"Poison in Jest": Los Duelos Verbales de Hamlet - Flores Acuña, María Lydia
"Poison in Jest": Los Duelos Verbales de Hamlet - Flores Acuña, María Lydia
"Poison in Jest": Los Duelos Verbales de Hamlet - Flores Acuña, María Lydia
“Poison in jest”:
los duelos verbales
de Hamlet
DELEFYL
FFL
UNAM
“Poison in jest ”:
los duelos verbales de Hamlet
DELEFYL
MARÍA LYDIA FLORES ACUÑA
“Poison in jest ”:
los duelos verbales de Hamlet
DELEFYL
ISBN 978-607-30-4592-6
• Prólogo
• Prefacio
• Introducción
• I. El humorismo de Hamlet y generalidades sobre “lo
risible”
• II. Hamlet vs. Claudio. Comic subversion o chistes ten
denciosos
• III. Hamlet vs. Polonio; Hamlet vs. Osric. Ridiculización
• IV. Hamlet vs. Rosencrantz y Guildenstern. Chistes
tendenciosos
• V. Hamlet vs. Ofelia. Chistes obscenos
• VI. La escena del cementerio. Humor negro
• Conclusiones
• Bibliografía
• Índice
presentación audiovisual
haz click en el enlace
https://youtu.be/yxznIdu2Qb0
o puedes acceder vía QR
“WHETHER ‘TIS NOBLER IN THE MIND TO SUFFER THE
SLINGS AND ARROWS OF OUTRAGEOUS FORTUNE OR
TO TAKE ARMS AGAINST A SEA OF TROUBLES AND BY
OPPOSING END THEM […]”.
W. Shakespeare.*
* Hamlet, III, I, 57-60. “[...] si es más noble para el alma soportar / las flechas y
pedradas de la áspera Fortuna / o armarse contra un mar de adversidades /
y darles fin en el encuentro [...]”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L.
Pujante, p. 125.)
Prólogo
1
Cf. Harry Levin, The Question of Hamlet, p. 124.
2
The Fool and His Sceptre: A Study in Clowns and Jesters and their Audience, p. 192.
10 poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
3
Cf. Jean MacIntyre, “Hamlet and the Comic Heroine”, in Hamlet Studies, 1982,
vol. 4, no. 1-2, pp. 12-13.
prólogo 11
4
Henri Bergson, La risa, p. 122.
5
La rae define “sicofanta” como impostor, calumniador. (Cf. Real Academia Es-
pañola, Diccionario de la lengua española [en línea]. 23a. ed. Ver. 23.3. Disponi
ble en: <https://dle.rae.es>, s. v. ‘Sicofanta’.)
6
El término antic significa un modo de pensar y actuar grotesco y fantástico; y
como sustantivo, se refiere a un bufón o actor burlesco. N. de A. de este apartado.
7
Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de G. R. Hibbard, p. 195.
8
Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 226.
12 poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
9
The Court and the Castle. Some Treatments of a Recurring Theme, p. 28.
10
Charles Hallet y Elaine S. Hallet, The Revenger’s Madness: A Study of Revenge
Tragedy Motifs, p. 190.
11
En Shakespeare and the Question of Theory. Ed. Patricia Parker y Geoffrey
Hartman.
prólogo 13
12
Ibid., p. 278.
14 poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
Geraldine Gerling
Prefacio
1
Son dos los objetivos didácticos de esta obra: (1) para aprendientes del idioma
inglés, las traducciones habrán de enriquecer su conocimiento de la lengua de
Shakespeare; (2) agregar a la apreciación de la tragedia de Hamlet, dado el dife
rente acercamiento a la misma.
2
Episodio humorístico para relajar la tensión dramática.
18 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
3
De la antic disposition, de su disfraz y máscara de bufón, como lo menciona la
mtra. Geraldine Gerling en su interesante prólogo. (Cf., supra, p. 9, §3.)
4
No en balde hablamos en nuestro tiempo de “violencia psicológica”.
prefacio 19
5
Las traducciones en general son mías, incluso abarcan los comentarios en inglés
de los exégetas y, cuando el caso lo amerita, complemento con vocablos más
cercanos a nuestra cultura, los cuales añado entre corchetes. Asimismo, para
fragmentos específicos de Hamlet, consulté y en su caso cito principalmente la
traducción de Ángel-Luis Pujante.
20 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
6
Una última puntualización: me he permitido poner “[sic]”, no sólo en circunstan
cias en que normalmente se usa, sino también en los diálogos de la obra puesto
que ciertas palabras han variado con el paso del tiempo, y en el inglés moderno
—gramatical u ortográficamente— se considerarían errores. Esto lo hago nueva
mente, para enfatizar la evolución de la lengua, lo cual podría ser de interés para
estudiantes de la misma.
Introducción
Ingo-Stina Ewbank. 1
1
“Hamlet and the Power of Words”, en Kenneth Muir y Stanley Wells, eds., Aspects
of Hamlet, p. 86. “En su contexto dramático, el lenguaje […] habla elocuentemen
te de las extrañas complejidades de la vida humana y del realineamiento de las
relaciones bajo estrés”. La trad. es mía.
2
Henri Bergson. La risa, p. 18.
3
María Moliner, Diccionario de uso del español [dvd]. 3 ed. Madrid, Gredos, 2008.
Ver. 3.0, s. v. ‘Chiste’. Las negritas son mías.
4
Se usará el término “espectador” en el entendido de que éste puede también ser
el lector.
5
“Wit as form of intellectual quickness, raillery and repartee”. (Encyclopedia
Britannica, 1995, vol. ii, p. 841.) “El ingenio como una forma de rapidez intelectual,
chistes y respuestas agudas”. La trad. es mía.
24 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
6
Arkady Gornfeld apud Lev Semionóvich Vigotsky, “Prefacio”, en Psicología del
arte, p. 333.
7
H. Bergson, op. cit., p. 119.
introducción 25
8
Apud Dennis F. Bratchell, ed., Shakespearean Tragedy, p. 34. “En la tragedia,
Shakespeare siempre está esforzándose por encontrar alguna ocasión para ser
cómico”. La trad. es mía.
9
Idem. “El lenguaje de Shakespeare se mueve de los extremos de retórica de alto
nivel al mero juego de palabras, y yuxtapone tragedia noble o de altos vuelos y
comedia de baja calidad o estofa”. La trad. es mía.
10
Eric Bentley, La vida del drama. Trad. de Alberto Vanasco, p. 279.
26 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
11
Ibid., p. 68.
12
Hendrik M. Ruitenbeck, Psicoanálisis y literatura. Trad. de Juan José Utrilla, p. 13.
13
“Exabrupto: salida de tono, como dicho o ademán inconveniente, manifestado
con viveza”. (Real Academia Española, Diccionario de la lengua española [en
línea]. 23a. ed. Ver. 23.3. Disponible en: <https://dle.rae.es>, s. v. ‘Exabrupto’.)
Precisamente lo que Hamlet hace con sus palabras.
14
Ingo-Stina Ewbank, “Hamlet and the Power of Words”, en Kenneth Muir y
Stanley Wells, eds., Aspects of Hamlet, p. 86.
introducción 27
Ingo-Stina Ewbank.1
1
“Hamlet and the Power of Words”, en Aspects of Hamlet, p. 86. “En última
instancia la fuerza de las palabras es de Shakespeare [no de Hamlet]”. La trad.
es mía.
2
Acerca de “patético” [pathetic]: “The quality in a work that evokes sympathy or
sorrow or pity. The pathetic is often distinguished from the tragic; in the former
the suffering is experienced by the passive and the innocent (especially women
and children), while in the latter experienced by persons who act, struggle, and
are at least in some small measure responsible for their sufferings”. (Sylvan
Barnet, et al., A Dictionary of Literary, Dramatic and Cinematic Terms, p. 81.)
“La cualidad en un trabajo que produce simpatía o tristeza o piedad. A menudo
lo patético se distingue de lo trágico; en el primero el sufrimiento lo experimentan
los seres pasivos y los inocentes (especialmente las mujeres y los niños), mientras
que en el segundo lo experimentan personas que actúan, luchan y, cuando menos
en cierta medida, son responsables de sus sufrimientos”. La trad. es mía.
3
María Moliner define lo “cómico” como “lo que me hace reír, a menudo sin inten
ción o sin estar hecho con intención de provocar risa, pero sin provocar desprecio
como lo ridículo”. (Diccionario de uso del español [dvd]. 3 ed. Madrid, Gredos,
2008. Ver. 3.0, s. v. ‘Cómico’.) Tal es el caso de las burlas que Hamlet hace a Po
lonio; éstas no incitan nuestro desprecio hacia el consejero real.
4
Términos centrales en mi acercamiento a la faceta aquí presentada del persona
je shakespeariano. A continuación, me permito mostrar la gran gama de adjetivos
aplicables para la palabra “sarcástico”: mordaz, satírico, zaheridor, cínico, agre
sivo, punzante, sarcástico. // evasivo, ambiguo, indirecto, irónico, sarcástico, re
ticente. // agudo, gracioso, jocoso, chistoso, ocurrente, sarcástico, humorístico. //
áspero // punzante, sarcástico, irónico, cáustico. // satírico, irónico, ridículo,
30 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
9
Ibid., p. 122.
10
An Introduction to Shakespeare’s Comedies, p. 2. “Aquella persona que no logra
emitir una risita tímida [o ligera] (cuando menos) mientras que observa [escucha]
algunos de los diálogos de Hamlet con Polonio y de Lear con Gloucester en la
colina cerca de Dover, no está respondiendo a toda la gama de significados que
cualquiera de estas obras ofrece”. La trad. y las negritas son mías.
11
Idem. “[…] en la región limítrofe entre la risa y el horror”. La trad. es mía.
12
Idem. “[…] los más grandes comediantes en las tragedias”. La trad. es mía.
13
Ibid., p. 14. “[…] ambos están verdaderamente conscientes de lo histriónico de
su existencia”. La trad. es mía.
14
“Histrión: persona que se expresa con afectación o exageración propia de un
actor teatral; hombre que representaba disfrazado en la comedia o tragedia an
tigua”. (Real Academia Española, Diccionario de la lengua española [en línea].
23a. ed. Ver. 23.3. Disponible en: <https://dle.rae.es>, s. v. ‘Histrión’.)
15
Esto se observa en escenas como “la del convento” (III, i, 90-151), así llamada
pues en la línea 121 Hamlet le dice a Ofelia que se vaya a un convento (“para no
criar pecadores”). Además, en la 141 se lo reitera y le agrega: “[…] cásate con un
tonto, pues el listo sabe bien los cuernos que ponéis”. (Cf. W. Shakespeare, Hamlet.
Ed. y trad. de Á. L. Pujante.) En la escena de la recámara, sin embargo, con
Gertrudis (III, iv, 7-219), Hamlet pierde el control sobre sí mismo, y su actitud
raya en el desquiciamiento.
32 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
16
Spencer apud S. Freud, op. cit. p. 220.
17
S. Freud, op. cit., pp. 175-177.
18
Witticism: dicho agudo, chiste, gracia, rasgo de ingenio. Las negritas son mías.
19
The Wheel of Fire, p. 32. Se refiere a locura juguetona (mock: engañar, mofarse
de alguien o burlarse de). La trad. y negritas son mías.
20
Idem. “[…] muchos de sus discursos humorísticos [de Hamlet] a menudo son
ejecutados como comentarios ingeniosos y actitud retozona, fingiendo locura […]
articulados con la mirada despreciativa y la voz ofensiva del cinismo”. La trad. es
mía. (Cinismo / cínico: insolente, desfachatado, desvergonzado, descocado, atre
vido, descarado, procaz. [Woxikon - Sinónimos. Woxikon. 2020 <https://sinonimos.
woxikon.es/es/c%C3%ADnico>] Las negritas son mías.
21
Palabra clave en el desarrollo de este ensayo. Independiente de varias defini
ciones dadas, encontramos que “el cinismo en su connotación moderna ha sido
definido como una actitud de desconfianza hacia valores éticos y sociales estable
cidos y a un rechazo de la necesidad de estar socialmente involucrado. Es pesi
mista en relación con la capacidad de los seres humanos para tomar decisiones
éticas correctas. El antónimo de esta definición es la candidez”. La trad. es mía.
el humorismo de hamlet y generalidades sobre “lo risible” 33
28
La vida del drama. Trad. de Alberto Vanasco, p. 78. Las negritas son mías.
29
Idem. Las negritas son mías.
30
That Shakespeare Rag, p. 41. “La espada de Hamlet es su ingenio”. La trad. es
mía. Esta frase sintetiza la metáfora: “los duelos verbales de Hamlet”,
título de este ensayo. Las negritas son mías.
31
“El carácter no puede ser observado si no se manifiesta a través de la acción […]
Los actos son los datos y el carácter, el principio deducido”. Las cursivas son mías.
(Santayana apud E. Bentley, op. cit., p. 68.)
32
E. Bentley, op. cit., p. 88.
el humorismo de hamlet y generalidades sobre “lo risible” 35
33
Cf. Ibid., pp. 88-89. Las negritas son mías.
34
S. Freud, op. cit., p. 150.
35
I, v, 1-91.
36
IV, iii, 21-23. “El gusano es el gran emperador de la dieta. Nosotros engordamos
engordando animales, y así estamos gordos para los gusanos. El rey gordo y el
mendigo flaco son dos viandas posibles: dos platos, la misma mesa. Ahí se acaba”.
(W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 164.)
37
José Alemany y Bolufer, Nuevo Diccionario de la Lengua Española, p. 452, s. v.
‘Humor negro’. Las negritas son mías.
38
S. Freud, op. cit., p. 201.
36 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
39
M. Moliner, Diccionario de uso del español, 1981, vol. 2, p. 502. Las negritas son mías.
40
H. Bergson, op. cit., p. 45. Las negritas son mías.
41
Globe hace alusión a su cabeza, su mundo, y distracted sugiere que está trasto
cado, perturbado. (I, v, 97.)
42
Pun es traducido como “retruécano”; mientras que quibble, como “sutileza /
ambigüedad” o “discusión por nimiedades”. Ahondaré más adelante en estos dos
términos.
43
The Oxford English Dictionary, 1989, vol. ii, 832. “Hacer un retruécano [es
decir, un juego de palabras o inversión de una proposición o cláusula], es usar
una palabra que sugiere dos o más significados con diferentes asociaciones, o
hacer uso de dos o más palabras con el mismo o casi el mismo sonido, pero con
diferentes significados para producir un efecto humorístico”. La trad. y
negritas son mías.
44
Ibid., vol. xiii, p. 13. “Un sofisma es una evasión del punto que se está discu
tiendo; [se presenta] un argumento que depende de una similitud o diferencia
entre las palabras o sus significados […]. [Se argumenta en una forma puramen
te verbal, evadiéndose]. Hacerle bromas [a alguien] o tratarlo injustamente por
el humorismo de hamlet y generalidades sobre “lo risible” 37
48
E. Bentley, op. cit., p. 145.
49
Ibid., p. 268. Las negritas son mías.
50
Aristoteles apud Dennis F. Bratchell, ed, Shakespearean Tragedy, p. 21. “La
tragedia es esencialmente una imitación no de las personas sino de la acción y la
vida, de la alegría y de la miseria”. La trad. es mía.
II. Hamlet vs. Claudio.
Comic subversion1
o chistes tendenciosos
Stephen Potter.2
1
“Subversión cómica”. Subversión: inversión, desestabilización o revolución
de lo establecido. WordReference.com | Online Language Dictionaries.
WordReference.com 2020 <http://www.wordreference.com/definicion/sub
versi%C3%B3n>
2
The Sense of Humour, p. 36. “Shakespeare nunca está del lado del hombre que
no tiene sentido del humor, ya sea Claudio siendo insultado por Hamlet, o el
‘bueno’ de Gloucester por el ‘malo’ de Edmundo”. La trad. es mía.
3
En Deutsche Shakespeare. Gesellschaft West. Jahrbuch. Ed. de Werner Habicht.
Verlag, Bochum, 1987.
4
Ibid., p. 38. Level / levelling sugiere hacer igual, uniformar, emparejar. Así pues,
con el carnaval se revierten los papeles y se logra igualdad y uniformidad en la
sociedad, aunque de forma temporal.
40 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
5
Ibid., p. 39. “[…] las doctrinas oficiales de poder […] la mímesis extremadamen
te formal de las presentaciones teatrales de los mitos, el romance y la historia”.
La trad. es mía.
6
Ibid., pp. 27-43. “Subversión / inversión cómica de la autoridad”. La trad. es mía.
7
Ibid., p. 27. “El enfoque estructuralista a menudo ayuda a descubrir homologías
estructurales no esperadas entre fenómenos que parecen no tener nada en común.
Un ejemplo de esto es la sorprendente similitud estructural entre el discurso
cómico y el revolucionario”. La trad. es mía.
8
Cf. I, ii, 10-16. “Therefore, our sometimes sister, now our queen, […] Taken to
wife. Nor have we herein barr’d / Your better wisdoms, which have freely gone /
With this affair along”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins.) “Por eso, a
quien fuera mi cuñada, hoy mi reina […] Y no he desestimado vuestro buen cri
terio, que siempre prodigaste en el curso de este asunto”. (W. Shakespeare,
Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 65.) La sugerencia aquí es que hay
una aprobación del Consejo, ya sea tácita o como resultado de una con-
sulta previa.
hamlet vs. claudio. comic subversion 41
9
No es sino hasta el III, ii, 92-93 que se sugiere que Hamlet tiene interés en la
sucesión del trono de Dinamarca. Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins,
p. 293, n. 93 y 94. En el V, ii, 63-70, Hamlet acepta que Claudio “Popped in between
th’ election and my hopes […]” / “[…] se mete entre la elección y mi esperanza [de
ser rey]”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 200.)
10
I, ii, 180-183. “Thrift, thrift, Horatio. The funeral bak’d meats / Did coldly furnish
forth the marriage tables. Would I had met my dearest foe in heaven / Or ever I
had seen that day, Horatio”. / “Ahorro, Horacio, ahorro: los pasteles funerarios
han sido el plato frío de la boda. Antes encontrar en el cielo a mi peor enemigo
que haber visto ese día, Horacio”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L.
Pujante, p. 71.)
11
I, ii, 156-157. “¡Ah, malvada prontitud, saltar con tal viveza al lecho incestuoso!”
(W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 70.)
12
I, v, 82-83 y 91. “¡No consientas que el tálamo real de Dinamarca sea un lecho
de lujuria y criminal incesto! [...] ¡Acuérdate de mí!” (W. Shakespeare, Hamlet.
Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 87.)
13
Su primera reacción a ésta es: “O my prophetic soul! My uncle!” (I, v, 41.) / “¡Ah,
mi alma profética! ¿Mi tío? (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujan
te, p. 86.) Esto indica que el príncipe presentía la deslealtad y degradación
de su tío.
14
Más sobre cinismo: con el tiempo, el concepto de cinismo fue mutando y
hoy se asocia a la tendencia de no creer en la bondad y la sinceridad del ser
humano. La actitud cínica está vinculada al sarcasmo, la ironía y la burla.
(Definición.de [blog]. “Definición de Cinismo”. Julián Pérez Porto y María Merino.
2009. <https://definicion.de/cinismo/>)
15
I, ii, 135-137. “Es un jardín sin cuidar, echado a perder: invadido hasta los
bordes por hierbas infectas”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pu
jante, p. 69.)
42 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
16
Ahondo más sobre esto en la n. 20.
17
I, v, 196-197. “Los tiempos se han dislocado ¡Cruel conflicto, venir yo a este mun
do para corregirlos!” (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 92.)
18
Me permito bromear con la última oración de Hamlet antes de morir: “The rest
is silence”. (V, ii, 363.) “El resto es silencio”. [El silencio o reposo después de la
muerte.] Procrastinación: dejar de hacer o aplazar las actividades y responsa
bilidades. La trad., negritas y definición son mías.
19
Es decir, no actúa. Así pues, a menudo se hace referencia a Hamlet como el
gran procrastinador porque pospone (atrasa, prorroga, retarda, difiere) la muer
te de Claudio para vengar la muerte de su padre. El término “procrastinar” se
usa hoy día especialmente en círculos de negocios. N. de A.
20
Hamlet sólo tiene la acusación del Fantasma, y “duda sobre la verdadera natu
raleza del Espectro” al pensar que “sólo Dios y el diablo pueden estar ‘aquí y en
todas partes’”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 91,
n. 18.) Es decir, podría ser un espíritu maligno: Hamlet —O all you host of
heaven. […] And shall I couple hell? (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H.
Jenkins, en I, v, 92-93.) ¡Ah, legiones celestiales! […] ¿Añado el infierno? (W.
Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 87.) Las negritas son mías.
hamlet vs. claudio. comic subversion 43
21
El chiste y el inconsciente, pp. 208-209.
22
Ibid., p. 209.
23
Ibid., p. 213.
24
I, ii, 64. “Y ahora, sobrino Hamlet e hijo mío…” (W. Shakespeare, Hamlet. Ed.
y trad. de Á. L. Pujante, p. 66.)
25
I, ii, 65. “Más en familia y menos familiar”. (Ibid., p. 67.) Hago notar aquí el
juego de palabras con las palabras kin y kind (familiar / poco amable, less than
kind). Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 183, n. 65.
26
I, ii, 66. “¿Cómo que estás siempre tan sombrío?” (W. Shakespeare, Hamlet. Ed.
y trad. de Á. L. Pujante, p. 67. Por clouds / las nubes, está aludiendo a que éstas
ensombrecen el día.
44 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
27
I, ii, 67. “No, mi señor, es que da mucho el sol”. (Idem.) Nótese: “bajo la mirada
y la atención del sol” [de Claudio]. La pronunciación similar de son / sun provoca
la ambigüedad, y por ende el juego de palabras.
28
I, ii, 116-117. “[…] ante el gozo y alegría de mis ojos, cual cortesano principal,
sobrino e hijo mío”. (Ibid., p. 69.) Hago notar aquí que Claudio usa el término
cousin / primo, cuando en realidad Hamlet es su nephew / sobrino.
29
I, ii, 120. Las negritas son mías. “Haré cuanto pueda por obedeceros, señora”.
(Ibid., p. 69.) Por el uso de madam / señora, se puede inferir que Hamlet hace
especial énfasis en dirigirse a su madre, no respondiendo a la solicitud de Claudio.
30
I, iii, 197. “[…] la ruindad, por más que la entierren, se descubrirá”. (Ibid., p. 75.)
hamlet vs. claudio. comic subversion 45
phrase / Soil our addition […]”.31 Ésta es, por supuesto, una
razón más para que Hamlet desprecie al rey. Después de la
entrevista con el Fantasma, el sobrino ha dicho de su tío:
“O, villain, villain, smiling damned villain!”32 y opina que
“There’s never a villain dwelling in all Denmark. But he’s
an arrant knave”.33 A lo que Horacio graciosamente contes
ta: “There needs no ghost, my lord, come from the grave /
To tell us this”.34
Sólo cuando los actores llegan a Elsinore, Hamlet toma
una acción específica para tender una trampa al asesino del
padre. Comparte con Rosencrantz sus pensamientos: “He
that plays the King shall be welcome– his Majesty shall
have tribute on me […]”.35 ¿Juega el príncipe con la palabra
“tribute”?, ¿se refiere al dinero que habría de pagar al actor?,36
¿o irónicamente hace referencia a la sorpresa, al “pago” que
con la obra de teatro “La ratonera” pretende dar a Claudio?
No es sino hasta el Acto III, ii, 92-97 que Hamlet y
Claudio se vuelven a encontrar. Al saludo del rey: “How
fares our cousin Hamlet?”,37 el joven contesta con un apa-
rente sinsentido, típico de su humor: “Excellent, i’faith,
of the chamaleon’s dish. I eat the air, promise-crammed.
You cannot feed capons so”.38 La expresión “alimentarse
de aire” al ofrecimiento real de que Hamlet es “the most
31
I, iv, 19-20. “Nos tildan de borrachos, y con comentarios groseros ensucian nues
tra reputación”. La trad. es mía.
32
I, v, 106. “Ah, infame, infame, maldito infame sonriente!” (W. Shakespeare,
Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 88.)
33
I, v, 129-130. “No hay un solo canalla en Dinamarca que no sea un pillo redo
mado”. (Ibid., p, 89.) Aquí Hamlet habla de Dinamarca, pero podemos percibir
que se refiere especialmente a Claudio y también a la corrupción en la corte.
34
I, v, 131-132. “Señor, para oír eso no hace falta que salga de la tumba espectro
alguno”. (Idem.)
35
II, ii, 318-319. “El que haga de rey será bienvenido; a su majestad le pagaré
tributo” [tributo / pago]. (Ibid., p. 111.)
36
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de B. Lott, p. 76, n. 310.
37
III, ii, 92. “¿Cómo lo pasa mi sobrino Hamlet? (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y
trad. de Á. L. Pujante, p. 133.) Hago notar nuevamente que, independientemente
de la traducción dada aquí, Claudio se dirige a Hamlet como cousin / primo en
español, en vez de nephew / sobrino.
38
III, ii, 93-94. “Pues muy bien; con el yantar camaleónico: vivo del aire, relleno
de promesas. Ni el capón se ceba así”. (Idem.) Irónicamente Hamlet contesta que
se alimenta de aire, el cual está lleno de promesas, y agrega que ciertamente
no se puede alimentar de esa manera a los pollos que se ceban para comer.
46 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
39
I, ii, 109. “[…] tú eres el más próximo a mi trono [mi sucesor]”. (Ibid., p. 68.)
40
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 293, n. 93.
41
Air / aire; heir / heredero. Estas palabras son homófonas, en inglés tienen la
misma pronunciación, lo cual lleva a un juego de palabras, por lo ambiguo.
42
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 293, n. 93.
43
III, ii, 95-96. “[…] ni a mí tampoco”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á.
L. Pujante, p. 133.) Nótese que, a la contestación de Claudio de que las palabras
no le pertenecen, Hamlet responde con desfachatez que no le pertenecen a él
tampoco.
44
III, ii, 97. Las negritas y trad. son mías. Quiero hacer notar aquí que, las pala
bras cambiaron ya de boca, a la de Claudio, así que “ahora” las palabras ya no
son de Hamlet. Clásico uso de argucias o sofisma: quibble, evadirse, hacerle
bromas a alguien o tratarlo injustamente por medio de juegos de palabras.
45
Hace alusión a que ha perdido la cabeza, comparando ésta a un globo terráqueo.
hamlet vs. claudio. comic subversion 47
46
III, ii, 173-175. “¡No sigas, no sigas! Traición a mi alma tal amor sería. Si tomo
otro esposo, él sea mi infierno, pues quiere un segundo quien mató al primero”.
(W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 137.) Cabe hacer notar:
nunca se sugiere en la obra que Gertrudis haya estado coludida con Claudio.
47
Las mayúsculas y negritas arriba son mías. Se dan diversas traducciones a
la frase “poison in jest”; sin embargo, la que uso en este ensayo es válida
si consideramos la palabra poison como veneno, es decir, como sustanti-
vo, no como verbo. Dado que éste es el título de esta obra, se considera im
portante definir jest como (1) “a laughable or intentionally ludicrous saying; a
witticism; a joke; a sally”; (2) “a jocular or playful action; something done to make
sport or cause laughter”. (The Century Dictionary and Cyclopedia, p. 3227.) “[Bro-
ma / bromear: una expresión] risible o intencionalmente absurda o ridícula; una
ocurrencia o agudeza verbal; una salida [ocurrente]; una acción jocosa o en broma;
algo hecho por diversión o para causar risa [un chiste, una ocurrencia chistosa]”.
La trad. es mía.
48
III, ii, 224-230. Hamlet —Señora, qué os parece la obra. // Reina —Creo que la
dama promete demasiado. // Hamlet —Mas cumplirá su palabra. // Rey —¿Cono
ces el argumento? ¿No hay nada que ofenda? // Hamlet —No, no. Todo es simula
do, [in jest, en broma]. No hay nada que ofenda”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed.
y trad. de Á. L. Pujante, p. 139.)
49
La obra “La ratonera” representa un asesinato como el del rey Hamlet, a quien
Claudio asesinó echando veneno en el oído, según reporte del Fantasma. Sin
embargo, el príncipe asegura que el asesinato que se pone en escena y el veneno
mismo que se vierte en los oídos del actor son “de broma”.
48 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
50
III, ii, 232-238. “‘La ratonera’. ¿Que por qué? Es metafórico. […] Una canallada,
pero ¿qué más da? A Vuestra Majestad y a los libres de culpa no nos toca. El ja
melgo, que respingue, que nuestros lomos no pican”. (W. Shakespeare. Hamlet.
Ed. y trad. de Á. L. Pujante, pp. 139-140.)
51
Sabemos que la ironía es una figura retórica. El término deriva de un vocablo
latino [y] a su vez del griego; se entiende como una burla disimulada. Consiste
en dar a entender lo contrario de lo que se dice, a través de una cierta entonación
o del lenguaje corporal. Ésta es la ironía verbal. Para el caso que nos ocupa, ésta
permite a un autor expresar una cosa diciendo lo contrario. Sirve para dotar los
textos de una cierta suspicacia o volverlos burlescos. Existen muchos tipos de
ironía: verbal, dramática, situacional, cósmica, histórica, socrática. [Fuente ori
ginal en inglés]. Cf. Literary Devices. Literary Devices, Terms, and Elements.
2017. <https://www.literarydevices.com/>. La trad. es mía.
52
Fenomenología del relajo, p. 65. Las cursivas son mías.
53
I, iv, 8-10. “El rey trasnocha y alza el codo, está de borrachera, baila como un
remolino, y cada vez que se atiza [traga] su vino del Rin, rebuznan las trompetas
y timbales celebrando su brindis”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L.
Pujante, p. 81.) Nótese, además: Rhenish / vino del Rin.
hamlet vs. claudio. comic subversion 49
54
Vid. I, i y ii.
55
Son / hijo; cousin / primo. Como ya se puntualizó, en realidad Hamlet es sobri
no (nephew) de Claudio, pero la última sílaba de cousin recuerda el sonido de son;
es pues, un juego de palabras.
56
I, ii, 76-78. “En mí no hay ‘parecer’ […]”. La trad. es mía. Hamlet tergiversa el
significado de la palabra, dando otro sentido a la solicitud de la madre, quien le
ha pedido que salga de su penumbra. Ella le recuerda la ley común: lo que vive
morirá. Además, le pregunta qué le “parece” o tiene de raro la muerte del padre.
57
J. Portilla, op. cit., p. 68.
58
Ibid., 67.
59
Henri Bergson, La risa, p. 143. Las cursivas son mías.
60
S. Freud, op. cit., p. 126.
50 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
61
H. Bergson, op. cit., p. 143.
62
I, iv, 23-38.
63
I, iv, 35-38. “Una pequeña demostración de maldad hace que pierdan peso todas
las buenas cualidades y se destruya la reputación de alguien”. La trad. es mía.
64
J. Portilla, op. cit., p. 67.
65
II, ii, 600-601. “[la obra de] teatro es la red que atrapará la conciencia de este
rey”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. Á. L. Pujante, p. 122.)
66
III, iv, 215-218. “Este dignatario, que en vida fue un torpe y servil palabrero,
ahora es un sepulcro callado y secreto. –Vamos, señor, acabemos el asunto […]”.
(Ibid., p. 159.) Nótese, insisto, el juego de palabras con quiet, still, grave / callado,
quieto, grave / serio. Figura retórica ésta para referirse en realidad al hecho de
que ya está muerto.
hamlet vs. claudio. comic subversion 51
67
III, iv, 214. “Voy a arrastrar sus restos al cuarto de al lado”. La trad. es mía.
68
Guts, literalmente: vísceras, intestinos.
69
Cf. H. Bergson, op. cit., p. 140.
70
IV, ii, 5. “Mezclarlo con polvo, su pariente”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y
trad. de Á. L. Pujante, p. 161.) “Polvo eres y en polvo te convertirás”, Génesis 3:19.
Una tradición y recordatorio del fin último del ser humano es el rito católico del
Miércoles de Ceniza. En éste se aplica una cruz de ceniza en la frente de los
creyentes.
71
II, ii, 308. “Quintaesencia del polvo”. La trad. es mía. “Quintaesencia: Lo más
puro, fino y acendrado de una cosa”. (Real Academia Española, Diccionario de
la lengua española, 23a. ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.rae.es>, s. v.
‘Quintaesencia’.)
72
IV, iii, 17. “De cena / cenando”. Supper es la comida de la noche (cena), especial
mente cuando se ha tomado dinner al medio día. N. de A.
73
IV, iii, 19-20. “No donde come, sino donde es comido: Tiene encima una asamblea
de gusanos políticos”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante,
p. 164.)
74
IV, iii, 19-20. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 340, n. 20. “[Los
gusanos políticos están] ocupados en asuntos de estado”. La trad. es mía.
52 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
the fish that hath fed of that worm”.75 Y para ser más
sarcástico: “[…] a king may go a [sic] progress through the
guts of a beggar”.76 A este respecto, Manfred Pfister hace
notar que esto es un “wittily and neatly turned catena”;77 es
decir, el ciclo de la vida es ejemplificado como una cadena
alimenticia con mordacidad hamletiana. La actitud del
príncipe ya no es únicamente subversiva, sino insolente,
de desafío flagrante. A la insistencia del Rey, “Where is
Polonius”,78 sigue una nueva contestación que tiene un tono
de humor sardónico,79 burlón: “In heaven. Send thither
to see. If you messenger find [sic] him not there, seek him
i’th’ other place yourself. But if indeed you find him not
within this month, you shall nose him as you go up the stairs
into the lobby”.80 Y, cuando el rey ordena ir a buscarlo,
Hamlet agrega todavía con desfachatez y sorna: “A will stay
till you come”.81 En cuanto a las cursivas para la palabra
“nose”,82 tienen el propósito de llamar la atención a lo es-
catológico del comentario de Hamlet. La palabra sugie
re la podredumbre y el correspondiente olor nauseabundo
de un cuerpo en descomposición.
Hamlet ha puesto a su antagonista en una situación
difícil. En el intercambio verbal ha demostrado que no ha
sido tan buena idea el haberle pedido que no regresara a
Wittenberg, sino que se quedara en Dinamarca, “Here, in
75
IV, iii, 27-28. “Un hombre puede pescar con el gusano que ha comido de un rey,
y comerse luego el pez que se comió aquel gusano”. La trad. es mía.
76
IV, iii, 30-31. “[…] sólo mostraros que un rey puede viajar por las tripas de un
mendigo”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 164.)
77
M. Pfister, op. cit., p. 37. “[…] cadena alimenticia, dicho con agudeza y precisión”.
La trad. es mía.
78
IV, iii, 32. “¿Dónde está Polonio?” La trad. es mía.
79
Contracción muscular que imita la risa. En botánica la “sardonia” es una espe
cie de ranúnculo cuyo jugo produce en los músculos de la cara precisamente dicha
contracción. N. de A.
80
IV, iii, 33-37. “En el Cielo; enviad allá a verle; y si vuestro mensajero no lo en
cuentra, id vos mismo a buscarle al otro reino. Pero, a decir verdad, si no dais con
él en lo que resta del mes, le oleréis al subir los escalones de la galería”. La
trad., cursivas y negritas son mías.
81
IV, iii, 39. “¡Ya esperará hasta que lleguéis!” [A will stay […] / He will stay […]
82
Nose / olfatear.
hamlet vs. claudio. comic subversion 53
83
I, ii, 116. “[…] ante el gozo y alegría de mis ojos”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed.
y trad. de Á. L. Pujante, p. 69.)
84
Eye / ojo. Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 186, n. 116.
85
III, i, 83-88. “Así la conciencia [el saber y entender las cosas] nos convierte a
todos en cobardes / Y de esa forma, el color original de una resolución / Se deco
lora con el más leve pensamiento / Y empresas de gran envergadura e importan
cia / por eso se desvían de su curso / Y pierden el nombre de acción (no se llevan
a cabo”. La trad. es mía. Por su parte, Jenkins (p. 280, n. 83) se pregunta: ¿[Hamlet
es] demasiado racional y analítico? ¿Por qué se pospone la toma de una decisión?
La idea detrás de estos versos, se ha sugerido, es uno de los temas de esta
gran tragedia.
54 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
86
Respecto a coz’nage, Jenkins (p. 398, n. 67) plantea que esta palabra, que sig
nifica deception / engaño: “the common word-play on cousinage, kinship”, tiene
un juego de palabras con la relación de primos / cousins, lo cual resulta irónico.
Las cursivas son mías.
87
V, ii, 63-70. Las cursivas son mías. “Mata a mi padre, prostituye a mi madre,
se mete entre la elección y mi esperanza y a mi propia vida le echa el anzuelo con
toda esa maña. ¿No sería de conciencia pagarle con mi brazo? ¿Y no sería conde
narse permitir que esta úlcera se extienda y siga corrompiendo?” (W. Shakespeare,
Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, pp. 201-202.)
88
II, ii, 372. Uncle-father / tío-papá.
89
III, iv, 103. “Un rey de parches y pingajos [harapos]”. (W. Shakespeare, Hamlet.
Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p, 155.)
90
III, iv, 98. “[…] un payaso de rey […]” (Idem.)
91
V, ii, 69. Cáncer [o úlcera] de nuestra naturaleza. La trad. es mía.
92
Wolfgang Clemen, The Development of Shakespeare’s Imagery, p. 113. “[…] in
fectando y carcomiendo [corrompiendo] fatalmente todo el cuerpo”. La trad. es mía.
III. Hamlet vs. Polonio;
Hamlet vs. Osric. Ridiculización
Jorge Portilla.1
1
Fenomenología del relajo, p. 28.
2
I, iii, 91-135. Cepos para pájaros / causas impías.
3
Margarita Quijano, Hamlet y sus críticos, p. 58.
56 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
4
II, i, 55-61. “Conozco al caballero, le vi ayer, o el otro día, el otro o el otro, con
éste y aquél, y, como decís, estaba jugando, o inundado de bebida, o discutiendo
en el tenis; o te dice: ‘Le vi entrar en tal casa de trato’, es decir un burdel, y así”.
(W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 95.)
5
Montagu, apud M. Quijano, op. cit., p. 156.
6
Sigmund Freud, El chiste y el inconsciente, p. 89.
7
Ibid., p. 90.
8
Ibid., p. 136.
hamlet vs. polonio; hamlet vs. osric. ridiculización 57
9
Obra editada y traducida al español como La duodécima noche o Noche de Reyes.
10
S. Freud, op. cit., p. 188.
11
II, ii, 90. “La brevedad es el alma del ingenio”. La trad. es mía.
12
II, ii, 95. “Más sustancia y menos arte”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad.
de Á. L. Pujante, p. 101.)
13
II, ii, 96-105. [Refiriéndose a la locura del joven príncipe:] “Señora, os juro que
hablo sin arte. Que está loco es cierto; es cierto que es lástima y es lástima que
sea cierto […] ¡Qué torpe figura! Ya basta, que no pienso hablar con arte. Admi
tamos que está loco; sólo resta averiguar la causa del efecto o, mejor dicho, la
causa del defecto, pues el efecto defectivo tiene causa. Por tanto, sólo resta […]
Lo restante, por tanto […] Ponderad. (Ibid., p. 102.)
58 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
14
II, ii, 173-179. Polonio —¿Sabéis quién soy, señor? // Hamlet —Perfectísima
mente: sois un pescadero. // Polonio —¿Yo? No, señor. // Hamlet —Pues ojalá
fueseis tan honrado. // Polonio —¿Honrado, señor? // Hamlet —Claro; tal como va
el mundo, ser honrado es ser uno entre diez mil. (Ibid., p. 105.)
15
Fishmonger / pescador.
16
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, pp. 464-465. “[Padrote] […] un
tratante de blancas, un comerciante de la virtud de las mujeres”. La trad. y ne
gritas son mías. Juego de palabras donde fishmonger (pescador) lo convierte en
fleshmonger (tratante de blancas). N. de A.: Flesh / “la carne”, lo que cubre el
cuerpo humano, aquí usada en el sentido de que es lo que hace a los seres huma
nos “caer en tentaciones”.
17
Ibid., p. 246, n. 176. “[Las hijas de los pescadores tenían] una propensión a
engendrar poco común”. La trad. es mía. No se explica el porqué de esta genera
lización.
18
Cf. II, ii, 184-185. To breed / concebir, embarazarse. Y, ¿quién sino Hamlet
puede ser “el sol”, en el doble significado de la presencia principesca y el astro rey?
hamlet vs. polonio; hamlet vs. osric. ridiculización 59
here that old men have gray beards, that their faces are
wrinkled, their eyes purging thick amber and plumtree
gum, and that they have a plentiful lack of wit, together
with most weak hams”.19 En efecto, la falta de agudeza
mental del “pobre” Polonio emana del hecho de no ver que
Hamlet lo caricaturiza. A otra pregunta más: “Will you
walk out of the air, my lord?” Hamlet le revira: “Into my
grave?20 En este caso la ridiculización del personaje de Po
lonio emana del hecho de que, en su vanidad, siempre bus
ca “su” verdad para dar un veredicto21 sobre la locura del
príncipe: “How pregnant sometimes his replies are –a hap
piness that often madness hits on, which reason and sanity
could not so prosperously be delivered of”.22
Hamlet y Polonio se vuelven a encontrar cuando el úl
timo le hace saber de la llegada de los actores a Elsinore.
19
II, ii, 196-199. “Son calumnias, pues el satírico granuja dice aquí que los viejos
tienen la barba cana, la cara llena de arrugas, los ojos segregando resina o savia
de ciruelo, y que andan escasos de juicio y flojos de muslos. (W. Shakespeare,
Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 106.) Nótese como “Es cómico todo inci
dente que atrae nuestra atención sobre la parte física de una persona cuando nos
ocupábamos de su aspecto moral”. (Henri Bergson, La risa, p. 65.)
20
II, ii, 206-207. Polonio —¿Queréis pasar donde no haga aire? // Hamlet —¿A mi
tumba? (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 106.)
21
Como lo hace, sin titubeos, respecto a la locura del príncipe: “The origin and
commencement of his grief / Sprung from neglected love”. (III, i, 179-180.) “El
origen y el comienzo de su pena es por haber sido despreciado en el amor”. La
trad. es mía.
22
II, ii, 208-211. “¡Qué atinadas suelen ser sus respuestas! La locura acierta a
veces cuando el juicio y la cordura no dan fruto”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed.
y trad. de Á. L. Pujante, p. 107.)
23
II, ii, 385-391. Polonio —Señor, tengo noticias para vos. // Hamlet —Y yo, noti
cias para vos. Cuando Roscio era actor en Roma […] // Polonio —Señor, han lle
gado los actores. // Hamlet —¡Ya, ya! // Polonio —Cada actor llegó en su burro.
(Ibid., p. 114.) Nótese el juego de palabras: upon my honour / sobre mi honor
[traducción literal de upon]; on his ass. En este punto, cabe decir que, aunque
esta palabra puede traducirse como en su burro, se percibe que más bien Hamlet
60 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
está siendo ofensivo con el significado de “on his ass” como / sobre sus ancas /
trasero / culo).
24
W. Shakespeare, Hamlet. Ed de H. Jenkins, p. 260, n. 399.
25
Jefté, juez de Israel, tuvo que asesinar a su propia hija por el voto que había
hecho al Señor si obtenía la victoria sobre los amonitas. N. de A.
26
II, ii, 399-416.
27
II, ii, 219. [Refiriéndose a Polonio]: “¡Viejos tontos y cargantes! [fastidiosos]”.
(W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 107.)
28
III, ii, 378-379. “Esa gran criatura que veis ahí todavía va en pañales”. (Ibid.,
p. 113.)
29
II, ii, 399-416.
30
II, ii, 495-496. Polonio —Esto está demasiado largo. // Hamlet —Luego lo man
damos a recortar, con tu barba. Por favor, prosigan, actores. A él [Polonio] sólo le
gustan los bailes o las obscenidades; si no, se queda dormido La trad. es mía. N.
de A.: A jig or a tale of bawdry / canciones picarescas o chascarrillos de lupanar /
burdel.
hamlet vs. polonio; hamlet vs. osric. ridiculización 61
31
III, ii, 367-369. Hamlet —¿Veis esa nube que tanto se parece a un camello? //
Polonio —Por Dios que es igual que un camello. La trad. es mía.
32
III, iii, 370-373. Hamlet —Yo creo que parece una comadreja. // Polonio —Tie
ne el lomo de una comadreja. // Hamlet —O como de una ballena. // Polonio
—Exacto como de una ballena. La trad. es mía.
33
S. Freud, op. cit., pp. 188-189. Traducido del francés: “mecanización de la vida”.
34
III, iii, 375. “Me van a volver loco de verdad […] me llevan al extremo de lo que
puedo aguantar”. La trad. es mía.
62 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
Hamlet: […] Your bonnet to its right use: ‘tis for the head.
Osric: I thank your lordship, it is very hot.
Hamlet: No, believe me, ‘tis very cold, the wind is northerly.
Osric: It is indifferent cold, my lord, indeed.
Hamlet: But yet methinks it is very sultry and hot for my
complexion.
Osric: Exceedingly, my lord, it is very sultry –as ‘twere–
I cannot tell how […]39
35
III, iv, 218. “Vamos, señor, terminemos contigo”. Hamlet intenta deshacerse del
cuerpo. La trad. es mía.
36
Cf. Capítulo ii, p. 39. Se han dado varios ejemplos de humor negro a través
de este trabajo. Muestras del sentido mórbido de Hamlet sobre la muerte se dan
cuando los amigos le preguntan por la ubicación del cuerpo de Polonio; incluso
posteriormente en la interacción con Claudio, cuando se refiere al final de la vida
de todo ser humano y la cadena alimenticia.
37
V, ii, 82-83. “¿Conoces a este zángano / moscón (danzarín)? Probablemente en
alusión a la forma exagerada de moverse de Osric. La trad. es mía.
38
V, ii, 85-89. “[…] es muy desagradable conocerlo, pero es un patán adinerado
que posee muchas tierras […]” La trad. es mía.
39
V, ii, 93-99. Hamlet —[…] Dadle a vuestro gorro el uso debido: es para la cabe
za. // Osric —Gracias, Alteza. Hace mucho calor. // Hamlet —No, creedme: hace
mucho frío. El viento es del norte. // Osric —En efecto, señor; hace bastante frío.
// Hamlet —Para mi complexión hace un calor sofocante. (W. Shakespeare, Ham
let. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 202.)
hamlet vs. polonio; hamlet vs. osric. ridiculización 63
40
V, ii, 184. “Le hacía ceremonias a la teta antes de mamar”. (Ibid., p. 204.)
41
V, ii, 129-130. “Su bolsa está vacía; ya ha agotado todas sus palabras doradas
[sofisticadas]”. La trad. es mía.
42
Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 402, n 134.
43
V, ii, 132-134. Osric —Entiendo que no sois ignorante [respecto a la destreza de
Laertes con sus armas] // Hamlet —Aunque si así fuera, no sería de peso para mí.
La trad. es mía. Nótese que la opinión de Osric no es relevante para Hamlet.
44
V, ii, 183. “Este chorlito se va con el cascarón en la cabeza”. (W. Shakespeare,
Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 204.) N. de A.: Lapwig / chorlito (ave que
posee una cabeza pequeña en relación con el resto del cuerpo). La expresión: “ca
beza de chorlito” sugiere que no puede procesar razonamientos complicados y tiene
poco sentido común. (Las Provincias [blog]. “¿De dónde viene la expresión ‘cabeza
de chorlito’?” Federico Domenech S.A. Martes, 15 agosto 2017. <https://cosasprac
ticas.lasprovincias.es/viene-expresion-cabeza-20170731173329-nt.html>)
45
V, ii, 182-191. “[…] Éste y otros muchos de su cuerda [grupo], que tanto cautivan
a nuestro frívolo mundo, sólo han pescado la jerga de moda y las fórmulas exter
nas: un surtido de pamemas [afectados] [lo cual] los saca adelante entre las men
tes más cultas; pero prueba a soplarles y les revientan las pompas [de sus opinio
nes pueriles]”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 204.) En
esta cita, la expresión yeasty collection sugiere que han crecido como si les hubie
ran puesto levadura.
64 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
46
“[Que hace] crítica burlona o amarga (a menudo caricaturesca) de personas, de
los defectos humanos en general, de una determinada situación política o social,
o de fenómenos concretos considerados característicos, en los que se mide la ima
gen que del mundo o de los hombres tienen los idealistas”. Diccionario de Litera-
tura I. Ver. y ed. de José Sagredo, p. 261.
47
M. Quijano, op. cit., p. 46.
48
Cf. V, ii, 112-120.
49
S. Freud, op. cit., p. 132.
50
Idem. Las negritas y cursivas son mías.
hamlet vs. polonio; hamlet vs. osric. ridiculización 65
51
Satirizar: criticar, censurar o ridiculizar algo o alguien. La sátira es un géne
ro literario que expresa indignación hacia alguien o algo, con propósito mora-
lizador, lúdico o meramente burlesco.
52
El sarcasmo, recordemos, es una herramienta literaria y retórica que se usa
para burlarse de alguien, generalmente con comentarios satíricos o irónicos con
el propósito de divertirse a costas de esa persona o de un grupo de la sociedad. El
sarcasmo es la ironía más cruel y violenta. [Fuente original en inglés] La trad. es
mía. (Cf. Literary Terms [blog]. “Sarcasm”. Literary Terms 2020. <https://literary
terms.net/sarcasm>
53
Cf. Manfred Pfister, “Comic Subversion: A Bakhtinian View of the Comic in
Shakespeare”, en Werner Habicht, ed., Deutsche Shakespeare. Gesellschaft West.
Jahrbuch, p. 27.
IV. Hamlet vs. Rosencrantz
y Guildenstern. Chistes tendenciosos
Jorge Portilla.1
1
Fenomenología del relajo, p. 45.
2
El chiste y el inconsciente, p. 103.
3
Ibid., pp. 121-122.
4
Margarita Quijano, Hamlet y sus críticos, p. 122.
68 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
5
Henri Bergson, La risa, p. 122. Coincidente con la definición de quibble ya esta
blecida en este trabajo.
6
Es imprescindible reconocer que el sentido del humor puede ciertamen-
te estar desligado de la agresión cuando se maneja de forma fraternal o
cálida, dando muestra clara de inteligencia y agudeza mental.
7
II, ii, 224-236. Hamlet —¡Mis magníficos amigos! ¿Qué tal, Guildenstern? ¡Ah,
Rosencrantz! ¡Cómo estáis, muchachos? // Rosencrantz —Igual que el común de
los mortales. // Guildenstern —Contentos de no pasar de contentos: del gorro
de la Fortuna no somos la borla. // Hamlet —¿Ni las suelas de sus zapatos? //
Rosencrantz —Tampoco, señor. // Hamlet —Entonces vivís por su cintura o en el
centro de sus favores. // Guildenstern —En su intimidad. // Hamlet —¿Así que en
sus partes? ¡Ah, claro! Es una golfa. ¿Qué hay de nuevo? (W. Shakespeare, Ham-
let. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 108.)
8
“Es como una esgrima verbal en la que gana el más rápido […] un lenguaje po
pular lleno de picardía [donde] no se puede insultar, ni decir palabras soeces.
(BBC News | Mundo [blog]. “¿Qué es el albur en México y cómo puedes saber si
te están ‘albureando’?” BBC. 14 septiembre 2017. <https://www.bbc.com/mundo/
media-41174775>)
hamlet vs. rosencrantz y guildenstern. chistes tendenciosos 69
9
II, ii, 238-265. “Pues entonces se acerca el día del Juicio Final”. La trad. es mía.
10
II, ii, 283-292. Hamlet —[…] Mas permitid que os conjure, por los derechos de
nuestro compañerismo, por la armonía de nuestros años mozos, por la obligación
de una amistad tan duradera y por todo lo que otro podría proponer: sed abiertos
y sinceros y decidme si os han hecho venir o no. // Rosencrantz [aparte a Guil
denstern] ¿Qué dices tú? // Hamlet —Cuidado, que os vigilo. Si me apreciáis, no
calléis. // Guildenstern —Señor, nos han hecho venir. (W. Shakespeare, Hamlet.
Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 110.)
11
II, ii, 267-270. “[…] No pienso mezclaros con mis sirvientes, pues, para ser
sincero, estoy pésimamente atendido. Pero, con la franqueza de nuestra amistad,
¿qué hacéis en Elsinor? (Ibid., p. 109.)
70 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
12
II, ii, 374-375. “Yo sólo estoy loco con el nornoroeste; si el viento es del sur,
distingo un pico de una picaza [dos herramientas]”. (Ibid., p. 113.)
13
Actitud que expresa desprecio hacia las convenciones sociales, en este
caso, hacia el rey, hacia la sociedad y posteriormente hacia la madre.
14
III, ii, 289-302. Guildenstern —Señor, concededme un momento. // Hamlet —Todo
un siglo. // Guildenstern El rey… // Hamlet —Ah, sí, ¿qué le pasa? // Guildenstern
—Está en sus aposentos y alterado. // Hamlet —¿Por el vino? // Guildenstern —No,
Alteza, de cólera. // Hamlet —Tenías que haber sido más sensato y decírselo a su
médico, pues, si de mí depende el que se purgue, quizá se agrave su cólera. //
Guildenstern —Mi señor, poned en orden las palabras y no os apartéis tan brus
camente de mi asunto. // Hamlet —Estoy suave. Declama. (W. Shakespeare, Ham
let. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 143.)
15
S. Freud, op. cit., p. 93.
hamlet vs. rosencrantz y guildenstern. chistes tendenciosos 71
16
“Choler: rage. This is Guildenstern’s meaning, but this use of ‘choler’ reflects
the belief that anger is caused by acid in the stomach. Hamlet pretends to under
stand ‘choler’ in this physical sense –bile. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H.
Jenkins, p. 306, n. 295.) “His remark which follows ‘Your wisdom should show
itself […]’ are in an ironically pompous style of condescending advice”. (W. Shake
speare, Hamlet. Ed. de B. Lott, p. 122, n. 285.) “[Cólera / enojo] es el significado
que Guildenstern le da a la palabra, pero este uso de ‘cólera’ refleja la creencia
que el enojo es causado por acidez en el estómago. Hamlet pretende entender
‘choler’ en el sentido físico de bilis (a decir de Jenkins en idem)”. Su siguiente
comentario: “Hubiera sido más inteligente de tu parte […]” está dado en forma
irónica y pomposa, como un consejo condescendiente. (Las trads. son mías.)
17
Juego de palabras. En el contexto de este diálogo: dar un sentido / estar en so
siego o tranquilo, respectivamente.
18
III, ii, 317-318. “Dice que vuestra conducta la ha sumido en el pasmo y descon
cierto”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 144.)
19
III, ii, 319. “¡Qué maravilla de hijo, que tanto asombra a su madre!” (Idem.)
20
III, ii, 324-325. “Obedeceremos, así fuera [como si fuera] diez veces nuestra
madre. ¿Tenéis algún otro asunto [trade] que tratar con nosotros? La trad. y las
negritas son mías.
21
Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 307, n. 325.
72 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
22
III, ii, 348. “Tan fácil como mentir”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á.
L. Pujante, p. 145.)
23
III, ii, 354-363. “Vaya, mira en qué poco me tienes. […] ¡Voto a…! ¡Crees que yo
soy más fácil de tocar que esta flauta? Ponedme el nombre de cualquier instru
mento; aunque me destempléis, no soltaré nota”. (Ibid., pp. 145-146.)
24
III, iv, 204-212. “Hay cartas selladas y mis dos condiscípulos, en quienes confío
tanto como en serpientes venenosas, están a cargo [de llevarlo a Inglaterra]. Ellos
habrán de conducirme a esta trampa. Pero dejémoslos, la diversión estará en
verlos explotar con su propio petardo, y será una buena explosión, pues habré de
provocarla por debajo de la de ellos y los mandaré hasta la luna. ¡Ah, es muy
agradable matar a dos pájaros con la misma piedra!” La trad. es mía.
hamlet vs. rosencrantz y guildenstern. chistes tendenciosos 73
25
Op. cit., p. 30.
26
III, iv, 208-209. “El constructor del artefacto volará con su propio explosivo y
caerá en serio”. La trad. es mía.
27
IV, ii, 4-20. Rosencrantz —Señor, ¿qué habéis hecho del cadáver? // Hamlet —Lo
mezclé con polvo, su pariente. // Rosencrantz —Decidnos dónde está, para sacar
lo de allí y llevarlo a la capilla. // Hamlet —Ni lo creáis. // Rosencrantz —¿Creer
qué? // Hamlet —Que puedo guardar vuestro secreto [hacer caso a vuestro conse
jo] y no el mío. Además, si me interroga una esponja, ¿qué respuesta puede dar
el hijo de un rey?” // Rosencrantz —¿Me tomáis por una esponja, señor? // Hamlet
—Sí, que chupa los favores del rey, sus recompensas, sus poderes. Al final,
quien mejor sirve al rey sois vosotros; como un mono, él os guarda en un
rincón de su mandíbula: primero os saborea y luego os traga. Cuando
necesite lo que hayas indagado, te exprime y la esponja vuelve a quedar
74 “poison in jest”: los duelos verbales de hamlet
seca. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 162.) Las cursivas
de arriba son mías.
28
IV, iii, 13-14.
29
Idem. Para la trad. de ésta y la anterior, véanse las negritas de la n. 27, res
pectivamente.
30
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, pp. 338, n. 18-19.
31
IV, ii, 21-29. Rosencrantz —No os entiendo, señor. // Hamlet —Me alegro. Pa
labra punzante no entra en oído de necio. // Rosencrantz —Señor, tenéis que de
cirnos dónde está el cuerpo y venir con nosotros ante el rey. // Hamlet —El cuer
po está con el rey, pero el rey no está con el cuerpo. El rey es una cosa. //
Guildenstern —Señor, ¿una cosa? // Hamlet —Una cosa de nada. Llevádme a él.
(W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 162.) Las cursivas de
arriba son mías.
32
“Comic Subversion: A Bakhtinian View of the Comic in Shakespeare”, en Wern
er Habicht, ed. Deutsche Shakespeare. Gesellschaft West. Jahrbuch, p. 37. “[La de
Hamlet] es a menudo la retórica del igualitarismo del carnaval. Reduce al rey a
una cosa e incluso a nada”. La trad. y los subrayados son míos.
hamlet vs. rosencrantz y guildenstern. chistes tendenciosos 75
33
Cf. III, iv, 211.
34
Op. cit., p. 124. Las negritas son mías.
35
Lo que Freud define como “chistes tendenciosos”, en op. cit., passim.
V. Hamlet vs. Ofelia.
Chistes obscenos
Sigmund Freud.2
1
En México los llamamos “chistes colorados”.
2
El chiste y el inconsciente, p. 86.
3
Recordemos que “la ironía más cruel y violenta se conoce como sarcasmo”. La
trad. es mía. (Literary Terms. [en línea]. Literary Terms. [Sin fecha de publicación]
<https://literaryterms.net/sarcasm/>
4
K. Fisher apud Sigmund Freud, El chiste y el inconsciente, p. 12.
78 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
5
Hamlet y Edipo. Trad. de Ramón Ballester, passim.
6
Aunque “[Shakespeare] se percató de las enormes posibilidades que tienen las
perturbaciones mentales”. (Margarita Quijano, Hamlet y sus críticos, p. 116.)
7
II, ii, 115-118 y 120-121. “Duda que ardan los astros, / duda que se mueva el sol,
/ duda que haya verdad, / más no dudes de mi amor. […] Pero que te amo [I love
thee] más que a nadie, mucho más, créelo. Adiós”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed.
y trad. de Á. L. Pujante, p. 102.)
8
I, iii, 7 y 9. “[…] una violeta de su joven primavera: precoz, más transitoria;
grata, más huidiza; perfume y pasatiempo de un minuto, nada más”. (Ibid., p. 76.)
9
M. Quijano, op. cit., p. 120. Las negritas son mías.
10
I, ii, 146. “Fragilidad, tu nombre es mujer”. La trad. es mía. Para captar el
desprecio por la mujer, podemos remitirnos a sinónimos de esta palabra, a saber:
hamlet vs. ofelia. chistes obscenos 79
ante ella “As if he had been loosed out of hell”15 y aclara que
no ha cruzado palabra con él: “[…] as you did command,
/ I did repel his letters and denied / His access to me”.16
La actitud desencajada de Hamlet al presentarse ante
la joven como desquiciado puede ser parte de su plan de
actuar en forma extravagante, “As I perchance hereafter
shall think meet / To put an antic disposition on–”.17 O, como
supone Polonio, es factible que el rechazo de Ofelia haya sido
una gran aflicción para él, considerando que su mundo se
ha venido abajo; pero lo más probable es que “the frailties
he will later denounce in this mother he foresees in her”.18
Hamlet y Ofelia no se vuelven a encontrar hasta que la
última es “soltada” como señuelo con el propósito de que el
rey y el consejero real puedan espiarlos durante la entre
vista. El amante enamorado que ha escrito “To the celestial
and my soul’s idol, the most beautified Ophelia–”19 cambia
su actitud en este encuentro. Inicialmente, al verla venir,
murmura para sí mismo: “Soft you now, / The fair Ophelia!
Nymph, in thy orisons / Be all my sins remember’d”.20 Se
detecta un dejo de ternura; no obstante, el diálogo que sigue
sugiere ya la ruptura entre los dos enamorados y el
desdén que Ofelia le provoca:
15
II, i, 83. “Como si hubiera escapado del infierno”. La trad. es mía.
16
II, ii, 108-110. “[…] Sólo cumplí vuestras órdenes: le devolví sus cartas y recha
cé su presencia”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 97.)
Las negritas son mías.
17
I, v, 179-180. “En lo sucesivo juzgaré oportuno actuar de una manera rara y
extravagante”. La trad. es mía. N. de A.: Antic, grotesque = strange or odd; an
ticke, disguised. La palabra se refiere en especial a un actor que usa una cabeza
falsa o una máscara grotesca.
18
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 150. “Las fragilidades humanas
que más tarde denunciará en su madre las prevé ya en ella”. La trad. es mía.
19
II, ii, 109-110. “Al ídolo de mi alma, la celestial y hermoseada Ofelia […]”. (W.
Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 102.)
20
III, i, 88-90. “Pero alto: [hablando Hamlet consigo mismo] la bella Ofelia. Her
mosa, en tus plegarias recuerda mis pecados”. (Ibid., p. 126.) N. de A.: Nymph:
una mujer bonita o graciosa; orisons: oraciones. Este verso sugiere la idealización
de la amada. Cf. M. Quijano, op. cit., p. 133.
hamlet vs. ofelia. chistes obscenos 81
21
III, i, 90-102. Ofelia —Mi señor, ¿cómo ha estado Vuestra Alteza todos estos
días? // Hamlet —Con humildad os lo agradezco: bien, bien, bien. // Ofelia —Señor,
aquí tengo recuerdos que me disteis y que hace tiempo pensaba devolveros. Os lo
suplico, tomadlos. // Hamlet —No, no. Yo nunca os di nada // Ofelia —Mi señor,
sabéis muy bien que sí, y con ellos palabras de aliento tan dulce que les daban
más valor. Perdida su fragancia, tomad vuestros presentes: para el ánimo noble,
cuando olvida el donante, se empobrecen sus dones. Tomad, señor. (W. Shake
speare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 126.)
22
III, i, 107-108. “[…] si eres honesta y bella, tu honestidad no debe permitir el
trato con tu belleza”. (Idem.)
23
Comercio, venta, trato.
82 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
24
III, i, 103-119. Hamlet —¡Ajá! ¿Eres honesta? // Ofelia —¡Señor! // Hamlet
—¿Eres bella? // Ofelia —¿Qué queréis decir? // Hamlet —Que si eres honesta y
bella, tu honestidad no debe permitir el trato con tu belleza. // Ofelia —¿Puede
haber mejor comercio, señor, que el de honestidad y belleza? // Hamlet —Pues
sí, porque la belleza puede transformar la honestidad en alcahueta antes que la
honestidad vuelva honesta a la belleza. Antiguamente esto era un absurdo, pero
ahora los tiempos lo confirman. Antes te amaba. // Ofelia —Señor, me lo hicisteis
creer. // Hamlet —No debías haberme creído, pues la virtud no se puede injertar
en nuestro viejo tronco sin que quede algún resabio. Así que no te amaba”. (W.
Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, pp. 126-127.) Las negritas
mías. Según Jenkins, en la última parte de este diálogo: “[…] I loved you not, i.e.
the love I had for you was not love”, Hamlet se refería a: “No te amaba […] el
amor [el sentimiento] que tenía por ti no era amor”. Así pues, él agrede a Ofelia
hasta el punto de negar el amor que en algún momento compartieron. (Cf. W.
Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 282, notas 117 y 118.)
25
Cf. Idem.
26
M. Quijano, op. cit., p. 99.
27
III, i, 121-122. “¡Vete a un convento! ¿Es que quieres criar pecadores?” (W.
Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 127.) Por su parte, en su
edición de Hamlet, Jenkins (p. 282, n. 121) nos aclara que en el convento Ofelia
hamlet vs. ofelia. chistes obscenos 83
puede conservar su castidad, pero además nos explica que la palabra “nunnery”
se usaba para referirse a un prostíbulo o casa de mujeres “no castas”. Siendo así,
la agresión de Hamlet toma especial significado con esta aclaración.
28
III, i, 164-169. “¿Amor? No, por ahí no se encamina y, aunque fuera algo confuso,
lo que ha dicho no es indicio de locura. Algo lleva en el alma que su melancolía
está incubando y temo que al romperse el cascarón habrá peligro”. (W.
Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 129.)
29
III, ii, 115-119. Hamlet —¿Creéis que pensaba en el asunto? // Ofelia —No creo
nada, señor. // Hamlet —No está mal lo de echarse entre las piernas de una dama.
// Ofelia —¿Cómo, señor? // Hamlet —Nada. (Ibid., p. 134.)
84 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
30
“Country matters: alguna vulgaridad; hacer el amor (con un juego de palabras en
la primera sílaba, cunt)”, a su vez, ofensivo; vulgar para vagina / coño. (W. Shake
speare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 295, n. 115.) La trad. y negritas son mías.
31
Nothing: nada / la ausencia de algo. Una alusión jocosa a la virginidad, quizá con
referencia específica al órgano masculino. Alternativamente la figura O en alusión
al órgano sexual de la mujer. (Cf. Idem, n. 119.) La trad. y negritas son mías.
32
La gente del pueblo / los que se sentaban en los lugares más económicos. La
trad. y negritas son mías.
33
III, i, 165. “[Ése] algo [que] está en su inconsciente”. La trad. y negritas son mías.
34
III, ii, 123-132. Hamlet —Pero, ¿qué puede hacer uno sino estar alegre? Mirad
lo contenta que está mi madre, y mi padre murió hace menos de dos horas. // Ofe
lia —No, hace dos veces dos meses. // Hamlet —¿Tanto? Entonces al diablo estas
ropas, que mi luto será fastuoso. ¡Por Dios! ¡Muerto hace dos meses y aún no olvida
do! Entonces hay esperanza de que el recuerdo de un gran hombre le sobreviva seis
meses. ¡Por la Virgen! Tendrá que construir iglesias o soportar el olvido […]”. (W.
Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Ángel Luis Pujante, pp. 134-135.)
hamlet vs. ofelia. chistes obscenos 85
35
Espectáculo no hablado, con mímica.
36
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 297, n. 140. “La indecencia obvia,
detectable por la contestación de Ofelia, puede ser exacerbada por un juego de
palabras sobre la palabra ‘shoe’, refiriéndose a los genitales de la mujer”. La trad.
es mía.
37
III, ii, 139-142. Ofelia —¡Explicará lo que hemos visto? [sobre la obra] // Hamlet
—Eso o lo que queráis enseñarle. Si no os da reparo que mire, a él tampoco le dará
deciros qué significa. // Ofelia —¿Qué malo, qué malo que sois! Voy a seguir la
obra”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 136.) Hamlet
resulta ofensivo para Ofelia al decirle “lo que queráis enseñarle”, una insinuación
sexual. Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 297, n. 143. Nótese que,
en inglés moderno, naughty tiene las acepciones de pícaro, perverso. N. de A.
38
S. Freud, op. cit., pp. 85-86. Las negritas mías.
86 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
39
III, ii, 147-149. Hamlet —¡Qué es esto, un prólogo o un lema de sortija? // Ofelia
—Ha sido breve, señor. // Hamlet —Como amor de mujer. (W. Shakespeare, Ham
let. Ed. y trad. de Ángel Luis Pujante, p. 136.)
40
Recordemos que tanto Polonio como Laertes le dicen a Ofelia que no acepte los
galanteos de Hamlet, pues incluso resultan “peligrosos” para ella.
41
“Veneno… ¿en broma?” Me pregunto: ¿puede dársele de verdad veneno “en
broma” a alguien, si el veneno es, por definición, dañino, mortal?
42
III, ii, 239-244. Hamlet —Éste es un tal Luciano, sobrino del rey. // Ofelia —Ha
céis muy bien de coro, Alteza. // Hamlet —Podría decir el diálogo entre vos y
vuestro amado si viera a los títeres en danza. // Ofelia —Estáis muy mordaz,
señor. // Hamlet —Quitarme el hambre os costará un buen suspiro. (W. Shake
speare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 140.)
43
Es decir, él haría las veces del coro, que en el teatro isabelino explicaba al pú
blico lo que se iba a representar.
hamlet vs. ofelia. chistes obscenos 87
44
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 303, n. 244. “La orilla filosa es
la de un instrumento filoso (el deseo sexual). El gruñido que lo afilaría sería el de
una mujer perdiendo su virginidad”. La trad. es mía.
45
La risa, p. 118. Las negritas son mías.
46
“Ultimately the power of words is Shakespeare’s [not Hamlet’s]”. (Ingo-Stina
Ewbank, “Hamlet and the Power of Words”, en Kenneth Muir y Stanley Wells,
eds., Aspects of Hamlet, p. 86.) “En última instancia, el poder de las palabras es
de Shakespeare, no de Hamlet”. La trad. es mía.
47
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 158. “[…] manchado / contami
nado con el mal que él tendría que destruir”; esto, en alusión a las palabras del
Fantasma: “Taint not thy mind, nor let thy soul contrive / Against thy mother
aught”. (“No dejes que tu mente se contamine ni permitas que tu alma invente
nada contra tu madre”.) Las trads. son mías.
48
IV, v, 4-7. “Habla mucho de su padre […]; habla sin concierto. Lo que dice es
absurdo”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 167.)
88 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
49
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, “Longer Notes”, p. 542. “El amor
duradero de Ofelia por el amante que la ha despreciado [abandonado / desampa
rado] es un pensamiento subyacente”. La trad. es mía.
50
Op. cit., p. 157.
51
I, v, 158, 159, 170 y 171. En este acto llama la atención que Hamlet se dirija al
espíritu de su padre como “boy” [muchacho] (Ibid., línea 158), “truepenny” [hom
bre honesto] (Idem.), “fellow in the cellerage” [tipo que está en el sótano] (Ibid.,
línea 159), “old mole” [topo viejo] (Ibid., línea 170), “worthy pioner [sic]” [respe
table excavador o minero en este contexto] (Ibid., línea 171), expresiones que dan
ya indicios de su forma de jugar con el lenguaje, haciendo alusión al hecho de que
su padre está ya bajo tierra.
52
The Wheel of Fire, pp. 30-31. “El hecho elemental de la naturaleza, impreso en
la mente de Hamlet [y el de] las primeras escenas dan el tema principal de la
obra: la muerte”. La trad. y negritas son mías.
hamlet vs. ofelia. chistes obscenos 89
Such an act
That blurs the grace and blush of modesty,
Calls virtue hypocrite, takes off the rose
From the fair forehead of an innocent love
And sets a blister there, makes marriage vows
As false as dicers’ oaths–53
53
III, iv, 41-45. “Una acción tal que empaña el cándido rubor de la decencia, llama
hipocresía a la virtud, quita la rosa de la frente al amor puro dejándole un estig
ma, vuelve los esponsales tan falsos como juramentos de tahúr”. (W. Shakespeare,
Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 153.)
54
III, iv. 91-93. “[…] ¡[pero vivir] en la náusea y el sudor de una cama pringosa
[grasienta], cociéndose en el vicio y la inmundicia entre arrullos y ternezas!” (Ibid.,
p. 155.)
55
II, ii, 57. “[…] nuestra boda apresurada”. (Ibid., p. 100.)
56
III, iv, 8-11. Reina —Hamlet, has ofendido mucho a tu padre. // Hamlet —Madre,
tú has ofendido mucho a mi padre. // Reina —vamos, vamos, replicas con lengua
muy suelta. // Hamlet —Venga, venga, preguntas con lengua perversa”.
(Ibid., p. 151.) Las negritas son mías.
90 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
57
El exabrupto amoroso de Hamlet explicando su gran amor por ella cuando la
joven muere, incluso el que la Reina Gertrudis asevere, muerta Ofelia, que espe
raba que fuera la esposa de su Hamlet toma tintes de “ironía dramática”, que no
es otra que aquélla llamada también: “ironías de la vida”. La paráfrasis es mía.
(Cf. original en: V, i, 237. “I hop’d thou shouldst have been my Hamlet’s wife”.)
58
V, i, 251. “Hamlet, el Danés”. La trad. es mía. “It is I Hamlet the Dane”, expre
sa él con orgullo real.
59
V, i, 264-266. “Yo quería [amaba] a Ofelia. Ni todo el amor de veinte mil herma
nos juntos sumaría la medida del mío. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de
Á. L. Pujante, p. 196.)
VI. La escena del cementerio.
Humor negro
André Breton.1
1
Antología del humor negro, p. 11.
2
Estudio sobre la vida y la trascendencia, p. 370.
3
Se empieza a tocar en ellos la definición de “humor negro”; por ejemplo,
en aquellos diálogos en que Hamlet se refiere al cadáver del consejero
real o en su diálogo con el rey sobre el ciclo de la vida.
92 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
4
José Alemany y Bolufer, Nuevo Diccionario de la Lengua Española, p. 452.
5
Northrop Frye, Northrop Frye on Shakespeare, p. 95. “Grotescas escenas de la
Muerte llegaron a ser especialmente populares en la Edad Media cuando apareció
en literatura una forma conocida como la ‘danza macabra’, la figura de la muerte
viniendo a llevarse a gente de diversos niveles sociales. La popularidad de la
‘danza macabra’ estaba basada en el hecho de que en una sociedad injusta [y sin
esperanzas de cambio] la muerte es la única figura importante y la única demó
crata genuina”. La trad. es mía.
6
“Gravediggers, called ‘clowns’ in the earlier editions of the play. In this usage,
‘clown’ meant ‘simple country fellow’; but, because such people were represented
in plays as a comic relief to more tragic events, the word ‘clown’ became associ
ated with comic performances. It is in the tradition of the time that the clown
should be superficially simple but cleverly adept in twisting words to his own ad
vantage”. (Jan Kott, Apuntes sobre Shakespeare, p. 188.) “Los enterradores eran
llamados “bufones” en las primeras ediciones de la obra. En este caso, clown
significaba “un aldeano sencillo”, pero porque estos personajes se usaban para
relajar la tensión de los eventos más trágicos, la palabra empezó a “re-asociarse”
con representaciones cómicas. En la tradición de la época, el clown debía ser
aparentemente simple pero listo para tergiversar las palabras para su propia
ventaja o conveniencia”. La trad. es mía.
la escena del cementerio. humor negro 93
7
V, i. 1-2. “Se va a dar cristiana sepultura a la que conscientemente buscó su
salvación?” (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 185.)
8
V, i, 6-7. “¿Cómo es posible si no se ahogó en defensa propia? (Idem.)
9
V, i, 9-13. “Debe haber sido se offendendo; no puede ser de otro modo. Porque
aquí está la cuestión: si yo me ahogo intencionadamente, esto denota un acto, y
todo acto consta de tres partes que son: hacer, obrar y ejecutar: érgolis, ella se
ahogó intencionadamente”. (Ibid., p. 186.) Sobre lo dicho por el Enterrador,
Bernard Lott agrega: “This and what follows makes fun of an old scholastic disci
pline which made fine distinctions between various philosophical terms. Here the
‘three branches’ mentioned by the gravedigger are not distinct but much about
the same thing”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de B. Lott, p. 188, n. 10.) “Esto y lo
que sigue se burla de una disciplina escolástica antigua, la cual hacía distinciones
finas entre varios términos filosóficos. Aquí las ‘tres ramas’ mencionadas por el
enterrador no son distintas, sino realmente sobre la misma cosa”. La trad. es mía.
10
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 377, n. 9 y 12.
94 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
11
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de B. Lott, p. 106, n. 35. Más adelante, Lott com
plementa: “Estas figuras cómicas tomaban las partes en las obras dramáticas
poniendo un toque humorístico, generalmente como un descanso de la acción
trágica. Eran los descendientes espirituales de los ‘vicios’ en las obras religiosas
de antaño, y eran una especie de interludio para las historias de la Biblia”. (Ibid.,
p. 188, n. 10.) La trad. es mía.
12
V, i, 26-29. “Es una pena que los grandes [los poderosos] tengan más derecho a
ahogarse o colgarse que sus hermanos cristianos”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed.
y trad. de Á. L. Pujante, p. 186.)
13
Cf. V, i, 41-59.
14
La grotesca escena de la muerte.
15
Shakespearean Representation. Mimesis and Modernity in Elizabethan Tragedy.
p. 64. Las últimas cursivas son mías. “De la ‘danza macabra’ de la escena del
cementerio, donde los sepultureros, abogados y damas de posición se relacionan
con poco decoro en la imaginación de Hamlet, él cambia su visión y su papel an
terior, su postura de excesiva rigidez consigo mismo por una actitud de mayor
aceptación de las cosas. En relación con estos últimos paradigmas, las incongruen
la escena del cementerio. humor negro 95
Hamlet: That skull had a tongue in it and could sing once. […]21
cias de la postura farisaica [hipócrita] que ahora toma Laertes llega a ser la ‘tela’
de lo que las parodias se hacen”. La trad. es mía.
16
Actitud farisaica, santurrona.
17
V, ii, 218-220. “Todo es estar preparado. Como nadie sabe nada de lo que deja,
¿qué importa dejarlo antes? [Que sea lo que tenga que ser.]”. (W. Shakespeare,
Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 205.)
18
G. Wilson Knight, The Wheel of Fire, p. 36. “Las reflexiones en el cementerio,
aunque a menudo sean bellas, son en extremo realistas”. La trad. es mía.
19
En nuestro lenguaje cotidiano: “humor negro”. Las negritas y el subrayado son
míos.
20
Al respecto, André Breton da cuatro ejemplos de ello: “Instrucciones a los cria
dos”, “Una modesta proposición para evitar que los hijos de los pobres de Irlanda
sean una carga para sus padres o su país, y para hacerlos útiles al público”,
“Meditaciones sobre una escoba”, además de “Pensamientos sobre diversos temas
morales y entretenidos”. (Antología del humor negro, pp. 15-30.)
21
V, i, 74. “Esa calavera tenía lengua y podía cantar”. (W. Shakespeare, Hamlet.
Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 188.)
22
V, i, 82-85. “[Éste] sería el señor don Tal, que elogiaba al caballo del señor don
Cual cuando pensaba pedírselo, ¿verdad?” (Ibid., p. 189.)
96 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
23
V, i, 87-91. “[…] y ahora la Señora de don Gusano, sin mandíbulas y con la
crisma sacudida por el sepulturero. “Bonita transmutación si supiéramos ver
la. ¿Tan fácil ha sido crear estos huesos que ahora sólo sirven para jugar a los
bolos? Los míos me duelen de pensarlo”. (Idem.) Las cursivas y negritas son mías.
Adicionalmente: “¿Bonita transmutación? / fine revolution. Juego de palabras:
convertirse en polvo fino, en cenizas. N. de A.
24
Otro significado que la palabra “mudanza / transmutación / revolution tiene,
es la siguiente: “[that] of the wheel of Fortune or the whirligig of time”. (W.
Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 381, n. 89.) “La de la rueda de la
Fortuna o el tiovivo del tiempo”. La trad. es mía. Cualquiera de estas dos imáge
nes sugiere lo inconstante y mudable de la condición humana.
25
“La Señora de Gusano”. Nótese el posesivo, claro ejemplo de un sentido del
humor negro, muy sutil e irónico cuando se enterraban los cuerpos en vez de
incinerarse. N. de A.
26
V, i, 96-106. “Otra más. ¿No podría ser la de un abogado? ¡Dónde están ahora sus
argucias, sus distingos, sus pleitos, sus títulos, sus mañas? […] ¿Transmitió sus
transmisiones y demandó sus demandas para acabar con esta tierra en la cabeza?”
(W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 189.) Las cursivas son mías.
la escena del cementerio. humor negro 97
27
Recordemos aquí: “A quibble [or pun] is to Shakespeare what luminous
vapours are to the traveler; he follows it at all adventures, it is sure to lead him
out of his way, and sure to engulf him in the mire […] A quibble, poor and barren
as it is, gave him such delight that he was content to purchase it by the sacrifice
of reason, propriety and truth […]”. (Samuel Johnson apud D. F. Bratchell, ed.
Shakespearean Tragedy, p. 37.) “Un sofisma (razón o argumento aparente con el
que se quiere defender o persuadir lo que es falso) o un retruécano [juego de
vocablos] son para Shakespeare lo que los vapores luminosos son para los viajeros;
lo sigue a todo costo, a menudo lo saca de su camino y se acaba encenegando […]
Un retruécano pobre y estéril como lo es, le daba tal alegría que estaba dispuesto
a seguirlo, sacrificando la razón, la propiedad y la verdad […]” La trad. es mía.
28
V, i, 108-110. “Todas sus escrituras apenas caben en este hueco [caja / ataúd].
¿No tiene derecho a más el hacendado?” (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de
Á. L. Pujante, p. 190.)
29
Y aclara más adelante: “Toda la tierra que el comprador finalmente posee [su
tumba] no es más grande que las escrituras que le dan posesión de ella [de la tum
ba misma]”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins, p. 383, n. 108.) La
trad. es mía.
30
V, i, 115-125. Hamlet —Tú, ¿de quién es esta fosa? // Enterrador —Mía, señor.
[Canta] […] y un hoyo para huésped tal será lo necesario. // Hamlet —Será tuya
porque te has metido dentro. // Enterrador —Y como vos estáis fuera, no es
vuestra. Yo en esto no me he metido, pero es mía. // Hamlet —Te has metido
y has mentido diciendo que es tuya. Es para un muerto, no para un vivo; así que
has mentido. // Enterrador —Señor, es una mentira viva y ahora vuelve con
98 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
34
V, i, 134-138. “De veras, Horacio; lo he notado en los últimos tres años nos hemos
vuelto tan finos que hasta el más palurdo le pisa el talón al cortesano y le roza el
sabañón [hinchazón o ulceración de la piel; en este caso, del pie]”. (Ibid., p. 191.)
Por su parte, al texto: “[…] this [sic] three years” / The possibility […] of a topical
allusion naturally arises […]”, Jenkins puntualiza que éste es un comentario
respecto a un juicio legal en 1606. (Cf. W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jenkins,
p. 384, n. 135.)
35
“Tanto los primeros levellers (‘emparejadores’, personas deseosas de promover
la igualdad) en la época de Shakespeare y los posteriores levellers y diggers de la
Gran Revolución se veían a sí mismos, y eran considerados, como parte de una
tradición que se remontaba a la Revolución de los Campesinos (1381), “los Lolardos”
y la Rebelión de Jack Cade en Kent. Lo que es más, las obras de Shakespeare y
sus contemporáneos también hacen alusión a esta tradición de revoluciones ple-
beyas en muchas formas. (“Comic Subversion: A Bakhtinian View of the Comic
in Shakespeare”, en Werner Habicht, ed. Deutsche Shakespeare. Gesellschaft West.
Jahrbuch, p. 35.) El subrayado y las negritas en la trad. son mías. N. de A.: El
término diggers (mineros, excavadores) refiere, quizás, a un grupo determinado
de la población que participó en estos eventos. En cuanto al término “los Lolardos”,
éstos fueron miembros o simpatizantes itinerantes de un movimiento de contes
tación religiosa y social que apareció en Inglaterra en el siglo xiv, mismo que
cuestionaba la relación de “Señores” y “Plebeyos” entre semejantes, descendientes
de una misma raíz común, Adán y Eva.
100 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
Hamlet: How long will a man lie i’th’earth ere he rot? [sic]
Grave: Faith, if a be not rotten before a die –as we have
many pocky corpses nowadays that will scarce
hold the laying in– a will last you some eight
year or nine year. [sic] A tanner will last you
nine year.
36
Ibid., p. 34. Hamlet llama al Enterrador un “absolute knave”, un bribón / píca
ro tremendamente preciso y definitivo (absoluto en sus afirmaciones). Las “Fine
Revolutions” son las revoluciones plebeyas mencionadas, sin olvidar que la pala
bra “fine” también se ha usado para referirse a la sentencia “polvo eres y en
polvo te convertirás” que, como se ha mencionado, hace alusión a la muerte y el
destino final de los seres humanos.
37
V, i, 143-144. “[…] él que está loco y ha sido enviado a Inglaterra”. La trad. es mía.
38
V, i, 145-150. Hamlet —Sí, claro. ¿Y por qué le mandaron a Inglaterra? // Ente
rrador —Pues porque estaba loco. Allí recobrará el juicio y, si no, poco importa. //
Hamlet —¿Por qué? // Enterrador —No se lo notarán: allí todos están igual de
locos. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 191.)
39
V, i, 154. “[Se volvió loco] perdiendo el juicio”. (Ibid., p. 192.)
la escena del cementerio. humor negro 101
40
V, i, 158-168. Hamlet —¿Cuánto tarda en pudrirse un muerto enterrado? //
Enterrador —Bueno, si no se ha podrido antes de morir (pues hoy en día nos
traen muchos venéreos que apenas se pueden enterrar), os puede durar unos ocho
o nueve años. Un curtidor os dura nueve años. // Hamlet —¿Y él por qué más que
otros? // Enterrador —Pues, señor porque tiene la piel tan curtida que el agua no
la atraviesa en mucho tiempo, y el agua descompone bien a todo puto cadáver.
Aquí hay una calavera; lleva enterrada veintitrés años”. (Idem.) Este dato re
sulta de interés puesto que nos ubica respecto a la posible edad del príncipe de
Dinamarca.
41
V, i, 170. “De un puto chiflado”. (Idem.)
42
W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de B. Lott, p. 198, n. 169. “La calavera es el sím
bolo final en la obra de los miedos de Hamlet. En él se reúnen todos sus pensa
mientos sobre la corrupción y la muerte, tanto al nivel de la vida pecaminosa de
la madre y el tío, así como a la muerte y la corrupción que esto conlleva inevita
blemente. El hecho de que sea Yorick, el bufón real, agrega un fugaz elemento
de comedia a las tristes reflexiones de Hamlet”. La trad. y negritas son mías.
43
Risa sardónica: la que se finge y no causa alegría.
44
V, i, 186-189. “Vete a la estancia de tu señora y dile que, por más que se emba
durne [maquille], acabará con esta cara. Hazla reír con esto”. (W. Shakespeare,
Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 193.)
102 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
45
V, i, 201-205. “Alejandro murió, Alejandro fue enterrado, Alejandro se convirtió
en polvo. El polvo es tierra, con tierra se hace el barro, y con el barro en que se
convirtió, ¿por qué no se puede tapar un barril de cerveza?” (Idem.)
46
V, i, 206-210. ”Muerto y hecho barro, el imperial César rellena un boquete y el
aire intercepta. ¡Ah, que aquella tierra que el mundo arredró tape una pared y
corte un ventarrón!” (Ibid., p. 194.) La rima agrega al tono burlesco de estos
versos, tanto en inglés como en español.
47
II, ii, 303, 307 y 308. “[…] una obra maestra […], la gala del mundo […], el ar
quetipo de creaturas […], quintaesencia del polvo”. La trad. es mía. “Quintaesen
cia: lo más puro, fino y acendrado de una cosa”. (Real Academia Española,
Diccionario de la lengua española, 23a. ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.
rae.es>, s. v. ‘Quintaesencia’.)
48
V, i, 200. Usos viles / bajos [despreciables, indignos, abominables, etcétera]. La
trad. y el subrayado en ésta son míos.
49
A través de su protagonista, cuando Hamlet hace gala de su humor
negro. Se hizo hincapié de esto en los diálogos con Claudio, así como respecto a
la ubicación del cadáver de Polonio en el Capítulo ii de este ensayo.
la escena del cementerio. humor negro 103
50
M. Pfister, op. cit., p. 38. “El primero es en verdad un excavador (Digger) y
“emparejador” (Leveller), lo cual anticipa los significados político-metafóricos de
estas palabras durante la Revolución. La trad. es mía.
51
“Death will, […] level all these distinctions […]”. Idem.
52
Se usa dentro de lo posible, el término freudiano, “chiste tendencioso”. Hay,
sin embargo, muchos aparentes sinónimos de la palabra y se han usado en este
ensayo para evitar la repetición monótona de términos. Ej. burlas, bromas, chan
zas, guasa, picardía, ocurrencia, salida, comentario divertido, etcétera. (Cf. Si
nónimo.es - Diccionario de sinónimos en Español. [s. f.] <https://www.sinónimo.
es/chiste.html>)
53
V, i, 24. “señora [de clase alta]”. La trad. es mía.
54
Margarita Quijano, Hamlet y sus críticos, p. 45.
55
III, i, 56-88. “Ser o no ser […]”. La trad. es mía. En este monólogo, Hamlet,
hace alusión al suicidio.
104 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
56
V, ii, 216-218. “Todo va a salir como esté destinado. Si algo se supone que va a
pasar ahora, pasará. Si se supone que pasara más tarde, no va a pasar ahora.
Pero si no es ahora, de todos modos, pasará […]” La trad. es mía.
57
“[…] entrelazado / entretejido de lágrimas y risas”. (G. Wilson Knight, El Rey
Lear y la comedia de lo grotesco, p. 130.)
58
En el Capítulo i se mencionó la distinción entre lo ingenioso y lo cómico
según Bergson: “Me inclino a creer que una palabra es cómica cuando
nos hace reír de quien la pronuncia, e ingeniosa cuando nos hace reír
de terceros o de nosotros mismos. Pero lo más frecuente es que no poda-
mos afirmar si la palabra es cómica o ingeniosa. Es simplemente risible”.
(Henri Bergson, La risa, p. 119.) Las negritas son mías.
59
Se menciona que, puesta en escena, sin cortes, podría durar unas cinco horas.
Muy probablemente en la época de William Shakespeare era el equivalente a una
tarde de diversión fuera de casa.
Conclusiones
Stephen Potter.1
3
El que el príncipe demore en demasía la venganza solicitada por el Fantasma
ha sido objeto de análisis por parte de los estudiosos de esta obra.
4
IV, v, 75. “El veneno del dolor profundo” que le ha ocasionado la muerte de su
padre la ha vuelto loca. La trad. es mía. Podría también agregarse que el conoci
miento de que Hamlet es el asesino hace la circunstancia doblemente dolorosa.
5
Definida como “figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo
que se dice”, podemos plantear aquí que, si algo resulta irónico, es que suce-
de lo contrario de lo esperado o planeado.
6
V, ii, 333. “Es veneno que él mismo preparó” [para brindar con Hamlet por su
triunfo]. La trad. es mía.
7
I, v, 62-63. “[…] con un frasco de esencia ponzoñosa y vertió en los portales
de mi oído el tósigo [veneno] ulcerante”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de
Á. L. Pujante, p. 86.) Porches / entradas. N. de A.
8
V, i, 251. “Hamlet el Danés”. La trad. es mía. “This is I, Hamlet the Dane”; se
declara Hamlet, enfatizando que él es el verdadero y futuro Rey de Dinamarca.
conclusiones 107
9
También se aplica el término cuando una expresión o situación parece incon-
gruente. Entonces se refiere a ella como “ironía dramática”.
10
III, iii, 15-23. “La muerte de un rey trae muchas consecuencias”. La trad. es
mía. Cess: dejar de existir.
11
Cf. I, i, 83-98.
12
III, iii, 22. “Ruina estrepitosa” [turbulenta]. La trad. es mía.
13
Cf. el “Prólogo” (p. 9) de la mtra. Geraldine Gerling. Su planteamiento de
que Hamlet es bufonesco es ciertamente moderno e interesante.
14
Aquí sustituida por varios sinónimos para evitar la repetición de esta
expresión. Algunos de ellos han sido los siguientes: burla, broma, chanza, guasa,
picardía, pitorreo, zaherimiento, comentarios ingeniosos, etcétera.
15
Recordemos que las palabras del príncipe son ingeniosas en cuanto a que “nos
hacen reír de terceros”. (Henri Bergson, La risa, p. 124.) Sinónimos para “in
genioso”: agudo, sagaz, ocurrente, gracioso, irónico. (Fernando Corripio, Diccio-
nario de ideas afines, p. 470.)
108 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
20
Recordemos aquí que ninguno de los otros personajes tiene la capaci-
dad de reaccionar con ingenio hamletiano, con excepción del Enterrador.
Los demás están indefensos ante la causticidad y procacidad del dolido
príncipe danés.
21
Más sobre “veneno en broma”: “In jest or in sport; for mere diversion; not in
earnest, playfully […]”. (The Century Dictionary and Cyclopedia, p. 3227.) “En
broma o para divertirse; no con seriedad [sino] jocoso […]” La trad. es mía.
22
I, ii, 129-158. “¡Ojalá que esta carne tan firme, tan sólida, se fundiera y derritiera
hecha rocío […]! (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 69.)
110 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
23
Cf. II, ii, 543-601. Nótese (en el monólogo) el torbellino de sentimientos de Hamlet:
“Ahora ya estoy solo. ¡Ah, qué innoble soy, qué mísero canalla! (Ibid., p. 120.)
24
“Ser o no ser […]”. Resulta interesante que en este monólogo, Hamlet, no está
hablando del ser ontológico, sino que está, reitero, considerando suicidarse, como
se mencionó con anterioridad. Las reflexiones que hace al respecto es lo que lo
hace reconsiderar.
25
III, ii, 93-94. “[…] vivo del aire, relleno de promesas”. (W. Shakespeare, Hamlet.
Ed. y trad. de Á. L. Pujante, p. 133.) Lo anterior, en relación con la posibilidad de
ser coronado rey.
26
III, ii, 104-105. “Bruto capital tenía que ser para matar a ese cabestro [‘buey
manso’]” (Idem.) Haciéndole un comentario burlón a Polonio, quien tiene siempre
una imagen agrandada de sus propios conocimientos. Así Hamlet lo ridiculiza,
pero él ni siguiera capta las agresiones verbales del príncipe.
27
III, ii, 123. [Only jig maker] / one and only composer of comical afterpieces […];
hence champion maker of merriment”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. de H. Jen
kins, p. 295, n. 123.) “Tu bufón, para hacerte reír. Por lo tanto, soy campeón en
provocar diversión”. La trad. es mía.
28
III, ii, 313. “Estoy enfermo de la cabeza”. La trad. es mía.
29
Cf. III, iv, 7-219.
conclusiones 111
30
Cinismo: desvergüenza en el mentir o en la defensa y práctica de acciones o
doctrinas vituperables. / Doctrina de los cínicos, que expresa desprecio hacia las
convenciones sociales y las normas y valores morales. (Real Academia Española,
Diccionario de la lengua española [en línea]. 23a. ed. Ver. 23.3. Disponible en:
<https://dle.rae.es>, s. v. ‘Cinismo’.)
31
Cf. IV, ii, 4-29.
32
Schoolfellows: compañeros de escuela, condiscípulos. N. de A.
33
S. Freud, op. cit., p. 180.
34
IV, iii, 23-25. “El rey gordo y el mendigo flaco son dos viandas posibles: dos
platos, pero en la misma mesa. Ahí se acaba”. (W. Shakespeare, Hamlet. Ed. y
trad. de Á. L. Pujante, p. 164.) La anterior, en alusión sobre el fin de todas y cada
una de las personas vivientes: la muerte.
35
IV, iv, 32-33. “Todo lo que veo me muestra qué tan mal estoy y me apura e in
cita para que lleve a cabo mi venganza”. La trad. es mía.
112 “poison in jest ”: los duelos verbales de hamlet
36
H. Bergson, op. cit., p. 122.
37
Fragmento cómico para aligerar la tensión de la tragedia.
38
ee. uu. / Reino Unido. Castle Rock Entertainment.
39
Dichos agudos, chistes o burlas
40
Sarcasmo: burla sangrienta o insultante, ironía particularmente mordaz. Dic-
cionario de Literatura 1, p. 261. Es en realidad una forma de ironía verbal, pero
el sarcasmo es intencionalmente insultante.
conclusiones 113
41
Irónico(a): socarrón, mordaz, sutil, cáustico, punzante, guasón, burlón, bro
mista, crítico, corrosivo, incisivo, desaprobador, ofensivo, insultante, desvergon
zado, venenoso, virulento, agrio, ácido, áspero, amargo, hiriente, astuto [entre
otras acepciones, probablemente no reiteradas en este ensayo]. Fernando Corripio,
Diccionario de ideas afines, p. 488.
42
Cinismo: “[…] en su connotación moderna ha sido definido como una actitud
de desconfianza hacia valores éticos y sociales establecidos y a un rechazo de la
necesidad de estar socialmente involucrado. Siendo así, Hamlet es pesimista en
relación con la capacidad de los seres humanos para tomar decisiones éticas co
rrectas. El antónimo de esta definición es la candidez”. (Wikipedia contributors.
[2020], Cynicism (contemporary). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. <https://
en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cynicism_(contemporary)&oldid=960958420>)
Bibliografía
Prólogo
9
Prefacio
17
Introducción
23
Conclusiones
105
Bibliografía
115
“Poison in jest”: los duelos verbales de Hamlet
fue realizado por la Facultad de Filosofía y
letras de la UNAM, se terminó de producir
en mayo de 2021 en la Editora Seiyu de
México S.A. de C.V. Tiene un formato de
publicación electrónica enriquecida, exclusivo
e
de la colección Schola así como salida a
impresión por demanda. Se utilizó en la
composición la familia tipográfica completa
Century Schoolbook en diferentes puntajes y
adaptaciones. La totalidad del contenido de
la presente publicación es responsabilidad
del autor, y en su caso, corresponsabilidad de
los coautores y del coordinador o coordinado
res de la misma. El cuidado de la edición
estuvo a cargo de Óscar Ramírez Martínez.
Imagen en guardas y cubierta:
Daniel Maclise (1806–1870). El juego de la escena (exhibida en 1842).
Perteneciente a la serie “The Works of Shakespeare” (Imperial Edition,
NY 1875-1876). La pintura al óleo de ilustra el Acto III, escena 2
de la obra The tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmake (ca.
1600) de William Shakespeare (1564-1616).
E l humor es un
elemento que, en una primera mi-
rada, parece ser incompatible con la tragedia.
No obstante, el indiscutible genio de Shakespeare
logra magistralmente la mixtura perfecta en el persona-
je principal de una de sus más célebres obras: The Tragedy
of Hamlet, Prince of Denmark (La tragedia de Hamlet, ca.
1600). El príncipe Hamlet, en su discurso y en su actuar, re-
sulta ser un experto para el retruécano, el sarcasmo y la ironía,
según nos lo hace notar la autora, en el presente estudio que nos
ofrece una lectura diferente —profundamente antropológica— de
la obra dramática del “Bardo de Avon”, de quien un contemporá-
neo, el poeta y dramaturgo Benjamin Jonson (1572-1637) afirmó:
“He was not of an age, but for all time” (Shakespeare no pertene-
ce a una sola época sino a la eternidad).