Clásicos Castellanos Libro de Buen Amor
Clásicos Castellanos Libro de Buen Amor
Clásicos Castellanos Libro de Buen Amor
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the
terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you'll have
to check the laws of the country where you are located before using
this ebook.
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
CLÁSICOS CASTELLANOS
JUAN RUIZ
ARCIPRESTE DE HITA
ESPASA-CALPE, S.A.
BILBAO
MADRID BARCELONA
Rios Rosas, 24 Cortes, 579
1931
Págs.
vii
Introducción
1
Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios
6
Intellectum tibi dabo
14
El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que
podiese facer este libro
17
Gozos de Santa María
20
Gozos de Santa María
23
Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é
de la disputaçión que los griegos é los romanos en
uno ovieron
36
Los omes é las otras animalias quieren aver
compañía con las fenbras
38
El Arcipreste ffué enamorado
41
El león estava doliente é las otras animalias lo
venían á ver
46
Quando la tierra bramava
48
Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar
á Dios
53
De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand
García
56
De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey
Alcarez
68
El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del
mastyn
73
El Amor vino al Arçipreste
76
Del garçón, que quería cassar con tres mujeres
79
De las ranas, en cómo demandavan rey á Don
Júpiter
85
Del pecado de la cobdicia
88
Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca
89
Del pecado de la ssobervia
91
Del cavallo é del asno
93
Del pecado de la avarizia
95
Del lobo é de la cabra é de la grulla
97
Del pecado de la luxuria
103
Del águila é del caçador
104
Del pecado de la invidia
107
Del pavón y de la corneja
108
Del pecado de la gula
111
Del león é del cavallo
113
Del pecado de la vanagloria
116
Del león, que se mató con yra
118
Del pecado de la acidia
120
Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante
Don Ximio
136
De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del
rezo)
149
De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor
(de las doncellas recogidas)
156
Del mur topo é de la rana
161
De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste
(pintura de la dueña y de trotaconventos)
172
De los dos perezosos, que querian cassar con una
dueña
177
Don Pitas Payas
182
De la propiedat qu'el dinero há
195
El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho
vino (cuento del ermitaño)
210
El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo
castigó
232
Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste
260
De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido
á abad)
293
Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste
acabó lo que quiso
TOMO SEGUNDO
7
Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los
nonbles del Alcayueta (el león, el asno y la zorra)
26
De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le
contesció con ella
29
De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo
que le contesçió con la sserrana
32
Cantica de serrana
40
De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana
45
Cantica de sserrana
48
De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana
50
Cantica de serrana
54
De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é
de las figuras della
60
Cantica de sserrana
67
Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María
del Vado
69
De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo
73
De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo
76
De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma
97
De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de
cómo el pecador se deve confessar é quien há poder
de lo absolver
110
De lo que se faze Miércoles corvillo é en la
Quaresma
124
De cómo don Amor é don Carnal venieron é los
salieron á rresçebir
132
De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é
dueñas é joglares salieron á recebir á don Amor
171
De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase
algund cobro
173
De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña,
que vido estar faziendo oraçión
176
De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que
amase alguna monja é de lo que le contesçió con ella
184
Enxienplo del ortolano é de la culuebra
186
Enxienplo del galgo é del señor
189
Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de
Guadalhajar
193
Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar
198
Enxienplo del asno é del blanchete
199
Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la
aldea
202
Enxienplo del león é del mur
205
Enxienplo de la rraposa é del cuervo
207
Enxienplo de las liebres
209
Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su
ánima
218
De las figuras del Arçipreste
225
De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte
del Arçipreste é de la respuesta que le dió
228
En quáles instrumentos non convienen los cantares
de arávigo
231
De cómo morió Trotaconventos e de cómo el
Arçipreste faze su planto, denostando é maldiziendo
la Muerte
244
El petafio de la ssepultura de Urraca
245
De quáles armas se deve armar todo xristiano para
vençer el diablo, el mundo é la carne
252
De las propiedades que las dueñas chicas han
255
De don Ffurón, moço del Arçipreste
257
De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su
libro
259
Gozos de Santa María
262
Gozos de Santa María
265
De cómo los scolares demandan por Dios
266
Del Ave María de Santa María
269
Cantica de loores de Santa María
271
Cantica de loores de Santa María
273
Cantica de loores á Santa María
275
Cantica de loores de Santa María
277
Cantica de los clérigos de Talavera
287
Cantar de çiegos
291
Otro cantar de çiegos
295
Indice de voces
323
Indice de refranes
CLÁSICOS CASTELLANOS
JUAN RUIZ
ARCIPRESTE DE HITA
LIBRO DE BUEN AMOR
I
(3ª EDICIÓN)
ESPASA-CALPE, S.A.
BILBAO
MADRID BARCELONA
Rios Rosas, 24 Cortes, 579
1931
ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA
GOLONDRINA
746
Érase un caçador bien sotil pasarero;
Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero,
Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero;
Andava el abutarda çerca en el sendero.
747
Dixo la golondrina á tórtolas é pardales
É más al abutarda estas palabras tales:
"Comed esta semiente de aquestos eriales,
"Que es aquí senbrada por vuestros grandes
males".
748
Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
La semiente nasçida, vyeron cómo rregava
El caçador el cánamo é non las espantava.
749
Tornó la golondrina é dixo al abutarda
Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
Que quien tanto la rriega é tanto la escarda
Por su mal lo fazía, magera que se tarda.
750
Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana;
"Syenpre estás chirlando locura de mañana;
"Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana!
"Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".
—
751
Fuése la golondrina á casa del caçador,
Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
Como era grytadera é mucho gorjeador,
Plógo al caçador, que era madrugador.
752
Cogido ya el cáñamo é fecha la parança,
Fuese el pasarero, como solía, á caça:
Prendió al abutarda é levóla á la plaça;
Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".—
753
Luego los ballesteros peláronle las alas,
Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas:
Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas:
¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças
malas!
754
Que muchos se ayuntan é son de un conssejo,
Por astragarvos toda é fervos mal trebejo:
Juran que cada día yredes a conçejo:
Como al abutarda pelarvos an el pellejo.
755
Mas él vos defendrá de toda esta contienda:
Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda,
Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda:
Si él non vos defiende, non sé quién vos
defienda".
756
Començó su escanto la mi vieja coytral:
"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
"Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal;
"Mas do non mora ome, la casa poco val'.
757
"Así estades, fija, biuda é mançebilla,
"Sola, sin conpañero como la tortolilla:
"Deso creo que estades amariella é magrilla,
"Que do son todas mugeres nunca mengua
rrensilla.
758
"Dios bendixo la casa, do el buen ome cría:
"Sienpre án gasajado, plaser é alegría:
"Por ende tal mançebillo para vos lo querría,
"Ante de munchos días veríedes mejoría".—
759
Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría
bien
"Casar ante del año, que á biuda non convien',
"Fasta que pase el año de los lutos que tien',
"Casarse; ca el luto con esta carga vien'.
760
"Sy yo ante casase, sería enfamada,
"Perdería la manda, que á mí es mandada,
"Del segundo marido non sería tan onrrada,
"Terníe que non podría sofrir grand tenporada".
761
"Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado:
"Tomad este marido por ome é por velado;
"Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado:
"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.
762
"¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño,
"Andar envergonçada é con muncho sosaño?
"Señora, dexar duelo é faset cabo de año:
"Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.
763
"Xergas por mal señor, burel por mal marido
"A cavalleros é dueñas es provecho vestido;
"Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo:
"Grand plaser é chico duelo es de tod' ome
querido".
764
Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría
"Faser lo que me desides nin lo que él querría;
"Non me digas agora más desa ledanía,
"Non me afinques tanto luego al primero día.
765
"Yo non quise fast' agora muncho buen
casamiento;
"De quantos me rogaron sabes tú más de çiento:
"Sy agora tú me sacas de buen entendimiento,
..................................................................
766
Assentóse el lobo, estudo atendiendo;
Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,
Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo;
El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.
767
A cabo de grand pieça levantóse estordido,
Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo;
"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".
—
768
Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo,
Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo
Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo:
"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".—
769
Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
Salieron rresçebirle los más adelantados:
"¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados,
"Byen venido seades á los vuestros criados.
770
"Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar
"Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar,
"Desirnos buena missa é tomar buena yantar:
"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.
771
"Ffiestas de seys capas é de grandes clamores,
"Fazemos oy byen grande syn perros é sin
pastores;
"Vos cantad en boz alta, rresponderán los
cantores,
"Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".—
772
Creóselos el neçio, començó de aullar,
Los cabrones é cabras en alta boz balar;
Oyeron los pastores el grand apellidar,
Con palos é con mastines vinieronlos buscar.
773
Salyó más que de passo, fizo ende rretorno,
Pastores é mastines troxiéronlo en torno,
De palos é pedradas ovo un mal sojorno;
Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".
—
774
Fuese más adelante çerca de un molino;
Falló y una puerca con mucho buen cochino.
"¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino,
"Que agora se cunple el mi buen adevino".—
775
Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:
"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine
aquí;
"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay?
"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".
776
La puerca, que se estava so los sauses loçanos,
Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
"Señor abbad conpadre, con esas santas manos
"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
777
"Después que vos ayades fecho este sacrifiçio,
"Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio,
"Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio,
"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".—
778
Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe,
Por tomar el cochino que so la puerca yaçe;
Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe:
En la canal del molino entró, que mal le plaçe.
779
Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,
Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno:
Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
Non oviera tantos males nin perdiera su presno.
780
Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso,
Non deseche la cosa, de qu' está deseoso,
De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso,
Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.
781
Algunos en sus cassas passan con dos
sardinas;
En agenas posadas demandan golosinas:
Desechan el carnero, piden las adefinas,
Desían que non conbrían tozino sin gallynas.
782
Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
Es olvidar la cosa que aver non podedes:
Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.
783
¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me
venistes!
¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes?
Tanto byen non me faredes, quanto mal me
fesistes.
784
¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades!
El mundo rrevolviendo á todos engañades,
Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
A los nesçios fazedes las mentyras verdades.
785
¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á
tremer,
Mi fuerça é mi seso é todo mi saber,
Mi salud é mi vyda é todo mi entender
Por esperança vana todo se va perder.
786
¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada!
¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada?
Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.
787
Coraçón, que quisiste ser preso é tomado
De dueña, que te tyene por demás olvidado,
Posístete en presión é sospiros é cuydado:
Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado!
788
¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes
poner
En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver?
Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer!
789
¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres
desir?
¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres
departyr
Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin
oyr?
¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir!
790
Mugeres alevosas de coraçón traydor,
Que non avedes miedo, mesura nin pavor
De mudar do queredes el vuestro falso amor,
¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor!
791
Pues que la mi señora con otro fué casada,
La vida deste mundo yo non la preçio nada;
Mi vida é mi muerte ésta es señalada:
Pues que aver non la puedo, mi muerte es
llegada.
792
Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos
quexades?
"Por ese quexo vano vos nada non ganades;
"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
"Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué
fagades.
793
"Grandes artes demuestra el mucho menester,
"Pensando los peligros podedes estorçer,
"Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,
"Dios é el uso grande fazen fados bolver".—
794
Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido
"Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido?
"Pues a la mi señora cras le darán marido,
"Toda mi esperança pereçe é só perdido.
795
"Ffasta que su marido pueble el çementerio,
"Non casara conmigo: que seríe adulterio;
"Á nada es tornado todo el mi laçerio,
"Veo el daño grande é después el haçerio".—
796
Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
"Sana dolor muy grande é sale grand masiella;
"Después de muchas luvias viene la buen oriella,
"En pos los grandes nublos grand sol é gran
sonbriella.
797
"Vyene salud é vyda después de grand
dolençia,
"Vienen muchos plaseres después de grant
tristençia,
"Conortadvos, amigo, tened buena creençia:
"Cerca son grandes gozos de la vuestra
querençia.
798
"Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado:
"Non quier' ella casar con otro ome nado,
"Todo el su desseo en vos está fyrmado.
"Si mucho la amades, más vos tyene amado".—
799
"Señora madre vieja, ¿qué me desides agora?
"Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,
"Que le dise falagos, porque calle esa ora:
"Por esto me desides que es mía mi señora.
800
"Así fazedes, madre, vos á mí por ventura,
"Porque pierda tristesa, dolor é amargura,
"Porque tome conorte é porque aya folgura:
"¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en
cordura?"
801
"Conteçe", diz' la vieja, "así al amador:
"Como al ave que sale de uñas del açor:
"En cada lugar teme qu' está el caçador,
"É que quiere levarla; syenpre tyene temor.
802
"Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
"Si verdat me dexistes é amor le avedes,
"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.
803
"La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
"Con el comienço suyo nin se puede seguir:
"El curso de los fados non pued' ome desir,
"Solo Dios é non otro sabe lo por venir.
804
"Estorva grandes fechos pequeña ocasyón,
"Desesperars' el ome es perder coraçón;
"El grand trabajo cunple quantos deseos son,
"Muchas veses allega rriquesas á montón.
805
"Todo nuestro trabajo é nuestra esperança
"Está en aventura é está en balança;
"Por buen comienço espera ome la buena
andança;
"A veses vien' la cosa, pero faga tardança".—
806
"Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar
"Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar?
"Que quien amores tyene non los puede çelar
"En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".
807
"Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo,
"Que vos quiere é vos ama é tyene de vos
desseo:
"Quando de vos le fablo é á ella oteo,
"Todo se le demuda el color é el aseo.
808
"Yo á las devegadas mucho canssada callo;
"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
"Fago que non me acuerdo; ella va començallo,
"Óyeme dulçemente: muchas señales fallo.
809
"En el mi cuello echa los sus braços entramos,
"Asi una grand pieça en uno nos estamos,
"Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos,
"Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos.
810
"Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
"El color se le muda bermejo, amarillo,
"El coraçón le salta ansy, á menudillo.
"Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.
811
"Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo,
"Otéame, sospira é está comediendo,
"Avyva más el ojo, está toda bulliendo:
"Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo.
812
"En otras cosas muchas entyendo esta trama:
"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
"Sy por vos non menguare, abaxarse há la
Rrama:
"E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".—
813
"Señora madre vieja, la mi plasentería,
"Por vos mi esperança syente ya mijoría,
"Por la vuestra ayuda creçe mi alegría;
"¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía!
814
"Tyra muchos provechos á veses la pereza,
"Á muchos aprovecha un ardit sotileza;
"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
"Perderla por tardança seríe grand vileza".—
815
"Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,
"Por mí verná la dueña andar al estricote;
"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.
816
"A veses non façemos todo lo que desimos,
"É quanto prometemos, quisá non lo complimos;
"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
"Por vanas promisiones trabajamos é servimos".
—
817
"Madre, vos non temades qu'en mentyra vos
ande,
"Ca engañar al pobre es pecado muy grande:
"Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande!
"Sy á vos engañare, él á mí lo demande.
818
"En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:
"En la firme palabra es la fe que tenemos;
"Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
"Es verguença é mengua, sy conplyr lo
podemos".
819
"Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
"Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso
"En que sea sobrado el rrico poderoso:
"Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.
820
"El derecho del pobre piérdese muy ayna,
"Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina
"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
"Non son end' más preçiados que la seca sardina.
821
"En cada parte anda poca fe é grand folía,
"Encúbrese en cabo con mucha artería,
"Non há la aventura contra el fado valya,
"A las vezes espanta la mar é faz' buen día.
822
"Lo que me prometistes póngolo en aventura.
"Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura:
"Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura,
"Que venga á mi casa á vos fablar segura.
823
"Sy por ventura solos vos podíese yuntar,
"Ruegovos que seades ome de buen bogar;
"El su coraçón della non sabe mal amar:
"Darvos há en chica ora lo que queredes far".
824
Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora
aquí?"
Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?"
"Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy!
"Que las mis hadas negras non se parten de mí".
825
Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes,
amiga?"—
"¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga!
"Corrida é amarga: me diz' toda enemiga
"Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga.
826
"Ándame todo el día como á cierva corriendo,
"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
"Está lleno de doblas, fascas que non l'
entyendo".
827
Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja,
Dexóla con la fija é fuese á la calleja.
Començó la buhona desir otra consseja:
A la rraçón primera tornóle la pelleja.
828
Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa!
"Que por ella convusco fablar ome non osa;
"Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa?
"Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".
829
Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de
aquél?"—
Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es
dél?
"¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él
"Que en pollo yverniso después de Sant Migel.
830
"El grand fuego non puede encobrir la su
llama,
"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
"Ya la vuestra manera entyéndela mi alma,
"Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.
831
"Porque veo é conosco en vos cada vegada
"Que sodes de aquel ome locamente amada:
"¡Su color amarillo, la su faz demudada!
"En todos los sus fechos vos traye antojada.
832
"E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo:
"Desídesme non sienpre, magera vos encargo.
"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
"Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.
833
"Sy anda ó sy queda, en vos está pensando,
"Los ojos faza tierra non queda sospirando,
"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
"¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando?
834
"El mesquino sienpre anda con aquesta
tristesa:
"¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand'
duresa!
"De noche é de día trabaja syn peresa;
"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
835
"De tierra mucho dura fruta non sale buena,
"¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena?
"Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena,
"Anda devaneando el pez con la ballena.
836
"Primero por la calle él fué de vos pagado,
"Después de vuestra fabla fué mucho enganado:
"Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado,
"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.
837
"Desque con él fablastes, más muerto le
trahedes;
"E mager que callades, tan bien como él ardedes:
"Descobrid vuestra llaga, synon así morredes:
"El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes!
838
"Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
"¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat:
"O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat,
"Que venir cada día non sería poridat".—
839
"—El grand amor me mata; el su fuego parejo,
"Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo;
"El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo;
"Á la mi quexa grande non le fallo conssejo".
840
"—Fija, perdet el miedo, que se toma syn
rasón:
"En casarvos en uno, aquí non ay trayçión:
"Este es su deseo, tal es su coraçón,
"De cassarse convusco á ley é á bendeçión.
841
"Entyendo su grand coyta en más de mill
maneras;
"Dize á mí llorando palabras maselleras:
"¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras!
"¡Ella sanar me puede, que non escantaderas!
842
"Desque veo sus coytas é quán byen lo
departe.
"Con piedat é coyta yo lloro por que'l harte;
"Pero en mi talante alégrome en parte,
"Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.
843
"En todo paro mientes, más de cuanto
cuydades,
"É veo que entramos por ygual vos amades:
"Con el ençendemiento morides é penades;
"Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos
juntades?"
844
"—Lo que tú me demandas, yo aquello
codiçio,
"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio;
"Más que nos ál queramos, por vos fazer
servicio,
"Tal lugar non avremos para plazer é viçio.
845
"Que yo mucho faría por mi amor de Fyta;
"Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".
—
Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita!
"¡Ya la cruz la levase con el agua bendita!
846
"El amor engañoso quiebra claustras é puertas,
"Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas:
"Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas,
"Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".—
847
Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga:
"Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga;
"Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:
"Por me dar tu conssejo verguença en ty non
yaga.
848
"Es maldat é falsía las mugeres engañar,
"Grand pecado é desonrra en las asi dañar:
"Verguença que fagades yo la he de callar;
"Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar.
849
"Mas el que contra mí por acusar me venga,
"¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga!
"Faga quanto podiere, á osadas se tenga:
"O callará vençido ó ¡váyase por menga!
850
"Véngase qualsequier conmigo departir:
"Todo lo peor diga, que me puede desir;
"Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr,
"Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir.
851
"La fama non sonará, que yo la guardaré byen:
"El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay
quien!;
"Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras
tyen':
"Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'.
852
"¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del
amador!
"¡En quantas priesas se buelve con miedo é con
temor!
"Acá é allá lo trexna el su quexoso amor:
"É de los muchos peligros non sabe quál es
mayor.
853
"Las penas desacordadas cánsanme noche e
día:
"Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;
"Grand temor gelo defiende, que mesturada
sería:
"¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non
cansaría!
854
"Non sabe lo que se faga, sienpr' anda
descaminado:
"Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado:
"Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado;
"Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado.
855
"Con aquestos pensamientos trayeme muy
quebrantada,
"Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada:
"Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada:
"Más quiero moryr su muerte, que bevir vida
penada.
856
"Quanto más malas palabras ome diz' é las
entiende,
"Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende:
"Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor
atyende,
"Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende.
857
"Pues que vos non podedes amatar vuestra
llama,
"Faced byen su mandado del amor que vos ama:
"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
"Perderedes la vida, si ella non se atama.
858
"De noche é de día le vedes, byen vos digo,
"En vuestro coraçón al ome vuestro amigo:
"El en su coraçón vos tiene así consigo:
"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.
859
"Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra:
"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de
tierra;
"Darvos ha muerte á amos la tardança, la
desyerra:
"Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle,
más lo yerra.
860
"Más cierto, fija señora, yo creo que vos
cuydades
"Olvidar é escusar aquello que más amades:
"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin
creades,
"Que, sinon la muerte sola, non parte las
voluntades.
861
"Verdad es que los plaseres conortan á las
deveses:
"Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses;
"Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses,
"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las
nueses.
862
"Nunca está la mi tyenda syn fruta á las
loçanas;
"Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué
mançanas!
"¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas
avellanas!
"Las que vos queredes mucho, éstas vos serán
más sanas.
863
"Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la
pasada,
"En pellote vos yredes, como por vuestra
morada:
"Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien
poblada,
"Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda.
864
"Ydvos tan seguramente comigo á la mi
tyenda,
"Como á vuestra casa, tomar buena meryenda;
"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca
contyenda.
"Yremos calla callando, porque otro non l'
entyenda".
865
Los omes á las vegadas con el grand
afiyncamiento;
Otorgan lo que non deven, mudan su
entendemiento;
Quando es fecho el daño, vien' el
arrepentemiento:
Çiega la muger seguida, non tyene seso nin
tyento.
866
Muger e liebre seguida, mucho corrida,
conquista,
Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista:
Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen'
arista;
Andan por escarneçerla; cuyda qu' es amada,
quista.
867
Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar,
E comer de la su fruta é la pellota jugar.
"Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen
vagar,
"Yo me verné para vos, quando veya qu' ay
lugar".—
868
Vynome Trotaconventos alegre con el
mandado;
"Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo
cuydado:
"Encantador malo saca la culuebra del forado,
"Cras verná fablar convusco, ya lo dexo
recabdado.
869
"Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio
chico:
"Que "el rromero hito sienpre saca çatico";
"Sed cras ome en todo; non vos tengan por
çenico:
"Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.
870
"Catad non enperesedes, menbratvos de la
fablilla:
"Quando te dan la cabrilla, acorre con la
soguilla";
"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por
çestilla;
"Más val' verguença en faz, que en coraçón
mansilla".
[496]
En cabo, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la punta en cabo
de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer mala en
cabo | no espereis conpaña fiel.
[499]
Todo, enteramente.—Desalyña, echar á perder, descomponer,
de a-liñar. ZABAL., Dia f., 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que
no le puedes quitar el vestido, le quitas la estimación. Id., Vid.
Comodo: Por donde se puede llegar el oficio de carretero á la
Majestad, que no la desaliñe?—El ojo guiña, hace señas al Juez
para que no pronuncie sentencia justa.
[500]
Andan loçanos, se lozanean, andan satisfechos y orondos,
soberbios y pagados de sí. J. PIN., Agr., 5, 41: Como el fariseo,
que fué á orar al templo y se puso muy lozano con las virtudes
que de sí conocía.
[501]
En-torreadas, con torres.
[502]
Guarni-mientos, de guarnir, adorno que guarnece. J. PIN.,
Agr., 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, y
dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en
ellas.
[504]
Peroque, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan
y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo.
Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso
tiene el dinero más condedijos ó escondrijos que los tordos y
picazas, que suelen llevar las cosillas a sus escondites.
—Condedijos, que trae G, como si es- fuese preposición, á no
ser que hubiera escrito el Arcipreste escondedijos, de esconder.
Boc. oro, 26: Otro hai, escondedijo, que falla home quando le ha
menester. RIVAD., S. Félix: Ponia pan y otros manjares, que había
guisado para los de su casa en aquel escondedijo donde. En S,
condesyguos, de condesar, allegar.
[505]
Reteñir, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes
religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa Olalla", de
las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes de
Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la
nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de
previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente a las
gentes con las dichas cartas que les mostrasen é diesen los
testamentos de los finados, é después que gelos avian mostrado,
que les demandavan que les diesen todas aquellas cosas, que se
contenían por los dichos testamentos, que son mandadas a
lugares non ciertos é á personas non ciertas, é otrosí en el
testamento si non mandare el finado alguna cosa á cada una de
las dichas ordenes que les demandavan á los cabezaleros é
herederos del finado ó de la finada quanto monta la mayor
manda que se contiene en el testamento, é si gelo non quisieren
dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos enbargos
maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por
esta rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de
los finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é
otrosi que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren
sin faser testamento, que los bienes que fincan á sus herederos,
que gelos diesen para las dichas ordenes, é por esta rason que
fincaron muchos deseredados é cohechados, é destas cosas tales
que se sigue muy grand dapno á la tierra é non era nuestro
servicio". Este bandidaje lo prohibe el Rey el año 48, esto es,
cinco después de escribir el Arcipreste estas coplas, de las cuales
algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de ellas que
las Cortes?
[506]
Guiñan el ojo á sus parçioneros, á los que participan de la
herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les
ponen ceño, por que no contaron con sus Reverencias
privilegiadas para arramblar con todos los bienes mostrencos y
no mostrencos. Parçionero, como parcial y parcero ó aparcero,
de partiarius, aparciar, tener parte.
[507]
Tuero, tocón grande, leño para quemar, aquí,
metafóricamente, pedazo, pellón de dinero. El mejor tuero para
mayo lo quiero. Esta escena goyesca es maravillosa.
[509]
Apoderado, que tiene poder en todos los cargos y oficios y
manda en ellos, pues soborna á todo el mundo. CAST., Canc., 1,
p. 54: De ti, santo apoderado.
[510]
Sygro (S), siglo (G), el mundo.
[511]
Salyrá, saldrá; salir + ha.
[512]
El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es
lo que vale coyta, cuita, cueyta ó cueta: es el cuidado del ánimo,
ansia; aflicción interna. Quij., 1, 2: Que tantas cuitas por vuestro
amor padece. Alex., 21: Et de sus avuelos en tal cueta paraban. F.
Juzgo, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. (CEJ.,
Tesor., A. 37).—Priessa, apretura ó aprieto, como en catalán y
portugués, de prensa, -us, -um, cogido. Pero Niño, 2, 8: Asi
remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la
priesa que somos, si esta agua non se toma. Poem. Alf. XI, 2187:
En muy grand priessa estamos. En priesa me ves y doncellez me
demandas (Quij., 2, 41: H. NÚÑEZ). CORR., 120: En priesa me
veis y virgo me demandais; ó en priesa nos veis y virgo nos
demandais. Esto es, me tienes ya cogida ¿y me lo ruegas? Que
es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en sus manos.
—Aforre, dé libertad. Quij., 2, 24: Los que ahorran... á sus
negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC., Cortes, 334:
Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen
para él, prometía de ahorrallos.
[513]
A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor
nos ha encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no
tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del
Arcipreste, contra frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo
D. Amor, no pudiendo sostener la ficción poética por la fuerza
del asco que le causa ver la simonía señoreando en el santuario.
Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en las malas costumbres
y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar el amor mundano!
¡Como si de esta sátira contra el dinero quisieran sacar que el
Arcipreste le tenía un apego entrañable! ¡Y métase usted á
escribir, para que luego le juzgen en justicia! Llen-ero, que le
llen-e la bolsa.—Logrero, el que logra, ó usurero, que no se vaya
sino logrando (syn logrero), que poco, que mucho. En G, logero,
esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por
juguetes todo lo que no sea dinero.
[514]
Franco, liberal y generoso en prometer.—Razón loca, razón
desatada, inconveniente.—Troca, trueca, cambia. "At quod non
dederis, semper videare daturus" (Ovid, Ars, 1, 449).
[515]
Avienes, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y
cuidado; si logras ocasión. Part., 2, 3, 3: Porque la guardia
aviene por sesso, é la ganancia por aventura.—No dexes de
provar en cantar fermosamente alguna vez y por poco tiempo y
en lugar honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión.
Pone todas las condiciones con que ha de hacerlo para que surta
buen efecto.
[516]
Recuda, responder, corresponder, sobre todo de voces y
sonidos como el eco. Cid, 3213: Alo que demanda el Cid quel
recudades vos. Cal. e Dimna, 3: Et cuando el galapago esto oyó,
recudió é dijo. LASO OROP., Lucan., 173: Resonido de sus
propias voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el
Amor que ella, como eco, recudirá á su debido tiempo y para
bien del amante si le oye cantar, pues para mucho atencion en
ello (cuyda).
[517]
Almadana, mazo grande de hierro con que los mineros
rompen las piedras. ACOSTA. H. Ind., 4, 8: Con cuños de hierro y
con almadanas rompen las peñas y pedernales, por recios y
duros que sean. Ovidio trae otras comparaciones, que no leyó el
Arcipreste (Ars. 1, 474...):
CLÁSICOS CASTELLANOS
JUAN RUIZ
ARCIPRESTE DE HITA
LIBRO DE BUEN AMOR
II
MADRID
EDICIONES DE «LA LECTURA»
1913
TOMO SEGUNDO
DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS
DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL ALCAYUETA
892
Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,
Entendet las palabras: guardatvos del varón;
¡Guardat!, non vos acaya como con el león
Al asno syn orejas é syn su coraçón:
893
El león fué doliente; dolíale la tiesta.
Quando fué sano della, que la traya enfiesta,
Todas las animalias, el domingo en la siesta.
Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.
894
Estava ay el burro: fesieron dél juglar.
Como estava byen gordo, començó a rretoçar,
Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:
Al león é á los otros ovieralos atronar.
895
Con las sus caçurrías el león fué sanudo:
Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.
Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:
Sentióse por escarnido el león del orejudo.
896
El león dixo luego que merçed le faría.
Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,
Quanto él demandase, tanto le otorgaría.
La gulhara juglara dixo que l' llamaría.
897
Fuese la rraposilla ado el asno andava
Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava
»Á todos, é agora non valen una hava.
898
«Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen
solaz,
»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'
»Que tornedes al juego en salvo é en paz».
899
Crió falsos falagos: él escapó peor.
Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
Non sabie la manera, el burro, del señor:
Escota el juglar neçio el son del atabor.
900
Como el león tenia sus monteros armados
Prendieron á don burro, como eran castigados:
Al león le troxieron; abriol' por los costados;
De la su segurança son todos espantados.
901
Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas
Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
Quando el león traspuso una o dos callejas,
El coraçón el lobo comió é las orejas.
902
Quando el león vyno por comer saborado,
Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;
Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;
El león contra el lobo fué sañudo é yrado.
903
Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:
Que sy él su coraçón é orejas toviera,
Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;
Mas que non lo tenía é por ende veniera.
904
Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:
Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin
alcançe;
Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe
En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.
905
La que por aventura es ó fué engañada,
Guárdese que non torne al mal otra vegada:
De coraçón é orejas non quiera ser menguada;
En ajena cabeça sea bien castigada.
906
En muchas engañadas castigo é seso tomen,
Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
Ya oystes que «asno de muchos, lobos le
comen»,
Non me maldigan algunos, que por esto se
concomen.
907
De fabla chica dañosa guárdes' muger
falagera:
Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,
Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.
908
Andan por todo el pueblo della muchos
desires,
Muchos después la enfaman con escarnios e
rreyres,
Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,
Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las
mires.
909
Entyende byen la estoria de la fija del
Endrino:
Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí
avino;
Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,
Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
910
Seyendo yo después desto syn amor é con
coydado,
Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:
Mi coraçón en punto levómelo forçado:
De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
911
De talla la mejor de quantas yo ver pud',
Niña de pocos días, ryca é de vertud,
Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡
912
Apuesta é loçana é duena de lynaje;
Poco salya de casa: era como salvaje.
Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;
Que éstas son comienço para el santo pasaje.
913
Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,
Nin lo coydo buscar para mensajería:
Nunca se ome byen falla de mala conpanía:
De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!
914
Aquesta mensajera fué vieja byen leal:
Cada día llegava la fabla; mas non ál;
En esta pleytesía puso femençia tal,
Que çerca de la villa puso el arraval.
915
Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;
Levógelos la vieja con otros adamares:
«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».
La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los
mostrares».
916
Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,
»Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;
»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);
»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».
917
Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día
ver,
»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
»Señora, non querades tan horaña seer,
»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz'
nasçer».
918
Encantóla de guisa, que la enveleñó,
Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;
En dándole la sortyja del ojo le guiñó,
Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.
919
Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,
Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,
Que non querría ser más rapaça nin vellaca.
920
Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,
»Non tomes el sendero é dexes la carrera:
»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:
»Que «non mengua cabestro á quien tyene
çivera».
921
Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:
«Juga jugando dize el ome grand mansilla».
Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,
Toda la poridat fué luego descobrilla.
922
Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,
Non la podía ver ansí tan á menudo:
Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:
Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.
923
Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:
Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,
Desque tu poridat yase en tu pellejo,
Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
924
Á la tal mensajera nunca le digas maça,
Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,
Señuelo, cobertera, almadana, coraça,
Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,
925
Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
Escofyna nin avancuerda nin rascador,
Pala, agusadera, freno nin corredor
Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
926
Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
Xaquima, adalid nin guya nin handora;
Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:
Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
927
Aguijón, escalera nin abejón nin losa,
Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:
Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,
Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.
928
Como dise un Derecho, que «coyta non ay
ley»
Coytándome Amor, mi señor é mi rey,
Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,
Que estava coytada como oveja sin grey.
929
Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja
Que quisiese perder saña de la mala consseja;
La liebre del covil sácala la comadreja,
De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.
930
—«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta
trota,
ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
»Tal vieja para vos guardadla que conorta,
»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».
931
»Nunca jamás vos contesca lo que diçe el
apodo.
»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,
»Asy como se desface entre los pies el lodo,
»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.
932
»Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:
»Ca de buena palabra págase la vesindat,
»El buen desir non cuesta más que la
nesçedat.»—
933
Por amor de la vieja é por desir raçón,
Buen Amor dixe al libro, á ella toda saçón:
Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:
Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.
934
Ffizo grand maestría é sotil travesura:
Fízose loca pública andando syn vestidura;
Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura
»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—
935
Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso
Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»
De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:
Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»
936
Ffué á pocos de días amatada la fama,
Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;
Tornéme á mi vieja como á buena rama.
Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.
937
Ffízose corredera de las que venden joyas,
Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas
Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!
938
Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
Non se rreguardan dellas, están con las personas,
Fazen con el su vyento andar las atahonas.
939
La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,
Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me
venga.
ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.
940
»Agora es el tyempo, pues que ya non la
guardan
»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;
»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:
»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non
gradan.»
941
Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar
Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar
Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,
Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
942
Como faze venir el senuelo al falcón,
Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:
Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».
943
Como es natural cosa el nasçer é el moryr,
Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:
Murió á pocos días, non lo puedo desir:
¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!
944
Con el triste quebranto é con el grand pesar
Yo cay en la cama é coydé peligrar;
Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;
Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el
escotar!»
CANTICA DE SSERRANA
987
Ssyenpre me verná en miente
Desta sserrana valyente,
Gadea de Rriofrío.
988
A la fuera desta aldea,
La que aquí he nonbrado,
Encontréme con Gadea.
Vacas guarda en el prado:
Dixel': «¡En buen' ora sea
»De vos cuerpo tan guisado!»
Ella me rrespuso: «¡Ea!
»La carrera as errado,
»È andas como radío.»
989
—«Radío ando, sserrana,
»En esta grand' espessura:
»Á las vezes ome gana
»O pierde por aventura;
»Mas, quanto esta mañana,
»Del camino non hé cura,
»Pues vos yo tengo, hermana,
»Aquí en esta verdura,
»Rribera de este rrío.»
990
Ryome como rrespuso
La serrana tan sañuda.
Desçendió la cuest' ayuso.
Cómo era atrevuda,
Dixo: «Non sabes el uso,
»Cómo s'doma la rres muda;
»Quiçá el diablo te puso
»Esa lengua tan aguda:
»¡Si la cayada t' enbyo!»—
991
Enbióme la cayada:
Dióme tras el pestorejo,
Fízom' yr la cuestalada,
Derrocóm' en el vallejo;
Dixo la endiablada. «Asi
»Enpiuelan el conejo:
»Sovart' é», diz', «el alvarda.
»Sy non partes del trebejo:
»¡Lyévate! ¡vete, sandío!»
992
Hospedóm' é dióme vyanda;
Mas escotar me la fizo:
Porque non fiz' quanto manda,
Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!
»¡Cómo fiz' mala demanda
»En dexar el vaqueriso!
»Yo t' mostraré, sino' ablanda,
»Cómo se pella el eriso
»Syn agua é syn rrocío.»—
CANTICA DE SERRANA
997
Do la casa del Cornejo,
Primer día de semana,
En comedio del vallejo,
Encontrém' una serrana
Vestida de buen bermejo
È buena çinta de lana;
É díxele yo luego:
«¡Dios te ssalve, hermana!»
998
«—¿Qué buscas por esta tierra?
¿Cóm' andas escaminado?»
Díxel' yo: «Ando la sierra,
Do m' casaría de grado.»
Ella dixo: «Non lo yerra
El que aquí es cassado:
«Busca, fallarás rrecado.
999
»Mas, pariente, tú te cata,
»Sy sabes de sierra algo.»
Dixe: «Bien sé guardar mata
»É yegua'n çerro cavalgo,
»Sé'l lobo cómo se mata:
»Quando yo enpos dél salgo,
»Ante l' alcanço, qu'el galgo.
1000
»Ssé bien tornear las vacas
ȃ domar bravo novillo,
»Sé maçar é faser natas
ȃ faser el odresillo,
»Bien sé gitar las abarcas
ȃ taner el caramillo.
»Cavalgar bravo potrillo.
1001
»Ssé faser el altybajo
ȃ sotar a qualquier muedo.
»Non fallo alto nin baxo,
»Que me vença, segund cuedo:
»Quand' á la lucha m'abaxo,
»Al qu' una vez travar puedo,
»Derríbol' si me denuedo.»
1002
—«Aquí avrás casamiento,
»Tal qual tú demandudieres:
»Casarm' hé de buen talento
»Contigo, si algo dieres:
»Farás buen entendimiento.»
Dixel': «Pid' lo que quisieres
»É dart' hé lo que pedieres.»
1003
Diz': «Dame un prendedero:
»Sea de bermejo pano.
ȃ dame un bel pandero
»É seys aniellos d' estaño,
»Un çamarón disantero
»É garnacho para entr' año,
»É non fables en engaño.
1004
»Dam' çarçiellos é heviella
»De latón byen relusiente,
ȃ dam' toca amariella,
»Byen listada en la fruente,
Ȃapatas fasta rrodiella;
»É dirá toda la gente:
»¡Bien casó Mengua Llorente!»
1005
Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas
»É aun más, si más comides,
»Bien loçanas é fermosas.
»Á tus parientas conbides,
»Luego fagamos las bodas,
ȃ esto non olvides,
»Ca ya vó por lo que pides.»
CANTICA DE SSERRANA
1022
Cerca la Tablada,
La sierra passada,
Falléme con Alda
Á la madrugada.
1023
Ençima del puerto
Cuydéme ser muerto
De nieve é de frío
É dese rruçío
É de grand' elada.
1024
Ya á la decida
Dy una corrida:
Fallé una sserrana
Fermosa, loçana,
É byen colorada.
1025
Dixel' yo á ella:
«Omíllome, bella»—
Diz': «Tú, que bien corres,
»Aquí non t' engorres:
»Anda tu jornada.»—
1026
Yo l' dix: «Frío tengo
ȃ por eso vengo
»A vos, fermosura:
»Quered, por mesura,
»Oy darme posada.»
1027
Díxome la moça:
«Pariente, mi choça
»El qu' en ella posa,
»Comigo desposa,
»É dame soldada.»
1028
Yo l' dixe: «De grado;
Mas yo so cassado
»Aquí en Ferreros;
»Mas de mis dineros
»Darvos hé, amada.»—
1029
Diz' «Vente comigo.»—
Levome consigo,
Dióme buena lunbre,
Com' era custunbre
De sierra nevada.
1030
Dióm' pan de çenteno
Tyznado, moreno,
Dióme vino malo,
Agrillo é ralo,
É carne salada.
1031
Dióm' queso de cabras;
Dyz': «Fidalgo, abras
»Ese blaço, toma
»Un canto de soma,
»Que tengo guardada.»
1032
Diz'; «Uéspet, almuerça,
»É bev' é esfuerça,
»Caliéntat' é paga:
»De mal no s' te faga
»Fasta la tornada.
1033
»Quien donas me diere,
»Quales yo pediere,
»Avrá buena çena
ȃ lichiga buena,
»Que no l' cueste nada.»—
1034
—«Vos, qu' eso desides,
»¿Por qué non pedides
»La cosa çertera?»—
Ella diz': «¡Maguera!
»¿Sy me será dada?
1035
»Pues dame una çinta
»Bermeja, bien tynta,
ȃ buena camisa,
»Fecha á mi guisa
»Con su collarada.
1036
»Dame buenas sartas
»D' estaño é hartas,
»É dame halía
»De buena valya,
»Pelleja delgada.
1037
»Dame buena toca,
»Lystada de cota,
»É dame çapatas,
»Bermejas, byen altas,
»De pieça labrada.
1038
»Con aquestas joyas,
»Quiero que lo oyas,
»Serás byen venido:
»Serás mi marido
»É yo tu velada.»—
1039
«Serrana señora,
»Tant' algo agora
»Non trax' por ventura;
»Faré fiadura
»Para la tornada.»—
1040
Díxome la heda:
«Do non ay moneda,
»Non ay merchandía
»Nin ay tan buen día
»Nin cara pagada.
1041
»Non ay mercadero
»Bueno sin dinero,
ȃ yo non me pago
»Del que non da algo
»Nin le dó posada.
1042
»Nunca d' omenaje
»Pagan ostalaje;
»Por dineros faze
»Ome quanto'l plase:
»Cosa es provada.»
DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ
Á SANTA MARÍA DEL VADO
1043
Santiago apóstol diz' que todo bien conplido
É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
É yo, desque saly de todo este rroydo,
Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.
1044
Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.
Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:
1045
¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,
Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,
Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat
Ofresco con las cántigas é con grant omildat!
1046
Omíllome, Reyna,
Madre del Salvador,
Virgen Santa é dina,
Oy' á mí, pecador.
1047
Mi alma en tí cuyda
É en tu esperança:
Virgen, tú me ayuda
É syn toda tardança
Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.
1048
Peroqu' en grande gloria
Estás é con plaser,
Yo en la tu memoria
Algo quiero fazer:
Contar la trist' estoria,
Que á Jhesu yaser
Fiso en presiones, en penas é en dolor.
CANTAR DE ÇIEGOS
1710
Varones buenos é onrrados,
Queretnos ya ayudar,
A estos çiegos lasrados
La vuestra limosna dar:
Somos pobres menguados
Avémoslo á demandar.
1711
De los bienes deste siglo
Non tenemos nos pasada,
Bevimos en gran periglo
En vida mucho penada,
Çiegos, bien como vestiglo,
Del mundo non vemos nada.
1712
Señora Santa María,
Tú le da la bendiçión
Al que oy en este día
Nos dier' primero rraçión:
Dal' al cuerpo alegría
E al alma salvaçión.
1713
Santa María Madalena,
Rruega á Dios verdadero
Por quien diere buena estrena,
De meaja ó de dinero,
Para mejorar la çena
A nos é nuestro conpañero.
1714
El que oy nos estrenare
Con meaja ó con pan,
Déle, en quanto començare,
Buena estrena San Julián:
Quanto á Dios demandare,
Otórgeselo de plan.
1715
Sus fijos é su conpaña
Dios, padre espiritual,
De çeguedat atamaña
Guarde é de coyta atal;
Sus ganados é cabaña
Sant' Antón guarde de mal.
1716
A quien nos dió su meaja
Por amor del Salvador,
Señor, dale tu graçia,
Tu gloria é tu amor;
Guárdalo de la baraja
Del pecado engañador.
1717
Ca tu, bienaventurado
Angel Señor San Miguel,
Tú seas su abogado
De aquella é de aquel,
Que del su pan nos ha dado;
Ofreçémostelo por él.
1718
Quando las almas pesares,
Estos tén con la tu diestra,
Que dan çenas é yantares
A nos é á quien nos adiestra;
Sus pecados é sus males
Echalos á la siniestra.
1719
Señor, merçet te clamamos
Con nuestras manos amas,
Las limosnas, que te damos,
Que las tomes en tus palmas:
A quien nos dió que comamos
Da parayso á su almas.
[M]
FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á
DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE
LIBRO FUÉ ACABADO JUEVES XXIII
DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL
NASÇIMIENTO DEL NUESTRO
SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E
TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE
AÑOS
INDICE
DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N]
a, 356, 667, 689, 917, 1506.
aba, 1188.
abad, 875, 1283, 1495, 1618.
aballar, 1010.
abarca, 1000.
abarredera, 324.
abastado, 1095.
abastar, 83.
abatida, 1574.
abatir, 413.
abbatis, 1335.
abeitar, 232, 387, 459.
abeite, 406.
abbuelbola, 898.
abejón, 927.
Abel, 281.
abondo, 192, 619.
aborrencia, 103.
aborrido, 1422.
Abrahán, 1561.
abrevar, 1065.
aburrir, 114.
acabado, 128.
acabescer, 153.
acaecer, 892.
acaloñar, 1705.
acedia, 1695.
acedo, 471.
Açebyn, 1184.
aceña, 241.
acerca, 562.
acertar, 697, 708.
açes, 1101.
acidia, 219, 317, 388.
acoger, 136.
acomendar, 1567.
acorrer, 138.
acostar, 613, 1547.
acucioso, 457, 648.
acuerdo, 124.
achacar, 616.
adalid, 926.
adama, 1355.
adamar, 915, 941.
Adán, 294, 1561.
adaraga, 1087.
adefina, 781.
adeliñar, 392, 918.
adestrar, 1718.
adiva, 302.
adobar ó componer, 1296.
adolo, 1331.
adonar, 1243.
adorar, 121.
adormir, 1097, 1231.
adragea, 1336.
aducir, 120.
aducho, 342, 1511.
aduxo, 770, 1490.
afán, 1324.
afeitado, 625.
afeite, 1257.
afinar, 374.
afincar, 190, 640, 714.
afiuciado, 451.
afiuciar, 1256.
aforrar, 512, 1125.
afrecho, 1201.
afruenta, 249.
afuciar, 451, 1256.
agua, 302.
agorar, 1211.
agorero, 1620.
agraz, 1290.
agro, 1306.
aguaducho, 246.
agudo, 1276.
agüero, 1483.
aguijar, 137.
aguijón, 927.
aguisado, 88, 236, 403, 702.
Agustinos, 1238.
aguzadera, 925.
ahevos, 1089.
ahorrar, 512.
aina, 2.
airado, 224.
airar, 183.
ajabeba, 1233.
ajenuz, 17.
ajobar, 402.
ajobo, 420.
ajuar, 1539.
al, 77, 1204.
ala, 1099.
alahé, 930, 1492.
Alarcos, 1110.
alarde, alardo, 455, 1082.
alaut, 1228.
albalá, 1510.
albañar, 1277.
albardán, 269, 1232.
Alberche, 1105.
albogón, 1233.
albogue, 1213.
alborozar, 1098, 1186.
albuerbola, 898.
alcahueta, 926.
Alcalá, 1312, 1510.
alcalde, alcalle, 320.
alcandora, 397.
Alcántara, 1114, 1237.
Alcaraz, 129.
alcaria, 1223.
alcoholera, 440.
Alcudia, 1187.
Alda, 1022.
aldaba, 924.
alegranza, 1230.
Alejandría, 1335, 1338.
Alejandro, 1081.
alfaja, 705, 1207.
alfajeme, 1416.
alfamar, 1254.
alfayate, 66.
alfeñique, 1336.
alférez, 218, 1078, 1096.
Alfonsus Peratiñen, 1709.
algarear, 562.
algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742,
942, 1039.
Algueva, 983.
alhaonar, 876.
alhelel, 723.
alheña, 432.
alhiara, 1280.
alholí, 556.
alhorre, 1007.
apremiar, 205.
apremir, 1563.
apresto, 549.
apriscar, 1228.
apuesto, 613.
aquesto, 1249.
arada, 979.
arbor, 1292.
ardid, 52, 455, 814.
ardidamente, 482.
ardura, 605.
argulloso, 1080.
arigote, 1477.
arisco, 1228.
Aristóteles, 71.
arlote, 439, 1478.
arrancado, 1194.
arrancar, 1589, 1605.
arrapar, 1157.
arrebatado, 134.
arredrar, 103, 310.
arremangar, 384.
arremeter, 961.
arrepentudo, 722.
arrepintaja, 705.
arrufar, 1409.
arte, 616.
arteria, 821.
artero, 87, 632.
asadero, 969.
asañar, 216, 908, 979, 1409.
asconder, 588.
ascondido, 1138.
ascuchar, 14.
ascuso, 472.
ascut, 1511.
asechar, 1270.
aseo, 180, 807.
asmar, 196, 806.
asnería, 1284.
asomada, 959.
asomar, 906.
asombrar, 1533.
astor, 801.
astrado, 99.
astragar, 204, 1070, 1251.
astrosía, 456.
astroso, 99, 402.
Asuero, 2.
atabal, 1234.
atabor, 899, 1227.
ataguylaco, 1516.
atahona, 700.
atal, 99, 228.
atalayar, 270, 393.
atalvina, 709.
atamaño, 1715.
atamar, 857.
atambal, 1234.
atambor, 898, 1228.
atanto, 99.
atender, 551, 856, 1211.
atener, 385.
atincar, 941.
Atora, 1053.
atordido, 1349.
atrever, 184.
atrevudo, 156, 990.
aturar, 263, 1364.
aullar, 772.
aun, 7, 195.
avancuerda, 446, 925.
avenir, 428, 515, 909, 993, 1354.
aventar, 963.
aventura, 144, 221, 594, 672, 805,
822, 905.
aver, 2.
avieso 1325, 1524.
avivar, 350, 1350, 1705.
avoleza, 172.
ay, ahí, 54, 869, 875.
Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182.
ayuntar, 1603.
azar, 1534.
azcona, 1056.
azúcar, 1337.
Babilonia, 1, 305.
bacín, 374, 1174.
badil, 925.
baharero, 1255.
bailada, 1231.
baile, 1466.
bajo, 669.
baladí, 1339.
balar, 1214.
balde, 323, 1447.
baldío, 112, 179, 317, 318, 1181.
baldonado, 1337, 1356.
baldosa, 1233.
Baltasar, 27.
bandero, 1259.
bandurria, 1233, 1517.
baño, 1698.
barahunda, 1623.
baraja, 235, 279, 284, 705, 1716.
barata, 273, 275, 318, 441.
baratar, 403.
barato, 971.
Barcelona, 1243.
barragán, 269.
barril, 1096.
batir, 1099.
bausan, 431.
bavieca, 159, 172, 307, 378.
bavoquia, 53.
Bayona, 1107.
bazo, 1488.
be, 1184, 1218.
beber, 530, 957.
beberría, 303.
bebra (breva), 1290.
becuadro, 1218.
beldar, 1295.
Belén, 25.
belmez, 1521.
bendicho, 215, 1149, 1605.
bendito, 1236.
benedito, 1237.
Benito (San), 1236.
Berdones, 1235.
Bermeo, 1112.
Bersabé, 259.
beudo (beodo), 547.
biemparado, 714.
bien, 838, 876.
biencostumbrado, 732.
bienandante, 587, 1345.
bienapreso, 1373.
bienfaciente, 1609.
bienhacer, 1655.
bienobrar, 1585.
bienquerencia, 437, 690.
bienrazonado, 437.
blago, 1149.
blaço (brazo), 1031.
Blanca Flor, 1703.
blaço, 1031.
blanchete, 1400.
bocabierto, 295.
bodeguero, 1297.
bodigo, 1206.
Bolonia, 1517.
bollicio, 1255.
bondad, 721.
bordón, 1205.
bravura, 1091.
brafoneras, 1592.
braguero, 470.
bramura, 100, 633.
bretador, 406.
Bretaña, 474.
brete, 406.
broncha, 957.
brozno, 711.
Buenaval, 1237.
buenamiente, 676.
buenandanza, 1477, 1587.
buenaventura, 1484.
buenora, 1496.
buexes, 1272, 1398.
Bugía, 320, 323, 325, 348.
buhón, 699, 1013.
buhonería, 940.
buhonero, 940.
burel, 763.
Burgos, 1073.
burgués, 296.
burla, bulra, 45, 65, 1425.
buxes, 1215.
buxyes, 1188.
ca, 842, 940.
cabalgada, 1468.
caballería, 1223.
caballo, 620.
caballuno, 1014.
cabaña, 1715.
cabce, cauce, 778.
cabdal, caudal, 228, 266, 270.
cabe, 1350.
cabestro, 924.
cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624.
cabra, 1016.
Cabrón (Don), 327.
cabrón, 1091.
cabtivo, 1, 1053.
Cáceres, 1186.
cadaldía, 1345, 1351, 1463.
cadahalso, 1442.
cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489.
çahorar. (V. zahorar.)
Caín, 281.
cal, 668, 1163.
calar, 545.
Calatayud, 582.
Calatrava, 1187, 1237.
calbi garabi, 1229.
calentura, 1006.
caloña, 1517.
callar, 864.
camarón, 1107.
cambio, 1457.
caminero, 231, 535, 985.
campana, 926.
camucia, 395.
Can, 1561.
canada, 1174.
canal, 84.
candela, 1502.
candi, 1337.
canillera, 1593.
canistillo, 1174.
cansar, 518, 524, 853, 1602.
cantadera, 408, 471, 1513.
cantador, 1615.
cantica, cántiga, 80, 379, 959.
canto, 1031.
cañada, 1175.
cañavera, 17, 1213.
cañillera, 1593.
caño, 1230, 1232.
capa, 771, 1479.
capada, 1276.
capellina, 1087, 1103.
capirotada, 1276.
çaraças. (V. zarazas.)
caramillo, 1000, 1213.
carboniento, 873.
Carmen, 1239.
Carnal (Don), 1070, etc.
carnecería, carnicería, 1072, 1183.
carral, 1296.
carrancas, 332.
carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213.
carrizo, 288.
Cartagena, 1146.
casas, 1383.
casamentera, 527.
casar, 1508.
casco, 86.
Casimodo, 1315.
Castellanos, 1224.
castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574,
719.
castigo, 425, 427.
Castilla, 1222, 1240, 1696.
Castro, 1073, 1119, 1311.
catadura, 605.
catar, 56, 134, 272, 445, 1382.
catedra, cathedra, 53, 54.
çatico (v. zatico).
cativo, 1198.
Caton, 44, 568.
caudal, 266.
cayada, 963, 976.
cazón, 1107.
cazurria, 895, 1405.
cazurro, 114, 557, 1514.
cecial, 1118.
cedazuelo, 919.
cejo, 251.
celada, 393.
celar, 567, 761.
cenceño, 1183.
cenico, 869.
cenoria, 1272.
ceñiglo, 1008.
cerca, 350, 975, 1387.
cercar, 202, 1296.
cermeña, 241.
cerrar, 1626.
certenidad, 60.
certero, 324, 480.
Çestil, Cister, 1236.
cestilla, 870.
cibera, 712, 907.
cidierbéda, cidierueda, 1093.
cierto, 8.
ciervo, 1090.
cigoñino, 978.
cilicio, 1255.
cillero, 178.
cima, 377, 1498.
cinfonia, 1233.
cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218.
Cistel, Cister, 1241.
cítola, 1019, 1213, 1516.
clamor, 771.
claustra, 846, 1307.
clavo, 113.
Clementinas, introd.
clerecía, 125.
clerizón, 1235, 1709.
cobardo, 455.
cobertera, 924.
cobertor, 925.
cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533.
cobro, 591, 878, 882.
cocina, 1275.
cocho, 1163, 1373.
çoda, 1510.
codicia, 181, 218.
codicio, 390.
codonate, 1334.
cofia, 1219.
cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227,
277, 285, 695.
coita, 50, 512.
coitado, 1.
coitoso, 819.
coitral, 756.
cojijo, 947.
colgar, 131.
colorado, 635.
colorar, 1252.
collarada, 1035.
collazo, 1277, 1406.
combid, combide, 52, 713, 1079.
combrueza, comblueza, 527.
comedio, 997.
comedir, 45, 358.
comedón, 380.
comenzar, 98.
comer, 555.
cominada, 1335.
como, 954, 1397.
comoquier, 75.
compaña, 4, 73, 209, 341, 655, 1101,
1245, 1425, 1715.
compaño, 109, 121, 122, 1283.
compañón, 677.
compartir, 567.
compuesto, 80.
comunal, 154, 553.
conbras, 1164, 1165, 1166, 1168,
1169.
conbrie, 99.
concejo, 688, 1332.
concomer, 906.
concha, 1074, 1205.
condedijo, 504.
condesar, 635, 1206.
condesygnos, 504.
condido, 1057.
conejero, 120.
conejo, 119, 666.
confadre, 1701.
confite, 1337.
confuerto, 301.
connusco, 43.
conocienta, 710.
conortar, 605.
conorte, 592.
conquerir, 979.
conquisto, 282, 866.
conseja, 929.
consejar, 847, 1355.
contecer, 46, 174, 178, 628.
contender, 551.
contir, 1400.
contorcer, 741.
contra, 272, 444.
contrallo, 207, 299 (contrallar por
contrariar en Gordino, Pronóst., pte.
2, c. 9).
contrecho, 458.
convusco, 703.
coraza, 924.
corazón, 315.
cordel, 925.
cordojo, 61.
Cornejo, 980, 993, 997.
corredera, 704, 1494.
corredero, 937.
corredor, 615, 925.
correo, 16.
correr, 312, 520, 1577.
corrienda, 252, 980.
corto, 930.
corvillo, 1172.
corza, 1091.
cosero, 313.
cosestorio, 1152.
coso, 1419.
cosquear, 380.
costado, 1206.
costanera, 1104.
costumero, 437, 552, 1254.
costribado, 1172.
cota, 429, 1037.
cras, 1256, 1492, 1530.
creencia, 703, 797.
crey, 612.
cruciar, cruyciar, 112.
cruz, 5, 32. Cruz, 115, 116, 118, 121.
cruzada, 121.
cruzado, 116.
cruzar, 1178.
Cruzniego, 1236.
cuadrado, 1218.
cuadrillo, 271.
cual, 580.
cualsequier, 850.
cuantía, 125.
cuanto, 918, 1067, 1119.
Cuaresma (Doña), 1067, etc.
cuartero, 969.
Cuasimodo, 1315.
cuatropea, 1217.
cubierta, 656, 659.
cucaña, 122, 341.
cuelloalvo, 1102.
cuento, 15.
cuervo, 1284.
cuesta, 420, 958, 1234.
cuestalada, 991.
cuidar, 16, 994.
cuita, 50, 51.
cuitar, 98.
cuitoso, 819.
culuebra, 868, 1347.
cuquero, 222.
chanzón, 1232.
chanzoneta, 1021, 1232.
Chata, 952, 956, 964, 972.
chirlar, 748.
chufa, 16, 1495.
chufar, 1413.
chufeta, 1015.
dalgueva, 983.
Dalila, 308.
Daniel, 1, 1061.
dañado, 234.
Darío, 1215.
darvas, 1015.
David, introd., 258, 259, 1061.
de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199.
debatida, 1574.
debatir, 187, 1428.
debdo. (V. deudo.)
debujar, 1490.
decida, 1024.
decir, 42, 1007, 1024.
decorar, 1200.
dedo, 1305.
Decretales (las), 146, 1148.
Decreto (el), introd., 1136.
defesa, 298.
defender, 523, 551, 853, 951.
delante, 237, 463.
delantera, 313, 1082.
delantero, 1488.
demandar, 1700.
demandudieres, 1002.
demesura, 832.
demostrar, 429, 793.
demudado, 1208.
demudar, 140.
dende, 190, 875, 974, 980, 1067,
1457.
denodado, 217, 236.
denodarse, 285, 485.
dentera, 527.
departir, 333, 567, 655, 691, 842.
deprender, 125, 430.
de que, 1199.
derecha, 256.
derechero, 1701.
derecho, 88, 142, 370, 590, 928.
derramar, 857, 1469.
desacordado, 132, 853.
desadonar, 1548.
desagradecer, 233.
desaguisado, 786, 1499.
desaliñar, 499.
desamar, 573, 1239.
desamigo, 165.
desaterecer, 970.
desaventura, 888, 905.
desayudar, 570.
desbarato, 1109.
descantar, 265.
descomunal, 540.
desconhortar, 1519.
desdecir, 1182.
desdeñado, 1017.
desdeñar, 610.
desdicho, 215.
desdonado, 1017.
desencantar, 265.
deserrado, 1377, 1385.
deservir, 107.
desfallecer, 546.
desfallido, 1428.
desfear, 1548.
desferrar, 1539.
desgradecer, 153.
deshambrido, 413.
desi, 1699.
desmesurado, 1568.
desmoler, 712.
desorejar, 1455.
despagar, 442.
despechar, 346.
despechoso. 558.
despensa, 249.
despensero, 506.
desputación, 49, 371.
desputar, 48, 49, 52.
desque, 63, 97, 1260.
desta, 480.
desusar, 689.
desuso, 472.
desvariar, 360.
desviada, 637.
desvolver, 971.
desyerra, 859.
deudo, 213, 695, 1522.
devallar, 1601.
devanear, 835.
deveces, 102, 803, 1334.
devegadas, 808.
devisar, 1012.
deyuso, 80, 958.
día, 198, 294, 1489.
diacimino, 1335.
diacitrón, 1334.
diagragante, 1335.
diamargaritón, 1336.
diantoso, 1335.
diarrodón, 1335.
diasaturión, 1336.
diçió, 42.
diente, 373.
diezmo, 422, 1567.
dinerada, 979.
dino, 2.
diño, 388.
Directorio, 1152.
disantero, 1003.
disanto, 472.
Dios, 107.
ditado, 91, 1044, 1077, 1129.
diz', 60.
do, 207, 940.
doblado, 208, 1555.
doblar, 711.
doblez, 1206.
dola, 1568.
doliente, 1159.
dolioso, 1172.
dona, 700, 1243.
donable, 169.
donde, 592, 713, 1355.
dono, 1438.
donoso, 169, 581, 627.
doña, dueña, 78.
doñeadera, 1341.
doñeador, 633.
doñear, 450, 527, 616, 633, 1336,
1342.
doñeguil, 65, 169, 581.
doñeo, 188, 549, 633.
doquier, 1314.
ducho, 246, 1164.
dudanza, 141.
duelo, 1542.
Duero, 246.
dulcema, 1233.
dura, 1332.
durador, 1055.
durar, 391.
duz, 117, 118, 1055.
Egipto, 224.
eguado, 480.
egual, 306.
egualadura, 87.
egualanza, 1664.
ejido, 978.
el por la, 612.
Elena, 223.
Emanuel, 8, 9.
embargar, 239, 610, 1290.
embargo, 832.
embazar, 332.
embeleñar, 392, 918.
embriago, 546,
emendar, 887.
emienda, 1507.
empavonar, 287.
empecer, 559, 667, 707.
empellada, 243.
empendolar, 271.
empiolar, 991. (El verso ha de
escribirse: «Asi, diz' la endiablada».)
emplazar, 323.
emplea, 1369.
emponer, 80.
empozoñar, 183.
empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474.
emprestar, 1249.
empuesto, 80, 81.
enamistad, 1522.
enante, 1520.
enarbolar, enherbolar, 597.
enartar, 182, 403.
enatío, 402.
encantar, 916.
encelar, 567, 1327.
encerrar, 340.
enclarecer, 1275.
enconado, 187.
enconar, 356.
encontrada, 960.
encordado, 1598.
encovarse, 402.
encovo, 420.
encubierta, 542, 704.
encubierto, 386.
ende, 75, 76, 81, 89, 151.
Endrina, 596, 653, etc.
Endrino, 909.
endurar, 887.
enduxo, 1490.
enemiga, 825, 1497.
enerizar, 1188.
enervolar, 183.
enfamamiento, 1423.
enfamar, 224, 879.
enfaronear, 633.
enfiar, 909.
enformar, 13.
enflaquido, 1121.
enforcar, 222, 328, 1469.
enforzar, 187.
engeño, 1518.
engorrar, 1025, 1465.
engraciar, 376, 1492.
enhechizar, 941.
enherbolar, 183.
enherizar, 1188.
enhiesto, 893, 1086, 1289.
enhoto, 968.
enjalbegar, 1176.
enjambre, 413.
enjerir, 45, 1280.
enmagrecer, 546.
enrizar, 75.
ensañar, 979, 1352.
ensayo, 1439.
ensoñar, 265.
entecar, 1017.
entendedera, 116, 527, 1513.
entendedor, 478, 970.
entender, 970.
entendudo, 722.
entonce, 360, 1183, 1282.
entorreado, 501.
entramos, entrambos, 414, 660, 843.
entremeter, 1232.
entreponer, 44.
entristecer, 274.
entropezar, 1430.
envadir, 379.
envergonzado, 762.
enviso, 173.
envolver, 527.
enxiemplo, 81.
añadir, 1143.
Epifanía, 340.
era, 326.
ercer, 319, 1441.
erguir, 1180.
eria, 335, 1272.
erial, 1234.
erizar, 1188.
ermar, 1560.
ero, 327, 1092, 1297.
erranza, 1501.
errar, 546.
erridar, 485.
ervera, 440.
Esau, 281.
escacha, 966.
escalera, 927.
escaminado, 998.
escantadera, 841.
escantamente, 268.
escantar, 438, 709.
escanto, 442, 709.
escarcha, 966.
escarnido, 267.
escarnio, 1484.
escatima, 1699.
escofina, 925.
escombrar, 1296.
escotar, 241, 899, 1555.
escudado, 1084.
escudero, 1085.
escudilla, 1175.
escurecer, 1056.
escuro, 1192.
escusar, 519.
escusero, 1505.
escuso, 472.
esforzar, 11, 1032.
esgrima, 1498.
esmerado, 54, 1327.
esmerar, 563, 1211.
España, 304, 621, 1244.
especia, 1338.
Espéculo, (el), 1152.
espender, 125, 973.
espera, 1300.
espeso, 1166.
espeto, 1083, 1175.
espinar, 211.
espinaza, 1091.
Espíritu Santo, introd., 30, 40, 1586,
1636, 1640, 1646.
esportilla, 1205.
esquilmar, 1250.
esquima, 377.
esquivar, 1361.
esquivo, 302, 1198.
establia, 1272, 1405.
estaca, 1286.
estada, 1302.
estanza, 141, 1688.
estar, 521.
estepa, 219.
Ester, 2.
estercolar, 1296.
estido, 481, 973, 1377.
estivo, 1352.
estodieres, 454.
estomaticón, 1336.
entonces ó estonce, 250, 921, 1469,
1559.
estorcer, 136, 793.
estordido, 767, 978.
estormento, 375.
estrado, 1095, 1264.
estragar, 99, 204, 730.
estrañar, 372.
estraño, 122, 1070, 1122.
estrellero, 127.
estremecer, 1056.
estremo, 1184.
estrena, 1120, 1713, 1714.
estrenar, 1712, 1714.
estricote, 815.
estruir, 400.
estrumento, estrumente, 70, 375,
1263, 1515.
estudo, 454, 973.
Eva, 378, 1561.
Ezequias, 1143.
fabla, 95, 96, 942, 955.
fabrilla, 179.
faces, 859, 1100.
facia, 412, 833, 1099.
facienda, 716, 1097.
fado, fada, 739, 824.
fadar, 135, 739.
fadeduro (V. hadeduro.)
fadiga, 648.
fadragas, 400.
falaguero, 169, 581, 907.
faldragas, 400.
falimente, 355.
falsar, 1103.
falla, 1076.
fallado, 1464.
fallar, 270, 299, 1464.
fallecer, 136, 607.
fallencia, 250.
fallia, 32, 259.
fallir, 592, 850, 859, 943.
far, 146, 267, 360.
Faraón, 1.
fardido, 64.
farón, 641.
faronia, 641.
fascas, 826, 964.
fasia, 56.
fay, 1466.
faya, 270.
faz, 870, 1622.
faza, 833.
fazaleja, 723.
fazaña, 188, 457, 580, 1493.
fazañero, 570, 1495.
falaguero, 907.
falsar, 1103.
faya, 270.
fe aqui, 1331.
fealdad, 177.
fegura, 444.
fegurar, 1242.
femencia, 622.
feniestra, 1413.
fer, 51, 77, 252, 316.
feria, 1312.
fermoso, 819.
Ferrand García, 114, 117, 913.
Ferreros, 985, 1028.
feste, 487.
festino, 535.
fey, 482.
fiadura, 1030.
fianza, 1684.
fiar, 909.
ficar, 869.
fidalgo, 911, 1278, 1286.
fiel, 1436.
fierro, 874.
fiesta, 771.
fijadalgo, 911.
fijodalgo, 583.
fincar, 240, 253, 555, 685, 1304.
física, 589.
físico, 252.
hurta, 1113.
huço, 1490.
igreja, 286.
igualadera, 87.
imos, 1196.
infanzón, 1086.
infierno, 294.
infinitivo, 82, 762, 788.
Ingleses, 1224.
Inocencio (papa), 1152.
inogar, 242.
inojo, 410, 1246.
invernada, 1304.
invernizo, 829, 992.
ir, 674, 1196, 1197.
irado, 1352.
Isaac, 1561.
Isaías, 1060, 1561.
Israel, 8.
jabalí, jabalín, 314, 1088.
Jacob, 281, 1561.
Jafet, 1561.
jaldeta, 1254.
jaquima, 377, 926.
Jeremías, 1060.
Jerusalén, 1202.
Jesús, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90,
282, 1048, 1049, 1053, 1058, 1059,
1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568,
1605, 1641, 1645, 1657, 1658, 1670,
1709, 1729.
Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341,
348, 368.
Joab, 258.
Job, introd.
joglar, 649, 1095.
Jonás, 5.
Juan (Don), 19.
Juan (San), introd., 556, 1011, 1562.
Juan Ruiz. (V. Ruiz.)
jubileo, 1112.
Judas, 1049, 1051, 1063.
Judea, 1049.
Judería, 1183.
Judías (las), 1513.
Judío, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193,
1657.
juego, 103, 659, 690, 964, 981.
jueves lardero, 1068, 1078.
jugar, 629, 921.
juglar, 649, 1095.
juglaría, 1489, 1633.
juguete, 625, 1257.
Julián (San), 1714. (V. Santillán.)
juntamiento, 71.
Júpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205.
justar, 1078, 1117.
justiciar, 543, 1075.
l, 1355.
labranza, 1287.
labrio, 810.
labro, 434, 810, 1487.
laceria, 2, 209, 1308.
lacerio, 717, 1170, 1307, 1554.
lacio, 376, 1492.
ladino, 1228.
lágrimas de Moisén, 438.
laminero, 291.
lanteja, 1167.
lardero, 1068.
Laredo, 1118.
largo, 832, 1341.
laso, 550.
lastar, 667, 1169.
lastro, 1311.
laud, 1228, 1511.
lazar, 186.
Lázaro (San), 247.
lazo, 744.
oficiar, 218.
ojo, 440, 874, 1543.
ome, 84, 1007.
omil, 24, 463.
omilmente, 24.
Orabuena, 1698, 1699.
oras, 211, 1279.
órgano, 1232.
orgullía, 214, 245.
orilla, 796, 821, 1006.
orior, 1615.
Oropesa, 1702.
Ortiz, patronímico, que equivale a de
la Huerta, 881.
ortolano, 1348.
oruela, 1006.
osadas (á), 849.
ostal, 1553.
ostalaje, 1042.
ostia, 1117.
Ostiense, 1152.
otear, 257, 1471.
otramente, 140.
otre, 864.
Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612.
oyste, oyxte, oxte, 455.
Pablo, 875, 1238.
padir, 940.
pagado, 636, 1040, 1264.
pagar, 55, 199, 204, 278, 719.
pago, 847.
pajarero, 746.
pajatamo, 101.
pajés, 108.
pala, 753, 925.
palabra, 849.
palacio, 481, 1376, 1492.
palanciano, 678.
palio, 1149.
palma, 1205.
pan, 950, 1292.
panar, 1291, 1379.
panderete, 1213.
Pánfilo, 429, 698, 891.
papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160,
1161, 1693, 1696.
papagayo, 1226, 1439, 1615.
papar, 1157.
papo, 1161.
par, 834.
para, 382, 750.
parado, 1248.
paranza, 644.
parar, 1323, 1371.
parcionero, 506.
pardal, 1208.
parecer, 559.
pareciente, 1542.
parejo, 396.
pariente, 70.
París, 223, 1243.
parladera, 920.
parlador, 1399.
parlatorio, 1152.
parlero, 81.
parlilla, 921.
parlina, 665.
participio concertado, 96, 97, 885.
partidor, 84.
partir, 93, 183, 531, 567.
parva, 1015.
pasada, 863, 951, 962, 1711.
pasadero, 105.
pasaje, 912.
pasar, 523.
pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210,
1225.
paso, 550, 551, 1092.
pastija, 916.
pastrija, 724.
pastraña, 64, 1273, 1410.
Paula, 1278.
Paulo (San), 1238.
ponzoñar, 1352.
popar, 1200.
poquillejo, 1332.
por, 84, 86, 413, 849.
porfazar, 94, 422 (profazar).
porfía, 340.
porfioso, 453.
poridad, 90, 177, 472, 672.
porque, 221, 230, 372, 527, 842,
1470.
porra, 926.
portar, 1580.
portazgo, 953.
portillo, 1186.
pos, 1473, 1474, 1705.
posada, 1260, 1263.
posadería, 1247, 1251.
posar, 1247, 1250.
pozo, 1.
prea, 1114.
predicadera, 1241.
premia, 205.
prendedero, 1003.
prender, 951, 1699.
presentar, 119, 342.
presiese, 214.
presión, 1, 2. 3, 139, 787.
presno, 779.
preso, 571.
prestar, 13, 174, 365, 483, 1249.
presura, 888.
prez, 157, 368, 1521.
priado, 953.
prices, 242.
priesa, 512, 852.
prieto, 386.
prima, 1498.
primero, 1328.
primo, 816.
prisco, 1230.
priso, 77.
privado, 118, 1184.
pro, 589, 1424.
probado, 1248.
profazar, 94 (porfazar).
profeta, 3, 19, 295.
pudrir, 163.
puerro, 1102.
pues, 522, 1019.
puesta, 1085.
puesto que, 160.
pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391,
1640.
puñar, 91, 153, 344, 1316.
puntar, 69, 70, 1231.
punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228,
1439.
Quasimodo, 1315.
quadrupea, quatropea, 1217.
que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319.
quebrar, 98, 289, 1090.
quedar, 238, 522, 833, 1285.
quedo, 79.
quejar, 688, 1416.
quejo, 792, 855.
quejura, 365, 594.
quequiera, 566, 939, 956.
querencia, 622, 797.
querer, 70, 98, 252.
quesuelo, 1085.
quexo, 855.
queza, 1219, 1275.
quien, 273.
quier, 1144, 1361.
quijote, 1593.
quima, 377.
quintero, 327.
quiquier, 939.
quisto, 32, 282, 866, 1011.
quitar, 232, 845.
Quiteria (Santa), 1312.
quito, 300, 1138, 1140, 1461.
r por l, 156.
rabel, 1229, 1230.
rabigalgo, 1219.
radio, 988, 1310.
rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez,
rehez).
rainela, 941.
rama, 936.
Rama (Doña), 812, 824, 825.
ramo, 101, 1178.
Rando, 972.
rapaza, 919.
raposía, 319.
rascador, 925.
rascañar, 1383.
raso, 1350.
rastro, 1311.
rastrojo, 953.
rayar, 1210.
raza, 94, 504.
real, 1102, 1173, 1224.
rebata, 952.
rebatado, 134.
rebatamiento, 185.
rebatar, 1570.
rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153.
recabar, 398.
recatar, 275.
recabdar, recaudar, 113, 152, 426,
427.
recabdo, recaudo, 229, 994.
recrecer, 589.
recudir, 382, 516, 803, 1110.
redero, 746.
redrar, 106, 179, 465.
redrueja, 378.
refertar, rehertar, 68, 295.
refertero, rehertero, 453, 1259.
refertir, 280.
refez, 102, 108, 1309, 1362.
refierta, rehierta, 352, 542.
refitorio, 1248.
regañar, 1414.
regatero, 632.
registro, 927.
reguarda, 863.
reguardar, 121, 700.
rehala, 1222.
rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.)
reina, 2.
reino, 249.
remanecer, 384, 1637.
rematar, 556, 1703.
remecer, 395, 1283.
rencilla, 244, 626.
rencor, 10.
rencura, 277, 594.
renda, 1699.
renselloso, 827.
renuevo, 421.
reñir, 205, 345.
reparar, 1177, 1371.
repegar, 1176.
repentir, 1607.
repicar, 1188.
repiso, 77, 935.
Reportorio, 1152.
reptar, rebtar.
repuesta, 80.
repuesto, 404.
repuntar, 449, 1536.
Requena, 1146.
requerir, 454, 1551.
respuesta, 80.
respuso, 990.
restrojo, 1296.
retachar, 361.
retazar, 1430.
retazo, 1618.
retentar, 212, 274.
reteñir, 505.
reteniente, 62.
reto, 1203.
retraer, 170, 322, 549, 923, 1421,
1622.
reveces, 1334.
reverter, 542.
revivir, 1350.
rezar, 347.
ribal, 46, 51.
ribalde, 1461.
ribaldo, 46, 55.
ribera, 975.
ricohombre, 159.
ricome, 826.
riebto, reto, 1203.
riñoso, 644.
Riofrío, 987.
risete, 1257, 1400.
riso, 77.
rixo, rijo, 243, 947.
robrar, 1319.
roby, rubí, 1613.
Rodas, 1329.
rodear, 963.
rodo, 931, 1534.
Roldán, 556.
Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146.
romance, 14, 353, 904, 1148, 1634.
Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263.
romero, 1206.
Roncesvalles, 1209.
ronco, 458.
ronda, 963.
rondón, 307.
rosado, 1335, 1337.
Rosario, 1152.
rosata, 1335.
rostro, 1014.
rota, 1230.
roza, 1392.
rozapoco, 729.
rúcio, 1006.
rugir, 396.
ruibarbo, 1288.
ruir, 396.
Ruiz (Juan), 19, 575.
rumiar, 113.
sabce, sauce, 778.
sabencia, 46.
sabido, 701.
sabidor, 350, 351.
sabiencia, 123, 622.
saborado, 902.
sacudir, 448.
Salamó(n), introd., 105.
Salmista (el), introd.
salmo, 1182.
salir, 138, 447.
salpreso, 1105, 1274.
salterio, 1229, 1553.
salva, 104,
salvajina, 366.
salvar, 1479.
Sancho. (V. Muñoz).
sandio, 750, 976, 991, 1387.
sano, 51.
Sansón, 308.
Santander, 1111.
Santiago, 3, 871, 1043, 1237.
Santillán, 963.
Santolalla, 1239.
saña, 4.
sañoso, 311.
Sapiencia, (libro de la), introd.
Satán, 1541.
Saul, 309.
sayón, 1454.
sazón, 933, 949, 1462.
Segovia, 972.
seguir, 853.
según, 51.
segurado, 609.
seguranza, 900, 1384.
seguro, 1192.
selmana, 997, 1621.
semejar, 226, 976.
sencillo, 1555.
sentir, 112.
seña, 1214.
señero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495.
señor, 92, 1684.
señuelo, 924.
ser, 910, 1191.
sereno, 1097.
Serranía, 1186.
seso, 68, 448, 607, 935, 1285.
Set, 1561.
Sevilla, 1114, 1304.
sey, 7.
seya, seyia, 27, 323, 657, 756.
si, 487, 911, 1511, 1578.
sierra, 1029.
siesta, 461, 893, 1289, 1352.
siglo, 510.
silo, 1277.
sillo, sello, 314.
sin, 1340.
sino, 1179.
sinrazón, 209.
sinventura, 1451.
so, 1446, 1576.
sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479.
sobra, 1100, 1216.
sobrado, 819.
sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588.
sobre, 1631.
sobreceja, 1014.
sobresolado, 1206.
sobrevienta, 212, 710.
sofraja, 1207.
sojorno, 773.
solar, 598.
soldada, 254.
soltero, 199.
soltura, 206, 1576.
soma, 1031.
somero, 433.
someter, 95.
somo, 253.
Somosierra, 962.
somover, 918.
somovimiento, 735.
sonajas, 1232.
sonete, 898, 1232, 1257.
sopesar, 298, 1078.
sopitaño, 222.
Soria, 1222.
sortija, 724.
sosañar, 520.
sosaño, 762, 1333.
sosegar, 996.
sospesar, 1470.
sostentar, 218.
sotar, 1001, 1229.
sotecho, 880.
sotener, 1468.
soterraño, 1425.
soterrar, 204, 1539.
Sotos alvos, 960.
su, 362.
sueno, 238.
sueras, 449, 1340.
sufraja, 1207.
surugiano, 1411.
Susana (Santa), 4.
suso, 412.
tábano, 1292.
tabardo, 18, 455.
tabernero, 535.
Tablada, 1009, 1022.
tablaje, 554.
tablajero, 554, 1254.
tablero, 470, 1254.
tableta, 1598.
tabor, 898.
taborete, 1230.
tachar, 361.
taguylaco, 1516.
trobador, 472.
trobar, 45, 114, 484.
trocar, 514, 1607.
troco, trueco, 1607.
troja, 710.
trompa, 1234.
trotaconventos, 441, 697, 738, 845,
868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497,
1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572.
trotalla, 1021.
trotar, 380.
trotera, 926, 1513.
trotero, 645, 1068, 1213.
troxo, 23, 117.
Troya, 223, 699, 972.
truhán, 269.
truhanería, 1284.
Trujillo, 1186.
tuero, 507.
tuerto, 301, 880,
tumbal, 1487.
uço, 1490.
ueso, hueso, 252.
ufana, 1318.
ufano, 1491.
ungente, 1159.
uno, 981, 1480.
Urías, 258, 259.
Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325,
1326, 1575, 1676.
urta, 1113.
usado, 1088.
usaje, 583.
usar, 48, 310, 488, 519, 557.
uso, 472.
uviar, 232, 278, 1547.
uzo, 1490.
vagar, 55, 578, 629.
vagaroso, 550.
val, 1245.
Valdemorillo, 1186.
Valdevacas, 1197.
Valencia, 1105, 1338.
valía, 1434.
valiente, 1159.
Valsavin, 1187.
valladar, 1277.
Valladolid, 1339.
vallejo, 251, 1359.
vaquerizo, 992.
vara, 1323.
varga, 239.
varón, 328.
varona, 382.
varragán, (V. barragán).
Vasayn, 1187.
vaya, 1054.
vedegambre, 414.
veer, ver, 1176.
vegada, 180, 185, 979.
vejedad, 312.
velada, 1038.
velado, 761.
vellaco, 51.
velloso, 1201.
venino, 1352, 1418.
ventar, 873.
venternero, 202, 291.
venternia, 303.
ventura, 180, 1318, 1323.
Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585,
601, 605, 607, 648, 649, 698, 856.
ver, 1492.
Vera (La), 1186.
verano, 945, 996, 1279.
verbo, 960.
verdel, 1104.
vergoña, 1517.
vergueña, 454, 610.
verraco, 1201.
ves, (ir), 296.
veso, introd.
vesperada, 1057.
vestiglo, 1008.
vey (ver), 309.
vez, 803.
vezado, 1412.
vezar, 168.
vía, 648, 1313.
viaje, 912.
vicio, 394, 620, 1255.
vicioso, 1304, 1305.
vido (ver), 272, 483.
Viernes, 1079, 1205.
viga, 200.
vigilia, 1044.
vihuela, 1229, 1231.
villanchón, 1115.
Villenchón, 1115.
violado, 1337.
viñadero, 1442.
vira, 183.
Virgilio, 261, 264, 265, 267.
Visagra, 1306.
visperada, 1057.
vivir, 530.
vivo, 302.
volver, 341.
xarope, 187.
xaquima, 377.
y, 31, 482, 559, 861, 1246.
ya, 190, 1647.
yacer, 296, 1576.
yantar, 292, 967, 1265, 1266.
yeguariza, yegueriza, 1008.
yergo, yezgo, 1276.
yermar, 1554.
ynojo. (V. hinojo).
Ypoocras, 303.
Ysopete, 96.
yugo, yogo, (yacer), 296.
yuguero, 1092.
yuso, 412, 958.
yuy, 872, 1396.
zahorar, 292.
zalagarda, 1566.
zamarrón, 1003.
zampoña, 1213.
zapata, 441, 1489.
zarapico, 1013.
zaraza, 94.
zarazas, 94, 175.
zarcillo, 718, 1004.
zatico, 247, 869.
zoda. (V. çoda.)
zorrón, 966.
REFRANES
Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O]
1 Abogado de fuero (320). CORR., 223: No es por el huevo, sino por
el fuero.
2 Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura (365).
3 Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo (66).
4 Todo es amargura do mortal miedo yaz' (1381).
5 De amigo syn provecho non há el home cura (1364). CORR., 18: A
pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la
golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo
que no corta, que se pierda poco importa.
6 El leal amigo al byen e al mal se para (1323).
7 Es en amigo falso toda la malandança (1476).
8 Mas val' buen amigo, que mal marido velado (1327).
9 Non es dicho amigo el que da mal conssejo (1479).
10 Qual es el buen amigo, por obras paresçerá (683). CORR., 202:
Los amigos ciertos son los probados en hechos.
11 Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda (695). Amor ni
cata linaje ni fe ni pleitohomenaje. O con Plutarco. «Cupidinis
crumena porri folio vincta est.»
12 El amor con uso creçe (689).
13 El amor, do está firme, todos los miedos departe (691). CORR.,
610: Todo lo puede el amor.
14 El amor engañoso quiebra claustras é puertas, | Vence á todas
guardas é tyénelas por muertas: | Dexa el miedo vano é sospechas
non çiertas (846).
15 El amor faz' sotil al ome que es rrudo... (156). CORR., 77: El
amor desasna las gentes y ciega las mentes.
16 El amor sienpre fabla mintroso (161).
17 Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja (162).
18 Por poco maldezir se pierde grand amor (424).
19 Quien amores tiene non los puede çelar (c 806). CORR., 68:
Amor y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no
sufre cosa encubierta y á solas su secreto.
20 Está en los autiguos el seso e la sabyençia (c 886). CORR., 116:
Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo.
21 Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares. (170). Refr.
glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.
22 Grandes artes demuestra el mucho menester (793). CORR., 170:
La necesidad hace maestros.
23 Por arte non há cosa á que tú non rrespondas (619). GALINDO,
551: Aprende por arte, irás adelante. CORR., 490: Haz arte y caberte
ha en parte. Id., 340: Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda
parte. Id., 64: Aprende arte y pasarás adelante.
24 Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón (641). CORR., 75:
El asno no anda sino con la vara.
25 Asno de muchos, lobos le comen (906). CORR., 54: Refr. glosad.;
Comed. Eufros., 6.
26 Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas
á cuestas traer (1622).
27 El ave muda non fase agüero (1483). CORR., 65: Ave muda no
hace agüero. (Callar no da ocasión.)
28 Una ave sola nin bien canta nin llora (111). P. VEGA, 5, 7, 8: El
ave sola, ni canta ni llora, SANTILL.: Un alma sola nin canta nin llora.
29 Non ha la aventura contra el fado valya (821). CORR., 434:
Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza.
30 En el beserrillo vey' ome el buey qué fará (730).
31 Mucha mala bestia vende buen corredor (443).
32 De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa (320). Una cosa
es predicar ó pregonar y otra vender trigo.
33 En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha (256).
34 Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder (951).
35 El faze cavalleros de neçios aldeanos (500). CORR., 85: El dinero
es caballero.
36 Non mengua cabestro á quien tyene çivera (920).
37 En ajena cabeza sea bien castigada (905). Escarmentar en
cabeza ajena.
38 Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla (c. 870).
Corvacho, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla.
39 Cállate é callemos (c. 422). CORR., 332: Calla y callemos, que
sendas nos tenemos. Id., 333: Calle y callemos, que acá millas sendas
nos tenemos. ESTEBANILLO, 6: Calle y callemos, que sendas nos
tenemos.
40 El buen callar çien sueldos vale en toda plaça (569). Mi casa y
mi hogar cien sueldos val (Thesaur. pueril.)
41 Muchos caminos ataja desviada estrecha (637).
42 El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño
trava al rrostro (1704).
43 EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca (616). GALINDO,
C, 150: Can, que mucho lame, saca sangre.
44 Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé
del pan (93). CORR., 344: Quien mal quiere á su can, levantale que
rabia. Id., 7: Quien mal quiere á su can, rabia le llama. Id.: Quien
mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar. El que á su perro
quiera matar, rabia le ha de levantar.
45 Quien fase la canasta, fará el canastillo (1343). El que hace un
cesto hace ciento.
46 Non es todo cantar quanto rruydo suena (164).
47 Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo (1479). CORR.,
479: Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico.
48 So mala capa yaze buen bevedor (18). CORR., 281: Debajo de
mala capa hay buen bebedor. (Por gracia dicen algunos: «hay buen
vividor», por la semejanza de la palabra.) SANTILL.: So mala capa yaçe
buen bevedor.
48 Mi casilla é mi fogar çien sueldos val' (973). S. BALLESTA. Mi
casa y mi hogar cien sueldos val. Más vale humo de mi casa, que
fuego de la ajena. Más valen granzas de mi casa, que trigo de la
ajena.
50 Castígate castigando, sabrás otros castigar (574).
51 Çedaçuelo nuevo tres días en estaca (919).
52 De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego (734). Con
chica brasa se quema una casa.
53 Civera en molyno, quien ante vien' ante muele (712).
54 Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos
dan é van á cayer (1145).
55 Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene (225). La codicia
rompe el saco.
56 De comienço chico viene granado fecho (733).
57 Por buen comienço espera ome la buena andança (805). CORR.,
314: Buen principio, la mitad del hecho. (Díjolo el latino y también el
griego: «principio bueno, la mitad es hecho».)
58 El conejo por maña doñea a la vaca (616). Parece refrán.
59 Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo (573).
60 Mejor es el conssejo, de muchos acordado (609).
61 El coraçón del ome por la obra se prueva (731).
62 Lo poco é bien dicho finca en el coraçon (1606).
63 Por tu coraçon juzgarás al ajeno (565).
64 A entender las cosas el grant tienpo las guia (673). CORR., 101:
El tiempo es sabio y el diablo viejo.
65 A toda cosa brava grand tienpo la amanssa (524). CORR., 216:
Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura.
66 Cosa dura é fuerte | es dexar la costunbre, el fado é la suerte
(166). CORR., 294: Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par
de muerte. Id., 474: Mudar costumbre es á par de muerte.
67 Las cosas del mundo todas son vanidat (105). Vanitas vanitatum,
omnia vanitas.
68 Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes, | las viles é las
rrefezes son caras á las devezes (102). Lo barato es caro. A. PÉREZ
CENIZA, f. 15. TIRSO, Celosa de sí, 1, 5. CORR., 197: Lo barato es caro
y lo caro es barato. (Por más o menos bueno.)
69 Todas las cosas fase el grand uso entender (674). CORR., 80: El
uso es maestro de todo. Id.: El uso hace maestro. Id., 165: Uso hace
maestro, ó uso hace maestro.
70 La costumbre es otra natura, çiertamente, | apenas non se pierde
fasta que vien' la muerte (166). GALINDO, C, 1275: Costumbre mala,
tarde ó nunca es dejada. La costumbre es otra ó segunda naturaleza.
71 Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco (729)
CORR., 96: El cuerdo no ata el saber á estaca. (Lo que «El viejo muda
el consejo».) Aliquando et insanire incundum est (SÉNECA. Tranq.
animi). Dulce est desipere in loco (HORAC., Od., 4, 12).
72 El cuerdo en el mal ageno se castiga (89). CORR., 134:
Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó
ciencia.
73 El cuerdo gravemente non se deve quexar, | Quando el
aquexamiento non le puede pro tornar (887).
74 El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco (729). FONS.,
Vid. Cr., 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á ratos
era cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria.
75 Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo (1479). CORR.,
132: Ese es amigo, que socorre al amigo.
76 Coyta non ay ley (928). CORR., 8: A necesidad, no hay ley. Id.,
352: Con necesidad no hay ley. Id., 170: La necesidad carece de ley.
(Conforme al latino necessitas caret lege.)
77 A daño fecho aved rruego é pecho (c. 880). CORR., 21: A (lo)
malhecho, ruego y pecho. SANTILL.
78 El que amen dexiere, lo que codiçia vea (694). Muchos amenes
al cielo llegan.
79 Son los dedos en las manos, pero non todos parejos (666).
CORR., 597: Como los dedos de las manos (porque no son iguales).
GALINDO, J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.
80 Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar (995).
81 El que muncho s' alaba, de sí es denostador (557). La propia
alabanza envilece.
82 Do son muchos dineros, es mucha bendiçión (492). Al poco
dinero no le ayuda Dios.
83 Do son muchos dineros, y es mucha nobleza (508). CORR., 337:
Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere.
84 El que non ha dineros, non es de sy señor (491). CORR., 85: El
dinero hace al hombre entero.
85 Los dineros le fazen fidalgo e sabydor (491). CORR., 203: Los
dineros hacen dueñas y escuderos.
86 Mucho faz' el dinero (490). CORR., 420: Todo lo puede el dinero.
Id., 85: El dinero todo lo puede y vence.
87 Por dineros faze ome quanto l' plase (1042).
88 Vy tener al dinero las mayores moradas (501). CORR., 341:
Quien tiene díneros labra maderos ó pinta maderos.
89 A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres (399).
90 Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso (780).
91 Dios bendixo la casa, do el buen ome cria (758).
92 Dios é el uso grande fazen fados bolver (793). Véase 692.
93 Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer (692).
94 Lo que Dios ordena en como ha de ser, | Segund natural cursso,
non se puede estorçer (136).
95 Solo Dios é non otro sabe lo por venir (803).
96 Syn Dios non puede prestar cosa que sea (694).
97 La dueña conpuesta, | Si non quiere el mandado, non da buena
rrespuesta (80).
98 Encantador malo, saca la culuebra del forado (868).
99 No ay encobierta que á mal non revierta (542). CORR., 200: Lo
que te cubre eso te descubre. Id., Lo que te cubre, te descubre. Quij.,
2, 5: Quien te cubre, te descubre.
100 Quien á su enemigo popa, á sus manos muere (1200).
101 Aquel es enganado, quien coyda que engaña (103). CORR., 92:
El que engaña, engañado se halla.
102 Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle (1466).
103 Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr (1420).
104 Buen esfuerço vençe á la mala ventura (160). SANTILL.: Buen
esfuerzo quebranta mala ventura. Refr. glos.: El buen esfuerzo
quebranta mala ventura.
105 Esperança é esfuerço vençe en toda lid (1450).
106 En la fyn está la onrra é desonrra (721). CORR., 34: Al fin se
canta la gloria.
107 Mercar non es franqueza (172).
108 El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran
amador pued' encobrir lo que ama (830).
109 Escarva la gallyna é falla su pepita (977).
110 La buena fabla siempre faz' de bueno mejor (424). CORR., 192:
Las buenas palabras untan, las malas punzan.
111 Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones (677).
Hablando se entiende la gente.
112 Quien mucho fabla, yerra (733). CORR., 347: Quien mucho
habla, mucho yerra. Refr. glos., ídem.
113 Quien tal fizo, tal haya (1126). CORR., 339: Quien tal hace, que
tal pague, alza la mano y dale. (Imitación del pregón de los azotados).
114 Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon (804).
115 El fijo con el padre muchas vezes aprueva (731).
116 Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa (1380). CORR., 449.
Mas quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello:
Id., 456: Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata. (Que lo
que tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo
seguro, aunque valga menos.)
117 Al torpe faze bueno é ome de prestar (490). CORR., 85: El
dinero hace lo malo bueno.
118 ¡A morir han los omes, que fueron é son nados (1506).
119 Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922).
120 Do non mora ome, la casa poco val' (756). CORR., 300. Guay
del uso, que la barba no anda desuso.
121 Do se usan los omes, puédense conoçer (674).
122 El ome aperçebido nunca tanto se duele (712). Hombre
apercibido, medio cambatido. Hieren menos las flechas, que se ven
venir.
123 El ome muncho cavando la grand peña acuesta (613).
124 El ome, que es solo, tiene muchos cuydados (1316).
125 En quanto da el ome, en tanto es preçiado (1365).
126 Juga jugando dize el ome grand mansilla (921).
127 Non deve meter ome su foz en mies ajena (1146).
128 Non puede ser que non yerre ome en grand raçon (949). CORR.,
22: A mucho hablar, mucho errar.
129 Nunca ome escaso rrecabda de ligero (552). El dinero del
mezquino dos veces anda el camino.
130 Ome desagradescido bienfecho nunca pecha (256).
131 Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio (620).
132 Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes (102). CORR., 447:
Mas son los amenazados que los acuchillados. Id., 91: El que
amenaza, una tiene y otra guarda.
133 Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo (1366). CORR.,
347: Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano.
134 Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien (1309).
135 En ora muy chiquiella | sana dolor muy grande, é sale grand
masiella (796).
136 Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923).
137 Lastan justos por pecadores (667). CORR., 386. Pagan justos
por pecadores. Id., 385: Pagar justos por pecadores.
138 Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada (636). CORR.,
486: Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada.
139 Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego (690). Echar
leña al fuego.
140 Lybertat é ssoltura non es por oro conplado (206). Non bene
pro toto libertas venditur auro (ULPIANO). Cítalo como del Arcipreste
el de Talavera: Que lybertad e franqueza non es por oro comprada,
Corvacho, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso.
141 Do es el grand lynaje son los desdeñamientos (599).
142 Al mas astroso lobo, al enatio ajoba (402). CORR., 169: La loba
y la mujer, iguales son en el escoger. (Dicen que la loba se toma del
mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo).
Tomólo de aquí el de Talavera, Corvacho (loc. cit.).
143 El que al lobo enbia, á la fé carne espera (1328, 1494).
SANTILL.: Quien al lobo envía, carne espera.
144 Rretraes lo que fazes, | Estrañas a los otros el lodo en que tu
yazes (372). Medice, cura te ipsum.
145 Nunca vos creades loores de enemigos (165).
146 Desque cunple luxuria, luego se arrepiente (274). «Quoniam
medio de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus
angat.» Lucrecio (l. 4).
147 Después de muchas luvias viene la buen oriella (796). Los tres
versos siguientes son igualmente proverbiales.
148 Maestria é arte de fuerte fazen flaca (616).
149 Quesyste ser maestro antes que discípulo ser (427). El maestro
Ciruela que no sabía leer y puso escuela.
150 Del mal tomar lo menos (1617) CORR., 43: A lo menos, del mal
lo menos.
151 Al que manda é da luego, á este loan primero. (552) CORR.,
Quien presto da, dos veces da. (Encarece que vale por dos veces.)
152 A los pobres manjares el plaser los rrepara (1371).
153 ¡Qué buen manjar, synon por el escotar! (944).
154 Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote (815).
155 Han muy flacas las manos, los calcañares podridos (c. 630).
La más cuerda es de lana. O como dijo Platón: La más hermosa mona
es fea.
156 Mano besa ome, que la querria ver corta (930).
157 Por lo perdido non estés mano en mexilla (179). Agua pasada
no muele molino.
158 Non hay mençion nin grado del serviçio posado. (1365). CORR.,
407: Presto se olvida el servicio.
159 Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele (712). El
que espera, desespera.
160 La mentyra á las vezes a muchos aprovecha, | La verdat á las
devezés munchos en daño echa (637). CORR., 48: Andaos por ahí á
decir verdades y quebraros han la cabeza.
161 Mercado falla ome é gana sy se detyen' (1309).
162 Mester es la sentençia, fecha la confision (370). A confesión de
parte, relevación de prueba.
163 El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que
cuchillo: Ypocras lo dezia (303). Más mató la cena que sanó Avicena.
164 Escoge la mesura é lo que es comunal (553). CORR., 105: El
medio es lo mejor que los extremos. Id., 315: Buena es la medida; la
medida es buena. In medio coosistit virtus.
165 ¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena? (835).
166 Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca. 514: Asi en
GALINDO. B, 284 (Ms., Bibl. Nac.). CORR., 254: Si no tienes dinero en
la bolsa, ten miel en la boca.
167 La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo (1490).
168 ¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado! (195). Es tan español
este cuento, que pasó en proverbio. CORR., 3, 20: Casado te veas,
molino, (Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: Molinillo, casado te
veas, que ansi rabeas.
169 Molyno andando gana (473). CORR., 469: Molino que no anda,
no gana. Id., 105: El molino andando gana, que no estando la rueda
parada. Id., 105: El molino mientras anda, gana.
170 Mozo malo mas vale enfermo que sano (945).
171 Al que teme la muerte el panar sabe á fiel (1379). CORR., 281:
Debajo de miel hay hiel. Id., 340: Quien teme a la muerte no goza la
vida.
172 Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades (860).
Fortis sicut mors dilectio: el amor es más fuerte que la muerte.
173 Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla (757). CORR.,
290: Donde hay mujeres, hay modo. (Entiende para urdir de presto un
embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.)
174 Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso (472). CORR.,
40: Al molino y á la mujer, andar sobre él.
175 Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta (710).
176 Quantos son en el mundo le besan oy las manos (500). CORR.,
85: El dinero y el amor trae los hombres al derredor.
177 Por todo el mundo faze cosas maravillosas (497). CORR., 286:
Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos.
178 Parió solo un mur topo (100).
179 Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, | diçen luego:
«Los mures han comido el queso» (571).
180 El buen desir non cuesta mas que la nesçedat (932). CORR.,
178: La palabra de la boca, mucho vale y poco costa. (Ser buena.)
181 La negra por ser blanca contra sy se denueda (285).
182 Mas fierbe la olla con la su cobertera (437). Ni olla
descubierta ni casa sin puerta, CORR., 210.
183 Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten (95). CORR., 364:
Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen, etc. Animus habitat in
auribus.
184 Non ha mala palabra, si non es á mal tenida (64). CORR., 193:
Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas. Id.,
222: No habria palabra mala, si no fuese mal tomada.
185 Pocas palabras cunple al buen entendedor (1610). Intelligenti
pauca. Al buen entendedor, pocas palabras bastan.
186 A pan de quinçe días fanbre de tres semanas (1491). Así en
CORREAS, 18.
187 Pan e vino juega, que non camisa nueva (983).
188 Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda (950).
189 Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça
(94). CORR., 118: En buen paño cae la raza. Id., 111: En el buen paño
cae la mancha ó la raza.
190 Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas (644).
191 Todo pardal viejo no s' toma en todas redes (1208).
192 Non pueden dar los parientes al pariente por herencia | El
mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia (622).
193 En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es
pobre su rriqueza (1384) CORR., 205: Los pobres mueren ahitos y de
hambre los ricos. Id., 183: La mayor riqueza es la voluntad contenta.
194 De todos los pecados es rrayz la cobdiçia (218).
195 Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon (933). J.
MEDRANO, Silva: Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon.
196 Quien pide non escoge (956).
197 Otro Pedro es aqueste (487). Algo ó mucho va de Pedro á
Pedro. Quij. 1, 47; Celest., 6; CORR., 475.
198 Pedro levanta la lyebre (486). Uno levanta la caza y otro la
mata.
199 O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo (722 y 922).
200 Toda pera dura grand tienpo la madura (160). CORR., 216:
Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura.
201 Amidos faze el perro barvecho (954).
202 El perro viejo non ladra á tocon (942).
203 Pesar é tristeza el engeno enbota (1518).
204 Anda devaneando el pez con la ballena (835).
205 So la piel del oveja trayes dientes de lobo (420). CORR., 391.
Piel de oveja, carne de lobo. Id.,: Piel de oveja, costillas de lobo. (Por
costumbres de lobo.)
206 Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido (763).
207 Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada (636).
CORR., 230: No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico.
Id., 234: No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico.
208 La pobredat alegre es muy noble rriqueza (1384). CORR., 402:
Pobretes y alegretes. Id., 133: Ese es rico de vero, que con lo suyo
está contento. Id., 481: Rico es el que nada desea y el que nada debe.
209 El que non puede mas, puede aprovechar (1433).
210 Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes (782).
211 Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta (436).
212 Quien mas non puede, amidos moryr se dexa (957).
213 Quien puede seer suyo, non sea enajenado (206). Cítalo del
Arcipreste de Hita el de Talavera, Corvacho, 1, 4.
214 Vençeras su porfia (518). La porfía mata la caza.
215 Quien pregunta non yerra (955).
216 El que non toviere premia, non quiera ser apremiado (206).
217 A todos los ygualas é lievas por un prez (1521). CORR., 99: El
pobre y el cardenal, todos van por un igual. (En la muerte.)
218 Tyra muchos provechos á veses la peresa (814).
219 La poridad en buen amigo anda (568). CORR., 83: El secreto de
tu amigo guardarás y el tuyo no le dirás.
220 Do non te quieren mucho, non vayas á menudo (1320).
221 Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer (316). Quod
tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
222 Vos lo digo con rravia de coraçon (1693) CORR., 288: Dígolo
con la boca y lloro con el corazon. (Contando una lástima.)
223 Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso (580). CORR., 455:
Mas vale rato agucioso, que dia perezoso. Id., 456: Mas vale rato
apresado que dia engorrado. Id., 456. Más vale rato presuroso, que
rato vagoroso.
224 Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso (819).
225 Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon (1693).
226 Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo (229).
227 La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos (599). CORR.,
190: La riqueza vecina es de la soberbia.
228 El rromero hito sienpre saca çatico (869). CORR., 482: Romero
hito saca zatico. (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir
ahito.) SANTILL.
229 Muncha mala rropa cubre buen cobertor (443).
230 Mas es el rroydo que las nueses (946).
231 El sabydor se prueva en cuytas é en presuras (c. 888)
232 Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar. Esta
sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita.
«Dice el Arcipreste: Sabyeza...» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos
perdidos.
233 El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco (c. 729). El
sabio vencer al loco con consejo non es poco.
234 Yo rresare los salmos (1181) CORR., (82, 518, 519, 565): El se
sabe su salmo.
235 Los seguidores vençen (607). El que la sigue la mata de donde
seguirle hasta la mata.
236 El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe (452).
237 Servicio en el bueno non muere nin pereçe (611).
238 Servidor ligongero á su señor engaña (638).
239 Solas con yantar buena todos omes ablanda (1375).
240 Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo (663).
Dar música á un sordo.
241 Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder (290). Vestirse
de plumas ajenas.
242 Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado (206).
243 Al tienpo se encoje mejor la yerva malva (104).
244 El tyenpo todas cosas trae á su lugar (647). CORR., 4: A la
corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza. Id., 420: Todo lo cura el
tiempo.
245 Muchas veces entristesco por el tienpo pasado (717). CORR.,
421: Todo tiempo pasado fué mejor.
246 Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor (715). CORR.,
474: Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones. Id., 426: Tras
este tiempo vendrá otro.
247 De tierra mucho dura fruta non sale buena (835).
248 Quien toma dar deve (173). GALINDO, B, 154; Quien recibir
quiere, dar tiene.
249 Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre
(1007).
250 El grand trabajo cunple quantos deseos son (804).
251 El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe (611 y 452).
Labor omnia vincit improbus (VIRGIL.).
252 Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia (622).
253 Como el verdadero, non ay tan mal trebejo (923). Veritas
odium parit. La verdad amarga.
254 Ca la mucha tristeza mucho pecado pon' (44). Eccli., 30, 25:
Multos enim occidit tristitia.
255 El que la mucho usa..., maguer se le escusa (519). CORR., 199:
Lo que se usa no se excusa.
256 Rresponder do non llaman, es vanidat provada (106).
257 Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla (179). SANTILL.: Uno
pienssa el vayo é otro el que lo ensilla.
258 Por malas vecindades se pierden credades (260). Dime con
quién andas y te diré quién eres.
259 Callar á las vegadas faze mucho provecho (1408).
260 Muchas vegadas dando faze grand cavadura (526). CORR., 355:
Contina gotera horada la piedra. Id., 278: Dando la gotera hace
señal en la piedra.
261 La vegedat en seso lieva la mejoria (673). El seso está en el
viejo.
262 El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto,
quanto es el debatido (1428).
263 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar (693). CORR., 435.:
Viene ventura á quien la procura. Id.: Viene ventura á quien la busca.
264 Que non sea bellosa nin barbuda (448). A mujer bigotuda, de
lejos me la saluda.
265 Por las verdades sse pierden los amigos, | E por las non dezir
se fazen desamigos (165). CORR., 444: Mal me quiere y peor me
querrá á quien dijere la verdad.
266 A las vezes espanta la mar é faz buen dia (821).
267 A vezes de chica fabla viene mucha folgura (652). Hablando se
entiende la gente.
268 Desque una vez pierde verguença la mujer, | Mas diabluras faze
de quantas ome quier' (468).
269 Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla (c. 870).
CORR., 455: Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon.
(Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo
que se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el
sí ó el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de
prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente;
dícelo el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).
270 A las veses mal perro rroe buena coyunda (1623).
271 A vezes poca agua faze baxar grand fuego (423).
272 De mi mesma salyó quien me tiró la vida (c. 272). Del monte
sale quien el monte quema. O lo de Varron: Ex ipso bove lora sume.
273 Las viandas preçiadas con miedo son agraz (1381).
274 De sy mesmo sale quien su vida desata (273), como la 272.
275 Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan (940).
«Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (MAT., 24,
28).
276 En el viejo se loa su buena mançebia (1363).
277 Desque han bebido el vino, disen mal de las feses (946).
278 Do mucho vino es, | Luego es la loxuria é todo mal despues
(206). Venus y Baco andan juntos.
279 Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar (1326).
280 Dar boses al sordo (1540).
281 Yerro é malfecho emienda non desecha (1507). Quij., 2, 18:
Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda.
ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR
EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»
EL DÍA XVIII DE ABRIL
DEL AÑO MCMXIII
NOTAS A PIE DE PÁGINA
[892]
Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta,
ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indica con
decir los nonbles del alcayueta. Syn orejas e syn coraçón,
porque se las comió el lobo (c. 901). Acaya, acaezca, como caya
de caer.
[893]
Tiesta ó testa del vulg. lat. tĕsta, lat. liter. tēsta(m). Enfiesto ó
enhiesto, como sonaba, del ant. portug. festo altura, cima, del
antiguo alemán first, alem. First, alzado, erguido. MEJIA, Vid.
Fed. II, 4: Fué derribada y allanada por el suelo, sin dejar cosa
enhiesta. Enhest-ar ó alzar salió de él. BARAHONA, p. 742:
Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. En la siesta, en la hora
después de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado
este ejemplo en HERN. PULGAR, Cart. 23.
[894]
Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los
presentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.
[895]
Cazurrias, chocarrerías del cazurro, como las trobas cazurras.
BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria |
rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león
abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (mas y non
estudo).
[897]
Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy
sosos.
[898]
Albuerbola, que corrijo por el albuerbila de G; en S,
abbuelbola, pronunciado á la arábiga, por alborbora, alborbola,
albuerbola, arborbolla, arborbola, que de todas estas maneras
se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente
en señal de regocijo. QUEV., Tac., 16: Fui llevado abajo, donde
me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y
amigos. J. PIN., Agr., 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y
Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es
señal de mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar
con palabras, que es lo que llaman los rústicos hacer alborbolas
con gritos, y los moros algazara. Sonete. A. VENEG., Agon., 3,
10: Allí se verán las limosnas, si se dieron con titulo de caridad
ó por sonete de magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En
gentil sonete | os entonais. Tabor en G, atanbor en S. Tabur en la
Chanson de Roland, del siglo XV (véase E. YANGUAS ). En la c.
899, atabor, con el artículo arábigo at—.
[899]
El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus
mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor.
Escotar es pagar lo que le toca ó en general. OÑA, Postrim., 1,
12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de
escotar con fuego eterno.
[900]
Monteros, remeda a la corte de Castilla con sus Monteros de
Espinosa. Como eran castigados, como se les había instruído de
antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de
cumplir el seguro o segur-ança, que al burro le había dado.
[901]
Todo, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia.
Mejor que no guardaba las ovejas. Trasponer, Dos doncell.:
Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. Uñas
parejas en S, por derechas de G: guardadoras del derecho y
justicia, como buen corchete de justicia.
[902]
Saborado, como a-sabor-ar ó dar sabor, cosa que lo tiene,
como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., Cis., 7: Estas
cosas solas enterneçen e asaboran.
[903]
Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener uno
y otro hubiera sido más cauto.
[904]
El rromançe, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja
saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de este libro y
su intento, que es el mismo que el del Corvacho. Tranzar es
como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, Missus, 3:
Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de
seda colorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues,
como enlazar; pero no conozco texto en que tranzar valga
enlazar propiamente, y asi, prefiero interpretar aqui este verbo
por tronchar y cortar, que en algunas partes se dice del gusano á
fuerza de carcomer la planta, y asi responde a lo que el león hizo
con el asno, que quiso abrillo todo y abriol' por los costados.
Tranza, su posverbal es, en Ecija por ejemplo, el gusano de la
leña de olivo fermentada al secarse, que la carcome poniéndola
asi. A. ALV., Silv. Dom. 1 adv., 5 c., § 1: Golpe que tranzará toda
un alma entera. Id., Dom., 4 adv., 2 c.: Ya el segur ò destral está
puesto á la raiz del arbol para tranzarle por ella y plantarle de
nuevo. Id., Magd., 7 c., § 3: Ellos seran comidos del gusano y de
la polilla, como el paño se tranza della... Por el mismo caso le
condena al gusano y polilla que le trancen la vida... El no puede
sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. VALDERR., Ej.
Fer. 6 pas.: Tienen tan fortísimos dientes, que tranzan el roble y
la encina recia y durísima.
[905]
Desaventura en S, por aventura en G y T, desdicha. CAST.,
Canc., 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina de su gloria.
Menguada, faltosa. Orden. Sev., 229: Que el tal paño es malo o
menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y
cuanta es la mengua del.
[906]
Non asomen; por el consonante hago plural el asome del
texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. VEGA,
Disc. 2 Fer. 2 Ram.: Encrespen el cuello y van poco a poco
asomando las uñas. A. ALV., Silv. S. Andr. 4 c., § 2: No anda pues
nuestro Dios amagando las mercedes que ha de hacer, ni
asomándolas a los ojos, del hombre. Asno... CORR., 54, Refr.
glos., Comed. Eufros. 6. y L. GRAC., Crit., 3, 6. Se concomen,
rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombros y
espaldas, consumirse. QUEV., Tac., II: El porque concomiendose
dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV., Silv. Fer. 6 cen.
16 c., § 9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos.
Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el
loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les
comieron los lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, etc.,
etc., cayeron en las garras de los lobos de los clérigos, porque la
que hace de asno con sus risas y juglarías, sus dengues y sus
atavíos, lobos la comen. Estos clérigos ó lobos le comen orejas y
corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza que guardan a la
mujer. Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos ó
clérigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra
quienes principalmente va todo el libro, como fué el boceto
primero (c. 1690).
[907]
Falagera, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con sus
falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de
la cabra. Nogera, nogal. Mosquea, 4, 64: El avellano, el pino y
la noguera | le dieron los costosos materiales. Çevera, trigo, de
cebo.
[908]
Non t' asañes, no te ensañes ó enojes. DON SANCHO, Cast., 10:
Si aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas hia.
Fasañas, alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para
disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.
[909]
Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo
es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues
falsa ó artísticamente me atribuí el papel de mal vesino ó Don
Melón. Nin te llegues a quien te pueda dañar y espinar como el
espino. Avenir, suceder. Non te enfies en G y T, por fies. Saltan
estos mismos códices á la copla 950.
[910]
Seer, estar sentada, se(d)er(e). ¿Quién va a tomar por verdad
este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan,
contra su repetida afirmación, en sostener que este libro es
autobiográfico.
[911]
Fijadalgo, noble, por fijadalga, ó fidalga, que después se dijo,
pues se entendía aún el valor etimológico de los componentes de
algo, de bienes. Sy, así, optativa, ojalá me dé Dios tanta salud
como eso eso es verdad. Del si(c) latino, que dió también el
afirmativo sí. Alex, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga el Criador.
Libr. engannos, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala
Dios.
[912]
Vi-aje, de vi-a, vale lo que decimos dirección, y en este
sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo,
hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel,
etc. Santo pasaje, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra
Santa, etc., recordada en él por lo del viaje.
[913]
El Ferrand Garçía, que antes le birló la otra moza panadera.
Mensajería. J. PIN., Agr., 33, 22: Notificó al mundo la
mensajería de la redención. Hallarse con, en y hallarse bien
con, en, fué clásico; con de no lo conozco, y acaso sea errata,
aunque de hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D.
VEGA, Parais. S. Clara: Que tomes de mí este consejo, que te
hallarás bien con él. L. GRAC., Crit, 3, 6: Mas para que se vea
cuán hallados están los más con el embuste. Marq. Tr. Jer., 4, 2:
Hay hombres tan hallados en su vida. Id.: Se halla el pájaro tan
bien en la jaula.
[914]
Llegava, por llevaba, clásico. Pleytesía, trato, como pleito. En
el arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina.
[915]
Adamares, infinitivo sustantivado; adamar es hacer el amor,
de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. Quij., 2,
1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro,
que la aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala
sospecha de que ese caballero adamase á mi hija. Adamar díjose
de dama, y no de adamare, que no hubiera dado adamar.
Almajar, tela, toca o manto, del arábigo اﻟﻤﻌﺤﺮalmighdjar,
nombre de una estofa que se fabricaba en Almería, de la cual
hacen mención el Idrisí (p. 197) y Almacarí (Anal., 1, 102); de la
tela tomó el nombre de vestidura. D. SANCHO, Cast., página 145:
E con grand pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo envolvió
en su almajar.
[916]
Encantalla, metafóricamente, atraérsela para el amante, de
uso común. Tras esta hay una laguna. Si no me descubrís á
otros. Pastija, y pastraña y patraña es todo uno, cuento moral.
[917]
A que, al cual, para el cual. Esta villa, probablemente Alcalá
de Henares.
[918]
De guisa, que, de manera que. OVIEDO, H. Ind., 50, 2: La
socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo. Somover, mover de
abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. Ya cuanto, algo. J. PIN.,
Agr., 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. Adeliñar, aliñar,
enderezar, disponer. Test. Alf. X, Crón., 76, pl. 54: Que le
convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones.
Cinta, cinturón, que le ciñó, se lo puso.
[919]
Çedaçuelo..., refrán. F. SILVA, Celest., 21. Porque no se eche á
perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y dícese
de todo lo nuevo, que se cuida más. Rapaça, que roba, de rapar,
aludiendo á su nombre Urraca, o picaza, que todo lo va
apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres
celestinescos.
[920]
Parla-dera, parlar, como parla-dora. No dejes el camino
trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue
en tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar y
trillar.
[921]
Parl-ylla, parla, como fablilla, refrán. Juga jugando como
burla burlando, como sin querer, se le escapa al hombre una
inconveniencia. Fue descobrilla, sin la á, ya embebida en el
infinitivo.
[922]
Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su
madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no aperçeb-udo
ó apercibido, yerra más presto. Muy común fué el -udo por el -
ido en cualquier participio en la Edad Media; después quedó en
algunos ya adjetivados.
[923]
Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho en juego lo que la
puso sañuda. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (á
furto) ni en público (en conçejo), que no hay cosa que tanto
moleste ni pique como la verdad. Trebejo, aquí por cosa,
instrumento, un trasto cualquiera; tan mal, que molesta.
[924]
Maça, mala, propiamente negra, y de aquí noramaza, como
noramala. Orden Sev., 172: Salvo si no fueren peñas veras y
grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ.,
1, p. 109: A su costa, noramaza | mos libró de las cadenas. Aut.
s. xvi, 2, 85: Ea, calla, noramaza. Quij., 1, 5: Mirá en hora maza.
Síguense nombres y motes de la alcahueta. Picaça, como
Urraca, que hurta y guarda; señuelo, que atrae como el de la
caza; cobertera, que encubre; almadana ó martillo para
quebrantar peñas, y aquí corazones; coraça, con que defienden
su cuerpo los enamorados, tratando sus cosas bien á salvo;
altaba o aldaba, que llama á la puerta, física y metafóricamente,
de la dueña; traynel ó criado de rufián en Germanía, que trae y
lleva recado. CERV., Nov., 3: Me envió á pedir con Cabrillas su
trainel treinta reales. Cabestro, que va delante del pretendiente
guiándole hacia la dueña; almohaça, que atusa á ésta y la halaga
hasta atraérsela.
[925]
Garavato ó gancho que coge con maña; tya, apodo despectivo
de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para vestir
imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; cordel, que la
sujeta; cobertor, que encubre el trato; escofina ó lima grande
que desbasta y quita azperezas en ella; avancuerda ó cabo con
que se coge primero; rascador, como escofina, ó almohaza ó
que rasca la bolsa; pala, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y
encubrir á los amantes, como el ladrón que hace pala en
Germanía, que se pone delante del que otro ha de robar;
agusadera ó piedra de amolar, y en la cual se queda no poco de
los bienes del amante con el roce y trato de ella; freno, que
retiene á éste, no se desboque; corredor ó tercero en tratos;
badil, que atiza y coge fuego; tenasas, ídem de lienzo, no menos
que ansuelo, para ansolar, que de tales tías anzoleras ó anzuelos
dicen por Asturias.
[926]
Canpana, que da señales para juntarse los amantes; taravilla,
que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte al
molinero. VILLEG., Erot., 2, 7: Has visto taravilla de molino?
Pues tal era su lengua de contino. Alcahueta ó guiadora en
arábigo; porra ó cara en Germania, porque es la que la da por el
amante; xáquima que lleva a la bestia ó amador como del
cabestro; adalid, que le guia; guya ó guía; handora ó andorra
que andorrea y anda callejeando. Trotera, correo.
[927]
Aguijón, que aguija y pincha; escalera que hace subir al
amante hasta su amada, escalando dificultades; abejón, que
zumba y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la
pretensión y que te da el soplo de lo que pasa; losa ó trampa que
la coge; traylla que la lleva amarrada; trechón, que sabe de
trechas ó tretas para engañar. BARAHONA, p. 618: Busque de
nuevo otra trecha | por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p.
250: Al ajedrez, trechas falsas. L. RUEDA, Registr., 2: Queríamos
de tí que nos enseñases algunas trechas sotiles de las que tú
sabes (para robar). Rregistro, por donde todo ha de pasar; glosa,
que todo lo comenta.
[928]
Derecho, ley y tratado de leyes. Coyta non ay ley, «necessitas
caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. Ay por ha tiene
con y allí, ha -|- y.
[929]
De la mala consseja, del rapapolvo ó suave amonestación que
le di (c. 920).
[930]
Alahé, ¡á la fe!, aseverando por su fe y palabra. Quij., 2, 17: A
la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L. RUED., Camil.:
Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en necesidad
corre que vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis de
mí, por no tener otra vieja como yo. Mano..., corta, por cortada.
CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de
alanos. Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas ó
quemadas.
[931]
Creo que hay errata en el texto e lo que dixe apodo. Si no
fuera errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo
apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es
calificativo, comparación, calificación que de una cosa se
atribuye á otra, como retraer y así aquí alude al anterior refrán
de la copla 930 y equivale á retraer, refrán, dicho. Apodo es
posverbal de apodar, de adputare, atribuir, y así valió estimar,
luego calificar, comparando. HERR., Agr., 2, 34: Un balaj que le
apodaban en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo | á
grant loco sin abrigo. ACEV., Nativ., 1: Aludiendo á esto el
Esposo dice apodando la cintura de la Esposa. Traer á rodo,
rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando a su
gusto, que es lo que aquí significa, del rodar. VALDERR., Ej., 2, 8,
dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se
hallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis
dichos la madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo.
[932]
Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como
gran cosa: es el mejor camino para alentarle á que las haga;
llamadle y tenedle por asno, y asno será. «Cuando todos te
dijeren que eres asno, rebuzna y ponte rabo.» (CORR., 372). Buen
amor quiere la alcahueta que la llamen, como honradas se
llamaban sus amparadas en el siglo XVI.
[933]
Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues iría
contra lo bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en
la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco
amor sacarían provecho de su libro. Así añade e por desir raçón,
esto es, porque realmente el libro trata del Buen Amor, que es el
de Dios. Toda saçón, palabras agradables (c. 949). La guardé, la
miré bien, le tuve consideración á la vieja, y, así como antes
pagué lo mal que la traté, ahora me galardonó mis buenas
palabras.
[934]
Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían contra
el enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos
modos, hizo la pícara vieja como San Francisco para que le
tuviesen por loco, que fué ponerse en medio de la plaza á amasar
el barro con los pies: así esta endina de vieja salióse por ahí en
pelota y con todas las beldades que Dios le dió al aire, para que
la tuviesen por loca y que, como de loca, no diesen crédito á lo
que de los enamorados había echado en la plaza.
[935]
Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: ¡Desventurado
sea el que creyó á esta loca las cosas que publicó del amorío de
la dueña con ese fulano! Tal mal seso, tal interpretación mala
que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron de
haberle dado crédito. Tal fué la maña de la vieja para dar çima al
asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). Rrepeso,
rrepiso, arrepentido úsase todavía en Cuenca. Alex., 190: Fuera,
si non por poco, duramente repiso. Cid, 3568: De lo que avien
fecho mucho repisos son. Beso, la buena saçón que le dijo el
tratarla bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta vez quedó
fallido el común decir de: «Quien nísperos come y bebe cerveza
y espárragos chupa y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni
besa.»
[936]
Amatar, acabar, quitar. Rama, aquí por ser madre y
amparadora de ram-eras.
[938]
Nadie se guarda dellas, impersonal como no se cuenta otra
cosa. Véanse c. 699 y 700.
[939]
Tovo en lo que puso, estuvo firme y cumplió lo que propuso
hacer, que por eso la llama leal. Tener en, mantenerse en firme:
¡Ten ahí! Poner, proponer. Quij., 2, 55: El hombre pone y Dios
dispone. Toda menga, cualquiera ó mengo, de donde meng-ano.
«Dice Menga y todos della.» CORR., 287: Todos hablan de todos,
y no por cierto para bien. A quequier', á cuanto me pudiera
suceder. También se decía quiquier' de las personas, del qui, que
tanto se usó por quien. BERC., S.D., 731: Quiquiera que lo diga,
ó mugier ó varon. Id., S.M., 467: Porque quiquier que sea, es
muy grant pecado. Id., S. Or., 31: Demandolis qui eran. Id., 104:
Non fallaré en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto
cobre nin tarde nin ayna. Todos saben el quis vel qui, y, por
consiguiente, el origen de este qui. Pella, pelota, burujo.
[940]
Habla la vieja. Buhon-ería, de buhon-a, las cosas que vendía
y el oficio. Padan, padecer, de padir, de pati. BERC., Duelo, 73:
Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, tu
pades los dolores. Gradan, andar, de grado, paso. BERC., Sac.,
222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los cuervos
sólo andan por donde hay carroñas, como lo son ya casi los
viejos ó costal de huesos, que los llaman. Do, donde. Quiere
decir la vieja que ahora, que ya no guardan tanto á la dueña y
menos se resguardan de ella á causa de su oficio de buhona, les
hará pagar lo que dijeron del enamorado: que ésta es la buena
ocasión, cuando no hay viejas madres que estén encima de las
dueñas, pues en no habiendo tales testigos (do viejos non lydian)
no se dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no
andan los cuervos á cebarse en los chismes de las viejas.
[941]
Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que la movió
á quererme. Enfychisó, física y moralmente enhechizar, dar
hechizos, de factitiu(m). R. CARO, Dias gen., p. 161: Canidia,
deja ya de enhechizarme. Atincar, goma de un árbol indiano,
que en las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos
chrysocola. Sirve para soldar el oro. LAG., Diosc., 2, 73;
EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA en su Plaza universal (disc. 12) pone
Tincar entre las sales y materias primas del arte alquimista.
Raynela ¿será alguna raíz ó la raineria, raineria euganea, agua
sulfurosa que brota en la costa del Arqua en las colinas
euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación? No se me
alcanza más, así como ni de Mohalinar, sino que en arábigo
jullanar «es flos mali punicae» (FREYTAG), y de él pudiera
haberse derivado con el mu-, prefijo conocido. Adamar,
infinitivo sustantivado, de adamar, cortejar galanes y damas, de
donde se dijo, y es aquí filtro amoroso.
[942]
Tocon, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan el pie
del árbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. Fabla,
refrán. Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á
tocón, como á sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase
de su enamorado. Qué le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo
del ryncón y el no decir más deja entender que esta vez logró
bien sus pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las
escenas vergonzosas que se siguen en el rincón y no son para las
tablas, tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.
[943]
Ffallyr, morir, faltar, de fallere, como del mismo verbo salió
fallecer.
[944]
CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y
duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la
moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar,
del tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que
gozó en el rincón el clérigo. ¡Que cosa tan buena el hurtar, si
fuese por los cintos el colgar!
[945]
Salido el verano, cuando brota la primavera o primer verano
y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, Pronosticas, Toledo,
1513, pt. 2, 1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de
los astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta
la fin de gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es
aries e taurus é geminis. É comienza cerca el medio de Marzo é
dura cerca el medio de Junio. É según los dichos de los menges
todo este tiempo es verano, en el cual los arboles comienzan á
echar afuera é á florecer é la tierra a germinar». De mano, de
buenas á primeras, sin dejarme hablar antes á mí, tomado del
juego salir de mano, jugar el primero. Es de los Refranes
glosados: Que menos daña en casa el criado malo, cuando está
enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole
en la cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo
que haces por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En
la intención del Arcipreste hasta las viejas podridas se
escandalizan de la rota vida de los clérigos. Pero esta mala
pieza, que hasta á tales brujas pareció mala de veras, sigue en
sus trece y, en vez de avergonzarse, comienza á hablarle de
nuevas locuras y amoríos (en seso vano).
[946]
Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se
vanagloriaba de conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao!
¡No tanto baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las
nueces. Y el otro: ¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale
la devotica esta, espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva
de los amoríos de toda su vida, habla ahora mal de las heces y se
me viene a predicar desengaños y mejor vida! ¡Sangrienta
pincelada del Arcipreste contra los clérigos, que hasta las viejas
pochas y gastadas se escandalizan y les aconsejan lo que ellos
debieran aconsejar, practicándolo, a todos! El refrán Más es el
ruido..., en CORREAS, 447, el cual añade: cagajones descabeces,
despreciando y abatiendo las altanerías y pretensiones del otro.
«Menos vale a veces el vino que las heces; mas de continuo más
vale el vino.» CORREAS, p. 460.
[947]
De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los
denuestos que le endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no
están en los códices y no sé si los incluiría en su libro el
Arcipreste, como parece. Coxixo, inquietudes y molestias
menudas, pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos
males y enconijos | son cojijos, | que nos traen modorrados. A.
ALVAREZ: Silva S. Andr., 5 c. § 1: No dejaron á vida ponzoña ni
cojijo de pescado, que no le maten. Lixo, suciedad viscosa,
horrura, LEÓN, Casada, 9: Y todas ellas son un melindre y un lijo
y un asco. Rrixo, rió, de risit, pretérito irregular.
[948]
Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. Morría, de
mor(i)ría.
[949]
Gran saçon, largamente, mucho tiempo. Libr. engannos, p. 29
(ed. BONILLA): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas
agradables, sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las
serranillas siguientes ó de los cantares caçurros de cuanto mal
me dixo (c. 947), y que no los puso ó se perdieron? Realmente,
el presente capítulo, con la nueva vieja, apenas está decentado
en el texto, y yo creo se perdieron los cantarres cazurros que
promete.
[950]
Mas de pan de trigo, es el buscar pan de tras-trigo, ó pan de
cosa que sea más allá que trigo: gollerías imposibles.
[951]
San Meder, S. (E)mete(rio), que se celebra el 8 de Marzo,
junto con San Celedonio. Loçoya, puerto (pasada), valle, río,
monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del
Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. Prender, tomar,
prehender(e). Defender librar.
[952]
Rebata, como rebato, posverbales de rebatar, acometimiento
repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de sobresalto. Cid,
468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron la rebata. El
nombre de Chata es proprísimo para una aldeanota zafia y
hombruna: es figura de una reciura artística, como la piedra
berroqueña de aquella serranía. La tal hembra debía de ser harto
conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y él dice que
dió de manos a boca con la vaqueriza, que cobraba los derechos
del puerto o portazgo.
[953]
Portadgo, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar por
un paraje. Priado, presto. Canc. s. xv, 20: Sy quiero correr
priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os
volvereis. Trillan rastrojo, sacar de donde no hay, apurarlo todo,
despojarle y pelarle enteramente. Trillan en impersonal.
[954]
Como era estrecho, causal, porque ZABALET., H. N. Señ.:
Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no
veia ocasion de hurtar. J. PIN., Agr., 30, 5: Las letras son del
alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR.,
98: El perro en el barbecho ladra sin provecho (Porque no hay
que guardar.) CORR., 390 y Entrem. refr.: Perro de barbecho,
ladra sin provecho. Quiere decir el Arcipreste á la Chata que en
balde ladra como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa
que darle (véase copl. 962).
[955]
CORR., 339: Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es
necia. Fabla, refrán, dicho.
[956]
A quien dan, no escoge, dícese igualmente. Quequiera, lo que
quiera, cualquier cosa.
[957]
Quando beve ssu madexa, cuando hila, porque en saliva la
estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose
consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el
Arcipreste: hay que ceder cuando más no se puede. El refrán lo
traen CORREAS, p. 345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el amidos
á su pesar, Mandele, le prometí, prancha, ó plancha ó lámina,
adorno; acaso las patenas que usaban las aldeanas de Castilla
colgadas del cuello. Broncha, broche para el vestido. Las cosas
de metal, por lo relucientes, encandilan y beben el seso a estas
serranas: CARTUJ., Triunf., 4, 1: Era muy rica la su vestidura, |
según requería su pontifical, | la broncha tenía de claro cristal, |
de perlas sembrada por la bordadura. Gr. Conq. Ultr. Traía cada
uno una broncha de oro en los pechos con piedras preciosas.
[958]
Las cuestas son los montes, que en tal sentido se dice cuesta
por toda Castilla, Quij., 1, 29: En la gran cuesta Zulema. Las
coplas que siguen, deyuso, debajo.
[959]
Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las
pastourelles de los trouvères franceses:
[1622]
Faz, haz; menester, necesidad.
[1623]
Hunda ó funda, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se cubre;
aquí una prójima como el scortium ó cuero de los romanos.
Quij., 1, 49: Dicen que está metida en una funda de vaqueta,
para que no se tome de moho.
[1624]
Por mal cabo, mal, como por el cabo, muy bien, acabada ó
extremadamente.
[1625]
De aquí malhadar, echar á perder (Segovia). Pecado,
demonio.
[1626]
Quatro cantares, las cuatro canticas á la Virgen, después de
los gozos. Çerrar, acabar. Quij., 2, 18: Con estas razones acabó
don Quijote de cerrar el proceso de su locura.
[1627]
Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan galanas
dueñas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan
feos maridos, se entregarán al servicio de Dios, que es el Buen
Amor, que pretende el libro.
[1629]
Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan
una á otra, peloteen así mi libro y lo lean todos.
[1630]
Pues el libro es de Buen Amor ha de tratarse amorosamente,
prestándolo; no vendiéndolo. Ni grado ni gracias era frase
común. Quij., 1, 25: Que volverse loco un caballero andante con
causa, ni grado ni gracias.
[1631]
En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras las
demás narraciones (la rasón fermosa) viene igualmente su
moralidad. Sobre, además. J. PIN., Agr., 30, 1: Porque como han
pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos después que
no nos vimos.
[1633]
Jograría en T, juglería en S, el mester así llamado, propio del
pueblo, de los juglares, en oposición al de clerecía de los
clérigos letrados.
[1634]
Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y todo
concuerda para asegurar que este año se compuso (c. 1088).
Rromance era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella.
Escribiólo para desengaños de muchos, que pueden ser
engañados, como el Sendebar o Libro de los engannos e
assayamiento de las mugeres, que tradujo D. Fadrique, y para
entretener y enseñar nuevas maneras de versificar á los sencillos
de corazón que no corrían tales peligros. Esta copla es del
mismo Arcipreste y se halla en S y en T. Pero en T se lee: «Era
de mill e tresyentos e sesenta e ocho años | fué acabado este
lybro por munchos males e daños...» Y aquí acaba T; lo que
sigue es sólo de S. Esta fecha de T, ó sea el año 1330, está
errada, pues escribió su libro el Arcipreste estando preso y
siendo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual
sólo lo fué desde el año 1337. Desde la c. 1635 el texto es de S
hasta la 1648.
[1637]
Rremanecer, permanecer.
[1638]
Por o, por donde.
[1640]
Pujaste, subiste. VALD., Dial. leng.: Tampoco usamos pujar
por subir. Bien los aldeanos.
[1648]
Gento, gracioso, como gentil; en antiguo francés gente, como
escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de
Maximiliano I, hallándose en una borrasca, antes de casar con
Don Juan, príncipe de España:
[1661]
Sólo de S.
[1664]
Sin egualança, sin igual.
[1665]
Anparança, amparo.
[1670]
Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien se ve
que las escribía estando preso y con toda la unción y fervor que
le salía del alma atribulada.
[1671]
Çibdad, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no eran
más que villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la
copla 326.
[1678]
Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se
juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada
estrofa. Es de lo más delicado y poético, aéreo y sentido que
pudo escribir el más alado poeta.
[1679]
Tribulança pide el verso por tribulaçión del códice, que se ve
escribió mal los versos.
[1680]
E me espanta, corrijo lo que el códice dice: En tu esperança.
[1681]
E pesar pongo por conplido del texto, que no consta.
[1684]
Fiança, fe, confianza. Señor decíase en femenino.
[1688]
Tribulança, tribulación. Estança, estado de uno.
[1690]
El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516)
encargó á nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á
Talavera y las leyese á aquellos clérigos de vida desgarrada.
Cómo recibieron estas órdenes es lo que el Arcipreste pinta en
esta sátira, que chorrea ironía por todas partes, aunque sin
amargura ni ensañamiento, como escrita con el sano propósito
de que se enmendasen. No es posible que aquellos clérigos se
quedasen sin dar coces contra el aguijón. Piensan, pues,
acertadamente los que suponen que ellos fueron los que
indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo
llegar sin duda hasta él chismes y cuentos, acaso que tampoco su
Excelencia se libraba de las críticas del que tan vivas sabía
escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho á mandar y á ser
respetado, de genio recio y hasta tiránico, daría crédito á las
hablillas. Ello es que puso en prisión al Arcipreste, sin que se
sepan las razones, «por causas meramente curiales» supone
Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el
Arcipreste. En la prisión escribió el libro del Buen Amor, al fin
del cual puso esta sátira, que yo tengo por un cómo boceto del
libro. No que lo hiciera como preparación, sino que, viéndose
preso, tomólo como tal para trazar el libro, esplayándose en la
sátira del clero, que es la trama de todo él, pintando á un
arcipreste que los simbolizase á todos, y para que fuera, no seca
abstracción, sino persona viva y real púsose á sí mismo como
protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas aventuras le
pasaron al mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de
algunas, como la de D. Melón de la Huerta? ¿Con qué autoridad
hubiera pretendido enmendar á los demás, si él hubiera sido uno
de tantos? ¿Cómo el severo D. Gil de Albornoz le hubiera
encomendado cargo tan grave y delicado como el de llevar las
cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan Ruiz, era pues, un
Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado natural, de
tan austeras costumbres como pedía la confianza que en él puso
su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad
bien conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido
viendo en todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de
hombre perdido á un autor, sin otros motivos para juzgar de él
que una obra, en que algunos sólo han visto los chispazos más
salientes, figurándose salían de un volcán de pasiones mundanas
desapoderadas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste un
«clérigo juglar, una especie de goliardo, un escolar nocherniego,
incansurable tañedor de todo género de instrumentos y gran
frecuentador de tabernas.» (Antolog. III, p. LXIX), «un clérigo
libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su vida inhonesta y
anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una autobiografía
picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p. LXVI).
Cuanto al intento «fué un cultivador del arte puro, sin más
propósito que el de hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que
rebosaba en su alma aun á través de los hierros de la cárcel: y á
la malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque
contemplaba las ridiculeces y aberraciones humanas, como
quien se reconocía cómplice de todas ellas» (p. LXVII). «De
esta levadura herética creemos inmune al Arcipreste, si bien
confesaremos sinceramente que hay pasajes de sus obras que
hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en él segundas y muy
diabólicas intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre fué el
Arcipreste «un precursor de Rabelais, un libre pensador en
embrión, un enemigo solapado de la misma Iglesia á quien
servía» (MEN. PELAYO, ibid., LXV). No juzgaré yo á estos dos
ilustres escritores: el lector habrá formado juicio del Arcipreste
leyendo su libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo
que para mí fué como un incentivo para pintar el alma podrida
de aquella desalmada clerigalla con solo ensanchar el marco de
este pequeño cuadro de costumbres de los de Talavera. El asunto
mismo le llevó á meter en él á toda la sociedad de su tiempo,
resultando la gran Comedia Humana del siglo XIV, como el
Quijote, sátira de la fantasmagórica caballería, resultó la
Comedia Humana del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo del
del Arcipreste de Hita. Si plugo á uno, sin duda al Arcipreste,
que veía con lágrimas en los ojos la depravación de costumbres
que tan gallardamente satirizó.
[1691]
Amidos, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que había
de venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la prisión.
En la Historia de Talavera, por Cosme Gómez de Tejada
(Bibliot. nac. MS. 2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de
curas y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados
de las parroquias de Talavera: suele llegar el número de los
capitulares á veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son
Beneficios simples, provision del Arzobispo de Toledo.
Gózanlos sus dueños aunque estan ausentes. Preside el más
antiguo cura ó beneficiado, no obstante que el Arcipreste de
Talavera en negocios que tocan al comun de toda la clerecía
puede presidir... es la junta de grande importancia y autoridad,
porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que
conviene á la religion y culto divino de las Parroquias para que
se celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la
decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las
Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten
los prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus
vocaciones, vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia
colegial la lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez,
era de 1249 ó 1211 de Cristo. El cual puso cuatro dignidades,
Dean, sodean, chantre y tesorero, la Dignidad de sodean los años
adelante se extinguió y despues cumplió este número y fué
admitido el Arcipreste de Talavera. Puso más doce canónigos;
los dos pasados algunos años se dividieron en ocho raciones por
estar la iglesia muy necesitada de Ministros.»
[1692]
En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y lo
que ví, su depravación hasta el día de hoy.
[1693]
La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le
comprendía á él la orden, pues el Arzobispo no le hubiera
encargado á él llevarla; es el hondo sentimiento de tener que
poner el bisturí en tan encancerada llaga. Las constituciones
contra amancebados ya vimos que eran sinodales, de modo que
aquí Papa se pone por ser su delegado el Arzobispo de Toledo,
como se dice en la copla 337: Descomunion por costitución de
legado. No era tan ignorante de los Cánones el gran Albornoz
que encomendara como á subdelegado suyo al Arcipreste la
promulgación de esta costitución, si él estuviera incurso en la
excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos
talaveranos. Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el
libro y de la persona moral de su autor. CORR., 288: Dígolo con
la boca y lloro con el corazón. (Contando una lástima.)
[1694]
En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta
Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera,
dice D. Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: «que bien sabian,
en cómo la dicha iglesia era muy mal servida, y los canónigos
por morar apartados no vivían casta ni limpiamente, e por esto
fuera su propósito de mudar la dicha iglesia colegial seglar, en
iglesia regular, entendiendola de dotar suficientemente para un
maior, que en ella estubiesse en uno con doçe canónigos
reglares.» Así en la citada Historia de Talavera, cap. 16.
[1695]
Asedia, acedia, desabrimiento. ZAMORA, Mon., 3, 86, 4: Ni las
cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia.
Legos dice el texto donde corrijo clérigos.
[1696]
Apellasemos. Este deán no se pára en barras poniendo
cismáticamente y aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien
que quadrilla de barbianes estaban hechos aquellos señores!
[1697]
Nótese la ironía con que pinta la asedia que tomaron (c.
1695). Carnales, que tenemos como hombres la naturaleza
inclinada a la carne.
[1698]
Orabuena, nombre de su prójima, la Dichosa, por estar con él
y la que dichoso le hacía. Darle de mano, darle anticipadamente,
del ser mano en el juego, jugar de mano. El regalo del paño se
entenderá por estas palabras de las Cortes de Alcalá de 1348: «A
los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den
pannos nin joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas
siellas, que an á dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó
escudero que y casare.» Para la mi corona, por la corona de
clérigo que llevo, á la que acude como símbolo de su autoridad
al afirmar y aseverar. Baño, ni está bien el texto, alude al refrán
Callar como negra en baño, disimular sin responder á denuestos
ó quejas; quiere decir que estaba malhumorada de algo contra el
deán y que ¡buena ocasión era aquella para darle otro peor rato,
lloviendo sobre mojado!
[1699]
Desí, después, además, des y, como des que, y locativo, allí.
Flores d. filos., p. 11: E desi acabolo Séneca (después). Libr.
engannos, p. 62: Desi asentose el e perdió el mercader. Id., 63: E
desi fué el ome para allá. Renda, renta. Alex., 1617: De tí nunca
quisiera otra renda levar. Tal escatima prenda, reciba tal
denuesto ó reproche, que es lo que significó (OUDIN).
[1700]
Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en sus
conminatorias para darles fuerza. Vobis... ¡cuan suave se os hará
el dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de
fuego. Añado el dixoles, que completa el verso. Parece aludir á
lo de Cristo Iugum enim meum suave est, pues las tales hacían
las veces de coniuges, como si la Iglesia les hubiera puesto el
yugo de casados.
[1701]
Desta orden, de la gente abarraganada. Confadre sonaba ó
cofrade. Derechero, justo, que obra según ley, aquí conforme á
las leyes de la tal cofradía. BERC., Mil., 90: Madre eres de fijo,
alcalde derechero (justo juez). Este son, esto que suena y dicen
las cartas.
[1703]
Historia amorosa de Flores y Blanca Flor y Libro del
esforzado don Tristan de Leonis: y eran los dechados de amor
constante. Por el agora se insinúa que corría entonces como
relativamente nuevo el libro de Tristán. (Véase BONILLA, Anal.
de la liter. españ.) Que fase... Hétela á la buena de Teresa
convertida en bombero de incendios intestinos del tesorero.
[1704]
Angosto, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo, cuando
leyera esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del
Arcipreste!
[1705]
En post aqueste, después de este. Acaloñar, achacar como
delito, imputar, ó caloñar, de caloña. Part., 2, 19, 2: Como
home que puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. Lo que
perdonó Dios, lo que Dios nos dió como cosa natural y por
consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal.
Semejantes argumentos bien se ve que solían traerlos, cuando
los pone el Arcipreste en su boca. ¡Abivad! estad ojo alerta
vosotros.
[1706]
Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo huérfana.
Esto: aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y pulgar
besándola para afirmar el juramento de que no mentía.
[1707]
Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas
mancebas que son buenas hembras y vayámonos a las que no lo
son, á las de la mancebía.
[1708]
Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus alhajas
con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (en casa,
añade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última frase
parece indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del
arzobispo que la simple comunicación de sus letras, pues quien
habla es el Arcipreste, no el Chantre, que no tenía por qué
defendérselo á un canónigo, además de que se ve por lo que
sigue, que lo dice el mismo Arcipreste.
[1709]
Esas çiertas procuraciones ó serían sobornos de los privados
ó ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les dejase
en paz con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las
ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos
hicieron llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo
de mirar por sí se encierra en las buenas appellaciones, que son
las de la copla 1696.
[L]
Aquí acaba el códice S; el G añade después del cantar de
estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á
continuación. El colofón de S es del copista: «Este es el libro...
[1711]
Pasada, modo de pasar la vida. FONS., Am. Dios, 37:
Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y regalada.
[1712]
En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre de
ciegos y pobres de llamar estrenarse y estrenarles al recibir la
primera limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los
romanos del comenzar bien el año, de donde vino el regalarse
estrenas, porque comenzase felizmente.
[1713]
Meaja, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú
ochavo.
[1714]
San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. En quanto
començare, emprendiere. Buena estrena, feliz comienzo. P.
VEGA, 7, 91: Algún seceso favorable, que sea buen principio,
buena estrena de los otros. Rinc. Cort.: Vuestra merced me
estrena (en el servicio). De plan, de lleno, de plano,
enteramente. BAENA, n. 162: E ben fol de pran. Id., n. 566: E
pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan.
[1715]
Su conpaña, su mujer, su compañía. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas
de mujer mala en cabo | no espereis compaña fiel. Atamaña, de
atan maña. S, Antón, abogado de los animales. Cabaña, conjunto
de ganados de un propietario.
[1718]
Adestrar al ciego, ser su lazarillo, llevándole de la diestra.
[1724]
Que de, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno de
ellos.
[M]
Este colofón del códice G es del copista, el cual acabó de
copiar el libro el año 1389.
[N]
El número es de la copla y nota.
[O]
Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con
ortografía moderna, y no habiéndolo, del primer verbo.
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries
are
in a constant state of change. If you are outside the United
States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
it
under the terms of the Project Gutenberg License included with
this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in
the
United States, you'll have to check the laws of the country where
you
are located before using this ebook.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including
any word processing or hypertext form. However, if you provide
access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the
official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a
means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original
"Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend
considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and
proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-
tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete,
inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org
c4. d8 e4
d4. \melisma c8 \melismaEnd b4
c4. b8 c4
b2.
}
text = \lyricmode {
Rey Don Al —
fon — so
Rey mi se —
ñor
}
\score{
<<
\context Voice = melody {
\autoBeamOff
\melody
}
\lyricsto "melody" \new Lyrics \text
>>
\layout { raggedright = ##t }
\midi { \tempo 4=90 }
}