semasiográficos" (del griego·
amasia). Los primeros se denominan así porque están basados en una lengua, y los segundos,
porque anotan “significados” en forma directa mediante un sistema, de signos permanentes y
convencionalizados, sin pasar por un código lingüístico. La ventaja de un sistema semasiográfico
radica en que puede prescindir de la lengua, por eso se aplica sobre todo en los casos en que es
necesario transmitir información a un publico plurilingüista. Los signos de un sistema
semasiográfico pueden ser abstractos, elegidos al azar, pero tienen una disposición determinada y
una sintaxis que se ajustan a un sistema de reglas que hay que aprender. Estos signos pueden tener
forma de íconos; es decir, estar basados en imágenes que hacen referencia a lo que se quiere decir.
Al sistema semasiográfico pertenecen la notación y los símbolos matemáticos, las señales de
tránsito y lugares públicos como las que existen en los aeropuertos y estaciones ferroviarias. Un
ejemplo de esto ultimo es el signo del cigarrillo cruzado por una línea roja, que internacionalmente
se entiende como signo de “prohibido fumar”.
Sin embargo, tampoco hay que entender a priori que los sistemas semasiográficos sean
universalmente comprensibles. El hecho de que no estén atados a un código glotográfico no implica
que funcionen sin código alguno. Ningún sistema de comunicación puede prescindir de
convenciones que coordinen significantes con significados y que fijen la sintaxis de los signos (Eco,
1972:19-20). Por lo tanto, todos los sistemas de comunicación, entre ellos la escritura
semasiográfica, existen en un contexto cultural específico que debe ser aprendido. Ejemplos
actuales nos demuestran cómo personas no familiarizadas con las señales internacionales de
tránsito, las interpretan de otra manera porque no les fue enseñada la lectura “correcta” (Zaninelli,
1995:6-8).
Todas las escrituras mesoamericanas, ya sean sistemas glotográficos o semasiográficos, hacen uso de
logograrnas, o sea de signos que corresponden a una sola palabra; en casos excepcionales también a varias
palabras. Lo que se quería expresar se representaba mediante el icono de un objeto asociado a un concepto
abstracto —ejemplo la cabeza del dios del viento para “viento”— o mediante signos totalmente abstractos y
arbitrarios, que ya no guardaban relación con su denotativo. Todas las escrituras mesoamericanas
investigadas hasta ahora utilizan las llamadas “grafías rebus”: dos palabras idénticas o casi idénticas
(homónimos) podían ser representadas mediante el mismo signo, a pesar de que este signo sólo se refería a
uno de los conceptos. Así, en la escritura azteca se usaba la imagen de la coraza de una tortuga (áyotl) para
escribir la palabra yáotl “enemigo” (Matricula de Huexotzinco, Prem, 1992:61). Los sistemas de escritura
semasiográficos que utilizan grafías rebus son sistemas que utilizan también un sistema glotográfico; es
decir, un sistema que se basa en un código lingüístico. La mayoría de los sistemas de escritura
mesoamericanos no eran ni sistemas netamente semasiográficos ni plenamente glotográficos, sino que
oscilaban entre estos extremos. De ninguna manera evolucionaba este proceso invariahlemen hacia una
mayor fonetización; debemos tomar en cuenta que una escritura, glotográfica también podía convertirse en
una semasiográfica.
En la medida en que la escritura alfabética occidental no puede prescindir de modelos
gráficos/visuales, de símbolos y otras notaciones—no podemos imaginarnos libros sin mapas y símbolos
matemáticos o; fotografías y cuadros sinópticos—, tampoco la escritura semasiográfica del altiplano de
México podía prescindir de la fonetizacíón de signos, sobre todo para reproducir los nombres de personas y
de lugares- Muchos apelativos, especialmente tratándose de aquellos extranjeros, no podían simplemente ser
traducidos o abstraídos. En estos casos era necesario reproducir el tenor literal. Cuando se daba la posibilidad
de traducir nombres, éstos eran escritos en náhuatl, ya que este idioma era considerado lingua franca al
momento de la llegada de los españoles.
Los pensamientos filosóficos y abstractos podían ser expresados con la ayuda de la escritura
semasiográfica. Las ideas abstractas eran expresadas “gráficamente” mediante metáforas, símbolos visuales
y convenciones gráficas. Así, símbolos totalmente concretos podían tener significados diferentes. Según el
contexto, la imagen de una flor podía ser leída como “alma”, como concepto abstracto para “belleza”, para
caracterizar personas u Objetos como “sagrado”. El sinnúmero de significados evidencia la dificultad en la
lectura de textos, sobre todo en aquellos contextos en que se trata de significados abstractos. La lectura
resulta imposible en los casos en que ya no se conoce el marco ideológico-cultural de los autores de los
libros. Mediante la combinación de distintos métodos de investigación, que provienen de la etnohistoria, la
lingüística, la etnología de pueblos indígenas modernos, la arqueología y la iconografía, se logra reconstruir
la ideología, cosmología y los contextos culturales que dieron origen a los códices, como Jansen (en esta
obra) lo explica para la cultura mixteca.
Como ya lo expresamos, la escritura zapoteca de Monte Albán, en su época de florecimiento, se había
convertido en una escritura glotográfica, pero en el Clásico temprano (250-450 d.C.) volvió a ser una
escritura semasiográfica ("Whittaker, 1992:6), un desarrollo que se contradice con la mayoría de los
esquemas
Figura 3. "Pictografía narrativa" cid Preclásico medio, inscrita en hachas de jade (dibujo de Peter Mathews).
evolucionistas unidireccionales. Las escrituras logogríficas y tipo rebus eran suficientes para dar a conocer,
dentro de la iconografía narrativa, los nombres de dioses, personas y lugares y finalmente también los datos
calendáricos de los acontecimientos históricos más importantes (figura 4). Escrituras glótográficas como
la:epi-olmeca o la de los mayas utilizaban, además de logogramas, signos para sílabas; es decir, signos que
no denotan un significado sino un valor fonético. Estos signos silábicos son por lo general la combinación de
una consonante con una vocal. Desde un punto de vista histórico, es probable que los signos silábicos se
hayan formado a partir de signos de palabras que terminaban en consonantes débiles (Grube, 1990:72-73).
En resumen, en Mesoamérica hubo sistemas de escritura tanto glotográficos, parecidos
estructuralmente a los producidos en Europa y Medio Oriente, como semasiográficos, donde el significado
era denotado directamente, sin pasar por la lengua. Parece ser que en América, al igual que en el antiguo
Oriente y en Asía, hubouna relación, entre el desarrollo de sistemas de escritura y la formación de culturas
urbanas y sociedades organizadas en forma estatal. Los primeros indicios de sistemas semasiográficos
aparecen alrededor de 1200 a.C. en las tempranas culturas urbanas de los olmecas y en el valle de Oaxaca.
Ninguna de las sociedades de la antigua América, con una organización compleja de Estado, podía prescindir
totalmente de una escritura. A menudo se puede leer que grandes Estados como el de Teotihuacán o el de
Wari/Tiwanaku en la región andina podían existir sin hacer uso de una escritura. Sin embargo, parece poco
probable que-éstos Estados, que evidentemente, según indican hallazgos, arqueológicos, tenían , una
estructura jerárquica y una. administración compleja, hubieran, podido existir sin un registro permanente de
informaciones. A raíz de la definición limitada de que escritúrales lengua escrita, los investigadores pasaron
por alto el hecho de que pictografías narrativas complejas son también un tipo de escritura, justamente una
escritura semasiográfica.
¿A qué se debió que pocos pueblos indígenás usaran una escritura glotográfica? Se trata de una
pregunta difícil que aún no puede ser contestada satisfactoriamente. En Mesoamérica, el hecho de que un
Figura 4. Ejemplo de escritura rebus·, la toponimia náhuatl Acoí-man, “Lugar que pertenece al líder” o “Lugar de ios
acolhuas”, está representada con un hombro- brazo que hace referencia al prefijo acol[lli] y a[í/j que significa agua,
pero que en esta caso está sólo como complemento fonético.
sinnúmero de lenguas y familias lingüísticas coexistieran a menudo en un espacio geográfico muy pequeño,
es segura-
mente un factor que limitó el desarrollo de sistemas de escritura glotograficos. En todas aquellas regiones de
Mesoamérica en las que Estados hegemónicos pudieron extenderse en una gran superficie, se encontraban
bajo su influencia pueblos que usaban distintas lenguas no emparentadas entre ellas. Los sistemas de
escritura glotográficos sólo fueron utilizados en aquellas regiones en donde una sociedad organizada
estatalmente se pudo extender: en una superficie limitada y usaba una única lengua. Éste, fue el caso en
Monte Albán y los valles de Oaxaca; sin embargo, aquí fue abandonada la escritura glotográfica cuando
alrededor de 250-450. d.C la esfera de dominio de los zapotécas se volvió tan grande que abarcaba pueblos
con otra lengua (Whittaker, 1992:6). Una figura similar se puede observar también en el caso de los epi-
olmécas y los mayas. El imperio hegemónico de la Triple Alianza se extendió en una amplia región de
Mesoamérica. Aquí, el uso de una escritura glotográfica hubiera excluido a la mayoría de los pueblos
subyugados y a sus élites de la comunicación escrita. La escritura semasiográfica de los mexicas permitió, en
cambio, a los dirigentes de aquellos pueblos que no hablaban náhuatl, leer un manuscrito con la lista de
exigencias tributarias de los conquistadores. Los códices históricos de los mixtecos también debieron fijar las
exigencias políticas frente a grupos avasallados. El uso de un sistema semasiográfteo permitía legitimar las
reclamaciones históricas y políticas frente a pueblos de otras lenguas en las regiones de Oaxaca, Puebla y
Guerrero.
Hay también otra hipótesis respecto a la poca difusión de sistemas glotográficos en la Mesoamérica
prehispánica. En el Medio Oriente se explica el origen de la escritura con la necesidad económica en el
marco de administraciones centralizadas (Damerow, Englund y Nissen, 1.994). El estudio de las tablillas de
cerámica de la ciudad de Uruk en Mesopotamia arroja como resultado que el control de la organización
económica cada vez más complicada sólo habría sido posible con la ayuda del registro escrito de las
transacciones. A raíz de las malas condiciones de conservación y debido a una investigación aún insuficiente
de las fases formativas, se conoce sólo en forma fragmentaria el origen de la escritura en Mesoamérica.
Hasta donde se sabe, sus raíces no parecen estar en la organización de transacciones económicas sino más
bien en el marco de una legitimación pública del poder soberano en forma de una compleja iconografía
religiosa (Justeson y Mathews, :1990). Este mundo de imágenes en monumentos públicos, edificios y
pequeños objetos valiosos, que en calidad de regalos; debían asegurar el prestigio del donante, representa a
altos dignatarios y soberanos surgidos de dinastías reales como el centro del universo legitimado
divinamente. El poder y misterio de la divinidad fue la confirmación definitiva del poder terrenal (Houston y
Stuart, 19.96). Los soberanos no sólo derivaban su origen de Los dioses sino que también asumían muchas
de sus funciones; al representarlos y personificarlos. Por lo tanto, los espaciós públicos eran concebidos a
manera de escenarios donde el soberano podía poner en escena su divinidad. Ya e el Formativo temprano en
Mesoamérica hubo imágenes y símbolos fuertemente convencionalizadosi cuyalaréa erá-legitiinar el poder
soberano (justeson, 1985). En el transcurso del tiempo, algunos siirtboibsiue- ron sometidos a tal abstracción
que ya no era posible reconocer su procedencia icóntca. Para esta iconografía abstracta, buyos símbolos e
imágenes a menudo están ordenados de tal manera que representan una secuencia narrativa, Prem
ha.introducido el concepto de “pictografía narrativa” (Prem, 1971). Sin embargo, la pictografía narrativa ya
es un sistema de escritura semasiográfico en el sentido de la clasificación de Sampson (1985; y figura 3). La
sanción divina del poder soberano continuó siendo la temática central de los textos escritos en el continente
americano hasta la invasión española. Un sistema de comunicación glotográfico no hubiera podido cumplir
con esta función propagandística en un nivel multilingüístico. . Por esta circunstancia se. utilizó un sistema
fuertemente íconizado, en el que se representan conceptos metaíísícos centrales en metáforas pictóricas, en
retratos de dioses y reproducciones de lugares sagrados (véase artículo de Jansen, en esta obra).
Si hoy se hace hincapié en el prestigio social y el poder político y religioso como impormnte función
de la escritura (Goody, 1990; Marcus, 1992; y Schuchard, 1989), no debemos desatender el hecho de que la
escritura, tanto en Mesoamérica como en otras sociedades en tocio el mundo, fue usada también para fines
administrativos y económicos. No obstante, es posible que estos aspectos del uso de la escritura fueran
secundarios y recién adquirieran importancia cuando la escritura ya se había formado. En el momento de la
invasión española existían listas de tributos y datos administrativos e históricos. Ea. admiiuscradóm^
gramparm
' de sus conocimientos sobre la-historia indígena, la-estructura de-los Estados y su gobierno, de ddeumemos
cdrao·, cl -Códice Florentino, eJ. Códice Mendoza, la Redación de Mie hoar án} la. Matricida dm Tributo s y
por ejemplo, que en parte ei mismo gobierno hispano ordenó redactar (véanse andados devNogiteg y
Schmídq en esta obra).i Estos' datos' eran necesarios para poder.operar én las regiones coloni- ; : 2 a das,
páraeyángelizar / .explotar la mano de obra de los indígenas.
En'3a región maya,parece' ser qué la/éscrkurá maya.fue utilizada . muy tempranamente en el marco, :
administrativa. Hay indicios de que ios registros económicos· no sólo, fueron plasmad.os'-en'Codices •ahora
desaparecidos, sino ocasionalmente' también sobre mo- . numentos públicos (LeEort y Wald, 19915).
' Ante el hecho de que en Mesoamérica muchos textos estaban ' eseritos. sobre monumentos públicos
fácilmente accesibles,, sobre ■.esculturas de piedra en lugares ptiblíeos y sobre edificios, se plantea la
pregunta sobre ia difusión ele la literalidad en estas sociedades. En aquellos casos :—como, el de ía cultura
maya, pero también la de los zapotecos— en que los textos escritos tenían una función de propaganda, es
muy probable que la literalidad no estuviera limitada a un pequeño grupo dentro de la dase alta.
Posiblemente hubo distintas escalas de literalidad que iban desde ei escriba especializado hasta el campesino
semiíiterato. Hoy todavía se decora, en fiestas de comunidades indígenas, ia vestimenta de papel de las
figuras con símbolos-iconos sagrados {Fitl, 1975). También se usan glifos toponímicos nahuas en el Sistema
de Transporte Colectivo (Metro) de ia ciudad de México para designar las paradas a los que desconocen la
escritura alfabética. Estos ejemplos nos pueden dar una referencia sobre el alcance de la literalidad en ia
antigüedad. Aunque seguramente era limitado el número de aquellos que podían producir textos escritos;
éstos eran especialistas instruidos que pertenecían, en general, a la nobleza, como sabemos de los mayas y
nahuas (véase artículo de Arellano, en esta obra). No obstante, también debió haber existido un gran número
de personas que quizás no sabía escribir o a lo sumo en forma limitada, pero que poseían una literalidad
pasiva. Por el carácter fuertemente icóníco de la mayoría de los signos logográficos, hasta un campesino
debía estar en condi-iclónesí^ejire^on^cer los nombhepjde dóberahós y otros :GüobeñidoA centrales sobre
inonumentos públicos.2 -
Debido a la ventaja de las escrituras semasiográficas de nó estar ligadas a una-.-lèriguai, los
.tibrosmahuás y ·, mixtéeos estaban al alcance de toda persona que entendiera las' convencí©néSÍcultúrales
sobre las que. se basaba el sistema de simbolos .de ios códices. Muchas sociedades mes o americanas se
diferenciaban en:.cuantb a sus idiomas, pero nada o en forma muy insignificante en cuanto a otros aspectos
de su cultura. De esta manera, los sistemas de escritura ' semasiográficos permitían transmitir informaciones
a pesar de las ..barreras Ungüísíicas.'No obstante, hubo convenciones sociales que limitaban el acceso -a'los
textos de los códicésAEmel caso de los mixtéeos de Oaxaca rper.o cambié n.eiit're los nahuas, los
monumentos'públicos' con inscripciones eran ..mucho: menos frecuentes que entre los mayas. La escritura se
plasmaba endos' códices, principalmente, y éstos estaban bajo el control de los escribas, que seguramente
trabajaban en la Corte por encargo de. los soberanos, quienes ordenaban narrar y fijar los contenidos de los
libros.
A pesar de que no disponemos de datos sobre la manera como se leían ¡os libros nativos, podemos
imaginarnos que las hazañas del soberano y su dinastía, que se remontaba a sus antepasados divinos, eran
narradas en presencia de soberanos sometidos y de la nobleza de otros estados que se encontraban de visita.
Los expertos en escritura tnesoamericana debían aprender las complejas convenciones gráficas que les
permitían fijar informaciones mediante símbolos visuales. Es probable que los escribas de los mayas hayan
aprendido en las escuelas palaciegas cómo manejar unos 700 signos de la escritura maya, para redactar
correctamente el idioma áulico, que contenía muchos arcaísmos y sin duda se diferenciaba bastante de la
lengua vulgar hablada. La escritura maya permitía a los escribas fijar unívocamente el idioma con toda su
gramática y cada uno de ellos estaba en condiciones, ai igual que el autor, de leer las obras de otro escriba.
HMo de los aurores (Grube) tuvo una experiencia con mayas del altiplano de Guatemala que no conocen nuestra escritura alfabética, y que
pudieron aprender en el transcurso de una semana la escritura jeroglífica de los antiguos mayas hasta el punto de estar en condiciones de escribir
frases simples. Parece ser que el carácter ¡cónico de los signos hace más fácil la retención en la memoria.
Los escribas de nahuas y mixtéeos usaban upa■ escritura seinasiográfica que no se. servía de un código
lingüístico* Aquí era mucho más difícil atribuir información unívocamente a signos vi- -A·suaíés/cíe manera
que,cualquier otro escriba también estuviera en : condiciones cié leer los textos. Sin el uso cíe una lengua,
¿cómo iba a '■ser posible fijar atributos de tosas, relaóionysqem;poraIes, conexio-
• . nes causales.o.sfmpkmeme negaciones y garantizar, ál misino.tiem
po, una comprensión generalizada:' Como ya-se explico anterior-,
• -.menté/ esto- sólo fue·.posible ·mediante la creación de convenciones ... gráficas que a menudo se
basaban en metáforas, como la represen- ·
•..tildón de'agua y un campo en llamas en la. metáfora en náhuatl at¡- tlacbihoJíf (-agua y cosa
quemada”).para “guerra”.-Algunas conven- : clones gráficas· s£ basaban en relaciones simbólicas entre lo
denotado • y el signo, como por ejercí pío el cordón
umbilical, que en los códices
mixtéeos personas emparentadas en directo.
Los textos redactados de esta manera aun
dejaban mucho margen para la interpretación. Quizás hasta era deseada una cierta libertad en la lectura de un
libro mixteco o nahua porque permitía dirigirla, acortarla o también exponerla en forma más extensa y
artísticamente. De esta manera, la recepción del contenido de un libro podía ser adaptada al contexto
correspondiente, una cualidad que no ofrecen los textos glotográficos, cuya información sólo se obtiene si
son leídos íntegramente. Los escribas políglotas también podían exponer libros mixtéeos o nahuas en el
idioma de un pueblo sometido. Así era posible fundamentar pretensiones de poder y exigencias de tributos.
Vale decir que el hecho de que un texto semasiográfico no estuviera ligado a una dererminada lengua no era
una desventaja, sino que había sido adoptado por razones prácticas en un entorno plurilingüe.
Los códices no eran textos contemplativos para ser estudiados en tranquilidad y aislamiento, Es de
suponer que en todos los pueblos mesoamericanos eran la base para una exposición verbal. Esto tienen en
común los manuscritos mesoamericanos con la lite- rarura escrita europea, en la que recién a partir de la
invención de la tipografía tuvo lugar ia separación entre la lectura y la exposición verbal. La palabra inglesa
lecture, que significa “exposición”, se basa en la idea de que las exposiciones verbales eran leídas. La lectura
privada de un libro científico o ameno no tiene nada que ver con el
Lictu de la exposición verbal-, ante un auditorio que hace preguntas y de diversas maneras contribuye-al
discurso de la exposición. En.'. Mesoaméricàplos; oyen res no eran sólo ihoiiab res sino ban iKiémili θ'- ses,
y eran muy exigentes-en'cuanto a lo artístico ;y.Tó.'^ texto. Esto significa que la escritura era tambiejn tura,
especie .de arte; la forma como - se anotaba algo· .era tan importante, nomo. -.el ni e nsaje ■ mi s rn oE Ï
objetivo del e s c r i 1? a -no era' f'i ja r ir a pido·, y y éfici entem ente algún texto sino darie ai mismo, una
forma hermosa y estética. El carácter- fuertemente icóntco déTós·'Sï#ériïâlT.4ê: èscri- tura.-.-
mesom^ericanos, ya sea. ios sistemas glotógixUicós.de-dos.'rca- yas.o 1 o s ■■ s em a s í o gráfi c os de los
pahuas y mixtéeos, también se explica ·con-'la ''necesidad de.belleza y. representación, gráfica de sus
Por último queremos hacer hincapié en el hecho de que los tex- tos semasíográficos mesoamericanos, a
diferencia de ios textos alfabéticos, en cierta forma no se independizan de su contexto cultural y su tiempo,
aunque por supuesto existan en forma desligada de su autor y su público, como todo texto escrito. También
proporcionan mucha más información que, por ejemplo, los libros historio; eos en escritura alfabética.
Mientras el texto sernasiográfico explí-. chámente puede estar refiriendo la biografía y hazañas de un señor
indígena, los iconos están dando a la vez una serie de datos implícitos sobre la sociedad que produjo ese
texto. La vestimenta de las figuras nos informa sobre Estatus social de los personajes; los gestos de las
mismas nos indican algo sobre la forma de comunicación no verbal que existía entre los miembros de ese
nivel social. Los dibujos en la vestimenta tienen una serie de detalles que requerirían una descripción
explícita en un texto glotográfico. De este modo podemos concluir que ei texto sernasiográfico proporciona
una serie de datos en dos niveles: implícito y explícito, que permiten per-
cibir o captar.más rápidamente el contexto en el que se desarrollaron los acontecimientos,'permitiendo
también una doble lectura:.
; Partiendo, cíe la pregunta sobre las ideas no europeas que existen sobre la escritura en ,1a región · andina,
presentaremos aquí ciertos 'Aconceptos'andinos como modelo explicativo...
nal al tema desde e! punto de'vista cle la tóptología. El mundo científico prestó poca atención a estos
estudiosr.Ert los últimos años, la , diofteamcrlcañá StOñé-Mliléf (1997). e® líelagío'■ f :ciM®eSÍ'
investigaciones.
Los comienzos de ios tocapu parecen hallarse en la cultura WaH-Fiwanaku, que se formó alrededor
de! 900 d.C., en una región que hoy pertenece a Perú, Bolivia y Chile, No se sabe hasta dónde los tocapu de
la época incaica se pueden remontar a tocapu de culturas más antiguas como la Wari/Tiwanaku, ya que en
este sentido no se han realizado investigaciones, El antropólogo de Tübingen, Thomas Barthei (1970:92), ha
identificado alrededor de 300 graíemas sobre textiles, además de 70 tocapu que aparecen sobre keru\ es decir
que calcula el número de signos en unos 350. Están, por ejemplo, ubicados en el centro de ios unkus o
camisas largas inca en forma de bandas de dos o tres hileras, pero también hay vestimentas cubiertas casi
enteramente por tocapu (Barthei, 1971:64-05; véase lám. en color 1). Según Barthei, se leía en sentido
vertical en la época inca, pero bajo la influencia española se comenzó a leer en forma horizontal, Barthei
(1970:92) afirma que con los tocapu no era posible escribir números; sólo con los khipu. Posteriormente, él
mismo modificó esta afirmación en un artículo publicado en 1971, al descubrir un simbolismo de números en
un vestido de gala.
Los khipu son descritos —en mi opinión erróneamente, como explicaremos más adelante— como un
recurso mnemotecnia? que consta de cuerdas anudadas (véase figura 2 en el artículo de Cummins, en esta
obra). En una cuerda horizontal se fijaban varías cuerdas verticales, de las que podían colgar más cuerdas
auxiliares. Asimismo, había cuerdas superiores, que podían estar provistas de cuerdas laterales-(figura 5).
También·ce-.direterciaban en ios.colores. Para saber en qué dirección se leía y para la interpretación de la
lectura, había que tener'en cuenta la posición, el CóloYódgoembi- nación de colores y la simetría o
disposición lógica de los nucios y cuerdas. ' ■';■■■■■ - v
Ascher y Ascher (1981) señalan queda notación sotó·kbip^ es un proceso tridimensional que,
contrario a la escritura, al torcer y anudar la cuerda, se va produciendo en forma directa a través del .sentido
táctil, sin tener que usar un instrumento ô un utensilio. Es sabido que los khipu- servían predominantemente
para hyfijación ele valoresynimiéricos. y cálculos matemáticos. Dado. qué. las fundones matemáticas..eran
usadas-para.asistir al..aparató administrativo del imperio, inca, .Ascher y.Áscher.(19Sl :165) hablan, de una
matemática política* que en prinier lugar· tenía· qué ·<ν«Γ·.eomestàd istka·'γ contabilidad. El
almacenamiento de información se basa en un principio binario y en la lógica, que codificaba los datos en
niveles diferentes. Este proceso fue un logro matemático de. ios incas. En comparación, en Europa se
escribió el primer artículo sobre los trees o niveles de la lógica recién en 1857. -
El uso de los khipu en el imperio incaico se difundió extensamente, después de la reforma
administrativa del soberano Thupa Yupanki en la segunda mitad del siglo xv. Un nuevo sistema interno de
demarcación de las provincias y de los territorios étnicos avasallados permitió el registro y la distribución
decimal de la población y su subdivisión según edades. Después de este orden por categorías y clases, la
población fue registrada numéricamente en khipu. Además, los khipu contenían información sobre
producción, cantidades y tipo de productos almacenados, pago de tributos y otros datos económicos
importantes. Para Prada (1995:26), el khipu representa incluso un “libro” o registro de tierras, sus límites y
distribución de aguas, basand^ su afirmación en documentación administrativa colonial. Los colores y la
combinación de éstos, la forma de los nudos y la forma como estaban torcidas las hebras, representaban
categorías de conceptos {cf, Urton, 1994).
Los khipu eran entonces una especie de libros de contabilidad. La lengua quechua tiene una palabra
para “cálculo-calcular” y “censo, registro”: yupay {González Holguin, 1989 [1608]:371; y Santo Tomás,
1951 [1560j:3Û4). Esta palabra forma parte del nombre del inca
17),
Thupa Yupanki, quien había introducido las mencionadas reformas. Sin embargo, el uso inrensívo de las
cuerdas con nudos para la contabilidad, hizo que la palabra quechua khipu se convirtiera en sinónimo de
cálculos y contabilidad (cf. Gentile, 1992). Así, por consiguiente, la palabra khipu significa en quechua
“nudo” o “cálculo según nudos”; khipuní significa “hacer nudos” o “dar un cálculo”, y el especialista en
khipu se llama khipukamayoq (González Holguin, 1989 [1608]:309; y Gracilaso, 1991 [1609], t. 1, lib. 6,
caps. 7-9K No sólo se registraban cantidades y determinadas clases de objetos sino también categorías de
conceptos como tiempo, nombres de personas y de lugares {cf Murra, 1990).
La reproducción de informaciones parece haber sido confiable. Por lo tanto, es incomprensible que hoy día
los khipu sean calificados como “tecnología mnemotécnica”; es decir que no sigue un sistema de regías
estandarizadas. Aschery Ascher (1911.1 :S1) comprueban que la notación matemática, : tos calculbsy así
como, el registro de información no numérica se basan en una estructura· lógica -y una estandarización. El
siste m a. i une i o n ab a de ac u erdo con .deter m i na - dos principios que hoy ya no pueden ser
reconstruidos, pero; que eran legibles para todos los especialistas de aquél entonces.; Sólo un código
realmente estandarizado podía darse abasto cor. la abundancia de datos provenientes de la contabilidad y la
administración de un territorio dé una extensión de 2.000.000 km 2., ΑΓ igual que en la escritura europea,
había .que. aprender un código universal.para poder leer- P.a racíme n ta r e s ta afirmación citamos * nuev a
m ente lacró- nica de Garcílaso (1991 [1609], t. Î, lib, ó.s. cap.· 7:3d3)r donde dice que los khipu eran
utilizados como “carta” o para transmítir; mensajes y datos numéricos. Por lo tanto, el concepto dé lamínenlo
técnica no puede ser aplicado a los khipu andinos.. .
La lectura, y por lo tanto la literalidad, del khipu, muy probablemente estaba limitada a los
especialistas que se desempeñaban en cada localidad, El cronista indígena Guarnan Poma (193 6 [1615]:
199) es el único que dice que el cargo de khipukamayoa también era tarea de los hombres viejos en el
pueblo. Parece ser que para el nivel general de la población hubo una técnica simplificada, muy
probablemente de tipo mnemotécníco, que era utilizada-por muchas personas, incluso por mujeres, con la
que registraban, por. ejemplo, sus pecados. Acosta (1987 [1590], Lib. 6’, cap. v::i:402) refiere que una vez
fue una mujer con un khipu a confesarse con él. El khipu no sólo se siguió usando en la época colonial
(Pease, 1990), sino que ha sobrevivido hasta nuestros días en determinadas regiones de ios Andes (Radicati,
1979; y Mackey et al,, 1990), Por este motivo, Gary Urton {199^ habla de dos tipos distintos de khipu} uno
de los cuales funcionaba sobre una base ninemotécnica y estaba difundido entre el pueblo. El segundo tipo
de khipu operaba al servicio de la administración estatal y funcionaba con base en un código estandarizado.
Es probable que el khipu representara una nueva tecnología refinada de almacenamiento de
información de los incas, que aunque se remonta a tipos más antiguos —conocemos algunos de la época
Wari/Tiwanaku (Conklin, 1982)—, esencialmente recién fue desarro i la da por los incas. Esta suposición se
basa en el hecho deque en la lengua quechua, como ya dijimos antes, Hay. otra palabra para '.cálculo;··
asimismo, ía combinación de palabras yupana qellqa significa contabilidad (González Holguin, 1989
[ 16'08j:371 ; véase
f e à j a írtt ér ro;gtó qellqa
se refiere a otra notación matemática diferente a la de los kbipu, que no fue usada, más, porque
probablemente no era lo suficientemente confiable. Con esto volvemos al asunto de la definición de tocapu y
a la existencia de otra forma de compilación de información entre los incas. . ’ ’■
En la lengua quechua, qelfqa significa “carta, papel” o “letra”. La forma verbal qeüqani significa
“escribir”. Así figura en los diccionarios más importantes de la época colonial (González Holguin, 1989
£1608]; 13(9, 301 y 449; y Santo Tomas, 1951 [1560]:1S2 y 357). Hoy día, las especialistas ponen en duda
la veracidad de ese dato. Acertadamente suponen que se trata de una adaptación semántica al concepto de
escritura español (véase Cummins, en este volumen). Según estos diccionarios, la palabra también significa
“pintar” (González Holguin, 1989 [1-608]:301; y Santo Tomás, 1951 [1560]: 188 y 357). El concepto
también se usaba para “bordado” y “escultura en madera”, refiriéndose a una variante especial de esas
formas de arte, las que usan colores (González Holguin, 1989 [1608]:301, 514 y 632; Santo Tomás, 1951
[1560]:615 131 y 357; y Porras, 1947:9-12). Qué es lo que se pintaba y de qué manera, no lo sabemos hoy. El
autor finlandés Párssinen (1992:26) afirma, basándose en los escasos testimonios de los cronistas, que
textiles, vasos de madera, tablas de madera y fachadas de edificios contenían escenas narrativas. También
conocemos ejemplos de escenas sobre fachadas de casas, aunque éstas no corresponden a la época inca sino
al Intermedio temprano y Horizonte mecho en la costa norte y central del Perú (100 a.C.-1000 d.C.; Bonavia,
1985). Sobre los llamados keru (vasos de madera) y sobre algunos textiles de la época colonial vemos aún
hoy día escenas pintadas en combinación con tocapu. También se puede conjeturar que los conocidos
dibujos del cronista indígena Guarnan Poma son un ejemplo de esas pictografías, aunque éste en lugar de
tocapu usara la escritura latina. La combinación de texto e imagen y el pasaje de uno a otro y viceversa,
evidentemente no son de origen europeo, como Cummins explica en su artículo· eri: está obra:
Lox;dibujb$Mc Guama n Boma, por su esti- ' Io,, parecen tener influenda europea pero muestran una serie de
tocapu en las vestimentas- de ios·■· personajes;·.Deírás.de.esto;podría^'p esconderse una.intención del
autor, Sin embargo, los tocapu de los dibujos de Guarnan Poma se diferencian de los tocüpu incas. En parte
fueron simplificados y llevan números arábigos.
En un archivo privado, ia italiana Laura Laurencich Minelií (19.96) descubrió un documento hasta
ahora desconocido. Los autores del documento son el conocido cronista italiano Anello Oliva, en segundo
lugar Joan Cumís y, por último, Pedro de Illanes. El documento contiene una lista del significado de los
símbolos iocapa que fueron utilizados por Guarnan Poma. Como actualmente existe una discusión sobre ia
veracidad del documento, está por demás hablar ; aquí sobre la importancia que podría tener para la
decodificáción de los tocapu incas. En general, se puede afirmar que los tocapu están relacionados con
determinados conceptos; es decir que se puede hablar de una escritura parecida a ideogramas. Seguramente,
algunos tocapu eran jeroglíficos de lugares. Cummins (1997) logró asociar un tocapu que aparece tanto en
un keru y como en un textil, con una pintura mural de un bien conservado edificio inca en Bolivia. También
Stone-Miller (1997) afirma que los tocapu hacen referencia a provincias avasalladas. Un estudio que tome en
cuenta tanto los tocapu incas como los coloniales y los modernos (que en forma simplificada todavía se
observan en textiles indígenas del Cuzco —véase Silverman, 1994—), será tarea de futuras investigaciones.
. . . Sin embargo, la palabra qellqa se usa no solamente en relación con los tocapu sino también con los
khipu. Tanto Cummins (en.este volumen) como la pareja de matemáticos Ascher y Ascher (1981), en su
investigación de más de cien khipu, afirman que éstos también ofrecían la posibilidad de^registrar otras
informaciones que no fueran números y categorías de conceptos. El cronista mestizo Garcilaso de la Vega
(1991 [1609], lib. 6, cap. 9:346) manifiesta ai respecto lo siguiente:
En suma, decimos que escribían en aquellos nudos todas las cosas que consistían en cuenta de número, hasta ponet las
batallas, y reencuentros que se daban, hasta decir cuántas embajadas habían traído al inca y cuántas pláticas y razonamientos
había hecho el rey. Pero lo que contenía la embajada ni las
palabras dei razonamiento —ni otro suceso historial— no podían decirlo por los nudos porque consiste en oración orciena- .
da de viva voz o por escrito, la cual, uo se puede referir por : : nudos. Porque el nudo dice ei número, mas no la palabra.
: Esta relación de Cardias ó induce a muchos autores,, como por ejemplo Birgit Scharlaiij a,'afirmar que los
khipu eran, sólo un medio mnemótécnicoi Para Schariau.(1986:9-l);,aqiu se complementan texto 7 medio
auxiliar, sin qiie se. superem los.'limites' de la oralidad, por- que los textos-solo.pueden ser conservados por
uri-periodo limitando. Lo que aquí no se. tiene en cuenta es que Garcilásp parte de la . definición europea de
escritura., Dado que los caracteres latinos están ligados a una lengua,· GaTCÍtáso--resalta :;ía-difeiren-
cia···con la notación khipu ; es decir que un khipu, al contrario de la escritura europea, no puede fijar y
reproducir palabras. Gáreilaso (1991 [1609], lib. 6, cap, 9:347) defiende la superioridad de la escritura latina
y por lo tanto, califica la escritura khipu como imperfecta. Sin embargo, la descripción que él da permite
calificar la escritura khipu como un sistema semasiográfico. Como ya se mencionó en. la parte teórica, este
sistema de notaciones proporciona “significados”, “sentidos”, “símbolos”, pero no palabras. Según
Garcüaso, los registros se hacían con nudos, que por cierto eran números. Muy probablemente, aunque
Garcilaso no estuviera consciente de ello, los números se interpretaban como “signos”; es decir que
transmitían “significados” y “símbolos”. Los resultados de las investigaciones de Ascher y Ascher (1981;
también en Ascher, 1996) confirman esta afirmación. Los autores encontraron una serie de khipu cuyos
valores numéricos no corresponden a una relación matemática. Por el contrario, se repiten constantemente en
secuencias, por lo que los autores llegaron a la conclusión de que se trataría de “textos”. Es interesante
relacionar esto con el simbolismo de números en los tocapu descubierto por Barthel (1971), así como con los
números arábigos en los tocapu de Guarnan Poma de la época colonial.
Una escritura semasíográfica permite una cierta libertad en la reproducción o lectura, como
conocemos en Mesoaménca. Sin embargo, es necesario conservar el sentido, como por ejemplo en el caso
del cartel con el cigarrillo cruzado por una raya. Cada persona interpretará el signo de distinta manera: “ÍPor
favor, no fumar!”, “¡prohibido fumar!”, “¡no permitido fumar!”, etcétera, pero el sen- tido del 'mensaje es
siempre el mismo. En este contexte» también se debe comprender la explicación de .Garcííaso-. en cuanto
U/la ..trans- ■ misión de informaciones de khipu. Cabe mencionar quey aparentemente, no estaba permitida
úna lectura libre, porque los khipukamayoq debían además aprender de memoria los discursos o “textos”.
Para remedio de esta falta [letras] tenían señales [signos] que mostraban los hechos historíales
hazañosos o. haber habido ern- , , bajada, razonamiento o plática hecha en paz o en guerra 1* Las chales
pláticas tomaban Ips indios qitipucamayu,spá& memoria ■ , en suma, en breves palabras y las
encomendaban ála memoria y por tradición las-enseñaban a los sucesores, de padres'a hijos y descendientes,
principal y particularmente en los pueblos y provincias donde habían pasado. Y allí se conservaban 1 más que
en otra parte, porqué los naturales se preciaban de ellas. (Gracilaso, 1991 [1609], lib. 6, cap. 9:346).
Es probable que sólo estuviera permitida una determinada forma lingüística de la lectura cuando se trataba de
textos sagrados o de historias de las hazañas de un soberano.
Según la descripción de Garcilaso, un khipu registraba no sólo acontecimientos históricos sino
también cuentos, poesías y leyes (véase también “Relación de los quipucamayos” [1542-1608], citada en
Lienhard, 1992:33; y Acosta [1590], 1987, Llb. 6, cap., vm). Esta afirmación es puesta en duda por autores
modernos, porque del análisis de una serie de géneros literarios tradicionales de las crónicas de la época
colonial resultó que se trata de la escritura de tradiciones orales, a pesar de que se mantenía abierta la
posibili- dad del registro de acontecimientos históricos por razones políticas (véase Dedenbach, 1996; y
¿ienhard, 1992:33-34), No obstante, ya vimos que esta argumentación de la oralidad no es válida para las
notaciones semasiográficas, donde la fijación de información no reprime la oralidad, sino que se
complementan mutuamente. Aquí otra vez se hace patente que los autores modernos parten de la definición
europea de escritura. Para Ascher y Ascher (1981:75) es posible registrar sobre khipu la tradición oral. Las
secuencias numéricas que descubrieron les recordaban la repetición continua de versos, lo que es típico para
las tradiciones orales.
Es muy probable que, como en ei caso de Mesoamérica, e! origen de la escritura en los Andes tenga
que ver con la legitimación de poder También era muy importante para los incas poder contar là historia-de
su Origen. La creación y formación de una memoria Èotèctqk^ uñ Estaçkx para Establecer la p.erte-
yñénc ia.;m^^ frente áíyp t rQs gr iré osl ;Lc)S pii itós \de k, o r i ge n
iA ;fâé:ctëcp^Te tiy yi/jus tiTi
. ciones. Con ks'.disri'ntás·leyendas.sóbr.e su origen, cada grupo.crea. ’su propia historia;. En este- contexto
cabe anotar que el diccionario de. González Holguin.(1.989 [l60S]:546) asocia él concepto “histo- .ría” con
qellqq y no con otros términos quechuas que designan otros géneros literarios. El cronista español-Cieza de
León {1-967 [1550.],. cap, 6: 15) informa que tocápu- significa vestimenta real. Aquí, ¿s evidente la
conexión de toca pu, qeilqq e historia con; la legitimación de los soberanos, que se Hacía evidente en los
unku. reales que vestía ei inca en toda ocasión festiva y publica, así como en sus visitas a las provincias. En
este sentido, un unku tenía una función parecida a la de las estelas mayas de legitimación de poder, sólo que
ésas eran portables y estaban en relación directa con su gobernante o representante.
Resumiendo, se puede decir que al menos en la época inca, parecido a lo que ocurría en
Mesoamérica, se usaban sistemas de notaciones semasiográficos: sistemas ideográficos en los que signos
ocupan el lugar de un campo semántico delimitado; probablemente sistemas logográficos, cuyos signos
expresan determinadas palabras o morfemas (nombres de localidades y probablemente personas); y el
sistema khipu> que era tanto una escritura ideográfica y logo- gráfica como una catastral. Sistemas
numéricos como los khipu, usados para fines catastrales, son, por regla general, también sistemas de signos
semasiográficos (véase Günther, 1983). Si se relacionan los tocapu sobre vasos de madera con las escenas
representadas, se puede pensar hipotéticamente que aquí quizá se trate también de una especie de pictografía
narrativa.
Laurencich Minelli, Prada, Randall y otros autores modernos subrayan lo sagrado de la escritura
incaica, porque estaba estrechamente relacionada con la religión y la cosmología. Como señala Randall
(1987:291), la forma radial en que se podían disponer las cuerdas con nudos {khipu) podría expresar así la
singularidad de la lengua quechua, mencionada al comienzo. Para Zuidema (19S2), el khipu es.·· también la
expresión de símbolos cosmológicos que'se·,encuentran, por ejemplo, en elsistema de c eques/ Ésta puede
ser. una de las razones por las que el k'bipu,. contra rio a los tocapu concebidos como rodeados de misterio,
es considerado el sistema de éscn.tuha 'dé ios incas.
Aun si los. kbipu y tocapu podían registrar informaciones — independientemente de su volumen—,
parece ser que. la literalidad estaba limitada a los mencionados especialistas. El u.so : era tanto más restrictivo
porqu.e este sistema de informaciones,estaba exclu- . siyamentfe al servicio del Estado; No obstante, ya no
es posible com- ' probar unívocamente la difusión de la· literalidad On là'·, región andina.
■ Es muy. probable/que los·'sistemas.de■■.escritura se hayan' desarrollado a partir de precursores locales.
Como ocurrió, con los tam
bién los tocapu han sobrevivido, en el sentido más. amplio, en Ios- motivos del moderno arte textil indígena
(véase Silverman, 1994). Si el hombre andino normal podía leer y usar los tocapu estatales, y hasta qué
punto los conceptos y significados de estos sistemas de notaciones pueden ser descifrados, es un
desiderátum de investigaciones futuras. El hecho de que el inca podía llevar a la vista de todos un urtku lleno
de tocapu sugiere que había un grupo de personas que podían interpretar o leer estos símbolos y quizá
gradualmente parte de los tocapu podían ser leídos por el resto de la población. Después de la invasión
española, al igual que en Mesoamérica, se continuó usando ambos sistemas de escritura (el indígena y el
europeo), hasta que eí sistema alfabético^ ya en el siglo xvm,. logró imponerse.
CONSIDERACIONES FINALES
El punto de vista ortodoxo que considera la historia de la escritura como un proceso de evolución
continuado que va desde la “escritu-
' Ceque se. refiere a un punto central del cual emanan líneas dispuestas radialnienfc; aplicado a ta geografía, éstas se expanden
iniagmanamcnre desde el Cuzco en rodas las. direcciones. La ceque riene ante todo una función religiosa-calen dé rica, que también dercmirna la
división jerárquica Je la población.
ra pictográfica” en dirección a un' “verdadero alfabeto”, excluye a los pueblos indígenas de América de la
historia del desarrollo de la escritura y ni siquiera.se puede aplicar a la región europea--asiática. Los
investigadores europeos, al formular una reclamación de validez' universal para sus conceptos de escritura,
conocimientos, arte e historia,' no sólo .se privan de considerables posibilidades comparativas y'
hermenéuticas sino que también levantan una barrera entre; “civilización” ,y- “barbarie”, una barrera
arbitraria que desde la época colonial ha marcado, las relaciones· entré, europeos y los pue- blos indígenas y
que en todas jas situaciones coloniales dificulta la. comprensión mutua de las culturas. .
' En el contexto lingüístico y social.de las sociedades organizadas en forma de Estados en la América
precólonlal, ■ han surgido sistemas de notaciones visuales muy efectivos que eran capaces de satisfacer las
exigencias en cuanto al registro duradero de informaciones, Al investigar los contextos ideológicos y sociales
de estos registros, es posible ‘‘leerlos” e Interpretarlos en nuestros días. La interpretación de sistemas de
escritura americanos exige un amplio conocimiento de ese contexto. A veces se dice que las escrituras que
dependen de una lengua pueden ser comprendidas sin conocimiento de su contexto de origen y aplicación.
Esto es pertinente sólo para la superficie lingüística, para el simple tenor literal de estas escrituras gl o to
gráficas. Los especialistas en historia y literatura confirmarán que también un texto escrito en escritura
alfabética recién es comprensible cuando en su interpretación se incluye el “arreglo” de su escenificación. La
diferencia en la dependencia del contexto es gradual y es una cuestión de cantidad y no de calidad.
Ademas de la escritura, siempre tenemos que tener presente la gran importancia del discurso hablado
en las sociedades organizadas esratalmente en la América precolonial. Así, nuevas investigaciones sobre los
códices mixtecas han demostrado que la secuencia narrativa de los elementos pictográficos reproduce
estructuras prosódicas de la lengua hablada. Por lo tanto, el fenómeno de la escritura en América sólo puede
ser comprendido como interacción con el discurso hablado y el rico corpus de arte verbal, en el cual la
oralidad no se hallaba fijada al medio escrito. Con nuestra obsesión europea por la palabra escrita, caemos
fácilmente en la tentación de atribuir menos importancia a la palabra hablada. Fácilmente pasamos por abo
que aún exis: eu ir.s grandes reservas ce arte verbal de los pueblos indígenas;·: de América·,, las que
representan una Inca i enlabie riqueza cultural
OBRAS CONSULTADAS
Aco.sta,. José de
• ··\Ϊ9'87'-[TJ9Oj ·Ήistoria natural y moral de las Indias, Historia 16, "Madrid..
'Adams, Richard E.W. .
1992 ■ Prehistoric Mesoam erica, Nor m an, Okí a h o ma.
iyAschëfcyMad¿hwAifdwMidiM^τiH;-R s
'1996 ■ ‘'Mathematical Ideas of the JneasR en Michàel Gloss'(e d,), atiue American Mathematics, Austin,--
Texas, pp. 26J -2S9.
. As che r,. Marcia y Robert Asc her
198.1 Code of the Quipu, Ann Arbor, Michigan,
Barthel, Thomas
1970 “Erste Schritte zur Entzifrerung der incaschrift”, Tribus, Stuttgart, Alemania, núm. 19, pp. 91-96’.
1971 “ViracochasPrunkgewand” (Tocapu-Studien 1), Tribus, Stuttgart, Alemania, núm. 20, pp. 63-124.
Boone, Elizabeth
1994 Introduction: “Writing and Recording Knowledge”, en Elizabeth Hill Boone y Walter Mignolo (eds.).
Writing without Wo rds; A tierna ti ce Li te r¿tc i es in Meso am e ri c a a n d the A n des, Durham, Carolina
del Norte, pp. 3-26.
Bonavia, Duccio
1985 Mural Painting in Ancient Peni, Bloomington, Indiana.
Burns Glynn, William
1981 La escritura de los incas, Lima, Perú, Museo Nacional de Antropología y Arqueología.
Cieza De León, Pedro
1967 [1550] El señorío de los incas, Lima, Perú.
Diringer, David
1962 Writing, Londres.
Eco, Umberto
1972 Eïnfühntng in die Semiotik, Munich
Finnegan, Ruth
1992 Oral Traditions and the Verbal Arts. A Guide to Research Practices. Routledge, Londres y Nueva.
York. .
Fid, Regina - -
1975 Die “muñecos’ von San Pablito. Ein Beitrag zur Kenntnis der , “brujería” in. der Sierra de Puebla,
México,·,tesis doctoral,
V - 7a9|9îèna.2Fr 7 177 -FF 2 fiVv 2vf M 1 Vy -y \2ydGyyyi
Garciiaso De La Vega, Inca , '
1991 [1509] Comentarios reales de. los incas, vol,■ 1, Lima, Perú;
■ México y Madrid, Fondo de Cultura'Económica. i" _
Gelb, Ignace J.
1963 A Study of Writing. Chicago, Illinois.
Gentile·,· Margarita.
1992 “Las investigaciones en torno al sistema de contabilidad incaico. Estado actual y perspectivas”, en
Boletín del Instituto Francés de Estudios Andinos, Lima, Perú, 21 (1), pp. 161- 175.
González Holguin, Diego
1989 [1608] Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llama
da lengua qquichua o del inca, Lima, Perú.
Goody, Jack
1977 The Domestication of the Savage Mind, Londres y Nueva York.
1990 Die Logik der Schrift und die. Organisation von Gesellschaft, Frankfurt.
Goody, Jack, Ian Watt y Kathleen Gough
1986 Entstebung und Folgen der Schriftkultur, Frankfurt,
Grube, Nikolai ·
1990 “Die Entwicklung der Mayaschrift: Grundlagen zur Erforschung des Wandels der Mayaschrift
von der Protoklassik bis zur spanischen Eroberung”, Acta Mesoamericana. Berlin, núm. 3
1992 “ Mittelamenkanische' Schriften”, en Hartmut Gunter y Otto Ludwig (eds.) Schrift und
Schriftlichkeit/Writing and its Use: Ein interdisziplinares Handbuch internatinaler Forschung,
Berlín y Nueva York, pp. 405-415
Silverman, Gail
1994 El tejido andino; un libro de sabiduríaLima, Perú,
Stone-Miller,. Rebecca ·
1997 “Xhe Imperial Implications of Formal Patterning inTnca and Related' Textiles”, trabajo presentado' en.
el simposio Varia-
7 yáfi
Pre-Columbian Studies, Washington D.c.' g.
Tedlock, Dennis
19 S 2 The Spoken Word and the Word of In terpre taitón, Fi lade i fia, Pensilvania.
Troike, Nancy
1990 “Pre-Hispanic Pictorial Communication: The Codex Sys tem of the Mixtee of Oaxaca, Mexico”,
Visible Language XXIV (1), pp. 74-87 (número especial: The Origin of Visible Language in the New World).
Urton, Gary
1994 “A New Twist in an Old Yarn: Variation in Knot Directionality in the Inca Khipus”, Baessler-Archiv,
nueva etapa, Berlín, núm. 42, pp. 271-305.
1997 “What do the Khipi|s Tell Us about the Inca State?”, trabajo presentado en el simposio Variations in the
Expression of Inca Power, Dumbarton Oaks, Pre-Columbian Studies, Washington D.C.
Whittaker, Gordon
1992 “The Zapotec Writing System”, en Supplement. Handbook of Middle American Indians, vol. 5,
Epigraphy, editado por Victoria R. Bricker, Austin, Texas, pp. 5-19.
Zaninelli, Susanne
1995 “Sechs-Stuffen-Modell eines interkulturellen “integrativen trainings’ Dargestellt am ßeispiel des
moduls : Arbeits-.und Organisationsstile”, en P. Geibler (ed.) Handbuch für Personalentwicklung und
training, Colonia,: Alemania, pp. 1 -27.
Znidema, Reiner Tom
. 1-982 “Bureaucracy and Systematic Kno.wlèdge in Andean Civili- " ' ■ ■ zátion”,en
.GeorgeCoîiiety Renato Rosaldo y John Wirt h '
(eels.}, The’ïnca and Aztec States, 1400-1800, Ñueva York, ρρ, 419-458. ■