Hill Rom Electrica

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 94

Cama Hill-Rom® 900

Instrucciones de uso
LI900B2 y LI900B3

171054
ES
*171054* Rev. 14
Hill-Rom S.A.S.
Z.I. du Talhouët
56330 PLUVIGNER - FRANCIA
Tel.: + 33 (0)2 97 50 92 12

hillrom.com

Edición 14: noviembre 2021


Primera impresión en 2012

La información contenida en este manual es confidencial y no puede ser reproducida


ni divulgada, en ninguna forma ni en ningún medio, sin el consentimiento previo de
Hill-Rom.
ClinActiv®  y Navicare® son marcas registradas de Hill-Rom Services, Inc.
Duo® es una marca registrada de Hill-Rom Industries SA.
Hill-Rom® 900 es una marca registrada de Hill-Rom Services, Inc
Hillrom™, Primo™ y AutoContour™ on marcas de Hill-Rom Services, Inc.
MCM™ es una marca registrada de Hill-Rom SARL.
Sabina™, Viking™, Golvo™ y LowBase™ son marcas de Liko R&D AB.
Hill-Rom se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los dibujos, las
especificaciones y los modelos. La única garantía ofrecida por Hill-Rom es la garantía
expresa y escrita que acompaña a la factura de venta o alquiler de los productos.
Para solicitar copias de este manual, contacte con su representante nacional de
Hillrom o visite hillrom.com y solicite el artículo con la referencia number 171054.
© 2021 por Hill-Rom Services, Inc. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900(


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 24 novembre 2021

especificaciones
Introducción,
Índice
Introducción, especificaciones
Estructura de las Instrucciones de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Definición de los símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Modelo de cama y país destino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Colocar al paciente
Consejos de seguridad y precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Usuarios previstos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Primera utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Prevención de riesgos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Mover al paciente
Seguridad eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Precauciones generales sobre el entorno de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Precauciones para el almacenamiento y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Especificaciones técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Vista de conjunto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Símbolos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Seguridad del paciente


Símbolos funcionales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Colocar al paciente
Antes de colocar al paciente en la cama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Accesorios y equipos periféricos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Colchón** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Accesorios recomendados**. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Piezas adicionales recomendadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Ayuda para cuidados


Chasis de tracción recomendado.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Grúa de pacientes recomendada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Mesas para comer recomendadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Respaldos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Instalación de los respaldos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Mecanismo de bloqueo del respaldo* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Extensión de la cama* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Desplazamientos/

Parachoques AD277A* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
traslados

Mover al paciente
Funciones eléctricas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Mandos colgantes* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Controles de la media barandilla* para el personal asistencial . . . . . . . . . . . . . . . 33
Controles de la media barandilla* para el paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Pedal bilateral de altura variable con modo personal asistencial* . . . . . . . . . . . . 34
mantenimiento
Desinfección y

Unidad de mandos en la Sección pies*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34


Unidad de mandos en brazo flexible* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Subir/Bajar la superficie de descanso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página i


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 24 novembre 2021
Subir/Bajar el Eleva-respaldo y la Sección muslos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Trendelenburg/Antitrendelenburg* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Posición de silla* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Coloque la superficie de descanso en posición horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ayuda para Salida de cama* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Sección pies ajustable mecánicamente* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Trapecios** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Asas de salida* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Control de barandilla de monitor de posición del paciente* . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Sistema NaviCare® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Cable de comunicación** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Seguridad del paciente
Barandillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Barandillas AD271B* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Retirar las barandillas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Montar las barandillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Medias barandillas* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Red de seguridad de barandillas (AD312A)** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Paneles de separación del pie de cama (AD288A)** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Puntos de sujeción de las correas de inmovilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Control de funciones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Indicador de cama en posición no baja* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Luz nocturna*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Borne equipotencial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Cable equipotencial (AD968A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Llamada a la enfermera* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Ayuda para cuidados
TPS fija (AD294A)** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
TPS telescópica (AD298A-AD299A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Bandeja para ropa de cama*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Soportes para bolsa de drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Porta-botellas de oxígeno (AC959A-AD101A-AD102A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Portabotellas giratorio de 3 litros (AC962A)** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Tablilla porta-monitor (AD244B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Porta-bomba de jeringas (AC963A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Guía para la línea de perfusión y soporte (AD286A)**. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Sección ajustable del cabecero transparente para rayos X (AD242A)** . . . . . . . 68
Gancho portasueros cromado (AC953A)** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Portaetiquetas (AC923A)** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Desplazamientos/traslados
Sistema de freno centralizado y desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Recoger el cable de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Chasis desmontable (AD270B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

Página ii 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 24 novembre 2021
Desinfección y mantenimiento

especificaciones
Introducción,
Desinfección de la cama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Consejos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Recomendaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Recomendaciones de limpieza y desinfección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Consejos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

Colocar al paciente
Mantenimiento preventivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Reciclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Apéndice
Garantía y servicio de posventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Conformidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Compatibilidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

Mover al paciente
Cumple con las normas de seguridad de emisiones electromagnéticas . . . . . . 84
Conformidad con inmunidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Distancias de separación recomendadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Seguridad del paciente


Ayuda para cuidados
Desplazamientos/
traslados
mantenimiento
Desinfección y

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página iii


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: 24 novembre 2021

Página iv 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Introducción, especificaciones

especificaciones
Introducción,
Estructura de las Instrucciones de uso

MONTAJE

MOVIMIENTO MOVILIZACIÓN

FACILIDAD DE CONFORT
USO

PACIENTES
PERSONAL
ASISTENCIAL

BIENESTAR AUTONOMÍA

AYUDA PARA SEGURIDAD


CUIDADOS

Hillrom™ fabrica camas para todos los usos con el fin de proporcionar a los pacientes
el máximo nivel de confort y de autonomía que les proporcione el bienestar necesario
para su rápida recuperación. Además, estas camas son fáciles de manejar para el
personal asistencial.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 1


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

Definición de los símbolos


Este manual contiene diversas convenciones tipográficas e iconos destinados a
mejorar la legibilidad y la comprensión de su contenido. Mire los siguientes ejemplos:
• Texto estándar - se utiliza para la información “básica” del manual.
• Texto en negrita- enfatiza una palabra o una frase.
•  destaca determinada información o aclara instrucciones importantes.
• Los siguientes símbolos representan diferentes riesgos o peligros.

Símbolo Descripción

Advertencia
• Este símbolo indica que el incumplimiento de las
siguientes recomendaciones asociadas puede causar
daños materiales o personales.

Cuidado
• Este símbolo indica que el incumplimiento de las
siguientes recomendaciones asociadas puede causar
daños materiales o personales.

Consejos

Riesgo de caída

Advertencia de peligro de atrapamiento

Riesgo de aplastamiento de miembros superiores

Advertencia de peligro químico

Peligro de electrocución

Página 2 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

especificaciones
Introducción,
Modelo de cama y país destino
Determinadas características de la cama pueden estar o no disponibles según el país
de destino. Estas características están identificadas con un asterisco (*) y los accesorios
o piezas adicionales con dos (**).
Para identificar su modelo de cama, su número de serie SN (HRPXXXXXXXXX), su UDI y
su fecha de fabricación, vea la etiqueta de identificación (vea "Descripción general" en
la página 16). Su cama LI900BX se compone de un chasis/superficie de descanso, con
una referencia REF que comienza por CS900B2 o CS900B3 y dos tableros (un cabecero
y un pie de cama).

• REF: CS900B2XXXXXX o CS900B3XXXXXX:


CS900 = Hill-Rom® 900; B = Versión; 2XXXXXX o 3XXXXXX = código numérico
único de 7 cifras de acuerdo a diferentes criterios, tales como latensión, las
funciones eléctricas, el idioma, etc.
• SN: HRPXXXXXXXXX: HRP = Hill-Rom Pluvigner; XXXXXXXXX = código incremental.
• UDI (identificación única del dispositivo)

Consejos de seguridad y precauciones


Uso previsto
Las camas Hill-Rom® 900 con las posiciones Trendelenburg/Antitrendelenburg para
situaciones de emergencia son camas de cuidados intensivos para pacientes adultos
(la función Trendelenburg continúa operativa en caso de interrupción de la
alimentación eléctrica: SHOCK) (EN60601-2-52 para entorno 1). Están diseñadas para
cuidados intensivos y también para la atención general, para cirugía y permiten el uso
de las técnicas avanzadas que se utilizan en las unidades de los especialistas. Dichas
camas han sido diseñadas teniendo en cuenta las diferentes necesidades del equipo
médico y las ventajas son el facilitar la utilización de materiales de monitorización y el
traslado de los pacientes a las salas de exploraciones funcionales, etc.
Las camas Hill-Rom® 900 con posición Trendelenburg/Antitrendelenburg con motor
eléctrico o sin Trendelenburg/Antitrendelenburg, son camas de altura ajustable
diseñadas para cuidados agudos, para cuidados ambulatorios, para la atención
general o para la atención de pacientes adultos (EN 60601-2-52, para entornos 2, 3 y
5) durante estancias hospitalarias prolongadas. Dichas camas han sido diseñadas
teniendo en cuenta las diferentes necesidades del equipo médico y las ventajas son el
facilitar la utilización de materiales de monitorización y el traslado de los pacientes a
las salas de exploraciones funcionales, etc.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 3


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Contraindicaciones
• niños (menores de 12 años o con una altura inferior a 1,46 m),
• personas que midan más de 1,85 m de altura,
• personas con un IMC por debajo de 17,
• personas que pesen menos de 40 kg,

Características
Las camas Hill-Rom® 900 LI900B2:
• se pueden equipar con baterías opcionales para proporcionar protección contra
cortes de energía.
• equipadas con ruedas de 150 mm de diámetro se pueden utilizarpara trasladar a
los pacientes.
Las camas Hill-Rom® 900LI900B3:
• están equipadas con baterías que brindan protección contra cortes de energía.
• están equipadas con ruedas de doble banda de 125 mm o ruedas de
150 mm de diámetro se pueden utilizar para trasladar a los pacientes.
• están equipadas con un sistema de detección de posición del paciente.
• se pueden equipar con una función de llamada de enfermera*.

Usuarios previstos
Las camas Hill-Rom® 900 están diseñadas para ser utilizadas por personal cualificado.
Los pacientes y los visitantes también pueden usar las camas médicas Hill-Rom® 900,
según la autorización otorgada por el personal calificado.

Primera utilización
Antes de utilizar la cama, es imprescindible haber leído y comprendido perfectamente
este manual. El presente manual contiene las instrucciones de uso y mantenimiento
de la cama y le garantiza una seguridad absoluta del producto. Este manual está
destinado asimismo al personal asistencial.
Formación bajo demanda.
El personal asistencial deberá ser advertido de los eventuales riesgos a los que estará
expuesto al utilizar las camas eléctricas.
Hill-Rom no garantiza la seguridad y la conformidad de las combinaciones creadas con
los diferentes elementos y tipos de accesorios, hardware, o dispositivos médicos
utilizados con esta cama. El operador responsable de la creación de tales
combinaciones debe asegurarse primeramente de que éstas cumplen con los
requisitos de seguridad y conformidad establecidos.

Página 4 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

especificaciones
Introducción,
El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los especificados o
suministrados por Hill-Rom podría aumentar las emisiones electromagnéticas o
disminuir la inmunidad electromagnética de este equipo y provocar un
funcionamiento incorrecto.
Los residuos de envases (plástico, cartón, metal, madera, etc.) deben seguir los circuitos de
recuperación adecuados con vistas a su reciclado.
Antes de instalar la cama por primera vez, o al sacar la cama y sus accesorios de su
lugar de almacenamiento:
• asegúrese de que la cama y las diferentes partes que la componen están a
temperatura ambiente,
• la cama solo se debe conectar a una fuente de alimentación eléctrica con
protección de tierra (ver “Seguridad eléctrica” página 8),
• el enchufe de alimentación debe ser accesible para desconectar la cama,
• espere 12 horas a que se cargue totalmente la batería antes de utilizar la cama sin
utilizar la fuente de alimentación principal,
• compruebe que todas las partes móviles funcionan correctamente;
• asegúrese de que la cama ha sido limpiada y desinfectada previamente (ver
“Desinfección de la cama” página 75).

Prevención de riesgos
Recomendaciones generales

En general:
• Antes de mover la cama o una sección móvil de la misma, compruebe que
no haya nada (p.ej.: objetos, accesorios o cable de alimentación) ni nadie
(especialmente niños) debajo de la cama, ni miembros inferiores y
superiores del paciente sobresaliendo de la cama, que podrían entorpecer
el movimiento. Se emite un pitido intermitente cuando uno de los
movimientos de la cama está obstaculizado.
• Durante un movimiento o combinación de movimientos de una parte
móvil de la cama (por ejemplo, respaldo, superficie de descanso,
barandilla lateral), esté atento (para sí mismo, el paciente o cualquier otra
persona) a los riesgos de pellizco o aplastamiento entre las partes móviles
o con una parte fija.
• Compruebe siempre (con movimientos de ida y vuelta, por ejemplo) que
los distintos mecanismos de bloqueo se encuentran en perfecto estado de
funcionamiento (p.ej.: en barandillas, extensiones, asas y frenos).
• El personal asistencial cualificado deberá decidir las condiciones de uso de
estas funciones y supervisar el proceso para la seguridad del paciente.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 5


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

En particular, cuando se deja al paciente sin vigilancia:


• active los frenos para prevenir el riesgo de caída, especialmente si el
paciente se apoya en la cama para incorporarse o salir de ella,
• mantenga la superficie de descanso a la altura más baja para reducir la
gravedad de lesiones en caso de caída,
• utilice las barandillas para asegurar al paciente en la cama y reducir el
riesgo de caídas accidentales,
• bloquee cualquier función que, en caso de mal funcionamiento, podría
aumentar las lesiones o patologías del paciente o incluso lesionarlo,
• no deje nunca la cama en posición Trendelenburg.

No modificar nunca la cama sin el consentimiento previo por escrito de Hill-Rom.


Ciertos cambios pueden poner en peligro la seguridad de los pacientes o la eficacia
del material.
Utilizar únicamente piezas y accesorios originales.
Colocar objetos o equipo en el chasis o usarlo para soportar una persona.
No se debe utilizar la cama con pesos que superen la carga de trabajo segura.
Aviso a los usuarios y/o pacientes:
cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el dispositivo debe
notificarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que
está establecido el usuario y/o paciente.
Recomendaciones para las barandillas
Determinados pacientes presentan estados o comportamientos particulares
(nerviosismo, confusión, desorientación, comportamiento obsesivo, avanzada edad,
constitución débil, etc.), por lo que necesitan que el personal médico, con un nivel de
competencias apropiado, determine las condiciones de uso adecuadas de las medias
barandillas, así como el grado de vigilancia o de inmovilización requerido para
garantizar su seguridad.
Algunas autoridades sanitarias nacionales han elaborado diversos informes con
recomendaciones destinadas a reducir los riesgos de seguridad relacionados con el
uso de las camas nosocomiales. Véanse a continuación.
Se recomienda establecer, en cada centro o servicio, un procedimiento de
"identificación" de los pacientes de riesgo; dicho procedimiento permitiría tomar las
medidas más apropiadas y seguras posibles en función de las necesidades específicas
de cada paciente.
La siguiente medida ya ha demostrado su eficacia y consiste en establecer un protocolo
que indica:
1. en qué situaciones y bajo qué condiciones se pueden utilizar las barandillas y
con qué tipo o modelo de colchón autorizado,
2. los procedimientos de supervisión del paciente, inmovilizado o no, incluso
durante intervalos,
3. las condiciones bajo las que los pacientes deberán siempre estar inmovilizados
siguiendo las instrucciones y recomendaciones del fabricante de tales
dispositivos de inmovilización.

Página 6 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Las barandillas están previstas para ayudar a reducir los riesgos de caída

especificaciones
Introducción,
accidental del paciente fuera de la cama. No están previstas para inmovilizar o
mantener al paciente en la cama. Tampoco están destinadas a recibir medios de
inmovilización (por ejemplo, correas).
Recomendaciones para los colchones
Hill-Rom no se responsabiliza en ningún si el colchón utilizado no está incluido en la
lista de equipos recomendados por Hill-Rom (ver “Referencias de colchones
recomendados” página 27).
A pesar de la altura de la protección entre el colchón y la parte superior de la
barandilla lateral, existe el riesgo de que algún paciente pueda caer o quedar atrapado
en los espacios alrededor del colchón.
Si se utiliza un colchón de un grosor superior al recomendado (ver “Referencias de
colchones recomendados” página 27), se corre el riesgo de reducir la eficacia de las
barandillas contra las caídas del paciente. En el caso de utilizar colchones más gruesos
de lo recomendado se aumenta el riesgo de caídas y en el caso de colchones más
estrechos el riesgo de atrapamiento del paciente. En tales casos, se debe vigilar de
cerca al paciente.
Siguiendo la evaluación de la guía “Grupo de trabajo de seguridad de camas de
hospital” y la norma EN 60601-2-52, la etiqueta del colchón de la página 25 enumera
los colchones recomendados para usar en la cama Hill-Rom® 900 que ofrecen las
condiciones más seguras. Los beneficios terapéuticos de los otros colchones
terapéuticos enumerados en la página 25 superan el riesgo residual de atrapamiento
o caída.

Si la cama está equipada con un colchón dinámico alimentado eléctricamente,


habrá que recoger el cable de alimentación para evitar que se corte al
engancharse en las secciones articuladas (consulte las instrucciones del colchón).

Los usuarios deben comprobar si la cama es compatible con el peso de los


pacientes, con los accesorios que se colocan en la cama y con el sistema del
colchón, teniendo en cuenta las especificaciones de la cama y el sistema de
colchón.
Si el cable de alimentación del colchón está desenchufado, recójalo en el soporte
previsto por el fabricante del colchón.
Recomendaciones para los bloqueos de las funciones
Los mandos de control de las funciones eléctricas impiden todo movimiento brusco
de la cama susceptible de provocar lesiones al paciente.

Por razones de seguridad, conviene emplear las funciones de bloqueo al dispensar


cuidados al paciente, al manipular la cama (p. ej.: revisiones, traslados,
mantenimiento), al dejar al paciente sin vigilancia y siempre que el personal asistencial
considere que el paciente no se encuentra en medida de controlar por sí mismo los
mandos de la cama de manera segura.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 7


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Incumbe al personal asistencial autorizar o no el acceso del paciente a ciertas
funciones de la cama, entre otras la altura variable.
Las funciones Trendelenburg/Antitrendelenburg, "Shock"*, silla* y vuelta a la posición
horizontal* solo deben ser accesibles a los cuidadores.

Seguridad eléctrica
Cuando se utilizan conexiones directas intravasculares o intracardiacas, se deben
igualar los potenciales eléctricos entre las partes metálicas accesibles. La cama
solo se debe conectar a una fuente de alimentación eléctrica con toma de tierra
En un entorno donde predominen las descargas electroestáticas, se recomienda el
uso de una ruedecilla antiestática.
La fuente de alimentación principal de la cama debe cumplir con las siguientes
normas:
• NF C 15-100 y NF C 15-211 (Francia).
• Comisión Electrotécnica Internacional (IEC) 364 para otros países.
Verifique que los requisitos de alimentación de la cama indicados en la etiqueta de
identificación (ver “Características eléctricas” página 13) corresponden a la tensión de
alimentación eléctrica del hospital.
La fuente de alimentación debe estar equipada con un circuito de
pérdida a tierra de 30 mA máximo, según la IEC 364-5-53.

Todas las partes de la cama al alcance del paciente son partes incluidas, incluso si están
bajo el marco de la cama.
Si se duda del buen estado del conductor de protección, las camas equipadas con
baterías deben utilizarse en modo batería.
Este producto cumple con las normas relativas a la interferencia electromagnética de
los equipos médicos, por lo que no interfiere o no es interferido al combinarlo con
otros dispositivos médicos que también cumplan con la normativa electromagnética.
Algunos aparatos -especialmente los más viejos, que no cumplen con la normativa de
compatibilidad electromagnética- pueden sin embargo sufrir interferencias o
provocarlas ellos mismos al utilizarlos con esta cama.
El usuario de tales aparatos debe garantizar que las posibles fallas de funcionamiento
no dañen al paciente ni a cualquier otra persona.

El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los especificados o


suministrados por Hill-Rom podría aumentar las emisiones electromagnéticas o
disminuir la inmunidad electromagnética de este equipo y provocar un
funcionamiento incorrecto.
Antes de desplazar la cama, asegúrese que el cable de alimentación está
desenchufado y colgado en ella (ver “Recoger el cable de alimentación” página 74).
Sólo el personal cualificado y autorizado puede manipular las partes eléctricas.

Página 8 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
La limpieza o mantenimiento de la cama debe efectuarse con la cama desconectada

especificaciones
Introducción,
de la red eléctrica.
La batería de reserva nunca debe estar en contacto directo con el fuego, ni sumergida
en un líquido ni se le debe desechar en la basura. Si constata cualquier deterioro de la
batería, ver “Reciclaje” página 81.
Esta etiqueta indica que la cama no debe utilizarse nunca con
cámaras de oxígeno o en ambientes explosivos (presencia de
vapores o gases inflamables). Utilice únicamente cánulas nasales y
máscaras de oxígeno. Por razones de seguridad, se deben mantener
siempre a una altura elevada las máscaras o las cánulas nasales al
inclinarse sobre la superficie de descanso.
Antes de efectuar cualquier intervención que no sea de mantenimiento o limpieza hay
que bloquear la función de altura variable.

Si la cama está equipada con una batería y se almacena durante largos períodos
de tiempo, se debe cargar la batería cada 3 meses. Si no, podría deteriorarse la
batería.
Si suena una alarma continua al activar un movimiento significa que hay que recargar la
batería.

Precauciones generales sobre el entorno de uso

No conviene utilizar la cama en los siguientes entornos o condiciones:


- en salas no previstas a tal efecto (ver “Los siguientes símbolos representan
diferentes riesgos o peligros.” página 2),
- en condiciones climáticas que no se correspondan con las especificadas por
Hill-Rom.
- en cámaras hiperbáricas,
- en ambientes explosivos,
- en presencia de gases inflamables o vapores,
- si se utilizan aparatos de respiración de tipo cámara de oxígeno o que
desciendan bajo la superficie de descanso,
- para su uso exterior o para transportar a un paciente en un vehículo,
- desplazamiento de la cama en terreno blando o no acondicionado,
- desplazamiento de la cama en terreno con una inclinación superior a 10°
(con o sin paciente).
Restricciones climáticas
Temperatura de utilización 10° y +40°
Humedad de utilización 30% - 85%
Presión atmosférica de funcionamiento 700 hPa a 1060 hPa

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 9


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Precauciones para el almacenamiento y transporte
Siga las siguientes precauciones para garantizar el transporte seguro de la cama y de
sus accesorios al lugar de destino, así como unas perfectas condiciones de
almacenamiento.

Durante un trasladoa, la cama debe estar: Al almacenarla, la cama debe estar:


- en posición baja - en posición baja
- con todas las funciones bloqueadas - con todas las funciones bloqueadas
- tapada, frenada y con las partes móviles - tapada y frenada
aseguradas con correas - protegida contra líquidos
- protegida contra líquidos
a. El traslado no incluye el traslado de la cama entre salas con o sin pacientes.

Restricciones climáticas en el almacenamiento y transporte

Temperatura de transporte y -30° y +50°


almacenamiento
Higrometría de transporte y almacenamiento 20% - 85%
Presión atmosférica de transporte y 700 hPa a 1060 hPa
almacenamiento
Durante su envío o almacenamiento, las camas no deben apilarse unas encima de
otras.

Página 10 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

especificaciones
Introducción,
Especificaciones técnicas
Hill-Rom defiende una política permanente de mejora de sus productos. Por esta razón,
las características de los aparatos pueden ser modificadas sin previo aviso.
LI900B2 con barandillas largas
L+ W
L
B
S
65° 28°

h C
LI900B3/LI900B2 con medias barandillass
B1 B2

S1

Características Valor
Máxima anchura (W) a
995 mm /1010 mm
c

Máxima longitud (sin extensión) (L) 2158 mm


a

Máxima longitud (con extensión recogida) (L) 2158 mm


a

Máxima longitud (con extensión sacada) (L+) 2358 mm


a

Longitud de la protección de larga barandilla (B) 1421 mmb/1397 mmc


Altura de larga barandilla (sin colchón) (S) ab
385 mm /380 mm
c

Longitud de la barandilla de protección superior (B1) 499 mm


a

Longitud de la barandilla de protección inferior (B2) 631 mm


a

Altura de barandilla (sin colchón) (S1) 393 mm


a

af
Posición baja (ruedas de 125d mm de diámetro con rodillo doblee) (h) 386 mm
dg ah af
Altura mínima (ruedas de 125 mm de diámetro ) (h) 377 mm /419 mm
d e ah af
Posición baja (ruedas de 150 mm de diámetro con rodillo doble ) (h) 389 mm /431 mm

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 11


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Características Valor
d e ah af
Posición baja (ruedas de 150 mm de diámetro ) (h) 397 mm /439 mm
d e af
Posición alta (ruedas de 125 mm de diámetro con rodillo doble ) (h) 755 mm
d dg ah af
Posición alta (ruedas de 125 mm de diámetro ) (H) 748 mm /788 mm
d e ah af
Posición alta (ruedas de 150 mm de diámetro con rodillo doble ) (H) 760 mm /800 mm
d dg ah af
Posición alta (ruedas de 150 mm de diámetro ) (H) 768 mm /808 mm
d a
Espacio libre bajo el chasis (ruedas de 125 mm de diámetro con rodillo 150 mm
e
doble ) (C)
d g a
Espacio libre bajo el chasis (ruedas de 125 mm de diámetro ) (C) 183 mm
d a
Espacio libre bajo el chasis (ruedas de 150 mm de diámetro con rodillo 195 mm
e
doble ) (C)
d e a
Espacio libre bajo el chasis (ruedas de 150 mm de diámetro ) (C) 203 mm
Inclinación del Eleva-respaldo
i + 65°
Inclinación de la Sección muslos *
i + 28 °
Inclinación de la Sección pies *
i - 3° a -22°
Trendelenburg / Antitrendelenburg - 17°/+ 17°
Trendelenburg eléctrica de urgencia (Shock)
hi - 12 °/30 sec
Peso máximo del paciente para la versión Carga de trabajo segura: 220 155-185 kgj
kg
Peso máximo del paciente para la versión Carga de trabajo segura: 250 185-215 kgk
kg*
Peso de la cama LI900B2l (sin colchón ni accesorios) 144 kg
Peso de la cama LI900B2 (sin colchón ni accesorios) 120 kg
Peso de la cama LI900B3 (sin colchón ni accesorios) 170 kg
Temperatura máxima de los componentes aplicados a 40° C 56,5° C
Niveles máximos de presión acústica no ponderada <120 dB
Nivel máximo medido de presión acústica ponderada 42 dBA
a. Se trata de valores medios que pueden variar según las tolerancias de fabricación.
b. Cama equipada con barandillas AD271B
c. Cama equipada con barandillas AD272B
d. Dimensiones en mm
e. Existe también una versión antiestática
f. Modelo LI900B3
g. Incompatible con la versión Carga de trabajo segura de 250 kg, LI900B2 con barandillas.
h. Modelo LI900B2
i. Inclinación máxima respecto a la superficie de descanso
j. SWL 220 kg: el peso máximo del paciente varía en función del colchón y de los accesorios utilizados
- 155 kg según el protocolo EN60601-2-52 (cuidados agudos o cuidados intensivos)
- 185 kg según el protocolo EN60601-2-52 (otros entornos)
k. SWL 250 kg: el peso máximo del paciente varía en función del colchón y de los accesorios utilizados
- 185 kg según el protocolo EN60601-2-52 (cuidados agudos)
- 215 kg según el protocolo EN60601-2-52 (otros entornos)
l. Modelos LI900B2 con barandillas

Página 12 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Características eléctricas

especificaciones
Introducción,
Característica 100V-240V* 120V*a 230V*a
Tensión 100-240V CA 120V CA 230V CA
Frecuencia 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz
Carga de potencia máxima de la unidad de 500 VA 300 VA 300 VA
alimentación eléctrica
Régimen nominal del fusible de la unidad de 2x4AT 2 x 1,25 A T 2 x 1,25 A T
alimentación eléctrica
Protección contra electrocución Clase I
Clase según CEI 60601-1 Tipo B
Protección contra el ingreso de agua (según IPX4
CEI 60529)
Ciclo de trabajo 10% (2min/18min)
b

a. No disponible para Brasil.


b. No utilice continuamente las funciones eléctricas durante más de 2 minutos en cualquier período
de 18 minutos cuando la cama esté cargada al valor de la carga de trabajo segura, pues podrían
dañarse los componentes eléctricos. La fuente de alimentación del accionador queda
temporalmente cortada si la operación intermitente continúa al utilizar la función de altura
variable.

Condiciones necesarias para conectar el sistema de llamada a la


enfermera
Para obtener más información acerca de las conexiones necesarias para utilizar la
función de llamada a la enfermera, consulte el manual SideCom® Communication
System Design and Application Manual (DS059).

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 13


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

Vista de conjunto
LI900B2 barandillas largas

D
B C
A
T
E
S F

N
P
H
M

R G
O

U
Q
L K J
Elemento Nombre Elemento Nombre
A Asa de salidaa L Trendelenburg eléctrica de
urgencia (Shock)ab
B Barandillas metálicas M Ruedas Ø 150 mm con rodillo
extraíblesa simplea
C Cabecero N Piecero
D Unidad de mandos O Tope de protección (4)
colgantea
E 2 soportes para TPS y P Extensión + bandeja para
trapecio* ropa de camaa
F HRP y etiquetas de Q Pedal bilateral de altura
identificación variable con modo personal
asistenciala
G Mando “CPR” del Eleva- R Barra de freno centralizado y
respaldo desplazamiento
H Indicador de inclinación S Unidad de mandos en la
del eleva-respaldo Sección pies
a

J T Unidad de mandos en brazo


Luz nocturnaa flexiblea
K Unidad de mandos laterala U Indicador de mantenimientoa
a. El equipo varía según el modelo de cama
b. Incompatible con la versión Carga de trabajo segura de 250 kg

Página 14 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
LI900B2 Cama con medias barandillas

especificaciones
Introducción,
D A
B

Ele- Ele-
Nombre Nombre
mento mento
A Unidad de mandos colgantea D Teclado de barandilla para el
paciente
B Teclado de barandilla para el E Etiquetas de identificación y HRP
personal asistencial
C Mando “CPR” del Eleva-
respaldo
a. El equipo varía según el modelo de cama.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 15


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
LI900B3

B D J E A

K
H

C
L

R
I M

G
F Q
P N O

Elemento Nombre Elemento Nombre


A Barandillas a J Indicador de ángulo de la
superficie de descanso
B Cabecero K Piecero
C Dos soportes para TPS y L Unidad de mandos colgante
trapecio
D Mandos en la barandilla M Extensión + bandeja para ropa
para el personal de camaa
asistencial
E Mandos en la barandilla N Tope de protección (4)
para el paciente
F Controles de barandilla de O Freno centralizado y control de
interfaz BEA rueda de desplazamiento
G Mando “CPR” del Eleva- P Ruedas monobanda de
respaldo Ø150 mma
H Indicador de inclinación Q Pedal bilateral de altura
del eleva-respaldo variable con modo personal
asistenciala
I Luz nocturna R Etiquetas de identificación y
HRP
a. El equipo varía según el modelo de cama

Página 16 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

especificaciones
Introducción,
Símbolos generales

Fabricante Fecha de fabricación

Referencia del producto Número de serie

Señal de seguridad
Borne equipotencial
general

Consulte el manual de
Equipo de tipo B
usuario.

NO TIRAR, siga la
normativa local de Corriente continua
reciclaje.

Peligro: no utilizar Corriente alterna

Material reciclable Circuito de pérdida a tierra

Peso total autorizado Índice de masa corporal ≥


durante el traslado 17

Peso del paciente


Peso del paciente ≥40 kg
≥146 cm

Límites de presión
Límites higrométricos
atmosférica

Límites de temperatura Peso máximo del paciente

Carga de trabajo segura


Toma de tierra
(SWL)

No recoja donde se indica No utilizar tiendas de


a continuación oxígeno

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 17


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

Marca de conformidad del


Ciclo de trabajo
dispositivo médico

Conforme con NF
Conforme con NF
MEDICAL - LITS "Camas
ENVIRONMENT
Médicas"

Cumple con la normativa Cumple con la normativa


ROHS Europa. ROHS China

Producto sanitario
Limpieza a vapor
(Medical Device)

Identificación única del


producto (Unique Device
Identification)

Símbolos funcionales
Posición del cabecero
“CPR” del Eleva-respaldo

Información página 30
Información página 30
Bloqueo de barandillas*
Bloqueo de barandilla*

Información página 52
Información página 53

Página 18 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

especificaciones
Desbloqueo de barandilla*

Introducción,
Bloqueo de las funciones eléctricas*

Información página 7
Información página 52
No se siente sobre la bandeja para ropa
No sentarse ni subirse a la extensión*
de cama ni la use como escalón*

Información página 31
Información página 61
Orientación del trapecio
Referencias de colchones
recomendados*

Información página 25 y página 27


Información página 42
Control de las ruedas
Etiqueta de bloqueo de respaldo*

Información página 31
Información página 71
Corriente de continuidad a tierra y fuga a
tierra

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 19


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Mandos eléctricos
Unidad de mandos colgante* (LI900B2)
Subir
Subir la Sección AutoContour™*
muslos*

Bajar la Sección Bajar


muslos* AutoContour™*

Subir Altura
variable Salida de cama

Bajar Altura
variable
Trendelenburg*
Posición de silla

Volver a posición Antitrendelenburg*


horizontal de la
superficie de
descanso

Control de
bloqueo(1)

Unidad de mandos colgante*(LI900B3)

Llamada a la
enfermera

Página 20 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
12

especificaciones
Introducción,
Unidad de mandos lateral* (LI900B2)
Trendelenburg eléctrica
de urgencia*
(Shock) (1) (2) Luz nocturna*(1)
Indicador de avería.
Se precisa
mantenimiento
Bloquear/Desbloquear el Bloquear/Desbloquear la Bloquear/Desbloquear la
Eleva-respaldo ajustable(1) Sección muslos Altura variable(1)
ajustable*(1)

Unidad de mandos en la Sección pies* (LI900B2)

Bloquear/Desbloquear
el Eleva-respaldo
ajustable(1)
Bloquear/Desbloquear la
Sección muslos
ajustable*(1)
Bloquear/Desbloquea
r la Altura variable(1) Control de
bloqueo(1)

Indicador de cama en
posición no baja

Indicador de avería.
Se precisa
Control de mantenimiento
bloqueo(1)

Control de
bloqueo(1)

1. Funciones disponibles sólo para el personal asistencial.


2. Incompatible con la versión Carga de trabajo segura de 250 kg

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 21


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

Unidad de mandos en brazo flexible* (LI900B2)

Control de
bloqueo(1)

Pedal bilateral de altura variable con modo personal asistencial*

Control de bloqueo debajo del pedal*


(sólo para uso del personal asistencial)
12

Mandos en la barandilla para el personal asistencial* (LI900B2)


Indicador de cama en
posición no baja

Indicador de
avería. Se
precisa
mantenimiento

Luz nocturna*(1)

Trendelenburg eléctrica Control de


de urgencia* (Shock)* (1)(2) bloqueo(1)

1. Funciones disponibles sólo para el personal asistencial.


2. Incompatible con la versión Carga de trabajo segura de 250 kg

Página 22 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

especificaciones
Introducción,
Mando en la barandilla para el paciente* (LI900B2)

12

Mandos en la barandilla para el personal asistencial*(LI900B3)


Indicador de cama en
posición no baja

Llamada a la
enfermera
Indicador de
carga de batería

Indicador de avería.
Se precisa
mantenimiento
Luz
nocturna*(1)
Control de
Trendelenburg bloqueo(1)
eléctrica de urgencia*
(Shock)* (1)(2)

1. Funciones disponibles sólo para el personal asistencial.


2. Incompatible con la versión Carga de trabajo segura de 250 kg

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 23


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
1

Mandos en la barandilla para el paciente*(LI900B3)

Llamada a la
enfermera

Funciones disponibles sólo para el personal asistencial (LI900B3)

Alerta de Indicador de ángulo de la Alerta de salida


salida superficie de descanso de cama

Alerta de posición
del paciente

Luz de estado de inicialización

Activación del sistema de


detección del paciente

Luz "No tocar la cama


durante la inicialización" "Suspensión del Ajuste del volumen
modo de alerta" de las alertas

1. Funciones disponibles sólo para el personal asistencial.

Página 24 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Colocar al paciente

Antes de colocar al paciente en la cama

Colocar al paciente
Evalúe los posibles riesgos y los siguientes aspectos en particular (lista
incompleta):
• compruebe que todas las funciones de la cama funcionan correctamente,
• peligro de atrapamiento,
• posibles caídas del paciente,
• paciente en estado de confusión,
• capacidad de entendimiento del paciente,
• personas sin capacidad mental para reconocer acciones inseguras,
• personas no autorizadas.
• consulte la lista de colchones recomendados en la etiqueta en el eleva
respaldo.
 Todas las personas autorizadas a utilizar la cama deben ser capaces de hacerlo de manera
segura y controlada. En caso de dudas, deben bloquearse las funciones de la cama.

Accesorios y equipos periféricos.

El uso de accesorios y equipos periféricos distintos de los recomendados por Hill-


Rom puede provocar riesgos de deterioro o accidentes para los usuarios.

Colchón**
Para la cama Hill-Rom® 900, Hill-Rom recomienda utilizar los colchones listados a
continuación, que son compatibles con las recomendaciones de seguridad (ver
“Prevención de riesgos” página 5):
Etiqueta del colchón

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 25


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Plegar la abrazadera del colchón
Antes de instalar un cojín para extensión de cama, hay que plegar la abrazadera para
evitar chocar con los miembros inferiores.

1 2
3

Abrazadera de colchón ajustable


Se deben ajustar las abrazaderas de acuerdo con la anchura del colchón para poder
centrarlo y fijarlo en su posición.

Utilice las abrazaderas ajustables (2 posiciones: S y L) y asegure asimismo el


piecero con la abrazadera para evitar posibles riesgos de atrapamiento.

Se pueden utilizar otros colchones siempre que al utilizarlos con la cama se


cumplan las condiciones de seguridad y de rendimiento requeridos.

Los usuarios deben comprobar si la cama es compatible con el peso de los


pacientes, con los accesorios que se colocan en la cama y con el sistema del
colchón, teniendo en cuenta las especificaciones de la cama y el sistema de
colchón.

Para camas fabricadas después del 1 de junio de 2018, es imperativo utilizar un


plano duro con las bridas que llevan la marca (A) para evitar que el plano duro se
deslice y bloquee el respaldo durante su descenso.

Página 26 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Referencias de colchones recomendados
los colchones con un grosor de 90 cm son incompatibles con las asas de salida*.
Posición de
la
Referencia Nombre abrazadera
1 2
S L L
P02033A Primo™ - AD085A (200 x 85 x 16 cm) X X

Colocar al paciente
P02062B Sistema de baja presión alterna ClinActiv®  - AD237A (230V) X X
(203 x 85 x 18 cm)

P02063B Sistema de baja presión continua ClinActiv®  - AD238A (230V) X X


(203 x 85 x 18 cm)

P02064B Sistema de baja presión alterna ClinActiv®  MCM - AD234A (230V) X X


(203 x 85 x 18 cm)

P02065B Sistema de baja presión continua ClinActiv® MCM - AD235A (230V) (203 X X
x 85 x 18 cm)
Sistema de colchón multimodo Duo® 2 - AD140A
P02039B X X
(200 x 85 x 23 cm)
Colchón de espuma de una sola densidad NP50-SW (198 x 85 x 14 cm) -
ASS027 X X X
salvo Reino Unido e Italia
Colchón de espuma de una sola densidad NP50-SW (198 x 90 x 14 cm) -
ASS028 salvo Reino Unido e Italia X
Colchón de espuma de una sola densidad NP50-SW (198 x 85 x 14 cm) -
ASS007 únicamente Reino Unido e Italia X X X
Colchón de espuma de doble densidad NP100-SW
ASS029 X X X
(198 x 85 x 14 cm) - salvo Reino Unido e Italia, sin asas
Colchón de espuma de doble densidad NP100-SW
ASS031 (198 x 90 x 14 cm) - salvo Reino Unido e Italia, sin asas X
Colchón de espuma de doble densidad NP100-WD
ASS030 (198 x 85 x 14 cm) - salvo Reino Unido e Italia, con asas X X X
Colchón de espuma de doble densidad NP100-WD dual-density foam
ASS032 X
mattress (198 x 90 x 14 cm) - salvo Reino Unido e Italia, con asas
ASS022XT Colchón de espuma de doble densidad NP100-WD dual-density foam mattress
X X X
(198 x 85 x 14 cm) - únicamente Reino Unido e Italia, sin asas
Colchón de espuma viscoelástica NP150-WD (198 x 85 x 14 cm) -
ASS033 X X X
salvo Reino Unido e Italia
Colchón de espuma viscoelástica NP150-WD (198 x 90 x 14 cm) -
ASS034 X
salvo Reino Unido e Italia
Colchón de espuma viscoelástica NP150-WD (198 x 90 x 14 cm) - sólo Reino
ASS04XT
Unido e Italia
ASS099 Colchón de espuma viscoelástica NP150 X-RAY (198 x 90 x 14 cm) X X
PAH005010180-1 Colchón AccuMax Quantum™ VPC AD (203 x 89 x 18 cm) X X
P005856A Sobrecolchón P280 (230V) (203 x 90 x 10 cm) Según el
colchón
P005858A Sobrecolchón P280 (120V) (203 x 90 x 10 cm) principal
P005987A Base de colchón P280 MRS (230V) (198 x 85x 17 cm) X X
P006052A Base de colchón P280 MRS (120V) (198 x 85x 17 cm) X X
P006172A Colchón de aire P280 (230 V) (198 x 85 x 17 cm) X X
P006173A Colchón de aire P280 (120V) (198 x 85x 17 cm) X X
FHS01C0XX
a
Colchón Fusion Hybrid (197 x 88 x 17 cm) X
Según el
colchón
P290A1 Sobrecolchón de aire P290 (200 x 90 x 10 cm) principal
Colchón con base de espuma P290 + Sobrecolchón de aire (200 x 90 x 17 X
P290A2 cm)
P290A3 Colchón de aire P290 (200 x 90 x 17 cm) X
ASS078 Colchón de extensión

a. El código XX del colchón Fusion Hybrid corresponde a la personalización del modelo y va de 06 a 17,
es decir, de FHS01C006 a FHS01C017.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 27


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Accesorios recomendados**
AD810A Trapecio
AD811A Ayuda ajustable para el paciente
AC953A Gancho para TPS cromado
AC959A Porta-botellas de oxígeno modelo B5 (140 Ø)
AD101A Porta-botellas de oxígeno modelo D (100 Ø)
AD102A Porta-botellas de oxígeno modelo E (100 Ø)
AC962A
a
Porta-botellas giratorio 3 l
AC963A Porta-bomba de jeringas
AD242A b
Sección ajustable del cabecero transparente para rayos X
AD244B Tablilla porta-monitor
AD271B Par de barandillas metálicas sin puntos de enganche
AD290B Asa de salida de la sección pies
AD296B Asa de salida de la sección cabecera
AD294A Polo fijo IV
AD298A TPS telescópica con cuatro ganchos
AD299A TPS telescópica con cuatro ganchos
AD312A Neto para barandilla AD271
AD286A Guía para la línea de perfusión y soporte
AD288A Paneles de separación del pie de cama
a. Incompatible con medias barandillas.
b. Incompatible con medias barandillas AD271A, AD271B y AD272A.

Piezas adicionales recomendadas


AC968A Cable equipotencial
AD270B Chasis desmontable
a
AD276A Quinta rueda
AD277A Topes de protección
a
AD280A Unidad de mandos en brazo flexible
a
AD281B Unidad de mandos colgante
a
AD282A Unidad de mandos colgante LI900B2
a
AD283A Unidad de mandos en brazo flexible LI900B2
AD292A Sujeción de cable
AD325A Porta-etiquetas
P379XXXXX
b
Cable de comunicación
a. Recuerde especificar el modelo en el pedido.
b. XXXXX en la referencia identifica el tipo de conector correspondiente al sistema de
comunicación instalado.

Chasis de tracción recomendado.


ST875A a
Chasis de tracción T39
a. Chasis de tracción incompatible con camas equipadas con un sistema de alertas de salida de
cama* (LI900B3)

Página 28 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Grúa de pacientes recomendada
2020003 Verticalizador Sabina™ II EE
2020004 Verticalizador Sabina™ II EM
2040015 Grúa móvil Viking™ M
2040013 Grúa móvil Viking™ XL
2000014 Grúa móvil Golvo™ 8000

Colocar al paciente
2000015 Grúa móvil Golvo™ 8008
2000019 Grúa móvil Golvo™ 8008 LowBase™

Cuando el Viking™ XL se utiliza con una cama equipada con ruedas de 125 mm de
diámetro*, al bajar la cama a la posición baja, asegúrese de que los brazos de
elevación no golpeen el chasis de la grúa de transferencia de pacientes.

Mesas para comer recomendadas


TA270 Mesa para comer en la cama
TA519 Mesa para comer en la cama
TA529 Mesa para comer en la cama

Respaldos
Cabecero bloqueable* Piecero bloqueable*

Cabecero Afssaps* Piecero Afssaps*

El cabezal y el pie de cama Afssaps cumplen las exigencias estipuladas por la AFSSAPS en
la publicación "Decisión del día 26/04/2010" (artículo 2) para el uso con niños de una
altura inferior a 146 cm".

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 29


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Instalación de los respaldos
Cabecero

El cabecero dispone de unas aletas que deben estar dirigidas hacia la superficie de
descanso. La colocación incorrecta del cabecero en el chasis de la cama aumenta el
riesgo de atrapamiento.
Cabecero estándar* Cabecero Afssaps*

Si el cabecero se retira del bastidor de la cama,


aumenta el riesgo de que el paciente quede
atrapado o se caiga. Del mismo modo, el uso de
los accesorios instalados en la cabecera de la
cama (por ejemplo, soporte para sueros,
trapecios, etc.) puede suponer riesgos para el
paciente.

El cabecero se puede extraer para que el personal


asistencial pueda acceder fácilmente a la cabeza del
paciente.

Sistema bloqueado Sistema desbloqueado

Página 30 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Mecanismo de bloqueo del respaldo*

Colocar al paciente
Extensión de la cama*

2
3 4
1

No sentarse ni subirse a la extensión


La extensión se puede alargar 20 cm en porciones de 4 cm.
Hay cojines para extensión de cama disponibles como accesorio.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 31


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Parachoques AD277A*
Situado en la cabecera de la cama, el parachoques extraíble
protege la cama contra impactos con paredes o muros.

Guarde el parachoques durante los traslados.

Extraiga el parachoques

Inserte el parachoques

Página 32 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Mover al paciente

Funciones eléctricas
Las funciones mecanizadas de la cama se controlan pulsando el botón de la función
correspondiente en la unidad de mandos colgante*, la unidad de mandos en brazo
flexible*, el panel de mandos de las medias barandillas o el pedal bilateral de Altura
variable con modo personal asistencial*. El movimiento se para cuando se suelta el
botón o al alcanzar el límite de movimiento.

El personal asistencial debe evaluar si puede dejar al paciente sin vigilancia con la
unidad de mandos colgante o la unidad de mandos en brazo flexible instaladas en
la cama.

Mover al paciente
Mandos colgantes*
La unidad de mandos colgante se puede guardar en la
*
barandilla.

Si la cama no viene equipada con una unidad de mandos


colgante, se puede solicitar como accesorio con la referencia
AD282A** en la LI900B2. La unidad de mandos colgante se
puede instalar en el lado derecho de la cama.
LI900B3
Si la unidad de mandos colgante para paciente se coloca
para estirar el cable de la bobina y se suelta, se retrae y puede impactar contra
alguien

Controles de la media barandilla* para el personal asistencial


Están ubicados en la parte interna de la barandilla superior en uno de los lados de la
cama. Son para uso del personal asistencial.

LI900B2 LI900B3

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 33


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Controles de la media barandilla* para el paciente
Están ubicados en la parte interna de la barandilla superior en uno de los lados de la
cama. Son para uso del paciente.

LI900B2 LI900B3

Pedal bilateral de altura variable con modo personal asistencial*


Los pedales de altura variable están ubicados en cada
lado del chasis. Son para uso del personal asistencial.

Unidad de mandos en la Sección pies*


La unidad se coloca en el piecero. Su uso está reservado
al personal asistencial.

Unidad de mandos en brazo flexible*


Los botones de los mandos de control permiten a
los pacientes identificarlos y utilizarlos con
facilidad.
Si la cama no viene equipada con una unidad de
mandos colgante en el brazo flexible*, se puede
solicitar como accesorio con la referencia
AD283A** en la LI900B2.

Página 34 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Colocar la unidad de mandos en un brazo flexible

La posición del brazo flexible debe ser cambiada por dos personas y siempre con la
cama vacía.
Para cambiar la posición de la unidad de mandos colgante:

Mover al paciente
Subir/Bajar la superficie de descanso

Antes de activar esta función, compruebe que no haya nada (p.ej.: objetos,
accesorios o cable de alimentación) ni nadie (especialmente niños) debajo de la
cama, ni miembros inferiores y superiores del paciente sobresaliendo de la cama,
que podrían entorpecer el movimiento. Se emite un pitido intermitente cuando
uno de los movimientos de la cama está obstaculizado.

Al descender a la posición baja, asegúrese de que:


- los dispositivos de drenaje no entren en contacto con el suelo.
- los brazos de elevación no golpeen el chasis de la grúa de transferencia de
pacientes Viking XL si la cama está equipada con ruedas de 125 mm de diámetro*.
Utilice la función de Altura variable de la cama hasta alcanzar una posición de trabajo
adecuada para dispensar cuidados al paciente.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 35


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

1
2
Al bloquear la función de Altura variable desde la unidad de mandos en la Sección pies o
la unidad de mandos en un brazo flexible no se bloquea el pedal de Altura variable. Por
defecto, este pedal permanece bloqueado a fin de evitar cualquier movimiento
accidental. Hay que desbloquear el pedal de Altura variable antes de usarlo.
Después de aproximadamente un minuto, el modo personal asistencial se desactiva
automáticamente.

Subir/Bajar el Eleva-respaldo y la Sección muslos


Si la cama dispone de una Sección muslos eléctrica con AutoContour™, se
debe bloquear la Sección muslos desde la unidad de mandos a fin de mover
sólo el Eleva-respaldo.

Antes de ajustar el Eleva-respaldo, compruebe que no hay ningún


obstáculo que impida bajar o mover dicha sección (p.ej.: miembros,
cables eléctricos, cuerpos extraños o accesorios). Se emite un pitido intermitente
cuando uno de los movimientos de la cama está obstaculizado.

Cuando la Sección muslos está subida, la Sección pies baja y presenta una inclinación de -
6° aproximadamente con respecto a la superficie de descanso.

Página 36 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
AutoContour™ eléctrico
La función de AutoContour™ está disponible cuando se activan el Eleva-respaldo
ajustable y la Sección muslos ajustable.

Mover al paciente
Al activar el AutoContour™, se suben simultáneamente el Eleva-respaldo y la Sección
muslos. Esta función evita que los pacientes se deslicen en la cama.

Trendelenburg/Antitrendelenburg*
La superficie de descanso puede inclinarse de dos maneras:
• Trendelenburg (cabeza bajada),
• Antitrendelenburg (Sección pies en posición baja).
Cabecero fijo*

Cabecero móvil*

La inclinación máxima Antitrendelenburg se obtiene al colocar la superficie de descanso


entre la altura media (~ 615 mm) y la posición elevada.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 37


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
La función Trendelenburg completa puede obtenerse en
todas las alturas de la superficie de descanso.
El nivel de burbuja* situado en la unidad de bloqueo* o en la
media barandilla de la sección pies* permite comprobar la
correcta posición horizontal de la superficie de descanso.

Antes de utilizar esta función, compruebe que:


• la extensión de la cama está bien bloqueada en una de las muescas y que
no hay nada (p.ej.: objetos, accesorios, cables de alimentación, tubos)
• ni nadie (especialmente niños) bajo la superficie de descanso,
• los miembros del paciente no sobresalen de la superficie de descanso,
• hay suficiente espacio entre la cabecera de la cama y la pared,
especialmente para poder utilizar la función Trendelenburg,
• no hay ningún accesorio (TPS en particular) que pueda chocar con las
fijaciones,
• los dispositivos de drenaje no entren en contacto con el suelo.
Trendelenburg / Antitrendelenburg
Las funciones Trendelenburg / Antitrendelenburg eléctricas se activan y
desactivan desde la unidad de mandos colgante*, la unidad de mandos en
brazo flexible* o los controles de la media barandilla* parael personal B
asistencial.
Antes de usar esta función, compruebe que está activada. C
Para inclinar la superficie de descanso:
• en función de los mandos, pulse (A) y la función requerida
(B) o (C) al mismo tiempo, o pulse directamente (B) o (C), A
• suelte el botón cuando haya alcanzado la inclinación deseada.
Esta función puede usarse sin una fuente de alimentación principal gracias a la batería.

Página 38 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
1
Trendelenburg eléctrica de urgencia (Shock)*
Esta función es obligatoria para las camas de cuidados intensivos.

Para activar la posición Trendelenburg de emergencia, pulse el botón amarillo y suéltelo


cuando se alcance el ángulo requerido.

Mover al paciente
Esta función puede usarse sin una fuente de alimentación principal gracias a la batería.
Posición de silla*
La posición de silla* permite incorporar progresivamente al paciente a la posición
vertical sin necesidad de sacarlo de la cama.

1 2

1. Incompatible con la versión Carga de trabajo segura de 250 kg

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 39


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Coloque la superficie de descanso en posición horizontal
Pulsando un solo botón, esta función permite poner la superficie de descanso en
posición horizontal y bajar la cama hasta la posición más baja.

1 2

Ayuda para Salida de cama*


Pulsando un solo botón, esta función facilita la salida de la cama al paciente subiendo el
Eleva-respaldo y poniendo en posición horizontal la Sección muslos.

Es necesario ajustar la altura de la superficie de descanso a la morfología del paciente.


Sección pies ajustable mecánicamente*
La Sección pies se puede colocar en cuatro posiciones distintas y se fija mediante un
sistema mecánico muescas.
Para subir la sección pies:

CLIC

Página 40 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Para bajar la Sección pies:

1
CLIC

2
Trapecios**
Este accesorio sólo debe colocarse en la cabecera de la cama.
Trapecio fijo - AD810A
(1)
Carga de trabajo segura: 75 kg

Mover al paciente
No coloque el trapecio en el exterior de la cama. Vea la posición incorrecta que se
muestra a continuación.
Esta barra puede colocarse indiferentemente en una de las dos bases cuadradas de la
cabecera de la cama.

Posición correcta Posición incorrecta

1. La especificación de la carga de trabajo segura tiene en cuenta un margen de seguridad importante.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 41


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Trapecio ajustable - AD811A
(1)
Carga de trabajo segura: 75 kg .
El trapecio ajustable se puede colocar en tres posiciones distintas.
Orientación del trapecio

El trapecio en posición de traslado sirve para ayudar al paciente a incorporarse


por sí mismo y facilita a su vez la tarea de manipulación del personal asistencial.
Esta posición no está diseñada para otorgar completa autonomía al paciente. De
lo contrario, podrían lamentarse daños personales o materiales.
2 3
4
1

4
1
2 3

• posición 1 (azul): posición de liberación,


• posición 2 (azul): posición de utilización normal (salida),
• posición 3 (amarillo): posición de traslado,
• Posición 4 (rojo): "incorrecto", riesgo de vuelco de la cama.

1 2 3

Página 42 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Asa del trapecio

El asa del trapecio debe situarse entre las asas A y B a fin de evitar cualquier
deslizamiento peligroso del paciente.
El trapecio está provisto de un asa agarradera cuya altura puede adaptarse al paciente.

B A

Mover al paciente
Ajuste la altura del asa hasta formar un
ángulo recto con el codo del paciente. De
este modo, el paciente puede moverse en la
cama con mayor facilidad, lo cual mejora su
confort y su autonomía.
90°

Cuando el paciente no utiliza el asa, es


preferible recogerla en la barra para que no
moleste (ver foto a continuación).
Si la cama está equipada con un trapecio ajustable
(AD081D - AD811A) y una TPS (AD165A, AD148A, AD298A
o AD299A), no coloque el trapecio en la posición de
liberación, pues correría el riesgo de chocar contra la TPS.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 43


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Asas de salida*
Las asas de salida permiten a los pacientes móviles subir y bajar de la cama de manera
mucho más cómoda y segura.
Ayuda para el traslado a
una silla.

Incompatible con medias barandillas.


Retirar el asa de salida:

2 CLIC

Bajar el asa de salida:

1 CLIC
2

Página 44 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Si la cama no viene equipada con asas de salida, se pueden solicitar como accesorio con la
referencia AD290B (sección pies) y AD296B (sección cabecera). Incompatible con medias
barandillas.

Control de barandilla de monitor de posición del paciente*


El control está en el exterior de la barandilla de pie de cama derecha. Son para uso del
personal asistencial.

Mover al paciente
Inicialización
1. Compruebe que las cuatro cuñas de transporte que protegen el sistema de
monitorización del paciente se han retirado de su alojamiento.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 45


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
2. Compruebe que el colchón y los accesorios no están en contacto con las
partes fijas de la cama (y concretamente el eleva-respaldo) y que no se
aplica tracción a las piezas colocadas encima y debajo de la superficie de
descanso (por ejemplo, tubos de cables de alimentación y del colchón de
aire).
Cabecero

Posición correcta Posición incorrecta

3. Instale el colchón (solo colchones recomendados por Hill-Rom, página 27),


los cojines, las sábanas y mantas, y todos los demás accesorios que
deben estar sobre la cama.
El peso de estos artículos adicionales no debe exceder los 65 kg o 45 kg, en función del
destino del producto y del peso máximo del paciente (ver “Especificaciones técnicas”
página 11). No se deben añadir más de 39 kg a la vez.
El sistema se inicializa sin el paciente en la cama.
1. Pulse el botón de inicialización y manténgalo pulsado hasta
que la cama llegue a la posición de inicialización (superficie
de descanso en posición elevada y horizontal). Un pitido
indica que puede empezar la inicialización. Suelte el botón.
2. El indicador luminoso naranja "no tocar" parpadea durante
la inicialización.
3. Suena un pitido y el indicador luminoso se vuelve verde
para indicar que la inicialización se ha completado:
Después de unos segundos, se apaga.
NOTA:
Si la inicialización falla, suena un pitido tres veces y el indicador
luminoso se vuelve naranja.
NOTA:
Si se añade una carga a la cama y se enciende el indicador luminoso
naranja, es necesario proceder con una inicialización.

Página 46 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Alerta de salida de cama
Modo de posición: La alerta del modo "Posición del paciente" se activa cuando el
paciente comienza a moverse.
Modo de salida: La alerta de modo "Salida" se activa cuando el paciente se aleja del
centro de la cama para intentar salir.
Modo de fuera de la cama: Este modo debe usarse cuando el personal asistencial
quiere permitir que el paciente se mueva libremente por la cama. El modo de alerta
"Fuera de la cama" se activa cuando el paciente sale de la cama.
Esta información se puede enviar a la enfermera de guardia si la cama está conectada a
una red hospitalaria con un sistema de información compatible (ver “Envío de alertas de
salida de cama” página 49).
El uso del sistema de monitor de posición del paciente no elimina la necesidad de asegurar
el paciente en la cama (ver “Prevención de riesgos” página 5). La sensibilidad de la
función puede verse afectada si se agregan accesorios o si el ángulo de
Trendelenburg/Antitrendelenburg es de ± 8°.

Mover al paciente
Las alertas de salida de la cama ya no están operativas cuando la cama cambia al
modo de batería.
Para activar la detección de Alerta de salida de cama:
La activación de la detección de salida de la cama a un determinado grado de
sensibilidad está sujeto a las siguientes condiciones previas que garanticen la detección
eficaz del paciente.
Condiciones previas para la activación de los modos de Posición y Salida:
• El paciente está en el centro de la cama y alineado con los marcadores de
posición de la cadera.
NOTA:
Si no se cumplen las condiciones previas para la activación, suena un pitido En ese caso,
siga las instrucciones y repita el procedimiento.
NOTA:
Solo se puede activar un modo de salida de cama simultáneamente.
Posición Salir Fuera de la cama

1. Pulse el botón de la función requerida y manténgalo pulsado


hasta que se active (el indicador luminoso verde parpadea
durante la activación).
2. Suena un pitido y el indicador luminoso se ilumina en verde
para indicar que la función está activada.
NOTA:
Si la activación falla, suena un pitido tres veces y el indicador luminoso no
se enciende.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 47


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Para desactivar la monitorización de Alerta de salida de cama
Pulse el botón de la función requerida y el indicador luminoso verde se
apaga.

Cuando suena una alerta


Cuando la monitorización de salida de cama está activa y detecta las
condiciones de alerta, suena una señal de alerta continua, el indicador
luminoso verde correspondiente a la función parpadea, la luz nocturna se
enciende y se envía una señal a la enfermera (ver “Envío de alertas de salida
de cama” página 49).
Si desea apagar la luz de servicio, pulse el botón correspondiente (ver “Luz nocturna*”
página 59).
Pulse el botón "Suspensión del modo de alerta" para desactivar la alerta
durante 30 segundos o 5 minutos (ver “Selección de la duración de la
suspensión de alerta” página 48).
NOTA:
Si se añade o elimina una carga que pesa más de 9 kg, es necesario proceder con una
inicialización.
Modo de suspensión de alerta
Un sistema de monitorización activo puede suspenderse mediante el botón
"Suspensión del modo de alerta", sin tener que desactivar el monitor.
Para activar el modo de suspensión de alerta
Pulse el botón "Suspensión del modo de alerta".
Ahora el paciente puede moverse y seguir procedimientos sin ningún
sonido de alerta.
Selección de la duración de la suspensión de alerta
Esta operación se realiza cuando hay un paciente en la cama antes de que se produzca la
alerta o durante una alerta
Pulse el botón una vez para suspender la alerta durante
30 segundos.
Pulse el botón dos veces para suspender la alerta durante
5 minutos.
El indicador luminoso parpadea durante la suspensión de alerta.
Para ampliar la duración de la suspensión de alerta, reactive el modo de suspensión y
seleccione la duración requerida.
Para desactivar el modo de suspensión de alerta
Pulse el botón "Suspensión del modo de alerta".

Página 48 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Modo "Se espera paciente"
Este modo está activado cuando el modo de "suspensión de alerta" está habilitado.
Si el modo de "suspensión de alerta" está habilitado y el paciente se levanta de la cama,
las "alertas de salida de la cama" se suspenden hasta que el paciente vuelva a la cama.
El sistema espera hasta que el paciente vuelve a la cama antes de restablecer de
manera automática e inmediata la vigilancia asociada con las alertas de salida de la
cama.
NOTA:
30 segundos después de que haya vuelto el paciente, si el sistema no se puede reiniciar, se
activa la alerta Salida de la cama..
 En este modo, es posible deshabilitar completamente la vigilancia.

Ajuste del volumen de las alertas

Mover al paciente
El volumen de las alertas se puede establecer en tres niveles de
intensidad. 1
Pulse el botón "Configuración de volumen de alertas" varias
veces para aumentar el volumen de 1 a 3 o para volver al nivel 1, 2
etc.

3
Envío de alertas de salida de cama
Verifique que la cama esté conectada al sistema de comunicaciones del hospital.
• Cuando se dispara una alerta de salida de la cama, se envía
automáticamente una señal a la enfermera de guardia.
• Si la cama tiene una función de "Llamada de enfermera", la luz
situada debajo del símbolo de llamada de la enfermera parpadea
durante 1 minuto. Si el sistema reconoce la recepción de la señal
durante este tiempo, la luz se vuelve verde. De lo contrario, se
apaga automáticamente.
• El indicador luminoso también se apaga si el personal asistencial confirma la
recepción de la alerta.
Si la cama detecta un error de conexión (cable no conectado o fallo), suena una señal
discontinua cuando se dispara la alerta de salida de la cama.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 49


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Sistema NaviCare®
NaviCare® es un sistema que se utiliza para conectar y comprobar las camas y colchones
Hill-Rom. Envía alertas al personal asistencial. Consulte el Manual del usuario del sistema
NaviCare® para obtener información más detallada sobre el uso de este sistema.

Cable de comunicación**

Página 50 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Seguridad del paciente

Barandillas
La Cama eléctrica Hill-Rom® 900 está equipada con barandillas metálicas extraíbles o
medias barandillas integradas.
Si la cama no viene equipada con barandillas, se pueden solicitar como accesorio con la
referencia AD271B.

Antes de subir o bajar una barandilla, asegúrese siempre de que no hay ningún
obstáculo (p. ej.: miembro de una persona, objetos, accesorios, etc.) que interfiera
en la operación. No están previstas para inmovilizar o mantener al paciente en la
cama. Tampoco están destinadas a recibir medios de inmovilización (p.ej.:
correas).

Evalúe el riesgo de atrapamiento de los pacientes de conformidad con el protocolo


y manténgalos siempre bajo vigilancia. Asegúrese de que todas las barandillas
están bien bloqueadas cuando se encuentren en posición subida.

Seguridad del paciente


Las barandillas laterales recuerdan al paciente los límites de la cama; en ningún caso
deben emplearse como un dispositivo de inmovilización. Cuando convenga, Hill-Rom
recomienda al personal médico que determine los métodos adecuados necesarios para
asegurarse de que un paciente permanezca seguro en la cama sin estar constantemente
vigilado.

No coloque accesorios (aparatos respiratorios u otros aparatos médicos) en la


barandilla de manera que puedan obstaculizar el repliegue completo de las
barandillas, ya que impedirían el acceso al mecanismo de bajada de las
barandillas en casos de emergencia. Las barandillas deben manejarse siguiendo
las instrucciones indicadas en el Manual de Usuario.
Las barandillas AD271B forman parte de la superficie de descanso y se pueden extraer.
Las barandillas se despliegan subiéndolas por el lado de la cama.
Al subirlas por completo y bloquearlas, las barandillas limitan el riesgo de caídas.

Barandillas AD271B*
Barandilla en posición baja Barandilla en posición alta

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 51


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Subir una barandilla

1
3
CLIC
2

Bajar la barandilla

2
1 3

Retirar las barandillas

1 +
2 3

Página 52 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Montar las barandillas

CLIC
2
1 +
CLIC

Medias barandillas*
Barandillas estándar*
Barandilla en posición baja Barandilla en posición alta

Seguridad del paciente


1
Barandillas Affsaps*
Barandilla en posición baja Barandilla en posición alta

Las barandillas Afssaps cumplen las exigencias estipuladas por la AFSSAPS en la


publicación "Decisión del día 26/04/2010" (artículo 2) para el uso con niños de una altura
inferior a 146 cm".

1. Incompatible con la versión de cabezal fijo.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 53


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Subir una media barandilla

1
CLIC

Bajar una media barandilla

Red de seguridad de barandillas (AD312A)**


La red de cama de poliéster AD312A, diseñada para cubrir las camas médicas Hill-Rom®
900 para adultos equipadas con barandillas metálicas AD271B, está asegurada con
corchetes y cierres de cremallera.
El ajuste reduce el riesgo de que la cabeza o las extremidades del paciente pasen entre
las barras de las barandillas y, a la vez, proporciona un entorno brillante para el paciente.

Página 54 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Paneles de separación del pie de cama (AD288A)**

Con el fin de mitigar los riesgos de salida del paciente a través de la separación del pie
de cama, Hill-Rom ha desarrollado un kit de dos paneles desmontables, uno para cada
lado, diseñado para cerrar esta separación

Seguridad del paciente


Montaje de los paneles

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 55


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

Los paneles no están diseñados para inmovilizar o mantener al


paciente en la cama.

Compruebe que los paneles estén bien montados.


El personal médico autorizado debe considerar el uso de las barandillas
laterales según el estado de salud y comportamiento del paciente, de
acuerdo con un protocolo que indique en qué situaciones y cuándo se
pueden utilizar los paneles.

No son asas para salir. No apoyarse en ellos.


No utilizar con la extensión desplegada.
No utilizar con las barandillas Afssaps.
No utilizar con las barandillas laterales AD271A.
No guardar en el cabecero de la cama y retirar del pie de la cama
cuando no esté en uso

1
Puntos de sujeción de las correas de inmovilización

No ate las correas de inmovilización a las partes de la cama (principalmente las


barandillas) no previstas para este fin. Con el paciente sujeto a la cama mediante
correas de fijación, las funciones eléctricas deben estar bloqueadas. Cuando el
paciente está sujeto a la cama mediante una banda abdominal, se debe usar
además un sistema de sujeción de los tobillos.

1. Utilícense sólo de conformidad con las normativas locales.

Página 56 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Inmovilice al paciente en la cama mediante los puntos de sujeción previstos.

Se han previsto las ubicaciones cada lado de la superficie de descanso a nivel de la


sección del torso, la sección del muslo y la sección de la tibia.
Pase las correas de inmovilización por las barras.

Seguridad del paciente


Los dispositivos de contención no han sido diseñados para sustituir la función del
personal asistencial. Incluso cuando están debidamente instalados, pueden
enredarse y lesionar al paciente o incluso causarle la muerte si éste se muestra
nervioso y desorientado. Siempre que se usen dispositivos de contención, el
paciente deberá estar vigilado de conformidad con los requisitos legales locales y
el protocolo del hospital.

Los dispositivos de contención deben fijarse a las partes articuladas de la cama


mediante los puntos de fijación adecuados para impedir que el paciente se lesione.

No emplee nunca correas de inmovilización para los tobillos cuando la cama esté
en posición de silla o la sección de pies bajada.

Ajuste los sistemas y articulaciones de restricción de la cama para evitar cualquier


riesgo de que el paciente se deslice o se mueva.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 57


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

Control de funciones eléctricas


Las funciones eléctricas se controlan mediante la unidad de bloqueo general* a la
derecha de la cama o mediante las unidades para el personal asistencial situadas a la
derecha* o la izquierda* de la cama, la unidad de mandos en la sección pies* o los
teclados de las medias barandillas*.

Estas unidades de bloqueo se utilizan para inhibir o activar de forma selectiva las
funciones eléctricas de la cama.
Unidad de bloqueo selectivo*
- Para desactivar una función eléctrica desde la unidad de bloqueo
lateral* o la unidad de mandos en la sección pies*, pulse el 1
símbolo de la función correspondiente.
- Para desactivar una función eléctrica desde el teclado de una
media barandilla*, pulse y mantenga pulsado el símbolo de la
función que desee bloquear y a continuación la función que 1
quiera desactivar.
El indicador luminoso de la función correspondiente se enciende para
indicar que la función está bloqueada (1).
Al bloquear el control de ajuste de la Sección muslos se bloquea también la función de
AutoContour™ si el Eleva-piernas ajustable está desactivado.
- Para desbloquear una función eléctrica desde la unidad de
mandos lateral* o la unidad de mandos en la sección pies*, pulse 0
el símbolo de la función correspondiente.
- Para desbloquear una función eléctrica desde el teclado de una
media barandilla*, pulse y mantenga pulsado el símbolo de la
función que desee bloquear y a continuación la función que
quiera activar. 0
El indicador luminoso de la función correspondiente se apaga para
indicar que la función está activada (0).
Bloquee las funciones eléctricas de la cama antes de desplazarla para evitar cualquier
movimiento que pudiese golpearla accidentalmente y empeorar el estado del paciente
(p.ej.: para pacientes con prótesis de cadera, desactive la función Sección muslos
ajustable).
Bloquear una función no afecta al CPR.

Página 58 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Indicador de cama en posición no baja*
El piloto de la unidad de mandos*, de la unidad de
mandos de la sección pies*, de la unidad de mandos
colgante* o panel de control de media barandilla*
para uso del personal asistencial se apaga cuando
se lleva la cama a la posición baja. Conviene dejar la
cama en posición baja siempre que se deja al
paciente sin vigilancia.

Luz nocturna*
Se puede utilizar una luz nocturna bajo la unidad del cuidador para ver
rápidamente si la cama está en la posición baja durante la noche para
mayor seguridad.
Una vez activada, la luz nocturna se enciende y cambia de color según
la altura de la superficie de descanso.
• verde: la cama está en la posición baja.
• naranja: la cama no está en la posición baja.

Borne equipotencial
Si no se conecta el cable equipotencial se podrían
lamentar lesiones corporales.

Seguridad del paciente


Cuando se utilizan conexiones directas intravasculares o
intracardiacas, se deben igualar los potenciales eléctricos
entre las partes metálicas accesibles.
La cama debe estar conectada a la red eléctrica.
Para igualar los potenciales cuando no se dispone de una
toma de alimentación con conexión en tierra, conecte el cable
equipotencial (AC968A) al borne de conexión previsto y a
todo el equipo vinculado.

Cable equipotencial (AD968A)


Está provisto de dos enchufes de tipo POAG-WB 6 DIN y
de un hilo amarillo y verde de 2 metros.
Este cable permite igualar los potenciales eléctricos de
todas las partes metálicas no protegidas de un
dispositivo y la cama.

Llamada a la enfermera*
Utilice los botones de los mandos para el personal asistencial integrados en las
barandillas o el mando colgante* para activar la función de llamada a la enfermera.
Verifique que el cable que conecta la cama con el sistema de comunicaciones del hospital
esté conectado.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 59


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Para activar:
• Pulse un control de llamada a la enfermera.
• o La luz situada debajo del símbolo de llamada a la enfermera
parpadea durante 1 minuto. Si el sistema reconoce la recepción
de la llamada durante este tiempo, la luz se vuelve verde. De lo
contrario, se apaga automáticamente.
• o El indicador luminoso se apaga si el personal asistencial
confirma la recepción de la llamada.
Si la cama detecta un error de conexión (cable no conectado o fallo), suena una señal
discontinua si el control de llamada a la enfermera está activado.

CPR

No permita nunca que personas no cualificadas usen esta función y asegúrese de


que no hay ningún obstáculo (p.ej.: miembros, accesorios, objetos, cables de
alimentación) ni personas bajo el Eleva-respaldo.

Esta función se emplea para emergencias (p.ej.: reanimación, masaje cardiaco) o durante un
fallo de alimentación.
En las camas con medias barandillas, la activación de la CPR se controla mediante un asa
situada en el centro y a ambos lados por debajo de la superficie de descanso.
El accionador del Eleva-respaldo se reactiva automáticamente cuando se libera el asa
amarilla CPR. No use nunca la función CPR para subir el Eleva-respaldo.

Página 60 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Ayuda para cuidados

TPS fija (AD294A)**


El portasueros está fijado sobre los soportes angulares y se usa para sostener bolsas de
suero.
Carga de trabajo segura:
Consulte el valor indicado en la TPS

TPS telescópica (AD298A-AD299A)


El portasueros está fijado sobre los soportes angulares y se usa para sostener bolsas de
suero.

Asegúrese de que la TPS esté colocada de cara a la cama y no hacia el exterior,


como muestran las siguientes ilustraciones.

Ayuda para cuidados


Utilización de la TPS (AD298A)**
Para ajustar la altura o la inclinación de la TPS:

1
4
3
2

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 61


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Utilización de la TPS (AD299A)**
Para ajustar la altura o la inclinación de la TPS:

1 3 5

Bandeja para ropa de cama*

La bandeja para ropa de cama no debe utilizarse como soporte ni como asiento,
incluso para los niños pequeños.

No se siente sobre la bandeja para ropa de cama ni la use como escalón.


1
Carga de trabajo segura: 15 kg .

1. La especificación de la carga de trabajo segura tiene en cuenta un margen de seguridad


importante.

Página 62 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Soportes para bolsa de drenaje

Medias barandillas LI900B2

Ayuda para cuidados

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 63


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Porta-botellas de oxígeno (AC959A-AD101A-AD102A)
(1)
Carga de trabajo segura: 15 kg
El porta-botellas está diseñado para transportar una botella O2 y debe colocarse
exclusivamente en los soportes porta-accesorios de la cabecera de la cama, por fuera de
la superficie de descanso. Puede girar 80º. Cada soporte corresponde a un tipo de
botella específico y nunca debe ponerse en él un modelo distinto. Vea a continuación.

AC959A para AD101A para AD102A para


botella modelo B5 botella modelo D botella modelo E
(Ø140) (Ø100) (Ø100)

Los consejos que figuran a continuación sirven para evitar eventuales incidentes a
fin de que este accesorio sea utilizado en total seguridad por el paciente y el
personal asistencial.
• Compruebe que la botella está insertada
hasta el fondo del portabotellas.
• No coloque una botella de oxígeno de
modelo distinto al previsto (riesgo de
caída de la botella o de choque).
• Evite golpear la cama equipada con el
porta-botellas al llevarla a otra
habitación (especialmente contra el paso
de las puertas).
• Si el porta-botellas impide pasar la cama
a través de la puerta, sitúelo en la
cabecera de la cama, o póngalo con la
botella sobre el colchón (no olvide
colocar el porta-botellas en su posición
original tras el traslado).

1. La especificación de la carga de trabajo segura tiene en cuenta un margen de seguridad


importante.

Página 64 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Portabotellas giratorio de 3 litros (AC962A)**
El portabotellas está diseñado para transportar una botella de
tres litros y puede colocarse en los soportes de los pies de la
cama, por fuera de la superficie de descanso. Puede girar 80º.

Los consejos que figuran a continuación sirven para


evitar eventuales incidentes a fin de que este
accesorio sea utilizado en total seguridad por el
paciente y el personal asistencial.
• Evite golpear la cama equipada con el portabotellas
al llevarla a otra habitación (especialmente contra el
paso de las puertas o con la función Trendelenburg
inversa).
• Si el portabotellas impide pasar la cama a través de
la puerta, sitúelo en la cabecera de la cama (no
olvide colocar el portabotellas en su posición
original tras el traslado).

Ayuda para cuidados

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 65


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Tablilla porta-monitor (AD244B)
(1)
Carga de trabajo segura: 15 kg
La tablilla porta-monitor se coloca en las bases
de los pies de la cama.

Cuando coloque la tablilla porta-monitor,


asegúrese que ésta se encuentre en el borde
exterior de la cama.
La bandeja porta-monitor debe estar
siempre recogida al desplazar la cama.
Si la cama está en posición Trendelenburg o
Antitrendelenburg, habrá que sujetar todo
dispositivo que se encuentre sobre el porta-
monitor.

Para fijar la tablilla porta-monitor:

1. La especificación de la carga de trabajo segura tiene en cuenta un margen de seguridad


importante.

Página 66 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Porta-bomba de jeringas (AC963A)
(1)
Carga de trabajo segura: 15 kg

No coloque este accesorio hacia el interior de la cama, sobre todo debajo del Eleva-
respaldo cuando está subido; de este modo, evitará que bloquee el movimiento del
Eleva-respaldo o de la barandilla lateral.
Este accesorio está diseñado para aceptar una bomba de jeringa y debe colocarse
exclusivamente en los soportes porta-accesorios de la cabecera de la cama.
Para ajustar la posición del porta-bomba de jeringas:
• sujete la bandeja y afloje la ruedecilla,
• coloque correctamente la bandeja y apriete la ruedecilla.

2
3

Guía para la línea de perfusión y soporte (AD286A)**

Ayuda para cuidados


Este accesorio debe ser instalado por un técnico autorizado.

Antes de instalar este accesorio, consulte las instrucciones de montaje entregadas con el
mismo.
Hay una guía para la línea de perfusión instalada a ambos lados del cabecero. La guía
permite juntar los tubos (TPS, aspiración, oxígeno, etc.) y mantenerlos separados del
chasis articulado. Su flexibilidad permite doblarlo en cualquier dirección.

Asegúrese de que las líneas no quedan pellizcadas o retorcidas y que haya holgura
suficiente en las líneas para las articulaciones de la cama y el movimiento del
paciente. De lo contrario, podrían lamentarse daños personales o materiales.
• No envuelva el cable de alimentación ni el cable de
comunicaciónalrededor de la guía.

1. La especificación de la carga de trabajo segura tiene en cuenta un margen de seguridad


importante.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 67


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Sección ajustable del cabecero transparente para rayos X (AD242A)**
El accesorio de la sección ajustable del cabecero transparente para rayos X permite la
instalación de un portaplacas de rayos X de 35 x 43 cm (según la norma EN ISO 4090)
para tomar radiografías de tórax. Se instala en lugar de la superficie dura de la sección
de la cabeza.
El tipo (espuma o aire), los materiales, la densidad y el grosor del colchón, y el peso y la
morfología del paciente pueden afectar la calidad de las imágenes de rayos X. La mejor
manera de producir radiografías de una calidad óptima es acercarse lo más posible al
paciente. El radiólogo es responsable de decidir la mejor solución para tomar la
radiografía de acuerdo con el objetivo médico y el protocolo del hospital adaptado a la
enfermedad del paciente.
NOTA:
Para pacientes que pesan más de 100 kg, el usuario debe ajustar el ángulo de la sección de la
cabeza y la posición del paciente para producir imágenes de calidad.
NOTA:
Incompatible con medias barandillas AD271A, AD271B y AD272A.
Instalación del accesorio
1. Retire el colchón para acceder a la superficie dura de la sección de la cabeza.

2. Desenganche y quite la superficie dura de la sección de la cabeza.


3. Instale y enganche el accesorio en su lugar.
Instalación de un portaplacas de rayos X
1. Retire el cabecero para instalar el portaplacas de rayos X en la parte
superior de la sección de la cabeza.
2. Levante la superficie de descanso o levante la sección de la cabeza para
insertar el portaplacas.
3. Desenganche la hebilla de la correa derecha de su
gancho de almacenamiento.
4. Tire de la correa izquierda para extraer el soporte
del portaplacas.

Página 68 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
5. Levante la barra de retención del portaplacas e inserte el portaplacas en la
dirección horizontal o vertical, según sea necesario.

6. Verifique que la barra de retención traba el portaplacas en su posición.


7. Para imágenes verticales, tire de la barra de retención hacia arriba para
bloquear el portaplacas.
8. Si es necesario, ajuste el portaplacas en dirección lateral.
9. Ajuste la posición del portaplacas usando las correas derecha e izquierda
de modo que la barra de retención esté colocada al borde del colchón.

10. Ajuste la hebilla de posicionamiento del portaplacas. Enrolle la correa


correcta alrededor del colchón y coloque la hebilla en el borde superior del
colchón. Una vez que se ha ajustado usando las correas derecha e
izquierda, esta hebilla se usa para colocar la parte superior del portaplacas
según sea necesario.

Ayuda para cuidados

11. Coloque al paciente sobre la cama con sus caderas a la altura del
marcador de la barandilla lateral.
12. Ajuste la altura de la superficie de descanso e incline la sección de la
cabeza según sea necesario.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 69


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
13. Ajuste la posición del portaplacas según sea necesario.

Extracción del portaplacas de rayos X


1. Tire de la correa izquierda para extraer el soporte del portaplacas.
2. Levante la barra de retención y saque el portaplacas.
3. Tire de la correa derecha para insertar el soporte del portaplacas.
4. Enganche la hebilla de la correa derecha al gancho de almacenamiento.

Gancho portasueros cromado (AC953A)**


Este accesorio se utiliza para sujetar la bolsa de suero
intravenoso al trapecio AD810A** o AD811A**.

Portaetiquetas (AC923A)**
Este accesorio se utiliza como lugar para el soporte o para insertar la etiqueta del
nombre del paciente.

Página 70 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Desplazamientos/traslados

Sistema de freno centralizado y desplazamiento


Las ruedas están disponibles con dos dimensiones: Ø125 o Ø150 (mm).
Las ruedas de 125 mm de diámetro no están destinadas a trasladar a los pacientes sino
solo a mover la cama con fines de limpieza.

Ponga siempre los pedales de freno de la cama en posición “PARADA”, excepto


durante el transporte. Después de haber activado los frenos, empuje y tire de la
cama para asegurarse de que no se mueve.
La barra de freno, situada en la sección pies de la cama, o los pedales bilaterales de la
cabecera, permiten controlar las cuatro ruedas de la cama, incluida una rueda
direccional.
Puede adoptar tres posiciones:
• “PARADA” para impedir cualquier movimiento de la cama.
• “LIBRE” para mover la cama en cualquier dirección.
• “DESPLAZAMIENTO” para facilitar el movimiento en línea recta.

Desplazamientos/

PARADA LIBRE DESPLAZAMIENTO Etiqueta


traslados

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 71


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Utilización de la barra en posición de desplazamiento
• sin 5 rueda (versión básica):
ª

Tres ruedas giran libremente (posición “LIBRE”); una es direccional y no puede


pivotar.

Rueda direccional bajo la cabecera de la cama Rueda direccional bajo los pies de la cama*

• con 5 rueda con movimiento controlado*:


ª

Cuando la barra de freno centralizado y desplazamiento está en posición de


desplazamiento, la 5 rueda cambia automáticamente a la posición de
ª

desplazamiento cuando la cama se mueve hacia delante o hacia atrás.


La rueda se puede desbloquear poniendo la barra de freno en posición “LIBRE”.

Cabeza Pies

NOTA:
Antes de mover la cama, compruebe que la barra de freno centralizado y
desplazamiento está en posición “LIBRE”.

Página 72 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Indicador* de "Cama conectada a fuente de alimentación principal,
pero frenos desactivados"
Si se enchufa la cama a la red eléctrica sin los frenos puestos, se oirá una alarma
permanente hasta que se activen los frenos o se desconecte la cama de la red de
alimentación principal.
Desplazar la cama

Antes de desplazar la cama, efectúe los siguientes controles:


• Si un paciente ocupa la cama, asegúrese de que las barandillas laterales estén subidas
para limitar todo riesgo de caída del paciente.
• Disponga la superficie de descanso de manera que las asas del piecero estén a una
altura adecuada para el transporte de la cama (aprox. ½ Altura variable) y que la
sección pies esté en posición horizontal.
• Desconecte el cable de alimentación general y el cable de alimentación de los
accesorios eléctricos (p.ej.: colchón de aire, etc.) y recójalos en la cama como se
describe en el apartado “Recoger el cable de alimentación” a la página 74.
• Compruebe que tanto la cama como los accesorios (p.ej.: trapecio, tope de protección)
no chocan contra los marcos de las puertas u otros obstáculos (p.ej.: lámparas).
• Coloque la unidad de mandos en su soporte, cerca del asa CPR, para prevenir dañarla
o deteriorar su cable (p.ej.: pasos de las puertas, etc.).
• Coloque al paciente en una posición estable y cómoda (no suba completamente el
Eleva-respaldo).
No tire nunca del cable de alimentación para desplazar la cama o podría
dañarlo. Un cable de alimentación dañado supone un peligro de electrocución.

No utilice nunca el trapecio ni la TPS para mover la cama.

La cama se debe desplazar en posición de transporte y entre 2 personas (una en


cada extremo para que haya siempre una persona controlando la barra de freno)
cuando hay pendiente, con rueda direccional, o si la cama tiene mucha carga (un
paciente corpulento, accesorios pesados etc.).
Para desplazar la cama:
• Mantenga el respaldo con las dos manos.
• Suba la barra de freno y desplazamiento hasta la posición “LIBRE” para soltar los
frenos.
Desplazamientos/

• Desplace la cama sirviéndose del cabecero o marco para dirigirla.


traslados

Si el tablero no se puede bloquear, tenga cuidado de que no caiga sobre el paciente


o lastime a alguien en caso de una caída.
Para facilitar el movimiento en una línea recta:
• Empuje la cama utilizando el respaldo opuesto a la rueda de dirección (ver
“Sistema de freno centralizado y desplazamiento” página 71).
• Tras haber desplazado la cama en una corta distancia para alinear las ruedas,
levante la barra de freno y dirección hasta la posición “DESPLAZAMIENTO”.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 73


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Recoger el cable de alimentación
Asegúrese de recoger siempre debidamente el cable de alimentación. Si no se
respetan tales recomendaciones, podría deteriorarse el cable por aplastamiento
y producirse un riesgo de electrocución.
Cuelgue el cable de alimentación en su emplazamiento antes de mover la cama.
Enganche con cable de unión AD292A

Chasis desmontable (AD270B)


El tubo desmontable permite guiar la cama durante los traslados.

Página 74 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Desinfección y mantenimiento

Desinfección de la cama
Consejos de seguridad
• Asegúrese que la cama esté inmovilizada.
• Bloquee las funciones eléctricas.
• Desenchufe la cama y fije el cable de alimentación (ver “Recoger el cable de
alimentación” página 74).
• Compruebe que todas las clavijas de conexión están bien conectadas (unidades
de bloqueo y de control, motores eléctricos en la unidad de alimentación
eléctrica).
• No limpie nunca la cama con agua abundante, ni con chorro de alta presión, ni en
un túnel de lavado.
• Utilice agua a una temperatura inferior a 60°C.
• Evite un exceso de agua en los conectores.
• Consulte las recomendaciones dictadas por el fabricante del producto de
limpieza.
• Seque cuidadosamente el producto antes de volver a utilizarlo.
Si uno de estos consejos no es respetado, podrían ocasionarse ciertos deterioros que
pondrían en peligro el correcto funcionamiento de la cama, así como la garantía del
material.

Recomendaciones
El personal debe estar capacitado para realizar una limpieza y desinfección adecuadas.
El instructor debe leer atentamente las instrucciones y seguirlas mientras el alumno
atiende el curso. El alumno debe:
• Tomarse todo el tiempo necesario para leer las instrucciones y hacer preguntas.
• Limpiar y desinfectar el producto bajo la supervisión del instructor
• Durante y/o después de este proceso, el instructor debe corregir al alumno sobre
cualquier desviación de las instrucciones de uso.
El instructor debe supervisar al alumno hasta que pueda limpiar y desinfectar la cama
según las instrucciones.
Mantenimiento
Desinfección

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 75


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Recomendaciones de limpieza y desinfección
Estos consejos de limpieza no substituyen al protocolo específico elaborado en su
establecimiento por el Responsable del Departamento de Higiene u otros organismos
del hospital.
El método descrito a continuación propone un procedimiento de desinfección
adaptado a esta cama y a sus accesorios, que le permitirá ganar tiempo y ser más eficaz
contra las infecciones nosocomiales.
Limpie la cama con un trapo ligeramente humedecido y un desinfectante de uso
doméstico. No emplee demasiado líquido.
Esta cama ha sido diseñada para facilitar su limpieza y garantizar una higiene óptima.

Limpieza y desinfección recomendadas

Limpiar y desinfectar diariamente.

Limpiar y desinfectar tras la marcha de un paciente o antes del traslado.

Limpiar y desinfectar en profundidad (tras la marcha de un paciente


infeccioso o cada dos meses).

Página 76 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Ficha de desinfección
Recomendamos crear una ficha de desinfección por cama, en la que se detalle:
• Fecha (mes, año), servicio y número de habitación, referencia de la cama.
• Frecuencia de limpieza, materiales y productos utilizados.
Superficie de descanso

CLIC

Materiales y productos recomendados


NOTA:
Tenemos a su disposición una lista de productos recomendados para todo tipo de
limpieza, así como unas instrucciones específicas de mantenimiento.
• Utilice varios trapos limpios de un sólo uso o reciclables.
• Un par de guantes de limpieza.
• Una solución de detergente - desinfectante diluida según las consignas vigentes
en su hospital (teniendo en cuenta nuestras advertencias sobre los productos
desaconsejados) o un spray desinfectante.
• Use productos que cumplan la norma EN 14885 (bactericida activo contra BK,
fungicida y antivirus, incluso contra HIV-1 y Hep B).
• Se puede utilizar una solución de cloro (26.000 ppm) que cumple con las normas
EN 13727 y EN 13624, pero existe el riesgo de decoloración. Las partes metálicas
no revestidas deberán enjuagarse para evitar la corrosión por picaduras.
Productos desaconsejados:
los que contengan formol, fenol y todo tipo de disolventes (tolueno, xileno o acetona).
No utilice productos abrasivos, polvos detergentes o estropajos, a fin de proteger los
componentes.
Método recomendado de limpieza y desinfección
• Limpie siempre con el trapo de arriba abajo y del lado limpio al más sucio.
• No frote las superficies.
• Humidifique el trapo tantas veces como sea necesario y sin escurrirlo demasiado.
• Deje secar el producto el tiempo recomendado por el fabricante para garantizar
su máxima eficacia.
• Aclare en caso necesario siguiendo las recomendaciones del proveedor del
producto desinfectante.
Mantenimiento
Desinfección

• Cambie el trapo cuando limpie desde la parte poco sucia a la medianamente sucia
o a la muy sucia.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 77


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
• Cambie de trapo al limpiar una nueva cama.
• Seque correctamente la cama después de haberla limpiado.
Limpieza de manchas difíciles
Limpie rápidamente las trazas de soluciones farmacéuticas u otros productos que puedan
dejar marcas de color para evitar la degradación permanente de la superficie
Para limpiar las manchas difíciles o indelebles, utilice limpiadores de uso doméstico
estándares y un cepillo de cerdas suaves. Para quitar las manchas gruesas o secas
originadas por fluidos corporales o excrementos, aconsejamos remojar primero la zona
manchada.
Algunas zonas (espacios entre las piezas, piezas "texturizadas" y piezas de plástico con
una forma compleja, correas textiles) pueden ser más difíciles de limpiar. Se recomienda
dedicar más tiempo a estas zonas, por ejemplo, realizando una doble limpieza.
Utilice tantos paños de limpieza como sea necesario para eliminar la suciedad.
Limpieza a vapor
Estas camas se pueden limpiar con vapor. No obstante, para evitar cualquier daño o
deterioro debido a la alta presión o temperatura de superficie, no olvide adoptar las
siguientes precauciones:
• evite todo exceso de agua sobre la cama y utilice una presión de vapor reducida
con soporte de microfibra cuando limpie los componentes eléctricos (unidades de
mandos, accionadores, unidades de mandos laterales del personal asistencial,
medias barandillas con teclados, controles remotos y bloques de mandos),
• no utilice accesorios tales como mangueras de alta presión (A), conviene utilizar
cepillos no metálicos suaves (B) y soporte de microfibra (C) para reducir la presión
hasta un nivel aceptable,
A B

Página 78 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Áreas de limpieza a vapor

Limpiar solo con un soporte de microfibra.

Limpiar con un cepillo suave no metálicoune brosse o un soporte de microfibra.

• evite que el agua o vapor entren en contacto con los conectores no utilizados,
• no cepille las etiquetas ni las marcas y evite aplicar sobre ellas una presión
elevada,
• seque con cuidado todos los componentes y compruebe el buen funcionamiento
de la cama antes de volver a utilizarla.

Mantenimiento
Consejos de seguridad

Las operaciones de mantenimiento sólo pueden ser efectuadas por personal


técnico cualificado y autorizado de la cama Hill-Rom® 900.
Antes de proceder a las labores de revisión o mantenimiento:
• asegúrese de que la cama esté bloqueada (no se requiere ningún movimiento),
• bloquee las funciones eléctricas,
• desconecte la cama de la fuente de alimentación principal si no hay prevista
ninguna operación eléctrica,
• asegure bien la superficie de descanso y adopte las precauciones necesarias para
impedir todo movimiento.
Mantenimiento

• No haga intervenciones en el dispositivo si está ocupado.


Desinfección

Todos los dispositivos conectados a la toma CAN se usan exclusivamente


para operaciones de mantenimiento y deben cumplir con los requisitos de
IEC 60950-1.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 79


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
No abra ni perfore jamás un accionador eléctrico.
Para todos los problemas relacionados con los accionadores (p.ej.: bloqueos), contacte
con nuestro equipo de postventa.

Mantenimiento preventivo
Con la entrega del material le facilitarán el Manual Técnico y la lista de piezas de
recambio, si bien puede solicitarlos también al departamento Postventa de Hill-Rom. Hill-
Rom garantiza un funcionamiento óptimo de las piezas originales o piezas con una
función similar de hasta siete años a partir de la fecha de fabricación correspondiente.
El plan de prueba del producto se basa en 10 años de uso normal.
La frecuencia de las revisiones debe adaptarse al estado general de la cama y a su uso, por
ejemplo, si se utiliza la cama con pacientes corpulentos. Cada hospital es responsable de
llevar a cabo un programa de mantenimiento preventivo de la cama bajo unas
condiciones normales de uso.
Hay que revisar la cama y sus accesorios al menos una vez al año para garantizar que se
conservan en perfectas condiciones de uso.
Los siguientes puntos merecen una atención especial:
• Mecanismos de movimiento y cables (sobre todo los elevadores).
• Mecanismos de bloqueo (Eleva-respaldo, Sección pies, Sección muslos y
AutoContour™).
• Mecanismos de los accesorios.
• Articulaciones de los diferentes movimientos de la cama y de sus accesorios.
• Se debe comprobar el estado de los cables eléctricos (p. ej., unidad de mandos,
fuente de alimentación), en particular que no estén aplastados o cortados y, por lo
tanto, puedan entrar en contacto con una parte metálica.
• Puesta a tierra de las partes metálicas de la cama.
• Estanqueidad de los componentes eléctricos.
• La protección de toma CAN cuando no hay operaciones de
mantenimiento en curso,
• Barandillas: compruebe el juego y los mecanismos de
bloqueo (estado y puesta en marcha).
• sistema de monitor de posición del paciente.
Cada año conviene encargar una revisión del conjunto eléctrico a
un técnico del servicio de postventa de Hill-Rom o a un técnico
autorizado por Hill-Rom a fin de mantener y perdurar la eficacia y
calidad de los aparatos. Según las labores de mantenimiento necesarias y las
observaciones realizadas, la fecha de la siguiente revisión se deberá establecer con cada
mantenimiento regular de la cama.

Página 80 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Reciclaje
Recomendamos limpiar y desinfectar el dispositivo y sus accesorios antes de
desecharlos.
Los clientes deben cumplir con todas las leyes y regulaciones federales,
estatales, regionales y/o locales en lo que respecta a la eliminación segura de
dispositivos y accesorios médicos. En caso de duda, el usuario del dispositivo
debe contactar primero con el soporte técnico de Hillrom para obtener
orientación sobre los protocolos de eliminación segura (Directiva 2012/19/UE).
En lo referente a la batería:
•No deseche nunca las baterías de plomo, ya que contienen sustancias y
metales peligrosos para el medio ambiente y la salud (Directiva
2006/66/CEE).
La cama ha sido diseñada con un desmontaje fácil y puede ser eliminada o reutilizada
de acuerdo con la normativa medioambiental aplicable (p.ej.: componentes eléctricos,
plástico, metal).
Al final de la vida útil de la cama, Hill-Rom recomienda contactar con un especialista en
desmontaje de camas, o si la cama se puede seguir utilizando, donarla a una
organización caritativa.171054(4)
Limpie y desinfecte siempre la cama antes de enviarla para su desmontaje o donación.

Mantenimiento
Desinfección

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 81


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

Página 82 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Apéndice

Garantía y servicio de posventa


La garantía de nuestras camas queda parcial o totalmente cancelada en caso de:
• Toda intervención no autorizada o irregular sobre:
• accionadores,
• órganos y partes eléctricas,
• sistemas mecánicos,
• Cualquier uso indebido.
La dirección completa de los contactos del SPV en su país figura en el reverso del
presente manual.

Conformidad
• La marca CE se aplicó por primera vez en 2010.
• Marca CE que se aplica a los dispositivos médicos de clase I de acuerdo
con (ver Declaración de conformidad):
- los Requisitos esenciales de la directiva 93/42/CEE,
- los Requisitos generales de seguridad y funcionamiento del Reglamento (UE)
2017/745.
• Conforme con las normas:
• NF S 90-312 (1984),
• EN 60601-1 (2006) y A1 (2013) / IEC 60601-1 (2005) y A1 (2012),
• EN 60601-1-2 (2015) / IEC 60601-1-2 (2014),
• EN 60601-2-52 (2010) / IEC 60601-2-52 (2009), entornos de aplicación 1, 2, 3
y 5 según la versión.
• Camas LI900B2 y LI900B3 conformes con la marca NFMEDICAL -
LITS para "Camas Médicas»
Nº de autorización: NF178-01/01
- Características certificadas:
• Precauciones de seguridad eléctrica,
• Compatibilidad electromagnética,
• Precauciones de seguridad mecánica,
• Aptitud de uso.
• Camas LI900B2 y LI900B3 conformes con la marca NF "Environnement -
Ameublement»
- Institut Technologique FCBA
10, rue Galilée
77420 Champs-sur-Marne
FRANCIA.
www.fcba.fr

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 83


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
- La marca NF ENVIRONNEMENT garantiza rendimiento y ecología:
• Calidad y durabilidad
• Higiene y seguridad
• Medio ambiente
Visite el sitio web para más información:
www.nf-environnement-ameublement.com
• La cama Hill-Rom® 900 con certificación NF Environnement está diseñada,
fabricada y verificada para reducir el impacto ambiental hasta el final de su vida
útil (limitación de la energía para la transformación de materiales, acabados sin
metales pesados, posibilidad de reciclaje, etc.).
• Norma INMETRO N.º 350, septiembre 2006, 2010 y
certificación obligatoria para equipos eléctricos de la agencia
nacional de vigilancia de la salud de Brasil - ANVISA - RDC N.º
27, 2011-06-21 e IN 03, 2011-06-21.

Compatibilidad electromagnética
Cumple con las normas de seguridad de emisiones
electromagnéticas

Este dispositivo cumple con todos los requisitos relacionados con la


compatibilidad electromagnética, de acuerdo con la norma IEC 60601-1-2 y las
directivas aplicables a dispositivos médicos, y ha superado todas las pruebas para
demostrar que cumple con estos requisitos. Es muy improbable que los usuarios
experimenten problemas debido a una inmunidad electromagnética deficiente.
Sin embargo, la inmunidad electromagnética es siempre relativa, y los estándares
se basan en entornos de uso anticipados. Si el usuario nota que el dispositivo se
comporta de manera inusual, y especialmente si este comportamiento es
intermitente y se produce cerca de transmisores de radio o TV, teléfonos móviles o
equipos electroquirúrgicos, esto puede ser un signo de interferencia
electromagnética. Si se produce tal comportamiento, los usuarios deben tratar de
alejar el equipo lo máximo posible del origen de la interferencia con el dispositivo.

Página 84 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021

La cama Hill-Rom® 900 no debe usarse cerca o encima de otros equipos. Si es


necesario, la cama Hill-Rom® 900 debe probarse para confirmar que funciona
correctamente en la configuración requerida. Asegúrese de que la cama Hill-Rom®
900 funcione correctamente cuando se use cerca de otros aparatos eléctricos. Los
equipos de comunicación de radiofrecuencia (RF) móviles y portátiles pueden
dañar el equipo médico eléctrico.
El equipo médico eléctrico exige precauciones especiales con respecto a la
compatibilidad electromagnética (EMC) y debe instalarse y utilizarse de acuerdo
con la información relacionada con EMC contenida en este manual.
El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los especificados, además
de los transductores y cables vendidos por el fabricante de estos dispositivos, como
los reemplazos de componentes internos, puede dar como resultado un aumento
y/o reducción de la inmunidad de la cama Hill-Rom® 900.

Declaración y guía del fabricante – emisiones electromagnéticas


La cama Hill-Rom® 900 ha sido diseñada para ser utilizada en el entorno electromagnético
especificado a continuación. Los usuarios deben asegurarse de que la cama se utiliza en el entorno
especificado.
Prueba de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - Guía
Emisiones RF Grupo 1 La cama Hill-Rom® 900 sólo utiliza la potencia
CISPR 11 radioeléctrica para su funcionamiento interno. Por lo
tanto, sus emisiones de radiofrecuencia son bajas y no es
probable que ocasionen interferencias con los equipos
electrónicos próximos.
Emisiones de RF CISPR Clase A La cama Hill-Rom® 900 se puede utilizar en cualquier
11 lugar que no sea doméstico y en lugares que no estén
Emisiones armónicas Clase A directamente conectados a una red de distribución
IEC 61000-3-2 pública de baja tensión empleada para suministrar a los
edificios domésticos.
Flicker Aplicable
IEC 61000-3-3
Emisiones de RF CISPR Conforme La cama Hill-Rom® 900 no ha sido diseñada para ser
14-1 conectada a otro equipamiento.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 85


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Conformidad con inmunidad electromagnética
Declaración y guía del fabricante – Inmunidad electromagnética
La cama Hill-Rom® 900 ha sido diseñada para ser utilizada en el entorno electromagnético
especificado a continuación. Los usuarios deben asegurarse de que la cama se utiliza en el entorno
especificado.
Prueba de CEI 60601 Conformidad Entorno electromagnético - Guía
inmunidad Gravedad
Descargas ± 8 kV en contacto ± 8 kV en contacto La humedad relativa debe ser de al
electroestáticas ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 menos el 5%.
IEC 61000-4-2 kV y ± 15 kV en el kV y ± 15 kV en el
aire aire
Tránsitos rápidos ± 2 kV en líneas de ± 2 kV en líneas de La calidad de la fuente de alimentación
en repeticiones suministro suministro eléctrica debe ser la requerida para un
IEC 61000-4-4 eléctrico eléctrico entorno hospitalario o comercial
1kV en líneas de 1 kV en líneas de convencional.
entrada/salida entrada/salida
(100 kHz (100 kHz
Repetición Repetición
Frecuencia) Frecuencia)
Subidas de 1 kV modo 1 kV modo La calidad de la fuente de alimentación
tensión IEC diferencial diferencial eléctrica debe ser la requerida para un
61000-4-5 2 kV modo común 2 kV modo común entorno hospitalario o comercial
convencional.
Campo 30 A/m 30 A/m El campo magnético de frecuencia de la
magnético de 60 Hz 60 Hz red de alimentación principal debe estar
frecuencia de la a un nivel típico de un entorno
red de hospitalario o comercial convencional.
alimentación
principal
(50/60Hz)
IEC 61000-4-8
Caídas de 0 % uT: ciclo de 0,5 0 % uT: ciclo de 0,5 La calidad de la fuente de alimentación
tensión A 0°, 45°, 90°,135°, A 0°, 45°, 90°,135°, eléctrica debe ser la requerida para un
IEC 61000-4-11 180°, 225°, 270° y 180°, 225°, 270° y entorno hospitalario o comercial
convencional. Si el usuario de la cama
315° 315°
Hill-Rom® 900 precisa utilizar la cama
cuando hay un corte del suministro
0 % uT: ciclo de 1 0 % uT: ciclo de 1 eléctrico, aconsejamos alimentar la cama
Hill-Rom® 900 mediante un SAI o una
70% uT: 25/30 70% uT: 30 ciclos batería.
ciclos Monofásico: Monofásico: a 0 °
a 0 ° (ver nota) (ver nota)
Interrupciones 0% uT para 0% uT para
de la tensión 250/300 ciclos 300 ciclos
Nota: UT es el valor nominal de la tensión de alimentación aplicada durante el test.

Página 86 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Declaración y guía del fabricante – Inmunidad electromagnética
La cama Hill-Rom® 900 ha sido diseñada para ser utilizada en el entorno electromagnético
especificado a continuación. Los usuarios deben asegurarse de que la cama se utiliza en el entorno
especificado.
Prueba de CEI 60601 Conformidad Entorno electromagnético - Guía
inmunidad Gravedad

RF conducida 3 Vrms 3V
IEC 61000-4-6 0,15 MHz - 0,15 MHz -
80 MHz 80 MHz
6 V en bandas ISM 6 V en bandas ISM
entre 0,15 MHz y entre 0,15 MHz y
80 MHz 80 MHz
80% AM a 1 kHz 80% AM a 1 kHz
rms rms
150 kHz a 150 kHz a
80 MHz 80 MHz

RF radiada 3 V/m 3 V/m Los niveles de campo emitidos por los


IEC 61000-4-3 80 MHz a 80 MHz a transmisores de RF fijos, determinados
2,7 GHz 2,7 GHz por una medida electromagnética del
80% AM a 1 kHz 80% AM a 1 kHz a
entorno , deben ser inferiores al nivel de
conformidad en cada banda de
b
frecuencias .
Se pueden producir interferencias en las
cercanías de equipos marcados con el
siguiente símbolo:

Estas recomendaciones pueden no ser aplicables a todas las situaciones. La propagación de ondas
electromagnéticas se ve afectada por la absorción y reflexión producida por las estructuras, objetos y personas.

a. Los niveles de campo de los transmisores fijos, como las bases de radioteléfono (móvil e inalámbrico)
y radios móviles terrestres, radios de aficionados y radiocomunicación AM, FM y TV no se pueden
evaluar teóricamente con precisión. Para obtener el entorno electromagnético debido a los
transmisores de RF fijos, hay que realizar una medida del lugar. Si el nivel de campo medido en el
entorno de utilización de la cama Hill-Rom® 900 excede los niveles de conformidad aplicables
descritos más arriba, habrá que comprobar el buen funcionamiento de la cama Hill-Rom® 900. En
caso de detectar cualquier anomalía, se deben tomar medidas adicionales, tales como la
reorientación o relocalización del equipo de referencia.
b. Más allá de la banda de frecuencias 150 kHz a 80 MHz, el nivel de campo debe ser inferior a 3 V/m.

171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900 Página 87


PROPRIETARY AND CONFIDENTIAL DRAFT: noviembre 24, 2021
Distancias de separación recomendadas
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicación RF portátiles y móviles
y la cama Hill-Rom® 900
La cama Hill-Rom® 900 ha sido diseñada para ser utilizada en un entorno electromagnético en
donde las interferencias de radiofrecuencia radiadas están controladas. El usuario de la cama Hill-
Rom® 900 puede contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una
distancia mínima entre los equipos RF portátiles y móviles (transmisores) y la cama Hill-Rom® 900,
en función de la potencia máxima de salida del equipo de comunicación .
Potencia de salida Distancia de separación en función de la frecuencia del transmisor
máxima asignada del m
transmisor 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
W
d = 1 16 P d = 1 16 P d = 2 23 P
0,01 0,12 0,12 0,24
0,1 0,37 0,37 0,74
1 1,12 1,12 2,33
10 3,67 3,67 7,37
100 11,6 11,6 23,3
Para los transmisores cuya potencia máxima de salida no aparece descrita en la tabla, la distancia
de separación recomendada en metros (m) se puede establecer utilizando la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor, en donde P es la potencia máxima de salida del transmisor en vatios (W)
asignada por el fabricante del transmisor.
NOTA:
A 80 MHz y a 800 MHz, se aplica la distancia de separación dada en la banda de frecuencia superior.

NOTA:
Estas recomendaciones pueden no ser aplicables a todas las situaciones. La propagación de ondas electromagnéticas se ve afectada
por la absorción y reflexión producida por las estructuras, objetos y personas.

Página 88 171054(14) - Instrucciones de uso Letto Hill-Rom® 900

También podría gustarte