Sentencia TSJ Puerto Rico, 30 Junio 1965 (92 D.P.R. 596) - Idioma Español e Ingles
Sentencia TSJ Puerto Rico, 30 Junio 1965 (92 D.P.R. 596) - Idioma Español e Ingles
Sentencia TSJ Puerto Rico, 30 Junio 1965 (92 D.P.R. 596) - Idioma Español e Ingles
Link: https://app.vlex.com/#vid/92-d-p-r-684577881
Texto
Contenidos
92 D.P.R. 596 (1965) PUEBLO V. TRIBUNAL SUPERIOR
vs.
Núm. C-63-98
92 D.P.R. 596
30 de junio de 1965
La cuestión que presenta este recurso no es tanto la de en qué idioma debe conducirse un
proceso en nuestros tribunales de justicia contra un acusado que no conozca bien el
idioma español, como la de si un abogado admitido a ejercer en Puerto Rico, que no
domina suficientemente nuestro idioma, tiene derecho a exigir que los procedimientos se
conduzcan en el idioma inglés.
El Juez de instancia consideró que "en vista del planteamiento hecho por el abogado
defensor, debe determinarse en forma definitiva si [P598] tiene o no facultad el tribunal
para ordenar que el caso se lleve en castellano".
En otra ocasión el abogado Rout, también representante legal de otras tres corporaciones
igualmente acusadas, retiró su solicitud de que los procedimientos contra dichas tres
corporaciones se condujeran en inglés "por haber éstas contratado los servicios de un
abogado adicional para unirse a la defensa y así se verán sus casos en el idioma
español."2
Luego de memoranda del abogado defensor y del fiscal la cuestión fue resuelta en corte
abierta,3 haciendo el magistrado y los letrados extensas manifestaciones, de las que
estimamos pertinente trascribir las siguientes:
"LA CORTE: Está presente la acusada y su abogado en este caso y el Ministerio Público.
Recordarán las partes que se llamó originalmente este caso en unión a los casos de
Franciscus Real Estate Co. and Associates, Inc., First Property Management, Inc. y el
Yunque Estates, Inc. Los casos se llamaron originalmente el día 19 de agosto de 1963,
compareciendo el Licdo. Rout, en representación de las cuatro corporaciones y expresó
que no estaba preparado para ver estos casos en el idioma español, debido a que no tenía
conocimientos suficientes del idioma español para que se celebrara la vista en el idioma
español. El señor Fiscal se opuso y en dicho día, considerando que el taquígrafo en sala
no estaba en condiciones de tomar el récord taquigráfico en el idioma inglés, y
considerando el punto interesante que estaba levantando el abogado de la defensa, el
tribunal le concedió hasta el día 29 de agosto de 1963 para radicar un memorándum de
autoridades y al Fiscal hasta el día 6 de septiembre para replicar, quedando el caso
señalado para continuación de la vista y discusión de la moción para que este caso se
viera en el idioma inglés para el día 9 de septiembre de 1963.
"En dicho día, debido a que las partes no habían podido radicar sus memorandums dentro
del término fijado a cada uno respectivamente, se señaló para el día 12 de septiembre de
1963 la vista y discusión de la petición del abogado de la defensa de que se le autorizara
llevar los procedimientos en el idioma inglés. [P599]
"El día 30 de septiembre de 1963 se llamaron estos casos nuevamente para vista y
discusión de la moción y para la vista en su fondo, de ser necesaria. Compareció el Licdo.
24 Apr 2022 14:01:01 3/9
Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte
Rout y el Ministerio Público y manifestaron estar listas las partes, listas para la vista y
discusión de la petición del compañero Rout. El compañero Rout manifestó que retiraba de
su petición a la Franciscus Real Estate, la First Mortgage Management y al Yunque
Estates, Inc., a solicitud de dichas acusadas expresando que para la vista de esos casos él
utilizaría los servicios de un compañero abogado que se uniría a él en la vista. Sin
embargo sostuvo su petición en cuanto al caso de Eagle Broadcasting Corporation.
"Ante esta situación las partes manifestaron estar listas para la vista y discusión de la
petición de que se viera el caso en el idioma inglés, y ambas partes hicieron una
exposición extensa de sus respectivos puntos de vista, quedando pendiente por parte del
tribunal emitir su fallo en el día de hoy.
"El tribunal ha examinado detenidamente los alegatos presentados por las partes, ha
hecho su propio estudio en cuanto a la disposición de ley, y ha encontrado que en la vista
celebrada aclararon varios puntos que se expresan y desarrollan en los respectivos
alegatos de las partes.
"Del tribunal sostener la petición del compañero de la defensa implicaría casi una
paralización en los procedimientos judiciales.
[P600]
"En primer lugar, a los taquígrafos no se les requiere que dominen el idioma inglés para
poder actuar como taquígrafos. En segundo lugar, implicaría la necesidad de una
traducción de casi todos los procedimientos del inglés al español y del español al inglés,
ya que el Ministerio Público se dirigiría al tribunal en español, la defensa se dirigiría al
tribunal en inglés, o vice versa, y crearía grandes complicaciones, particularmente para las
damas y caballeros del jurado que sólo se les requiere por ley saber escribir y hablar el
idioma español pero no el idioma inglés. No vemos cómo se puede hacer una adecuada
justicia en la interpretación que pueda dar un intérprete a las manifestaciones de las partes
que no sean llevadas a las damas y caballeros del jurado en el mismo sentir, las mismas
inflexiones de la voz, distintas inflexiones de voz que conllevan distintos pensamientos
que al traducirse se pierden sustancialmente una gran parte del sentido con que se dicen
las palabras.
"Sin embargo el tribunal, a pesar de todos estos hechos, se encuentra que la disposición
de ley es clara y terminante. Dice la sección 5 del Título I de las Leyes de Puerto Rico
Anotadas, que en todos los departamentos del gobierno estatal, en todos los tribunales de
esta isla y en todas las oficinas públicas se emplearán indistintamente los idiomas inglés y
español .
"Hemos tratado de encontrar alguna justificación legislativa por la cual en la sección quinta
de la ley del 21 de febrero de 1902, conocida como la Ley del Idioma, que es la sección 55
del Título I de las Leyes de Puerto Rico Anotadas, hemos tratado de investigar por qué no
se hizo aplicable esta ley a los tribunales municipales u oficinas de ninguna
municipalidad. Debido a nuestro limitado tiempo no hemos podido encontrar información
24 Apr 2022 14:01:01 4/9
Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte
municipalidad. Debido a nuestro limitado tiempo no hemos podido encontrar información
alguna, por lo que sólo podemos asumir que el legislador tuvo en mente esta excepción
debido a las innumerables dificultades que eso representaría. Sin embargo tenemos que
tomar en consideración que esta legislación se aprobó en el año 1902, recién terminado el
régimen militar que existía en Puerto Rico para esa fecha. No tenemos evidencia alguna
de que la intención legislativa era que ambos idiomas fueran usados indistintamente. No
es la misión del tribunal legislar sino meramente interpretar nuestra legislación. Si a pesar
de las enmiendas que se han dado en la isla de Puerto Rico la legislatura de Puerto Rico
no ha considerado que debe enmendarse esta disposición de ley, a pesar de que el
tribunal [P601] tiene conocimiento del gran número de abogados que hay en la legislatura
de Puerto Rico, y ellos deberán conocer esta disposición de ley; si la legislatura no ha
decidido, por razón de índoles diversas enmendar esta disposición de ley, sólo podemos
aplicar la misma tal y como ha sido enactada.
"Attorney Rout, the court has just stated that we have made a detailed study of your
memorandum of law and authorities, and also of the one submitted by the District Attorney
in this particular case. We feel that the conclusion that we have reached will create a very
difficult problem for the administration of justice, for various reasons we don't have the
evidence, the person, we don't have the contact between the attorney and the jurors in case
of trial by jury, and lots of points of fact will be lost, because when you have a translator we
don't have the faithful alterations of the voice where the point is made or has been
submitted personally.
"We sympathize with the District Attorney that all proceedings should be in Spanish.
However it is felt by the court that since this law was approved in 1902 when we still had at
the time when the military government had finished we had no doubt that the intent of the
legislature at the time was that the language used could be either Spanish or English
without any distinction or preference among them . As the years went by, despite the fact
that there are attorneys in our legislature, they have not deemed it advisable of an
amendment. It is not our mission to legislate. Our mission is to interpret the law as we see it
without any miscarriage of justice. In spite of our sympathy, our personal feeling that this
case be carried out in Spanish, we are obliged to interpret the law as it is and not as we
would like to [P602] interpret it. There is no doubt in my mind that we may have a
miscarriage of justice and administrative difficulties only to carry out the intent of the
legislature stated in Article 1 of this law which is section 51 of Title I of the Laws of Puerto
Rico Annotated, which you cite in your memo the court finds that you are correct in what
you have raised and therefore decides that the proceedings be carried out in English, the
district attorney can address the court in Spanish and you may address the court in English.
If you wish a specific translation, it will be translated. The district attorney understands
English so we don't have need of an interpreter for the district attorney . How do you want to
work out the actual mechanics in this particular case? You want to have the court act as an
interpreter or do you want any other interpreter? Fortunately we have the reporter of the
court who takes both English and Spanish.
"THE COURT: The court decided that you have the right to use the English language. It is
now up to you how do you want it to be carried on.
"MR. ROUT: If I have that freedom, I would like the testimony of the witnesses translated.
"SR.
"LA CORTE: En este caso la traducción es del español al inglés, porque el Fiscal entiende
inglés. Entonces lo que tenemos que traducir es del español al inglés, no del inglés al
español. Las partes están listas para la vista del caso, o desean tomar alguna otra
actuación?
"SR.
FISCAL: Con la venia del Tribunal, muy respetuosamente. Nosotros hemos oído las
manifestaciones del tribunal y nos satisface grandemente que el tribunal simpatice con la
posición del Fiscal, que es una posición que la corte tiene que simpatizar como
puertorriqueño....
"LA CORTE: Voy un poco más lejos. No hemos fallado a favor del Fiscal porque no hemos
conseguido, a nuestro juicio, una base para así hacer si la ley no fuera tan clara, no
hubiéramos declarado la petición con lugar, pero no tenemos el tiempo ni la biblioteca
necesaria para hacer un estudio exhaustivo pero sí creemos [P603] que valdría la pena
estudiarlo por qué no se hizo extensivo a los tribunales municipales esta ley. Algún sentido
práctico tiene que haber habido, y si pudiera hacerse un estudio a fondo por alguna otra
agencia y llevar el asunto a un tribunal más alto, a cualquier sitio, que se pueda resolver
en forma definitiva esta situación, porque comprendemos que eso va a traer una situación
administrativa muy fuerte, pero nuestra misión es aplicar la ley tal y como la entendemos.
La ley, a nuestro juicio, es clara en ese sentido.
"SR.
FISCAL: Sobre eso quiero decir al tribunal que la posición del Fiscal debe ser la correcta,
y yo creo que la posición del Fiscal tiene que ser la correcta, y si no hay un camino hay
que hacerlo y hay que fabricarlo, porque yo creo que permitir esto, tolerar esto
sencillamente es ir socavando poco a poco la cultura de este país, es atentar contra los
24 Apr 2022 14:01:01 6/9
Versión generada por el usuario Adriano Taveras Marte
sencillamente es ir socavando poco a poco la cultura de este país, es atentar contra los
principios fundamentales que tiene el ser humano de expresarse en su idioma vernáculo,
que nosotros somos mayoría, no vemos por qué una minoría tenga que imponernos el
idioma extranjero o nosotros. Estamos decididos, esto dicho con todo respeto al tribunal, y
le vamos a pedir al tribunal que ordene al taquígrafo transcribir las notas taquigráficas de
todo el proceso, de toda la argumentación habida durante las vistas de la discusión de la
moción completa, porque nos proponemos llevar un certiorari al Tribunal Supremo, y
vamos a hacer todo lo posible, todo lo que esté a nuestro alcance porque ese certiorari
llegue al Supremo y porque el Supremo expida un certiorari, y si el Supremo resuelve
contra nosotros buscaremos un medio para que se revise eso.
"LA CORTE: Es bueno aclarar, para fines del récord, que cualquier persona, sea de la
nacionalidad que sea, tiene el perfectísimo derecho de hacer uso de todas aquellas
facultades que por ley se le conceden y aún este juez, si estuviera postulando, y pudiendo
hablar en inglés o español indistintamente, porque la culpa no es de la persona que está
haciendo uso de un derecho que la propia legislatura le ha concedido. Ahora, si los
legisladores creen que no es correcta esta situación ellos son los que legislarán. No
creemos que debemos hacerlo nosotros. Queremos aclarar que no hacemos esto en son
de crítica ni a la legislatura ni a ningún otro gobierno. Eso es en cuanto a las
manifestaciones que ha hecho el compañero, ya que el licenciado Rout tiene perfectísimo
derecho a dirigirse a este tribunal en inglés porque [P604] esa ley se lo ha autorizado.
Queremos hacer constar esa aclaración porque puede entenderse de que aquí estamos
juzgando una cuestión ideológica, que no es la realidad. Aquí estamos juzgando un
derecho si está o no concedido por la legislatura del Estado Libre Asociado de Puerto
Rico." (Subrayado nuestro.)
II
[1--3]
En virtud de lo expuesto, se dejará sin efecto la resolución del tribunal a quo ordenando
que los procedimientos en el caso de autos se ventilaran en el idioma inglés y se devuelve
el caso para ulteriores trámites no incompatibles con esta opinión.
4. La Sec. 1 de la referida ley de 21 de febrero de 1902 (1 L.P.R.A. sec. 51) dispone: "En
todos los departamentos del Gobierno Estadual, en todos los tribunales de esta isla y en
todas las oficinas públicas, se emplearán indistintamente los idiomas inglés y español; y
cuando sea necesario, se harán traducciones e interpretaciones orales de un idioma al
otro, de modo que las partes interesadas puedan comprender cualquier procedimiento o
comunicación en dichos idiomas."
5. El abogado Robert H. Rout fue admitido por este Tribunal, mediante moción y sin examen
bajo las disposiciones de la antigua Regla 8(b) de nuestro Reglamento, al ejercicio de la
abogacía en Puerto Rico. Prestó su juramento en español el 31 de enero de 1959. En la
declaración jurada en apoyo de su moción expuso que residía en Puerto Rico desde el
1ro. de febrero de 1958 y que tenía la intención de continuar residiendo aquí con su
familia.
44 establece como uno de los requisitos que ha de llenar la persona que haya de servir de
jurado en dicha Corte, el de que "tenga suficiente conocimiento del idioma inglés para
poder servir de jurado debidamente." Estos requisitos están en armonía y conservan la
tradición de que los procedimientos judiciales se conduzcan en el idioma inglés a través
de toda la jurisdicción federal.