0% encontró este documento útil (0 votos)
301 vistas386 páginas

Manual General de Control de Calidad, Operaciones Y Mantenimiento de Combustibles de Aviación

Este manual proporciona instrucciones detalladas sobre los procedimientos de control de calidad, operaciones y mantenimiento de combustibles de aviación para Pluspetrol. Cubre temas como inspecciones, toma de muestras, pruebas de calidad, embarques, almacenamiento y despachos. El objetivo es garantizar el cumplimiento de las normas internacionales para proporcionar combustible seguro a la industria de la aviación.

Cargado por

Edwards Acosta
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
0% encontró este documento útil (0 votos)
301 vistas386 páginas

Manual General de Control de Calidad, Operaciones Y Mantenimiento de Combustibles de Aviación

Este manual proporciona instrucciones detalladas sobre los procedimientos de control de calidad, operaciones y mantenimiento de combustibles de aviación para Pluspetrol. Cubre temas como inspecciones, toma de muestras, pruebas de calidad, embarques, almacenamiento y despachos. El objetivo es garantizar el cumplimiento de las normas internacionales para proporcionar combustible seguro a la industria de la aviación.

Cargado por

Edwards Acosta
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 386

 

 
 
MANUAL GENERAL DE 
CONTROL DE CALIDAD, 
OPERACIONES Y 
MANTENIMIENTO DE 
COMBUSTIBLES DE AVIACIÓN 
 
2010 
   
   

ii
Manual General

TABLA DE CONTENIDO 
 
INTRODUCCION 
 
1. DEFINICION DEL MANUAL 
2. MANTENIMIENTO DE ESTE MANUAL 
3. NORMAS Y DIRECTRICES 
4. DOCUMENTACIÓN DE PRODUCTOS DE CALIDAD 
5. RESPONSABILIDAD DE PLUSPETROL 
6. PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD DE PLUSPETROL 
7. OBJETIVOS DE SEGURIDAD DE AVIACIÓN 
7.1. RESPONSABILIDADES 
8. CALIDAD DE LOS COMBUSTIBLES DE AVIACIÓN Y RESPONSABILIDADES 
8.1. CONTROL DE CALIDAD 
8.2. RESPONSABILIDAD DE LA OFICINA PRINCIPAL 
8.3. RESPONSABILIDAD DE LA GERENCIA DE OPERACIONES 
8.4. RESPONSABILIDAD DE LA REFINERIA 
8.5. RESPONSABILIDAD DE LA PLANTA TERMINAL 
8.6. RESPONSABILIDAD DEL TRANSPORTISTA 
8.7. RESPONSABILIDAD DE LA PLANTA AEROPUERTO 
9. REPORTE DE ACCIDENTES 
9.1. REPORTE DEL ACCIDENTE 
9.2. RESPONSABILIDAD DE OPERACIONES 
9.3. QUÉ Y CUANDO REPORTAR 
9.4. INFORME A ENTREGAR 
9.5. SEGUIMIENTO DEL REPORTE 
9.6. REPORTE DE CASI PÉRDIDA 
9.7. REVISIONES DE EQUIPOS, CALIDAD DE LOS PRODUCTOS Y REGISTROS 
9.8. MUESTRA DE LOS COMBUSTIBLES 
9.9. MUESTRA DE LA AERONAVE 
9.10. ALMACENAMIENTO DE LAS MUESTRAS 
9.11. RECEPCIÓN DE MUESTRAS 
9.12. PRUEBA DE MUESTRAS 
10. CONTROL DE CALIDAD/PROCESOS 
10.1. CONTROL DE CALIDAD DE LOS COMBUSTIBLES DE AVIACIÓN 
10.2. PRINCIPIOS BÁSICOS 
10.3. POLÍTICA DE CALIDAD DE PRODUCTO COMBUSTIBLE 
10.4. RESPONSABILIDAD DE PLUSPETROL 
11. INSPECCIONES/PROGRAMAS 
11.1. INSPECCIONES DE AVIACIÓN 
11.2. PROGRAMA DE INSPECCIÓN DEL GERENTE OPERACIONES 
11.3. INFORME DE INSPECCION 
11.4. INFORME SEGUIMIENTO 
12. SERVICIO ABASTECIMIENTO AERONAVES 
12.1. ALCANCE DE LOS SERVICIOS DE ABASTECIMIENTO EN AERONAVES 

iii
12.2. TIPOS DE SERVICIOS 
12.3. ENTREGA DE COMBUSTIBLES 
12.4. EN EL DEPOSITO DE ALMACENAMIENTO 
12.5. EN EL AVIÓN 
12.6. CATEGORÍAS DE SERVICIOS (NORMAL BAJO EL ALA) 
12.7. CATEGORÍAS DE SERVICIOS (NORMAL SOBRE EL ALA) 
13. PERMISOS DE TRABAJOS/REGISTROS 
13.1. PROPOSITO DE ESTE TEMA 
13.2. SISTEMA DE PERMISO DE TRABAJO 
13.3. QUE SE REQUIERE 
13.4. PORQUE MANTENER LOS REGISTROS 
13.5. FORMULARIO DE MUESTRAS 
13.6. REGISTRO DE PLANTA DE AVIACIÓN 
13.7. REGISTRO DE EQUIPO MOVIL 
13.8. REGISTROS Y DOCUMENTACION 
13.9. DISTRIBUCION DE DOCUMENTOS 
13.10. REQUISITOS PARA RETENCIÓN DOCUMENTOS 

PROCESOS DE CONTROL DE CALIDAD Y OPERACIONES 
 
14. IDENTIFICACION DEL PRODUCTO 
14.1. SISTEMA DE NOMENCLATURA 
14.2. PROGRAMA DE BANDAS 
14.3. CODIGO MECANICO 
14.4. IDENTIFICACIÓN DE COMBUSTIBLES MILITARES 
14.5. APLICACIÓN DE LA IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO 
14.6. TAMBORES DE AVIACIÓN 
15. CAMBIO DE EQUIPO DE SERVICIO DE PRODUCTOS 
15.1. BARCAZAS Y BUQUES CISTERNAS 
15.2. TANQUES DE BARCOS 
15.3. OLEDUCTOS 
15.4. INSTRUCCIONES PARA MANEJAR CAMBIO DE LOTES 
15.5. CAMION TANQUE Y CARRO TANQUE DE ARRASTRE 
15.6. TANQUES DE ALMACENAMIENTO EN AEROPUERTOS 
15.7. EQUIPO DE ABASTECIMIENTO EN AEROPUERTO 
15.8. CAMBIANDO DE JET A AVGAS O DE AVGAS A JET 
15.9. CAMBIANDO DE JET A, JET A‐1 A JET B O JET A,A‐1 
16.  LA IMPORTANCIA DE HACER PRUEBAS 
16.1. VALIDEZ DEL CERTFICADO DE PRUEBA 
16.2. REQUERIMIENTOS DE VOLUMEN DE MUESTRAS 
16.3. PRUEBAS DE ESPECIFICACION TOTAL 
16.4. PRUEBAS BASICAS (PRUEBAS DE RE‐CERTFICACION) 
16.5. LIMITES DE VARIABILIDAD 
16.6. PRUEBAS ABREVIADAS 
16.7. REQUERIMIENTO DE CERTIFICADO DE ENTREGA PARA MOVIMIENTO DE PRODUCTOS AVIACION 
17. PRUEBA DE CLARO Y BRILLANTE 
18. PRUEBA DE GRAVEDAD O DENSIDAD 

iv
Manual General

19. EQUIPOS DE MEDICION DE TEMPERATURA 
20. FRECUENCIA DE CALIBRACION Y PRUEBA DE TERMOMETROS E HIDROMETROS 
21. HIDROMETROS Y TERMOMETROS DE REFERENCIA (MAESTROS) 
22. DETERMINACION DE LA DENSIDAD 
23. TABLAS DE CONVERSION 
24. OTRAS PRUEBAS DE CALIDAD 
25. PRUEBA DE MEMBRANA DE FILTRO (MILLIPORE) 
26. PRUEBA GRAVIMETRICA DE MEMBRANA DE FILTRO (MILLIPORE) 
27. TOMANDO MUESTRAS DE MEMBRANA DE FILTRO (MILLIPORE) 
28. PRUEBA DE COLOR DE LA MEMBRANA DE FILTRO (MILLIPORE) 
29. MICRO‐SEPAROMETRO‐MSEP( ANTES WSIM) 
30. HYDROKIT 
31. DETECTOR AGUA SHELL 
32. PRUEBA DE AQUA‐GLO 
32.1. AQUA‐GLO/PROCEDIMIENTOS 
32.2. ESCALA DE FACTORES DE MULTIPLICACION AQUA‐GLO PARA MUESTRAS 
32.3. AQUA‐GLO GRAFICA DE CONVERSION 
33. PASTAS Y CINTAS DETECTORAS DE AGUA 
34. VELCON SWIFT KIT 
35. CONDUCTIVIDAD 
36. IMPORTANCIA DE TOMA CORRECTA DE MUESTRAS 
36.1. TIPOS DE MUESTRAS : COMBUSTIBLES A GRANEL DE AVIACION 
36.2. EQUIPO DE TOMA DE MUESTRA 
36.3. MUESTRA DE TODOS LOS NIVELES 
36.4. MUESTRA DE COMPUESTO DE TANQUE MULTIPLE 
36.5. MUESTRA COMPUESTA DE TANQUE INDIVIDUAL 
36.6. MUESTRA EN POZOS TRANQUILOS 
36.7. MUESTRA DE SUMIDEROS O DRENAJES 
36.8. MUESTRA DE FONDO MUERTO 
36.9. MUESTRA RETENIDA 
36.10. MUESTRA DE LA VALVULA 
36.11. MUESTRA DE LA MEMBRANA DE FILTRO (MILLIPORE) 
36.12. MUESTRA DE AQUA‐GLO 
36.13. MUESTRA HYDROKIT/DETECTOR AGUA SHELL 
36.14. TIPOS DE CONTENEDORES DE MUESTRAS 
36.15. UNION ELECTRICA PARA CONTENEDORES DE MUESTRAS 
36.16. CONTENEDORES DE METAL 
37. MODOS DE EMBARQUES 
37.1. PREPARACION ANTES DEL EMBARQUE 
37.2. EMBARQUE BUQUES, TANQUES O BARCAZAS 
37.3. EMBARQUES DE CARGAS POR MEDIO DE TANQUEROS O BARCAZAS 
37.4. EMBARQUE A TRAVES DE TUBERIA 
37.5. EMBARQUE INTERMEDIO POR MEDIO DE CAMION TANQUE O CARRO DE REMOLQUE POR 
EJEMPLO NO DIRECTAMENTE AL ALMACENAMIENTO DEL AEROPUERTO 
37.6. EMBARQUE DE CARROS TANQUE DE REMOLQUE DIRECTAMENTE AL AEROPUERTO 

v
37.7. EMBARQUE AL AEROPUERTO POR MEDIO DE CAMIONES TANQUES 
37.8. EMBARQUE POR ARRIBA DEL CAMION TANQUE 
37.9. LLENADO POR ABAJO DEL CAMION TANQUE 
37.10. MODO DE RECEPCION 
37.11. PREPARACION PARA RECEPCIONAR EMBARQUES 
37.12. PROCEDIMIENTOS PARA RECEPCIÓN DE TANQUEROS/BARCAZAS 
37.13. PROCEDIMIENTOS DE RECEPCIÓN A TRAVÉS DE OLEODUCTOS 
37.14. PROCEDIMIENTOS DE RECEPCIÓN PARA VAGONES CISTERNAS 
37.15. PROCEDIMIENTOS PARA RECEPCIÓN PARA CAMIONES TANQUES 
37.16. CARGA DE ABASTECEDORES DE COMBUSTIBLES 
37.17. CARGA POR EL FONDO 
37.18. CARGA POR ARRIBA 
37.19. PRECAUCIONES ESPECIALES A CONSIDERAR PARA CARGAR ABASTECEDORES DESDE SISTEMAS 
HIDRANTES 
37.20. PROCEDIMIENTO PARA ALMACENAR  EN TANQUES 
37.21. TANQUES ANTES DE RECEPCIONAR PRODUCTOS 
37.22. TANQUES ANTES DE RECEPCIONAR/DESPUES DE DESPACHAR 
37.23. PROCEDIMIENTO DE DESPACHO DE TANQUES CON FORMACION DE CAPAS 
37.24. TRANSFERENCIA DE UN TANQUE A OTRO 
37.25. TANQUES DURANTE ALMACENAMIENTO O (INCLUYENDO REQUISITOS DE PRUEBA DE 
ALMACENAMIENTO ESTATICO 
37.26. PROCEDIMIENTOS CONTROL DE CALIDAD PARA INSTALACIONES FIJAS 
37.26.1. PROCEDIMIENTOS PARA INSTALACIONES FIJAS 
37.26.2. PUNTOS BAJOS DE DRENAJES DE SISTEMAS HIDRANTES 
37.26.3. TUBERIAS DE PUNTO BAJO 
37.26.4. VALVULAS DE SELLOS GEMELAS Y DE PURGA 
37.26.5. FILTROS DE LINEA 
37.26.6. SEPARADORES DE FILTRO 
37.26.7. TRATADORES DE ARCILLA 
37.26.8. FILTROS, OTROS 
38. PROCEDIMIENTOS PARA DESPACHOS DE COMBUSTIBLES 
38.1. SISTEMAS BASICOS 
38.1.1. SISTEMA HIDRANTE 
38.1.2. SISTEMA DE ABASTECIMIENTO 
38.1.3. SISTEMA GABINETE 
39. PROCEDIMIENTOS PARA DESPACHO DE COMBUSTIBLE AL ALA 
39.1. OPERACIONES PREVIAS AL ABASTECIMIENTO 
39.2. PROCEDIMIENTOS DE ABASTECIMIENTO BAJO EL ALA 
39.3. OPERACIONES DESPUES  ABASTECIMIENTO AL ALA 
39.4. PROCEDIMIENTO DE ABASTECIMIENTO SOBRE EL ALA 
39.5. REQUISITOS DE MUESTRA SOBRE EL ALA 
39.6. OPERACIONES DESPUES DEL ABASTECIMIENTO SOBRE EL ALA 
40. PROCEDIMIENTOS PARA DESABASTECIMIENTO DE AERONAVES 
40.1. REQUISITOS PARA EL DESABASTECIMIENTO 
40.1.1. PRODUCTO DE AJUSTE DE CARGA 
40.1.2. PRODUCTO DESABASTECIDO 
40.1.3. ALMACENAJE TEMPORAL 
41. PROCEDIMIENTO DESABASTECIMIENTO BAJO EL ALA 
42. PROCEDIMIENTO DESABASTECIMIENTO SOBRE EL ALA 

vi
Manual General

43. COMPROBANTE DE DESABASTECIMIENTO (TICKET) 
44. ALMACENAJE EN EL AEROPUERTO DEL PRODUCTO DESABASTECIDO 
45. DEGRADACION DEL PRODUCTO DESABASTECIDO 
45.1. ESPECIFICACION ALTERNATIVA COMBUSTIBLE 
45.2. COMBUSTIBLE CALIDAD DUDOSA 
46. CONTAMINACION Y DETERIORO DE PRODUCTOS 
46.1. FUENTES DE CONTAMINACION 
46.1.1. PARTICULAS SOLIDAS 
46.1.2. AGUA 
46.1.3. CRECIMIENTO BIOLOGICO 
46.1.4. SURFACTANTES 
46.2. COMPUESTOS SOLUBLES EN COMBUSTIBLES Y OTROS CONTAMINANTES 
46.2.1. DETERIORO 
46.2.2. ESTABILIDAD DEL COLOR 
46.2.3. INFORMACION DE COLOR SAYBOLT 
46.2.4. CORROSION 
46.2.5. FORMACION DE GOMAS 
46.2.6. PLOMO PRECIPITADO 
46.2.7. CONDICIONES ATMOSFERICAS 
46.2.8. CONTAMINACION ENTRE PRODUCTOS 
46.2.9. CONTAMINACION DE COMBSUTIBLE JET /JET A‐1(KEROSENE) 
46.2.10. CONTAMINACIÓN DE COMBSUTIBLE JET DE CORTE AMPLIO 
47. PRODUCTO ENVASADO Y TAMBORES 
47.1. PROPOSITO DE ESTA MATERIA 
47.2. REQUISITOS DE IDENTIFICACION DEL PRODUCTO TAMBORIZADO 
47.3. ESPECIFICACION Y LIMPIEZA DEL CONTENEDOR 
47.4. ESPECIFICACION DE TAMBORES 
47.5. RECEPCION DE PRODUCTO EN TAMBORES 
47.6. PRUEBAS DURANTE EL ALMACENAMIENTO 
47.7. MUESTREO 
47.8. ALMACENAJE DE TAMBORES 
47.9. DESPACHO DE COMBSUTIBLES EN TAMBORES AL ALA 

SEGURIDAD 
 
48. PROPIEDADES DE LOS PELIGROS DE INCENDIOS 
49. PROPIEDADES DE LOS PELIGROS DE INCENDIOS EN LOS COMBUSTIBLES DE 
AVIACION 
50. ELEMENTOS DE INCENDIOS 
51. PREVENCION DE INCENDIOS‐FACTORES CAUSANTES 
52. PREVENCION DE FORMACION DE VAPORES 
53. PREVENCION FUENTES DE IGNICION 
54. AREAS CON PELIGRO DE VAPORES 
55. INDICADOR DE GASES COMBUSTIBLES (EXPLOSIMETRO) 
56. MANTENIMIENTO, REVISISION Y CALIBRACION EXPLOSIMETRO 

 
vii
57. COMBATE DE INCENDIOS 
57.1. CLASES DE FUEGO 
57.2. TIPOS DE EXTINTORES DE INCENDIOS 
57.3. RANGOS Y CLASIFICACION DE EXTINTORES 
57.4. EVALUACIONES CLASE “B” 
57.5. REQUISITOS EXTINTORES DE INCENDIOS 
57.6. NUMERO DE EXTINTORES REQUERIDOS 
57.7. INSTALACIONES DE SERVICIO 
57.8. VEHICULOS 
57.9. MANTENIMIENTO E INSPECCION DE EXTINTORES 
57.10. INSPECCIONES VISUAL DIARIAS 
57.11. INSPECCIONES VISUAL MENSUAL 
57.12. MANTENIMIENTO ANUAL 
58. PARA RECARGAR EXTINTORES DE QUIMICO SECO 
59. TECNICAS DE COMBATE DE INCENDIOS CON QUIMICO SECO 
59.1. PROVISIONES ESPECIALES DE INCENDIO Y EMERGENCIA 
59.2. CAPACITACION EN SEGURIDAD CONTRA INCENDIO 
60. LA IMPORTANCIA DE LA SEGURIDAD EN LOS AEROPUERTOS 
61. PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD EN LOS ABASTECIMIENTOS 
61.1. OBJETIVO DE ESTE TEMA 
61.2. REGLAMENTO DE CONDUCCION 
61.3. SITUACIONES INUSUALES DE ABASTECIMIENTO 
61.4. UBICACIÓN DE LOS EQUIPOS DE ABASTECIMIENTO 
61.5. POSICION DE ESPERA EN LA RAMPA ANTES DEL ACERCAMIENTO A LA AERONAVE 
61.6. SENALES DE MANO 
61.7. POSICION DE PREPARADO 
61.8. POSICION DE ABASTECIMIENTO 
61.9. POSICION DE ESTACIONAMIENTO 
61.10. ABASTECIMIENTO CON PASAJEROS A BORDO 
61.11. ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLES A UNIDADES CON APUS/GPUS/AIRE ACONDICIONADO               
61.12. PRECAUCIONES CON LAS HELICES 
62. CONTROL Y PREVENCION DE DERRAMES DE COMBUSTIBLE 
63. DISPOSITIVOS DE CONTROL DE SEGURIDAD 
63.1. CONTROL DE SISTEMA DEADMAN (HOMBRE MUERTO) 
63.2. INTERLOCK MECANICO 
63.3. INTERLOCK ANTI‐DESPLAZAMIENTO 
63.4. VALVULAS OPERADAS POR MEDIO DE CABLES O CADENA CONECTORA (LANYARD) 
63.5. BOTONES DE PARADA EMERGENCIA 
63.6. SUPRESORES DE LLAMAS Y CHISPAS 
64. SISTEMAS CRITICOS DE SEGURIDAD 
64.1. LIMPIEZA DE RAMPA 
64.2. FUMAR Y LLAMAS ABIERTAS 
64.3. HERRAMIENTAS 
64.4. LINTERNAS 
64.5. BARRERAS EN POZOS HIDRANTES 

viii
Manual General

65. VISIBILIDAD DE LA VALVULA DEL POZO HIDRANTE 
65.1. INTRODUCCION 
65.2. PROPOSITO DE ESTE TEMA 
65.3. REFERENCIA 
66. PREVENCION DE IGNICION ELECTROESTATICA 
66.1. PRECAUCIONES Y PROCEDIMIENTOS 
66.2. TANQUES DE ALMACENAMIENTO, TANQUEROS Y BARCAZAS 
66.3. CAMIONES TANQUES, CARROS TANQUES, ABASTECEDORES, DISPENSADORES 
66.4. ABASTECIMIENTO Y DESABASTECIMIENTO DE AERONAVES 
66.5. VELOCIDAD DE ENTRADA DE COMBUSTIBLE 
66.6. MEDICION Y MUESTREO 
66.7. GASOLINA DE AVIACION 
66.8. MANEJO DE PRODUCTOS EN CONTENEDORES PEQUENOS 
66.9. LIMPIEZA DE TANQUES 
66.10. USO DE DISIPADOR DE ESTATICA 
67. CONEXIONES A TIERRA 
67.1. DEFINICIONES 
67.2. REQUISITOS 
67.3. LAS AERONAVES Y LOS EQUIPOS DE ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLES 
67.4. PLATAFORMAS DE CARGA DE CAMIONES TANQUES Y ABASTECEDORES 
67.5. DESCARGA DE CAMION TANQUE Y CARROS TANQUES 
67.6. MUELLES, BARCAZAS Y  BUQUES TANQUEROS 
67.7. LLENADO DE TAMBORES Y LATAS 
67.8. PRECAUCIONES ESPECIALES 
68. ABASTECIMIENTO CON UN MOTOR EN MARCHA 
68.1. EQUIPOS DE CONEXIÓN A TIERRA Y UNION ELECTRICA 
68.2. INTRODUCCION 
68.3. NORMAS 
68.4. ABASTECIMIENTO 
68.5. INFORMACION ADICIONAL 
69.  ABASTECIMIENTO DE HELICOPTEROS CON MOTOR EN MARCHA 
69.1. INTRODUCCION 
69.2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 
70.  ABASTECIMIENTO Y DESABASTECIMIENTO EN HANGARES 
70.1. INTRODUCCION 
70.2. NORMAS GENERALES 
70.3. PRECAUCIONES 
70.4. PROCEDIMIENTOS 
70.5. RESPONSABILIDAD CIVIL 
71. RECIRCULACION DE PRODUCTOS 
71.1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 
72. RIESGOS PARA LA SALUD POR EXPOSICION A COMBUSTIBLE 
72.1. INTRODUCCION 
72.2. PROTECCION PERSONAL 
72.3. ACCESO A AMBIENTES PROHIBIDOS 
72.4. DESVIAR PRODUCTOS CON SIFON 
72.5. LIMPIEZA 

ix
72.6. PRIMEROS AUXILIOS DE EMERGENCIA 
72.7. BOTIQUIN PRIMEROS AUXILIOS 
72.8. PRECAUCIONES CON METANOL 
72.9. HOJAS DE DATOS DE SEGURIDAD DE MATERIALES (MSDS) 
72.10. CEGUERA ANTE COLORES 

MANTENIMIENTO E INSPECCIONES DE INSTALACIONES Y 
EQUIPOS DE AVIACION 
 
73. NORMAS DE MANTENIMIENTO 
73.1. VARIACION EN LA FRECUENCIA DE LOS ENSAYOS 
73.2. EDIFICIOS 
73.3. ENTRADAS, ESTACIONAMIENTO Y PATIOS 
73.4. SISTEMA ELECTRICO Y DE CALEFACCION 
73.5. ALUMBRADO 
74. TANQUES DE ALMACENAMIENTO Y ACCESORIOS 
74.1.  REQUISITOS 
74.2.  RECINTO DE TANQUES 
74.3.  TANQUES 
74.4.  ESCALERAS, ESCALERILLAS Y PLATAFORMAS 
74.5.  RESPIRADEROS 
74.6.  ACCESORIOS MISCELANEOS DEL TANQUE 
74.7.  DESAGUES DE AGUA 
74.8.  ALARMAS DE NIVEL 
74.9.  SUCCIONADORES FLOTANTES 
74.10.  TANQUES DE TECHO CONICO CON BANDEJA FLOTANTE O MANTO 
74.11.  TANQUES CON TECHO FLOTANTE 
75. LIMPIEZA DE TANQUE 
75.1. PROCEDIMIENTOS DE LIMPIEZA DE TANQUES 
75.2. ANTECEDENTES PARA LA LIMPIEZA DE TANQUES DE TERMINALES 
75.3. CRITERIOS PARA LA LIMPIEZA E INSPECCION 
75.4. FASE DE TRANSICION 
75.5. ANALISIS DE MUESTRA DE PLOMO DEL FONDO 
76. TANQUES/REGISTROS 
76.1. REQUERIMIENTO 
77. INSPECCION SISTEMAS HIDRANTES 
77.1. SISTEMA SECUENCIAL DE CONTROL DE LA BOMBA HIDRANTE 
77.2. SISTEMA DE DETENCION DE EMERGENCIA 
77.3. TUBERIA DEL SISTEMA HIDRANTE 
77.4. SUPRESORES DE GOLPE ARIETE 
77.5. FOSAS/VALVULAS DE HIDRANTES 
77.6. CONTROL DE PRESION/HOMBRE MUERTO (DEADMAN) 
77.7. INSPECCION RUTINARIAS 
77.8. PRUEBA DE VALVULA DE FOSA HIDRANTE 
77.9. INSPECCION RUTINARIA DE VALVULA HIDRANTE 
77.10. SISTEMA DETECCION DE FUGA 
 

x
Manual General

78. CARGA DE PLATAFORMA Y ACCESORIOS 
78.1. BRAZOS Y MANGUERAS DE CARGA 
78.2. INSTALACION DE LLENADO DE TAMBORES 
78.3. MANTENCION DE EQUIPO SURTIDOR 
78.4. APARIENCIA DE EQUIPO SURTIDOR 
79. EQUIPOS MOVILES‐ESTADO MECANICO DEL CHASIS 
80. EQUIPOS DISPENSADORES‐EQUIPOS ELECTRICOS 
81. EQUIPO MOVIL‐TANQUE Y ACCESORIO TANQUE 
81.1. TANQUES CARGADORES 
81.2. ACCESORIOS DEL TANQUE CARGADOR DE COMBUSTIBLE 
82. DISPENSADORES DE ACEITE LUBRICANTE‐TANQUES 
83. EQUIPO MOVIL‐SISTEMA CARGUIO 
84. EQUIPOS SURTIDORES‐COMPONENTES DE SEGURIDAD 
85. INSTALACIONES DE RECARGA COMBUSTIBLE CON MANGUERAS INTEGRALES DE 
RECARGA 
86. CUERPO (ARMAZON) 
87. EQUIPO FILTRACION 
87.1. FILTROS MICRONICOS 
87.2. FILTROS SEPARADORES 
88. FILTROS SEPARADORES‐ALMACENAJE 
89. MONITORES DE CONTAMINACION 
90. ACCESORIOS PARA FILTROS 
91. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO MENSUAL 
92. POLITICA DE APROBACION DE FILTROS/SEPARADOR Y OTROS FILTROS 
93. SENSORES DE TOMA LATERAL 
94. CALIBRACION DE MEDIDORES 
94.1. FUNCION DE LOS MEDIDORES 
94.2. INSTALACION Y OPERACIÓN DEL MEDIDOR 
94.3. INSPECCION Y MANTENCION 
94.4. METODO DE SELECCIÓN DE CALIBRACION 
94.5. CRITERIOS DE CALIBRACION 
94.6. AJUSTE, REPARACION O REVISION 
94.7. DOCUMENTACION 
94.8. METODO DE CALIBRACION 
94.9. CALIBRACION DEL MEDIDOR DE REFERENCIA 
94.10. TIPOS DE CALIBRADORES 
94.11. PRUEBAS DEL MEDIDOR 
94.12. PRINCIPIOS DE OPERACIÓN 
94.13. DISPOSICIONES DE INSTALACIONES DE PRUEBA 
94.14. PROCEDIMIENTOS DE PRUEBA 
94.15. PROCEDIMIENTOS DE PRUEBA DEL TANQUE 
94.16. CALIBRACION 
94.17. PROCEDIMIENTOS DEL MEDIDOR MAESTRO 
94.18. MEDIDORES ELECTRONICOS 
95. ALUMBRADO 

xi
96. MANGUERAS 
96.1. MANGUERAS DE AVIACION 
96.2. ALMACENAJE DE MANGUERAS 
96.3. INSTALACION DE LAS MANGUERAS 
96.4. MANIPULACION DE MANGUERAS DE AVIACION 
96.5. INSPECCIONES Y PRUEBAS PERIDODICAS DE MANGUERAS 
96.6. PRUEBA HIDROSTATICA 
96.7. RETIRO DE LA MANGUERA 
97. PRESIONES EN COMBUSTIBLES 
97.1. LIMITACIONES DE PRESION 
97.2. PRESION DE GOLPE DE ARIETE 
97.3. REQUERIMIENTOS PARA EL CONTROL DE PRESION 
97.4. VALVULAS DE CONTROL DE PARADA AUTOMATICA 
97.5. SISTEMA DE CONTROL DE PRESION 
97.6. VALVULA DE CONTROL DE PRESION EN LA PUNTA MANGUERAS 
97.7. SISTEMA DE CONTROL EN LINEA 
97.8. SISTEMA VENTURI 
97.9. SUPRESOR DE GOLPE ARIETE 
97.10. REVISIO RUTINARIA DE COMPONENTES DE CONTROL DE PRESION 
97.11. AJUSTANDO SISTEMA DE CONTROL DE PRESION 
97.12. ENSAYO DEL SISTEMA DE PRESION PRIMARIO 
97.13. CALIBRACION DEL VENTURI 
97.14. COMPROBACION DEL SISTEMA DE CONTROL DE PRESION SECUNDARIA 
97.15. PRUEBA DEL SISTEMA SECUNDARIO(RESPALDO) DE CONTROL DE PRESION 
97.16. REVISION SISTEMA HOMBRE MUERTO (DEADMAN) 
97.17. REQUISITOS PARA FINALIZACION DE PRUEBAS 
97.18. PRUEBA RAPIDA TRIMESTRAL DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA 
98. PROTOCOLO DE PRUEBA DEL SISTEMA DE CONTROL DE PRESION Y REGISTRO DE 
PRUEBA COMPLETA SEMESTRAL 
99. PROTOCOLODE PRUEBA DEL SISTEMA DE PRUEBA DE CONTROL Y REGISTRO PARA 
PRUEBA CORTA INTERMEDIA TRIMESTRAL 
100. BOQUILLA Y ACOPLE 
100.1. MANTENCIÓN APROPIADA 
100.2. CONDICION GENERAL 
100.3. MANTENCION DE RUTINA 
100.4. COLADORES DE BOQUILLA 
100.5. INSPECCIÓN DE COLADOR 

GUIA RÁPIDA 
 
1. OPERACIONES DE LA REFINERIA 
1.1. INSPECCION DE EMBARCACIONES 
1.2. MUESTRAS Y PRUEBAS 
1.3. MUESTRA TOMADA DEL PRIMER METRO 
1.4. MONITOREO DE TRANSFERENCIA 
1.5. MUESTRA DESPUES DE CARGAR 
1.6. ZARPE DE LA EMBARCACIÓN 

xii
Manual General

1.7. INSPECCIÓN DE COMPARTIMIENTOS 
1.8. MUESTRAS Y PRUEBAS 
1.9. ZARPE PARTIDA 
2. TAMBORES 
2.1. INSPECCION TAMBORES 
2.2. MUESTRAS Y PRUEBA 
2.3. ALMACENAJE TAMBORES 
3. OPERACIONES EN TERMINALES 
3.1. RECIBO POR OLEODUCTO 
3.1.1. REVISION DE LA DOCUMENTACION 
3.1.2. ANTES DE LA RECEPCION 
3.1.3. MUESTRA Y PRUEBAS 
3.1.4. MONITOREO DE LA RECEPCION 
3.2. RECEPCIÓN DE UNA BARCAZA/TANQUERO 
3.2.1. REVISION DE LA DOCUMENTACION 
3.2.2. ANTES DE LA RECEPCION 
3.2.3. MUESTRA Y PRUEBAS 
3.2.4. MONITOREO DE LA RECEPCION 
3.3. RECEPCION POR CAMION/TANQUE 
3.3.1. REVISION DOCUMENTACION 
3.3.2.  ANTES DE LA RECEPCION 
3.3.3. MUESTRAS Y PRUEBAS 
3.4. TANQUES DE ALMACENAMIENTO 
3.4.1. DESPUES DE LA RECEPCIÓN 
3.4.2. TIEMPO DE SEDIMENTACION 
3.4.3. MUESTRAS 
3.4.4. PRUEBAS 
3.5. ENTREGA O TRANSFERENCIA 
3.5.1. DRENAJE DE TANQUES 
3.6. REVISIONES DE RUTINA 
3.6.1. DRENAJE DE TANQUES 
3.6.2. SUCCIONES DE FLOTACION 
3.6.3. RESPIRADEROS DE TANQUES, ALARMAS DE NIVEL Y SISTEMA DE CIERRE DE PRODUCTO 
3.6.4. PRUEBA PERIODICA 
3.6.5. INSPECCION DE TANQUES Y LIMPIEZA 
3.7. FILTRACION Y PUNTOS BAJOS 
3.7.1. DURANTE LA RECEPCION O EMBARQUES DESDE EL ALMACENAMIENTO 
A. DRENAJE DE PUNTOS BAJOS Y REJILLAS 
B. DRENAJE DE SUMIDEROS DE FILTROS 
C. PRESION DIFERENCIAL DE FILTROS 
4. REVISIONES RUTINARIAS 
4.1. DRENAJES DE PUNTOS BAJOS 
4.2. PRUEBA DE MEMBRANA DE FILTROS 
4.3. INSPECCIONES INTERNAS DE FILTROS 
4.4. CAMBIO DE ELEMENTOS DE FILTROS 
4.5. MEDIDORES DE PRESION DIFERENCIAL 
5. TRANSFERENCIAS (EMBARQUES) 
5.1. POR OLEODUCTOS          
5.1.1. MUESTRAS Y PRUEBAS 
5.1.2. MONITOREO DE LA TRANSFERENCIA  
5.2. POR BARCAZA/TANQUERO 

xiii
5.2.1. INSPECCION DE EMBARCACIONES 
5.2.2. MUESTRAS Y PRUEBAS 
5.2.3. MUESTRA TOMADA DEL PRIMER METRO 
5.2.4. MONITOREO DE TRANSFERENCIA 
5.2.5. MUESTRAS DESPUES DE CARGAR 
5.2.6. ZARPE DE LA EMBARCACION 
5.3. POR CAMION O REMOLQUE 
5.3.1. INSPECCION DE COMPARTIMIENTOS 
5.3.2. MUESTRAS Y PRUEBAS 
5.3.3. ZARPE,PARTIDA 
5.4. EN TAMBORES 
5.4.1. INSPECCION TAMBORES 
5.4.2. MUESTRAS Y PRUEBAS 
5.4.3. ALMACENAJE TAMBORES 
6. OPERACIONES EN DEPOSITOS EN AEROPUERTO 
6.1. RECEPCION EN ALMACENAMIENTO POR TUBERIA 
6.1.1. DOCUMENTACION 
6.1.2. ANTES DE LA RECEPCION 
6.1.3. MUESTREO Y PRUEBA 
6.1.4. MONITOREO DE LA RECEPCION 
6.2. RECEPCION DE UNA BARCAZA/TANQUERO 
6.2.1. DOCUMENTACION 
6.2.2. ANTES DE LA RECEPCION 
6.2.3. MUESTRAS Y PRUEBAS 
6.2.4. MONITOREO DE LA RECEPCION 
6.3. RECEPCION POR CAMION/TANQUE 
6.3.1. DOCUMENTACION 
6.3.2. ANTES DE LA RECEPCION DEL DIA 
6.3.3. MUESTRAS Y PRUEBAS 
7. TANQUES DE ALMACENAMIENTO 
7.1. DESPUES DE LA RECEPCION 
7.1.1. TIEMPO DE SEDIMENTACION 
7.1.2. MUESTRAS 
7.1.3. PRUEBAS 
7.2. ENTREGA O TRANSFERENCIA 
7.2.1. DRENAJE DE TANQUES 
7.2.2. DRENAJE DE TANQUES (DIARIO) 
7.2.3. SUCCIONES FLOTANTES 
7.2.4. RESPIRADEROS DE TANQUES,ALARMAS NIVEL Y SISTEMA CIERRE PRODUCTO 
7.2.5. PRUEBA PERIODICA 
7.2.6. CONDUCTIVIDAD 
7.2.7. PAREDES Y ESCALERAS 
7.2.8. VALVULAS DE DRENAJES 
7.2.9. INSPECCION DE TANQUES Y LIMPIEZA 
7.3. FILTRACION Y PUNTOS BAJOS 
7.3.1. DURANTE LA RECEPCION O EMBARQUES DESDE EL ALMACENAMIENTO 
7.3.2. DRENAJE DE SUMIDEROS DE FILTROS 
7.3.3. PRESION DIFERENCIAL DE FILTROS 
7.4. REVISIONES RUTINARIAS 
7.4.1. DRENAJE PUNTOS BAJOS 
7.4.2. CONDUCTIVIDAD 
7.4.3. PRUEBA(MILLIPORE)DE MEMBRANA DE FILTRO 
7.4.4. INSPECCIONES INTERNA DE FILTROS 

xiv
Manual General

7.4.5. CAMBIO DE ELEMENTOS DE FILTROS 
8. MANTENIMIENTO DE EQUIPOS Y REVISIONES DE SEGURIDAD 
8.1. MANGUERAS 
8.2. MEDIDORES 
8.3. VALVULAS DE SEGURIDAD 
8.4. COLADORES DE LINEA 
8.5. BOMBAS 
8.6. IDENTIFICACION PRODUCTOS 
8.7. CABLES DE CONEXIÓN 
8.8. INSTALACIONES DE CARGA DEL VEHICULO ABASTECEDOR 
8.9. TERMOMETROS E HIDROMETROS 
8.10. KIT DE PRIMEROS AUXILIOS 
8.11. ALARMAS DE INCENDIO 
8.12. EXTINTORES DE FUEGO 
8.13. INTERRUPTORES DE EMERGENCIA 
8.14. SEPARADOR DE ACEITE‐AGUA 
8.15. ILUMINACION 
8.16. MEDIDORES DE CONDUCTIVIDAD 
8.17. INDICADOR DE PRESION 
8.18. INDICADORES DE PRESION MAESTRO. 
9. SISTEMAS HIDRANTES 
9.1. REVISIONES RUTINARIAS 
9.1.1. POZO / VALVULAS 
9.1.2. LAVAR A CHORRO LOS POZO USADOS 
9.1.3. OPERACIÓN DE LA VALVUAL DEL POZO 
9.1.4. LAVAR  A CHORRO LOS HIDRANTES DE PUNTO BAJO 
9.1.5. PRUEBA A CHORRO DE LA MANGUERA 
9.2. CARGA ABASTECEDORES 
9.2.1. ANTES DE EMBARCAR 
9.2.2. DURANTE LA CARGA 
9.2.3. MUESTRAS Y PRUEBAS. 
10. INSPECCION INSTALACIONES 
10.1. POR EL SUPERINTENDENTE 
10.2. POR EL GERENTE OPERACIONES 
10.3. SEGUIMIENTO 
10.4. FILTRACION Y EQUIPOS DE CARGA 
10.4.1.PRESION DIFERENCIAL DE FILTROS 
10.5. REVISIONES RUTINARIAS 
10.5.1.DRENAJE DE PUNTOS BAJOS 
10.5.2.PRUEBA DE MEMBRANA DE FILTRO 
10.5.3.INSPECCION INTERNA DE FILTROS 
10.5.4.CAMBIO DE ELEMENTOS DE FILTROS 
11. MANTENIMIENTO DE EQUIPOS DE ABASTECIMIENTO Y REVISIONES DE SEGURIDAD 
11.1. VEHICULOS 
11.2. TANQUES DE ABASTECIMIENTO 
11.3. RESPIRADEROS DE TANQUES 
11.4. DETECTOR DE CHISPAS 
11.5. CONTROLES DEL SISTEMA DEADMAN 
11.6. SISTEMA DE CIERRE(INTERLOCKS) Y PARADA DE EMERGENCIA DEL MOTOR 
11.7. MANGUERAS (PARA MANGUERAS NUEVAS DE ABASTECIMIENTO) 
xv
11.8. MEDIDORES 
11.9. PITONES Y UNIONES 
11.10. SISTEMA DE CONTROL DE PRESION 
11.11. MEDIDORES DE PRESION 
11.12.  MEDIDOR MAESTRO DE PRESION 
11.13.  IDENTIFICACION DE PRODUCTOS 
11.14.  SUPRESORES DE GOLPES 
11.15.  EXTINTORES DE FUEGO 
11.16.  POZO HIDRANTE DISPOSITIVOS DE ADVERTENCIA/PROTECCION 
11.17.  TERMOMETROS E HIDROMETROS 
12. PROCEDIMIENTOS DE DESPACHO DE COMBUSTIBLES 
12.1. CONDUCCION EN PLATAFORMA 
12.2. ACERCAMIENTO AL AVION 
12.3. UNIONES Y CONEXIONES A TIERRA 
12.3.1.UNIONES Y CONEXIÓN A TIERRA 
12.4. PROCEDIMIENTO DE ABASTECIMIENTO 
12.4.1.ABASTECIMIENTO BAJO EL ALA 
12.4.2.ABASTECIMIENTO SOBRE EL ALA 
12.4.3.DESCARGA DE TANQUE AERONAVES 
12.4.4.ABASTECIMIENTO MIENTRAS SE ENCUENTRA EN OPERACIÓN APUS/GPUS/AIRE ACONDICIONADO 
12.4.5.ABASTECIMIENTO CON EL MOTOR FUNCIONANDO 
12.4.6.ABASTECIMIENTO/DESCARGA EN HANGARES 
12.4.7.ABASTECIMIENTO DESDE TAMBORES 
12.4.8.DISTRIBUCION DE COMBUSTIBLE DURANTE EL VUELO. 

GLOSARIO DE TERMINOS DE AVIACION 
   
 
 

xvi
Manual General

 
 
 
 

 
 
 
INTRODUCCION 
   

1
1. DEFINICION DEL MANUAL  
 
Este  manual  define  las  normas  mínimas  y  procedimientos  para  quienes  manejan 
productos de aviación,  y proporciona orientación e información para facilitar la entrega 
segura y eficiente de los productos en especificación.  
 
Está dirigido principalmente para el uso de PlusPetrol y al personal de la compañía, a los 
responsables de operaciones en aeropuertos, terminales y para que el debido control de 
calidad, seguridad, procedimientos de manejo de producto e inspección y mantenimiento 
para sea usado para todos los productos de aviación. 
 
 
2. MANTENIMIENTO DE ESTE MANUAL  
 
PlusPetrol es responsable de coordinar la elaboración y mantenimiento de este manual, y 
las revisiones a las normas según se requieran. 
 
Las  normas  y  procedimientos  serán  revisadas  y  actualizadas  anualmente,  según  sea 
necesario debido a cambios en los reglamentos de seguridad y medio ambiente, mejoras 
en los equipos de abastecimiento, nuevos desarrollos en control de calidad de producto, 
requisitos  y  procedimientos  para  el  manejo  de  combustible,  y  la  necesidad  de  aclarar 
material específico en este manual. 
 
Mayor información y/o material de entrenamiento se entregará, según sea necesario, para 
asegurar  que  existe  un  claro  entendimiento  de  las  revisiones  realizadas  y  de  cualquier 
acción especial que se deba tomar para implementarlas. 
 
Los usuarios del manual son responsables de: 
 
4 Estudiar  todo  el  material  nuevo  publicado  e  incorporarlo  en  sus  prácticas  de 
trabajo,  incluyendo  el  desarrollo  de  nuevos  procedimientos  específicos  a  la 
localidad y efectuando revisiones a los actuales procedimientos escritos locales, 
según sea necesario. 
4 Informar a la Oficina Principal de PlusPetrol de cambios organizacionales. 
4 Plantear a la Oficina Principal preguntas relativas al contenido del manual. 
 
 
3. NORMAS Y DIRECTRICES 
 
Los  productos  de  Aviación,  como  el    Turbo  combustibles,  se  encuentran  entre  los  pro‐
ductos  más  críticos  que  se  fabrica  y  comercializa  desde  el  punto  de  vista  de  re‐
querimientos exactos de calidad. 
 
Se debe tomar precauciones estrictas para asegurar que estos productos sean fabricados 
de  acuerdo  a  las  especificaciones  apropiadas,  y  despachadas  bajo  estrictas  normas  de 

2
Manual General

seguridad  a  nuestros  usuarios.  La  confiabilidad  de  los  productos  se  puede  mantener 
mediante una aplicación diligente de las normas de control de calidad de PlusPetrol. 
Requiere  de  uso  de  detectores  de  Agua  Química  para  todas  las  revisiones  visuales  y  de 
control durante drenajes en filtros estáticos y diques de tanques.  
 
La  re‐certificación  no  requiere  comparación  de  límites  variables  para  el  punto  inicial  de 
ebullición ya que este punto es considerado como no confiable. La estricta adherencia a 
un límite variable de 3°C para el punto de inflamación. Esto se debe a la mezcla no lineal 
del punto de inflamación. 
 
Durante  la  recepción  de  los  camiones  tanques  se  requiere  de  10  minutos  de 
asentamiento antes de efectuar muestras de los diques de los tanques para revisiones de 
control. 
 
La  frecuencia  de  monitoreo  de  la  membrana  de  filtro  es  trimestral  para  los  filtros 
estáticos. Los requerimientos para los filtros de vehículos son mensuales, pero se permite 
una  flexibilidad  en  términos  de  revisiones  trimestrales  si  los  registros  de  2  años  indican 
consistentemente rangos limpios en aguas abajo ‐ 3 (seco) o menor. Todas las pruebas de 
color de membrana deben utilizar papel doble.  
 
La  prueba  total  de  control  de  presión  debe  hacerse  cada  6  meses,  con  una  prueba 
funcional  interina  a  ser  efectuada  a  los  3  meses.  El  intervalo  para  revisar  las  rejillas  de 
venteo  de  los  tanques  requiere  de  revisiones  mensuales,  o  con  mayor  frecuencia  de 
acuerdo a las condiciones locales. 
 
 
4. DOCUMENTACIÓN DE PRODUCTO DE CALIDAD 
 
El documento clave de control de calidad del producto para combustibles de aviación, es 
el  Certificado  de  Calidad  de  la Refinería (CR  de  C)  que contiene  los  resultados  avalando 
que,  durante  la  fabricación,  las  propiedades  del  combustible  cumplieron  con  todas  las 
especificaciones del contrato. 
 
Es esencial establecer  que se mantenga su total rastreabilidad. Por lo tanto, mientras el 
producto  pasa  a  través  del  sistema  de  distribución  desde  la  Refinería  a  la  aeronave,  se 
practican  ciertos  controles  de  calidad  en  diferentes  etapas  del  sistema,  para  asegurar  de 
que  el  producto  no  ha  sido  contaminado  o  degradado  en  la  ruta.  Esto  se  logra 
comparando  los  resultados  de  la  Prueba  Básica  contra  el  CR  de  C  (o  en  ciertos  casos  el 
Certificado de Análisis, C de A). Los certificados de liberación y/o los resultados de Prueba 
Abreviada  se  comparan  con  el  certificado  de  análisis  previo  (CR  de  C,  C  de  A,  o  Prueba 
Básica, cualquiera que aplique). 
 
 
 
 
 

3
5. RESPONSABILIDAD DE PLUSPETROL 
 
Los  usuarios  confían  en  que  su  proveedor  de  combustibles  despachará  un  producto 
satisfactorio. Asumen, correctamente, que los productos usados en sus aeronaves están 
en  especificación  y  sin  contaminación.  En  consecuencia,  esto  sitúa  a  PlusPetrol  en  una 
situación muy seria de responsabilidad. 
Estas responsabilidades son: 
4 Una obligación legal de despachar productos a los usuarios que cumplan con las 
especificaciones acordadas en todos los aspectos. 
4 Una  obligación  de  despachar  un  producto  que  permita  al  usuario  operar  sus 
equipos satisfactoriamente y de manera segura. 
4 Una  reputación  de  nivel  mundial  en  la  entrega  de  productos  de  calidad  a  los 
usuarios.  
 
 
6. PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD DE PLUSPETROL 
 
PlusPetrol considera la seguridad como importancia primaria en todas sus actividades. 
Prácticas inseguras conducirán a accidentes que podrían afectar a: 
 
4 El bienestar y moral de los empleados 
4 Costos de Operación 
4 Eficiencia de la Planta 
4 Reputación de la Compañía y las relaciones con los usuarios/público en general 
4 La política de seguridad de PlusPetrol está dirigida a: 
ƒ Proveer y mantener condiciones de trabajo seguro y saludable Seguimiento 
establecido de procedimientos de operación que salvaguardarán a todos los 
empleados. 
 
 
7. OBJETIVOS DE SEGURIDAD DE AVIACION 
 
La  manipulación  de  productos  de  aviación  involucra  la  transferencia  de  líquidos 
inflamables y altamente inflamables, que requieren estrictas medidas de seguridad. 
 
4 Para  apoyar  la  política  de  seguridad  de  PlusPetrol,  la  gerencia  ha  establecido 
estos objetivos: 
ƒ Promover  prácticas  de  trabajo  seguras  y  eficientes  entre  el  personal  de 
aviación. 
ƒ Asegurar que las instalaciones de aviación y los equipos son mantenidos en 
estándares aceptables. 
ƒ Identificar  los  peligros  asociados  a  la  manipulación  del  combustible  de   
aviación  y  proveer  apropiadas  directrices  de  operación  para  prevenir 
incidentes que involucres a personas, equipos, material y medio ambiente. 

4
Manual General

7.1 RESPONSABILIDADES 
 
La  gerencia  tiene  la  mayor  responsabilidad  por  la  operación  segura  de  su  instalación 
respectiva,  y  debe  tomar  la  iniciativa  para  establecer  y  asegurar  la  eficiencia  continua, 
productividad y un buen servicio al usuario, proporcionalmente con medidas efectivas de 
prevención de accidentes. 
 
Esta responsabilidad debe asegurar: 
 
4 Que las condiciones y prácticas de trabajo inseguras sean eliminadas 
4 Que  las  condiciones  y  prácticas  seguras  sean  mantenidas  y  reforzadas 
continuamente 
4 Es  responsabilidad  de  todo  el  personal  seguir  las  prácticas  de  trabajo  y 
procedimientos  aplicables  y  reportar  oportunamente  cualquier  deficiencia  en 
seguridad a su gerencia. 
 
 
8. CALIDAD  DE  LOS    COMBUSTIBLES  DE  AVIACIÓN  Y 
RESPONSABILIDADES 
 
8.1. CONTROL DE CALIDAD 
 
Este tema define las responsabilidades para el control de calidad de producto por parte 
de: 
 
4 Oficina Principal  
4 Gerencia de Operaciones 
4 Refinerías 
4 Plantas Terminales  
4 Transportistas  
4 Aeropuertos 
 
8.2. RESPONSABILIDAD DE LA OFICINA PRINCIPAL 
 
La Oficina Principal es la responsable de asegurar que: 
 
4 Que las normas y procedimientos contenidos en este Manual son mantenidos 
actualizados.  
4 Que cada unidad de operación entregue solamente combustible que cumpla 
las normas de calidad de combustible contratadas.  
4 Que  se  establezcan  y  se  implementen  programas  de  control  de  calidad  de 
producto,  seguridad  y  protección  ambiental  y  otras  políticas  corporativas 

5
relacionadas, cuando corresponda, consistentes con las normas contenidas en 
este Manual. 
4 Que se haya desarrollado un procedimiento de calidad de   excepción y que 
sea seguido.  
4 Que se establezcan procedimientos explícitos y documentados para asegurar 
el  mantenimiento  apropiado  de  la  calidad  de  los  productos,  seguridad  y 
protección ambiental, incluyendo: 
4 Entrenamiento para un efectivo control de calidad del producto y un manejo 
seguro del combustible. 
4 Apropiada inspección, mantención y documentación para la verificación de la 
calidad  del  producto  y  el  desempeño  del  equipo  de  manipulación  de 
combustible. 
4 Eliminación de producto fuera de especificación. 
4 Que los materiales peligrosos usados en las operaciones de abastecimiento de 
aeronaves  se  encuentren  identificados,  que  los  procedimientos  estén 
accesibles para su uso apropiado y desecho de tales materiales, incluyendo la 
disponibilidad  de  las  Hojas  de  Datos  de  Seguridad  de  Material  (MSDS), 
actualizadas. 
4 Verificar la efectividad a través de programas de inspección y evaluaciones. 
 
8.3. RESPONSABILIDADES DE LA GERENCIA DE OPERACIONES 
 
La Gerencia de Operaciones es responsable de asegurar que: 
 
4 Se  mantenga  la  calidad  de  los  productos  desde  su  recepción  en  el  punto  de 
entrega, o desde su manufactura o transporte, hasta ser entregado al usuario 
o a otra Unidad de Operaciones. 
4 La  Gerencia  de  operaciones  debe  asegurar  que  el  producto  entregado  a  un 
usuario  cumpla  con  las  normas  de  calidad  requeridas  y  con  las 
especificaciones  de  combustible  contratadas.  Se  deberá  disponer  de  la 
adecuada documentación para verificar lo anterior. 
4 Estén  claramente  definidas  las  líneas  de  comunicación  con  el  personal 
apropiado  de  la  Oficina  Principal,  para  entregar  una  respuesta  oportuna  a 
problemas urgentes con la calidad del producto. 
4 Que estén establecidas las líneas de responsabilidad para permitir un análisis 
rápido del sistema aguas arriba cuando problemas de control de calidad en el 
aeropuerto  indiquen  cualquier  posible  relación  con  problemas  relacionado 
con el sistema aguas arriba. 
4 Que  todas  las  especificaciones  de  la  calidad  de  producto  sean  cumplidas, 
operando  las  unidades  antes  del  despacho  al  usuario,  al  recibir  producto  de 
un  proveedor.  La  documentación  apropiada  deberá  encontrarse  disponible 
para verificar lo anterior. 
 
Esto  requiere  la  disponibilidad  de  un  Certificado  de  Calidad  de  la  Refinería  (CC  de  R) 
completo  y  reciente  (no  mayor  de  60  días  de  vigencia)  o  de  un  Certificado  de 
Recertificación  antes  de  aceptar  el  producto.  Si  esto  no  se  encuentra  disponible,  el 

6
Manual General

producto deberá permanecer en cuarentena hasta que una prueba completa de A de C se 
lleve a cabo. Se debe disponer de un rastreo completo del producto devuelto al lugar de 
fabricación. 
 
Se asigna responsabilidad por la calidad del producto, incluyendo: 
 
4 Aceptación y liberación del producto 
4 Coordinaciones para el manejo de muestras 
4 Despacho de muestras al laboratorio apropiado 
4 Registro e inspección de los resultados de las pruebas de las muestras 
4 Manejo adecuado de los productos fuera de especificación 
4 Solicitud de permisos especiales 
4 Entrenamiento del personal en funciones de control de calidad  
4 El  grupo  que  negocia  los  contratos  de  abastecimiento  a  través  de  terceros, 
debe  incluir  las  especificaciones  apropiadas  de  calidad  del  producto  para 
asegurar, que los requerimientos de los usuarios de PlusPetrol son cumplidos 
en su totalidad.  
4 Que  se hayan  desarrollado procedimientos  específicos  de la localidad y que 
se hayan proporcionado al personal de abastecimiento, según sea necesario, 
para la implementación del control de calidad del producto combustible y de 
las  normas  de  manipulación  estipuladas  en  este    Manual;  y  que  en  esta 
específica  localidad  los  procedimientos  sean  actualizados,  cada  vez  que  se 
efectúen revisiones a las normas o que los permisos especiales, de acuerdo a 
tales normas, sean garantizados. 
 
Implementación  y  Mantenimiento  de  procedimientos  efectivos  en  las  unidades 
operacionales  para  cumplir  con  las  expectativas,  según  lo  aconsejado  por  la  Oficina 
Principal. Estos procedimientos incluirán, pero no se limitarán, a lo siguiente: 
 
4 Que  exista un  sistema que  controle  el  desarme  o  desactivación  temporal  de 
los  sistemas  críticos  de  alarma,  control  y  parada;  y  que  su  efectividad  sea 
revisada periódicamente. 
4 Que  los  programas  de  entrenamiento  periódicos  se  encuentren  disponibles 
para  el  personal  que  manipula  combustible,  y  que  se  mantengan  registros 
detallados de los entrenamientos entregados. 
4 Que se encuentren definidos los requerimientos de calificación y experiencia 
para  cada  posición  relacionada  con  la  operación  de  abastecimiento  de 
combustible  de  aviación.  Y  que  se  tomen  en  consideración  cuando  se  deba 
contratar personal para  tales posiciones. 
4 Que  los  equipos  de  de  manipulación  de  combustible  estén  inspeccionados  y 
mantenidos, y que se mantengan registros para verificar que se han efectuado 
las revisiones y que el desempeño de los equipos está dentro de las normas 
establecidas. 
4 Que se establezca un programa de mantenimiento preventivo, cada vez que 
sea necesario, para aquellos equipos no contemplados dentro de las normas 
de  este  Manual,  con  respecto  al  control  de  calidad,  manejo  y  seguridad  de 
productos combustibles. 
7
4 Que se identifiquen y cataloguen los reglamentos, permisos, códigos y normas 
laborales  de  cada  localidad;  y  que  los  requisitos  de  operación,  para  cumplir 
con ellos, sean desarrollados y comunicados a todos los involucrados. 
4 Que  las  instalaciones  sean  revisadas  periódicamente  para  cumplir  con  las 
normas, códigos y estándares, y que se resuelvan los conflictos o se obtengan 
los permisos/excepciones. 
4 Que se encuentren disponible en todos los aeropuertos las Hojas de Datos de 
Seguridad de materiales. 
4 Que  las  especificaciones  de  requisición  de  nuevos  materiales  /  productos 
incluyan  una  solicitud  de  hojas  de  datos  y  precauciones  especiales  de 
manipulación, si es necesario. 
4 Que se desarrolle una lista con los contratistas calificados y especializados en 
instalaciones de aviación, que esta sea mantenida y las selecciones se hagan 
de ella cada vez que sea posible. 
4 Que los procedimientos de emergencia se encuentren establecidos, y reunida 
para cada aeropuerto. 
4 Que exista un plan de respuesta ante la emergencia, incluyendo interfase con 
las  autoridades  del  aeropuerto,  cuerpo  gubernamental  local  y  con  la 
comunidad  y,  se  desarrollen  simulacros  apropiadamente  de  acuerdo  a  la 
localidad. 
4 Que  exista  un  sistema  progresivo  de  evaluación  del  riesgo  para  identificar 
peligros,  estimar  consecuencias  y  probabilidades  y  evaluar  medidas  de 
prevención y mitigación; con reevaluaciones periódicas efectuadas para hacer 
seguimiento  a  las  recomendaciones  y  modificaciones  efectuadas  a  las 
instalaciones  y  operaciones.  Los  cambios  efectuados  en  las  operaciones, 
procedimientos normas, instalaciones, personal o a la organización, requieren 
de una evaluación y un subsiguiente sistema para controlar nuevos riesgos. 
4 Cumplimiento  con  las  regulaciones  locales,  permisos,  códigos,  normas  y 
prácticas laborales. 
4 Que  se  suministren  hojas  de  datos  de  desechos  peligrosos  al  personal  del 
aeropuerto y a las personas que recogen este material para su eliminación. 
4 Que  todos  los  planos,  especificaciones,    manuales  y  otra  información 
pertinente  de  las  instalaciones  y  de  los  equipos  en  los  aeropuertos  se 
encuentren  disponibles  y  actualizadas;  y  que  copias  tales  como,  aquellas 
relacionadas  a  las  líneas  subterráneas,  manuales  de  equipamiento  de 
vehículos,  sistemas  de  emergencia  y  seguridad  y  otros  que  puedan  ser 
requeridos  para  consulta  frecuente  o,  que  en  el  caso  de  una  emergencia  se 
encuentren disponibles en el aeropuerto. 
4 Las instalaciones que se hayan abandonado serán mantenidas, inspeccionadas 
y  se  mantendrán  registros  relevantes  para  cumplir  con  los  requerimientos 
locales y de PlusPetrol. 
 
8.4. RESPONSABILIDAD DE LA REFINERIA 
 
La refinería es responsable de la fabricación y entrega al transportista de un producto que 
cumpla  con  los  requisitos  de  prueba  completa  y  total  de  las  especificaciones,  así  como 
8
Manual General

también  para  suministrar  las  documentaciones  de  entrega  necesaria  y  los  reportes  de 
pruebas. 
  
Normalmente  esta  documentación  será  enviada  al  punto  de  entrega  del  producto.  En 
algunos  casos,  por  ejemplo,  el  combustible  fungible  transportado  a  través  de  un 
oleoducto  compartido,  el  CR  de  C  puede  no  describir  completamente  el  producto 
realmente recibido. La posibilidad de rastrear completamente la información del producto 
puede  verse  impedida  a  tal  punto,  que  no  se  pueda  especificar  la  procedencia  de  la 
manufactura,  no  obstante,  deberá  estar  disponible  un  registro  de  rastreo  de  todos  los 
proveedores de un sistema fungible. Cuando esto ocurra, un nuevo Certificado de Análisis 
deberá desarrollarse después de Recepcionar el producto. 
 
La  política  de  calidad  del  producto,  requiere  que  todas  las  pruebas  de  especificaciones 
sean ejecutadas en cada lote de embarque de combustible de aviación.  Queda prohibido 
diferir o suspender pruebas por suposiciones de calidad satisfactoria. Todas las pruebas se 
deben hacer estrictamente de acuerdo a los métodos definidos. 
 
Las refinerías deben seguir los procedimientos indicados en este Manual con respecto a 
almacenaje y despacho del producto. Si el producto va directamente desde la refinería al 
aeropuerto, la Refinería (abastecimiento y distribución, donde corresponda) y PlusPetrol 
deben acordar en conjunto los planes a seguir para asegurar el equipo y procedimiento 
adicional necesario para asegurar un producto de calidad adecuado. 
 
8.5. RESPONSABILIDAD DE LA PLANTA TERMINAL 
 
Para  todos  los  productos  que  tengan  un  CR  de  C  reciente  y  válido  (combustibles 
fabricados,  comprado/intercambiado)  embarcados  bajo  la  custodia  del  transportista,  los 
operadores de la planta Terminal/intermediario, son responsables de: 
 
4 Revisar la calidad del producto recibido. 
4 Almacenar el producto. 
4 Asegurarse  que  las  pruebas  pertinentes  se  han  llevado  a  cabo  y  hayan  sido 
documentadas antes de entregar el producto.  
4 Embarcar producto en especificación, limpio y seco. 
 
En  resumen,  los  Terminales  deberán  asegurar  la  aplicación  apropiada  de  todos  los 
procedimientos  de  control  de  calidad  durante  la  recepción,  almacenamiento  y  entrega, 
pruebas e inspecciones para los productos de aviación, según se detalla en este manual, 
deberán  efectuarse  para  asegurar  que  productos  en  especificación  son  despachados  al 
aeropuerto. 
 
8.6. RESPONSABILIDAD DEL TRANSPORTISTA 
 
Despachar este producto en las mismas condiciones que fue recibido con documentación 
de respaldo, incluyendo, según sea apropiado, certificados de liberación. 

9
 
Los  operadores  de  camiones  tanques,  remolques,  buques,  tanques,  barcazas  y  de 
oleoductos son responsables de: 
 
4 Recepcionar el producto adecuado junto con la documentación de calidad del 
producto necesaria. 
 
8.7. RESPONSABILIDAD DE LA PLANTA DEL AEROPUERTO 
 
La planta del aeropuerto es responsable de: 
 
4 Asegurar que el producto recibido se encuentre en especificación por medio 
de la revisión de la documentación. 
4 Efectuar  revisiones  de  control  de  calidad  del  producto  al  recepcionarlo  y, 
posteriormente de ser necesario. 
4 Mantener la calidad del producto mientras esté bajo su custodia 
4 Verificar que el producto se dejará asentar al ser recibido, y que los tanques y 
filtros  son  drenados  al  menos  diariamente  cuando  están  en  servicio.  El 
drenaje  de  tanques/filtros  que  no  se  encuentren    en  servicio  puede 
flexibilizarse semanalmente, una vez que se encuentre libre de agua. 
4 Abastecer  a  los  usuarios  de  aeronaves  con  producto  en  especificación  de 
forma  segura  y  eficiente,  en  cumplimiento  con  las  regulaciones  locales  e 
internacionales. 
4 Inspeccionar,  mantener  y  documentar  las  revisiones  efectuadas  y  el 
rendimiento de los equipos de manejo de combustible. 
4 Asegurar que todos los equipos se encuentran cubiertos bajo un programa de 
mantenimiento preventivo y de prueba y que los registros son mantenidos. 
4 Asegurar  que  el  personal  ha  sido  entrenado  adecuadamente  y  se  encuentra 
calificado antes de darle la responsabilidad de ejecutar pruebas de calidad de 
los productos, mantención y monitoreo de los equipos, y de las operaciones 
de  abastecimiento  al  ala;  y  de  que  se  mantengan  registros  completos  del 
entrenamiento. 
4 Proveer  información  y  entrenamiento  cuando  se  efectúen  revisiones  a  las 
normas  y  procedimientos  contenidos  en  este  manual  y,  cuando  se  efectúen 
requerimientos específicos en los aeropuertos. 
4 Asegurar  que  el  personal  expuesto  a  materiales  peligrosos  haya  recibido 
capacitación apropiada y use el equipo de protección personal requerido. 
 
 
 
 
 
 
 
 

10
Manual General

9. REPORTE ACCIDENTES 
 
9.1 REPORTE DE ACCIDENTE 
 
Para  evitar  cualquier  posibilidad  de  desinformación  y  para  acelerar  los  hechos  de  un 
accidente  para  un  manejo  expedito  y  apropiado,  se  deberá  seguir  el  siguiente  método 
formal  de  reporte.  Este  método  es  necesario  para  manejar  los  temas  del  seguro  y  la 
evaluación de las causas relevantes de un incidente. 
 
9.2 RESPONSABILIDAD DE OPERACIONES 
 
Las guías de notificación de incidentes, aplica a: 
 
4 Instalaciones en Aeropuertos  
4 Instalaciones en Plantas/Terminales 
4 Cualquier incidente que afecte a un usuario con contrato con PlusPetrol. 
 
9.3 QUÉ Y CUÁNDO REPORTAR 
 
Al  evaluar  el  potencial  impacto  de  un  incidente,  se  deben  considerar  un  número  de 
factores. Algunos de estos factores están relacionados con las características del incidente 
(severidad  de  los  daños,  duración  y  requerimientos  de  respuesta,  impacto  en  la 
comunidad,  exposición  externa,  etc.).Otros  incidentes  involucran  exposición  legal  y  de 
cómo puede ser percibido y reportado externamente. Una evaluación cualitativa de tales 
factores ayudará a establecer si la severidad potencial de un incidente es relativamente 
baja  (Nivel  0  o  1)  o  alta  (Nivel  2  o  3).  La  Guía  de  Evaluación  de  Severidad  entrega  una 
herramienta a la Gerencia de la Unidad de Negocios para utilizarla en estimar si se trata 
de un incidente a ser notificado. 
 
Notificación para los diferentes niveles de severidad   
 
Severidad de Incidente Niveles 1, 2 y 3: 
 
4 Inmediata  notificación  vía  telefónica  incluyendo  fines  de  semana  /  feriados  o 
por  la  noche  por  el  Gerente  de  Operaciones  (o  el  Superintendente  de 
Aeropuerto si no estuviera disponible el Gerente de Operaciones).  
4 Informar al Gerente Oficina Principal. 
4 Completo Reporte de Incidente 
 
Severidad de Incidente Nivel 0: 
 
4 Notificación vía telefónica al siguiente día hábil por el Gerente de Operaciones 
(o  el  Superintendente de  Aeropuerto  si  no  estuviera  disponible  el  Gerente  de 

11
Operaciones).  Reporte  de  Seguimiento  Escrito  vía  E‐mail  o  Fax  por  el  Gerente 
de Operaciones al siguiente día hábil. 
4 Completo Reporte de Incidente 
 
9.4 INFORMACIÓN A ENTREGAR 
 
La  llamada  inicial  contendrá  la  mayor  información  requerida  en  el  reporte  como  sea 
posible. 
 
9.5 SEGUIMIENTO DEL REPORTE 
 
Dentro  de  los  siguientes  10  días  hábiles  del  incidente,  se  deberá  entregar  un  completo 
reporte*. 
 
Este deberá incluir al menos: 
 
4 Detalles del incidente 
4 Factores causales 
4 Falla en el Sistema  
4 Acciones correctivas 
4 Evaluación del potencial 
 
  Recomendaciones: 
   
  *   El Equipo de Respuesta ante la Emergencia, responsable de incidentes de niveles 
  1, 2 o 3 deberá establecer otros requerimientos del informe y escalas de tiempo. 
 
 
9.6 REPORTE DE CASI PÉRDIDA 
 
Como  parte  del  actual  manejo  de  la  corporación  para  reducir  incidentes  en  cuanto  a 
seguridad  y  calidad  de  los  productos,  para  reportar  casi  pérdidas,  se  debe  utilizar  un 
formato adecuado a la operación. 
 
9.7 REVISIONES  DE  EQUIPOS,  CALIDAD  DE  LOS  PRODUCTOS  Y 
REGISTROS 
 
4 No re‐utilice los equipos hasta que no se de la autorización de hacerlo por parte 
del Gerente de Operaciones. 
4 En el caso de un accidente, ya sea de un avión en el aeropuerto o durante el 
vuelo,  donde  la  calidad  del  producto  o  de  que  el  servicio  o  equipos  usados 
estén bajo sospecha, se deberán seguir los siguientes procedimientos: 
4 Detener el uso del equipo de donde fue entregado el producto 

12
Manual General

4 Efectuar  una  prueba  abreviada  de  una  muestra  de  combustible  tomada  del 
rebalse del camión abastecedor, o del equipo de abastecimiento instalado en la 
plataforma  (Helipuerto)  utilizado  para  abastecer  la  aeronave  (densidad,  color, 
claridad y brillo), comparar la densidad con los registros de calidad del producto 
del lote almacenado en el tanque. 
4 Verificar los registros de calidad del producto y los equipos para    determinar 
que todas las revisiones fueron efectuadas de forma apropiada, y de que todo 
se encuentre en orden. 
 
9.8 MUESTRAS DE LOS COMBUSTIBLES 
 
4 Asegúrese  que  se  encuentre  presente  o  que  se  haya  contactado  un 
representante del gobierno/autoridad del aeropuerto, o de la línea aérea y de 
que se hayan autorizado los requisitos para su presencia. 
4 Retire  muestras  del  dispensador  de  combustible  y  de  los  filtros  aguas  abajo 
(está permitido sacar una muestra de la boquilla del extremo de la manguera 
para cumplir con este requerimiento): 
 
ƒ Combustible (Jet)  ‐  cuatro muestras de un galón. 
 
4 Los contenedores deben ser lavados apropiadamente y dejar espacio para una 
posible expansión. 
4 Selle  todas  las  muestras  e  incluya  una  etiqueta  a  cada  contenedor  con  la 
siguiente información: 
 
ƒ Descripción de la muestra; 
ƒ Fecha y localidad donde fueron tomadas las muestras; 
ƒ Nombre y firma de un testigo 
 
9.9 MUESTRAS DE LA AERONAVE 
 
No  tome  muestras  de  producto  de  una  aeronave  involucrada  en  un  accidente.  Esto  es 
responsabilidad de la Aerolínea y de las Autoridades Civiles. Cualquier requerimiento para 
tomar muestras de dicha aeronave debe ser referido al Gerente de Operaciones. 
 
9.10 ALMACENAMIENTO DE LAS MUESTRAS 
 
Almacene  las  muestras  en  un  lugar  seguro,  frío,  ventilado,  preferentemente  en  el 
Laboratorio usado normalmente para el trabajo analítico de las Unidades de Operación. 
 
9.11 RECEPCIÓN DE MUESTRAS 
 
Se deberá establecer una cadena de custodia para todas las muestras tomadas. Obtener 
recibos  de  todas  las  partes  involucradas,  incluyendo  del  laboratorio  que  recibe  las 

13
muestras. Las muestras deberán ser entregadas a un grupo de investigación o externo sólo 
con la aprobación de la gerencia de la Unidad de Operaciones. 
 
9.12 PRUEBA DE LAS MUESTRAS 
 
Si  el  producto  de  aviación  despachado  es  sospechoso  de  ser  la  causa  potencial  del 
accidente, o si es solicitado por la Autoridad de Investigación del Incidente, el laboratorio 
deberá efectuar un completo análisis (Prueba  de Certificado de Análisis) de acuerdo con 
las  especificaciones  de  controles.  Los  resultados  de  las  pruebas  deberán  ser  mantenidos 
por  la  Unidad  de  Operaciones  y  entregados  solamente  a  terceros  con  la  aprobación  del 
Gerente de Operaciones Regional. 
 
 
10. CONTROL DE CALIDAD / PROCESOS 
 
10.1 CONTROL DE CALIDAD DE LOS COMBUSTIBLES DE AVIACIÓN 
 
La  calidad  de  los  combustibles  de  aviación  depende  de  una  serie  continua  de  pruebas 
tomadas  desde  que  el  producto  es  trasladado  desde  la  refinería  a  la  aeronave.  Estas 
pruebas están diseñadas para asegurar que el producto: 
   
4 Fue fabricado, comprado o intercambiado de acuerdo a las especificaciones  
4 Estaba dentro de especificación cuando fue recibido  
4 Continuaba cumpliendo con los requeridnos de especificación al momento de 
ser despachado  
4 No fue contaminado mientras era manipulado en el sistema de distribución 
 
Además,  los  equipos  que  están  dentro  del  sistema  de  distribución  y  en  relación  con 
controles  de  calidad  son  revisados  periódicamente  para  asegurar  que  el  producto  en 
contacto  con  él  no  será  contaminado,  y  que  está  funcionando  apropiadamente.  Cobre, 
Zinc, Cadmio  o  sus aleaciones pueden tener un efecto negativo en la  estabilidad  termal, 
por lo tanto NO DEBEN ser usados en la distribución de combustible jet, almacenamiento o 
manipuleo de equipo.  
 
Equipos  tales  como,  succiones  de  flotación,  tanque  de  almacenamiento  (con  líneas), 
filtros/separadores, monitores e instalaciones apropiadas de drenaje ayudan en mantener 
y mejorar la calidad del producto. 
 
Inspecciones  regulares  deben  ser  conducidas  localmente  para  asegurar  que  los  equipos 
necesarios  se  encuentran  presentes,  cumplen  con  estándares  apropiados  y  operan 
apropiadamente. 
 
 
14
Manual General

10.2 PRINCIPIOS BÁSICOS 
 
Desde  que  se  mueve  el  producto  del  tanque  de  almacenamiento,  a  un  sistema  de 
embarque  a  un  tanque  de  carga  y  se  despacha  a  través  de  un  sistema  de  descarga, 
presenta  una  variedad  de  posibilidades  de  que  el  producto  se  pueda  contaminar,  por  lo 
que  se  requieren  varias  pruebas  y  revisiones  del  producto  para  asegurar  que  no  exista 
contaminación. En todos los casos el principio es el mismo: 
 
4 Asegurarse que el producto a ser cargado esté en especificación y que toda la 
documentación  de  calidad  de  la  carga  se  encuentre  apropiadamente 
preparada y emitida, incluyendo el lote de identificación. 
4 Asegurarse de que el tanque del cargamento y el sistema de distribución esté 
limpio. 
4 Haga  una  prueba  del  producto  para  determinar  que  el  grado  apropiado  del 
producto fue cargado y de que las propiedades son esencialmente las mismas 
de  acuerdo  a  lo  informado  en  el  Certificado  de  Calidad  de  la  Refinería  y 
Certificado de Recertificación o Certificado de Análisis. 
4 Asegurarse  que  la  documentación  que  acompañará  la  carga  se  encuentra 
apropiadamente  preparada  o,  que  se  encuentra  disponible  en  punto  de 
embarque. 
 
Antes de la descarga, haga pruebas para confirmar que: 
 
4 Se ha recibido el producto con el grado correcto 
4 El producto está seco y limpio y no ha sido degradado durante el tránsito 
4 Después de la descarga, haga pruebas para confirmar que el producto no ha 
sido contaminado durante la recepción del cargamento. 
 
10.3 POLÍTICA DE CALIDAD DE PRODUCTO COMBUSTIBLE 
 
Las siguientes normas de la Política de Pluspetrol  deben ser  aprobadas por el Comité de 
Calidad de Productos de Pluspetrol. 
 
4 Inspección  Local.‐  En  este  documento  la  "Inspección  Local"  se  refiere  a  una 
propia  evaluación  de  las  normas  de  control  de  calidad  por  una  persona 
calificada en la instalación o en la Región. 
 
4 Inspección Internacional.‐ En este documento la "Inspección Internacional" se 
refiere a una evaluación de tipo paritario de las normas de control de calidad 
por una persona calificada representante de la Oficina Principal. 
 
4 Permiso de Excepción.‐ Un cambio temporal efectuado a un elemento en las 
Normas  de  Calidad  o  a  una  Especificación,  aplicable  a  una  instalación 
específica  por  un  tiempo  limitado,  a  un  lote  de  producto  o  a  un  despacho 
específico a granel. 
 
15
4 Incidente de Calidad.‐ Cuando el combustible de aviación falla en cumplir los 
requisitos  de  una  prueba  de  Especificación,  en  cualquier  punto  desde  su 
certificación  inicial  en  los  almacenamientos  de  la  refinería  hasta  su 
transferencia hacia la custodia de un cliente.  
 
10.4 RESPONSABILIDADES DE PLUSPETROL 
 
Normas 
 
Pluspetrol  deberá  suministrar  a  la  Corporación,  Normas  de  combustible  de  Aviación 
basadas en ASTM, el Ministerio de Defensa del Reino Unido, el Ejército de Estados Unidos 
y otras Autoridades en Especificaciones. 
 
Estas  Normas  deberán  ser  las  bases  para  aceptar  combustible  de  aviación  en  las 
instalaciones de los aeropuertos y para despachos a granel a los usuarios. 
 
PlusPetrol deberá preparar Normas de Calidad para el control de calidad de combustible 
de aviación, para el manejo de procedimientos y para los equipos en el aeropuerto. 
 
PlusPetrol deberá preparar las Normas de Calidad en coordinación con el Departamento 
de  Operaciones  para  el  control  de  calidad  de  combustibles  de  aviación,  manejo  de 
procedimientos,  equipos  en  terminales,  instalación  de  tuberías  y  operaciones  de 
transporte marino y fluvial. 
 
 
11. INSPECCIONES/PROGRAMAS 
 
11.1. INSPECCIONES DE AVIACIÓN 
 
Independiente  del  tamaño  del  aeropuerto,  es  esencial  para  el  Supervisor  de  Aeropuerto 
inspeccionar  sus  instalaciones  en  forma  mensual,  usando  una  lista  de  verificación. 
Porciones de estas inspecciones deben ser partes de las rutinas regulares de operación. 
 
11.2. PROGRAMA DE INSPECCIÓN DEL GERENTE DE OPERACIONES 
 
La  Gerencia  de  Operaciones  coordinará  un  programa  de  inspección  por  personal 
especializado. Los aeropuertos, deben ser inspeccionados cuatro veces al año. Visitas más 
frecuentes deben estar basadas en riesgo elevado por problemas en el pasado, cambio en 
el personal, instalaciones con problemas. 
 
Los  reportes  de  inspecciones  efectuadas  por  inspectores  de  los  terminales  deben  ser 
revisados semestralmente por la gerencia local.  
 
 

16
Manual General

11.3. INFORME DE INSPECCIÓN 
 
Estos  deben  ser  usados  como  lista  de  verificación  para  asegurar  que  todas  las  áreas 
pertinentes están cubiertas. Los informes deberán ser dejados con o enviados a la persona 
a  cargo  de  la  operación  de  abastecimiento  o  de  la  instalación  y  copiado  al  gerente  de 
operaciones. 
 
11.4. INFORME DE SEGUIMIENTO 
 
Es  importante  que  las  recomendaciones  efectuadas  como  resultado  de  cualquier 
inspección  se  efectúen  de  acuerdo  a  seguimientos  escritos  de  acciones  ya  tomadas  o 
planeadas  para  ser  preparadas,  enviadas  a  la  parte  inspectora  y  completada  en  terreno. 
Las  acciones  de  seguimiento  deberán  continuar  hasta  que  todas  las  recomendaciones 
hayan  sido  resueltas  satisfactoriamente.  Cualquier  punto  traspasado  de  una  inspección 
anterior deberá ser incluido en las inspecciones subsecuentes. 
 
El  Gerente  de  Operaciones  local  deberá  monitorear  el  estado  de  todas  las 
recomendaciones  efectuadas  por  la  inspección  realizada  en  el  aeropuerto  local  y/o  en 
instalaciones de upstream y mantener registros de seguimiento para revisión durante las 
inspecciones internacionales. 
 
 
 
12. SERVICIOS ABASTECIMIENTO AERONAVES 
 
12.1. ALCANCE  DE  SERVICIOS  DE  ABASTECIMIENTOS  EN 
AERONAVES 
 
El alcance del servicio a suministrar a un usuario, dependerá del punto bajo qué título el 
producto es transferido al usuario y de los requisitos específicos que haga el usuario. 
 
12.2. TIPOS DE SERVICIOS 
 
La entrega de productos de aviación está dentro de tres tipos de servicios básicos: 
 
4 En el depósito de almacenamiento 
4 En el avión 
4 Al lado del avión 
 
12.3. ENTREGA DE COMBUSTIBLE 
 
Los detalles de manejo de procedimiento de combustible de aviación aplicables a cada uno 
de estos tipos de servicio se señalan a continuación. 

17
12.4. EN EL DEPÓSITO DE ALMACENAMIENTO  
 
La entrega de combustible en las instalaciones normalmente no involucra ningún servicio 
de abastecimiento. 
 
En  general,  el  producto  es  entregado  en  los  tanques  o  en  una  conexión  especificada  de 
descarga, y es de calidad de servicio para aeronave y acordado en el contrato. 
 
4 Generalmente  junto  con  el  embarque  se  acompaña  la  documentación 
indicando  que  el  producto  cumple con  las  especificaciones  acordadas  y/o  se 
entrega la información de identificación del Lote. 
4 Es  de  responsabilidad  del  usuario  efectuar  las  revisiones  de  recepción  que 
correspondan para confirmar su aceptación del producto. 
4 El responsable del lugar, debe asegurar que se han llevado a cabo las pruebas 
de control de calidad del producto antes de su entrega y que está de acuerdo 
con los requisitos mínimos establecidos en este Manual. 
4 Se deberán mantener registros de las pruebas, ya que podrán requeridas por 
el usuario. 
 
12.5. EN EL AVIÓN 
 
Para entregar en el avión, el operador es responsable en todos los aspectos por la calidad 
del  producto,  operaciones  de  abastecimiento  y  descarga,  y  prácticas  de  seguridad 
compatibles con la aeronave en servicio.  
   
Para  estandarizar  los  procedimientos  de  abastecimiento  de  combustible  (servicios 
adicionales)  para  todas  las  líneas  aéreas,  IATA  ha  publicado  "Procedimientos  de 
Abastecimiento  en  el  Avión,  Guía  de  Materiales  y  Normas",  primera  Edición  Septiembre 
2001. Copias de este documento se pueden obtener a través de IATA. 
 
12.6. CATEGORÍAS DE SERVICIOS (NORMAL BAJO EL  ALA) 
 
Los siguientes servicios normales pueden ser entregados incondicionalmente: 
 
4 Unir la unidad de combustible a la aeronave. 
4 Abrir  el  panel  de  combustible  en  el  ala  de  la  aeronave  o  en  la  cubierta  de 
llenado  del  tanque  y  remover  el  casco  adaptador  de  abastecimiento  bajo  el 
ala. 
4 Conectar manqueras o insertar pitón de abastecimiento; 
4 Abastecer  cantidad  de  combustible  y  grado  requerido  bajo  las  instrucciones 
del cliente. 
4 Reversar secuencia anterior después de completar el abastecimiento; 
4 Entregar  densidad  del  combustible  almacenado  en  estanques  de 
almacenamiento  del  usuario  o  entregar  una  muestra  de  combustible  y  el 
equipo en la aeronave para que el cliente lo lea. 

18
Manual General

4 Entregar recibo de entrega de combustible al usuario para la firma antes del 
despegue de la aeronave. 
 
12.7. CATEGORÍAS DE SERVICIOS (NORMAL SOBRE EL  ALA) 
 
Los siguientes servicios normales pueden ser entregados incondicionalmente: 
 
4 Unir la unidad de combustible a la aeronave. 
4 Abrir la tapa del tanque  de combustible  en la cubierta de llenado del tanque 
sobre el ala. 
4 Conectar manqueras o insertar pitón de abastecimiento; 
4 Abastecer  cantidad  de  combustible  y  grado  requerido  bajo  las  instrucciones 
del cliente. 
4 Reversar secuencia anterior después de completar el abastecimiento; 
4 Entregar  densidad  del  combustible  almacenado  en  estanques  de 
almacenamiento  del  usuario  o  entregar  una  muestra  de  combustible  y  el 
equipo en la aeronave para que el cliente lo lea. 
4 Entregar recibo de entrega de combustible al usuario para la firma antes del 
despegue de la aeronave 
 
 
 
13. PERMISOS DE TRABAJO/REGISTROS 
 
13.1. PROPOSITO DE ESTE SISTEMA 
 
Este  tema  define  los  requerimientos  para  documentación  de  todos  los  temas 
concernientes  con  calidad,  seguridad  y  mantenimiento  de  equipos,  incluyendo  dónde  y 
por cuánto tiempo se deben retener estos archivos. 
 
13.2. SISTEMA DE PERMISO DE TRABAJO 
 
Se refiere a la necesidad de un sistema de permiso de trabajo.  
 
13.3. QUÉ SE REQUIERE 
 
Cada  producto  en  inventario  debe  tener  la  documentación  o  registro  necesarios  para 
asegurar que éste está dentro del mínimo/máximo de las propiedades físicas y límites de 
contaminación. Estos registros entregan una historia continua de la calidad del producto 
monitoreada y de las revisiones de mantenimiento al equipo para la revisión en cualquier 
momento  por  parte  de  la  compañía.  Esto  es  particularmente  importante  para  las 
investigaciones  subsecuentes,  en  cuanto  a  daños  o  fallas  en  los  equipos,  problemas  de 
calidad de los productos, investigación de accidentes ya que también entregan las  bases 

19
para resolver cualquier diferencia que pueda surgir. En algunos casos, son requeridos para 
ser revisados por el inspector del usuario. 
 
De  la  refinería  al  aeropuerto  se  deberá  mantener,  registros  de  todos  los  productos  de 
aviación,  de  los  resultados  de  inspecciones  de  rutina  y  de  todas  las  revisiones  a  los 
equipos. 
 
13.4. PORQUÉ MANTENER LOS REGISTROS 
 
La documentación entrega un registro continuo del control de calidad del producto. 
 
13.5. FORMULARIO DE MUESTRAS 
 
Los  formularios  de  muestras  señalados  en  las  páginas  siguientes  se  sugieren  para  ser 
usados en los aeropuertos, terminales, cuando sea aplicable.  
 
Los formularios detallados abajo se encuentran contenidos en él apéndice de registros 
 
4 Registro diario de la planta en el aeropuerto 
4 Hoja  de  Registro  Diario  del  Aeropuerto  /  Registro  del  equipo  de 
abastecimiento 
4 Registro semanal de la Planta 
4 Registro semanal de equipos móviles 
4 Registro semanal de los pasos de abastecimiento con equipo móvil 
 
13.6. REGISTRO DE PLANTA DE AVIACIÓN 
 
El  registro  de  una  planta  de  aviación  deberá  estar  disponible  para  registrar  las  mínimas 
revisiones. Debe entregar evidencia de que la calidad del producto y de que las revisiones 
de  los  equipos  se  han  llevado  a  cabo;  y  será  una  fuente  de  información  histórica 
relacionada  con  la  operación  de  la  planta  y  del  equipo.  El  libro  o  archivo  idealmente 
deberá ser renovado cada año y los libros/archivos viejos se mantendrán para propósito 
de referencia (ver requisitos para la retención de documentos más abajo.) 
 
Secciones a Incluir 
 
Se sugiere que el Registro de la Planta de Aviación contenga las siguientes secciones: 
 
4 Información de la Planta 
4 Registro Diario de Inspección de la Planta 
4 Registro de cambio del elemento del filtro y registro de la presión diferencial 
(incluyendo gráficos) 
4 Registro de Inspección de Extintores 
4 Registros de Mantenimiento y reparación 
4 Registro de calibración de medidores 
20
Manual General

4 Registro de Muestra de Control de Calidad 
4 Diario 
4 Registro de Inspecciones y visitas 
 
13.7. REGISTRO DE EQUIPO MÓVIL 
 
Deberá  existir  un  registro  de  equipo  móvil  para  registrar  las  revisiones,  pruebas  e 
inspecciones  efectuadas  al  equipo  móvil  de  abastecimiento.  Un  registro  se  deberá 
completar  y  mantener  por  cada  parte  del  equipo  de  abastecimiento  en  servicio. 
Idealmente,  el  libro  o  archivo  deberá  ser  renovado  cada  año  y  los  antiguos  mantenidos 
para propósito de referencia (ver requisitos de retención de documentos más abajo). 
 
Secciones a Incluir 
 
Se sugiere que el registro contenga al menos las siguientes secciones: 
 
4 Especificaciones del Equipo 
4 Inspecciones Diarias 
4 Registro de los filtros (incluyendo cambios, presión diferencial y gráficos) 
4 Registro de Inspección de Extintores 
4 Registro de Inspección de la rejilla del pitón de abastecimiento 
4 Registro de prueba de control de presión 
4 Registro hidrostático e historia de las mangueras 
4 Registro de calibración de los medidores 
4 Inspección planificada de mantenimiento 
4 Reparación general principal. 
 
13.8. REGISTROS Y DOCUMENTACIÓN 
 
La  documentación  completa  y  en  cumplimiento  con  los  estándares  debe  estar  ubicable. 
Esta será revisada durante la actividad de inspección dos veces al año. 
 
13.9. DISTRIBUCIÓN DE DOCUMENTOS 
 
a. Resultado de Pruebas de Especificación Total 
 
Los resultados de esta prueba deben ser distribuidos donde sea necesario a través 
del  sistema  de  abastecimiento,  con  el  embarque  respectivo,  (o  despachado  por 
adelantado),  para  que  el  Terminal  o  el  aeropuerto  que  reciba  el  producto  pueda 
verificar su calidad original. 
 
b. Reporte de Pruebas Básicas 
 
Los reportes de Pruebas Básicas y otras revisiones de propiedades de combustibles 
especiales,  (p.ej.:  revisión  de  análisis  del  embarque  cargado),  exclusivamente  de 
21
Pruebas Abreviadas efectuadas en muestras de productos en plantas de fabricación 
y  plantas  de  almacenamiento  intermedio,  deberán  ser  enviadas  a  donde  sean 
requeridas por las compañías dueñas/o que operen las plantas para su retención. 
Las  copias  de  los  informes  de  ejecución  de  las  pruebas  básicas  efectuadas  a  los 
combustibles  de  aviación  en  puntos  intermedios  y  en  plantas  de  aeropuertos 
deberán ser enviadas al aeropuerto apropiado. 
 
Nota:  
 
Cuando se distribuye un producto de una procedencia dentro de un país a uno o 
más  aeropuertos,  con  la  aprobación  de  la  oficina  principal,  las  Especificaciones 
Completas  y  los  Resultados  de  Pruebas  Básicas  deberán  ser  retenidos  en  las 
localidades designadas, en lugar que en cada aeropuerto. En este caso, la densidad 
o  la  gravedad  específica  y  el  número  de  lote  identificado  u  otra  información  de 
identificación deberán ser entregados con cada embarque en cada aeropuerto. 
 
c. Informes de inspección y Registros de Revisión de Equipos 
 
Una  copia  de  los  informes  de  inspección,  revisiones  rutinarias  de  calidad  del 
producto,  mantenimiento  de  equipos  y  revisiones  de  rendimiento  de  los  equipos 
deberán ser mantenidas en el lugar en que éstas fueron hechas, p.ej.: Terminal de 
la refinería y aeropuerto.  
 
13.10. REQUISITOS PARA RETENCIÓN DE DOCUMENTOS  
 
Aseguramiento de Calidad en Aviación y Documentación  
 
4 Los  documentos  de  control  de  calidad  de  aviación  deben  ser  mantenidos 
por  un  cierto  periodo  mínimo  para  entregar  una  historia  y  referencia 
adecuadas.  Las  siguientes  guías  indican  los  tiempos  mínimos  de  relación, 
pero regulaciones locales o requerimientos externos de aseguramiento de 
calidad pueden requerir periodos de retención mayores. 
4 Requisitos  de  Plantas  de  Aviación  –  12  meses  desde  la  fecha  del  último 
registro 
4 Certificado de laboratorio 3 años 
4 Inspecciones  locales  y  sus  seguimientos  –  3  años  o  hasta  que  todas  las 
recomendaciones se hayan cerrado si fuera mayor el tiempo 
4 Registros de control de calidad de equipos móviles de abastecimiento – 12 
meses desde la última fecha del registro. 
4 Registros  de  los  filtros  –  un  mínimo  de  3  años  o  los  registros  del  cambio 
actual y del anterior, si el tiempo es mayor. 
4 Registros de limpieza de tanque – vida del tanque 
4 Diseño de la planta, modificaciones y mantenimiento principal – vida de la 
planta. 
4 Diseño del chasis del vehículo, modificaciones y mantenimiento principal – 
vida del vehículo. 

22
Manual General

 
Accidentes de Aeronaves 
 
4 Los  resultados  de  pruebas  y  muestras  tomadas  para  documentar  las 
propiedades  del  combustible  en  el  evento  de  un  accidente,  deberán  ser 
retenidos de acuerdo a lo señalado más abajo.  
4 Las  muestras  serán  retenidas  bajo  un  sello  de  integrado  máximo  por  un 
año  (o  mayor  tiempo  si  así  lo  estipulan  las  regulaciones  locales  / 
requerimientos legales). 
4 Donde  se  hayan  realizado  análisis,  los  resultados  de  las  pruebas  deberán 
ser  retenidos  por  3  años.  Si  un  caso  legal  está  teniendo  lugar  o  se 
encuentra  pendiente,  los  requerimientos  de  retención  de  documentos 
deberán revisarse con el departamento legal local. 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23
 
 
 
 
 
 
 
PROCESOS DE CONTROL DE 
CALIDAD Y OPERACIONES 

24
Manual General

14. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO 
 
La  industria  de  aviación  necesita  un  sistema  de  entendimiento  fácil  y  uniforme  para 
identificar qué combustible está en un sistema de combustibles de aviación. 
 
Este requerimiento está basado en la necesidad de un manejo apropiado para prevenir: 
 
4 Mezclar un grado con otro 
4 Despacho de un grado de combustible equivocado en una aeronave. 
 
API ha formalizado en el Boletín 1542 un código de identificación para combustibles de 
aviación  basado  en  un  sistema  de  nomenclatura,  un  código  de  color,  un  sistema  de 
bandas y un código mecánico. 
 
Nota:   Equipos que manejan otros productos de aviación aparte de los combustibles de 
aviación, debe tener el nombre de la marca y el grado indicado en tales equipos. 
 
14.1 SISTEMA DE NOMENCLATURA 
 
Gasolina de Aviación: El sistema de nomenclatura está basado en el término general de 
"AVGAS",  seguido  por  la  identificación  del  grado  en  el  equipo,  como  se  muestra  en 
ejemplo de abajo: 
 
4 AVGAS 100LL para grado 100LL 
 
Este  sistema  está  impreso  en  letras  blancas  y  los  números  en  un  fondo  rojo.  Las 
dimensiones sugeridas son: alrededor de 35 x 10 cms (14x4 pulgs.) 
 
Combustible  Jet:  el  sistema  de  nomenclatura  está  basado  en  el  término  general  "JET", 
seguido por el grado marcado: 
 
4 JETA 
4 JETA‐1 (Turbo A‐1) 
4 JETBs 
 
Este sistema está impreso en letras blancas en un fondo negro. 
Las dimensiones sugeridas son: alrededor de 25 x 10 cms (10x4 pulgs.) 
 
Nota:  Cuando  es  necesario  indicar  alguna  identificación  además  de  la  designación 
señalada  más  arriba  (p.Ej.:  Símbolos  NATO,  etc.)  se  debe  seguir  la  recomendación 
establecida en el Manual. 
 
 
 
 

25
14.2 PROGRAMA DE BANDAS 
 
Gasolina  de  Aviación:  una  sola  banda,  pintada  del  mismo  color  del  tinte  del  grado  de 
gasolina contenida en la tubería del caso. 
Combustible Jet: 
 
4 JET A – las líneas están marcadas con una sola banda negra 
4 JET A‐1 (Turbo A‐1) – líneas están marcadas con dos bandas negras 
4 JET B – líneas están marcadas con tres bandas amarillas 
 
14.3 CÓDIGO MECÁNICO 
 
Segregación positiva de combustible es asegurada a través de una instalación apropiada 
de adaptadores y uniones selectivos. 
 
En las uniones disponibles con un sistema de selección de producto de seis‐posiciones, el 
seteo del producto deberá hacerse de acuerdo a lo siguiente: 
 
Número de la posición: 
 
4 Avgas 100 o 100LL 
4 Avgas 80 
4 Vacante 
4 Jet A 
4 Jet B o JP‐4 Jet A‐1 (Turbo A‐1) 
4 Inspeccionar  el  equipo  seleccionador  para  asegurar  que  aún  esté  vigente  la 
selectividad del diseño del sistema. 
4 Compruebe las pestañas selectivas para determinar que no tengan desgaste ni 
se hayan aflojado, por lo que se podría descuadrar la unión y el adaptador. 
4 Asegúrese de que los pasadores codificadores no se hayan quebrado o retirado. 
 
14.4 IDENTIFICACIÓN DE COMBUSTIBLES MILITARES 
 
En general, el protocolo para identificar combustibles para uso militar, tiene a seguirlos 
requerimientos API1542 para jet a‐1 (Turbo A‐1) y Avgas como el pariente de las familias 
de  los  combustibles  de  los  cuales  derivan  los  grados  para  uso  militar.  Información 
específica de requerimientos individuales pueden ser obtenidos de la autoridad relevante 
militar.  
 
14.5 APLICACIÓN DE LA IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO 
 
Las etiquetas y bandas deberán ser aplicadas ya sea con pintura con cintas adhesivas. 
Dejar 5 cms (2 pulgadas) de espacio entre cada banda y entre las bandas y la etiqueta del 
producto donde sea posible. 
 
26
Manual General

Equipo Arreglado 
 
La identificación de la etiqueta deberá ser ubicada de la siguiente manera: 
 
4 Las tuberías en las conexiones de carga y descarga. 
4 En  las  tuberías  en  las  conexiones  de  entrada  y  salida  en  los  tanques  de 
almacenamiento subterráneos. 
4 En  tanques  de  almacenamiento  de  superficie  en  las  conexiones  de  entrada  y 
salida (junto con el número del tanque) 
4 Brazos de carga 
4 Filtros/Separadores y filtros    
4 Bombas, bombas múltiples, interruptores de bombas y medidores. 
4 Las válvulas, juntas y accesorios deben estar pintadas de acuerdo al código de 
color del producto. 
4 Se deberán pintar flechas en la tubería indicando la dirección del flujo. 
4 Las  cubiertas  del  pozo  hidrante  deberán  estar  pintadas  con  el  color  de  grado 
respectivo, si hubiera más de un grado disponible. Una huincha de 7.5 cms (3 
pulgadas)  de  un  color  diferente  al  de  color  del  grado,  puede  ser  pintado  a 
través del centro de la cubierta del pozo extendido sobre la rampa, para revisar 
donde se encuentra cerrada la cubierta. La marca del grado debe estar pintada 
en blanco en la huincha. 
 
La identificación de la banda deberá está ubicada en las tuberías como sigue: 
 
4 Adyacente a la etiqueta 
4 Aguas abajo del lado de control de las válvulas 
4 Donde no sea visualmente posible para trazar una línea de combustible 
 
Equipo Móvil 
 
Todos los equipos móviles dispensadores deberán estar marcados con una etiqueta que 
indique  el  tipo  de  combustible  que  se  está  manejando.  Las  etiquetas  de  los  productos 
deben estar ubicadas de la siguiente forma: 
 
4 Adentro, en los compartimentos de control en los carros hidrantes, servidores, 
abastecedores y cabinas. 
4 Afuera,  en  ubicaciones  visibles  en  los  carros  hidrantes,  servidores, 
abastecedores y cabinas 
4 Adyacente a las conexiones de carga inferiores en los abastecedores. 
4 En  los  pozos  o  en  las  cubiertas  de  los  abastecedores  para  las  unidades  de 
abastecimiento por arriba. 
4 No se requiere identificación por bandas o por color en los equipos móviles. 
4 La  identificación  de  productos  peligrosos  debe  ser  instalada  y  cumplir  con  la 
legislación, si es aplicable. 
 
 
 
27
Tambores 
 
4 Referirse  a  los  requerimientos  de  identificación  de  más  arriba  y  a  las  normas 
APIIIP 1542. 
4 Etiquetas y bandas deben ser aplicadas ya sea con pintura o con cinta adhesiva. 
4 Dejar  5  cms  (2  pulgs.)  de  espacio  entre  cada  banda  y  entre  la  banda  y  la 
etiqueta del producto. 
 
Equipo arreglado 
 
La etiqueta de identificación debe ser ubicada como sigue: 
 
4 En las tuberías en las conexiones de carga y descarga 
4 En  las  tuberías  en  las  conexiones  de  entrada  y  salida  en  los  tanques 
subterráneos. 
4 En  tanques  de  almacenamiento  de  superficie  en  las  conexiones  de  entrada  y 
salida (junto con el número del tanque) 
 
Brazos de carga 
 
4 Filtros/Separadores y filtros 
4 Bombas, bombas múltiples, interruptores de bombas y medidores. 
4 Las válvulas, juntas y accesorios deben estar pintadas de acuerdo al código de 
color del producto. 
4 Se deberán pintar flechas en la tubería indicando la dirección del flujo. 
 
Las cubiertas del pozo hidrante deberán estar pintadas con el color de grado respectivo, si 
hubiera  más  de  un  grado  disponible.  Una  huincha  de  7.5  cms  (3  pulgadas)  de  un  color 
diferente al de color del grado, puede ser pintado a través del centro de la cubierta del 
pozo extendido sobre la rampa, para revisar donde se encuentra cerrada la cubierta. La 
marca del grado debe estar pintada en blanco en la huincha. La identificación de la banda 
deberá está ubicada en las tuberías como sigue: 
 
4 Adyacente a la etiqueta 
4 Aguas abajo del lado de control de las válvulas 
4 Donde no sea visualmente posible para trazar una línea de combustible 
 
Equipo Móvil 
 
Todos los equipos móviles dispensadores deberán estar marcados con una etiqueta que 
indique  el  tipo  de  combustible  que  se  está  manejando.  Las  etiquetas  de  los  productos 
deben estar ubicadas de la siguiente forma: 
 
4 Adentro, en los compartimentos de control en los carros hidrantes, servidores, 
abastecedores y cabinas. 
4 Afuera,  en  ubicaciones  visibles  en  los  carros  hidrantes,  servidores, 
abastecedores y cabinas 
28
Manual General

4 Adyacente a las conexiones de carga inferiores en los abastecedores. 
4 En  los  pozos  o  en  las  cubiertas  de  los  abastecedores  para  las  unidades  de 
abastecimiento por arriba 
4 No se requiere identificación por bandas o por color en los equipos móviles. 
4 La  identificación  de  productos  peligrosos  debe  ser  instalada  y  cumplir  con  la 
legislación, si es aplicable. 
 
 

14.6 TAMBORES DE AVIACIÓN 
 
Señalización  y  código  de  color  de  la  tapa  superior  de  los  tambores  de  combustibles  de 
aviación. 
 
Un  adhesivo  similar  con  la  información  indicada  más  arriba  deberá  ser  mostrada 
también en el costado del tambor. 
 
Lo  anterior  cumple  con  las  normas  de  identificación  de  APIIIP  1542.  Anexo  A  y 
deberá  ser  implementad  en  todas  las  instalaciones  de  llenado  de  tambores  con 
combustible de aviación a fines de 2004 
 
 
15. CAMBIO DE EQUIPO DE SERVICIO DE PRODUCTO 
 
Esta materia describe el procedimiento a ser usados cada vez que un servicio de cambio 
de producto sea requerido para: 
 
4 Barcazas / buques tanqueros 
4 Oleoductos  
4 Vagones / camiones tanques 
4 Tanques de almacenamiento en aeropuerto 
4 Equipos de abastecimiento en aeropuertos 
 
15.1 BARCAZAS Y BUQUES CISTERNA 
 
Es  recomendable  usar  barcazas  y  buques  tanques  dedicados  para  cada  grado  de  los 
productos de aviación. Esto es frecuentemente recomendado para entregas directas a los 
aeropuertos.  Una  barcaza  o  tanquero  dedicado  es  aquel  en  el  cual  solo  el  grado 
designado de combustible de aviación ha sido transportado al menos en las ultimas dos 
cargas  previas  al  carguío.  Como  alternativa  recomendamos  utilizar    embarcaciones 
provistas de compartimientos segregados y dedicados a un grado particular de productos 
de aviación. Preferimos tanques recubiertos internamente (o de acero inoxidable), ya que 
con esta configuración se mantiene mejor la calidad del producto. 
 
Cuando la nave carga productos de aviación junto con otros, los productos de aviación se 
deben separar de los demás mediante dos válvulas 

29
General 
 
Pude  ocurrir  una  contaminación  cuando  los  combustibles  de  aviación  son  cargados  en 
compartimentos en los cuales previamente se ha transportado una carga diferente y que 
no se haya limpiado apropiadamente. Puede resultar una contaminación de combustible 
Jet de cargamentos previos o de productos teñidos inutilizando los productos de aviación 
para su despacho / uso. Los tanques de carga designada para el transporte de productos 
de aviación deben ser limpiados bajo los más altos estándares. 
 
La contaminación también es una resultante de compuesto de azufre corrosiva que hayan 
quedado de un producto anterior o de lastre de agua contaminada. Los compuestos de 
azufre  se  adhieren  al  oxido  en  las  paredes  de  los  compartimentos  y  no  pueden  ser 
detectados durante las inspecciones normales previas al carguío. 
 
Notar los sistemas de gas inerte basados en gases de combustión que no se encuentren 
operando al máximo de su eficiencia (excesiva combustión contaminante o depurador de 
gases en mal funcionamiento) puede afectar en forma adversa la calidad de los productos 
de  aviación  introduciendo  contaminación  de  partículas  y/o  combustión  de  ácidos  por 
productos, y puede resultar en que el combustible de aviación sea probado esté fuera de 
especificación. 
 
15.2 TANQUES DEL BARCO 
 
La  limpieza  de  los  tanques  debe  ser  progresiva  y  en  ruta  al  puerto  de  carguío  con  el 
objetivo de arribar "listo para cargar" o, al menos lo más listo posible. 
 
Los  capitanes  son  responsables  de  la  condición  de  sus  barcos,  y  deben  asegurar  que  la 
limpieza  es  la  adecuada  para  proteger  la  calidad  del  producto  y  para  satisfacer  los 
requisitos de los Inspectores de Puerto de Carga o de los Inspectores de Refinería. 
 
Un  certificado  de  listo  a  cargar  deberá  estar  disponible  por  el  Capitán  del  buque  o  su 
representante antes de comenzar con el embarque. 
 
15.3 OLEODUCTOS 
 
Si  cualquier  muestra  de  un  oleoducto  de  multi‐producto  o  línea  de  carga  de  un  barco 
tanquero  revela  la  más  mínima  posibilidad  de  contaminación,  parar  inmediatamente  la 
transferencia de producto y avisar al supervisor por el medio más rápido. 
 
15.4 INSTRUCCIONES PARA MANEJAR CAMBIOS DE LOTES 
 
Estas  normas  deben  seguirse  para  máxima  protección  contra  contaminación  en 
embarques  por  oleoductos.  El  uso  de  desplazamiento  de  agua  de  las  tuberías  debe  ser 
evitada en lo posible. 
La  función  de  control  de  calidad  más  importante  en  movimientos  de  oleoductos 

30
Manual General

manejando  multiproductos,  es  el  método  de  manejóte  Lotes  es  el  corte  de  interíase.  El 
corte  en  movimiento  de  tuberías  debe  asegurar  productos  limpios  de  aviación. 
Normalmente, tres tipos básicos de corte de interface son usados: 
 
Protección del producto desplazado 
 
Cambie  del  tanque  del  producto  desplazado  al  tanque  del  producto  desplazador,  al 
primer indicio que el borde guía ha llegado a la interfase. 
 
4 Protección del producto desplazador 
 
Cambie  del  tanque  del  producto  desplazado  al  tanque  del  producto 
desplazador  hasta  que  la  interfase  completa  haya  llegado  y  la  lectura  de 
densidad indique que el producto desplazador es puro. 
 
4 Protección de ambos productos ‐ Interfase de residuos 
 
Desvié  el  flujo  al  tanque  de  residuos  al  primer  indicio  de  la  llegada  de  la 
interfase, y continué así hasta que la interface completa haya sido recibida y 
el producto desplazado sea puro. 
 
15.5 CAMIÓN TANQUE Y CARRO TANQUE DE ARRASTRE 
 
Camiones  tanques  y  carros  tanque  de  arrastre  deben  transportar  sólo  un  grado  de 
producto cuando son usados en servicio de abastecimiento de combustible de aviación, 
entre el depósito de almacenaje y los aeropuertos. La excepción a este requisito es el uso 
de “Dobles‐B” (Tanqueros de carretera con un tráiler separado) que puede transportar un 
producto  de  graduación  diferente  en  el  tráiler  separado.  Uniones  selectivas  deben  ser 
usadas para diferentes grados de combustibles. 
 
Es un requisito usar camiones tanques totalmente dedicados y carros tanques de arrastre 
para  productos  de  aviación.  Si  se  convierte  en  una  necesidad,  por  disponibilidad  de 
camión  o  carro,  de  usar  un  transporte  intercambiable  para  productos  de  dos  grados, 
entonces deberá aplicar el programa de cambio de Carro Tanque/Camión Tanquero. Sin 
embargo, esto debe ser fuertemente disuasivo por los riesgos de control de calidad que 
significa  y  los  peligros  en  seguridad  involucrados  y  un  documento  de  aprobación  para 
cada caso es requerido para la Gerencia de Operación Regional de Aviación o su delegado 
nominado. 
 
El  cambio  de  producto  debe  ser  supervisado  por  una  persona  calificada.  Esta  persona 
deberá revisar los procedimientos necesarios y efectuar las pruebas necesarias para estar 
seguro de que el combustible continúa en especificación, y también debe asegurarse que 
las precauciones de seguridad apropiadas sean seguidas. 
 
Los combustibles de aviación son un producto crítico y solo los transportistas aprobados 
por OIMS deben ser usados. El transportista debe tener un programa de entrenamiento 
31
efectivo para su personal con especial énfasis en los requerimientos de transporte de los 
combustibles  de  aviación.  Los  registros  actualizados  de  entrenamientos  de  cada  chofer 
deben  estar  disponibles  y  debe  llevar  la  firma  del  chofer  de  su  entendimiento  a  estos 
requerimientos.  Un  programa  de  entrenamiento  refrescante  debe  también  ponerse  en 
operación.  
 
Debe existir un historial de los tanques del camión de al menos las últimas cargas. 
Muestra un programa de cambio de producto y los procedimientos, los cuales deben ser 
efectuados para control de calidad del producto, si el cambio de producto es necesario. 
Verificar que los procedimientos de cambio de productos para los tanques del camión y 
carro tanque de arrastre están completos de acuerdo a lo requerido, y registrados. 
 
Instrucciones de Operación 
 
4 Determine  en  la  tabla  la  "letra"  correspondiente  al  cambio  del  producto 
recién transportado por el producto a transportar. 
4 Siga las instrucciones correspondientes a esa "letra" en particular. 
4 Drene desde su punto más bajo todos los compartimientos, tubería bombas y 
mangueras. 
4 Obtenga una muestra del múltiple después de cargar. 
4 Efectúe ensayos abreviados incluyendo conductividad, especialmente cuando 
mueva desde productos no dosificados (JetA/ Jet B) al Jet A‐1.  
4 Vacíe desde su punto más bajo todos los compartimientos, tubería, sumideros 
y mangueras. 
4 Inspeccione todos los compartimientos por dentro. Si encuentra sedimentos o 
cieno, elimínelos antes de proceder a la carga. 
4 Cargue  una  cantidad  suficiente  del  nuevo  producto  en  cada  compartimiento 
para enjuagarlo.  
4 Vacíe los compartimientos a través del medidor y / o múltiple. v Obtenga una 
muestra del múltiple después de cargar. 
4 Efectúele  los  ensayos  abreviados,  (incluyendo  conductividad  y  punto  de 
inflamación para combustible Jet)  
 
Notas Generales 
 
4 “Vaciar” o “drenar” significa drenar hasta quedar vacío y seco sin combustible. 
Hay  que  prestar  atención  especial  a  los  sumideros,  tubería,  cámaras, 
múltiples,  bombas,  (si  se  ajustan)  etc.  y  demás  componentes  o  condiciones 
que se presten para atrapar cantidades del combustible que se está drenando. 
4 No  rocíe  ni  salpique  compartimientos  ni  mamparos  con  el  enjuague.  Estos 
normalmente se vaciaran por gravedad. 
4 “Enjuagar”  significa  cargar  a  través  del  pitón  extendido,  bajo  condición  de 
caudal reducido o a través de la conexión de carga por el fondo. Use en cada 
compartimiento  el  doble  del  producto  nuevo  necesario  para  desplazar 
completamente el producto previo en el múltiple y sistema de de tubería. 

32
Manual General

4 Deben tomarse precauciones normales de seguridad. Al eliminar el producto 
derramado  de  la  operación  de  enjuague,  tenga  cuidado  de  que  se  una  el 
recipiente  de  transferencia  de  desechos  al  tanque  de  derrame  al  verter  el 
producto de uno a otro. 
4 Para los carros tanque, la muestra tomada después de la carga puede ser una 
muestra de todo nivel tomada a través de una escotilla/domo. 
4 Si  no  se  pueden  seguir  los  procedimientos  anteriores  y  aún  quedan  en  el 
compartimiento  residuos  significativos  del  producto  anterior,  no  se  debe 
proceder a la carga de combustible de aviación.  
 
15.6 TANQUES DE ALMACENAMIENTO EN AEROPUERTO 
 
Dependiendo de los grados involucrados, se usará tanto el procedimiento A cómo el B.  
 
Procedimiento A: 
   
4 Drenar el tanque completamente del producto existente.  
4 Inspeccionar el Tanque  
4 Limpiar sólo si es necesario 
4 Llenar el tanque con producto nuevo 
4 Drenar el agua y tomar una muestra 
4 Efectuar pruebas abreviadas 
4 Asegurar  que  se  obtengan  pruebas  con  resultados  satisfactorios  antes  de 
liberar el producto 
 
Procedimiento B: 
 
4 Drenar el tanque completamente del producto existente 
4 Inspeccionar el Tanque 
4 Limpiar sólo si es necesario 
4 Tirar  un  chorro  al  tanque  parcialmente  (1/4  o  1/3)  llenándolo  con  producto 
almacenado. (Ver punto 10 de más abajo) 
4 Mantener  o  vacié  y  almacenar,  a  menos  de  que  el  producto  sea  degradado. 
(Ver punto 10 de más abajo) 
4 Efectuar  pruebas  básicas,  a  menos  de  que  el  producto  sea  degradado.  (Ver 
punto 10 de más abajo) 
4 Libere  para  su  uso  o  retorne  al  almacenamiento  activo  si  los  resultados  son 
satisfactorios, o degrade si no lo son. 
4 Llene el tanque con producto para ser almacenado 
4 Drenar el agua y tome muestras 
4 Efectué  Pruebas  Básicas.  (Notar  que  es  aceptado  en  base  de  riesgo  del 
negocio de que el tanque pueda ser llenado con el nuevo grado en lugar del 
llenado  parcial  y  probado  de  acuerdo  a  los  puntos  4/5/6  de  más  arriba.  En 
este  caso,  solamente  una  sola  prueba  básica  en  este  punto  será  requerida 
para  confirmar  especificación  y  retornar  el  tanque  a  servicio.  P.ej.  Los  pasos 
4/5/6/7 son redundantes en este caso. 

33
4 Verificar  de  que  se  obtengan  resultados  satisfactorios  antes  de  liberar  el 
producto. 
 
Pruebas: 
 
4 Rango de detonación ‐ (requerido para Avgas 80 a 100 o 100LL) 
4 Contenido de plomo (requerido para Avgas 100 a 100LL a 80) 
4 Punto de Inflamación 
 
Nota:   Para  otros  productos,  el  tanque  necesitará  normalmente  un  drenaje  completo  y 
una  limpieza  acuciosa  antes  de  ser  llenado  nuevamente.  Siempre  probar  el  producto 
nuevo que se haya llenado antes de su liberación. 
 
15.7 EQUIPO DE ABASTECIMIENTO EN AEROPUERTO 
 
Abastecedores,  servidores  hidrantes/carros/pozos  y  gabinetes  deben  ser  asignados 
exclusivamente  para  el  servicio  de  un  grado  de  producto.  Bajo  ninguna  circunstancia  el 
combustible jet y el Avgas serán transportados en forma alternativa en ninguna pieza de 
equipo de abastecimiento. 
 
15.8 CAMBIANDO  DE  JET  A  AVGAS  O  DE  AVGAS  A  JET  O  DE 
AVGAS AAVGAS 
 
Si  es  requerido  un  servicio  de  cambio  de  producto,  el  siguiente  procedimiento  deberá 
seguirse: 
 
4 Drenar vigorosamente la unidad de abastecimiento. 
4 Remover y desechar los elementos del filtro (excepto de Avgas a Avgas) 
4 Lavar  a  chorro  la  unidad  con  el  nuevo  producto,  y  hacer  fluir  producto  de 
grado inferior. 
4 Instalar  el  nuevo  elemento  de  conversión  de  filtro  para  Avgas  /combustible 
Jet (excepto de Avgas a Avgas) 
4 Recircular el nuevo producto por un mínimo de 5 minutos a mayor que el 50% 
del máximo de flujo de operación  
4 Conducir  Pruebas  Abreviadas  desde  todos  los  drenajes,  para  verificar  que  el 
producto  está  en  especificación.  Al  cambiar  de  Avgas  a  combustible  Jet, 
verificar el punto de inflamación también. 
4 Cambiar la selección de los productos en las uniones. 
4 Cambie la identificación del producto en el vehículo 
 
 
 
 

34
Manual General

15.9 CAMBIANDO DE JET A, A‐1 A JET B O JET B A JET A, A‐1 
 
4 Drenar vigorosamente la unidad de abastecimiento. 
4 Recircular  el  producto  nuevo  por  un  mínimo  de  5  minutos  hasta  el  50%  de 
máxima operación del flujo de operación y de acuerdo a las instrucciones. 
4 Conducir  una  Prueba  Abreviada  de  todos  los  drenajes,  para  verificar  qué  el 
producto  esté  en  especificación.  Al  mover  desde  Jet  B  a  Jet  A/A1,  revisar  el 
punto de inflamación también. 
4 Cambiar la selección del producto en las uniones 
4 Cambiar la identificación del producto en el vehículo 
 
Nota:   Al re‐circular o al bombear producto en el equipo surtidor que contiene un espació 
de  vapor,  todas  las  precauciones,  como  mantener  los  el  caudal  reducido  y  reducir  las 
salpicaduras  al  mínimo.  Lo  importante  aquí  es  impedir  cualquier  inducción  de  carga 
estática en un espacio con vapores. 
 
 
16. LA IMPORTANCIA DE HACER PRUEBAS 
 
La  repetición  de  las  pruebas  y  las  comparaciones  de  los  mismos  en  los  productos  de 
aviación  desde  la  refinería  al  terminal  del  aeropuerto  y  luego  a  su  entrega  en  las 
aeronaves asegura la calidad del producto, y entrega los medios para controlar y evaluar 
la calidad del producto en todos los puntos del sistema de distribución. 
 
Los varios tipos de pruebas requeridos para los combustibles de aviación se describen en 
este tema e incluyen: 
   
4 Pruebas de especificación total 
4 Pruebas básicas (Prueba de re‐certificación) 
4 Pruebas Abreviadas (Revisiones de control) 
4 Otras pruebas para Rastrear Contaminación del Producto 
 
Otros temas en esta sección de control de calidad del Manual, explican cuando usar estas 
pruebas. 
 
Re‐tomar muestras y volver a hacer pruebas en productos de aviación no se debe hacer a 
menos que exista evidencia de que el proceso de muestras o el método de pruebas no se 
encuentran  conformes  con  lo  especificado  o  existe  sospecha  que  el  resultado  de  la 
prueba no es confiable.  
 
16.1 VALIDEZ DEL CERTIFICADO DE PRUEBA 
 
Para la recepción de un producto en almacenamiento es necesario tener un documento 
válido. Para poder protegerse contra combustibles que puedan tener una rastreabilidad 
dudosa debido al tiempo de la documentación las siguientes restricciones aplicarán: 

35
Almacenamiento estático 
 
Un certificado válido por 180 días (6 meses) para Combustible Turbo A1 (Jet); 90 días (3 
meses) para Avgas. Es necesario un re‐certificado para revalidar el Lote por otros 180/90 
días, el periodo dependerá del grado. 
 
Recepción en el almacenamiento 
 
Un certificado válido par 180 días (6 meses) para Combustible Jet, 90 días (3 meses) para 
Avgas.  Una  re‐certificación  se  requerirá  para  revalidar  el  Lote  por  otros  180  /  90  días, 
periodo que dependerá del grado. Esto se reduce a 90 días para Combustible Jet y a 60 
días  para  Avgas  desde  el  día  de  entrega  de  un  almacenamiento  fijo  donde  se  haya 
efectuado  la  certificación  /CR  de  C/C  de  A–incluyendo  Prueba  Básica/Re‐certificación). 
P.ej.: la carga ha estado efectivamente en tránsito de esta fecha. Nota: un certificado de 
análisis total es requerido para revalidar el Lote. 
 
Existencia de Tambores 
 
Para  todos  los  tambores  certificados  en  existencia,  independiente  del  grado,  la 
certificación es válida por 12 meses (1 año) siempre que no hayan sido abiertos. 
 
Requerimiento  de  retención  de  muestras  Para  muestras  representativas  de  productos 
probados en el laboratorio (de especificación total o Básico/Prueba Recertificada) 
 
4 2.5  litros  mínimos  de  muestra  retenida  de  los  productos  probados  deberán 
ser mantenidos por: 
 
• 90 días por las Refinerías 
• 30 días por los Terminales 
• 7 días, mínimo o hasta que el lote se haya agotado, en los depósitos de 
aeropuertos donde aplica la re‐certificación de muestras. 
 
Nota:   Para entregas a través de oleoductos, muestras tomadas al comienzo y al medio 
de la línea (o muestras tomadas cada 2 horas para líneas de multi‐producto) deberán ser 
mantenidas  hasta  que  el  lote  del  tanque  haya  sido  re‐certificado  satisfactoriamente 
/entregado y de ahí podrán ser descartadas. Aparte de las revisiones iniciales de control, 
otras  pruebas  de  estas  muestras  solo  se  requerirán  como  parte  de  una  investigación 
corresponda por un error en los procedimientos de re‐certificación / entrega. 
Las muestras retenidas deberán estar guardadas en contenedores sellados. 
 
16.2 REQUERIMIENTOS DE VOLUMEN DE MUESTRAS 
 
Prueba Total de Especificación:   
     
Comb. Jet  2 lts. Min.       Avgas 25 lts. Min Prueba Básica 
  Comb. Jet 2 lts. Min         Avgas   4 lts. Min. Prueba de Membrana de Filtro 
             Comb. Jet 5 lts.(1 USG   )Avgas 5 lts.(1USG 
36
Manual General

16.3 PRUEBAS DE ESPECIFICACIÓN TOTAL – C DE C DE REFINERÍA 
CERTIFICADOS DE ANÁLISIS 
 
4 Cada lote de producto fabricado sin importar la fuente debe cumplir: 
4 Todos los requisitos de la industria correspondiente o las normas militares 
4 Otras especificaciones del combustible contratado. 
4 El  fabricante  (Pluspetrol  o  tercero)  debe  probar  todas  las  propiedades 
incluidas en la especificación correspondiente de cada lote. 
4 No se permite la diferir u omitir pruebas con base en la inferencia de calidad 
satisfactoria.  Solamente  deben  utilizarse  los  métodos  de  prueba  según  la 
especificación. 
4 El  Certificado  de  Calidad  de  Refinería  (C  de  C  de  Refinería)  es  el  documento 
original que describe la calidad de un producto de aviación, que contiene los 
resultados  e  las  medidas  que  se  le  hace  a  las  propiedades  anotadas  en  las 
especificaciones del producto, por el laboratorio del originador del producto. 
Dicho  certificado  también  suministra  información  sobre  el  tipo  y  las 
cantidades  de  aditivos  utilizados.  De  igual  manera,  incluye  detalles 
relacionados  con  la  refinería  de  origen  y  con  la  capacidad  de  rastrear  el 
producto, y lleva la fecha y la firma de una persona autorizada. 
4 Un Certificado de Análisis (C de A) es emitido por un inspector o laboratorio 
independiente y contiene los resultados de las medidas que se le hacen a las 
propiedades del producto aguas abajo de la refinería, conforme a la lista de la 
especificación. 
4 Esto incluye detalles relacionados con la identidad de la refinería originadora y 
con  la  capacidad  de  rastrear  el  producto,  y  lleva  la  fecha  y  la  firma  de  una 
persona  autorizada.  Sin  embargo,  este  certificado  no  puede  incluir  detalles 
sobre los aditivos que se le hayan añadido previamente. No se debe tratar el 
Certificado de Análisis como un C de C de Refinería. 
 
16.4 PRUEBAS BÁSICAS (PRUEBAS DE RE‐CERTIFICACIÓN) 
 
En  ciertos  puntos  del  trayecto  del  producto  hay  que  practicar  las  Pruebas  Básicas  para 
asegurar que no se haya contaminado el producto y se haya mantenido la calidad original 
del mismo. El resultado de estas pruebas deberá constatar: 
 
4 Que el producto esté dentro de los límites de las especificaciones, al no haber 
variaciones significativas en el resultado de los ensayos al compararlo con los 
resultados de la inspección anterior del mismo lote. 
4 Que hay variaciones significativas en el resultado de los ensayos al compararlo 
con  los  resultados  de  la  inspección  anterior  del  mismo  lote,  concluyéndose 
que  acaso  ha  habido  alguna  contaminación  aunque  dicho  resultado  cumpla 
con  las  especificaciones.  Cuando  esto  ocurra  deberá  contactarse  con  la 
gerencia  competente  y  solicitar  instrucciones  de  las  pruebas  que  se  tendrán 
que efectuar y/o desechar el producto. 
4 Que el producto se haya contaminado y ya no está dentro de especificación. 
Al ocurrir esto hay que dirigirse a la Afiliada o Unidad operativa, o a la Oficina 
37
Principal,  para  que  ordenen  la  disposición  del  producto  que  se  encuentra 
fuera de especificaciones. 
 
Nota:   Cuando  un  grado  de  producto  se  mezcla  en  los  tanques  con  una  cantidad 
significativa  de  producto  de  un  lote  diferente  pero  del  mismo  grado,  se  deben  esperar 
diferencias en los resultados de los ensayos antes y después de la mezcla, pero todos los 
resultados deben permanecer dentro de los límites de la especificación. 
 
PRUEBAS BÁSICAS (Recertificación) PARA COMBUSTIBLES 
 
 

  Aviación  Corte amplio  Kerosene 


Propiedad  Gasolina  Combustible Jet  Combustible Jet 
Aspecto o apariencia   X  X  X 
Corrosión,  lamina  Cu,  2  X  X  X 
horas 
Densidad  o  gravedad  X  X  X 
especifica 
Presión de vapor  X  X  ‐ 
Destilación  X  X  X 
Valor antidetonante  X  ‐  ‐ 
Color (visual)  X1     
Reacción con el agua  ‐  X  X 
Goma existente  X2X  3
X  3 
MSEP (WSIM)  ‐  X  X 
Punto de Inflamación  ‐  ‐  X 
Punto de congelación  4  4  X 
Conductividad   X5X  5
X  5 
Contenido de Plomo  X  6  6 
Estabilidad Térmica (JFTOT)  ‐  7  7 
 
a. No  es  necesario  efectuar  una  prueba  de  color  por  el  método  Lovibord  para  las  pruebas  básicas.  El  objetivo 
aquí es evaluar si el AVgas tiene la “apariencia visual” relevante al grado – P. ej. Verde, azul o rojo. 
b. La prueba de Goma no es requerida para re‐certificación de AVgas producido de acuerdo a las normas ASTM 
910  
c. La  prueba  de  Goma  no  es  requerida  para  re‐certificaciones  de  combustible  Jet  en  Canadá  cuan  los  grados 
CGSB han sido probados. 
d. Opcional 
e. En donde el combustible contenga un aditivo aumentador de continuidad. 
f. Es mandatorio cuando se sospecha contaminación por plomo. 
g. S se sospecha de contaminación por cobre (P. ej. Calentador de Serpentín de cobre en los buques, contrario a 
los requerimientos también para el uso en el evento de una falla de MSEP de acuerdo al protocolo de MSEP  
 
 
 
 
 

38
Manual General

16.5 LIMITES DE VARIABILIDAD 
 
Todos  los  resultados  de  las  Pruebas  Básicas  deben  estar  dentro  de  los  límites  de 
especificación.  También,  si  los  resultados  de  las  Pruebas  Básicas  comparadas  con  las 
mismas  propiedades  en  la  Prueba  de  Especificación  total,  o  a  la  Prueba  Básica  más 
reciente (prueba de re‐certificación) según sea apropiado, para el mismo lote están fuera 
de los limites de variabilidad entregados más abajo y el posible efecto de la inclinación de 
la  producción  en  el  tanque  se  ha  tomado  en  cuenta,  efectuar  una  Prueba  de 
Especificación total para confirmar de que el producto se encuentra en especificación.  
 
La comparación deberá basarse en calcular los valores del certificado del Lote tomando 
en  cuenta  la  cantidad  de  cada  Lote  en  el  tanque,  (incluyendo  el  residuo  del  tanque 
inclinado).  Notar  que  la  falla  en  cualquier  parámetro  de  la  prueba,  aparte  del  MSEP, 
durante  la  re‐certificación  es  un  PQI    reportable.  Si  más  de  tres  nuevos  lotes  se  han 
recibido en un tanque, la comparación se vuelve difícil y posiblemente sin sentido. Por lo 
tanto,  el  contenido  del  tanque  deberá  ser  probado  de  acuerdo  a  los  requerimientos  de 
especificación total.  
 
Cuando  un  nuevo  Lote  o  Lotes  constituyen  menos  que  2%  del  componente  total  del 
volumen,  este  puede  ser  descontado  para  el  propósito  de  cálculo  de  límite  de 
variabilidad, pero deberá ser incluido en el certificado de re‐certificación. 
 
16.6 PRUEBAS ABREVIADAS 
 
4 Durante  la  movilización  y  almacenamiento  de  combustibles  de  aviación  hay 
que hacer Pruebas Abreviadas para identificar el producto y constatar que no 
se haya contaminado. 
4 Las  Pruebas  Abreviadas  se  emplean  para  determinar  si  se  ha  contaminado 
significativamente el combustible al manipularlo en el sistema de distribución. 
4 Una  Prueba  Química  de  Agua  se  añade  a  la  Prueba  Abreviada  para  el 
Abastecimiento  de  Combustible  a  la  Aeronave  y  puede  usarse  como  prueba 
de  confirmación  en  otros  puntos  dentro  del  sistema  de  distribución,  si  es 
requerido. 
4 Donde  los  combustibles  contengan  Aditivo  Disipador  de  Estática,  la 
conductividad  deberá  ser  medida  al  momento  de  la  recepción  de  cada  lote 
nuevo y antes de despacharlo del tanque al servicio del aeropuerto. 
4 Efectuar las Pruebas Abreviadas que deben ser practicadas en combustible de 
aviación: 
 
 
 
 
 
 
 

39
     
GASOLINA DE AVIACIÓN COMBUSTIBLE JET A‐1
     
Densidad o Gravedad Específica  X  X 
     
Color (Inspección visual)*  X  No incluida 
     
Apariencia  X  X 
 
*  Ajuste  la  densidad  o  gravedad  específica  obtenida  a  15°C  y  compare  con  la  última  densidad  o  gravedad  específica 
determinada en el Lote, también ajuste a 15°C. La desviación de la densidad o gravedad específica no debe exceder +/‐3 kg/m3 
o +/‐0,003 kg/l, para que el producto sea aceptable. Si la diferencia es mayor, habrá que practicar las Pruebas Básicas y pedir 
asesoría a los Contactos Técnicos de Aviación (Aviation Technical Contacts) 
** Para las pruebas Abreviadas no es necesario efectuar la Prueba de Color a través del método Lovibond. Lo que se trata es 
evaluar  a  través  de  una  “inspección  visual”  si  la  gasolina  de  Aviación  (Avgas),  tiene  la  apariencia  apropiada  a  su  grado,  P.ej. 
verde, azul o rojo. 
Nota: Algunas instalaciones hacen una prueba de inflamación como una prueba adicional antes de descargar al recibir producto 
desde tanqueros o barcazas no dedicadas. 
 
 
 
16.7 REQUERIMIENTOS  DE  CERTIFICADO  DE  ENTREGA  PARA 
MOVIMIENTO DE PRODUCTOS DE AVIACIÓN 
 
Durante  el  movimiento  de  combustibles  de  aviación,  existe  un  requisito  para  tener  una 
total rastreabilidad del Lote desde el momento de su fabricación hasta el abastecimiento 
del  avión.  Este  requisito  es  permitir  la  confirmación  de  que  el  combustible  estaba  en 
especificación y correctamente manejado en el evento de que una aeronave se siniestre y 
esto no es diferente a los requerimientos en otros componentes de la aeronave. Asegurar 
esta  rastreabilidad  es  una  parte  fundamental  del  programa  de  aseguramiento  de  la 
calidad. También es requerido para especificaciones internacionales. 
 
Como se indicó más arriba bajo el punto de pruebas Abreviadas, durante el movimiento 
de los combustibles de aviación una simple prueba se efectúa para demostrar la ausencia 
de contaminación. 
 
Antes de una transferencia custodiada (incluso internamente, entre diferentes unidades 
de operación de PlusPetrol y terceras partes), una prueba abreviada debe efectuarse en la 
muestra del sumidero del taque a ser despachado. 
Un Certificado de Despacho deberá prepararse con la siguiente mínima información: 
 
4 Hacer referencia al número del Lote u otra identificación única (e.g. Número 
de tanque, fecha y hora) 
4 Número  del  informe  de  la  prueba  (  última  certificación  o  prueba  de  re‐
certificación en este Lote) 
4 Fecha y hora de la entrega 
4 Cantidad de combustible 
40
Manual General

4 Certificado  de  libre  de  agua  (y  de  conductividad  para  combustibles  Jet  si  se 
encuentra presente SDA) 
4 Grado del combustible y especificación 
4 Firma de la autoridad despachante 
 
REQUISITOS MÍNIMOS DE LAS MUESTRAS PARA LAS PRUEBAS 
Tipo de prueba  Superior Mitad Inferior Compuesto  Todos  los  Otros
Niveles 
Certificación  y  Re‐certificación  –  1.0 litros 1.0 litros 1.0 litros 3.0 litros 1   4  a  5  litros 

comb. Jet 
t
Certificación de Avgas        
Re‐certificación de Avgas  10.0  10.0  10.0  10.0  1.0 
1 3
Re‐certificación Periódica – Jet A‐1  l
1.0 litros l
1.0 litros l1.0 litros 3.0 litros 
l 1
  l  

Re‐certificación Periódica – Avgas  3.0 litros 3.0 litros 3.0 litros 9.0 litros 1 1.0  litro   


3

Prueba Abreviada      1.0 litros 4

Tanque Nuevo Epoxy (Vertical)  1.0 litros 1.0 litros 1.0 litros 3.0 litros   4  a  5  litros 



Enjuague 
Prueba de Re‐certificación – Jet 5  compuesto 
1
Tanque Nuevo Epoxy (Vertical)  3.0 litros 3.0 litros 3.0 litros 9.0 litros  1.0  litro   
3
Enjuague   
Prueba de Re‐certificación – Avgas 5 
Tanque  Nuevo  Epoxy  (Horizontal)  2.0 litros 2.0 litros 4.0 litros 1    
Enjuague  ‐Prueba  de  Re‐certificación 
– Jet A1 5 
Tanque Nuevo Epoxy (Horizontal)  4.0 litros 4.0 litros 8.0 litros 1 1.0  litros   
3
Enjuague   
Prueba de Re‐certificación – Avgas 5 
1
  El  compuesto  debe  ser  preparado  de  porciones  volumétricas  iguales  de  muestras  S/M/I  para  pruebas  una  vez  que  las 
pruebas  abreviadas  de  las  muestras  niveladas  confirmen  homogeneidad.  Donde  el  nivel  de  producto  es  de  2  metros  o 
menor, en terreno se deberá reemplazar las muestras del medio por las superiores, y por las inferiores. El laboratorio de 
re‐certificación debe estar en conocimiento de la razón de recibir de 3 a 5 muestras de la zona del medio en lugar de las 
típicas S/M/I. Las cantidades de las muestras se han ajustado para permitir retener una muestra del compuesto probado 
como se requiere. 
2
  Cuatro  litros  (mínimo)  de  muestra  de  compuesto  se  requiere  después  de  la  recepción  Marina  del  buque  el  cual  usa  un 
sistema de gas inerte basado en gases de combustión. Esta muestra se requiere para efectuar el análisis colorimétrico en 
el laboratorio de recertificación. 
3
 Se requieren todos los niveles de muestras para realizar la prueba de presión de vapor Reid 
4
  Muestras  para  pruebas  abreviadas  deben  ser  tomadas  desde  cualquier  punto  en  el  sistema,  pero  típicamente  es  una 
muestra del tanque o de la tapa. 

5
 Cuando el área de la superficie tratada con revestimiento Epoxy es menor que 2% de la superficie húmeda, no se requiere 
re‐certificación. 

El certificado de entrega no necesita información duplicada existente y puede ser parte 
de notas consignadas o de certificados de pruebas, etc. 
 
 

 
 

41
17. PRUEBA DE CLARO Y BRILLANTE 
 
 “Claro  y  brillante”,  en  referencia  a  muestras  de  combustibles,  significa  que  el  producto 
está totalmente libre de sólidos, contaminantes y agua visibles (incluso cualquier residuo 
de  agua  en  el  fondo  o  los  costados  del  recipiente),  y  posee  una  brillantez  y  resplandor 
inherentes  bajo  la  luz.  Para  el  propósito  de  una  definición  técnica  aguas  arriba  en 
almacenamiento de aeropuertos, Claro y Brillante se define como no más que 5 partículas 
levemente visibles a simple vista por litro de muestra, y sin evidencia de agua o nebulosa. 
 
Un  combustible  puede  estar  nebuloso  o  calinoso  por  la  presencia  de  agua  o  tierra.  De 
estas  dos,  el  agua  es  la  causa  más  común  de  la  nebulosa.  No  es  común  encontrar  una 
contaminación mayor por finas partículas de tierra que ocasionen calina. 
 
Precaución 
 
Donde se fabrica el combustible, o almacenada en una instalación con un clima caluroso o 
tropical, puede haber niveles elevados de agua disuelta en el combustible ocasionado por 
la alta humedad local y la temperatura ambiental. Esta agua disuelta puede condensarse 
fuera del combustible al enfriarse, y ha habido incidentes aislados donde esto ha ocurrido 
durante el tránsito aéreo, o después de haberse recibido del laboratorio en un clima frío. 
En estos casos, una pequeña cantidad de agua libre se ha observado en todas las muestras 
entregadas. Mayores esfuerzos se deberán hacer para asegurar de que si las muestras de 
combustibles  de  aviación  son  transportados  por  aire  a  un  laboratorio  de  re‐certificación 
estas  se  encuentren  ubicadas  en  la  parte  calefaccionada  de  la  carga  y  no  expuestas  a 
temperaturas bajo cero. 
 
La  causa  de  esta  agua  liberada  se  puede  deber  a  muchos  factores,  incluyendo 
condensación por la reducción de temperatura. El laboratorio de re‐certificación deberá en 
primera  instancia  referir  esto  al  asesor  de  calidad  de  producto  correspondiente,  que 
deberá  establecer  la  fuente  del  agua,  en  conjunto  con  los  correspondientes  en  terreno, 
revisiones (incluyendo drenaje de sumideros de tanques y temperaturas de combustibles) 
y pruebas de agua (usando Hydrokit o detector de agua Shell, etc.) en el terminal. Un re‐
muestreo puede ser efectuado si no ocurre una interrupción en el abastecimiento como 
resultado o si existe una razón para sospechar de la integridad de las muestras iniciales. Si 
existe cualquier duda, el tanque deberá ser re‐muestreado. 
 
Puede aceptarse re‐certificar las muestras iniciales de combustible, pero esto sólo podrá 
hacerse con un permiso de excepción entregado por el soporte Técnico Regional.  
 
Requisitos de Muestreo: 
 
Se  requieren  muestras  claras  y  brillantes  en  numerosos  puntos  antes  de  efectuar  el 
servicio de combustible en una aeronave. Los lugares, en general, desde donde se deben 
tomar muestras de este tipo son los siguientes: 
 
4 Tuberías 

42
Manual General

4 Carros tanques 
4 Camiones tanques 
4 Tambores antes de ser almacenados 
4 De los filtros/ separadores, para ambos, antes y después de almacenarlos 
4 De los tanques de almacenamiento 
4 De  los  camiones  abastecedores,  servidores,  cabinas  de  abastecimiento  y 
tambores antes de efectuar el servicio a la aeronave 
 
Equipos de Muestreo 
 
Es preferible el uso de frascos limpios de vidrio transparente. El frasco debe tener su tapa 
y debe poder contener de 1 a 2 litros de líquido. La botella debe ser redonda y de cuello 
ancho  para  facilitar  su  limpieza,  y  debe  tener  un  fondo  relativamente  plano  o  cóncavo. 
También se puede usar un balde limpio de acero inoxidable. 
 
Procedimiento 
 
4 Si se va a tomar la muestra de un abastecedor o carro tanque, permita que el 
combustible se asiente al menos 5 minutos antes de efectuar el despacho. 
4 Si  la  muestra  se  va  a  tomar  desde  un  oleoducto,  asegúrese  de  hacerlo  bajo 
condiciones de pleno caudal. 
4 Limpie  la  salida  de  la  llave  de  muestreo  de  óxido  suelto,  polvo  o  cualquier 
materia extraña 
4 Examine la botella para estar seguro de que se encuentra limpia 
4 Tome la muestra lo más rápido posible (no basta con agrietar una válvula para 
que el combustible se escurra fuera) 
4 Asegúrese que la muestra represente al producto en el contenedor y no en la 
línea de drenaje 
4 Tenga  cuidado  de  evitarla  contaminación  por  polvo  o  tierra  de  los  objetos 
cercanos  durante  la  toma  de  muestra.  Limpie  inmediatamente  cualquier 
derrame. 
 
Si la muestra se ve clara y Brillante: 
 
4 Agite el contenedor para crear un leve vórtice en el líquido. El agua liberada y  
el  polvo  tenderá  a  juntarse  en  el  centro  y  en  el  fondo  del  contenedor  debajo  
del vórtice. Esta acción apenas ayuda en la revisión visual en busca de agua  o 
polvo. 
4 Cuando una muestra está siendo examinada visualmente, es beneficioso mover 
el contenedor alrededor para entregar la mejor condición para detectar polvo y 
agua. 
 
 
 
Si la primera muestra indica polvo y agua visualmente: 
 
4 Deshacerse de la muestra. 
43
4 Limpiar la botella 
4 Revisar el punto de toma de la muestra para estar seguro de que se encuentra 
libre de óxido, escamas o polvo. 
4 Tomar otra muestra. 
4 Repetir la revisión visual. 
4 Drene  3  baldes  del  camión  tanque.  Si  continua  sin  estar  claro  y  brillante 
devuelva la entrega al almacenamiento del Aeropuerto. 
4 Drene  3  baldes  desde  el  Tanque  Abastecedor.  Si  continúa  no  estando  claro  y 
brillante  ponga  en  cuarentena  el  vehículo  y  contacte  al  supervisor  del 
aeropuerto  para  iniciar  una  investigación  inmediata  del  filtro  instalado  y  del 
tanque abastecedor, etc. 
4 Si las muestras salen calinosas o nebulosas y no se logra conseguir combustible 
claro  y  brillante  mediante  más  muestras  drenadas  y  tiempo  de  asentamiento 
adicional se deberá tener la asesoría de la supervisión gerencial. 
4 Bajo  algunas  circunstancias  excepcionales,  podría  ser  necesario  aceptar  tal 
combustible  en  el  depósito  de  almacenamiento  con  el  entendimiento  que 
deberá ser limpiado en el depósito antes de ser distribuido posteriormente  
4 Bajo  todas  las  circunstancias,  sólo  combustible  que  haya  pasado  la  prueba  de 
“Claro y Brillante” será puesto en servicio de un avión. 
 
 
18. PRUEBA DE GRAVEDAD O DENSIDAD 
 
La  determinación  exacta  de  la  gravedad  específica  o  gravedad  API  o  densidad  es 
importante.  Esta  prueba  es  parte  del  las  “Pruebas  Abreviadas”  y  las  “Pruebas  Básicas”, 
siendo  ambos  utilizados  con  frecuencia  durante  el  movimiento  y  almacenaje  de 
combustibles  de  aviación  para  identificación  de  los  productos  y  para  confirmar  que  no 
existe contaminación. 
 
4 La  “densidad”  es  la  masa  (peso)  de  líquido  por  unidad  de  volumen  a  15°C.  Al 
reportar  resultados,  indique  la  densidad  en  unidades  de  masa  (kilos)  y  el 
volumen  (litros  y  metros  cúbicos)  junto  con  las  temperaturas  de  referencia 
estándar, kilógramos por litro a 15°C. 
 
Gravedad específica 
 
4 La “gravedad específica” se define como la relación del peso a un volumen dado 
de producto a 15.6°C (60 F) al peso de un volumen igual a agua pura a la misma 
temperatura. El término “densidad relativa” (al agua) se usa para reemplazar el 
término “gravedad específica”. 
 
 
 
Gravedad API 
 

44
Manual General

4 Esta es una escala arbitraria, calibrada en grados y relacionada a una gravedad 
específica por una fórmula: 
 
ƒ API Gravedad (grados) = 141.5/ (Gravedad Específica 60/60°F)‐131.5 
 
Como  resultado  de  esta  relación,  mientras  más  alta  sea  la  gravedad  específica  de  un 
producto,  menor  será  su  gravedad  API.  Es  digno  de  atención  ver  que  el  agua  con  una 
gravedad  especificada  1.000  tiene  una  gravedad  API  de  10.0.  No  es  necesaria  una 
temperatura de referencia, desde que 60 °F es incluida en la definición 
 
 
19. EQUIPOS  DE  MEDICIÓN  DE  TEMPERATURA  Y 
DENSIDAD 
 
Hidrómetros 
 
4 Un  hidrómetro  es  usado  para  medir  manualmente  la  densidad  de  los 
productos. Este opera midiendo la cantidad de líquido requerido para desplazar 
la  masa  de  la  vulva  del  hidrómetro  de  vidrio  y  del  vástago.  Son  comúnmente 
usados en los laboratorios en un cilindro de metal o vidrio claro, de plástico o 
metal. 
4 Hidrómetros, de vidrio, graduado en unidades de densidad, gravedad específica 
(densidad  relativa)  o  gravedad  API  según  lo  requerido,  de  acuerdo  a  las 
especificaciones  ASTM  (D1298  y  E  100)  o  especificaciones  del  Instituto  de 
Normas Británico (BS 718) o equivalente. 
4 Para  propósitos  de  auditoría  cada  Hidrómetro  debe  estar  únicamente 
numerado.  No  deben  ser  dejado  directamente  a  la  luz  del  sol  o  cerca  de 
artefactos  de  calor.  Todos  los  hidrómetros  deben  almacenarse  en  forma 
vertical  para  prevenir  que  el  material  bituminoso  fluya  induciendo  a  una 
medición inexacta. 
4 BS 718 define L50SP, con subdivisiones a intervalos de 0.0005kg/l y M50SP con 
subdivisiones  a  intervalos  de  0.0001kg/l.  Para  fácil  lectura  se  recomienda  el 
L50SP.  Las  unidades  para  el  Kerosene  de  Aviación  se  requerirán  entre  los 
rangos 0.7500 kg/l a 0.8000kg/l y 0.8000kg/la 0.8500kg/l. 
4 Notar  que  por  ejemplo  Zeal  &  Co.  (00  44  181  542  2283)  suministra  unidades 
entre  los  rangos  de  0.7750kg//  a  0.8250kg/l  la  mitad  en  la  numeración 
necesitada en la mayoría de las zonas climáticas. 
4  Algunos  hidrómetros  son  suministrados  con  termómetros  instalados 
internamente  en  la  vulva  del  hidrómetro.  Son  comúnmente  encontrados  en 
instrumentación  de  terreno.  El  uso  de  la  lectura  de  temperatura  de  tales 
dispositivos  es  desaprobado  ya  que  los  termómetros  no  son  divididos  tan 
finamente  como  se  prefiere.  Esto  induce  a  error  en  estimar  la  densidad  en 
condiciones  estándar.  Si  tales  instrumentos  son  usados,  te  lectura  de  la 
temperatura  sólo  deberá  usarse  para  la  determinación  de  densidad,  y  nunca 
para calcular las temperaturas estándar del volumen condensado del tanque. 

45
4 Los  hidrómetros  cilíndricos  construidos  de  material  plástico  deberán  ser 
resistentes  a  la  decoloración  o  de  otras  muestras  de  productos  y  no  deben 
volverse  opacos  por  prolongadas  exposiciones  al  sol  o  a  otras  muestras  de 
producto. Para verter convenientemente el cilindro deberá tener un piquete en 
el  borde.  El  diámetro  interior  del  cilindro  deberá  ser  de  al  menos  25  mm  (1 
pulgada)  mayor  que  el  diámetro  externo  del  hidrómetro  usado.  La  altura  del 
cilindro deberá ser tal que el hidrómetro flote en la muestra con al menos 25 
mm (1pulg) de espacio entre el fondo del hidrómetro y el fondo del cilindro. 
 
Analizadores Digitales de Densidad 
 
4 Los  dispositivos  de  densidad  se  encuentran  en  uso  en  muchos  laboratorios. 
Ellos entregan una determinación rápida y exacta de la densidad de los líquidos 
en  la  mayoría  de  las  situaciones.  Una  apropiada  limpieza  y  calibración  debe 
efectuarse  usando  la  recomendación  del  fabricante.  Si  el  dispositivo  es 
calibrado  en  un  líquido  puro,  puede  asumirse  que  ambas,  la  medida  de  la 
densidad y las funciones de control de temperatura son exactas.  
4 Notar  que  los  densitómetros  digitales  sólo  deben  usarse  para  certificación  si 
esto es permitido por la norma. 
4 El  dispositivo  ajusta  por  sí  solo  la  temperatura  de  la  muestra  a  un  nivel 
específico, por lo que el ajuste de la temperatura a la norma no será necesario. 
4 Los  instrumentos  digitales  son  preferidos  por  sobre  los  hidrómetros  siempre 
que el incremento del costo pueda ser justificado y la especificación permita su 
uso. 
 
Termómetros 
 
4 Termómetros con rangos en ASTM D 1298 y conforme a la norma de ASTM E 1 
o  IP  64,  son  requerido  para  la  medida  de  toda  temperatura  de  densidad 
compensada. 
4 Termómetros con Mercurio‐en‐Vidrio solo deberán usarse como referencia, no 
para  medida  de  temperatura  manual.  RTDs  (ver  abajo)  pueden  ser  usados 
como unidades de referencia. 
4 Para propósito de auditoría y de control cada termómetro debe ser numerado 
como único. 
4 Todos  los  termómetros  deben  tener  una  mínima  exactitud  de  +/‐0.5  grados  F 
(+/‐0.25 grados C). 
4 Todos  los  termómetros  Maestros/referenciales  deben  ser  unidades  de 
Mercurio en vidrio o RTDEs (ver abajo), pero unidades de trabajo pueden ser de 
alcohol en vidrio si están sujetos a procedimientos de calidad apropiados y no 
son usados para calcular la temperatura estándar del volumen compensado del 
tanque. (P.ej. para uso de calidad de producto solamente). 
 
 
 
RTD Portátil 
 
46
Manual General

4 Los  Dispositivos  de  Temperatura  de  Resistencia    Portátil  (DTR)  es  el  método 
preferido  de  las  Cias.  Petroleras  para  la  determinación  manual  de  la 
temperatura del producto. Unidades portátiles similares a las MMC o unidades 
isotérmicas  deben  ser  aprobadas  por  autoridades  locales  para  ser  usadas  en 
atmósferas inflamables. L as DTR tienen las siguientes ventajas: 
 
ƒ Rápido tiempo de respuesta 
ƒ Exactitud de +/‐ 0.2 grados F (0.10 grados C) 
 
4 Unidades automáticas portables deben ser calibradas de acuerdo con el capítulo 
7.3 de los Estándares de Medidas de Petróleo API. Esto puede ser efectuado por 
la planta pero es usualmente hecho por un laboratorio certificado. Si el DTR es 
utilizado para revisar las calibraciones, debe ser revisado el día en que se va a 
usar, antes de ser usado como un dispositivo de revisión de calibración. 
 
Inspeccion y cuidado del Termómetro 
 
4 Después de cada período de uso, los termómetros deben ser cuidadosamente 
examinados  para  asegurar  de  que  no  hayan  burbuja  de  agua  atrapadas  en  la 
columna de mercurio/alcohol o en el receptáculo del bulbo, que la columna de 
vidrio no esté rota y que no hayan glóbulos líquidos sobre el nivel superior de la 
columna de líquido. 
4 Los  termómetros  no  deben  ser  dejados  directamente  a  la  luz  solar  o  cera  de 
aparatos de calefacción. 
4 Todos los contenedores de los termómetros de alcohol deben tener un tiempo 
de inmersión de 15 minutos. 
4 Los termómetros portables (P.ej.: Unidades DTR) son instrumentos de precisión 
que  deben  ser  manejados  con  extremo  cuidado.  No  deben  ser  sacudidos  o 
tratados  con  brusquedad,  como  tampoco  debe  dejar  que  las  cubiertas  de  las 
escotillas  bajen  hasta  los  cables.  Las  siguientes  revisiones  físicas  deben 
efectuarse: 
 
ƒ Revisar que la unión entre el cable y la probeta no esté rota 
ƒ Revisar que el cable de aislación no esté cortado, roto o con abrasión 
 
 
20. FRECUENCIA  DE  CALIBRACIÓN  Y  PRUEBA  DE 
TERMÓMETROS E HIDRÓMETROS 
 
4 Recién  comprado  y  antes  de  usarlo  por  primera  vez,  el  termómetro  debe  ser 
revisado y comparado con una unidad referencial y después hacerlo al menos 
una  vez  al  mes.  La  revisión  de  los  termómetros  puede  extenderse 
trimestralmente  para  los  termómetros  DTR,  si  estos  pueden  demostrar  que 
tienen  un  desempeño  consistentemente  aceptable  por  al  menos  durante  un 
año.  La  lectura  deberá ser  dentro de  0.5°C  de  la  referencia  del  termómetro  a 
través de este período. 
47
4 Recién comprado y antes del uso inicial, los hidrómetros deben ser revisados y 
comparados con una unidad de referencia y luego cada trimestre. 
4 Hidrómetros  digitales  de  laboratorios,  deben  ser  calibrados  de  acuerdo  a  las 
recomendaciones ASTM. 
4 Hidrómetros  digitales  de  terreno  pueden  ser  calibrados  de  acuerdo  a  las 
instrucciones del fabricante, pero al menos una vez al año. 
4 Todas las revisiones deben ser registradas 
4 Solamente  los  instrumentos  que  pueden  ser  rastreables  y  certificados  deben 
usarse para calibrar otros dispositivos. 
4 Cada  termómetro  o  hidrómetro  usado  para  mediciones  operacionales  deben 
ser comparados a un termómetro/hidrómetro referencial. 
 
 
21. HIDRÓMETROS  Y  TERMÓMETROS  DE  REFERENCIA 
(MAESTROS) 
 
4 Un  termómetro  de  referencia  es  uno  certificado  pasados  dentro  de  los  tres 
años  por  uno  de  los  siguientes,  o  equivalentes  unidades  de  rastreabilidad  de 
exactitud: 
4 Un hidrómetro de referencia es uno certificado dentro de los pasados tres años 
por  uno  de  los  siguientes,  o  equivalentes  unidades  de  rastreabilidad  de 
exactitud: 
 
ƒ Instituto Nacional de Ciencias y Tecnología 
ƒ Laboratorios Físicos Nacionales 
ƒ Laboratorio Local de Ensayo Certificado 
 
4 Uso  de  un  líquido  de  referencia  puro  (Densitometrías  digitales  aprobadas 
solamente) 
4 Los  termómetros/hidrómetros  referenciales  deben  ser  capaces  de  resolver 
temperaturas  /  densidades  con  mayor  exactitud  que  aquellos  otros 
instrumentos que están siendo verificados. Por ejemplo no es práctico verificar 
si un aparato está dentro de una tolerancia de 0.5 grados, con un termómetro 
de referencia graduado en grado completos. Por esta razón un termómetro de 
referencia debe tener una resolución de 0,1 grados F o C. 
4 Para termómetros, la comparación se hará a tres o más temperaturas, con el fin 
de asegurar que el termómetro tiene una buena precisión dentro de los límites 
estipulados en este manual. Uno de los puntos de verificación debe estar en el 
rango de temperatura en el que prevé el uso del termómetro. 
4 Para los hidrómetros basta una sola comparación de densidad. 
4 Un termómetro/hidrómetro nuevo, comprado a un fabricante conocido, puede 
ser destinado para ser utilizado como instrumento de prueba, si las condiciones 
locales  son  tales  que  los  termómetros  /  hidrómetros  certificados  no  estén 
disponibles  o  sean  demasiado  costosos.  La  necesidad  de  ejercer  esta  opción 
debe estar respaldada con la debida documentación. 

48
Manual General

4 Los termómetros / hidrómetros de prueba / referencia se deben guardar lejos 
de  la  luz  directa  del  sol,  y  se  les  debe  dar  un  mantenimiento  esmerado.  Los 
hidrómetros se deben almacenar en posición vertical. 
 
Cuando los aparatos se usan sólo para las comparaciones de densidad relacionadas con la 
calidad  del  producto  y  NO  para  calcular  el  volumen  estándar  compensado  para  la 
temperatura  del  tanque,  se  permite  la  recalificación  de  hidrómetros  y  termómetros  de 
operación, mediante la comparación de 5 unidades o más. Las variaciones permisibles son 
las que se describen antes. Los termómetros serán ensayados a tres temperaturas, de las 
cuales  una  estará  dentro  del  rango  normal  de  medición  del  aparato.  Por  lo  menos  un 
termómetro  será  una  unidad  de  mercurio  en  tubo  de  vidrio.  Para  los  hidrómetros,  se 
permite  una  sola  determinación  de  densidad.  Los  resultados  se  deben documentar  y  se 
debe incluir el propio número de cada unidad probada. 
 
 
22. DETERMINACIÓN DE LA DENSIDAD  
 
Método 
 
Este  método  cubre  la  determinación  de  la  densidad,  gravedad  específica  (densidad 
relativa) o gravedad API, mediante el uso de un hidrómetro de vidrio. En un hidrómetro, 
los  valores  se  miden  a  temperaturas  convenientes,  las  lecturas  de  densidad  y  densidad 
relativa son corregidas a 15°C, y las lecturas de gravedad específica y gravedad PAI a 60°F, 
por medio de tablas internacionales de conversión.  
 
Con estas mismas tablas, los valores determinados en cualquiera de estos tres sistemas de 
medición se pueden convertir a valores equivalentes en cualquiera de las otras dos para 
poder hacer estas mediciones en las unidades de conveniencia local. 
 
Instrumental 
 
Los aparatos para medir gravedad o densidad consisten en lo siguiente: 
 
Procedimiento 
 
4 La determinación de la densidad se puede hacer en terreno o en el laboratorio, 
sobre muestras representativas de material, o bien in – situ, utilizando aparatos 
automáticos  para  determinar  la  densidad.  Los  aspectos  más  críticos  de 
cualquier determinación de densidad están en la exactitud del muestreo (o el 
posicionamiento del densitómetro) del material y la determinación precisa de 
la temperatura. Tanto el muestreo como la determinación de la temperatura se 
han discutido separadamente a lo largo de este Manual. 
4 Antes  de  cada  período  de  uso  revisar  de  que  el  vidrio  del  hidrómetro  esté 
intacto, el material bituminoso no haya fluido y que el punto de referencia en la 
escala de papel esté alineado con la marca en el vástago o la barra indicadora 
roja, dependiendo del tipo de aparato 

49
4 Antes  de  cada  periodo  de  uso  revisar  de  que  el  vidrio  del  hidrómetro  esté 
intacto, que el material bituminoso no haya fluido y de que las marcas de datos 
en  la  escala  de  papel  estén  alineados  con  la  marca  grabada  en  la  vástago  del 
hidrómetro,  o  de  la  barra  indicadora  de  color  rojo,  dependiendo  del  tipo. 
(Notar que el hidrómetro deberá tener algunos medios de auto revisión en la 
posición correcta de la escala de papel). 
4 Ver ter la muestra en un cilindro hidrométrico limpio sin salpicar, para evitar la 
formación de burbujas de aire. 
4 Remover cualquier burbuja de airee formada, después de que se hayan juntado 
en la superficie de la muestra, tocándolas con un pedazo limpio de papel filtro 
antes de insertar el hidrómetro. 
4 Ubicar  el  cilindro  contendor  de  la  muestra  en  una  superficie  plana  horizontal 
libre de corrientes de aire. 
4 Asegúrese de que las temperaturas de la muestra no cambie apreciablemente 
durante el tiempo necesario para completar la muestra. Durante este periodo 
la  temperatura  de  alrededor  no  debe  cambiar  más  que  2°C  (5°F).  Al  probar  a 
temperaturas  muy  por  sobre  o  bajo  de  la  temperatura  de  la  habitación,  un 
baño  isotérmico  constante  puede  ser  necesario  para evitar  excesivos  cambios 
en la temperatura. 
4 Bajar suavemente el hidrómetro en la muestra. 
4 Tenga  cuidado  de  no  mojar  el  vástago  por  sobre  el  nivel  que  éste  debe  ser 
inmerso en el líquido. 
4 Revuelva constantemente la muestra con el termómetro, tomando cuidado de 
que el mercurio esté totalmente inmerso y de que el vástago del hidrómetro no 
está mojado sobre su nivel de inmersión. 
 
Tan pronto se logre una lectura estable: 
 
4 Registra la temperatura de la muestra al más cercano de 0.25°C (0.5 °F). 
4 Saque el termómetro. 
4 Sumerja el hidrómetro unas dos divisiones más de la escala dentro del líquido y 
luego  suéltelo.  Si  el  producto  es  de  una  viscosidad  baja  suficiente,  el 
hidrómetro  se  debe  girar  levemente  con  el  fin  de  ayudar  al  hidrómetro  a 
reposar libremente apartado de las paredes del cilindro. 
4 Mantener el remanente del vástago del hidrómetro que está por sobre el nivel 
del  líquido,  seque  en  la  medida  que  líquido  innecesario  del  vástago  pueda 
afectar la lectura obtenida. 
4 Cuando  el  hidrómetro  se  encuentre  quieto,  flotando  libremente  aparte  de  las 
paredes del cilindro: 
4 Estimar  la  escala  de  lectura  del  hidrómetro  a  la  gravedad  específica  más 
cercana de 0.0001 (densidad relativa) o densidad o 0.05 grados API. La lectura 
correcta  del  hidrómetro  es  el  punto  de  la  escala  del  hidrómetro  en  el  cual  la 
principal superficie del líquido corta la escala. 
4 Determine  este  punto  ubicando  el  ojo  suavemente  bajo  el  nivel  del  líquido  y 
lentamente levantándolo hasta la superficie, primero se verá como una elipse 
distorsionada,  luego  aparecerá  como  una  línea  recta  que  corta  la  escala  del 
hidrómetro. 
50
Manual General

4 Registre esta lectura como la densidad o gravedad observada. 
4 Inmediatamente después de observar el valor de la escala del hidrómetro: 
4 Cuidadosamente  revolver  nuevamente  la  muestra  con  el  termómetro 
manteniendo el hilo de mercurio totalmente inmerso. 
4 Registrar la temperatura del la muestra lo más cercano a 0.2°C (0.5°F) 
4 Si esta temperatura difiere de la anterior lectura por más de 0.5°C (1°F): 
4 Repita  las  observaciones  del  hidrómetro y  luego  la  del  termómetro  hasta  que 
las  temperaturas  se  vuelvan  estables  dentro  de  los  0.5°C  (1°F).  Esta  lectura 
deberá ser registrada como la temperatura observada. 
 
 
23. TABLA DE CONVERSIÓN 
 
Para  convertir  los  valores  observado  a  condiciones  estándar,  las  siguientes  tablas  de  la 
Sociedad  Americana  para  Prueba  de  Materiales,  ASTM  norma  D  1250m  pueden  ser 
usadas. 
 
Estas  tablas  están  bajo  la  jurisdicción  del  Comité  ATM  D‐2  de  Productos  del  Petróleo  y 
Lubricantes,  el  Comité  API  de  Mediciones  de  Petróleo  y  el  Comité  de  Muestras  y 
Mediciones  IP, y pueden ser  obtenidas a través de cualquiera de estas  tres entidades. La 
designación IP para estas tablas es 200/52(81) y la norma API es D2540: 
 
4 Cuando  se  ha  usado  un  hidrómetro  calibrado  en  densidad,  use  el  Vol.II  de  la 
Tabla  53B  para  obtenerla  densidad  a  15°C  para  todos  los  productos  con  la 
excepción del Jet BIÍ40/JP4 que requieren la Tabla 53a. 
4 Cuando se ha usado un hidrómetro calibrado en gravedad específica (densidad 
relativa),  use  Vol.  V  Tabla  23B  para  obtener  la  gravedad  específica  (densidad 
relativa)  60/60°F  para  todos  los  productos  con  la  excepción  del  Jet  B/F40/JP4 
que requieren la Tabla 23a. 
4 Al emplear un hidrómetro calibrado en gravedad API, use Vol. II Tabla 5B para 
obtener  la  gravedad  específica  en  grados  API  para  todos  los  productos  con  la 
excepción del Jet B/F40/JP4 que requieren la Tabla 45a. 
4 Cuando  un  valor  se  ha  obtenido  con  un  hidrómetro  calibrado  bajo  una  de  las 
unidades  descritas  y  se  requiere  un  resultado  en  una  de  las  otras  unidades, 
haga la conversión a través de una de las Tablas de Metrología Petrolera. 
4 Para conversiones de densidad a 15°C, use Tabla 51 
4  Para gravedad específica (densidad relativa) 60/60°F, use Tabla 21 
4  Para gravedad API use Tabla 3 
4 Reportar  el  valor  final  como  densidad  en  kilogramos  por  litro  a  15°C 
(preferentemente),  o  como  gravedad  específica  (densidad  relativa)  a  600°F,  o 
como gravedad en grados API, según sea aplicable. 
 
Nota:   Una  nueva  edición  del  Manual  de  Metrología  Petrolera,  Normas  API  2450 
publicada por API en Agosto de 1980 se ha aprobado para convertir volumen/gravedad 
del petróleo a condiciones estándar. 
 

51
La  nueva  norma  reemplaza  todas  las  ediciones  anteriores  de  las  Tablas  de  Metrología 
Petroleras  ANSI/ASTM  D  1250,  IP  200  y  API  Estándar  2450.  Las  tablas  también  serán 
incorporadas en la ISO R91 en el momento debido. 
 
Los  volúmenes  apropiados,  señalados  arriba,  se  encuentran  disponibles  en  el  Instituto 
Americano del Petróleo, 2101 L Street northwest, Washington, D.C. 20037. 
 
 
24. OTRAS PRUEBAS DE CALIDAD 
 
Otras pruebas se usan para determinar y cuantificar otra contaminación extraña, tales 
como, polvo, agua y surfactantes, los cuales llegan por el sistema de distribución. Este 
tema  contiene  la  información  detallada  de  los  siguientes  equipos  y  procedimientos 
para conducir pruebas de control de calidad. 
 
4 Prueba Gravimétrica de Membranas de filtros (Millipore) 
4 Prueba de Rango de color de Membrana de Filtro (Millipore) 
4 MSEP (anteriormente Índice Modificado de Separador de Agua (IMSA) 
4 Hydrokit 
4 Detector de Agua Shell 
4 POZ‐T 
4 Aqua‐Glo 
4 Velcon Swift Kit 
4 Conductividad 
 
 
25. PRUEBA DE MEMBRANA DE FILTRO (MILLIPORE) 
 
La prueba de membrana de filtro (Millipore) es usada para detectar: 
 
4 Polvo  y  partículas  en  los  sistemas  de  combustible  de  aviación  y  normalmente 
son  tomadas  aguas  arriba  y  aguas  abajo  de  los  filtros/separadores  y  en  los 
pitones de abastecimiento de las aeronaves. 
4 Contaminación  orgánica  e  inorgánica  especialmente  para  recepciones  de 
barcos y muestras periódicas. 
4 Para el sistema de filtración se debe instalar un rápido sistema de conexiones 
de  desconexión  en  todos  los  puntos  donde  se  requiera  una  muestra  de 
membrana  de  filtro  de  modo  que  el  sistema  pueda  conectarse  rápida  y 
fácilmente al sistema de combustible. 
 
Equipo de muestra de membrana de filtro 
 
Con  el  sistema  conectado  al  punto  de  muestra,  el  producto  es  introducido  a  un 
contenedor  para  asegurar  que  toda  la  suciedad  del  enganche  se  ha  purgado.  Luego 
utilizando la válvula de tres vías, el producto se pasa por la membrana en un recipiente 
graduado hasta cuando se haya pasado la cantidad adecuada por la membrana del filtro. 
52
Manual General

Luego se cierra la válvula y se desconecta el sistema, se retira la membrana del dispositivo 
que la sostiene, se drena el producto residual y se analiza. Este procedimiento es similar 
al descrito en ATM D 2276 que puede entregar referencias útiles. 
 
Pruebas de Membrana de Muestra Estática 
 
Como una alternativa al equipo de muestra de líneas el que debe ser usado en todas las 
pruebas  de  aeropuerto  y  monitoreo  de  equipo  de  filtración,  puede  ser  corrida  una 
muestra preparada de laboratorio de acuerdo a lo descrito en ASTM D5452. En este caso, 
la  prueba  del  filtro  de  la  membrana  gravimétrica  debe  ser  ejecutada  pasando  una 
cantidad conocida, (usualmente 5 litros) a través del aparato de prueba de la membrana 
de filtro y el peso de contaminante tomado y pesado en el laboratorio en dispositivos de 
pesaje. 
 
Nota: En todo caso es importante registrar el tiempo tomado para la cantidad designada 
de  combustible  al  filtro.  Esto  debería  ser,  normalmente  menos  de  15  minutos.  Un 
aumento  de  tiempo  de  filtración  puede  indicar  de  partículas  finas  no  visibles  a  ojo 
descubierto, pero que puede llevar a una reducción importante de la vida del elemento de 
filtro. 
 
 
26. PRUEBA  GRAVIMÉTRICA  DE  MEMBRANA  DE  FILTRO 
(MILLIPORE) 
 
La  prueba  gravimétrica  de  membrana  de  filtro  (Millipore)  es  usada  para  cuantificar  el 
contenido de suciedad y partículas extrañas. Los límites de propiedad de contaminación de 
peso  gravimétrico  de  sólidos  (orgánicos  e  inorgánicos)  para  combustible  de  jets  son 
exigidos por la industria, es decir, aerolíneas, industria militar, fabricantes de motores y 
distribuidores de combustible. El límite de rechazo en el servicio al ala para la mayoría de 
estos es de 1.0 mg por litro. En Canadá, el límite es de 0.44 mg. por litro. 
 
Algunos clientes tienen requerimientos más estrictos y los requisitos individuales de cada 
cliente deben ser conocidos y seguidos en cada localidad de aeropuerto a menos que se 
obtengan  permisos  de  excepción.  Si  existe  una  pregunta  al  respecto,  cada  proveedor 
deberá consultado en cuanto a las condiciones contratadas. 
 
Ya que los filtros/separadores son normalmente capaces de lograr un nivel de 0.20 mg. 
Por litro máximo, resultados por sobre 0.20 mg por litro ya son causa de investigación. 
 
La  prueba  gravimétrica  de  membrana  de  filtro  es  desarrollada  pasando  una  cantidad 
conocida  de  combustible,  normalmente  5  litros,  a  través  del  aparato  de  prueba  de  la 
membrana  de  filtro.  El  peso  de  toma  de  contaminantes  se  pesa  después  en  el 
laboratorio con una balanza. 
 
El  contenedor  mantiene  dos  membranas  de  filtro  pre‐pesadas  –  una  sobre  la  otra  a 
través de las cuales se pasa la muestra de combustible. 
53
 
Mientras  que  los  contaminantes  deben  ser  retenidos  totalmente  por  la  membrana 
superior  (“Prueba”),  ambas  membranas  estarán  sujetas  a  una  idéntica  muestra  de 
absorción o de‐absorción, u otros factores ambientales. 
 
Cualquier cambio en el peso de la membrana de abajo (“control”) es aplicada como una 
corrección al peso del contaminante determinado. 
 
El  contenedor  plástico  transparente  puede  ser  recargado  usando  membranas  de  igual 
peso,  tales  como  “Membranas  de  igual  peso  AAWP  037  PM”  ,  pero  esto  debe  hacerse 
solamente bajo condiciones controladas (laboratorio) para evitar contaminación. 
 
 
27. TOMANDO  MUESTRAS  DE  MEMBRANA  DE  FILTRO 
(MILLIPORE) 
 
Asumiendo que se han instalado válvulas de rápida liberación en los puntos apropiados 
en el sistema de combustible, las siguientes instrucciones aplican para tomar muestra de 
membrana de filtro: 
 
4 Destornillar la muestra 
4 Remueva  los  tapones  protectores  del  monitor  y  guarde  los  tapones  para  su 
reutilización. 
4 Inserte el monitor en la muestra, con los “rayos” hacia abajo 
4 Atornillar la muestra fuertemente 
4 Conectar  la  manguera  de  desvío  de  las  tres  entradas  a  cualquiera  de  los 
agujeros    del lado de la muestra. 
4 Seleccione  una  botella  de  muestra  de  polietileno  de  tamaño  apropiado  y 
conéctela a la base de la muestra. 
 
Con las tres vías de entrada en posición de “apagado”: 
 
4 Retirar  el  collar  de  la  válvula  e  inserte  la  boquilla  firmemente  dentro  de  la 
válvula 
4 Suelte el collar cuando la boquilla se encuentre asentada 
4 Asegúrese de que el punto de muestra se encuentra enlazado al contendor de 
la  membrana  de  filtro  y  de  que  cualquier contenedor  de metal (si  es  usado) 
también se encuentra conectado al punto de muestreo. 
4 Gire la válvula de tres vías a la posición de “flujo”. 
4 Permita  que  el  fluido  corra  a  través  del  tubo  de  desvío  para  lavar  los 
contaminantes arrastrados desde la válvula de muestreo, de la manguera y de 
la  válvula  de  tres  vías,  típicamente  5  litros  par  combustible  jet  (Nota  1  USG 
debe ser usado en ciertas regiones) 
 
Manteniendo el probador de muestreo en posición derecha vertical: 
 
54
Manual General

4 Gire la válvula a la posición de “prueba” y permita que la cantidad de muestra 
deseada  fluya  a  través del  monitor  hacia el contenedor  graduado.  El  tiempo 
tomado para filtrar esta cantidad de combustible deberá ser registrado. 
4 Gire la válvula de tres vías a posición “apagado” 
4 Retire el collar de la válvula 
4 Remueva el tomador de muestra y reemplace por los guardapolvos 
4 Remueva los cables conectores según corresponda 
 
Nota:  Algunos  sistemas  de  bombeo  (P.ej.:  abastecedores  de  aeronaves)  generan 
un vació al detenerse, lo que puede causar una ruptura del filtro en el monitor por 
retroceso  del  caudal.  Siempre  gire  el  tomador  de  muestras  de  tres  vías  a  la 
posición “apagado” antes de que se descontinué el bombeo. 
 
4 Desconecte la manguera de desvío desde el lado del tomador de muestra. 
4 Desenrosque el tomador demuestra 
4 Remueva el monitor (manteniendo la posición derecha hacia arriba) 
4 Inserte la válvula jeringa en el fondo del monitor y bombee hasta secar. 
4 Reubicar los tapones protectores 
4 Devolver el monitor al laboratorio para su análisis con los registros apropiados 
de identidad de las muestras. 
 
 
28. PRUEBA  DE  COLOR  DE  LA  MEMBRANA  DE  FILTRO 
(MILLIPORE) 
 
La  prueba  de  evaluación  de  color  de  la  membrana  de  filtro  (Millipore)  es  una  prueba 
cualitativa  de  terreno  para  revisar  la  contaminación  en  el  sistema  de  distribución  del 
combustible.  El  dispositivo  y  el  procedimiento  es  similar  a  la  prueba  gravimétrica  de  la 
membrana  del  filtro  pero  a  la  membrana  de  color  se  le  asigna  un  rango  igualándolo 
frente  a  un  conjunto  de  colores  estándar  ASTM,  los  procedimientos  de  Pluspetrol 
recomiendan  que  la  membrana  sea  evaluada  “mojada”  con  combustible  y  también  una 
vez  que  se  ha  secado.  El  tiempo  tomado  para  filtrar  la  cantidad  de  combustible 
especificado (usualmente 5 litros) deberá ser registrado. 
 
La prueba de clasificación del color se basa en hacer correr una muestra de 5 litros o 1 
USG  a  través  de  la  membrana  y  compararla  en  forma  “húmeda  y  seca”.  La  prueba 
normalmente se corre aguas abajo del filtro. Una calificación de “5 húmedo (o 4 seco)” o 
más,  o  de  2  o  más  sobre  los  resultados  de  la  última  prueba,  dará  inicio  a  una 
investigación, Incluyendo doble membrana y revisiones aguas arriba. Una práctica normal 
para  las  membranas  es  ser  evaluadas  “mojadas”  inmediatamente  después  de  tomar  la 
muestra  y  repetir  esta  evaluación  en  la  membrana  seca  para  propósito  de  registrar  su 
retención.  Por  lo  tanto,  es  práctico  registrar  ambas  evaluaciones,  las  “húmedas”  y  las 
“secas”.  (Notar  que  en  algunas  regiones,  una  muestra  de  1  USG  de  tamaño  debe  ser 
especificada. 
 
55
Las evaluaciones de color tomadas a los filtros generalmente muestras una diferencia de a 
lo menos un número del rango de color entre la entrada (aguas arriba) y los resultados de 
la  salida  cuando  los  filtros  se  comportan  en  forma  adecuada  y,  en  particular  están 
causando el rango de color. 
 
El color de la membrana puede ser derivada de dos fuentes: 
 
4 Materia  particulada,  P.ej.:  suciedad  recogida  en  el  sistema  de  despacho  o, 
cuerpos  de  color  en  el  combustible,  que  normalmente  resultan  del  petróleo 
crudo y/o procesos de refinería. 
4 Este último compuesto no es dañino para el rendimiento del combustible. Si se 
sospecha  de  cuerpos  de  color  que  causen  un  alto  rango  de  color,  corra  una 
prueba  repetida  usando  una  membrana  doble.  Note  que  para  pruebas  de 
membrana  de  todos  los  filtros  de  combustible  de  vehículo,  se  deberá  usar 
membranas dobles de papel. 
 
Nota:   Es  recomendable  que  la  prueba  de  color  de  doble  membrana  sea  rutinaria  para 
todas las pruebas. Esto es obligatorio para todas las instalaciones en los aeropuertos. 
 
El papel de arriba debe ser evaluado de acuerdo al procedimiento normal y se comparará 
con el papel del fondo. Los cuerpos de colores fácilmente pueden pasar las membranas y si 
las dos membranas adosadas tienen un rango de color de 2 números, entonces el color de 
los cuerpos son la causa del color de la membrana.   
 
Si  el  rango  difiere  en  más  de  2  números,  entonces  corresponderá  a  una  contaminación 
por  partículas.  Esta  información  es  necesaria  en  el  evento  de  cambios  anormales  en  el 
rango normal de color. Cuando tales cambios ocurran en las instalaciones fijas, entonces 
será apropiado efectuar pruebas a las membranas dobles como parte de la investigación. 
Si los rangos de color de la membrana exceden los límites anotados anteriormente, corra 
una  prueba  gravimétrica  para  determinar  el  peso  actual  de  contaminantes.  El  límite  de 
rechazo al ala es generalmente de 1.0 mg por litro, En Canadá, el límite es de 0.44 mg. por 
litro. 1.0 mg por litro es también una guía para los límites de rechazo de upstream en el 
aeropuertos. 
 
Como una alternativa para el equipo de muestra de la tubería, el cual se usará para todas 
las pruebas de los aeropuertos y equipos de monitoreo de filtros, se puede efectuar una 
prueba de laboratorio de acuerdo a ASTM D 5452. En este caso, la prueba colorimétrica de 
la  membrana  de  filtro  deberá  ser  efectuada  haciendo  pasar  una  cantidad  conocida, 
generalmente  de  5  litros  a  través  del  aparato  de  prueba.  El  aparato  y  procedimiento  es 
similar a la prueba gravimétrica de la filtro pero a la membrana de color se le asigna un 
rango igualándolo frente a un conjunto de colores estándar ASTM. El tiempo tomado para 
filtrar la cantidad de combustible especificado (usualmente 5 litros) deberá ser registrada. 
 
Las  membranas  de  color  están  secas  y  retenidas  por  a  lo  menos  tres  años,  como  un 
registro  de  la  “contaminación”  del  sistema.  Algunas  veces  un  cambio  repentino  en  el 
rango de color indicará un problema potencial en el sistema que deberá ser investigado. 
Registre los resultados, tanto el de la membrana húmeda como el de la membrana seca 
56
Manual General

para que estén disponibles para su comparación. 
Siga  el  mismo  procedimiento  como  en  la  prueba  gravimétrica  de  la  membrana  de  filtro 
usando  el  mismo  sistema  de  prueba  de  membrana  de  filtro  y  cualquier  monitor  de 
plástico aprobado por las normas IP o ASTM, tales como: 
 
4 Gammon Technical (48 monitores por paquete), o 
4 Millipore MAWP 037 PO (48 monitores por paquete) 
4 Tamaños de las muestras y rangos se indican arriba: 
 
 
Nota:   La  membrana  del  filtro  puede  ser  analizada  en  terreno  comparándola  con  un 
juego  de  normas  de  color  ASTM,  cuando  la  membrana  continúa  “húmeda”  con  el 
producto.  Asegúrese  que  la  cartilla  comparativa  de  color  se  encuentre  guardada  en  un 
lugar  oscuro  cuando  no  se  encuentre  en  uso,  para  evitar  que  los  colores  pierdan 
intensidad. 
 
El  sostenedor  de  filtro  plástico  puede  ser  recargado  con  membranas  de  filtro  aprobadas 
por las normas IP o ASTM, tales como: 
 
4 Gammon Technical GTP 1983 (100 por paquete) 
4 Millipore AAWP 037 PO (100 por paquete) 
4 Nuclepore 140618 o Membrana de filtro Sartorius SM 11306.025 
4 Para  evitar  contaminación,  el  recambio  solo  deberá  hacerse  bajo  condiciones 
limpias y controladas. 
4 Para frecuencia de monitoreo de la Membrana del Filtro ver la tabla de abajo 
 
Frecuencia de Prueba de Membrana de Filtro Aguas Abajo de un Filtro de Avión 
 
Membrana  de  Membrana  de  Color 
Ubicación  Gravimétrico 
Color Simple  Doble 
  No  requiere    Remendado 
Filtros Refinería  Prueba  Trimestralmente  Trimestralmente 2 
  No  requiere    Remendado 
Filtros Terminales  Prueba  Trimestralmente  Trimestralmente 2 
  No  requiere     
Filtros  en  Depósito  Prueba  No aplicable  Trimestralmente 
Aerpto.  Rutinaria 
Filtros  Equipo  No  requiere     
Abastecimiento  Al  Prueba  No aplicable  Mensual3 
Ala1  Rutinaria 

57

Equipos  de  abastecimiento  al  ala  deben  ser  muestreados  desde  el  final  de  la  boquilla  de  la  manguera 
para evaluación de la membrana de filtro. Donde el equipo tenga más de una manguera (e.g la configuración 
típica  de  un  servidor  hidrante  tiene  de  3  a  4  mangueras)  la  muestra  debe  ser  tomada  en  rotación  a  una 
frecuencia especificada sobre el final de cada boquilla de manguera. Como mínimo, cada punto de muestra 
de final de manguera debe ser probado al menos una vez dentro de un periodo de 12 meses. 
2
  Es recomendable que las instalaciones del Terminal y la Refinería con filtros de Aviones adopten la prueba 
de  membrana  doble  de  color  para  todas  las  pruebas  para  evitar  tener  que  repetir  la  prueba  en  el  caso  de 
obtener un color alto. 
3
  En instalaciones donde los filtros de membranas, los registros de las inspecciones de los contenedores de 
filtros  y  los  elementos  de  cambio  confirman  que  el  combustible  ha  estado  consistentemente  limpio,  el 
período para las pruebas de membrana de filtros para equipos de abastecimiento al ala puede ser extendido 
trimestralmente. Para ser “consistentemente limpio”, los registros mensuales sobre un periodo de al menos 
2  años  deben  confirmar  el  exceso  de  vida  del  elemento  sobre  12  meses  y  todos  los  rangos  colorimétricos 
mensuales aguas abajo de 3 (seco) o menor.  Si un rango colorimétrico en exceso de 3 (seco) es hallado aguas 
abajo de un filtro, se deberá reinstaurar la prueba mensual de todos los filtros  en condiciones  de servicios 
similares hasta que una investigación confirme que la filtración se está desarrollando satisfactoriamente. 
 
 
29. MICRO  ‐  SEPARÓMETRO  –  MSEP  (ANTERIORMENTE 
ÍNDICE SEPARADOR DE AGUA MODIFICADO – WSIM) 
 
MSEP es una prueba para detectar la presencia de surfactantes en el combustible. Estos 
compuestos  tienden  a  mantener  los  contaminantes  (sólidos  y  agua)  en  suspensión  y  si 
están  presentes  eventualmente  pueden desactivar los filtros / separadores y destruir su 
capacidad para remover el agua y los sólidos del combustible. Las especificaciones MSEP 
al punto de fabricación, aunque también pueden usar en downstream una verificación de 
aseguramiento de la calidad. 
 
El combustible de aviación deberá tener un rango de MSEP de: 
 
4 85 mínimo para la entrega desde la refinería de producto sin aditivo disipador 
de estática (SDA) 
4 70 mínimo para la entrega desde la refinería de producto conteniendo aditivo 
disipador de estática (SDA) 
 
Se  debe  notar  que  la  especificación  internacional  establece  que  no  existe  información 
disponible para combustibles que contengan SDA; Si la prueba de MSEP es llevada a cabo 
durante la distribución efectuada aguas abajo, no aplicarán límites de especificaciones y 
los  resultados  no  serán  usados  como  única  razón  para  el  rechazo  de  un  Lote  de 
combustible.  Es  política  de  Pluspetrol  requerir  la  prueba  de  MSEP  en  el  sistema  de 
distribución  aguas  abajo,  ya  que  éste  es  visto  como  un  indicador  vital  de  posible 
contaminación  por  surfactantes.  En  el  evento  de  un  resultado  de  MSEP  bajo  los 
requerimientos mínimos, se podrán encontrar acciones detalladas a seguir bajo el 
 
 
 
 
 
 

58
Manual General

30. HYDROKIT 
 
El  Velcon  Hydrokit  es  una  prueba  simple  pero  efectiva  para  detectar  agua  libre  en  el 
combustible de Jet. El producto es una mezcla blanca en polvo consistente en carbonato 
de calcio y un indicador de tinte sensible al agua que produce un cambio notorio de color 
en presencia de agua libre. 
 
El Hydrokit es una prueba designada como va o no va, calibrada para indicar agua libre en 
exceso  de  aproximadamente  30  ppm.  Si  el  indicador  cambia  a  un  marcado  color  rosado 
dentro del tiempo límite prescrito, la muestra de combustible falla. Si este no cambia de 
color, la prueba pasa. 
 
El Hydrokit responde consistentemente a una amplia variedad de combustibles de aviación 
representativos de diferentes fuentes y de variaciones de refinación y lo hace en presencia 
de  ácidos,  agua  liberada  neutral  o  básica.  Sin  embargo,  este  no  es  efectivo  si  la 
temperatura esta bajo el punto de congelación (32°F o 0°C) 
Ventajas 
 
El Hydrokit es suministrado en un paquete el cual incluye el procedimiento para la prueba. 
Las ventajas son: 
 

4 Se toman pequeñas cantidades de combustible para efectuarla prueba. Sólo 10 
mil de combustible es necesario para esta prueba. 
4 No  es  necesario  tener  una  medición  del  tamaño  de  la  muestra.  El  tubo  del 
ensayo  automáticamente  toma  la  cantidad  requerida  del  combustible  a 
analizar. 
4 Se  ha  desarrollado  un  color  estándar  para  entregar  una  evaluación  subjetiva 
menor del cambio de color del Hydrokit al determinar cuándo una muestra es 
aprobada o rechazada 
4 El  polvo  del  Hydrokit  es  empaquetado  al  vacío  en  tubos  de  ensayos,  lo  cual 
extiende su vida en almacenamiento y reduce la posibilidad de contaminación. 
4 El detector de agua Shell es un sustituto aceptable del Hydrokit 
 
Nota:  Las  cajas  de  Hydrokit  se  encuentran  etiquetadas  con  fecha  de  expiración.  Por  lo 
tanto, se deben desechar los tubos de Hydrokit que hayan pasado la fecha de expiración 
estampada  en  la  caja,  a  menos  que  se  re‐certifiquen  por  medio  del  procedimiento 
mostrado bajo la sección Procedimiento de Re‐Certificación. 
 
El Paquete de Hydrokit 
 
Cada caja de cartón de Hydrokit contiene: 
 
4 100 tubos de ensayos  
4 Dos botellas de muestras reusables 
4 Dos  porta  probetas  que  incluyen  agujas  huecas  para  perforar  los  tapones  de 
probetas e introducir combustible dentro de los tubos 

59
4 Dos tarjetas de patrones de color 
4 Dos tarjetas con instrucciones 
 
El polvo de Hydrokit se encuentra contenido en tubos de ensayos con tapones de gomas 
de 13 ml. Cada tubo es fabricado con un vacío calibrado que automáticamente saca una 
muestra estándar de 10 ml en el tubo para los propósitos de análisis. 
 
Precaución 
 
Se ha encontrado que se pueden producir colores azules si el combustible contiene agua 
que ha sido contaminada con soda cáustica en el proceso de la refinería, etc. 
Es posible obtener una versión del Hydrokit que reaccionará ante la presencia de 15 ppm 
de agua. Es importante especificar el indicador correcto de nivel al efectuar la orden. 
 
Procedimiento de Toma de Muestra 
 
La frecuencia del muestreo variará y dependerá en el tipo del equipo de abastecimiento 
usado  y  el  número  de  abastecedores.  Referirse  a  los  “Procedimientos  de  Control  para 
Equipos de Abastecimiento”. 
 
4 Inspeccionar  la  muestra  de  la  botella  para  asegurar  de  que  se 
encuentra limpia y seca. 
4 Golpee  suavemente  con  los  dedos  el  tubo  de  prueba  para  romper 
cualquier grumo de polvo. 
4 Llene la botella hasta ½ con muestra de combustible 
4 Tome  la  muestra  directamente  desde  la  línea de  combustible  aguas abajo  del 
contenedor  de  filtro,  asegurándose  de  que  no  entre  ninguna  precipitación  o 
condensación en la botella. 
4 Hacer  la  prueba  con  la  muestra  de  inmediato.  Esto  es  especialmente 
importante en climas secos en donde la humedad en el combustible se puede 
evaporar y dar resultados falsos de la prueba. 
4 Insertar una porta aguja plástico en la botella de muestra. 
4 Insertar el tubo de ensayo con el tapón apuntando hacia abajo en la aguja en el 
porta agujas plástico. 
4 Presionar el tubo firmemente con la aguja forzando a la mima penetrar a través 
del tapón. 
4 Mantener hasta que pare el flujo de combustible 
 
Nota: Si el combustible no entra en el tubo o se llena menos de la “Min fill Line” (línea de 
llenado mínimo) al invertir el tubo (con la tapa al Fondo) deseche el tubo y la muestra de 
combustible y, comience la prueba nuevamente desde el paso N°2 hacía adelante con el 
nuevo tubo de prueba. 
 
4 Remueva la tapa del tubo del porta aguja plástico. 
4 Bata con la mano la muestra alrededor de 15 segundos. 
4 Examine el polvo por los cambios en el color a los 2 minutos 
 
60
Manual General

Resultados de la observación 
 
4 Compare el color del polvo con el color de la tarjeta 
4 Si el polvo ha cambiado de color dentro de los 2 minutos después del contacto 
con  el  combustible  y  es  igual  o  es  más  oscuro  que  el  color  rosado  oscuro 
(señalado como “Fail” falla) del color de la tarjeta, la muestra de combustible es 
considerada como una falla. Seguir los procedimientos indicados en 040‐ 009  
4 Si no existe un cambio de color dentro de los 2 minutos siguientes o si el color 
del polvo es más claro que el color rosado oscuro de la tarjeta, la muestra es 
considerada pasada, al menos en lo que concierne a agua. 
4 Un  cambio  de  color  que  ocurra  después  de  2  minutos  puede  indicar  un 
problema y una re‐prueba deberá efectuarse de acuerdo a 040‐009. 
 
Nota:  Nunca  desechar  tubos  de  muestra  de  Hydrokit  vacíos  en  el  suelo  en  el  área  de  la 
rampa. 
 
Factores de Seguridad 
 
Si  existe  presencia  de  agua  libre  en  cualquier  extensión  en  el  combustible  Jet,  es  más 
probable  encontrarlo  en  un  exceso  sustancial  de  30  ppm.  Por  lo  tanto,  si  es  usado  de 
acuerdo  a  lo  indicado,  existe  una  pequeña  posibilidad  de  que  la  prueba  de  Hydrokit 
indique un combustible seguro y seco cuando exista presencia excesiva de agua libre. 
 
Nota: El Hydrokit fue desarrollado para efectuar pruebas solamente en combustible Jet y 
la exactitud de la prueba con otros productos no se han establecido mediante pruebas de 
laboratorios. 
 
 
31. DETECTOR DE AGUA SHELL 
 
Este detector de agua es una prueba simple, efectiva y compacta para indicar la presencia 
de agua libre en los combustibles de aviación en el momento y de la temperatura de la 
prueba.  Esto  se  logra  por  medio  de  un  cambio  de  color  en  la  porción  central  del  papel 
sensible al agua contenido en la capsula de agua. Un leve cambio de color, de amarillo a 
verde pálido, ocurre con un contenido de agua de 5 ppm. El color a 30 ppm es un verde 
definitivo o azul verdoso. 
 
Ventajas 
 
La prueba Shell Wáter Detector viene en un paquete con todo incluido, que contiene todo 
lo necesario para llevar a cabo la prueba como también el procedimiento correcto para la 
prueba. 
 
Pequeñas cantidades de muestras se toman para efectuar pruebas. Solo se necesitan 5 ml 
de combustible para el test actual. 
 
61
Nota:  Las  capsulas  sensitivas  al  agua  libre  se  pueden  deteriorar  después  de  la  fecha  de 
expiración  marcada  en  la  base  de  cada  tubo:  no  use  capsulas  “cuya  vida  útil  haya 
expirado”. 
 
Procedimiento de Muestra 
 
La  frecuencia  de  las  muestras  puede  variar  y  dependerá  del  tipo  del  equipo  de 
abastecimiento  usado  y  del  número  de  abastecedores.  Referirse  a  “Procedimientos  de 
Control de Calidad para Equipo de Abastecimiento”: 
 
4 Tomar la capsula del tubo. Revisar el papel que sea amarillo. 
4 Ajustar la capsula a la jeringa con el tapón en posición cerrada 
4 Sumergir  la  capsula  bajo  la  superficie  de  la  muestra  de  combustible  recién 
tomada y use el tapón  para succionar 5ml de muestra de combustible dentro 
de la jeringa. 
4 Retire la jeringa des combustible, examine la capsula de inmediato. 
 
Interpretando los Resultados 
 
El  color  del  centro  del  papel  puede  cambiar  levemente  de  amarillo/verde  en 
concentraciones muy bajas de agua libre, incluso bajo 10ppm, y progresivamente se torna 
más evidente al incrementar el contenido de agua. Cuando el contenido de agua libre se 
aproxima a 30ppm, entregando una indicación positiva de la contaminación por agua. 
 
Limitaciones de uso 
 
a. Las  capsulas  sólo  son  ajustables  a  las  jeringas  con  boquillas  “Record”. 
Solamente  use  jeringas  de  nylon,  polietileno  o  de  vidrio;  el  polietileno  no  es 
compatible con los combustibles de aviación. 
b. Usa cada cápsula una sola vez, independiente del resultado de la prueba. Evite 
abrir los tubos antes de que las capsulas en ellas sean necesarias para su uso y 
siempre resellar la humedad atmosférica en tubos que han quedado abiertos). 
c. Las  capsulas  sensitivas  al  agua  libre  no  se  ve  afectada  por  los  aditivos 
aprobados para uso occidentales y militares; pero algunos aditivos promueven 
la retención de agua libre retenida en los combustibles. 
 
Nota: Las capsula sólo detectan agua libre en la hora y a la temperatura de la prueba de la 
muestra de combustible; no pueden ayudar a predecir concentraciones de agua en otros 
momentos  (esto  puede  variar  por  otros  factores  como,  composición  del  combustible, 
temperatura del combustible y humedad atmosférica. 
 
 
32. PRUEBA DE AQUA – GLO 
 
El Aqua‐Glo es un kit para medir agua no diluida en el combustible Turbo A1 (jet) desde 
una a 60 partes por millón (ppm). 

62
Manual General

 
El  dispositivo  de  Aqua‐Glo  puede  ser  usado  efectivamente  como  una  herramienta  para 
evaluar  el  desempeño  del  equipo  de  remoción  de  agua  del  combustible  Jet  desde  el 
depósito  a  granel  al  avión,  y  las  boquillas  de  abastecimiento.  Sin  embargo,  no  detecta 
agua  disuelta  en  el  combustible  y  por  lo  tanto,  los  resultados  de  la  prueba  para  flujos 
comparables de combustible pueden variar con la temperatura de combustible y con el 
grado de solubilidad del agua en el combustible. 
 
Equipo de Análisis Aqua‐Glo 
 
4 El  método  requiere  pasar  una  muestra  medida  de  combustible  por  un  paño 
filtrante tratado con tinte uranínico. El agua en suspensión (libre) contenida en 
el combustible reacciona con el tinte uranínico. 
4 Al  alumbrarse  el  paño  posteriormente  con  luz  ultravioleta  (UV),  el  tinte 
anteriormente  expuesto  al  agua  libre  refleja  un  color  amarillo  brillante 
fluorescente,  aumentando  su  intensidad  en  proporción  al  tenor  de  agua  libre 
en el combustible. 
4 El paño alumbrado con luz UV se compara con un patrón conocido mediante un 
comparador fotoeléctrico, leyéndose el contenido de agua libre en partes por 
millón (ppm) por volumen de la muestra de combustible. 
4 El muestreo es similar al del sistema Millipore anteriormente descrito. La porta 
paño  de  prueba  se  puede  conectar  a  un  acoplamiento  de  desconexión  rápida 
estándar  para  la  filtración  de  la  presión  del  sistema.  El  quipo  Aqua‐Glo  se 
compone de lo siguiente: 
 
ƒ Calibrador de paño de prueba: Este compara la fluorescencia del paño de 
prueba  a  un  patrón  conocido,  estando  ambos  alumbrados  por  la  misma 
fuente  de  luz  UV.  Se  gradúa  la  cantidad  de luz  UV  que  alumbra el  patrón 
hasta  que  iguale  la  fluorescencia  total  del  paño  de  prueba.  Esto  se 
determina con un circuito indicador de cero a base de un puente de foto 
celdas.  La  palanca  ajustadora  de  la  luz  UV  que  alumbra  el  patrón,  indica 
directamente en partes por millón el volumen de agua libre. 
ƒ Paños  de  Prueba:  son  discos  filtros  absorbente  de  25  mm  de  diámetro, 
revestidos por un lado con tinte uranínico de 4.6 a 4.9 mg/mm2 del área 
del paño. Los paños de prueba se encuentran empacados individualmente 
en  sobre  herméticamente  sellados.  Los  paños  limpios,  sin  uso  tienen  un 
color  anaranjado  sobre  la  superficie  teñida.  Cualquier  decoloración, 
disparidad en el contenido del tinte o apariencia desteñida (hacia un color 
amarillo), justifica el rechazo. 
ƒ El porta paño de muestra (porta paño de la prueba) y línea de muestreo: se 
emplea  un  porta  paño  de  prueba  y  línea  de  muestreo  para  tomar  la 
muestra de combustible a través del paño de prueba a razón de 600 a 800 
ml/minuto. Se dispone de antemano de los medios de purga de la línea de 
muestreo del paño y porta paño. El porta paño de la prueba incorpora un 
orificio de 1mm (o.040”) de diámetro anterior (aguas arriba) a la entrada al 
paño, para dispersar las gotas de agua en el combustible. 
ƒ Pinzas:  siempre  se  deben  emplear  pinzas  apropiadas,  limpias  y  secas,  al 
63
manipular el paño de prueba. 
ƒ Papel  secante:  Hay  que  disponer  de  toallas  de  papel  absorbente,  papel 
secante,  etc.,  limpios  y  secos,  para  secar  el  paño  de  prueba  antes  de  su 
comparación  (clasificación),  para  eliminar  el  exceso  de  combustible.  El 
papel  secante  no  deberá  impartir  color  o  mancha,  ni  debe  dejar  residuo 
alguno en los paños de prueba. 
 
32.1 AQUA‐GLO – PROCEDIMIENTOS 
 
Calibración 
 
El  instrumento  debe  ser  re‐calibrado  periódicamente  y  preferentemente  antes  de  cada 
sesión de prueba. El procedimiento de calibración se explica a continuación: 
 
4 Colocar  el  patrón  calibrador  en  la  ventanilla  del  paño  de 
prueba. 
4 Encienda  la  lámpara  y  oprima  el  botón  del  comparador 
fotoeléctrico. 
4 Lleve  a  cero  el  comparador  fotoeléctrico,  ajustando  la  palanca  ajustadora  del 
alumbrado  hasta  conseguir  una  indicación  uniforme  que  dure  de  10  a  15 
segundos. Esto podrá demorar un minuto o más. 
4 Siempre mueva la palanca moduladora (ajustadora) del alumbrado en la misma 
dirección al llevar a cero el comparador fotoeléctrico en la calibración o en la 
prueba para eliminar errores ocasionados por el juego libre de la palanca. 
4 Si la lectura lograda no concuerda con la capacidad nominal del paño calibrado: 
4 Ajuste  el  comparador  fotoeléctrico,  desmontando  el  tornillo  taponador  del 
costado del comparador fotoeléctrico (en los dobles de 45 grados). 
4 Inserte un pequeño destornillador y haga el ajuste necesario. 
4 Repita el procedimiento anterior hasta que la indicación (clasificación) obtenida 
concuerde con la capacidad nominal del paño calibrado. 
 
El instrumento deberá calibrarse: 
 
4 Antes de su empleo cotidiano 
4 Después de cada hora de empleo 
4 Al reemplazarse o recargarse la batería de la luz ultravioleta 
 
Muestreo 
 
El  procedimiento  siguiente  se  aplica  sólo  a  muestras  tomadas  de  la  línea,  es  decir, 
muestras tomadas directamente del sistema y a través del paño de prueba sin exponer la 
muestra  a  la  atmósfera  ni  a  un  recipiente  de  muestras.  El  empleo  de  recipientes  de 
muestras tales como, frascos o latas, para el almacenamiento temporal de muestras, es 
causa de errores grandes y no es recomendado. 
 
4 Conecte  el  porta  paño  de  la  prueba  y  la  línea  de  muestreo  al  orificio  de 

64
Manual General

muestreo (punto de toma de muestras) del sistema. 
4 Purgar  (lavar)  la  línea  de  muestreo  justamente  antes  de  tomar  la  muestra, 
desplazando  la  línea  de  muestreo  por  lo  menos  con  dos  volúmenes  del 
combustible a probar. 
4 Desconectar el conjunto de muestreo 
4 Abrir el porta paño 
4 Insertar  el  nuevo  paño  de  prueba  con  pinzas,  asegurándose  de  que  la  cara 
tratada  del  paño  de  prueba  esté  orientada  hacia  el  chorro  entrante  (aguas 
arriba). 
4 La instalación de una válvula de tres vías inmediatamente antes de la entrada 
(aguas  arriba)  al  porta  paño  de  la  prueba,  permite  efectuar  la  purga  (lavado) 
con el paño de prueba instalado. 
 
Nota:   No remover el paño de prueba de su paquete herméticamente sellado sino hasta 
el  momento  de  ponerlo  en  servicio.  No  permita  que  ninguna  gota  suelta  de  agua  haga 
contacto con el paño (procedente de la lluvia, un estornudo o tosido, etc.). Si se expone el 
paño  de  prueba  a  la  atmósfera,  sobre  todo  en  un  día  húmedo,  se  echa  a  perder  en 
cuestión de minutos. 
 
Pase  500  ml  de  combustible  por  el  paño,  midiendo  con  precisión  la  cantidad  de  la 
muestra para la prueba. 
 
 
Procedimiento de Evaluación 
 
4 Remueva el paño de prueba del porta paño usando las pinzas 
4 Prense el paño entre pedazos de papel secante o tallas absorbentes secas para 
quitarle el exceso de combustible 
4 Seque el paño 3 o 4 veces oprimiéndolo con el talón de la mano, moviendo el 
paño cada vez con la pinza. 
 
Nota:   Para máxima precisión, se debe leer el paño de prueba en el transcurso de los 3 
minutos de haberse iniciado la toma de la muestra. 
 
4 Coloque el paño con la pinza en la ventanilla del paño de prueba 
4 Encienda la lámpara y presione el botón del comparador fotoeléctrico 
4 Lleve a cero continuamente el comparador fotoeléctrico, ajustando la palanca 
ajustadora  del  alumbrado  hasta  conseguir  una  lectura  constante  por  10  a  15 
segundos. 
 
Nota:   Siempre  mueva  la  palanca  moduladora  (ajustadora)  del  alumbrado  en  la  misma 
dirección al llevar a cero el comparador fotoeléctrico para eliminar errores ocasionados 
por juego libre. Esto podrá demorar un minuto o más. 
 
4 Apague  inmediatamente  la  luz  del  instrumento  después  de  su  uso  para 
conservar el poder de la batería. 
 
65
Nota:   La luz ultravioleta debe estar encendida para obtener una lectura. Esta puede ser 
revisada  moviendo  la  palanca  ajustadora  de  un  extremo  a  otro.  La  aguja  indicadora  del 
patrón fotoeléctrico debe oscilar violentamente al efectuar el movimiento. 
 
4 Registre la indicación del instrumento y el volumen de la muestra. 
 
Nota:   Los  paños  de  prueba  se  vuelven  más  brillantes  según  se  les  evapora  el 
combustible.  Por  tanto,  si  se  hace  la  lectura  después  de  haberse  secado  el  paño  de 
prueba, hay que aplicarle una corrección a la lectura de la escala de división por 1,2 si hay 
menos  de  12  ppm  de  contenido  de  agua.  Por  encima  de  12  ppm  hay  que  dividir  la 
indicación por 1,3. 
 
Además, la escala Aqua‐Glo está calibrada para los paños de prueba estándar de 25 mm, 
suministrados con el equipo. La escala también está calibrada para paños aún húmedos 
de combustible Jet tras de haberlos prensado entre toallas de papel secas para sacarles el 
exceso  de  combustible.  Sin  embargo,  aplicando  los  factores  de  corrección  de  la  escala, 
descritos  en  los  párrafos  que  siguen,  se  pueden  leer  con  precisión  en  el  Aqua‐Glo  los 
paños de prueba de otras medidas adicionales a los de 25 mm de diámetro, así como los 
paños de prueba secos. 
 
Los paños de prueba de 37 mm y que son usados en equipos de la competencia, también 
se pueden leer con precisión en la unidad Aqua‐Glo, aplicándole un factor de corrección 
en la lectura de la escala. 
Así  mismo,  los  paños  de  prueba  militares  de  EEUU,  de  47  mm  de  diámetro  también  se 
pueden  leer  en  la  unidad  Aqua‐Glo,  aplicándole  a  la  escala  aproximadamente  el  mismo 
factor  de  multiplicación  que  para  los  paños  de  prueba  de  37  mm.  Sin  embargo,  hay 
variantes  significativas  en  las  dimensiones  de  los  equipos  filtrantes  de  47  mm  y  no 
recomendamos usarlos con el Aqua‐glo 
 
32.2 ESCALA DE FACTORES DE MULTIPLICACIÓN AQUA‐GLO PARA 
MUESTRAS DE CUALQUIER VOLUMEN 
 
Ejemplo:  Se  registra  una  indicación  de  4  con  un  paño  de  prueba  Aqua‐glo  de  25  mm 
húmedo de combustible. El volumen de la muestra fue de 275 ml., en el lado izquierdo de 
la escala. Muévase a la derecha hasta alcanzar la curva de 25mm., y lea hacia abajo en la 
Escala  de  Factores  de  Multiplicación,  1,8  veces  la  lectura  de  4  de  la  escala.  El  agua 
contenida era de 7.2 ppm. 
 
Nota:   Si la lectura de la escala se toma cuando el paño de prueba no está húmedo con 
combustible, aplique una corrección a la lectura de la escala (ver página siguiente) antes 
de usar una escala de factores de multiplicación de esta gráfica. 
 
 
 
 
 

66
Manual General

 
 
 

Volumen de Muestra Milimetros


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Escala de Factor Multiplicador
 
 
32.3 AQUA‐GLO ‐ GRAFICA DE CONVERSIÓN PARA PAÑOS SECOS 
DE PRUEBA 
 
Ejemplo: Se registra una indicación de 6.5 con un paño de prueba que no está húmedo 
con combustible. Para obtener la indicación corregida en la escala, suba desde 6.5 hasta la 
línea continua. Entonces lea la indicación corregida de 5,4 a la izquierda. 
 
Explicación:  Los  paños  de  prueba  Aqua  ‐  Glo  se  vuelven  más  brillantes  bajo  la  luz 
ultravioleta según vayan perdiendo la humedad de combustible. La escala Aqua ‐ Glo está 
calibrada  para  un  paño  de  prueba  húmedo  de  combustible  tras  de  haberse  prensado 
entre  toallas  de  papel  para  quitarle  el  exceso  de  combustible.  Si  se  Seca  el  paño  de 
prueba en una secador antes de hacerse la lectura, hay que aplicarle una corrección. Si el 
contenido  de  agua  está  entre  1  y  1,2  ppm,  divida  la  indicación  de  escala  por  1,2  o  bien 
guíese por la línea CONTINUA de esta gráfica. Si el contenido de agua excede las 12 ppm, 
divida  la  indicación  de  escala  por  1,3  o  bien,  guíese  por  la  línea  INTERMITENTE  de  esta 
gráfica. 
Escala de Lectura Corregida

Escala de lectura Aqua - glo

67
 
 
33. PASTAS Y CINTAS DETECTORAS DE AGUA 
 
La propiedad de las cintas y pastas detectoras de agua es que pueden ser usadas para la 
detección de grandes cantidades de agua en Avgas. Y también para revisiones de mermas 
antes  y  después  de  la  recepción,  especialmente  en  buques  marinos.  Estos  materiales 
también pueden ser usados para revisar los compartimentos del buque como parte de las 
revisiones consignadas antes de la descarga. 
 
 
34. VELCON SWIFT KIT 
 
El equipo Velcon SWIFT Kit es un aparato práctico, patentado para determinar la tensión 
interfacial  (IFT)  del  combustible  jet  de  aviación  en  terreno.  El  valor  IFT  es  un  indicador 
general  del  nivel  surfactante  en  el  combustible;  un  valor  IFT  más  alto  indica  un  nivel 
surfactante más bajo. Los surfactantes pueden desarmar los elementos coalescentes, los 
que pueden permitir el paso del agua aguas abajo y por lo tanto a la aeronave 
 
El  equipo  SWIFT  puede  ser  usado  para  revisiones  generales  de  calidad  en  revisiones  de 
combustible  durante  la  transferencia  y  transporte  del  mismo,  y  en  la  recepción  en  el 
aeropuerto.  El  equipo  SWIFT  es  especialmente  útil  para  determinar  la  condición  de  los 
cartuchos  de  tratamiento  de  arcilla  comparando  los  valores  IFT  de  aguas  arriba y aguas 
abajo.  Un  incremento  en  el  valor  IFT  muestra  que  la  arcilla  continúa  haciendo 
efectivamente su trabajo removiendo surfactantes. 
 
El  equipo  SWIFT  puede  ser  solicitado  directamente  a  Velcon,  o  a  sus  agentes  locales 
especificando  el  modelo  SWK1.  Cada  caja  de  prueba  contiene  20  muestras  de  tubos 
SWIFT kit, 5 botellas de lavado y otros aparatos e instrucciones para conducir las pruebas. 
 
Se dice que la prueba ofrece un alto grado de relativa precisión, con una repetición de +/‐ 
3 dinas / cm. Al comparar con el método ASTM D 971 
 
 
35. CONDUCTIVIDAD 
 
Los combustibles de aviación que contengan un aditivo disipador de estática deben tener 
un  conductividad  dentro  de  los  límites  de  50  a  600  picos  Siemens/metro  u  otro  límite 
contractual al tiempo de despacho al cliente. 
 
Estos  límites  de  conductividad  deben  obtenerse  mediante  el  régimen  de  tratamiento 
máximo permisible según especificaciones contractuales  
 
La  medición  de  conductividad  de  combustibles  que  contengan  aditivos  disipadores  de 

68
Manual General

estática  se  puede  lograr  con  cualquiera  de  los  medidores  mencionados  a  continuación, 
también relacionados en ASTM D2624. 
 
También se puede utilizar otro método, descrito en ATM D4308, pero el procedimiento y 
la  precisión  del  equipo  del  caso  exigen  condiciones  de  laboratorio.  Hay  dos  métodos 
disponibles para probar la conductividad de combustibles sobre el terreno, a saber: 
 
4 Medidores portátiles de medición directa de muestras de combustible, o, 
4 Medidores en línea para la medición continua de conductividad en un sistema 
de distribución sobre el terreno 
 
Los  procedimientos  indicados  a  continuación  reflejan  el  uso  de  medidores  portátiles, 
junto  con  el  análisis  de  muestras  de  combustibles  sobre  el  terreno,  para  verificar  el 
cumplimiento  de  las  especificaciones  estipuladas.  Si  hay  necesidad  de  mediciones  más 
precisas,  es  recomendable  recurrir  al  respectivo  procedimiento  entre  los  de  la  ASTM 
antes mencionados. 
 
Instrumental 
 
La  prueba  involucra  el  uso  de  cualquiera  de  los  siguientes  medidores  portátiles  y  una 
muestra del recipiente (si no se introduce directamente al tanque de almacenamiento el 
electrodo del medidor) para determinar la conductividad del combustible. 
 
4 Medidor Portátil de Conductividad Emcee 
4 Indicador de Conductividad Maihak: 
 
Contenedor de Muestras 
 
Cualquier contenedor cilíndrico apropiado ( pero, preferentemente de vidrio o de metal si 
costuras)  capaz  de  mantener  un  litro  mínimo  (1  cuarto)  de  combustible.  Este  volumen 
asegurará  que  existe  suficiente  combustible  para  cubrir  los  electrodos  de  la  celda  de 
conductividad para los equipos mencionados arriba. 
 
Nota: Para evitar lecturas erróneas, es importante asegurar que el fondo del medidor de 
los  electrodos  no  toca  el  contenedor  de  muestreo.  Esto  es  aplicable  a  todos  los 
contenedores, cual sea el material de su fabricación. 
 
Calibración 
 
El  procedimiento  de  calibración  dependerá  del  medidor  usado.  Si  seguir  la 
recomendación  del  fabricante  para  auto‐calibración  o  si  estas  instrucciones  no  se 
encuentran disponibles, referirse a ASTM D 2624. Esta auto‐revisión debe ser efectuada al 
menos a diario al estar en uso y deberá ser registrada mensualmente. 
 
Nota:  Es  un  requisito  que  los  operadores  que  usan  medidores  de  conductividad  para 
revisiones de combustibles estén familiarizados con ambos, con la operación del medidor 
para revisión de la conductividad Y con los procedimientos de auto‐revisión. 
69
 
El medidor EMCEE tiene un botón individual de revisión el cual debe indicar en la lectura 
10  veces  la  figura  grabada  en  la  probeta.  Una  revisión  en  cero  también  debe  ser 
efectuada. Es importante de que la probeta sea igual a la unidad para la prueba y para la 
operación.  La  variación  permitida  de  los  puntos  establecidos  de  calibración  interna  pre‐
ajustada,  es  de  +/‐5sS/M.  Es  preferible  para  la  retención  de  la  calibración  para  el 
espaciador  de  Teflon  estar  en  el  lugar  al  final  del  cilindro  interno  de  la  probeta  en  la 
unidad EMCEE. 
 
El estilo antiguo del medidor MAIHAK tiene tres puntos de revisión – dos con la probeta 
en el agujero ( a escala total y en punto medio) y uno con la probeta fuera del sostenedor 
( cero ). La variación permitida en el estilo antiguo de las unidades Maihak es de +10pS/m 
ya que no es posible leer con mayor exactitud desde esta escala. 
 
La  calibración  externa  de  estas  unidades  debe  ser  conducida  al  menos  2  veces  al  año 
como  mínimo,  o  mayor  frecuencia  si  el  sistema  de  auto‐verificación  muestra  algún 
comportamiento anómalo. Es posible re‐certificar medidores contra un medidor maestro 
2  veces  al  año.  En  este  caso,  la  conductividad  deberá  ser  medida  contra  el  maestro  al 
menos en 3 puntos de conductividad diferentes a través del rango de 50 a 500 pS/m. La 
prueba debe ser documentada. 
Como  un  alternativa  a  la  calibración  externa,  es  permitido  usar  la  unidad  de  auto 
calibración EMCEE (esta unidad tiene tres puntos estándar de revisión de conductividad 
de  0,50  y  500pSm).  Las  unidades  en  uso  deberán  ser  revisadas  en  los  tres  puntos  y 
ajustadas  para  asegurarlas  dentro  del  valor  establecido  de  +/‐5pS/m.  si  es  usado  este 
método de calibración, las revisiones deberán efectuarse anualmente y estar totalmente 
documentadas. 
 
Calibración del Medidor Maestro 
 
Se define como Medidor de conductividad maestro una unidad que ha sido calibrada en 
un laboratorio externo dentro de los últimos 12 meses, o un medidor EMCEE que ha sido 
calibrado  usando  la  unidad  de  revisión  de  calibración  EMCEE  dentro  de  los  últimos  12 
meses.  Una  copia  de  los  registros  de  calibración  debe  acompañar  el  medidor  de 
conductividad maestro. 
 
Procedimiento de Prueba 
 
4 En medidores con más de un rango de escala, seleccione la escala que entregue 
la  mayor  sensibilidad  para  el  valor  de  conductividad  a  ser  determinado. 
Asegúrese que se use el apropiado factor de multiplicación de la escala (o rango 
de escala). 
4 Antes de efectuar la prueba, ejecute la prueba de auto‐revisión del fabricante 
para  mostrar  que  el  medidor  se  encuentra  en  perfectas  condiciones  de 
operación  y  dentro  de  las  especificaciones  de  los  puntos  establecidos 
internamente (+/‐5pSm permitidos). 
4 Si  el  medidor  de  electrodo  es  introducido  en  un  tanque  de  almacenamiento, 
tomar en cuenta las precauciones de “medición y muestreo” de la Sección 050. 
70
Manual General

Además el medidor deberá está adherido al tanque. 
4 Todos los recipientes de muestras deben estar perfectamente limpios antes de 
tomar  las  muestras.  Todos  lo  contenedores  deberán  ser  enjuagados  al  menos 
dos veces con el combustible a probar. 
4 Si se toma una muestra de la llave, asegúrese de que el tamaño de la muestra 
no sea menor que 1 litro (1 cuarta). 
4 Las  mediciones  de  conductividad  deben  ser  efectuadas  tan  pronto  como  sea 
posible  después  de  tomar  las  muestras,  pero  las  muestras  deberán  estar 
quietas por 1 minuto fuera de la luz directa del sol antes de conducir la prueba. 
4 Enjuagar  el  medidor  de  electrodo  profusamente  con  el  *  combustible  en 
prueba para remover los residuos de combustible que quedan en el electrodo 
medidor de la prueba anterior. 
4 Después  de  enjuagar,  sumerja  totalmente  el  electrodo  medidor  en  el 
combustible de prueba. Sosténgalo quieto y después de activar el instrumento 
registre  la  lectura  más alta  después  que  la  aguja  se  recupere  del  la  oscilación 
inicial producida por la inercia  
 
Nota:  Si  el  medidor  de  electrodos  está  en  contacto  con  el  agua  y  el  instrumento  es 
encendido,  se  obtendrá  de  inmediato  una  lectura  fuera  de  escala.  Si  el  medidor  de 
electrodo  ha  estado  en  contacto  con  agua,  deberá  ser  profusamente  enjuagado  y 
limpiado con combustible. 
 
En  condiciones  de  calor,  húmedas  puede  ocurrir  condensación  en  los  medidores  de 
electrodos, los que pueden ocasionar una temperatura anormales de sobre cero, lecturas 
de calibración y muestras. Esto puede ser evitado almacenando el medidor de electrodo a 
una temperatura mínima de la temperatura máxima ambiental. 
 
 
 
36. IMPORTANCIA DE TOMA CORRECTA DE MUESTRAS 
 
El  procedimiento  de  toma  de  muestras  correctas  es  el  paso  más  importante  para 
identificar tanto, el producto en especificación como el contaminado. Es imperativo que 
las  muestras  tomadas  sean  representativas  del  contenido  del  tanque  y  del  punto  de 
muestra requerido. Las pruebas de laboratorio serán invalidadas si los contenedores no 
son apropiados, mal tomados o las, muestras no son representativas. Esta sección tratará 
lo siguiente: 
 
4 Tipos de muestras usadas para combustibles de aviación a granel 
4 Tipos de contenedores usados para las muestras 
4 Preparando los contenedores de muestras para las muestras 
4 Procedimiento de muestras 
4 Embarque de muestras 
4 Información del laboratorio 
 

71
36.1 TIPOS  DE  MUESTRAS:  COMBUSTIBLES  A  GRANEL  DE 
AVIACIÓN 
 
Muchos tipos de muestras son usadas para obtener un producto para prueba de control de 
calidad  desde  diferentes  tipos  de  equipos,  tanques  de  almacenamiento  y  vehículos  de 
transporte. Las muestras usadas en combustibles de granel de aviación incluyen: 
 
4 Muestras de todos los niveles (ALS (algunas veces conocidos como muestras de 
funcionamiento) 
4 Muestra de compuesto de tanque múltiple (MTC) 
4 Muestra de compuesto de tanque individual (STC) 
4 Muestra de drenaje o sumidero 
4 Muestra de Retención 
4 Muestra del fondo muerto (DBS) 
4 Muestra del cliente 
4 Muestra de la llave (Muestra de la tubería) 
4 Muestra de la membrana de filtro (Millipore) 
4 Muestra Aqua‐Glo 
4 Muestra Hydrokit 
 
Nota:  para  el  procedimiento  de  muestras  de  combustibles  envasados  (tambores,  etc.) 
referirse a “Combustibles Envasados y Control de Calidad de Tambores”. 
 
36.2 EQUIPO DE TOMA DE MUESTRA 
 
Todos los contenedores de muestra deben estar absolutamente limpios y libres de agua 
libre,  suciedad,  pelusas,  componentes  de  lavado,  solventes,  flujos  de  soldadura,  ácidos, 
productos de corrosión (óxido y aceites). Antes de comenzar con la muestra del producto, 
el contenedor o el aparato debe ser enjuagado en el producto a ser muestreado por lo 
menos 3 veces. 
 
Es fuertemente recomendable que las muestras para efectuar pruebas en el laboratorio 
sean tomadas de puntos establecidos para muestras en los estaques/brazo de succión de 
flujo.  Las  ventanillas  superiores  de  los  tanques  de  almacenamientos  fijos  no  son 
recomendables debido a la probable contaminación de la muestra. Donde se usen cajas 
de muestra, estas deberán estar hechas de metal (aluminio o acero inoxidable) o en uno 
de  plástico  no  acumulador  de  estática  construido  apropiadamente  para  mantener  el 
contenedor correspondiente. El peso del aparato combinado puede ocasionar que este se 
hunda  en  el  combustible  al  ser  muestreado,  se  debe  prever  de  llenar  el  contenedor  al 
nivel deseado – dependiendo del tipo de muestra a ser tomada. Cuerdas de algodón no 
son recomendables ya que se ha comprobado que introducen polvo, agua y fibras dentro 
del tanque y de las muestras. 
 
Para  tanques  inertes  (típicamente  encontrados  en  buques  grandes  de  la  marina)  se 
deberá  emplear  una  operación  de  muestra  cerrada  usando  equipos  especializado. 

72
Manual General

Peligros de estática eléctrica puede presentarse al tomar muestras de tanque no inertes. 
La carga puede existir en la superficie del líquido del tanque y en el equipo de muestra o 
en  la  persona  usando  el  equipo.  Por  lo  tanto,  las  siguientes  precauciones  deberán 
observarse  para  evitar  el  riesgo  de  descarga  electroestática  e  ignición  de  valores  de 
combustible durante la operación de muestreo. 
 
4 Cables y partes de metal de muestras que pueden actuar como conductores 
eléctricos a través de su longitud deberán ser conectados a tierra antes de la 
introducción al tanque y hasta después de su remoción. 
4 No se debe usar cuerdas sintéticas. 
4 Se  debe  permitir  un  mínimo  de  30  minutos  después  de  llenado  el 
estaque/buques/movimiento de producto antes de comenzar con la toma de 
muestras. 
                           
36.3 MUESTRA DE TODOS LOS NIVELES 
 
La  muestra  de  todos  los  niveles  (ALS)  es  una  muestra  representativa  del  producto, 
tomada a todos los niveles del recipiente o tanque a ser muestreado. Para preparar una 
muestra a todo nivel: 
 
4 Introduzca  un  dispositivo  de  muestreo  vacío,  sellado  y  contrapesado,  a  un 
punto  que  quede  aproximadamente  al  10%  de  la  profundidad  del  líquido 
desde el fondo del compartimiento. 
4 Retire el sello en forma remota. 
4 Suba  el  dispositivo  a  través  del  producto  de  manera  que  se  vaya  llenando 
gradualmente con pequeñas cantidades del producto desde todos los niveles. 
4 El dispositivo colector de muestras se debe levantar a una velocidad uniforme 
que permita casi llenarlo al salir del líquido. 
 
36.4 MUESTRA DE COMPUESTO DE TANQUE MÚLTIPLE 
 
Una  Muestra  de  Compuesto  de  Tanque  Múltiple  (MTC)  es  un  volumen  de  una  mezcla 
proporcionada preferentemente de Muestra de Todos los Niveles (o muestras de punto 
medio) de multi‐compartimentos de buques, tales como barcazas o buques de la marina.  
 
El  MTC  debe  ser  proporcionalmente  representativo  de  la cantidad  de  producto  en  cada 
compartimiento deben ser mezclados en proporción con la cantidad de producto en cada 
compartimiento  por  volumen.  (La  operación  de  mezcla  es  efectuada  mejor  por  el 
laboratorio de pruebas que tendrá acceso para ajustar el equipo volumétricamente para 
la preparación del compuesto. 
 
Ejemplo: para efectuar una muestra de MTC de tres compartimientos de una barcaza con 
5000 litros, 10000 litros y 10000 en cada compartimiento: 
 
4 Tomar una muestra de un litro de todos los niveles e cada compartimiento 
4 Mezcla todo el litro con ambos 10000 de los compartimientos 

73
4 Agregar  1/2  litro  de  los  5000  litros  del  compartimiento  para  hacer  una 
muestra de MTC 
 
Una Nuestra de Compuesto de un Tanque Múltiple también puede ser preparada como 
una mezcla proporcional de Muestras de Compuesto de Tanques Individuales. 
 
Los  compartimientos  de  los  Buques/Barcazas  deben  ser  lavados  con  agua  antes  de  ser 
muestreados.  
 
36.5 MUESTRA COMPUESTA DE TANQUE INDIVIDUAL 
 
Una  Muestra  Compuesta  de  un  Tanque  Individual  (STC)  es  una  mezcla  de  volumenes 
iguales  de  tres  muestras  tomados  del  punto  medio  de  las  porciones  superior,  media  e 
inferior  del  producto  en  el  tanque.  (La  operación  de  mezcla  es  ejecutada  de  mejor 
forma  por  el  laboratorio  que  tendrá  acceso  a  un  equipo  volumétrico  exacto  para  la 
preparación del compuesto). 
 
Si el nivel de combustible en un tanque de la refinería es insuficiente para cubrir todos 
los  puntos  de  muestras,  se  puede  hacer  una  muestra  de  compuesto  de  un  tanque 
individual  de  acuerdo  a  los  procedimientos  estipulados  en  BS  EN  ISO  3170:1999  o  IP 
475.  Esto  está  permitido  solamente  para  ser  aplicado  en  combustibles  que  se  estiman 
homogéneos, de lo contrario se necesitará una muestra del techo del tanque. 
 
36.6 MUESTRA EN POZOS TRANQUILOS 
 
La orden de la muestra deberá ser para tomar la muestra de la parte superior, del medio 
y  de  abajo para  minimizar  la  contaminación  y alteración  de  la  columna  de  líquido  en  el 
pozo tranquilo. 
 
36.7 MUESTRA DE SUMIDERO O DRENAJE 
 
Los drenajes de los fondos de tanque y los equipos para sumideros deberán ser drenados 
periódicamente para remover agua y suciedad o para revisar de la existencia de agua o 
contaminantes. Esto se logra abriendo la válvula y recogiendo el flujo del producto en un 
contenedor apropiado, y debidamente unido. 
 
Para  asegurarse  de  que  la  muestra  representa  el  producto  en  el  contenedor  y  no  del 
producto de la línea drenada, es necesario primero botar el contenido de la línea drenada 
en un contenedor aparte. 
 
Para facilitar esto se deberá poner una nota junto al los puntos de drenaje, especificando 
la  cantidad  mínima  a  ser  drenada  antes  de  revisar  las  muestras  para  ver  los 
contaminantes. 
 
 

74
Manual General

36.8 MUESTRA DEL FONDO MUERTO 
 
Una  muestra  del  fondo  muerto  (DS)  es    una    muestra    tomada    por    un  “ladrón  de 
muestra” especializado con una válvula abierta en el fondo accionada por una   solera. Al 
golpear la solera el fondo del tanque, la válvula del fondo de abre. La muestra tomada es 
representativa del  líquido en contacto con el piso del tanque. 
 
Este tipo de muestra es usada para evaluar el estado del piso  del tanque  como parte de 
una inspección anual de tanques, o bien para comprobar la presencia de daño microbiano  
u    otros  escombros  en  el  caso  de  drenajes  de  aguas  anormales  y  es  diferente  de  un 
sumidero o muestra de fondo de puntos establecidos de drenaje de agua. 
 
36.9 MUESTRA RETENIDA 
 
Es  una  muestra  tomada  y  retenida  en  un  contenedor  adecuado  para  pruebas  futuras 
posibles  en  el  evento  de  una  discordancia  en  la  calidad  del  producto.  (Ver  tipos  de 
muestras  de  contendores).  Las  muestras  Retenidas  necesitan  ser  mantenidas  en  un 
almacenamiento  de  acceso  controlado.  Para  ciertas  aplicaciones  las  muestras  retenidas 
deben ser selladas individualmente (Pej.: DESC, Accidente de una Aeronave). 
 
Cuando  la  muestra  de  un  producto  es  solicitada  por  un  cliente,  se  deberán  tomar 
muestras  duplicadas.  Una  será  entregada  al  cliente  y  la  otra  sometida  a  análisis  en  el 
laboratorio que normalmente efectúa los análisis. 
 
Si  el  resultado  indica  algún  cuestionamiento  en  la  calidad  del  producto,  se  deberá 
reportar a las Oficinas Principales. 
 
36.10 MUESTRA DE  LA VALVULA (MUESTRA DE LA LÍNEA) 
 
Las muestras de las tuberías son tomadas desde una conexión de Muestra de valvula, que 
normalmente  se  encuentra  ubicada  en  el  punto  de  transferencia  de  custodia  del 
producto.  Es  importante  asegurarse  de  que  las  muestras  que  se  toman  sean 
representativas  del  oleoducto  de  transferencia.  Por  esta  razón,  deben  descartar  los 
volúmenes de muestra de la línea antes de tomar la muestra del grifo. Para efectos de la 
transferencia de custodia del producto, puede ser necesario considerar la instalación de 
un  sistema  de  muestreo  proporcional  al  caudal,  en  lugar  de  las  muestras  estándar 
tomadas  al  principio,  en  al  mitad  y  al  final  de  la  línea  (en  oleoductos  dedicados)  o  las 
muestras cada 2 horas (en oleoductos no dedicados). Este punto se debe acordar entre el 
proveedor y el comprador. 
 
36.11 MUESTRA DE LA MEMBRANA DE FILTRO (MILLIPORE) 
 
Las muestras de la membrana del filtro (Millipore) en líneas, se toman solamente con un 
aparato que cumpa con la norma ASTM D 2276/IP 216 para tomar muestras de línea de 
flujo.  Cuando  se  toman  muestras  del  producto  con  contenedores  metálicos,  es  preciso 

75
hacer  una  conexión  de  unión  (unión  eléctrica)  entre  el  contenedor  de  la  muestra  y  el 
recipiente. 
 
36.12 MUESTRA DE AQUA‐GLO 
 
Las  muestras  Aqua‐Glo  sólo  se  toman  con  el  aparato  Aqua‐Glo.  Cuando  se  toman 
muestras del producto con contenedores metálicos, haga una conexión de unión (unión 
eléctrica) entre el contenedor de la muestra y el recipiente. 
 
36.13 MUESTRA HYDROKIT / DETECTOR DE AGUA SHELL /SWD) 
La  muestra  Hidrokit  se  toma  únicamente  con  un  aparato  Hidrokit.  Aunque  puede 
utilizarse en cualquier parte del sistema para determinar si el contenido del agua libre es 
mayor  o  menor  a  30  partes  por  millón  (ppm)  generalmente  se  toma  en  el  punto  de 
muestreo de un vehículo abastecedor a la salida (aguas abajo) del filtro final, justamente 
después del inicio del abastecimiento. 
 
36.14 TIPOS DE CONTENEDORES DE MUESTRAS 
 
Hay  varias  clases  y  tamaños  de  recipientes  que  se  pueden  emplear  para  el  muestreo, 
según  la  clase  de  muestra  de  que  se  trata  y  según  la  necesidad  de  enviarla  a  un 
laboratorio. Las clases de recipientes par el muestreo son: 
 
4 Vidrio 
4 Metal 
4 Contenedores para fluido de aumento de empuje 
4 Contenedores usados 
 
36.15 UNIÓN ELÉCTRICA PARA CONTENEDORES DE MUESTRAS 
 
Al tomar muestras de productos en o con recipientes metálicos, haga una unión eléctrica 
entre el recipiente de la muestra y el tanque. Los baldes utilizados en el drenaje deben 
estar  equipados  con  cables  de  unión  eléctrica  y  pinzad  y  estar  conectados  a  tuercas  de 
unión eléctrica o metal expuesto en el punto de muestreo antes del drenaje. 
 
36.16 CONTENEDORES DE METAL 
 
Los contenedores de metal recubiertos internamente son el tipo preferido de contenedor 
utilizado  para  muestreo  y  almacenamiento  de  muestras  que  van  a  ser  probadas  para 
hallazgos  de  contaminantes.  Los  contenedores  están  revestidos  internamente  con  un 
terminado  epoxy  fenólico  horneado  que  se  encuentra  libre  de  todo  agente  de  curación 
extraible. Ver ASTM D 4306 para mayores detalles, pero poner atención, que las botellas 
de  Aluminio  Extruídas  Sin  costura.La  experiencia  ha  mostrado  de  que  no  todos  los 
contenedores  epoxy  son  adecuados  para  el  almacenamiento  de  combustible.  Algunos 
revestimientos  contienen  agentes  curados,  que  pueden  ser  lixiviados  en  el  combustible 

76
Manual General

sobre un periodo de unos pocos días causando, degradación del MSEP, reacción del agua, 
estabilidad térmica y propiedad de conductividad eléctrica del combustible. Por esto: 
 
4 Los contenedores deben ser aprobados. 
4 Solo se deben usar proveedores calificados. 
 
Se  recomiendan  contenedores  que  cumplan  la  Norma  Internacional  de  las  Naciones 
Unidas  UNI  1a1/x1.5/250.  Esta  es  una  norma  internacional  de  las  Naciones  Unidas  para 
contenedores que pueden utilizarse para despachar muestras de combustibles de turbina 
de avión y Avgas (gasolina de aviación) sin más empaque. Estos contenedores tienen una 
conexión  de  tapón  que  da  un  sello  positivo  sin  deformación.  En  consecuencia,  estos 
contenedores se pueden volver a utilizar para despachar o almacenar sin temor de fuga.  
 
Referirse a la Sub‐sección de Contenedores usados, mas adelante. 
 
Alternativamente, sin embargo, se puede usar el siguiente procedimiento de prueba para 
calificar localmente los contenedores suministrados con revestimiento expoxy: 
 
Prueba de combustible: 
 
4 Combustible  Jet  A,  A‐1  o  B  con  las  siguientes  características  (sin  aditivos  y 
tratado con arcilla): 
4 MSEP: 97 mínimo 
4 Conductividad eléctrica: 0.1 a 1.0 pS/m 
 
Procedimiento de Prueba: 
 
4 Colocar  un  volumen  de  combustible  de  prueba  igual  a  10%  del  15%  de  la 
capacidad del tarro en el contenedor a ser probado. 
4 Con la tapa en su lugar, bata el contenido vigorosamente de 5 a 10 minutos 
para lavar todas las superficies interiores del tarro. 
4 Remover todo el combustible de prueba del tarro con una pipeta. No vierta 
el  combustible  de  prueba  del  tarro  ya  que  la  boquilla  puede  contaminar  la 
muestra. 
4 Mida y registre el MSEP y la conductividad del tarro lavado 
4 Conducir dos lavados más con pruebas frescas de combustible 
 
La  prueba  de  combustible  del  lavado  final  no  debe  haber  aumentado  su  conductividad 
más  que  en  un  40%  del  valor  original  ni  haber  decrecido  en  MSEP  en  más  de  tres 
unidades  de  la  prueba  de  combustible  base  para  contenedores  con  un  revestimiento 
aceptable. 
 
Latas limpias estañadas nuevas ‐ Estas deberán tener costuras soldadas al exterior. 
 
Este tipo de envase metálico es aceptable para muestrear combustible de aviación para 
análisis rutinarios de laboratorio, pero el envase debe someterse a una “súper limpieza” 

77
(ver el procedimiento a continuación) si la muestra está destinada a ensayos de WSIM, la 
conductividad, lubricidad o estabilidad térmica. 
 
El uso de este envase no se recomienda para almacenar las muestras, ni tampoco debe 
usarse para fluidos aumentadores de empuje. 
 
El siguiente procedimiento se debe utilizar para súper limpiar tarros de lata de estaño (no 
de zinc) que no están oxidados en su interior y use una tapa roscada: 
 
4 Con  una  botella  de  lavado,  enjuague  el  cuello  de  la  toma  con  acetona 
(tenga cuidado de seguir las precauciones para peligros Químicos) limpie con 
un paño limpio o una toalla de papel. 
 
4 Enjuague el envase tres veces con acetona, llenando al 10% de su capacidad, 
batir bien y drenar. 
 
4 Remueva el líquido con una toalla limpia (con el tarro invertido) o saque el 
vacío con una probeta (con el tarro hacia arriba).  
 
4 Soplar  con  nitrógeno  seco  y  limpio  hasta  que,  después  de  haberlo  dejado 
quieto  una  hora  con  la  tapa  puesta,  no  se  detecte  residuo  de  solvente 
olorizado  (las  costuras  dobladas  y  comprimidas  tienden  a  mantener  el 
solvente). 
 
Alternativas: 
 
4 Se  puede  usar  aire  seco  comprimido  si  se  ha  filtrado  para  remover  toda  la 
suciedad y aceite. 
4 Insertar  un  tubo  de  vidrio  limpio  o  de  acero  inoxidable  hasta  el  fondo  del 
envase.  Conectar  al  vacio.  Evacuar  hasta  que  no  quede  olor  a  solvente. 
Tenga cuidado de no permitir contaminantes aéreos dentro de la lata.  
4 Se pueden utilizar contenedores de acero inoxidable o de porcelana blanca 
para el Análisis de Claro y Brillante. 
 
Contenedores  de  vidrio  no  son  recomendables  normalmente  para  el  embarque  de 
muestras. Sin embargo, cuando se hagan embarques en envases de vidrio, estos deberán 
ser enviados en envases aprobados por la IATA. Las botellas recomendadas son del tipo 
de Schott “Duran” de boro silicato o equivalente. Se deberá tener cuidado para asegurar 
que  las  botellas  con  las  muestras  no  tengas  fugas  durante  el  tránsito  ya  que  esto  es 
peligroso y llevará a requerir una nueva muestra. 
 
Las  muestras  no  deben  exponerse  a  la  luz  durante  el  muestreo  o  embarque  (se 
recomienda envolver en aluminio o algún tipo de hoja similar a prueba de luz después de 
efectuar  la  prueba  de  apariencia  ‐  ver  a  continuación)  ya  que  esto  es  perjudicial  a  la 
calidad del combustible y puede causar que la muestra falle la prueba de laboratorio. Se 
sabe que la luz intensa rápidamente degrada algunas propiedades del combustible, tales 
como  la  conductividad  y  el  color  sólo  a  pocos  minutos  de  exposición.  Nota:  Algunos 
78
Manual General

resultados  de  las  pruebas  pueden  verse  afectados  por  ser  embarcados  en  vidrio  ‐ 
referirse a ASTM D4306 para mayores detalles. 
 
No es recomendable almacenar muestras retenidas en botellas de vidrio (claras o ámbar) 
ya  que  se  pueden  deteriorar  en  el  tiempo.  Tarros  revestidos  con  epoxy‐fenólico 
aprobados deberán ser usados para este propósito. 
 
En donde se utilicen envases de Vidrio para la toma de muestras para un examen visual 
estos deberán ser: 
  
4 Es obligatorio que el vidrio no tenga color, que sea de buena calidad óptica 
para  la  prueba  de  Claro  &  Brillante  y  de  Color.  El  envase  deberá  tener  un 
fondo sin color y una capacidad de un litro (un cuarto) o un galón. 
 
Nota:  El  uso  de  botellas  de  colores  para  la  muestra  de  combustibles  de  aviación  no  es 
recomendable  bajo  ninguna  circunstancia  ya  que  no  es  posible  para  el  técnico  de 
muestras obtener una indicación visual precisa e inmediata de que el combustible es claro 
& brillante y por ende satisfactorio para otras pruebas de laboratorio. (El uso previo de 
botellas  de  colores  para  muestras,  ha  resultado  en  un  significativo  gasto  de  dinero  en 
donde se han requerido análisis de laboratorio posteriores.) 
 
Al tomar muestras de fluidos de aumento de empuje, verifique que las muestras nunca se 
tomen  en  contenedores  ordinarios  de  metal.  Se  deberán  usar  envases  de  acero 
inoxidable o envases aprobados de polietileno. 
 
En general, contenedores usados no son recomendables para muestras de laboratorio ya 
que la limpieza extra requerida es más costosa que un envase nuevo. Si las condiciones 
del lugar indican que los procedimientos de limpieza son más baratos es recomendable 
Aviation  Fuels  Research  Division  de  Pluspetrol  Research  and  Engineering  Company 
Paulsboro, sea consultado para establecer un procedimiento apropiado de acuerdo a las 
condiciones experimentadas. 
 
Los  contenedores  de  acero  inoxidable  usados  para  las  Pruebas  de  Claro  &  Brillante 
pueden  ser  reusados  después  de  ser  enjuagados  y  secados  para  remover  cualquier 
partícula residual y agua. 
 
Los  contenedores  deberán  enjuagarse  al  menos  3  veces  con  el  producto  a  ser 
muestreado, y el enjuague desechado después de ser llenado con la muestra actual. 
Si las muestras son tomadas en envases de vidrio, éstos serán solamente nuevos para las 
pruebas  de  laboratorio.    Si  se  requiere  embarcar  para  ser  enviadas  al  laboratorio  se 
deberá transferir la muestra inmediatamente a un contenedor de metal con una tapa de 
rosca superior. 
 
Gasolina de Aviación: 
 
4 Un mínimo de 4 litros (1 USG) se necesita para la prueba básica 

79
4 Si además se necesita hacer una prueba de Supercharge Knock Rating (ASTM 
D‐909) a la Prueba Básica, se necesitará una muestra de 25 litros (6 USG).  
 
Combustible Jet: 
 
4 Un  mínimo  de  2  litros  (0.6  USG)  es  necesario  para  la  Prueba  Básica  en 
combustibles de tipo kerosene o de tipo de wide cut (corte ancho). 
 
Aceites de Aviación: 
 
4 Una  muestra  mínima  de  un  litro  (1  cuarto)  es  requerida  para  aceites 
minerales y aceites de turbo aviación al ser inspeccionado contra la Prueba 
Básica. 
 
Ya que una muestra mal tomada puede invalidar completamente una prueba, solamente 
personal  experimentado  deberá asignarse  para  el  muestreo  de  los  productos.  Debido  a 
que  los  resultados  en  el  laboratorio  no  superan  a  la  propia  muestra,  es  de  suma 
importancia  (y  nunca  debe  subestimarse)  obtener  muestras  representativas.  No  hay 
laboratorio  capaz  de  producir  datos  fidedignos  de  un  producto  si  la  muestra  no  es 
representativa o está contaminada de otros materiales. 
 
Precauciones: 
 
4 Todos  los  dispositivos  y  envases  para  el  muestreo  deben  estar  totalmente 
limpios y secos. 
4 Se  deben  tomar  precauciones  especiales  para  que  en  los  recipientes  de 
muestra no queden restos de hilachas o material fibroso. 
4 No tome muestras cuando resulte imposible excluir lluvia, polvo o cualquier 
otra fuente de contaminación externa. 
4 Hay  que  observar  estrictamente  todas  las  precauciones  sobre  seguridad 
industrial  para  las  muestras,  indicadas  en  la  Sección  de  Seguridad  de  este 
Manual. 
4 Purgue  la  línea  de  muestreo  con  un  mínimo  de  3  veces  su  volumen  a  un 
rango alto. 
4 Reduzca el flujo a unos 2a 4 litros (1/2 a un galón) por minuto 
 
Nota: No cambie nuevamente el ajuste de la válvula o se alterará el flujo de la muestra 
hasta que la muestra sea completada. 
 
Con la muestra fluyendo a un rango constante: 
 
4 Mueva el envase(s) de la muestra en posición y completada en parte 
4 Tape, batir y botar el fluido enjuagado. 
4 Repita la operación de enjuague una vez más. 
 
Nota: Si se usa tubería de polietileno o similar durante la muestra, ésta deberá ser lavada 
completamente  antes  de  tomar  la  muestra.  No  está  permitido  el  uso  de  mangueras  de 
80
Manual General

goma para la toma de muestras. 
 
Mientras continúa fluyendo a un rango constante: 
 
4 Llene el contendor(es) de la muestra 
4 Dejar un espacio para el vapor de unos 10 a 15% 
4 Cierre el contenedor de la muestra con una tapa de rosca no contaminante 
usando un sello interior si es que la muestra debe ser embarcada. 
4 No use compuestos de sellos como soldadura, o cinta adhesiva. 
4 Complete los requerimientos de etiquetado. 
4 Pequeña etiqueta al envase de la muestra. 
 
Las  etiquetas  de  las  muestras  deben  indicar  claramente  el  contenido  del  envase, 
suministrando la siguiente mínima información: 
 
4 Producto, número de la formula 
4 Lote, código completo 
4 Fecha de la muestra 
4 Instalación y localidad (Pej: granel, Terminal, Everett, Mass) 
4 Indicar si está relacionada con algún “Incidente de Avión” 
4 Tipo de muestra (Pej. MTC, STC, etc) 
4 Dónde se tomó (pej: grifo del oleoducto, número, etc) 
4 Cantidad representativa 
 
Las muestras pueden ser embarcadas por via aérea o superficie. Cada una requiere de 
un tipo de empaque diferente. Las muestras nunca deben ser transportadas en un vuelo 
de pasajeros como parte del equipaje personal. 
 
Embarque de Superficie: 
 
Cuando  las  muestras  son  embarcadas  para  ser  transportadas  por  superficie,  las 
Afiliadas/Unidades  Operativas  deberán  estar  familiarizadas  y  cumplir  con  todas  las 
regulaciones pertinentes gubernamentales, locales y de la empresa de transporte. 
 
Embarque Aéreo: 
 
Cuando las muestras son embarcadas por aire se deberá cumplir con las Regulaciones de 
Mercadería  Peligrosa  de  la  IATA  actuales.  Algunos  de  los  requisitos  más  pertinentes, 
extractados de las 28 Edición de estas regulaciones se indican más abajo. Sin embargo, 
es de responsabilidad de la afiliada/Unidad de Operación estar familiarizado con todos 
los Aspectos de las Regulaciones de IATA actuales, en relación a los embarques aéreos y 
para asegurar el cumplimiento de los mismos.  
 
Notar que aunque la Regulaciones de IATA no están formalmente aprobadas en Estados 
Unidos son compatibles con las regulaciones de ese país: 
 

81
4 Todos los lubricantes tienen un punto de inflamación sobre los 93.3 °C (200 
°C)  y  por  lo  tanto  no  están  clasificados  como  líquidos  inflamables.  “No 
existen restricciones en tales productos, y pueden ser marcados como “NO 
RESTRINGIDOS”. 
4 Jet  AyA‐1  tienen  un  punto  de  inflamación  bajo  60.5  °C  (141°F)  y  son 
clasificados como “Líquidos Inflamables”. Con un punto de inflamación sobre 
los 23°C (73°C) caen dentro del Grupo III de embalaje. 
4 Mezclas de Jet B, Gasolina de Aviación/Metanol/ Meth son todas clasificadas 
como “Líquidos Inflamables”. Como sus puntos de inflamación son menores 
que 23°C (73°F), caen en el Grupo III de embalaje. 
 
Los Agentes de Laboratorios que manejan productos Pluspetrol de Aviación se les exige 
que cumplan con los mismos métodos básicos de control de calidad establecidos para las 
Afiliadas de Pluspetrol. 
A  la  oficina  de  la  sede  le  corresponde  la  responsabilidad,  directamente  o  bien  por 
recomendación  de  la  Afiliada  del  caso,  de  aprobar  cualquier  laboratorios  ajeno  a  los  de 
Pluspetrol,  que  utilicen  las  afiliadas  para  las  pruebas  de  productos  de  aviación,  las 
instalaciones de dichos laboratorios se deben visitar e inspeccionar periódicamente. 
En  los  casos  en  que  se  haya  que  recurrir  a  pruebas  de  arbitraje,  se  puede  utilizar  el 
siguiente laboratorio: 
 
 
37. MODOS DE EMBARQUES 
 
Los combustibles de aviación a granel pueden ser embarcados desde las refinerías a los 
Terminales y/o aeropuertos vía: 
4 Tanqueros / barcazas 
4 Oleoductos 
4 Acoplados tanqueros 
4 Camiones tanques 
4 Los  procedimientos  para  cada  uno  de  estos  casos  están  contenidos  en  esta 
sección 
 
37.1 PREPARACIÓN ANTES DEL EMBARQUE 
 
Complete  la  siguiente  preparación  general  antes  de  despachar  el  producto  a  embarque 
por cualquier medio. 
 
4 Asegure  que  todos  los  resultados  de  las  pruebas  de  especificaciones  se 
encuentran  corrector,  preparados  apropiadamente  y  disponibles  para  el 
transportista o quien recibirá el producto. 
4 Drenar  los  tanques  a  embarcar  hasta  que  la  muestra  del  fondo  del  tanque 
salga clara y brillante. 
4 Conducir Pruebas Abreviadas. 
4 Compare los resultados con el documento con la especificación del producto. 

82
Manual General

4 Revise las líneas de embarque del producto, las mangueras y los equipos por 
si hubieran defectos. 
4 Registre las pruebas y los resultados de las inspecciones. 
4 Prepare el certificado de despacho y documentación asociada. 
4 Revise  el  estado  del  tanque  y  confirme  de  que  este  ha  sido  asentado  por  el 
tiempo mínimo permitido. 
4 Emita  el  certificado  de  despacho  de  acuerdo  a  lo  definido  en      040‐002. 
Sección B 
 
37.2 EMBARQUE BUQUES, TANQUES O BARCAZAS 
 
Es preferible transportar combustible de aviación a granel en embarcaciones totalmente 
programadas como “dedicadas” con transportistas manejando un solo grado de producto 
sin intermediarios o viajes de retorno con otros productos. 
 
Antes de la Carga: 
 
4 Obtener  la  orden  e  instrucciones  de  embarque,  programar  la  embarcación 
para permitir cargar el mismo producto transportado en viajes anteriores. 
4 Confirmar  que  el  procedimiento  apropiado  de  “Servicio  de  Cambio  de 
Producto” indicando en   040‐001 se ha observado.  
4 Hacer  notar  al  Capitán del  Buque  o  la  persona  representante  designada  que 
debe presentar un “Aviso de Preparación” (Notice Readiness) para cargar los 
combustibles de aviación. Esto debe cumplir con la orden del fletero. 
4 Inspeccionar los comportamientos de la embarcación para asegurarse que se 
encuentran vacios, libres de agua y de contaminantes sólidos. (Normalmente 
esto es de responsabilidad del Inspector Independiente).  
4 Si los compartimientos del buque se encuentran inertes y los compartimientos 
del buque han estado en continuo servicio de limpieza de producto, con una 
historia probada libre de problemas, entonces la inercia puede ser mantenida 
y la inspección del comportamiento autorizada con un permiso de excepción 
(waiver)  si  están  de  acuerdo  el  transportista,  el  cliente  y  el  proveedor.  La 
inspección  de  compartimientos  previamente  inertes  en  donde  se  han 
reducidos la presión del gas inerte para permitir la visibilidad de las ventanas 
superiores probablemente solo revelara el grueso de la contaminación debido 
a la escasa visibilidad del gas inerte residual. Para buques con sistemas de gas 
inertes en donde no existe una historia conocida o el buque no ha estado en 
continuo  servicio  de  limpieza  de  producto  se  deberá  llevar  a  cabo  una 
completa inspección interna de los comportamientos. 
4 Unir la embarcación (eléctricamente) si es requerido por las autoridades. De 
lo contrario use mangueras no conductoras y rebordes aislados, establecer las 
comunicaciones  desde  el  barco  a  la  orilla,  revisar  las  válvulas  múltiples  para 
asegurarse de que todas estén bien cerradas. 
 
 
 

83
Carga: 
 
4 Conectar la manguera de carga o el brazo marino a la tubería del muelle con 
la tubería del barco. 
4 Abrir la válvula del producto procedimiento del tanque que esta hacia el lado 
de la ubicación de carga del barco. 
4 Usar el teléfono del barco a la orilla, teléfono‐radio o algún sistema de señal 
para las comunicaciones. Las señales deben originarse desde el barco ya que 
solo  en  el  punto  de  recepción  se  puede  tener  la  seguridad  de  que  todo  se 
encuentra preparado para recibir el producto. 
4 No  se  debe  exceder  1  m/sec  (3  ft/sec)  durante  la  fase  de  la  operación  de 
carguío.  Después  que  la  boquilla  de  descarga  se  encuentra  bien  cubierta,  se 
deben usa velocidades de sobre 6 lm/sec (20 ft/sec) o de 0.6 m/sec (35 ft/sec) 
dependiendo del tamaño del tanque. 
4 Asegúrese de que las rutas del producto en el barco se encuentran alineadas 
para llenar el compartimiento más lejano para así lavar todas las tuberías del 
barco  que  serán  usadas  para  el  embarque  del  grado  del  combustible  de 
aviación.  El  propósito  es  lavar  estas  líneas  en  el  mínimo  número  de 
compartimientos por 1m (3pies) de prueba. 
4 Después  de  que  la  línea  de  carga  ha  sido  movida,  tome  una  muestra  de  la 
válvula, ejecute una muestra abreviada y compare con la densidad del tanque 
del barco para asegurarse de que el producto es del tanque designado. 
4 Después de que se ha cargado 1 m (3pies) al compartimiento más lejano en 
tanqueros  y  barcazas  no  dedicadas  y  en  donde  la  carga  es  a  través  de 
instalaciones de tierra no segregadas, se interrumpirá el bombeo y se tomará 
una muestra de cada tanque para efectuar la prueba de claro y brillante. (Para 
buques  no  inertes  en  continuo  servicio  de  limpieza,  con  una  historia  de 
servicio probada, se puede efectuar un documentos deben ser revisados por 
la  Gerencia  Regional  de  Aviación.  Esto  aumentará  el  riesgo  de  que  la  carga 
completa pueda, posteriormente, ser encontrada fuera de especificación. 
 
Para muestra de 1 metro (3 pies) se recomiendan las siguientes pruebas: 
 
4 Para  JetA‐1:  conducir  una  Prueba  Abreviada  (040‐002  pág.  4)  más  la  prueba 
de punto de inflamación y punto de congelación, de la muestra compuesta del 
buque  (con  base  en  una  muestra  por  tanque)  y  compárela  con  el  contenido 
del tanque de despacho para asegurarse que se identifique oportunamente la 
contaminación de los tanques del buque. La diferencia máxima aceptable en 
los resultados de las pruebas de punto de inflamación y punto de congelación 
es de +/‐ 3 grados c. 
4 Para  Avgas:  Lleve  a  cabo  una  Prueba  Abreviada  (040‐002  página  4),  más  la 
prueba de destilación, de la muestra compuesta del buque (con base en una 
muestra  por  tanque)  y  compárela  con  el  contenido  del  tanque  de  despacho 
para  asegurarse  que  se  identifique  oportunamente  la  contaminación  de  los 
tanques  del  buque.  La  diferencia  máxima  aceptable  en  los  resultados  de  las 
pruebas de destilación es de +/‐ 8 
 
84
Manual General

Grados  C  (Solamente  50%,  90%  y  FBP  deben  ser  comparados  con  los  resultados  del 
certificado del tanque a granel.) 
 
Tomar  muestras  del  grifo  de  la  tubería  en  el  punto  más  cercano  de  la  embarcación 
posible, al comienzo, al medio e inmediatamente antes del final de la carga y también si 
hubiera un cambio en el tanque de la orilla. La Refinería o el Terminal suplidoras deberán 
mantener  una  muestra  del  compuesto  por  Lote.  Registre  la  densidad  y  compare  con  la 
densidad del Lote del tanque de la orilla y revise de la diferencia no seamayor que 0.003 
kg/l. Esta muestra deberá ser retenida hasta que la muestra del compuesto cargado en el 
buque haya sido confirmada de estar en especificación. (Ver Después de Cargar, Punto 6.)
   
Dejar volumen suficiente para la cantidad esperada de expansión del producto, tomando 
en consideración la temperatura de carga del producto. 
 
Precauciones: 
 
4 La carga deberá detenerse si existe una tormenta eléctrica a 8 kms (5millas) o 
de acuerdo a las regulaciones locales si éstas son más severas. 
4 Mantener al personal atento durante el carguío. 
 
Después de Cargar: 
 
4 Detenga la Bomba 
4 Cierre  todas  las  válvulas  de  la  planta,  comenzando  en  la  posición  de  carga  y 
moviéndose hacía el tanque de descarga. 
4 No  baje  dispositivos  metálicos  o  conductores  (como  cintas  de  medición, 
envases de muestras o botellas en cadenas) hacia el buque durante su carguío 
o  por  30  minutos  después,  a  menos  que  la  medición  o  el  muestreo  se  esté 
haciendo  en  un  pozo  de  medición  o  en  un  tubo  de  prueba  perforado.  Si  los 
compartimientos  de  la  embarcación  se  encuentran  inertes  entonces  los 
procedimientos de muestreo dewberán seguir los requisitos ISGOTT 
4 Registrar las lecturas de los medidores y las temperaturas del contenido de la 
embarcación. 
4 Compare  las  lecturas  y  temperaturas  con  los  volúmenes  de  los  tanques  en 
tierra. 
4 Tome  muestras  de  Compuesto  de  Tanque  Múltiple  (MTC)  (ver      040‐003)  y 
conducir  Pruebas  Abreviadas  en  buques  dedicados  o  Pruebas  Básicas  en 
buques  no  dedicados.  El  cambio  de  Kerosene  bajo  especificación  Japonesa 
(Japanese Spec) a Jet a‐1/JP4/JP8 no requiere Pruebas Básicas. Estas pruebas 
no requieren demorar la partida del buque, pero los resultados deberán estar 
disponibles  antes  de  la  descarga  en  el  lugar  de  recepción.  (Ver  excepción  a 
esto  más  abajo)  Es  una  buena  práctica  limitar  el  número  de  muestras  por 
compartimiento  a  un  máximo  de  5  para  un  MTC  individual.  Esto  ayudará  a 
encontrar la causa en caso de un error en la prueba. 
 
En donde el buque tenga una historia probada y/o 1 metro de prueba ha sido tomada y 
probada  satisfactoriamente,  la  gerencia  local  podrá  elegir  en  hacer  un  compuesto  de 
85
todos los compartimientos cargados a un MTC para efectuar una prueba basada en riesgo 
limitado del negocio. 
 
En  localidades  muy  remotas  (Pej.:  cier  tas  Islas  del  Pacífico)  se  aceptará  que  todas  las 
pruebas en muestras embarcadas puedan no efectuarse antes de su descarga debido a las 
dificultades  en  el  traslado  de  las  muestras  y  las  limitaciones  locales  del  laboratorio.  En 
este caso solamente, puede hacerse una decisión del negocio por parte de la unidad de 
operaciones  para  descargar  la  carga  si  existe  respaldo  de  una  evaluación  de  riesgo  y 
Manejo  de  Cambio  de  documentación  de  la  unidad  del  negocio  operacional.  Copias  de 
estos documentos deberán ser revisados por la gerencia Regional de Aviación anted de la 
excepción.  Se  requerirá  una  muestra  de  los  tanques  en  tierra  de  acuerdo  al 
procedimiento normal. 
 
Nota:   Si la prueba seleccionada (ej. Punto de congelación) tampoco es efectuada ya sea 
en 1 metro o en muestras cargadas en el buque en el puerto de carga, los productos fuera 
de  especificación  después  del  embarque  no  podrán  ser  identificados  hasta  su  re‐
certificación en el lugar de recepción. 
 
Esto  puede,  potencialmente,  llevar  a  la  necesidad  de  reemplazar  el  producto  y  de 
almacenarlo  fuera  del  aeropuerto  en  localidades  remotas.  La  evaluación  de  riesgo 
necesita  tomar  en  cuenta  la  remoción  y  el  desecho  de  todos  los  productos  fuera  de 
especificación y reabastecer con producto que haya sido probado en especificación. 
 
4 Ajuste  la  densidad  o  la  gravedad  específica  a  15°C  (60°F)  y  compare  con  la 
densidad  o  con  la  gravedad  específica  determinada  del  tanque  de 
almacenamiento en uso. 
4 Remueva la unión de conexión (eléctrica) 
4 Avisar al primer oficial o capitán del buque de que su carga se encuentra lista 
para  embarque.  El  buque  estará  autorizado  a  zarpar  antes  de  completar  la 
prueba  de  calidad  del  producto  detallado  en  el  punto  6  de  más  arriba. 
Suministrar documentos de embarque completos. 
4 La  documentación  de  calidad  del  Producto  (Certificado  de  Prueba  y 
documento de Despacho) puede ser faxeado/ enviado al buque/ recibido en 
el  puerto  de  arribo  según  sea  apropiado.  Esta  documentación  deberá  llegar 
antes de que el buque descargue en el puerto de recepción 
 
37.3 EMBARQUES  DE  CARGAS  POR  MEDIO  DE  TANQUEROS  O 
BARCAZAS 
 
Para  las  cargas  FOB,  la  primera  responsabilidad  de  la  calidad  de  la  carga  del  buque 
corresponde  al  comprador  y  al  capitán  del  buque.  La  responsabilidad  esencial  de 
PLUSPETROL    es  asegurar  de  que  el  combustible  cumpla  con  la  especificación  hasta  el 
punto de la transferencia de custodia ‐ el muelle. Es obligatorio que la tubería del muelle 
sea  un  sistema  de  combustible  Jet  dedicado  para  los  requerimientos  de  reducción  de 
pruebas para cargas FOB detalladas más abajo. Si la línea del muelle no es dedicada, se 
deberá entonces, seguir los procedimientos estándar de pruebas de la sección anterior.  
86
Manual General

Antes de cargar: 
 
4 Obtener la orden y las instrucciones de embarque 
4 Programar el buque para permitir la carga de combustible de aviación. Indicar 
al  Capitán  del  buque  o  al  representante  de  presentar  un  “Aviso  de 
Preparación “para cargar combustibles de aviación. El Capitán del buque debe 
confirmar  de  que  el  Certificado  de  Preparación  cumple  con  las  órdenes  del 
fletero. 
4 Se  requiere  unir  (eléctricamente)  el  buque  si  esto  es  requerido  por  las 
autoridades locales. De otro modo, use mangueras no conductoras y rebordes 
aislados. 
4 Establecer las comunicaciones desde el buque a la orilla 
4 Revisar  que  la  válvula  múltiple  para  asegurar  de  que  todas  las  válvulas  se 
encuentren completamente cerradas 
 
Carga: 
 
4 Conectar la manguera de carga o abrazo marino a la tubería del muelle y a la 
tubería del buque 
4 Abrir  la  válvula  de  producto,  proceder  desde  el  tanque  hacia  la  posición  de 
carga del buque. 
4 Usar teléfonos desde el buque a tierra, teléfonos radio o sistemas de señales 
para las comunicaciones. Las señales deben ser originadas desde el buque ya 
que  sólo  en  el  punto  de  recepción  existe  certeza  de  que  todo  se  encuentra 
preparado para recibir el producto. 
4 Comenzar  con  el  procedimiento  de  carguío.  Tomar  nota  de  que  las 
condiciones  iniciales  de  carguío  deben  estar  en  total  cumplimiento  con  los 
requerimientos con ISGOTT (Referencia a los rangos iniciales de flujo, etc.). 
4 No exceder 1 m/sec (3 pies/sec) durante esta fase en la operación de carga. 
Después  que  la  boquilla  de  descarga  esté  bien  cubierta  las  velocidades  por 
sobre  6  m/sec  (20  pies/sec)  o  10.6  m/sec  (35  pies/sec)  pueden  ser  usados 
dependiendo  en  el  tamaño  del  tanque.  (Ver  Velocidades  de  entrada  de  los 
combustibles en   050‐004, Electricidad Estática). 
4 Después de cargar se desplaza la línea, tomar una muestra del grifo, ejecute 
una  prueba  abreviada  y  compare  con  la  densidad  del  tanque  cargado  para 
asegurar de que el producto es del tanque cargado. 
4 Donde se ajuste, tome una muestra proporcional de flujo desde la tubería a 
un  punto  muy  cercano  del  buque  y  en  lo  posible  cerca  de  la  bomba.  El 
tomador  de  muestra  de  flujo  proporcional  necesita  ser  instalado  para 
asegurar que se ha tomado muestra suficiente de cada tanque de la orilla para 
ser cargado (si hay más de uno) para permitir 
4 Que se ejecute una prueba básica y dos muestras retenidas para testear. (Se 
recomienda 8 litros por Lote). 
4 Si no hay flujo proporcional, se encuentra disponible una muestra del flujo. 
4 Tome  muestras  del  grifo  desde  la  tubería  a  un  punto  tan  cercano  como  sea 
posible del buque, al comienzo, al medio e inmediatamente antes del final del 
bombeo  y  si  hubiera  un  cambio  en  el  tanque  de  la  orilla.  Se  deberán  tomar 
87
muestras  suficientes  de  cada  tanque  de  la  orilla  a  ser  cargado  (si  es  mas  de 
uno)  para  permitir  efectuar  una  muestra  básica  y  dos  pruebas  de  muestra 
retenida  (recomendable  8  litros  por  Lote).  Hacer  correr  las  pruebas  básicas 
para  confirmar  de  que  el  producto  este  dentro  del  grado  en  el  punto  de 
transferencia del producto. 
4 Registre la densidad y compare con la densidad de Lote del tanque de la orilla 
y revise de que la diferencia no es mayor que 0.003 kg/l. 
4 Dejar  suficiente  volumen  para  la  cantidad  esperada  de  expansión  del 
producto, tomando en cuenta las temperaturas de carga del producto. 
 
Precauciones: 
 
4 La carga deberá detenerse si ocurre una tormenta eléctrica dentro de 8 km (5 
millas) 
4 Mantener al personal atento durante la operación de carga. 
 
Después de Cargar: 
 
4 Detener el bombeo  
4 Cerrar todas las válvulas de la planta, comenzando por la posición de carga y 
moviéndose hacia el tanque de despacho. 
4 No  bajar  elementos  metálicos  o  conductores  (tales  como,  huincha  de 
medición,  envases  de  muestras  o  botellas  con  cadenas)dentro  de  las 
embarcaciones  durante  el  proceso  de  carga  o  después  de  30  minutos,  a 
menos  que  se  efectue  una  medición  o  toma  de  muestra  en  un  pozo  de 
medición  o  toma  de  muestra  en  un  pozo  de  medición  o  en  un  tubo  de 
muestra  perforado.  Si  los  compartimientos  del  buque  están  inertes,  los 
procedimientos de muestra deberán seguir los requisitos de ISGOTT. 
4 Registrar  las  lecturas  de  mediciones  y  las  temperaturas  del  contenido  de  la 
embarcación. 
4 Comparar las lecturas y las temperaturas con los volúmenes de los tanques de 
la orilla. 
4 Remover la conexión de unión eléctrica. 
4 Avisar  al  primer  oficial  o  al  capitán  del  buque  de  que  su  carga  se  encuentra 
lista para embarcar. 
4 Entregar un juego completo de la documentación de embarque y de la calidad 
del producto 
4 Entregar  al  Capitán  del  buque  un  juego  duplicado  de  la  muestra  de  la  línea 
incluyendo integridad de sellos, si esto es requerido o si está estipulado por 
contrato 
 
37.4 EMBARQUE A TRAVÉS DE TUBERÍA 
Las tuberías o líneas de carga que son usadas para transportar combustibles de aviación 
deben  ser  segregadas  y  delicadas  a  un  grado  particular  de  producto  siempre  que  sea 
posible. Algunas veces por un tema económico, algunas tuberías o líneas de carga deben 
ser usadas para servicios de multi‐producto. 
88
Manual General

Cuando es necesario manejar combustibles de aviación en oleoductos de multipropósito, 
estas  deben  ser  combinadas  con  otro  productos  limpios  y  no  deben  ser  despachados  a 
través de línea de petróleo, productos pesados (lubricantes / gases pesados, etc.). 
 
Antes  de  bombear:  A  menos  que  este  estipulado  por  normas  locales,  los  oleoductos 
usados para los productos de aviación deben ser mantenidos siempre llenos de productos 
durante  las  operaciones  de  embarque.  Sin  embargo,  si  las  líneas  se  encuentran  vacías, 
comenzar a llenar desde la válvula de tanque. El operador debe abrir cada válvula en la 
medida que el se mueve hacia la línea hasta el punto de la descarga hasta que todas las 
secciones se encuentren fluyendo. 
 
4 Purgar el aire desde cualquier punto alto en las líneas o embarcaciones. 
4 Drenar todos los puntos bajos por contaminantes. 
4 Medir el tanque, y leer todas la mediciones de la tubería 
4 Calcular nuevos niveles de mediciones en el tanque para entregar el volumen 
requerido en el tanque receptor. 
4 Donde haya un contador en la línea de despacho, calcular cual seria la lectura 
del contador al termino del despacho. 
4 En donde ambos, contador y medidor se encuentren disponibles para revisar 
las  cantidades  de  las  entregas:  use  los  dos  instrumentos  simultáneamente 
para verificar su validez, como también para evitar sobrepararse. 
4 Efectuar  revisiones  cruzadas  periódicas  entre  las  lecturas  del  contador  y  del 
medidor durante un despacho extenso. 
4 El acceso a los tanques para propósito de medición se pondrá solo cuando el 
producto  se  encuentre  en  proceso  de  descarga  o  los  tanques  se  encuentren 
estáticos (no en servicio) – nunca cuando se les ha efectuado una entrega de 
producto. 
4 Efectuar  los  arreglos  para  el  retiro  del  tanque  en  lo  posible,  para  no  crear 
conflictos con otras operaciones de embarques, tales como entregas a rampas 
de carga. 
 
Nota:   Aunque no siempre es factible, esto reduce en gran parte la posibilidad de error y 
facilita el problema de control de inventario. 
 
Para despachos en oleoductos no automatizados: 
 
4 Asegurarse de que haya una persona responsable al lado del tanque receptor. 
4 Confirmar  la  purga  adecuada  de  agua  y  de  que  la  medición  del  tanque 
receptor este completa antes de comience la entrega. 
4 Si dos o más tanques serán usados para retiros, todos los tanques podrán ser 
usados en forma simultánea si: 
 
ƒ Si  se  ha  efectuado  la  revisión  de  los  medidores  y  de  agua  en  todos  los 
tanques. 
ƒ Que  los  niveles  existentes  en  todos  los  tanques  no  exceden  el  nivel  de 
máximo absoluto permitidos en lo más pequeño del grupo de tanques que 
serán abiertos. 
89
 
4 Los tanques que serán abiertos no serán usados para “asentamiento” 
4 Estos no serán llenados simultáneamente desde otras fuentes. 
4 Entregar  a  lugar  de  recepción  con  registro  de  calidad  de  producto  y 
especificaciones.  Deberán  encontrarse  disponibles  los  resultados  de  pruebas 
abreviadas en lugar de recepción (en papel, vía fax o correo electrónico) antes 
de comenzar con el bombeo. 
 
Durante el bombeo: 
 
4 Tomar  muestras  del  grifo  después  de  que  el  contenido  de  la  línea  entre  el 
tanque del buque y el punto de muestreo haya sido desplazado, después de 
un cambio de tanque y 5 minutos antes de completar con la transferencia. 
4 Conducir pruebas abreviadas, comparar densidad con la densidad del tanque 
de embarque y revisar de quelas diferencias no excedan los 0.003 kg/l. 
4 Los  sistemas  de  monitoreo  de  oleoductos  continuos  o  automáticos  que 
incluyen  densitómetros  pueden  ser  considerados  como  equivalentes  al 
monitoreo de más arriba. 
4 Retener una muestra de cada Lote. 
 
Después del bombeo: 
 
4 Cerrar las válvulas de los oleoductos, empezando preferentemente del tanque 
receptor y de ahí hasta el punto de despacho. 
4 Asegúrese de quela línea se mantiene fluyendo  
4 Tomar las lecturas finales de los medidores y/o contadores 
4 Correlacionar  las  cantidades  recibidas  con  las  cantidades  reservadas,  ambas 
medidas a 15°C (60°F) y comparar con los volúmenes medidos. 
 
Cuando existan variaciones significantes aparentes: 
 
4 Conecte  al  supervisor  para  investigar  y  resolver  tales  variaciones  de 
inmediato. 
4 Efectuar  una  determinación  FSII  y/o  medir  la  conductividad,  según  sea 
aplicable. 
4 Registrar los resultados 
4 Tomar estas muestras tan cerca del punto de transferencia como sea posible. 
 
37.5 EMBARQUE INTERMEDIO POR MEDIO DE CAMION TANQUE 
O  CARRO  TANQUE  DE  REMOLQUE  POR  EJEMPLO  NO 
DIRECTAMENTE AL ALMACENAMIENTO DEL AEROPUERTO 
 
Cuando un camión tanque/carro de remolque ha sido usado en otro producto o servicio 
de grado, (p. ej.: no dedicado) para embarque de combustible de aviación entre refinería 
y terminales intermedios, el transportista deberá seguir las instrucciones especificadas en 
“Cambio  en  el  Servicio  de  Producto”.  Este  procedimiento  deberá  ser  verificado  con  el 
90
Manual General

operador  del  transportista,  y  mantener  un  registro  para  documentar  estos  detalles  en 
cada vehículo. El cambio de producto deberá ser supervisado por una persona calificada.  
 
Esta persona deberá revisar los procedimientos necesarios y efectuar pruebas para estar 
seguro  de  que  el  combustible  se  mantiene  en  especificación,  y  deberá  estar  seguro 
también que se ha seguido las precauciones de seguridad apropiadas. 
 
Nota: Si existe cualquiera duda acerca de la integridad del procedimiento de cambio de 
grado, el producto deberá ser re‐certificado antes de continuar con el embarque. Si en el 
almacenamiento se recibe producto de ambas fuentes, dedicados y no dedicados, el Lote 
completo  deberá  ser  considerado  como  no  dedicado  y  sujeto  a  pruebas  de  re‐
certificación. 
 
37.6 EMBARQUE  DE  CARROS  TANQUE  DE  REMOLQUE 
DIRECTAMENTE AL AEROPUERTO 
 
Es un requisito usar carros tanques de remolque para los productos de aviación. Si llega a 
ser necesario, por la disponibilidad de carros tanques, usar un transporte intercambiable 
para  dos  grados  de  producto,  entonces  se  aplicará  el  programa  de  cambio  de  Carro 
Tanque. Sin embargo, tal uso deberá ser fuertemente evitado por los riesgos en cuanto al 
control  de  calidad  y  peligros  en  la  seguridad  involucrado,  por  lo  que  se  necesitará  para 
cada  caso  un  documento  de  aprobación  de  acuerdo  a  lo  requerido  por  la  Gerencia 
Regional de Aviación. 
 
   
Cuando un carro tanque se haya usado en otro producto o servicio de grado en una carga 
anterior (pej.: no‐dedicado) el transportista deberá seguir las instrucciones especificadas 
en “Cambio en Servicio del Producto”   040‐001. Este procedimiento deberá ser verificado 
con el operador del transportista y mantener un registro para documentar estos detalles 
en  cada  vehículo.  El  cambio  de  producto  deberá  ser  supervisado  por  una  persona 
calificada. Esta persona deberá revisar los procedimientos necesarios y efectuar pruebas 
para  estar  seguro  de  que  el  combustible  se  mantiene  en  especificación,  y  deberá  estar 
seguro también que se han seguido las precauciones de seguridad apropiadas. 
 
Antes de Cargar: 
 
4 Revisar las instrucciones de embarque y arreglar los carros tanques para que 
cada  carro  sea  cargado  con  el  mismo  grado  de  producto  de  acuerdo  a  lo 
contenido en viajes anteriores. 
4 Al desviar carros a otros servicios de productos en el grado de combustible de 
aviación: 
4 Consultar y efectuar las instrucciones “Cambio de Servicio de Producto”. 
4 Determinar  de  que  los  carros  tanques  de  remolque  se  encuentran  limpios  y 
vacíos. 
4 Aplicar los frenos 

91
4 Remover  los  guardapolvos  de  abajo  y  mantenerlos  fuera  durante  el 
procedimiento de llenado para asegurarse de que no existe fuga en la válvula 
de abajo. 
4 Ver  de  que  el  interruptor,  al  lado  del  remolque,  en  posición  de  carga  se 
encuentre cerrado. 
 
Carga: 
 
4 Abrir todas las válvulas del patio de tanques, comenzando del tanque al lado 
de de carro tanque en posición de carga 
4 Unir  (eléctricamente)el  carro  tanque  de  remolque  con  la  rampa,  si  es 
aplicable, de acuerdo a “Unión y conexión a Tierra”   050‐005. 
4 Abrir la cubierta. Cuídese de los cables sobre su cabeza. 
4 Si se usa la carga superior (top loading): 
4 Asegúrese que se ha seleccionado el brazo de carga apropiado 
4 Posicionar el brazo de carga de tal forma de que la boquilla de descarga toque 
el fondo del comportamiento. 
4 Asegúrese de que se encuentre ubicado firmemente a la salida del caudal 
 
Si se usa la carga inferior (bottom loading): 
 
4 Remueva la boquilla y el adaptador de guardapolvo 
4 Inspeccione para asegurarse de la limpieza y efectúe las conexiones 
4 Abrir  la  instalación  de  la  válvula,  luego  despacio  abra  la  válvula  de  cierre‐
rápido  (quick‐closure  valve)  y  mantenga  un  flujo  menor  de  1  m/sec  (3 
pies/sec) hasta que la boquilla se encuentre bien sumergida. 
4 Revisar de que no hayan fugas, especialmente de la válvula de abajo 
4 Tomar  en  cuenta  la  temperatura  del  producto  cargado,  dejando  volumen 
suficiente  para  la  expansión  del  producto  que  se  espera  de  acuerdo  a  la 
estación del año. 
4 Reforzar usar el volumen máximo seguro que puede ser cargado en el carro 
tanque sin causar daño por sobrellenado. 
4 Mantener el domo abierto protegido durante lluvia/nieve, viento o ventiscas. 
 
Precauciones: 
 
4 Si  hay  una  tormenta  eléctrica  a  8  kms  (5  millas),  pare  el  carguío  y  cierre  el 
domo. 
4 Nunca usar luces con cordón extensible para verificar el crecimiento del nivel 
del producto 
4 Ver de que el personal se encuentra atento durante el proceso de carga 
4 Verificar  durante  la  carga  la  presión  diferencial  de  los  filtros/separadores  de 
carga. 
4 Nunca  permitir  a  nadie  entrar  a  las  carros  tanques  que  no  estén  “libres  de 
gas”. 
4 Reportar cualquier componente defectuoso, p.ej.: pie de válvula, de cualquier 
carro tanque de inmediato. 
92
Manual General

Después de Cargar: 
 
4 Cerrar todas las válvulas de las plantas, comenzando por la posición de carga y 
moviéndose hacia el tanque de despacho 
4 Registrar  las  lecturas  de  los  medidores  y  las  temperaturas  de  los  carros 
tanques de remolque 
4 Permitir  un  mínimo  de  5  minutos  de  espera  antes  de  introducir  dentro  del 
tanque cualquier objeto metálico, conductor, tales como huinchas de medir, 
envases de muestras, termómetros, etc, 
4 Tomar muestras drenadas, y efectuar Pruebas Abreviadas. Si la diferencia en 
la densidad, comparada con la densidad del tanque de embarque excede los 
0.003  kg/l  se  deberán  efectuar  revisiones  y  pruebas  posteriores  antes  de 
despachar el producto. Para carros tanques de remolque, la densidad medida 
es  requerida  solamente  para  el  primer  cargamento  del  día  y  después  de  un 
cambio de Lote. 
4 Reemplazar  el  guardapolvo  de  la  válvula  del  fondo  y  el  medidor,  donde  sea 
necesario. 
4 Cerrar la cubierta del domo 
4 Sellar la tapa de la válvula del fondo y la cubierta del domo 
4 Adjuntar la tarjeta de identificación del producto al domo del carro tanque. 
4 Remover el cable de la unión eléctrica, si aplica 
4 Avisar a las autoridades del circuito de la preparación de la carga 
4 Proporcionar    apropiado  control  de  calidad  del  producto  y  despachar  los 
documentos con este. 
4 Instalar letreros si es requerido 
 
37.7 EMBARQUE  AL  AEROPUERTO  POR  MEDIO  DE  CAMIONES 
TANQUE 
 
Use  el  siguiente  procedimiento  para  cargar  productos  de  aviación  en  los  camiones 
tanques,  algunos  conocidos  como  puentes.  El  embarque  puede  ser  efectuado  por  dos 
métodos. 
 
4 Carga superior. 
4 Carga inferior (método preferido). 
 
Es  requerimiento  usar  camiones  tanques  totalmente  dedicados  para  productos  de 
aviación. Si llega a ser una necesidad, por disponibilidad de camiones, de usar un mismo 
transporte, intercambiable para dos grados de producto, entonces aplicará el cambio de 
programa de Camiones Tanques. Sin embargo, se deberá disuadir su uso con firmeza por 
los  riesgos  de  control  de  calidad  y  peligros  de  seguridad  involucrados  y  se  requerirá  un 
documento de aprobación parara cada caso de la Gerencia Regional de Aviación. 
 
En  donde  se  haya  usado  un  vehículo  en  otro  producto  o  servicio  de  grado  en  un 
embarque  previo,  (Pej.:  no‐dedicado)  el  transportista  deberá  seguir  las  instrucciones 
especificadas  en  el  “Servicio  de  Cambio  de  Producto”.  Este  procedimiento  deberá  ser 

93
verificado con el operador del transportista, y los registros mantenidos para documentar 
estos detalles para cada vehículo. El cambio de producto deberá ser supervisado por una 
persona  calificada,  quien  deberá  revisar  los  procedimientos  necesarios  y  pruebas  para 
asegurarse de que el combustible se encuentra en especificación, y debe también estar 
seguro de que las precauciones de seguridad apropiadas se estén siguiendo. 
 
Cuando los conductores efectúan la operación de carga actual y auto certifican que ésta 
ha sido revisada en cuanto al cumplimiento con la densidad, muestra de claridad y brillo y 
libre de agua, es esencial estar seguro de que ellos se encuentran bien entrenados. Este 
acercamiento con la auto certificación ha sido conducida satisfactoriamente por algunos 
años en algunas regiones, pero la calidad de los conductores, entrenamiento y revisiones 
periódicas  por  parte  del  supervisor  son  factores  críticos  para  determinar  un  riesgo 
aceptable. 
 
37.8 EMBARQUE POR ARRIBA 
 
Antes de embarcar: 
 
4 Ubicar  el  vehículo  de  acuerdo  con  una  marca  pre‐determinada  en  la 
plataforma o en el borde de la plataforma, de tal modo de asegurar el acceso 
a  todas  las  aperturas  de  pozos  por  el  brazo  de  carga.  En  algunos  casos,  en 
donde el largo de la carga del tanque lo dictamine: 
 
ƒ Reposicionar  el  camión  si  es  necesario  para  permitir  acceso  a  todas 
aperturas.  
ƒ Ver que el brazo de carga cuelgue sin obstáculos del tanque de carga y de 
que la pasarela es levantada de tanque de carga 
 
4 Cerrar las válvulas de descarga y las puertas compartimientos del lado durante 
el llenado o cuando el vehiculo se encuentre en movimiento. 
4 Adjuntar los cables de unión eléctrica al punto de unión “aprobado”. 
4 Asegurar  de  que  los  extintores  de  incendio  se  encuentren  en  una 
ubicación accesible. 
4 Abrir  sólo  los  agujeros  que  sólo  cubren  el  compartimiento  que  está  siendo 
llenado 
4 Inspeccionar  el  compartimiento  para  asegurarse  de  que  se 
encuentra limpio y vacío. 
4 Usar  un  brazo  de  carga  con  una  boquilla  que  se  extenderá  al  fondo  del 
compartimiento a ser llenado para evitar derrames durante el llenado. 
4 No rozar el tubo contra el costado de la boca de llenado, ya que puede causar 
que astillas de metal caigan dentro del compartimiento de carga 
 
Carga: 
 
4 Comience  a  cargar  lentamente,  en  cantidades  bajas  menores  de  1  ml  sec.(3 
pies/sec) antes de que la boquilla de descarga este bien sumergida. 

94
Manual General

4 Abrir la válvula de cierre rápido hasta el flujo máximo de entrega. 
4 Mantenga el brazo de llenado totalmente insertado hasta completar tanto el 
llenado  como  la  llegada  a  tope.  En  ningún  momento  debe  permitirse  que  la 
boquilla se asome de la superficie del producto. 
4 Mantenga  abierto  manualmente  el  dispositivo  de  parada  de  emergencia  / 
válvula  de  cierre.  Jamás  permita  que  ninguno  de  estos  dispositivos  se 
bloqueen, amarren ni anclen en posición abierta. 
4 Espere  treinta  (30)  segundos  antes  de  retirar  la  boquilla,  entonces  retírelo 
lentamente hasta que se haya escurrido todo el producto de la superficie del 
tubo sumergió. 
4 Cierre  la  tapa  inmediatamente  antes  de  proceder  al  compartimiento 
siguiente. 
4 Repita  los  pasos  anteriores  con  los  compartimientos  sucesivos  hasta  que  se 
llene el tanque de cargamento. 
4 Revisar  la  presión  diferencial  del  filtro  /  separador  de  carga  mientras  se 
efectúa ésta. 
4 Limite  el  llenado  de  producto  a  los  marcadores  de  nivel  para  permitir  la 
expansión  esperada  del  producto  en  el  tanque  de  carga  como  resultado  de 
cambio de temperatura. 
 
Después de la carga; Al completar la carga: 
 
4 Pare la bomba. 
4 Regrese el brazo de llenado al centro de la plataforma 
4 Retire el cable de unión eléctrica. 
4 Revise  las  áreas  de  las  tapas  de  las  bocas  de  llenado  para  ver  si  presentan 
fugas o derrames. 
4 Reubique el vehículo en el estacionamiento, si viene el caso. 
 
Tras un periodo de asentamiento de cinco (5) minutos: 
 
4 Tome una muestra de drenaje y haga una prueba abreviada. Si la diferencia en 
la  densidad  comparada  con  la  densidad  del  tanque  de  despacho,  excede  los 
0.003  kg/l,  se  deben  efectuar  otras  revisiones  y  pruebas  antes  de  liberar  el 
producto. Para camiones tanques dedicados, la medición de densidad solo es 
requerida para el primer embarque del día y después de un cambio de Lote. 
4 Espere  cinco  (5)  minutos  antes  de  introducir  en  el  tanque  algún  objeto 
metálico  o  conductor  tal  como  cintas  de  medición,  envases  de  muestras, 
termómetros, etc. 
4 Registre el resultado de las pruebas en los documentos de despacho. 
4 Si se ha añadido un aditivo disipador de estática al producto en la plataforma 
de carga: 
 
ƒ Compruebe  la  conductividad  del  producto  y  registre  el  resultado  en  los 
documentos de despacho. 
ƒ Después que se ha completado el llenado de un tanque y el producto se 
encuentra listo para embarque: 
95
ƒ Añada una placa de identificación del grado del producto en el punto de 
descarga del vehículo. 
ƒ Cierre y selle todas las salidas, entradas y domos. 
ƒ Registre la cantidad de producto que se ha cargado 
ƒ Verifique que se haya autorizado la salida del camión. 
ƒ Compruebe  que  el  despacho  vaya  acompañado  de  los  correspondientes 
documentos de control de calidad y de despacho 
ƒ Suministre los letreros requeridos. 
 
37.9 LLENADO POR ABAJO 
 
Antes de cargar: 
 
4 Use  rampas  de  carga  permanentes  o  marcas  de  freno  para  posicionar  en 
vehículo antes de la conexión. 
4 Compruebe  que  las  conexiones  de  carga  por  el  fondo  están  correctamente 
posicionadas para la conexión 
4 Revise  de  que  los  extintores  de  incendio  se  encuentran  en  una  ubicación 
accesible 
4 Conecte un cable de unión a tierra 
4 Inspeccione    cada  compartimiento  del  tanque  para  estar  seguro  de  que  se 
encuentran limpios y vacíos.  
4  
ƒ Para  camiones  dedicados  que  se  cargan  por  medio  de  acoples  selectivos 
esta inspección puede ser efectuada una vez cada tres meses.  
ƒ Para  vehículos  con  una  historia  satisfactoria  de  mínimo  12  meses  de 
revisiones  efectuadas  trimestralmente,  pueden  flexibilizas  este 
requerimiento  a  revisiones  anuales  siempre  que  esto  no  esté 
contraindicado.  
ƒ Los  vehículos  nuevos  requerirán  revisiones  trimestrales  hasta  que  el 
requisito anterior se cumpla.  
ƒ Se deben mantener registros de todas las inspecciones.  
ƒ  
4 Revise  que  la  válvula  de  cierre  de  emergencia  del  tanque  de  carga  se 
encuentre abierta. 
4 Ajuste  la  palanca  de  control  de  flujo  de  carga  desde  el  fondo  en  posición 
cerrada, donde sea aplicable. 
4 Remueva la boquilla y el adaptador de los guardapolvos, inspecciónelos para 
verificar de que estén limpios y enchufe la conexión. 
 
Carga: 
 
Haga partir la bomba de carga, según aplique, y active los controles de carga. Después del 
ajuste de los controles y antes de que comience la carga: 
 

96
Manual General

4 Párese  en  una  posición  donde  tenga  visión  clara  de  las  líneas  de  carga  y 
conexiones,  y  desde  donde  pueda  tener  un  libre  acceso  hacia  y  desde  el 
vehículo durante la operación. 
 
Al comienzo de la carga: 
 
4 Verifique  que  el  producto  fluya  a  menos  de  1m/sec  (3  pies  /  sec)  hasta  que 
este  sumergida  la  válvula  de  cierre  de  emergencia  del  tanque  y  el  flujo  no 
irrumpa en la superficie del producto. 
4 Después de un breve intervalo (30 segundos) 
4 Accione  el  dispositivo  de  pre‐chequeo  hasta  que  cese  el  flujo  (un  sonido  de 
desaceleración indicara el cese de flujo) para asegurar de que el dispositivo de 
cierre  por  alto  nivel,  montado  en  el  tanque  de  carga,  se  encuentre 
funcionando bien. 
4 Abra la válvula de control totalmente 
4 Revise la presión diferencial del filtro de carga mientras se encuentra fluyendo 
el combustible. 
 
Después de cargar: 
 
4 Cuando la válvula de control cierra el paso de flujo: 
4 Cerrar la palanca de control del flujo, ya que el tanque se encuentra cargado 
4 Pasar la bomba de despacho, según corresponda 
4 Desconectar la boquilla de carga y re‐instale la tapa. 
4 Remover el cable de unión a tierra. 
4 Re‐ubicar el vehículo en el área de estacionamiento, si aplica. 
 
Después de cinco (5) minutos de asentamiento: 
 
Tomar  una  muestra  de  drenaje  y  efectúe  una  prueba  abreviada.  Si  la  diferencia  en  la 
densidad,  comparada  con  la  densidad  del  tanque  cargado,  excede  los  0.003  kg/l,  será 
necesario efectuar otras revisiones y pruebas antes de liberar el producto. Para camiones 
tanques dedicados, la medición de densidad solo es requerida para la primera carga del 
día y después de un cambio de Lote. 
 
37.10 MODO DE RECEPCIÓN 
 
En  donde  sea  posible  los  combustibles  de  aviación  deben  ser  despachados  a 
almacenamiento  por  transporte  de  sistemas  dedicados  y  descargados  de  acuerdo  a  un 
sistema completamente segregado de grado. 
 
Los  combustibles  a  granel  pueden  ser  recibidos  en  un  terminal  intermedio  o  en  un 
aeropuerto ya sea por: 
 
4 Tanqueros/barcazas   
4 Oleoductos 

97
4 Carros tanque remolques 
4 Camiones tanques 
 
Los  siguientes  temas  detallan  los  procedimientos  a  ser  usados  para  asegurar  una 
seguridad apropiada y control de calidad. 
 
37.11 PREPARACION PARA RECEPCIONAR EMBARQUES 
 
Estas preparaciones aplican a todos los métodos de recepción de productos. 
 
4 Efectuar mediciones en el tanque para verificar que existe espacio adecuado 
para contener el embarque. 
4 Es  una  buena  práctica  drenar  cada  tanque  hasta  obtener  una  muestra  de 
Claridad  &  Brillo.  Registre  la  cantidad  drenada  y  detalles  de  cualquier 
partícula hallada en el agua. Para múltiples recepciones diarias por medio de 
camiones,  carros  remolque,  oleoducto  o  barcaza  dedicada,  se  recomienda 
efectuar  como  requisito  mínimo  un  drenaje  diario  del  tanque  antes  de  la 
primera recepción. 
4 Revisar la operación de todas las escotillas y respiraderos del tanque 
 
Nota: No permita personal arriba del tanque durante la recepción de producto. 
 
Al usar líneas comunes: 
 
4 Planifique  mover  el  volumen  de  producto  de  la  línea  común  a  otro  tanque 
antes de Recepcionar el nuevo producto en los tanques de aviación. 
4 Planifique los procedimientos de recepción. 
4 Revisar las válvulas exactas que se usarán para mover un producto al tanque 
deseado. 
4 Confirmar  que  el  estado  del  tanque  se  encuentre  establecido  en 
“RECEPCIÓN” de producto. 
4 Asegurarse  de  que  cada  punto  bajo  designado  en  las  líneas  programadas 
para Recepcionar se han drenado hasta obtener una muestra de Claridad & 
Brillo. 
 
37.12 PROCEDIMIENTOS  DE  RECEPCION  PARA  TANQUEROS  / 
BARCAZAS 
 
Antes de comenzar la descarga: 
 
4 Representantes  de  tierra  y  del  buque  deben  examinar  los  documentos  de 
embarque,  verificar  la  cantidad  del  embarque  y  verificar  que  los  registros 
indicados  del  producto  cumplan  las  especificaciones.  Confirmar  de  que  se 
encuentren disponibles y preparadas copias del CR de C/C de las Pruebas A y 
básicas (RC of Q/C ofA and Basic Tests) de la carga embarcada. Los métodos 

98
Manual General

de  pruebas  y  las  propiedades  informadas  deben  ser  de  acuerdo  a  lo 
requerido con por especificación controladora. 
 
La carga deberá ser rechazada en cualquier de los siguientes casos: 
 
4 El CR de C/C de las Pruebas A no acompañan la carga o no fueron recibidas 
antes de la llegada de la carga. 
4 El  CR  de  C/C  de  las  Pruebas  A  no  fue  preparado  en  forma  adecuada  o  se 
encuentra incompleto 
4 Las  propiedades  reportadas  o  los  métodos  de  prueba  de  CR  de  C/C  de  las 
Pruebas A no cumplen totalmente con las especificaciones. 
4 Han pasado más de 90 días para el combustible de aviación y más de 60 para 
Avgas  desde  la  fecha  del  último  despacho  del  almacenamiento  en  las 
instalaciones donde se emitieron los certificados. Por ej.: la carga ha estado 
efectivamente  en  tránsito  desde  entonces.  Notar  de  que  si  la  demora  es 
acordada se puede entonces efectuar una prueba de análisis de certificación 
total  en  compuestos  de  tanques  múltiples.  Asumiendo  que  los  resultados 
son satisfactorios la carga podrá ser aceptada. 
 
Nota:  En  ausencia  de  cierta  información,  tal  como  concentración  de  aditivos  anti‐
oxidantes ‐información requerida de la DEF STAN y Lista de Verificación de los Sistemas 
de  Abastecimiento  Conjunto,  la  recertificación  de  que  el  producto  puede  cumplir  con 
todas  las  especificaciones  puede  ser  difícil  o  imposible,  por  esto  es  un  pre‐requisito 
contar con CR de C/C de las Pruebas A para recibir el producto. 
 
4 Verifique que todos los accesos a puente de carga del buque se encuentren 
apropiadamente cerrados, asegurados o sellados. 
 
Efectúe  mediciones  en  todos  los  tanques  a  ser  descargados  para  verificar  niveles  y 
temperaturas. Si existe una diferencia importante entre merma medida y las cantidades 
embarcadas  señaladas  en  el  informe  de  mermas,  deberá  ser  consultado  el  Capitán  del 
buque; si no se obtiene una explicación satisfactoria, el compartimiento bajo sospecha no 
deberá  ser  descargado  y  la  compañía  proveedora  deberá  ser  notificada.  El  combustible 
en  el  compartimiento  bajo  sospecha  podría  ser  descargado  sólo  si  el  resultado  de  una 
prueba  Básica  efectuada  en  la  muestra  de  compuesto  en  un  tanque  individual  del 
compartimiento es satisfactorio. 
 
4 Mida el nivel de agua en cada tanque y registre los resultados. Si se observan 
niveles importantes de agua se deberá informar rápidamente al Capitán del 
buque  y  a  la  compañía  abastecedora.  Deben  existir  disponibles  planes  de 
contingencia ya acordados con la compañía abastecedora. 
4 Obtenga la muestra de retención del buque requerida (MTC) 
4 Conduzca  pruebas  Abreviadas  en  muestras  de  nivel  medio  o  en  muestra 
tomadas  en  todos  los  niveles  de  cada  tanque  de  carga  y  verifique  los 
resultados contra C de A/CR de C o de Pruebas Básicas del tanque en tierra 
para  ver  las  densidades.  Asegúrese  de  que  la  diferencia  en  densidad  no 
exceda 0,003 kg/l o 3.0 kg/m3. En donde se haya añadido aditivo disipador 
99
de estática, la conductividad también deberá ser revisada. Si los resultados 
de  las  pruebas  Abreviadas  no  son  satisfactorias,  la  compañía  abastecedora 
deberá  ser  informada  y  entregada  una  carta  de  reclamo  al  Capitán  del 
buque.  El  buque  no  deberá  ser  descargado  a  menos  que  y  hasta  que  se 
hayan acordado las condiciones con el proveedor y el embarcador. 
4 Cuando  el  buque  esté  equipado  con  un  sistema  de  gas  inerte  basado  en 
emisiones  de  gases  de  combustión,  se  debe  conducir  una  Prueba  de 
Membrana  Colorimétrica  en  una  muestra  de  Compuesto  de  Tanque 
Múltiple.  (Ver      040‐002).  La  siguiente  acción  debe  tomarse  basado  en  el 
resultado de la prueba. 
 
La carga puede causar la reducción de la vida útil del elemento del filtro durante filtración 
aguas  abajo.  Registrar  el  resultado  con  MTO  para  la  historia  del  buque.  Informar  a  las 
instalaciones de downstream para monitorear de cerca los filtros al recibir este Lote. Si el 
color  es  alto  se  necesitará  aumentar  el  tiempo  de  asentamiento  antes  de  liberar  el 
producto. Esto puede tener implicancias en el Abastecimiento 
 
4 Donde no se encuentren disponibles certificados de embarque, pero se han 
entregado  los  documentos  de  abastecimiento  del  tanque  de  tierra,  se 
deberá  efectuar  una  prueba  básica  en  un  compuesto  de  Tanque  Múltiple 
(MTC) adicionalmente a las revisiones de los compartimientos individuales. 
Los resultados serán comparados para suministrar certificados de tanque de 
tierra  para  confirmar  de  que  las  especificaciones  del  producto  cumplen  los 
límites de variabilidad. 
 
Nota:  Esta  permitido  que  una  unidad  de  operación  pueda  modificar  esta  muestra  y  los 
requerimientos  de  pruebas,  donde  los  riesgos  del  negocio  hayan  sido  evaluados  y  esto 
sea  considerado  aceptable.      Como  mínimo,  y  en  línea  con  los  procedimientos  de 
despacho  de  tanques  estándar,  se  deberá  conducir,  en  los  tanques  en  tierra,  pruebas 
básicas en el producto después de la descarga y antes de la entrega del producto en las 
instalaciones  downstream.  Esto  conduce  a  riesgos  significativos  de  que  cargas 
contaminadas  puedas  ser  descargadas  en  tanque  de  tierra  conduciendo  a  asumir  los 
costos  de  degradación,  reembarcar  y  re‐abastecer  y  a  una  interrupción  en  el 
abastecimiento.  La  unidad  de  operaciones  a  cargo  deberá  responsabilizarse  de  estos 
costos. Cualquier desviación de los procedimientos definidos en los puntos 6 y 8 de más 
arriba,  deberá  ser  respaldada  por  toda  la  gerencia  de  cambio  y  evaluación  de  riesgo  y 
firmada por la Gerencia de Operaciones de la unidad operativa. 
 
4 Si  es  solicitado  por  el  Capitán  del  buque  o  su  Representante,  preparar  dos 
muestras de aproximadamente 4 litros (MTC) para su retención hasta que el 
Lote  haya  sido  re‐certificado  en  los  tanques  en  tierra  cumplan  con  las 
especificaciones.  Los  envases  de  muestras  deben  ser  limpiados 
profundamente  antes  de  tomar  muestras  de  los  tanques.  Una  muestra  es 
para el buque y la otra para la localidad de recepción. 
4 Se necesita aislar o unir (eléctricamente) el buque.  
4 Conectar  la  manguera  de  descarga  e  inspeccione  las  conexiones  y  el  largo 
completo de la manguera con el representante del buque. 
100
Manual General

4 Revise  de  que  las  comunicaciones  tanto  telefónicas  como  de  radio  se 
encuentren totalmente operativas. 
 
Durante la descarga: 
 
4 Siempre comenzar el bombeo de acuerdo a las instrucciones recibidas desde 
la  orilla,  nunca  desde  el  buque.  Sólo  el  personal  de  la  orilla  puede 
determinar que todo se encuentra preparado para recibir el producto 
4 Durante  la  descarga  del  producto  desde  la  barcaza  o  tanquero  para  su 
almacenamiento  en  tanque  a  granel  a  través  de  un  oleoducto  común  o  de 
multi‐producto. 
4 Cuando un oleoducto de descarga dedicada es usada y el buque es de grado 
dedicado  (pej.:  contiene  sólo  un  grado  de  combustible  de  aviación),  se 
requiere una muestra de la línea al comienzo e inmediatamente después de 
finalizada la descarga. Si estas condiciones no se cumplen tome una muestra 
de la línea tan pronto como comience el bombeo, después cada dos horas, al 
cambiar  el  tipo  de  producto  e  inmediatamente  antes  de  que  termine  la 
descarga. 
4 Ejecute  las  Pruebas  Abreviadas.  Si  la  variación  de  la  densidad  excede  los 
0.003 kg/l pare el bombeo e investigue. 
 
Después de que ha comenzado el bombeo: 
 
4 Vigile la línea de descarga e inspeccione visualmente hasta que la carga esté 
completa. 
4 Advertencia:  No  permita  que  haya  personal  sobre  el  tanque  de 
almacenamiento durante la entrega. 
 
Después de la descarga: 
 
4 Tanto  el  personal  receptor  como  los  tripulantes  de  abordo  de  la 
embarcación  deberán  examinar  todos  los  compartimientos  de  la  barcaza  o 
buque para verificar que están vacías. 
4 Cierre, y asegure  todas las válvulas de la tubería. 
4 Desconecte y drene   la manguera de descarga o el brazo marino. 
4 Desconecte las bridas ciegas y de conexión al adaptador marino. 
 
Si se trata de la descarga parcial de un cargamento: 
 
4 Mida  los  compartimientos  que  contenían  el  producto  y  registre  la 
temperatura. 
4 Compare el resultado con el Resultado de Mermas 
4 Haga firmar el informe de mermas por ambas partes, el oficial del buque y el 
representante receptor. 
 
Si el tanque receptor no permite la descarga total de la carga: 
 
101
4 Contacte  a  la  afiliada  o  a  la  Oficina  de  la  Unidad  de  Operación  de 
Abastecimiento inmediatamente. 
 
Si el remanente es una carga dividida destinada a otro terminal: 
 
4 Contacte el terminal al zarpar el tanquero. 
4 Advertencia:  Los  tanqueros  no  deben  efectuar  la  descarga  durante 
tormentas eléctricas. 
4 Refuerce  las  precauciones  de  seguridad  e  incendio  en  los  muelles  de carga 
de petroleros y áreas vecinas para eliminar cualquier fuente de ignición que 
pueda causar un incendio (tráfico vehicular, visitantes, etc.) 
4 Tanto  las  muestras,  de  antes  y  después,  del  tanque  de  tierra  como  las  del 
buque  deben  ser  mantenidas  hasta  que  se  determine  que  el  producto 
recibido está en especificación. 
 
37.13 PROCEDIMIENTO  DE  RECEPCION  A  TRAVES  DE 
OLEODUCTOS 
 
Antes de comenzar el bombeo; Para oleoductos no dedicados (multi‐producto): 
 
4 Obtenga un corte limpio del producto 
4 Determine el tipo del corte de interface a ser usado de acuerdo al “Servicio 
de Cambio de Producto”. 
4 Determine  el  tipo  de  grado  del  producto  en  las  líneas  de  transferencia  y 
planifique su movimiento. 
 
Para todos los oleoductos, dedicados y no dedicados: 
 
4 Establecer  la  comunicación  con  el  operador  de  bombeo  y  determine  la 
cantidad y el tiempo de bombeo. Obtenga copia del Certificado de Despacho 
y registre el número y la densidad del Lote. (Notar que para oleoductos no 
dedicados  es  necesario  tener  un  Certificado  de  Prueba  Básico  /  Certificado 
de Análisis antes de la recepción. 
4 Determine  qué  tanque  será  llenado,  y  verifique  de  que  tiene  capacidad 
suficiente para recibir el embarque. 
 
Durante el bombeo; Al comenzar con la recepción: 
 
4 Tome  las  muestras  y  efectúe  la  Prueba  Abreviada.  Además,  otros  tipos  de 
muestras  también  pueden  ser  requeridas  para  satisfacer  requerimientos 
locales. 
4 Efectúe  un  corte  de  interfase  para  cambio  de  secuencia  del  producto 
recibido  de  acuerdo  al  método  detallado  en  “Servicio  de  Cambio  de 
Producto”. 
 
 

102
Manual General

Durante la recepción: 
 
4 Tomar muestras adicionales, cada dos horas, a las líneas y efectúe Pruebas 
Abreviadas (ó Pruebas Visuales para sistemas segregados y dedicados) en la 
mitad y al final de la recepción, en cualquier cambio de Lote que se produzca 
y para sistemas no dedicados. 
4 Retener la muestras de la línea tomadas a la mitad y al final (o las dos horas 
de  muestras  de  productos  de  líneas  multi‐producto)  hasta  que  el  Lote  del 
tanque  se  re‐certificado  satisfactoriamente.  Estas  muestras  pueden  ser 
desechadas.  Además  de  las  revisiones  de  control  inicial,  sólo  se  requerirán 
pruebas posteriores de estas muestras como parte de una investigación que 
se genere por falla en la re‐certificación. 
4 Registre todas las densidades y compare con la densidad del Lote mostrada 
en el Certificado de Despacho/ Certificado de Prueba Básica / CofA, (máxima 
diferencia no deberá exceder los 0,003 kg/l). Si cualquier muestra revela la 
más leve posibilidad de contaminación: 
4 Notifique inmediatamente al personal apropiado de control de oleoductos, 
investigue y cambie el producto a transferir según aplique. 
4 Los  sistemas  de  monitoreo  de  oleoductos  continuos  que  incluyen 
densitómetros calibrados deben ser considerados equivalentes al monitoreo 
indicado. 
   
Si es que, durante la recepción del producto, la presión diferencial del filtro del depósito 
receptor aumenta a un rango mucho más rápido que lo normal para esa localidad, o si se 
sospecha  de  excesiva  cantidad  de  sólidos,  una  prueba  de  membrana  de  filtro 
colorimétrica debe ser conducida aguas arriba de la filtración recibida como una revisión 
de  la  calidad  del  producto  entrante.  El  resultado,  si  es  mayor  que  6  (húmedo)  debe  ser 
usado para iniciar investigaciones posteriores, pero no deberá ser usado como una base 
para  terminar  con  la  transferencia  o  rechazar  el  producto.  El  proceso  de  investigación 
debe incluir alguno o todos de los siguientes pasos: 
 
4 Efectúe  una  prueba  colorimétrica  de  membrana  doble  (ver  040‐002)  aguas 
arriba  de  la  filtración  recibida  para  revisar  por  cuerpos  colorantes.  Si  la 
diferencia entre los rangos de color de dos de las membranas es 3 (húmedo) 
o menor no será necesaria una investigación posterior. 
 
Si la diferencia excede los 3 (húmedo): 
 
4 Efectúe una prueba gravimétrica de membrana de filtro (ver 040‐002) aguas 
arriba  de  la  filtración  recibida  para  cuantificar  el  problema.  Si  el  resultado 
gravimétrico es menor que 1.0 mg/litros el producto es aceptable. 
 
Si el resultado excede 1.0 mg/litros: 
 
4 Efectúe  una  prueba  gravimétrica  de  membrana  de  filtro  aguas  abajo  de  la 
filtración  recibida  para  revisar  la  efectividad  del  filtro(s).  Si  el  resultado  es 
menor que 1.0 mg/litros el producto es aceptable. 
103
4 Si  no  es  posible  obtener  un  rápido  resultado  de  la  prueba  gravimétrica 
(durante  la  transferencia  de  producto)  entonces,  como  una  alternativa,  se 
deberá efectuar una prueba colorimétrica para revisar que el producto está 
aceptable  después  de  la  filtración.  Un  rango  de  5(húmedo)  o  menos  es 
aceptable. 
 
Si el resultado de la prueba gravimétrica aguas abajo de la filtración recibida, excede 1.0 
mg/litros o si el rango colorimétrico aguas abajo excede 5 (húmedo): 
 
4 La  transferencia  del  producto  deberá  ser  terminada  mientras  la  causa  se 
esté investigando y se acuerden opciones para el manejo del producto entre 
el  Gerente  del  Depósito  del  Aeropuerto,  y  el  proveedor.  Esto  puede 
involucrar  cambio  de  los  elementos  de  filtro,  intercambiar  los  tanques  de 
abastecimiento y mantener en cuarentena el Lote hasta que la situación se 
haya resuelto satisfactoriamente. 
 
Después del bombeo: 
 
4 Cierre y asegure las líneas de las válvulas, mida el tanque y la temperatura 
para determinar la cantidad recibida. 
4 Registre los Resultados. 
 
37.14 PROCEDIMIENTO  DE  RECEPCIÓN  PARA  VAGONES 
CISTERNAS 
 
Antes de comenzar la descarga: 
 
4 Revise  los  papeles  de  embarque  para  verificar  la  documentación  de  la 
calidad del producto. Se necesita tener un Certificado de Despacho y puede 
estar  acompañado  por  Resultados  de  Pruebas  de  Re‐certificación  / 
Certificado de Análisis o Certificado de Calidad de la Refinería dependiendo 
de la fuente de abastecimiento. 
4 Preste atención a la carga alternada de producto. 
4 Determine que los vagones se encuentren posicionados adecuadamente en 
el punto de descarga y fije los frenos. 
4 Verifique  que  el  interruptor  de  la  vía  principal  del  riel  en  posición  de 
descarga está cerrado y asegurado. 
4 Conectar a tierra el vagón cisterna 
4 Revisar de que los extintores de incendio estén operativos y accesibles 
 
Advertencia:  
 
4 Esté alerta del tendido eléctrico aéreo 
4 Revise los sellos en las escotillas y conexiones de descarga para asegurarse 
de que se encuentran en buenas condiciones y de que el producto no se ha 
descargado durante el transito. 

104
Manual General

4 Informe inmediatamente cualquier rotura de sello al supervisor. 
4 Revise el nivel del compartimiento antes de la descarga. 
4 Tome una muestra de la línea de drenaje después de que el vagón cisterna 
se haya asentado durante 5 minutos. Revise y registre la conductividad y la 
temperatura  de  la  primera  recepción  a  través  de  vagón  cisterna  para  cada 
producto de un nuevo Lote. 
4 Efectuar pruebas Abreviadas. 
4 Revise  los  resultados  contra  los  documentos  de  embarque.  Asegúrese  de 
que la diferencia de densidad no exceda los 0.003 kg/l o 3 kg/m3. 
4 Si  se  sospecha  de  un  intercambio  de  producto,  se  deberá considerar hacer 
pruebas al punto de inflamación y de congelación. (Pej.: no se ha confirmado 
que  de  que  el  transporte  será  dedicado  y  no  se  encuentra  disponible  la 
documentación de Certificado de cambio / Registro. 
4 Si es requerido se deberá tomar una muestra desde el domo de la escotilla. 
No  descargue  producto  a  menos  de  que  el  resultado  sea  satisfactorio.  No 
deje las bocas de inspección destapadas durante la descarga. 
4 Determine  qué  tanque  será  llenado  y  establezca  que  la  capacidad  es 
suficiente para contener el embarque. 
4 Identifique la conexión apropiada a ser usada. 
 
Durante la descarga: 
 
4 Mantenga  personal  observando  la  operación  completa  de  descarga.  Este 
personal  debe  estar  familiarizado  con  la  operación  de  las  válvulas  en  la 
rampa de descarga y del vagón cisterna para detener el sistema en caso de 
un derrame. 
4 Verifique de que los eliminadores de aire en los filtros / separadores estén 
abiertos y no taponeados o restringidos de alguna manera. 
 
Después de la Descarga: 
 
4 Revise  que  los  compartimientos  se  encuentren  vacíos  y  en  lo  posible  haga 
que otra persona lo corrobore. 
4 Desconecte las mangueras de entrega y devuélvalas a su ubicación original. 
4 Desconecte los cables de unión eléctrica 
4 Fijarse de cualquier discrepancia existente en los documentos de despacho 
4 Mida  el  contenido  del  tanque  de  almacenamiento  después  de  recibido  el 
producto y verifique contra los documentos de despacho. 
4 Cierre  todas  las  válvulas,  comenzando  desde  la  bomba  hacia  el  tanque  de 
almacenamiento. 
4 Ocúpese  de que se investigue cualquier faltante o sobrante de producto y 
que esto se resuelva inmediatamente. 
 
 
 

105
37.15 PROCEDIMIENTOS  DE  RECEPCIÓN  PARA  CAMIONES 
TANQUES 
 
Antes de comenzar con la descarga: 
 
4 Revisar la papeles de embarque y verifique la documentación de calidad del 
producto.  Es  requerido  un  Certificado  de  Despacho  y  éste  debe  ser 
acompañado  por  los  resultados  de  las  Pruebas  de  Re‐certificación 
Certificado de Análisis o Certificado de Calidad de la Refinería, dependiendo 
de la fuente de abastecimiento. 
4 Prestar especial atención a los camiones usados en servicio carga alternada. 
Asegúrese que se haya documentado el procedimiento de cambio de uso. 
4 Posicionar el camión tanque en el punto de descarga, apague el motor y las 
luces y ponga los frenos. 
4 Conectar a tierra el camión tanque. 
4 Revisar de que los extintores de incendio estén operativos y accesibles 
 
Donde  los  sellos  en  las  escotillas  y  conexiones  de  descarga  sean  un  requerimiento  del 
lugar: 
4 Verifique de que se encuentran en buenas condiciones y de que el producto 
no se descargado durante el tránsito. 
4 Reporte cualquier ruptura de sellos al supervisor 
4 Revise los niveles de los compartimientos antes de descargar 
4 Tome  muestras  de  la  línea  drenada  después  de  5  minutos  de 
asentamiento.  Revise  y  registre  la  conductividad  y  temperatura  para 
la  primera  recepción  a  través  del  camión  tanque  de  cada  producto 
de un nuevo Lote. 
4 Efectúe Pruebas Abreviadas. Las muestras de hasta tres compartimientos se 
pueden mezclar para medir la densidad. 
4 Revise los resultados contra los documentos de embarque. 
4 Asegúrese  de  que  la  diferencia  de  densidad  no  exceda  los  0.003  kg/l.  no 
descargue  el  producto  a  menos  de  que  los  resultados  de  las  pruebas  sean 
satisfactorios. Avise al supervisor si los resultados no son satisfactorios. 
4 Revise las muestras tomadas en el puerto para verificar de que estén libres 
de oxido, escamas o suciedad. 
4 Tome otra muestra 
4 Repita la revisión visual 
4 Haga  fluir  tres  baldes  desde  el  camión  tanque.  Si  continua  sin  claridad  ni 
brillo rechace el despacho. 
4 Hada fluir tres baldes desde el tanque abastecedor. Si continua sin claridad 
ni  brillo  ponga  en  cuarentena  el  vehículo  y  contacte  al  supervisor  del 
aeropuerto para iniciar de inmediato una investigación del filtro de carga y 
del tanque abastecedor, etc. 
4 Si las muestras son densas y nebulosas y un asentamiento adicional mas el 
flujo  y  la  toma  de  muestras  fallan  en  obtener  un  combustible  claro  y 
brillante, se deberá solicitar consejo a la supervisión. 

106
Manual General

4 Bajo algunas circunstancias excepcionales, podrá ser necesario aceptar dicho 
combustible  en  almacenamiento  con  el  entendimiento  de  que  deberá  ser 
limpiado  en  el  almacenamiento  antes  de  proceder  a  su  posterior 
distribución. 
4 No deje las bocas de inspección descubiertas durante la descarga. Asegúrese 
de que los respiradores se encuentren abiertos y funcionamiento. 
4 Determine  que  tanque  será  llenado  y  verifique  de  que  tiene  capacidad 
superficie para recibir el embarque 
4 Identifique una conexión de carga apropiada para ser usada. 
 
Durante la descarga: 
 
4 Mantenga  observada  la  manguera  durante  toda  la  operación  de  descarga. 
También debe estar familiarizado con la operación de las válvulas de la rama 
de descarga y del sistema de parada del vehículo en caso de que se produzca 
un derrame de producto. 
4 Revise  para  ver  si  los  eliminadores  de  aire  del  filtro  /  separadores  se 
encuentran  abiertos  y  que  no  esté  taponeados  o  restringidos  de  alguna 
manera. 
4 Advertencia:  Podría  ser  necesario  por  cualquier  razón  mover  el  vehículo, 
aunque  sea  uno  pocos  metros,  verifique  de  que  se  encuentra  totalmente 
desconectado antes de comenzar a moverlo. 
 
Después de la descarga: 
 
4 Revise  que  todos  los  compartimientos  se  encuentren  vacíos  y  tenga  la 
precaución de que otra persona verifique este estado, en lo posible. 
4 Cierre las válvulas múltiples y de descarga 
4 Desconecte las mangueras de entrega y guardar en su posición original 
4 Cierre  las  puertas  de  los  compartimentos  y  desconecte  los  cables  de 
conexión a tierra 
4 Tome nota de cualquier discrepancia en relación al despacho 
4 Espera  30  minutos  para  que  se  disipe  la  carga  estática,  luego  mida  el 
contenido  del  tanque  después  de  la  recepción  del  producto  y  verifique 
contra los documentos de despacho. 
4 Cierre  todas  las  válvulas,  comenzando  desde  la  bomba  hacia  el  tanque  de 
almacenamiento. 
4 Ocúpese  de  que  todos  los  excedentes  y  faltantes  sean  investigados  y 
resueltos de inmediato. 
 
37.16 CARGA DE ABASTECEDORES DE COMBUSTIBLE 
 
La  carga  puede  desarrollarse  de  dos  formas:  por  arriba  o  por  el  fondo.  La  carga  por  el 
fondo es la preferida. 
 
Antes  de  cargar,  revise siempre el  tanque  activo  desde  donde  se  efectuará  la  descarga 

107
para estar seguro de: 
 
4 Que se haya permitido el tiempo suficiente de asentamiento 
4 Que se haya drenado el fondo del tanque hasta obtener muestras Claras & 
Brillantes. 
 
Antes de Cargar: 
 
4 Ubicar  el  vehículo  en  posición  apropiada  para  cargar  y  apague 
el motor y luces. 
4 Asegúrese  de  que  todas  las  válvulas  de  descarga  se  encuentren  cerradas 
durante el llenado y mientras el vehículo se encuentre en movimiento. 
4 Adjunte los cables de conexión en el punto aprobado 
4 Revise de que los extintores de incendio se encuentren en un lugar accesible 
4 Revise de que el brazo/manguera de carga a ser usado es para el producto a 
ser cargado en el vehículo. 
 
37.17 CARGA POR EL FONDO 
 
Antes de Cargar: 
 
4 Remueva  la  boquilla  y  el  adaptador  de  guardapolvo  e  inspeccione  que  se 
encuentren limpios y enchufe.  
 
Carga: 
 
4 Haga partir la bomba de carga 
4 Activar los controles de carga 
4 Activar  los  sensores  de  rebalse  y  revise  antes  de  comenzar  con  el  flujo.  Si 
está operando satisfactoriamente continuar con la carga. 
4 Ubíquese en un lugar que le permita visualizar todas las líneas de carga y las 
conexiones,  y  tenga  acceso  directo  hacia  y  desde  el  vehículo  durante  la 
carga. 
 
Nota:  La  presión  diferencial  del  filtro  de  carga  deberá  ser  revisada  mientras  el 
combustible se encuentra fluyendo. 
 
ADVERTENCIA: Dispositivos de rebalse no deberán usarse como el único medio de parar 
la  operación.  Los  abastecedores  deben  ser  cargados  a  través  de  medidores,  con  una 
cantidad  predeterminada  establecida  por  los  registros  de  uso  diario  de  carga  del 
abastecedor o por la medición de contenido del abastecedor. 
 
En  forma  alterna,  se  deberá  usar  un  dispositivo  de  nivel  alto  que  funcione  en  forma 
independiente. 
 
El  uso  de  una  varilla  de  medición  desde  la  escotilla  superior,  sólo  deberá  hacerse  en 

108
Manual General

ocasiones donde esto sea absolutamente necesario para conducir una medición manual 
para verificar el contenido del tanque.  
 
Después de la Carga; Cuando la válvula de control detiene el flujo: 
 
4 Cierre las válvulas de carga 
4 Pare la bomba de despacho 
4 Desconecte la boquilla de carga 
4 Reinstale las tapas 
4 Remueva la conexión a tierra 
 
Después de 5 minutos de asentamiento: 
 
4 Tome una muestra desde el punto bajo del tanque 
4 Verifique  de que el combustible es Claro & Brillante 
 
ADVERTENCIA:  Si  es  necesario  medir  o  tomar  muestras,  permita  cinco  (5)  minutos  de 
calma  antes  de  introducir  dentro  del  tanque  objetos  tales  como  huinchas  de  medir, 
dispositivos de muestras, termómetros, etc. 
 
4 Registre los resultados de las pruebas 
 
Después de que se ha completado la carga de un abastecedor: 
 
4 Registre la cantidad del producto que ha sido cargado 
4 Revise que el abastecedor se encuentre listo para su movimiento. 
 
37.18 CARGA POR ARRIBA 
 
Carga: 
 
4 Abra las cubiertas de las bocas de inspección del tanque abastecedor 
4 Inspeccione el interior del tanque por si hubieran materias extrañas 
4 Inserte el brazo de carga con la boquilla a profundidad total, asegurándose 
que  se  hecho  contacto  con  el  fondo  del  compartimiento  para  evitar 
salpicaduras durante el llenado 
4 Asegúrese  que  durante  la  carga  que  todas  las  bocas  de  inspección  se 
encuentran cerradas a excepción de la que se está usando para cargar. 
4 No roce el tubo de inmersión en los bordes de la boca de inspección abierta, 
ya  que  podría  ocasionar  que  caigan  astillas  de  metal  dentro  del 
compartimiento. 
4 Comience con el despacho de combustible a rangos menores de 1 metro/seg 
(3 pies/seg) hasta que la boquilla de descarga se encuentre bien sumergida, 
entonces abra totalmente el rango de despacho. 

109
4 Mantenga  el  tubo  de  inmersión  con  la  boquilla  en  posición  totalmente 
insertada  hasta  que  el  llenado  se  haya  completado.  Nunca  permita  que  la 
boquilla suba sobre la superficie del producto. 
4 Mantenga la válvula de cierre‐rápido/deadman abierto manualmente. Jamás 
permita que éstos se bloqueen, amarren o anclen en posición abierta. 
4 Deje  pasar  treinta  (30)  segundos  sin  mover  antes  de  retirar  el  tubo  de 
inmersión,  luego  sáquelo  lentamente  hasta  que  todo  el  producto  se  haya 
drenado desde la superficie del tubo de inmersión. 
 
Nota: La presión diferencial del filtro de carga deberá ser revisada durante la operación 
de carga. 
 
4 Limite el llenado al tope de acuerdo a las marcas de nivel para permitir que 
el producto se expanda en el compartimiento como resultado del cambio en 
la temperatura. 
 
Después de la Carga: 
 
4 Detenga la bomba 
4 Retorne el brazo de cargo al centro de la rampa 
4 Cierre las bocas de inspección 
4 Remueva los cables de conexión 
4 Revise el área de carga por si hubieran derrames o salpicaduras 
 
Después de cinco (5) minutos de asentamiento: 
 
4 Tome una muestra de drenaje desde el punto bajo del tanque 
4 Revise de que la muestra de combustible esté Clara y Brillante 
 
ADVERTENCIA:  Si  se  necesita  una  medición  o  una  muestra,  espere  unos  cinco  (5) 
minutos antes de introducir dentro del tanque objetos metálicos o conductores, tales 
como huinchas de medir, dispositivos de muestra, termómetros, etc. 
 
4 Registre los resultados de las pruebas 
 
Después de que el llenado de un abastecedor se ha completado: 
 
4 Registre la cantidad de producto que se ha cargado 
4 Revise  para  estar  seguro  de  que  el  abastecedor  se  encuentra  listo  para 
ponerse en movimiento. 
 
37.19 PRECAUCIONES  ESPECIALES  A  CONSIDERAR  PARA  CARGAR 
ABASTECEDORES DESDE SISTEMAS HIDRANTES 
 
Esta  es  una  operación  de  alto  riesgo  y  sólo  puede  ser  autorizada  por  la  Gerencia 
Operaciones.   
110
Manual General

   
Debe existir un procedimiento y una evaluación de riesgo sujeta a una revisión cada 6 
meses. Sólo personal entrenado / calificado puede efectuar esta actividad. 
 
La evaluación de riesgo debe incluir una evaluación del requerimiento para el control 
de derrames, barreras de protección adicionales para el área y un lugar que minimice la 
interacción con el tráfico aéreo. 
 
Se  requieren  precauciones  adicionales  para  asegurar  de  que  el  equipo  no  esté 
rebalsado. Esto incluye el uso de un segundo dispositivo de corte de nivel alto o el uso 
de  un  medidor  que  limite  la  cantidad  de  carga  a  una  cantidad  pre‐calculada  y/o 
mantener  bajo  observación  los  medidores  de  contenido  de  combustible  durante  la 
operación de carga.  
 
Desde el Servidor Hidrante al Abastecedor. 
 
Las siguientes precauciones especiales deberán ser puestas en práctica como mínimo: 
 
4 Siempre deberá haber 2 personas durante la operación 
4 Deberá haber un deadman intermitente instalado en el servidor hidrante 
4 La secuencia de las conexiones deberá seguir el procedimiento estándar de 
abastecimiento por servidor hidrante 
4 Antes  de  comenzar  con  el  flujo  deberá  hacerse  una  revisión  final  de  la 
integridad de todas las conexiones de las mangueras. 
4 El rango de flujo máximo está limitado a 2000 Lpm ( 500 USGPM) 
4 Desde un abastecedor modificado conectado directamente al Hidrante 
 
Las siguientes precauciones especiales deberán ponerse en práctica como mínimo 
 
4 Deberá haber un acople hidrante que contenga control de presión 
4 Deberá existir un “deadman”intermitente en el abastecedor 
4 El rango máximo de flujo está limitado a 2000 lpm (500 USGPM )   
 
37.20 PROCEDIMIENTO PARA ALMACENAR TANQUES 
 
Productos  certificados  deberán  ser  almacenados  en  tanques  dedicados  en  una 
refinería, terminal o aeropuerto. Los procedimientos de control de Calidad durante el 
almacenamiento  en  cada  localidad  son  los  mismos.  Específicamente  estos 
procedimientos incluyen: 
 
 
4 Preparación del tanque antes de Recepcionar el producto 
4 Revisión del producto antes de su recepción y después del despacho 
4 Revisiones rutinarias durante el almacenaje 
 
Además, cada vez que un oleoducto de almacenaje de aguas arriba o aguas abajo no 
sea  dedicado,  la  válvula  múltiple  debe  ser  tal  que  suministre  una  separación  de 
111
producto  positiva  entre  la  tubería  y  el  tanque  de  almacenaje,  p.ej:  Válvulas  de  sello 
gemelas, bordes ciegos. 
 
En tales casos, no se deberá interconectar respiraderos de alivio de presión entre otro 
productos  y  productos  con  otros  grados.  Los  oleoductos  aguas  abajo  de 
almacenamiento en tanques para entregas directas a los aeropuertos deberán siempre 
ser dedicados. Se deberá usar un sistema que indique el estado del tanque. Esto puede 
lograrse instalando una señal en las válvulas de entrada / salida del tanque, indicando 
ya sea, “RECEPTOR”, “ASENTAMIENTO“y “EN SERVICIO” o “EN USO”. En forma alterna, 
se  puede  usar  un  sistema  de  control  para  asegurar  que  las  válvulas  se  mantienen 
cerradas hasta que se haya definido el estado correcto. 
 
37.21 TANQUES ANTES DE RECEPCIONAR PRODUCTO 
 
4 Asegúrese  que  los  tanques  se  encuentren  limpios  cuando  se 
pongan  en  servicio  y  en  intervalos,  de  acuerdo  a  lo  determinado 
por  las  revisiones  de  control  de  calidad  y  las  inspecciones 
periódicas. 
4 Drenar  los  puntos  bajos  del  tanque  o  los  sumideros  para  remover  toda  el 
agua. 
4 Revise  si  existe  merma  suficiente  para  recibir  y  registrar  los  volúmenes  de 
profundidad del tanque 
4 Confirme de que el estado del tanque este en “RECEPTOR” 
 
 
37.22 TANQUES  ANTES  DE  RECEPCIONAR  DESPUÉS  DE 
DESPACHAR 
 
Los  tanques  deben  ser  aislados  físicamente  de  otros  productos  por  medio  de  bloques 
dobles  y  válvulas  de  purga,  bridas  ciegas,  piezas  de  carretes  o  dispositivos  similares. 
Registre el tiempo desde que comienza el asentamiento y cambie el estado del tanque a 
“ASENTAMIENTO”. 
 
Tome una Muestra Única del Tanque. Esta no debe ser tomada a menos de 30 minutos 
después  de  la  recepción,  pero  puede  ser  tomada  antes  que  finalice  el  período  de 
asentamiento. En localidades de aeropuertos, en donde los tanques son suministrados a 
través de sistemas dedicados una simple muestra del fondo para la prueba abreviada es 
aceptable amenos que se sospeche de la formación de una capa. 
 
 
Nota: Tome una cantidad suficiente para permitir que se haga una prueba y una muestra 
retenida de acuerdo a lo requerido. (Refinerías, Terminales y recepciones de fuentes no 
dedicadas hacia los Depósitos de los Aeropuertos.  
 

112
Manual General

4 Haga correr la prueba del producto como se indica arriba para las siguientes 
localidades:  Mantener  el  tanque  en  cuarentena  hasta  que  el  Lote  sea 
certificado y liberado. 
 
Refinerías: 
 
4 Ejecute  las  Pruebas  de  Especificación  Total  requeridas  para  obtener  un 
válido Certificado de Calidad de la Refinería. (RCoQ) o Certificado de Análisis 
(C de A). 
 
Terminales: 
 
4 Si el C de A o el RC de Q es válido, ejecute la Prueba Básica y compare los 
resultados 
4 Si el C de A o el RC de Q es más antiguo que 180 días (combustible jet) o 90 
días  (Avgas)  se  deberá  entonces  efectuar  la  prueba  de  Especificación  Total 
para obtener un C de A válido. Esto está en línea con los requerimientos de 
re‐probar el almacenaje estático.  
4 Para sistemas de tuberías intercambiables en donde el rastreo del producto 
puede ser deteriorado, la entrega de un CR de C (Certificado de Refinería de 
Calidad) / Cde A (Certificado de Análisis) válido esta disponible para todas las 
entradas al sistema de la tubería, la carga puede ser aceptada y ejecutadas 
las pruebas de especificación total, para entregar un C de A válido. 
4 Si un C de A o un C de C es válido y la recepción es efectuada a través de un 
camión  tanque  o  un  vagón  cisterna  que  fueron  cargados  desde,  y 
descargados en, a través de sistemas totalmente dedicados, será suficiente 
una prueba Abreviada mas un revisión de conductividad. 
4 Si la carga no procede de una fuente de suministro normal, se deberá sumar 
una prueba de estabilidad termal a la prueba básica si no se han ejecutado 
antes de la descarga. 
4 Si el C de A o el C de C no esta disponible contraviene los requerimientos de 
especificación para un rastreo total y, la carga deberá 
 
Nota: Si las pruebas ha señalado que hay formación de capas en la densidad del tanque, 
revisar los procedimientos de a continuación: 
 
Aeropuerto (Embarque no dedicado: 
 
4 Hacer  correr  la  Prueba  Básica  para  Barcazas  /  Buques  /  oleoductos  / 
camiones tanques/ vagones cisternas no dedicados. 
4 Añada  JFTOT  (estabilidad  térmica)  si  no  proviene  de  una  fuente  normal  de 
abastecimiento. Para este caso, los documentos de embarque o registros de 
los terminales deberán incluir la verificación del procedimiento apropiado de 
Cambio de Producto firmado por el personal autorizado del terminal. 
 
Nota:  Para  Depósitos  en  terminales  y  aeropuertos,  si  se  han  recibido  más  de  tres  Lotes 
nuevos en el tanque, no está permitido efectuar la prueba Básica y se deberá conducir un 
113
Certificado de Análisis completo. 
 
Aeropuertos (embarque Dedicado): 
 
Si un certificado de Prueba Básica / C de A o RC de Q es válido y la recepción es a través 
de  un  camión  tanque  o  vagón  cisterna  que  fueron  cargados  a  través  de  sistemas 
totalmente  dedicados,  será  suficiente  conducir  una  prueba  Abreviada  más  una  de 
conductividad. 
 
Requisitos de Muestras Retenidas: 
 
5 litros (o 1 USG) de muestras retenidas del producto probado deberá mantenerse por 90 
días  en  el  caso  de  Refinerías,  30  días  para  Terminales  y al  menos  7  días  o  hasta  que  se 
haya acabado el Lote, solo en los aeropuertos donde aplica la prueba de recertificación o 
de  acuerdo  a  lo  requerido  por  el  lugar  /  procedimientos  contractuales,  si  son  más 
exigentes.  (Vuelos  Militares  /  Reales,  etc).  Las  muestras  deben  mantenerse  en  envases 
evidentes con tapas selladas 
 
4 Si  todas  las  pruebas  arriba  mencionadas  están  dentro  de  especificación  (y 
dentro  de  los  límites  de  variación,  donde  sea  aplicable)  el  producto  puede 
ser despachado. 
4 Si  cualquiera  de  las  pruebas  están  fuera  de  los  límites,  tome  muestras  de 
nuevo y efectúe una nueva prueba. 
4 Si  cualquier  resultado  de  prueba  continúa  fuera  de  los  límites,  no  libere  el 
producto. Contacte al especialista local de calidad de producto para recibir 
consejo. 
 
Deje que asiente el producto: 
 
4 Gasolinas de Aviación – 45 minutos por metro (15 min./ps) de profundidad 
del líquido. 
4 Combustibles Jet de Aviación – 3 horas por metro (1hr/ps) o 24 horas lo que 
sea menor. 
 
Nota: Para almacenamiento en el aeropuerto, en donde los sistemas tienen filtración de 
entrada y pueden mantener el producto bajo 30 ppm de agua liberada y una membrana 
de filtro con color (Millipore) que no exceda los 3” secos (en una muestra de 5 litros), y 
tiene  una  succión  flotante,  se  pueden  reducir  los  tiempos  de  asentamiento  en  el 
aeropuerto a: 
 
4 Tanques Horizontales ‐ una hora 
4 Tanques Verticales ‐ dos horas 
 
Después del asentamiento: 
 
4 Drenar hasta obtener una muestra Clara y Brillante 

114
Manual General

4 Registrar los resultados, p.ej.. cantidad y color del agua, producto nebuloso, 
condición del producto / interface del agua y contaminantes encontrados: 
o Medir y registre la profundidad del volumen del tanque 
o Emitir  certificados  de  despacho  y  cambio  de  estado  del  tanque  de 
“ASENTAMIENTO” a “EN SERVICIO” o “EN USO”. 
 
Nota:   Inmediatamente antes de despachar el producto, los tanques deben ser drenados 
hasta  obtener  una  muestra  clara  y  Brillante  del  sumidero  y  debe  ser  revisada  la 
conductividad. Complete la documentación de despacho.  
 
37.23 PROCEDIMIENTO  DE  DESPACHO  DE  TANQUES  CON 
FORMACION DE CAPAS 
 
En  el  evento  de  que  se  descubra  durante  la  prueba  básica  que  un  tanque  contenga 
formación de capas se deberá seguir el siguiente procedimiento para facilitar el manejo 
aguas abajo. 
 
Identificación: 
 
Muestras  de  al  medio  y  de  abajo  deberán  ser  tomadas  para  generar  un  Único 
Compuesto de un Tanque para efectuar pruebas. 
 
Si cualquiera de las dos muestras difieren visualmente en color y/o en más de 3.0 kg por 
m3 en densidad el tanque entonces contiene capas. A menos de que el tanque contenga 
mezclas,  o  pueda  ser  rápidamente  re‐circulado  para  producir  una  composición  más 
homogénea, se podrán entonces seguir los siguientes pasos: 
 
Acciones: 
 
Se deberán comparar las densidades de cada capa del Lote entrante y del anterior. Si las 
densidades  sospechadas  no  coinciden  con  ninguna  de  las  anteriores  y  de  los  Lotes 
entrantes, se deberá contactar con el soporte técnico local y con el personal de aviación. 
Esto es una indicación de que probablemente el producto esté contaminado. 
 
Si las densidades coinciden con los dos Lotes, el entrante y el anterior, entonces: 
 
4 Las  muestras  de  arriba,  de  al  medio  y  de  abajo  deben  estar  sujetas  a  las 
pruebas  individuales  que  se  indican  más  abajo  y  donde  los  resultados  de 
estas pruebas deben ser: 
 
o Dentro de los límites apropiados de especificación del combustible Jet y 
de Avgas y Específicamente para Combustible de Aviación 
 
Por comparación con la re‐certificación anterior y Certificado de Calidad de la Refinería 
(RC  o  Q)  o  Certificado  de  Análisis  (CoA)  (representando  al  Lote  de  entrada)  todos  los 
resultados  deben  estar  dentro  de  los  extremos  de  estos  Lotes  armados  sujetos  a 
115
variaciones permitidas de: 
 
4 Punto de Inflamación +/‐ 3.0 grados Centígrados 
4 Punto de congelación +/‐ 3.0 grados Centígrados 
4 Destilación +/‐ 8.0 grados Centígrados 
4 (10%, 50%, 90% y puntos FBP solamente) 
4 Densidad +/‐ 3.00 Kg por metro cúbico 
 
Específicamente para Avgas por comparación con la rec‐certificación previa y Certificado 
de Calidad de la Refinería (RC o Q) o Certificado de Análisis (CoA) (representando al Lote 
de  entrada)  todos  los  resultados  deben  estar  dentro  de  los  extremos  de  estos  Lotes 
armados sujetos a variaciones permitidas de: 
 
4 RVP +/‐ 4.5 kPa 
4 Lean knock rating   +/‐ 3 
4 Destilación +/‐ 8.0 grados centígrados 
4 (10%, 40%, 50%, 90% y puntos FBP) 
4 Densidad +/‐ 3.00 kg por metro 
 
Si la comparación de las pruebas de arriba de al medio y de abajo indican una potencial 
contaminación se debe notificar al soporte técnico apropiado local y e aviación. 
 
Asumiendo que las condiciones “a” y “c” (Jet) o “a” y “c” (Avgas) de arriba se cumplan, 
una  muestra  del  compuesto  puede  ser  probada  de  acuerdo  a  los  procedimiento  de  re‐
certificación  (se  ha  dado  un  permiso  de  excepción  (waiver)  para  la  comparación  de  los 
resultados del compuesto contra los limites de variación.) 
 
4 Asumiendo  que  el  resultado  de  la  muestra  del  compuesto  se  encuentran 
dentro de los límites de especificación del combustible, se le puede dar un 
número al Lote y ser recertificado. 
4 El  certificado  de  re‐certificación  debe  tener  la  leyenda  “TANQUE  CON 
CAPAS” claramente escrito/impreso en la parte de arriba del formulario. La 
densidad resultante de las muestras de arriba, del medio y de abajo deben 
ser incluidas en los resultados informados como también la composición de 
la densidad. 
4 Una  vez  que  el  tanque  se  encuentre  liberado  para  su  posterior 
puesta  en  servicio  (típicamente  en  un  Aeropuerto)  las  siguientes 
acciones extras deberán ser seguidas 
4 La densidad de la primera carga del día debe ser medida y comparada con 
las densidades de re‐certificación. La densidad debe estar dentro de +/‐ 3.0 
kg  por  metro  cúbico  de  los  extremos  de  la  densidad  de  los  tanques  con 
capas. La muestra debe ser tomada desde una posición cerrada al punto de 
carga.  Puntos  de  toma  demuestra  apropiados  serían  por  ejemplo,  el 
Sumidero Separador del Filtro de Agua o un colador en la rampa de carga. 
4 La densidad de la primera carga debe estar escrita/impresa en el certificado 
de  despacho  y  marcado  “DENSIDAD  DE  CARGA  INICIAL  DE  TANQUE  CON 
CAPAS” (añada la hora y el día). Esta información debe ser también señalada 
116
Manual General

en la rampa de carga. La densidad de carga señalada debe estar dentro de 
+/‐ 3.0 kg por metro cúbico de la densidad de la carga inicial. 
4 Se  debe  cumplir  con  todos  los  otros  requisitos  estándar  de  certificados  de 
despacho. 
4 En  el  caso  de  que  las  densidades  cargadas  de  algún  compartimiento  se 
encuentren  fuera  de  la  “DENSIDAD  DE  CARGA  INICIAL  DE  TANQUE  CON 
CAPAS”,  entonces  esto  indica  que  una  nueva  capa  se  encuentra  en 
movimiento  a  través  del  sistema.  En  este  caso  los  pasos  a  y  b  deberán  ser 
repetidos  y  se  preparará  un  nuevo  certificado  de  despacho.  La  “DENSIDAD 
DE  CARGA  INICIAL”  deberá  ser  aplicada  a  los  compartimientos  con  esa 
densidad y el nuevo “DENSIDAD DE CARGA INICIAL” puede ser aplicado a los 
compartimientos  remanentes.  Si  el  criterio  de  los  pasos  a)  y  b)  no  pueden 
ser cumplidos, se deberá sospechar de que existe contaminación. 
 
Acciones en el lugar de recepción: 
 
Cuando el certificado de despacho se encuentra marcado como “DENSIDAD DE CARGA 
INICIAL  DE  TANQUE  CON  CAPAS”,  el  lugar  de  recepción  deberá  pre‐descargar  una 
muestra de densidad la que deberá estar entre +/‐ 3 kg por metro cúbico de la densidad 
inicial cargada. 
 
Notas: Muestras de arriba, del medio y de abajo deben ser revisadas nuevamente antes 
de efectuar la mezcla para estar seguros de que no difieren visualmente en color y/o en 
más de 3.0 kg por metro cúbico en densidad. 
 
El  certificado  de  recepción  enviado  por  fax  /  correo  deberá  indicar  que  se  trata  de 
producto con densidad en capas 
 
37.24 TRANSFERENCIA DE UN TANQUE A OTRO 
Cuando ocurre que debe efectuarse movimiento de producto en terreno entre tanques, 
todos  los  movimientos  tanto  de  entrada  y  salida  deben  quedar  registrados  en  los 
registros diarios del tanque. 
 
Donde  el  producto  que  se  transfiere  de  un  tanque  a  otro  aumenta  su  volumen  de 
combustible en el tanque receptor en más de un 10% de su volumen original, se deberá 
entregar un nuevo número de Lote a este producto. 
 
En  ese  caso,  en  donde  se  ha  creado  un  nuevo  Lote,  se  requerirán  pruebas  apropiadas 
antes de liberar el producto. Se asume de sólo líneas dedicadas y segregadas han estado 
involucradas en la transferencia. 
 
4 Muestras  de  arriba,  de  al  medio  y  de  abajo  deberán  ser  objeto  de  prueba 
abreviada para revisar su consistencia 
4 Muestra  del  sumidero  deberá  ser  objeto  de  una  prueba  abreviada  para 
confirmar la claridad y el brillo antes de su liberación. 

117
4 El  estado  del  tanque  deberá  ser  ajustado  de  acuerdo  a  lo  mencionado 
anteriormente, durante y después de la transferencia. 
 
37.25 TANQUES  DURANTE  ALMACENAMIENTO  O  (INCLUYENDO 
REQUISITOS DE PRUEBA DE ALMACENAJE ESTÁTICO) 
 
4 No  permita  que  se  acumule  agua  en  el  fondo.  Los  tanques  deberán  ser 
drenados y revisados al menos a diario mientras se encuentran en servicio, y 
después de una precipitación fuerte. 
4 Cuando  no  se  han  efectuado  embarques  desde  los  tanques  y  no  se  han 
encontrado  cantidades  importantes  de  agua  (ej.  Menos  que  0.1  litros  de 
agua  libre),  la  frecuencia  del  agua  drenada  puede  ser  efectuada 
semanalmente.  El  drenaje  diario  debe  ser  reasumido  si  el  agua  drenada  es 
de  color  oscuro  y  de  olor  nauseabundo  o  si  se  sospecha  contaminación 
microbiológica  o  si  se  encuentran  cantidades  de  agua  importantes.  La 
presencia de agua permite la propagación de crecimiento microbiológico, y 
por esto es extremadamente importante que los tanques sean mantenidos 
libres de agua. 
4 Inmediatamente  remueva  el  agua  detectada  por  medio  de  una  bomba 
ladrón o una válvula de extracción de agua, cualquiera que sea aplicable y, 
registrar los resultados. 
4 Drenar los tanques hasta obtener una muestra clara & Brillante; registre la 
cantidad de líquido aproximado y cualquier partícula removida. 
 
Para Refinerías y Terminales: 
 
4 El  agua  drenada  desde  tanques  operativos  se  debe  conducir  al  menos  a 
diario  al  estar  en  servicio,  con  se  indica  más  arriba  y  siempre 
inmediatamente  antes  de  cargar  vía  tubería  o  a  un  buque.  Para 
transferencias,  los  tanques  deben  estar  drenados  al  menos  una  vez  al  día, 
preferentemente temprano por la mañana/al comienzo del turno en donde 
el efecto del frío de la noche podría producir condensación y disolución del 
agua en el combustible. 
4 Cuando  no  se  efectúen  embarques  desde  los  tanques  y  no  se  han 
encontrado  cantidades  importantes  de  agua  (ej.  Menos  que  0.1  litros  de 
agua  libre),  la  frecuencia  para  el  drenaje  del  agua  puede  dejarse  a  un 
máximo de una vez a la semana. Los drenajes diarios deben reasumirse si el 
agua  drenada  es  oscura  en  color,  de  mal  olor,  si  se  sospecha  de 
contaminación microbiológica o si se encuentran importantes cantidades de 
agua. 
4 Cuando  el  drenaje  indica  producto  “sospechoso”      (ej.  Agua  o  producto 
descolorido,  débil  interfase  entre  el  agua  y  el  combustible,  partículas 
orgánicas u olor a sulfato) se deberá tomar una muestra y conducir “Pruebas 
Básicas”,  como  también  pruebas  microbiológicas.  No  libere  el  producto 
hasta que los resultados de las pruebas confirmen de que el producto está 

118
Manual General

en  especificación  y  sin  contaminación  ‐  compare  con  la  prueba  Básica 


anterior o el CoA. 
4 Si el agua drenada es oscura en color y de mal olor se deberá conducir una 
revisión del reducidor de bacterias de sulfato (SIG Sulphate) (Referencia libro 
de Prueba MBG punto 2) 
4 Para  combustible  conteniendo  Aditivo  Disipador  de  Estática  revise  la 
Conductividad y la temperatura de las muestras tomadas desde el fondo del 
punto  de  muestra  cada  mes.  Solo  donde  no  haya  habido  recepción  de 
producto en el tanque en los 30 días previos. 
4 Desarrolle  una  revisión  anual  de  crecimiento  microbiológico  (MBG)  usando 
el MicrobeMonitor2 en la muestra del Sumidero del tanque. 
 
Requerimientos para efectuar re‐pruebas en el almacenaje estático: 
 
4 Conducir  nuevas  Pruebas  Básicas  para  confirmar  de  que  el  combustible 
continua  en  especificación  y  registre  los  resultados  de  la  pruebas  cada 
tanque con. 
4 Combustible de aviación en almacenaje estático ‐ recibido nada o menos del 
50% del volumen de almacenaje estático nominal en los 180 días previos (6 
meses). Después de la re‐prueba de almacenaje estático, las pruebas de ahí 
en adelante, deberán ser conducidas cada 3 meses. 
4 Gasolina de Aviación en almacenaje estático ‐ recibido nada o menos que un 
50%  del  volumen  de  almacenaje  estático  nominal  en  los  90  días  previos  (3 
meses). 
4 Se deberá mantener un registro de los resultados y de las acciones tomadas. 
 
 
37.26 PROCEDIMIENTOS  CONTROL  CALIDAD  PARA 
INSTALACIONES FIJAS  
37.26.1 PROCEDIMIENTOS PARA INSTALACIONES FIJAS 
 
Los siguientes procedimientos de control de calidad aplican a las instalaciones 
fijas, llamadas: 
 
4 Drenajes de Sistemas Hidrantes  
4 Puntos Bajos de Oleoductos  
4 Tratadores de Arcilla  
4 Filtros / Separadores  
4 Filtros 
 
Los  resultados  de  todas  las  revisiones  de  control  de  calidad  deben  ser 
registradas,  por  ejemplo,  la  cantidad  y  el  color  del  agua,  producto  nebuloso, 
condición del interface del producto/agua y los contaminantes encontrados. 
 
37.26.2 PUNTOS BAJOS DE DRENAJE DE SISTEMAS HIDRANTES 
119
 
4 Los  drenajes  de  puntos  bajos  en  el  sistema  hidrante  deben  ser 
drenados semanalmente y revisados por si hay agua y óxido. 
4 Donde se haya encontrado agua, revisar la eficiencia de los filtros 
agua arriba y revise los tanques de almacenamiento por si hubiera 
una gran cantidad de agua derramada. 
4 Si  continuamente  se  encuentra  excesiva  cantidad  de  óxido  (esta 
condición se puede confirmar a través de la prueba de membrana 
de  filtro  (millipore))  se  puede  efectuar  una  investigación  para 
determinar  si  una  contaminación  anormal  del  agua  puede  haber 
ocurrido. 
 
37.26.3 TUBERÍAS DE PUNTO BAJO 
 
4 Un  punto  bajo  designado  en  un  sistema  de  tubería  es  definido 
como  punto  de  drenaje  en  una  tubería  donde  cantidades 
significativas de partículas/agua se acumularían en esa posición si 
no fuera lavada a chorro en bases regulares. 
4 La Prueba de claridad & Brillo debe ser conducida a diario durante 
el  embarque  y  semanalmente  cuando  las  líneas  se  encuentren 
estáticas  en  todos  los  puntos  bajos  designados  de  drenaje  en  el 
sistema de tubería. 
4 Donde  exista  suficiente  historia  de  muestras  satisfactorias  que 
han  sido  tomadas  desde  un  punto  bajo  designado,  el  requisito 
semanal puede extenderse a mensual a través de la gerencia local. 
Deberán existir registros disponibles para respaldar este cambio. 
 
37.26.4 VÁLVULA DE SELLOS GEMELAS Y DE PURGA 
 
Aeropuertos: 
 
Drenar  las  válvulas  de  purga  de  bloque  doble  y  el  sistema  de  válvula  de  purga 
después de la recepción o transferencia e inmediatamente antes de transferir. 
 
Refinerías y Terminales: 
 
Drenar las válvulas de purga de bloque doble y el sistema de válvula de purga en 
línea con los procedimientos de prueba de equipos y mantenimiento. 
 
37.26.5 FILTROS DE LÍNEAS 
 
Pruebas  de  Claridad  y  Brillo  deben  ser  conducidos  diariamente  durante  el 
embarque y mensualmente cuando las líneas se encuentran estáticas en todos 
los puntos bajos designados en el sistema de tuberías. 
 
Donde  exista  historia  suficiente  de  muestras  con  resultados  satisfactoria  que 

120
Manual General

han  sido  tomadas  de  un  punto  bajo  designado,  el  requerimiento  mensual 
puede  efectuarse  trimestralmente  por  la  gerencia  local.  Los  registros  deben 
estar disponibles para respaldar este cambio. 
 
37.26.6 SEPARADORES DE FILTRO 
 
Los  sumideros  de  filtros/separadores  deben  ser  drenados  manualmente  a 
diario bajo presión, hasta obtener una muestra Clara y Brillante. 
 
Nota: Depender de drenajes automáticos de sumideros no es considerado tan 
efectivo  como  las  revisiones  manuales  efectuadas  rutinariamente.  Dichas 
revisiones  manuales  detectan  la  contaminación  el  mismo  día  en  que  ocurren, 
mientras  que  con  el  drenaje  automático  la  contaminación  puede  pasar 
desapercibida o fallar los controles. El drenaje automático deja agua suficiente 
en  el  sumidero  para  crear  crecimiento  microbiológico  a  menos  que  se  seque 
drenando manualmente. 
 
4 Las  revisiones  de  rango  de  color  de  la  membrana  de  filtro 
(Millipore)  debe  ser  efectuada  aguas  abajo  de  los 
filtros/separadores,  trimestralmente.  La  determinación  del  rango 
de color debe ser evaluada y registrada mientras la membrana se 
encuentra mojada y después de que se haya secado. 
4 Pruebas de rango de color aguas arriba de los filtros/separadores 
solo  necesitan  ser  tomadas  cuando  es  requerido  para  revisar  el 
desempeño del equipo (p.ej.: limpieza de entrada y salida) 
4 Los  resultados  pueden  ser  comparados  con  lecturas  anteriores 
para determinar de que los rangos no han aumentado en más de 
dos números sobre el rango anterior. Aumentos sobre más de dos 
números  deben  ser  investigados  de  inmediato,  incluyendo 
membrana doble y revisiones de aguas arriba (entrada). 
4 Líneas  de  ventilación  eliminadoras  de  aire  de  distintos  grado  de 
producto  no  deben  ser  conectada  en  una  línea  de  ventilación 
común. 
4 La  lectura  de  presión  diferencial  debe  ser  tomada  a  diario  y 
registrada  semanalmente  hasta  que  haya  alcanzado  0.8  bar  (12 
psi)  al  rango  máximo  del  flujo  de  operación  y  a  diario  de  ahí  en 
adelante.  Para  exactitud,  estas  pruebas  son  tomadas  mejor 
cuando el rango de presión es uniforme y lo más cerca posible de 
rango máximo de flujo de operación. 
4 Los elementos coalescentes y los separadores de papel deben ser 
cambiados  cuando  presión  diferencial  llega  a  1  bar  (15  psi)  a  un 
rango máximo del flujo de operación. 
4 Cuando  los  filtros  están  siendo  usados,  ola  presión  diferencial 
debe ser observada a diario para asegurar que: 
 
 
ƒ Que no se exceda la presión diferencial máxima de 1 bar (15 psi) 
121
ƒ No existen cambios importantes en la presión diferencia bajo o 
sobre las lecturas anteriores, lo que podría indicar un problema 
que  requerirá  investigación.  Los  cambios  en  la  presión 
diferencial  pueden  ser  causados  por  sedimento  de  agua  o  por 
contaminación  de  partículas  gruesas  por  ruptura  de  algún 
elemento. 
 
37.26.7 TRATADORES DE ARCILLA 
 
4 Los sumideros deben ser drenados a diario mientras estén en uso. 
4 La presión diferencial debe ser registrada también semanalmente 
hasta  en  un  80%  de  la  presión  recomendada  por  el  fabricante,  y 
en  forma  diaria  de  ahí  en  adelante.  Las  lecturas  son  necesarias 
para  determinar  resistencia  a  fluir.  Contaminación  severa  del 
producto o migración de arcilla. 
4 El MSEP/SWIFT KT debe ser revisado semanalmente aguas abajo y 
trimestralmente aguas arriba o después del paso de 8 millones de 
litros, o más frecuentemente si se están recibiendo combustibles 
bajos en MSEP/SWIFT KT. 
4 Si  se  recibe  un  combustible  conteniendo  un  MSEP  más  bajo  que 
95, s deberá tomar una muestra aguas abajo de filtro de arcilla de 
inmediato  para  determinar  si  la  arcilla  aumenta  el  MSEP  Si  no  el 
elemento de arcilla debe ser cambiado y la  muestra del efluente 
re‐revisado. 
 
37.26.8 FILTROS, OTROS 
 
Los  sumideros  de  los  filtros  monitor  y  micrónicos,  deben  ser  drenados 
manualmente  a  diario  bajo  condiciones  de  flujo  y  tomar  una  muestra  clara  y 
brillante (además de color para el Avgas). 
 
Las líneas de ventilación eliminadoras de aire de grados de productos diferentes 
no  deben  conectarse  por  medio  de  un  múltiple  a  una  línea  de  ventilación 
común. 
 
Se  debe  tomar  lecturas  de  presión  diferencial  y  registrarlas  semanalmente 
hasta  que  la  presión  diferencial  sea  1.0  bar  (15  psi)  (monitores)  o  80%  de  la 
presión  diferencial  recomendada  por  el  fabricante  para  cambio  de  elemento 
(filtro micrónico), y de ahí en adelante a diario. 
 
Si  se  observa  caída  en  la  presión  indica  la  condición  de  una  ruptura  o  de 
desviación lo que deberá ser investigado de inmediato y corregido. 
 
 
 
 

122
Manual General

 
38. PROCEDIMIENTOS PARA DESPACHO DE COMBUSTIBLE 
 
38.1 SISTEMAS BÁSICOS DE MANEJO 
 
Los sistemas básicos usados para el manejo del combustible son: 
 
4 Sistemas hidrantes. 
4 Sistemas de abastecimiento. 
4 Sistema de gabinete. 
 
38.1.1 SISTEMA HIDRANTE 
 
El  combustible  pasa  por  el  almacenaje  del  aeropuerto,  a  través  de  un  filtro  / 
separador,  del  sistema  de  oleoducto  y  termina  en  una  serie  de  pozos  hidrantes. 
Desde ahí, el combustible va a través de un servidor hidrante o carro, que contiene 
toda  la  filtración,  control  de  presión,  medidores  y  el  equipo  de  seguridad 
necesarios para la operación de abastecimiento. 
 
38.1.2 SISTEMA DE ABASTECIMIENTO 
 
Los abastecedores son usados para transportar combustible desde el almacenaje 
de  operación  del  aeropuerto  a  la  aeronave.  Además,  para  transportar  el 
combustible,  el  abastecedor  está  equipado  con  un  equipo  similar  al  servidor 
hidrante o carro usados para el sistema hidrante. 
 
38.1.3 SISTEMA DE GABINETE 
 
Este  sistema  se  puede  encontrar  en  aeropuertos  de  baja  demanda.  Los  mismos 
principios  de  manejo  en  los  otros  sistemas  deberán  aplicarse  en  el  sistema  de 
gabinete. 
 
 
39. PROCEDIMIENTOS DE DESPACHO DE COMBUSTIBLE AL 
ALA 
 
Los procedimientos y secuencias de las operaciones de abastecimiento que se deben usar 
al abastecer una aeronave son fundamentalmente las mismas a los tres tipos de sistemas 
dispensadores. Sin embarga, referirse a los Sistemas de Seguridad en el Aeropuerto para 
el posicionamiento del equipo de abastecimiento, abastecimiento con pasajeros a bordo y 
precauciones adicionales a ser observadas en la pista del aeropuerto.  
 
Se  deben  observar  precauciones  adicionales  durante  operaciones  de  abastecimiento  no 
rutinarias,  (Abastecimiento  con  un  motor  en  marcha),  (Abastecimiento  de  Helicópteros 

123
con un motor en marcha) y (Abastecimiento / Desabastecimiento en Hangares). 
 
39.1 OPERACIONES PREVIAS AL ABASTECIMIENTO 
 
Desarrolle  y  registre  los  resultados  de  las  revisiones  diarias  de  los  equipos 
mecánicos/seguridad antes de usarlos para el abastecimiento de cualquier aeronave. 
 
Desarrolle las revisiones requeridas de calidad previas al abastecimiento como sigue: 
 
4 Gabinetes  A.‐  Diario  drenar  bajo  presión  y  obtener  una  muestra  clara  y 
brillante  (además  de  color  para  Avgas)  del  filtro  del  sumidero  o  del  filtro 
monitor aguas arriba. Esto solo puede hacerse durante el abastecimiento. Las 
muestras deberán tomarse después de desplazar el volumen de la línea: 
4 Servidores  Hidrantes  y  Carros.‐  Para  el  primer  abastecimiento  del  día, 
mientras  está  bajo  presión  hidrante  pero  antes  de  despachar  cualquier 
combustible a la aeronave, se deberá tomar una muestra del monitor aguas 
arriba (lado de entrada) para revisiones visuales después de desplazar la línea 
de volumen. Esta es una revisión adicional precautoria para confirmar que no 
existen signos de agua antes del primer despacho del día a una aeronave. 
4 Operación continua de 24 horas.‐ en donde los servidores hidrantes y carros 
se  encuentren  en  operación  continúa  las  24  horas,  con  periodos  no 
importantes de no estar en servicio, no es requerido el uso de las revisiones 
mencionadas  ya  que  las  revisiones  rutinarias  de  abastecimiento  cubren  los 
requerimientos. Se define como periodo de no servicio importante cuando no 
existe actividad de abastecimiento por 4 horas en un periodo de 24 horas. Los 
vehículos sacados de servicio para mantenimiento u otra razón deberán estar 
sujetos a la revisión de arriba “Primer Abastecimiento” al retornar a servicio. 
4 Para abastecedores.‐ Drene y obtenga una muestra clara y brillante (además 
de color para Avgas) del filtro del sumidero (bajo presión) y del punto bajo del 
tanque  y  drene  hasta  conseguir  una  muestra  clara  y  brillante  después  de 
permitir  5  minutos  de  asentamiento.  También  se  deben  tomar  muestras 
después de:  
  
ƒ Lluvia fuerte y tormentas de nieve. 
ƒ Lavado del vehículo. 
ƒ Cambio de conductor / turno. 
 
Si se encuentra agua, drene hasta obtener una muestra clara y brillante. 
 
General: 
 
Las  muestras  deben  ser  tomadas  desde  todos  los  tipos  de  sistema  de  abastecimientos 
después de un trabajo de mantenimiento antes del abastecimiento. 
 
4 Posicionar  el  vehículo  cerca  de  la  aeronave,  observando  todas  las  reglas  de 
seguridad  de  conducción  de  acuerdo  a  lo  definido  en  “Procedimientos  de 

124
Manual General

Seguridad en el Aeropuerto”. 
4 Obtenga los requerimientos de volumen y grado de la aeronave a ser cargada. 
Asegúrese  de  que  los  servicios  de  abastecimiento  solicitados  por  el  cliente, 
además de los descritos abajo, se han sido autorizados de acuerdo a la guía de 
servicios adicionales. 
4 Asegúrese de que el extintor de incendio se encuentra preparado para su uso. 
Ponga  el  extintor  en  la  pista  solo  si  es  requerido  por  el  cliente  o  por  las 
autoridades del aeropuerto. 
4 Instale las señales de “No Fumar” si no están exhibidas en el vehículo. 
4 Unir  el  dispensador  a  la  aeronave  (después  de  conectar  a  tierra  si  se 
encuentran  disponibles  las  varillas  de  conexión,  y  si  es  requerido  por  las 
autoridades del aeropuerto o por el cliente. 
 
39.2 PROCEDIMIENTOS DE ABASTECIMIENTO BAJO EL ALA 
 
4 Posicionar peldaños o escaleras. 
4 Abra el panel de abastecimiento y remueva la tapa de los guardapolvos de los 
adaptadores de abastecimiento. Nota: No almacene las tapas en el ala ya que 
pueden cortar el sistema eléctrico si los cables se encuentran expuestos. 
4 Revise  la  boquilla  de  abastecimiento  y  los  adaptadores  para  verificar  su 
limpieza.  Examine  la  tapa  del  adaptador  del  avión  por  si  estuviera  dañado  o 
tuviera uso excesivo, e informe al supervisor o al representante del cliente si 
las  condiciones  no  son  satisfactorias.  Si  hay  dudas  se  deberá  conseguir  un 
medidor  de  desgaste  de  adaptadores  para  verificar  si  la  tapa  tiene  uso 
excesivo. 
4 Conecte la boquilla a la aeronave. 
 
Solo para servidores / carros (previo al abastecimiento).‐ abrir el pozo hidrante marcado 
con el grado correcto, revisar si está limpio (informar cualquier agua / suciedad o defecto 
visual observado a la compañía de operación hidrante. Para defectos importante contacte 
al  supervisor  antes  de  comenzar  con  la  conexión  para  el  abastecimiento),  y  conecte  la 
copla de la manguera de entrada al adaptador hidrante. La boquilla debe estar conectada 
antes de que se conecte el acople. 
 
4 Adjunte  la  cuerda  dispensadora  (lanyard)  a  la  válvula  del  pozo  hidrante  de 
acuerdo a lo requerido 
4 Ponga  en  cero  el  medidor  de  despacho  de  combustible  con  las  mangueras 
presurizadas o vacías de acuerdo a los procedimientos del lugar. 
4 Inserte el tiquete contador si es aplicable 
4 Obtenga la autorización del cliente para comenzar la entrega. 
4 Activar el control “deadman”. 
4 Comience  con  el  despacho  (para  los  sistema  hidrantes,  abra  la  válvula  del 
pozo antes de activar el sistema deadman. 
4 Tome muestras como sigue 
 
Para  servidores.‐  tome  muestras  agua  abajo  del  filtro,  apenas  después  de  comenzar 

125
(después  que  el  combustible  en  el  sistema  de  tubería  del  vehículo  y  del  filtro  se  hayan 
desplazado) cada abastecimiento para una prueba de claridad y brillo. Para combustibles 
de aviación lleve una prueba Hydrokit o un Shell Water Detector. 
Para abastecedores.‐ tome muestras aguas abajo del filtro apenas después de comenzar 
(después  que  el  combustible  en  el  sistema  de  tubería  del  vehículo  y  del  filtro  se  hayan 
desplazado) cada abastecimiento para un aprueba de claridad y brillo. Para combustibles 
de aviación lleve una prueba Hydrokit o un Shell Water Detector. 
 
Estas muestras son requeridas para: 
 
4 Para el primer abastecimiento del día. 
4 El  primer  abastecimiento  después  que  el  abastecedor  después  que  el 
abastecedor deja el depósito. 
4 Para el primer abastecimiento después que el abastecedor es cargado. 
4 Durante y después de una lluvia fuerte o nieve. 
4 Después de cambio del operador. 
 
Durante el abastecimiento: 
 
4 Mantener una vigilancia constante con las mangueras, boquillas, respiraderos 
de los tanques de la aeronave, presiones, presión diferencial del filtro, rangos 
de flujo y cantidad despachada. 
 
Nota: Se requieren precauciones especiales al abastecer un Boeing 777 debido a una serie 
de incidentes relacionados con seguridad. 
 
Es  reiterado  que  se  lleven  a  cabo  los  requerimientos  exigentes  de  abastecimiento  para 
todas  las  aeronaves.  Lo  cual  incluye  asegurar  que  los  adaptadores  se  encuentran 
inspeccionados  antes  de  conectarse  a  las  mangueras  de  abastecimiento,  de  que  la 
operativa de abastecimiento debe, en lo posible, estar localizada en el suelo y no en las 
canastas  de  abastecimiento  de  la  plataforma  hidráulica,  durante  las  operaciones  de 
recarga.  Bajo  ninguna  circunstancia  se  bajara  o  subirá  la  canasta  de  abastecimiento 
mientras el combustible se encuentra fluyendo. 
 
4 Las lecturas de presión diferencial deben ser observadas y anotadas durante 
el  abastecimiento  y  anotarlas  a  diario.  Las  lecturas  de  presión  diferencial 
deberán  ser  observadas  cuando  el  filtro  está  operando  lo  más  cerca  al  flujo 
máximo  y  no  bajo  50%  del  flujo  máximo  de  operación.  Tome  nota  de  lo 
siguiente: 
ƒ La presión diferencial máxima de 1 bar (15psi) (Filtro / separador) nunaca 
es  excedido,  para  exactitud  las  lecturas  deben  ser  tomadas  cuando  el 
flujo  esta  parejo  y  tan  cerca  como  sea  posible  al  flujo  máximo  de 
operación. 
ƒ Para los vehículos con filtros monitores instalados, el rango de flujo y la 
presión  diferencial  para  cada  vehículo  deberá  ser  corregida  a  un  rango 
máximo  de  operación  para  asegurar  de  que  el  PD  no  exceda  1.5  bar 
(22psi). 
126
Manual General

ƒ Asegúrese  de  que  no  exista  una  diferencia  significativa  en  la  presión 
diferencial  sobre  o  bajo  las  lecturas  previas  que  han  ocurrido.  Esto 
indicara un problema que requerirá una investigación. 
ƒ Para monitores, si la PD corregida en 5 psi o más baja que la lectura PD 
corregida entonces el elemento deberá ser reemplazado. 
 
Nota:   Una  disminución  en  la  PD  puede  ser  una  indicación  de  la  ruptura  del  elemento 
mientras  que  un  aumento  súbito  puede  ser  causado  por  un  golpe  de  agua  o  una  gran 
contaminación. 
 
Al completar el despacho: 
 
4 Desactive el control deadman. 
4 Cierre  el  cordón  dispensador  en  la  válvula  del  pozo  para  los  sistemas 
hidrantes (si se están usando). 
4 Tome muestras de la siguiente manera: 
 
ƒ Para servidores.‐ Tome muestras del filtro del sumidero o del lado interior 
del filtro monitor al término de cada abastecimiento para una muestra de 
claridad y brillo. 
ƒ Para  abastecedores.‐  Es  considerado  suficiente  haber  desarrollado  las 
revisiones diarias / después de cargar en el sumidero de vehículo tanque 
y  el  primero  del  día  /  después  de  cargar  las  primeras  revisiones  de 
abastecimiento  a  menos  que  se  solicite  tomar  muestras  por  un  re 
presentante de la aerolínea. 
ƒ Solo para servidores / carros (después del abastecimiento).‐ desconectar 
el  acople  de  la  manguera  de  entrada  del  hidrante.  El  acople  debe  estar 
desconectado antes de desconectar lasa boquillas. 
 
4 Desconecte las boquillas desde el avión. 
4 Reponga  todas  las  tapas  de  combustible  de  la  aeronave  antes  de  cerrar  el 
panel de abastecimiento. 
4 Desconecte el cable de unión (y el de conexión a tierra donde sea aplicable). 
 
39.3 OPERACIONES DESPUÉS DEL ABASTECIMIENTO AL ALA 
 
4 Lea el contador y complete los documentos de despacho. 
4 Prepare la factura. 
4 Obtenga la firma del cliente. 
4 Reinstale las tapas en todas las tomas,, guarde la manguera, escaleras y otros 
equipos. 
4 Desconecte el cable de unión, luego la conexión a tierra. 
4 Asegúrese  de  que  todos  los  equipos  de  seguridad  sean  guardados  y  los 
gabinetes  cubiertos,  etc.,  cerrados  antes  de  intentar  manejar  fuera  de  la 
posición de abastecimiento. 
 

127
39.4 PROCEDIMIENTOS ABASTECIMIENTO SOBRE EL ALA 
 
El abastecimiento sobre el ala usa el mismo procedimiento que bajo el ala, excepto por las 
precauciones especiales detalladas a continuación: 
 
Nota:   Estadísticas  publicadas  continúan  indicando  que  la  carga  de  combustible 
inapropiado ha contribuido o causado accidentes de aeronaves o incidentes. Muchos han 
involucrado aviones con motor a pistón de aviación general que fueron mal cargados con  
combustible Jet. Esencialmente, todos fueron resultados del error humano. 
 
Esta  guía  se  ha  producido  para  destacar  las  mejores  prácticas  de  Pluspetrol  al 
abastecimiento sobre el ala y de helicópteros. Esto indica los pasos claves de control para 
reducir la posibilidad de error en el abastecimiento y también entrega algunas pistas que 
serán útiles para efectuar una evaluación del tipo de avión que se estará abasteciendo. 
 
No  puede  ser  tan  fuertemente  estresante  de  que  la  identificación  del  grado  de 
combustible  requerido  depende  del  usuario  o  del  agente de  manejo.  Los  operadores  de 
abastecimiento  deben  estar  seguros  del  tipo  de  combustible  requerido  y  completar  un 
Documento de Autoridad de Abastecimiento antes de comenzar con el abastecimiento. El 
documento  de  Autoridad  de  Abastecimiento  es  el  control  clave  para  prevenir 
abastecimiento de combustibles equivocados. 
 
Notar que todas las presiones de re abastecimientos son de combustible Jet, mientras que para re‐
abastecimiento sobre el ala el requerimiento deberá ser para combustible Jet o Avgas. 
 
Advertencia Audible 
 
Algunos países han adoptado la caja de voz como un dispositivo adicional para el cliente 
para ser advertido del grado de combustible que se le está suministrando. 
 
La revisión de la muestra de Claridad y Brillo esta sujeta a la prueba de SWD o Hydrokit 
que podrá ser tomada al final de la operación de abastecimiento sobre el ala. 
 
4 Al momento de que se hace la solicitud para combustible por parte del cliente o el 
agente de manejo, asegúrese de que se ha identificado el grado de combustible. 
4 Se sugiere identificar con colores las hojas del libro de todos los vehículos. En 
este caso azul para Avgas 100LL o verde para Avgas 100/130 y blanco para Jet. 
4 Compruebe  el  número  de  la  flota  del  vehículo  y  el  grado  de  combustible 
identificado en el vehículo. El uso de una gran identificación de producto en el 
vehículo abastecedor inhabilita al cliente de identificar fácilmente el grado del 
producto que se le está suministrando. 
4 Al  arribo  de  una  aeronave,  revise  el  registro  de  la  aeronave  y  asegure  que 
coincide  con  el  registro  escrito  en  la  hoja  del  libro.  Es  responsabilidad  del 
cliente o del agente de manejo solicitar el grado correcto de combustible. 
4 Si el punto de combustible de la aeronave no tiene la identificación de grado, 
se  necesitará  obtener  la  firma  del  cliente  para  confirmar  el  grado  requerido 

128
Manual General

antes  de  que  se  despache  el  combustible  al  avión.  Se  deberá  emplear  el 
Documento  de  Autoridad  de  Abastecimiento  o  un  sistema  similar.  Se 
recomienda entregar al piloto calcomanías con la identificación del grado, una 
vez que se ha determinado el grado correcto. 
4 Si el grado/producto requerido por el cliente es diferente al identificado para 
el tipo de avión, NO ABASTEZCA, el operador deberá contactar al supervisor 
para solicitar instrucción. 
4 Si  no  hay  nadie  asistiendo  el  avión  NO  ABASTEZCA    a  menos  que  se  haya 
aprobado  formalmente  una  excepción  a  esta  práctica  por  la  Gerencia  de 
Aviación y la identificación del grado este claramente visible en la aeronave. 
 
En  el  punto  de  abastecimiento  del  avión,  deberá  haber  marcas  claras  del  grado  de 
combustible.  Si  no  existen  estas  marcas  claras  del  grado,  entonces  el  cliente  deberá 
confirmar  el  grado  correcto  requerido  y  firmar  el  documento  de  Autoridad  de 
Abastecimiento. 
 
4 Si es requerido, mida los tanques para determinar la cantidad de combustible 
necesario.  Varilla  de  medición  ‐  para  abastecer  aeronaves  con  motores  de 
pistón y pequeños aviones, el personal de servicio debe utilizar sólo las varillas 
de  medición  conocidas  generalmente  como  “dipsticks”,  cuando  se  desea 
verificar las cantidades de producto existentes en los tanques de la aeronave 
durante la operación de reabastecimiento. Las varillas de medición usadas: 
4 Deben ser suministradas por el cliente, o las que normalmente se llevan en la 
aeronave que está en servicio. 
4 Debe estar apropiadamente calibrada y que estén marcadas como elementos 
para ser usada para el tanque particular y la aeronave concerniente. 
4 Debe  ser  de  un  largo  adecuado,  y  no  una  que  haya  estado  dañada  o  alguna 
cuyo extremo se haya roto. 
4 Una  varilla  calibrada  mal  o  rota  puede  causar  una  sobrecarga  o  una  menor 
carga en la aeronave, y puede resultar en un accidente serio. 
4 Es  importante  de  que  la  orden  del  cliente  sea  clara.  Cuando  tome  la  orden 
asegúrese de que el grado de combustible se encuentra claramente señalado 
y se haya entregado el registro de la aeronave. Asegúrese de que el vehículo 
que está usando contiene el grado de combustible correcto y que el registro 
de la aeronave también es el correcto. 
4 Como una protección adicional, haga su propia evaluación acerca del tipo de 
avión, si usa Avgas o Jet. 
 
Evaluación si se trata de Avgas o Jet 
 
Es posible identificar un avión con motor a pistón por un alternador ‐ usted no verá esto 
en un avión de motor a propulsión turbo 
 
Las aletas de enfriamiento en el motor es otra señal 
 
Tubos de escape.‐  Son normalmente de un diámetro más pequeño que los de un motor a 
propulsión turbo. Notar que la incidencia de los nuevos pistones diesel que potencian a la 
129
aeronave  invalida  este  tipo  de  identificación,  ya  que  estos  nuevos  tipos  de  motores  que 
requieren combustible Jet también tendrán pequeños tubos de escape. 
 
Un motor de propulsión turbo tiene una entrada de aire más grande y los tubos de escape 
son de un diámetro más grande al compararlo con un motor de avión a pistón. 
 
4 La mayoría de los aviones más livianos no tienen puntos de unión específicos, 
por  lo  que  es  aceptable  unir  al  tren  de  aterrizaje,  pero  no  lo  haga  en 
superficies que han sido pintadas 
4 Otro  consejo  para  abastecimiento  sobre  el  ala  ‐  si  es  necesario  usar  una 
pisadera  no  la  ubique  debajo  del  ala  de  la  aeronave  ya  que  el  peso  del 
combustible  introducido  al  avión  puede  causar  que  éste  se  asiente  en  la 
pisadera, dañando el ala. 
4 Revisar  de  que  la  apropiada  “boca  Seleccionada”  (para  Jet  o  Avgas)  se  ha 
instalado en la boquilla de abastecimiento. El diámetro mínimo de la boquilla 
para combustibles jet es de 67 mm (2 5/8”). Una boquilla para combustible Jet 
normalmente  no  servirá  en  el  cuello  de  un  tanque  de  combustible  Avgas,  lo 
que ayuda a prevenir un abastecimiento equivocado. Sin embargo este no es 
completamente un mecanismo de seguridad, ya que algunos aviones de Avgas 
tienen  cuellos  de  llenado  de    tanques  más  anchos.  Se  deberá  poner  un 
sistema en el lugar para controlar el cambio temporal de boquillas. 
4 Ubicar la porción con almohadilla de la escalera ente la barquilla y el fuselaje 
(o entre la carenas si se trata de un cuatrimotor) del avión, cuidadosamente 
para evitar dañar el borde 
4 Traer  la  manguera  arriba  de  la  escalera,  asegurándose  de  que  la  manguera 
está en la escalera y no en el avión. 
4 Ubicar el cojín en posición sobre el ala para prevenir dañar la superficie del ala 
durante el abastecimiento. 
4 Si hay un punto de unión estática en el avión, éste deberá ser adaptado 
adicionalmente a la unión principal entre el avión y el vehículo abastecedor 
antes de abrir la tapa de abastecimiento. La línea de unión adicional entre la 
boquilla de abastecimiento y del avión deberá estar disponible en el vehículo. 
Si no estuviera disponible entonces siempre toque la boquilla abastecedora 
en la tapa de abastecimiento del avión antes de removerla para equiparar 
cualquier estática que se haya generado. Mientras el combustible se 
encuentra fluyendo a través de la boquilla siempre mantenga la boquilla en 
contacto con el cuello del tanque. 
4 Bajo  condiciones  de  lluvia,  nieve  o  viento,  cubra  la  apertura  de  abaste‐
cimiento para prevenir contaminación de los combustibles en los tanques. 
4 Al terminar el abastecimiento, baje a mano la manguera desde el avión. 
 
39.5 REQUISITOS DE MUESTRA SOBRE EL ALA 
 
Los filtros / mangueras usados en abastecimiento sobre el ala deben ser dedicados a un 
solo grado. 
Asegúrese de que las operaciones de re‐abastecimiento indicadas arriba se han completado. 

130
Manual General

Durante el abastecimiento tome muestras como se indica. 
 
Siga  los  procedimientos  de  abastecimiento  bajo  el  ala  si  la  entrega  es  mayor  que  1000 
litros. 
 
Para  servidores  donde  el  despacho  es  menor  que  1000  litros  tome  una  muestra  aguas 
abajo  del  filtro  al  final  de  cada  abastecimiento  para  efectuar  una  prueba  de  claridad  y 
brillo. Para combustibles jet llevar a cabo una prueba de Hydrokit o Shell Detector. 
 
Cuando se ha completado el abastecimiento: 
 
4 Reactivar el control de deadman si se anulo para el abastecimiento sobre el ala. 
4 Cierre el cordón dispensador en la válvula del pozo para sistemas hidrantes. 
4 Tome muestras del filtro del sumidero o del lado interior del filtro monitor al 
final  de  cada  abastecimiento  para  pruebas  de  claridad  y  brillo.  Para 
combustibles  jet,  llevar  a  cabo  una  prueba  de  Hydrokit  de  Shell  Water 
Detector. 
 
Para abastecedores donde el despacho es bajo 1000 litros, tomar muestras aguas abajo 
del filtro al final del abastecedor para muestras de claridad o brillo. Para combustibles jet, 
efectuar una prueba de Hydrokit o Shell Water Detector. 
 
Estas muestras son necesaria para: 
 
4 El primer abastecimiento del día. 
4 El primer abastecimiento después que el abastecedor ha dejado el depósito. 
4 Para el primer abastecimiento después que se ha cargado el abastecedor. 
4 Durante y después de una fuerte lluvia o nevazón. 
4 Después de cambiar al operador. 
 
Nota:   Estas  son  las  únicas  operaciones  de  muestras  requeridas  para  operaciones  de 
abastecimiento sobre el ala. 
 
Cuando se ha completado un despacho, reactivar el control de deadman si se ha anulado 
parta abastecimiento sobre el ala. 
 
39.6 OPERACIONES  DESPUÉS  DEL  ABASTECIMIENTO  SOBRE  EL 
ALA 
 
Cuando  el  abastecimiento  se  ha  completado  se  sugiere  que  el  número  de  serie  del 
documento  de  autoridad  de  abastecimiento  sea  registrado  en  la  hoja  de  registro  del 
vehículo. 
 
4 Lea el contador y complete los documentos de despacho 
4 Prepare la factura. 
4 Obtenga la firma dl cliente. 

131
4 Reinstale las tapas de polvo, guarde la manguera, escaleras y otros equipos. 
4 Desconecte el cable de unión y después la conexión a tierra. 
 
 
40. PROCEDIMIENTOS  PARA  DESABASTECIMIENTO  DE 
AERONAVES 
 
40.1 REQUISITOS PARA EL DESABASTECIMIENTO 
 
La  calidad  de  cualquier  producto  desabastecido  debe  ser  considerada  sospechosa.  Antes  de 
efectuar el desabastecimiento, se debe determinar la razón como también la historia del 
tanque del avión anterior por ejemplo tiquete de despacho anterior, si está disponible. 
 
El sumidero del tanque de la aeronave debe ser drenado y efectuada la prueba abreviada 
y la de Shell Water Detector (SWD) o Hydrokit, antes de comenzar cualquier operación de 
desabastecimiento. 
 
Tipos de Desabastecimiento 
 
Existen dos tipos de desabastecimiento o productos desabastecidos: 
 
4 Ajuste de carga de producto después de un abastecimiento. 
4 Producto desabastecido. 
 
40.1.1 PRODUCTO DE AJUSTE DE CARGA 
 
Después  de  un  abastecimiento  a  una  aeronave,  si  el  cliente  solicita  remover  parte  del 
combustible para propósito de ajuste de carga, este combustible puede se descargado 
dentro  de  un  abastecedor  y  reutilizado  para  cargar  a  cualquier  cliente,  después  de 
contactar al supervisor del aeropuerto y si se cumplen las siguientes condiciones: 
 
4 La  historia  del  combustible,  el  drenaje  del  sumidero  del  tanque  del 
avión,  pruebas  Abreviadas,  de  SWD  y  hydrokit  indican  que  el 
combustible está fuera de sospecha de calidad 
4 El tanque de combustible del avión no ha  sido  tratado con biácido en 
los  últimos  tres  vuelos  en  donde  se  haya  tenido  lugar  el 
abastecimiento. 
4 Muestras  del  tanque  y  del  filtro  del  sumidero  deben  tomarse  antes  y 
después de desabastecer. La muestra deberá tener como testigo a un 
representante  del  cliente/aerolínea.  Si  hay  alguna  evidencia  de 
contaminación  microbiológica  después  de  desabastecer  se  deberá 
informar  al  representante  del  cliente/aerolínea  y  el  producto  deberá 
ser degradado. Los costos de limpieza del vehículo y de cambio de filtro 
serán atribuidos al cliente/aerolínea de acuerdo al contrato. 
4 El representante de la aerolínea/cliente deberá firmar una declaración  

132
Manual General

4 La cantidad de combustible descargado no es mayor que el 10% de la 
capacidad del tanque de abastecimiento 
4 Tras recibir el producto de ajuste de carga, el abastecedor es llenado al 
tope, capacidad total antes de que pueda ser usado para abastecer el 
próximo avión, sujeto a las condiciones de arriba. 
 
40.1.2 PRODUCTO DESABASTECIDO 
 
Se  define  como  producto  desabastecido  cualquier  cantidad  de  producto 
descargado  que  no  cumple  con  la  cantidad  de  requerimientos  definidos  en 
producto de ajuste de carga. 
 
Nota:   Siempre se deberá hacer arreglos para desabastecer este producto en un 
abastecedor  nominalmente  vacio  o  en  un  tanque  segregado.  Se  define  como 
nominalmente  vacio  que  el  producto  contenido  anteriormente  puede  haber 
dejado  residuos  en  las  bombas,  filtros  /  separadores,  líneas  y  mangueras  del 
abastecedor  o  bien  por  debajo  del  punto  de  drenaje  de  productos  del  tanque. 
Además: 
 
4 El  tanque  de  combustible  de  la  aeronave  no  debe  haber  sido  tratado 
con  bio  –  acido  dentro  de  los  tres  vuelos  previos  en  donde  se  hayan 
efectuado los abastecimientos. 
4 Muestras  del  tanque  y  del  filtro  del  sumidero  deben  tomarse  antes  y 
después de desabastecer. La muestra deberá tener como testigo a un 
representante  del  cliente  /  aerolínea.  Si  hay  alguna  evidencia  de 
contaminación  microbiológica  después  de  desabastecer  se  deberá 
informar al representante del cliente / aerolínea y el producto deberá 
ser degradado. Los costos de limpieza del vehículo y de cambio de filtro 
serán atribuidos al cliente / aerolínea de acuerdo al contrato. 
4 El representante de la aerolínea/ cliente deberá firmar una declaración. 
 
Donde  se  defina  al  producto  como  producto  desabastecido,  las  siguientes 
alternativas deberán usarse: 
4 Almacenar  el  producto  desabastecido  temporalmente  a  cuenta  dl 
cliente,  sin  traspaso  de  propiedad  y  después  devolvérselo  al  mismo 
cliente. 
4 Degradar el producto. 
Aceptar el producto en el depósito del aeropuerto siempre que cumpla (pase) 
las  pruebas  básicas  (con  excepción  de  algunos  combustibles  cuya  calidad  es 
muy incierta).  

40.1.3 ALMACENAJE TEMPORAL 
 
Si el historial del combustible esta fuera de toda sospecha y las pruebas de drenaje 
como  también  la  abreviada  y  la  de  Hidrokit  son  satisfactorias,  el  combustible 
podrá ser descargado y devuelto al mismo cliente. 
 
133
4 Muestras  del  tanque  y  del  filtro  del  sumidero  deben  tomarse  antes  y 
después de desabastecer. La muestra deberá tener como testigo a un 
representante  del  cliente  /  aerolínea.  Si  hay  alguna  evidencia  de 
contaminación  microbiológica  después  de  desabastecer  se  deberá 
informar al cliente / aerolínea y el producto deberá ser degradado. 
 
Los costos de limpieza del vehículo y de cambio de filtro serán atribuidos al cliente 
/ aerolínea de acuerdo al contrato. 
 
4 El representante de la aerolínea/ cliente deberá firmar una declaración. 
 
Se  deberá  descargar  en  un  abastecedor  nominalmente  vacio  o  desabastecido  y 
temporalmente  almacenado  con  costo  al  cliente,  sin  cambiar  la  propiedad  del 
producto,  por  ejemplo  sin  comprarlo  acreditándolo  a  la  cuenta  del  cliente  y 
venderlo de nuevo. 
 
 
41. PROCEDIMIENTO DE DESABASTECIMIENTO BAJO EL ALA 
 
4 Contacte  al  supervisor  y  obtenga  el  consentimiento  para  proceder  con  el 
desabastecimiento. 
4 Determine la calidad y el grado del producto a descargar. 
4 Determinen  si  se  encuentran  presentes  aditivos  /  biácidos  y  si  este  califica 
como carga de ajuste o producto desabastecido. 
4 Obtenga una declaración firmada después de que un testigo del representante 
del  cliente  haya  visto  el  sumidero  del  tanque  y  las  muestras  del  filtro  del 
sumidero antes de desabastecer / el ajuste de carga. 
4 Cerciórese  de  que  haya  capacidad  adecuada  para  recibir  combustible  y 
planifique su disposición. 
4 Cuidadosamente ubique el abastecedor de combustible cerca de la aeronave. 
4 Fije el freno de mano y suelte el embrague (clutch) 
4 Aplicar la potencia de salida. 
4 Poner el control de la caja de marcha en posición de bombeo. 
4 Instalar la transmisión en el cambio apropiado y suelte el embrague. 
4 Instalar señales de “No Fumar” cerca del abastecedor, si este no esta marcado. 
4 Efectúe  pruebas  abreviadas  en  el producto  obtenido  del sumidero  del  tanque 
del avión, y registre los resultados. Deberá estar presente un representante del 
cliente / aerolínea al conducir esta operación. 
4 Si se han suministrado las conexiones a tierra. 
4 Conectar a tierra el vehículo, luego una el vehículo a la aeronave. 
4 Abra la puerta de acceso de la estación del abastecedor y remueva el polvo que 
cubre a las válvulas de la aeronave. 
4 Remueve las boquillas de la manguera de los soportes montado y conecte a la 
aeronave. 
4 Abra el compartimiento de las válvulas de salida. 
4 Ponga el cero en lector del contador. 
134
Manual General

4 Abra la válvula de la boquilla. 
4 Comience con el desabastecimiento. 
4 Mantenga  una  mirada  estricta  durante  el  desabastecimiento  para  asegurarse 
de que no ocurra un rebalse de la carga en los compartimientos. 
 
Cuando se ha retirado la cantidad deseada de combustible: 
 
4 Detenga el desabastecimiento cerrando manualmente la boquilla de la válvula 
del camión abastecedor. 
4 Desconecte la boquilla de la manguera de los adaptadores de la aeronave. 
4 Realice una prueba abreviada del producto obtenido del filtro del sumidero del 
vehículo  y  del  sumidero  del  tanque  en  la  presencia  de  un  representante  del 
cliente / aerolínea y complete el formulario de la declaración. 
4 Remueva la unión y los cables de conexión. 
4 Suelte el embrague y desenganche la potencia de salida si aplica. 
4 Ponga la caja de cambio en posición de conducción. 
4 Suelte los frenos de estacionamiento. 
4 Mueva el camión abastecedor lejos de la aeronave. 
 
 
42. PROCEDIMIENTO DE DESABASTECIMIENTO SOBRE EL ALA 
 
El  procedimiento  para  el  desabastecimiento  sobre  el  ala  es  similar  al  de  bajo  el  ala 
exceptuando  que  existen  adaptadores  especiales  que  se  atornillan  en  la  boquilla  de 
abastecimiento sobre el ala o en el surtidor de llenado sobre el ala (conversión utilizada 
con  una  boquilla  debajo  el  ala)  para  permitir  que  la  unidad  sea  desabastecida  desde  la 
posición de sobre el ala. 
 
El  propósito  de  estos  adaptadores  es  asegurar  las  operaciones  de  desabastecimiento. 
Estas unidades se encuentran provistas de: 
 
4 Un extremo acolchado para prevenir daño al ser insertado en las aberturas de 
llenado del tanque de combustible del avión. 
4 Un filtro para prevenir la transferencia de cualquier suciedad o material extraño 
del  tanque  de  combustible  del  avión  al  vehículo  que  recibe  el  producto 
desabastecido. 
 
La unidad consiste en un largo de manguera bajo los estándares de aviación a la cual se le 
ha  vulcanizado  un  color  que  le  hace  contraste  de  una  goma  de  neopreno  flexible.  El 
extremo está marcado para prevenir un contacto completo del extremo de la manguera 
con el fondo del tanque del avión. 
 
El extremo de la boquilla de abastecimiento de la unidad se encuentra equipada con una 
copla  con  hilo  macho  estándar  suministrada  por  la  fabrica,  la  cual  ha  sido  hilada  en  el 
interior también para prevenir que se inserte un filtro cónico de 20‐mesh. Antes de su uso 
se deberá instalar un filtro limpio. 
135
43. COMPROBANTE DE DESABASTECIMIENTO (TICKET) 
 
El comprobante de desabastecimiento necesita indicar claramente de que el producto ha 
sido desabastecido desde el avión del cliente y debe incluir la siguiente información: 
 
4 Nombre del Cliente. 
4 Tipo de Avión y número de registro. 
4 Cantidad y tipo de combustible desabastecido. 
 
Además, la siguiente declaración debe incluirse en el comprobante de desabastecimiento 
y firmado por el cliente: 
 
“El  producto  desabastecido  es  de  la  propiedad  de  (nombre  del  cliente)  y  está 
temporalmente almacenado hasta que retorne al mismo o a otra aeronave designada por 
(nombre del cliente). 
 
(Nombre  de  la  afiliada  de  Pluspetrol)  acepta  no  tener  responsabilidad  por  el  producto 
mientras se encuentre en su custodia temporal y no será responsable por ningún daño o 
pérdida que tenga relación con el producto desabastecido” 
Este producto deberá ser devuelto al usuario sin pruebas posteriores. 
 
 
44. ALMACENAJE  EN  EL  AEROPUERTO  DEL  PRODUCTO 
DESABASTECIDO 
 
El producto desabastecido no devuelto a la aeronave del cliente deberá ser segregado y 
re‐certificado (pruebas básicas) antes de que pueda ser aceptado en los almacenamientos 
del aeropuerto. La cantidad aceptada no podrá exceder el 10% del contenido en el tanque 
de almacenamiento que ha recibido el producto desabastecido. 
 
 
45. DEGRADACIÓN DEL PRODUCTO DESBASTECIDO 
 
El producto deberá ser desabastecido si cualquiera de las siguientes condiciones aplica: 
 
4 Si  existe  alguna  evidencia  de  crecimiento  microbiológico,  o  el  combustible  ha 
sido declarado que ha sido tratado con biácidos. 
4 Si falla en las pruebas abreviadas o de Hydrokit / SWD. 
4 No hay disponibilidad de almacenaje del producto en ningún abastecedor, des 
abastecedor  u  otra  instalación  apropiada  para  almacenaje  temporal  y  su 
subsiguiente retorno al mismo cliente. 
4 El tiempo no permite efectuar las pruebas básicas. 
4 Las regulaciones prohíbe la devolución del combustible al almacenaje. 

136
Manual General

45.1 ESPECIFICACIONES A ALTERNATIVAS DE COMBUSTIBLE 
 
El  combustible  descargado  del  avión  que  no  cumple  con  las  especificaciones  de  ASTM, 
CGSB, estándar de la defensa, especificaciones Japonesas o con las especificaciones de la 
lista de verificaciones conjunta deberá ser segregada y almacenada temporalmente para 
el  cliente,  sin  cambiar  la  propiedad  del  producto,  si  pasa  las  pruebas  abreviadas  y  de 
Hydrokit. De lo contario deberá ser degradado. No deberá ser aceptado en el aeropuerto. 
 
45.2 COMBUSTIBLE DE CALIDAD DUDOSA 
 
Si el combustible tiene una historia dudosa por ejemplo contaminado con agua, suciedad 
o crecimiento microbiológico pero debe ser descargado, deberá ser desabastecido en un 
camión tanque y degradado. 
 
Cuando un abastecedor ha contenido combustible de calidad dudosa, debe ser drenado e 
inspeccionado internamente en cuanto la limpieza y cantidad de liquido; todos los puntos 
de  drenaje  deben  ser  purgados  para  limpiar  el  oleoducto,  mangueras  y  otros 
componentes (filtros, bombas, etc.) de combustible. El abastecedor deberá entonces ser 
llenado a capacidad y después de haber efectuado con éxito las pruebas abreviadas y de 
Hydrokit en el combustible, se puede reintegrar en servicio. 
 
 
46. CONTAMINACIONES Y DETERIORO DE PRODUCTOS 
 
46.1 FUENTES DE CONTAMINACIÓN 
 
Los combustibles de aviación pueden ser contaminados por partículas solidas, lodo, agua, 
surfactantes o crecimiento microbiológico. Las fuentes y el tratamiento para las variadas 
formas de contaminación se verán a continuación. 
 
46.1.1 PARTÍCULAS SÓLIDAS 
 
Como el combustible es manipulado y almacenado, existe una posibilidad de que 
recojan sólidos de: 
 
4 Oxido formado en las tuberías y tanques. 
4 Polvo del aire o espacios de vapor. 
4 Pinturas u otros revestimientos. 
4 Residuo sólido y aditivos de otros productos en tuberías de multi‐producto. 
4 Sólidos asentados en el fondo del tanque. 
 
La mayoría de los sólidos pueden ser removidos permitiendo que el producto se 
asiente en los tanques y sean drenados fuera y / por filtración. 
 

137
46.1.2 AGUA 
 
El agua libre en los sistemas de combustible puede provenir de varias fuentes, y 
además de contaminar el producto, también contribuye al óxido y al crecimiento 
microbiológico en el sistema de combustible. 
 
4 El agua disuelta se convierte en solución cuando el producto se enfría 
4 El vapor de agua en los espacios de vapor en los tanques se condensa 
4 La lluvia o el agua del suelo puede filtrarse al tanque de almacenamiento 
4 Agua de mar durante la descarga del buque 
 
El agua puede ser removida instalando un drenaje (ya que es más pesada que el 
combustible),  o  por  medio  de  filtro/separadores:  Filtros  de  arena  u  otro  tipo  de 
secantes, pueden ser usados para remover el agua en la refinería. 
 
46.1.3 CRECIMIENTO BIOLÓGICO 
 
Los micro‐organismos son organismos varios, tales como bacterias, hongos, moho, 
levadura,  algas  y  virus.  El  combustible  Jet  puede  contener  esporas  de  estas 
especies,  aunque  normalmente  no  crecen  sino  en  presencia  del  agua.  Tal 
crecimiento en la interface entre el combustible y el agua, es capaz de contaminar 
el producto y el sistema de combustible. 
 
La  limpieza  de  micro‐organismos  de  un  sistema  de  combustible  generalmente 
requiere vaciar el sistema para una limpieza completa. 
 
Sin embargo, la atención cuidadosa a todos los procedimientos de desagüe es la 
mejor  forma  de  minimizar  los  micro‐organismos  en  los  sistemas  de  combustible 
Jet.  Prevenir  es  mejor que  curar  para  minimizar  una  interrupción  del suministro. 
Referirse al Libro Microbe Lab Punto 2 
 
46.1.4 SURFACTANTES 
 
Los surfactantes son agentes de acción de superficie (como los jabones sulfonato‐
naftálicos)  que  forman una  emulsión  con  el  agua  contenida  en  los combustibles, 
por lo que dificultan la eliminación del lodo y agua. 
 
Los surfactantes reducen la tendencia de los combustibles Jet a rechazar el agua. 
Son  capaces  de  desactivar  los  elementos  del  filtro  separador,  acortando 
drásticamente  su  vida  útil,  permitiendo  que  pasen  a  través  de  éstos  agua, 
químicos, partículas contaminantes. 
 
Los surfactantes pueden venir de variadas fuentes en las cuales se incluyen: 
 
4 El crudo usado para fabricar el combustible Jet 
4 De otros productos del proceso de la refinería 

138
Manual General

4 Componentes de limpieza usados en el tanque y de la limpieza del buque 
4 Aditivos  en  otros  productos  en  sistemas  de  despacho  de  productos 
múltiples (como el diesel y el Mogas) 
4 Un subproducto del crecimiento microbiológico 
4 Respiraderos de tanque expuestos a polvo o químicos cargados de aire 
4 Ciertos aditivos disipadores de estática 
4 Corrosión de tuberías / inhibidores de óxido 
4 Del agua de mar 
   
Existe un número de síntomas en terreno, los cuales pueden indicar la presencia 
de  surfactantes,  y/o  micro‐organismos  relacionados  con  el  material  en  el 
combustible Jet.  
 
Los que se indican a continuación son particularmente importantes: 
 
4 Degradación del MSEP Y reacción del agua en el resultado de las pruebas 
4 Agua negra en los sumideros de filtros/separadores y de los tanques de 
almacenamiento. 
4 Membranas de filtro descoloridas. Esto no siempre indica un problema 
surfactante,  sin  embargo,  tal  decoloración  sugiere  la  presencia  de 
materiales en el combustible que no deberían estar allí. 
4 Decoloración inusual de los elementos filtros/separadores 
4 La presencia de un tipo de gelatina o material jabonoso en el filtro 
4 Muestras  de  aguas  drenadas  que  no  muestran  una  interface  exacta  y 
puede ser lechosa en apariencia. 
4 El paso de agua a través del filtro separador 
4 Una nebulosa persistente (agua o tierra) en el combustible que no se ha 
asentado 
4 Un olor podrido o rancio en los drenajes de agua 
 
Observar  cualquiera  de  los  síntomas  anteriores  deberá  llamar  la  atención  de 
inmediato de la persona responsable según lo dispuesto por los procedimientos de 
informes normales. 
 
El primer paso a tomar es verificar que existe un problema surfactante a través de 
pruebas de laboratorio de las muestras del combustible jet. 
 
Si  es  verificado  que  se  encuentran  presentes  surfactantes,  será  el  deber  de  los 
responsables establecer un programa de prueba en cooperación con el laboratorio 
y/o personal de la refinería para determinar el lugar en que está tomando lugar la 
contaminación por surfactante. 
 
Las  siguientes  pruebas  de  detección  de  surfactantes  perfeccionadas  hoy  en  día 
pueden ser consideradas sólo como indicadores de la presencia de surfactantes: 
 
4 Las  pruebas  de  MSEP  y  reacción  del  agua  detectan  la  presencia  de 
surfactantes en el combustible. 
139
4 La  membrana  de  filtro  colorimétrica  muestra  la  presencia  de 
contaminantes que pueden incluir surfactantes. 
 
Cuando ocurre una contaminación y no se encuentra disponible un filtro de arcilla 
para remover los surfactantes y proteger el filtro/separadores, un buen programa 
intenso de manipulación de combustible debe ser llevado a efecto para asegurar 
que no se encuentra cargado a bordo combustible con lodo y agua contaminada. 
Los siguientes pasos deben ser tomados: 
 
Equipar todos los tanque (si ya no lo están) con bombas ladronas o instalaciones 
de drenaje de agua para remover completamente el agua del fondo del tanque. 
Desarrollar todos los drenajes recomendados, pruebas de Claridad & Brillo, Aqua ‐ 
Glo y Hydrokit a una frecuencia que vaya en aumento. 
 
Efectuar semanalmente pruebas de Millipore en cada filtro/separador fijo y final, 
junto con las pruebas de Aqua‐Glo o Hydrokit y de Claridad y Brillo. 
Cambiar los elementos de filtro si ocurre alguno de los siguientes casos: 
 
4 Mayor cantidad de agua que 30 ppm en Aqua‐Glo o “Falla” en el color 
en Hydrokit o SWD 
4 Mayor cantidad de partícula que 1 mg/litro en la prueba de membrana 
4 Mayor que lo normal en el rango de color en la Cartilla de Colores de la 
Membrana 
 
Rastrear el sistema de abastecimiento aguas arriba para determinar la fuente de 
contaminación. Esta prueba deberá ser confirmada por la prueba MSEP. 
 
Remover  cualquier  surfactante  existente  en  el  combustible  de  aviación  por 
filtración  con  arcilla.  (Se  debe  considerar  la  instalación  de  un  filtro  de  arcilla 
cuando la contaminación por surfactante es un problema continuo). 
 
Nota:   El  avión  puede  mostrar  problemas  de  surfactantes  y  crecimiento 
microbiológico aunque el combustible despachado a la aeronave sea limpio y seco. 
El agua se puede acumular en los tanques de la aeronave por condensación, si el 
personal  de  la  aerolínea  no  lleva  consigo  un  drenaje  de  agua  adecuado  en  los 
tanques de la aeronave. 
 
Cuando se advierte que el combustible Jet despachado se encuentra contaminado 
con  surfactantes,  se  deberá  notificar  los  detalles  al  Gerente  de  Operaciones 
Regional inmediatamente, incluyendo las acciones correctivas iniciadas. 
 
46.2 COMPUESTOS  SOLUBLES  EN  COMBUSTIBLES  Y  OTROS 
CONTAMINANTES 
 
Compuestos  solubles  en  combustible,  p.ej.:  grasas  o  lubricantes  de  uniones 
giratorias o componentes de equipos, plastificantes y otros compuestos de goma 

140
Manual General

de  manguera,  etc.,  pueden  disolverse  en  combustibles  de  aviación  y  pueden 
ocasionar cambio en el color del producto o evaporación de residuos. 
 
Otros  contaminantes  incluyen  fibras  de  filtros,  material  de  revestimiento  de 
tanque,  y  grasas  o  lubricantes  indisolubles  ‐  especialmente  hilos  de  pastas 
selladoras como la pasta de teflón y otras propiedades de materiales (p.ej.: Goma 
selladora  Stag).  Además,  ha  habido  casos  donde  procedimientos  incorrectos  de 
limpieza  se  han  usado  en  tuberías  o  tanques  de  almacenamiento  resultando  en 
producto contaminado. 
 
Cuando se han encontrado depósitos inusuales o sospechosos en el producto ha 
abastecer  o  el color  se ha  pronunciado  “drásticamente”,  de  acuerdo  a  la  prueba 
efectuada  con  el  Método  de  color  de  Membrana  de  filtro,  las  muestras  de 
combustible deben ser analizadas por la posible causa de degradación. Se pueden 
usar  diferentes  pruebas  para  su  investigación.  El  punto  final  de  ebullición  o 
pruebas de goma existente puede indicar la presencia de productos con punto de 
ebullición más altos. 
 
46.2.1 DETERIORO 
 
El  deterioro  puede  ser  causado  por  cambios  químicos  en  el  producto  o  por 
contaminación con otros productos, o grados de productos. 
 
46.2.2 ESTABILIDAD DE COLOR: 
 
El  combustible  Jet  tiene  normalmente  un  “agua  blanca”  clara  al  ser  producido. 
Puede oscurecerse suavemente durante la distribución por: 
 
4 Por la inestabilidad inherente de color del mismo combustible 
4 Reacciones  químicas  que  resultan  de  la  mezcla  de  productos  de 
diferentes refinerías o fuentes de crudo 
4 Contacto con óxido de hierro, p.ej.: óxido en el sistema de distribución 
4 Contaminación con un producto de petróleo más oscuro 
4 Contacto  con  cuerpos  de  colores,  p.ej.:  mangueras  plásticas  en  el 
sistema de distribución 
 
Si  se  advierte  un  cambio  en  el  color  en  el  combustible  extraído  de  una  porción 
relativamente  no  usada  de  un  sistema  hidrante  o  de  un  pozo  hidrante  que  ha 
estado fuera de servicio por unas pocas semanas, se deberán seguir los siguientes 
pasos: 
 
4 Detener el abastecimiento a la aeronave de inmediato 
4 Revisar  el  tanque  de  almacenaje  operativo  para  determinar  que  el 
combustible apropiado se encuentra presente 
4 Remover  producto  suficiente  del  sistema  hidrante  para  permitir  que 
aparezca el color verdadero. 

141
 
Se  puede  retornar  el  combustible  fuera  de  color  a  un  tanque  de  almacenaje  a 
granel después de asegurarse de que el combustible se encuentra con la calidad 
satisfactoria  (prueba  Abreviada).  Este  volumen  deberá  ser  pequeño  comparado 
con el almacenado en el tanque a granel, y no debería tener efecto sobre el color 
en general del combustible a granel. 
 
O  degradar  el  combustible  a  inservible,  si  el  color  es  particularmente  oscuro.  Si 
degradarlo  en  un  problema,  y  el  volumen  de  combustible  es  lo  suficientemente 
grande  como  para  justificar  su  recuperación,  entonces  el  combustible  debe  ser 
puesto en cuarentena bajo una Prueba Básica y se puede conducir un JFTOT 
 
46.2.3 INFORMACIÓN DE COLOR SAYBOLT 
 
4 El  color  puede  ser  un  indicador  práctico  para  verificar  la  calidad  del 
combustible. El oscurecimiento del combustible o un cambio en el color 
del mismo puede ser el resultado de una contaminación o inestabilidad. 
4 Los cambios en el Color Saybolt del Certificado de Calidad original del 
Lote usualmente podría ser causa de una investigación: 
 
Color Saybolt Inicial en el Punto  Cambio Significativo 
De fabricación  >8 
>25  >3 
<=25, pero >=15  >5 
<15   
                
Normalmente  los  rangos  van  del  color  agua  blanca  (incoloro)  a  un  amarrillo 
pálido/pajoso.  Otros  colores  del  combustible  pueden  ser  el  resultado  de 
características  de  petróleo  o  procesos  de  refinación.  Si  es  que  colores  inusuales 
son  producidos  al  punto  de  la  fabricación,  esto  deberá  ser  anotado  en  el 
certificado del Lote para proveer información a los usuarios de downstream.  
 
Colores  inusuales  como  rosado,  rojo,  verde  o  azul  que  no  impactan 
significativamente el número de color Saybolt también deberán investigarse para 
determinar la causa. 
 
Cuando se experimenta un combustible fuera de color, según lo descrito arriba, se 
deberá  establecer  un  programa  regular  para  revisar  el  color  del  producto  a  las 
porciones menos usadas y puntos muertos del sistema hidrante. 
 
La  frecuencia  de  revisión  debe  ser  dictaminada  para  hacer  prevalecer  las 
condiciones del aeropuerto. 
 
El color de la Gasolina de Aviación es un criterio importante de calidad, y un color 
impropio puede indicar el combustible equivocado o contaminación de producto. 
 
Un combustible fuera de color nunca deberá ser abastecido, a menos que pruebas 
142
Manual General

de  laboratorio  confirmen  una  calidad  satisfactoria  del  producto.  Bajo  ciertas 
condiciones  el  color  puede  cambiar  sin  un  efecto  perjudicial  en  la  calidad  de 
combustible. 
 
46.2.4 CORROSIÓN 
 
Los combustibles de aviación pueden volverse corrosivos por un número de causas 
o factores, incluyendo: 
 
4 La actividad de bacterias sulfato – reductoras. 
4 Contaminación por productos de petróleo con alto contenido de azufre y/o 
de mercaptano, a través de una variedad de transportistas comunes. 
4 Buques  que  hayan  transportado  anteriormente  productos  ácidos  o 
cáusticos. 
4 El uso de ácidos minerales en el proceso en refinerías. 
4 El arrastre de agua salada del lastre del buque. 
4 Ácidos naturales que contienen algunos petróleos. 
 
46.2.5 FORMACIÓN DE GOMAS 
 
La formación de gomas en combustibles Jet es producto de la inestabilidad en el 
almacenamiento,  o  la  contaminación  con  materiales  de  ebullición  más  elevada, 
tales como el combustible diesel. 
 
La  estabilidad  a  la  oxidación  de  los  combustibles  de  aviación  se  controla  con 
inhibidores, y también con componentes de mezcla relativamente resistentes a la 
oxidación. 
 
La gasolina de aviación o el Avgas con un exceso en el contenido de goma, depositara una 
resina  pegajosa  a  través  del  sistema  entero  de  inducción,  incluso  el  carburador,  el 
múltiple de entrada y los vástagos de válvulas en los motores de aviación. 
 
46.2.6 PLOMO PRECIPITADO 
 
El  plomo  si  está  presente  en  el  combustible  Jet  tendrá  un  efecto  dañino  en  las 
turbinas del motor. 
 
Si se encuentra un depósito blanquecino en el sistema de combustible, puede ser 
un compuesto de plomo y se deberá analizar. Incluso en la ausencia de depósitos, 
si se sospecha de contaminación de plomo, esto se deberá analizar. Si se confirma 
la  presencia  de  lodo  en  el  combustible  Jet,  el  combustible  no  deberá  ser  usado 
para los propósitos de aviación.  
 
46.2.7 CONDICIONES ATMOSFÉRICAS 
 
Condiciones climáticas, p.ej.: excesiva exposición a la atmósfera, puede ocasionar 

143
reacción oxidante en gasolinas de aviación y en menor grado, en menor grado en 
combustibles  Jet  de  corte  amplio  (Jet  B/JP‐4).  Asimismo,  las  fracciones  más 
volátiles sufren mayores mermas por evaporación. 
 
El  combustible  Jet  de  kerosene  de  aviación  (Jet  A  y  A‐1)  es  más  estable,  y  es 
prácticamente no afectado por la condición atmosférica. 
 
El cambio en las propiedades de la gasolina de aviación, que pueden ocurrir debido 
a la evaporación, es: 
 
4 Una disminución de la presión de vapor Reíd 
4 Aumento de temperatura inicial de destilación 
4 Aumento en densidad o gravedad específica 
4 Aumento de goma en la placa de cobre 
4 Aumento de goma en una aceleración de 5 horas 
4 Aumento en contenido de plomo 
 
Las propiedades de combustible Jet de corte amplio que pueden ser afectadas por 
evaporación son: 
 
4 Disminución en Presión de Vapor Reid 
4 Aumento en temperatura inicial de destilación (IBP 10%) 
4 Aumento en densidad o gravedad específica 
4 Aumento en goma existente 
 
Para  reducir  la  evaporación  y  para  minimizar  el  movimiento  de  aire  y  vapor 
entrando y saliendo del depósito de almacenamiento, las gasolina de aviación y los 
combustibles Jet de corte amplio deberán ser equipados con respiraderos de vacío 
y  presión  de  un  tamaño  apropiado  para  permitir  vaciar  y  llenar  de  los  tanques  a 
rangos de flujo deseados, a menos que regulaciones locales prohíban su uso. 
 
 
46.2.8 CONTAMINACIÓN ENTRE PRODUCTOS 
 
La  degradación  de  productos  en  terreno  también  puede  ser  consecuencia  de  la 
contaminación por productos más livianos o pesados. Desde luego, la magnitud de 
la degradación de la calidad del producto en cuestión, depende de la magnitud de 
la contaminación entre productos. 
Siempre  se  debe  investigar  y  corregir  cualquier  degradación  sustancial  o 
consistente  que  se  observe  al  comparar  el  resultado  de  ensayos  con  las  pruebas 
anteriores más recientes. 
 
Uno de los Ensayos Abreviados empleados a través de sistemas de distribución de 
combustibles, es la densidad o gravedad específica a 15°C (60°F). Esta se compara a 
la última prueba del mismo Lote, ajustado también a 15°C (60°F). 
 
La densidad o gravedad específica no debe exceder +/‐ 3kg/m3 o +/‐0,003 kg/l (+/‐
144
Manual General

1,0  de  gravedad  API),  tanto  para  gasolinas  como  para  los  combustibles  Jet  de 
Aviación.  
 
46.2.9 CONTAMINACIÓN DE COMBUSTIBLE JET DE KEROSENE (JETA / 
JETA – 1) 
 
El  Jet  A/JetA‐1  puede  haberse  contaminado  de  un  producto  más  liviano  si  las 
pruebas de los combustibles resultan en: 
 
4 Una disminución de densidad o gravedad específica 
4 Una disminución de la temperatura inicial de destilación 
4 Una disminución en el punto de inflamación 
 
Si el contenido de plomo excede 0.013 mg/l (0.05 mg/USG) el contaminante puede 
ser gasolina Avgas o Mogas con plomo 
 
Si  aumenta  la  corrosión  de  lámina  de  cobre,  el  contaminante  puede  ser  otro 
producto ligero que tenga un contenido relativamente elevado de azufre. 
 
El combustible puede haberse contaminado de un producto más pesado, tal como 
aceite de calefacción o diesel, si las pruebas de combustible arrojan por resultado: 
 
4 Un aumento de densidad o gravedad específica 
4 Un  aumento  de  goma  en  la  placa  de  cobre  y  presencia  de  un  residuo 
aceitoso 
4 Un aumento en la goma existente 
4 Un aumento del punto de congelación 
4 Un aumento en la temperatura final de destilación 
4 Un aumento de la corrosión de la lámina de cobre 
 
El Avgas puede haberse contaminado con Mogas u otro grado de Avgas si la prueba 
de combustible arroja como resultado: 
 
4 Un cambio de color 
4 Un  aumento  /  disminución  en  contenido  de  plomo  o  del  rango  de  la 
mezcla rica en octano 
4 Un aumento / disminución en contenido de plomo 
4 El Avgas puede haberse contaminado con un producto más pesado, tal 
como  combustible  de  aviación,  aceite  de  calefacción,  etc.,  si  los 
resultados de las pruebas arrojan: 
4 Un cambio en el color 
4 Un aumento en la densidad o gravedad específica 
4 Un aumento en la placa de cobre y presencia de un residuo aceitoso 
4 Un aumento de la goma existente 
4 Una disminución de contenido de plomo o del rango de la mezcla rica 
en octano 

145
4 Un aumento en la corrosión de la lámina de cobre 
4 Un  aumento  en  la  temperatura  del  punto  de  ebullición  final  de 
destilación 
 
46.2.10 CONTAMINACIÓN  DE  COMBUSTIBLE  JET  DE  CORTE  AMPLIO 
(JET B / JP‐4) 
 
El combustible Jet B/JP‐4 puede haberse contaminado con un producto más liviano 
aparte del Avgas o Mogas con plomo si los resultados de las pruebas arrojan: 
 
4 Una disminución en la densidad o gravedad específica 
4 Una disminución en la temperatura de destilación inicial (IBP 10%) 
4 Aumento en RVP 
 
Si  el  color  o  el  plomo  es  mayor  que  0.013  mg/l  (0.05  mg/USG),  el  contaminante 
puede ser Avgas o Mogas conteniendo plomo. 
 
El  contaminante  puede  ser  un  producto  más  pesado  si  los  resultados  de  las 
pruebas arrojan: 
 
4 Un aumento en la densidad de la gravedad específica 
4 Un  aumento  en  la  goma  existente,  usualmente  acompañada  por  un 
residuo aceitoso 
4 Un aumento en la temperatura final de destilación ()=%, FBP) 
4 Un aumento en la corrosión de la lámina de cobre, si el contaminante 
contiene  cantidades  relativamente  grandes  de  corrosivos  de 
compuestos de azufre. 
 
 
47. PRODUCTO ENVASADOS Y TAMBORES 
 
47.1 PROPÓSITO DE ESTA MATERIA 
 
Los  combustibles  de  aviación  en  tambores  deben  ser  de  una  calidad  específica  bajo 
variadas  condiciones  de  manejo,  almacenamiento,  condiciones  climáticas  y  tiempo  de 
permanencia.  Se  deben  adoptar  ciertos  estándares  mínimos  en  todas  las  localidades  de 
plantas donde se efectúe llenado de tambores con productos de aviación y el subsecuente 
manejo de tambores. Esta materia cubre: 
 
4 Especificaciones de los contenedores 
4 Llenado 
4 Recepción y Prueba 
4 Almacenaje de tambores 
4 Abastecimiento de combustible en tambores al avión 
 

146
Manual General

Los tambores usados para envasar combustibles de aviación y aditivos, deben: 
 
4 Ser tambores de acero de medida 18, 205 litros, 55 USG 
4 Ser revestidos con resina epoxy fenólica horneada aprobado por PLUSPETROL. 
 
Los tambores deben ser nuevos o totalmente reacondicionados. Tambores usados deben 
estar libres de defectos en su revestimiento y deben ser reacondicionados por un proceso 
de lavado reconocido y aprobado antes de ser llenado. 
 
47.2 REQUISITOS  DE  IDENTIFICACIÓN  DEL  PRODUCTO 
TAMBORIZADO 
 
El  producto  tamborizado  deberá  ser  identificado  de  acuerdo  a  la  última  edición  de 
API1542. Anexo A. 
 
47.3 ESPECIFICACIÓN Y LIMPIEZA DE CONTENEDOR 
 
El proceso de lavado no debe usar limpiadores ácidos o cáusticos. 
Se deberá inspeccionar por ambas aperturas en cuanto a hermeticidad para no permitir 
filtraciones (que estén libres de abolladura, pintura y anillos dañados) 
 
El tapón recomendado es el Rieke con empaquetadura de Buna N torsionado a 40 piés‐lbs, 
o bien 35 pies‐lbs., para tapones Tri‐Sure. 
 
En cuanto a los tambores reacondicionados, se deberán desmontar las empaquetaduras e 
inspeccionar  los  tapones  para  asegurar  de  que  estén  limpios,  roscas  operacionales  y 
superficies selladas libres de pinturas y abrasivos. 
 
Instale  nuevas  empaquetaduras  en  ambos  tapones.  Tienen  que  ser  de  la  medida 
apropiada y del tipo correcto. Las empaquetaduras no deben ser torcidas 
 
Llenado 
 
En las plantas que llenan los tambores con gasolina de aviación y/o combustible Jet deben 
ceñirse a las siguientes normas para asegurar un apropiado control de calidad y prácticas 
de seguridad. 
 
Instalaciones fijas 
 
Las  instalaciones  fijas  deben  ser  mantenidas  bajo  las  mismas  bases  que  en  los 
aeropuertos y plantas: 
 
4 Los tanques de almacenaje y oleoductos deben ser segregados por grado de 
producto. 
4 Usar los procedimientos de conexión eléctrica de acuerdo a lo descrito en esta 
sección de manual. 
147
4 Los tanques deben ser drenados hasta que fluya claro y brillante el producto 
al comienzo de cada operación diaria. 
4 Un  filtro  micrónico  aprobado  en  la  línea  de  llenado  debe  ser  instalado  para 
gasolina de aviación. 
4 Un filtro / separador o un filtro monitor aprobado deberá ser instalado en la 
línea de llenado para el combustible Jet de Aviación. 
 
47.4 ESPECIFICACIÓN DE TAMBORES 
 
Tambores 
 
4 Los tambores deben ser llenados por medio de un contador o una escala de 
pesaje. 
4 Los tambores deben tener ambas tapas removidas antes del llenado. 
4 Los tambores deben ser examinados internamente con una luz de inspección 
aprobada  para  asegurar  una  limpieza  total  de  oxido,  escamas,  humedad  o 
cualquier materia extraña antes de proceder al llenado. La inspección deberá 
ser registrada. 
4 El revestimiento del tambor deberá estar en perfectas condiciones. Cualquier 
defecto visible será causa para rechazar el tambor. 
4 Durante el llenado tome muestras de un numero representativo de tambores, 
incluyendo  los  dos  primeros  y  los  últimos  llenados,  para  efectuar  pruebas 
abreviadas. Registre el resultado de las pruebas. 
4 Inmediatamente después del llenado, estos deberán ser llenados, usando los 
sellos  apropiados,  los  que  deberán  ser  aplicados  con  la  herramienta 
apropiada. 
4 Después de sellar, estos deberán ser inspeccionados parta verificar la firmeza 
en  su  aplicación  y  de  una  presión  uniforme  del  rizo  alrededor  de  la 
circunferencia. 
4 Los  tambores  deberán  ser  marcados  de  acuerdo  a  los  procedimientos  de  la 
compañía. 
 
47.5 RECEPCIÓN DE PRODUCTO EN TAMBORES 
 
En  la  recepción  de  productos  en  tambores,  revise  los  documentos  que  acompañan  el 
embarque y  compárelos  con  la  información  contenida  en  los  extremos de  los  tambores 
para  verificar  que  el  producto  en  tambores  sea  el  mismo  que  el  descrito  en  los 
documentos de embarque. 
 
Al recibir para almacenaje, inspeccione la condición exterior y legitimidad de las marcas 
en cada tambor. 
 
Nota:   No es necesario tomar muestras de los combustibles de aviación embarcados en 
tambores al momento de su recepción. 
 
 

148
Manual General

47.6 PRUEBAS DURANTE EL ALMACENAMIENTO 
 
Frecuencia de pruebas 
 
Inspeccionar  los  tambores  almacenados  con  combustibles  de  aviación  después  de  12 
meses de almacenaje después de llenados o desde la última prueba. 
 
Tome  una  muestra  de  un  litro  de  un  número  representativo  de  tambores  inmóviles, 
usando la tabla y enviar la muestras al laboratorio para pruebas básicas. 
 
El producto permanente de los cuales fueron tomadas las muestras deberán ser selladas 
nuevamente,  marcados  y  usados  lo  ante  posibles,  y  no  exceder  tres  meses  sin  volver  a 
efectuar pruebas. 
 
Si  las  muestras  cumplen  todos  los  requerimientos  de  las  pruebas  básicas,  entonces  los 
tambores  permanentes  pueden  ser  etiquetados  como  re‐inspeccionadas,  también  se 
deberá detallar claramente en los tambores el mes y el año de la re‐prueba y pueden ser 
considerados como nuevo stock. 
 
Nota:   Si se reporta una variación importante en los resultados de las pruebas muestra a 
muestra, entonces se deberá aumentar el número de muestras del número especificado 
sobre un 10% del número de tambores. 
 
47.7 MUESTREO 
 
Los tambores deben ser muestreados con un tubo de muestra especial. Se deberá tener 
cuidado al remover toda la materia extraña del área del cierre antes de retirar el tapón. 
Para  la  re‐certificación  de  combustible  Jet,  se  necesita  una  muestra  de  un  volumen 
mínimo  de  2  litros.  Para  la  re‐certificación  de  Avgas,  se  necesita  una  muestra  de  un 
volumen mínimo de 4 litros, para pruebas con aditivos de combustible 1 litro de muestra 
será suficiente. 
 
La técnica preferida es la del tubo de muestreo. Esta técnica usa un tubo de vidrio o de 
metal  con  una  capacidad  de  alrededor  de  1  litro  (1  cuarto)  que  es  diseñado  para  llegar 
cerca del fondo del contenedor a ser muestreado. Para tomar una muestra del tubo: 
 
4 Tape con el dedo pulgar el extremo superior de un tubo de muestra limpio y 
seco. 
4 Baje el tubo dentro del producto a una profundidad de alrededor un pié. 
4 Retire su dedo y permita que el producto fluya dentro del tubo. 
4 Tape el extremo superior del tubo con el pulgar y retire el tubo. 
4 Enjuague el tubo con el producto, en posición casi horizontal. 
4 Vire  el  tubo  de  manera  que  el  producto  haga  contacto  con  la  parte  de  la 
superficie interior del tubo que se sumerja al tomar la muestra. 
4 Descarte el producto usado para enjuagar. 
4 No toque la parte del tubo inmersa durante el muestreo. 

149
4 Inserte nuevamente el tubo y deje la punta superior abierta. 
4 Cuando el tubo toque el fondo y el tubo se haya llenado con producto.  
 
47.8 ALMACENAJE DE TAMBORES 
 
4 Tape la punta superior del tubo con el pulgar, y retire el tubo rápidamente del 
tambor. 
4 Traspase el contenido del tubo al recipiente de muestreo. 
4 Si se necesita tomar muestras de latas pequeñas selladas. 
4 Envíe las muestras al laboratorio en su envase original, sin abrirlo. 
 
Nota:   Para cubetas o recipientes de mayor capacidad, hay que hacer el muestreo en la 
misma forma que para los tambores. 
 
Para  combustibles  dosificados  FSII,  las  muestras  sobre  tres  tambores  deben  ser 
combinados para la determinación de contenido de FSII. No existe un requerimiento para 
retener muestras del tambor muestreado. 
 
Planificación  para  abastecimiento  de  tambores.‐  los  tambores  de  combustibles  de 
aviación pueden ser almacenados de dos formas: 
 
4 En posición vertical, pero si están a la intemperie, inclinarlos ligeramente para 
evitar acumulación de charcos de humedad que cubran los tapones (bocas); o 
bien almacenarlos con una cubierta de lona o material sintético encima de la 
hilera superior. 
4 Acostados,  con  los  tapones  (bocas)  horizontales  y  la  costura  del  envolvente 
inundada del contenido, para mantener todos los sellos sumergidos. Este es el 
método preferido. 
 
Asegúrese  de  que  los  tambores  están  bien  calzados,  sobre  todo  la  primera  hilera,  de 
manera que las pilas no se vayan hundiendo en la tierra o se asientan en charcos de agua, 
lo cual podrían corroerlos. 
 
Si  los  tambores  son  almacenados  acostados  en  varias  hileras,  los  maderos  de  soporte 
(calzo) deberán calzarse a ambos extremos de cada hilera para impedir que los tambores 
se rueden. 
 
Cada  serie  de  tambores  en  varias  hileras  verticales,  cada  pila  vertical  debe  contener  un 
solo grado de producto. Esta medida es diseñada para simplificar el inventario tomado. 
 
Consideraciones adicionales que se deben tomar al planificar el almacenaje de tambores son: 
 
4 Provea pasillos adecuados y espacio para maniobrar 
4 Planifique la ubicación de varios stock de tal manera de hacer más rápido el 
movimiento de ítems y de acceso más fácil 
4 Arregle  las  pilas  para  facilitar  el  retiro  el  producto  más  antiguo  primero,  de 

150
Manual General

acuerdo a políticas FIFO (primero en llegar, primero en salir). 
4 Almacene  lubricantes,  aceites  y  productos  especializados  bajo  techo.  Sólo 
como  última  opción  almacene  en  el  exterior,  ya  sea  bajo  cobertores 
adecuados o acostados. 
4 En  clima  frío  severo,  en  las  plantas  de  los  aeropuertos,  mantenga  los 
tambores  de  aceite  de  motor  en  almacenamiento  calefaccionado,  en 
cantidades suficientes para cumplir con las entregas diarias. 
4 Mantener  los  tambores  vacíos  totalmente  segregados  del  stock  completo,  y 
designe  (marque)  las  pilas  que  son  segregadas.  Mantenga  todos  los  tapones 
en tambores vacíos. 
4 Siempre segregue un producto “retornado” o “dudoso” de los inventarios normales. 
 
Procedimientos de almacenaje de tambores 
 
4 Revisar a diario por si hay tambores con fugas.  
 
Donde sea necesario, por fugas, o inhalación de agua sospechosa u otra contaminación: 
 
4 Mantener  pendiente  de  entrega  el  producto  al  cliente  hasta  que  los 
resultados de laboratorio de un resultado satisfactorio. 
 
Al transferir productos por tambores defectuosos o contaminados: 
 
4 Siempre  use  un  tambor  vacío  reciente,  en  el  mismo  grado  de  tales 
transferencias 
4 Nunca deje tambores abiertos si están parcialmente abiertos 
4 Nunca  deje  tambores  llenados  parcialmente  en  almacenajes  totales  de 
tambores 
4 Mantenga  un  archivo  referencial  para  todos  los  inventarios  de  tambores  y 
ventas,  para  mantener  un  inventario  al  mínimo.  Este  archivo  también 
permitirá una revisión de demanda por cambio de emporadas, durante ambo 
períodos, alta y baja. 
4 Donde  el  movimiento  de  un  producto  no  se  ha  completado  una 
vez en cada seis meses, y/o es un potencial stock muerto: 
ƒ Informar  de  esta  situación  a  la  oficina(s)  apropiada,  par  que  se 
pueda  encontrar  un  uso  al  producto  en  algún  otro  lado,  si  es 
posible, o ser renombrad o para otros usos. 
ƒ Re‐marcar  la  etiqueta  si  está  se  encuentra  ilegible  o  gastada  por 
efecto del tiempo y del clima. 
 
47.9 DESPACHO COMBUSTIBLES EN TAMBORES AL ALA 
 
Siga estas normas: 
 
4 Obtenga  información  del  volumen  requerido  por  la  aeronave  y  confirme  el 
grado. 

151
Si la aeronave tiene tanques relativamente grandes, más de 900 litros: 
 
4 Siempre tenga a mano (preparado) un tambor adicional con mayor cantidad 
del volumen requerido. 
4 Establecer un sitio donde tener a mano los tambores, en uno de los siguientes 
lugares: 
 
ƒ Al  costado  de  la  rampa  de  estacionamiento,  accesible  a  aeronaves 
pequeñas. 
ƒ Inmediatamente  adyacente  a  la  aeronave  (usando  una  montacargas 
manual de almacén (carretilla manual) para posicionarlos). 
ƒ En  un  camión  con  camada  o  una  camioneta  con  el  motor  apagado  y 
posicionado al lado de la aeronave. 
 
Una  vez  que  todos  los  tambores  necesarios  están  en  posición  a  mano  y  parados 
verticalmente: 
 
4 Ponga un calzo de madera bajo cada borde de tambor (en la base) en el borde 
opuesto a la boca del tapón grande. 
 
En otras palabras, mientras los tambores se encuentran estacionarios, inclínelos todos en 
dirección  hacia  la  boca  grande  para  permitir  que  se  asienten  todos  los  glóbulos  de 
humedad  resultantes  de  la  condensación,  al  igual  que  todas  las  partículas  de 
contaminantes,  para  asentarse  a  un  punto  bajo  confinado  en  el  fondo  del  tambor, 
inmediatamente debajo de la boca del tapón grande.  
 
Suministra a cada uno de los tambores con su propio calzo. 
 
Una vez inclinados todos los tambores: 
 
4 Suelte (pero no remueva) los tapones de las boca, (tanto los grandes como los 
pequeños). 
 
Con  una  varilla  de  medición  untada  de  indicador  de  agua,  y  preferentemente  en 
presencia de un operador de la aeronave: 
 
4 Abrir el tapón grande de cada tambor y verifique si hay humedad y adherencia 
de incrustaciones. 
4 Reinstale  el  tapón  inmediatamente  después  de  revisar  la  humedad  y 
adherencia de incrustaciones. 
4 Ignore cualquier cantidad de trazas de agua o de incrustaciones, si estas son 
encontradas. 
4 Incline  o  ladee  el  tambor  hacia  el  tapón  pequeño  usando  el  mismo  tipo  de 
calzo de madera. 
 
Esta acción de inclinar el tambor hacia la boca pequeña, lo identifica ante el personal informado 
como un tambor que esta a mano (listo) y verificado en cuanto a calidad para su uso. 
152
Manual General

4 Revisar e inclinar todos los tambores en dos etapas, como se indica arriba y, 
antes de intentar insertar una bomba de mano. 
 
Donde  uno  o  más  tambores  se  encuentran  con  presencia  sustancial  de  agua  o 
incrustaciones sueltas: 
 
4 Remueva los contaminantes. Antes de unir eléctricamente: 
ƒ Insertar por la boca grande, una bomba de mano pequeña y rotatoria con 
un niple relativamente fino de succión. 
ƒ Con  esta  bomba  traspase  el  contenido  directamente  a  una  jarra  de 
muestreo, hasta que solo entre producto puro. 
ƒ Saque la bomba rotativa con su niple. 
ƒ Selle el tapón de la boca grande. 
ƒ Desconecte el cable de unión eléctrica de la bomba y póngala a un lado. 
ƒ Coloque un tambor en posición de preparado y de verificación de calidad 
(inclinado hacia la boca pequeña). 
ƒ Decantar todo el producto claro de la jarra de muestra a un envase limpio 
para recuperar el producto y retomarlo al tambor. 
ƒ Deseche los contaminantes. 
ƒ Con todos los tambores ahora en posición preparado y de verificación de 
calidad por ejemplo inclinado hacia la boca pequeña inserte una bomba 
de mano estándar con un monitor aprobado preferentemente  de filtro / 
separador en la boca grande del primer tambor para despacho, tomando 
la precaución de conectar a tierra debidamente. 
ƒ Apóyela sobre el costado superior del fondo del tambor inclinado: 
4 Conectar a tierra la descarga de metal de la boquilla al final de la manguera de 
descarga  a  la  aeronave,  antes  de  abrir  la  puerta  y  tapa  de  acceso  al 
abastecedor de la aeronave. 
4 Comience con el despacho, regulares en el contenido del tanque para evitar 
un rebalse. 
 
Cuando el tanque de la aeronave se encuentra lleno, o cuando el tambor está vacío: 
 
4 Remueva  la  descarga  de  la  boquilla  de  la  manguera,  y  entonces  y  solo 
entonces remueva la unión de la tierra. 
 
 
Cuando se necesita un tambor nuevo de combustible: 
 
4 Remueva la boquilla de la toma de llenado de la aeronave antes de cambiar la 
bomba a un tambor nuevo. 
 
Precaución: Nunca remueva la conexión a tierra desde la bomba al tambor antes que: 
 
4 La bomba sea removida  
4 El sello del tapón haya sido instalado y apretado a mano. 
4 El tapón pequeño es re‐instalado y apretado a mano. 
153
 
Repita el procedimiento de arriba en los tambores siguientes 
 
Cuando  se  ha  completado  el  procedimiento  de  llenado  al  ala  (donde  el  cliente  es 
facturado de acuerdo a volúmenes): 
 
4 Separar los tambores vacios de los llenos. 
4 Remover el calzo de madera del último tambor parcialmente vacío para poder 
medir el permanente y para registrar el volumen total entregado. 
4 Preparar factura. 
4 Agua desmineralizada 
4 Metanol 
4 Mezclas de metanol‐agua. 
 
   

154
Manual General

 
 
 
 
 
 
 
SEGURIDAD 
 
 
 
 
 
   

155
48. PROPIEDADES DE LOS PELIGROS DE INCENDIOS 
 
Las  propiedades  de  peligros  de  incendios  de  los  combustibles  de  aviación  deben  ser 
reconocidas y se deben tomar medidas efectivas dirigidas al control o eliminación de los 
tres factores: 
 
4 Formación de vapor. 
4 Fuentes de ignición. 
4 Mezclas de combustibles. 
 
 
49. PROPIEDADES DE LOS PELIGROS DE INCENDIOS EN LOS 
COMBUSTIBLES DE AVIACIÓN 
 
La preocupación acerca de los peligros de incendio al manipular combustibles de aviación 
es principalmente por: 
 
4 Tienen una tendencia lista de ignición. 
4 La intensidad del fuego después de su ignición. 
4 Su pobre respuesta al combate contra incendios. 
 
Para entender mejor la relación existente combustible / fuego, las siguientes propiedades 
de los peligros de incendios de los combustibles de aviación necesitan ser examinados: 
 
4 Punto de inflamación. 
4 Rango de flamabilidad. 
4 Presión de vapor. 
 
Punto de Inflamación 
 
El  punto  de  inflamación  es  la  temperatura  más  baja  del  combustible  en  la  que  puede 
ocurrir  una  ignición.  Un  manejo  adecuado  de  la  temperatura  y  presiones,  gasolina  de 
aviación  y  Jet  B  (o  Jet  JP‐4)  eliminará  los  vapores  que  pueden  formarse  por  mezclas  de 
ignición  con  el  aire  cerca  de  la  superficie  del  líquido,  o  dentro  de  los  contenedores  en 
donde se encuentra almacenado el líquido. 
 
El punto mínimo de inflamación de Jet A y Jet A‐1 38°C (100°F) usualmente está por sobre 
de las temperaturas normales de combustible manejadas y de las presiones de nivel del 
mar experimentadas. Sin embargo, cuando existe la posibilidad que se caliente el Jet A o 
el Jet A‐1 a la temperatura de su punto de inflamación o sobre éste, existe peligro que los 
vapores  resultantes  puedan  formar  igniciones  inflamables.  Esta  condición  puede  ocurrir 
en un camión tanque estando estacionado bajo el sol por períodos extensos o cuando la 
temperatura  del  ambiente  se  mantiene  en  un  rango  de  38°C  (100°F)  o  superior  por 
periodos prolongados. 
 

156
Manual General

 
Al evaluar la inflamación potencial de una mezcla de aire‐combustible en un tanque a una 
dada temperatura, recuerde que la temperatura del combustible dentro del tanque puede 
ser muy diferente de la actual temperatura del ambiente. 
 
Rango de Flamabilidad 
 
El  rango  de  flamabilidad  se  refiere  al  tango  de  la  concentración  de  vapor  de  hidro‐
carbono en una mezcla de vapor – aire dentro de la cual puede producirse una ignición. 
 
Limites altos y bajos de inflamación 
 
Los  límites  bajos  de  inflamación  representan  la  concentración  mínima  de  vapor  que  se 
inflamara.  Los  límites  altos  de  inflamación  representan  la  concentración  máxima  de 
vapores  de  combustibles  que  soportaran  la  combustión.  Los  rangos  de  concentración 
fuera de este rango serán muy débiles o muy excesivos para soportar la combustión. 
 
Los limites inflamados altos y bajos para hidro‐carbonos líquidos son una función de las 
condiciones  de  la  temperatura  y  de  la  presión  bajo  las  cuales  son  almacenados,  como 
también de la presiones de vapores. 
 
El  rango  de  inflamabilidad  puede  expresarse  con  mayor  significado  como  el  rango  de 
temperatura en presión atmosférica dentro del cual es posible tener mezclas de vapor.  
 
Presiones de vapor 
 
La  presión  de  vapor  es  la  presión  esforzada  por  un  vapor  cuando  en  equilibrio  con  su 
propia  forma  de  líquido.  Presión  de  Vapor  es  una  función  de  la  composición  del 
combustible y de la temperatura. 
 
Para combustibles de aviación, la presión de vapor es medida por el Método Micro o Reid 
a 38°c 0 100°f, (ASTM D‐323, D‐2551).  
 
Por las altas presiones de vapor de las gasolinas de aviación, estas despiden cantidades de 
vapores inflamables a temperaturas y presiones normales. 
 
Cuando  estos  vapores  se  encuentran  confinados  en  una  embarcación  cerrada  la  mezcla 
vapor‐aire  sobre  la  superficie  liquida  es  usualmente  muy  rica  para  su  ignición  (estando 
por sobre del límite de inflamación superior). 
Por  la  presión  de  vapor  intermedia  de  jet  B  y  JP‐4,  la  mezcla  de  vapor‐aire  sobre  la 
superficie  líquida  bajo  condiciones  de  temperaturas  y  presiones  normales  estarán  con 
mayor frecuencia dentro del rango de inflamación. 
 
Jet A y JetA‐1 no despiden vapores inflamables en cantidades de ignición a menos que la 
temperatura del combustible sea de 35°C (95°F) o superior. 
 
 
157
Otras propiedades que contribuyen 
 
Otras propiedades que contribuyen a causar peligro de incendio en los combustibles de 
aviación son: 
 
4 Temperatura de Auto‐ignición: mínima temperatura requerida en una sustancia 
para  iniciar  o  causar  un  auto  sustentada  combustión  independientemente  de 
cualquier chispa u otro medio de ignición. 
4  Rango  de  destilación:  la  volatilidad  de  un  combustible  a  través  de  su  rango 
total de destilación se muestra por sus puntos iniciales y finales de ebullición, 
un factor distinto del punto de inflamación y presión de vapor. 
4 Susceptibilidad Electrostática: es el grado en el cual el combustible de aviación 
adquiere y crea una carga estática dependiendo de varios factores como: 
 
ƒ Tipo de combustible. 
ƒ Cantidad y tipo de impureza. 
ƒ Velocidad lineal en las tuberías, mangueras y filtros. 
ƒ Tipo y condición de la carga. 
ƒ Superficie separada. 
ƒ Conductividad del combustible. 
ƒ Re‐agentes tratantes. 
 
 
50. ELEMENTOS DE INCENDIO 
 
Para producir un fuego, deben existir tras factores presentes: 
 
4 Vapor de combustible (como los desperdicios por combustibles). 
4 Una  fuente  de  ignición  (como  la  producida  por  chispas  eléctricas,  o  por  una 
llama abierta. 
4 Oxigeno  (presente  en  el  aire)  sin  uno  de  estos  tres  factores  no  se  producirá 
fuego. Ver el triangulo de incendio. 
 
 
51. PREVENCIÓN DE INCENDIOS – FACTORES CAUSANTES 
 
Los siguientes temas entregas recomendaciones para prevenir: 
 
4 Formación de vapores. 
4 Fuentes de ignición. 
4 Mezclas de combustibles. 
 
 
 

158
Manual General

52. PREVENCIÓN DE FORMACIÓN DE VAPORES 
 
Derrames 
 
4 Prevenir  derrames  cerrando  válvulas  y  drenar  mangueras  después  de  usar 
cuando no se encuentran instaladas las juntas de auto sello. 
4 Asegúrese de todas las conexiones se encuentren firmes. 
4 Eliminar las fugas. 
4 Limpiar cualquier derrame de combustible inmediatamente, lavando en un área 
de seguridad o cubrir la superficie con arena. 
 
Abastecimiento / desabastecimiento en hangares 
 
Normalmente  no  deben  efectuarse  practicas  de  abastecimiento  /  desabastecimiento  en 
aeronaves  o  surtir  combustible  en  hangares  u  otras  áreas  cerradas.  Bajo  ciertas 
circunstancias, un limitado abastecimiento / desabastecimiento puede ser efectuado en 
hangares para el sistema de prueba de combustibles durante un mantenimiento principal 
practicado en las aeronaves. 
 
4 El cliente necesita este servicio y no es posible efectuarlo de otra manera. 
4 Las autoridades locales del aeropuerto están de acuerdo. 
4 Se obtienen la aprobación de la oficina principal después que se ha revisado la 
necesidad,  los  procedimientos  detallados  propuestos  y  que  se  encuentra 
disponible por parte del cliente una indemnización / protección responsable y 
satisfactoria. 
 
Almacenamiento 
 
4 Mantener  el  combustible  en  contenedores  cerrados  para  prevenir  escapes  de 
vapores. 
4 No usar contenedores de plástico o de vidrio para almacenar combustibles de 
aviación,  a  menos  que  el  vidrio  sea  usado  para  muestras  siempre  que  estas 
sean probadas de inmediato. 
4 No  permitir  que  el  techo  de  un  tanque  de  techo  flotante  descansen  en  sus 
piernas durante la operación. Esto elimina la posibilidad de salida del aire hacia 
el tanque a través de los respiradores creando una mezcla de combustibles en 
el espacio de vapor. 
4 Siempre  mantener  contenedores  de  combustible  de  almacenamiento  total  en 
límites permisibles para minimizar espacios de vapor. 
4 mantener el combustible en un espacio frio el mayor tiempo posible. 
4 Desechar  residuos  que  han  estado  en  contacto  con  combustible  en  latas  de 
metal cubiertas con tapa suministradas para este propósito. 
4 Evitar llenado con derrames. 
 
 
 

159
53. PREVENIR FUENTES DE IGNICIÓN 
 
4 No  permita  fuegos  abiertos,  cigarrillos,  etc.,  cerca  de  operaciones  de 
combustible. Siga todos los requerimientos locales. 
4 Equilibre  los  potenciales  electrostáticos  a  través  de  un  enlace  eléctrico 
apropiado y conexión a tierra de acuerdo a lo requerido. 
4 Nunca  acercar  metales  a  otros  objetos  conductores  en  un  camión  tanque, 
vagón tanque o abastecedor. 
4 Al bombear combustible de aviación en los contenedores, ó 5 minutos después 
de que el bombeo se haya detenidos en el caso de estaque de almacenamiento 
de combustible de aviación de llenado a través de techo cónico. 
4 Eliminar objetos flotantes en tanques, vehículos tanques y camiones tanques. 
4 Entregar un tiempo de residencia adecuada del combustible entre el filtro y el 
contenedor receptor. Referirse a la Ignición Electrostática de Prevención,   050‐
004. 
4 Usar  solamente  equipo  de  radio  en  el  aeropuerto  que  se  encuentren 
intrínsecamente certificados como seguros. 
4 Usar linternas aprobadas a prueba de vapores para uso en áreas peligrosas. 
4 Asegurarse  que  todos  los  motores  eléctricos  y  equipos  de  partida  en  áreas 
peligrosas son iguales a los definidos por el estándar en los códigos aplicables. 
4 Los sistemas de iluminación deben ser del tipo a prueba de vapores, a menos 
que el código local requiera de otro tipo más estricto. 
4 Nunca  efectuar  operaciones  de  abastecimiento  cuando  exista  una  tormenta 
eléctrica en las cercanías. 
4 Apagar los motores en todos los abastecedores antes de cargar, y en todos los 
camiones transportadores antes de descargar. 
4 Mantener otros vehículos o camiones aparte de las inmediaciones del camón a 
ser  cargado,  de  acuerdo  a  los  procedimientos  de  operaciones  y  en  lo  posible 
extender el carguío en las rampas diseñadas. Es una buena práctica mantener 
los vehículos con sus motores apagados donde esto sea aplicable. 
 
 
54. ÁREAS CON PELIGRO DE VAPORES 
 
Algunas áreas donde pueden ocurrir concentraciones de vapor incluyen 
 
4 A 15 m (50 pies) donde se bombea el producto. 
4 Casetas de bombeo u otras salas que contengan válvulas en oleoductos. 
4 Salas o áreas de llenado de tambores, latas u otros contenedores con productos 
inflamables volátiles.  
4 Salas pintadas. 
4  Laboratorios. 
4  Garajes de Camiones tanques y talleres de reparación o áreas de reparación en 
edificios en su área total a un nivel de 1.2 m (48 pulgadas) sobre el piso. 
 

160
Manual General

Si los pisos de tales área están a una temperatura de bajo grados, el área de peligro se 
extenderá a 1.2 m (48 pulgadas) sobre el nivel del grado. 
 
Si  es  adecuado  se  proveerá  una  ventilación  positiva  en  las  áreas  que  se  encuentran  a 
grados  bajos,  y  cuando  sean  específicamente  aprobados,  las  áreas  peligrosas  deben  ser 
consideradas solamente sobre 0.5 m (18 pulgadas) sobre los pisos en grados bajos. 
 
4 Se efectuará lubricación externa a los pozos a una altura de 1.2m (48 pulgadas) 
sobre el nivel del grado. En lo posible, evite usar pozos de lubricación interna. 
4 Camiones de abastecimiento de gasolina con bombas estacionarias o camiones 
de  abastecimiento  de  gasolina  con  mangueras  de  abastecimiento  y  pitón 
dentro de 6m (20 pies) horizontalmente de la bomba y/o pitones en posición de 
abastecimiento normal en un camión y dentro de 1.2m (48 pulgadas) sobre el 
grado. 
4 Tanques subterráneos de gasolina para camiones y carros servidores dentro de 
0.5m (18 pulgadas) sobre el grado y 6m (20 pies) horizontalmente de cualquier 
tanque completo, medidores o respiraderos de oleoductos. 
4 Rampas de carga dentro de 5m (15 pies) sobre la altura de la plataforma y 8m 
(25 pies) horizontalmente de cualquier parte instalada de la rampa. 
4 Los patios de los tanques deben estar totalmente fuera de la línea de los diques 
circundantes,  pero  no  menor  que  a  8m  (25  pies)  horizontalmente  desde 
cualquier tanque, y dentro de 5m. (15 pies) sobre el grado en cualquier punto 
de los terreno del tanque o de sus diques circundantes.  
 
Subterráneos, pozos u otras depresiones interiores o exteriores que estén:  
 
4 Dentro de 8m (25 pies) de tanques sobre la superficie.  
4 Dentro  de  8m  (25pies)  y  bajo  el  nivel  de  la  parte  superior  de  los  tanques 
subterráneos. 
4 Dentro  8m  (25  pies)  de cualquier  rampa  de  carga  o  plataforma  de  carga  o  de 
llenado de barriles u otro lugar de llenado de contenedor.  
4 Boca  de  acceso  profundas  de  tipo  para  válvulas  de  pozos  hidrantes  (P.ej. 
sistema hidrante para válvulas aisladas o de puntos bajos).  
4 Las  precauciones  señaladas  en  la  Sección  050‐011,  Peligros  para  la  Salud  por 
Productos de Aviación, deben ser observadas.  
4 Muelles de tanqueros y barcazas en su totalidad, incluyendo cualquier oficina o 
similar sobre una altura de 5m (15 pies) sobre la superficie superior del muelle 
apropiadamente  y  extendida  horizontalmente  a  15m  (50  pies)  en  forma 
apropiada del muelle.  
4 Cualquier  área  en  la  cual  líquidos  inflamables  hayan  sido  salpicados,  donde 
hayan ocurrido fugas o se hayan hecho presentes de otra manera. 
 
En  cada  uno  de  estos  casos,  la  extensión  del  peligro  o  del  área  de  vapor  debe  ser 
determinado por un indicador de gas combustible antes de que cualquier posible fuente 
de ignición sea introducida o permitida. 
 
 
161
55. INDICADOR DE GASES COMBUSTIBLE (EXPLOSÍMETRO) 
 
Un  indicador  de  gas  combustible  es  un  instrumento  que  detecta,  dentro  de  ciertas 
limitaciones, la presencia y proporción de vapores de hidrocarbonos en el aire. 
 
El  indicador  es  normalmente  usado  para  determinar  si  alguna  atmósfera  dentro  del 
tanque  de  almacenamiento  puede  ser  considerada  como  gas  liberado.  El  instrumento 
puede  ser  portable  como  de  instalación  fija.  También  es  conocido  como  Exposímetro, 
detector (Sniffer), Probador de Vapores y detector de Vapores. 
 
Descripción 
 
El  método  de  detectar  y  medir  el  vapor  de  hidrocarbono  varía  con  los  diferentes 
instrumentos. 
 
Usualmente,  esto  es  logrado  tomando  una  muestra  de  la  atmósfera  para  ser  probada 
sobre un filamento calentado eléctricamente. La oxidación de cualquier vapor, que puede 
estar  presente,  aumenta  la  temperatura  del  filamento  y  por  lo  tanto  su  resistencia,  en 
proporción con la relación vapor/aire. Una mezcla muy débil, bien por debajo del Límite 
de Explosión Baja (LEB) es suficiente para hacer esto. 
La  resistencia  es  medida  y  señalada  en  un  dial.  Usualmente,  el  dial  esta  marcado  para 
indicar  fracciones  o  porcentajes  del  LEB,  la  escala  total  de  lectura  de  la  cual  está 
generalmente hecho igual el LEB. La lectura obtenida debe estar relacionada al grado de 
liberación del vapor necesario, el cual varía de acuerdo a requerimientos operacionales. El 
indicador deberá operar estrictamente de acuerdo a las instrucciones del fabricante y sus 
limitaciones cuidadosamente anotadas. 
 
Limitaciones 
 
El indicador tiene ciertas limitaciones en su uso y estas deben ser reconocidas. 
 
4 Las  lecturas  no  son  instantáneas. Muchos  segundos  pasaran  entre  la toma  de 
una muestra y que aparezca la lectura en el dial. Al aire libre, puede existir una 
situación momentánea que el indicador no detecta pero que pudiera dar lugar 
a una atmosfera peligrosa. 
4 El  indicador  puede  inutilizarse  parcial  o  totalmente,  o  envenenarse  con  otros 
gases  contenidos  en  los  vapores  de  hidrocarburos,  tales  como  Sulfuro 
Hidrogenado, Plomo, Plomo tetrametilico (TML) y siliconas (Por el ejemplo de 
grasa). 
 
En  estos  casos,  hay  que  seguir  la  recomendación  del  fabricante  para  la  calibración  y 
operación  del  instrumento.  Generalmente,  los  indicadores  que  sirven  en  presencia  del 
plomo y TML, están identificados como tal. 
 
4 El indicador no funciona correctamente en una atmosfera escasa de oxigeno. 
4 Si  el  contenido  de  hidrocarburos  en  la  atmosfera  excede el  limite  superior  de 

162
Manual General

explosividad  (UEL),  la  aguja  hasta  su  indicación  máxima  e  inmediatamente 


regresa a cero. 
 
De  no  percibirse  este  movimiento  pudiera  parecer  que  la  atmosfera  no  presentara 
peligro. Por tal motivo, la atmosfera que esta siendo probada debe ser revisada al menos 
dos veces para asegurarse de observar el movimiento de la aguja. 
 
4 La toxicidad de la atmosfera no se mide directamente, sino por inferencia. Por 
ejemplo,  se  puede  inferir  que  la  atmosfera  en  el  interior  del  tanque  que  ha 
contenido gasolina con plomo y da una indicación en el instrumento, contiene 
vapor de plomo. 
 
Clase de indicador de gas 
 
La selección del indicador de gas y la decisión de si, sirve para su uso general, depende del 
consumidor.  Sin  embargo,  el  usuario  debe  estar  al  tanto  del  efectos  de  los  alquilos  de 
plomo (tal como se encuentran en productos plomados o en tanques que anteriormente 
han  contenido  estos  productos)  en  los  indicadores  de  gas,  ya  que  estos  compuestos 
pueden inutilizarlos. 
 
Donde haya probabilidades de que se encuentren vapores de alquilos de plomo 
 
4 Use un indicador gas que no sea extremadamente sensible a su presencia. 
4 Controlo su empleo para reducir al mínimo el riesgo que representa cualquier 
deterioro en su funcionamiento. 
 
Recomendación: Cualquier indicador que se emplee donde manejen gasolina de aviación 
Avgas, deberá ser del tipo diseñado para funcionar en un ambiente de vapores de alquilo 
de plomo, así como instrumento de servicio general. 
 
 
56. MANTENIMIENTO, REVISIÓN Y CALIBRACIÓN 
 
El indicador debe mantenerse con cuidado, calibrado y probarlo estrictamente según las 
instrucciones  del  fabricante,  sobre  todo  si  se  emplea  en  un  ambiente  en  que  puedan 
encontrarse alquilos de plomo. 
 
4 Compruebe  que  el  indicador  este  funcionando  correctamente,  sobre  todo  al 
efectuar pruebas para la entrada de personal en un espacio que tiene que estar 
libre  de  gases.  Para  ello,  los  fabricantes  ofrecen  un  equipo  que  comprueba  la 
precisión del instrumento. El equipo es sencillo de operar y viene completo con 
instrucciones. 
4 Revise el indicador mensualmente mientras no esté en servicio frecuente. 
4 Mientras el indicador este en servicio constante, revíselo semanalmente. 
 
 
163
57. COMBATE DE INCENDIOS 
 
Los extintores de incendios se diseñan para eliminar uno o más de los tres elementos que 
causan  incendios,  o  sea,  combustibles,  encendido  y  oxigeno.  Contienen  una  cantidad 
limitada  de  material  extintor  para  uso  en  pequeños  incendios.  Por  lo  tanto,  es  esencial 
colocar los extintores en sitios estratégicos para aprovecharlos al máximo en caso de una 
emergencia. 
 
57.1 CLASES DE FUEGO 
 
Los  fuegos  se  clasifican  según  el  tipo  de  la  sustancia  combustible  y  la  clasificación  de 
incendios y el método de extinción recomendado para cada clase. 
 
57.2 TIPOS DE EXTINTORES DE INCENDIOS 
 
Hay  tres  tipos  de  extintores  que  se  consideran  seguros  para  ser  utilizados  en  las  tres 
clases de incendios: 
 
4 Extintor de químico seco o polvo seco. 
4 Extintor de anhídrido carbono. 
4 Extintor de agua o presión acumulada. 
 
Extintor de químico seco o polvo seco 
 
Este tipo de extintor se usa principalmente para incendios de clase A, clase B y clase C. 
 
Tipo de cartucho 
 
El extintor de cartucho se compone de una sección principal que contiene polvo seco (esencialmente 
bicarbonato de sodio) y un pequeño cartucho de anhídrido de carbono de nitrógeno. 
 
Debido a las diferencias entre el anhídrido de carbono y el nitrógeno a baja temperatura, 
se recomienda usar nitrógeno a temperaturas menores de ‐23°C (10°F). 
 
Hay  polvos  especiales como  el  bicarbonato  de potasio  (comúnmente conocido  como  “K 
morada”)  y  el  fosfato  amoniaco,  que  ofrecen  mayor  potencial  contra  incendios  que  el 
polvo convencional basado en sodio. Además, para determinada capacidad, los extintores 
de químico seco basado en polvo de potasio, generalmente requieren menos polvo que el 
extintor equivale en bicarbonato de sodio; y por lo tanto son más livianos y más fáciles de 
manejar. 
 
Tipo presurizado.‐ Además de los extintores por cartucho, también existen los extintores 
de  químico seco  presurizado.  Con  el  tipo  de  extintor  presurizado,  el  gas  exponente  y  el 
agente  del  extintor  de  químico  seco  están  guardados  en  una  cámara  y  la  descarga  se 
encuentra controlada directamente por una válvula o un gatillo. En contacto con el fuego, 
el polvo libera dióxido de carbono, eliminando el oxigeno y por ende sofoca el fuego. El 
164
Manual General

extintor siempre debe ser usado a favor del viento del fuego con la potencia dirigida a la 
base de las llamas y barriendo de lado a lado. 
 
Extintor de Anhídrido Carbónico.‐ Este tipo de extintor se aboca mayormente a incendios 
de clase B y clase C, y consiste de anhídrido carbónico (CO2) a presión. 
 
El CO2  se emite como un chorro de gas vaporizado. El gas desplaza el oxigeno del aire y 
apaga el fuego. Debido a que los vapores calientes tienden a ascender en la atmosfera, el 
chorro    de  CO2    se  debe  dirigir  a  la  base  de  llama.  Se  debe  barrer  de  lado  a  lado  para 
evitar el retroceso inherente a fuegos (incendios) líquidos. 
 
 
Extintor de agua o presión acumulada.‐ Este tipo de extintor se emplea principalmente en 
oficinas o almacenes para incendios de clase A, tales como aquellos causados por madera 
o papel. 
 
Contiene  agua  presurizada  por  aire  o  bien  cartucho  de  CO2  para  expulsar  el  agua.  Se 
congela en climas fríos a menos que se le añada un anticongelante al agua. Es capaz de 
conducir electricidad y solo se usa para incendios de madera y papel. 
 
57.3 RANGOS Y CLASIFICACIÓN DE EXTINTORES 
 
Los extintores normalmente llevan estampado un número, seguido de una sola letra o una 
combinación de tres letras de clasificación: A, Bo C 
 
El  número  representa  el  potencial  aproximado  de  extinción  de  incendios.  La  letra  de 
clasificación  representa  la  colase  de  incendio  para  la  que  es  efectivo  el  extintor.  Por 
ejemplo, un extintor de clasificación y grado 4–A: 20B:C indica lo siguiente: 
 
4 Que deberá apagar aproximadamente cuatro veces lo que apaga un extintor 
de clase A y de grado 1‐A. 
4 Que  deberá  apagar  aproximadamente  20  veces  lo  que  apaga  un  extintor  de 
clase B y de grado 1‐B  
4 Que su uso es adecuado para un incendio eléctrico, o sea, de Clase C. 
 
En  vista  de  que  nos  preocupan  principalmente  los  incendios  de  Clase  B  que  puedan 
ocurrir en instalaciones de aviación, solo nos abocaremos a las pruebas de capacidad de 
extintores  para  esa  clase  de  incendios.  No  hay  pruebas  de  potencial  específicas  para 
incendios de clase c. La clase C viene en conjunto con el grado definido bajo incendios de 
clase Ay/o de Clase B. 
 
57.4 EVALUACIONES DE CLASE B 
 
La  evaluación  de  pruebas  de  incendios  clase  B  se  realiza  en  un  recipiente  cuadrado  que 
contiene  5cm  (2  pulg.)  de  gasolina  vertida  sobre  una  cantidad  suficiente  de  agua  para  dejar 
15cm (6 pulg.) de borde libre. Se le permite arder un mínimo antes de atacar el incendio. 

165
El numero que designa el rango representa los pies cuadrados de superficie ardiente que 
acaso pueda apagar un operador inexperto. 
 
Siempre equivale al 40% de la superficie que un operador experto deberá apagar unifor‐
memente.  Por  ejemplo,  una  clasificación  de  40B:C  requiere  que  un  operador  experto 
logre apagar un recipiente de 100 pies cuadrados o 9 metros cuadrados. En este caso el 
inexperto debe poder apagar un incendio de 40 pies cuadrados o 4 metros cuadrados.  
 
57.5 REQUISITOS PARA EXTINTORES DE INCENDIOS 
 
Para la protección de operaciones de aviación, utilice los requerimientos recomendados 
para  el  tipo  y  clasificación  del  equipo  de  extinción  de  incendios,  así  como  el  grado  de 
protección disponible. 
 
Si  se  exceden  estos  requisitos,  se  deberán  suministrar  extintores  adicionales  en  las 
localidades donde así se exigiera. 
 
Los  extintores  en  uso  actualmente,  que  no  satisfaga  estos  requisitos,  deberán 
reemplazarse lo antes posible. 
 
57.6 NÚMERO DE EXTINTORES REQUERIDOS 
 
El  número  de  extintores  que  hace  falta  para  proteger  las  operaciones  de  aviación  se 
determinan basadas en las siguientes condiciones: 
 
4 La superficie y tipo de instalación. 
4 La magnitud del riesgo. 
4 Las clases anticipadas de fuego. 
4 La distancia que hay que recorrer para alcanzar los extintores. 
4 Otros sistemas o dispositivos de protección. 
 
Se  debe  estudiar  la  necesidad  de  formas  adicionales  de  protección,  en  relación  con  lo 
recomendado a continuación para: 
 
4 Instalaciones de servicio. 
4 Vehículos. 
 
57.7 INSTALACIONES DE SERVICIO 
 
Las siguientes recomendaciones aplican a estas instalaciones de servicio: 
 
4 Plataformas de carga para camiones tanques y abastecedores de combustible. 
4 Plataformas para camiones cisternas. 
4 Garajes. 
4 Almacenes. 
4 Casas de bombas y estaciones abiertas de bombeo. 
166
Manual General

4 Sitio de descarga de transporte. 
4 Instalaciones misceláneas. 
 
La  recomendación  no  incluye  la  protección  contra  incendios  de  tanques  de 
almacenamiento.  Al  respecto,  obtenga  asesoría  del  Departamento  de  investigación  e 
ingeniería de Pluspetrol.  
 
Nota:  Además  de  los  equipos  para  la  protección  contra  incendios  relacionados  a 
continuación, se recomienda dotar las plantas intermedias de traspaso con mantas contra 
incendios y baldes de arena. 
 
Plataforma de Carga de Abastecedores y Camiones Tanques: 
 
4 Los incendios en las plataformas de carga generalmente son de dos tipos: 
ƒ En la parte interna de los compartimientos del camión sin sobre llenado. 
ƒ Externos, causados por un desbordamiento o tubería partida. 
 
Aun cuando los incendios internos se pueden apagar cerrando las tapas de las escotillas o 
cubriendo  el  área  con  un  manto  y  los  incendios  externos  se  pueden  apagar  con  un 
sistema  de  neblina  de  agua,  los  extintores  de  químico  seco  ofrecen  un  método  más 
efectivo para extinguir ambos tipos de incendio. No obstante, el uso de neblina de agua 
enfriara  el  fuego  lo  suficiente  para  dar  acceso  al  personal  necesario  para  aplicar  el 
químico seco. 
 
Se  recomienda  la  siguiente  protección  para  las  plataformas  de  carga  para  camiones 
cisterna y abastecedores de combustible. 
 
4 Un extintor de polvo seco, de clase 60B: C, para cada isla de carga, ubicada ya 
sea  en  la  base  de la  plataforma  o montada  en  una  ubicación  de  fácil acceso 
dentro de 8m (25pies) de la plataforma. 
4 Un extintor adicional para isla de dos posiciones. Donde hay dos extintores se 
debe  situar uno  a  cada extremo  de  la  plataforma,  o  uno  en  la  base  del  otro 
puesto y el otro en la plataforma, y los demás extintores que haya, repartidos 
uniformemente a lo largo de la plataforma. 
4 Además de los extintores descritos más arriba, se debe proveer de un extintor 
rodante de polvo químico de bicarbonato de sodio o de bicarbonato de pota‐
sio, la clasificación 240B:C, para plataformas de más de cuatro posiciones. 
Estas unidades rodantes deberán ser remotas pero de acceso rápido a la 
plataforma. 
4 Las oficinas ubicadas por encima de las plataformas de carga se deben dotar 
por lo menos de un extintor de polvo seco, de clase 60B:C. 
 
Plataformas para Carros Tanque 
 
4 Un extintor de polvo químico seco, clasificación 60B:C, para cada plataforma 
de  carga  de  carros  tanque  o  puestos  de  múltiples  plataformas  de  descarga 
para acomodar hasta tres carros. El extintor podrá ubicarse tanto a nivel del 
167
piso como sobre la plataforma. 
4 También, un extintor adicional por cada cinco puestos adicionales de descarga. 
 
Garajes 
 
4 Un  extintor  de  polvo  químico  seco,  de  clase  60B:C,  para  cada  garaje  de  dos 
camiones. Un extintor adicional para cada dos camiones adicionales. Montar 
el extintor preferiblemente por dentro de la columna del marco de la puerta. 
Un  extintor  de  CO2  sobre  ruedas,  de  clase  10B:C,  además  de  los  extintores 
portátiles estipulados anteriormente, para garajes grandes (de 8 camiones en 
adelante)  o  garajes  grandes  de  reparación.  Si  el  garaje  puede  ser  fácilmente 
accesible  por  un  extintor  en  una  plataforma  de  carga  rodante,  esta  unidad 
puede proteger ambos lugares. 
 
Almacenes 
 
4 Un  extintor  de  polvo  químico  seco,  de  clase  60B:C,  por  cada  230m2  (2.500 
pies  cuadrados)  o  menos,  de  superficie  de  planta.  Los  extintores  deben 
situarse en las entradas y siempre mantenerse libres de obstrucción. 
 
Casas de bombas y estaciones abiertas de bombeo 
 
4 Un extintor de polvo químico seco, de clase 60B:C, por cada casa de bombas 
y, por lo menos, dos extintores para casas de bombas que tengan de cuatro 
bombas en adelante. 
4 Los  extintores  deberán  montarse  con  preferencia  por  fuera  de  la  casa  de 
bombas, junto a la puerta o por dentro de la puerta en si. 
4 Un extintor de polvo químico seco, de clase 60B:C, para cualquier instalación 
de bombas a la intemperie con tres o mas bombas. 
 
Sitios de descarga de transporte 
 
4 Un extintor de polvo químico seco, de clase 60B:C, para cualquier puesto de 
descarga de transporte que no tenga fácil acceso a su extintor equivalente. 
 
Instalaciones Misceláneas: 
 
4 Un  extintor  de  polvo  químico  seco,  de  clase  60B:C,  por  cada  taller  de 
mecánica o de reparación de bombas, taller de pintura o cualquier instalación 
por el estilo, en cualquier salón aparte, dentro de un garaje o almacén o en 
cualquier otro sitio, incluso cualquier caseta de muestreo de oleoducto. 
4 Un  extintor  de  polvo  químico  seco,  de  clase  60B:C,  en  cada  sitio  o  sala  de 
carga de baterías, aparte de los demás extintores dispuestos en el almacén. 
4 Un extintor de CO2 o de polvo químico seco de bicarbonato sódico o potásico, 
uno  de  agua  a  presión  de  clase  60B:C,  para  cualquier  equipo  portátil  con 
motor de gasolina empleado en la planta. 
 
168
Manual General

Nota: Los extintores deben montarse, con preferencia, por fuera de las salas junto 
a la puerta o por dentro de la puerta en sí. 
 
57.8 VEHÍCULOS 
 
Abastecedores, Servidores Hidrantes y Carros Hidrantes 
 
Por  lo  menos  dos  extintores  de  polvo  químico  seco,  de  clase  60B:C  únicamente (no  del  tipo 
A:B:C) por cada re‐abastecedor de combustible o equipo de servicio, del tamaño que sea. 
 
Por  lo  menos  un  extintor  debe  estar  a  mano  (Fácilmente  accesible)  desde  cualquier 
costado del vehículo. 
 
Camiones tanque que atienden en los Aeropuertos 
 
Por lo menos uno, pero preferentemente dos extintores de polvo químico seco, de clase 
60B: C, por cada camión tanque del tamaño o del servicio que sea. 
 
Donde se usen dos extintores, uno debe instalarse al extremo delantero izquierdo de la 
unidad  y  el  otro  al  extremo  trasero  derecho  de  la  unidad.  Ambos  extintores  deben 
colocarse en sitios de fácil acceso. 
 
Camiones de servicio y mantenimiento, de estacas, furgonetas, envases y barriles 
 
Un  extintor  de  polvo  químico  seco,  de  clase  60B:C,,  montado  en  la  parte  posterior  del 
escalón izquierdo, o bien en la parte delantera de la carrocería adyacente. 
 
57.9 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN DE EXTINTORES 
 
Para que cumplan su cometido, hay que mantener los extintores de incendio, siempre en 
condiciones  perfectas  de  funcionamiento.  Se  deben  inspeccionar  de  acuerdo  a  las 
recomendaciones del fabricante. 
 
Etiqueta  de  inspección.‐  Cada  extintor  de  incendios  debe  tener  su  propia  etiqueta  de 
inspección, físicamente adherida a la unidad en sí. Esta etiqueta debe indicar la fecha de 
la última inspección y debe ser de metal inoxidable. 
 
Registro permanente.‐ Además de la etiqueta individual de inspección, se debe llevar un 
registro  en  historias  permanentes  de  todos  los  extintores  en  un  libro  de  registro.  Este 
registro, incluyendo la ubicación de todas las unidades y el estado de cada una de ellas, 
servirá entonces de control central. 
 
57.10 INSPECCIONES VISUALES DIARIAS 
 
Cerciórese  de  que  los  extintores  estén  en  su  sitio  especificado  y  que  estén  al  alcance 
(fácilmente disponibles). 
169
Asegúrese de que el sello de plomo este fijado a la guarda del cartucho en señal de que el 
extintor  está  listo.  Si  el  sello  está  roto,  revise  el  extintor  de  inmediato  para  asegurarse 
que esté en condiciones de funcionamiento satisfactorio, y vuelva a sellarlo. 
 
57.11 INSPECCIONES VISUALES MENSUALES 
 
Manguera y boquilla 
 
Revise  el  estado  de  la  manguera  y  de  la  boquilla  para  asegurarse  de  que  no  se  hayan 
cuarteado, taponados o dañadas de alguna como para inutilizar el sistema de extinción en 
el caso de un incendio. 
 
Extintor presurizado 
 
En  los  extintores  permanentemente  presurizados,  el  manómetro  de  presión  debe  ser 
golpeado ligeramente para verificar que la aguja no se haya pegado y que se encuentra 
indicando una presión segura. 
 
Extintor de agua (presión acumulada) 
 
Revise los extintores de agua (presión acumulada) para asegurarse de que estén siempre 
llenos  de  agua  y  que  se  mantengan  libres  de  corrosión.  En  los  de  tipo  de  activación  de 
CO2,  compruebe  el  manómetro  de  presión  para  asegurar  que  haya  presión  suficiente 
para que funcione adecuadamente el extintor. Verifique que siempre haya en existencia 
cartuchos y solución de carga de repuesto. 
 
57.12 MANTENIMIENTO ANUAL 
 
Extintores de químico seco 
 
Estas revisiones normalmente deberán ser efectuadas por un contratista autorizado: 
 
4 Pese  el  cartucho  de  gas  comprimido  para  determinar  si  cumple  con  las 
especificaciones  de  peso.  Si  pesa  menos  del  peso  indicado  en  el  cartucho, 
reemplácelo con un cartucho nuevo de peso completo. 
4 Al menos revise anualmente la condición del polvo de los extintores de tipo 
a  cartucho  a  gas,  y  una  vez  al  año  en  los  extintores  permanentemente 
presurizados. 
4 Si se descubren terrones o pegotes de polvo, reemplácelo por polvo nuevo. 
 
Extintores de anhídrido carbónico (CO2): 
 
Estas revisiones deberán hacerse normalmente por un contratista autorizado: 
 
4 Péselos,  permitiendo  no  más  de  un  10%  de  variación  del  peso  bruto 
indicando en la placa de identificación, placa de instrucciones o cuerpo de la 

170
Manual General

válvula de la unidad. 
 
 
58. PARA RECARGAR EXTINTORES DE QUÍMICO SECO 
 
Una  vez  usado  un  extintor  de  cartucho  de  químico  seco,  recárguelo  siguiendo  este 
procedimiento: 
 
4 Invierta  el  extintor  y  abra  la  boquilla  para  aliviar  la  presión  y  purgar  el  polvo 
seco  de  la  manguera.  Verifique  que  la  boquilla  no  está  apuntando  hacia  el 
personal. 
4 Vuelva a poner el extintor en su posición vertical y destápelo. 
4 Llene el extintor hasta su capacidad nominal, únicamente con el químico seco 
especificado en la placa de identificación. 
 
NOTA: En  los  extintores  presurizados  que contienen el  gas  expulsor con el químico seco 
en  una  misma  cámara,  primero  recárguelos  con  el  polvo  especificado  y,  entonces, 
presurícelos según recomienda el fabricante. 
 
4 Vuelva a colocar la tapa de llenado y apriétela. 
4 Selle la tapa de llenado con plomo y sello de alambre. 
4 Tire la palanca perforadora e inserte el pasador anillado. 
4 Retire la guarda del cartucho. 
4 Retire el cartucho presurizado vacío (de rosca izquierda) y enrosque el cartucho 
presurizado lleno, bien ajustado. 
4 Coloque de nuevo la guarda del cartucho en su sitio. 
4 Vuelva a sellar con plomo y sello de alambre. 
4 Devuelva  el  cartucho  vacío  al  representante  del  fabricante  de  los  extintores 
para que lo recarguen. 
 
NOTA:  Al  menos  se  deben  mantener  a  mano  una  existencia  de  por  lo  menos  dos 
cartuchos.  De  lo  contrario,  avise  de  inmediato  al  representante  del  fabricante  de  los 
extintores o al Departamento de Compras, para que reemplace los cartuchos vacíos. 
 
 
59. TÉCNICAS DE COMBATE DE INCENDIOS CON QUÍMICO 
SECO 
 
Advertencia 
 
4 Una vez apagado el fuego, quédese unos minutos de guardia.  
4 Cerciórese  de  que  no  haya  peligro  de  reencendido.  No  le  dé  la  espalda  a  un 
incendio aparentemente apagado. 
4 Siempre se debe descargar por completo la presión de un extintor de químico 

171
seco,  una  vez  perforado  el  cartucho  presurizado;  esto  se  hace  invirtiendo  el 
extintor y oprimiendo el control de la válvula.  
4 Este  método  conserva  el  polvo  y  vacía  el  polvo  remanente  en  la  manguera, 
evitando así la posibilidad de taponar la boquilla.  
4 Antes de devolver el extintor a su sitio, recárguelo.  
4 Cuídese de la acumulación de cargas electrostáticas al descargar extintores de 
polvo  seco  a  presión  elevada:  podría  convertirse  en  una  nueva  fuente  de 
encendido. 
 
59.1 PROVISIONES ESPECIALES DE INCENDIO Y EMERGENCIA 
 
Pintura de fondo para los extintores 
El  sitio  de  montaje  de  los  extintores  portátiles  colgados  en  paredes,  columnas,  etc.,  se 
debe pintar de color rojo sobresaliente. 
 
Llamadas de emergencia 
El  número  telefónico  del  Departamento  de  Bomberos  se  debe  exhibir  de  una  manera 
sobresaliente en sitios apropiados de cada planta, para su uso en emergencias. 
 
Alarmas de incendio 
Aunque todas las operaciones en los aeropuertos normalmente dependen del sistema de 
alarma de incendios del propio aeropuerto, se debe considerar la necesidad de un sistema 
propio de alarmas en las zonas de  almacenamiento en el aeropuerto,  en ausencia de un 
sistema  general.  Esto  se  debe  coordinar  con  el  departamento  de  bomberos  del 
aeropuerto. 
 
59.2 CAPACITACIÓN EN SEGURIDAD CONTRA INCENDIOS 
 
Todo  nuevo empleado  de  operaciones  deberá  recibir entrenamiento en seguridad  contra 
incendios. 
 
Se  debe  capacitar  a  los  supervisores  en  los  aspectos  técnicos  de  la  seguridad  contra 
incendios; deben comprender la teoría del combate de incendios y valorar la importancia 
de una supervisión apropiada en materia de seguridad. 
 
A  todo  el  personal  que  le  pueda  tocar  usar  extintores  se  le  debe  dar  un  entrenamiento 
anual  en  el  uso  de  éstos  y  demás  equipos  afines,  para  asegurar  que  actúen  rápida, 
correcta y decisivamente en caso de un incendio. Es aconsejable practicar con incendios 
que simulen los que pueden presentarse en el sitio de trabajo. 
 
Todo  el  personal  debe  familiarizarse  con  el  tipo  aproximado  de  descarga  de  todos  los 
distintos extintores.  
 
4 Acercarse al fuego con el viento desde atrás para que éste se lleve el humo e 
incremente  el  rango  del  extinguidor.  Si  el  calor  es  grande  aplicar  un  agente 
spray como cubierta. 

172
Manual General

4 Combata  primero  el  extremo  cercano  para  alejar  las  llamas.  Mantenga  al 
máximo  el  rango  de  descarga.  El  fuego  podrá  lograr  salidas  entre  chorros 
intermitentes. 
4 Barra  con  la  boquilla  rápidamente  de  lado  a  lado  con  golpe  de  muñeca. 
Combata el frente del fuego completo simultáneamente antes de comenzar a 
trabajar para evitar que lo rodee. 
4 Mantenerse  alejado  lo  suficiente  para  permitir  al  químico  seco  esparcirse. 
Combatir solamente una pequeña parte del fuego como en la imagen, expone 
el peligro de ser rodeado. 
4 Las tuberías presurizadas deben combatirse en ángulo recto a la fuga. Deten‐
ga el flujo cuando se apague el fuego para minimizar el riesgo de explosión. 
4 Cuando  el  fuego  está  apagado  retroceda  y  observe  si  hay  re  ignición.  Si 
permanecen brasas o cenizas siga con extinguidores clase A apropiados para 
prevenir su re ignición. 
4 Los fuegos que involucren fugas por gravedad de productos de petróleo, son 
extinguidos  desde  el  fondo  del  área  de  inicio  hacia  la  fuente.  Entonces 
detener la fuga. 
4 Químicos  secos  de  multipropósito  pueden  usarse  para  extinguir  fuegos  en 
materiales  de  clase  A.  Es  necesario  cubrir  todas  las  brasas  para  evitar 
encendidos posteriores. 
4 Todo tipo de agentes químicos secos pueden usarse simultáneamente con agua o 
niebla. Para usar con espuma los químicos secos deben ser de un tipo especial. 
4 Los fuegos que involucran materiales clase A, a menudo pueden ser controla‐
dos o extinguidos con químicos secos comunes usando las siguientes técnicas. 
4 Después  que  las  brasas  han  sido  esparcidas,  chorros  cortos  e  intermitentes 
pueden usarse para enfriar puntos calientes o extinguir pequeñas áreas de re 
ignición. 
4 Después  de  que  las  llamas  se  han  extinguido  el  operador  debe  patear  o 
esparcir con el pié las brasas encendidas para incrementar el enfriamiento y 
reducir la posibilidad de re ignición. 
 
 
60. LA  IMPORTANCIA  DE  LA  SEGURIDAD  EN  LOS 
AEROPUERTOS  
 
El movimiento de aeronaves y vehículos de apoyo terrestre en los aeropuertos, se debe coordinar 
y  ejecutar  con  un  máximo  de  cautela  para  asegurar la seguridad del personal y de los equipos. 
Además, hay un número de procedimientos y precauciones a seguir durante las operaciones de 
abastecimiento de combustible a las aeronaves para reducir el potencial de accidentes  y  /  ola 
responsabilidad civil resultante. 
 
Se deben seguir todos los procedimientos de la compañía 
 
4 Procedimientos de Operación, permisos de trabajo y estándares de calidad 
4 Todos los accidentes y daños deben ser reportados de inmediato 

173
4 La política de alcohol y drogas debe ser cumplida 
4 No está permitido fumar, excepto en las áreas designadas 
4 No se debe tener fósforos o encendedores en el área de operaciones 
 
Dispositivos críticos de seguridad no deben alterados o no tomados en cuenta sin la autorización 
apropiada 
El equipo de protección personal debe ser usado de acuerdo a lo especificado 
 
4 Incluyendo cinturones de seguridad, protectores de oídos y chaquetas de alta 
visibilidad 
4 No se deben usar teléfonos móviles o celulares al ir manejando 
4 No retroceder cerca de la aeronave sin una autorización previa 
4 Se debe cumplir con los límites de seguridad en todo momento 
4 Sólo se deben usar rutas de acceso de vehículos autorizadas 
4 No se debe manejar sin autorización por las vías 
 
 
61. PROCEDIMIENTOS  DE  SEGURIDAD  PARA  EL 
ABASTECIMIENTO 
 
61.1 OBJETIVO DE ESTE TEMA 
 
Esta materia especifica procedimientos y prácticas de operación segura a seguir durante 
las  operaciones  de  abastecimiento  de  combustible  a  aeronaves.  Cubre  los  siguientes 
temas: 
 
4 Reglamento de conducción 
4 Colocación de equipos abastecedores móviles 
4 El abastecimiento de combustible con los pasajeros a bordo 
4 Precauciones con las hélices 
4 Prevención y control de derrames de combustible 
4 Dispositivos de control de seguridad 
4 Aseo en las rampas 
4 El fumado y las llamas abiertas 
4 Herramientas 
4 Linternas 
 
NOTA:  Ver  también  Prevención  de  Factores  Causantes  del  Fuego,  Sección  050‐001,   
Prevención de Incendios. 
 
61.2 REGLAMENTO DE CONDUCCIÓN 
 
Estas reglas recomendadas aplican a la operación segura de todos los tipos de vehículos 
que operan en un aeropuerto: 

174
Manual General

 
4 Utilice el cinturón de seguridad cuando conduzca; 
4 Conduzca despacio ‐ en las intersecciones, en zonas congestionadas, cuando 
la superficie de la carretera o rampa (plataforma de la pista) están húmedas 
cubiertas de hielo, cuando haya poca visibilidad. 
4 Conduzca con las luces delanteras bajas encendidas y con la baliza iluminada 
intermitente. La mayoría de los aeropuertos prohíben el uso de luces altas en 
las autopistas, en los sitios de carreteo o en las áreas de las pistas. 
4 No  se  usarán  teléfonos  celulares  mientras  se  está  manejando,  aunque  sí  se 
permiten las radios diseñadas para este propósito en las cabinas. El teléfono 
celular se puede usar en la cabina pero sólo cuando el vehículo se encuentre 
estacionado en una posición de estacionamiento designado. 
4 Los teléfonos celulares no se usarán dentro de un radio de tres metros de los 
abastecedores, del punto de abastecimiento y del respiradero del tanque del 
ala de la aeronave durante la operación de abastecimiento. 
4 Manejar  /  estacionarse  bajo  el  ala  de  una  aeronave  es  una  operación  de 
riesgo  y  sólo  está  permitida  durante  el  abastecimiento  y  por  personal 
entrenado. 
 
Velocidad en la rampa: 
 
Nunca  se  debe  manejar  equipos  abastecedores  de  combustible  en  una  superficie  seca 
normal,  en  velocidades  que  excedan  las  reglamentadas  por  el  aeropuerto  o  de  lo 
siguiente, lo que sea más estricto: 
 
4 Rampa de tránsito ‐16 km/hra (10 mph) 
4 Acercamiento a aeronaves ‐   8 km/hra (5 mph) 
4 Carreteras de acceso al aeropuerto ‐ 32 km/hra (20 mph) 
4 Marcha atrás ‐ 2 km/hr (mph) 
 
Rampas resbalosas 
 
Donde las condiciones del clima hagan que la rampa esté resbalosa por el hielo, mal tiempo 
o por fugas de aceite de aeronaves, reduzca la velocidad a la más lenta disponible, usando 
la marcha más lenta de la caja de cambio y del motor que la unidad permita. 
 
Señales, letreros y marcas 
  
4 Siga las vías de tránsito marcadas en las rampas al lado de los hangares y en 
las áreas de la pista, lo más lejos que se pueda de las aeronaves estacionadas, 
no importa en qué dirección vaya el vehículo. 
4 Observe todos los letreros de PARE y NO ESTACIONAR, y todas las direcciones 
de vía. 
 
Parada 
 
4 Señale su intención de doblar o detenerse. 
175
4 Detenga  el  vehículo  por  completo  antes  de  cruzar  ninguna  pista  de  vía  de 
carreteo. 
 
Estacionamiento 
 
4 Evite estacionarse en el carril opuesto al tránsito o en doble línea 
4 Si  hay  que  estacionarse  cerca  de  una  intersección,  estacione  el  vehículo  lo 
más  alejado  posible  de  la  intersección  para  de  este  modo  no  bloquear  la 
visibilidad del tráfico 
4 Si es necesario estacionar adyacente a una vía de carreteo o de un área de la 
pista, estacione el vehículo paralelo a la pista o vía de carreteo y por lo menos 
a 20m (75 pies) por fuera de las luces que limitan el pavimento, a menos que 
el gerente del aeropuerto autorice lo contrario. 
 
NOTA:  La  distancia  del  ala  de  la  aeronave  en  uso  en  el  terminal  puede  requerir  más  de 
20m (70 pies). 
 
Marcha Atrás (Reversa) 
 
La marcha atrás debe ser evitada donde sea posible especialmente cerca de la aeronave. 
Si es absolutamente necesario hacerlo, se deberá usar a una persona de guía / indicador 
en  cada  momento.  Si  no  se  puede  evitar  efectuar  la  marcha  atrás  sin  la  ayuda  de  una 
persona, se requerirá una evaluación de riesgo y un permiso de excepción firmado por el 
Gerente Global de Operaciones. Aplican las siguientes restricciones: 
 
4 Velocidad máxima 2 km/hr (1mph) 
4 Camiones  remolcadores  con  barras  de  tracción  no  deben  reversar  a  la 
posición de abastecimiento. 
 
Distancia prudente de seguimiento 
 
Observe  una  distancia  mínima  de  seguimiento  de  aproximadamente  5  segundos  del 
vehículo de adelante bajo buenas condiciones de conducción. 
 
Para adelantar 
 
4 Siempre ceda el derecho a vía a peatones y aeronaves.  
4 Siempre  por  la  parte  de  atrás  de  la  aeronaves  en  carreteo.  Verifique  los 
permisos y regulaciones del aeropuerto y asegure una distancia segura de la 
explosión del combustible. 
 
Adelante  a  un  vehículo  sólo  después  de  haber  señalizado  su  intención  y  sólo  cuando  sea 
seguro hacerlo y no se encuentre obstaculizada la visión adelante. 
 
Conduciendo en pista de maniobras 
 
Conducir en la pista de maniobras (por ejemplo, rutas de acceso de la aeronave desde la 
176
Manual General

pista  de  aterrizaje  a  la  pista  de  aeropuerto)  es  una  actividad  de  alto  riesgo  y  deberá  ser 
evitada  en  lo  posible.  En  donde  exista  un  requerimiento  de  rutina  necesario,  no  deberá 
ser efectuado sin hacer una evaluación de riesgo antes de la operación. Si es necesario, por 
cambio  en  las  condiciones,  conducir  en  la  pista  de  aterrizaje  se  deberá  contactar  un 
supervisor para efectuar un cambio gerencial y una evaluación de riesgo antes de que el 
vehículo proceda. 
 
Al acercarse o alejarse de una aeronave 
 
Siempre  aproxímese  a  las  posiciones  de  operación  de  la  aeronave  en  dirección  hacia 
adelante. Evite posicionarse en retroceso a la aeronave. Si resulta inevitable acercarse en 
reversa, se debe situar un segundo operador detrás del vehículo para guiar al chofer. Bajo 
ninguna  circunstancia  está  permitido  maniobrar  en  reversa  un  camión  con  trailer 
combinado bajo el ala de una aeronave. 
 
4 Nunca  conduzca  un  vehículo  a  través  de  las  vías  a  las  puertas  de  acceso  de 
pasajeros. 
4 Nunca conduzca bajo la sección movible del puente de aire 
4 Maniobre los vehículos despacio y con extrema precaución 
4 Nunca mueva los vehículos a su posición de abastecimiento hasta que se haya 
detenido la aeronave por completo y se hayan detenido todas las hélices y / o 
los motores, y hasta que se hayan apagado las luces anticolisión del avión. 
4 Bajo  condiciones  de  emergencia,  puede  que  haya  que  reabastecer  una 
aeronave  con  un  motor  en  marcha.  Ver  Abastecimiento  con  un  Motor  en 
Marcha. 
 
Situaciones de emergencia 
 
Salvo al responder a una emergencia: 
 
4 Detenga  cualquier  vehículo  en  movimiento  por  completo  en  un 
estacionamiento  seguro  de  estacionamiento,  al  sonar  una  alarma  de 
emergencia. 
4 No proceda sino al haberse asegurado de que el vehículo no se dirija hacia el 
sitio de la emergencia o esté en el camino de los equipos de emergencia. 
 
61.3 SITUACIONES INUSUALES DE ABASTECIMIENTO: 
 
Cualquier circunstancia que requiera el uso de equipos o procedimientos inusuales 
y / o especiales para el reabastecimiento de combustible a aeronaves ‐ como por 
ejemplo, el abastecimiento desde un camión tanque a través de un abastecedor o 
servidor  hidrante,  o  desde  un  abastecedor  de  combustible  a  otro  ‐  queda 
estrictamente  prohibida,  a  menos  que  la  oficina  de  la  Sede  haya  tenido  la 
oportunidad  de  estudiar  y  aprobar  los  detalles  de  las  circunstancias  inusitadas  y 
especiales,  junto  con  la  combinación  de  equipos  planteada  y  los  procedimientos 
asociados. 

177
 
61.4 UBICACIÓN  DE  LOS  EQUIPOS  DE  ABASTECIMIENTO  DE 
COMBUSTIBLE 
 
La  ubicación  de  los  equipos  de  abastecimiento  móviles  de  combustible  involucra  tres 
situaciones generales: 
 
4 En posición de preparado.‐ en la rampa, antes del abastecimiento  
4 En posición de abastecimiento.‐ en la rampa durante el abastecimiento  
4 En posición de estacionamiento.‐ en el área de orden de los camiones cerca 
de la rampa. 
 
Las  maniobras  y  posiciones  finales  de  los  equipos  de  abastecimiento  de  combustible 
alrededor  de  las  aeronaves,  están  sujetas  a  factores  más  allá  del  control  del  chofer,  que 
imposibilitan  acatar  estrictamente  las  recomendaciones  siguientes.  No  obstante,  es 
importante conseguir la autorización de las autoridades locales para adherirse a éstas. 
 
61.5 POSICIÓN  DE  ESPERA  EN  LA  RAMPA  ANTES  DEL 
ACERCAMIENTO A LA AERONAVE 
 
El carreteo de aeronaves, sobre todo alrededor de la terminal del aeropuerto, requiere una 
vigilancia constante por parte de los tripulantes de la cabina y del hombre de señales en 
tierra para evitar contacto con otros equipos. 
 
Algunas  veces  los  tripulantes  de  cabina  tienen  que  depender  totalmente  de  las 
indicaciones  del  hombre  de  señales,  puesto  que  la  gran  envergadura  del  ala  y  el  severo 
barrido  de  las  aeronaves  modernas  dificultan  estimar  desde  la  cabina  de  mando  los 
obstáculos en tierra. 
 
Debido al enorme peso de las aeronaves (actualmente sobre 353,000 kg/ 780,000 lb), y la 
escasa  potencia  inherente  a  sus  turbinas  a  baja  velocidad,  estos  aparatos  tienen  que 
aproximarse  suave  y  uniformemente,  sin  detenerse  hasta  llegar  a  su  puesto  de 
“estacionamiento” final. 
 
Por  lo  tanto,  las  unidades  móviles  de  abastecimiento  no  deben  crear  condiciones  de 
distracción o de preocupación al hombre de señales ni para la tripulación de cabina, que 
pudieran  obligarles  a  detener  el  avión  repentinamente  antes  de  llegar  a  su  puesto  de 
“estacionamiento”. 
 
61.6 SEÑALES DE MANO 
 
El  personal  deberá  familiarizarse  con  este  procedimiento  de  operación  en 
aeropuertos para asegurar de que lo entienden y puedan prever el movimiento de 
la  aeronave  en  la  rampa,  ya  que  estos  movimientos  del  avión  pueden  conducir  a 
situaciones peligrosas involucrando equipos móviles. 

178
Manual General

 
61.7 POSICIÓN DE PREPARADO 
 
Todos los vehículos de abastecedores de combustible deberán estacionarse en POSICIÓN 
DE PREPARADO en la rampa para: 
 
4 Permitir que la aeronave pueda maniobrar sin interferencia, y para facilitar el 
acceso  a  la  posición  de  abastecimiento  de  combustible  una  vez  parados  los 
motores. 
 
Perímetro de Espacio Mínimo 
 
El personal deberá familiarizarse con el perímetro de espacio mínimo alrededor de un avión 
grande típico, para ayudarles a situar el vehículo con precisión y seguridad. 
 
Requisito obligatorio 
 
Es obligatorio apagar los motores al ordenarlo el hombre se señales de la aerolínea (o en el 
caso  de  algunas  líneas  aéreas  colocar  guardapolvos  en  los  ductos  de  entrada  de  los 
motores). 
Todos los vehículos abastecedores de combustible deberán mantenerse estacionados por 
fuera del perímetro de espacio mínimo  
 
De preferencia, este posicionamiento de los vehículos deberá realizarse antes de llegar la 
aeronave  a  la  rampa  de  estacionamiento.  El  personal  de  operaciones  jamás  debe 
abandonar los equipos durante el carreteo de llegada de la aeronave. 
 
Acercamiento a la aeronave 
 
Una  vez  estacionado,  normalmente  la  aeronave  mantiene  uno  o  más  motores  operando 
por un corto periodo de tiempo, hasta que la conexión a tierra de la fuente de poder se 
efectúe a la aeronave. 
 
Por lo tanto: 
 
No  se  acerque  a  la  aeronave  antes  de  que  se  apaguen  todos  los  motores,  ya  que  el 
vehículo abastecedor de combustible podría barrerse con la ráfaga de gases calientes. 
 
Todos  los  vehículos  y  el  personal  deben  permanecer  fuera  del  perímetro  de  espacio 
mínimo hasta que el señalados autorice el traslado a la POSICIÓN DE ABASTECIMIENTO. 
 
Ubicación del Vehículo fuera del perímetro 
 
La  ubicación  exacta  de  las  unidades  fuera  del  perímetro  de  espacio  mínimo,  se  debe 
acordar con cada cliente para evitar las más mínimas dificultades en el manejo de equipos 
terrestres durante el servicio a la aeronave. 

179
 
En los aeropuertos mayores, se suelen marcar círculos en la rampa de estacionamiento de 
aeronaves  con  indicación  de  la  posición  del  tren  de  aterrizaje.  Esta  medida  contribuye  a 
facilitar el estacionamiento cada vez en el mismo sitio. 
 
61.8 POSICIÓN DE ABASTECIMIENTO 
 
Ubicación del vehículo durante el abastecimiento 
 
El  acercamiento  y  ubicación  de  equipos  abastecedores  móviles  durante  operaciones  de 
abastecimiento,  requiere  gran  cuidado.  La  orientación  de  estos  equipos  al  estacionarlos 
junto a una aeronave, se determina en base a los siguientes factores: 
 
4 Preferencias particulares del cliente y de la gerencia local. 
4 Tipo de aeronave. 
4 Ubicación de estacionamiento de la aeronave. 
4 Tiempo disponible para abastecer la aeronave. 
4 Tipo y número de las unidades necesarias para el servicio terrestre. 
 
Guía para el conductor 
 
Ubicar  el  vehículo  tan  cerca  como  sea  posible  de  los  puntos  de  abastecimiento  de  la 
aeronave ya que esta posición permite: 
 
4 Máxima revisión de todos los equipos de abastecimiento. 
4 Mínimo largo de la manguera. 
4 Conexión y desconexión rápida de las mangueras de suministro. 
4 Las  mangueras  de  los  vehículos  de  abastecimiento  y  las  de  entrada  de 
hidrantes  deben  ser  ubicadas  para  minimizar  el  riesgo  de  daño  de  otros 
vehículos servidores de aeronaves. 
4 Ubicar el vehículo abastecedor de tal forma que las mangueras en la cubierta 
bajo  el  ala  queden  colgando  libremente  y  en  posición  vertical  al  ser 
conectadas sin la presión lateral en los adaptadores de la aeronave. 
4 Acercarse y retirarse de la aeronave en marcha hacia adelante 
4 Acerque el vehículo hacia a lo largo. 
4 Acercarse a la aeronave a una velocidad y dirección que permita a la unidad a 
estar  preparada  para  retirarse  lejos  de  la  aeronave  en  el  caso  de  una 
emergencia que requiera una remoción inmediata del vehículo del área. 
 
Verificar de que el vehículo tenga una salida libre desde su posición de estacionamiento sin 
tener  que  hacer  alguna  maniobra  tal  como,  marcha  reversa  o  virar  en  si  mismo  para 
despejar tanto la aeronave como otros equipos (esto es particularmente importante en el 
caso de un vehículo de abastecimiento). Si es absolutamente necesario efectuar la marcha 
reversa, debe haber en todo momento una persona que guíe /indique a menos que exista 
una documentación de excepción firmada por el Gerente Global de Operaciones. Aplican 
las siguientes restricciones: 

180
Manual General

 
4 Velocidad máxima 2km/HR (1mph) 
4 Los  camiones  de  remolque  no  deben  ir  en  marcha  reversa  a  la  posición  de 
abastecimiento 
4 Estacionar el vehículo de tal manera de prevenir que cualquier superficie de la 
aeronave  choque  el  vehículo  abastecedor  mientras  se  está  cargando 
combustible y la aeronave se asienta en su propio tren de aterrizaje 
4 No ubicar el vehículo dentro de 3 Pts (10 pies) del sistema de las aperturas de 
los  respiraderos de combustible de la aeronave 
4 No ubicar la propulsión del vehículo o el motor de bombeo: 
ƒ Bajo el ala de una aeronave durante el abastecimiento sobre el ' ala, o 
ƒ Donde  los  respiraderos  de  la  aeronave  se  encuentren  ubicados 
en la superficie superior del ala. 
4 Cuando se encuentre ubicado el vehículo no abandonar la cabina hasta: 
ƒ Que el freno de aire esté accionado in en posición de “asegurado” 
ƒ Los frenos de estacionamiento se encuentren accionados 
ƒ Las  ruedas  delanteras  se  encuentren  giradas  en  una  dirección  que 
permita al vehículo transitar libremente a lo largo de toda la aeronave y 
otros equipos sin tener que orientarlas nuevamente. 
4 NUNCA  deje  el  camión  desatendido  con  el  motor  funcionando  y  las 
mangueras  conectadas.  Si  debe  dejar  el  camión  sin  atender  en  alguna  parte 
de  la  rampa  para  efectuar  otro  trabajo  que  no  sea  el  abastecimiento  de  la 
aeronave: 
ƒ Parar el motor, 
ƒ Poner el freno en posición de “Activado y Asegurado” 
ƒ Revisar la presión de los frenos 
ƒ Activar el freno de estacionamiento 
ƒ Orientar  las  ruedas  delanteras  a  un  área  abierta  y  libre  de  obstáculos  o 
hacia un contenedor cercano 
ƒ Calce  las  ruedas  de  tracción  usando  un  bloque  en  forma  de  cuña  para 
asegurar de que esté firme. 
ƒ Que  se  haya  revisado  la  presión  de  aire  y  se  encuentre  en  un  nivel 
correcto. 
 
61.9 POSICIÓN DE ESTACIONAMIENTO 
 
El  estacionamiento  en  la  zona  de  ordenamiento  de  camiones,  en  la  rampa  y  sus 
alrededores 
 
4 Al término de cada tarea de abastecimiento, devuelva el vehículo al lugar de 
estacionamiento especialmente asignado. 
4 No  estacione  el  vehículo  de  frente  a  un  edificio,  tubería  u  otro  vehículo 
abastecedor de combustible. 
4 Estacione  la  unidad  en  una  posición  que  permita  la  salida  expedita  del 
estacionamiento sin demora. 
4 Siga las normas locales al estacionar al lado de otros vehículos abastecedores. 

181
4 Nunca estacione un vehículo abastecedor, ni temporalmente, en una posición 
que dificulte la salida libre de una unidad vecina. 
4 Nunca  deje  un  camión  des  –  atendido  con  el  motor  encendido  y  las 
mangueras conectadas. Si debe hacerlo en el área de ordenamiento. 
ƒ Para el motor 
ƒ Ponga el freno de aire en posición de activado y asegurado 
ƒ Revise la presión de aire de freno 
ƒ Active el freno de abastecimiento 
ƒ Alinear las ruedas delanteras para una mayor seguridad.  
 
61.10 ABASTECIMIENTO CON PASAJEROS A BORDO 
 
El  suministro  de  combustible  con  pasajeros  a  bordo  debe  hacerse  tomando  las 
precauciones que se indican: 
 
4 Que lo permita la norma del aeropuerto 
4 Que la aerolínea lo solicite 
4 Que el cliente acepte su propia responsabilidad para asegurar de que: 
ƒ Se cumplan las regulaciones locales del aeropuerto 
ƒ Se emitan instrucciones a los empleados y éstas se cumplan 
ƒ El movimiento de los pasajeros sea supervisado. 
4 Se detenga el suministro si ocurre una situación de peligro como un derrame. 
4 Debe estar en operación una unidad de poder auxiliar a bordo de la aeronave. 
Sin  embargo  no  debe  ser  activada  o  detenida  durante  la  operación  de 
abastecimiento de combustible. 
4 El  abastecimiento  de  combustible  con  pasajeros  a  bordo  no  está  autorizado 
cuando se encuentre funcionando un motor a propulsión. 
4 El  cliente/aerolínea  es  en  todo  momento  responsable  de  la  supervisión  del 
movimiento de los pasajeros. 
 
61.11 ABASTECIMIENTO  DE  COMBUSTIBLE  A  UNIDADES 
CONDICIONADAS CON APUS / GPUS / AIRE 
 
A  pesar  de  que  las  aeronaves  que  incluyan  unidades  APUs  /  GPUs  /  &AC,  es  de 
responsabilidad del representante de la aerolínea, el operador de abastecimiento deberá 
estar en conocimiento de las siguientes precauciones  
 
APUs 
 
Exceptuando las aeronaves con APUs montada en la cola, el APU no deberá ser detenido o 
iniciado durante la operación de suministro de combustible. 
 
Las APUs deben iniciarse antes de que se hagan las conexiones de abastecimiento. Si es 
detenida no debe ser reiniciada durante el suministro. En el caso de un derrame la unidad 
deberá ser detenida. 
 
182
Manual General

Si el APU tiene un sistema automático de detención o surge un inicio fallido. La operación 
de  abastecimiento  deberá  completarse  y  la  manguera  desconectada  antes  de  intentar 
iniciar otro APU. 
 
GPUs 
 
Deben estar al menos a 6 metros de los vehículos de abastecimiento. 
La  GPU  debe  ser  iniciada  y  las  conexiones  eléctricas  hechas  antes  de  que  comience  el 
suministros  y  no  debe  ser  desconectado  durante  el  proceso  de  abastecimiento.  En  el 
evento de un derrame la GPU deberá ser detenida. 
 
Unidades de Aire Acondicionado: 
 
En el evento de un derrame la unidad deberá ser detenida para prevenir que los vapores 
pasen dentro de la cabina de la aeronave. 
 
61.12 PRECAUCIONES CON LAS HÉLICES 
   
4 No  efectuar  ningún  movimiento  dentro  del  perímetro  mínimo  de  espacio 
hasta que todas las hélices se encuentren totalmente detenidas. 
4 Nunca  mueva  las  hélices  de  la  aeronave,  aun  con  todos  los  interruptores 
bajados a la posición de apagado. En algunos casos un motor caliente pueda 
hacerlas girar espontáneamente sin una chispa de ignición. 
4 Nunca girar a mano la hélice de la aeronave del cliente. 
4 No cruce el área incluida entre el borde de salida de las hélices y el fuselaje 
de la aeronave. Camine siempre alrededor y por fuera del borde de la hélice. 
 
 
 
62. CONTROL  Y  PREVENCIÓN  DE  DERRAME  DE 
COMBUSTIBLE 
 
Una  apropiada  atención  a  la  operación  y  mantenimiento  del  equipo  de  servicio  de 
combustible minimizará el número de derrames accidental de combustibles. 
 
El tiempo perdido y el riesgo potencial creado, ya sea que el derrame haya sido causado 
por falla en el equipo de abastecimiento o mal funcionamiento de algún componente de la 
aeronave,  es  extremadamente  serio  y  cualquier  esfuerzo  se  debe  hacer  para  minimizar 
que esto ocurra. 
 
Inspección de Operación y Equipamiento: 
 
Todo el personal debe permanecer constantemente alerta a las condiciones generales de 
las operaciones durante todo el proceso de abastecimiento, observando regularmente lo 
siguiente: 

183
 
4 La apariencia apropiada y temperatura del sello de la bomba del vehículo 
4 La integridad de todas las uniones de las empaquetaduras 
4 La solidez de todas las conexiones de las boquillas de desconexión rápida para 
evitar que se suelten y se produzca una ruptura de la unión. 
4 Suministrar a las boquillas anillos sólidos y sellados apropiadamente 
4 Una unión completa y apropiada de la boquilla a la conexión de presión 
4 La condición del respiradero de la presión de alivio en el ala de la aeronave para 
alertar al personal del cliente ante cualquier cierre por malfuncionamiento del 
tanque de la aeronave que podría causar un derrame por rebalse en la rampa. 
4 Un  asentamiento  apropiado  de  la  varilla  roscada,  la  tapa  del  tanque  de 
combustible  y  de  las  cubiertas  de  la  aleta  para  evitar  una pérdida  inadvertida 
de producto, tanto en el aire como en el aire. Todo el personal que remueva o 
use  estos  componentes  son  responsables  directamente  de  reemplazar  y 
asegurarlos de igual forma. 
4 Una buena condición en general de la manguera de abastecimiento, que no se 
encuentre doblada o maltratada por defecto del tráfico de otros equipos. 
 
Investigación 
 
Cualquier  derrame,  sin  importar  lo  pequeño  que  este  puede  ser  debe  ser  investigado 
para: 
 
4 Establecer su origen. 
4 Establecer una acción correctiva. 
4 Compartir la lección aprendida. 
 
Reporte: 
 
Los operadores deben reportar cada derrame al supervisor quien, a su vez deberá emitir 
el informe correspondiente. 
 
Precauciones de seguridad: 
 
Todos  los  vehículos  de  abastecimiento  deben  llevar  un  equipo  de  remediación  de 
derrame capaz de absorber pequeñas cantidades de combustible. 
 
Respuesta ante el derrame: 
 
En  el  caso  de  un  derrame,  cada  supervisor  de  abastecimiento  de  aeropuerto    y  los 
miembros del turno deben observar los siguientes procedimientos de seguridad: 
 
4 Activar el sistema de detención de emergencia del sistema deadman para parar 
el flujo de inmediato. 
4 Notificar  al  representante  del  cliente  y  a  la  autoridad  del  aeropuerto 
dependiendo  de  las  normas  locales.  (Si  el  derrame  presenta  un  peligro  de 
incendio  o  las  regulaciones  locales  así  lo  requieren,  se  deberá  contactar  a  la 
184
Manual General

Compañía de Bomberos). 
4 Sacar  el  equipo  de  abastecimiento  con  falla  cuidadosamente  fuera  de  la 
aeronave para reducir las condiciones de peligro de incendio en la rampa si el 
motor ya está funcionando. 
 
Si  el  combustible  se  está  filtrando  o  derramando  del  equipo  de  abastecimiento, 
incluyendo las mangueras, los operarios deberán seguir el siguiente procedimiento: 
 
Pequeños derrames:   
 
Un pequeño derrame se define mayor de 4 litros. Este es reportable a la Oficina Principal 
de PLUSPETROL  y se deberán tomar las siguientes acciones: 
 
4 Parar el flujo de inmediato. 
4 Revisar la causa del derrame. 
4 Poner un guardia de incendio. 
4 Mantener  alejados  del  área  todos  los  equipos  que  puedan  producir  chispa 
hasta que el combustible se encuentre totalmente limpiado. 
4 Limpiar  el  derrame  preferentemente  con  un  kit  de  derrame  o  materiales 
absorbentes. 
4 Desechar el material de limpieza en un contenedor de basura seguro y bótelo 
de acuerdo a las regulaciones existentes de desechos peligrosos. 
4 Escriba un reporte de 16 puntos del incidente y preséntelo a SHE dentro de 24 
horas. 
 
NOTA: Debido al bajo rango de evaporación de los combustibles jet, puede ser necesario 
hacer  fluir  el  derrame  y  los  agentes  de  absorción  con  agua  para  remover  los  residuos, 
tomando  los  pasos  necesarios  para  cumplir  con  las  regulaciones  medio  ambientales 
locales. 
 
Derrames Grandes: 
 
Se define como un gran derrame más que 1 barril (159 litros). 
   
4 Para el flujo de inmediato. 
4 Revisar la causa del derrame. 
4 Poner un guardia de incendio. 
4 Mantener  alejados  del  área  todos  los  equipos  que  puedan  producir  chispa 
hasta que el combustible se encuentre totalmente limpiado. 
4 Contactar al supervisor y a una autoridad apropiada para iniciar la contención 
del derrame y acciones de seguridad. 
4 Si no está funcionando el motor, no haga partir el motor del vehículo hasta que 
todos los vapores del combustible se hayan disipado ya que iniciando el motor 
se puede suministrar una fuente de ignición aunque no se haya producido un 
incendio por efecto del derrame. Si comienza un incendio, encienda y mueva el 
equipo inmediatamente solo si es seguro hacerlo. 
4 Escriba un reporte  de 16 puntos de incidente y preséntelo a SHE dentro de 24 
185
horas. 
 
NOTA: Debido al bajo rango de evaporación de los combustibles jet, puede ser necesario 
hacer  fluir  el  derrame  y  el  agente  de  absorción  con  agua  para  remover  los  residuos, 
tomando  los  pasos  necesarios  para  cumplir  con  las  regulaciones  medio  ambientales 
locales. 
 
Después que un equipo de abastecimiento ha sido movido a un área segura, el supervisor 
a cargo deberá: 
 
4 Emplear  todo  el  personal  de  abastecimiento  con  todos  los  extintores 
disponibles alrededor del área del derrame. 
4 Mantener el equipo de servicio, pasajeros y otros libres de área de derrame y 
de la nube de vapores. 
 
 
63. DISPOSITIVOS DE CONTROL DE SEGURIDAD 
 
63.1 CONTROL DE SISTEMA DEADMAN (HOMBRE MUERTO) 
 
Los  dispositivos  del  control  del  sistema  deadman  deben  ser  instalados  en  todos  los 
vehículos de abastecimiento por medio de presión. 
 
A menos que esté prohibido por las regulaciones locales, estos dispositivos deben tener 
un control manual que deberá estar en posición de cierre hermético. Este control manual 
puede ser usado para completar un abastecimiento en el caso de una falla en el sistema 
del control del deadman. El operador deberá permanecer en el panel de abastecimiento 
del  vehículo  para  estar  en  posición  de  poder  detener  de  inmediato  el  flujo  de  ser 
necesario.  
 
Un  representante  del  cliente  u  otro  operador  de  abastecimiento  será  el  responsable  de 
monitorear la operación de abastecimiento en la aeronave. 
 
Para abastecimiento sobre el ala con vehículos conteniendo ambas capacidades, bajo el 
ala  y  sobre  el  ala,  está  permitido  anular  el  sistema  de  control  de  deadman  al  efectuar 
abastecimiento sobre el ala, pero el sistema deberá ser resellado después de efectuar el 
abastecimiento y se deberá documentar la razón de porqué se anuló el sistema. 
Se  deberá  tomar  acción  correctiva  para  reparar  el  sistema  de  control  de  deadman 
inmediatamente después de que el abastecimiento se haya completado, y documentarlo 
en el registro de mantenimiento. 
 
Para equipos nuevos de abastecimiento, es recomendable de que el sistema de control de 
deadman sea ajustado con un dispositivo de tiempo intermitente. 
 
En el caso de abastecimiento por sobre el ala, la boquilla deberá ser diseñada para tener 
186
Manual General

un control manual de “seguridad ante una falla”, por ej.: la válvula es abierta a mano para 
el suministro de producto y es cerrada automáticamente si ésta se suelta. 
 
Las  boquillas  no  deberán  tener  muescas  que  permita  que  se  cierre  en  la  posición 
“abierta”. 
 
63.2 INTERLOCK MECÁNICO 
 
Los  Seguros  mecánicos  o  dispositivos  de  cierre  deben  ser  diseñados  en  boquillas  de 
abastecimiento bajo el ala, coplas hidrantes y coplas de carga inferior para prevenir que el 
producto fluya hasta que no se haya asegurado al adaptador. 
 
Además,  el  diseño  de  seguridad  debe  también  permitir  remover  la  boquilla  o  la  copla 
hasta que el flujo del producto haya parado. 
 
63.3 INTERLOCK ANTI – DESPLAZAMIENTO 
 
Para  prevenir  que  los  vehículos  de  abastecimientos  se  desplacen  con  las  mangueras 
conectadas  o  con  las  plataformas  de  abastecimiento  instaladas,  se  deberán  instalar 
seguros de anti desplazamiento en: 
 
4 Todos los nuevos vehículos equipados con boquillas para servicio bajo el ala.  
4 En los vehículos existentes cuando así lo requiera el cliente. 
 
Se  deberán  considerad  dispositivos  similares  para  vehículos  equipados  para  servicio  por 
abajo y/o sistemas de bombas de poder del sistema de despegue. 
 
Los dispositivos de seguros deben ser suministrados con un sello manual o con un sistema 
de liberación en emergencia. Si es necesario operar manualmente el sistema el operador 
deberá  tener  una  precaución  extra  para  asegurarse  de  que  todas  las  mangueras  y 
plataformas  se  encuentran  guardadas  apropiadamente  antes  de  que  el  vehículo  sea 
puesto  en  movimiento.  Se  deberán  tomar  acciones  correctivas  y  documentar  en  el 
registro de mantenimiento apenas haya sido necesario hacer uso del sistema manual. 
 
4 Es obligatorio para todos los vehículos de abastecimiento hacer funcionar las 
luces  de  advertencia  y/o  alarmas  que  indiquen  cuando  los  interlocks  se 
encuentren en  operación,  y  cuando  éstos  se  hayan  puesto  en  modo  manual 
(sistema de luz dual). Los equipos antiguos, que no dispongan de este sistema, 
necesitarán ser readecuados y deberán estar en funcionamiento para Julio de 
2005. Una luz color ámbar deberá indicar que los interlocks se encuentran en 
modo de bypass. 
 
NOTA:  Los  Carros  hidrantes  empujados  manualmente  no  necesitan  tener 
interlocks  de  desplazamiento.  Los  carros  automotrices  hidrantes  de  remolque 
tampoco necesitan tener interlocks de desplazamiento: 
 

187
4 Al  ser  desconectados  desde  el  remolque  en  las  cercanías  del  pozo  hidrante, 
pero  a  una  distancia  suficiente  para  que  éstos  deban  ser  manualmente 
empujados para llegar a su posición final y ser conectados. 
4  Deberán  ser  empujados  hacia  el  remolque  después  de  que  se  haya 
completado el abastecimiento. 
 
Todos  los  carros  hidrantes  deberán  tener  frenos  en  las  ruedas  que  deberán  usarse 
durante  el  abastecimiento  y  hasta  que  las  mangueras  de  succión  y  de 
abastecimiento se hayan desconectado y retornadas al carro. 
 
63.4 VÁLVULAS OPERADAS POR MEDIO DE UN CABLE O CADENA 
CONECTORA (LANYARD) 
 
Las válvulas de pozo operadas por sistema dual de aire/cable se recomiendan para todas 
las  operaciones  hidrantes.  Todas  las  válvulas  hidrantes  nuevas  deben  cumplir  con  este 
estándar.  Se  recomienda  actualizar  el  sistema  dual  de  aire/cable  para  las  válvulas  de 
operación  hidrante  por  cable  existentes.  Los  sistemas  de  carretes  de  cable  adheridos  al 
vehiculo abastecedor deberá ser aislado de electricidad desde el chasis del vehículo. 
 
63.5 BOTONES DE PARADA DE EMERGENCIA 
 
Se requieren botones de parada de emergencia (ESB) para: 
 
4 Parar bombas y/o para detener el flujo en los sistemas hidrantes y rejillas de carga 
 
Todos  los  ESB  deben  estar  preparados  y  accesibles  y  claramente  identificados.  Deberán 
estar visibles y ubicados en un lugar de fácil acceso desde los lugares de abastecimiento 
de la plataforma del aeropuerto y desde las rejillas de carga de los vehículos. 
 
Además, los botones ESB en las rejillas de carga del vehículo deben estar ubicadas fuera 
del área probable de derrames y claramente etiquetados. 
 
63.6 DETENEDORES DE LLAMAS Y CHISPAS 
 
Detenedores de llamas o chispas sólo deben ser instalados en vehículos con sistemas de 
combustión cuando son requeridos por las autoridades fiscalizadoras. 
Los detenedores de llamas y chispas pueden no ser removidos si se les ha entregado un 
mantenimiento apropiado. 
 
 
64. SISTEMAS CRÍTICOS DE SEGURIDAD 
 
Otros sistemas críticos de seguridad, además de los mencionados anteriormente, deben 
ser instalados donde sean necesarios para salvaguardar al personal, el equipo y el medio 

188
Manual General

ambiente.  Deben  ser  mantenidos  siguiendo  un  programa  regular;  se  debe  disponer  de 
un  procedimiento  escrito  para  controlar  su  desarme/desactivación  temporal.  Ejemplos 
de estos sistemas son: 
 
4 Comunicaciones  por  radio  entre  el  buque  y  orilla  al  estar  cargando  y 
descargando producto 
4 Sistemas de alivio de presión en tuberías y sistemas de bombeo 
4 Equipo  de  medición  de  tanques  de  almacenamiento,  incluyendo  alarmas  de 
nivel y válvulas de venteo de tanques 
4 Abastecedores, camiones tanques y dispositivos de rebalse de carros tanques 
de remolque y paradas de emergencia. 
4 Sistemas de conexión a tierra/eléctrica 
4 Sistemas  de  activación  de  combate  contra  incendio  y  alarma  de  incendio, 
bombas de agua de incendio y alarmas de detectores de humo. 
4 Detectores de aceite en sistemas efluentes 
4 Sistemas de detección de fugas. 
4 Medidores de oxigeno e hidrocarburos. 
4 Válvulas de control y mangueras. 
 
64.1 LIMPIEZA DE RAMPAS 
 
Las rampas deben mantenerse limpias. El tremendo consumo de aire a alta velocidad en la 
toma de la turbina del motor, junto con la cercanía del motor a la superficie de la rampa, 
exige mantenerla limpia. Cualquier desperdicio (escombros) u otros objetos extraños que 
haya en las rampas, pueden succionarse por la toma y dañar las aletas de las turbinas y 
compresores del motor. 
 
Algunas  aerolíneas  también  colocan  guardapolvos  sobre  la  toma  de  los  motores  para 
evitar que se coloquen objetos en ésta, o se dejen herramientas inadvertidamente. 
Cualquier  persona  que  trabaje  en  los  motores  o  en  sus  alrededores,  debe  estar 
absolutamente segura de que no se le caigan dentro, herramientas o artículos personales 
como lápices, cigarros, muestras de Hydrokit, envases, recipientes de muestras Hidrokit, 
etc., en el área de la rampa. 
 
Precauciones Especiales para el Personal de Abastecimiento: 
 
4 Tenga cuidado de que todas las unidades abastecedoras de combustible estén 
limpias y no tengan fango ni otros depósitos capaces de caer sobre la rampa. 
4 Guarde  en  un  sitio  seguro  y  protegido  materiales  sueltos  como  tornillos, 
boquillas  empaquetaduras,  latas  de  aceite,  trapos,  varillas  calibradoras, 
boquillas de desabastecimiento, coladores, dentro de un compartimiento o la 
cabina del vehículo. 
4 Siempre  tenga  las  puertas  de  los  compartimientos  del  vehículo  cerradas 
mientras esté en movimiento o estacionado y fuera de servicio. 
4 Estando  de  servicio  en  la  rampa,  recoja  cualquier  objeto  que  pudiera 
succionarse por la toma del motor. 

189
 
64.2 FUMAR Y LLAMAS ABIERTAS 
 
Al  personal  de  mantenimiento  y  operación,  incluso  al  personal  asignado  a  la  zona  de 
almacenamiento  de  combustible  en  el  aeropuerto,  se  le  prohíbe  cargar  fósforos  o 
encendedores de cigarrillos mientras estén de guardia (en operaciones de servicio). 
 
Hay  que  retirar  los  ceniceros  y  encendedores  que  estén  instalados  en  los  vehículos 
abastecedores de combustible. 
 
No  se  permiten  llamas  abiertas  en  ningún  momento  a  menos  de  15  m  (5  0  pies)  de  los 
equipos de servicio de combustibles. 
Se  deberán  colocar  letreros  de    No  Fumar”:  a  las  entradas  y  salidas  de  las  zonas  de 
almacenamiento  de  combustibles  en  el  costado  de  los  equipos  abastecedores  de 
combustible. 
 
Los  letreros  de  No  Fumar”  se  deben  confeccionar  en  colores  de  contraste  y  deben  ser 
legibles desde 30 m (100 pies). Recomendamos el uso del símbolo internacional y / o los 
letreros de No Fumar” en el idioma oficial. 
 
64.3 HERRAMIENTAS 
 
Para impedir la introducción de herramientas en orificios, se deberá soldar una barra o 
dispositivo similar de al menos de 11,5 cm (4 ½” ) de longitud, en el ángulo derecho de todos 
los mangos de los destornilladores y demás herramientas que se utilicen para abrir o ajustar 
aperturas de llenado por gravedad sobre el ala, de combustible, agua, metanol y aceite. 
 
4 Lleve las herramientas únicamente en bolsillos por debajo de la cintura. 
4 Tras  de  usarlas,  devuélvalas  siempre  al  correspondiente  bolsillo  o  bien 
sosténgalas en la mano. 
4 Nunca  coloque  herramientas  sobre  las  superficies  de  las  alas,  en  la  apertura 
de las cubiertas del motor del avión u otros lugares que resulten cómodos. 
4 Use sólo la herramienta correcta para el equipo de daños 
4 Cuando  el  uso  de  la  herramienta  apropiada  y una  fuerza adecuada no 
logra realizar el trabajo, deténgase y reporte el incidente inmediatamente al 
representante del cliente. 
4 Cuando los sistemas incorporados al equipo se encuentren mal tratados o en 
mal  funcionamiento  por  el  uso  previo  de  alguna  herramienta,  reporte  el 
problema tanto al cliente como al supervisor de turno. 
4 En  el  manejo  de  productos  de  aviación,  jamás  utilice  herramientas  ni 
recipientes galvanizados o que contengan cinc. 
 
64.4 LINTERNAS 
 
Nunca utilice linternas corrientes en sitios peligrosos, debido al peligro de chispas en el 
interruptor;  los  contactos  internos  de  calidad  interior  o  una  lámpara  quebrada,  que 
190
Manual General

enciendan los vapores del combustible, sobre todo donde se utilice la linterna cerca de 
toma abierta para comprobar el nivel de combustible en los tanques. 
 
Tipo de Linternas Aprobadas: 
 
Use  solo  linternas  aprobadas  a  prueba  de  vapor,  de  chispas  para  este  propósito  como 
también  en  cualquier  equipo  relacionado  con  la  aeronave  como  vehículos  de 
abastecimiento, o sistemas de entrega de combustible o de almacenamiento. 
 
64.5 BARRERAS EN POZOS HIDRANTES 
 
Con  el  fin  de  proteger  la  válvula  del  pozo  hidrante  y  el  conjunto  de  acoplamiento  de 
entrada, de daños ocasionados por los vehículos de servicios a las aeronaves, las barreras 
del pozo hidrante o “Iglú” se debe situar encima de la fosa durante las operaciones de 
abastecimiento  de  combustible.  Los  igloos  deben  ser  pintados  en  colores  claramente 
visibles. El diseño de ciertas fosas de hidrantes hace que el uso del iglú no sea práctico.  
 
Donde  no  sean  usados  el  no  cumplimiento  debe  ser  respaldado  por  una  evaluación  de 
riesgo aprobada por el Gerente Regional de Operaciones y se deberán acordar medidas 
de protección  / identificación alternativas.   
 
 
65. VISIBILIDAD DE LA VÁLVULA DEL POZO HIDRANTE 
 
Para mejorar la visibilidad del área de la válvula del pozo hidrante, se debe colocar una 
bandera  de  cuatro  alas,  construida  de  un  material  visible,  sobre  el  pozo,  durante  las 
operaciones de abastecimiento del servidor hidrante. 
 
También se permite el uso de otros diseños, siempre y cuando tenga visibilidad a 360°. 
 
El área de la válvula del pozo hidrante y de la manguera de entrada debe estar iluminada 
durante las horas de oscuridad. La iluminación puede provenir de una luz montada sobre 
un vehículo. 
 
65.1 INTRODUCCIÓN 
 
El  movimiento  de  hidrocarburos  líquidos  por  bombeo,  mezcla,  filtración  o  vertimiento, 
causa la generación  de una carga electrostática.  Si se ha acumulado una carga suficiente 
puede  producirse  una  chispa  de  descarga.  Que  se  acumule  una  carga  con  potencial  de 
chispa depende: 
 
 
4 De la severidad del mecanismo generador de electrostática. 
4 De la conductividad del líquido. 
4 De los medios disponibles para que la carga se libere o recombine con cargas opuestas. 

191
65.2 PROPÓSITO DE ESTE TEMA 
 
El  propósito  de  este  tema  es  entrega  una  guía  para  reducir  los  peligros  de  incendio  o 
explosión  por  la  generación  de  carga  electrostática    al  manipular  combustibles  de 
aviación.  
 
65.3 REFERENCIA 
 
Los  siguientes  documentos  son  una  buena  referencia  para  el  entendimiento  de  cómo 
provenir una ignición por la electrostática:  
 
4 EE.3M.96  “Guidelines  for  Prevention  of  electrostatic  Ignitions”  (Guías  para 
Prevenir Ignición Electrostática). 
4 EE.2M.98  “Update  Guidelines  for  Prevention  of  Electrostatic  Ignition”  (Guías 
Actualizadas para la Prevención de Ignición Electrostática). 
4 NPFA  407  “Standard  for  Aircraft  Fuelling  Servicing”  1996  (Estándar  para 
Servicio de Abastecimiento de combustible). 
4 NFPA‐77,  “Recommended  Practice  on  Static  Electricity”  1993  (Prácticas 
Recomendadas para Electricidad Estática). 
4 The  Institute  Of  Petroleum,  Guidelines  for  Control  of  Hazards  Arising  from 
Static  Electricity,  Model  Code  ofr  Safe  Practice  Part  21  (Guias  de  Control  de 
Peligros Provenientes por la Electricidad Estática). 
 
 
 
66. PREVENCIÓN DE IGNICIÓN ELECTROESTÁTICA  
 
Los peligros de ignición por chispas electrostáticas pueden ser eliminados controlando: 
 
4 La generación de carga electrostática 
4 Acumulación o descarga de las cargas electrostáticas 
4 Mezcla  de  vapor‐aire  en  áreas  donde  pueden  ocurrir  chispas  por  descargas 
electroestática 
 
Aunque  los  tanques  provistos  de  techo  flotante  y  los  tanques  de  techos  cónicos  con 
manto  gaseoso  o  tanques  de  techos  cónicos  equipados  con  pantalla  interior  flotante, 
ofrecen mayor seguridad que los tanques cónicos sin manto en cuanto a la reducción de 
mezclas  de  vapores  /  aire,  la  necesidad  de  esta  protección  adicional  se  debe  examinar 
contra  las  siguientes  recomendaciones  de  reducción  de  la  generación  de  cargas 
electrostáticas y descarga de chispas: 
 
4 Los  tanques  provistos  de  techo  flotante  no  se  recomiendan  para  las 
instalaciones  de  aeropuertos  porque  ofrecen  menos  protección  contra  la 
contaminación por agua y sólidos que los tanques de techo cónico. 
 
Si se  requiere  flexibilidad para  el posible   uso   con combustibles muy volátiles, se ha 
192
Manual General

encontrado que el uso de los tanques de techo cónico con pantalla interior flotante, ha 
resultado ser satisfactorio. 
 
4 Se debe evitar, como una operación rutinaria, bajar el nivel del producto en los 
tanques provistos de techo flotante hasta donde los soportes (patas) del techo 
se apoyen en el fondo del tanque. 
 
Al  apoyarse  el  techo,  la  presencia  de  un  espacio  vacío  (desocupado)  lleno  de  vapores 
requiere que se considere el tanque como si fuera de techo cónico. 
 
66.1 PRECAUCIONES Y PROCEDIMIENTOS 
 
Los  siguientes  temas  detallan  las  precauciones  y  procedimientos  aplicables  a  todos  los 
combustibles de aviación y deben ser seguidos estrictamente: 
 
4 Tanques de Almacenamiento, Tanqueros y Barcazas  
4 Camiones Tanques, Carros Tanques y Abastecedores  
4 Abastecimiento y Desabastecimiento de una aeronave  
4 Velocidad de Entrada de Combustible  
4 Medición y Muestreo  
4 Gasolina de Aviación 
4 Manejo de Productos en Envases Pequeños  
4 Limpieza de Tanques 
 
 
66.2 TANQUES DE ALMACENAMIENTO, TANQUEROS Y BARCAZAS 
 
Observe  las  siguientes  precauciones  al  manejar  productos  de  aviación  en  todos  los 
tanques o embarcaciones con manto de gas inerte: 
 
4 No  provoque  salpicaduras  en  el  llenado.  L  –  Agitación  y  recirculación  –  No 
agite con aire, vapor  
 
Nota:  La  recirculación  es  permitida  si  se  mantiene  dentro  de  las  restricciones  de 
velocidad de entrada del combustible, discutidas más abajo en este tema. 
 
Tiempo  de  estadía  (retención)  del  combustible  –  Disponga  un  tiempo  de  estadía 
(retención) del combustible de 30 segundos en todos los sistemas de tubería, entre filtros  
o  filtros  /  separadores  y  el  recipiente  de  destino.  El  tiempo  de  estadía  (retención)  del 
combustible se podrá reducir a un mínimo de 15 segundos, siempre que: 
 
4 Se  instalen  elementos  separadores,  de  malla  revestida  con  teflón,  en  la 
segunda etapa de un filtro / separador 
4 Se utilice una cantidad asegurada de un aditivo aprobado para disipar cargas 
estáticas. 
4 Sin  embargo,  para  entregar  una  mayor  flexibilidad  futura,  se  recomienda  el 

193
tiempo de permanencia máximo de 30 segundos. 
 
Contaminación con agua 
 
Hay  que  tener  un  especial  cuidado  de  evitar  fondos  del  agua  en  los  tanques  o 
cualquier otra contaminación del producto con agua. 
No bombee mezclas de agua y productos, ni desplace el contenido de las tuberías con 
agua. A menos que esto esté estipulado por regulaciones locales. 
No acumule aire en los productos que se bombeen a un tanque. 
 
Contacto eléctrico 
 
Mantenga  continuidad  eléctrica  entre  la  cubierta  de  la  estructura  y  todos  los 
flotadores de medidores y demás accesorios internos del contenedor. 
Retire  sin  demora  cualquier  flotador  de  medidor  que  se  haya  desconectado,  pero  no 
mientras se esté bombeando al tanque o del mismo. 
Elimine cualquier conductor flotante que no esté conectado a tierra. 
Mantenga  el  contacto  eléctrico  entre  el  tanque  y  las  cubiertas  flotantes 
conductoras o mantos instalados dentro del tanque. 
 
4 Desde  el  punto  de  vista  general  de  seguridad,  el  personal  debe  mantenerse 
alejado  de  los  techos  de  los  tanques  durante  el  bombeo  durante  los  30 
minutos siguientes al bombeo al tanque o a la circulación dentro del mismo. 
 
 
Tormentas eléctricas: 
 
Detenga el llenado de tanqueros, barcazas o tanques de almacenamiento, mientras haya 
tormentas eléctricas cerca y durante huracanes. 
 
66.3 CAMIONES TANQUES, CARROS TANQUES, ABASTECEDORES, 
DISPENSADORES  HIDRANTES  Y  PASOS  DE  RE‐
ABASTECIMIENTO 
 
Tiempo de estadía (retención) del combustible: 
 
Disponga un tiempo de estadía (retención) de combustible de 30 segundos en todos los 
sistemas  de  tuberías,  entre  filtros    o  filtros  /  separadores    y  el  contenedor  receptor.  El 
tiempo  de  estadía  (retención)  del  combustible  se  podrá  reducir  a  un  mínimo  de  15 
segundos, siempre que: 
 
4 Se  instalen  elemento  s  separadores,  con  malla  revestida  con  teflón,  en  la 
segunda etapa de un filtro / separador. 
4 Se utilice una cantidad asegurada de un aditivo aprobado para disipar cargas 
estáticas. 
 
194
Manual General

Sin  embargo,  para  entregar  una  mayor  flexibilidad  futura,  recomendamos  el  tiempo  de 
estadía máximo de 30 segundos. 
 
Unión eléctrica 
 
Asegúrese de que todas las piezas metálicas del conjunto de tubería de llenado formen 
una vía de conductividad eléctrica aguas abajo del punto de unión. 
 
4 Por  ejemplo,  si  se  instala  una  manguera  aislante  provista  de  acoplamiento 
metálico, el acoplamiento de la punta deberá unirse eléctricamente al tubo de 
la toma o al tanque. 
4 La  unión  eléctrica  no  se  exige  alrededor  de  juntas  metálicas  flexibles  o 
giratorias. 
 
Llenado por encima 
 
Antes de destapar los domos, hay que unir todos los tanques de los vehículos de carga 
superior eléctricamente al sistema de carga. 
 
4 Asegúrese de que se mantenga la conexión durante la operación completa de 
carga,  y  hasta  que  se  hayan  tapado  firmemente    los  domos  tras  de  haberse 
completado la carga. 
4 Solo debe destaparse el domo del compartimiento a llenar, todos los demás 
deberán mantenerse cerrados. 
4 Asegúrese  de  que  el  tubo  del  brazo  de  llenado  alcance,  y  preferiblemente 
toque, el fondo del compartimiento a cargar. 
4 Reduzca el caudal al tanque del vehículo receptor a 1m/seg (3 pies/seg) hasta 
que se sumerja la tobera de entrada.  
4 Reduzca el caudal al tanque del vehículo receptor a 1 m/seg (3 pies/seg) hasta 
que se sumerja la tobera de entrada. 
 
Llenado por el fondo 
 
En este caso (carga por el fondo), se deberán usar deflectores de salpicaduras o de baja 
velocidad, u otros dispositivos similares: 
 
4 Para impedir el rociado del producto hacia arriba, y para reducir la turbulencia 
superficial al mínimo. 
4 Antes de conectar la boquilla de llenado por el fondo. 
4 Una (unión eléctrica) el tanque del vehículo al sistema de carga mantenga la 
conexión  eléctrica  durante  toda  la  operación  de  carga,  hasta  que  se  haya 
desconectado la boquilla al terminarse la operación de carga. 
 
Tormentas eléctricas y Condiciones de Viento Fuerte 
 
4 Suspenda el llenado de camiones y vagones cisterna, mientras haya tormentas 
eléctricas cerca y durante huracanes. 
195
4 Bajo  condiciones  de  viento  fuerte  el  uso  de  escalas  de  abastecimiento  y 
accesos  hidráulicos  a  plataformas  deberán  ser  suspendidos  basados  en  la 
evaluación de riesgo de su seguridad a velocidades elevadas de vientos. 
4 Asegúrese de que todos los sellos de las escotillas, respiraderos de presión y 
vacío, y demás escotillas, estén limpias y funcionen correctamente. 
4 En  ningún  caso  deberá  trasladarse  o  abastecer  alternadamente  combustible 
jet y gasolina de aviación, de un abastecedor de combustible, de un vehículo 
de servicio de hidrante o de un carro hidrante, debido a los riesgos de control 
de calidad, formación de vapores y a los peligros de la electricidad estática. 
4 Camiones tanques y carros tanques deberán estar dedicados a un sólo grado 
de producto de combustible  aviación  al ser  usados para  la transferencia de 
producto entre el Terminal a granel y el aeropuerto. 
 
Si  resulta  absolutamente  necesario  usar  un  mismo  transporte  en  forma  alternada  para 
dos grados de producto, se deberá seguir estrictamente los requerimientos indicados en 
Servicio de Cambio de Producto. 
 
66.4 ABASTECIMIENTO  Y  DES‐ABASTECIMIENTO  DE  UNA 
AERONAVE 
 
4 Para  Jet  A,  Jet  A‐1  y  JP‐8,  los  abastecedores  y  servidores  hidrantes  deberán 
dotarse  de  elementos  separadores,  recubiertos  con  malla  revestida  con 
teflón,  en  la  segunda  etapa  de  un  filtro  /  separador,  o  bien  dotar  el 
combustible de un aditivo disipador de cargas estáticas. 
4 Para  Jet  B  y  JP‐4,  el  abastecimiento  de  combustible  deberá  efectuarse 
aproximadamente a la mitad del caudal nominal, o bien dotar el combustible 
de un aditivo disipador de cargas estáticas. 
 
El  abastecimiento  a  un  flujo  reducido  puede  ser  cumplido  mejor  por  medio  del  uso  de 
una sola manguera en el vehículo. 
 
4 Al cargar Jet A, Jet a‐1 o jp‐8 en el tanque de una aeronave que (según infor‐
mación del cliente) se sabe que contiene o que recientemente contuvo j et B o 
jp 4: el combustible deberá contener un aditivo disipador de estática,  se debe 
cargar el combustible aproximadamente a la mitad del caudal nominal. 
4 Las mismas condiciones aplican si el tanque de la aeronave contiene kerosén 
de punto bajo de inflamación, y la temperatura del combustible en el tanque 
se encuentra por encima del punto de inflamación. 
4 Los puntos de inflamación reducidos de kerosén son: URSS T  1 (30°C /86°F) 
URSS TS‐1   (28°C /83°F) 
 
66.5 VELOCIDAD DE  ENTRADA DE COMBUSTIBLE 
 
Al  manipular  productos  de  aviación  en  tanques  de  techo  cónico,  camiones/carros 
tanques, abastecedores u otros contenedores, se deberá observar la siguiente velocidad 
de entrada: 
196
Manual General

 
La  velocidad  de  las  existencias  ingresando  al  tanque  deberá  estar  limitada  a  1m/sec  (3 
pies/sec) hasta que la boquilla se encuentre bien cubierta. 
 
Después de esto cualquier velocidad sobre 5 m/sec (~16 ps/seg) para Europa y 7 m/seg 
(~23 ps/seg) para Estados Unidos puede usarse para tanques de 38 m3 (10,000 galones) o 
menor y a 10.6 m/seg (35 ps/sec) para tanques más grandes que 38 m3 (10,000 galones) 
de capacidad. 
 
Nota: Las velocidades de entrada anteriores también son aplicables a tanques provistos 
de techo flotante y de techo cónico, provistos de la cubierta o manto flotantes, hasta que 
la respectiva cubierta comience a flotar. 
Hay  que  tener  especial  cuidado  para  eliminar  la  posibilidad  de  que  el  vapor  entrante 
irrumpa a través de la superficie del líquido. 
 
66.6 MEDICIÓN Y MUESTREO 
 
Durante el bombeo no se deberán introducir en el tanque objetos metálicos o 
conductores, tales como cintas de medir, recipientes para muestras, termómetros, etc., 
ni después de haberse completado el bombeo, o recirculación o durante un período de 
30 minutos en los tanques de almacenamiento, buques cisterna y barcazas durante un 
período de 5 minutos en los camiones y vagones cisterna, y en los abastecedores de 
combustible. 
 
Esto  tiene  por  objeto  evitar  la  introducción  de  sondas  conductivas  o  flotadores 
conductivos aislados, que pudieran ofrecer puntos de descarga de chispas. 
 
Nota: Esta restricción no se aplica a la medición y muestreo a través de un pozo de sondeo 
(medición) o tubo cuyo extremo inferior esté sumergido, ni a través de conductos de descarga 
o drenajes. 
 
66.7 GASOLINA DE AVIACIÓN 
 
La  gasolina  de  aviación  tiene  un  punto  de  inflamación  bajo  cero  centígrados  y  por  lo 
tanto  representa  un  peligro  serio  de  ignición.  Es  particularmente  importante  que se  dé 
importancia a la posibilidad de inflamación de vapores durante el manejo de Gasolina de 
Aviación y que se efectúe una apropiada evaluación de riesgo y se tomen precauciones. 
 
Instrucciones de Combate de Incendio:  
 
Evacuar  el  área.  Si  una  fuga  o  derrame  no  se  ha  encendido,  utilice  agua  en  spray  para 
disipar  los  vapores  y  proteger  al  personal  que  intenta  detener  la  fuga.  Prevenga  que 
salgan  del  control  del  incendio  residuos  líquidos  o  que  se  diluyan  entrando  en  ductos, 
flujos o suministros de agua potable. Use agua en spray para enfriar el fuego expuesto y 
para proteger al personal. 
 

197
Peligros Inusuales de Fuego:  
 
Extremadamente  inflamable.  Material  Peligroso.  Las  personas  que  combatan  el  fuego 
deben usar equipos de protección apropiada. Los vapores son inflamables y más pesados 
que el aire. Los vapores pueden viajar a través de la tierra y llegar a fuentes remotas de 
ignición causando un fuego de retorno peligroso. 
Referirse a la Hoja de Información de Seguridad del Material para saber como manejarlos 
y de sus peligros. 
 
66.8 MANEJO DE PRODUCTOS EN CONTENEDORES PEQUEÑOS 
 
Suministrar  conexión  a  tierra  de  protección  durante  el  llenado  de  contenedores  de 
metal abiertos: 
 
4 Cuando  el  producto  manipulado  tiene  un  punto  de  1  inflamación  bajo  54°C 
(130°F),  o  en  el  caso  de  un  punto  de  inflamación  mayor  del  producto  al  ser 
calentado dentro de 8°C (15°F) de su punto de inflamación. 
 
El  propósito  es  mantener  la  boquilla  y  el  contenedor  en  el  /  mismo  potencial  eléctrico, 
evitando así una posible chispa de estática en el área de una mezcla inflamable. 
 
66.9 LIMPIEZA DE TANQUES 
 
Para  la  limpieza  de  tanque  y  liberación  de  tanque,  ver  instrucciones  generales  en  la 
sección  inspección y mantenimiento. 
 
66.10 USAR DE ADITIVO DISIPADOR DE ESTÁTICA 
 
Los  estudios  indican  que  hay  numerosas  maneras  de  reducir  el  potencial  riesgo 
electrostático en el manejo de combustibles turbo. Tres de estos medios son: 
 
4 Reducción en el rango de cargo mediante el uso de medios filtrantes de carga 
baja 
4 Proveer  tiempo   de   resistencia   de   carga   entre   el filtro/separadores y el 
contenedor receptor. 
4 Relajación  (reposo)  acelerada  de  las  cargas  por  medio  del  uso  de  un  aditivo 
disipador de estática 
 
Requisitos para el Empleo de Aditivos 
 
Se  deben  efectuarnos  para  asegurar  de  que  el  combustible  entregado  a  la  aeronave  e 
aditivos disipadores de estática posea la conductividad requerida. 
Control de Calidad, de este manual bajo el tema de Aditivos disipadores de Estática, los 
requisitos  especiales  del  Control  de  Calidad  y  comprobación  de  conductividad  en  los 
sistemas que manejan combustibles que contiene aditivos disipadores de estática. 
 
198
Manual General

Nota: Salvo por la reducción en el tiempo de estabilización (retención) del combustible, el 
uso de aditivos disipadores de estática no permite aminorar ningún otro procedimiento de 
seguridad industrial o prácticas cubiertas en este manual. 
 
 
67. CONEXIONES A TIERRA 
 
67.1 DEFINICIONES 
 
Conexión  a  tierra  ‐  es  definida  como  la  conexión  del  circuito  eléctrico  hecha  entre  una 
unidad del equipo y la superficie de la tierra. Se hacen conexiones a tierra para reducir al 
mínimo cualquier diferencia de “potencial eléctrico” entre el equipo y la tierra. 
 
Unión  Eléctrica  ‐  se  define  como  la  conexión  de  circuito  eléctrico  hecha  entre  dos 
unidades  de  equipo.  Se  hacen  uniones  eléctricas  para  reducir  al  mínimo  cualquier 
diferencia de “potencial eléctrico” entre ambos. 
 
67.2 REQUISITOS 
 
Ciertos equipos tienen que unirse eléctricamente y/o conectárseles un polo a tierra para 
salvaguardar  al  personal  y  a  los  equipos  contra  efectos  potencialmente  peligrosos  de 
instalaciones  eléctricas  defectuosas,  alumbrado  defectuoso,  corrientes  transitorias  o 
electricidad  estática.  Toda  instalación  u  operación  que  esté  expuesta  a  estos  peligros 
eléctricos, deberá protegerse debidamente. 
 
Cualquier carga estática generada en aeronaves o equipos, podrá obedecer a condiciones 
atmosféricas o al movimiento de productos de aviación. 
 
67.3 LAS  AERONAVES  Y  LOS  EQUIPOS  DE  ABASTECIMIENTO  DE 
COMBUSTIBLE  
 
4 Conectar el equipo de abastecimiento al soporte de conexión de la aeronave 
(normalmente  ubicado  en  la  barra de  aterrizaje) antes  de la  conexión de  las 
mangueras de abastecimiento. 
4 Verificar  de  que  la  conexión  eléctrica  se  mantenga  totalmente  durante  la 
operación de carga. 
4 No  remover  la  conexión  eléctrica  hasta  que  la  carga  se  haya  completado  y 
todo el equipo de abastecimiento se haya desconectado. 
 
Conexión  Eléctrica  entre  la  boquilla  y  la  aeronave  Abastecimiento  de  combustible  por 
encima del Ala: 
 
4 Haga la unión estática necesaria antes de destapar las tomas encima del ala, y 
antes de instalar la boquilla del abastecedor de combustible.  

199
4 Si  no  hay  manera  de  enganchar  una  pinza  de  conexión  o  tapón  de  unión 
eléctrica, toque la tapa de la toma de llenado con la punta de la boquilla de la 
boquilla antes del destapado, a fin de igualar el potencial entre la boquilla y el 
tubo de la toma. Mantenga la boquilla en contacto con el tubo de toma hasta 
haberse terminado el abastecimiento de combustible. 
4 No desconecte la unión eléctrica hasta que: o Se haya retirado la boquilla o Se 
haya reintegrado el guardapolvo o Se haya tapado la toma 
 
Abastecimiento de Combustible por debajo del Ala:  
 
El  abastecimiento  de  combustible  por  debajo  del  ala  no  requiere  conexión  eléctrica 
entre la boquilla abastecedora y la aeronave, a menos que lo exija el cliente. Al contrario 
del abastecimiento por encima del ala, por debajo hay contacto metálico positivo entre la 
tobera abastecedora y el adaptador de la aeronave. La boquilla está diseñada de manera 
que haga contacto antes de poder fluir el combustible, y no se puede desconectar hasta 
haberse detenido el flujo. 
 
Conexión a tierra de abastecedores de combustible y aeronaves: 
 
El equipo de abastecimiento debe ser conectado a la aeronave. Donde exista terminales 
específicos para conectar a tierra y lo exija así las autoridades o lo clientes lo requieran, se 
puede  conectar  a  tierra  el  equipo  abastecedor.  Para  prevenir  el  flujo  de  corriente  de  la 
aeronave “a través” del equipo abastecedor de combustible, se deberán interconectar los 
cables / carretes de unión eléctrica y conexión a tierra. Se sugiere el uso de cable tipo ‘Y’. 
 
Siempre conectar a la aeronave antes de la conexión a tierra a menos que regulaciones 
locales entreguen una alternativa. 
 
Nunca haga las conexiones a tierra a un sistema de hidrantes 
 
67.4 PLATAFORMAS  DE  CARGA  DE  CAMIONES  TANQUES  Y 
ABASTECEDORES 
 
La operación de instalaciones en aeropuertos requiere de estos procedimientos. 
 
4 Conecte la pinza de unión eléctrica al camión antes de destapar las escotillas y 
manténgala conectada hasta que todas las cubiertas se hayan vuelto a tapar. 
4 Para  el  llenado  por  encima  a  través  de  una  pluma  de  carga  no  conductora 
(aislante)  con  boquilla  hacia  abajo  unir  (unión  eléctrica)  cualquier  conexión 
conductiva (tal como mangueras y acoplamientos metálicos) al tubo de toma 
antes  de  comenzar  a  cargar  combustible,  y  mantenga  esta  conexión  hasta 
después de haber completado la carga. 
4 Para  llenado  por  el  fondo,  conecte  la  pinza  de  unión  eléctrica  al  tanque  de 
carga del camión o bien a la pestaña de unión eléctrica destinada a este fin. 
 
Nota: La unión eléctrica será más efectiva mientras más cerca se efectúe la conexión a la 

200
Manual General

tubería  y  al  tanque  en  las  cercanías  del  domo.  La  conexión  al  camión  se  deberá  hacer 
siempre  en  el  mismo  tanque;  y  no  en  la  cubierta  del  domo  o  en  el  para  choque  del 
camión, etc. Asimismo, se debe asegurar la continuidad eléctrica en el tubo de llenado y 
en el sistema de la tubería hasta el punto de la conexión de la unión eléctrica. 
 
67.5 DESCARGA DE CAMIÓN TANQUE Y CARROS TANQUE 
 
La  operación  en  instalaciones  de  descarga  de  camiones  y  carros  tanque  en  los 
aeropuertos debe ceñirse a estos procedimientos: 
 
Descarga de carros o camiones tanques desde una conexión por el fondo:  
 
Para la descarga por el fondo, conecte la pinza de unión eléctrica al tanque de carga del 
camión o bien a la pestaña de unión eléctrica dispuesta para tal fin. 
Antes de abrir las válvulas de descarga, haga todas las conexiones bien firmes a las bocas 
de  descarga  de  los  camiones  cisterna  y  las  conexiones  de  llenado  que  conducen  a  los 
tanques de almacenamiento. 
 
Descarga de Camión Tanque a través del Domo por medio de una Tubería de Succión: 
 
Conecte  el  camión  y  la  tubería  de  succión  con  un  cable  de  unión  eléctrica  adherido 
permanentemente a la tubería y enganchado con una pinza a la pestaña de tierra (unión 
eléctrica) del camión. 
 
Descarga de Carros Tanque por el Domo por medio de una Tubería de Succión:  
 
No se requiere protección adicional contra la estática, siempre que: 
 
4 Si la línea de ferrocarril tenga una conexión a tierra y esté aislada de la línea 
principal  
4 La línea de descarga sea conductora de electricidad 
 
67.6 MUELLES, BARCAZAS Y BUQUES TANQUEROS 
 
Siga  estos  procedimientos  en  la  operación  de  todos  los  muelles,  atracaderos  y  demás 
instalaciones de carga y descarga de buques tanqueros o barcazas: 
 
4 Si  se  usan  mangueras  de  goma,  tiene  que  ser  manqueras  no  conductoras. 
Verifique de que las mangueras no conductoras (aislantes) lo sean por ensayo 
certificado (prueba). 
 
Si  se  encuentran  instaladas  pestañas  aislantes  o  mangueras  no  conductoras  y  están  en 
uso, no se requerirá protección de unión eléctrica entre la embarcación y tierra. 
 
Si el código local requiere cables de unión, conecte (unión eléctrica) la embarcación por 
medio de un interruptor como sigue: 

201
 
4 Un  terminal  permanentemente  conectado  por  cable  al  muelle  o  Con  el  otro 
terminal  conectado  a  un  tramo  de  cable  con  pinza  de  unión  eléctrica  para 
conectarla a la embarcación. 
 
Coloque un letrero con instrucciones junto al interruptor, que indique: 
 
Instrucciones para conexión eléctrica de embarcaciones: 
 
4 Abra el interruptor de la unión eléctrica. 
4 Conecte el cable de unión a la embarcación. 
4 Cierre el interruptor de unión eléctrica. 
4 Conecte la manguera o tubería al terminar. 
4 Desconecte y retire la manguera o tubería de la embarcación. 
4 Abra el interruptor de unión eléctrica. 
4 Retire el cable de unión de la embarcación y estibar en la estantería. 
 
67.7 LLENADO DE TAMBORES Y LATAS 
 
Siga estos procedimientos en la operación de cualquier instalación de llenado de barriles, 
latas, y demás recipientes similares de productos que tengan el punto de inflamación por 
debajo de los 54a. C. (130s.f.), y productos que tengan el punto de inflamación por encima 
de  54a.C.  (130s.f)  al  calentarse  hasta  llegar  a  menos  de  8  a.C.  (15s.f)  de  su  punto  de 
inflamación: 
 
Donde  los  envases  se  llenen  en  un  transportador  o  base  metálica  inherentemente 
conectada  eléctricamente  al  tubo  de  llenado,  no  se  requiere  unión  eléctrica  entre  el 
envase y el tubo de llenado. 
 
Compruebe que los envases a ser llenados se apoyen en un transportador o base limpia. 
Si  se  emplea  una  manguera  de  llenado  no  conductora  (aislante)  conecte  una  unión 
eléctrica entre la boquilla de llenado y el envase. 
 
4 Donde los envases se llenen en un transportador o base metálica que no esté 
inherentemente unida (unión eléctrica) al tubo de llenado, conecte con unión 
eléctrica el brazo de llenado o la boquilla al envase receptor.  
4 Siempre efectúe la unión eléctrica entre el contenedor y la boquilla de llenado 
antes de comenzar la operación y manténgala hasta terminar el llenado. 
4 Al llenar envases y tambores hasta 200 litros (55 galones), inclusive, disponga 
de  una  boquilla  de  extensión  hacia  el  fondo  del  recipiente  para  evitar 
salpicaduras en el llenado. 
 
67.8 PRECAUCIONES ESPECIALES 
 
Filtros / embudos: 
 

202
Manual General

El empleo de filtros de gamuza con embudos filtros para el abastecimiento de aeronaves 
con gasolina de aviación Avgas, es extremadamente peligroso y debe evitarse. Si resulta 
absolutamente inevitable filtrar el combustible: 
 
4 Usar un filtro de tela / gasa metálica, y conectar la boquilla al embudo el cual, 
a su vez deberá unirse (unión eléctrica) a la aeronave. 
 
Muestras 
 
Al tomar o descartar muestras del producto con baldes metálicos: 
 
4 Haga una unión eléctrica del recipiente de la muestra con el otro recipiente, o 
bien asegúrese de que el cuerpo del recipiente de la muestra esté en contacto 
con el otro recipiente. 
 
Al usar envases de vidrio, no hace falta la unión eléctrica ni es posible, que el vidrio no es 
conductor. Sin embargo, al descartar la muestra: 
 
4 Vierta el recipiente con un corro uniforme y continuo  
4 Use  un  embudo  con  un  vástago  de  extensión  sumergida  para  impedir  la 
turbulencia y las salpicaduras 
4 No utilice baldes de plástico para tomar o desechar muestras 
 
Nota:  Aunque  el  vidrio  no  es  conductor,  sí  es  capaz  de  acumular  una  gran  carga 
electrostática que puede saltar por arco a otro objeto. 
 
Si  la  muestra  se  desechará  en  un  contenedor  de  metal,  el  embudo  de  metal  deberá 
mantenerse en contacto con el contenedor de metal. 
 
 
68. ABASTECIMIENTO CON UN MOTOR EN MARCHA 
 
68.1 EQUIPOS DE CONEXIÓN A TIERRA Y UNION ELECTRICA 
 
Mantener en condiciones óptimas todos los equipos de conexiones y de unión eléctrica: 
 
Verificar de que las conexiones a tierra y eléctricas se mantengan limpias. Nunca permita 
que se oxiden ni que se cubran de pintura. Haga una inspección visual diaria de todos los 
cables, abrazaderas y bornes de unión eléctrica y de conexión a tierra para determinar si 
han  sufrido  algún  daño  y  asegurar  de  que  estén  limpios  y  libres  de  pintura. 
Semanalmente,  revisar  los  cables  de  conexión  eléctrica  y  a  tierra  para  comprobar  su 
apropiada continuidad eléctrica, (cuando aplique). 
 
68.2 INTRODUCCIÓN 
 

203
El  abastecimiento  de  combustible  de  una  aeronave  con  un  motor  en  marcha  es  una 
operación  no  rutinaria,  emergencia,  y  como  tal  impone  precauciones  de  seguridad  muy 
estrictas aparte de las que definimos en otra parte de esta sección. 
 
Las  normas  mencionadas  a  continuación,  que  se  aplican  específicamente  al 
abastecimiento de combustible por debajo del ala, solo deberán aplicarse cuando no se 
pueda reiniciar un motor por falta de equipos de arranque que funcionen, tanto en tierra 
o a bordo de la aeronave. 
 
Los  representantes  de  la  compañía  deberán  asegurarse  que  la  operación  de 
abastecimiento  de  combustible  con  un  motor  en  marcha,  solicitada  por  el  cliente,  se 
realice conforme al reglamento vigente del aeropuerto 
 
68.3 NORMAS 
 
Responsabilidad: 
 
El  abastecimiento  de  combustible  con  un  motor  en  marcha  no  deberá  ser  efectuado  a 
menos que el usuario que solicita este tipo de operación acepte la plena responsabilidad 
mediante la firma de una declaración de indemnización. 
 
Supervisión: 
 
La  operación  de  abastecimiento  deberá  ser  supervisada  por  un  representante calificado 
del usuario, tal como: 
 
4 El ingeniero de vuelo. 
4 El supervisor de mantenimiento terrestre (en tierra) 
 
Introducción: 
 
Debido a que se trata de una operación de naturaleza no rutinaria, esta operación deberá 
estudiarse de antemano por el usuario y el representante de la compañía.  
 
Los  empleados  que  intervengan  en  el  re‐abastecimiento  deberán  recibir  instrucciones 
detalladas antes de comenzar la operación. 
 
Distancia Prudente: 
 
La  aeronave  deberá  ubicarse  a  no  menos  de  46  metros  (150  pies)  de  la  zona  de 
carga de pasajeros del terminal y de cualquier otro edificio o aeronave. 
 
La aeronave deberá estar orientada generalmente frente al viento. 
 
No se deberá comenzar el abastecimiento de combustible sino hasta cuando todos 
los pasajeros: 

204
Manual General

 
4 Hayan evacuado la aeronave. 
4 Se mantengan por lo menos a 46 metros (150 pies) de distancia. 
 
Todo  el  personal  involucrado  en  la  operación  de  abastecimiento  deberá 
mantenerse  alejado  del  motor  en  marcha  y  los  demás  empleados  que  no 
intervengan  directamente  en  la  operación  deberán  mantenerse  a  una  distancia 
prudente de la aeronave de por lo menos 46 metros (150 pies). 
 
Equipo de Emergencia: 
 
Los  equipos  adecuados  para  combatir  incendios,  correctamente  provistos  de 
personal,  deben  colocarse  junto  a  la  aeronave  durante  la  operación  de 
abastecimiento de combustible con un motor en marcha. 
 
68.4 ABASTECIMIENTO 
 
El combustible se deberá abastecer por la opuesta a la que tiene el motor en marcha. 
Cuando haya que abastecer combustible por el ala que tiene el motor en marcha, hay que 
tomar las siguientes medidas de precaución: 
 
4 Retire  el  equipo  abastecedor  del  costado  donde  acaba  de  terminar  de 
abastecer combustible. 
4 El personal del cliente deberá arrancar el motor del ala opuesta. 
4 El personal del cliente deberá apagar el motor del ala por donde se contempla 
cargar combustible. 
4 Coloque el equipo de abastecimiento de combustible en el ala que va a recibir 
combustible. 
4 Cargue el combustible. 
 
Nota: Está terminantemente prohibido el abastecimiento de combustible por encima del 
ala con un motor en marcha 
 
68.5 INFORMACIÓN ADICIONAL 
 
Los  siguientes  aspectos,  que  se  refieren  principalmente  al  personal  del  cliente, 
seincluyen a continuación a título de información general: 
4 El  motor  en  marcha  y  el  panel  de  combustible  deben  estar  vigilados 
estrictamente.  
4 La  carga  de  combustible  también  debe  ser  vigilada  con  una  varilla  de  goteo 
para prevenir un posible derrame de combustible desde los respiraderos. Ya 
que no será posible aprovisionar de combustible ambos lados simétricamente 
o simultáneamente, no se deberá permitir que las alas discrepen de nivel por 
más de 2°. 
4 La  capacidad  máxima  de  cada  tanque  a  llenar  deberá  reducirse  en  unas  dos 
pulgadas en la varilla de goteo. 

205
 
69. ABASTECIMIENTO  DE  HELICOPTEROS  CON  MOTOR  EN 
MARCHA 
 
69.1 INTRODUCCIÓN 
 
El abastecimiento de combustible en helicópteros con los motores y rotores detenidos es 
una  operación  rutinaria  y  bien  establecida  que,  en  cuanto  a  seguridad  se  refiere,  es 
similar al abastecimiento de aeronaves de ala fija. Sin embargo, cuando hay que abastecer 
de  combustible  un  helicóptero  con  los  motores  en  marcha,  tenga  o  no  los  rotores  en 
movimiento, la operación exige medidas de seguridad adicionales. 
 
No  se  permite  el  abastecimiento  de  combustible  en  helicópteros  con  los  motores  en 
marcha y los pasajeros a bordo. 
 
Antes del aprovisionamiento se deberán desenganchar los rotores de todo helicóptero a 
menos que se trate de los del tipo en el cual los rotores no se pueden desenganchar. 
 
Los  empleados  que  intervengan  en  la  operación  de  abastecimiento  de  combustible 
deberán prestar especial atención a las aspas de los rotores. 
 
Las  precauciones  que  siguen,  se  limitan  tan  sólo  al  combustible  Jet  A  o  JetA‐1.  Está 
prohibido  el  abastecimiento  de  helicópteros  con  Jet  B  o  gasolina  de  aviación  Avgas, 
mientras que los motores están en marcha. Tampoco se permite el abastecimiento con Jet 
A  ni  JetA‐1,  cuando  los  motores  del  helicóptero  están  en  marcha,  si  lleva  Jet  B  en  sus 
tanques, ya que el abastecimiento de combustible produce vapores de un punto bajo de 
inflamación. 
 
69.2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 
 
Responsabilidad: 
 
El  abastecimiento  de  combustible  en  helicópteros  con  los  motores  en  marcha  no  debe 
realizarse  a  menos  que  un  representante  autorizado  del  cliente  solicite  este  servicio  y 
firme una declaración de indemnización.  
 
Supervisión: 
 
La  operación  de  abastecimiento  de  combustible  en  helicópteros  tiene  que  estar 
supervisada por un representante calificado del operador del helicóptero y con un piloto 
en los controles del aparato. Todas las puertas, ventanas y vías de acceso al interior del 
helicóptero  que  estén  en  la  vecindad  de  la  toma  de  combustible,  deberán  permanecer 
cerradas durante la operación de abastecimiento de combustible. 
 
Distancia Prudente 
206
Manual General

 
Cuando los rotores también estén en marcha, hay que ubicar los equipos abastecedores 
de  combustible  lo  suficientemente  lejos  del  helicóptero  como  para  asegurar  una 
separación  prudente  de  las  aspas  del  rotor  (un  mínimo  de  20  pies  o  6  metros 
aproximadamente). 
Una  persona  debidamente  entrenada  deberá  dirigir  el  helicóptero  al  aproximarse  o 
retirarse de un puesto fijo de abastecimiento; o bien al aproximarse o retirarse de él una 
unidad abastecedora, según sea el caso. 
No se deberá comenzar el abastecimiento de combustible hasta que todos los pasajeros: 
 
4 Hayan evacuado el helicóptero 
4 Se mantengan a no menos de 46 metros (150 pies) de distancia. 
 
Equipos de Emergencia: 
 
Hay que tener a mano y listo para su uso equipos adecuados de extinción de incendios. 
 
 
70. ABASTECIMIENTO  Y  DESABASTECIMIENTO  EN 
HANGARES 
 
70.1 INTRODUCCIÓN 
 
Ninguna  compañía  de  Pluspetrol  deberá  intervenir  en  operaciones  de  abastecimiento  / 
desabastecimiento de aeronaves dentro de hangares. Si se da este caso poco frecuente, 
de  que  por  circunstancias  de  mantenimiento,  hubiere  que  abastecer  o  vaciar  algún 
combustible de tipo queroseno, hay que observar las siguientes normas, precauciones y 
procedimientos,  y  tiene  que  haberse  firmado  un  convenio  apropiado  de  indemnización 
por un representante autorizado del cliente. 
 
Nota: Queda prohibido el abastecimiento / desabastecimiento de combustibles de corte 
amplio (wide cut) (Jet B o JP4) o de gasolina de aviación Avgas, dentro de los hangares. 
 
70.2 NORMAS GENERALES 
 
No se permite, como parte de esta operación de abastecimiento / desabastecimiento, la 
comprobación de válvulas de sobrellenado o vaciado (drenaje). 
La  supervisión  técnica  de  la  operación  deberá  mantenerse  por  parte  de  un  supervisor 
encargado de la aeronave por la aerolínea. 
 
Se deberá normar un Oficial de bomberos quien deberá estar siempre presente, a cargo 
de  los  aspectos  de  seguridad  industrial  de  la  operación,  y  siendo  responsable  de 
coordinar el bombeo. 
 

207
Hay  que  tener  disponibles  a  mano  equipos  adecuados  contra  incendio,  equipos  de 
contención, y recipientes y materiales absorbentes por si hubiere un derrame accidental. 
Es deseable contar con un sistema automático de inundación por agua o por espuma. 
 
70.3 PRECAUCIONES 
 
4 Sólo  una  aeronave  por  hangar  se  podría  abastecer  /  desabastecer  en  un 
momento dado.  
4 Siempre  se  deben  mantener  las  puertas  del  hangar  lo  suficientemente 
abiertas  para  que  haya  ventilación  y  permitir  el  paso  libre  e  inmediato  del 
personal y equipos de incendio, en caso necesario.  
4 Dentro de la zona de abastecimiento de combustible:  
ƒ No  se  permite  ningún  tipo  de  soldadura,  ya  sea  de  arco  (eléctrica)  o 
autógena) ni actividades similares dentro del hangar  
ƒ Ningún  trabajo  de  mantenimiento  que  implique  la  conexión  / 
desconexión, apertura, cierre o conmutación de circuitos aviónicas. 
ƒ Sólo se pueden activar los servicios eléctricos esenciales.  
ƒ Sólo se permite el acceso al hangar, al personal esencial para la operación 
de abastecimiento / desabastecimiento  
ƒ Las fosas de piso adyacentes deberán permanecer cerradas  
ƒ No se debe permitir el tráfico de peatones ni vehículos  
ƒ Hay que colocar letreros de “vapores inflamables presentes” en el área  
ƒ El  personal  que  se  encuentre  presente  dentro  del  área  no  podrá  portar 
fósforos ni otros medios de encendido y su calzado deberá estar libre de 
tacos, clavos, puntas metálicas, etc.  
4 La manguera que se use dentro del hangar para conectar el adaptador de la 
aeronave a la manguera del vehículo abastecedor de combustible a la entrada 
(puerta) del hangar deberá: 
ƒ Ser un sólo tramo continuo sin juntas de acoplamientos 
ƒ Pertenecer  y  ser  inspeccionado  por  el  Cliente  para  determinar  si  sirve 
para la operación  
ƒ Se  deberá  repasar  a  fondo  el  reglamento  local  del  aeropuerto, 
consultándose a las autoridades competentes, según sea apropiado. 
 
70.4 PROCEDIMIENTOS 
 
4 Coloque  el  vehículo  abastecedor  de  combustible  fuera  de  la  puerta  del 
hangar, asegurándose que las puertas están lo suficientemente abiertas y no 
obstruyas el acceso a la puerta del hangar. 
4 Haga  una  conexión  de  unión  eléctrica  entre  la  aeronave  y  el  vehículo 
abastecedor de combustible. 
4 Conecte la manguera abastecedora de combustible del interior del hangar a la 
aeronave  y coloque el contra el acoplamiento de la manguera que se unirá a 
la manguera del vehículo abastecedor del combustible fuera de la puerta del 
hangar. 
4 Conecte  la  manguera  del  vehículo  abastecedor  de  combustible  al 
208
Manual General

acoplamiento de la manguera del interior del hangar. 
4 Compruebe  que  se  hayan  tomado  las  precauciones  de  seguridad  industrial 
pre‐escritas.  Es  recomendable  llenar  una  lista  de  verificación  de 
abastecimiento  /  desabastecimiento,  contrafirmada  por  el  supervisor  de  la 
aerolínea  y/o  el  oficial  de  bomberos,  antes  de  iniciar  el  abastecimiento  de 
combustible. 
4 Entonces  puede  comenzar  el  abastecimiento  /  desabastecimiento,  bajo  la 
dirección  del  Oficial  de  bomberos  nombrado  por  la  aerolínea.  Siempre  se 
deben usar dispositivos de parada deadman (parada de emergencia). 
4 Al terminar la operación, haga la desconexión en el orden inverso. 
 
 
70.5 RESPONSABILIDAD CIVIL 
 
4 La responsabilidad del vehículo abastecedor de combustible corresponderá al 
operado;  y  la  responsabilidad  de  todos  los  equipos  y  actividades  dentro  del 
hangar,  incluso  el  equipo  de  abastecimiento  de  combustible  dentro  del  
mismo, corresponde al cliente. 
4 El operador deberá obtener del cliente un documento escrito aprobado por el 
asesor jurídico local, que exima al operador de responsabilidad e indemnice al 
operador  por  cualquier  responsabilidad    y  reclamos  que  surjan  de  todas  las 
operaciones relativas al abastecimiento / desabastecimiento de aeronaves en 
hangares  para  asegurar  la  indemnización  será  conveniente  presentar  una 
póliza de seguro con cobertura de responsabilidad civil por parte del cliente, 
nombrado (incluyendo) al operador como asegurada. 
 
 
71. RECIRCULACIÓN DE PRODUCTOS 
 
Ciertas operaciones, tales como la comprobación de válvulas de control de presión o el 
paso  de  combustible  por  filtros  separadores  para  mejorar  la  calidad  del  producto, 
requieren la recirculación de combustible en un sistema cerrado. 
Estos  procedimientos  corresponden  a  la  recirculación  de  todo  combustible  de  aviación. 
Para  reducir  la  posibilidad  de  generación  y  descarga  de  electricidad  estática,  hay  que 
acatar  a  toda  hora  las  recomendaciones  de  seguridad  que  siguen  –  aún  durante 
operaciones  temporales,  tales  como  la  limpieza  de  equipos,  la  recirculación  de 
combustible, etc. 
 
71.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD           
 
 Las  siguientes  precauciones  deben  ser  adoptadas  toda  vez  que  se  vayan  a  recircular 
combustibles de aviación: 
 
4 Elimine de los tanques cualquier objeto conductor y aislado eléctricamente  
4 Use sólo entradas a los tanques que estén y permanezcan sumergidas durante 

209
las operaciones de recirculación  
4 Se  deberá  evitar  el  rociado  o  caída  libre  a  través  del  espacio  vacío  lleno  de 
vapores, porque genera estática.  
 
Nota: Si el filtro o filtro / separador tiene elementos de Teflón, o bien si el combustible 
contiene un aditivo disipador de estática, no se requieren sino 15 segundo de tiempo de 
reposo. Para cualquier otro caso, se requieren 30 segundos. 
 
El  método  preferido  de  recirculación  es  un  tanque  estacionario  o  camión  tanque 
provisto de válvulas independientes de tanque y de carga por el fondo.  
 
4 Si la tubería incluye un filtro o filtro / separador, limite el caudal a la capacidad 
nominal del filtro o filtro / separador para evitar averías. Antes de comenzar el 
bombeo, se debe eliminar el aire contenido en la tubería. 
4 Al  recircular  productos  a  un  camión  tanque  por  el  domo,  no  pudiéndose 
conectar al adaptador de carga del fondo 
4 Conecte la manguera a un adaptador de recirculación. 
4 Verificar de que el adaptador o el brazo de carga haga contacto eléctrico con 
el tanque, toque el fondo y se fije para inmovilizarlo 
4 Llene el tanque a un rango de llenado reducido 
4 No exceda 1m/seg  (3 pies/seg) de velocidad hasta que quede bien cubierto el 
extremo del adaptador o brazo de carga. 
 
 
72. RIESGOS  PARA  LA  SALUD  POR  EXPOSICION  A 
COMBUSTIBLES 
 
72.1 INTRODUCCION 
 
Los productos de aviación pueden ser irritantes a los ojos y a la piel, y resultar venenosos 
al ingerirse. Se debe hacer lo posible por evitar el contacto con la piel y los ojos, y evitar 
inhalar los vapores en exceso, sobre todo del metanol, que es un veneno reconocido. 
 
Para reducir el peligro para la salud del manejo de productos para la aviación, se deben 
tomar las siguientes precauciones. 
 
72.2 PROTECCIÓN PERSONAL 
 
4 Utilice  ropa  de  textiles  de  fibra  natural,  mezcla  natural/sintética  o  que  no 
genere electrostática, sintética retardante del fuego, p. ej. Nomex.ropa textil. 
El uso de ropa de nylon o vestidos  sintéticos similares cerca de la piel no se 
recomienda  porque  pueden  “pegarse”  a  la  piel  quemada  y  producir  efectos 
secundarios  peligrosos.  Las  camisas  no  deben  tener  bolsillos  abiertos  en  el 
pecho, lápices bolígrafos u otros artículos sueltos que puedan caer dentro de 

210
Manual General

los tanques o muestras de combustible. 
4 Utilice  zapatos  con  suelas  resistentes  al  combustible;  los  zapatos  no  deben 
tener clavos, puntillas o elementos metálicos en las suelas o talones. 
4 Nunca utilice ropa saturada en combustible o aceite. 
4 También deben utilizarse los siguientes elementos: 
ƒ En el recinto de tanques (depósito) – protección de los ojos, p.ej. gafas de 
seguridad  (o  anteojos  cuando  se  maneja  metanol  u  otras  sustancias 
nocivas),  si  existe  la  posibilidad  de  que  se  presenten  salpicaduras  de 
consideración; zapatos de seguridad con punteras protectoras cuando se 
manejan  objetos  pesados;  cascos  de  seguridad  o  gorras  resistentes  a 
golpes en instalaciones con tanques expuestos y o tubería aérea. 
ƒ Abastecimiento  de  combustible  por  debajo  del  ala  –  Protección  de  los 
ojos; protección de los oídos; y cascos de seguridad o gorras resistentes a 
golpes. 
ƒ Abastecimiento  de  combustible  por  encima  del  ala  –  Protección  de  los 
oídos  (cuando  se  requiere  por  el  nivel  de  ruido).  Se  recomienda  usar 
protección de los ojos y cascos de seguridad o gorras resistentes a golpes. 
 
Cuando  se  manejan  productos,  utilice  guantes  resistentes  al  petróleo  para  proteger  las 
manos del contacto con el combustible y los aditivos. 
 
72.3 ACCESO A AMBIENTES PROHIBIDOS 
 
4 Compruebe el nivel de vapores antes de entrar en las fosas profundas de las 
válvulas  de  los  hidrantes  (p.ej.,  las  válvulas  aisladoras  o  puntos  bajos  de  los 
sistemas de hidrantes). Esto, sobre todo, en las fosas dedicadas al servicio de 
gasolina para aviación Avgas o Jet B. 
4 Evite inhalar vapores. Disponga y mantenga una ventilación adecuada durante 
el mantenimiento. 
4 Al entrar en un ambiente gaseoso, use el equipo respiratorio presurizado auto 
contenido, adecuado. 
4  Sitúe a otra persona con el mismo tipo de equipo o con uno similar, fuera del 
ambiente con alto nivel de vapores concentrados, para que preste ayuda en 
caso de emergencia. 
 
72.4 DESVIAR PRODUCTO CON SIFÓN 
 
4 Si resulta necesario sacar un producto por sifón de un tanque, a través de una 
manguera de goma, utilice una bomba de succión o un dispositivo similar. 
4 Nunca se ponga en la boca los tubos de sifón 
 
72.5 LIMPIEZA                     
 
4 Limpie  y  seque  las  mangueras,  latas,  embudos  y  demás  herramientas  que 
hayan estado en contacto con el combustible o el aceite de aviación.  
4 Utilice un disolvente seguro para limpiar las herramientas y piezas de ropa. No 
211
use gasolina de aviación para la limpieza.  
4 Seque con cuidado los envases de muestras de productos de aviación, con un 
paño limpio. Use guantes para evitar el contacto de la piel con los productos.  
4 Nunca guarde en los bolsillos trapos saturados con petróleo  
4 Deseche  los  desperdicios  que  han  estado  en  contacto  con  combustible  o 
aceite, utilizando las latas dispuestas para tal fin.  
4 Lávese  las  manos  con  jabón  y  agua  tras  de  haber  tocado  productos  de 
aviación,  sobre  todo  antes  de  llevarse  a  la  boca  alimentos,  cigarrillos  o 
cualquier otra cosa.      
 
72.6 PRIMEROS AUXILIOS DE EMERGENCIA                   
 
4 Lávese inmediatamente con jabón y agua cualquier parte del cuerpo que haya 
hecho contacto con combustible o aceite de aviación.  
4 Llame de inmediato a un médico. No induzca el vómito. Siga las instrucciones 
contenidas  en  la  Hoja  de  Datos  de  Seguridad  de  Materiales  (MSDS)  del 
producto ingerido.  
4 Se deberá considerar que al menos una persona en terreno esté entrenada en 
primeros auxilios. 
 
72.7 BOTIQUÍN DE PRIMEROS AUXILIOS                      
 
4 Deberá  existir  una  existencia  adecuada  de  botiquines  de  primeros  auxilios, 
botellas para el lavado de ojos y duchas de seguridad, en forma apropiada y 
en  línea  con  las  recomendaciones  de  Salud  Ocupacional  y  las  regulaciones 
locales. Es obligatorio que haya botellas de lavado de ojos en los vehículos de 
abastecimiento.  Se  deberá  tener  cuidado  para  asegurar  de  que  el  agua  sea 
esterilizada, especialmente en climas tropicales / cálidos. 
4 Estas instalaciones deberán ser inspeccionadas y reabastecidas al menos una 
vez al mes o con mayor frecuencia si Salud Ocupacional así lo sugiere 
 
72.8 PRECAUCIONES CON METANOL 
 
Manipulación: 
 
4 Evite  inhalar  los  vapores  del  metanol.  En  el  llenado  de  camiones  o  vagones 
cisterna, sitúese a través del viento frente a la escotilla de carga. 
4 Para las operaciones de llenado de tambores, ventile el área adecuadamente 
hasta llegar a mantener concentraciones menores de 200 ppm. 
4 Evite que el metanol entre en alcantarillas u otros canales de agua. Contenga 
los  derrames  por  medio  de  diques  y  empapamiento  con  arena  u  otros 
materiales absorbentes, para evitar que se dispersen 
4 Utilice  separadores,  un  servicio  aprobado  de  eliminación  de  desechos  o  la 
incineración controlada para eliminar los residuos de metanol. 
4 Almacene el metanol solamente en tanques dotados de equipo aprobado de 
conservación de vapores. 
212
Manual General

Ropa y equipo de protección personal 
 
4 Use guantes y anteojos de seguridad al manejar el metanol. 
4 Los sitios donde se maneja se deben dotar de estaciones para lavado de ojos 
en casos de emergencia. 
 
Peligro de incendio y explosión: 
 
4 El  metanol  es  volátil  y  sumamente  inflamable.  Elimine  todas  las  fuentes  de 
encendido antes de manejar el metanol. 
4 No mezcle ni almacene el metanol junto con agentes oxidantes fuertes, tales 
como el cloro líquido o el oxígeno concentrado. 
 
Peligros y Primeros Auxilios 
 
La  figura  siguiente  esboza  los  peligros  de  metanol  para  la  salud  y  el  tratamiento  de 
primeros auxilios en caso de inhalación, ingestión o de contacto con la piel o con los ojos. 
 
  PELIGRO PARA LA SALUD PRIMEROS AUXILIOS 

   
INHALACIÓN  La  inhalación  de  vapores  del  1. Retire  el  paciente  de  la  zona  contaminada 
metanol puede provocar dolores  inmediatamente. 
de  cabeza,  mareos,  debilidad  y  2. Aplíquele  respiración  artificial  si  deja  de 
daños al nervio óptico.  respirar. 
  3. Mantenga tranquilo al paciente. 
El  límite  de  umbral  (TLV)  de  4. Llame a un médico 
metanol  es  de  200  ppm  por 
jornada de ocho horas. 

   
INGESTIÓN  Debido  a  que  el  metanol  es  1. Acueste  al  paciente  y  cobíjelo  para  que  no 
extremadamente  tóxico,  basta  se enfríe. 
con  ingerir  de  3  a  4  onzas  (90  a  2. Cúbrale los ojos para evitar la luz. 
120  gramos)  para  causar  la  3. Déle al paciente una cucharada de sal en un 
muerte.  vaso  de  agua  tibia  para  inducir  el  vómito,  y 
repita  la  dosis  hasta  que  el  vómito  salga 
claro. 
4. Déle  dos  cucharaditas  de  bicarbonato  de 
sodio  en  un  vaso  de  agua  después  que  el 
vómito salga claro. 
5. Llame a un médico. 
   
CONTACTO  El metanol se puede absorber a  1. Lávese  los  ojos  con  agua  abundante,  no 
CON LOS  través  de  la  piel  en  menos de 15 minutos. 
OJOS O LA  proporciones tóxicas.  2. Lávese la piel con jabón y agua. 
PIEL    3. Quítese de inmediato la ropa contaminada. 
Es  ligeramente  irritante  para  los  4. Si  persiste  la  irritación,  busque  atención 
ojos  y  puede  dañar  los  tejidos  médica. 
oculares. 

 
 

213
72.9 HOJAS DE DATOS DE SEGURIDAD DE MATERIALES (MSDS) 
 
Estas hojas contienen datos de salud y seguridad industrial de los productos, Incluyendo la 
composición;  identificación  de  peligros;  primeros  auxilios;  combate  de  incendios  y 
medidas en caso de derrame accidental; manejo y almacenaje; control de la exposición y 
protección  personal;  propiedades  físicas  y  químicas;  estabilidad  y  reactividad;  e 
información sobre toxicidad, ecología y reglamentación. 
 
4 Jet A /J et B / J et A‐1  / JP‐  8 
4 Gasolina de aviación Avgas 80/ 100/100LL 
4 Aceites de turbinas 
4 Aceite de motor de pistones 
4 Aceites hidráulicos 
4 FSII 
4 Metanol / mezclas de metanol (Methmixes) 
4 Agua desmineralizada 
4 Stadis 45 0 
4 Disolventes para la limpieza 
4 Aceite de Motor Usado 
  
Es recomendable llevar por separado un cuaderno con hojas desmontables con copias de 
todas las MSDS del caso, disponible para referencia inmediata. Una nueva base de datos 
combinada, llamada PSIMS, se encuentra disponible electrónicamente. 
 
Se  han  producido  afiches  de  Manejo  de  Material  acerca  de  productos  claves  y  se 
encuentran  disponibles  para  ser  exhibidos  en  las  salas  del  personal  (ver  páginas 
siguientes) 
 
72.10 CEGUERA ANTE COLORES          
 
Como  parte  del  procedimiento  de  contratación  existe  un  requerimiento  de  efectuar  un 
examen para la ceguera ante colores.  Se deberán efectuar evaluaciones  posteriores  a  la 
ceguera ante colores en forma periódica, de acuerdo a los requisitos de las regulaciones 
existentes.  Contactar  al  Departamento  de  Salud  Ocupacional  para  mayor  información  y 
guía. 
 
Nota:  Es  de  particular  importancia  re‐evaluar  la  ceguera  ante  colores  a  continuación  de 
cualquier  incidente  ocurrido  como  una  enfermedad  a  la  vista,  tal  como  la  Glaucoma.  El 
Departamento de Salud Ocupacional deberá guiar acerca de esto. 
 
   

214
Manual General

 
 
 
 
 
 
 
MANTENIMIENTO 
  
 
 
 
 
 
 
215
MANTENIMIENTO E INSPECCION DE INSTALACIONES 
Y EQUIPOS DE AVIACION 
 
 
73. NORMAS DE MANTENIMIENTO 
 
Los  riesgos  del  manejo  de  productos  de  aviación  se  controlan  mediante  un  enfoque 
sistemático del control de calidad y de los peligros de seguridad industrial. Este enfoque 
se basa en la necesidad de seleccionar,   mantener y  operar los  equipos  e  instalaciones  
con eficiencia y economía. 
 
En  esta  sección  cubrimos  las  normas  de  mantenimiento  que  se  deben  seguir  en  forma 
continua.  Además  de  las  razones  generales  de  realizar  un  programa  de  mantenimiento, 
algunos de los objetivos que se buscan específicamente son: 
 
4 Eliminar  condiciones  inseguras  para  evitar  lesiones  al  personal  y  pérdidas  de 
recursos de la planta. 
4 Evitar la contaminación de productos 
4 Asegurar un buen servicio a los clientes 
4 Reducir las pérdidas de existencias al mínimo 
4 Aprovechar la mano de obra al máximo 
4 Reducir  al  mínimo  los  gastos  de  reparación  y  a  la  vez  lograr  un  máximo  de 
confiabilidad de equipos mediante el mantenimiento preventivo 
4 Controlar la corrosión 
4 Orientar los diseños futuros y procedimientos de operación 
 
Un  programa  de  inspección  de  instalaciones  de  manejo  de  combustible  de  aviación,  es 
parte integral del esfuerzo que hay que hacer para lograr los objetivos anteriores, a la vez 
que  se  cumplen  las  normas  establecidas  para  la  calidad  del  producto,  el  manejo  de 
combustibles y el debido mantenimiento. 
 
Por  lo  tanto,  en  esta  sección  se  recomienda  la  base  de  las  inspecciones  y  mantenimiento 
conducentes a lograr el control de calidad de productos y la seguridad industrial requerida. 
 
73.1 VARIACIÓN EN LA FRECUENCIA DE LOS ENSAYOS 
 
Se reconoce que la variación en las operaciones diarias exige ajustar el cronograma de las 
pruebas, revisiones y mantenimiento. 
       
73.2 EDIFICIOS 
 
4 El aspecto de las plantas, terrenos e instalaciones  tiene mucha importancia. 
4 Manténgalos en buen estado, limpios y libres de maleza y escombros. 
4 Las  edificaciones  tales  como  oficinas,  elementos  de  limpieza,  almacenes, 

216
Manual General

talleres de reparación, etc., deberán mantenerse ordenados y en buen estado. 
4 Las puertas deben ser a prueba de intemperie y estar provistas de cerraduras. 
4 Todas las vías de los pasillos deberán marcarse claramente. 
 
Trabajos de reparación 
 
Aquellas  porciones  de  los  edificios  y  demás  estructuras  que  no  sean  estructuralmente 
seguras, deberán repararse de inmediato. Para evitar accidentes, deben hacerse arreglos 
provisionales  o  cerrarse  las  áreas  afectadas,  mientras  se  hacen  las  reparaciones 
definitivas. 
 
Se deberán reparar paredes o techos que tengan goteras. 
 
Almacenamiento 
 
4 Revise los tambores y mercancía empacada en cuanto a sus buenas condicio‐
nes y almacenamientos adecuados. Los procedimientos para almacenamiento 
en tambores están detallados en “Almacenamiento en Tambores”.  
4 Mantenga en el orden de FIFO (primero entrante, primero saliente, “First In, 
First Out”) el inventario de productos empacados, incluso los juegos Hydrokit. 
4 Se deben mantener libres de existencias y de materiales todas las entradas, pasillos, 
pasarelas y los lugares donde se encuentran los extintores de incendios. 
 
Combate de Incendios y Emergencias 
 
4 El  acceso  a  las  puertas  de  salida  tiene  que  mantenerse  libre  de  obstáculos 
para uso de emergencia en caso de incendios. 
4 Los  equipos  de  combate  de  incendio  y  su  ubicación  deben  cumplir  con  las 
instrucciones dadas en “Requisitos para Extintores de Incendios”. 
4 El Avgas (gasolina de aviación), el Jet B y otros productos con bajo punto de 
inflamación  no  se  deberán  guardar  en  bodegas  ni  en  otros  sitios  donde  no 
haya circulación libre de aire.  Si hay evidencia de vapores de los productos o 
si  hay  peligro  de  incendio  hay  que  tomar  medidas  correctivas 
inmediatamente. 
4 Se  deben  exhibir  los  números  telefónicos  de  emergencia  en  un  lugar  bien 
visible.    Entre  dichos  números  deben  figurar  el  del  Departamento  de 
bomberos o la Brigada de Incendios, la Policía y los supervisores del caso, para 
que  en  caso  de  emergencia  cualquiera  pueda  llamar  sin  demora  a  los 
interesados.  
4 Se debe mantener al alcance una provisión de elementos de primeros auxilios 
que incluya medicamentos y elementos básicos para Tratamiento de heridas, 
contusiones y quemaduras menores. 
 
Tablero de avisos 
 
En la oficina se debe mantener un tablero de avisos que incluya: 
 
217
4 Las últimas instrucciones del manejo correcto de productos de aviación 
4 Otras  informaciones  pertinentes,  tales  como  una  lista  de  los  clientes  con 
contrato vigente 
4 Este tablero debe ser accesible a todo el personal. 
 
73.3 ENTRADAS, ESTACIONAMIENTO Y PATIOS 
 
Las  cercas  y  puertas  que  rodean  la  planta  deben  mantenerse  en  buen  estado  para  la 
debida protección de las instalaciones. 
 
Las  entradas  y  zonas  de  estacionamiento  con  baches  profundos  u  otros  aspectos 
peligrosos  deberán  repararse  provisionalmente,  y  posteriormente  repararse  en  forma 
permanente tan pronto como sea práctico. 
 
Cualquier material o equipo que se almacene a la intemperie por falta de espacio interior, 
se deberá colocar con el mayor orden posible. Mantenga las entradas libres de cualquier 
obstrucción. 
 
Las alcantarillas, zanjas de desagüe y cloacas deberán mantenerse libres de sedimentos y 
escombros y lavarse con chorro de agua a presión regularmente. 
Los  sistemas  de  retención  de  derrames  y  los  separadores  de  aceite  /  agua,  se  deberán 
mantener libres de sedimento y escombros, y deberán lavarse con chorro de agua presión 
periódicamente.  Revise  regularmente  la  salida  para  verificar  que  no  haya  arrastre  de 
aceite.  Revise  semanalmente  el  nivel  de  aceite  (si  hay  instalada)  y  verifique  su 
funcionamiento correcto 
 
73.4 SISTEMA ELÉCTRICO Y DE CALEFACCIÓN 
 
Cualquier  defecto  del  sistema  eléctrico,  de  plomería  o  de  calefacción  deberá  repararse. 
Todos  los  controles  de  seguridad  y  automáticos  de  los  sistemas  de  calefacción  deberán 
revisarse. 
 
Las  salas  de  calderas  deberán  estar  provistas  de  ventilación  positiva  para  que  funcione 
correctamente el quemador de aceite, y deberán estar dotadas de persianas o entradas 
de  aire  fresco  del  exterior.  Si  no  existen  respiraderos,  se  deberán  disponer  y  mantener 
libres de obstrucción. 
 
Las chimeneas deberán mantenerse libres de hollín y en buen estado. Se debe mantener 
una  separación  mínima  de  60  cms  (24”)  entre  toda  chimenea  y  cualquier  inventario 
almacenado o cualquier otro material combustible. 
 
73.5 ALUMBRADO 
 
El  alumbrado  de  los  patios  de  tanques  deberá  iluminar  los  linderos  por  razones  de 
protección, y deberá disponerse y dirigirse de manera de emitir o reflejar la luz hacia el 
interior. 
218
Manual General

Dentro  de  las  zonas  de  vapores  peligrosos  que  se  describen  en  “Zonas  de  Vapores 
Peligrosos” el alumbrado deberá ser del tipo a prueba de vapores o bien ceñirse al código 
local, si éste resulta ser más exigente. 
 
Revise cada tres meses el estado de las luces. 
 
 
74. TANQUES DE ALMACENAMIENTO Y ACCESOSRIOS 
 
74.1   REQUISITO  
 
Para asegurar que los productos permanezcan “dentro de especificaciones”, es esencial la 
debida  inspección  y  mantenimiento  de  los  tanques  de  almacenamiento.  Se  deberán 
registrar las revisiones de mantenimiento y medidas tomadas 
 
74.2 RECINTO DE TANQUES 
 
Inspeccione el área de tanques trimestralmente: 
 
4 Asegúrese de que el área de tanques se mantenga limpia 
4 No  permita  la  presencia  de  materiales  inflamables  sueltos,  tambores  ni 
barriles en el patio de tanques.  
4 Mantenga  los  diques,  muros  de  contención  y  murallas corta  fuegos  en  buen 
estado y a su altura de diseño. Los diques de tierra se pueden proteger contra 
la erosión rociándolos con asfalto rebajado o emulsificado.  
4 Elimine  o  corte  la  maleza  y  hierba  alta  alrededor  de  los  diques,  como 
precaución contra el incendio. Retire las podas sin demora.  
4 No  perfore  los  diques  con  tubería  de  drenaje.  Donde  sea  posible,  el  área 
deberá  llevar  una  pendiente  hacia  un  punto  bajo  o  sumidero. 
Asegúrese de que se instalen sifones de drenaje o sistemas similares en estos 
puntos bajos, que se conecten con un sistema colector. 
4 No  permita  la  acumulación  de  tierra  alrededor  del  costado  de  los  tanques; 
esta área se debe explanar de manera de evitar la corrosión de la junta entre 
el cilindro y el fondo del tanque. 
4 Asegúrese que se proteja la extensión de la base del tanque contra la erosión. 
4 Reponga de inmediato la tierra que se haya escurrido por la lluvia o el viento, 
de  por  debajo  del  borde  del  tanque,  y  después  rocíela  y  apisónela  con  un 
producto asfáltico. (Los espacios vacíos imponen esfuerzos peligrosos al piso y 
al cilindro de los tanques) 
 
74.3 TANQUES     
 
Compruebe el número y capacidad de los tanques para poder asegurar el cumplimiento 
del  tiempo  de  asentamiento  recomendado  en  “Procedimiento  para  Tanques  de 
Almacenamiento”  
219
 
Nota: Hay que calibrar los tanques para confirmar que los medidores de nivel representan 
el verdadero contenido de los tanques. 
 
Todos  los  tanques  verticales  expuestos  en  aeropuertos  deberán  tener  el  fondo  cónico 
convexo  y  provisto  de  drenaje.  Todos  los  tanques  horizontales  en  aeropuertos  deberán 
inclinarse hacia un punto bajo para facilitar el debido drenaje de agua. Todos los tanques 
de combustible en aeropuertos deberán estar provistos de succión flotante. 
 
Los  tanques  verticales,  tanto  en  terminales  como  en  refinerías,  deberán  tener  el  fondo 
cónico  convexo,  con  drenaje  y  succión  alta  y  baja,  si  no  están  equipados  con  succión 
flotante. 
 
Se deberá revisar trimestralmente el estado general del exterior de los tanques: 
 
4 Revise el aspecto general de los tanques y accesorios 
4 Asegúrese  que  los  tanques  estén  debidamente  pintados  y  claramente 
identificados  (p.ej.  número  del  tanque  y  capacidad,  nombre  del  producto 
contenido, etc.)  
4 Revise el estado exterior del tanque en cuanto a corrosión, sobre todo si hay 
ambiente  corrosivo  o  de  salitre.  Cualquier  indicio  de  picadura  podrá  señalar 
una  fuga  inminente.  Si  se  trata  de  un  tanque  antiguo  remachado,  busque 
fugas en las juntas traslapadas. Asegúrese de que la cubierta de los tanques se 
impermeable y hermética. 
4 Repare  cualquier  fuga  de  inmediato.  Antes  de  reparar,  pídale  a  su 
Departamento  de  Operaciones  las  instrucciones  de  reparación.  Hay  que 
acatar  las  precauciones  de  seguridad  detalladas  en  “Precauciones  y 
Procedimientos”. 
4 Donde  quiera  que  haya  que  limpiar  un  tanque  antes  de  repararlo,  vea  el 
procedimiento de limpieza de tanques descrito en esta Sección. 
4 Controlo los tanques en cuanto a filtraciones por el fondo. 
4 Regularmente revise los sistemas de detección de fugas / contención, cuando 
están instalados. 
4 Inspeccione  internamente  la  parte  interior  de  los  tanques  cuando  los  lave, 
pero en todo caso por lo menos cada cinco años (ver también la subsección de 
limpieza de tanques, en esta Sección, abajo). 
4 Pruebe  a  presión  los  tanques  enterrados  o  utilice  otras  técnicas  aceptables 
para determinar la hermeticidad. 
4 Utilice revisiones regulares de inventario de tanques 
 
74.4 ESCALERAS, ESCALERILLAS Y PLATAFORMAS    
 
Las  escalerillas,  escaleras,  pasarelas,  plataformas  y  barandas  de  los  tanques,  deben 
inspeccionarse trimestralmente en cuanto a piezas corroídas, sueltas o partidas. Cumpla 
el respectivo reglamento local. 
 

220
Manual General

4 Manténgalas en condiciones seguras, pintadas y libres de grasa, nieve y hielo. 
4 Revise  los  pernos  y  tuercas  de  anclaje  en  cuanto  a  corrosión.  El  estado  de 
estas  piezas  generalmente  se  puede  determinar  mediante  una  inspección 
visual.  Asimismo,  un  martillazo  suave  por  el  costado  de  la  tuerca  a  veces 
revela la corrosión completa del tornillo debajo de la lámina. 
4 Busque peldaños o pasos doblados o dañados, o pisos alisados por el desgaste 
que pudieran resultar peligrosos. Repare o reemplácelos, en caso dado. 
4 Revise las escaleras o escalerillas que tengan pedestal de concreto o apoyos 
intermedios  en  pedestales,  por  si  se  han  hundido,  rajado  o  deteriorado  al 
extremo de presentar peligro si no se rectifican. 
4 Mande a asegurar las escalerillas que vibren en exceso 
4 Las  escalerillas  verticales,  paralelas  al  cilindro  del  tanque,  representan  un 
peligro definitivo. 
4 Dichas escalerillas se pueden modificar para lograr una pendiente aproximada 
de 3 partes horizontales a 12 verticales. Para compensar el cambio de altura 
de la escalerilla, se puede: 
4 Empalmarle  material  de  acero  a  la  escalerilla  existente,  o  bien    Agregarle 
escalones de concreto al fondo  
4 En  las  plataformas  y  pasarelas,  busque  áreas  en  las  cuales  se  puedan 
presentar acumulaciones de agua que aceleran la corrosión. Esta condición se 
rectifica fácilmente con perforaciones para el desagüe. 
4 Asegúrese  de  que  todas  las  plataformas  y  pasarelas  estén  provistas  de 
barandas por ambos costados. 
4 Donde  hay  varios  tanques  interconectados  por  medio  de  plataformas  en  la 
parte  alta  de  los  tanques,  compruebe  que  haya  suficientes  escaleras  para 
asegurar al personal en caso de incendio. 
 
74.5 RESPIRADEROS            
 
Todos  los  tanques  deberán  estar  adecuadamente  ventilados  para  evitar  la  creación  de 
vacío o presión suficiente para distorsionar el techo de un tanque de techo cónico o evitar 
que se exceda la presión de diseño como consecuencia del llenado o vaciado. 
 
Además cada tanque expuesto debe estar dotado en alguna forma por una construcción o 
dispositivo que alivie la presión interna excesiva causada por la exposición al fuego que 
pudiera causar una rotura del tanque. 
 
4 Asegúrese que los tanques estén provistos del tipo de respiradero requerido. 
4 Cuando  los  tanques  se  cambian  de  un  servicio  a  otro  o  se  aumentan  los 
rangos  de  bombeo  al  llenado  o  vaciado,  verifique  el  tipo  y  la  capacidad  del 
respiradero y cámbielos, si es necesario. 
4 Asegúrese  de  que  los  respiraderos  de  los  tanques  que  contienen  productos 
diferentes o diferente grado de productos no se interconecten en un múltiple. 
4 Asegúrese  de  que  los  respiraderos  de  los  tanques  enterrados  estén 
localizados por lo menos 3,6 m (12 pies) por encima del nivel del piso, o más 
cuando así lo especifiquen las normas locales. 

221
4 Asegúrese  que  se  instale  un  deflector  colector  de  vapores  debajo  de  la 
boquilla del respiradero de P‐V. El objetivo de este deflector es estratificar el 
aire  de  entrada  por  encima  de  los  vapores  saturados.  De  esta  manera,  los 
vapores que se salen se empobrecen, produciendo generalmente un 25% de 
ahorro de pérdida de vapor. 
4 Debe  suministrarse  una  rejilla  de  tamaño  mínimo  de  malla  4  (4,75  mm  de 
abertura)  tanto  para  el  lado  de  presión  como  para  el  lado  de  vacío  de  los 
respiraderos  P‐V  y  para  el  respiradero  tipo  abierto  con  el  fin  de  evitar  el 
acceso a pájaros. 
 
Si se requiere por las normas locales, se pueden instalar rejillas de malla más finas. Estos 
dispositivos que reducen en un 50% la capacidad de diseño de los respiraderos, requieren 
frecuente  limpieza,  y  en  algunos  climas  se  deben  remover  en  el  invierno  para  evitar  el 
cierre por congelamiento de la humedad. 
 
4 Inspeccione los respiraderos abiertos para determinar si se han obstruido en 
alguna forma. 
4 Destape  los  respiraderos  de  P‐V  y  opere  los  discos  (pallets)  para  ver  si  se 
abren libremente y sellan debidamente. 
4 Elimine  la  tierra,  etc.,  de  los  discos  (pallets),  asientos  y  mallas  No.4,  anti‐
pájaros. 
4 Compruebe  la  circunferencia  entera  del  contacto  del  disco  (pallet)  con  el 
asiento.  Esto  se  puede  determinar  con  una  inspección  visual;  para  ello,  una 
vez  eliminada  la  tierra,  revise  la  huella  circular  del  contacto  de  la  cara  del 
anillo  del  asiento  con  la  cara  del  disco  (pallet).  Si  la  huella  no  se  puede 
detectar  o  hay  alguna  discontinuidad,  se  desprende  que  no  hay  sello  y  por 
ende, no hay conservación del contenido del tanque.  
4 Para asegurar sellos herméticos, limpie bien los discos (pallets) y asientos con 
Kerosene. 
4 En algunos casos, habría que darles una ligera esmerilada o pulida a los discos 
(pallets) para reasentarlos, o reemplazarlos por completo. 
 
74.6 ACCESORIOS MISCELÁNEOS DEL TANQUE     
   
Pozo y Calibre de la Escotilla 
 
4 Revise las cubiertas de “entrada de hombre” periódicamente, para comprobar 
la tensión y estado de los sellos. Asegúrese de que no hayan pernos/tuercas 
faltantes, y que todos los pernos son del diámetro y largo correcto. 
4 Asegúrese  de  que  las  cubiertas  de  la  escotilla  sean  estancos  al  vapor  (sin 
fugas).  Su  tensión  debe  ser  disminuida  cuando  los  tanques  no  están  siendo 
calibrados. Asegúrese de que la mantención de los calibres de la escotilla es 
adecuada mediante: 
4 Revisando  que  los  hilos  de  los  pernos  o  tuercas  de  la  cubierta  no  estén 
descascarados o pintados por encima, y reemplace los pernos/tuercas cuando 
sea necesario. 

222
Manual General

4 Cerciorándose  de  que  las  superficies  de  las  escotillas  estén  perfectamente 
lisas, libre de suciedad o pintura, y que estén apropiadamente alineadas. 
4 Reemplace  las  empaquetaduras  apenas  pierdan  elasticidad  o  se  rasguen  o 
dañen. 
4 La  “inmersión  de  referencia  del  tanque”  debería  ser  marcada  cerca  de  la 
ventanilla de inspección. 
 
Válvula del tanque y Conexiones de TUBERIAS 
 
4 Todos los tanques a nivel de piso deberían estar equipados con válvulas de acero. 
4 Se  deben  cerrar  y  asegurar  todas  las  válvulas  desde  las  cuales  el  producto 
puede ser vaciado, según se requiera y cuando no estén en uso. 
4 Las  salidas  de  las  muestra/desagüe  deberían  estar  taponadas  o  tener  tapas 
anti‐polvo.  
4 Cuando  no  se  está  recibiendo  producto,  las  válvulas  de  entrada  deben  estar 
cerradas, y si se requiere, aseguradas. 
4 Cuando  las  válvulas  no  son  del  tipo  vástago  de  elevación,  deberían  mostrar 
una indicación clara en la posición de apertura de la válvula. 
4 Las  válvulas  deberían  ser  operadas  tan  frecuente  como  sea  necesario,  para 
asegurar su fácil operación cuando se requiera. 
4 La  necesidad  de  usar  palanca  adicional  para  abrir  o  cerrar  en  forma  segura 
una válvula, no estando sujeta a operación con altas presiones, indica la nece‐
sidad de inspección extensiva y posible mantención a la brevedad posible. 
4 Revise las válvulas de los accesorios del casco del tanque por si hubiera fugas 
en el casquillo del vástago de empaque, desde el capó al flange del cuerpo, y 
en  los  flanges  de  conexión.  Los  casquillos  deberían  estar  diseñados  para 
permitir el re‐empaque sin retirar la válvula de servicio. 
4 Asegúrese  de  que  todos  los  tornillos,  pernos  y  tuercas  no  tengan  exceso  de 
óxido o corrosión.  
 
No  deberían  faltar  pernos,  prisioneros  o  tuercas,  y  todos  los  tornillos  deberían  ser  del 
diámetro correcto y largo suficiente para el hilo completo de las tuercas. Los vástagos de 
las válvulas elevadoras del vástago deberían estar lubricados. 
 
4 Asegúrese de que los tanques tengan conexiones separas de entrada y salida 
 
Conexiones de Espuma en los tanques 
 
4 Si  es  posible,  donde  se  instale  un  sistema  de  inyección  a  espuma,  debería 
abrirse la cámara de espuma e inspeccionar el diafragma.  
4 Si  el  diafragma  está  trizado  o  quebrado,  se  debe  reemplazar.  Esto  también 
puede  ser  revisado  abriendo  las  VALVULAS  de  desagüe  en  las  líneas 
conectoras de espuma. 
 
La  aparición  de  producto  condensado  en  el  exterior  de  la  cámara,  indica  la  ruptura  del 
diafragma. 
 
223
Instrumentos  de  Medición  de  Nivel  y  Temperatura  para  requerimientos  detallados  vea 
PCM / Controles de Aviación 
 
4 La  mantención  periódica  es  esencial  para  cualquier  calibre  automático, 
incluyendo partes móviles como cables, poleas y flotadores. 
4 Si  el  calibre  automático  no  está  funcionando  con  precisión,  se  debe  ajustar 
con el personal de servicio competente. 
4 Donde se utilice un sistema de polea de indicación de nivel sobre el costado 
del tanque, asegúrese de que peso libre está vinculado de alguna manera al 
casco del tanque. Para la buena continuidad eléctrica, no confíe en un eje de 
polea movible, debido a la acumulación de suciedad, grasa o grafito. 
4 Revise  la  precisión  de  todos  los  termómetros  del  tanque.  Si  están 
descalibrados, deben reemplazarse. 
4 En todos los sistemas automáticos se recomiendan alarmas de sobre relleno 
para prevenir derrames 
 
74.7 DESAGÜES DE AGUA 
 
Los tanques se deberían revisar y vaciar con la válvula de desagüe completamente abierta 
hasta  que  se  obtengan  muestras  limpias  y  brillantes,  asegurándose  de  que  se  obtuvo 
suficiente  producto  para  tener  varias  muestras  y  no  una  sola  muestra  del  tubo  del 
desagüe. 
 
Se  recomienda  que  la  cantidad  de  producto  contenido  dentro  del  agua  extraída,  y  sus 
tuberías asociadas estén indicadas en la carcasa del tanque adyacente al lugar de desagüe 
del  agua,  con  las  instrucciones  para  remover  la  cantidad  indicada  de  producto  antes  de 
sacar una muestra. 
 
4 Asegúrese  de  que  los  resultados  de  desagüe  sean  registrados.  Incluya  la 
cantidad  aproximada  y  la  apariencia  del  agua  y  cualquier  particulado.  Si  se 
están  utilizando  unidades  de  flujo  rápido,  registre  el  número  o  el  volumen 
total  de  combustible  vaciado  hasta  que  se  obtenga  una  muestra  clara  y 
brillante de una muestra en movimiento.  
4 Asegúrese de que el equipo permita un apropiado desagüe y recuperación del 
producto. El requerimiento mínimo es la extracción de agua estándar ubicada 
o conectada en la parte más baja o del fondo del tanque.   
4 En  los  tanques  verticales  es  preferible  que  tengan  fondo  de  cono  y  el 
sumidero  en  el  centro.  (Esto  es  obligatorio  para  la  fabricación  de  nuevos 
tanques).  
4 Las  tuberías  de  desagüe  internas  (grandes  y  pequeñas)  deberían  extenderse 
hasta el sumidero y terminar con un codo hacia abajo. 
 
La tubería pequeña de 2.5 cm. (1 pulgada) permite purgar diariamente para mantener el 
tanque. 
 
4 Los fondos sin agua debido a la condensación, etc. y cañerías largas de 5 a 10 

224
Manual General

cm.  (2  a  4  pulgadas)  permiten  el  purgamiento  de  grandes  cantidades  de 
contaminantes. 
4 Este rápido sistema de purga debería ser usado a lo menos una vez al mes, y 
también después de establecer cada una de las siguientes decantaciones. Si se 
notan  contraindicaciones,  la  frecuencia  de  purgado  rápido  debería 
aumentarse según sea apropiado. 
4 Para lugares donde la temperatura del agua baja los 0ºC (32ºF), las válvulas de 
extracción sugeridas son las de tipo doble válvula de retención. La operación 
de  este  tipo  es  tan  así,  que  el  cierre  que  la  válvula  interna  cierra 
completamente  primero,  permitiendo  que  el  agua  salga  completamente  del 
cuerpo antes de que la válvula de salida cierre completamente, para prevenir 
corrosión o congelamiento por la retención del agua. 
4 Para los tanques existentes con diseños de fondo ya sea de cono o plano, los 
sistemas de desagüe de agua efectivo deben estar en su lugar. Como guía, no 
se  considera  satisfactorio  tener  un  simple  sumidero  radial  de  desagüe  en 
estos modelos. 
 
Se  les  debería  colocar al  menos  dos  o  preferiblemente  tres,  o  una  “araña”  interna  para 
amarrar los puntos bajos. (Para mayor información contacte al grupo técnico  regional). 
 
4 Asegúrese de que las válvulas de desagüe de agua estén firmes (apretadas).  
4 Utilice tapones sólo como procedimiento de emergencia hasta que la válvula 
pueda ser reemplazada o cambiada.  
4 Revise  la  pendiente  de  los  tanques  y  del  sumidero  a  través  de  las  aperturas 
existentes en la parte superior con pasta detector de agua para asegurarse de 
que: 
ƒ No ha habido asentamiento del tanque. 
ƒ El punto de extracción del agua está ubicado apropiadamente.  
4 Si han aparecido nuevas manchas, se deberán instalar cañerías (“arañas”) de 
desagüe adicionales cuando el tanque esté disponible para mantención.  
4 Para  asegurar  el  eficiente  desagüe  del  agua  sin  pérdida  de  producto,  se 
recomienda un sistema de recuperación de producto.  
4 Sólo  el  producto  en  el  recuperador  que  está  limpio  y  brillante  y  libre  de 
partículas  debe  ser  devuelto  para  almacenaje  en  el  tanque.  El  que  no  esté 
limpio o contenga un número significante de partículas debe ser degradado. 
4 Desagüe  el  producto  en  el  sistema  de  recuperación  de  producto  antes  de 
devolverlo a almacenar. 
4 El  producto  debería  ser  devuelto  a  almacenaje  diariamente  después  de  la 
decantación para asegurarse de que la calidad de este se mantiene. 
4  
74.8 ALARMAS DE NIVEL     
 
Revise  las  alarmas  de  sobre  y  bajo  nivel  del  tanque,  y  los  sistemas  de  desconexión  de 
válvulas de producto que se instalaron trimestralmente o por requerimiento de Refinería 
o Proveedores Internos. 
 

225
Se  recomienda  que  la  mantención  preventiva  sea  programada  anualmente  en  estos 
aparatos de acuerdo a las recomendaciones de los fabricantes. 
 
El  método  de  prueba  de  estos  aparatos  depende  del  tipo  de  aparato,  y  modo  de 
recepción. Cuando las válvulas de flotación están en uso, mensualmente puede subir el 
flotador, pero una verdadera prueba de flotación debe ser llevada a cabo al menos dos 
veces al año. Similarmente con otros tipos de aparatos y periodicidad. 
 
74.9 SUCCIONADORES FLOTANTES           
 
Los  succionadores  flotantes  minimizan  la  contaminación  del  agua  y  de  sedimentos 
aspirando  el  combustible  de  la  superficie  del  producto  en  una  tubería  flotante  de 
entrada.  Ésta  automáticamente  baja  con  el  nivel  de  producto  asegurando  una  relativa 
limpieza, incluso a niveles más bajos (el brazo flotante tiene un mecanismo de detención 
para impedir la extracción de combustible bajo 23 cm. (9  pulgadas), desde el fondo del 
tanque. 
 
Para asegurarse de que la cañería de succión flota, se mueve libre y continuamente, los 
succionadores  flotantes  deben  ser  chequeados  semanalmente  en  las  instalaciones  del 
aeropuerto (o en línea con inspecciones aprobadas y procedimientos de mantención para 
refinerías  y  terminales).  Fallas  en  la  succión  flotante  requieren  acciones  de  mantención 
inmediata.  
 
Donde pueda, utilice un cable de inspección para revisar los succionadores flotantes. Se 
recomienda  que  este  cable  sea  de  acero  inoxidable  para  proveer  una  continuidad 
eléctrica entre el deflector (el cual actúa como un colector de carga estática) y el tanque. 
Para  tanques  de  mayor  tamaño  con  succionadores  flotantes  pesados  y  tanques  con 
bandejas flotantes internas se pueden utilizar algunas formas de indicadores exteriores. 
 
El cable de inspección debería ser adherido firmemente por ambas puntas (generalmente 
en el deflector y en la superficie interna de la boca de inspección) Durante la mantención 
interna de los tanques, las juntas del succionador flotante deben ser chequeadas para la 
operación. No debe utilizar grasa en los niples (si existen) para lubricación. 
 
4 Nunca  re  empaque  las  juntas  del  pivote  con  demasiada  lubricación  (sólo  se 
necesita  una  pequeña  cantidad),  ya  que  puede  causar  la  ruptura  del  sello  o 
contaminar  el  combustible  con  la  grasa.  (Para  tales  puntos,  se  recomienda 
una película de petróleo; también sirve la grasa en base a Litio) 
 
No está permitido usar grasa de base de Cobre o Molibdeno en cualquier parte de los 
sistemas de aviación donde exista riesgo de contacto con el combustible). 
 
74.10 TANQUES  DE  TECHO  CÓNICO  CON  BANDEJA  FLOTANTE  O 
MANTO    
                   
Este tipo de instalación de almacenamiento disminuye el espacio de vapor inflamable y la 
226
Manual General

posibilidad  de  una  descarga  estática,  mientras  entrega  la  protección  del  agua  y 
contaminación de los sólidos que puede ser producida en los tanques de techo flotante. 
Bajo ninguna circunstancia el personal debe ser autorizado a ingresar al espacio entre la 
bandeja flotante o el manto y el cono del techo.  
 
74.11 TANQUES DE TECHO FLOTANTE 
 
Este  tipo  de  instalación  de  almacenamiento  también  minimiza  el  espacio  de  vapores 
inflamables  y  la  posibilidad  de  descarga  estática.  Sin  embargo,  los  tanques  con  techo 
flotante  abierto  no  son  recomendados  para  las  instalaciones  de  aeropuerto,  porque 
entregan menos protección contra la contaminación de agua y sólidos que los tanque con 
techo cónico. 
 
Inspección Trimestral de Techo Flotante Abierto 
 
4 Revise las alarmas de nivel para la operación correcta. 
4 Revise  la  libertad  de  movimiento  de  los  extractores  automáticos  de 
ventilación. 
4 Revise la presencia de daños u obstrucción en el asiento del ventilador. 
4 Asegúrese  de  que  los  tapones  de  los  drenajes  de  emergencia  del  techo  se 
puedan remover fácilmente. 
4 Si  existen,  revise  la  operación  de  los  respiraderos  periféricos  operados  a 
presión. 
4 Fallas  de  operación  en  los  respiraderos  pueden  llevar  a  un  aumento  de 
presión con el consiguiente desgaste de los sellos. 
4 Revise que el techo se mantenga libre de desechos. 
   
Inspección Periódica de Techo Flotante Abierto 
 
La  inspección  periódica  del  techo  flotante  contribuye  a  mantener  el  tanque  en  buen 
estado de operación. La frecuencia de la inspección podría depender de: 
 
4 Edad del tanque 
4 Condiciones climáticas 
4 Volumen de operación del tanque (ciclos del techo) 
 
Los siguientes ítems generalmente son inspeccionados: (Los Terminales deberían seguir 
los  procedimientos  de  inspección  y  mantención  aprobados  por  la  Refinería  y 
Proveedores) 
 
4 Asegúrese  de  que  los  sellos  del  techo,  protectores  de  clima  y  puentes 
eléctricos están en buenas condiciones. 
4 La tolerancia anular entre el cilindro y el techo debe ser uniforme. El sello del 
techo  flotante  compensará  las  variaciones  razonables  o  excentricidades  del 
cilindro. 
4 Las excentricidades pueden indicar deformación del tanque y si son mayores, 

227
pueden impedir la correcta operación del techo flotante. 
4 Revise  que  el  sistema  de  drenaje  está  funcionando  correctamente.  Como 
mínimo, los drenajes del techo se deben abrir después de cada lluvia. 
4 La  presencia  de  producto  en  el agua  de  drenaje  del  techo  indica  fugas  en  la 
tubería/manguera de drenaje y en la porción articulada de la pieza del sistema 
de drenaje, si la hubiera. 
4 Compruebe el libre movimiento de la escalerilla y de sus ruedas. 
4 Inspeccione  el  conjunto  anti‐rotacional  de  guía  del  techo  del  tanque,  en 
cuanto a corrosión, desgaste y distorsión. 
4 Compruebe la hermeticidad de las aperturas del techo. 
4 Compruebe  el  debido  mantenimiento  de  todas  las  piezas  que  requieran 
lubricación. 
4 Si existen pontones, inspecciónelos por dentro para constatar que no tengan 
fugas 
 
Cuidados Especiales, en Invierno, para los tanques de Techo Flotante Abierto 
 
4 Se debe eliminar el agua del techo para evitar la formación de hielo. Cuando 
hay posibilidad de nieve o heladas, los techos deben mantenerse a flote para 
prevenir el desplazamiento adicional debido a este peso. 
 
Precauciones de Operación en tanques de Techo Flotante Abierto 
 
4 Cuando el techo es flotante, y la operación normal del tanque no le permita 
descansar  en  las  patas  se  permite  descender  hasta  el  techo  siempre  que  se 
sigan las normas publicadas en los procedimientos de Control de Trabajo de 
PLUSPETROL.  
4 El personal no deberá subir al techo mientras se esté bombeando combustible 
dentro  del  tanque  o  por  media  hora  (30  minutos)  después  de  finalizado  el 
bombeo. 
4 Ellos deberían evitar subir al techo mientras el producto se está descargando y 
debe  estar  consciente  de  la  posible  acumulación  de  vapores  desde  las 
ventilas.  
4 En  condiciones  normales,  el  tanque  con  techo  flotante  nunca  debería  ser 
operado mientras el techo esté apoyado en las patas (no flotando). 
4 Esto presenta un exceso de evaporación y riesgos, ya que el espacio de vapor 
bajo el techo está en el rango de explosión.  
4 Si el techo no ha sido subido dentro de 1.8 mts (6 pies) desde la parte superior 
del tanque, la concentración de vapores puede ser medida con un indicador 
de gas combustible antes de descender al techo.  
4 Si  el  techo  ha  sido  bajado  por  un  período  de  relajación  de  24  hrs.,  debe  ser 
revisado antes de re‐flotarlo.  
4 Dependiendo del procedimiento usado, no se debe permitir a nadie sobre el 
techo cuando la concentración de vapor es mayor que 20 % del límite mínimo 
explosivo si no se utiliza un aparato de respiración artificial, o 50% del límite 
mínimo  explosivo  sólo  si  se  utiliza  un  aparato  con  alimentación  de  aire 
externa. 
228
Manual General

75. LIMPIEZA DE TANQUE             
 
75.1 PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA DE TANQUE 
 
Como  regla  general,  no  se  deben  usar  productos  químicos  o  de  limpieza  que  puedan 
contaminar  los  productos  de  aviación  en  el  tanque  de  almacenamiento.  Entre  estos 
materiales se encuentran los jabones, detergentes y blanqueadores. 
 
Normalmente, los tanques se limpian con un lavado de agua a alta presión. Si debido a las 
condiciones  del  tanque  se  necesitan  otros  procesos  o  materiales,  se  deben  tomar 
precauciones especiales antes de retornar el tanque al servicio. En estas circunstancias se 
debería contactar al Grupo Técnico PLUSPETROL, en Leatherhead. 
 
Por alguna de las siguientes razones se puede requerir la limpieza del tanque: 
 
4 Para mantener la limpieza del producto. 
4 Para cambios de producto. 
4 Para  preparar  el  tanque  para  revestimiento  interno  y  otras  reparaciones  o 
modificaciones de mantención. 
4 Un año después de la puesta en servicio inicial. 
 
Para  cumplir  con  lo  establecido  anteriormente,  se  debe  vaciar  el  tanque  de  cualquier 
material  líquido  o  sólido  y,  además,  puede  existir  la  necesidad  de  eliminar  cualquiera  o 
todas las siguientes condiciones: 
 
4 Vapores tóxicos y combustibles. 
4 Contaminantes Bacteriales en Crecimiento. 
4 Sarro, pintura, óxido, etc. 
4 Si  el  tanque  ha  contenido  Gasolina  de  Aviación  o  cualquier  subproducto  de 
plomo, no será posible calificar al tanque como libre de plomo, por lo tanto 
debería  ser  tomada  la  máxima  precaución  para  la  limpieza  del  plomo  del 
tanque. 
 
La  frecuencia  de  limpieza  es  decidida  principalmente  por  los  resultados  de  las 
inspecciones de control de calidad y la frecuencia de las limpiezas previas. Por lo tanto, se 
debe tener cuidado en registrar y evaluar sistemáticamente: 
 
4 Apariencia del agua, y cantidad y apariencia del barro obtenido.  
4 La degradación del Millipore y MSEP de las muestras tomadas. 
4 Resultado de la inspección previa del tanque 
 
En un tanque más pequeño con techo de cono  horizontal y vertical, puede realizarse la 
inspección  desde  la  parte  superior  del  tanque,  usando  una  linterna  antiexplosión  o 
reflejando la luz del sol con un espejo, y un palo o cinta plomada, con pasta busca agua. 
 
En tanques más grandes con techo de cono vertical puede ser necesario sacar una tapa de 

229
inspección del manto, o entrar al tanque usando el procedimiento apropiado “entrada a 
tanque”. 
 
Nota: Cuando un techo flotante interno es reflotado después de apoyarse sobre sus patas, 
revise  que  suba  a  la  superficie  correctamente  (sin  inclinarse).  Si  se  inclina,  detenga  el 
llenado hasta que el problema sea corregido. 
 
Los tanques del aeropuerto deben ser inspeccionados anualmente (inspeccionados desde 
la parte superior del tanque, usando una linterna antiexplosiva o los rayos de sol refleja‐
dos desde un espejo) para limpieza e intervalos de limpieza hasta un máximo de 5 años. 
 
Para los tanques horizontales donde la información histórica muestra que el tanque está 
limpio, “sólo inspección”, lo cual es permitido hasta un máximo de 10 años sin ingresar al 
tanque. Luego de este período máximo, es obligatorio efectuar el ingreso y la limpieza. 
 
También  se  muestran  las  frecuencias  sugeridas  para  tanques  de  terminales  y  refinerías. 
Las inspecciones y limpiezas deben ser registradas. Un formulario apropiado se incluye al 
final de esta sección. 
 
Durante esta inspección: 
 
4 Revise la condición del succionador flotante del fondo y cilindro del tanque.  
4 Los  tanques  también  deben  ser  inspeccionados  ante  evidencias  de  excesiva 
corrosión interna, (adicionalmente a la inspección normal).  
4 Como  el  espesor  de  la  pared  del  tanque  y  de  las  planchas  de  techo  en  los 
tanques  antiguos  se  aproximan  al  límite  crítico,  es  aconsejable  el  uso  de  un 
revestimiento de protección interior.  
4 Grabe la fecha de limpieza en el cilindro del tanque, o en la placa localizada 
inmediatamente adyacente a los tanques bajo tierra. 
 
Para los tanques que están o han estado en servicio con plomo, grabe la cubierta de la 
“entrada de hombre” con la advertencia “Ha Contenido    Combustible    con    Plomo”.   
Se    puede    utilizar    otras advertencias. 
 
Des‐gasificado  y  Limpieza  de  Tanque  (Se  debe  usar  el  Procedimiento  de  Control  de 
Trabajo Aprobado) 
 
Los  procedimientos  para  la  desgasificación  y  limpieza  de  un  tanque  para  el  servicio  de 
combustible para aviación variarán según el tipo de producto contenido por última vez en 
el tanque. 
 
Las siguientes reglas generales son aplicables cuando:  
 
4 La  limpieza  del  tanque  debería  ser  realizada  por  personal  calificado  y  bajo 
supervisión adecuada, y por contratistas competentes.  
4 Adicionalmente, se recomienda que sólo contratistas especialistas aprobados 
se encarguen de la limpieza de tanques de gasolina con plomo.  
230
Manual General

4 Se deben seguir los Procedimientos de Control de Trabajo.  
4  Use el tipo correcto de gas combustible e indicador de oxígeno y opérelo sólo 
con personal calificado. 
4 Siempre  siga  los  “Procedimientos  de  Limpieza  de  los  tanques  con  Plomo”, 
incluyendo Vestimenta de Protección Total y un aparato con alimentación de 
aire externa, cuando trabaje en tanques que están o han sido en “servicio con 
plomo”.  
4 Descargue  todo  el  producto  a  través  de  las  cañerías  existentes  (vaciado  de 
cañerías).  
4 Nota:  En  los  tanques  con  techo  flotante,  retire  una  cubierta  de  entrada  de 
hombre del  techo antes de que el techo descanse en sus patas en la posición 
de mantenimiento.  
4 Utilice la conexión de desagüe de agua para el bombeo final del producto. El 
agua  fresca  debe  ser  incorporada  al  fondo  del  tanque  para  el  completo 
vaciado del producto, y lavar el piso del tanque con agua.  
4 El control de la liberación de vapor es un paso muy importante. La apertura de 
la  entrada  de  hombre  del  tanque  debe  ser  ejecutada  siguiendo  los 
procedimientos  de  limpieza  del  tanque.  Las  entradas  de  hombre  superiores 
del  tanque,  no  se  deben  abrir  hasta  que  el  contenido  de  vapor  de 
hidrocarbono sea inferior al 20% LEL.  
4 Desconecte  y  vacíe  todas  las  líneas  de  producto  del  tanque  y  retire  las 
secciones fuera de él. Si aplica, desconecte y vacíe todas las cañerías de vapor 
del tanque.  
4 Ventile adecuadamente el tanque y controle la liberación de vapor dentro del 
área de cortafuego para que los niveles de hidrocarbono sean bajo 20% LEL en 
la salida del vapor. 
4 La  liberación  de  gas  de  estos  tanques  debería  ir  acompañada  de  un  eyector 
instalado a nivel de piso y actuar con el flujo del aire comprimido.  
4 Los ventiladores tipo sopladores pueden usarse como un alternador aunque, 
generalmente, no son tan eficientes.  
4 La  ventilación  forzada  debe  ser  continua  hasta  que  se  obtengan  indicadores 
de gas combustible satisfactorios. 
4 Se debe recordar que no se pueden obtener indicadores satisfactorios hasta 
que no se ha retirado el fango desde el fondo del tanque.  
4 Los  sopladores  de  poder,  eyectores  u  otros  equipos  deberían  tener  motores 
eléctricos anti‐explosión y accesorios.  
4 Los sopladores y eyectores de techo deben estar adecuadamente adheridos al 
cilindro del tanque antes de comenzar la ventilación. 
 
El rango de la ventilación mecánica dependerá del equipamiento disponible y el tamaño 
del tanque. Retirando todo el producto y el agua interior del piso del tanque, el vapor de 
hidrocarbono  LEL  debería  estar  muy  abajo  del  rango  inflamable  cuando  se  abran  los 
compartimientos de entrada de hombre por primera vez. La ventilación mecánica debe ser 
usada para controlar el paso de retiro del vapor. 
 
Las condiciones meteorológicas o la cantidad de lodo o sedimentos en el tanque influirán 
sobre el tiempo requerido para la operación. 
231
4 El retiro y disposición del lodo y sedimento, especialmente de los tanques de 
gasolina  con  plomo,  deben  ser  completamente  seguro  y  de  una  forma 
ambientalmente aceptable. 
4 Lave con agua el piso del tanque utilizando una manguera de lavado con agua 
a presión, dirigido hacia el centro del fondo, y retire la mezcla de agua y fango 
utilizando la conexión de lavado rápido del fondo de 4 pulgadas conectado al 
sistema de bomba de desplazamiento positivo. El vaciado debe ser realizado 
sin ingresar al tanque. 
 
Con  relación  al  método  de  disposición  aceptado,  contacte  a  personal  de  operaciones  e 
ingenieros locales. 
 
Continúe  ventilando  el  tanque  hasta  que  las  lecturas  de  pruebas  del  indicador  de  gas 
combustible muestren menos de 10% del Límite de Explosión Mínimo (L.E.L.).  
 
El objetivo es alcanzar al 0% LEL antes de la entrada al tanque. 
 
Estas pruebas (normalmente tomadas por la escotilla calibradora del techo o a través de 
la escotilla de entrada de hombre del fondo) deberían ser tomadas a no menos de 3 mt 
(10 pies) bajo el techo del tanque o tan cerca como sea posible del fondo del tanque. 
 
Cuando  se  alcanza  el  10%  o  menos  L.E.L.  se  permite  el  ingreso  al  tanque  siguiendo  los 
procedimientos de entrada apropiados con el aparato de respiración de presión positiva, 
para limpiar el fondo del tanque y obtener la certificación de “Libre de Gas”. 
 
4 Continúe  usando  el  indicador  de  gas  combustible  y  oxígeno  durante  la 
ventilación  y  mientras  se  trabaja  dentro  del  tanque  de  acuerdo  con  la 
frecuencia estipulada en el permiso de trabajo.  
4 El  comienzo  de  cualquier  tarea  deberá  estar  de  acuerdo  a  los  límites  de 
concentración  de        gases  LEL  especificados  en  el  procedimiento  del 
departamento de operaciones / ingeniería. 
4 Los  equipos  motorizados  usados  para  la  limpieza  de  tanques  y  empleados 
dentro  de  los  límites  dados,  deberán  estar  dotados  de  motores  y  accesorios 
eléctricos a prueba de explosiones.  
4 Cualquier bomba propulsada por petróleo, etc. Debe estar ubicada fuera del 
tanque y a aproximadamente 30 mts. Alejada de las entradas de hombre para 
la primera abertura y 15 mts. Para ventilación general y limpieza.  
4 Son esenciales los procedimientos correctos de pegado, incluyendo el pegado 
de boquillas usadas para la limpieza, arenado, etc.  
4 Durante  la  limpieza  de  tanques  con  revestimiento  interno  se  debe  tener 
especial cuidado de no dañar la capa protectora. 
 
75.2 ANTECEDENTES  PARA  LA  LIMPIEZA  DE  TANQUES  DE 
TERMINALES Y REFINERÍAS     
                     
Las siguientes notas son apenas una guía sobre los requisitos mínimos relacionados con la 

232
Manual General

frecuencia  de  inspección/limpieza  de  tanques  de  almacenamiento  en  servicio  para 
combustible de jet en terminales y refinerías. 
 
La inspección y limpieza de los tanques de almacenamiento para aviación se considera una 
parte esencial del esfuerzo general de control de calidad tendiente a garantizar la entrega 
de  los  mejores  productos  al  cliente.  Esto  es  aplicable  para  tanques  que  proveen 
aeropuertos directa o indirectamente. En los últimos años, ha habido un gran número de 
incidentes  relacionados  con  la  calidad  de  productos  cuyos  efectos  podrían  haber  sido 
reducidos  e  incluso  eliminados  si  se  hubiese  llevado  a  cabo  una  correcta  limpieza  e 
inspección  del  tanque.  Problemas  típicos  están  relacionados  con  el  barro,  óxido  y  agua 
entrampada,  lo  que  permite  el  crecimiento  de  microorganismos,  la  contaminación  por 
agentes surfactantes y la acumulación de depósitos en general. 
 
75.3 CRITERIOS PARA LA LIMPIEZA E INSPECCIÓN 
   
La frecuencia de la limpieza de los tanques se debe determinar en base a las necesidades 
y tomando completamente en cuenta la historia previa de dichos tanques. Dicha historia 
debe  incluir  el  registro  y  evaluación  sistemática  de  datos  de  control  de  calidad,   
observaciones      durante      las      inspecciones      rutinarias      y      los      informes      sobre 
inspecciones/limpieza previa de los tanques. Si los registros completos indican que no hay 
contraindicaciones  de  control  de  calidad,  está  permitido  extender  la  frecuencia  de 
inspección  de  los  tanques.  La  matriz  A  corresponde  a  tanques  de  embarque  (donde  se 
lleva a cabo la certificación de los productos) que no abastecen directamente al stock del 
aeropuerto  y  la  matriz  B  es  para  tanques  de  embarque  (donde  se  lleva  a  cabo  la 
certificación del producto) entregando directamente para los stocks de los aeropuertos. Si 
se aumentan los intervalos, se aumenta también el riesgo de tener problemas de calidad; 
esto se puede reducir a un nivel aceptable a través de inspecciones adicionales y de los 
registros propuestos.  
 
75.4 FASE DE TRANSICIÓN 
 
Para  instalaciones  que  no  tienen  registro  de  la  historia  de  sus  tanques  se  recomienda 
adoptar un sistema para archivar los registros de la historia de los tanques y programar la 
inspección/limpieza  inicial  de  los  tanques  en  un  período  de  dos  años.  Inmediatamente 
después de esa limpieza de los tanques, se puede aplicar la matriz de frecuencia A o B que 
se adjunta. Las inspecciones programadas y fechas de limpieza se pueden extender hasta 
6  meses  para  minimizar  los  impactos  en  las  operaciones.  En  las  instalaciones  donde  la 
experiencia  actual  ha  determinado  que  se  requieren  intervalos  más  frecuentes  y/o 
medidas adicionales, se deben mantener los procedimientos existentes.  
 
75.5 ANÁLISIS DE MUESTRA DE PLOMO DEL FONDO 
                                                   
Se  debe  tomar  una  muestra  de  plomo  del  fondo  al  menos  una  vez  al  año,  usando  una 
herramienta  especial  toma  muestra,  como  parte  principal  de  la  inspección  anual  de 
tanques de almacenamiento de la aviación. 
 
233
4 Las  muestras  de  combustible  deberían  estar  sujetas  a  una  prueba  de  Micro 
monitor  para  determinar  los  niveles  activos  de  microbios.  Altos  niveles  de 
microbios  requerirán  medidas  correctivas  e  incluir  limpieza  inmediata  del 
tanque de almacenamiento.  
4 Si hay grandes cantidades de de fango, el tanque debe ser limpiado lo antes 
posible.  Este  material  aumentará  la  necesidad  de  reseteo  para  obtener 
muestras claras y brillantes e impactará sobre la integridad de entrega.  
4 Si hay muestras de agua, se debe realizar la prueba microbiológica, utilizando 
uno  de  las  pruebas  de  propiedades  disponibles.  Altos  niveles  de  microbios 
requerirán  medidas  correctivas  e  incluir  limpieza  inmediata  del  tanque  de 
almacenamiento.  
 
 
76. TANQUES/REGISTROS 
 
76.1 REQUERIMIENTO         
 
Para  asegurar  que  los  productos  están  “dentro  de  las  especificaciones”  y  que  el  equipo 
con  la  inspección  de  seguridad  apropiada  y  la  mantención  son  vitales.  Las  revisiones  de   
Mantención   y   las   acciones   ejecutadas   deben   estar registradas. 
 
El Equipamiento crítico debe incluir: 
 
4  Ventiladores del tanque / Válvulas de PVC 
4  Alarmas de Alto nivel del tanque o cierres de alto nivel 
4 Hidrante o Sistemas de detección de fuga del tanque 
4 Mecanismos de sobrellenado – ej. Cierres de alto nivel para carga de relleno.   
4 Mecanismos  de  alivio  de  Presión/Termal  –  ej.  En  las  entradas  del  tanque, 
filtros.  
4 Hidrantes de Fuego, monitores, Sistemas de rociadores y goma.  
4 Bombas cortafuegos  
4 Extinguidores de incendios 
4 Detectores / alarmas de llamas, hidrocarbón o humo  
4 Sistemas de corte de emergencia de planta e hidrantes  
4 Válvulas de control final de manguera  
4 Sistemas a tierra  
4 Deadman (Control Hombre Muerto)  
4 Interlocks 
4 Detención de emergencia del Motor  
4 Equipo de prueba de gas – ej. Explosímetro, metro de oxígeno 
 
   

234
Manual General

 
77. INSPECCIÓN DE SISTEMAS DE HIDRANTES                    
  
77.1 SISTEMA  SECUENCIAL  DE  CONTROL  DE  LA  BOMBA 
HIDRANTE          
 
El sistema hidrante normalmente es entregado por un marco de vigas idéntico al de las 
bombas centrífugas y operan en paralelo. Estas bombas parten automáticamente en una 
secuencia pre‐seteada según requiera la rampa de alimentación. 
 
El  sistema  de  control  de  secuencia  de  la  bomba  puede  variar  en  cuanto  a  complejidad, 
pero los principios básicos son los mismos para todos los sistemas. 
 
El  hidrante  al  final  es  mantenido  SISTEMA  SECUENCIAL  DE  CONTROL  DE  LA  BOMBA 
HIDRANTE  en  o  cerca  de  la  presión  de  partida  de  la  bomba  por  válvulas  check.  Cuando 
comienza el carguío, esta presión es aliviada y el sensor de presión hace partir la primera 
bomba. 
 
Cuando la demanda excede la capacidad de flujo de diseño de esta bomba, un sensor de 
flujo pone en servicio la segunda bomba, bombas adicionales son puestas en servicio en 
forma similar por sensores adicionales, según aumente la demanda. 
 
Cuando  disminuye  la  demanda,  las  bombas  se  detienen  en  orden  inverso.  La  última 
bomba  detenida  es  apagada  por  un  sensor  de  flujo,  no  por  el  sensor  de  presión  que  la 
puso  en  servicio.  Esto  permite  mantener  un  flujo  bajo  para  rellenar  cerca  del  flujo  sin 
presión. 
 
Un interruptor del selector de frecuencia en el área de almacenamiento permite cambiar 
la secuencia de partida de los motores de las bombas. Esto permite que todo el equipo 
eléctrico y los motores de las bombas logren un uso equivalente. 
 
Adicionalmente,  cuando  una  unidad  se  retira  de  servicio  o  no  está  operativa  por 
mantención  normal,  las  unidades  restantes  en  el  sistema  pueden  ser  operadas  en  una 
secuencia. 
 
Algunos  sistemas  con  bombas  principales  de  gran  capacidad  utilizan  pequeñas  bombas 
auxiliares  para  mantener  la  presión  de  parada.  Esto  elimina  partidas  innecesarias  de 
grandes motores para corregir pérdidas de presión por fugas. Esta bomba normalmente 
se desconecta cuando las bombas principales parten. 
El sistema de control debe incluir:  
 
4 Interruptores   de   detención   de   emergencia   (paradas)   para   la detención 
completa del sistema de bombas, y/o  
4 Válvulas motorizadas para la inmediata detención del flujo de la rampa 
 

235
77.2 SISTEMAS DE DETENCIÓN DE EMERGENCIA                                                     
 
4 Los  sistemas  de  detención  de  emergencia  son  obligatorios  en  todos  los 
hidrantes.  
4 Cada  interruptor  de  detención  de  emergencia  debe  ser  de  fácil  acceso      y   
buena   visibilidad.   Un   interruptor   de   detención   de emergencia debe ser 
visible desde cada posición de carguío de hidrante.  
4 El      sistema      de      detención      de      emergencia      debe      ser      revisado 
mensualmente,  de  tal  modo  que  todo  interruptor  de  detención  de 
emergencia  y  válvulas  en  el  sistema  han  sido  revisadas  por operación, al 
menos, 1 vez al año.  
4 Si  un  interruptor  de  detención  de  emergencia  o  varios  interruptores  fallan, 
entonces se requiere de medidas adicionales para continuar la operación de 
carguío.  
 
77.3 TUBERÍA DEL SISTEMA HIDRANTE   
 
Todos los puntos bajos del sistema hidrante deben ser purgados completamente y a alta 
velocidad  semanalmente,  con  la  línea  bajo  presión  para  asegurar  la  remoción  de 
cualquier  indicio  de  agua  o  sedimento  hasta  obtener  una  muestra  clara  y  brillante  del 
producto. La cantidad purgada debe ser de 50 a 200 litros sobre la capacidad de la tubería 
de muestreo. La cantidad total purgada dependerá del diseño del sistema y la cantidad de 
contaminación observada.  
 
Donde se encuentre una excesiva cantidad de agua y sedimentos, se deben investigar las 
causas aguas arriba del circuito. 
 
Revisiones  adicionales  de  la  limpieza  del  combustible  en  el  hidrante,  incluyendo  purgas 
mas  frecuentes  de  los  puntos  bajos  del  circuito,  deben  ser  realizadas  durante  e 
inmediatamente después de efectuar trabajos de Ingeniería tales como modificaciones de 
cañerías que pueden causar incrementos en los contaminantes del combustible. Se deben 
efectuar  revisiones  adicionales  cuando  haya  otros  factores,  tales  como  el  aumento  de 
capacidad de las bombas de los hidrantes, que pueden alterar las condiciones de flujo en 
el hidrante y causar que el combustible recoja contaminantes. 
 
Debe mantenerse un informe diario de una perforación de hidrante en uso. Si cualquier 
perforación de hidratante para combustible de jet no se usa por un período de tres meses 
(30  días  para  una  perforación  de  Avgas)  el  contenido  de  la  línea  inclinada  debe  ser 
purgado. El  combustible será sometido a una breve prueba y si este es satisfactorio, se 
devolverá al tanque. 
 
A veces es necesaria la limpieza de todas las tuberías. Sin embargo, si por ejemplo aguas 
abajo  los  filtros  comienzan  a  mostrar  un  incremento  sustancial  de  arrastre  de  óxido  o 
suciedad, entonces el sistema debe ser limpiado. 
 
El  procedimiento  sugerido  es  un  lavado  con  producto  a  la  máxima  velocidad  posible, 

236
Manual General

hasta que el producto es claro y brillante. Antes del lavado, se deben instalar rejillas en la 
línea  las  que  deben  limpiarse  frecuentemente  durante  la  operación.  El  criterio  para  la 
recirculación de producto, se especifica en ¨Recirculación de Producto¨.  
 
4 Efectuar  los  controles  básicos  sobre  el  producto  usado  para  la  limpieza 
aseguran que el cumple con las especificaciones antes de entregarse para el 
uso.  Además  debe  cumplir  con  las  pruebas  Millipore  de  peso/color  y  Aqua‐
Glo/Hidrokit. 
4 Periódicamente  revise  las  condiciones  de  la  tubería  bajo  tierra. 
Inexplicablemente  pérdidas  e  combustible,  manchas  de  humedad  en  la 
rampa,  o  continuas  variaciones  entre  el  volumen  de  entrada  medido  y  la 
indicación del instrumento puede indicar fugas no detectadas en la línea. 
 
Aunque no haya indicios superficiales de una fuga directamente encima de la misma, se 
pueden  detectar  y  ubicar  por  medio  de  equipos  detectores  e  fugas.  Información  sobre 
ese  tipo  de  equipos  se  puede  obtener  de  los  grupos  de  Ingeniería  o  empresas 
especializadas en el ramo.  
 
4 Tuberías  inactivas  se  deben  llenar  con  producto  o  hacerlas  inertes 
inyectándoles Nitrógeno.  
 
Para sistemas de hidrantes dotados de protección catódica 
 
4 Establezca  un  programa  de  medición  periódica  de  amperaje  y  voltaje  de  la 
línea entre ánodo y cátodo, de acuerdo a las recomendaciones el fabricante. 
4 Documente  los  resultados  para  llevar  un  registro  continuo  que  facilite  las 
actividades de Mantenimiento. 
 
Revise  regularmente  los  sistemas  de  hidrantes  por  fugas  mediante  pruebas  a  presión, 
sistemas  instalados  de  detección  de  fugas  u  otro  medio  aceptado  por  las  regulaciones 
locales. 
 
77.4  SUPRESORES DE GOLPE DE ARIETE 
 
Los supresores de golpe ariete se emplean para: 
 
4 Absorber el exceso de energía generado por el cierre rápido de las válvulas.  
4 Mantener los golpes e ariete del sistema, dentro de los límites permitidos 
 
Existen dos tipos básicos de supresores de golpes de ariete 
 
4 Tipo de resorte cargado 
4 Tipo de diafragma presurizado con aire seco o Nitrógeno 
 
Dado  que  los  golpes  de  ariete  de  presión  pueden  causar  graves  daños,  es  imperativo 
comprobar semanalmente el mantenimiento de una presión adecuada de amortiguación. 
Dicha  presión  se  debe  marcar  en  todos  los  supresores  de  golpe  de  ariete,  para  poder 

237
contar con una cifra constante al revisar posibles fugas. 
 
La  presión  recomendada  para  supresores  de  golpe  de  ariete  del  tipo  de  diafragma 
presurizado  por  gas,  es  la  media  entre  la  presión  de  cierre  de  la  bomba  y  la  presión 
normal de operación de la línea en el supresor, pero nunca más de 0.7 (bar 10 psi) por 
sobre la presión de la línea. 
 
Si  se  notan  vibraciones  o  golpes  de  ariete  en  el  sistema  de  combustible  o  en  los 
supresores  de  golpes  de  ariete,  se  deben  revisar  o  reparar,  si  es    necesario,  todos  los 
supresores de golpe de ariete del sistema. 
 
77.5 FOSAS/VÁLVULAS DE HIDRANTES 
 
Válvulas operadas con cable 
 
Para todas las operaciones de hidrantes se recomiendan fosas de válvulas operadas con 
aire/cable.  Todas  las  nuevas  válvulas  para  hidrante,  deben  cumplir  este  estándar.  Se 
recomienda  modificar  las  actuales  válvulas  de  hidrante  solo  operadas  con  cable,  por  el 
sistema dual aire/cable. El carrete del sistema de cable incorporado al vehículo de carga 
de combustible, deberá estar aislado eléctricamente del chasis del vehículo. 
 
Toda   fosa   de   válvulas   activa   de   hidrante   debe   ser   revisada semanalmente y 
limpiada si es necesario, para remover toda el agua o cualquier otro producto o partícula 
sólida que se pudiera acumular debido a fugas o derrames, 
 
Revise la fosas por acumulación de agua, semanalmente y después de cada lluvia fuerte. 
Para la limpieza se puede usar: 
 
✈ Trapos y limpiar a mano 
✈ Bombear 
✈ Limpiar al vacío 
 
Todas  las  cubiertas  de  los  hidrantes  se  deben  fijar  mediante  cadenas  o  cables  a  menos 
que una evaluación de riesgos documentada haya establecido que no existen riesgos de 
que  se  mueva  la  cubierta  de  la  fosa  por  acción  directa  de  la  máquina  sopladora  y  las 
regulaciones locales no requieren que ellas sean amarradas. Cuando un fosa de hidrante 
se encuentra en desuso, se debe cubrir para evitar: 
 
✈ La acumulación de agua y otros materiales  
✈ La posibilidad de daño de sus componentes 
 
Las  cubiertas  que  calcen  con  la  caja  mediante  las  pestañas  de  cierre  las  deberías  tener 
siempre calzadas. Dado que una carga pesada en una cubierta no calzada puede romper 
las  pestañas.  Una  forma  rápida  y  fácil  de  revisar  que  la  cubierta  está  correctamente 
asegurada  es  revisar  el  alineamiento  de  una  raya  pintada  a  través  del  centro  de  la 
cubierta  y  extendida  ligeramente    sobre  la  rampa.  Si  la  cubierta  está  desasegurada,  la 

238
Manual General

línea no se encontrará alineada. 
 
Asegúrese que cada cubierta de fosa de hidrante esté adecuadamente identificada con el 
grado de producto si no hay otro grado de producto disponible. 
 
Revise la escotilla de la caja donde se una a la rampa. Si se asoma de la rampa o se ha 
roído el concreto, se puede rellenar con mezcla de modo que la rampa quede al ras de la 
fosa. 
 
77.6 CONTROL DE PRESIÓN/HOMBRE MUERTO(DEADMAN) 
 
El actual estándar exige una válvula de presión/hombre muerto (parada automática) en la 
fosa de los sistemas de 10 cm (4 pulgadas). Puede ubicarse en una de las dos posiciones: 
 
✈ En la válvula dentro de la fosa, o  
✈ En el acople 
 
Donde está instalada la válvula de control/hombre muerto en el acoplamiento, la válvula 
de  aislamiento  de  la  fosa  se  opera  normalmente  con  el  cable.  Esta  es  una  medida  de 
resguardo que permite detener rápidamente el flujo de producto a la fosa en caso de falla 
de un acople o válvula de parada automática (hombre muerto) 
 
Los cables para la operación de las válvulas de las fosas hidrantes se deben fabricar con 
materiales resistentes al fuego (por ejemplo cordones con el “alma” de acero). 
 
Es  conveniente  que  los  cables  sean  de  un  color  muy  visible,  por  ejemplo  rojo.  El  color 
debe  ser  seleccionado  según  las  regulaciones  locales  relacionadas  con  los  sistemas  de 
emergencia y deben ser distintos a los del vehículo cargador de combustible. 
 
No deberá haber conexión eléctrica entre el vehículo combustible y la fosa de hidrante. Si 
el cable proviene de un carrete montado sobre un vehículo, este deberá estar eléctricamente aislado del 
vehículo.  La  aislación  eléctrica  de  este  carrete  (donde  se  usa)  debe  ser  revisado  semanalmente  con  un 
medidor de continuidad eléctrica y registrado. 
 
77.7 INSPECCIÓN RUTINARIA 
 
Semanalmente (como mínimo) 
 
✈ Revise  las  fosas  activas  en  cuanto  a  agua,  fugas,  identificación,  cubierta  y 
ajuste. 
✈ Los  requerimientos  de  inspección  mencionados,  pueden  ser  realizados 
durante  el  cargado  de  combustible  si  la  fosa  de  hidrante  está  siendo  usada  
durante el día. 
 
Semanalmente 
 

239
✈ Revise  todas  las  fosas  inactivas  en  cuanto  a  agua,  fugas,  identificación, 
cubierta y ajuste.  
✈ Revise  todas  las  fosas  inactivas  en  cuanto  a  operación  mecánica  del 
mecanismo de cierre rápido. Esto se logra activando la fosa manualmente y, 
entonces, tirando el anillo de conexión del cable para confirmar el cierre. 
 
Mensualmente 
 
✈ Revise las superficies del flange adaptador, normalmente enganchado para el 
acople  de  las  pestañas  del  collar  acoplador  por  presencia  de  desgaste, 
raspones y desgarraduras. 
✈ Para  el  modelo  del  adaptador  API  4  pulgadas,  cualquier  desgarradura  o 
ralladura  de  un  ancho  mayor  a  2  mm  (0.08  pulgadas)  y  que  tiene  una 
profundidad  de  0.25  mm  (0.01  pulgada)  o  más,  puede  ser  inseguro  y  el 
adaptador debe ser reemplazado. 
✈ Revise el varillaje externo o solenoide o válvula pilote en cuanto a daños. 
✈ Revise  íntegramente  la  principal  válvula  hidrante  de  fosa,  oprimiendo  la 
válvula ecualizadora de presiones en la válvula principal de retención, usando 
un protector adecuado.  
✈ Todas las válvulas nuevas de los hidrantes deben ser probadas al instalarlas y, 
al  menos  mensualmente  en  adelante.  Cualquier  indicación  de  “caliente” 
(sobre  la  mitad  o  válvula  presurizada)  se  deben  retirar  inmediatamente  las 
válvulas  de  hidrante  para  su  mantención.  El  procedimiento  de  prueba 
recomendado es el mismo para las válvulas piloto accionadas por cable, aire, 
o  ambas,  aire/cable.  El  conjunto  de  la  carcasa  más  baja  consiste  en  un 
conjunto  de  pistón  a  presión  sobre  balanceada  que  cierra  el  patrón  de  flujo 
principal. Normalmente, los sellos de tipo zapata usados en el pistón no son 
sellos  que  aseguren  la  tanqueidad  absoluta,  por  lo  que  es  esperable  un 
incremento  en  las  fugas  según  el  paso  del  tiempo.  Si  las  fugas  aumentan 
demasiado, el pistón no se mantendrá cerrado. 
✈ Cuando  la  presión  disminuya  por  la  válvula  ecualizadora  de  disminución  de 
presión  es  importante  que  se  tomen  precauciones  contra  los  riesgos  de  la 
proyección de un spray de combustible de alta presión sobre los operadores. 
Los procedimientos deben incluir el equipo de protección personal apropiado 
a usar y la cubierta adecuada para contener cualquier spray.  
✈ Un acoplador de prueba para una válvula hidrante de pozo puede facilitar la 
prueba  hidrostática  de  la  válvula,  conectada  a  un  sistema  hidrante 
presurizado.  Al  utilizar  este  tipo  de  accesorio  junto  a  la  válvula  de  pozo,  se 
deben  revisar  todos  los  sellos  de  la  válvula.  Siguiendo  un  simple 
procedimiento  de  operación,  la  válvula  piloto  y  la  válvula  de  servicio  en  la 
válvula de pozo, puede determinar exactamente el sello que está causando la 
falla. El conjunto consiste en la mitad inferior del acoplamiento de entrada API 
con un adjunto, incluyendo una válvula de bola, manómetro de presión de 0‐
300 psi y manguera de ½ pulgada. 

240
Manual General

77.8 PRUEBA DE VÁLVULA DE FOSA HIDRANTE 
 
Procedimientos: 
 
✈ Revise  la  válvula  de  fosa  que  se  está  probando  y  asegúrese  que  la  válvula 
piloto  esté  cerrada.  En  el  caso  de  los  pilotos  operados  manualmente,  tire  el 
cable para   asegurarse que está cerrado y para pilotos operados por aire, no 
aplique presión de aire. 
✈ Coloque un balde de acero inoxidable al lado de la caja de la fosa y coloque la 
manguera de acoplamiento de prueba dentro del balde. 
✈ Conecte  el  cable  de  unión  eléctrica  del  balde  a  la  tubería  vertical  del 
acoplamiento de prueba. 
✈ Asegúrese que la prueba de la válvula de bola de acoplamiento esté cerrada. 
✈ Conecte el acoplamiento de prueba a la válvula del foso en prueba. 
✈ Abra el acoplamiento de retención, girando la palanca de operación. 
✈ Active la válvula piloto, tirando la manilla “T” en los pilotos manuales o 
✈ Aplicando presión de aire a las válvulas (piloto) operadas neumáticamente. 
 
Porque el aire del acoplamiento de prueba abriendo lentamente la válvula de bola 
de este acoplamiento, y vuelva a cerrar una vez que el flujo fluya correctamente 
dentro del balde. 
 
✈ Cierre la válvula piloto tirando el cable o eliminando la fuente de aire comprimido. 
✈ Abra  la  válvula  de  bola  del  acoplamiento  de  prueba  lentamente,  para  soltar 
presión dentro del balde y ciérrela una vez que la presión en el instrumento 
(manómetro) disminuya. 
✈ Observe  cualquier  alza  de  presión  en  el  manómetro  del  acoplamiento  de 
prueba  durante  un  minuto.  Un  incremento  inferior  a  5  psi  prueba  que  los 
sellos principales de la válvula de fosa y los sellos del piloto están funcionando 
correctamente. 
✈ Abra la válvula de servicio y asegúrese que le piloto está cerrado. 
✈ Abra  la  válvula  de  bola  del  acoplamiento  de  prueba  y  cierre  la  leva  de 
operación  del  acoplamiento.  La  válvula  de  bola  debe  estar  abierta,  de 
lo  contrario  el  acoplamiento  de  tensión  no  cerrará  debido  al  bloqueo 
hidráulico. Retire el acoplamiento de prueba. 
✈ Limpie el combustible residual del acoplamiento de retención de válvula de la 
fosa y active el piloto. 
✈ Observe  cualquier  fuga  que  pueda  producirse  en  el  área  externa  de  la 
válvula  de  retención  (del  sello  de  retención)  o  la  presión  ecualizadora 
de  retención  (sello).  En  caso  de  fuga  y  asumiendo  que  previamente  se 
probó  que  la  válvula  principal  está  sellando  bien,  el  adaptador  API 
puede ser retirado y reparado/reemplazado con el hidrante aún presurizado. 
No  remueva  el  adaptador  API  si  la  prueba  realizada  falló. 

241
Cuando  se  haya  completado  la  prueba,  asegúrese  que  el  piloto  ha  sido 
dejado en la posición cerrado para prevenir presurización del adaptador API. 
 
Todas  las  partes  reparadas  deben  ser  probadas  nuevamente  antes  de  volver  a  poner  la 
válvula en servicio. Para todas las refacciones y procedimientos de prueba, favor refiérase 
al manual de mantención.  
 
77.9 INSPECCIÓN RUTINARIA DE VÁLVULA HIDRANTE 
 
Semestralmente: 
 
✈ Sólo  para  las  válvulas  hidrantes  de  foso  con  cable,  pero  que  incorpora  una 
modificación de válvula tipo mariposa, revise las fugas externas para asegurar 
su adecuada operación por: 
✈ Al  abrir  la  válvula,  y  tirando  el  anillo  del  cable  para  determinar  si  la  válvula 
opera.  Sólo  para  válvulas  hidrantes  de  fosa  que  operan  con  cable,  pero  que 
utiliza  una  válvula  tipo  pistón  con  servo  control,  revise  la  operación  de  la 
válvula.  La  operación  de  esta  válvula  sólo  puede  ser  revisada  con  un  equipo 
dispensador conectado. 
✈ Pruebe y ajuste la válvula hidrante de fosa que incluyen control de presión y 
hombre muerto para la presión de flujo estático y de golpe de ariete. 
✈  Pruebe que el procedimiento se detalle en “Sistemas de Control de Presión”  
 
Anualmente: 
 
✈ Cuando  estén  instalados  y  fácilmente  accesibles,  inspeccione  y  limpie  los 
filtros instalados dentro de la válvula hidrante de fosa. 
✈  Si los filtros requieren una limpieza más frecuente, se debe investigar la causa 
y corregir el problema. 
 
Revisiones Periódicas: 
 
Para revisiones generales en los sellos de las válvulas de fosa, refiérase a los programas 
de  mantención  de  los  fabricantes.  Sin  embargo,  es  aconsejable  que  se  efectúen  las 
siguientes inspecciones semestralmente: 
 
✈ Utilizando  el  accesorio  de  prueba  del  acoplamiento  de  la  válvula  de  fosa, 
detallado anteriormente en las Revisiones Mensuales, ejecute las acciones de 
1 a 9. 
✈ Prueba de la válvula de servicio – Atornille a mano en la válvula de servicio. El 
sello en esta válvula podría dañarse si se utiliza un herramienta. 
✈ Abra  leve  y  lentamente  la  válvula  de  bola  del  acoplamiento  de  prueba  para 
disminuir  la  presión  dentro  del  balde  y  cierre  nuevamente  una  vez  que  la 
presión mostrada en el manómetro haya disminuido. 

242
Manual General

✈ Active el piloto. 
✈ Observe cualquier aumento en la presión en el manómetro del acoplamiento 
de prueba por un minuto. Una presión menor que 5 psi muestra que los sellos 
de  la  válvula  de  fosa  y  los  de  la  válvula  de  servicio  están  funcionando 
correctamente. Refiérase a los pasos 9 – 12. 
✈ Con la válvula de servicio cerrada, si la presión no sube en el manómetro del 
acoplamiento de prueba, entonces el piloto puede ser removido/reemplazado 
con  el  hidrante  bajo  presión.  No  remueva  el  piloto  si  la  presión  en  el 
manómetro aumenta. Atornille en forma segura la válvula de servicio a mano 
y abra la válvula de bola del acoplamiento de prueba leve y lentamente para 
disminuir  la  presión  dentro  del  balde  y  cierre  nuevamente  una  vez  que  la 
presión mostrada en el manómetro haya disminuido. 
✈ Observe cualquier aumento en la presión en el manómetro del acoplamiento 
de prueba por un minuto. Una presión menor que 5 psi muestra que los sellos 
de  la  válvula  de  fosa  y  los  de  la  válvula  de  servicio  están  funcionando 
correctamente, pero los sellos del piloto están fallando. 
✈ Con  la  válvula  de  servicio  cerrada,  si  no  hay  un  aumento  de  presión  en  el  
manómetro  de  acoplamiento  de  prueba,  el  piloto  puede  ser 
removido/reemplazado con el hidrante bajo presión. No remueva el piloto si 
la presión en el manómetro aumenta. 
 
Si  la  válvula  no  pasa  las  pruebas  6  ‐  7,  entonces,  el  sello  de  la  válvula  principal 
probablemente se encuentre dañado. 
✈ Es posible que el sello de la válvula de servicio haya fallado en este caso, pero 
sólo llegará a dañarse con un fuerte sobre apretamiento, por lo tanto, lo más 
probable  es  que  haya  fallado  el  sello  de  la  válvula  principal.  Si  el  sello  de  la 
válvula  principal  ha  fallado,  el  hidrante  debe  ser  despresurizado  y  la  válvula 
removida para su reparación. 
✈ Abra la válvula de servicio y asegúrese que el piloto esté cerrado. 
✈ Abra la válvula de bola del acoplamiento de prueba y cierre el acoplamiento 
operando la palanca. La válvula de bola debe estar abierta, de otro modo el 
acoplamiento de retención no cerrará debido al bloqueo hidráulico. Retire el 
acoplamiento de prueba. 
✈ Limpie el combustible residual desde la válvula del acoplamiento de retención 
de la válvula de fosa y active el piloto. 
✈ Observe cualquier fuga que pueda producirse en el área externa de la válvula 
de  retención  (del  sello  de  retención)  o  la  presión  ecualizadora  de  retención 
(sello). En caso de fuga y asumiendo que previamente se probó que la válvula 
principal  está  sellando  bien,  el  adaptador  API  puede  ser  retirado  y 
reparado/reemplazado  con  el  hidrante  aún  presurizado.  No  remueva  el 
adaptador  API  si  la  prueba  realizada  falló.  Cuando  se  haya  completado  la 
prueba,  asegúrese  que  el  piloto  ha  sido  dejado  en  la  posición  cerrado  para 
prevenir presurización del adaptador API. 
✈ Todas las partes reparadas deben ser probadas nuevamente antes de volver a 

243
poner  la  válvula  en  servicio.  Para  todas  las  refacciones  y  procedimientos  de 
prueba, favor refiérase al manual de mantención de los fabricantes. 
 
77.10 SISTEMA DE DETECCIÓN DE FUGA 
 
Se recomienda que un medio o forma de prueba de cualquier nuevo sistema de hidrante 
sea incorporado dentro del diseño. Se debe tener consideraciones con las modificaciones 
a  los  sistemas  de  prueba  de  integridad  realizadas  a  los  hidrantes  existentes,  en  caso  de 
que no existan. Para métodos de detección de fugas alternativos, refiérase al ATNL 06‐02. 
 
Los  sistemas  hidrantes que  son  modificados  con  el  objetivo  de  determinar  la  integridad 
del sistema deben ser probados de acuerdo con las recomendaciones de los fabricantes, 
tomando en cuenta la regulación local y/o nacional 
 
Donde no existen sistemas de integridad de hidrantes, se debe preparar un procedimiento 
de prueba de presión sistemático. La prueba de presión estática de un sistema hidrante 
completo debe ser efectuada mensualmente como mínimo. La cuantificación volumétrica 
de pérdida de presión ha sido determinada por el sistema en prueba para establecer una 
pérdida  aceptable  de  presión  en  el  período  definido  para  la  prueba.  Se  puede  obtener 
mayor información en el Grupo Técnico. 
 
Sólo  se  permitirá  una  modificación  en  los  requerimientos  anteriores  bajo  Waiver  (Ver 
010‐009) firmado por el Gerente Global de Operaciones. 
 
 
78. CARGA DE PLATAFORMAS Y ACCESORIOS 
 
✈ Mantenga  la  estructura  de  la  plataforma  de  carga  en  buen  estado  y  pintada. 
Efectúe inspección trimestral de sus condiciones.  
✈  Mantenga las escaleras y plataformas limpias y libres de obstrucciones.  
✈ No  permita  la  acumulación  de  materiales  o  escombros  por  debajo  de  la 
plataforma de carga.  
✈  Revise que la plataforma de carga tenga facilidades de drenaje adecuadas para 
contener  un  derrame  causado  por  sobrellenado  de  un  camión  tanque  o  una 
ruptura de cañería.  
✈ Asegúrese que la plataforma de carga esté provista de los equipos adecuados 
contra  incendios  según  se  detalla  en  “Requerimientos  Recomendados  de 
Extinguidores de Incendios” en   050‐002.  
✈ Revise la operación correcta de los interruptores de parada de emergencia de 
las bombas y las válvulas de cierre del suministro de combustible.  
✈ Mantenga en buen estado los conjuntos de unión y conexión eléctrica a tierra. 
Compruebe semanalmente la continuidad eléctrica y registre los resultados de 
las pruebas.  
✈ Asegúrese  que  la  plataforma  de  carga  tengan  el  grado  de  identificación 
244
Manual General

apropiado y las instrucciones de carguío estén a la vista.  
✈ Asegúrese que las luces sean del tipo a prueba de vapores.  
✈ Provea iluminación adecuada para operación segura en la noche. 
 
78.1 BRAZOS Y MANGUERAS DE CARGA 
 
Los brazos de carga se deberán revisar diariamente, de modo de asegurar la ausencia de 
fugas: 
 
✈ Elimine cualquier fuga y reemplace la empaquetadura si es necesario.  
✈ Registre los resultados de la inspección. 
✈ Reemplace las uniones articuladas antiguas y que presentan fugas continuas. 
✈ Nunca utilice boquillas de grasa (si existen) para lubricación. 
✈ Nunca  re‐empaque  las  juntas  articuladas  con  demasiado  lubricante,  (sólo  es 
necesario  una  pequeña  cantidad),  ya  que  esto  puede  causar  que  el  sello  se 
reviente  o  la  grasa  contamine  el  combustible.  (Para  este  tipo  de  juntas,  se 
recomienda vaselina o grasa en base de litio) 
 
No está permitido el uso de grasas de base de cobre o molibdeno en ningún sistema de 
aviación donde existe algún riesgo de contacto con el combustible. 
 
✈ Asegúrese que la boquilla de descarga en el tubo de goteo no está dañada, ya 
que cualquier daño podría provocar salpicaduras, lo cual debe ser evitado. 
✈ Asegúrese  que  los  brazos  de  carga  están  apropiadamente  identificados  según 
sea el producto cargado.  
✈ Revise para asegurar que los acoplamientos tienen puesta su tapa contra polvo 
cuando no están en uso 
✈ Donde  se  utilice  una  manguera  en  vez  de  “plumas”  con  juntas  giratorias  en 
carguío por el fondo, asegúrese que sea manguera de combustible de aviación 
del tipo A o C. 
✈ Donde se manipulan 2 ó más grados de productos, asegúrese que los  acoples  
tengan    características    de    selección,      y    que    estén  apropiadamente 
programados. 
✈ En  dependencias  de  carguío  superior,  los  tubos  de  goteo  deben  extenderse 
hasta el fondo de los compartimientos de transporte. 
✈ Para reducir las salpicaduras se acepta una boquilla de descarga “T” o un corte 
a 45º; éste último de preferencia. 
✈ Si se utiliza el corte a 45º, lime o elimine todo borde o punta afilada que pueda 
tener contacto con el fondo, lo que podría causar un posible daño. 
✈ Si se utilizan tubos telescópicos de goteo o bajantes, revise los anillos de grafito 
internos para la continuidad eléctrica. 
✈ Si se usan de rango de flujo, inspecciónelos para una operación adecuada. 

245
✈ No  utilice  mangueras  de  goma  como  bajantes,  ya  que  tienen  la  tendencia  de 
dar latigazos, causando salpicaduras. 
✈ Las  válvulas  auto  cierre  no  deben  estar  bloqueadas,  atadas  u  obligadas  a 
permanecer abiertas de ninguna manera. 
 
78.2 INSTALACIONES DE LLENADO DE TAMBORES 
 
✈ Los rangos de flujos y las descargas a presión deben ser controladas para evitar 
derrames. 
✈ Se  deben  mantener  adecuadamente,  dispositivos  de  cierre  automático  y 
compensador de temperatura, si aplica.  
✈ Asegúrese que los conjuntos de conexión eléctrica y a tierra estén en buenas condiciones. 
 
78.3 MANTENCIÓN DE EQUIPO SURTIDOR 
 
✈ Mantenga siempre el equipo surtidor en buenas condiciones de operación para 
asegurar un servicio de carguío de combustible confiable y seguro. 
✈ Establezca un programa de inspección y mantenimiento de tal modo que todas 
las  unidades  sean  atendidas  conforme  a  las  instrucciones  de  los  fabricantes  y 
las recomendaciones contenidas en este manual. 
✈ Establezca      un      sistema      que      permita      la      inmediata      información      y 
consiguiente reparación de un componente defectuoso. 
✈ Registre todas las inspecciones y los resultados obtenidos de las pruebas en el 
libro de vida de los equipos. 
 
78.4 APARIENCIA DE LOS EQUIPOS SURTIDORES 
 
Para proyectar una buena imagen de la compañía, mantenga los equipos dispensadores 
limpios y pintados adecuadamente. 
 
Revise  la  presencia  de  daños  exteriores  en  los  gabinetes,  cabinas  de  servicio  de   
abastecedores/hidrantes,  tanques  de abastecedores, escaleras, parachoques, etc. Lleve a 
cabo medidas correctivas cuando se requiera. 
 
 
 
79. EQUIPOS MÓVILES – ESTADO MECÁNICO DEL CHASIS  
 
Se deben efectuar las siguientes inspecciones: 
 
Inspección Periódica 
 
✈ Revise el nivel de aceite del motor, y agregue o cambie según se requiera. 

246
Manual General

✈ Revise  el  área  del  compartimiento  del  motor  por  presencia  de  cualquier  fuga 
evidente y, en caso de existir alguna, asegúrese de encontrar la fuente. Reporte 
esta condición. 
✈ Revise  todas  las  líneas  de  aceite  y  mangueras  por  raspones  o  dobleces; 
asegúrese  que  ellas  están  fijas  adecuadamente  con abrazaderas. 
✈ Indique la fecha apropiada que el aceite y/o el filtro de aceite fueron cambiados 
y cuándo el vehículo debe ser lubricado. 
✈ Revise  todas  las  correas,  es  decir,  ventilador,  dirección  hidráulica,  generador,   
etc.   por   desgaste   y   tensión   durante   inspecciones mayores, generalmente 
planificadas cada 6 u 8 semanas. 
✈ Revise el sistema de escape por fugas. 
✈ Revise el nivel de refrigerante del radiador. Donde corresponda, revise el grado 
de protección de la solución anticongelante y agregue si se requiere. 
✈ Revise  el  sistema  refrigerante  por  fugas  y  que  el  radiador  tenga  la  tapa 
apropiada. 
✈ Si  se  utiliza  un  motor  aparte  para  bombear  el  producto,  realice  las  revisiones 
anteriormente  mencionadas.  Si  utiliza  un  motor  hidráulico,  revise  el  nivel  de 
aceite hidráulico y siga las recomendaciones del fabricante. 
✈ Revise  las  condiciones  de  neumáticos  y  ruedas,  seguridad  de  los  pernos  e 
inflado apropiado. Si se observa una baja de presión anormal en un neumático, 
incluya este neumático en la lista diaria para revisión en los próximos días. 
✈ Durante  revisiones  periódicas  de  mantención,  revise  los  frenos  de  servicio 
aumentando la presión de aire, hasta la máxima regulación de corte. Entonces, 
detenga  el  motor.  Con  el  freno  de  servicio  totalmente  aplicado,  la  baja  de 
presión no debería exceder:  
✈ 0.15 bar (2 psi) por minuto para vehículos simples.  
✈ 0.3 bar (4 psi) por minuto para vehículos combinados.  
✈ Si la fuga excede este rango, revise las conexiones de la línea y los controles del 
freno  de  aire  y  realice  cualquier  reparación  necesaria  antes  de  volver  el 
vehículo al servicio. 
✈ Aplique el freno repetidamente para bajar la presión neumática del sistema. Al 
bajar la presión al nivel crítico de diseño, se deberá activar el zumbador, la luz o 
indicador de alarma; y debe seguir funcionando hasta reestablecer la presión.  
✈ Inspeccione  el  interior  de  la  cabina  en  cuanto  a  limpieza  y  el  estado  de  los 
equipos:  
✈ Revisar las puertas, vidrios, asientos, hojas de limpiaparabrisas, etc.  
✈ Donde aplique, vea que la calefacción esté operativa.  
✈ Compruebe que los instrumentos del panel de control en la cabina, como   del 
compartimiento de bombeo, funcionen correctamente.  
✈ Revise la bocina.  
✈ Revise  que  la  dirección  funcione  normalmente  y  responda  al  tacto 
debidamente. 
247
 
Inspección Diaria: 
 
✈ Revise que hay combustible suficiente en el tanque para la operación del día, y 
rellene si se requiere. 
✈ Revise visualmente los neumáticos por estado y adecuado inflado. 
✈ Asegure que esté disponible la función de los frenos y una adecuada presión de 
aire  antes  de  dejar  el  depósito  del  aeropuerto  para  el  primer  carguío  de 
combustible del día. 
✈ Abra los grifos de todos los tanques para drenar cualquier condensación. 
✈ Revise  los  frenos  de  estacionamiento.  El  camión  debería  resistirse  al 
movimiento hacia delante cuando está en baja velocidad y se aplica potencia. 
✈ Donde  se  empleen  ganchos  de  clavija  en  remolcadores,  asegúrese  que  el 
gancho o clavija tenga su cierre positivo. 
✈ Todas las barras de remolque estén correctamente enganchadas. 
 
 
80. EQUIPOS DISPENSADORES – EQUIPOS ELÉCTRICOS 
 
Todo  el  cableado  de  luces  y  accesorios  que  tome  menos  de  6  amperes  debería  ser 
monofila forrado en un conducto a prueba de vapores. 
 
Los cableados para accesorios que tomen más de 6 amperes deberían estar en dos cables 
por  conductos  rígidos  (por  ejemplo  el  motor  del  carrete  de  mangueras,  el  control  de 
hombre muerto y la plataforma del motor). 
 
Se deben seguir las regulaciones locales, cuando estas son más estrictas 
 
Inspección Periódica: 
 
Compruebe que todas las luces funcionen y que todos los lentes estén limpios y en buen 
estado.  Haga  las  reparaciones  del  caso  cuando  se  requiera.  Estas  luces  incluyen,  entre 
otras: 
 
✈ Equipos Móviles: 
✈ Luces direccionales delanteras y traseras. 
✈ Luces de frenos traseras. 
✈ Faros delanteros. 
✈ Luz de techo interior de la cabina. 
✈  Luces de tablero. 
✈  Luces de retroceso. 
✈ Luces amarillas marcadoras de frente del vehículo. 

248
Manual General

✈ Luces rojas marcadoras de la parte posteriores del vehículo. 
✈ Reflectores amarillos de frente del vehículo. 
✈ Reflectores rojos en la parte posterior del vehículo. 
✈ En  los  dispensadores  hidrantes/rellenadores  con  plataforma  de  levante 
hidráulica, revise que las mangueras de conexión al avión no interfieran entre 
ellas  si  la  plataforma  se  baja  durante  la  conexión.  Esto  puede  ser  efectuado 
durante la conexión de prueba. 
✈ Armarios: 
✈ Alumbrado interior. 
✈ Luces marcadoras exteriores. 
✈ Revise que los cables de batería estén firmemente sujetos a los terminales.  
✈ Limpie los terminales y cables si se requiere.  
✈ Asegúrese que la batería reciba carga positiva a la velocidad mínima del motor.  
✈ Revise la batería para el correcto nivel de líquido y agregue si se requiere.  
✈ Compruebe la debida protección de los circuitos eléctricos.  
✈ Cerciórese de que todos los circuitos estén protegidos por fusibles en cajas de 
conexión a prueba de explosiones. 
 
 
81. EQUIPO  MÓVIL  –  TANQUES  Y  ACCESORIOS  DE 
TANQUES 
   
81.1 TANQUES CARGADORES 
 
Inspeccione anual e internamente y en forma visual los tanques cargadores, por deterioro 
o  falta  de  limpieza  o  con  mayor  frecuencia  si  el  drenaje  diario  del  fondo  del  tanque 
muestra un deterioro en la calidad del producto. 
 
En  el  caso  de  tanque  con  recubrimiento  epóxico,  inspeccione  el  recubrimiento  por 
deterioro.  Repare  el  daño  inmediatamente.  El  uso  de  un  espejo  puede  facilitar  la 
inspección visual. Si encuentra residuos, el tanque debe ser limpiado. 
 
Donde  exista  soldadura  intermitente  para  conectar  los  zócalos  del  tanque,  las  grietas 
entre las soldaduras pueden provocar óxido. Estos vacíos deben ser llenados con material 
plástico. 
 
Los drenajes de los pasillos deben ser inspeccionados anualmente por estancamientos o 
fugas. Las reparaciones deben ser efectuadas según se requiera. 
 
81.2 ACCESORIOS DEL TANQUE CARGADOR DE COMBUSTIBLE 
 
Sistemas de Carguío de Fondo 
249
 
✈ Al comienzo de cada operación de carguío, opere el accesorio de pre‐revisión 
para  confirmar  que  el  accesorio  de  desconexión  y  la  válvula  de  control  estén 
funcionando apropiadamente. 
✈ Trimestralmente,  revise  para  asegurarse  que  los  ventiladores  de  carguío  del 
fondo  se  mueven  sin  problema,  mientras  se  opera  el  sistema  de  carguío  de 
fondo. 
✈ Revise semanalmente los enclavamientos de la puerta de carguío por el fondo. 
 
Válvulas y Cárteres del tanque 
 
✈ Drene  diariamente  el  fondo  del  tanque  con  la  válvula  de  drenaje  abierta  al 
máximo antes del primer carguío y después de cada recarga del tanque. 
✈ Inspeccione diariamente la válvula del tanque por fuga. 
 
Tapas de “entrada de hombre” y ventiladores del tanque: 
 
✈ Inspeccione  visualmente  las  tapas  de  entradas  de  hombre  durante  la 
mantención  establecida  (pero  a  lo  menos  anualmente)  para  verificar  el 
cierre apropiado y que esté sea uniforme. Reemplace las empaquetaduras 
cuando sea necesario. 
✈ Revise  la  tapa  de  fusibles  durante  la  mantención  programada  (a  lo  menos 
anualmente) para asegurarse que la tapa, si existe, esté correctamente sellada 
en su asiento. 
✈ Una cara del fusible de la tapa cóncava/convexa, indica que hay una condición 
de  presión/vacío  excesiva  dentro  del  tanque.  En  cualquier  caso,  revise 
inmediatamente el ventilador de vacío / presión, y repare si es necesario. 
✈ Inspeccione  los  ventiladores  de  vacío  y  presión  de  acuerdo  a  la  mantención 
estipulada (al menos anualmente) para su apropiada operación. Fíjese que las 
paletas  abran  libremente  y  cierren  ajustadamente.  Inspeccione 
minuciosamente la limpieza de los ventiladores presión ‐ vacío, y corrobore el 
contacto del círculo completo de la paleta con el asiento. 
✈ Asegúrese  que  el  resorte  de  carga  de  la  paleta  sea  firme  y  opere 
apropiadamente. Reemplace los ventiladores que no se puedan apretar. 
 
 
 
 
82. DISPENSADORES DE ACEITE LUBRICANTE – TANQUES 
 
Los  tanques  de  los  dispensadores  de  aceite  lubricante  debe  ser  visualmente 
inspeccionados mensualmente, en cuanto a limpieza y condición. 
 
No se recomienda el uso de dispensadores neumáticos para el aceite mineral de aviación, 

250
Manual General

debido  a  la  gran  cantidad  de  accidentes  con  aceite  espumoso  que  humedece  el  aire 
comprimido.  Sin  embargo,  aplicar  las  siguientes  recomendaciones  en  donde  debe  ser 
utilizado, dependiendo de la disponibilidad del equipo apropiado: 
 
✈ Use sólo aire seco al presurizar el tanque. 
✈ Para  asegurar  la  limpieza  y  aire  seco,  asegúrese  que  todos  los  compresores 
utilizados bajo esta condición, se encuentren equipados con una combinación 
de filtro de aire y separador de humedad de fabricación estándar.  
✈ Asegúrese  de  drenar  diariamente  los  tanques  de  aire  comprimido  que  estén 
equipados  con  válvulas  de  drenaje,  aumente  la  frecuencia  en  localidades  de 
mayor temperatura y humedad.  
✈ Nunca  utilice  gas  envasado  comercialmente  (botellas),  como  oxígeno      o 
cualquier otro gas presurizado, para presurizar el tanque.  
✈ No agregue aire a un tanque parcialmente lleno. Siempre lleve el tanque a su 
máxima capacidad de aceite antes de agregarle aire.  
✈ La presión máxima de aire no debe exceder 5 bars (75 psi)  
✈ La  temperatura  máxima  del  aceite  no  debe  exceder  los  38ºC  (100ºF)  ¾  No 
permita que el contenido del tanque caiga bajo el nivel el cual está a lo menos a 
10cm sobre el extremo más bajo del fondo de la tubería de salida.  
✈ Eliminar  todo  el  aire  del  tanque  cuando  la  unidad  va  a  permanecer  parada 
durante toda la noche o por largos períodos de tiempo (12 horas). 
✈ Para  obtener  mejores  niveles  de  flujo  en  este  tipo  de  unidad,  mantenga  la 
temperatura del aceite sobre 15ºC (60ºF). 
 
 
83.  EQUIPO MÓVIL – SISTEMA DE CARGUÍO 
 
La mayoría de los componentes del sistema de carguío están tratados separadamente en 
otras partes de esta Sección. Por lo tanto, esta parte contiene sólo información específica 
del equipamiento móvil. 
 
TUBERÍAS Y BOMBAS 
 
Asegúrese  que  todas  las  cañerías  del  equipamiento  de  combustible  de  jet  después  del 
filtro separador, sean de  aluminio o acero inoxidable sin costura. 
 
✈ Revise la tubería por presencia de ruidos (vibración) o corrosión. 
✈ Asegúrese  que  la  cañería  esté  apropiadamente  arriostrada  para  prevenir 
vibración. 
✈ Asegúrese que la tubería esté ajustada tanto de líquido como de vapor. 
✈ Todas  las  tuberías  utilizadas  para  conexiones  de  descarga  y  drenaje  de  agua 
deben estar selladas apropiadamente con tapas o tapones.  

251
✈ Donde el producto es devuelto al tanque durante recirculación, asegúrese que 
esté conectado al fondo de éste. Revise para asegurarse que los by‐passes no 
estén instalados alrededor del filtro/separadores. 
✈ Revise que se instalen rejillas en la línea de los colectores en el costado interior 
de  la  carretilla  del  hidrante  y  servidores  del  filtro/separadores,  cuando  se 
genere  óxido  excesivo  del  sistema  de  tuberías  del  sistema  hidrante.  Esto 
protege las válvulas de control, medidores y bombas. 
✈ Si  están  instaladas  estas  rejillas  en  la  línea,  deberán  limpiarse  a  lo  menos 
mensualmente,  y  con  mayor  frecuencia  si  se  considera  necesario  por 
operaciones de aeropuerto.  
✈ Revise el correcto funcionamiento de la bomba.  
✈ Si está instalada, revise el by‐pass de la bomba semestralmente.  
✈ Asegúrese  que  está  seteada  en  la  presión  apropiada,  y  que  aumentando  la 
velocidad  de  la  bomba,  la  presión  en  el  sistema  no  sobrepasa  la  presión 
seteada. 
✈ Si  están  instaladas,  asegúrese  que  las  rejillas  de  la  bomba  sean  limpiadas 
periódicamente 
 
FILTROS / SEPARADORES 
 
✈ Los  fondos  deben  ser  drenados  diariamente  bajo  condiciones  de  presión 
completa  (y  flujo,  si  es  posible)  (antes  del  primer  carguío)  y  seguido 
inmediatamente  al  carguío  de  carretillas  de  hidrantes  y  después  de  cada 
recarga. 
✈ Los expulsadores de aire deben ser revisados y limpiados anualmente, o cada 
vez que se abra el filtro / separador. 
✈ Las válvulas de alivio de presión deben ser revisadas periódicamente. 
✈ Registre  semanalmente  el  diferencial  de  presión  de  cada  filtro  /  separador  al 
flujo  seteado  hasta  que  haya  alcanzado  0.8  bar  (12  psi),  y  en  adelante, 
diariamente. 
✈ Cambie el aglutinada y los elementos separadores tipo papel para cualquiera de 
los siguientes eventos que suceda primero: 
✈ Cuando la presión diferencial alcanza 1 bar (15 psi) al rango de flujo máximo de 
operación.  
✈ Cuando  la  presión  diferencial  decae,  y  hay  una  indicación  de  ruptura  de 
elemento o bypaseo, o  
✈ Después que los elementos han estado en servicio por un período de dos años, 
o  
✈ Cuando el peso de Millipore o color o la prueba de detectores de agua  Aqua‐
Glo/ Hydrokit/Shell indican contaminación excesiva aguas abajo, o  
✈ Las pruebas de coalescencia indican desarme por surfactantes. 
✈ Cuando  sea  necesario  reemplazar  elementos,  siempre  reemplace  los  sets 

252
Manual General

completos, excepto donde hayan instalado elementos con cubierta de teflón en 
la segunda etapa. 
✈ Los  elementos  separadores  de  cubierta  de  teflón  deben  ser  probados  y 
limpiados  si  es  necesario,  cada  vez  que  los  elementos  aglutinadas  son 
reemplazados,  como  consecuencia  de  cualquiera  de  las  situaciones 
mencionadas anteriormente. 
✈ Durante  el  cambio  de  elementos,  observe  las  precauciones  indicadas  en 
“Procedimiento  de  Cambio  de  Elementos  de  Filtro  /  Separadores”  in  Filtros. 
Adicionalmente,  el  procedimiento  de  prueba  y  limpieza  para  separadores 
revestidos de teflón también puede encontrarse en ese procedimiento. 
✈ Luego  que  los  elementos  han  sido  puestos  en  servicio  por  un  año,  el 
filtro/separador  debe  ser  drenado  completamente  y  abierto  para  inspección 
interna. 
✈ Cuando  se  han  instalado  nuevos  elementos  en  los  cargadores  y  servidores  de 
hidrantes,  deben  circular  aproximadamente  4500  litros  de  producto  por  la 
unidad, preferiblemente de vuelta a almacenaje, al máximo flujo para eliminar 
fibras pequeñas, etc. antes que la unidad vuelva al servicio de carguío. 
 
MEDIDORES 
 
✈ Los  sellos  de  los  medidores  deben  ser  revisados  diariamente  por  roturas  y 
mensualmente por el supervisor encargado del registro de sellos.  
✈ Las  rejillas  deben  ser  limpiadas  periódicamente,  cuando  no  anteceden  a  un 
filtro/separador. 
 
SISTEMAS DE CONTROL DE PRESIÓN 
 
✈ Durante  el  carguío,  revise  la  presión  en  el  extremo  de  la  manguera  bajo  flujo 
normal,  observando  la  presión  en  la  boquilla  de  carguío  (si  se  entrega  un 
calibre) o desde el instrumento en el panel de control del vehículo. 
✈ Esta presión no debiera exceder la presión permitida, usualmente 50 psi, salvo 
en ciertas aeronaves en que la presión máx. permisible es de 35 psi. 
✈ La presión de golpe de ariete no debe exceder las 120 psi. 
✈ Compruebe  diariamente  la  adecuada  presión  de  referencia  de  las  válvulas  de 
control neumáticas en la línea y al extremo de las mangueras. Si se encuentran 
instalados  supresores  de  golpe  de  ariete,  se  deberán  revisar  semanalmente 
para comprobar que se mantenga la correcta presión de amortiguación. 
✈ El  ajuste  correcto  de  presión,  debiera  ser  de  aprox.  0.7  bar  (10psi)  sobre  la 
máxima presión esperada en ese punto, bajo condiciones normales de flujo de 
la línea, revise las recomendaciones del fabricante. 
✈ La operación correcta del sistema de control de presión, debe ser revisado bajo 
condiciones dinámicas.  
✈ Revise diariamente todos los manómetros en cuanto a indicaciones razonables 
y movimiento libre, ajuste, repare o reemplace   si es necesario. 
253
✈ Calibre los manómetros semestralmente y registre los resultados. 
✈ Revise  anualmente  los  manómetros  maestros  utilizados  para  calibrar  los 
manómetros en servicio. 
 
MANGUERAS, BOQUILLAS Y ACOPLAMIENTOS 
 
Inspección diaria 
 
✈ Durante  el  abastecimiento,  inspeccione  visualmente  la  manguera.  La  cubierta 
no  debe  presentar  ningún  signo  de  protuberancias,  ampollas,  rajaduras 
profundas, manchas saturadas o desgaste excesivo. 
✈ Revise  visualmente  las  boquillas  y  los  acoplamientos,  cuando  aplique,  por 
fugas, limpieza y cualquier posible daño.  
✈ Asegúrese  de  que  cada  acoplamiento  o  boquilla  disponga  de  la  tapa  contra 
polvo y la cadena. 
✈ Examine las conexiones del carrete de mangueras por fugas.  
 
 
84. EQUIPOS SURTIDORES ‐ COMPONENTE DE SEGURIDAD 
 
ENCLAVAMIENTOS DE SEGURIDAD 
 
✈ El  enclavamiento  de  seguridad  impide  el  movimiento  de  un  vehículo 
abastecedor hasta se hallan desconectado las mangueras debajo del ala y/o de 
entrada al hidrante y se estiben correctamente en el vehículo 
✈ Para  aquellos  vehículos  que  incorporan  plataforma  de  izaje,  el  sistema  de 
enclavamiento  impide  también  el  movimiento  del  vehículo  hasta  que  la 
plataforma se encuentre asegurada en su posición más baja. 
✈ Puertas abisagradas de enclavamiento sobre el adaptador de carga en recargas 
de combustible con sistema de carga por el fondo están conectados a través de 
una válvula piloto o micro interruptores al sistema de freno del reabastecedor, 
lo  que  acciona  el  sistema  de  frenos  del  reabastecedor  mientras  la  puerta  de 
enclavamiento se encuentre abierta. 
✈ Todo  equipo  abastecedor  auto  propulsado  debe  estar  equipado  con 
enclavamiento de seguridad. 
✈ Se debe incluir en el sistema un mecanismo de anulación, sellado en la posición 
de  operación,  para  uso  en  situaciones  de  emergencia.  Si  es  necesaria  la 
utilización  de  la  anulación  del  enclavamiento,  se  debe  investigar  la  causa, 
reparar  si  es  necesario  e  incorporar  la  información  en  el  registro  de 
mantenimiento. 
✈ El enclavamiento de seguridad se debe revisar semanalmente para asegurar su 
correcto funcionamiento. 

254
Manual General

✈ Los sellos de la anulación de enclavamiento (o sobre control manual), se deben 
revisar diariamente y cualquier razón para romper o violar los sellos debe ser 
registrada y firmada por el Gerente de la instalación.  
 
SISTEMA DE PARADA DE EMERGENCIA DEL MOTOR  
 
✈ Revisar  semanalmente  el  funcionamiento  del  sistema  externo  de  parada  de 
emergencia  del  motor,  asegúrese  además  que  éste  se  encuentre  claramente 
identificado con una placa explicando su propósito. Es recomendable que este 
sistema no solo provoque la detención del motor, sino que además accione el 
sistema de control “hombre muerto”. 
 
SISTEMAS Y EXTINTORES DE INCENDIO 
 
✈ Compruebe  diariamente  que  los  extintores  de  incendios  se  encuentren  sus 
sitios designados y son de fácil acceso. 
✈ Inspeccione mensual y anualmente todos los extintores de incendio y cualquier 
otro  sistema  de  descarga  asociado,  de  acuerdo  al  procedimiento  descrito  en 
“Mantención e Inspección de extintores de Incendio” en   050‐002. 
✈ Adhiera  una  etiqueta  de  inspección  a  cada  extintor,  indicando  la  fecha  de  la 
última inspección realizada. 
 
SUPRESORES DE CHISPAS 
 
✈ El sistema de escapes de algunos motores de gasolina y Diesel está dotado de 
un  sistema  supresor  de  chispas,  esto  a  petición  del  cliente  o  autoridades  del 
aeropuerto. 
✈ Los supresores de chispas presentan serios riesgos a la operación de carga de 
combustible,  ya  que  tienden  a  cumular  depósitos  de  carbón  que  pueden 
encenderse  o  salir  expulsados  y  convertirse  en  fuentes  de  encendido.  Por  tal 
motivo es muy importante limpiar y mantener debidamente los supresores de 
chispas. 
✈ Haga una inspección visual diaria para asegurar que el supresor de chispas este 
debidamente montado y en buen estado. 
✈ Si presenta perforaciones o paredes partidas, reemplácelo de inmediato. 
✈ Anualmente  se  debe  desmontar  el  supresor  de  chispas,  extraerle  el  carbón 
acumulado  y  limpiarlo  con  aire  comprimido.  Si  el  carbón  se  encuentra  muy 
adherido y es difícil de extraer: 
✈ Remoje la unidad en un solvente comercial usado para limpieza de motores, y 
✈ Cepíllelo con un cepillo de cerdas rígidas. 
 
CUERDAS UTILIZADAS EN HIDRANTES 
✈ Las cuerdas para la operación de las válvulas de foso deben ser fabricadas con 
material resistente al fuego y de resistencia adecuada (cable con alma de acero 
por ejemplo). 
255
✈ Es recomendable que los cables sean de color visible, como rojo por ej. El color 
debe seleccionarse de acuerdo con las regulaciones de sistemas de emergencia 
locales  y  debe  ser  diferente  al  color  del  cable  de  alimentación  eléctrica  del 
vehículo de recarga de combustible. 
✈ No debiera haber conexión eléctrica entre el vehículo de recarga y la fosa del 
hidrante. Si las cuerdas de operación están en el carrete del vehículo, el carrete 
debe  estar  eléctricamente  aislado  del  vehículo.  La  aislación  eléctrica  de  del 
carrete (donde corresponda) debe revisarse semanalmente con un medidor de 
continuidad y registrado en la bitácora 
 
 
85. INSTALACIONES  DE  RECARGA  DE  COMBUSTIBLE  CON 
MANGUERAS INTEGRALES DE RECARGA 
 
Mangueras, boquillas y acoplamientos: 
 
Inspección diaria 
 
✈ Durante  el  abastecimiento,  inspeccione  visualmente  la  manguera.  La  cubierta 
no  debe  presentar  ningún  signo  de  protuberancias,  ampollas,  rajaduras 
profundas, manchas saturadas o desgaste excesivo. 
✈ Revise  visualmente  las  boquillas  y  los  acoplamientos,  cuando  aplique,  por 
fugas, limpieza y cualquier posible daño. 
✈ Asegúrese  de  que  cada  acoplamiento  o  boquilla  disponga  de  la  tapa  contra 
polvo y la cadena. 
✈ Examine las conexiones del carrete de mangueras por fugas. 
✈ Si la instalación no se encuentra en uso regularmente, se debe efectuar como 
mínimo trimestralmente un lavado a presión de la manguera y una revisión al 
color de la doble membrana de ella. 
 
 
86. CUERPO (ARMAZÓN) 
 
✈ Inspección diaria previa al primer uso. 
✈ Asegúrese  de  que  el  cable  no  se  encuentra  roto  o  dañado  y  no  presenta 
desgaste con riesgo de provocar desgarros o resbalamiento. 
✈ Asegúrese que la estructura del cuerpo se encuentra en buenas condiciones y 
no presenta roturas o daños. 
✈ Asegúrese que el mecanismo de remolque se encuentra en buenas condiciones 
y no presenta daños. 
✈ Asegúrese que el freno de estacionamiento, si aplica, se encuentra funcionando. 

256
Manual General

87. EQUIPO DE FILTRACIÓN 
 
✈ Varios tipos de equipos de filtración, instalados en los sistemas de distribución 
de  combustible  de  aviación  desde  la  refinería  y  a  lo  largo  de  todo  el  trayecto 
hasta la aeronave del cliente, han sido instalados para asegurar una entrega de 
combustible limpio y seco. 
 
Aplicaciones 
 
Los  tipos  de  equipos  de  filtración  utilizados  generalmente  en  combustibles  de  aviación 
son: 
 
✈ Rejillas  de  mallas  de  60  y  100  mesh  –  Utilizadas  para  atrapar  partículas 
relativamente  grandes  de  suciedad  y  sedimento.  A  menudo  se  utilizan  para 
proteger el equipo aguas debajo de exceso de sólidos. Las rejillas de malla no se 
utilizan para remoción del agua. 
✈ Filtro de arcilla tratada – Usado para remover surfactantes de los combustibles, 
para mejorar el asentamiento y proteger la eficiencia del filtro/separador. Los 
filtros de arcilla pueden también remover cuerpos orgánicos de color. 
✈ Puede  requerirse  un  filtro  separador  y/o  filtro  micrónico  aguas  arriba  de  la 
unidad  de  arcilla  para  prolongar  la  vida  de  éste,  reduciendo  el  agua  y/o 
contaminación de partículas sólidas o suciedad. 
✈ Se  requiere  un  filtro/separador  o  filtro  micrónico  aguas  abajo  del  filtro  de 
arcilla, para atrapar partículas de arcilla que puedan haber migrado. 
✈ Filtro micrónico – Utilizado para remover contaminantes sólidos y algo de agua 
libre.  Normalmente  se  utilizan  elementos  de  0.5  a  5  micrónes.  Este  filtro  es 
usado  en  el  Servicio  de  Gasolina  de  Aviación  Avgas,  o  puede  utilizarse  en 
servicio  de  combustible  de  jet  (turbocombustible)  aguas  arriba  del 
filtro/separador o aguas debajo de los filtros de arcilla para aumentare la vida 
de los elementos del filtro/separador. 
✈ Filtro  separador  –  Utilizado  para  remover  contaminación  sólida  hasta  para  un 
mg por USG y remover agua libre del combustible hasta 15 ppm. Se utiliza: 
ƒ Para combustible de jet (turbocombustible) en aeropuertos y para gasolina 
de aviación Avgas. 
ƒ En  aeropuertos  intermedios  y  refinerías  si  es  necesario  para  lograr  los 
requerimientos de calidad del producto aguas abajo. 
 
Monitor de Contaminación (del tipo absorbente de agua) 
 
✈ Se  pueden  utilizar  monitores  aprobados  en  sistemas  de  abastecimiento  de 
combustible en lugar de filtros/separadores.  
✈ Para  unidades  dispensadoras  los  elementos  de  monitoreo  son  el  método 
preferido de filtración y deberán especificarse para todos los equipos nuevos. 
✈ La  tabla  mostrada  abajo  indica  los  equipos  que  se  instalan  en  el  sistema 
257
distribuidor de combustible de aviación para asegurar que el producto sea de 
una  calidad que  no  exceda  los  límites  de contenido  de  partículas  y/o  agua  en 
suspensión de la especificación de combustible más reciente de la compañía. 
 
  Fuente  de  suministro 
  Aeropuerto 
del aeropuerto 
 
 
A  la  entrada  de  Equipos 
Equipo requerido  Carguío  A la salida de tanques 
tanques  suministradores 

Avgas  jet  Avgas  jet  Avgas jet  Avgas  jet 

                 
Malla de 60 mesh  X  X   

                 
Malla  tobera  de  60  a  100  X  X 
  h O    O       
Filtro micrónico  X  a  X  X              c 
  O    O           
Filtro separador de agua  X  X  X  X  X  c  c 
  O  O  O  O  o o  Y  y X 
Monitor  X  X  X  X  X  X  X 
NOTAS: 
a) Los filtros micrónicos pueden utilizarse como excepción con aceptación de la oficina principal. 
b) Los requerimientos de filtración para los sistemas de distribución aguas arriba, deben contar con la aceptación de la 
oficina principal 
c) Para  los  equipos  de  carguío  de  combustible  se  prefieren  los  elementos  monitores  como  métodos  de  filtración  y 
deben ser especificados para todas las unidades de carguío de combustible móviles o de gabinete (jet y Avgas). Los 
equipos  recargadores  de  combustible  existentes  (jet  y  Avgas)  deberían  convertirse  a  elementos  monitores  tan 
pronto como sea posible de acuerdo los estándares recientes. 
 
•  Donde  los  reabastecedores  de  combustible  se  cargan  de  turbo  combustible  fuera  del  aeropuerto,  se  deben  usar 
filtros/separadores o monitores que cumplan las especificaciones de API/IP. 
 
•   Las varias clasificaciones de filtros/separadores están detalladas bajo el tema titulado “Categorías de Filtros Separadores”. 
 
•   En algunos casos, puede que se requieran también filtros de arcilla tratada para remover agentes activos superficiales en 
instalaciones fuera del aeropuerto, o a la entrada del depósito en el aeropuerto. Esto sucede frecuentemente al final de un 
sistema distribuidor de múltiples productos antes de un sistema dedicado. 
 
•  Se pueden usar las combinaciones de filtros mostradas en la tabla, por ejemplo: filtros micrónicos instalados directamente 
aguas arriba de un de un filtro/separador o monitor para prolongar la vida útil del elemento. 
 
•  Filtro separador de agua – toda nueva combinación de Filtro/Elemento debe cumplir con la última edición de API/IPn 1581. 
Para tanques existentes, la conversión de elemento debe cumplir con pruebas o similares, la última edición de API/IP 1581, 
tan pronto sea posible y en cualquier caso dentro de 5 años de su publicación efectiva. 

 
 
87.1 FILTROS MICRÓNICOS 
 
Los filtros micrónicos se encuentran principalmente en el equipo existente usado para el 
servicio  de  la  gasolina  de  aviación,  y  aguas  arriba  (antes  de)  del  filtro/  separadores  de 
combustible jet o monitores para extender la vida del elemento. Los filtros micrónicos se 
remueven cuando: 

258
Manual General

 
✈ La  contaminación  sólida  se  encuentra  bajo  el  0.5  a  5  micrones  (nominal);  la 
medida depende de los elementos usados.  
✈ Existe algo de agua libre. 
 
La filosofía actual del diseño es la de instalar filtros/separadores en todo equipo nuevo, 
dado la flexibilidad que proporciona en cuanto a cambio de gasolina de aviación Avgas a 
Turbo combustible. 
 
Mantención de Rutina del Filtro Micrónico 
 
Las inspecciones periódicas deben incluir lo siguiente: 
 
✈ Drene diariamente el sumidero con la válvula de drenaje totalmente abierta y a 
plena presión para extraer agua y contaminantes. 
✈ Lea y registre semanalmente la presión diferencial al máximo rango de flujo de 
operación hasta que la presión diferencial sea 80% de la presión recomendada 
para el cambio de elementos y, en adelante, diariamente. 
 
Criterio de Cambio del Elemento Filtro Micrónico 
 
Cambie los elementos cuando la presión diferencial a través de los elementos alcanza el 
máximo  especificado  por  el  fabricante.  Este  cambio  de  presión  recomendado  varía  de 
acuerdo al fabricante y modelo. Abra el recipiente y examine los elementos por presencia 
de ruptura: 
 
✈ Si no hay presión diferencial o, 
✈ Se nota una baja en la presión diferencial 
 
Adicionalmente,  abra  el  alojamiento  del  filtro  al  menos  anualmente  e  inspeccione  su 
condición interna, fijándose en los siguientes ítems: 
 
✈ Revise  todos  los  elementos  para  ver  si  están montados  correctamente.  Tenga 
cuidado en no dañar el material del elemento. 
✈ Inspeccione la superficie interior del recipiente que no esté agrietada o picada. 
✈ Retire los elementos sólo si es necesario reparar daños en la pintura. 
✈ Donde  sea  necesario  remover  los  elementos,  reemplácelos  con  un  nuevo  set 
completo. 
✈ Busque corrosión o cualquier línea distintiva alrededor del costado interno del 
alojamiento  el  cual  indicaría  el  mal  funcionamiento  del  eliminador  de  aire. 
Realice cualquier reparación necesaria. 
✈ Si está calibrado, abra la escotilla del cárter y revise si hay suciedad. Si la hay, 
determine la fuente y tome acciones correctivas. 
 
259
Luego de cada inspección o cambio de elemento, imprima en el recipiente la fecha de la 
última  inspección  o  cambio  de  elemento,  y  anote  la  fecha,  razón,  nomenclatura  del 
elemento y fecha de fabricación del elemento, y resultados en los registros del filtro. 
 
Procedimiento de Cambio de Elemento para Filtros Micrónicos – Desmontaje 
 
Desmontaje 
 
✈ Cierre las líneas que van hacia y desde el filtro. 
✈ Drene el recipiente. 
✈ Retire la cubierta y placa divisoria, si aplica. 
✈ Suelte las tuercas, clips y la arandela elástica para permitir retirar el elemento. 
✈ Retire los elementos del filtro. 
 
Montaje 
 
✈ Tome cuidadosamente los nuevos elementos para evitar daño. 
✈ Asegúrese que la superficie interior del recipiente esté limpia. 
✈ Instale y asegure los nuevos elementos. 
✈ Apriete según las indicaciones del fabricante. 
✈ Instale y asegure la placa divisoria, si aplica. 
✈ Instale la junta del flange y cubierta, y asegure con pernos y tuercas. 
✈ Reemplace la junta del flange si está dañada. 
 
87.2 FILTROS /SEPARADORES 
 
Los  filtros  separadores  están  diseñados  para  separar  y  remover  del  combustible  lo 
siguiente: 
 
✈ Toda contaminación sólida en exceso, sobre 0.26 mg / lt (1 mg/gal EU).  
✈ Agua libre en exceso sobre 15 ppm. 
 
Esto se logra en una operación de dos etapas mediante dos filtros separadores instalados 
dentro del receptáculo del mismo filtro: 
 
✈ 1ª  etapa  o  etapa  aglutinada,  consta  de  un  número  de  elementos  aglutinados 
individuales, agrupados en un arreglo simétrico a la entrada del filtro. 
 
El combustible no filtrado ingresa al receptáculo debe pasar a través de estos elementos 
desde el interior al exterior antes de entrar al área de eliminación de agua del recipiente. 
 
A  medida  que  el  combustible  contaminado  pasa  a  través  de  estos  elementos,  los 
aglutinantes cumplen dos funciones: 

260
Manual General

 
ƒ Remueven los contaminantes sólidos del combustible.  
ƒ Aglutinar  el  agua  (llevando  pequeñas  gotas  de  agua  en  el  combustible 
hasta formar grandes gotas). 
✈ 2ª  etapa  o  separador  consiste  en  un  número  de  separadores  de  elementos 
desiguales, agrupados en un arreglo simétrico en el exterior del receptáculo del 
filtro. El flujo es de afuera hacia adentro. 
ƒ En vez de utilizar un número de elementos individuales, a veces se utiliza 
un separador tipo canasto revestido en teflón. 
ƒ A  medida  que  el  combustible  va  pasando,  la  función  del  separador 
principal es repeler los restos o trazos de agua aglutinada que no salió del 
flujo de combustible por gravedad. 
 
Tipos de Filtros/Separadores 
 
Los  filtros/separadores  están  divididos  en  clasificaciones,  de  acuerdo  al  uso  y 
requerimientos.  
 
Rutina de Mantención de Filtros/Separadores 
 
✈ Drene diariamente el sumidero con la válvula de drenaje totalmente abierta a 
plena  presión  (y,  si  es  posible,  a  pleno  caudal)  para  remover  el  agua  y  otros 
contaminante. 
✈ Si  aparece  un  poco  de  agua  clara,  no  debe  ser  causa  de  preocupación,  sin 
embargo, la presencia de agua oscura o con color, con o sin olor es inaceptable 
por lo que se debe investigar la causa. Si el agua tiene una apariencia lechosa 
indica  que  se  deben  desarmar  los  aglutinantes  (coalescentes).  Se  deben 
efectuar revisiones químicas del agua en los efluentes aguas abajo y se deben 
efectuar inspecciones internas. Si se encuentra suciedad o una cantidad inusual 
de  agua,  se  debe  determinar  la  causa  y  tomar  las  acciones  correctivas  que 
correspondan.  La  presencia  de  suciedad  puede  indicar  corrosión  interna  en  el 
receptáculo  del  filtro,  ruptura  del  aglutinador,  by  pass,  o  drenaje  inapropiado 
del receptáculo del filtro/separador y limpieza. Si se encuentra suciedad o una 
cantidad  inusual  de  agua,  se  debe  determinar  la  causa  y  tomar  las  acciones 
correctivas  que  correspondan.  La  presencia  de  suciedad  puede  indicar 
corrosión interna en el receptáculo del filtro, ruptura del aglutinador, by pass, o 
drenaje inapropiado del receptáculo del filtro/separador y limpieza durante el 
cambio anterior del elemento. 
✈ Observe diariamente a presión diferencial (DP) y registre la presión diferencial 
leyéndola semanalmente hasta que haya alcanzado 0.8 bar (12 psi) corregida al 
flujo máximo de operación y luego, diariamente. 
 
Para mayor exactitud, realice estas revisiones cuando el rango de flujo sea uniforme y lo 
más cercano posible al rango máximo de flujo de operación. 
 

261
✈ Realice  una  doble  revisión  del  color  de  la  membrana,  aguas  debajo  de  los 
filtros, trimestralmente en las instalaciones reparadas o con mayor frecuencia si 
se requiere.  
✈ Realice mensualmente revisiones dobles al color de la membrana, o al menos a 
una de ellas, alternadamente, de modo que cada filtro dentro del hidrante sea 
revisado trimestralmente.  
✈ Para los equipos de carguío realice pruebas de color de la membrana del filtro 
mensualmente,  aguas  abajo  de  los  filtros,  preferiblemente  en  la  tobera.  Para 
vehículos con más de una manguera, el punto  de prueba debería variarse para 
cubrir toda la manguera en rotación. Evaluar y registrar el rango de color para 
ambas membranas, mojada y seca.  
✈ En lugares donde las membranas de los filtros y los registros de las inspecciones 
de  los  filtros  y  cambios  de  elementos  confirmen  que  el  combustible    está  
consistentemente  limpio,  el  período  entre  los análisis de la membrana del 
filtro  para  el  equipo  de  carguío  interior  del  avión  se  puede  extender 
trimestralmente. 
 
Para  estar  “consistentemente  limpio”,  los  registros  mensuales  deben  confirmar  en  un 
período  superior  de  al  menos  dos  años,  la  vida  del  elemento  sobre  12  meses  y  rangos 
colorimétricos mensuales aguas debajo de 3 (seco) o menos. Si aguas abajo del filtro se 
encuentra  un  exceso  en  el  rango  colorimétrico  de  3  (seco),  se  deben  realizar  pruebas 
mensuales a todos los filtros en servicio similar, hasta que la investigación confirme que la 
filtración se está desarrollando satisfactoriamente. 
 
Nota: Cuando se requiera, se pueden ejecutar pruebas del filtro/separador aguas arriba 
para verificar el funcionamiento del equipo. 
 
Criterios de Cambio de Elemento del Filtro/Separador 
 
Se debe cambiar el elemento del filtro/separador tipo papel y aglutinante cuando 
 
✈ Cuando la presión diferencial a través del filtro/separador alcance 1 bar (15 psi) 
al máximo rango de operación, o 
✈ Cuando la presión diferencial baje de 2 psi o más y haya indicación de ruptura 
del elemento o bypass, o 
✈ Cuando  las  pruebas  de  la  membrana  gravimétrica  indican  contaminación 
excesiva aguas abajo. Si la muestra de efluente excede 0.20 mg/lt (1.0 mg/US 
galón) la causa se debe investigar o, 
✈ Cuando las pruebas de color de la membrana indiquen excesiva contaminación 
a la salida. Los resultados de color deben compararse a las lecturas anteriores 
para determinar que no ha habido cambio (números de color ‐2) en el sistema. 
Adicionalmente, los resultados interiores/exteriores deberían mostrar el mismo 
aumento de color después de la filtración, indicando que el filtro está operando 
adecuadamente, o 
✈ Cuando  se  usa  Agua‐Glo,  Hidrokit  u  otras  pruebas  aprobadas  para  detectar 
262
Manual General

agua química, por ejemplo SWD, indica contaminación excesiva aguas abajo. 
✈ Cuando una prueba de un solo elemento (SET) indica que el aglutinante ha sido 
desarmado y no aglutinará más,  
✈ Luego que los elementos han estado en servicio por tres años. 
 
Nota:  Los  requerimientos  del  cliente,  por  ejemplo,  aerolíneas  o  militares,  u  otros 
requerimientos  locales  pueden  definir  que  los  elementos  deben  ser  reemplazados  con 
mayor frecuencia que tres años. 
 
Cuando es necesario reemplazar elementos, siempre reemplace un set completo, excepto 
cuando  los  elementos  instalados  en  la  segunda  etapa  están  recubiertos  con  teflón.  Es 
OBLIGATORIO instalar elementos aglutinantes de un fabricante se instalen se instalen con 
los  separadores  del  mismo  fabricante.  (Excepto  con  el  Separador  Trapezoidal  Faudi, 
donde otros fabricantes de elementos han sido aprobados con este). Este requerimiento 
tiene  que  ver  con  la  similitud.  Es,  por  lo  tanto,  esencial  revisar  que  la  combinación  del 
recipiente/elemento propuesta cumpla con los requerimientos de API 1582. 
 
Los elementos separadores recubiertos con Teflón son diseñados para durar toda la vida 
con  una  unidad  de  filtro/separador  con  el  cuidado  necesario.  Sin  embargo,  deben  ser 
probados periódicamente y, si se encuentran contaminados, deben limpiarse. 
 
Como  requerimiento  mínimo,  los  elementos  separadores  recubiertos  con  teflón,  deben 
ser revisados cada vez que se reemplacen los elementos aglutinantes como resultado de 
cualquiera de los siguientes siete criterios mencionado anteriormente. 
 
Los  elementos  separadores  recubiertos  de  material  sintético,  pueden  durar  más  que  el 
cambio  del  elemento  aglutinante,  pero  deben  ser  limpiados  y  probados  antes  de  ser 
reinstalados. 
 
Procedimiento para Revisar la Presión Diferencial 
 
✈ Observe diariamente las lecturas de la presión diferencial (DP o delta P) de cada 
filtro/separador y registre semanalmente hasta alcanzar 0.8 bar (12 psi) al flujo 
máximo de operación, luego registre diariamente en adelante. 
✈ Mantenga  un  formulario  separado  para  cada  filtro/separador  y  manténgalo 
actualizado. Antes que pueda ser usada la lectura de la presión diferencial DP 
para una comparación significativa, corríjalos al flujo máximo de operación. 
✈ Revise  regularmente  las  lecturas  de  presión  diferencial  para  ver  cualquier 
tendencia  significativa.  Se  debe  recordar  que  una  baja  de  presión  diferencial 
puede ser una indicación de ruptura del elemento o un bypass. 
✈ Para mayor exactitud, tome la lectura de DP a un 50% o sobre el máximo rango 
de flujo de operación, antes de convertir la variación de presión a la variación 
correcta de ella. 
✈ Registre  las  variaciones  de  presión  corregida  en  el  libro  de  registro  del 
filtro/separador.  Para  observar  tendencias,  corrija  semanalmente  las  lecturas 

263
de la presión diferencial, las que deben ser graficadas. 
 
EJEMPLO 
 
(Hemos usado USGPM Y PSI para simplificar el ejemplo) 
 
✈ Un  filtro/separador  de  600  USGPM  normalmente  se  opera  a  un  flujo  máximo 
de 500 USGPM. 500 USGPM es lo que debe considerarse a un rango de flujo de 
100%. 
✈ La presión diferencial que se observa es de 6 psi cuando el rango de flujo es 400 
USGPM. 
✈ Debido a que 400 USGPM es el 80% de 500 USGPM (el rango de flujo de 100% 
para este filtro/separador), el punto “A” está trazado en la intersección del flujo 
a 80% y 6 psi. 
✈ La línea derecha está extrapolada con una pendiente similar a la de las líneas 
hasta que interfecta el eje del rango de flujo al 100% en el punto “B”, que está 
justo bajo 8 psi. 
✈ Por lo tanto, 8 psi es la presión diferencial corregida y 8 psi es registrado en el 
formulario del filtro/separador. 
✈ Cambie los elementos cuando la presión diferencial corregida haya alcanzado 1 
bar (15 psi), o después de dos años, cualquiera ocurra primero. 
 
 
Determinación del Rango de Flujo del Filtro/Separador 
 
Debido a que la lectura de la presión diferencial por sí sola no tiene sentido a menos que 
el  correspondiente  rango  de  flujo  también  se conozca,  es absolutamente  esencial  tener 
algunos  significados  fidedignos  de  determinar  el  rango  de  flujo  a  través  del 
filtro/separado cuando las lecturas de la presión están siendo tomadas. 
 
Esto  no  debería  provocar  ningún  problema  con  los  filtros/separadores  instalados  en  las 
unidades  dispensadoras  de  combustible,  ya  que  todas  estas  unidades  están  equipadas 
con metros. También, no debería haber ninguna dificultad con estas instalaciones que son 
equipadas sólo con una bomba para cada filtro/separador y el rango de flujo del producto 
a través del filtro/separador es casi constante o no fluctúa sobre un rango muy variado. 
La situación es, sin embargo, en conjunto todas diferentes en las instalaciones reparadas 
donde: 
 
✈ Hay un banco de dos o más filtros/separadores alimentados sólo por una bomba,     
✈ El rango de flujo a través del sistema está afectado directamente por el carguío 
del  avión  y  los  rangos  de  aceptación  del  avión  y  por  estas  razones  puede  ser 
extremadamente variable. 
 
En  estos  casos  se  recomienda  que  el  aparato  medidor  del  rango  de  flujo  se  instale 
inmediatamente aguas abajo de cada filtro/separador. Un aparato es comercializado por 

264
Manual General

Meriam  Instrument  Company  y  considera  el  uso  de  Meriam  Accutube  y  el  indicador  de 
lecturas Bellows D/P en litros/min o USGPM. 
 
Un instrumento similar se fabrica y distribuye por Aljac Engineering Ltd. En el hemisferio 
Oeste este instrumento es distribuido por Gammon Technical Products. 
 
Aunque no de preferencia, otro método podría ser utilizado, el cual consideraría el uso de 
una  válvula  aislante  ubicada  aguas  abajo  del  filtro/separador,  manteniendo  un  RPM 
constante de la bomba de operación. Un ejemplo, muestra cómo se puede realizar esto. 
 
Inspección del Filtro/Separador 
 
Cada doce meses después de la instalación de los elementos, y durante el cambio de los 
elementos,  el  filtro/separador  debe  ser  drenado  completamente  y  abierto  para 
inspección interna. Se deben efectuar las siguientes observaciones: 
 
✈ Revise el sumidero y la condición externa de los elementos en cuanto a  síntomas de 
microorganismo, por ejemplo, manchas negras, algas, manchas de leopardo. 
✈ Revise  el  exterior  del  recipiente  por  decoloración,  rayas,  hollín  o  la  pintura 
englobada, lo cual puede indicar la presencia de fuego en el interior del filtro. 
✈ Cualquier  evidencia  de  estos  síntomas  debe  llamar  la  atención  del  personal 
responsable ya que se requieren revisiones adicionales como las descritas en el 
capítulo Surfactantes. 
✈ Limpie cuidadosamente el receptáculo y reemplace el elemento si es necesario. 
Cada  vez  que  es  necesario  remover  los  elementos,  reemplácelos  con  un  set 
nuevo completo. 
✈ Revise  todos  los  elementos  y  la  araña  de  retención,  con  una  llave  de  torque 
para asegurarse de que estén montados adecuadamente y a un correcto aprie‐
te. Tenga cuidado de no manipular el medio filtrante de los elementos, ya que 
esto podría desactivarlos en el punto de contacto y permitir la pasada de agua. 
 
Retire  para prueba  un número  representativo (alrededor del  20  %  ó más)  de  separador 
(tipo  permanente).  Los  separadores  deberían  ser  probados      estando  aún  mojados  con 
combustible y no debe permitirse su secado antes del análisis. 
 
✈ Inspeccione  el  revestimiento  del  recipiente  para  asegurarse  de  que  no  esté 
picado o escamado. Retire el elemento sólo si es necesario reparar daños en el 
revestimiento. 
✈ Vea si hay corrosión o cualquier otra línea distintiva alrededor de la entrada del 
alojamiento,  el  cual  podría  indicar  funcionamiento  inadecuado  del  eliminador 
de aire. Realice cualquier reparación necesaria. 
✈ Revise si hay polvo alrededor del área de cierre del receptáculo (incluyendo la 
cúpula) o la placa de montaje del aglutinante en la apertura. 
✈ En  instalaciones  con  aglutinantes  de  extremo  abierto,  revise  la  presencia  de 
depósitos en el sector de la capa. 
265
✈ Realice  una  inspección  visual  para  determinar  si  hay  tierra  dentro  del 
recipiente.  La  presencia  de  tierra  por  supuesto  podría  indicar  falla  en  el 
aglutinante o by pass de él, mientras que la presencia de una capa de polvo en 
el  fondo  del  receptáculo  podría  indicar  altos  niveles  de  agua  lavando  las 
partículas finas a través del medio filtrante. 
✈ Investigue la causa y tome acciones correctivas. 
✈ En  unidades  que  poseen  parada  automática,  asegúrese  de  que  el  flotador  o 
sonda  están  en  buenas  condiciones.  Vea  “Válvulas  de  Bola”  (prueba  de 
sonda/flotador) más adelante en este capítulo. 
✈ Abra el registro de mano e inspeccione por cualquier acumulación de suciedad 
✈ Si se encuentra cualquier suciedad, determine su procedencia y tome acciones 
correctivas. 
✈ Marque  las  fechas  de  la  última  inspección  y  cambios  de  elementos  en  el 
separador/filtros,  y  la  nomenclatura  del  elemento  y  cantidades  si  no  están 
indicadas adecuadamente en la placa de datos del receptáculo.           
✈ Al terminar la inspección, llene el filtro/separador muy lentamente para evitar 
daños en el elemento y reducir el riesgo de una potencial ignición estática. 
✈ Use llenado gravitacional cada vez que sea posible para eliminar el aire desde el 
receptáculo. 
✈ Asegúrese que el eliminador de aire está trabajando. 
✈ Registre la razón, fecha y resultados del cambio o inspección en el registro del 
filtro,  con  la  nomenclatura  del  elemento  y  la  fecha  de  fabricación.  Se 
recomienda  utilizar  el  formulario  de  reporte  específico  para  la  inspección  del 
receptáculo del filtro. 
 
Procedimiento para el Cambio del Elemento del Filtro/Separador 
 
✈ Drene completamente el filtro/separador y abra el receptáculo. 
✈ Ante  de  remover  los  elementos,  observe  la  condición  del  receptáculo  y  los 
accesorios.  
✈ Revise  el  fondo  y  condiciones  externas  de  los  elementos  por  presencia  de 
microorganismos. 
 
Cualquier evidencia de estas condiciones debe ser puesta en conocimiento del individuo 
responsable y deben efectuarse revisiones adicionales.  
Realice una inspección visual para determinar si se ha formado cualquier suciedad dentro 
del recipiente. 
Realice  una  inspección  visual  para  determinar  si  hay  tierra  dentro  del  recipiente.  La 
presencia  de  tierra  por  supuesto  podría  indicar  falla  en  el  aglutinante  o  by  pass  de  él, 
mientras que la presencia de una capa de polvo en el fondo del receptáculo podría indicar 
altos niveles de agua lavando las partículas finas a través del medio filtrante. Las causas 
deben ser investigadas y tomar acciones correctivas. 
 
✈ Vea si hay corrosión o cualquier otra línea distintiva alrededor de la entrada del 
266
Manual General

alojamiento,  el  cual  podría  indicar  funcionamiento  inadecuado  del  eliminador 


de aire. Realice cualquier reparación necesaria. 
 
Debido a que los elementos del aglutinante cumplen con la función de remover sólidos 
contaminantes,  debe  recordar  que  elementos  altamente  contaminados  contendrán 
considerable cantidad de sólidos en forma de incrustaciones de cañería y otros sólidos. 
 
Es  recomendable  primero  desmontar  los  elementos  aglutinantes  (salvo  en  los 
receptáculos  verticales  Bowser)  sean  removidos  y  el  área  de  montaje  elementos  sea 
limpiada  cuidadosamente.  Siguiendo  siempre  estos  procedimientos,  usted  evitará  el 
derrame  de  sólidos  desde  el  elemento  aglutinante  del  adaptador  de  montaje  del 
elemento separador, un problema que puede ocurrir en los separadores/filtros verticales.  
 
Para evitar dañar el collarín del aglutinante de la serie Velcon (4” OD) ó TB (4” ó 6” OD), 
se recomienda el uso del adaptador GTP 1224 (fabricado por Gammon Technical) durante 
la instalación o remoción del elemento. 
 
Antes de instalar nuevos elementos: 
 
✈ Limpie  con  cepillo  el  interior  completo  del  tanque  y  enjuáguelo  con 
combustible. No utilice detergente o jabón  
✈ Compruebe  que  las  entradas  y  salidas  del  drenaje  estén  limpias  y  libres  de 
sedimento.  Limpie  completamente  todas  las  caras  sellantes  de  los  anillos, 
empaquetaduras, cantos, etc.  
✈ Compruebe que los elementos de repuestos son aprobados para el tanque en 
cuestión.  
✈ Para evitar daño, maneje los nuevos elementos cuidadosamente: 
✈ No  toque  los  elementos  con  las  manos  descubiertas,  ya  que  el  aceite  o  tierra 
afecta el rendimiento del medio filtrante.  
✈ Use bolsas de polietileno o guantes de goma limpios.  
✈ Antes  de  la  instalación  inspeccione  el  canto  de  los  nuevos  elementos      por 
presencia de daños. No se deben instalar elementos defectuosos.  
✈ Los  elementos  deben  ser  instalados  y  atornillados  apropiadamente  según  las 
recomendaciones del fabricante. 
 
El paquete del elemento incluye un panfleto que indica esta torsión. 
 
Para evitar dañar el collarín del aglutinante de la serie Velcon (4” OD) ó TB (4” ó 6” OD), 
se recomienda el uso del adaptador GTP 1224 (fabricado por Gammon Technical) durante 
la instalación o remoción del elemento. 
 
✈ Asegúrese  que  todas  las  piezas  de  ferretería  como  espaciadores,  tapas  y 
espárragos son del tipo correcto para el elemento usado. 
✈ Tenga mucho cuidado y asegúrese de que los cantos en los espaciadores y las 

267
tapas encajen adecuadamente con la empaquetadura correspondiente. 
 
En  instalaciones  donde  se  utilice  las  tuercas  del  domo  para  asegurar  el  conjunto  de 
elementos, asegúrese de que esta tuerca no llegue a tope en el hilo del espárrago. Si esto 
sucede, puede que el conjunto de elementos quede suelto y permite el by pass durante el 
funcionamiento del equipo. 
 
✈ Asegúrese  de  que  el material  usado  en  las  empaquetaduras  en  los  elementos 
de los filtros/separadores son fabricados de Viton A. 
 
Registros para los filtros/separadores 
 
Utilice la sección del libro de registro de los cambios de elementos de filtro/separador de 
la planta para registrar la siguiente información: 
 
✈ Fecha de cambio de elemento. 
✈ Lecturas  de  los  medidores  totalizadores  o  estimados  del  volumen  procesado 
(opcional).  
✈ Razón del cambio. 
✈ Firma de la persona supervisora del cambio 
 
En el caso de cargadores móviles, unidades o carros, registre la información anterior en la 
sección correspondiente del libro de registro del vehículo. 
 
Procedimiento de Prueba y Limpieza de los Elementos Separadores 
 
Precaución:  A  través  de  todo  el  procedimiento,  no  toque  el  teflón  verde  o  el 
revestimiento blanco sintético con las manos desprotegidas. Use una bolsa de polietileno 
o guantes limpios para manipular el elemento. 
 
✈ Desmonte el elemento desde el filtro/separador. 
✈ Sumérjalo en combustible limpio y frote la superficie completa de la malla con 
un  paño  suave,  o  con  un  cepillo  de  cerdas  suaves,  nunca  con  cepillo  de 
alambre. 
✈ Sostenga el elemento por los extremos de la tapa, inspeccione visualmente la 
superficie de la malla para ver si tiene alguna perforación o corte. 
✈ Mantenga  el  elemento  horizontalmente  y  vierta  o  moje  con  agua  de 
la llave el revestimiento de la malla. 
✈ El  elemento  debe  estar  completamente  mojado  para  esta  prueba  para 
demostrar la efectividad de su repelencia al agua. Si el elemento se ha secado, 
es posible que se registren fallas falsas. 
✈ El agua no debe ser pulverizada y no debe caer más de 7.5 cm (3 inches) antes 
de contactar el revestimiento. 
✈ El agua debe salir inmediatamente del elemento si no está contaminada. 
268
Manual General

✈ Continúe probando el elemento rotando lentamente y moviéndolo hacia abajo 
y arriba hasta que se ha testeado toda la superficie. 
✈ Si el agua no sale, pero se escurre a través de la malla y se encuentra dentro del 
elemento,  entonces  hay  que  hacerle  otra  limpieza  adicional  al  elemento  de 
acuerdo al paso 4. Si el elemento pasa la inspección de superficie (Item 2) y la 
prueba  de  agua  (item  3),  enjuáguelo  completamente  en  combustible  limpio 
para  remover  cualquier  traza  de  agua.  Deje  que  el  elemento  se  seque  al  aire 
antes de reinstalarlo. 
✈ Si  un  elemento  falla  a  la  inspección  de  superficie  (item  2)  debido  a  daños 
visibles,  cortes  u  otras  fallas  en  la  malla  que  causadas  por  la  manipulación 
indebida, pueden ser parchadas 
 
Para Elementos Separadores con Revestimiento de Teflón Verde: 
 
Para muescas o cortes menores a 3.2 mm (1/8 in.), utilice quitaesmalte o cualquier masilla 
de base epóxica del tipo utilizado para reparación de automóviles. 
 
Para Elementos Separadores con Malla Sintética Blanca: 
 
Las reparaciones deben ser realizadas con el kit para reparación especial para este tipo de 
elementos, por ejemplo Facet Rapair Kit No. 3‐30031. Después de la reparación, proceda 
con el paso 3. 
 
✈ Si se necesita limpieza adicional 
 
Para Elementos Separadores de Teflón Revestido: 
 
✈ Limpie el elemento con agua caliente, sin detergente ni jabón. Idealmente, se 
debe mojar con agua caliente presurizada directamente al revestimiento verde, 
tal  como  un  pitón  o  manguera  de  jardín.  Siempre  es  útil  cepillar  con  una  un 
cepillo suave las áreas más sucias. 
✈ No  utilice  vapor  de  agua,  ya  que  puede  contener  restos  de  jabón  o 
tratamientos químicos. 
 
 
 
Para Elementos Separadores con Malla Sintética: 
 
✈ La limpieza está descrita en el paso 1, utilizando alcohol isopropílico en vez de 
combustible  jet.  Deje  que  el  elemento  se  seque  completamente  antes  de 
probarlo  de  acuerdo  al  paso  3  anterior.  Se  deben  tomar  las  precaucione 
adecuadas en la manipulación del alcohol isopropílico dado que es un elemento 
tóxico. 
✈ Se puede utilizar aire comprimido para secar el elemento, pero sólo si es aire 
libre  de  aceite  (verifique  la  presencia  de  aceite  dirigiendo  el  chorro  de  aire 

269
sobre una hoja de papel blanco). 
✈ Si cualquier parte de la superficie del elemento no pasa la prueba del paso 3, 
limpie  y  seque  nuevamente  el  elemento.  Si  el  elemento  continúa  fallando  de 
acuerdo al paso 3, debe ser reemplazado. 
✈ Si  las  empaquetaduras  del  elemento  comienzan  a  deformarse,  límpielas 
cuidadosamente  junto  con  la  superficie  de  la  tapa,  según  las  indicaciones  del 
fabricante. 
✈ Aplique  una  base  adhesiva  de  goma  nitrilo,  como  la  847  de  3M,  para  las 
superficies de las empaquetaduras y la tapa. 
✈ Deje secar el adhesivo por un par de minutos hasta que se vuelva pegajoso. 
✈ Coloque  la  empaquetadura  en  la  tapa,  aplicando  presión  sobre  toda  su 
superficie. Deje secar por aproximadamente 5 minutos. 
 
Ajuste de Torsión de los Elementos del Aglutinante y del Separador 
 
Para evitar daños estructurales del elemento, por un lado o by pass del combustible por 
otro, los elementos se deben apretar al torque adecuado 
 
Las  recomendaciones  del  fabricante  se  muestran  en  la  tabla  siguiente  y  deben  ser 
incluidas también en el embalaje del fabricante 
 
 
   
AGLUTINANTES  SEPARADORES 
  Pies‐Libras Pies‐Libras            Newton‐
Newton‐Metros  Metros 

Facet   
‐  Extremos planos  10  14  5  7 
‐  Base roscada  20  28 

Faudi   
‐  Aglutinantes  16  22  16  22 
‐  Separador (cilíndrico)  11  15 
 
FRAM   
‐  Extremos planos  20  27  5  6 
‐  Sellos en “V”  10  14 

Velcon   
‐  Base roscada  30  41  4  5 
‐  Extremos abiertos  5  6 

 
 
 
 

270
Manual General

88. FILTROS SEPARADORES ‐ ALMACENAJE 
 
Inventario y Almacenaje de Elementos Separadores  
 
4 Asegúrese de que cada instalación del aeropuerto tenga en todo momento un 
stock  mínimo  de  un  set  completo  de  elementos  de  filtros  y  empaquetaduras 
para cada tipo de filtro en servicio.  
4 Asegúrese de que los elementos estén amarrados individualmente al momento 
de  su  recepción  del  fabricante.  Aunque  este  requerimiento  es  parte  de  las 
especificaciones  del  boletín  API  1581,  es  aconsejable  incluirlo  en  cualquier 
orden de compra. 
4 Almacene  los  elementos  de  repuesto  de  tal  manera  que  no  se  aplasten, 
desgarren o sufran cualquier otro daño por agua u otros líquidos. 
4 Asegúrese  que  los  elementos  se  mantienen cubiertos  adecuadamente  todo  el 
tiempo,  previniendo  su  exposición  al  polvo,  humedad  u  otros  materiales  que 
puedan reducir suefectividad antes de ponerlos en servicio. 
4 Tenga  especial  cuidado  en  la  manipulación  de  los  elementos  para  evitar 
dañarlos.  
4 Inspecciones los elementos por presencia de cortes o rajaduras en los pliegues 
del material del elemento antes de su instalación.  
4 Reemplace cualquier elemento defectuoso inmediatamente. 
 
 
 
89. MONITORES DE CONTAMINACIÓN 
 
En dispensadores de carguío de combustible de aviación o en aeropuertos con filtración 
fija,  se  pueden  utilizar  monitores  aprobados  como  absorbente  de  agua  en  vez  de 
filtros/separadores. 
 
Tipos Aprobados 
 
La  aprobación  de  los  Elementos  Monitores  es  realizada  por  Verificación  de  Pruebas  a 
través de PLUSPETROL , realizadas según las últimas especificaciones para monitores del 
Instituto  de  Petróleo  (IP),  supervisada  formalmente  por  un  representante  de  IP.  Los 
tamaños  permitidos  para  los  elementos  de  monitoreo  aprobados  para  el  uso  de 
combustible jet pueden ser 2 ó 6 pulgadas de diámetro.  
 
Con Avgas puede ser usada otra medida de elementos de monitor. Normalmente los elemen‐
tos de dos pulgadas de diámetro son usados en receptáculos especiales, donde el sistema de  
manipulación de combustible ha tenido un historial de rutina limpia y seca con no más de 0.1 
mg/lt (0.4 mg/USG) de sólidos y agua libre por aproximadamente 5 ppm.  
 
Los  elementos  de  6  pulgadas  de  diámetro  (flujo  de  adentro  hacia  fuera)  pueden  ser 
usados en lugar de aglutinantes en receptáculos de filtros/separadores. Antes de instalar 
los elementos de monitores en un filtro/separador o recipiente de filtro micrónico, revise 
con  la  casa  matriz  o  fabricante  para  asegurarse  de  que  la  resistencia  de  la  plancha  del 
271
recipiente  es  adecuada  para  una  mayor  presión  diferencial  para  lo  cual  están  diseñados 
los  elementos  monitores.  Para  detener  el  flujo  a  cierta  presión  diferencial,  se  puede 
requerir el reforzamiento de la plancha o la instalación de un sensor y interruptor activado 
por la presión diferencial. 
 
En  recipientes  tipo  Filtro  Micrónico  se  puede  utilizar  elementos  cuyo  flujo  es  de  afuera 
hacia adentro, o recipientes específicamente diseñados para estos elementos. 
 
Se recomienda que los monitores sean usados normalmente a rangos de flujos sobre el 
50%  del  diseñado.  Esto  permite  una  dispersión  uniforme  de  contaminantes  y  mayores 
diferenciales  de  presión.  Si  el  flujo  es  continuamente  bajo  el  50%  del  rango  del  diseño, 
pueden instalarse elementos ciegos para aumentar el flujo en los elementos activos. 
 
Guías para Ordenar 
 
4 Cuando  se  realice  la  primera  orden  de  compra  de  cartuchos  tipo  de  material 
absorbente, junto con la orden, se debe entregar la siguiente información para 
el recipiente del filtro/separador y los elementos aglutinantes: 
4 Recipiente: Dar el nombre del fabricante y el número y modelo del receptáculo.  
4 Elemento: Dar el nombre del fabricante del elemento de aglutinante y número y 
modelo de este.  
4 Si el aglutinante tiene base roscada, proporcionar detalles de: Diámetro exterior 
del perno del adaptador de la base roscada.  
4 Largo del hilo y el número de hilos por unidad de largo (pulgadas o centímetros)  
4 Solicite  el  número  requerido  de  espárragos  (uno  para  cada  montaje  del 
cartucho). Guía de Instalación (para elementos de filtros/separadores de 6”) 
4 Retire todos los aglutinantes y los elementos separadores del recipiente. 
4 Retire el adaptador de base roscada, si aplica. 
4 Instale el cartucho apropiado de flujo de adentro hacia fuera, en lugar de cada 
aglutinante activo (no ciego). 
4 Apretar el cartucho según el torque recomendado por el fabricante. 
4 Reinstale las abrazaderas. 
4 Almacene  en  una  cubierta  plástica  protectora,  los  elementos  separadores 
recubiertos con teflón que han sido desmontados, para evitar su potencial uso 
en las instalaciones con filtro/separador aguas arriba. 
4 Retire del servicio todos los elementos separadores de papel. 
 
 
Mantención de Rutina 
 
4 Drene diariamente el fondo con la válvula de drenaje abierta y bajo presión. 
4 Si  encuentra  una  cantidad  inusual  de  contaminante  en  el  fondo,  revise  el 
sistema  de  combustible  aguas  arriba  para  determinar  la  fuente  y  corregir  la 
causa de la contaminación. 
4 Observe la presión diferencial leída diariamente. 
4 Regístrela semanalmente hasta que alcance 1.0 bar (15 psi) corregido al flujo de 
operación máximo y luego, diariamente. Para mayor precisión, estas revisiones 

272
Manual General

deben  ser  efectuadas  cuando  el  rango  de  flujo  sea  uniforme  y  esté  lo  más 
cercano posible o al máximo rango de flujo de operación. 
4 Nota, la máxima vida útil de los cartuchos del tipo absorbentes de agua es de un 
año.  
4 Trimestralmente  y  con  mayor  frecuencia  si  es  necesario,  realice  revisiones  de 
color a la membrana doble, aguas abajo de filtros en las instalaciones reparadas. 
4 Realice,  rotativamente,  revisiones  al  menos  mensuales  del  color  de  la 
membrana doble en el interior de un filtro hidrante, de modo de que cada filtro 
sea revisado trimestralmente.  
4 Para  el  equipo  de  carguío,  realice  revisiones  mensuales  del  color  de  la 
membrana doble, aguas debajo de los filtros preferentemente en la boquilla de 
carguío. 
 
Para vehículos con más de una manguera, el punto de prueba debería variar con el fin de 
cubrir todas las mangueras. Medir y registrar el rango de color para ambas membranas, 
seco y mojado.  
 
En  lugares  donde  las  membranas  de  los  filtros,  los  registros  de  las  inspecciones  de  los 
recipientes de los filtros y los cambios de elementos confirman que el combustible está 
consistentemente limpio, el período entre análisis de membrana de filtro para el equipo 
de  carguío  dentro  del  avión  puede  extenderse  trimestralmente.  Al  estar 
“consistentemente limpio”, los registros mensuales durante un período de al menos dos 
años  deben  confirmar  la  vida  del  elemento  sobre  12  meses  y  todos  los  rangos 
colorimétricos aguas abajo, mensualmente o menos de 3 (seco). Si se encuentra un rango 
de  colorimétrico  aguas  abajo  del  filtro  sobre  3  (seco)  se  deben  reinstaurar  pruebas 
mensuales a todos los filtros en servicio similar hasta que la investigación confirme que la 
filtración se está efectuando satisfactoriamente. 
 
Criterio para el Cambio 
 
Cambie los cartuchos absorbentes cuando: 
 
4 Cuando se alcanza una presión diferencial de 22 psi (corregida);  
4 Cuando se alcanza la presión diferencial de 15 psi (corregida), cuando el monitor 
es usado con aditivo de combustible DIEGME FSII;  
4 El  color  de  la  membrana  y  el  peso  exceden  el  máximo  de  los  límites 
especificados.  
4 Han estado en servicio por tres años, o  
4 Se les ha permitido secar en o fuera del recipiente. 
 
 
90. ACCESORIOS PARA FILTROS 
 
Eliminadores de Aire 
 
4 Se  instala  un  eliminador  de  aire  en  cada  receptáculo  de  filtro  para  permitir  el 

273
escape del aire atrapado durante el llenado del tanque.  
4 Inspeccione  regularmente  los  eliminadores  de  aire  para  el  funcionamiento 
apropiado del mecanismo de liberación de aire. Este mecanismo es operado por 
un  flotador  y  debe  estar  localizado  en  el  punto  más  alto  del  sistema  de 
combustible.  
4 Revise,  al  menos  anualmente,  el  mecanismo  flotador  del  eliminador  de  aire  o 
cada  vez  que  el  filtro  separador  sea  abierto.  Siga  cuidadosamente  el 
procedimiento descrito en los manuales de los fabricantes cuando inspeccione, 
limpie y ajuste este equipo. 
 
Algunos eliminadores de aire son de construcción soldada y no pueden ser reparados si 
están inoperativos. Sin embargo, generalmente no se recomienda el uso de este tipo de 
eliminador de aire. 
 
4 Asegúrese  que  la  descarga  desde  los  eliminadores  de  aire  en  un  equipo  móvil 
sea conducida por cañería a través de una válvula check y tenga un dispositivo 
para revisar la fuga de producto. 
4 En equipos fijos, los eliminadores de aire no deben descargar directamente a la 
tierra. La descarga debe ser conducida por cañería a lo siguiente: 
4 Devuelta a los tanques de almacenamiento (preferible)  
4 A un punto en el sistema de tubería de baja presión.  
4 A un tanque recolector de desechos. 
4 Los  eliminadores  de  aire  de  un  producto  no  deben  ser  mezclados  con  otros 
productos, excepto cuando se usa un tanque recolector de desechos. 
 
A  continuación  se  muestran  algunas  muestras  del  diseño  de  secciones  de 
diferentes eliminadores de aire 
 
Manómetro 
 
Debe  provisionarse  para  medir  el  diferencial  de  presión  de  la  unidad  en  cada 
filtro/separador.  El  método  preferido  es  usar  uno  tipo  pistón  que  lee  directamente  la 
presión  diferencial  del  instrumento.  Se  recomienda  que  en  áreas  muy  soleadas/UV  este 
tipo de instrumentos sean protegidos de la luz directa del sol para prevenir formación de 
depósitos. 
 
4  Este  tipo  de  instrumento  tiene  una  característica  que  permite  la  lectura  de 
Diferencial  de  Presión  Máxima,  incluso  cuando  la  unidad  de  filtración  no  está 
presurizada,  ya  que  la  parte  baja  de  la  escala  indica  la  máxima  presión 
diferencial desde la última observación. 
4 Para  todos  los  instrumentos,  se  debe  revisar  la  unidad  en  forma  visual 
diariamente  para  confirmar  que  el  pistón  no  esté  pegado.  Una  vez  al  mes,  el 
instrumento  debe  ser  revisado  para  asegurar  completamente  su  libertad  de 
movimiento. Esto se logra cuando el filtro está  fluyendo, cerrando la conexión 
de  baja  presión  aguas  abajo  y  abriéndola  a  un  captador/contenedor  abierto 
apropiado, utilizando una válvula de tres vías. La conexión de presión alta (aguas 
arriba) permanece abierta y el resultado de la presión obliga al pistón a realizar 

274
Manual General

el movimiento completo. Se debe tener cuidado en el control de la velocidad del 
movimiento para evitar sobre compresión del resorte del pistón. 
4 El pistón debería, entonces, retornar a la posición “0” de la presión diferencial. 
Si no lo hace, significa que o está pegado en el tubo o el resorte está dañado. 
Para revisar qué pasa, retire la unidad, desármela, y limpie el pistón y el tubo. 
4 Luego  de  reinstalarlo,  el  pistón  debe  leer  “0”  presión  diferencial  cuando  las 
conexiones de baja y alta presión se cierran o cuando no hay flujo a través del 
filtro/separador.  Si  no  marca  “0”,  o  en  el  caso  del  instrumento  Haar  DD2,  el 
punto “0” no puede ser ajustado. Entonces, el resorte está dañado y debe ser 
reemplazado. 
4 Para  el  instrumento  Haar,  modelo  DD3,  la  unidad  debe  revisarse  visualmente 
diariamente para comprobar el movimiento libre del pistón. 
4 Se debe revisar la calibración del instrumento mensualmente. 
4 Esto debe realizarse usando un instrumento calibrado de presión para medir la 
presión  de  entrada  y  salida.  La  diferencia  entre  estas  dos  lecturas  debería 
coincidir con la lectura del instrumento Haar Como alternativa se puede emplear 
un  manómetro  de  presión  diferencial  calibrado.  Si  el  manómetro  está  des 
calibrado, desármelo y limpie el pistón y el tubo. Si la unidad sigue des calibrada, 
hay que reemplazar el resorte. 
 

Este tipo de manómetro no se recomienda para lecturas de presión diferencial en filtros, 
debido a su baja confiabilidad de servicio en terreno. Donde se usan los instrumentos tipo 
Bourdon, están sujetos a calibración semestral contra un instrumento maestro certificado 
o un medidor de peso muerto. 
 
Válvulas de Escape de Presión Térmica 
 
El  propósito  de  estas  válvulas  es  asegurar  que  nunca  se  exceda  la  presión  de  trabajo 
diseñada  para  los  receptáculos.  Están  instaladas  en  el  punto  de  mayor  flujo  de 
combustible  en  cada  filtro/separador.  La  válvula  de  escape  es  seteada  a  un  valor 
predeterminado (presión de trabajo diseñada) para purgar el líquido o aire una vez que la 
presión interna del receptáculo exceda la presión seteada, debido a la expansión térmica. 
La presión de apertura debe ser chequeada anualmente. 
 
Válvulas de bola 
 
En  la  eventualidad  de  que  pase  demasiada  agua  y  haya  una  señal  desde  el  control  del 
flotador,  una  válvula  de  bola  cerrará  todo  el  flujo  hasta  que  el  exceso  de  agua  sea 
drenado desde el fondo. Adicionalmente, esta válvula puede cumplir otras funciones tales 
como  limitadora  de  flujo  para  los  filtros/separadores  y  como  una  válvula  de  cierre  de 
emergencia  cuando  se  usa  comandada  con  un  actuador  de  solenoide  actuado  por  un 
botón en la rampa. 
 
 
 

275
91. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO MENSUAL 
 
Se deberá revisar mensualmente el funcionamiento de la válvula de bola del sistema de 
control del flotador. Esta revisión de función debe ser realizada con un tester de control 
de  flotador,  el  cual  es  un  accesorio  que  actúa  manualmente  el  piloto  de  control  de 
flotación, provocando la operación de la válvula de bola y/o la válvula de drenaje de agua. 
Algunas de estas revisiones disponibles son: 
 
4 El  modelo  X75,  Cla‐val  puede  ser  utilizado  con  ya  sea,  el  flotador  enflanchado 
Cla‐val, el control de flotador enflanchado o el control de la cámara del flotador. 
4 El modelo 526943‐Iss A. O. Smith es para uso en su control de filtro/separador 
172. 
4 El  modelo  3272  fabricado  por  G.  J.  Baker  puede  ser  usado  en  su  control  de 
filtro/separador 65‐1.  
4 El  modelo  P  524  Oil  Capital  puede  ser  usado  en  su  control  de  filtro/separador 
800 A y 800 D. 
 
Prueba de Electrodo/Flotación 
 
Se debe notar que las pruebas de funciones anteriores revisan la operación del circuito de 
control,  pero  no  verifican  la  condición  del  flotador  o  electrodo  en  el  fondo  del 
filtro/separador. Anualmente se debe probar el flotador y el electrodo, al mismo tiempo 
que  la  inspección  anual,  removiendo  el  electrodo  o  flotador  desde  el  filtro/separador  y 
usando el agua para revisar la correcta operación del electrodo y el flotador. Otro método 
sería bombear un volumen controlado de agua dentro del fondo del filtro separador. 
 
Nota: El volumen de agua inyectada nunca debe exceder el del fondo. 
 
 
92. POLITICA DE DE APROBACIÓN DEL FILTRO/SEPARADOR 
Y OTROS FILTROS 
 
La política de aprobación y sistema para filtro/separador y otros filtros es establecida por 
cada casa matriz.  
 
 
93. SENSORES DE TOMA LATERAL 
 
La  condición  de  los  elementos  de  arcilla  puede  ser  monitoreada  sin  abrir  el  filtro  o 
remover  los  elementos  para  probar.  Esto  puede  hacerse  usando  un  sensor  de  toma 
lateral  que es  un  aparato  instalado  en  el  exterior  del  receptáculo  de  arcilla  a  través  del 
recipiente  por  la  que  pasa  una  parte  del  flujo.  El  sensor  contiene  una  cápsula  pre‐
embalada que se llena con el mismo tipo de arcilla que tiene el filtro de arcilla. 

276
Manual General

Un  medidor  de  caudal  y  una  válvula  se  usan  para  ajustar  el  rango  de  flujo  de  la  toma 
lateral, a través del sensor lateral. El conjunto es instalado de tal forma que un continuo 
flujo de combustible deja de entrar en el cuerpo del filtro de arcilla, y entra al sensor de 
flujo lateral. Este flujo lateral, entonces, vuelve a entrar al flujo de combustible principal 
en la salida del filtro. 
 
Periódicamente, el soporte dentro del cual la arcilla es llenada, es removido del  gabinete 
del  sensor  del  flujo  lateral  y  se  revisa  en  los  pasos  de  prueba  del  Micro‐separó  metro 
EMCEE,  el  soporte  es  retornado  al  gabinete  y  los  elementos  continúan  en  servicio.  Sin 
embargo,  si  la  prueba  del  Micro‐separó  metro  es  insatisfactoria,  se  debe  instalar  un 
nuevo set de elementos de arcilla y un nuevo soporte de arcilla es montado en el sensor 
de  toma  lateral.  Los  procedimientos  de  operación  detallada  para  los  sensores  de  toma 
lateral de arcilla se proveen en los procedimientos de la ASTM o el manual de operación 
el cual es incluido con cada sensor de toma lateral que se compre al proveedor, Gammon 
Technical Products. 
 
Guías de Uso 
 
Los sensores de toma lateral de arcilla pueden ser utilizados en instalaciones y sujetos a la 
aprobación de las oficinas de las casas matrices y de acuerdo a las siguientes guías: 
 
4 Se debe instalar un sensor de toma lateral en cada filtro de arcilla equipado con 
cartuchos o elementos tipo bolsas (no aplicable para filtros de tipo granel). 
 
Los  sensores  de  toma  lateral  están  disponibles  en  Gammon  Technical  Products,  Inc., 
quien fabrica y publicita bajo licencia PLUSPETROL  Research and Engineering Company. 
 
 
94. CALIBRACION DE MEDIDORES 
 
94.1 FUNCIÓN DE LOS MEDIDORES 
 
La  principal  función  de  los  medidores  es  medir  cantidades  de  líquido  con  seguridad  y 
confiabilidad.  Debido  a  que  son  instrumentos  relativamente  delicados,  deben  ser 
adecuadamente  instalados,  operados,  mantenidos  y  calibrados.  Los  diferentes  tipos  de 
medidores incluyen: 
 
4 Medidores con o sin características de lectura remota. 
4 Impresión de lecturas. 
4 Dispositivos predeterminados. 
4 Generadores de pulsos, etc. 
 
Los  instrumentos  en  el  servicio  de  carguío  de  combustible  aéreo  de  Pluspetrol  deben 
cumplir con los requerimientos de especificaciones.  
 

277
94.2 INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DEL MEDIDOR 
 
4 Las cañerías deben ser cuidadosamente lavadas antes de instalar el medidor. No 
permita suciedad, escamas, etc. que puedan pasar a través de los medidores. 
4 Los  controles  de  flujo  deben  ser  instalados  cuando  la  capacidad  del  producto 
bombeado  pueda  sobrepasar  al  medidor  por  más  de  un  10%  (o  los  límites 
recomendados por el fabricante) sobre su capacidad de rango. 
4 Los  medidores  deberían  estar  protegidos  por  válvulas  de  cierre  lento  o 
supresores  de  golpe  de  ariete  para  prevenir  shock  hidráulico,  generando 
presiones sobre los rangos de presión de diseño del medidor. 
4 Los coladores deberán estar instalados aguas arriba de los medidores si no están 
adecuadamente protegidos por otro equipo de filtración. 
4 Aguas arriba del medidor se debe instalar un eliminador de aire en el punto más 
alto del sistema. En los dispensadores de carguío de los aviones, el eliminador 
de  aire  antes  del  filtro/separador  cumple  con  este  requerimiento.  Un  buen 
diseño requiere que los medidores tengan entradas de tipo inundadas. 
4 Después de la instalación y calibración del medidor, se deben colocar los sellos 
en los puntos aprobados para ellos. 
4 Si  se  verifica  un  mal  funcionamiento  del  medidor,  se  debe  controlar 
inmediatamente su operación mediante la calibración. 
4 No prolongue el llenado de los compartimientos del tanque del avión a rangos 
de flujo bajos, porque a estos flujos, la precisión del medidor generalmente es 
más deficiente. 
 
94.3 INSPECCIÓN Y MANTENCIÓN 
 
Los medidores deben ser cuidadosamente mantenidos de acuerdo a las recomendaciones 
del fabricante. 
 
Inspeccione el medidor y registre diariamente para ver que: 
 
4 Los sellos estén intactos y no haya uniones con fugas. 
4 Están colocados en forma segura y los alojamientos no estén dañados. 
4 La perilla de re‐set está colocada en forma segura. 
4 La ventana de registro no esté excesivamente escarchada o empañada. 
4 Los números en la rueda de registro sean legibles. 
4 El supervisor lo debería inspeccionar mensualmente para asegurarse de que los   
sellos no estén quebrados. Se recomienda numerar los sellos. 
 
Regulaciones locales pueden requerir inspecciones adicionales y registros: 
 
4 El  mecanismo  de  flotación  eliminador  de  aire  debe  ser  revisado,  al  menos 
anualmente  o  cuando  la  unidad  sea  abierta,  para  controlar  su  correcta 
operación.  
4 Cuando  se  instalen  los  coladores  aguas  arriba  del  medidor,  deben  limpiarse 
trimestralmente. 

278
Manual General

4 El personal deberá reportar cualquier defecto visible o audible en la operación 
del medidor.  
4 Los  defectos  deben  ser  reparados  lo  antes  posible,  y  cuando  sea  necesario,  se 
debe re‐calibrar el medidor como se hizo anteriormente. 
 
Falla para operar dentro de los límites de tolerancia específicos, pérdida de repetitividad, 
alto rango de resbalamiento o falla en la respuesta al ajuste, son grandes indicadores de 
que el medidor necesita revisión o reemplazo. 
 
94.4 MÉTODO DE SELECCIÓN DE CALIBRACIÓN 
 
Estándares de Control 
 
Se  debe  consultar  a  las  autoridades  oficiales  de  control  y  a  “Pesos  y  Medidas”  Locales 
acerca de posibles requerimientos locales referidos especialmente a: 
 
4 Aplicación de equipos de medición probados. 
4 Procedimientos probados. 
4 Diseño y operación de sistemas de medición. 
 
Debido  a  la  falta  de  estandarización  internacional  en  regulaciones  de  medidas,  los 
sistemas  aceptados  y  métodos  de  pruebas  difieren  entre  los  países.  Sin  embargo,  el 
Instituto de Petróleo ha emitido un documento guía para los medidores de combustible 
de aviación (Manual de Mediciones del Petróleo de IP, parte X, Sección XII “Medidores de 
Desplazamiento Positivo de Combustible de Aviación”). Esto ha sido aceptado como base 
por el Joint Inspection Group, y por el PCM de PLUSPETROL , como un estándar para los 
medidores de aviación. 
 
Para los medidores de combustible de aviación, los requerimientos de Pluspetrol deben 
ser  aplicados  a  menos  que  “Pesos  y  Medidas”  locales  o  que  las  Aduanas  y  las 
especificaciones tributarias sean más severas. 
 
Lo siguiente debe ser usado como una guía para la instalación, calibración y operación de 
los sistemas probados de medición: 
 
4 Manual de Control de producto Pluspetrol. 
4 Manual  de  Mediciones  del  Petróleo  de  IP,  parte  X,  Sección  XII  “Medidores  de 
Desplazamiento Positivo de Combustible de Aviación. 
 
94.5 CRITERIOS DE CALIBRACIÓN 
 
El siguiente criterio de calibración es para medidores usados para inventario y Aduana de 
Control  de  Transferencia.  Los  medidores  usados  en  otro  tipo  de  servicio  no  es  necesario 
que se rijan por este criterio. Sin embargo, ellos pueden ser probados para cumplir con las 
necesidades de aplicación para la cual están siendo usados. 
 

279
Frecuencia. Los medidores deben ser calibrados trimestralmente durante el primer año 
de servicio después de la puesta en marcha: 
 
Para asegurar que las mediciones cumplen con los acuerdos contractuales. 
Para obtener casos bases, o “huellas digitales”, temprano en la vida útil de los medidores. 
 
Después del primer año de uso, calibre el medidor cada seis meses si su funcionamiento 
no  se  ve  afectado  considerablemente,  por  ejemplo  por  más  de  +/‐0.08%.  Entonces  la 
frecuencia de calibración puede ser extendida cada 6 meses. 
 
4 Funcionamiento  de  la  Calibración:  El  funcionamiento  incluye  pruebas  para  la 
precisión del instrumento, error dinámico y repetitividad del medidor.  
4 Precisión de Servicio: El medidor debería cumplir en servicio con una tolerancia 
máxima de +/‐ 0.20% desde 20% a 100% de la capacidad del rango de medición. 
4 Precisión  del  Funcionamiento  de  la  Resistencia:  Los  medidores  deberían  estar 
calibrados al 75% del rango de flujo o al flujo máximo logradle si es menos. Si el 
error es igual o mayor que +/‐0.05% ajuste tan cerca de 0 como sea posible. 
4 Prueba  de  Patinaje  Dinámico:  El  error  a  20%  de  un  rango  de  flujo  medido  no 
debe desviarse más que 0.20% de la precisión del rango de resistencia. 
 
La Prueba de Patinaje Dinámico se puede llevar a cabo anualmente si se puede demostrar 
históricamente que las mediciones que no requieren ajuste al rango de flujo de operación 
normal o máximo son consistentes dentro de la tolerancia de patinaje dinámico de bajo 
flujo de +/‐0.20%. 
 
4 Repetitividad: Los medidores deben tener un rango de repetitividad probado y 
no excediendo el 0.05%. Se requieren un mínimo de dos y, preferiblemente tres 
pruebas  de  funcionamiento  de  resistencia  para  confirmar  repetitividad.  Esto 
puede ser reducido a dos pruebas de funcionamiento de resistencia si se puede 
demostrar por medio de información histórica, que dos son suficientes. 
 
94.6 AJUSTE, REPARACIÓN O REVISIÓN 
 
Antes  de  cualquier  ajuste  de  medida  se  debe  establecer  el  error  promedio  de  2  pre‐ 
funcionamientos al rango de flujo máximo. Si estos pre‐funcionamientos están: 
 
4 Dentro de +/‐0.05% de la referencia y dentro del 0.05% de otro entonces no se 
requiere ajuste. 
4 Entre +/‐0.05% y +/‐0.08% el ajuste debe efectuarse para llevar el instrumento 
testeado tan cerca de los datos como sea posible. 
4 Entre +/‐0.08% y +/‐0.13% se debe consultar la hoja histórica del instrumento. 
Si la historia es débil, identifique el medidor para mantención. Si no hay historia 
o si el error previo del medidor ha sido ajustado tan cerca de los datos como 
sea posible. 
4 Sobre  +/‐0.13%  el  medidor  debe  ser  retirado  del  servicio  e  identificado  para 
una  revisión  y  prueba  inmediata.  Cuando  vuelva  al  servicio,  el  medidor  debe 

280
Manual General

estar ajustado tan cerca de los datos como sea posible. 
 
Los medidores con comportamiento errático, o aquellos que no ha sido posible ajustarlos 
para  lograr  el  criterio  de  calibración,  deben  ser  retirados  del  servicio  y  reparados, 
reacondicionados o desechados. 
 
94.7 DOCUMENTACION 
 
Para cada medidor probado debe ser completado un Certificado de Prueba del Medidor.  
 
Se  deben  incluir  detalles  completos  del  medidor,  junto  con  la  lectura  del  totalizador  de 
inicio y término. Se debe registrar e identificar cada funcionamiento en el certificado. Se 
recomienda el formulario o la hoja impresa de calibración de medición , la cual entrega 
una historia gráfica automática del medidor.  
 
94.8 MÉTODO DE CALIBRACIÓN 
 
Se debe considerar el tipo de calibrador a usar, por quién y dónde se está llevando a cabo 
la calibración: 
 
Dentro  del  área  del  aeropuerto,  usando  equipo  y  personal  de  un  contratista 
especializado.  
 
Este es el método preferido por contratistas que están conscientes de la última tecnología 
y utilizan personal entrenado. 
 
Dentro del área del aeropuerto, usando equipo y personal de Pluspetrol.  
 
Este  método  usualmente  sería  menos  eficiente  a  menos  que  se  efectúe  una  cantidad 
considerable de calibraciones. 
 
94.9 CALIBRACIÓN DEL MEDIDOR DE REFERENCIA 
 
Los medidores maestros deben ser calibrados cada tres años o después de 250 horas de 
servicio, o después de que han pasado 15 millones de litros (4 millones de galones) a 
través del medidor, lo que ocurra primero. La calibración siempre se requerirá después de 
una mantención o exposición a condiciones tras las cuales el medidor podría resultar dañado. 
 
El medidor de referencia debe ser calibrado en kerosene bajo las siguientes condiciones 
de flujo: 
 
4 A un rango de flujo equivalente a su rango máximo. 
4 A 10% de su rango máximo. 
4 A  un  mínimo  de  4  rangos  de  flujos  secundarios  a  incrementos 
aproximadamente  iguales de rango de flujo de relación de vaciado sobre 10:1. 
 
281
Para  cada  calibración  del  rango  de  flujo  se  requieren  al  menos  3  funcionamientos  de 
calibración.  Junto  con  el  Certificado  de  Referencia  de  Calibración  del  Instrumento,  el 
aeropuerto (o el contratista) debe tener: 
 
4 El cuadro de corrección de rango de flujo asociado. 
4 El cuadro de corrección de la temperatura y 
4 El cuadro corrector de presión. 
 
94.10 TIPOS DE CALIBRADORES 
 
Los  medidores  del  servicio  de  aviación,  generalmente  se  prueban  con  tanques  de 
comprobación o medidores maestros. El método de comprobación del tanque puede ser 
preciso, pero está más sujeto a errores de operación. El equipo es incómodo cuando se 
compara con otros, tales como el medidor maestro y la operación es más lenta.  
 
94.11 PRUEBAS DEL MEDIDOR  
 
Debería  ser  posible  ejecutar  un  número  de  funcionamientos  al  mismo  rango  de  flujo  y 
obtener  resultados  consistentes.  Si  hay  variación  en  los  resultados  o  funcionamientos 
repetitivos al mismo rango de flujo, todas las condiciones de la prueba y los métodos de 
operación  deben  ser  revisados  antes  de  suponer  que  la  falla  está  en  el  medidor  en 
prueba. 
En  las  siguientes  secciones  están  cubiertos  los  principios  de  operación,  el  diseño  del 
equipo de prueba, los procedimientos y métodos de prueba para el tanque y los métodos 
del  medidor  maestro,  como  también,  cómo  se  obtienen  las  medidas  de  precisión  del 
medidor y repetitividad. 
 
94.12 PRINCIPIOS DE OPERACIÓN  
 
Las consideraciones más importantes son:  
 
4 Las condiciones de operación, (por ejemplo grado del combustible limpieza del 
combustible, rango de flujo, temperatura y presión del sistema) debe estar lo 
más cercano posible a las actuales condiciones de servicio. 
4 Se debe tener un sistema libre de fugas sin bypass o desvíos que eviten pasar 
por el comprobador. 
4 Ni el aire ni el vapor pasan a través del circuito de prueba. 
4 Cuando  sea  posible,  el  flujo  debe  ser  controlado  a  la  salida  del  medidor  en 
prueba y si se usando un medidor maestro, a la salida de este. 
4 Las condiciones deben ser las mismas al principio y al final del funcionamiento. 
4 La responsabilidad de la calibración debe ser asignada a una persona entrenada 
en técnicas de pruebas de medidores 
 
 
 

282
Manual General

94.13 DISPOSICIONES DE INSTALACIONES DE PRUEBA 
 
Todas las instalaciones deben: 
 
4 Tener instalado un filtro entre la bomba y el medidor. 
4 Evitar puntos altos y codos en las cañerías. 
4 Tener un eliminador de aire al punto más alto de la línea entre la bomba y el 
medidor. Uno sobre el filtro es suficiente.  
4 Tener todo el largo de la manguera desenrollada y estirada en la tierra. 
 
Las disposiciones del medidor maestro deben tener: 
 
4 Válvula  de  control  de  flujo  situada  de  manera  que  el  contador  del  medidor  a 
prueba pueda ser leído fácil y precisamente. 
4 Se deben instalar, lo más cerca posible del medidor, al menos un termómetro y 
un manómetro. 
4 El  medidor  en  prueba  y  el  medidor  maestro  deben  estar  tan  cerca  como  sea 
posible uno del otro. 
4 Los datos de las condiciones bajo las cuales el medidor maestro fue calibrado y 
los factores de calibración deben estar disponibles. Esto permitirá la lectura a 
ser  corregida,  si  es  necesario,  debido  a  diferencias  en  la  línea  de  presión, 
viscosidad del producto, temperatura y el rango de flujo encontrado durante el 
funcionamiento de la prueba. 
 
Los tanques de fabricación deberían:  
 
4 Ser auto contenidos y conectados tan cerca como sea posible al medidor que 
está siendo calibrado 
4 Tener  una  capacidad  no  menor  que  el  volumen  entregado  en  un  minuto  del 
medidor a prueba y preferible 1.5 a 2 veces el volumen entregado en un minuto 
4 Tener un período de tiempo y procedimiento (especificado por el fabricante del 
calibrador) para drenar el tanque por gravedad para asegurar que el calibrador 
está vacío, adherido al tanque o disponible para lectura.  
4 Haber  sido  calibrado  una  vez  cada  tres  años  o  tan  a  menudo  como  sea 
requerido por las regulaciones locales. 
 
94.14 PROCEDIMIENTOS DE PRUEBA 
Preparación para prueba: 
 
4 Desenrede las mangueras dispuestas en la tierra. 
4 Tenga un cronómetro disponible para chequear el rango de flujo del indicador, 
determine el rango de flujo y el tiempo de drenaje del tanque en prueba.  
4 Asegúrese  que  las  características  de  volumen  pre‐sesteadas  del  medidor  a 
prueba sobrepasen o alcancen un volumen mayor al esperado.  
4 Asegúrese  que  el  tanque  de  comprobación  está  instalado  en  una  superficie 

283
adecuada y el nivel indicado es el correcto.  
4 Haga conexiones bien aseguradas. 
4 Todas  las  válvulas  y  los  ventiladores/drenajes  de  los  grifos  que  están 
adyacentes a las líneas de cañerías que sirven al medidor a prueba, deben ser 
revisadas por integridad de los sellos para asegurar que el 100% del flujo que 
pasa a través del medidor es entregado al tanque de calibración. 
4 Si  es  usa  un  tanque  calibrador,  inspeccione  cuidadosamente  su  exterior  para 
asegurarse de que no tiene ningún daño en la carcasa, parte superior o fondo, 
cuello,  vidrio  del  instrumento  y  calibre.  También  revise  que  las  superficies 
internas estén limpias. 
4 Para el tanque calibrador, revise que el tanque esté totalmente vertical y que el 
nivel  de  carburante  del  calibre  esté  asegurado  en  la  posición  en  la  que  fue 
programado en la última calibración. 
 
Debido  a  que  los  termómetros  de  mercurio  ya  no  están  permitidos,  para  medir 
temperaturas debe utilizar un termómetro digital. La sonda debe ser lanzada en el centro 
del recipiente para obtener la temperatura del líquido a granel. Esto debe ser ejecutado 
después de leer el nivel de líquido en el cuello del calibrador. 
 
94.15 PROCEDIMIENTOS DE PRUEBA DEL TANQUE 
 
Re‐cargador del Avión: El equipo de prueba descrito puede usarse para calibrar los 
medidores. Si circula a través de del cargador, debería haber suficiente producto 
para asegurarse que la bomba no forma un vórtice. 
 
✈ Conecte la(s) manguera(s) del vehículo de re‐carga, alimentando al medidor 
y al conjunto del tanque de prueba. 
✈ Utilizando otra manguera, conecte la manguera de descarga del tanque de 
prueba al adaptador de suministro ubicado en la parte inferior del surtidor 
de  reabastecimiento,  al  punto  de  recirculación  o  de  regreso  al  punto  de 
almacenamiento,  según  sea  el  caso.  Si  es  necesario  re‐circular  por  encima 
del  surtidor  de  reabastecimiento,  se  debe  usar  un  tubo  de  descarga  para 
evitar  salpicaduras,  y  todas  las  tapas  de  registro  no  utilizadas,  se  deberán 
cerrar. 
✈ El  combustible  es  bombeado  al  tanque  de  calibración.  Este  tanque  es, 
entonces,  vaciado  hasta  su  marca  0,  por  medio  de  una  bomba  sobre  el 
equipo de comprobación. Este es también drenado por gravedad mediante 
su propio tanque de drenaje durante el tiempo especificado en la placa de 
datos del tanque de comprobación. 
 
Dispensador  de  Hidrante:  Conecte  la(s)  manguera(s)  de  carga  al  alojamiento  del 
tanque de prueba y la manguera de descarga a la línea de regreso a almacenaje, o 
a los adaptadores del avión en el equipo. 
 
 

284
Manual General

94.16 CALIBRACIÓN 
 
Funcionamiento  en  Mojado:  Llene,  vacíe  y  drene  el  recipiente  durante  el  tiempo 
especificado en la placa de datos, para asegurarse de que está en condiciones aceptables 
para la prueba. 
 
Repetitividad y Precisión: 
 
✈ El contador del medidor en 0. 
✈ Recircule  para  estabilizar  la  temperatura  del  sistema  y  la  presión  y  llene  el 
tanque calibrador. 
✈ Vacíe y drene el tanque por el tiempo especificado en la placa de datos del 
recipiente. 
✈ Medidor en 0 otra vez y revise que no hay deslizamiento en el contador. 
✈ Rellene el tanque cargador a su capacidad nominal exacta como se indica en 
el  contador  del  medidor.  Es  importante  que  el  rango  de  flujo  escogido  sea 
alcanzado  lo  antes  posible.  Hacia  el  final  del  funcionamiento,  reduzca  el 
rango  de  flujo  lentamente  sin  variación,  y  cuando  se  logren  el  requerido 
tiempo de funcionamiento y caudal, detenga el flujo.  
✈ Revise la lectura del medidor y observe que no haya deslizamiento. 
✈ Para cada serie de funcionamiento, se debe tomar la temperatura para ser 
utilizada en el cálculo de los resultados.  
✈ Tome  la  lectura  de  la  ventana  del  calibre  del  tanque  de  prueba.  Este  debe 
ser leído en el fondo de los meniscos y debe ser estimativo a 0.002%. (Para 
pruebas  de  2500  litros  esto  equivale  a  0.05  litros).  También  tome  la 
temperatura del tanque de prueba lo antes posible luego de leer el calibre.  
✈ Vacíe y drene el tanque de prueba por el tiempo especificado en la placa de 
datos  del  recipiente  de  prueba  antes  de  hacer  cualquier  funcionamiento 
sucesivo. 
✈ Si  la  precisión  del  funcionamiento  de  esta  calibración  está  dentro  de  la 
tolerancia  aceptable,  se  debe  realizar  al  menos  una  confirmación  adicional 
para establecer repetitividad. Si se le realizan ajustes al medidor, se requiere 
de la estabilización del funcionamiento seguido de dos funcionamientos de 
prueba. 
✈ Realice una prueba de deslizamiento dinámico/flujo suave. (Se requiere sólo 
anualmente). Esta es una simple prueba de funcionamiento. 
✈ Durante  las  pruebas  de  funcionamiento,  aproveche  de  revisar  la  precisión 
del  indicador  del  rango  de  flujo  calibrado  en  el  medidor,  y  anótelo  en  el 
Registro Histórico del Medidor. 
✈ Realice  los  cálculos  necesarios  y  complete  el  Certificado  de  Prueba  del 
Calibrador del Medidor. 
 
 

285
94.17 PROCEDIMIENTOS DEL MEDIDOR MAESTRO 
Re‐cargador y Dispensador de Hidrante: Realice las conexiones al medidor maestro de la 
misma forma que en el tanque de prueba. 
 
Funcionamiento Mojado: Recircule hasta que la presión del sistema y la temperatura se 
establezcan. 
 
Precisión y Repetitividad 
 
✈ Con  la  válvula  de  control  aguas  abajo  cerrada,  pero  con  la  bomba 
funcionando  para  mantener  la  presión,  coloque  en  0  ambos  medidores. 
Revise que no haya re nivelación en los contadores. 
✈ Abra  la  válvula  de  control  hasta  que  en  el  indicador  de  flujo  del  medidor 
maestro aparezca el rango de flujo deseado. Revise el rango en el indicador 
de  flujo  con  un  cronómetro.  Lea  y anote  la  presión  y  temperatura en cada 
funcionamiento. 
✈ El rango de flujo deseado se debe alcanzar lo antes posible. Hacia el final del 
funcionamiento,  reduzca  el  rango  de  flujo  parejo  para  lograr  el  cierre 
preciso. 
✈ Mantenga funcionando por al menos un minuto, pero siempre asegúrese de 
que  el  caudal  mínimo  sea  igual  al  rango  de  flujo  por  un  minuto  para  el 
medidor en prueba. Al final del funcionamiento, cierre la válvula de control 
de  salida,  pero  permita  que  la  bomba  siga  funcionando  para  mantener  la 
presión en la línea. Revise que no haya re‐nivelación en los contadores. 
✈ Lea el medidor maestro y pruebe los contadores del medidor de prueba. 
✈ Si la precisión del funcionamiento del calibrador está dentro de la tolerancia 
aceptable,  se  deben  llevar  a  cabo  dos  nuevos  procesos  de  prueba  para 
establecer  repetitividad.  Si  se  tiene  que  realizar  un  ajuste,  se  debe  repetir 
todo el procedimiento completo. Esto se puede reducir a un funcionamiento 
adicional si se puede demostrar por la información histórica que dos pruebas 
son suficientes para confirmar repetitividad. 
✈ Si es necesario realice dos pruebas de resbalamiento dinámico a bajo flujo. 
✈ Realice  los  cálculos  necesarios  y  complete  los  datos  requeridos  en  el 
Certificado de Prueba del Calibrador del Medidor. 
✈ Si  la  precisión  del  funcionamiento  de  este  calibrador  está  dentro  la 
tolerancia  aceptable,  se  debe  llevar  a  cabo  al  menos  un  funcionamiento 
adicional  de  confirmación  para  confirmar  repetitividad.  Si  se  le  realizan 
ajustes  al  medidor,  se  requiere  de  la  estabilización  del  funcionamiento 
seguido de dos funcionamientos a prueba. 
✈ Si  es  necesario  realice  una  prueba  de  resbalamiento  dinámico  a  bajo  flujo 
(sólo se requiere anualmente). 
✈ Realice  los  cálculos  necesarios  y  complete  los  datos  requeridos  en  el 
Certificado de Prueba del Calibrador del Medidor. 
286
Manual General

94.18 MEDIDORES ELECTRÓNICOS 
 
Los  medidores  electrónicos  deberían  ser  ajustados  a  los  datos  de  referencia  todo  el 
tiempo. Se requiere sólo un funcionamiento a un mínimo de tres rangos de flujo. 
 
✈ 70/80% del máximo del rango de flujo o máximo rango de flujo alcanzable. 
✈ 50% del máximo rango de flujo. 
✈ 20% del máximo rango de flujo. 
 
Una  vez  que  el  cálculo  se  haya  completado  e  introducido  el  factor  K  en  el  medidor, 
entonces  no  se  requieren  mayores  funcionamientos  de  prueba.  Todos  los  resultados 
deben ser deben ser registrados en el Certificado de Prueba del Calibrador del Medidor. 
 
 
95. ALUMBRADO 
 
El  alumbrado  de  los  patios  de  tanques  deberá  iluminar  los  linderos  por  razones  de 
protección, y deberá disponerse y dirigirse de manera de emitir o reflejar la luz hacia el 
interior 
 
Dentro  de  las  zonas  de  vapores  peligrosos  que  se  describen  en  “Zonas  de  Vapores 
Peligrosos” el alumbrado deberá ser del tipo a prueba de vapores o bien ceñirse al código 
local, si éste resulta ser más exigente. 
Revise cada tres meses el estado de las luces 
 
 
96. MANGUERAS 
 

96.1 MANGUERAS DE AVIACIÓN 
 
Las  mangueras  de  aviación  están  sometidas  a  maltrato  y  roce.  Se  han  atribuido  más 
derrames  y  accidentes  a  mangueras  debilitadas  y  defectuosas  que  a  cualquier  otro 
componente de los equipos. 
 
Para  disminuir  este  potencial  de  accidentes,  sólo  se  permite  utilizar  mangueras  y 
acoplamientos  aprobados  por  PLUSPETROL.  Estas  calificaciones  se  basan  en  el 
cumplimiento de los requisitos especificados en el Boletín API 1529 y/o BS EN 1361 1997 
(BS 3158). 
Los tipos de manguera para el servicio de carguío de combustible de aviación son: 
 
✈ Tipo C: Incorpora una cubierta de compuesto semi‐conductor.  
✈ Tipo F: Reforzada con una malla no metálica para carguío de combustible, descarga o 
servicio de succión e incorpora una cubierta de compuesto semi‐conductor. 
287
Hay  otro  tipo,  tipo  B,  el  cual  está  eléctricamente  conectado  entre  el  extremo  de  la 
manguera  y  el  acoplamiento,  usando  un  cable  de  conexión  interno  integrado.  La 
manguera  tipo  B  no  debe  ser  usada  para  el  servicio  de  aviación,  a  menos  que  sea 
requerida específicamente por las autoridades gubernamentales. 
 
La  selección  de  la  manguera  adecuada,  unida  a  ejercicios  de  práctica  explicados  más 
abajo,  resultará  en  una  operación  segura  e  incrementarán  la  vida  útil  del  servicio  de  la 
manguera. 
 
96.2 ALMACENAJE DE MANGUERAS 
 
Al recibir una nueva manguera y almacenarla, asegúrese que la información impresa en la 
manguera cumple completamente con los requerimientos de la Orden de Compra. 
 
Registre la siguiente información: 
 
✈ Identificación de la manguera y sus características.  
✈ Fecha de fabricación y recepción.  
✈ Identificación del acoplamiento. 
 
Las  mangueras  pueden  ser  adversamente  afectadas  por  la  excesiva  temperatura, 
humedad, luz del sol, ozono, insectos y roedores, aceites, solventes y líquidos corrosivos y 
humo. El área de almacenamiento debe estar relativamente fría, oscura y seca. 
Las mangueras se deben almacenar y usar por orden de llegada. 
 
Asegúrese  de  que  las  mangueras  estén  limpias  interna  y  externamente  antes  de 
ingresarlas  en  el  almacenamiento;  en  ambos  los  sistemas  de  calefacción  deberán 
revisarse. 
 
Las  salas  de  calderas  deberán  estar  provistas  de  ventilación  positiva  para  que  funcione 
correctamente el quemador de aceite, y deberán estar dotadas de persianas o entradas 
de  aire  fresco  del  exterior.  Si  no  existen  respiraderos,  se  deberán  disponer  y  mantener 
libres  de obstrucción. 
 
Las chimeneas deberán mantenerse libres de hollín y en buen estado. Se debe mantener 
una  separación  mínima  de  60  cms  (24”)  entre  toda  chimenea  y  cualquier  inventario 
almacenado o cualquier otro material combustible. 
 
96.3 INSTALACIÓN DE LAS MANGUERAS 
 
✈ Revise la identificación de la manguera en la cubierta para asegurarse que es 
del  tipo  y  grado  correcto  para  el  servicio  requerido.  Revise  la  fecha  de 
fabricación;  una  manguera  con  más  de  24  meses  de  fabricación  no  debe 
colocarse al servicio de aviación. 
✈ Desenrolle  la  manguera  en  una  línea  recta  completamente.  Antes  de 
288
Manual General

desenrollar  en  climas  fríos,  debe  ser  llevada  a  una  temperatura  sobre  0ºC 
(32ºF) para permitir su flexibilidad; si la desenrolla estando vacía y fría, puede 
causarle severos daños. 
✈ Inspeccione  visual  y  completamente  la  manguera  por  defectos  (cortes, 
quebraduras, rajaduras u otras anormalidades). 
✈ Realice  la  Prueba  Hidrostática  como  se  describe  abajo  con  el  nombre  de 
“INSPECCIÓN Y REVISIÓN PERIÓDICA DE MANGUERA”. Si la manguera ha sido 
probada  hidrostáticamente  y  logrado  un  certificado  de  validación  de  la 
prueba, no es necesario que el área realice la prueba. 
 
Nota:  La  prueba  Hidrostática  debe  ser  efectuada  cada  vez  que  se  reemplacen  los 
acoplamientos. 
 
✈ Si los resultados de la prueba son satisfactorios, instale la manguera rotándola 
uniformemente y a todo su largo para no torcerla. Asegúrese que la manguera 
y las medidas de los rieles son compatibles; la manguera se podría dañar si no 
calza en el riel. Elimine los bordes filosos de los vehículos, estantes, escaleras, 
perforaciones,  rieles,  etc.  que  puedan  cortar  o  rasgar  la  cubierta  de  las 
mangueras y dañar su refuerzo interior. 
✈ Llene con producto y deje en remojo por un mínimo de ocho horas o mayor 
antes de lavar con al menos 2000 lts (aprox. 500 USg). Cuando la temperatura 
del  producto  es  más  baja  (8  horas  a  15ºC  equivalen  a  16  horas  a  5ºC)  se 
requiere un mayor tiempo de remojo. Revise las mallas de las boquillas y, si 
están  sucias,  repita  el  lavado  y  revise  las  boquillas  nuevamente.  Este 
procedimiento  asegura  que  se  eliminen  los  lubricantes  utilizados  en  la 
fabricación de la manguera. 
✈ Registre  en  el  “Registro  de  la  Manguera”  la  siguiente  información:  fecha  de 
fabricación  de  la  manguera  (mes  y  año),  fecha  de  instalación,  número  de 
equipo,  posición  en  el  equipo  y  datos  de  la  prueba  hidrostática.  Mantener 
estos registros para asegurar que su vida útil no se excede de 10 años desde la 
fecha de fabricación.  
 
96.4 MANIPULACIÓN DE MANGUERAS DE AVIACIÓN 
 
✈ Asegúrese que la manguera no se enganche ni acuñe debajo del equipo. 
✈ La manguera debe moverse libremente cuando sea presurizada.  
✈ Para  minimizar su desgaste, se pueden le  fijar pequeños rodamientos cuando 
se  desenrolle,  los  que  facilitan  su  manipulación.  Estos  rodamientos  son 
particularmente útiles en la manguera de entrada a vehículos hidrantes. 
✈ Mantenga las superficies externas de las mangueras y acoplamientos libres de 
aceite. La vida de la manguera se extiende si se mantiene limpia. 
✈ Evite  esfuerzos  excesivos  en  los  acoplamientos  de  las  mangueras;  cuando 
manipule la manguera nunca la tire desde el acoplamiento. 
✈ Evite los dobleces agudo o retorcimientos de ella. 
289
✈ Extiéndala de modo que se minimicen los riesgos de que otros vehículos del 
aeropuerto o aeronaves circulen sobre ella. 
✈ Si  se  pisa,  o  se  tira  bruscamente  o  se  dobla  durante  clima  frío,  debe  ser 
probada hidrostáticamente (como se describe más abajo) antes de ser puesta 
al servicio de cualquier aeronave y se debe anotar esta situación en el registro 
de mangueras. 
✈ Baje  cuidadosamente  las  mangueras  y  conjuntos  de  boquillas  desde  las  alas 
de la aeronave, plataformas y escaleras. Si se dejan caer al piso, se les pueden 
provocar daños severos y peligros al personal. 
✈ Siempre  lleve  la  parte  trasera  de  la  boquilla  al  vehículo  de  servicio  antes  de 
volver  a  enrollar  la  manguera;  esto  elimina  excesivos  esfuerzos  en  la 
manguera/acoplamientos  y,  adicionalmente,  excesiva  abrasión  de  la 
manguera. 
✈ Guíe la manguera sobre el carretel según se vaya enrollando; si se coloca mal 
en el carretel, puede causar torceduras o pliegues que la dañen.  
✈ Mantenga  los  carreteles  de  la  manguera  en  buenas  condiciones  de 
funcionamiento.  
✈ Asegúrese  que  el  control  de  velocidad  y  los  mecanismos  de  freno  funcionan 
adecuadamente  para  evitar  heridas  al  personal  y  daños  a  las  mangueras 
debido a sobre‐velocidad del carrete o latigazos.  
✈ Cuando  los  carreteles  tengan  rayos  expuestos,  revise  la  manguera  por 
desgaste o abrasión cuando ha habido contacto. (Se recomienda una cubierta 
total del lado de los rieles).  
✈ Rote  y  gire  la  manguera  periódicamente;  el  extremo  de  la  boquilla  que  se 
manipula más frecuentemente y trabaja mucho más que cualquier otra parte 
de la manguera. 
 
96.5 INSPECCIONES Y PRUEBAS PERIÓDICAS DE MANGUERAS 
 
El  personal  de  reabastecimiento  de  combustible  de  aeropuerto  deberá  realizar  las 
siguientes inspecciones y anotarlas debidamente en el “Registro de Mangueras”: 
 
Diariamente: 
 
✈ Durante el carguío, inspeccione visualmente la manguera. 
✈ Cualquiera  de  las  siguientes  anomalías,  obliga  al  reemplazo  inmediato  de  la 
manguera, aún si la manguera ha pasado la prueba hidrostática. Si el defecto 
se encuentra cerca del extremo de la manguera, entonces se permite cortar el 
trozo  y  reinstalar  el  acoplamiento.  Se  requiere  la  prueba  hidrostática  antes 
que la manguera retorne al servicio. 
✈ Manchas  suaves,  dobleces/deformidades,  ampollas  o  torceduras,  abrasión 
excesiva  o  triza  duras  que  expongan  el  reforzamiento  textil  de  la  carcasa,  o 
cualquier corte en la estructura de la manguera que ha dañado la tela textil de 

290
Manual General

la carcasa. Sin embargo cortes pequeños no justifican su reemplazo a menos 
que la goma en el área inmediata se encuentre suelta y permite que el líquido 
ingrese entre la cubierta y la carcasa. 
✈ Inspeccione  la  unión  de  acople  de  la  manguera;  cualquier  evidencia  de 
movimiento  o  desplazamiento  requiere  un  inmediato  reacoplamiento  y 
revisión  (o  reemplazo  de  la  manguera  si  el  daño  es  irreparable).  Para 
determinar  si  el  acoplamiento  se  ha  desplazado  se  utiliza  una  raya  blanca 
pintada en la manguera inmediatamente después del collarín. 
✈ Revise  la  operación  del  carretel  y  los  rodillos.  Asegúrese  que  el  control  de 
velocidad  del  carretel  y  los  frenos  funcionan  adecuadamente. 
Inmediatamente realice los ajustes necesarios. 
✈ Inspeccione  la  superficie  de  las  áreas  adyacentes  a  los  asientos  Dollie  y 
abrazaderas para asegurar que cantos filosos no han dañado la manguera. 
✈ Asegúrese  que  las  líneas  censoras,  aire/combustible  para  los  acoplamientos 
del  control  de  presión  y  válvulas  de  foso  no  están  siendo  pinchadas, 
chancadas, o de alguna manera dañada por las ruedas Dollie de la manguera, 
los rodillos en la entrada de la manguera del vehículo hidrante. 
 
Mensualmente: 
 
✈ Extienda  la  manguera  en  todo  su  largo  preferiblemente  en  un  sitio  limpio  y 
seco. 
✈ Presurice la manguera a la presión normal de operación. 
✈ Inspecciónela  por  presencia  de  lugares  blandos,  ampollas,  arrugas  alrededor  
de  toda la circunferencia. El procedimiento para las mangueras en carretes es 
formar un loop vertical en la manguera y caminar a lo largo de ella. 
✈ Ponga  particular  atención  a  las  secciones  de  cada  extremo  a  50  cm  (20 
pulgadas) de los acoplamientos de la manguera ya que estas son las secciones 
en que la manguera sufre los mayores daños. 
✈ Revise la manguera por cualquier torcedura o hinchazón inusual, lo que indica 
daños en la carcasa. 
✈ Disminuya la presión e inspeccione las áreas blandas. 
 
Cualquier evidencia o deficiencia citada anteriormente en la “Inspección Diaria”, requiere 
el cambio inmediato de las mangueras  
 
✈ Mientras está bajo presión examine de cerca la unión de la manguera con el 
acople. Cualquier síntoma de desplazamiento o fuga requiere de inmediato un 
reacoplamiento y revisión a 20 bar (300 psi). 
 
Sólo las mangueras tipo C o F se deben usar en operaciones dentro de aeroplanos. 
 
 
 

291
96.6 PRUEBA HIDROSTÁTICA 
 
Las  pruebas  hidrostáticas  deben  ser  efectuadas  cada  6  meses  en  las  mangueras  de 
carguío  de  combustible  de  aeroplanos,  en  las  mangueras  internas  de  los  vehículos 
hidrantes,  en  las  mangueras  de  carguío  de  combustible  y  otras  mangueras  según  se 
indica: 
 
✈ Las mangueras deben ser probadas a la siguiente presión: 
✈ Puesta  en  marcha,  sujeción/re‐sujeción,  fijaciones/acoplamientos  –  20  bar 
(300 psi);  
✈ Mangueras de entrada servicio hidrante y de despacho – 15 bar (225 psi);  
✈ Mangueras para carguío de combustible – 10 bar (150 psi);  
✈ Mangueras usadas para lavado de hidrante, fosas y puntos bajos – 15 bar (225 psi);  
✈ Mangueras  de  diámetro  pequeño,  por  ejemplo  menores  de  2  pulgadas, 
usadas sobre las alas u operación tipo gabinete con una presión máxima de 70 
psi y flujo de 450 lt/min – 10 bar (150 psi)  
✈ Mangueras  de  descarga  con  sólo  una  succión  a  la  vista  no  requieren  pruebas 
hidrostáticas, y tampoco observación diaria durante su uso (fugas y signos de daño).  
✈ Mangueras  de  descarga,  las  cuales  tienen  a  la  vista  la  succión,  no  requieren 
prueba hidrostática ni observación diaria durante su uso para detectar fugas o 
signos de daños. 
✈ Otras mangueras (por ej. De combustible, tipo jack riser, escalonadas, etc. )‐ 
225 psi o rango diseñado si es menor (sujeto a requerimientos contractuales 
con los clientes). 
✈ Después  que  las  mangueras  han  sido  re  acopladas,  el  test  hidrostático  de 
presión debe tener el rango de diseño de la manguera.  
✈ Cuando  las  mangueras  son  revisadas:  1)  sin  ser  removidas  del  vehículo, 
pueden  requerir  una  válvula  aislante  para  proteger  el  equipo  de  carguío;  2) 
con las boquillas y coplas colocadas, la válvula XXX debe estar en la posición 
abierta antes que la presión entre en la manguera. 
✈ Realice  prueba  hidrostática  en  un  área  no  XXX,  con  la  manguera  ubicada  en 
línea recta, y utilizando su producto normal como si fuera el fluido de prueba. 
✈ Antes  de  usar  el  aparato  de  prueba  hidrostático,  debe  ser  lavada 
cuidadosamente con el producto a utilizar en la siguiente prueba.    
✈ Conecte la manguera en una bomba de prueba hidrostática disponible.  
✈ Llene la unidad de la bomba de prueba con el grado apropiado de combustible 
fresco; nunca utilice agua o aire. 
✈ La manguera puede permanecer instalada en el equipo cargador siempre que 
tenga instaladas válvulas de aislación para proteger las partes del equipo de 
carguío que no han sido diseñadas para pruebas de presión. 
✈ Es  importante  que  el  tanque  abastecedor  para  la  prueba  esté  equipado  con 
un ventilador positivo y/o válvula de alivio para eliminar cualquier presión que 

292
Manual General

haya  dentro  del  tanque  en  caso  que  la  prueba  de  presión  se  traspase 
accidentalmente al tanque. 
✈ La  transferencia  de  presión  al  tanque  abastecedor  normalmente  no  debería 
ocurrir  a  menos  que  la  válvula  de  revisión  o  cierre  no  esté  funcionando 
correctamente, o haya un error en el procedimiento de operación. 
✈ Antes  de  cualquier  prueba,  elimine todo  el  aire  del  sistema.  La  presencia  de 
aire durante la prueba es EXTREMADAMENTE PELIGROSA. 
✈ Suba la presión gradualmente hasta que se alcance el nivel requerido. 
✈ Esté  alerta  por  posibles  “espuma”  o  fugas  de  la  manguera  que  podrían 
conducir a una falla. 
✈ Mantenga la presión por tres o cinco minutos y examine el largo completo de 
la  manguera  por  fugas  o  anormalidades,  particularmente  cerca  de  los 
acoplamientos  de  los  carretes  y  boquillas.  Evidencia  de  falla  o  fuga  indica 
reemplazo o reacoplamiento. 
✈ Desconecte  los  Dollies  en  las  mangueras  de  entrada  e  inspeccione  las 
abrazaderas y áreas de superficie de sello para asegurar que no existan daños 
en estas áreas. Sin embargo, si se instala una banda de protección de goma, 
esta debe ser extendida anualmente. 
✈ Libere  la  presión  en  la  manguera  y  re  presurice  a  3.5  bar  (50  psi)  y  una  vez 
más examine la manguera por cualquier indicación de fugas.  
✈ Libere la presión de la manguera y desconecte el sistema de prueba.  
✈ Asegúrese del drenaje completo de la manguera y la unidad de la bomba de 
prueba  para  prevenir  posible  contaminación  de  productos  durante  usos 
futuros.  
✈ Registre  los  resultados  de  la  prueba  en  el  correspondiente  “Registro  de 
Mangueras”.      
 
Mangueras de Diámetro Pequeño en Servicio de Baja Presión 
 
Nota: Con la aprobación de la oficina de la Casa Matriz, se puede renunciar a las pruebas 
periódicas  hidrostáticas  de  mangueras  de  pequeño  diámetro,  por  ejemplo  menor  a  2 
pulgadas, usadas en operaciones sobre las alas o tipo gabinete con una presión máxima 
de  4.7  bar  (70  psi)  y  flujo  de  450  lt/min.  También  se  pueden  ejecutar  y  documentar 
mensualmente inspecciones de mangueras bajo máxima presión. 
 
96.7 RETIRO DE LA MANGUERA 
 
Las mangueras deben ser retiradas del servicio a la aviación después de un máximo de 10 
años desde la fecha de fabricación 
 
 
 
 

293
97. PRESIONES EN COMBUSTIBLES 
 
97.1 LIMITACIONES DE PRESIÓN  
 
Los  componentes  del  sistema  de  combustible  de  las  aeronaves  están  hechos  de 
materiales  livianos  y  no  resisten  presiones  muy  elevadas.  Generalmente,  el  límite  de 
presión  aceptable  de  los  sistemas  de  combustible  es  de  3.5  bar  (50  psi)  (algunas 
aerolíneas  exigen  45  psi),  en  la  tobera  del  equipo  reabastecedor  de  combustible  y  no 
están diseñados para soportar un golpe de ariete superior a 8.3 bar (120 psi). Debido a 
que  el  surtidor  tiene  la  capacidad  de  alimentar  el  combustible  a  presiones  mucho  más 
altas, se requiere un sistema de control de presión confiable. 
 
La importancia de mantener este equipo en perfectas condiciones no debe subestimarse. 
Adicionalmente,  entregando  una  presión  de  control  desde  un  punto  de  vista  crítico 
seguro, los sistemas de control de presión compensada Venturi, también están diseñados 
para  optimizar  los  rangos  de  recarga  de  combustible  mientras  mantienen  un  efectivo 
control de presión. 
 
Estos  procedimientos  cumplen  con  la  mayoría  de  las  configuraciones  de  control  de 
presión, pero se pueden requerir algunas modificaciones para equipos fuera de estándar 
(pero aprobados). 
 
Se debe efectuar una revisión completa, cada 6 meses, del sistema de control de presión. 
Se debe efectuar una prueba de revisión de la función cada 3 meses. Esta última prueba 
está diseñada para demostrar que hay un sistema de control de presión en el sistema de 
entrega del vehículo. 
 
Nota:  Es  responsabilidad  del  operador  seleccionar  la  máxima  presión  de  la  boquilla  de 
combustible requerida por el cliente en cada instalación.      
 
97.2 PRESIÓN DE GOLPE DE ARIETE  
 
Adicionalmente  a  controlar  la  presión  en  condiciones  normales  de  flujo,  existe  la 
posibilidad de un golpe de ariete momentáneo, o subida brusca de presión. Esto puede 
ocurrir cuando las válvulas del sistema pueden ser abiertas o cerradas repentinamente o, 
más comúnmente, cuando una válvula es cerrada en la aeronave, para cortar el flujo a un 
tanque que ha sido llenado a la capacidad requerida. 
 
Este súbito cambio en el rango de flujo causa un violento aumento de presión (golpe de 
ariete); y la aeronave debe ser protegida contra este cambio de presión. 
 
Los  aparatos  controladores  de  presión  utilizados  en  los  sistemas  de  carguío  de 
combustible captan y controlan este aumento de presión, protegiendo de esta manera a 
la aeronave y equipo de carguío. Normalmente, el sistema de combustible de la aeronave 
requiere que los golpes de ariete momentáneos se limiten a 8 bar (120 psi). 
 
294
Manual General

97.3 REQUERIMIENTOS PARA EL CONTROL DE PRESIÓN 
 
Para  cumplir  con  los  anteriores  límites  de  presión  en  las  aeronaves,  los  requerimientos 
mínimos para el control de presión son: 
 
✈ Durante  el  reabastecimiento  normal  de  combustible,  a  cualquier  rango  de 
caudal, la presión medida a la salida de la boquilla de descarga de la válvula de 
retención, no debe exceder la presión límite de la aeronave que está siendo 
abastecida o 3.3 bar (50 psi) máximo.  
✈ La presión de golpe de ariete medida a la salida de la boquilla de descarga de la 
válvula de retención no debe exceder los 8 bar (120 psi). ¾ Los sistemas de los 
vehículos de combustible están en el rango de, o son capaces de entregar más 
de  700  lt/min  (175  US  gal/min),  por  manguera  o  pueden  operar  a  más  de  5 
bar (75 psi) en cualquier punto del sistema del vehículo, debe tener al menos 
dos sistema de control de presión en serie. Para mayores detalles, refiérase al 
Manual de Diseño y Equipos de Aviación.  
✈ En  los  sistemas  de  doble  control  de  presión,  el  control  secundario  (de 
respaldo) deberá ajustarse a no más de 0.7 bar (10 psi) por encima del control 
primario,  el  que  normalmente  se  ajusta  a  un  máximo  de  3.3  bar  (50psi)  de 
presión de salida en la tobera.  
✈ En  nuevas  instalaciones,  servidores  hidrantes/carros  deben  proporcionar  un 
aparato  de  control/hombre  muerto  de  presión  en  la  fosa  del  hidrante 
(sistemas de 4 pulgadas), ya sea como una válvula en el foso o incorporada en 
el acoplamiento del hidrante. 
 
97.4 VÁLVULAS  DE  CONTROL  DE  PARADA  AUTOMÁTICA  (DEAD 
MAN CONTROL)  
 
Se debe entregar un control hombre muerto en todos los sistemas del vehículo cargador 
de combustible bajo las alas y en todos los gabinetes estacionarios. 
 
Estas válvulas deben cerrarse lentamente de 2 a 5 segundos, a un máximo flujo desde que 
se suelta la parada automática (pero no tan rápido como para causar un golpe de ariete 
excesivo)  y  el  sobre  funcionamiento  máximo  permitido  es  de  200  lt.,  debe  abrir 
completamente en no menos de 5 segundos desde la partida del producto. 
 
Cuando las válvulas de control de presión están instaladas en la línea principal, son usadas 
como  válvulas  de  control  de  parada  automática  (deadman).  Son  actuadas  a  mano, 
sosteniendo  el  interruptor  de  parada  automática,  el  cual  cuando  es  liberado  cortará  el 
aire a la válvula, y cerrará. Sin embargo, si la válvula de control de presión se instala en la 
línea de bypass de la bomba, no puede ser usada como válvula de control automático de 
cierre. Se requiere, entonces, una válvula en la línea principal.   
 
 

295
97.5 SISTEMA DE CONTROL DE PRESIÓN 
Los sistemas de control de presión consisten en una válvula de control de presión en la 
punta de la manguera y/o sistema de control en línea, y supresores de golpe de ariete 
 
97.6 VÁLVULA  DE  CONTROL  DE  PRESIÓN  EN  LA  PUNTA  DE  LAS 
MANGUERAS 
 
El sistema de válvula de control de presión en la punta de la manguera consiste en un solo 
componente,  la  válvula  de  control  ubicada  en  la  punta  de  la  manguera  de 
reabastecimiento, inmediatamente a la entrada de la tobera re‐abastecedora bajo el ala, 
y conectada a la misma. Esta válvula opera por medio de resortes. Si se usa este tipo de 
válvulas: 
 
✈ La  carga  del  resorte  o  neumática  está  en  el  rango  de  control  de  presión 
deseado en la boquilla de carguío: ejemplo, 35, 45, 50.  
✈ Generalmente  son  las  responsables  de  controlar  los  golpes  de  ariete  en  la 
línea. 
 
A mayor presión de operación seleccionada, se puede lograr un mayor rango de flujo.    
 
97.7 SISTEMA DE CONTROL EN LÍNEA 
 
Los  sistemas  de  control  en  línea  consisten  en  un  componente  sensor  de  presión 
(generalmente un Venturi) y una válvula de control de presión o de detención automática 
(Deadman). El equipo sensor de presión Venturi tiene por objeto simular la presión de la 
tobera, la cual, a su vez se traspasa a una válvula de control de presión antes del punto 
sensor.  La  presión  de  tobera  captada  en  el  Venturi,  junto  con  la  presión  neumática  de 
referencia y un resorte, se combinan para abrir y cerrar la válvula, con lo que se controla 
la presión en el adaptador de la aeronave. 
 
La  mayoría  de  las  válvulas  de  control  de  presión  en  línea  operan  a  través  de  un  efecto 
combinado de la presión de referencia del aire (operando para abrir), la carga del resorte 
(operando  para  cerrar)  y  el  sensor  de  presión  Venturi  (opera  para  cerrar).  La  presión 
neumática de referencia se usa típicamente para ajustar el control de presión requerido 
en la tobera. La carga del resorte es fija dependiendo del tipo de válvula usada. El sensor 
de presión Venturi es una función de su rango de compensación, el rango de flujo y las 
pérdidas de presión de salida. 
 
En los re abastecedores y gabinetes de combustible, normalmente se instalan en la línea 
principal  inmediatamente  a  la  salida  del  filtro,  sin  embargo,  en  los  re  abastecedores 
también se pueden instalar en la línea de deriva de la bomba. En los vehículos de servicio 
de  hidrante  y  los  carros,  ellos  son  normalmente  parte  integral  del  acople  de  entrada, 
aunque algunos los tienen en la tubería de la línea principal.    
 

296
Manual General

97.8 TUBOS VENTURI  
 
Los  tubos  Venturi  se  usan  para  simular  una  presión  en  el  adaptador  de  la  aeronave  al 
compensar la caída de presión a través de las líneas, mangueras y toberas a la salida del 
Venturi.  Se  usa  una  señal  de  presión  del  Venturi  para  operar  la  válvula  de  control  de 
presión dentro de la línea. 
 
Los  tubos  Venturi  tienen  3  secciones  (como  se  muestra  abajo):  la  entrada  o  sección  de 
alta  presión  se  induce,  donde  se  pierde  presión,  igual  a  las  pérdidas  de  aguas  abajo;  la 
presión es sensada en la garganta o punto de baja presión, donde la presión se iguala (o 
es similar) a la presión de la boquilla; y la sección de salida donde se recupera la mayoría 
de  la  pérdida  de  presión  en  la  sección  de  entrada.  Estos  tubos  están  ubicados  lo  más 
cerca posible de las mangueras de recarga.   
 
Idealmente,  cada  manguera  debiera  disponer  de  un  tubo  Venturi.  Sin  embargo,  a 
veces,  un  solo  tubo  sirve  a  ambos,  plataforma  y  carrete  de  manguera.  Cuando  se 
emplea  de  esta  manera,  el  tubo  simple  se  ubica  normalmente  en  la  cañería  de  las 
mangueras de la plataforma y es diseñado para compensar sólo las pérdidas en estas 
mangueras.  Cuando  son  usadas  la(s)  manguera(s)  del  carrete,  este  tubo  Venturi 
captará  sólo  la  línea  de  presión  sin  compensación.  Este  arreglo  resultará  en  un 
reducido rango de flujo en la manguera de carrete, dado que no es posible compensar 
la pérdida de presión en ella. 
 
Los Venturi pueden o no ser del tipo ajustable. La compensación en el tipo ajustable se 
puede cambiar para marcar las modificaciones hechas a la salida del equipo, por ejemplo, 
largo y diámetro de la manguera. Se pueden hacer ajustes usando las válvulas de aguja en 
el tubo sensor de alta y baja presión.    
 
97.9 SUPRESOR DEL GOLPE DE ARIETE  
 
Si  el  vehículo  cuenta  con  supresores  de  golpe  de  ariete,  este  ayuda  a  controlar  los 
aumentos bruscos de presión. Esto se logra comprimiendo el gas (aire o Nitrógeno) dentro 
de la carcasa del receptáculo de compresión de golpe de ariete. Las válvulas en línea y en 
los extremos de las mangueras protegen a los aviones, pero solo los amortiguadores de 
golpe de ariete protegen a los vehículos surtidores de los golpes de ariete originados en 
las aeronaves y en el sistema hidrante. 
 
A  menudo  los  re‐abastecedores  de  combustible  incorporan  una  válvula  de  alivio  de 
presión en una línea de by‐pass al tanque, en lugar de un supresor de golpe de ariete, para 
aliviar los aumentos de presión (peak) en el sistema. Anteriormente, en los vehículos de 
servicio  de  hidrante  y  carros,  normalmente  se  instalaban  supresores  de  golpe  de  ariete 
antes de la entrada y después de las salidas de medidores, filtros, etc., para protegerlos 
de alzas bruscas de presión originadas en el sistema hidrante o también en la aeronave. 
Sin embargo pruebas recientes indican que no hace falta el supresor correspondiente al 
hidrante,  siempre  que  la  válvula  de  fosa  de  éste,  el  acoplamiento  o  entrada  de  la 
manguera tenga incorporado un control de presión.   

297
 
97.10 REVISIÓN  RUTINARIA  DE  COMPONENTES  DE  CONTROL  DE 
PRESIÓN  
 
El  supresor  del  lado  de  la  aeronave  puede  aún  ser  necesario  para  proteger  los 
componentes de entrada, pero cuando no se incluyen en el equipamiento y cuando no se 
reportan  anomalías  por  parte  del  equipo  de  mantenimiento,  la  acción  correctiva  no  se 
considera necesaria. 
 
Es necesario efectuar y registrar debidamente las siguientes inspecciones: 
 
✈ Revisar  diariamente  que  los  supresores  de  golpe  de  ariete  instalados  en  el 
equipo móvil tengan la carga correcta. 
✈ El  ajuste  correcto  es  de  aproximadamente  0.7  bar  (10  psi)  por  sobre  la 
máxima  presión  esperada  en  ese  punto  de  la  línea  y  la  condición  de  flujo 
definido, pero los distintos diseños han diferido en sus requerimientos y las 
referencias  deben  ser  transmitidas  a  los  fabricantes  para  adecuarlas  a  los 
requerimientos de operación locales. 
✈ Se  sugiere  establecer  esta  presión  se  establezca  durante  el  la  revisión  del 
sistema de control de presión semestral y el seteo indicado en el manómetro 
respectivo. 
✈ Semanalmente  revise  los  supresores  de  golpe  de  ariete  instalados  en  el 
sistema  hidrante,  para  el  correcto  bypass  de  la  presión.  Para  este  tema, 
refiérase a “Supresores de Golpe de Ariete” en “Sistemas Hidrantes”.  
✈ Para  asegurar  que  trabajan  apropiadamente,  pruebe,  semestralmente,  el 
vehículo y la válvula de control de presión del foso del hidrante mediante el 
método  de  prueba  detallado  a  continuación  y,  provisionalmente,  cada  tres 
meses, el sistema completo (prueba rápida).  
 
Nota:  Las  mangueras  pueden  reemplazarse  en  cualquier  momento  con  mangueras  de 
diferentes  largos  o  diámetros;  las  unidades  de  boquilla  del  extremo  de  la  manguera  o 
mallas  de  boquilla  se  cambian  para  re‐probar  el  sistema  de  control  de  presión 
(especialmente Venturi) para mostrar la nueva condición. 
 
97.11 AJUSTANDO SISTEMAS DE CONTROL DE PRESIÓN 
 
La  forma  más  eficiente  de  operar  un  sistema  doble  de  control  de  presión  es  ajustar  la 
válvula más cercana a la aeronave a la presión deseada, y fijar la válvula de entrada (back 
up) aproximadamente a 0.7 bar (10 psi) o mayor. 
 
Nota: En cada instalación, el operador es responsable de determinar el ajuste de control 
primario que cumple con los requerimientos del cliente para el máximo límite de presión 
dentro del aeroplano. 
 

298
Manual General

Sistemas de Prueba 
 
Para fijar y ajustar un sistema de control de presión, el sistema debe ser operado con su 
flujo  a  nivel  máximo.  Cuando  se  prueba  el  sistema  usando  dos  mangueras  de  recarga, 
ambas deben estar conectadas al sistema de prueba y abiertas a su máximo caudal. 
 
Para  probar  un  servicio  hidrante  se  requiere  un  equipo  de  prueba  que  debe  simular  lo 
más fidedignamente posible las condiciones (presión y rango de flujo) que se producirían 
si se estuviera cargando combustible del sistema hidrante del aeropuerto, generalmente 
entre 8 bar (120 psi) y 10 bar (150 psi), pero definitivamente sobre 6.7 bar (100 psi). La 
instalación  debe  ser  capaz  de  simular  ambas,  la  terminación  del  flujo  de  combustible 
gradual  y  rápido,  y  de  aceptar  entregas  de  combustible  simultánea  a  máximo  flujo  a 
través  de  todas  las  combinaciones  de  plataformas  y/o  rollos  de  mangueras  usadas 
probablemente como si indicó anteriormente.  
 
Antes  de  comenzar  la  prueba,  el  operador  debe  revisar  que  se  puedan  cumplir  estas 
condiciones.  La  prueba  de  control  de  presión  de  recarga  puede  usar  un  sistema  de 
circuito de descarga en la parte posterior del vehículo. 
 
Aunque esto, preferiblemente, debería utilizar una boquilla dedicada a este propósito, se 
reconoce que en vehículos antiguos la única boquilla disponible se ubica atrás del puerto 
de  carguío.  Esto  impondrá  un  ligero  aumento  de  presión  y,  por  lo  tanto,  restricción  del 
flujo. Se debe hacer lo posible por hacer la prueba con el vehículo con una máxima carga 
de combustible entre 30 y 70% del máximo, para entregar sumidero de calor suficiente 
para recircular el combustible, pero sin riesgo de interferencia desde el máximo nivel de 
cierre del sistema cuando está operando al máximo rango de flujo con las plataformas de 
mangueras. 
 
Se debe hacer lo posible para asegurar que la caída de presión a lo largo del sistema al 
flujo establecido del vehículo, no exceda los 2 bar (30 psi). 
 
Manómetros de Equipos de Prueba 
 
Los  manómetros  de  los  equipos  de  prueba  deben  ser  diseñados  para  entregar  lecturas 
claras  y  precisas  de  las  presiones  requeridas  para  las  pruebas  de  control  de  presión.  Se 
recomienda que se sigan las siguientes instrucciones generales.  
 
Nota: El uso de calibres rellenos con aceite está prohibido ya que el aceite amortigua el 
movimiento  de  la  aguja  indicadora,  especialmente  bajo  las  condiciones  de  prueba  de 
golpe  de  ariete.  La  lectura  de  baja  presión  puede  provocar  que  el  sistema  de  control 
secundario sea seteado bajo el nivel óptimo de flujo 
 
✈ El manómetro debe tener un diámetro mínimo de 3 pulgadas, de preferencia 
de 5 a 6 pulgadas.  
✈ La escala debería proporcionar una lectura precisa en el rango de 2.3 a 4.7 
bares (35 a 70 psi). En este rango se requiere un máximo de 0.1 bar (2psi) en 

299
las divisiones de la escala.  
✈ La escala debe ser capaz de indicar un máximo de presión de golpe de ariete 
de  8  bar  (120  psi)  con  una  sobrecarga  para  proteger  el  instrumento  en  la 
eventualidad de un aumento de presión de golpe de ariete. Normalmente es 
suficiente una variación máxima de 10 bar (150psi). 
 
El manómetro de equipos de prueba puede ser montado en la parte anterior de la válvula 
de bola que tiene que ver con la dirección del flujo del equipo de prueba. No es necesario 
montar el manómetro a nivel de flujo superior durante la prueba de la plataforma de las 
mangueras del dispensador del hidrante/servidor. 
 
Lista de Control Previa a la Prueba 
 
Antes  de  que  se  puedan  revisar  los  ajustes  del  sistema  de  control  de  presión,  y  si  es 
necesario  revisar,  es  importante  tener  en  consideración  los  siguientes  ítems.  Al  mismo 
tiempo,  se  debe  recordar  que,  dependiendo  de  la  configuración  del  sistema  de  control 
utilizado, algunos de los ítems no aplican: 
 
✈ Para detalles específicos sobre cómo ajustar y mantener cada tipo de válvula 
de control de presión, siempre lea las instrucciones del fabricante 
✈ Cuando  enganche  el  vehículo  al  instrumento  de  prueba  de  flujo,  cumpla 
siempre con los mismos requerimientos de conectado a tierra usados para el 
carguío de aviones. 
✈ Enganche el vehículo al instrumento de prueba de la siguiente forma: 
ƒ Si hay solamente un venturi por manguera, agregue una manguera.  
ƒ Si hay dos mangueras por venturi, agregue dos mangueras.  
✈ Agregue  un  manómetro  sensor  de  presión  venturi  si  no  hay  uno  montado 
permanentemente en el vehículo. 
✈ Se debe revisar la limpieza y buen estado de mangueras finales y mallas de 
las boquillas antes de probar los vehículos que poseen sistemas compensado 
Venturi. Como se requiere esta revisión en todos los vehículos a una rutina 
mensual,  esto  debe,  por  lo  tanto,  ser  programado  lo  más  cerca  posible  al 
comienzo del procedimiento de prueba de control de presión. 
✈ Las mangueras y mallas deben ser revisadas antes de la prueba de control de 
presión y si durante la revisión de presión Venturi está fuera la tolerancia de 
5 psi, entonces se debe efectuar otro chequeo de la malla para asegurar que 
cualquier impureza se haya eliminado durante la prueba de ariete. 
✈ Para  evitar cualquier  interferencia, asegúrese  de  anular  o  fijar  por  sobre el 
rango de operación, cualquier señal de golpe de ariete, limitadores de flujo, 
válvulas  de  alivio  de  bypass  de  la  bomba  y  controladores  de  garganta.  En 
este  caso,  se  deben  obtener  detalles  específicos  para  los  procedimientos 
adecuados  o  modificaciones  de  uso  en  el  establecimiento  de  límites  y 
pruebas de rutina de este equipo. 
✈ Todos los manómetros usados durante las pruebas deben estar calibrados 

300
Manual General

 
97.12 ENSAYO DEL SISTEMA DE CONTROL DE PRESIÓN PRIMARIO 
(HECV) 
 
El ajuste normal para la presión de referencia de aire es aproximadamente de 0.5 a 1.0 
bar (7 a 15 psi), dependiendo del acoplamiento, sobre el punto fijado para el controlador 
de presión secundario requerido (por ejemplo, normalmente la presión de referencia del 
aire está a 60 a 70 psi). Antes de comenzar con la prueba HEPCV, pruebe la presión de 
referencia del aire que debe estar aumentada en 15 a 20 psi sobre el ajuste normal para 
minimizar  la  influencia  del  controlador  de  presión  secundaria  del  HEPCV.  Cuando  los 
tanques  de  la  aeronave  están  llenos,  se  puede  inducir  el  golpe  de  ariete  por  el  cierre 
automático  de  la  válvula,  mediante  el  cierre  manual  del  interruptor  o  por  una  falla 
eléctrica abordo. Primero se efectúa la prueba de golpe de ariete (cierre controlado en 2 
segundos), ya que esto impondrá mayores esfuerzos en el HEPCV y las pruebas siguientes 
probarán que la operación de la unidad no ha sido afectada adversamente. Es vital que la 
presión anterior de aproximadamente 35 psi sea fijada por un cierre parcial después de la 
válvula  de  bola  (instrumento  de  prueba)  antes  del  cierre  controlado  de  2  segundos  de 
esta válvula sobre el resto de su recorrido. 
 
Nota: Se debe evitar el cierre violento bajo 2 segundos puede causar daños al HEPCV y/o 
al equipo del vehículo. De la misma forma, se debe también evitar el cierre de la válvula 
desde  el  flujo  máximo  en  dos  segundos  (ejemplo  sin  fijar  una  presión  de  retroceso) 
porque también puede causar daños. 
 
Es  importante  determinar  el  rango  de  control  del  HEPCV  en  prueba.  La  prueba  es  para 
revisar  que  el  HEPCV  esté  operando  correctamente  y  que  los  límites  absolutos  no  son 
excedidos. Generalmente, los instrumentos HEPCV tendrán un rango de control de 40, 45 
ó  50  psi  (determinado  por  el  módulo  de  resortes  principales).  En  todos  los  casos,  la 
prueba debe demostrar que el HEPCV puede controlar dentro de 0.3 bar (5 psi) del rango 
de presión de control diseñado a todos los rangos de flujo bajo los 100 lpm (25 gpm). Para 
la  mayoría  de  las  aplicaciones  este  control  de  presión  es  de  45  psi  y,  de  esta  manera, 
permite una presión observada máxima de 50 psi. Al cierre de HEPCV no se debe exceder 
0.7  bar  (10  psi)  de  la  presión  de  control  diseñada.  Fallas  para  lograr  los  límites  pueden 
deberse a un resorte o un sello defectuoso en el HEPCV. 
 
Se  debe  efectuar  la  “Prueba  de  Fluencia”  para  revisar  aquellos  sellos  que  están  en 
condición aceptable. Esto se  logra observando la presión final a flujo 0 se incrementa por 
más de 0.3 bar (5 psi) en un período mayor a 30 segundos. Si este es el caso, entonces 
esta es una indicación segura de que el sello está fallando. Si la presión final observada 
cae luego de 30 segundos, entonces la válvula aislante en el instrumento de prueba está 
fallando y debe ser reparada/reemplazada. 
 
En  todas  las  etapas  controle  la  presencia  de  fugas  desde  el  HEPCV  al  instrumento  de 
prueba, ya que estas pueden invalidar la prueba. Las fugas desde los puertos de ventilas 
de  las  boquillas  o  juntas  giratorias  sobre  un  mínimo  de  humedad  es  causa  para  una 
revisión completa de la boquilla. 

301
 
El cumplimiento de las instrucciones para probar o revisar el HEPCV o los PCV dependerá 
del tipo de controlador empleado para el control de la presión primaria.  
 
Aunque algunos tipos de toberas permiten el montaje de un manómetro en el cuerpo de 
la tobera, las toberas Avery Hardoll por ejemplo no lo permiten. Se debe disponer de un 
manómetro en el equipo de prueba de caudal. 
 
✈ Comprobación de los HEPCV 
✈ Aumente la presión nominal del aire en la ILPCV entre 15 a 20 psi por encima 
del ajuste normal (para sistemas que no poseen aire de referencia se deben 
ajustar las válvulas piloto). 
✈ Abra una boquilla, abra las válvulas correspondientes del equipo de prueba y 
asegúrese que el resto de toberas y válvulas se encuentran cerradas. 
✈ Establezca flujo completo con válvula de parada automática (deadman). 
✈ Cierre la válvula de bola del equipo de prueba hasta que el caudal comience 
a  reducirse.  Cierre  la  válvula  en  2  segundos  de  forma  controlada, 
observando la presión máxima en el medidor del equipo de prueba y registre 
la presión del golpe de ariete (máximo 120 psi, 8 bar). 
✈ Restablezca el flujo completo, abriendo la válvula del equipo de prueba. 
✈ Cierren  lentamente  (más  de  30  segundos)  la  válvula  del  equipo  de  prueba 
hasta que se obtenga un flujo de 100 lt/min o 25 gal, observando la presión 
de  control  desde  el  medidor  manifold  del  equipo  de  prueba.  Registre  la 
presión bajo flujo (generalmente el máximo es de 50 psi, 3.3 bar). 
✈ Cierre  completamente  la  válvula  de  prueba  del  equipo,  observe  su  presión 
final y registre (máximo 55 psi, 3.7 bar). 
✈ Espere durante 30 segundos y observe cualquier incremento en la presión. 
Registre  la  presión  de  resiliencia  final  (Máximo  5  psi  sobre  0  presión  de 
flujo). 
✈ Suspenda  la  operación  y  libere  cualquier  presión  encerrada  abriendo  la 
válvula  de  bola  del  equipo  de  prueba.  Repita  los  pasos  2  a  9  para  cada 
manguera restante. 
✈ Si algún HEPCV excede los límites especificados, reemplácelo con una unidad 
que funcione correctamente. 
 
Vuelva a ajustar la presión de aire de referencia a la presión normal del vehículo  
 
97.13 CALIBRACIÓN DEL VENTURI 
 
Los tubos Venturi son usados para indicar la presión en el adaptador del avión simulando 
una baja de presión a través de las líneas de mangueras y boquillas después de la posición 
del  Venturi.  Se  utiliza  una  señal  desde  el  Venturi  para  operar  la  válvula  de  control  de 
presión en línea compensando la caída de presión en el equipo después del Venturi y, por 
lo tanto, permitiendo el rango de flujo máximo. 
302
Manual General

 
Algunos vehículos no tendrán Venturi instalados por lo tanto esta prueba no aplica. El JIG 
requiere que esta prueba sea llevada a cabo sólo cuando ocurren cambios en el equipo 
después  del  Venturi.  Sin  embargo,  Pluspetrol  cree  que  esto  es  inaceptable  ya  que  la 
experiencia  ha  demostrado  que  donde  no  se  han  realizado  estas  pruebas,  disminuye  el 
conocimiento del operador de los Venturas y el protocolo de prueba. Esta prueba no sólo 
asegura  que  el  vehículo  entregue  indicaciones  precisas  de  las  condiciones  en  el  HEPCV, 
pero  también  asegura  los  rangos  de  flujo  máximo  alcanzables.  Por  lo  tanto,  la  Aviación 
Pluspetrol requiere que esta prueba sea llevada a cabo durante cada prueba de control de 
presión completa, por ejemplo cada 6 meses. 
Exísten Venturis de dos tipos: Venturis ajustables y no ajustables.La presión simulada en 
el tipo ajustable puede ser modificada, utilizando una válvula de aguja entre las líneas de 
sentido de alta y baja presión, para fijar la salida del equipo. 
 
Debido a que el manómetro del panel del Venturi del vehículo es crítico para la correcta 
simulación  de  la  presión  en  el  adaptador  del  avión,  el  manómetro  debe  ser  revisado 
contra un manómetro calibrado antes de comenzar con la prueba.  
 
Para  permitir  esto,  será  necesario  el  punto  de  prueba,  si  no  el  manómetro  deberá  ser 
retirado para revisión. Se puede realizar una revisión alternativa aceptable, comparando 
la presión del manómetro con la presión del manómetro del equipo de prueba cuando el 
sistema está presurizado, pero bajo condiciones de flujo 0. 
 
Recuerde que es importante revisar la condición de las mallas de la boquilla del extremo 
de la manguera antes de probar los sistemas Venturi. El bloqueo parcial o daño de estas 
mallas  cambiará  la  caída  de  presión  entre  el  Venturi  y  el  extremo  de  la  manguera 
provocando a una mantención o ajuste innecesario. Más abajo, vea “Fijando los Sistemas 
de Control de Presión”. 
 
La precisión de la simulación del Venturi se revisa a presión para entregar una indicación 
de  la  baja  de  presión  a  lo  largo  del  rango  de  control.  Esta  revisión  debe  ser, 
generalmente,  en  el  rango  de  aproximadamente  35  a  55  psi  (2.3  a  3.7  bar)  donde  el 
adaptador de presión del avión necesita ser simulado precisamente para asegurar que no 
se excede el límite de presión. 
 
Es importante que los arreglos de la manguera usada durante la prueba, sea el por el cual 
se  diseñó  el  Venturi  (por  ejemplo  el  venturi  diseñado  para  mangueras  de  dos 
plataformas, entonces ambas plataformas deben ser conectadas y ambos HEPCV deben 
ser bloqueados). 
 
Frecuentemente  el  vehículo  tendrá  2  ó  3  (hasta  4)  venturis  y  cada  uno  necesitará  ser 
revisado.  Para  cargadores  con  mangueras  de  plataformas  donde  las  pruebas  se  realizan 
por  medio  de  re‐circulación  hacia  el  tanque  cargador,  se  necesitará  usar  una  salida 
múltiple que permita la operación dual de las mangueras. Si la presión en el manómetro 
del  panel  varía  por  más  de  +/‐  0.3  bar  (5  psi)  del  adaptador  de  presión,  como  ha  sido 
medido  con  el  manómetro  del  equipo  de  prueba,  el  Venturi  puede  necesitar 
ajuste/reparación o reemplazo. 
303
 
Si  la  lectura  del  manómetro  del  panel  del  Venturi  muestra  una  gran  anormalidad  a  la 
presión  de  prueba  mínima,  esto  puede  ser  causado  por  fuga  de  presión  desde  otros 
Venturis en el vehículo. En este caso la aislación de las válvulas se debe revisar, y como 
una  precaución  adicional  cerrar  las  válvulas  de  aislación  en  las  líneas  de  sensor  del 
Venturi  y  re‐testee  el  sistema.  Se  debe  realizar  una  segunda  revisión  en  Venturis 
ajustables  cerrando  la  válvula  de  aguja  para  revisar  la  desconexión  del  set.  Si  el 
instrumento del Venturi está leyendo con 6 psi del manómetro del equipo, entonces será 
posible  ajustar  el  equipo.  Si  está  fuera  de  este  rango,  probablemente  se  requerirá  la 
modificación de la garganta del Venturi. Esto es una actividad para especialistas, y el se 
debe consultar al fabricante del vehículo. 
 
Tubos Venturi Ajustables: 
 
✈ Si la presión en la garganta del Venturi es mayor que en la boquilla, cierre la 
válvula de aguja para restringir la entrega de señal de alta presión hasta que 
las presiones sean entre +/‐3 psi de cada uno. 
✈ Si la presión en la garganta del venturi es menor que en la boquilla, cierre la 
válvula de aguja para restringir la señal de alta presión entregada hasta que 
la presión esté dentro de +/‐ 3 psi o cualquier otra. 
✈ Si  la  presión  no  puede  ser  llevada  a  +/‐3  psi,  entonces  el  venturi  no  tiene 
suficiente compensación y debe reemplazarse (ver nota abajo). 
 
Tubos de Venturi No Ajustables: 
 
✈ Algunos  vehículos  cargadores  de  combustible  han  sido  dotados  con  tubos 
venturi  no  ajustables.  A  menudo  fueron  dimensionados  para  pérdidas  de 
presión  aguas  abajo  hasta  el  punto  inmediatamente  antes  del  conjunto 
extremo de la manguera y no al adaptador de la boquilla/avión. 
✈ Este  arreglo  no  sirve  para  una  operación  segura,  ya  que  la  presión  del 
adaptador  del  avión  siempre  será  bajo  presión  de  control.  Si  el  rango  de 
carguío debido a la baja presión de la boquilla no es un problema, se acepta 
este  sistema.  De  otro  modo,  se  requeriría  su  reemplazo  por  un  tipo 
ajustable. 
 
Nota:  Los  tubos  Venturi  no  “sufren  desgaste”.  La  mayoría  de  los  problemas  se  deben  a 
cambios  en  sistemas  aguas  abajo,  ejemplo  cambios  en  el  largo  o  diámetro  de  la 
manguera,  cambios  en  las  cañerías  o  cambios  en  el  conjunto  final  de  la  manguera  – 
incluyendo bloqueo parcial por falla de los sellos. Esto puede requerir ajuste o reemplazo 
del  venturi  con  una  combinación  de  la  nueva  configuración  del  sistema.  Los  resultados 
anormales del Venturi requieren de la revisión inmediata de la manguera y mallas de la 
boquilla. 
 
Revise los Venturis (donde los hayan) (Vea las notas de frecuencia y realice revisiones de 
rutina  mensuales  de  las  mallas  de  las  boquillas  antes  de  la  prueba  del  venturi  como  se 

304
Manual General

indicó anteriormente) 
 
✈ Resetee la presión de referencia del aire. 
✈ Instale aparatos de bloqueo en todas las boquillas HEPCV en uso. 
✈ Seleccione  un  venturi,  abra  todas  las  boquillas  aguas  abajo  asociadas  y  las  
válvulas  relevantes  del  equipo  de  prueba,  asegurando  que  cualquier  otra 
boquilla y válvulas del equipo de prueba estén cerradas. 
✈ Establezca el flujo máximo de detención automática. 
✈ Cierre  lentamente  la  válvula  de  bola  del  equipo  de  prueba  para  lograr  la 
presión  deseada  observando  las  presiones  de  los  manòmetros  del  venturi 
correspondiente en el panel del equipo de recarga de combustible. Registre 
los resultados a ambas presiones. 
✈ Calcule la diferencia y si cualquiera excede los +/‐ 5 psi entonces el venturi 
no  ha  sido  graduado  correctamente  y  requiere  ajuste,  revisión  general  o 
reemplazo. 
✈ Detenga la operación y libere cualquier presión interna, abriendo la válvula 
de bola del equipo de prueba.  
✈ Repita los pasos 2 ‐ 7 para todos los venturis restantes y boquillas asociadas. 
 
97.14 COMPROBACIÓN  DEL  SISTEMA  DE  CONTROL  DE  PRESIÓN 
SECUNDARIA (ILPCV) 
 
El  sistema  de  control  de  presión  en  línea  (ILPCV)  limita  la  salida  de  presión  incluso  si  el 
HEPCV no funciona correctamente, actuando como un back‐up. El sistema de control de 
presión en línea debe ser seteado a aproximadamente 0.7 bar (10 psi) sobre el setting de 
control  HEPCV  para  sistemas  compensados  y  no  compensados  de  venturi.  Para  probar 
completamente el ILPCV, se debe bloquear el HEPCV y el set de mangueras seleccionado 
que entrega el mayor rango de flujo. 
 
Los  accesorios  de  bloqueo  pueden  ser  de  dos  tipos:  mecánicos  e  hidráulicos.  El  tipo 
mecánico  mantiene  mecánicamente  abierto  el  pistón  del  HEPCV  por  la  inserción  de  un 
pasador a través de la apertura del ventilador HEPCV. El tipo hidráulico usa una pequeña 
manguera  con  acoplamientos  a  cada  extremo,  para  conectar  a  las  conexiones  del  des 
conectador  rápido  (QD)  las  cuales  fueron  instaladas  previamente,  una  en  el  ventilador 
abierto HEPCV y la otra en la boquilla. La presión del sistema hasta ahora llevada dentro 
de  la  cavidad  del  pistón  del  sistema  HEPCV  mantendrá  la  válvula  abierta.  Cuando  un 
accesorio de bloqueo no puede ser instalado por el sistema (algún HEPCVs Avery y Zenith) 
los remueven y reemplazan con una boquilla simple. 
 
La prueba de régimen adoptado por ILPCVs es completamente análoga con la usada por 
HEPCVs. Es importante revisar el sistema bajo condiciones de golpe de ariete, bajo flujo, 0 
flujo y fluencia. 
 

305
97.15 PRUEBA  DEL  SISTEMA  SECUNDARIO  (RESPALDO)  DE 
CONTROL DE PRESIÓN (ILPCV) 
 
La  prueba  de  golpe  de  ariete  de  ILPCVs  es  muy  sensible  a  la  velocidad  de  cierre  de  la 
válvula  y  el  tipo  de  manómetro  usado.  Pluspetrol  recomienda  que  preferiblemente  6” 
(aunque  4”  son  aceptables)  donde  no  existen  en  operación  otros  mecanismos  de 
amortiguamiento se debe usar el manómetro del equipo de prueba. Es imperativo que se 
fije una presión de respaldo en el sistema mediante el cierre parcial del equipo de prueba 
de  la  válvula  de  bola,  previo  al cierre  sobre  el recorrido restante  en  2 segundos  para  la 
prueba de golpe de ariete. El cierre de la válvula de bola del equipo de prueba sobre el 
recorrido y flujo total en 2 segundos puede causar daños al equipo; el alto golpe de ariete 
observado puede provocar una reparación/ajuste innecesaria del equipo. 
 
✈ Establezca la referencia de aire a una calibración normal. 
✈ Seleccione un ILPCV, active todas las boquillas apropiadas aguas abajo y abra 
las  válvulas  relevantes  del  equipo  de  prueba.  Normalmente,  sólo  hay  un 
ILPCV, por lo que seleccione el juego de boquillas que entregarían el máximo 
rango de flujo – probablemente las boquillas de la manguera de plataforma. 
✈ Instale  los  accesorios  de  bloqueo  que  no  están  en  uso  en  las  boquillas  del 
HEPCV. 
✈ Guarde todas las mangueras que no están en uso. 
✈ Establezca  el  flujo  lleno  con  interruptor  de  cierre  automático  deadman. 
Registre el máximo rango de flujo logrado. 
✈ Cierre la válvula de bola del equipo de prueba hasta que el flujo comience a 
reducirse. Cierre la válvula en aproximadamente 2 segundos de una manera 
controlada, observando la presión máxima en el manómetro del equipo de 
prueba y registre la presión del golpe de ariete (máximo 120 psi, 8 bar). 
✈ Restablezca el flujo lleno. 
✈ Cierre lentamente (sobre 30 segundos) la válvula del equipo de prueba hasta 
que  se  obtenga  un  mínimo  flujo  de  100  lt/min  o  25  GPM,  observando  el 
control de presión desde el manómetro del manifold del equipo de prueba. 
Registre  como  presión  de  bajo  flujo  (máximo  60  psi  o  4  bar).  Si  esta  es 
mayor, ajuste la presión de referencia del aire y repita los pasos 1 a 7. 
✈ Cierre completamente la válvula del equipo de prueba y observe la presión 
final  en  el  manómetro  del  equipo  de  prueba  y  registe  presión  de  flujo  0 
(máximo 65 psi, 4.3 bar) 
✈ Espere durante 30 segundos y observe cualquier incremento en la presión. 
Después  de  la  fluencia,  registre  la  presión  final  (máximo  5  psi  sobre 
resultados de flujo 0). 
✈ Detenga  la  operación  y  libere  cualquier  presión  encerrada,  abriendo  la 
válvula de bola del equipo de prueba. 
✈ Repita los pasos 2 a 9 por cualquier ILPCV remanente. 
✈ Si cualquier ILPCV excede los límites especificados, ajuste/revise y repare y 
306
Manual General

pruebe hasta quedar dentro de los límites. 
✈ Registre  la  presión  del  aire  de  referencia  y  el  control  de  ajuste  del  sello. 
Revise por fugas y registre cualquier anomalía. 
 
97.16 REVISIÓN DEL SISTEMA DE HOMBRE MUERTO (DETENCIÓN 
AUTOMÁTICA) 
 
Esta  prueba  puede  ser  efectuada  en  el  equipo  de  prueba  o  durante  las  operaciones  de 
carguío de combustible. Las mangueras deben estar conectadas para las condiciones de 
flujo  máximo.  La  importancia  de  esta  prueba  es  verificar  que  el  sistema  de  carguío  de 
combustible  de  la  aeronave,  el  vehículo  de  carguío  y  vehículos  en  las  posiciones 
adyacentes no estén sujetos a condiciones de severo golpe de ariete, pero puede cerrar el 
sistema de una manera temporal en el evento de una emergencia. 
El cambio de rango de flujo debería ser progresivo y suave durante un período medido de 
tiempo. 
El  cierre  debe  ser  efectuado  entre 2  a  5  segundos,  con  el tiempo  tomado desde que se 
acciona la válvula de cierre automático. Sólo se permite un máximo de 200 lts. Para pasar 
al siguiente inicio del cierre desde la válvula de cierre automático, es decir, la liberación 
de  la  palanca  de  hombre  muerto.  El  tiempo  de  partida  debería  ser  >5  segundos  y  dura 
hasta que el flujo alcance aproximadamente al 90% del flujo total. 
Fíjese  en  los  modos  de  falla.  La  falla  del  sistema  de  hombre  muerto  para  lograr  los 
requerimientos  anteriores  para  el  tiempo  y  suavidad  de  apertura/cierre  puede  provocar 
defectos en el sistema de sangría de aire ILPCV y el mecanismo de liberación de aire del 
regulador de presión de aire. Si hay un retraso de más de 1 segundo desde la liberación 
de  la  palanca  hombre  muerto  hasta  el  inicio  de  la  disminución  del  flujo,  indica  que  la 
válvula liberadora de aire en el regulador necesita una reparación completa/reemplazo. Si 
el rango de cambio de flujo no es suave, o si las veces de apertura o cierre son menos que 
las  válvulas  permitidas,  el  mecanismo  de  liberación  de  aire  en  la  válvula  de  control  en 
línea necesita reparación completa/reemplazo. 
 
✈ Retire los accesorios de bloqueo del HEPCV y reemplace los ventiladores. 
✈ Seleccione  el  juego  de  boquillas  que  lograrán  el  mayor  rango  de  flujo  (al 
igual que para el ILPCV), abriendo las válvulas apropiadas. 
✈ Realice  revisiones  de  tiempo  de  apertura  y  cierre  de  la  válvula  de  hombre 
muerto  y  regístrelas  (tiempo  de  apertura  mayor  a  5  segundos,  tiempo  de 
cierre entre 2 a 5 segundos). 
✈ NB – El tiempo de apertura es desde la partida de la rotación del medidor a 
aproximadamente el 90% del flujo. 
✈ El tiempo de cierre es desde la liberación de la válvula de cierre automático 
hasta el cierre total. 
 
Revise la cantidad de combustible pasado desde el inicio del cierre de la válvula de cierre 
automático y regístrelo (Máximo 200 litros) 
 

307
97.17 REQUISITOS PARA FINALIZACIÓN DE LA PRUEBA  
 
Luego  de  completar  todos  los  procedimientos  de  prueba,  se  debe  observar  la  siguiente 
secuencia: 
 
✈ Observe el filtro delta P y tome muestras del fondo del filtro. Si se requiere, 
realice una prueba de la membrana (Millipore). 
✈ Si se requiere, realice una prueba de corte de emergencia. 
✈ Guarde las boquillas y revise los bloqueos. 
✈ Registre las lecturas del Medidor Totalizador de Cierre. 
 
97.18 PRUEBA  RÁPIDA  TRIMESTRAL  DE  FUNCIONAMIENTO  DEL 
SISTEMA 
 
Con el fin de confirmar la operación del sistema de control de presión en bases interinas 
entre las revisiones del sistema completo de 6 meses, los vehículos deberían estar sujetos 
a  pruebas  rápidas,  lo  cual  está  diseñado  sólo  para  confirmar  sobretodo  que  el  sistema 
está funcionando dentro de los límites deseados. Que no se realicen bloqueos o ajustes a 
la presión de referencia de aire, etc. El vehículo se prueba   simplemente por conformidad 
utilizando el siguiente procedimiento. 
 
✈ Abra una boquilla, las válvulas del equipo de prueba apropiadas y asegúrese 
de que todas las otras boquillas y válvulas estén cerrada. 
✈ Establezca el flujo máximo con hombre muerto.  
✈ Cierre la válvula de bola del equipo de prueba hasta que el flujo comience a 
disminuir.  Cierre  la  válvula  en  2  segundos  de  manera  controlada, 
observando  la  máxima  presión  en  el  manómetro  del  equipo  de  prueba  y 
registre la presión de golpe de ariete. 
✈ Restablezca el máximo flujo, abriendo la válvula del equipo de prueba. 
✈ Cierre lentamente (sobre 30 segundos) la válvula del equipo de prueba hasta 
que se obtenga un flujo mínimo de 100 lpm o 25 gpm, observando la presión 
de control desde el manómetro del manifold del equipo de prueba. Registre 
la presión de flujo 0. 
✈ Cierre completamente la válvula del equipo de prueba y observe la presión 
final en el manómetro del equipo de prueba y registre presión de flujo 0. 
✈ Espere  durante  30  segundos  y  observe  cualquier  aumento  de  presión. 
Registre la presión final después de la fluencia. 
✈ La operación de cierre y liberación de cualquier presión bloqueada se logra 
abriendo la válvula de bola del equipo de prueba. 
✈ Repita los paso 2 – 9 para cada manguera.  
✈ Si  cualquier  HEPCV  excede  los  límites  especificados,  reemplácelo  con 
cualquier unidad en funcionamiento. 

308
Manual General

98. PROTOCOLO DE PRUEBA DEL SISTEMA DE CONTROL DE 
PRESIÓN  Y  REGISTRO  DE  PRUEBA  COMPLETA 
SEMESTRAL 
 
 
Preparación 
 
Conecte el equipo y boquillas a los adaptadores apropiados en el equipo de prueba. La 
presión  de  entrada/bomba  del  equipo  de  prueba  se  debería  aproximar  a  la  presión 
normal de operación del hidrante pero como mínimo debe ser 65 kPa (10 psi) sobre la 
presión normal de referencia de aire del vehículo. Registre la lectura de la apertura del 
totalizador del medidor al final de esta hoja. 
 
Asegúrese que la válvula del panel Venturi haya sido calibrada y se hayan llevado a cabo 
las revisiones de la malla de la boquilla. (Para coincidir con el equipo local, pueden ser 
necesarias pequeñas variaciones en este procedimiento). 
 
 
 

309
REVISIÓN  DE  TUBOS  VENTURI  (DONDE    C  D   
EXISTAN)  Medidor del Equipo de Prueba  Sensor P  Delta P  Delta Máximo P 
1.  Instale accesorios de bloqueo (block out) en  A Objetivo  B Actal  Venturi KPa /  KPa / psi  Permitido 
todas las boquillas HEPCV en uso.  psi   
2.  Seleccione  un  venturi,  abra  todas  las  Venturi Nº 1 
boquillas  relacionadas  aguas  abajo  y  abra  las 
válvulas  relevantes  del      equipo  de  prueba,  Aproximadamente   

asegurando  que  todas  las  boquillas  y  válvulas  230kPa / 35psi a  +/‐ 35kPa / 5psi 
del equipo de prueba estén cerradas.  385kPa / 55psi 
3.  Active válvula de control “hombre muerto”
y establezca el máximo de flujo.   
4.  Cierre  la  válvula  del  equipo  hasta  alcanzar  Venturi Nº 2 
la  presión  deseada  –  A,  registre  la  presión  Aproximadamente         
actual  del  equipo  –  B,  y # 230kPa / 35psi a  +/‐ 35kPa / 5psi 
luego registre la presión del venturi – C.  385kPa / 55psi 
5.  Calcule la diferencia de presiones – B y – C, 
regístre  la  diferencia  en  –  D,  compare  los 
resultados permisibles, ajuste el venturi según 
sea necesario. 
6.  Cierre  la  operación,  repita  los  pasos  para 
los venturi restantes. 

 
Nota: La presión objetivo sólo necesita estar en el rango de control para revisar que el venturi está simulando la presión final de la boquilla. 
La válvula actual de presión no es crítica  

310
Manual General

  Presión de  Presión de 
REVISIÓN  DE  VÁLVULAS  DE  CONTROL  DE  PRESIÓN  EN  LÍNEA  entrada/Presi Aire 
(ILPCV´S)  ón de la  Referencia
bomba: l:
1. Seleccione un ILPCV, active la boquilla apropiada a la salida  A  B  C  D  E  F 
y  abra  las  válvulas  relevantes  del  equipo  de  prueba,  la  Flujo  Golpe  de  Cierre 30  Flujo 0  Fuga 30  Seteo de 
combinación de boquillas debe entregar el máximo rango de  Máximo  Ariete 2 seg.  seg.  Máx.  seg.  Referencia 
flujo en servicio (por ej. Probable plataforma de mangueras).  (Ipm o  Máx. 830kpa / Máx.  450kpa /  Máx.  de Aire 
2. Instale  los  accesorios  de  bloqueo  en  los  HEPCVs  de  las  GPM)  120psi  420kpa /  65psi  +35kpa /  final kPa / 
boquillas en uso.  60psi 5psi  psi
3. Active  hombre  muerto  y  establezca  el  máximo  flujo,  ILPCV1           
regístrelo en – A.             
4. Cierre  la  válvula  del  equipo  hasta  que  la  presión  sea 
250kPa (30psi). Cierre la válvula del equipo lentamente sobre 
2 segundos, registre la presión máxima en – B 
5. Re‐establezca  el  flujo  completo,  abriendo  la  válvula  del  ILPCV2           
equipo.             
6. Cierre la válvula del equipo sobre 30 segundos hasta que el 
flujo  sea  100Lpm,  identifique  la  presión  máxima  del  equipo, 
regístrela en – C 
7. Cierre  completamente  la  válvula  del  equipo,  observe  la 
presión final del equipo, registre en – D 
8. Observe  la  presión  del  equipo  luego  de  30  segundos, 
registre en – E 
9. Repita los pasos, si se usa un segundo ILPCV. 
10. Ajuste  los  settings  del  ILPCV  y  si  se  excedió  algún 
límite, pruebe otra vez.  
11. Registre  el  resultado  final  en  –  F  y  selle  el  control  de 
referencia de aire. 

311
 
REVISIÓN DE HOMBRE MUERTO  G  H  I 
  Tiempo de apertura de  Tiempo de cierre de  Volumen de extra‐
hombre muerto >5  hombre muerto 2‐5  funcionamiento cierre 
segundos  segundos  de hombre muerto 
1. Seleccione el juego de boquillas que entregan el máximo rango de flujo.       
2. Active  “hombre  muerto”,  el  tiempo  desde  el  comienzo  de  la  rotación  del 
medidor  a  un  flujo  completo  de  aproximadamente  90%.  Registre  el 
resultado en – G. 
3. Suelte hombre muerto, el tiempo desde su afloje hasta la parada completa, 
regístrelo en – H 
4.  Registre la cantidad de combustible que pasó luego de la  liberación  de  la 
válvula hombre muerto en – I 

 
 
FINALIZACIÓN DE LA PRUEBA     
  Lectura Inicial del Medidor:  Firma de Probadores: 
1. Realice una prueba de parada de emergencia si se requiere. 
2. Guarde boquillas y revise los inter‐bloqueos. 
3. Registre las lecturas del Totalizador del Medidor     
4. Registre el DP del filtro y los resultados de la muestra del fondo.  Lectura Final del Medidor:  Fecha de Prueba: 
(Realice una prueba de la membrana del filtro, si se requiere) 
 
 
  Presión  Diferencial  del  Filtro  y  Resultado de Muestra del Fondo: 
Rango de Flujo: 

312
Manual General

99. PROTOCOLO DE PRUEBA DEL SISTEMA DE CONTROL DE 
PRESIÓN  Y  REGISTRO  PARA  PRUEBA  CORTA 
INTERMEDIA TRIMESTRAL 
 
 
Preparación 
 
Una el equipo y conecte todas las boquillas para los adaptadores apropiados en el equipo 
de  prueba.  La  presión  del  entrada/bomba  del  equipo,  debería  aproximarse  a  la  presión 
normal del sistema normal de operación pero como mínimo debe estar al menos 10 PSI / 
70 kPa sobre la presión normal de aire de referencia del vehículo. Registre la lectura de la 
apertura del totalizador del medidor al final de esta hoja. 
 
Pueden  ser  necesarias  variaciones  menores  en  este  procedimiento  para  adaptarse  al 
equipo local.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

313
REVISIÓN  DE  VÁLVULAS  DE  CONTROL  DE  Número    Presión de  psi  Presión               psi 
EXTREMO DE LA MANGUERA (HEPCV’s)  del Equipo:  entrada/  de 
Presión de la  referencia 
bomba  kPa  del aire:  kPa 

1.  Este  procedimiento  prueba  la  función  del  A  B  C  D  E  F 


sistema  de  control  de  presión  completo.  Posición  Flujo Máximo  2 seg. golpe de  30 seg.   Flujo 0 Máx.  Fuga 30 seg. 
Abra  una  boquilla,  abra  las Acoplamie (lpm o GPM)  ariete  Cierre  55psi / 385kPa  Máx. +5psi / 
válvulas  de  prueba  del  equipo  apropiadas  y  nto (ej. Riel  Máx. 120psi /  Máx. 50psi  35kPa* 
asegúrese de que todas las otras boquillas y  LH)  830kPa  / 350kPa 
válvulas estén cerradas. 
2.  Identifique la ubicación del acoplamiento, 
regístrela en – A 
3.  Active  hombre  muerto  y  establezca  el             
máximo flujo, regístrelo en – B 
4.  Cierre  la  válvula  del  equipo  hasta  que  la 
presión de retorno sea 35psi (250kPa). Cierre 
la  válvula  lentamente  sobre  2  segundos, 
registre la máxima presión en – C 
5.  Re‐establezca  el  flujo  completo  abriendo             
la válvula del equipo. 
6.  Cierre  la  válvula  del  equipo  sobre  30 
segundos  hasta  que  el  flujo  sea  100Lpm, 

314
Manual General

identifique  la  presión  máxima  del            


equipo, registre en – D 
7.  Cierre  completamente  la  válvula,  observe 
la presión final del equipo, registre en – E 
8.  Observe la presión del equipo después de 
30segundos, registre en – F 
 
9.  Repita  para  todos  los  acoplamientos 
restantes.  
10.  Ante  cualquier  falla  en  un  acoplamiento             
éste debe ser reemplazado 
 
 
 
 
 

 
 
 
*Nota: Si la presión disminuye, indica que existe una fuga, ya sea en el equipo de carguío o en la válvula del equipo de prueba, esto 
debe ser corregido y el equipo probado otra vez. 
 
 
 
 
 
 

315
REVISIÓN DE HOMBRE MUERTO (DEADMAN)  G  H  I 
1. Seleccione el juego de boquillas que entregan el máximo rango  Tiempo de apertura de  Tiempo de cierre  Volumen de extra‐
de flujo.  hombre muerto >5  de hombre muerto  funcio‐namiento de 
2. Active  hombre  muerto,  el  tiempo  desde  el  comienzo  de  la  segundos  2‐5 segundos  hombre muerto 
rotación del medidor a  un flujo completo de aproximadamente  Máximo 200 litros 
90%, registre los resultados en – G 
3. Suelte  hombre  muerto,  el  tiempo  desde  su  afloje  hasta  la 
     
parada completa, regístrelo en – H 
4. Registre  la  cantidad  de  combustible  que  pasó  luego  de  la 
liberación de hombre muerto en ‐ I 
 
   
   
Revise  la  función  del  botón/interruptor  O’Ride  del  panel  de  carguío  Funciones OK   Y / N  (encierre en un círculo) 
Hombre Muerto. 

 
 
FINALIZACIÓN DE LA PRUEBA  Lectura  Inicial  del    Firma  de   
1. Realice una parada de emergencia si se requiere.  Medidor:  Probadores: 
2. Guarde boquillas y revise los inter‐bloqueos. 
3. Registre las lecturas del Totalizador del Medidor  Lectura  Final  del    Fecha  de   
4. Registre el DP del filtro y los resultados de la muestra del fondo. Medidor:  Prueba: 

Presión  Diferencial    Resultado  de   


del Filtro:  Muestra  del 
Fondo: 

316
Manual General

100. BOQUILLA Y ACOPLES 
 
Las  boquillas  y  acoplamientos,  si  se  les  realiza  una  mantención  y  cuidados  razonables, 
deberían operar satisfactoriamente durante años. 
 
100.1 CONDICIÓN GENERAL 
 
✈ Augúrese de que las boquillas y acoplamientos se mantengan limpias. 
✈ Revise  que  todas  las  boquillas  y  acoplamientos  tengan  una  tapa  contra 
polvo, sujeta con cadena o cable.  
✈ Mantenga  siempre  la  tapa  contra  polvo  en  su  lugar,  cuando  la  boquilla  o 
acoplamiento  no  están  en  uso,  para  evitar  que  acumulen  el  polvo  o 
suciedad.  
✈ Revise  la  continuidad  de  las  amarras  de  los  cables  y  clips/enchufes  de  las 
boquillas. Reemplace si es necesario.  
✈ Mantenga  limpias  las  conexiones.  Nunca  permita  que  se  corroan  o  cubran 
con pintura.  
✈ Asegúrese que las boquillas sobre las alas no tengan ninguna raspadura que 
permita  que  la  boquilla  sea  sostenida  abierta  y  descuidada  durante  el 
carguío. 
 
100.2 MANTENCIÓN DE RUTINA 
 
Diariamente 
 
✈ Revise  las  boquillas,  acoplamientos  y  pivotes  relacionados  por  desgaste, 
daño o fugas.  
✈ Cualquier  punta  del  caño  de  las  boquillas  sobre  las  alas  está  desgastada  o 
dañada, debe ser retirada y pulida, o reemplazada.  
✈ Revise el sello de la nariz de la boquilla por daño.  
✈ Revise  que  todos  los  pivotes  y  acoplamientos  de  la  manguera  estén 
bloqueados apropiadamente y amarrados. 
 
Mensualmente 
 
✈ Junto  con  la  revisión  mensual  del  colador,  vea  que  todas  las  clavijas  o 
pasadores arreglados según catálogo y las de interbloqueo de resorte estén 
en  su  lugar.  Ambos  tipos  de  clavijas  son  parte  del  sistema de  interbloqueo 
de la boquilla. Las clavijas arregladas según catálogo son de rodamientos de 
carga y existen antecedentes de su rotura con serias consecuencias. Suelte 
las  clavijas  de  carga  de  resorte  para  asegurarse  de  que  se  mueven 
libremente y vuelven a su posición original. 
 
317
Semestralmente 
 
✈ Boquillas  bajo  las  alas:  Revise  las  ranuras  de  las  boquillas  por  desgaste, 
utilizando un calibre de desgaste autorizado por el fabricante. 
✈ Acoplamientos  de  hidrantes  (no  del  tipo  API):  Revise  el  desgaste  de  las 
ranuras y orejas en la unión del flange. 
✈ Acoplamientos  de  hidrantes  (tipo  API):  Revise  el  desgaste  de  las  orejas  de 
bloqueo y cuello. 
 
100.3 SOBRE EL DESMONTAJE PARA REPARACION Y OTRAS 
MANTENCIONES 
 
✈ Inspeccione visualmente todas las clavijas reparadas según catálogo y las de 
interbloqueo de resorte por triza duras o deformaciones.  
✈ Ruede  las  clavijas  o  pasadores  en  una  superficie  plana  para  comprobar  su 
curvatura. 
✈ Reemplace todas las clavijas sospechosas. 
 
Para revisar por desgaste los acoplamientos de la serie 600 ó 700 de Carter, proceda de la 
siguiente manera: 
 
✈ Tome los lados opuestos del cuello con los dedos mientras baja la retención 
de la clavija de carga del resorte con el pulgar. 
✈ El  cuello  se  moverá  a  la  posición  de  enganchado,  lejos  de  la  manilla  de 
operación de la válvula de retención. 
✈ Verifique que todas las orejas no puedan soltarse dentro del collar con éste 
extendido. 
✈ Inspeccione  desde  muy  cerca  todas  las  orejas  de  los  acoplamientos  por 
desgaste, grietas o daño. 
✈ Si cualquier oreja está quebrada, dañada, perdida o gastada localmente, más 
allá de 0.76 mm (0.030 pulgadas), la unidad es insegura y debe ser retirada 
de servicio y reparada o revisada completamente si es necesario. 
✈ Presione la punta de una oreja interior hasta que tope con el collar. 
✈ Rote el collar en 360º, mientras sostiene la oreja interior, para determinar si 
alguna ranura ha sido presionado dentro del cuello por las orejas. 
✈ Si  algunas  ranuras  son  evidentes,  alternativamente  pueden  causar  que  las 
orejas se salgan cuando se presiona contra el cuello. 
✈ Si se advierten ranuras, el acoplamiento es inseguro y debe ser retirado de 
servicio y reparado o mantenido completamente si es necesario. 
✈ Presione alternadamente cada oreja contra el collar para determinar cual de 
ellas sobresale la menor distancia a través de la ranura del cuerpo. 
✈ Si la distancia medida es menor que 3.8 mm (0.15 pulgadas) el acoplamiento 
318
Manual General

está  inseguro  y  debe    ser  retirado  de    servicio  y  reparado    o    mantenido 


completamente si se requiere. 
 
Para otros acoplamientos, revise el desgaste según las instrucciones del fabricante. 
 
100.4 COLADORES DE BOQUILLAS 
 
Todas  las  boquillas  están  equipadas  con  un  colador  o  rejilla  (60  ó  100  mesh  para  el 
servicio  de  combustible  de  aviación,  20  mesh  para  servicios  de  lubricación).  La  primera 
función del colador es atrapar contaminación gruesa (es decir, grandes partículas), lo que 
podría causar la caída del sistema de filtro.  
 
Los  coladores  de  las  boquillas  deben  ser  retirados  e  inspeccionados  mensualmente,  y 
después del cambio de filtros, después de instalar una nueva manguera y luego de cada 
operación de descarga. 
 
Durante  la  inspección  del  colador  de  la  boquilla  se  debe  realizar  una  revisión  de  la 
integridad de la válvula de retención principal – la integridad de la carcasa – que el anillo 
de  retención  no  sostenga  la  carcasa  si  está  instalada;  la  separación  de  la  válvula    de 
retención del eje auto bloqueante de diseño helicoidal, revise el movimiento de la válvula 
de retención que puede indicar quiebres helicoidales del colador por estar apretado en la 
cavidad de la garganta entre la válvula de retención y el eje. 
 
100.5 INSPECCIÓN DEL COLADOR 
 
✈ Desmonte  la  boquilla  en  una  posición  que  permita  que  cualquier  partícula 
contenida  en  el  colador,  sea  retenida  para  observación  y  consecuente 
remoción.  
✈ Revise  la  limpieza  de  los  coladores.  Cualquier  cantidad  insignificante  de 
polvo  o  muchas  partículas  pueden  indicar  problema  aguas  arriba  en  el 
sistema de combustible y, por lo tanto, debe ser investigado.  
✈ Asegúrese de que el colador está en buenas condiciones.  
✈ Reemplace inmediatamente los coladores (mallas) quebrados.  
✈ Asegúrese  de  que  el  colador  está  reinstalado  apropiadamente.  Golpee 
suavemente  dentro  del  cuerpo  de  la  boquilla  para  evitar  se  produzca  by‐
pass.  
✈ Asegúrese  de  que  el  acoplamiento  desconectado  está  bloqueado 
apropiadamente y asegure con cable para evitar separación accidental bajo 
condiciones de vibración/operación.  
✈ Para  desconectar  los  acoplamientos  utilizando  pernos  de  retención  en  la 
ranura  de  seguridad  para  prevenir  movimientos  del  collar  y  separación 
consiguiente, revise la rotación del collar. 
 
 

319
La  rotación  del  collar  es  una  indicación  de  que  los  tornillos  de  retención  están 
posicionados correctamente y en la ranura de seguridad.  
 
Si el cuello no se puede rotar, es probable que los tornillos de retención no calzaran en la 
ranura de seguridad. 
 
Nota:  Los  coladores  de  las  boquillas  deben  limpiarse  después  de  cada  operación  de 
descarga. 
 
✈ Mantenga los coladores de repuesto en bolsas plásticas limpias.  
✈ Antes  de  instalarlos,  deben  ser  examinados,  por  dentro  y  por  fuera,  por 
defectos o cualquier contaminante. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
320
Manual General

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

GUIA RAPIDA 
   

321
1. OPERACIONES DE LA REFINERÍA 
 
1.1 INSPECCIÓN DE EMBARCACIONES 
 
4 Es recomendable usar barcazas dedicadas para cada grado de los productos de 
aviación. Como alternativa recomendamos utilizar embarcaciones provistas de 
compartimientos segregados y dedicados a un grado en particular de productos 
de  aviación,  preferimos  tanques  recubiertos  internamente,  ya  que  con  esta 
configuración se mantiene mejor la calidad del producto. 
4 Cuando la nave carga productos de aviación junto con otras. Los productos de 
aviación se deben separar de los demás mediante dos válvulas. Los recipientes 
con revestimiento de zinc galvanizados no deben ser utilizados. 
 
1.2 MUESTRAS Y PRUEBAS  
 
4 Después de desplazar el contenido de la línea entre el tanque de embarque y el 
punto  de  la  línea  de  muestreo,  tomar  una  muestra  (de  la  válvula)  hasta  que 
ésta salga clara y brillante. Mida la densidad de la muestra.
 
1.3 MUESTRA TOMADA DEL PRIMER METRO 
 
4 Después  de  ‐1  metro  (3  pies)  de  profundidad  de  producto  cargado  en  cada 
compartimiento de los tanques y en barcazas no dedicadas, detenga el bombeo 
y tome una muestra de cada tanque para revisar claridad y brillantez. Prepare 
una  muestra  de  compuesto  de  tanque  múltiple  de  un  barco  basado  en  una 
muestra por tanque. Personal de laboratorio es responsable de hacer pruebas a 
las muestras de densidad, punto de inflamación y punto de congelación. 
 
1.4 MONITOREO DE TRANSFERENCIA 
 
4 Al  comienzo  tomar  muestra  de  la  llave  para  una  prueba  abreviada  (revisar 
claridad, brillo y densidad), inmediatamente antes de finalizar el bombeo y si es 
que hubiera un cambio en el tanque de la orilla y retener una muestra por Lote. 
 
1.5 MUESTRA DESPUÉS DE CARGAR 
 
4 Cuando  la  transferencia,  (carga)  está  completa,  preparar  una  muestra  de 
compuesto de tanque múltiple. El personal de laboratorio es responsable de la 
prueba de Re‐certificación (Prueba Básica) o, de barcazas de grado dedicadas, 
Pruebas Visuales y de Densidad (Pruebas Abreviadas). 
 
 
 
 

322
Manual General

1.6 ZARPE DE LA EMBARCACIÓN 
 
4 El zarpe de la embarcación debe ser antes de que se conozcan los resultados de 
la prueba de Recertificación en la muestra del barco cargado.  
 
1.7 INSPECCION DE COMPARTIMENTOS  
 
4 Equipo de grado dedicado debe ser usado cada vez que sea posible. Cuando un 
camión o carro remolque se ha usado en la jornada anterior para transportar 
un producto o grado diferente, éste debe ser limpiado. 
4 Antes  de  cargar,  se  debe  inspeccionar  cada  compartimiento  del  tanque  para 
asegurar  de  que  se  encuentre  limpio  y  libre  de  producto  y  de  agua.  Para 
tanqueros  de  carretera  dedicados  a  un  producto  y  que  son  cargados  desde 
abajo  a  través  de  coplas  selectivas,  la  inspección  debe  ser  desarrollada 
solamente una vez cada tres meses 
 
1.8 MUESTRAS Y PRUEBAS   
 
4 Después de cargar, tomar las muestras del sumidero o del colector de drenaje 
(habiendo drenado el contenido de la línea) de cada camión o carro remolque 
hasta obtener una muestra Lara y brillante. Medir la densidad (para los equipos 
dedicado,  se  debe  medir  la  densidad  de  la  primera  carga  y  después  de  un 
cambio en el Lote). 
 
1.9  ZARPE, PARTIDA 
 
4 Sellar todas las escotillas y salidas del producto 
 
2.  EN TAMBORES 
 
2.1 INSPECCIÓN DE TAMBORES 
 
4 Antes de llenar, inspeccionar cada uno de los tambores internamente con una 
luz  de  inspección  aprobada  para  asegurar  que  se  encuentra  completamente 
libre de óxido, sarro, humedad y de cualquier materia extraña y para revisar 
que el revestimiento epoxy se encuentre en perfectas condiciones.  
4 Use sólo tambores nuevos o tambores reciclados de calibre 18.  
4 Guarde  los  tambores  para  que  sean  correctamente  identificados  con 
calcomanías API 1542 
 
2.2 MUESTRAS Y PRUEBAS 
 
4 Después  del  llenado,  tomar  una  muestra  de  un  número  representativo  de 
tambores incluyendo los dos primeros y los dos últimos tambores llenados  
323
4 Revisar que las muestras se encuentren claras y brillantes y medir la densidad. 
4 Registrar y comparar con la densidad del lote del estanque del barco. 
 
2.3 ALMACENAJE DE TAMBORES 
 
4 Después  de  12  meses  de  almacenaje,  tomar  muestras  a  un  número 
representativo de tambores. El Personal del Laboratorio es responsable de su 
Re‐certificación (Pruebas Básicas). 
 
 
3. OPERACIONES EN TERMINALES 
 

3.1 RECIBO POR OLEODUCTO 
 
3.1.1  REVISIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN 
 
4 Contactar  al  Operador  de  la  bomba  y  determinar  aproximadamente  la 
cantidad  y  tiempo  de  bombeo.  Obtener  una  copia  del  Certificado  de 
Entrega. Todo lo re‐cepcionado debe venir respaldado con una copia de la 
Certificado de Re‐certificación de Calidad y cualquier otro Certificado de 
R‐certificación 
 
3.1.2  ANTES DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Drenar  el  producto  del  drenaje  de  agua  del  tanque  receptor,  hasta 
obtener una muestra clara y brillante. Revisar y registrar profundidad del 
tanque. 
4 Confirmar que el estatus esta OK para RECEPCIONAR 
 
3.1.3  MUESTRA Y PRUEBA 
 
4 Asegurarse de que se emplea la técnica correcta de corte de interface. 
4 Después de que el contenido de la línea ha sido desplazado (o 5 minutos 
después  de  comenzar  el  bombeo  para  sistemas  dedicados)  tomar  una 
muestra de la línea (llave) hasta que éstas salgan claras y brillantes. Medir 
la densidad de la muestra. 
 
3.1.4  MONITOREO DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Para  sistemas  no  dedicados,  asegurarse  de  que  se  emplea  la  correcta 
técnica de corte de interface. 
4 Tomar una muestra de la línea (válvula) y medir la densidad al comienzo 1 
al  medio  1  final  de  la  transferencia y  al  cambiar  de  Lote. Además,  tome 
muestras de la llave cada 2 horas en los sistemas no dedicados. 
4 (Los  sistemas  de  monitoreo  de  tuberías  automatizados  1  continuos 
deberán ser equivalentes al monitoreo de más arriba). 
324
Manual General

3.2 RECEPCIÓN DE UNA BARCAZA / TANQUERO 
 
3.2.1 REVISIÓN DE DOCUMENTACIÓN 
 
4 Revisar  los  documentos  de  embarque.  Para  tanqueros  y  barcazas  no 
dedicadas  la  documentación  debe  incluir  Certificados  de  Calidad  de  la 
Refinería,  Certificado  de  Despacho  y  Prueba  de  Re‐certificación  para 
barcos  cargados  con  muestras.  Para  barcazas  dedicadas  la  Re‐
certificación de muestras cargadas en barcos no es requerida. 
 
3.2.2 ANTES DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Drenar  el  producto  del  drenaje  de  agua  del  tanque  receptor,  hasta 
obtener una muestra clara y brillante. 
4 Registrar profundidad del tanque. 
4 Drenar el  producto  desde  cualquier  punto  bajo  designado  en  una  línea 
de recepción hasta obtener una muestra clara y brillante 
4 CONFIRMAR QUE EL ESTATUS DEL TANQUE ES OK PARA RECEPCIONAR 
 
3.2.3 MUESTRA Y PRUEBAS 
 
4 Revisar mermas, profundidad del agua en cada tanque de carga de cada 
uno  de  las  embarcaciones  y  preparar  una  muestra  de  retención  de 
compuesto de tanques múltiples del barco. 
4 Tomar  un  litro  de  muestras  del  Punto  Medio  o  de  todos  los  niveles  de 
cada  uno  de  los  compartimientos  para  una  revisión  de  una  densidad 
clara y brillante  
4 Obtener una muestra de retención del barco  
4 Desarrollar  una  prueba  de  tiempo  de  filtración  de  la  membrana 
colorimétrica  para  tanqueros  equipados  con  sistema  de  gas  inerte 
basados en emisiones de combustión 
 
3.2.4 MONITOREO DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Durante  la  descarga  de  embarcaciones  no  dedicadas  y  durante  la 
descarga  de  cualquier  embarcación  a  través  de  oleoductos  de  multi‐
productos,  tomar  una  muestra  de  la  línea  (válvula)  tan  pronto  como 
comience el bombeo, de ahí cada 2 horas e inmediatamente al terminar 
la descarga o al cambio a otro producto. 
4 Para embarcaciones de grado dedicado la descarga a través de tuberías 
dedicadas,  tomar  muestra  tan  pronto  comience  el  bombeo  e, 
inmediatamente antes del término de la descarga. 
4 Medir  la  densidad  de  las  muestras  y  revisar  la  apariencia  (claridad  y 
brillantez) 
4 Para  sistemas  no  dedicados,  asegurarse  de  que  se  emplea  la  técnica 
correcta de corte de interface.  
325
3.3 RECEPCIÓN POR CAMIÓN / TANQUE 
 
3.3.1 REVISIÓN DE DOCUMENTACIÓN  
 
4 Revisar  la  documentación  de  embarque.  Los  documentos  deben  incluir 
Certificado  de  Despacho,  Certificación  de  Producto  Libre  de  Agua  e 
Identificación del vehículo y, Pruebas de Re‐certificación, Resultados de 
la Refinería o Certificado de Calidad de la Refinería 
 
3.3.2 ANTES DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Drenar  el  producto  del  drenaje  de  agua  del  estanque  receptor,  hasta 
obtener una muestra clara y brillante.  
4 Revisar y registrar profundidad del estanque.  
4 Confirmar que el estatus del estanque es ok para recepcionar 
 
3.3.3 MUESTRAS Y PRUEBAS 
 
4 Tomar  muestras  desde  los  sumideros  o  del  colector  de  drenaje 
(habiendo  drenado  el  contenido  de  la  tubería)  de  cada  camión  o 
vehículo  tanque  de  remolque  hasta  obtener  una  muestra  clara  y 
brillante. Medir la densidad.   Las muestras de hasta 3 compartimientos 
de  los  camiones  deben  ser  mezcladas  para  medir  la  densidad.  Las 
cubetas  usadas  para  el  drenaje  deberán  estar  equipadas  con  cables 
conectores a tierra y su gancho y ser conectadas a la tuerca de unión o 
metal expuesto antes de drenar 
 
3.4 TANQUES DE ALMACENAMIENTO 
 
3.4.1 DESPUÉS DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Para  recepciones  de  tanqueros  y  de  sistemas  no  dedicados,  el  tanque 
deberá  estar  físicamente  aislado  de  otros  productos  o  almacenajes  por 
medio de un bloque doble y válvulas de purga, bridas ciegas, piezas de 
carrete o dispositivos similares. 
4 Este requisito puede no ser tan estricto para recepciones que se hagan 
en instalaciones segregadas de camiones dedicados, carros de arrastre, 
oleoductos o barcazas.  
4 Cambiar estatus del tanque a ESTADO DE SEDIMENTACIÓN 
 
3.4.2 TIEMPO DE SEDIMENTACIÓN 
 
4 Para  permitir  que  los  contaminantes  (agua  y  partículas)  se  asienten  al 
fondo  del  tanque  los  siguientes  tiempos  mínimos  de  asentamiento 
deberán observarse: 
326
Manual General

 
ƒ Combustibles  Turbo  A‐1(jet),  el  menor  tiempo  entre  24  horas  o  3 
horas/metro de profundidad del producto 
ƒ En Avgas, 45 minutos por metro de profundidad del producto 
 
3.4.3 MUESTRAS 
 
Tanques no dedicados 
 
4 Tomar  una  muestra  de  compuesto  para  probar  si  el  producto  tiene  la 
especificación requerida. Estas muestras deben ser tomadas sólo después 
de un mínimo de 30 minutos de asentamiento después que haya parado 
el flujo. Retener la muestra requerida de compuesto del estanque. 
 
Tanques dedicados 
 
4 Para  recepciones  en  instalaciones  segregadas  de  camiones  dedicados, 
carros de arrastre, oleoductos o embarcaciones, es suficiente una prueba 
abreviada (visual y densidad) más una prueba de conductividad del fondo. 
 
3.4.4 PRUEBAS 
 
4 El  personal  de  Laboratorio  es  responsable  de  desarrollar  la  Prueba  de 
Re‐certificación  (Prueba  Básica)  y  designar  un  número  de  lote  al 
producto  probado.  (Notar  que  el  número  de  Lote  puede  ser  también 
asignado por el personal de terreno).  
4 Si no está disponible el Certificado de Calidad o, si éste es más antiguo 
que 60 días, una prueba total de especificación será requerida.  
4 Si lo recibido por la embarcación no proviene de un proveedor normal, 
también se tomarán pruebas de estabilidad terma 
4 Para  recepciones  efectuadas  en  instalaciones  segregadas  de  camiones 
dedicados  o  de  carros  de  remolque,  será  suficiente  con  una  Prueba 
Abreviada (Visual y de Densidad) más una prueba de conductividad. 
4 (Nota: Si se reciben más de tres Lotes nuevos en un estanque inclinado, 
se  necesitará  una  prueba  total  de  certificación.  No  aplican  límites  de 
variabilidad). 
4 Si el estanque está recostado ‐ aplica modificar procedimientos publicados. 
 
3.5 ENTREGA O TRANSFERENCIA 
 
3.5.1 DRENAJE DE TANQUES 
 
4 Después  de  la  entrega  o  transferencia  de  producto  en  especificación, 
drenar  cualquier  agua  liberada  desde  la  toma  de  agua  hasta  que  se 
obtenga una muestra clara y brillante 

327
4 Revisar la conductividad.  
4 Registrar el volumen ingresado. 
4 Cambiar el estado de los estanques a EN USO o EN SERVICIO 
 
3.6 REVISIONES DE RUTINA 
 
3.6.1 DRENAJE DE TANQUES 
 
4 A  diario  o  semanal  si  es  que  no  hay  embarques,  una  vez  que  se 
encuentren libres de agua 
4 Anual 
4 Drenar el producto de la toma de agua hasta obtener una muestra clara 
y  brillante.  Se  necesitará  efectuar  una  prueba  de  Sulfuro  Reductor  de 
Bacteria (SIG sulphide) si el agua está oscura y turbia. 
4 Se  deberá  hacer  una  prueba  de  MGB  de  la  muestra  del  fondo  muerto 
por si hay crecimiento microbiológico 
 
3.6.2 SUCCIONES DE FLOTACIÓN 
 
Semanalmente:  
 
4 Asegurarse  de  que  las  succiones  de  flotación  se  encuentren  flotando  y 
verifique su libre movimiento 
 
3.6.3 RESPIRADEROS DE TANQUES, ALARMAS DE NIVEL Y SISTEMA DE 
CIERRE DE PRODUCTO 
 
Trimestralmente, de acuerdo a mantenimiento de la Refinería  
 
4 Revisar las condiciones de los estanques y arena en la malla de la rejilla 
4 Revisar  alarmas  de  nivel  alto  y  bajo,  válvulas/sistemas  de  cierre  de 
producto (cuando estén instalados) 
 
3.6.4 PRUEBA PERIÓDICA 
 
El  personal  de  supervisión  es  responsable  de  planificar  una  prueba  Periódica 
(Prueba  Básica)  en  muestras  de  compuesto  de  tanques  únicos  sacados  de 
almacenamientos  estáticos  (i.e.  almacenajes  en  donde  no  se  han  agregado 
producto en más de 6 meses (Combustible Jet) o 3 meses (AVGAS)  
Las  muestras  para  pruebas  periódicas  deben  ser  tomadas  de  cada  estanque 
que  contenga  producto  y  que  no  haya  recibido  producto  en  el  período 
especificado.  Las  muestras  también  deben  ser  tomadas  de  cada  uno  de  los 
estanques que hayan recibido un monto de producto menor que la mitad del 
almacenamiento estático durante el período específico.  
Notar  que  para  Combustible  Jet,  la  re‐prueba  estática  inicial  del 

328
Manual General

almacenamiento es a los 6 meses y después cada 3 meses. 
 
3.6.5 INSPECCIÓN DE TANQUES Y LIMPIEZA 
 
Abrir  para  inspeccionar  y  limpiar  según  lo  requerido.  La  frecuencia  para 
inspeccionar/limpiar  los  estanques  será  de  un  año  después  de  la  puesta  en 
marcha y después de acuerdo a las necesidades tomando en cuenta la historia 
previa  y  la  experiencia  de  operación  del  estanque.  Sin  la  documentación 
requerida de respaldo y las inspecciones visuales de desde afuera, la frecuencia 
de inspección/limpieza no deberá exceder los 5 años. Ver la guía de frecuencia 
de Inspección y limpieza de estanques 
 
3.7 FILTRACIÓN Y PUNTOS BAJOS    
 
3.7.1 DURANTE LA RECEPCIÓN O EMBARQUES DESDE EL 
ALMACENAMIENTO 
 
A. DRENAJE DE PUNTOS BAJOS Y REJILLAS 
 
4 Drenar  producto  desde  los  puntos  bajos  designados  en  la  tubería  hasta 
obtener una muestra clara y brillante.  
4 Las cubetas usadas para el drenaje deberán estar equipadas con cables de 
conexión  a  tierra  y  ganchos  y  estar  conectadas  a  argollas  de  amarre  o 
metal expuesto en el punto de toma de muestra antes de drenar.  
4 Drenar las válvulas de purga o de bloque doble y sistemas de válvula de 
purga está en línea con el mantenimiento y los procedimientos de prueba 
de equipos. 
4 A diario durante el embarque. Periódicamente 
 
B. DRENAJE DE SUMIDEROS DE FILTROS 
 
4 Drenar  el  producto  desde  el  sumidero  de  todos  los  filtros  de  la 
embarcación hasta que se obtenga una muestra clara y brillante.  
4 Las cubetas usadas para el drenaje deberán estar equipadas con cables de 
conexión  a  tierra  y  ganchos  y  estar  conectadas  a  argollas  de  amarre  o 
metal expuesto en el punto de toma de muestra antes de drenar. 
 
 
 
C. PRESIÓN DIFERENCIAL DE FILTROS 
 
4 Observar las lecturas de pd (presión diferencial) en todos los filtros de las 
embarcaciones durante el flujo del producto (bajo máximas condiciones 
de flujo. 
 
329
4. REVISIONES RUTINARIAS 
 
4.1 DRENAJE DE PUNTOS BAJOS 
 
4 Periódicamente Basados en la historia  
4 Drenar producto desde los puntos bajos designados en la tubería hasta obtener 
una  muestra  clara  y  brillante.  Las  cubetas  usadas  para  el  drenaje  deberán  estar 
equipadas con cables de conexión a tierra y ganchos y estar conectadas a argollas 
de amarre o metal expuesto en el punto de toma de muestra antes de drenar. 
 
4.2 PRUEBA DE MEMBRANA DEL FILTRO 
 
Trimestralmente  
 
4 Tomar la membrana colorimétrica de aguas debajo de los separadores de filtro. Si 
un rango de color es >5 (humedad) ó 3 o más arriba de un resultado normal se 
debe  iniciar  una  investigación  incluyendo  pruebas  de  membranas  de  filtros  de 
aguas arriba e inspecciones internas de filtros 
 
4.3 INSPECCIONES INTERNAS DE FILTROS 
 
Anual 
 
4 Abrir  e  inspeccionar  el  interior  del  recipiente  y  revise  la  apariencia  de  los 
elementos  del  filtro.  Remueva  un  numero  representativo  (alrededor  de  20  por 
ciento)  de  elementos  separadores  (tipos  permanentes)  elementos  para  ser 
probados con agua. Repare  1 reemplace  de acuerdo a  lo que se requiera. Si  un 
elemento separador falla la inspección o la prueba de agua, todos los elementos 
separadores deberán ser revisados. Revise los elementos instalados de torque 
 
4.4 CAMBIOS DE ELEMENTOS DE FILTRO 
 
4 Remueva  elementos,  limpie  el  interior  del  recipiente  y  ajuste  los  elementos 
nuevos (los tipos de elementos separadores permanentes deben ser reutilizados 
después de una prueba satisfactoria con agua). Use una llave torque, ajustada de 
acuerdo a las recomendaciones del fabricante del filtro al instalar los elementos. 
Asegúrese  de  que  los  elementos  se  encuentran  correctamente  espaciados  (sin 
tocarse uno con otro o con las paredes del recipiente) e instalar correctamente el 
elemento  en  forma  de  araña  y  conectada  cuando  corresponde.  Revisar  las 
condiciones del empaque principal de cierre, eliminador de aire, medidor de pd y 
válvula de alivio de presión. 
4 Cuando  la  pd  alcánzalos  15  psi  (22  psi  para  monitores  y  recomendaciones  del 
fabricante para filtros micrónicos) o después de 3 años (1 año para monitores) 
4 Use una llave torque, ajustada de acuerdo a las recomendaciones del fabricante 
del filtro al instalar los elementos. 

330
Manual General

4 Asegúrese  de  que  los  elementos  se  encuentran  correctamente  espaciados  (sin 
tocarse uno con otro o con las paredes del recipiente) e instalar correctamente el 
elemento en forma de araña y conectada cuando corresponde.   
 
4.5 MEDIDORES DE PRESIÓN 
 
Mensualmente  
 
4 Medidores de presión diferencial de tipo pistón deben ser revisados para verificar 
su libre movimiento y el centro cero 
 
 
5.  TRANSFERENCIAS (EMBARQUES) 
 
5.1 POR OLEODUCTO 
 
5.1.1 MUESTRAS Y PRUEBAS 
 
4 Después de mover el contenido de la línea entre el tanque de embarque y 
el  punto  de  muestreo  de  la  línea,  tomar  una  muestra  (de  la  llave)  hasta 
obtener una muestra clara y brillante.  
4 Medir la densidad de la muestra 
 
5.1.2 MONITOREO DE LA TRANSFERENCIA 
 
4 5 minutos antes de completarla transferencia y después del cambio de un tanque. 
4 Tomar  muestras  de  oleoductos  adicionales  (de  la  llave)  y  retener  una 
muestra por lote. 
 
5.2 POR BARCAZA/ TANQUERO 
 
5.2.1  INSPECCIÓN DE EMBARCACIONES 
 
4 Asegurar  el  cumplimiento  y  de  acuerdo  con  los  procedimientos  de 
selección  de  embarcaciones  de  Abastecimiento  y  Distribución.  (Nota: 
embarcaciones dedicadas a un grado específico deberán ser usadas cada 
vez que sea posible. Cuando se usen embarcaciones no dedicadas deberán 
ser inspeccionadas por Inspectores Externos de Terminales para asegurar 
la limpieza apropiada de los compartimientos antes de cargar). 
 
5.2.2 MUESTRAS Y PRUEBAS 
 

331
4 Después  de  desplazar  el  contenido  de  la  línea  entre  el  tanque  de 
embarque y el punto de la línea de muestreo, tomar una muestra (llave) 
hasta que ésta salga clara y brillante.  
4 Mida la densidad de la muestra.  
4 Cargas FOB ‐aplican procedimientos modificados 
 
5.2.3  MUESTRA TOMADA DEL PRIMER METRO 
 
4 Después de 1 metro (3 pies) de profundidad de producto cargado en cada 
compartimento de los estanques y en barcazas no dedicadas, detenga el 
bombeo  y  tome  una  muestra  de  cada  estanque  para  revisar  claridad  y 
brillantez.  
4 Prepare  una  muestra  de  compuesto  de  tanque  múltiple  de  un  barco 
basado en una muestra por tanque. 
4 Personal de laboratorio es responsable de hacer pruebas a las muestras de 
densidad, punto de inflamación y punto de congelación. 
4 (Para barcos no inertes, en donde la inspección visual de las estanques ha 
sido completada satisfactoriamente, o barcos inertes en continuo servicio 
con  producto  limpios  con  una  historia  de  servicio  probada,  se  podrá 
solicitar un waiver para 1 metro de prueba por la gerencia de la refinería.) 
4 Cargas FOB ‐ aplican procedimientos modificados 
 
5.2.4  MONITOREO DE TRANSFERENCIA 
 
4 Tomar muestras de la válvula para revisar la densidad, claridad y brillo, al 
comienzo, en la mitad e inmediatamente antes de que finalice el bombeo 
y  si  hubiese  un  cambio  en  el  tanque  de  la  orilla  (en  tierra),  se  deberá 
retener una muestra por Lote 
 
5.2.5  MUESTRAS DESPUÉS DE CARGAR 
 
4 Cuando la transferencia, (carga) está completa, preparar una muestra de 
compuesto de tanque múltiple.  
4 El personal de laboratorio es responsable de la prueba de Recertificación 
(Prueba Básica) o, de barcazas de grado dedicadas, Pruebas Visuales y de 
Densidad (Pruebas Abreviadas). 
4 Cargas FOB ‐ Aplica modificar los procedimientos 
 
5.2.6 ZARPE DE LA EMBARCACIÓN 
 
4 El  zarpe  de  la  embarcación  debe  ser  antes  de  que  se  conozcan  los 
resultados  de  la  prueba  de  Re‐certificación  en  la  muestra  del  barco 
cargado. 
4 Carga FOB ‐ aplican procedimientos modificados. 
 

332
Manual General

5.3 POR CAMIÓN O REMOLQUE 
 
5.3.1  INSPECCIÓN DE COMPARTIMENTOS 
 
4 Equipo de grado dedicado debe ser usado cada vez que sea posible.  
4 Cuando  un  camión  o  carro  remolque  se  ha  usado  en  la  jornada  anterior 
para transportar un producto o grado diferente, éste debe ser limpiado de 
acuerdo con la página.  
4 Antes de cargar se debe inspeccionar cada compartimiento del estanque 
para asegurar de que se encuentre limpio y libre de producto y de agua.  
4 Para tanqueros de carretera dedicados a un producto y que son cargados 
desde  abajo  a  través  de  coplas  selectivas,  la  inspección  debe  ser 
desarrollada solamente una vez cada tres meses. 
 
5.3.2  MUESTRAS Y PRUEBAS 
 
4 Después  de  cargar,  tomar  las  muestras  del  sumidero  o  del  colector  de 
drenaje  (habiendo  drenado  el  contenido  de  la  línea)  de  cada  camión  o 
carro remolque hasta obtener una muestra clara y brillante.  
4 Medir la densidad (para los equipos dedicado, se debe medir la densidad 
de la primera carga y después de un cambio en el Lote). 
 
5.3.3 ZARPE, PARTIDA 
 
4 Sellar todas las escotillas y salidas del producto 
 
 
5.4 EN TAMBORES 
 
5.4.1 INSPECCIÓN DE TAMBORES 
 
4 Antes de llenar, inspeccionar cada uno de los tambores internamente con 
una  luz  de  inspección  aprobada  para  asegurar  que  se  encuentra 
completamente  libre  de  óxido,  sarro,  humedad  y  de  cualquier  materia 
extraña  y,  para  revisar  que  el  revestimiento  epoxy  se  encuentre  en 
perfectas condiciones.  
4 Use sólo tambores nuevos o tambores reciclados de calibre 18. Guarde los 
tambores para que sean correctamente identificados con calcomanías API 
1542 
 
5.4.2  MUESTRAS Y PRUEBAS 
 
4 Después del llenado, tomar una muestra de un número representativo de 
tambores  incluyendo  los  dos  primeros  y  los  dos  últimos  tambores 

333
llenados.  Revisar  que  las  muestras  se  encuentren  claras  y  brillantes  y 
medir la densidad. 
 
5.4.3  ALMACENAJE DE TAMBORES 
 
4 Después  de  12  meses  de  almacenaje,  tomar  muestras  a  un  número 
representativo de tambores.  
4 El Personal del Laboratorio es responsable de su Re‐certificación (Pruebas 
Básicas). 
4 Inhibidor de Corrosión no es recomendable en combustible comercial Jet, 
pero cuando es requerido para algún combustible de uso militar, debe ser 
agregado  durante  su  fabricación,  almacenaje  intermedio  o  en  el 
aeropuerto. 
 
 
 
6. OPERACIONES EN DEPÓSITOS EN AEROPUERTOS 
 
6.1 RECEPCIÓN EN ALMACENAMIENTO POR TUBERÍA 
 
6.1.1 DOCUMENTACION 
 
4 Contactar  al  Operador  de  la  bomba  y  determinar  aproximadamente  la 
cantidad y tiempo de bombeo.  
4 Obtener una copia del Certificado de Entrega.  
4 Todo lo re‐cepcionado debe venir respaldado con una copia del Certificado 
de  Re‐certificación  de  Calidad  y  cualquier  otro  Certificado  de  Re‐
certificación (o éstos deben estar disponibles fácilmente). 
 
6.1.2 ANTES DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Drenar  el  producto  del  drenaje  de  agua  del  estanque  receptor,  hasta 
obtener una muestra clara y brillante.  
4 Revisar y registrar profundidad del estanque. 
4 Confirmar que el estatus es OK para Recepcionar 
 
6.1.3 MUESTREO Y PRUEBA 
 
4 Asegurarse de que se emplea la técnica correcta de corte de interface. 
4 Después de que el contenido de la línea ha sido desplazado (o 5 minutos 
después  de  comenzar  el  bombeo  para  sistemas  dedicados)  tomar  una 
muestra de la línea (llave) hasta que éstas salgan claras y brillantes.  
4 Medir la densidad de la muestra. 
 
 

334
Manual General

6.1.4 MONITOREO DE LA RECEPCIÓN 
4 Para  sistemas  no  dedicados,  asegurarse  de  que  se  emplea  la  correcta 
técnica de corte de interface. 
4 Tomar una muestra de la línea (válvula) y medir la densidad al comienzo 1, 
al medio 1, al final de la transferencia y al cambiar de Lote. Además, tome 
muestras de la válvula cada 2 horas en los sistemas no dedicados. 
4 Los  sistemas  de  monitoreo  de  tuberías  automatizados  1  continuos 
deberán ser equivalentes al monitoreo de más arriba. 
 
6.2 RECEPCIÓN DE UNA BARCAZA / TANQUERO  
 
6.2.1 DOCUMENTACION 
 
4 Revisar los documentos de embarque.  
4 Para  tanqueros  y  barcazas  no  dedicadas  la  documentación  debe  incluir 
Certificados de Calidad de la Refinería, Certificado de Despacho y Prueba 
de Re‐certificación para barcos cargados con muestras.  
4 Para barcazas dedicadas la Recertificación de muestras cargadas en barcos 
no es requerida. 
 
6.2.2 ANTES DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Drenar  el  producto  del  drenaje  de  agua  del  estanque  receptor,  hasta 
obtener una muestra clara y brillante. 
4 Registrar profundidad del estanque. 
4 Drenar el producto desde cualquier punto bajo designado en una línea de 
recepción hasta obtener una muestra clara y brillante 
4 Confirmar que el estatus es OK para Recepcionar. 
 
6.2.3 MUESTRA Y PRUEBAS 
 
4 Revisar mermas, profundidad del agua en cada estanque de carga de cada 
uno  de  las  embarcaciones  y  preparar  una  muestra  de  retención  de 
compuesto de estanques múltiples del barco. 
4 Tomar un litro de muestras del Punto Medio o de todos los niveles de cada 
uno  de  los  compartimientos  para  una  revisión  de  una  densidad  clara  y 
brillante  
4 Obtener  una  muestra  de  retención  del  barco  Desarrollar  una  prueba  de 
tiempo de filtración de la membrana colorimétrica basados en emisiones 
de  combustión  para  tanqueros  equipados  con  sistema  de  gas  inerte 
basados en emisiones de combustión 
 
 
 

335
6.2.4 MONITOREO DE LA RECEPCIÓN  
 
4 Durante la descarga de embarcaciones no dedicadas y durante la descarga 
de  cualquier  embarcación  a  través  de  oleoductos  de  multíproductos, 
tomar  una  muestra  de  la  línea  (llave)  tan  pronto  como  comience  el 
bombeo, de ahí cada 2 horas e inmediatamente al terminar la descarga o 
al cambio a otro producto. 
4 Para  embarcaciones  de  grado  dedicado  la  descarga  a  través  de  tuberías 
dedicadas,  tomar  muestra  tan  pronto  comience  el  bombeo  e, 
inmediatamente antes del término de la descarga. 
4 Medir  la  densidad  de  las  muestras  y  revisar  la  apariencia  (claridad  & 
brillantez) 
4 Para  sistemas  no  dedicados,  asegúrese  de  que  se  emplea  la  técnica 
correcta de corte de interface. 
 
6.3 RECEPCIÓN POR CAMIÓN / REMOLQUE TANQUE 
 
6.3.1 DOCUMENTACION 
 
4 Revisar la documentación de embarque. 
4 Los  documentos  deben  incluir  Certificado  de  Despacho,  Certificación  de 
Producto  Libre  de  Agua  e  Identificación  del  vehículo  y    Pruebas  de  Re‐
certificación,  Resultados  de  la  Refinería  o  Certificado  de  Calidad  de  la 
Refinería 
 
6.3.2  ANTES DE LA RECEPCIÓN DEL DÍA 
 
4 Drenar el producto del drenaje de agua del tanque receptor, hasta obtener 
una muestra clara y brillante.  
4 Revisar y registrar profundidad del tanque. 
4 Confirmar que el estatus es OK para Recepcionar. 
 
6.3.3 MUESTRAS Y PRUEBAS 
 
4 Tomar muestras desde los sumideros o del colector de drenaje (habiendo 
drenado el contenido de la tubería) de cada camión o vehículo tanque de 
remolque hasta obtener una muestra clara y brillante.  
4 Medir  la  densidad.      Las  muestras  de  hasta  3  compartimientos  de  los 
camiones deben ser mezcladas para medir la densidad.  
4 Las  cubetas  usadas  para  el  drenaje  deberán  estar  equipadas  con  cables 
conectores  a  tierra  y  su  gancho  y  ser  conectadas  a  la  tuerca  de  unión  o 
metal expuesto antes de drenar 
 
 
336
Manual General

7. TANQUES DE ALMACENAMIENTO 
 
7.1 DESPUÉS DE LA RECEPCIÓN 
 
4 Para  recepciones  de  tanqueros  y  de  sistemas  no  dedicados,  el  tanque  deberá 
estar  físicamente  aislado  de  otros  productos  o  almacenajes  por  medio  de  un 
bloque doble y válvulas de purga, bridas ciegas, piezas de carrete o dispositivos 
similares. 
4 Este  requisito  puede  no  ser  tan  estricto  para  recepciones  que  se  hagan  en 
instalaciones segregadas de camiones dedicados, carros de arrastre, oleoductos 
o barcazas. 
4 Cambiar estatus del tanque a ESTADO DE SEDIMENTACIÓN 
 
7.1.1  TIEMPO DE SEDIMENTACIÓN 
 
4 Para  permitir  que  los  contaminantes  (agua  y  partículas)  se  asienten  al 
fondo  del  tanque  los  siguientes  tiempos  mínimos  de  asentamiento 
deberán observarse. 
4  
ƒ Combustibles  Turbo  A‐1(  jet),  el  menor  tiempo  entre  24  horas  o  3 
horas /metro de profundidad del producto 
ƒ En Avgas, 45 minutos por metro de profundidad del producto. 
 
4 Tiempo  mínimo  de  sedimentación  para  sistemas  limpios  secos  (p.ej. 
tanques de servicio aéreo):  
 
ƒ Tanques verticales 2 horas  
ƒ Tanques horizontales 1 hora 
 
7.1.2   MUESTRAS 
 
4 Tanques no dedicados 
4 Tomar  una  muestra  de  compuesto  para  probar  si  el  producto  tiene  la 
especificación requerida. Estas muestras deben ser tomadas sólo después 
de un mínimo de 30 minutos de asentamiento después que haya parado el 
flujo. Retener la muestra requerida de compuesto del estanque. 
4 tanques dedicados 
4 Para  recepciones  en  instalaciones  segregadas  de  camiones  dedicados, 
carros de arrastre, oleoductos o embarcaciones, es suficiente una prueba  
4 abreviada (visual y densidad) más una prueba de conductividad del fondo. 
 
7.1.3  PRUEBAS 
 
4 El personal de Laboratorio es responsable de desarrollar la Prueba de Re‐
certificación  (Prueba  Básica)  y  designar  un  número  de  lote  al  producto 

337
probado. (Nota que el número de Lote puede ser también asignado por el 
personal de terreno).  
4 Si no está disponible el Certificado de Calidad o, si éste es más antiguo que 
60 días una prueba total de especificación será requerida.  
4 Si  lo  recibido  por  la  embarcación  no  proviene  de  un  proveedor  normal, 
también se tomarán pruebas de estabilidad termal.  
4 Para  recepciones  efectuadas  en  instalaciones  segregadas  de  camiones 
dedicados  o  de  carros  de  remolque,  será  suficiente  con  una  Prueba 
Abreviada  (Visual  y  de  Densidad)  más  una  prueba  de  conductividad.  (Un 
solo punto bajo de muestra es aceptable para esta prueba) 
4 (Nota  para  embarques  no  dedicados:  si  se  reciben  más  de  tres  Lotes 
nuevos  en  un  estanque  inclinado,  se  necesitará  una  prueba  total  de 
certificación. No aplican límites de variabilidad). 
 
7.2 ENTREGA O TRANSFERENCIA 
 
7.2.1 DRENAJE DE TANQUES 
 
4 Después  de  la  entrega  o  transferencia  de  producto  en  especificación, 
drenar  cualquier  agua  liberada  desde  la  toma  de  agua  hasta  que  se 
obtenga una muestra clara y brillante. Revisar la conductividad. Registrar 
el volumen ingresado. 
4 Cambiar el estado de los tanques a EN USO o EN SERVICIO 
 
7.2.2  DRENAJE DE TANQUES ‐ DIARIO 
 
4 Drenar el producto de la toma de agua hasta obtener una muestra clara y 
brillante.  Se  necesitará  efectuar  una  prueba  de  Sulfuro  Reductor  de 
Bacteria (SIG sulphide) si el agua está oscura y turbia. 
4 Se deberá hacer una prueba de MGB de la muestra del fondo muerto por 
si hay crecimiento microbiológico 
 
7.2.3 SUCCIONES FLOTANTES 
 
4 Asegurarse  de  que  las  succiones  de  flotación  se  encuentren  flotando  y 
verifique su libre movimiento 
 
7.2.4  RESPIRADEROS DE TANQUES, ALARMAS DE NIVEL Y SISTEMA 
DE CIERRE DE PRODUCTO 
 
4 Revisar las condiciones de los tanques y arena en la malla de la rejilla 
4 Revisar  alarmas  de  nivel  alto  y  bajo,  válvulas/sistemas  de  cierre  de 
producto (cuando estén instalados) 
 
 

338
Manual General

7.2.5  PRUEBA PERIÓDICA 
 
4 Personal de supervisión es responsable de planificar una prueba Periódica 
(Prueba Básica) en muestras de compuesto de tanques únicos sacados de 
almacenamientos  estáticos  (i.e.  almacenajes  en  donde  no  se  han 
agregado  producto  en  más  de  6  meses  (Combustible  Jet)  o  3  meses 
(AVGAS)  
4 Las  muestras  para  pruebas  periódicas  deben  ser  tomadas  de  cada 
estanque que contenga producto y que no haya recibido producto en el 
período especificado.  
4 Las muestras también deben ser tomadas de cada uno de los tanques que 
hayan  recibido  un  monto  de  producto  menor  que  la  mitad  del 
almacenamiento estático durante el período específico.  
4 Notar  que  para  Combustible  Jet,  la  re‐prueba  estática  inicial  del 
almacenamiento es a los 6 meses y después cada 3 meses  
 
7.2.6  CONDUCTIVIDAD 
 
Mensualmente  
 
4 Para  combustible  jet  que  contenga  Aditivo  Disipador  de  Estática,  tome 
una muestra desde abajo y mida la conductividad y la temperatura, sólo 
donde  no  se  hayan  recibido  nuevos  almacenamientos  en  el  estanque 
dentro de los 30 días previos. 
 
7.2.7  PAREDES Y ESCALERAS 
 
Trimestralmente 
 
4 Revisar que estén en condiciones seguras 
 
7.2.8 VALVULAS DE DRENAJE 
 
A diario 
 
4 Revisar que las válvulas estén cerradas 
 
7.2.9  INSPECCIÓN DE TANQUES Y LIMPIEZA 
 
4 Abrir para inspeccionar y limpiar según lo requerido.  
4 La  frecuencia  para  inspeccionar/limpiar  los  tanques  será  de  un  año 
después de la puesta en marcha y después de acuerdo a las necesidades 
tomando  en  cuenta  la  historia  previa  y  la  experiencia  de  operación  del 
estanque.  
4 Después del llenado, tomar una muestra del compuesto para Prueba de 
Re‐certificación.  

339
4 Esta prueba deberá ser autorizada por el Gerente Técnico de Operaciones 
Regional para sistemas de grado dedicado, si no se están usando químicos 
y  el  tanque  ha  sido  trapeado  con  un  paño  libre  de  pelusas  y  señalado 
como inspeccionado.  
4 Algunas  excepciones  aplican  para  tanques  horizontales  y  tanques 
almacenando aditivos 
 
7.3 FILTRACIÓN Y PUNTOS BAJOS 
 
7.3.1 DURANTE LA RECEPCIÓN O EMBARQUES DESDE EL 
ALMACENAMIENTO 
 
A diario durante el embarque 
 
4 Drenar  producto  desde  los  puntos  bajos  designados  en  la  tubería  hasta 
obtener una muestra clara y brillante.  
4 Las cubetas usadas para el drenaje deberán estar equipadas con cables de 
conexión  a  tierra  y  ganchos  y  estar  conectadas  a  argollas  de  amarre  o 
metal expuesto en el punto de toma de muestra antes de drenar.  
4 Drenar  las  válvulas  de  purga  de  bloque  doble  y  sistemas  de  válvula  de 
purga después de recibir o transferir y nuevamente y de inmediato antes 
de la transferencia 
 
7.3.2  DRENAJE DE SUMIDEROS DE FILTROS 
 
4 Drenar  el  producto  desde  el  sumidero  de  todos  los  filtros  de  la 
embarcación hasta que se obtenga una muestra clara y brillante.  
4 Las cubetas usadas para el drenaje deberán estar equipadas con cables de 
conexión  a  tierra  y  ganchos  y  estar  conectadas  a  argollas  de  amarre  o 
metal expuesto en el punto de toma de muestra antes de drenar. 
 
7.3.3  PRESIÓN DIFERENCIAL DE FILTROS 
 
4 Observar las lecturas de pd (presión diferencial) en todos los filtros de las 
embarcaciones durante el flujo del producto (bajo máximas condiciones 
de flujo. 
 
7.4 REVISIONES RUTINARIAS 
 
7.4.1 DRENAJE DE PUNTOS BAJOS 
 
4 Drenar  producto  desde  los  puntos  bajos  designados  en  la  tubería  hasta 
obtener una muestra clara y brillante.  

340
Manual General

4 Las cubetas usadas para el drenaje deberán estar equipadas con cables de 
conexión  a  tierra  y  ganchos  y  estar  conectadas  a  argollas  de  amarre  o 
metal expuesto en el punto de toma de muestra antes de drenar 
 
7.4.2  CONDUCTIVIDAD 
 
Mensualmente 
 
4 Para combustible Jet conteniendo Aditivo Disipador de Estática, medir la 
conductividad y la temperatura del Combustible Jet sólo donde no existan 
nuevas recepciones en el estanque en los 30 días previos 
 
7.4.3 PRUEBA DE MEMBRANA DEL FILTRO 
 
4 Tomar  la  membrana  doble  colorimétrica  de  aguas  debajo  de  los 
separadores de filtro. Si un rango de color es >5 (humedad) o >4 seco, o 
2o  más  arriba  de  un  resultado  normal  se  debe  iniciar  una  investigación 
incluyendo  pruebas  de  membrana  upstream  e  inspecciones  internas  de 
filtros. 
 
7.4.4 INSPECCIONES INTERNAS DE FILTROS 
 
Anual 
 
4 Abrir e inspeccionar el interior del recipiente y revise la apariencia de los 
elementos  del  filtro.  Remueva  un  numero  representativo  (alrededor  de 
20 por ciento) de elementos separadores (tipos permanentes) elementos 
para ser probados con agua. Repare 1 reemplace de acuerdo a lo que se 
requiera.  Si  un  elemento  separador  falla  la  inspección  o  la  prueba  de 
agua, todos los elementos separadores deberán ser revisados. Revise los 
elementos instalados de torque 
 
 
7.4.5 CAMBIOS DE ELEMENTOS DE FILTRO 
 
4 Cuando la pd alcanza los 15 psi (22 psi para monitores y recomendaciones 
del  fabricante  para  filtros  micrónicos)  o  después  de  3  años  (1  año  para 
monitores)  
4 Remueva  elementos,  limpie  el  interior  del  recipiente  y  ajuste  los 
elementos  nuevos  (los  tipos  de  elementos  separadores  permanentes 
deben ser reutilizados después de una prueba satisfactoria con agua).  
4 Use  una  llave  torque,  ajustada  de  acuerdo  a  las  recomendaciones  del 
fabricante del filtro al instalar los elementos.  
4 Asegúrese  de  que  los  elementos  se  encuentran  correctamente 
espaciados (sin tocarse uno con otro o con las paredes del recipiente) e 

341
instalar  correctamente  el  elemento  en  forma  de  araña  y  conectada 
cuando corresponde.  
4 Revisar  las  condiciones  del  empaque  principal  de  cierre,  eliminador  de 
aire, medidor de pd y válvula de alivio de presión 
 
 
8. MANTENIMIENTO  DE  EQUIPOS  Y  REVISIONES  DE 
SEGURIDAD 
 
8.1 MANGUERAS 
 
4 Mensualmente  presurizar  la  manguera  con  la  presión  de  operación  normal  e 
inspeccionar que no haya burbujas, bultos y cualquier otro tipo de daño. Luego 
libere la presión e inspeccione nuevamente. 
4 Cada  seis  meses  efectuar  una  prueba  hidrostática  de  manguera  de  carga  de 
combustible de 150 Psi utilizando una prueba adecuada de bombeo.  
4 Purgar todo el aire del sistema antes de efectuar las pruebas.  
4 Mantener la presión por tres a cinco minutos y examine la manguera en busca 
de defectos o derrames entre las uniones.  
4 Liberar la presión, re presurizar a 50 psi e inspeccionar si se encuentran defectos 
 

8.2 MEDIDORES 
 
4 Revisar los sellos mensualmente y recalibrar cada seis meses.  
4 Los  criterios  de  calibración  para  medidores  en  servicio  que  son  usados  para 
control de inventario o transferencia de productos a clientes son: 
4 Exactitud de servicio de +/‐ 0.20% tolerancia máxima desde 20%, a 100%) de la 
capacidad nominal del medidor, 
4 Ejecutar  prueba  de  exactitud  ‐  calibrar  al  75%  (CHEQUEAR  PORCENTAJE)  del 
rango del flujo (o del flujo máximo alcanzado si éste es menor (y ajustar dentro 
de +/‐ 0.05%o de error cero. 
4 Prueba  dinámica  de  patinaje  ‐  el  error  de  20%>  de  rango  de  flujo  medido  no 
debe desviarse más que 0.20%> de la ejecución de prueba de exactitud. (Debe 
efectuarse anualmente si los datos históricos sugieren que la no adaptación al 
rango  normal  de  flujo  significa  que  la  tolerancia  de  patinaje  dinámico  es 
aceptable). 
4 Repetición  ‐  Un  mínimo  de  tres  corridas  de  pruebas  son  requeridas  para 
establecer el rango de repetición que no exceda 0.05%, (puede ser reducido a 
dos corridas sujeto a los datos históricos aceptables) 
4 La prueba de medición debe ser desarrollada con un medidor maestro calibrado 
o estanque de prueba. 
4 Los medidores maestros deben ser calibrados cada 3 años 
4 Estanques de pruebas deben ser calibrados cada 3 años 
 

342
Manual General

8.3 VÁLVULAS DE SEGURIDAD 
 
4 La revisión de la operación de las válvulas de alivio de presión/alivio térmico. La 
recomendación  del  fabricante  debe  ser  seguida  para  su  servicio,  pero  ver  los 
mínimos ‐ Al menos cada 3 años 
 
8.4 COLADORES DE LAS LÍNEAS 
 
4 Revisar  su  estado  y  la  limpieza  en  una  frecuencia  determinada  por  la 
información dada por las estadísticas – Al menos anualmente 
 
8.5 BOMBAS 
 
4 Revisar  periódicamente  los  sellos,  empaques,  alineación  sistema  eléctrico  y 
grasa 
 

8.6 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO 
 
4 Revisarla identificación de grados, oleoductos y en los puntos de carga/descarga 
 

8.7 CABLES DE CONEXIÓN 
 
4 Revisar el estado de los cables y clip diariamente y semanalmente la continuidad 
eléctrica (típicamente 10 Ohms máximo) en los puntos de recepción del camión 
y de carga del vehículo abastecedor. 
 

8.8 INSTALACIONES DE CARGA DEL VEHÍCULO ABASTECEDOR 
 
4 Revisar  las  condiciones,  asegurar  que  la  identificación  de  grado,  de  no  fumar, 
señales  de  parada  de  emergencia  de  la  bomba  se  encuentren  claramente 
visibles 
 

8.9 TERMÓMETROS E HIDRÓMETROS 
 
4 Diariamente – Mensualmente ‐ Trimestralmente 
4 Revisar  las  condiciones  antes  de  usar  y  revisar  su  exactitud  si  la  lectura  es 
sospechosa  e  inexacta.  Revisar  exactitud  contra  el  maestro  –  Termómetro  ‐ 
Hidrómetro 
 

8.10 KIT DE PRIMEROS AUXILIOS 
 
Mensualmente 
 
4 Revisar que se encuentren funcionando las botellas de lavado de ojos/duchas. 
Trimestralmente 
 
343
4 Revisar las provisiones de primeros auxilios/reponer según se requiera 
 

8.11 ALARMAS  DE INCENDIO 
 
Mensualmente  
 
4 Probar el sistema 
 

8.12 EXTINTORES DE FUEGO 
 
4 Diariamente  Revisar la posición 
4 Mensual Revisar medidores de presión y condiciones de mangueras y pitones 
4 Anual Inspección de mantenimiento por un técnico/contratista autorizado 
 

8.13 INTERRUPTORES DE EMERGENCIA 
 
Mensual 
 
4 Revisar accesibilidad e identificación y pruebas de operación 
 

8.14 SEPARADOR DE ACEITE‐AGUA 
 
4 Revisar semanalmente los niveles de agua/aceite Mantener y limpiar según sea 
necesario 
 

8.15 ILUMINACIÓN 
 
Trimestralmente 
 
4 Asegurarse que los accesorios fijos mantenidos en áreas peligrosas de vapor son 
a  prueba  de  vapor.  Asegurar  que  la  iluminación  es  segura  para  operaciones 
nocturnas y que el perímetro de las instalaciones se encuentran iluminadas 
 
 

8.16 MEDIDORES DE CONDUCTIVIDAD 
 
Cada 2 años 
 
4 Preferentemente recalibrar contra una norma de calibración o contra una 
unidad maestra 
4 Usar instalaciones propias de calibración antes de usar   
 
8.17 INDICADOR DE PRESIÓN 
 
Mensualmente 
 
4 Indicadores de presión diferencial de tipo pistón deben ser revisados para 
344
Manual General

verificar su libre movimiento y puesta en cero. 
 
Cada 6 meses 
 
4 Indicadores  de  presión  tipo  Bourdon  deben  ser  calibrados  contra  un 
indicador maestro o un probador de peso muerto 
4  
4 Los indicadores de lectura directa deben ser revisados contra un maestro 
o un probador de peso muerto al 30%, 50% y 10% del rango de la presión 
y deberá estar dentro de 2 psi en cada punto. 
 

8.18 INDICADORES DE PRESIÓN MAESTRO 
 
Anual 
 
4 Un  indicador  de  presión  maestro  que  tenga  un  diámetro  nominal  de 
15cms  (6  pulgadas)  pero  al  menos  10cms  (4  pulgadas)  debe  tener  una 
exactitud calibrada de al menos +/‐ 0.5% de la escala total. 
 
 
9. SISTEMAS HIDRANTES 
 
9.1 REVISIONES RUTINARIAS 
 
9.1.1 POZO & VÁLVULAS 
 
Semanalmente 
 
4 Revisar si hay agua en el pozo y por fugas de combustible en la válvula del 
pozo. Revisar la identificación del pozo y la condición de la tapa del pozo, 
válvula  del  pozo  y  guardapolvo.  Limpiar  la  válvula  y  remover  cualquier 
trazo de agua o combustible. 
4 Revisar la operación mecánica de cierre rápido en cualquier pozo no usado 
 
9.1.2 LAVAR A CHORRO LOS POZOS NO USADOS 
 
Al menos cada 3 meses  
 
4 Lavar  a  chorro  los  pozos  no  usados  hasta  obtener  una  muestra  clara  y 
brillante 
9.1.3 OPERACIÓN DE LA VÁLVULA DEL POZO 
 
Cada seis meses 
 
4 Revisar  integridad  de  la  válvula  principal  del  pozo  hidrante 
345
despresurizando  la  válvula  ecualizadora  de  presión  en  la  válvula  de 
retención principal usando un escudo apropiado o una unión de prueba 
 
9.1.4 LAVAR A CHORRO LOS HIDRANTES DE PUNTO BAJO 
 
Semanal 
 
4 Lavar a chorro desde las válvulas de puntos bajos (50‐200 litros en exceso 
de contenido de muestra de oleoductos) hasta obtener una muestra clara 
y brillante. 
 
9.1.5 PRUEBA DE CHORRO DE LA MANGUERA 
 
Seis meses 
 
4 Las mangueras usadas para limpiar a chorro los pozos hidrantes o puntos 
bajos deben ser sometidas a una prueba de presión de 225 psi con una 
prueba hidrostática de bombeo apropiada 
 
9.2 CARGA DE ABASTECEDORES 
 
9.2.1 ANTES DE EMBARCAR  
 
4 Revisar el tanque proveedor del grado de producto y posición.   
4 Conectar el cable de conexión al punto de conexión.  
4 Revisar que todo esté limpio en la conexión de carga. 
 
9.2.2 DURANTE LA CARGA 
 
4 Revisar  que  el  dispositivo  de  cierre  de  rebalse  del  cargador  (fueller)  se 
encuentre operativo activando la válvula después de que el flujo ha sido 
establecido.  
4 Los dispositivos de cierre de rebalse no deben ser usados como el único 
sistema de pararla operación de carga.  
4 Los fuellers deben ser cargados a través de medidores, con una cantidad 
predeterminada establecida por las barras indicadoras o por indicadores 
que contiene el fueller.  
4 En forma alterna, debe usarse un segundo dispositivo de funcionamiento 
independiente de alto nivel. 
 
9.2.3 MUESTRAS Y PRUEBAS 
 
4 Después  de  cargar,  dejar  asentar  por  al  menos  5  minutos  y  después 
tomar una muestra desde el sumidero del estanque para asegurar de que 
el producto sea claro y brillante. 

346
Manual General

10. INSPECCIÓN DE LAS INSTALACIONES 
 
10.1 POR EL SUPERINTENDENTE DEL AEROPUERTO 
 
Al menos trimestralmente 
 
4 Desarrollar  una  inspección formal  de las  instalaciones de  depósito  usando  una 
lista de verificación de inspección 
 
10.2 POR EL GERENTE DE OPERACIONES DE AVIACIÓN 
 
Al menos anualmente  
 
4 Desarrollar  anualmente  una  inspección  formal  de  todas  las  localidades  de 
aeropuertos pertenecientes/administradas. Inspeccionar terminales upstream y 
refinerías  de  acuerdo  a  las  Políticas  de  requerimientos  de  Inspección  de 
Instalaciones de Aviación 
 
10.3 SEGUIMIENTO 
 
4 Hacer seguimiento a las recomendaciones  para monitorear el estado de todas 
las  recomendaciones  efectuadas  en  el  aeropuerto  y  en  las  instalaciones 
upstream  y  para  mantener  un  registro  para  revisión  durante  las  inspecciones 
internacionales de la Oficina Principal 
 
 
10.4 FILTRACIÓN Y EQUIPOS DE CARGA DE PUNTOS BAJOS 
 
10.4.1   PRESIÓN DIFERENCIAL DE FILTROS 
 
A diario durante el carguío 
 
4 Observar la lectura de pd (presión diferencial) mientras fluye el producto (bajo 
máximas condiciones de flujo si es posible y no bajo 50% del flujo máximo). 
4 Los  elementos  del  filtro  (exceptuando  los  elementos  separadores  de  tipo 
permanente).  
 
 

10.5 REVISIONES RUTINARIAS 
 
10.5.1 DRENAJE DE PUNTOS BAJOS 
 
4 Antes  de  la  primera  carga  de  combustible  del  día  drenar  desde  el 
tanque de  
 
347
10.5.2 PRUEBA DE MEMBRANA DEL FILTRO 
 
Mensualmente  
 
4 Tomar  la  membrana  doble  colorimétrica  de  aguas  debajo  de  los 
separadores de filtro, preferentemente en el pitón de abastecimiento.  
4 Para  abastecedores  (fuellers)  la  prueba  debe  ser  hecha  durante  la 
recirculación o en una plataforma de prueba.  
4 Para  servidores  hidrantes  la  prueba  puede  ser  hecha  también  en  la 
plataforma  de  prueba.  Las  pruebas  deben  ser  programadas  de  tal 
forma que cada pitón sea probado en rotación al menos una vez al año. 
Membranas dobles deben ser usadas para estas pruebas. 
4 Si  se  obtiene  un  valor  de  5  (húmedo)  o  4  (seco)  o  mayor,  o  un 
incremento  de  2  (seco)  o  mayor  sobre  el  anterior  rango  de  color,  se 
requerirán otras investigaciones que pueden incluir inspección interna 
de filtros y pruebas gravimétricas. 
4 No  se  requieren  pruebas  gravimétricas  de  membrana  para  pruebas 
rutinarias. 
 
10.5.3 INSPECCIONES INTERNAS DE FILTROS 
 
Anual 
 
4 Abrir e inspeccionar el interior del recipiente y revise la apariencia de 
los elementos del filtro. Para FWS remueva un numero representativo 
(alrededor  de  20  por  ciento)  de  elementos  separadores  (tipos 
permanentes), elementos para ser probados con agua.  
4 Repare 1 reemplace de acuerdo a lo que se requiera 
4 Si un elemento separador falla la inspección o la prueba de agua, todos 
los elementos separadores deberán ser revisados.  
4 Revise la instalación de los elementos de torque 
 
10.5.4 CAMBIOS DE ELEMENTOS DE FILTRO 
 
4 Cuando  la  pd  alcanza  los  15  psi  (22  psi  para  monitores  y 
recomendaciones del fabricante para filtros micronicos) o después de 3 
años (1 año para monitores,) 
4 Remueva  elementos,  limpie  el  interior  del  recipiente  y  ajuste  los 
elementos  nuevos  (los  tipos  de  elementos  separadores  permanentes 
deben ser reutilizados después de una prueba satisfactoria con agua).  
4 Use una llave torque,  ajustada  de acuerdo  a las recomendaciones del 
fabricante del filtro al instalar los elementos.  
4 Asegúrese  de  que  los  elementos  se  encuentran  correctamente 
espaciados (sin tocarse uno con otro o con las paredes del recipiente) e 
instalar  correctamente  el  elemento  en  forma  de  araña  y  conectada 
cuando corresponde.  

348
Manual General

4 Revisar las condiciones del empaque principal de cierre, eliminador de 
aire, medidor de pd y válvula de alivio de presión. 
 
 
11. MANTENIMIENTO DE EQUIPOS DE ABASTECIMIENTO Y 
REVISIONES DE SEGURIDAD 
 
11.1 VEHÍCULOS 
 
Las  inspecciones  diarias  de  servicio  y  mantenimiento  periódico  del  motor  y  chasis.  Las 
revisiones diarias incluyen: 
 
4 Neumáticos y ruedas ‐ condición visual e inflado 
4 Frenos ‐ función y medidor de presión de aire 
4 Función del freno de estacionamiento 
4 Pitones, uniones y guardapolvos 
4 Cables de conexión y clips 
4 Operación de sistema deadman 
4 Extintores de fuego (Tipo de polvo BC) ‐ en su sitio 
4 Condición del detector de chispas (si aplica) 
4 Supresor de ariete 
4 Interruptores de cierre y anulación del sistema de deadman y sellos 
4 Funcionamiento de todas las luces 
 
11.2 TANQUES DE ABASTECIMIENTO 
 
Anualmente 
 
4 Inspección  visual  interna  y  externa  de  la  condición  del  estanque,  (contra‐
indicaciones deben ser investigadas de inmediato) 
 

11.3 RESPIRADEROS DE TANQUES Y BOCAS DE INSPECCIÓN 
 
Anualmente 
 
4 Revisar las juntas, condición del cierre y válvulas 
 
11.4 DETECTOR DE CHISPAS, SI ESTÁN INSTALADOS 
 
Anualmente  
 
4 Remover el depósito del carbón y limpiar con soplado de aire 
4  
 

349
11.5 CONTROLES DEL SISTEMA DEADMAN 
 
Mensualmente 
 
4 Revisar los tiempos de apertura y cierre. 
4 El tiempo de apertura de la válvula desde el comienzo del flujo del producto al 
llegar  al  flujo  total  debe  ser  progresivo  sobre  al  menos,  5  segundos.  La  válvula 
debe cerrarse progresivamente dentro de aproximadamente 5 segundos al soltar 
el  dispositivo  de  deadman  a  un  flujo  total  y  dentro  de  200  litros  máximo  de 
recorrido. El tiempo mínimo de cierre desde que comienza el flujo a disminuir es 
de 2 segundos. 
 

11.6 SISTEMA  DE  CIERRA  (INTERLOCKS)  Y  PARADA  DE 


EMERGENCIA DEL MOTOR 
 
Semanalmente 
 
4 Revisar  el  funcionamiento  de  cada  sistema  de  cierre  (p.ej.  removiendo  la 
manguera del depósito e intentar mover el vehículo) 
4 Tomar acción inmediata para rectificar los sistemas que hayan sido anulados.  
4 Revisar el motor de parada de emergencia para su operación y registro 
 

11.7 MANGUERAS  (PARA  MANGUERAS  NUEVAS  DE 


ABASTECIMIENTO) 
 
4 Mantener los registros para asegurar que el máximo de vida útil de la manguera 
de 10 años, desde su fecha de fabricación no sea excedida y de que la manguera 
sea puesta en servicio dentro de los 2 años desde la fecha de su fabricación 
 
A diario 
 
4 Revisiones  visuales  bajo  condiciones  normales  de  operación,  que  no  hayan 
protuberancias, defectos, uso excesivo y fugas. 
4 Para  servidores  hidrantes,  revisar  las  condiciones  de  la  línea  censora  de 
combustible (hasta la unión del pozo).  
 
 
Mensualmente  
 
4 Revisar  el  reborde  la  manguera  si  es  necesario.  Presurizar  la  manguera  a 
presiones  normales  de  operación  e  inspeccionar  de  no  hayan  burbujas, 
protuberancias,  suciedad  o  daño.  Luego  soltar  la  presión  e  inspeccionar 
nuevamente. 
 
Cada seis meses 
 
350
Manual General

4 Cada  seis  meses  (y  al  ser  instalada  por  primera  vez  o  reunida),  efectuar  una 
prueba de presión hidrostática usando una prueba adecuada de bombeo. Purgar 
todo el aire que pueda haber en el sistema antes de efectuar la prueba.  
4 Las pruebas de presión son de 300 psi para puesta en marcha y después de ser 
reparadas  o  acopladas;  de  225  psi  para  pruebas  rutinarias  del  equipo  de 
mangueras  de  abastecimiento  y  de  150  psi  para  mangueras  menores  de  2 
pulgadas  de  diámetro  usadas  sobre  el  ala  o  en  gabinetes  de  servicio  (sujeto  a 
una  presión  máxima  de  70  psi  y  un  flujo  máximo  de  450  Ipm).  Conducir  las 
pruebas  en  áreas  no  peligrosas  con  la  manguera  posicionada  en  línea  recta. 
Mantener  la  presión  por  3  a  5  minutos  y  examinar  que  no  tenga  defectos  o 
derrames en las uniones.  
4 Soltar la presión, re‐presurizar a 50 psi e inspeccionar para ver si hay defectos.  
4 Las  pruebas  deben  hacerse  con  las  mangueras  conectadas  al  vehículo  de 
abastecimiento si se han instalado válvulas de aislamiento adecuadas.  
4 Válvulas de retención de pitones/uniones deben estar en posición abierta. 
 

11.8 MEDIDORES 
 
4 Revisar los sellos mensualmente y recalibrar cada seis meses.  
4 El criterio de calibración para medidores en servicio que son usados para control 
de inventario o transferencia de productos a clientes son: 
ƒ Exactitud de servicio de +/‐ 0.20% tolerancia máxima desde 20%, a 100%) 
de la capacidad nominal del medidor, 
ƒ Ejecutar prueba de exactitud ‐ calibrar al 75% (CHEQUEAR PORCENTAJE) del 
rango  del  flujo  (o  del  flujo  máximo  alcanzado  si  éste  es  menor  (y  ajustar 
dentro de +/‐ 0.05%o de error cero. 
ƒ Prueba dinámica de patinaje ‐ el error de 20%> de rango de flujo medido no 
debe  desviarse  más  que  0.20%>  de  la  ejecución  de  prueba  de  exactitud. 
(Debe  efectuarse  anualmente  si  los  datos  históricos  sugieren  que  la  no 
adaptación  al  rango  normal  de  flujo  significa  que  la  tolerancia  de  patinaje 
dinámico es aceptable). 
ƒ Repetición  ‐  Un  mínimo  de  tres  corridas  de  pruebas  son  requeridas  para 
establecer el rango de repetición que no exceda 0.05%, (puede ser reducido 
a dos corridas sujeto a los datos históricos aceptables) 
ƒ La  prueba  de  medición  debe  ser  desarrollada  con  un  medidor  maestro 
calibrado o estanque de prueba. 
ƒ Los medidores maestros deben ser calibrador cada 3 años 
ƒ Tanques de pruebas debe ser calibrados cada 3 años 
 
11.9 PITONES Y UNIONES 
 
Mensualmente 
 
4 Remover  y  revisar  las  rejillas  de  los  pitones  mensualmente  por  si  hubiera 
partículas y revisar la condición de la malla. Inspeccionar la parte inferior de la 
unión del pozo por si hubiera daños donde se encuentra la agarradera. Revisar 

351
desgaste de los pitones y uniones cada tres meses (puede ser hecho durante las 
revisiones de PVC) 
 

11.10 SISTEMA DE CONTROL DE PRESIÓN 
 
4 Cada seis meses prueba completa con 3 revisiones funcionales mensuales, o más 
seguido si lo requiere el cliente. Prueba completa cada tres meses en todas las 
Operaciones conjuntas 
4 Revisar  los  sistemas  de  control  de  presión  en  una  plataforma  de  prueba 
aprobada.  Al  conectarse  a  la  plataforma  observar  los  requerimientos  de 
conexión usados para el abastecimiento de aeronaves. 
4 HPECV 
ƒ Desactivar  ILPCV  y  efectuar  primero  una  prueba  de  aumento  (2  segundos 
cerrados ‐ evitar el cierre violento en menos de 2 segundos) seguido de una 
prueba  cierre  lento  y  notar  la  presión  de  la  plataforma  a  ‐199  litros  por 
minuto  de  flujo,  a  flujo  de  cero  y  después  de  30  segundos  (prueba  de 
aumento de presión) en HEPCV. 
4 ILPCV 
ƒ Resetear el ILPCV, y con las mangueras conectadas a máxima condición de 
flujo  bloquear  el  HEPCV  y  efectuar  la  prueba  de  cierre  lento  y  revisión 
venturi de exactitud.  
 

11.11 MEDIDORES DE PRESIÓN 
 
4 Ver frecuencia de revisión 
4 Medidores de presión diferencial tipo pistón deben ser revisados para verificar 
su libre movimiento y punto cero. Medidores de presión tipo Bourdon deben ser 
calibrados contra un medidor maestro o un probador de peso muerto 
4 Los  medidores  de  lectura  directas  deben  ser  revisadas  contra  un  medidor 
maestro o probador de peso muerto al 30%, 50% y 70% del rango de la presión y 
debe estar dentro de los 2psi en cada punto. 
 

11.12 MEDIDOR MAESTRO DE PRESIÓN 
 
Anual 
 
4 Un  medidor  maestro  de  presión  que  tenga  un  diámetro  nominal  de  15cms  (6 
pulgadas)  pero  al  menos  10cms  (4  pulgadas)  deben  tener  una  exactitud 
calibrada de al menos +/‐ 0.5% de la escala total. 
 

11.13 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO 
 
Anual 
 
4 Verificar la identificación del grado 
 
 

352
Manual General

11.14 SUPRESORES DE GOLPES  
 
4 Semanalmente  la  continuidad  eléctrica  entre  el  clip  conector  y  el  chasis  del 
vehículo  (típicamente  10  Ohms  máximo)  mientras  de  desenrolla  lentamente 
sobre diferentes revoluciones del carrete de unión. 
 

11.15 EXTINTORES  DE  FUEGO  (SOLO  BC  EN  VEHÍCULOS  DE 


ABASTECIMIENTO) 
 
4 Verificar a diario la posición y el sello. 
4 Verificar  el  medidor  de  presión  y  condición  de  la  manguera  y  del  pitón 
mensualmente. 
4 Inspección de mantenimiento efectuada por un contratista o técnico autorizado 
anualmente. 
 

11.16 POZO  HIDRANTE  DISPOSITIVOS  DE  ADVERTENCIA/ 


PROTECCIÓN 
 
A diario 
 
4 Verificar las condiciones/utilidad 
4 Usar un iglú cuando el diseño del pozo hidrante lo permita 
 

11.17 TERMÓMETROS E HIDRÓMETROS 
 
4 A diario/ Mensualmente para los termómetros 
4 Trimestralmente para los hidrómetros 
4 Verificar las condiciones antes de usar y efectuar una prueba de exactitud si se 
sospecha lo contrario 
4 Verificar exactitud contra el maestro 
 
 
12. PROCEDIMIENTOS DE DESPACHO DE COMBUSTIBLES 
 
12.1 CONDUCCIÓN EN LA PLATAFORMA 
 
4 Observar los límites de velocidad en el aeropuerto.  
4 Reducir velocidad ante condiciones de humedad y hielo y si la visibilidad es mala. 
4 Manejar en las pistas es una operación de alto riesgo y debe ser evitada cuanto 
sea posible. 
4 Ver detalles completos en sección principal Retroceder es una operación de alto 
riesgo y debe ser evitada cuanto sea posible.  
4 Un  observador  o  persona  guía  se  requiere  normalmente  cuando  es  imposible 
evitar la reversa.  

353
4 Ver  detalles  completo  s  en  la  sección  principal.  Se  debe  seguir  la  política  de 
teléfonos móviles. 
 

12.2 ACERCAMIENTO AL AVIÓN 
 
4 No  debe  acercarse  hasta  que  hayan  parado  los  motores  del  avión  y  se  hayan 
apagado las luces de anti colisión. 
4 Acercarse lentamente al avión en dirección hacia adelante. 
4 Si no es posible evitar la reversa para posicionar el vehículo de abastecimiento de 
combustible, se debe contar con un guía. 
4 Posicionar el vehículo tan cerca como sea posible del punto de abastecimiento 
del avión para permitir 
4 un  máximo  de  visibilidad,  un  mínimo  de  largo  de  manguera  y  una  rápida 
conexión/desconexión de las mangueras. Al posicionarse tomar en cuenta: 
4 Que  haya  una  ruta  de  salida  hacia  el  frente,  libre  de  obstáculos.  (Esto  es 
particularmente importante en el caso de un refueller) 
4 Evitar  las  zonas  de  tubo  de  escape  APU  y  respiraderos  de  seguridad  de  la 
aeronave. 
4 Tomar  en  cuenta  el  asentamiento  del  avión  bajo  el  incremento  de  la  carga  de 
combustible. 
4 Vehículo de manguera de abastecimiento y mangueras de entrada de hidrantes 
se encuentre posicionado para minimizar el riesgo de daño de otros vehículos de 
servicio de aeronaves. Que las mangueras bajo el ala cuelguen libremente y en 
forma vertical sin presión a los costados en los adaptadores de las aeronaves. 
 

12.3 UNIONES Y CONEXIÓN A TIERRA 
 
12.3.1 UNIONES Y CONEXIÓN ATIERRA 
 
4 Conectar el equipo de conexión a tierra de abastecimiento al avión antes 
de conectar las mangueras de abastecimiento. Los cables de conexión no 
deben  estar  desconectados  hasta  que  el  despacho  esté  completo  y  las 
mangueras desconectadas. 
4 Donde hayan disponibles varas de conexión a tierra, y esta conexión es 
obligatoria  por  los  requisitos  locales,  el  equipo  abastecedor  y  el  avión 
deberán  ser  conectados  por  medio  de  un  cable  de  conexión  "Y"  y  no  a 
través  del  equipo  abastecedor.  En  este  caso,  la  conexión  a  la  aeronave 
usando  el  cable  "Y"  debe  ser  la  primera  conexión  a  menos  que  las 
regulaciones locales estipulen lo contrario 
 
12.4 PROCEDIMIENTO DE ABASTECIMIENTO 
 
12.4.1 ABASTECIMIENTO BAJO EL ALA 
 
4 Operación de abastecimiento Servidor Hidrante 
4 Revisar  los  pitones  de  abastecimiento  y  adaptadores  del  avión  para 
354
Manual General

verificar su limpieza y uso excesivo o daño.  
4 Conectar el pitón de abastecimiento a la aeronave.  
4 Atar el cordón, conectar la unión de entrada de la manguera al adaptador 
hidrante y abrir la válvula del pozo.  
4 Activar el sistema de control de deadman y comenzar con el despacho de 
combustible.  
4 Informar agua I combustible en la caja del pozo y cualquier defecto visual 
en el pozo hidrante a la Compañía que opera los hidrantes.  
4 Cuando  la  entrega  se  ha  terminado,  liberar  el  deadman,  cerrar  el  pozo 
hidrante,  desconectar  los  pitones,  reemplazar  los  guardapolvos 
adaptadores y cerrar el panel de combustible de la aeronave. 
4 Nunca  deje  desatendido  el  vehículo  abastecedor  con  la  manguera 
conectada al avión o el motor funcionando.  
 
Para mejorar la visibilidad del área de la válvula del pozo hidrante: 
 
4 Debe haber una bandera de cuatro alas flameando sobre la apertura del 
pozo (una bandera de tres alas o una alternativa aprobada es aceptable, 
debe  tener  una  visibilidad  de  360  grados),  el  iglú  debe  usarse  para 
proteger  la  unión  del  pozo  en  donde  el  diseño  del  pozo  hidrante  lo 
permita. 
4 Durante las horas de oscuridad la válvula del pozo hidrante y el área de la 
manguera de entrada deben estar iluminadas. 
 
Abastecedor (Refueller) 
 
4 Revisar  los  pitones  de  abastecimiento  y  adaptadores  de  las  aeronaves 
para verificar su limpieza y uso excesivo o daño. 
4 Conectar pitón de abastecimiento al avión.  
4 Activar  el  control  del  sistema  de  deadman  para  comenzar  con  el 
despacho. 
4 Cuando  la  entrega  se  haya  completado,  desactivar  el  sistema  de 
deadman. 
4 Desconectar los pitones, reemplazar los adaptadores de guardapolvos y 
cerrar el panel de abastecimiento del avión. 
4 No  dejar  nunca  desatendido  el  vehículo  de  abastecimiento  con  las 
mangueras conectadas al avión o en motor en marcha 
4 Muestras 
4 Tomar  muestras  de  las  revisiones  visuales  incluyendo  Hidrokitl  pruebas 
SWD: 
4 Servidores Hidrantes 
4 Aguas  abajo  del  filtro  al  comenzar  (inmediatamente  después  que  el 
combustible contenido en el sistema de tubería se haya removido) cada 
abastecimiento, y 
4 al  final  de  cada  abastecimiento  del  sumidero  del  filtro  o  del  lado  de 
entrada de monitor de filtro (no es requerido el Hidrokitl SWD 
4 Abastecedores 
355
4 Aguas  debajo  del  filtro  al  finalizar  el  primer  abastecimiento  del  día, 
primer  abastecimiento 
después  de  cargar,  durante y después  de una  fuerte lluvia,  después  del 
cambio de un operador y bajo requerimientos del cliente, y en el primer 
llenado, cada vez que el vehículo deje el depósito. 
 
12.4.2 ABASTECIMIENTO SOBRE EL ALA 
 
Confirmación de Grado 
 
4 Confirmar el grado del combustible requerido con el cliente. Si el punto 
de  combustible  de  la  aeronave  no  tiene  un  grado  de  identificación,  se 
debe tener la firma del cliente reconfirmando el grado requerido antes de 
efectuar  el  abastecimiento.  Verificar  que  se  ha  instalado  la  "boquilla 
seleccionada" apropiada (para combustible jet o Avgas). 
 
Operación de Abastecimiento 
 
4 No pasar la manguera de abastecimiento sobre el borde principal del ala 
del avión, sin una protección apropiada. 
 
Muestra 
 
4 Tomar  muestras  de  revisiones  visuales  incluyendo  pruebas  de 
HidrokitISWD: 
 
Servidores hidrantes 
 
4 Aguas abajo del filtro al finalizar cada abastecimiento, y 
4 Al  finalizar  cada  abastecimiento  del  sumidero  del  filtro  o  del  lado  de 
entrada del monitor del filtro (no es necesario el Hidrokit/SWD) 
 
Abastecedores (fuellers) 
 
4 Aguas  debajo  del  filtro  al  finalizar  el  primer  abastecimiento  del  día, 
primer  abastecimiento  después  de  cargar,  durante  y  después  de  una 
fuerte lluvia, después del cambio de un operador y bajo requerimientos 
del cliente 
 
12.4.3 DESCARGA TANQUE AERONAVE 
 
4 Antes  de  descargar,  drenar  el  sumidero  del  tanque  de  la  aeronave  y 
tomar una muestra para una prueba abreviada incluyendo la prueba de 
Hidrokit/SWD.  
4 Asegurarse  que  se  haya  firmado  la  indemnización  por  descarga  de 
combustible por el avión o la línea área. 

356
Manual General

 
Ajuste de la carga 
 
4 Después de una operación de abastecimiento hasta el 10 por ciento de la 
capacidad del estanque abastecedor puede ser descargada, siempre que 
los resultados de las pruebas antes mencionadas sean satisfactorios y la 
historia  del  combustible  a  bordo  del  avión  es  conocida  y  está  fuera  de 
sospecha de calidad y se ha firmado la indemnización.  
4 El  abastecedor  deberá  ser  llenado  en  su  totalidad  antes  de  abastecer  a 
otro avión. 
 
Operaciones de descarga 
 
4 El resto de las operaciones de descarga deben hacerse en abastecedores 
nominalmente  vacíos  y  retornados  al  mismo  cliente,  degradado  o 
retornado a almacenaje (excepto combustibles de origen desconocido 1 ó 
que  haya  sido  tratado  por  agentes  químicos  durante  los  3  últimos 
levantamientos los que deberán ser degradados).  
4 El  combustible  descargado  y  no  devuelto  al  cliente  del  avión  debe  ser 
segregado y re‐certificado antes de retornarlo a almacenaje 
 
12.4.4 ABASTECIMIENTO MIENTRAS SE ENCUENTRAN EN 
OPERACIÓN APUS/ GPUS/AIRE ACONDICIONADO 
 
4 Aunque  la  operación  de  la  aeronave,  incluyendo  las  unidades 
APUs/GPUs/&AC son de responsabilidad de la línea aérea representativa, 
el  operador  de  abastecimiento  debe  estar  en  conocimiento  de  las 
siguientes precauciones: 
ƒ Excepto  para aeronaves con cola montada APU, el APU no debe  ser 
detenido o iniciado durante la operación de abastecimiento. 
ƒ APU  debe  ser  iniciado  antes  que  sean  efectuadas  las  conexiones  de 
abastecimiento. Si son paradas, no deben reiniciarse durante el flujo 
del combustible. En el evento de derrame APU deben ser detenidos. 
Si  el  APU  tiene  una  parada  automática  o  un  intento  de  partida 
fallida.  La  operación  de  abastecimiento  debe  ser  completada  y  la 
manguera desconectada antes que haya otro intento de inicio de la 
APU. 
ƒ GPUs  deben  estar  al  menos  a  metros  de  los  vehículos  de 
abastecimiento. 
ƒ Las  GPU  deben  comenzar  y  las  conexiones  eléctricas  hechas  antes 
de comenzar el abastecimiento y no debe ser desconectada durante 
el  abastecimiento.  En  el  evento  de  un  derrame  se  debe  parar  la 
GPU.  
 
4 Unidades de Aire Acondicionado: 
 

357
ƒ En  el  evento  de  un  derrame  la  unidad  debe  ser  parada  para 
prevenir que los vapores pasen a la cabina de la aeronave. 
 
12.4.5 ABASTECIMIENTO CON EL MOTOR FUNCIONANDO  
 
Este sistema está impreso en letras blancas y los números en un fondo rojo. Las 
dimensiones sugeridas son: alrededor de 35 x 10 cms (14x4 pulgs.) 
 
12.4.6 ABASTECIMIENTO /DESCARGA EN HANGARES  
 
Este sistema está impreso en letras blancas y los números en un fondo rojo. Las 
dimensiones sugeridas son: alrededor de 35 x 10 cms (14x4 pulgs.) 
 
12.4.7 ABASTECIMIENTO DESDE TAMBORES 
 
Este sistema está impreso en letras blancas y los números en un fondo rojo. Las 
dimensiones sugeridas son: alrededor de 35 x 10 cms (14x4 pulgs.) 
 
12.4.8 DISTRIBUCIÓN DE COMBUSTIBLE DURANTE EL VUELO 
 
Este sistema está impreso en letras blancas y los números en un fondo rojo. Las 
dimensiones sugeridas son: alrededor de 35 x 10 cms (14x4 pulgs.) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
358
Manual General

 
 
 
 
 
 
 
GLOSARIO DE TERMINOS DE 
AVIACION 
   

359
GLOSARIO DE TERMINOS DE AVIACION 
   
 
Los términos incluidos en este glosario son aquellos que tienen un significado en aviación 
que son diferentes en alguna manera de las definiciones encontradas en los diccionarios o 
significado normalmente usado fuera del área de la aviación.  
 
Este glosario cubre también dos o más términos usados dentro de aviación que tienen un 
significado similar. 
 
ALMACENAMIENTO DE ESTÁTICA 
 
Tanques de almacenamiento, a los que no se les ha introducido combustible 
nuevo en determinado período de tiempo: combustible Turbo A‐1( Jet )‐ 6 meses; 
Avgas ‐ 3 meses. 
 
AQUA‐GLO 
 
Es un dispositivo compacto, portable, detector de agua que puede medir el agua 
suelta en combustibles de aviación en menor cantidad de 5ppm. 
 
AVIACIÓN GENERAL 
 
Es un término de las instalaciones de aviación entregada en principio a la Aviación 
General o a una corporación de Aviones y aeronaves de propiedad privadas. 
 
BARRERA DE POZO HIDRANTE (IGLÚ) 
 
Es un dispositivo que se coloca sobre los pozos abiertos de los hidrantes durante 
las operaciones de abastecimiento de combustible, para proteger en ensamble de 
la válvula del pozo y de la unión hidrante, de daños ocasionados por los equipos 
que le prestan servicio al avión. 
 
BOMBA THIEF 
 
Es una pequeña bomba de mano u operada a motor con un tubo largo de succión, 
que llega al fondo del tanque para drenar el agua acumulada en el fondo del 
tanque o, para recoger muestras. 
 
BPE (BOTÓN DE PARADA DE EMERGENCIA) 
 
Es un botón que cuando se activa ocasionará que pare el sistema de bomba 
hidrante. El BPE está normalmente ubicado en las cercanías de donde se 
encuentra parado el avión y debe estar accesible y claramente identificado. 
 
BUSCA AGUA (Wáter Dip) 

360
Manual General

 
Es una pasta sensitiva al agua, aplicada al final de una vara que es bajada al fondo 
del tanque o del tambor para verificar la presencia de agua, determinada por el 
cambio de color de la pasta. 
 
CALIBRACIÓN DE TANQUE 
 
Ver Comprobador de Medidores. 
 
CAMIÓN CISTERNA (Bridger) 
 
Camión tanque usado para suministrar combustible de aviación de un área de 
almacenamiento a otra, ya sea de una Refinería a un Terminal o de un Terminal al 
Aeropuerto.  
 
CERTIFICADO DE ANÁLISIS (C de A) 
 
Un C de A se entrega al ser desarrollada una prueba completa aguas debajo de los 
tanques de la refinería original. El C de A muestra los requerimientos aplicables de 
especificación del producto probado, la fecha, los métodos de prueba y los 
resultados de la prueba. También incluye la cantidad del Lote, el número del Lote 
y el número del tanque conteniendo el producto. El C de A es firmado por la 
persona  responsable del laboratorio.  
 
CERTIFICADO DE CALIDAD (C de C) ‐ (CERTIFICADO DE CALIDAD DE LA REFINERÍA) 
 
Un C de C se emite cada vez que se efectúe una prueba completa de certificación 
en una refinería. El C de C normalmente muestra los requerimientos aplicables de 
la especificación del producto que está siendo probado, la fecha, el método de la 
prueba y el resultado de la prueba.  También incluye la cantidad y el tipo de 
aditivos usados, la cantidad del Lote, el número del Lote y el número del estanque 
que contiene el producto. El C de C es firmado por el personal designado. 
 
COALESCENTE 
 
El primer paso de un separador/filtro es llamado coalescente. Las partículas 
coalescentes en el filtro y la saturación son detectadas por el manómetro de 
presión diferencial.  
Un segundo paso, llamado separador, evitará que las pequeñas gotas que no se 
han asentado aún en el sumidero en la parte de abajo del recipiente del filtro‐
separador, pasen por el filtro del recipiente con el combustible. 
 
 
 
 
 
 
361
COLADOR DEL PITÓN 
 
Es un filtro de rejilla de malla 100 instalado en el pitón de abastecimiento para 
recoger cualquier sólido contaminante que pueda entrar al sistema de 
abastecimiento entre el último filtro y la aeronave. 
 
COLOR 
 
En gasolinas de aviación, el color se relaciona con la apariencia del producto 
comparado con el aspecto de color esperado. Ref.: Avgas Grado 100LL se tiñe de 
azul y esto es revisado contra esta norma conocida para identificar el producto. 
 
COMBUSTIBLE 
 
Producto o, en términos de aeropuerto, combustible de aviación. 
 
COMPROBADOR DE MEDIDORES 
 
Tanque de volumen calibrado que se emplea para comprobar la precisión de los 
medidores de equipos abastecedores de combustible de aviación. También se 
conocen como Medidor de comprobación de tanque o Calibrador de tanque. 
 
CONEXIÓN A TIERRA (Grounding) 
 
Conexión de un objeto u objetos (aeronaves y/o vehículo abastecedor) por medio 
de un conductor eléctrico a una vara a tierra, para neutralizar con esto cualquier 
carga eléctrica entre los objetos a un potencial común de tierra.  
 
La Conexión a tierra de una aeronave antes de abastecer no es recomendable y 
sólo debe hacerse donde es requerida por regulaciones nacionales o de 
aeropuerto.  
 
La conexión a tierra no debe confundirse con la unión eléctrica de una aeronave 
en su equipo de abastecimiento, lo cual es obligatorio. Ver Unión Eléctrica. 
 
CONTAMINACIÓN 
 
Materia externa  sólida o líquida que se introduce en cualquier producto de 
aviación. Por ejemplo: agua, óxido, polvo, otro grado de producto, etc. 
 
 
CORDÓN (LANYARD) 
 
Es un cable que se le coloca a la válvula del pozo de hidrantes durante las 
operaciones de abastecimiento de combustible y que se puede utilizar para cerrar 
la válvula del pozo en una situación de emergencia. 
 
362
Manual General

CORTE DE INTERFAZ 
 
Es un procedimiento para aislar o segregar dos productos a la salida de una 
tubería no dedicada, a medida que el producto se dirige a los tanques. 
 
DEDICADO 
 
Un sistema completamente segregado de tanques, oleoductos, vehículos, etc., que 
maneja solamente un grado de producto. Una segregación completa se puede 
lograr mejor removiendo todas las líneas de interconexión entre las tuberías que 
manejan diferentes grados o productos y entre tuberías que manejan productos 
probados y no probados. Si se deben dejar las líneas de interconexión en su lugar, 
se puede lograr una segregación dedicada mediante el uso de bridas ciegas, 
válvula de drenaje y de doble bloque o por una válvula de doble sello y purga. 
 
 
DEPOSITO DE AVIACIÓN 
 
Es la instalación de combustible incluyendo recepción, almacenamiento de tanque 
y carga de combustible. Se refiere también a un Tanque de Reserva o Depósito de 
Almacenamiento. 
 
DESCARGA 
 
Extraer combustible desde una aeronave. 
 
DETECTOR DE AGUA SHELL (SHELL WATER ‐ SWD) 
 
El SWD es una prueba química de detección de agua. Un tenue cambio de color 
desde el amarillo al verde pálido con contenidos de agua tan bajos como 5 ppm. 
Un color con 30 ppm es definitivamente un verde o un azul verdoso. 
 
DETECTOR QUÍMICO DE AGUA 
 
Los detectores químicos de agua Hydrokit y Detector Shell Wáter  son usados 
considerablemente para confirmar la presencia de agua libre o suspendida en el 
combustible Jet. Ambos tipos son designados para entregar una indicación positiva 
de agua en el combustible a una concentración de cerca de 30 partes por millón y 
mayor. 
 
EFICIENCIA DEL FILTRO 
 
Los fabricantes de filtros a menudo se refieren a sus productos como filtros "5 
micrones nominales" o sea filtran partículas de hasta 5 micrones. Esto significa 
que el filtro deberá retener más que 90% a 95% de las partículas entrantes o más 
grandes. Generalmente removerá un porcentaje considerable de partículas más 
pequeñas que 5 micrones. 
363
 
ENCLAVAR EL VEHÍCULO (INTERLOCK DRIVEAWAY) 
 
Existe un dispositivo de seguridad en los vehículos de abastecimiento que impide 
que se mueva el vehículo a menos que todas las mangueras de abastecimiento se 
encuentren estibadas en forma segura y la plataforma movible de combustible se 
encuentre totalmente baja. 
 
FILTRO / SEPARADOR 
 
Es un recipiente con dos pasos de filtración y separador de agua, a través del cual 
pasa el combustible para remover el polvo y el agua. 
 
La primera etapa coalescente remueve el polvo y el agua coalescente  y la segunda 
etapa (Separador) previene gotas de agua residuales, que no se hayan asentado 
aún, de pasar el recipiente junto con el combustible. (Ver Coalescentes)  
 
FILTRO MONITOR 
 
Es un recipiente con  elementos que continuamente absorbe , remueve sólidos y 
agua libre de los combustibles de aviación. Con un mantenimiento apropiado, 
también entrega un corte positivo de flujo si el nivel de agua libre o sólidos en el 
sistema de combustible es inaceptable.  
 
GRUPO DE INSPECCIÓN CONJUNTA 
 
Es una organización que desarrolla operaciones comunes estándar para 
instalaciones operadas en conjunto. 
 
HOMBRE ALA O MUJER ALA 
 
Es un término usado para el personal involucrado en el abastecimiento de 
combustible al ala. 
 
HYDROKIT 
 
Es una prueba de "va o no va" usando un polvo químico detector de cantidades de 
agua libre mayores a 30 ppm en el turbo combustible. Generalmente se aplica al 
principio de la entrega de combustible a la aeronave. 
 
LÍNEA SENSIBLE AL COMBUSTIBLE 
 
Línea de diámetro pequeño que típicamente corre de la unión hidrante en línea 
con la válvula de control de presión a una ventura. 
 
 
 
364
Manual General

LOTE  
 
En términos de aviación, un Lote de producto es una cantidad identificable 
producida en una refinería, probada e identificada como una entidad única. Si un 
producto de dos Lotes diferentes de mezclan, se vuelve a re‐probar y re‐identificar 
como un nuevo Lote. 
 
MEDIDOR DE GOTEO 
 
Vara o tubo graduado que pende del fondo del combustible de una aeronave y 
mide la cantidad de combustible en el tanque. 
 
MEDIDOR MAESTRO 
 
Es un medidor de precisión certificada usado para verificar la precisión de los 
medidores en equipos abastecedores o instalaciones fijas. 
 
MEZCLA 
 
Es la mezcla de grado de un mismo producto de dos fuentes o Lotes diferentes por 
lo que cada uno pierde su identificación original. 
 
MICROFILTRO 
 
Es un filtro específicamente diseñado para remover sólo las partículas de polvo de 
un chorro de combustible. Es típicamente usado aguas arriba de los Filtros 
Separadores de Agua (FWS) en ambientes de mucho polvo para prolongar la vida 
de los elementos FWS.  
 
MILLIPORE 
 
Es una prueba de contaminantes sólidos en una muestra de combustible pasada 
por una membrana de filtro que después es pesada (Prueba Gravimétrica) o se 
compara con una norma de color (Prueba de Color) para determinar el grado de 
contaminación. 
 
NO DEDICADO 
 
Un sistema de tanques, tuberías, vehículos, etc., en el cual más de un grado o 
producto puede o efectúa flujo a través del mismo sistema; el aislamiento de una 
sola válvula se considera como no‐dedicada; también se refiere al sistema de 
"multi‐producto". 
 
 
 
 
 
365
OPERACIÓN CONJUNTA (JV) 
 
De propiedad conjunta o instalaciones de aviación (o de otro tipo) operadas por 
dos o más compañías. 
 
PLATAFORMA 
 
Ver Zona de Estacionamiento. 
 
POZ‐T 
 
Un detector químico de agua y dispositivo de contaminación con polvo fabricado 
en Rusia y aprobado por JIG/ATA  para su uso. Es similar a los detectores Hydrokit 
y Shell Wáter, pero con el indicador adicional de polvo contaminante. 
 
PRODUCTO FUNGIBLE 
 
Combustibles de Lotes de un mismo grado que han sido completamente 
mezcladas con otros Lotes durante el traslado. 
 
PRODUCTOS/CARGO LIMPIOS 
 
Cuando los combustibles de aviación son transportados en tanqueros de multi‐
productos, barcazas u oleoductos, solo son permitidos los productos limpios, 
productos livianos, como el kerosén, gasolina y aceites diesel. 
 
PRUEBA BÁSICA 
 
Es un juego de pruebas seleccionadas para ser efectuadas durante o antes de 
ciertos tipos de movimientos, para verificar que el combustible no se ha 
contaminado y de que la calidad del combustible de aviación involucrado no ha 
tenido ningún cambio.  
 
Las muestras probadas deben mantenerse dentro de los límites de especificación.  
 
Los resultados de pruebas para propiedades críticas especificadas, deben estar 
también dentro las variaciones máximas del análisis previo del mismo Lote de 
combustible.   
 
 
PRUEBA DE CLARIDAD Y BRILLO 
 
La apariencia de las muestras de combustible es incluida como parte de las 
Pruebas Abreviadas v las Revisiones Visuales. Las muestras de combustible, que 
son visualmente claras y brillantes generalmente no están contaminadas con 
cantidades significativas de agua. Una apariencia nebulosa o nublada es un 

366
Manual General

indicativo de presencia de agua en el combustible o de que el combustible se ha 
contaminado con surfactantes o crecimiento microbiano. 
 
PRUEBA DE CLARIDAD Y BRILLO 
 
La apariencia de las muestras de combustible es incluida como parte de las 
Pruebas Abreviadas v las Revisiones Visuales. Las muestras de combustible, que 
son visualmente claras y brillantes generalmente no están contaminadas con 
cantidades significativas de agua. Una apariencia nebulosa o nublada es un 
indicativo de presencia de agua en el combustible o de que el combustible se ha 
contaminado con surfactantes o crecimiento microbiano.  
 
PRUEBA DE RE‐CERTIFICACIÓN 
 
Es un conjunto de pruebas efectuadas en los combustibles suministrados a las 
instalaciones de operación conjunta, durante o después de ciertos tipos de 
movimiento, para verificar que el combustible no ha sido contaminado y de que la 
calidad del combustible de aviación referido no ha cambiado.  
 
Las muestras probadas deben mantenerse dentro de los límites especificados. Los 
resultados de las pruebas para las propiedades críticas especificadas deben 
también estar dentro de las variaciones máximas del análisis previo del mismo 
Lote de combustible. Ver también, Prueba Básica. 
 
 
PRUEBA PERIÓDICA 
 
Es un grupo de pruebas seleccionadas efectuadas en muestras de almacenamiento 
estático después de períodos de tiempo especificado para comprobar que la 
calidad del combustible no se ha deteriorado. Ver Almacenamientos estáticos. 
 
PRUEBAS ABREVIADAS 
 
Pruebas en terreno en muestras tomadas de combustible para revisar si están 
contaminados con agua, sedimento u otro producto. Las pruebas Abreviadas 
consisten en apariencia, densidad  y (para Avgas) color. Ver también Prueba de 
claridad y Brillo. También se puede incluir una prueba de Detector químico de 
agua. 
 
PUNTO BAJO (Designado) 
 
Es un punto de drenaje en un oleoducto donde cantidades significativas de 
partículas/agua podrían acumularse si la posición no ha fluido en bases regulares.  
La frecuencia del flujo debe ser determinada por experiencia documentada.  
Cuando los oleoductos se encuentran con condiciones de flujo turbulentos, es 
poco probable que cantidades significantes de partículas de agua se acumulen. 
 
367
 
RAMPAS (PLATAFORMAS) 
 
Área pavimentada alrededor de los terminales de pasajeros o de carga donde se 
estaciona la aeronave para cargar y descargar  y donde tienen lugar las cargas de 
combustible. (Se le conoce también como plataforma). 
 
REGLA DE MEDICIÓN O VARILLA DE MEDICIÓN 
 
Vara o varilla graduada que se inserta en un estanque para medir la cantidad de 
producto en el estanque. 
 
REVISIÓN VISUAL 
 
Es un término usado en las Normas Conjuntas. Es lo mismo que las Pruebas 
Abreviadas pero, dependiendo en dónde son tomadas las muestras para hacer la 
prueba, puede incluir también el uso de Detector Químico de Agua. 
 
REVISIONES DE CONTROL 
 
Las revisiones de control consisten en Revisiones Visuales más la Determinación 
de Densidad. 
 
SEPARADOR 
 
Ver filtro / Separador o Coalescente.  
 
SERVIDOR HIDRANTE 
 
Es un vehículo que se conecta con el servidor hidrante para entregar combustible 
a la aeronave.  Algunas veces es referido simplemente como "Servidor" (Servicies). 
 
SIMILITUD 
 
Es el requerimiento de combinaciones de elementos separadores de filtro de agua 
y de recipientes para alcanzar el requerimiento de la norma API 1581.  
 
Una hoja con la información de similitud confirma que un elemento específico y 
una configuración del recipiente a un flujo máximo designado alcance los 
requisitos de la norma API 1581.  
 
SISTEMA DE DEADMAN 
 
Un control manual que inicia el flujo del producto y que automáticamente lo 
interrumpe al soltarse por algún motivo. 
 
 
368
Manual General

 
SISTEMA DE DEADMAN INTERMITENTE 
 
Como el sistema indicado más arriba pero la empuñadura debe ser soltada en 
intervalos regulares para prevenir su parada. 
 
STADIS 450 
 
Aditivo aprobado sólo para aviación para mejorar la conductividad del 
combustible a una relajación de electricidad estática. Algunas veces se refiere a un 
Aditivo Antiestático o Aditivo Disipador de Estática. 
 
SUCCIONADOR FLOTANTE 
 
Tubo de succión que flota encima del líquido y permite extraer el líquido de la 
parte superior del contenido del tanque, siendo éste el combustible más limpio del 
estanque en el momento dado. 
 
SUMIDERO DE TANQUE    
 
Es el punto más bajo de un tanque de almacenamiento y algunas veces es referido 
como drenaje de agua del fondo. 
 
 
TÉCNICO 
 
Es un operador del aeropuerto que puede estar trabajando en el depósito/planta 
o en la rampa. 
 
TERMINAL/ALMACENAMIENTO INTERMEDIO 
 
Terminal o planta de almacenamiento situada entre la refinería proveedora y el 
depósito operacional en el aeropuerto. También incluye el depósito receptor en el 
aeropuerto, desde donde se transfiere a los tanques operacionales del 
aeropuerto. 
 
TIEMPO DE PERMANENCIA 
 
Ver tiempo de reposo, 
 
TIEMPO DE REPOSO 
 
El tiempo provisto al incluir capacidad volumétrica en un sistema de manejo de 
combustible, que aumenta el tiempo de retención (aguas debajo de cualquier 
equipo generador de carga, tales como filtros), con el objeto de disipar o 
neutralizar la carga electroestática, antes de descargar el combustible del sistema 
de combustible hacia el tanque, camión o aeronave. 
369
 
TRATADOR DE ARCILLA 
 
Es un tratador que usa una arcilla especial Attapulgus, tanto a granel como en 
cartuchos reemplazables. Esta arcilla especial absorbe y lleva a la superficie los 
agentes activos, cuerpos colorantes y partículas muy finas en el combustible que, 
de otra manera no podrían ser removidas. 
 
UNIÓN ELÉCTRICA (Bonding) 
 
Es la conexión física de dos objetos metálicos por medio de un conductor eléctrico 
que equilibra la carga o el potencial eléctrico entre dos objetos. Por ejemplo: 
conectar el vehículo abastecedor a la aeronave con un cable de metal para 
equilibrar la carga y por ende reducir la posibilidad de generar chispas cuando el 
pitón de abastecimiento se conecta a la aeronave. 
 
TIEMPO DE ASENTAMIENTO 
 
Es el tiempo requerido después de la recepción o antes del embarque del 
producto desde su tanque de almacenamiento para entregar un asentamiento 
adecuado de cualquier sólido y agua. 
 
VÁLVULA DE CIERRE 
 
Es una válvula dentro de la línea que se gatilla para cerrar y detener el flujo, 
cuando se junta exceso de agua en el sumidero, accionando un solenoide por 
medio de un flotador o sonda eléctrica. 
 
VÁLVULA DE CORTE DE AGUA 
 
Ver Válvula de Cierre. 
 
VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN DEL EXTREMO DE MANGUERA (HEPCV) 
 
Una válvula de resorte o accionada por aire comprimido, de sensor interno, 
situada exactamente aguas arriba del pitón de abastecimiento de la aeronave, que 
limita la operación normal de presión y la presión de golpe en el adaptador de 
abastecimiento de la aeronave.  
 
 
 
 

370

También podría gustarte