Mario Mejia Huaman, en Un Futuro Próximo Habrá Menos Quechua-Hablantes Monolingues 2019-I
Mario Mejia Huaman, en Un Futuro Próximo Habrá Menos Quechua-Hablantes Monolingues 2019-I
Mario Mejia Huaman, en Un Futuro Próximo Habrá Menos Quechua-Hablantes Monolingues 2019-I
EN UN FUTURO PRÓXIMO
Recibido: 21/11/2020
Aceptado: 04/12/2020
RESUMEN
1 Mario Mejía Huamán, es Doctor en Educación por la Universidad San Antonio Abad del Cusco y Doctor
en Filosofía por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Es miembro correspondiente de la
Academia Mayor de Quechua; Redactor de la Columna Integración (Quechua Castellano) en el
Dominical del Diario El Comercio de Lima, desde 1989 -1994. Autor de los libros Quechua 40 Lecciones
y Quéchua Avanzado y, de otros libros en torno a la Filosofía Andina. Miembro de la Sociedad Peruana
de Filosofía. Miembro del Instituto de Investigaciones Filosóficas. (IDIF) Universidad Ricardo Palma.
Miembro fundador del Instituto de Investigaciones Ontológicas. Grupo Tlamatinime. Universidad Santo
Tomas. Bogotá Colombia. Es quechua hablante, actualmente Docente Principal en la Facultad de
Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma.
2
ABSTRACT
The article deals with the case of the monolingual Andean, runasimi speakers, or
Quechua Inca, who in most cases do not differentiate the vowels / i / and / e /, nor
between the vowels / o / and / u /. This fact has resulted in the Ministry of Education in
Peru making official the teaching of the original language with only three vowels: / a /, / i
/ and / u /. We think that the inevitable problem will arise in the future, when in the Andes
there are no more monolinguals and the children of today, adults in the future, continue
to pronounce and write: "culumna" instead of column, "sawaru" instead of Saturday. In
this sense, we propose that the teaching of the runasimi, with a view to a multilingual
and multicultural education include the vowels / e / and / or /.
In this article, we present the theses of the trivialists and pentavocalists and
support the position of the pentavocalists for the reasons stated above.
EN UN FUTURO PRÓXIMO
HABRÁ MENOS QUECHUA-HABLANTES MONOLINGUES
1. INTRODUCCIÓN
Alfredo Torero fue uno de los primeros lingüistas que realizaron investigaciones
de campo sobre el quechua. Para sistematizar sus investigaciones tuvo que suponer la
hipótesis del protoquechua, esto es, existió, en teoría, un quechua anterior a los que se
hablan en el área andina. Así tenemos los protoquechuas: Quechua I y quechua II
QUECHUA I
Ancash
Huánuco
Pasco
Lima
Junín
Huanca
QUECHUA II
Por otro lado, nosotros pensamos que quienes van a salvar al quechua de su
extinción no son los quechua hablantes monolingües sino los hablantes bilingües o
multilingües; es más, en un futuro no muy lejano es posible que en los Andes no haya
más monolingües, por lo que proyectándonos a ese futuro proponemos que la
enseñanza actual del quechua esté dirigido hacia el bilingüismo, paso necesario hacia
una educación real plurilingüe y multicultural.
Al unir los quechuas, por ejemplo el chanka y el inka, se está pretendiendo unir
dos naciones y culturas diferentes, como manifestábamos líneas arriba, pueblos con
historia propia, dioses propio, territorios propios y hablas propias, con diferencias fuertes
como es el caso de Andahuaylas en el que se dice “ñoqaniku”, en Ayacucho “ñuqanchik”
y en el Cusco, “noqanchis”.
sino de documentos de cientos y miles de páginas, todas ellas con las cinco vocales del
alfabeto universal.
El otro problema derivado del anterior es que los lingüistas “universalistas” que
están estandarizando el quechua, también han optado por utilizar solo tres vocales en
la enseñanza del quechua en todo el Perú. Ese hecho está afectando, la producción
literaria en el runasimi o idioma inka, que no va al mismo ritmo del quechua coloquial
empleado en la vida diaria, como ocurre: en las emisoras radiales y en la televisión.
Los libros editados con solo tres vocales son un impedimento para la variante
del Cusco; ya que, como mencionamos líneas arriba, quienes van a salvar el quechua
de su extinción, no van a ser los quechua-hablantes monolingües sino los quechua-
hablantes bilingües o multilingües; pues, en el futuro no habrán quechua hablantes
monolingües en Los Andes, por otro lado, los padres de familia monolingües no están
interesados en que sus hijos permanezcan como monolingües igual que ellos, ellos
desean que sus hijos hablen el castellano, el inglés, el chino u otros idiomas de la
“cultura occidental” u “oriental”.
2 Hasta adonde llega nuestra información, entran en conflicto la Ley Nº 25260, del 6 de junio de 1990 que
crea la Academia Mayor de Quechua y la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
6
Estamos de acuerdo tal afirmación ya que los trivocalistas están amparados y apoyados
por el Ministerio de Educación no sólo en la cuestión administrativa y los permisos para
aplicar sus experimentos sino con el apoyo económico del Estado y de otras
organizaciones internacionales. Por su parte la Academia Mayor de Quechua, no ha
podido experimentar oficialmente su propuesta, porque no cuentan el biberón
presupuestal del Estado, menos con el apoyo administrativo para ingresar a los colegios.
Con miras a los Andes Bilingües, sostenemos que las vocales /e/ y /o/ no son
alófonos; como lo han demostrado los experimentos de Steve Parker (Parker, Un
Análisis Acústico del Quechua del Cusco, 2007) y Silva-Bendezú, (Pérez Silva, - et al,
2008, p. 6), y los trabajos realizados por los lingüistas del Instituto Lingüístico de Verano
(ILV) como David John Weber. Estos últimos investigadores han sistematizado su
trabajo empezado primero con el inventario de las hablas de las regiones su
investigación, luego han experimentado las grafías que más se ajustan a lectura y
escritura de los hablantes, luego los han alfabetizado con libros creados con la
participación de mismos hablantes de la zona; finalmente, en trabajos que superan los
cincuenta años de investigación, han llegado a culminar su trabajo imprimiendo los
Evangelios en quechua y finalmente la Biblia completa, como ha ocurrido en Europa de
la modernidad. Así mismo, debemos manifestar también que La Sociedad Bíblica
Peruana y las autoridades de la diócesis de Huancavelica también tradujeron la Biblia
al quechua de la zona.
Nosotros pensamos que hoy en que el mundo tiende a una educación bilingüe-
intercultural, en el que los usuarios reconocen y diferencias las vocales medias la: /e/ y
la /o/ como es el caso del Cusco y Ancash, las vocales no son degeneraciones de la
lengua sino que se debe a la presencia de las sílabas p, p’; q, q’; t, y t’, y el uso del
runasimi por los hablantes bilingües.
3 En una revista de la Pontificia Universidad Católica del Perú se puede leer el siguiente título: Cuzco: la
piedra donde se posó la lechuza. En Historia de un nombre de Rodolfo Cerrón-Palomino “[...] al cual
pueblo [de hasta treinta casas pequeñas pajizas y ruines] llamaban los moradores de él, desde su
antigüedad, Cozco, y lo que quiere decir este nombre Cozco no lo saben declarar, más que ansí se
nombraba antiguamente”. Betanzos ([1551] 2004: I, III, 56) Luego el autor inicia su exposición con el
numeral 0, veamos:<Cuzco> y no <Cusco> fue como el nombre de la antigua metrópoli del imperio
incaico quedó consagrado desde los tiempos iniciales de la colonia. No debe sorprendernos entonces
que el topónimo haya sido incorporado de esa manera, igualmente desde muy temprano, en todas las
lenguas europeas: en el inglés, el francés, el italiano, y el alemán, por citar sólo las más conocidas, el
nombre de la ciudad sigue siendo <Cuzco> con <z>. Sin embargo, desde hace aproximadamente unos
treinta y cinco años, la escritura del nombre viene compitiendo, entre los peruanos y los peruanistas,
con la variante <Cusco> con <s> no obstante la venerable antigüedad de su forma primigenia.” Ahora
bien, nosotros nos preguntamos, ¿a qué viene, esta introducción a su artículo? Aunque el venerable
Betanzos haya transcrito esta información, no por ello su información es valedera o verdadera. Porque,
Cuzco o Cusco no significa piedra, menos “la piedra donde se posó la lechuza”. Piedra en idioma inca
7
3. DESLINDES TEÓRICOS
es rumi, si se refiera a una roca sería qaqa y si la roca fuera de tamaño mayor sería, wank’a. Por tanto:
“La piedra donde se posó la lechuza” se diría: Kunturpa tiyaykusqan rumi, y no “cuzco”. En tiempo de
la conquista los informantes no siempre dieron informaciones verdaderas; así tenemos que por
deshacerse de los invasores les hicieron mención a “paypititi”, una ciudad ubicada en la selva más
profunda, de la Amazonía, donde todo era de oro. En este caso, Betanzos recoge sin mayor criterio la
información y probablemente lo tomó como verdadera por no saber bien el idioma inka. Por otro lado, el
nombre del lugar, no nace con la conquista ni con Betanzos, sino desde tiempos inmemoriales lo que
hizo el conquistador no es sino castellanizarlo como “Cuzco”. La historia del Perú o de los inkas no nace
pues con la llegada de los invasores; por otro lado, en los Andes prehispánicos no se conocía la “z”.
8
En verdad cada lenguaje real, es un lenguaje “no formal”, tiene su “propia lógica”,
esto es, su lógica pertenece a las denominadas lógicas heterodoxas. (Miró Quesada
Cantuarias, 1978, p. 21). Una de la pruebas es que, la lingüística, hasta el momento, no
ha podido formular una gramática de validez universal, para todas las lenguas habidas
y por haber. Porque, cada lengua tiene sus especificidades; es el caso del latín y el
quechua, que no tienen artículos, los plurales se forman de diferente manera al
castellano y, sus tiempos verbales tampoco tienen el mismo número.
Por otro lado se ha sostenido que el criterio que se aplica para determinar si una
lengua es trivocálica o pentavocálica, son la existencia de los pares mínimos, tema que
trataremos más adelante. Así mismo, los trivocalistas, no admiten la incorporación de
los préstamos. Que como su nombre indica, son préstamos, pero que para nosotros,
andando el tiempo, estos, los préstamos, se tornarán en propios. Por ejemplo, en el
Cusco, ya pertenece a la sabiduría popular la expresión latina: “dictum factum”, que
significa “hablando y haciendo”, probablemente los hablantes no sepan que es una
expresión latina que se injertó en su lengua, desde la llegada de los primeros misioneros
católicos. Es así, como todas las lenguas van acrecentando su vocabulario, y
contrariamente las que no han admitido préstamos para términos inexistentes en el
idioma nativo se han ido extinguido.
Antonio Rodas Antay (Rodas Antay, El quechua escribimos sólo con tres
vocales, n/f p. 11), es uno de los defensores de esta posición, tesis publicada en la
página Web, en el sostiene:
Por otro parte los largos años de experiencia de EBI o EIB, nos
inducen a afirmar que el uso de las cinco vocales en los procesos
educativos crea interferencia lingüística tanto en el quechua
como en el castellano. Las experiencias exitosas en las aulas
EIB con el quechua trivocálico como lengua materna o como
segunda lengua, evidencian el dominio y uso pertinente de las
lenguas quechua y castellano evitando el motoseo, la
interferencia lingüística y la diglosia.
Además se permiten aclarar como sigue: …Los sonidos de un idioma y las letras
de un alfabeto, son dos cuestiones diferentes. (Rodas Antay, n/f p. 11)
4
“La característica definitoria de un enunciado empírico es su capacidad de ser sometido a prueba
mediante la confrontación con hallazgos experimentales, es decir, con los resultados de experimentos
apropiados o de la observación dirigida” Hempel, Carl G. (1979) La explicación Científica. Editorial
Paidos S. A. Buenos Aires, p. 13.
5
Tomamos tan solo a unos de sus defensores.
11
Esto no impide que los trivocalistas que trabajan con zonas en que solo se
registran tres vocales se cambien al pentavocalismo, de ninguna manera; pero, no
pueden imponer su trivocalismo a hablantes de otras zonas como el Cusco en el que sí
se registran tales vocales, tanto en quechua como en el castellano.
5. TESIS PENTAVOCALISTA:
Weber pregunta, como sigue: ¿Existen pares mínimos en las lenguas quechuas
que muestren el contraste entre vocales altas y medias? El lingüista afirma que: en
algunos dialectos se encuentran pares mínimos de palabras de origen quechua. Por
ejemplo: El par wira ¿trozo de gordura o grasa? Frente a wera gordo (persona o animal)’
se encuentra en una buena parte del departamento de Huánuco. -A pie de página
12
ETAPA I ETAPA II
[uk] /uk/ [ux] /ux/
Así mismo, informa que: “De la Rocha [98, p. 34] da los siguientes pares mínimos
(entre otros): chixchi ¿granizo? Frente a chexchi ‘risueño’, suxta ‘inmedianamente’ frente
a soxta ‘seis’, y sexya ‘cambiar de apariencia’ frente a soxya `correr’.
“Las palabras en quechua con “e/o” sin que haya “q” que
conocemos hasta ahora, son TODAS PRESTAMOS DEL
CASTELLANO, y no sirven para demostrar nada. Debemos
descartar los préstamos del castellano o de otras lenguas) en la
demostración de la necesidad de escribir tres o cinco vocales en
el alfabeto quechua. (Weber, 1994, p. 31)
Sin embargo según David Weber refuta afirmando que: “Desde el punto de vista
lingüístico, no se justifica la anulación de tales pares puesto que las palabras ya se han
incorporado en el léxico de la lengua y son de uso general entre hablantes monolingües.
Por ejemplo, no existe ninguna razón para no considerar en el quechua del Huallaga
<Rigi – ‘creer’, frente a regi- ‘conocer’,… (Weber, 1994, p. 31)
Según nuestro parecer, si bien al principio algunas palabras que son tomados
como ejemplo de pares mínimos, en un momento dado de convivencia son incorporados
como palabras propias: contrariamente el vocabulario de ningún idioma se acrecentaría;
por ejemplo, con palabras que provienen de otros idiomas, como hoy ocurre en la
“globalización por ejemplo los términos: Kentucky, Banco, Internet, cine, radio, horno,
13
computadora, impresora, tienda, Coca Cola, Pepsi, National, avión, carro, automóvil,
bus, combi, etc., han sido incorporados no solo al quechua o quechuas sino a todas las
lenguas del mundo.
“En algunas lenguas, los pares mínimos son mucho más difíciles
de descubrir que en inglés, de tal modo que el investigador no
puede permitirse depender de ellos. No son absolutamente
necesarios; pero, cuando se pueden encontrar, son la prueba
más definitiva. No obstante, hay otros métodos que pueden
proporcionar también un análisis de garantía. (58),… (Weber,
1994, p. 31)
6
Respecto a la década pasada, personalmente David me comentaba que la mayoría de nuestros
lingüistas continuaban utilizando las teorías lingüísticas de los años 60 “por entonces el péndulo se
movía en el sentido que ellos defienden”, pero hoy, las cosas han variado.
14
El lingüista David Weber sostiene que: “El otro método que permite dilucidar
mejor el problema es el empleo de los sub-pares mínimos”. Según Pike dos sonidos
deben considerarse como fonemas separados si existen “datos que invaliden la
posibilidad de que el ambiente sea la causa de la diferencia fonética” [93, p. 75] Según
Weber, existen numerosos sub-pares mínimos como los siguiente: Sipra ‘cáscara’
(como una cáscara de papa) frente a sepla ‘calvo’ (por ejemplo, sepla uma ‘cabeza
calva’), pu:ka - ‘soplar’ frente a po:ki ‘especie de árbol’. Weber nos pregunta: ¿A qué
conclusión nos llevan datos de este tipo? ¿Cómo es que los sub-pares mínimos
demuestran que el ambiente no ocasiona la variación fonética?” (Weber, 1994, p. 30-
31)
7 Consideramos que las ciencias inductivas tienen un espacio de vigencia, por ejemplo, la “ley de la
gravitación” se tomó por siglos que tenía validez universal”, pero con el progreso del conocimiento
humano, hoy se ha reducido a espacios como el planeta tierra; hoy hasta los niños, por los juegos
15
cibernéticos saben que en espacio no hay gravitación, en consecuencia este saber no es sino una
generalidad y no una ley universal, de manera parecida. Los espacios en que no se conoce las vocales
medias que continúen con su saber y prácticas, en tal sentido no podemos obligar a admitir lo que en la
práctica de otros espacios no se da.
8 Justamente a pie de página de la presente cita Weber se pregunta: por qué las personas que se oponen
al empleo de cinco vocales creen que científicamente existen solamente tres vocales. Como dice
Chomsky (42, p. 165), “aunque las cuestiones basadas en datos no se resuelven mediante doctrinas de
fe, a veces resulta razonable el investigar la relación que existe entre los compromisos ideológicos y las
convicciones científicas”.
9
“…un sinónimo para sub-par mínimo es pares que contrastan en ambientes análogos o no influyentes.
Es decir, las pequeñas diferencias en los ambientes fonológicos no son del tipo que puedan inducir un
cambio (asimilación) en la elevación de la vocal. (De la conversación con Steve Parker. Mayo 3 2018)
10 Nosotros estuvimos presente y justamente presentamos observaciones a posición en la Columna
Integración del El Diario El Comercio de Lima de la época.
16
Cuadro 1: Datos personales de los cinco hombres nativohablantes del quechua del
Cusco
lugar donde nació y/o creció
Cuadro 2: Lista de pares mínimos del quechua del Cusco utilizados para el análisis
instrumental
19
forma segment
vocales fonética o glosa
clave
tata [táta] [a] ‘padre, el que tiene uno o varios hijos; señor’
tete [téte] [e] ‘plomo, metal muy pesado de color azul gris; objeto de
plomo, moneda falsa de plomo; pesado, de mucho
peso;
cerrado a piedra y lodo; duro y sin vida; aplomado, de
color gris de plomo’
toroq [tóřoq] [o] ‘higuerón, planta de la familia de las móreas, cuya
madera es resistente’
titi [títi] [i] ‘una mirada fija, inmóvil’
turan [túřan] [u] ‘su hermano (en relación con hermana); su primo,
amigo,
paisano de ella’
eo 111.1 49 27.3
iu 104.6 46 30.2
Cuadro 6: Intensidad de las vocales, en relación con la /a/ de Pacon (en decibeles)
Cuadro 11: Los tres primeros formantes (F1-F3) de las vocales (en Hz)
F1 F2 F3
segmentos n promedio d.e. promedio d.e. promedio d.e.
a 25 697.8 57.3 1484.9 75.4 2586.9 200.8
e 25 416.6 57.8 1990.7 89.9 2692.5 214.5
o 24 505.6 65.7 1076.8 107.4 2379.9 156.4
i 24 315.6 54.3 2245.9 141.2 2838.8 211.2
u 22 370.3 50.8 1192.1 120.0 2436.0 136.3
En el cuadro 11, todos los valores siguen los patrones típicos de otros
idiomas, como el castellano y el inglés (Parker 2002). El orden
matemático de los formantes dos y tres es igual para las cinco vocales:
/i/ tiene el F2 y F3 más altos de la serie que luego bajan según la
posterioridad de la lengua dentro del espacio articulatorio: i > e > a > u
> o. De modo que /o/ tiene el F2 y F3 más bajos (véase el diagrama
que sigue). Como es de esperar, el formante F1 de cada vocal
corresponde inversamente a la distancia que la mandíbula tiene que
separarse (descender) del paladar. Así que /i/ tiene el F1 más bajo y
/a/ tiene el F1 más grande. Por lo tanto la correlación inversa entre el
F1 promedio de cada vocal y su valor de F0 (cuadro 10) es muy sólida:
r = –.85, p = .069. La figura siguiente muestra la posición relativa de
los cinco segmentos en forma visible y gráfica:
250
275 i
300
325 u
350
375 e
400
425
450
o
475
F1 (Hz)
500
525
550
575
600
625
650 a
675
700
725
750
2450 2375 2300 2225 2150 2075 2000 1925 1850 1775 1700 1625 1550 1475 1400 1325 1250 1175 1100 1025 950
F2 (Hz)
La figura muestra el punto promedio de cada fonema en cuanto a los dos primeros
Parker escribe:
CONCLUSIONES:
1. La enseñanza del quechua, debe tener en cuenta que en el futuro los andinos
serán bilingües o multilingües.
2. La lingüística en los referente al rechazo de las vocales medias o y e, queda
refutada con los contra ejemplos de los pares y sub-pares mínimos y, sobre todo
por el método acústico empleado para su demostración.
3. El Estado peruano no debe parcializarse al prestar apoyo económico y
administrativo solo a la línea de los trivocalistas. Ello no es democrático, por tanto
los gastos realizados para ayudar a una sola de las teorías en disputa es
malversación de los fondos. Lo ideal es que el pueblo quechua, con el apoyo del
Estado, sin la intervención de sus “peritos” decida sobre la opción que debe
elegir.
4. En realidad cada variantes del quechua pertenece a todo una nación, por lo que
la estandarización del quechua, atenta contra la esencia nacional de cada
quechua, dado que el Perú no es una sola nación sino un conjunto de naciones.
5. Finalmente, el runasimi, vivo en la región inca, distingue las vocales medias: “e”
y la “o” por lo que deben continuar presentes en el abecedario del runasimi.
6. Los profesores de quechua deben ser los nativo-hablantes de la región o zona,
de la variante quechua.
7. Las academias de cada región deben ser reorganizadas y velar porque se
cumpla la Ley que responsabiliza a la Academia Mayor. Esta, debe promover,
entre otras cosas, la lectura y la escritura del quechua en todas sus variantes,
con miras al bilingüismo o multilingüismo.
26
BIBLIOGRAFÍA
Parker, S. (2007). Un Análisis Acústico del Quechua del Cusco. EE UU: Graduate
Institute of Applied Linguistics.
Parker, S. (2014). Grabaciones del Quechua del Cusco Diseñadas para el Análisis
Acústico. SIL International.
Weber, D. J. (1994, p. 24). Ortografía. Lecciones del quechua. Pucallpa, Perú: Centro
Amazonico de Lenguas Autóctonas Peruana.
REFERENCIAS ELECTRÓNICAS
Rodas Antay, A. (n/f). El quechua escribimos sólo con tres vocales. Recuperado el 20
de abril de 2018, de https://es.sileshare.net/marcoslukcha/quechua-tres-
vocales: https://es.sileshare.net/marcoslukch/quechua-tres-vocales