SNPC - Traducción de Sintagmas Nominales Con Premodificación Compleja

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

TRADUCCIÓN DE SINTAGMAS NOMINALES COMPLEJOS

El sintagma nominal con pre-modificación compleja (SNPC) de la lengua


inglesa o española es frase nominal definida o indefinida que consta de un
sustantivo nuclear (núcleo), precedido por diversos pre-modificadores, por
ejemplo:

(1) a data-admissible, theory-inspired, congruent, parsimonious, encompassing,


weakly-exogenous, identified, structural model

(2) an attractive tight-fitting brand-new pink Italian lycra women’s swimsuit

(3) the hydrophobic polyethylene terephthalate (PET) and hydrophilic (water-


soluble) polyethylene (PEO) blocks

(4) an aperture emission mode scanning near-field optical microscope (SNOM)

(5) a 30-day-no-questions asked product return policy

(6) in vitro-translated, radioactively labeled wild type and mutant Sox10 proteins

La pre-modificación delante del núcleo es una función sintáctica puede ser


cumplida por palabras de diversos tipos: adjetivos, presente o pasado
participios, o sustantivos:

(10) total human genomic DNA (adjectivos + núcleo)

(11) circulating monoclonal protein (presente participio + núcleo)

(12) inherited mitochondrial DNA diseases (pasado participio + núcleo)

(13) vehicle control cell growth (sustantivo + núcleo)

De igual modo, se pueden encontrar otras categorías léxicas e incluso


estructuras gramaticales en la pre-modificación: un sintagma adverbial que,
en su conjunto, modifica al núcleo; una forma verbal, o incuso un sintagma
preposicional.

(14) darkly stained apical dendrites

(15) need-to-know basis

(16) after-sales manager

http://www.scielo.org.ve/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842012000100008#Anexo%201
Quirk et al. (1985: 1341 y ss) dividen el análisis del orden de la pre-
modificación en cuatro zonas: precentral, central, postcentral y prenuclear,
como en el siguiente ejemplo:

(1) subsequent placebo controlled clinical trials

Subsequent Placebo controlled clinical trials


Adjetivo Sustantivo Pasado Participio Adjetivo Sustantivo
Pre-central Post-central Pre-nuclear Núcleo

Para Quirk et al. (1985: 1341), el principio general para ordenar los
modificadores es la polaridad subjetivo/objetivo: las propiedades
inherentes al núcleo, es decir aquellas que son visualmente observables y
objetivamente reconocibles o accesibles, tienden a ir más cerca del núcleo.
Aquellas que describen cuestiones de opinión, que no se pueden observar
visualmente, tenderán a ir más lejos del núcleo.

El reconocimiento de los sintagmas nominales con pre-modificación


compleja y el análisis de las relaciones sintácticas entre sus constituyentes
permiten mejorar la comprensión del sintagma y llevan, en consecuencia, a
un mejor desempeño a la hora de traducirlo. En los siguientes ejemplos,
vemos errores en el reconocimiento del núcleo del sintagma y su
traducción:

(1) Culture-equivalent assessment


(2) Equivalente cultural de la evaluación (incorrecto)
(3) Evaluación de los equivalentes culturales (correcto)

(4) Five disease-specific subscales


(5) Cinco subescalas específicas de enfermedad (incorrecto)
(6) Cinco subescalas de enfermedades específicas (correcto)

(7) High-quality diabetes care


(8) La alta calidad del manejo de la diabetes (incorrecto)
(9) Cuidados contra la diabetes de alta calidad (incorrecto?)
(10) Cuidados de alta calidad contra la diabetes (correcto?)

(11) Diet and medication adherence


(12) La dieta y la adherencia a la medicación (incorrecto)
(13) La adherencia a la dieta y a los medicamentos (correcto)

(14) Potentially modifiable behavioral factors


(15) Modificable potencial de los factores de conducta (incorrecto)
(16) Factores del comportamiento potencialmente modificables (correcto?)

(17) Cardiovascular disease (CVD) risk


(18) Enfermedad cardiovascular (ECV) de riesgo (incorrecto)
(19) Riesgo de enfermedades cardiovasculares (correcto?)

http://www.scielo.org.ve/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842012000100008#Anexo%201
CONSIERACIONES PEDAGÓGICAS

- Los compuestos nominales más complejos y muy complejos representan


problemas de traducción aun para los hablantes nativos

- En muchos casos, la dificultad para traducir correctamente un SNPC puede tener


su origen en el desconocimiento de la disciplina o en la falta de comprensión del
texto en general, lo que no permite que se haga uso del contexto para
desambiguar sentidos.

- El reconocimiento de los sintagmas nominales con pre-modificación compleja y el


análisis de las relaciones sintácticas entre sus constituyentes permiten mejorar la
comprensión del sintagma y llevan, en consecuencia, a un mejor desempeño a la
hora de traducirlo.

- Siempre es aconsejable intentar traducir primero el núcleo y su pre-modificador


más cercano, y continuar desde allí, con cada uno de los adjetivos de la izquierda.

http://www.scielo.org.ve/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842012000100008#Anexo%201

También podría gustarte