Disertacion en El V Congreso Latinoamericano de Traduccion e Interpretacion Veronica Penelas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

TRADUCIR PARA LA

INDUSTRIA FARMACÉUTICA
ARGENTINA:
Documentación, Normativa,
Terminología Específica

Por: Trad. Púb. Verónica Penelas


[email protected]
Antes de Comenzar…

„ OBJETIVO: Brindar un panorama general de la


Industria Farmacéutica Argentina para quienes
deseen introducirse en ella.

„ Ejes de análisis:
¾ Generalidades de la industria.
¾ Documentación y normativa.
¾ Terminología y bibliografía específicas.
La Industria Farmacéutica Argentina

„ ¿Qué es y a qué se dedica?


„ Laboratorios innovadores vs. Laboratorios
productores de genéricos.
„ La industria en nuestro país.
Traducir para la Industria Farmacéutica
Argentina

¿Qué debo conocer para


saber cómo traducir?
Cómo se organiza una compañía farmacéutica
Gerencia General

Gerencias/Áreas
Dirección Técnica
No Técnicas

IT Dirección Médica

Finanzas Farmacovigilancia

Abastecimiento & Logística Áreas/Gerencias Técnicas

Compras Investigación y Desarrollo

Comercio Exterior Control Fisicoquímico

Marketing Microbiología

Recursos Humanos Control/ Garantía de calidad

Seguridad e Higiene Asuntos Regulatorios

Institucionales Producción

Depósitos
Traducir para la Industria Farmacéutica
Argentina (Cont.)
Interacciones con organismos públicos y privados:
„ A nivel nacional:
1. A.N.M.A.T
2. I.N.A.M.E
„ A nivel internacional:
¾ F.D.A
¾ EMEA
¾ Autoridades sanitarias de otros países.
Comprenderlas
Comprender lasinterrelaciones
interrelacionesde deun
unlaboratorio
laboratorionos
nospermite
permite
identificarelelorigen
identificar origenyydestino
destinodedela
ladocumentación
documentaciónyyqué qué
debemostener
debemos tenerenencuenta
cuentaalalmomento
momentode detraducir
traducir(tipo
(tipode
de
traducción,registro
traducción, registrolingüístico,
lingüístico,especialización,
especialización,normativa,
normativa,
formatos,etc.).
formatos, etc.).
Características de los Servicios de
Traducción
9 Campos:
• medicina (científico)
• farmacia galénica y analítica (técnico)
9 Necesidad de especialización.
9 Tipo de traducción:
• Pública
• No Pública
9 Idiomas:
• Mayor demanda: inglés, francés, alemán, español
• Menor demanda: italiano, portugués, ruso y esloveno
Documentación

1. Interna:
Generada internamente por los
sectores de la empresa y su interrelación.
2. Externa:
Requerida por autoridades sanitarias.
Documentación (Cont.)

Documentación interna:
1. Procedimientos Operativos Estándares o Normalizados
(POE/PON).
2. Registros de manufactura.
3. Técnicas analíticas.
4. Calificaciones técnicas.
5. Estabilidades analíticas.
6. Certificados de Análisis .
7. Estudios de Bioequivalencia (BE).
8. Informes de auditoría.
9. Planes de acciones correctivas y preventivas (CAPA).
10. Técnicas de Elaboración (hojas de ruta).
Documentación (Cont.)

11. Especificaciones técnicas de material de empaque en general.


12. Prospectos, estuches y etiquetas.
13. Validaciones.
14. Calificaciones de equipos: Calificación de operación (OQ), calificación de
performance (PQ), calificación de instalación (IQ).
15. Órdenes de producción.
16. Certificados GMP de plantas.
17. Actas de inspección.
18. Certificados de productos.
19. Documentación contenida en los Registros de Lotes (Batch Records)
20. Procedimientos de Control Maestro.
21. Certificados de venta libre.
22. Certificados de productos farmacéuticos (CPP).
Documentación (Cont.)

Documentación requerida por A.N.M.AT:


1. Certificados GMP.
2. Autorización de fabricación.
3. Certificado de habilitación.
4. Documentación para importación.
5. Documentación de embarque.
6. Otros certificados.

Los documentos para la importación de productos


deberán estar legalizados conforme al Reglamento
Consular o mediante Apostilla de La Haya. Si
estuvieran en idioma distinto al español deberán
acompañarse de la respectiva traducción realizada por
traductor público matriculado y debidamente
legalizada por el Colegio de Traductores Públicos.
Cuestiones Normativas
¿Qué debemos tener en cuenta?

a) Normas que determinan la naturaleza de la traducción


(pública o no pública):
¾ Ley 20.305.
¾ Disposiciones ANMAT (5330/97, 5267/06, 1627/06).
b) Normas referidas al formato del texto original y su
traducción:
¾ Norma ISO 2384.
¾ Buenas Prácticas de Publicación: Recomendaciones para la
Industria Farmacéutica.
c) Normas que establecen plazos para la presentación de
documentación:
¾ Disposiciones ANMAT.
Demanda de Servicios de Traducción

Características:

Áreas de trabajo: I&D, QA, producción,


asuntos regulatorios, etc.

Temáticas: Medicina, biología molecular,


farmacología, toxicología, procesos,
protección ambiental, temas legales.
Situación del Traductor:

La industria
La industria farmacéutica
farmacéutica es
es un
un
semillero de
semillero de oportunidades
oportunidades

9Traductor Freelance vs. Traductor en relación


de dependencia.
9Ventajas y desventajas.
Algunas cuestiones terminológicas:
Farmacia Galénica
La Galénica es una ciencia puramente farmacéutica
que se ocupa de la trayectoria que va desde la droga o
materia prima hasta la sustancia medicamentosa o
medicamento y de su proceso de fabricación.
Algunas cuestiones terminológicas:
Farmacia Galénica (Cont.)
¿Qué debemos tener en cuenta para
traducir material de galénica?

•Preferencia de
•Preferencia de formas
formas nominales
nominales
•Registro
•Registro lingüístico
lingüístico muy
muy
especializado
especializado •Frases breves
•Frases breves
•Complejidad
•Complejidad técnica
técnica •Uso impersonal
•Uso impersonal
•Exposición
•Exposición clara
clara yy breve
breve •Uso de
•Uso de la
la pasiva
pasiva refleja
refleja yy pasiva
pasiva
con “se”
con “se”
•Sin
•Sin ambigüedades
ambigüedades
Algunas cuestiones terminológicas:
Farmacia Galénica (Cont.)

„ Para saber cómo traducir y dar


soluciones prácticas necesito:

1. Conocer al destinatario de mi traducción.


2. Adquirir una noción general de los
procesos técnicos.
3. Documentarme.
Algunas cuestiones terminológicas:
Farmacia Galénica (Cont.)
„ Terminología relativa al proceso de manufactura
propiamente dicho y equipos farmacéuticos:

“Pre mezclar una fracción de Aerosil 200 con 1,231 Kg de


Almidón de maíz. Tamizar la pre-mezcla anterior y el resto del
almidón de maíz manualmente por tamiz de malla 40, y
recoger en bolsa de polietileno dentro de un cuñete limpio y
correctamente identificado”.

“Comprimir los pastillones en punzones semi-bombé de 13


mm de diámetro a una dureza de 8 ± 2 USC. Máquina
comprimidora Kilian a velocidad de xxx unidades por hora.
Ajustar los parámetros de altura, peso, dureza y aspecto
según las especificaciones”.
Algunas cuestiones terminológicas:
Farmacia Galénica (Cont.)
„ Terminología relativa a las formas farmacéuticas,
APIs y excipientes:
“Aspecto de la micro cápsulas: Micro cápsulas prácticamente
esféricas de color blanco o blanco crema. Prácticamente
insolubles en agua y medio ácido.”
“Solución testigo para el ensayo de H.P.L.C: Se pesan con
precisión aproximadamente 125 mg. de Claritromicina
Estándar de Referencia en polvo y se transfieren a un matraz
aforado de 125 ml.”
“Al sembrar 500 mcg de una solución metanólica de la droga
en una cromatoplaca de Sílica Gel F254 de 0,25 mm de
espesor y desarrollar en Tolueno:Dietilamina (90:10) a 254
nm, si aparecen manchas secundarias, ninguna debe superar
el 0,5%”
Algunas cuestiones terminológicas:
Farmacia Galénica (Cont.)
„ Terminología relativa al material de
acondicionamiento o material de empaque:

“Envase primario: Foil impreso a 3 colores (Pantone


XXX C, Pantone XXX C y Pantone XXX C) sobre
fondo blanco; está compuesto por 3 capas: Papel
bióxido, Aluminio y Polietileno”.

“Estuche de cartulina triplex con 30 sobres


constituidos por folias de papel Bióxido + Polietileno,
acompañado de prospecto interno”.
Recursos Bibliográficos:
Las Farmacopeas

„ ¿Qué son?
„ Utilidad para el traductor
„ Contenido
„ ¿Cuáles se utilizan en la industria argentina?
„ ¿Cuántas farmacopeas existen?
¡Muchas Gracias!

Trad. Pub. Verónica Penelas


[email protected]

También podría gustarte