Sentencia TSJ Puerto Rico, 30 Junio 1965 (92 D.P.R. 596) - Idioma Español e Ingles

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte

© Copyright 2022, vLex. Todos los Derechos Reservados.


Copia exclusivamente para uso personal. Se prohibe su distribución o reproducción.

Sentencia de Tribunal Supremo de Justicia de 30 de Junio


de 1965 - 92 D.P.R. 596

Emisor: Tribunal Supremo

Partes: PUEBLO V. TRIBUNAL SUPERIOR

DPR: 92 D.P.R. 596

Fecha de Resolución: 30 de Junio de 1965

Id. vLex VLEX-684577881

Link: https://app.vlex.com/#vid/92-d-p-r-684577881

Texto

Contenidos
92 D.P.R. 596 (1965) PUEBLO V. TRIBUNAL SUPERIOR

EN EL TRIBUNAL SUPREMO DE PUERTO RICO

EL PUEBLO DE PUERTO RICO, peticionario

vs.

TRIBUNAL SUPERIOR DE PUERTO RICO, SALA DE SAN JUAN,

HON. DANIEL LÓPEZ PRITCHARD, JUEZ, demandado

Núm. C-63-98

92 D.P.R. 596

30 de junio de 1965

PETICIÓN DE CERTIORARI para revisar RESOLUCIÓN de Daniel López Pritchard, J. (San


Juan) ordenando que los procedimientos en un caso criminal se ventilaran en el idioma inglés,
según lo solicitara el abogado de la acusada. Dejada sin efecto, y se devuelve el caso al tribunal
de instancia para ulteriores trámites no incompatibles con la opinión.

24 Apr 2022 14:01:01 1/9


Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte

1. ESTATUTOS--INTERPRETACIÓN Y FORMA EN QUE OPERAN--REGLAS


GENERALES DE INTERPRETACIÓN --LENGUAJE USADO EN LA LEY Y
SIGNIFICADO DEL MISMO--EN GENERAL--La Ley de 21 de febrero de 1902, al disponer
que "se emplearán indistintamente los idiomas inglés y español" en lo que concierne a los
trámites judiciales en los tribunales, sólo tiene un alcance directivo, y no confiere un
derecho de opción, ni al acusado ni a su abogado, para elegir el idioma en que se deba
ventilar un proceso criminal.

2. CORTES--CREACIÓN, ORGANIZACIÓN Y PROCEDIMIENTOS EN GENERAL--


REGLAS DE LAS CORTES Y ACTO DE CONDUCIR SUS ASUNTOS--PODER DE LOS
TRIBUNALES PARA REGLAMENTAR LOS PROCEDIMIENTOS--Corresponde a los
jueces, no a los abogados, la dirección de los procedimientos en el tribunal y la adopción
de medidas que garanticen un juicio justo a los acusados.

3. ID.--CORTES DE JURISDICCIÓN GENERAL ORIGINAL--CORTES ESTADUALES--


CORTES DE JURISDICCIÓN ORIGINAL--IDIOMA A USARSE E LOS
PROCEDIMIENTOS--El español es el idioma en que deben seguirse los procedimientos
judiciales en esta jurisdicción, pero los jueces tomarán aquellas medidas que resulten
necesarias para que, en protección de los derechos de cualquier acusado que no conozca
suficientemente dicho idioma, se mantenga a éste y a su abogado informados--por medio
de traductores o de otro modo eficaz--de todo lo que transcurra en el proceso, y para que
así lo revele el récord.

Hiram R. Cancio, Secretario de Justicia, J. B. Fernández Badillo, Procurador General, y


Nilita Vientós Gastón, Procuradora General Auxiliar, abogados del peticionario.

Robert H. Rout, abogado de la Eagle Broadcasting Corporation, interventora.

Manuel Abréu Castillo, abogado del Colegio de Abogados, amicus curiae; W. H.


Beckerleg, amicus curiae.

OPINIÓN EMITIDA POR EL HON.

JUEZ NEGRÓN FERNÁNDEZ

La cuestión que presenta este recurso no es tanto la de en qué idioma debe conducirse un
proceso en nuestros tribunales de justicia contra un acusado que no conozca bien el
idioma español, como la de si un abogado admitido a ejercer en Puerto Rico, que no
domina suficientemente nuestro idioma, tiene derecho a exigir que los procedimientos se
conduzcan en el idioma inglés.

Se trata, según la acusación, de una corporación puertorriqueña, organizada bajo la Ley


General de Corporaciones de Puerto Rico, aprobada el 9 de enero de 1956, que dejó de
radicar en determinada fecha con el Secretario de Hacienda, según requisito de ley, el
informe anual correspondiente al año 1961 conteniendo un balance general de la
condición económica de la corporación, y otros datos, incluyendo un estado de sus
ganancias y pérdidas durante dicho año. Su representación legal la asumió el abogado
Robert H. Rout, quien luego de algunas posposiciones, al comparecer en una ocasión
para la celebración del juicio manifestó "no estar preparado para ver el caso en español".1
24 Apr 2022 14:01:01 2/9
Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte
para la celebración del juicio manifestó "no estar preparado para ver el caso en español".

El Juez de instancia consideró que "en vista del planteamiento hecho por el abogado
defensor, debe determinarse en forma definitiva si [P598] tiene o no facultad el tribunal
para ordenar que el caso se lleve en castellano".

En otra ocasión el abogado Rout, también representante legal de otras tres corporaciones
igualmente acusadas, retiró su solicitud de que los procedimientos contra dichas tres
corporaciones se condujeran en inglés "por haber éstas contratado los servicios de un
abogado adicional para unirse a la defensa y así se verán sus casos en el idioma
español."2

Luego de memoranda del abogado defensor y del fiscal la cuestión fue resuelta en corte
abierta,3 haciendo el magistrado y los letrados extensas manifestaciones, de las que
estimamos pertinente trascribir las siguientes:

"LA CORTE: Está presente la acusada y su abogado en este caso y el Ministerio Público.
Recordarán las partes que se llamó originalmente este caso en unión a los casos de
Franciscus Real Estate Co. and Associates, Inc., First Property Management, Inc. y el
Yunque Estates, Inc. Los casos se llamaron originalmente el día 19 de agosto de 1963,
compareciendo el Licdo. Rout, en representación de las cuatro corporaciones y expresó
que no estaba preparado para ver estos casos en el idioma español, debido a que no tenía
conocimientos suficientes del idioma español para que se celebrara la vista en el idioma
español. El señor Fiscal se opuso y en dicho día, considerando que el taquígrafo en sala
no estaba en condiciones de tomar el récord taquigráfico en el idioma inglés, y
considerando el punto interesante que estaba levantando el abogado de la defensa, el
tribunal le concedió hasta el día 29 de agosto de 1963 para radicar un memorándum de
autoridades y al Fiscal hasta el día 6 de septiembre para replicar, quedando el caso
señalado para continuación de la vista y discusión de la moción para que este caso se
viera en el idioma inglés para el día 9 de septiembre de 1963.

"En dicho día, debido a que las partes no habían podido radicar sus memorandums dentro
del término fijado a cada uno respectivamente, se señaló para el día 12 de septiembre de
1963 la vista y discusión de la petición del abogado de la defensa de que se le autorizara
llevar los procedimientos en el idioma inglés. [P599]

El día 12 de septiembre de 1963 comparecieron las acusadas representadas por su


abogado, el compañero Robert M. Rout y el Ministerio Público representado por el Fiscal
Carlos Noriega, y debido a que el Fiscal no se encontraba listo para discutirla en dicho día,
haciendo una exposición oral ampliando los fundamentos expuestos en su memorándum,
se suspendió la vista y discusión de la moción para el 24 de septiembre de 1963. En dicho
día se solicitó del Juez Administrador de lo Civil, César Bobonis, para que asignara a esta
sala al taquígrafo Carmelo Pérez, quien de acuerdo con la información obtenida por el
tribunal, era el único taquígrafo en la zona metropolitana con conocimientos suficientes
para poder tomar procedimientos en el idioma inglés, de ser necesario, y se pospuso la
vista para el día 30 de septiembre, 1963.

"El día 30 de septiembre de 1963 se llamaron estos casos nuevamente para vista y
discusión de la moción y para la vista en su fondo, de ser necesaria. Compareció el Licdo.
24 Apr 2022 14:01:01 3/9
Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte

Rout y el Ministerio Público y manifestaron estar listas las partes, listas para la vista y
discusión de la petición del compañero Rout. El compañero Rout manifestó que retiraba de
su petición a la Franciscus Real Estate, la First Mortgage Management y al Yunque
Estates, Inc., a solicitud de dichas acusadas expresando que para la vista de esos casos él
utilizaría los servicios de un compañero abogado que se uniría a él en la vista. Sin
embargo sostuvo su petición en cuanto al caso de Eagle Broadcasting Corporation.

"Ante esta situación las partes manifestaron estar listas para la vista y discusión de la
petición de que se viera el caso en el idioma inglés, y ambas partes hicieron una
exposición extensa de sus respectivos puntos de vista, quedando pendiente por parte del
tribunal emitir su fallo en el día de hoy.

"El tribunal ha examinado detenidamente los alegatos presentados por las partes, ha
hecho su propio estudio en cuanto a la disposición de ley, y ha encontrado que en la vista
celebrada aclararon varios puntos que se expresan y desarrollan en los respectivos
alegatos de las partes.

"Para resolver esta moción el tribunal ha tomado en consideración los problemas


administrativos que puede representar a la administración de la justicia esta moción.

"Del tribunal sostener la petición del compañero de la defensa implicaría casi una
paralización en los procedimientos judiciales.

[P600]

"En primer lugar, a los taquígrafos no se les requiere que dominen el idioma inglés para
poder actuar como taquígrafos. En segundo lugar, implicaría la necesidad de una
traducción de casi todos los procedimientos del inglés al español y del español al inglés,
ya que el Ministerio Público se dirigiría al tribunal en español, la defensa se dirigiría al
tribunal en inglés, o vice versa, y crearía grandes complicaciones, particularmente para las
damas y caballeros del jurado que sólo se les requiere por ley saber escribir y hablar el
idioma español pero no el idioma inglés. No vemos cómo se puede hacer una adecuada
justicia en la interpretación que pueda dar un intérprete a las manifestaciones de las partes
que no sean llevadas a las damas y caballeros del jurado en el mismo sentir, las mismas
inflexiones de la voz, distintas inflexiones de voz que conllevan distintos pensamientos
que al traducirse se pierden sustancialmente una gran parte del sentido con que se dicen
las palabras.

"Sin embargo el tribunal, a pesar de todos estos hechos, se encuentra que la disposición
de ley es clara y terminante. Dice la sección 5 del Título I de las Leyes de Puerto Rico
Anotadas, que en todos los departamentos del gobierno estatal, en todos los tribunales de
esta isla y en todas las oficinas públicas se emplearán indistintamente los idiomas inglés y
español .

"Hemos tratado de encontrar alguna justificación legislativa por la cual en la sección quinta
de la ley del 21 de febrero de 1902, conocida como la Ley del Idioma, que es la sección 55
del Título I de las Leyes de Puerto Rico Anotadas, hemos tratado de investigar por qué no
se hizo aplicable esta ley a los tribunales municipales u oficinas de ninguna
municipalidad. Debido a nuestro limitado tiempo no hemos podido encontrar información
24 Apr 2022 14:01:01 4/9
Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte
municipalidad. Debido a nuestro limitado tiempo no hemos podido encontrar información
alguna, por lo que sólo podemos asumir que el legislador tuvo en mente esta excepción
debido a las innumerables dificultades que eso representaría. Sin embargo tenemos que
tomar en consideración que esta legislación se aprobó en el año 1902, recién terminado el
régimen militar que existía en Puerto Rico para esa fecha. No tenemos evidencia alguna
de que la intención legislativa era que ambos idiomas fueran usados indistintamente. No
es la misión del tribunal legislar sino meramente interpretar nuestra legislación. Si a pesar
de las enmiendas que se han dado en la isla de Puerto Rico la legislatura de Puerto Rico
no ha considerado que debe enmendarse esta disposición de ley, a pesar de que el
tribunal [P601] tiene conocimiento del gran número de abogados que hay en la legislatura
de Puerto Rico, y ellos deberán conocer esta disposición de ley; si la legislatura no ha
decidido, por razón de índoles diversas enmendar esta disposición de ley, sólo podemos
aplicar la misma tal y como ha sido enactada.

"Simpatizamos grandemente con la posición del Ministerio Público. Creemos que ha


hecho un magnífico enfoque de esta situación. En nuestra posición de juez administrador
comprendemos que esta resolución va a traer innumerables dificultades administrativas.
Sinceramente simpatizamos con la posición asumida por el Ministerio Público porque
creemos que así debe ser, pero no siempre podemos en estos casos dejarnos llevar por
nuestra simpatía. La ley es clara y así tenemos que aplicarla, por lo que el tribunal declara
con lugar la petición del compañero Rout en este caso. Considerando que el compañero
no tiene el dominio del idioma español, el tribunal va a hacer un breve resumen de nuestra
resolución para su información.

"Attorney Rout, the court has just stated that we have made a detailed study of your
memorandum of law and authorities, and also of the one submitted by the District Attorney
in this particular case. We feel that the conclusion that we have reached will create a very
difficult problem for the administration of justice, for various reasons we don't have the
evidence, the person, we don't have the contact between the attorney and the jurors in case
of trial by jury, and lots of points of fact will be lost, because when you have a translator we
don't have the faithful alterations of the voice where the point is made or has been
submitted personally.

"We sympathize with the District Attorney that all proceedings should be in Spanish.
However it is felt by the court that since this law was approved in 1902 when we still had at
the time when the military government had finished we had no doubt that the intent of the
legislature at the time was that the language used could be either Spanish or English
without any distinction or preference among them . As the years went by, despite the fact
that there are attorneys in our legislature, they have not deemed it advisable of an
amendment. It is not our mission to legislate. Our mission is to interpret the law as we see it
without any miscarriage of justice. In spite of our sympathy, our personal feeling that this
case be carried out in Spanish, we are obliged to interpret the law as it is and not as we
would like to [P602] interpret it. There is no doubt in my mind that we may have a
miscarriage of justice and administrative difficulties only to carry out the intent of the
legislature stated in Article 1 of this law which is section 51 of Title I of the Laws of Puerto
Rico Annotated, which you cite in your memo the court finds that you are correct in what
you have raised and therefore decides that the proceedings be carried out in English, the
district attorney can address the court in Spanish and you may address the court in English.

24 Apr 2022 14:01:01 5/9


Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte

If you wish a specific translation, it will be translated. The district attorney understands
English so we don't have need of an interpreter for the district attorney . How do you want to
work out the actual mechanics in this particular case? You want to have the court act as an
interpreter or do you want any other interpreter? Fortunately we have the reporter of the
court who takes both English and Spanish.

"MR. ROUT: I am not sure. It is up to me to state [ sic ].

"THE COURT: The court decided that you have the right to use the English language. It is
now up to you how do you want it to be carried on.

"MR. ROUT: If I have that freedom, I would like the testimony of the witnesses translated.

That would be all .

"LA CORTE: El tribunal le pregunta al compañero Fiscal si ha entendido?

"SR.

FISCAL: Sí, Vuestro Honor.

"LA CORTE: En este caso la traducción es del español al inglés, porque el Fiscal entiende
inglés. Entonces lo que tenemos que traducir es del español al inglés, no del inglés al
español. Las partes están listas para la vista del caso, o desean tomar alguna otra
actuación?

"SR.

FISCAL: Con la venia del Tribunal, muy respetuosamente. Nosotros hemos oído las
manifestaciones del tribunal y nos satisface grandemente que el tribunal simpatice con la
posición del Fiscal, que es una posición que la corte tiene que simpatizar como
puertorriqueño....

"LA CORTE: Voy un poco más lejos. No hemos fallado a favor del Fiscal porque no hemos
conseguido, a nuestro juicio, una base para así hacer si la ley no fuera tan clara, no
hubiéramos declarado la petición con lugar, pero no tenemos el tiempo ni la biblioteca
necesaria para hacer un estudio exhaustivo pero sí creemos [P603] que valdría la pena
estudiarlo por qué no se hizo extensivo a los tribunales municipales esta ley. Algún sentido
práctico tiene que haber habido, y si pudiera hacerse un estudio a fondo por alguna otra
agencia y llevar el asunto a un tribunal más alto, a cualquier sitio, que se pueda resolver
en forma definitiva esta situación, porque comprendemos que eso va a traer una situación
administrativa muy fuerte, pero nuestra misión es aplicar la ley tal y como la entendemos.
La ley, a nuestro juicio, es clara en ese sentido.

"SR.

FISCAL: Sobre eso quiero decir al tribunal que la posición del Fiscal debe ser la correcta,
y yo creo que la posición del Fiscal tiene que ser la correcta, y si no hay un camino hay
que hacerlo y hay que fabricarlo, porque yo creo que permitir esto, tolerar esto
sencillamente es ir socavando poco a poco la cultura de este país, es atentar contra los
24 Apr 2022 14:01:01 6/9
Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte
sencillamente es ir socavando poco a poco la cultura de este país, es atentar contra los
principios fundamentales que tiene el ser humano de expresarse en su idioma vernáculo,
que nosotros somos mayoría, no vemos por qué una minoría tenga que imponernos el
idioma extranjero o nosotros. Estamos decididos, esto dicho con todo respeto al tribunal, y
le vamos a pedir al tribunal que ordene al taquígrafo transcribir las notas taquigráficas de
todo el proceso, de toda la argumentación habida durante las vistas de la discusión de la
moción completa, porque nos proponemos llevar un certiorari al Tribunal Supremo, y
vamos a hacer todo lo posible, todo lo que esté a nuestro alcance porque ese certiorari
llegue al Supremo y porque el Supremo expida un certiorari, y si el Supremo resuelve
contra nosotros buscaremos un medio para que se revise eso.

"LA CORTE: Es bueno aclarar, para fines del récord, que cualquier persona, sea de la
nacionalidad que sea, tiene el perfectísimo derecho de hacer uso de todas aquellas
facultades que por ley se le conceden y aún este juez, si estuviera postulando, y pudiendo
hablar en inglés o español indistintamente, porque la culpa no es de la persona que está
haciendo uso de un derecho que la propia legislatura le ha concedido. Ahora, si los
legisladores creen que no es correcta esta situación ellos son los que legislarán. No
creemos que debemos hacerlo nosotros. Queremos aclarar que no hacemos esto en son
de crítica ni a la legislatura ni a ningún otro gobierno. Eso es en cuanto a las
manifestaciones que ha hecho el compañero, ya que el licenciado Rout tiene perfectísimo
derecho a dirigirse a este tribunal en inglés porque [P604] esa ley se lo ha autorizado.
Queremos hacer constar esa aclaración porque puede entenderse de que aquí estamos
juzgando una cuestión ideológica, que no es la realidad. Aquí estamos juzgando un
derecho si está o no concedido por la legislatura del Estado Libre Asociado de Puerto
Rico." (Subrayado nuestro.)

Expedimos el auto de Certiorari a solicitud del Secretario de Justicia.

Es un hecho no sujeto a rectificaciones históricas que el vehículo de expresión, el idioma


del pueblo puertorriqueño--parte integral de nuestro origen y nuestra cultura hispánica--ha
sido y sigue siendo el idioma español. En lo que llevamos del siglo XX el reclamo continuo
ejercido por esta raíz y realidad de nuestra formación cultural y étnica ha hecho prevalecer
el español, sin merma ostensible, en las manifestaciones más íntimas y representativas de
nuestra vida diaria: el hogar, la escuela, la religión, los negocios, la literatura, la política,
las relaciones obreras y las actividades generales de gobierno. De otro lado, la necesidad
resultante de nuestra ciudadanía de una mayor capacidad para la transmisión y recepción
de ideas en el idioma inglés, para el mejor entendimiento con nuestros conciudadanos de
los Estados Unidos, aquí y allá, y las exigencias de una economía en rápido crecimiento
por el impacto de programas activos de industrialización, caseríos, turismo y otros de
diversa índole, incluyendo proyectos pareados con fondos federales, han requerido un
continuo esfuerzo de superación en los procesos de ajuste que esa nueva realidad social
y económica engendra en cuanto a los medios de expresión para comunicarse y
entenderse gentes de una misma ciudadanía, que en mayor o menor grado no son siempre
bilingües.

II

24 Apr 2022 14:01:01 7/9


Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte

El factor determinante en cuanto al idioma a emplearse en los procedimientos judiciales


seguidos en los tribunales [P605] del Estado Libre Asociado de Puerto Rico no surge de la
ley de 21 de febrero de 19024 que invocó el letrado Rout en apoyo de su petición de que el
proceso se ventilara en inglés porque él no dominaba bien el español.5 Surge del hecho
de que el medio de expresión de nuestro pueblo es el español y esa es una realidad que
no puede ser cambiada por ninguna ley.6 El español es el idioma en el que se han
seguido los trámites judiciales en más de 15,000 casos criminales y en más de 32,000
casos civiles resueltos en el año 1963--64 por el Tribunal Superior y en más de 220,000
casos criminales (incluyendo 145,000 de tránsito) y más de 28,000 casos civiles resueltos
en el mismo período por el Tribunal de Distrito. El factor determinante lo establece la
necesidad de que el proceso de todo acusado reúna aquellos ingredientes del debido
proceso de ley, de juicio imparcial y justo, de defensa efectiva y de igual justicia que le
garantizan la Constitución y las leyes, no importa en que idioma se conduzcan los
procedimientos. Para ello el ciudadano tiene, entre otros, el derecho [P606] a ser
informado de la naturaleza del cargo que se le imputa y de confrontarse con los testigos de
cargo, aparte de tener derecho a comunicarse durante el proceso con su abogado, para lo
cual es indispensable que entienda lo que ocurre en el juicio. Si el acusado no conoce la
lengua en que se siguen los procedimientos, imperativo es, por la razón natural que
fundamenta las garantías constitucionales del debido proceso de ley, de juicio justo, de
defensa efectiva y de igual justicia, que se le faciliten los medios para que pueda entender
y estar al tanto de los trámites del proceso en el cual su libertad puede estar en juego.
Entre esos medios está la designación de traductores para poner en su idioma lo que en
idioma distinto al del acusado se produzca en corte.

[1--3]

En lo que concierne a los trámites judiciales en los tribunales, la ley de 21 de febrero de


1902, al disponer que "se emplearán indistintamente los idiomas inglés y español" sólo
puede tener alcance directivo, cf. RCA Communications v. Registrador, 79 D.P.R. 77
(1956) y no confiere un derecho de opción, ni al acusado ni a su abogado, para elegir el
idioma en que se deba ventilar el proceso. Corresponde a los jueces, no a los abogados,
la dirección de los procedimientos en el tribunal y la adopción de medidas que garanticen
un juicio justo a los acusados. Siendo el español el idioma de los puertorriqueños, los
procedimientos judiciales en nuestros tribunales deben seguirse en español, pero los
jueces tomarán aquellas medidas que resulten necesarias para que, en protección de los
derechos de cualquier acusado que no conozca suficientemente nuestro idioma, se
mantenga a éste--y desde luego a su abogado por ser ello parte de su derecho a una
defensa efectiva--informado, por medio de traductores o de otro modo eficaz, de todo lo
que transcurra en el proceso, y para que así lo revele el récord.

En virtud de lo expuesto, se dejará sin efecto la resolución del tribunal a quo ordenando
que los procedimientos en el caso de autos se ventilaran en el idioma inglés y se devuelve
el caso para ulteriores trámites no incompatibles con esta opinión.

NOTAS AL CALCE DE LA OPINIÓN

1. Minuta del día 19 de agosto de 1963.

24 Apr 2022 14:01:01 8/9


Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte

2. Minuta del día 30 de septiembre de 1963.

3. Récord taquigráfico de la vista del día 7 de octubre de 1963.

4. La Sec. 1 de la referida ley de 21 de febrero de 1902 (1 L.P.R.A. sec. 51) dispone: "En
todos los departamentos del Gobierno Estadual, en todos los tribunales de esta isla y en
todas las oficinas públicas, se emplearán indistintamente los idiomas inglés y español; y
cuando sea necesario, se harán traducciones e interpretaciones orales de un idioma al
otro, de modo que las partes interesadas puedan comprender cualquier procedimiento o
comunicación en dichos idiomas."

5. El abogado Robert H. Rout fue admitido por este Tribunal, mediante moción y sin examen
bajo las disposiciones de la antigua Regla 8(b) de nuestro Reglamento, al ejercicio de la
abogacía en Puerto Rico. Prestó su juramento en español el 31 de enero de 1959. En la
declaración jurada en apoyo de su moción expuso que residía en Puerto Rico desde el
1ro. de febrero de 1958 y que tenía la intención de continuar residiendo aquí con su
familia.

6. La Ley de Relaciones Federales en su Art. 42 provee que las alegaciones y


procedimientos en la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico se harán en
el idioma inglés; y en su Art.

44 establece como uno de los requisitos que ha de llenar la persona que haya de servir de
jurado en dicha Corte, el de que "tenga suficiente conocimiento del idioma inglés para
poder servir de jurado debidamente." Estos requisitos están en armonía y conservan la
tradición de que los procedimientos judiciales se conduzcan en el idioma inglés a través
de toda la jurisdicción federal.

24 Apr 2022 14:01:01 9/9

También podría gustarte