Barrenechea, Ana María, Susana Thénon y Su Subve - 230623 - 122233
Barrenechea, Ana María, Susana Thénon y Su Subve - 230623 - 122233
Barrenechea, Ana María, Susana Thénon y Su Subve - 230623 - 122233
Te mando en esta carta dos poemas de la serie "nueva", los únicos hasta
ahora que considero terminados. La serie se llama "distancias" y todavía no
puedo explicar claramente el porqué. Sólo sé que tienen relación con la
disociación, con la soledad, con la caducidad trágica y tierna del lenguaje, con
la distancia, aún mínima, que existe entre nosotros y nosotros mismos, o entre
nosotros y lo otro.
Así asistí desde 1968 al crecimiento de una experiencia textual única, con
largos silencios (1970-1982) más dedicados a la fotografía pero con el mismo
dominio genial de su lenguaje.
Sus distancias testimonian con intensidad y lucidez esta busca (sin tregua) de
un espacio imposible. En ellas se diseminan nombres de ámbitos que nunca
son el cielo, el centro, la plenitud, el paraíso. Las recorre el eterno rondar por
los arrabales del mundo, sin jamás vislumbrar el lugar (ni tan siquiera un lugar).
17
soy dos
una igual una
sin siempre
24
Uno de ellos está formado por segmentos que aparecen entre paréntesis,
horadando al otro, hasta que en su momento cambian posiciones. La estructura
exterior se inserta en la que antes era la interior, y ésta anula su clausura y se
abre; de allí que en el verso final no se cierre el paréntesis para instaurar con
su ausencia la posibilidad de una apertura que no se actualiza.
En una entrevista con su traductora al inglés, Renata Treitel, la autora dijo
acerca del poema 19 de distancias: "El que está hablando es un hermafrodita.
Para mí no es sólo un mito, es una profecía, dejando toda consideración ética o
filosófica". "Dios contiene lo masculino y lo femenino" le contestó la traductora.
Los dos son el elemento masculino y femenino que se va a diferenciar en la
creación. El No. 19 contiene el único caso de la colección en que el andrógino
aparece explícito-"(rió él es decir yo)"-, pero otras veces se manifiesta en forma
indirecta, como en el No. 1 que abre y cierra el libro (pues se repite impreso al
final, bajo el No. 39).
1/39
Los diálogos que entablan las voces poéticas son diálogos internos que
prefiguran de algún modo la multiplicidad del infinito diálogo externo de
estas distancias con el lector. Pero ambos están signados por la ambigüedad y
la indecidibilidad. Pasaré ahora a comentar la "atipicidad" de Susana Thénon
posterior a distancias, lo que conforma su libro Ova Completa, Buenos Aires,
Sudamericana, 1987. Según adelanté, en él incorpora la heteroglosia que
depende específicamente del lenguaje por la contraposición de códigos
diversos. El lenguaje homogéneo anterior no intentaba dibujar imágenes
diferentes de los individuos hablantes ("autores", narradores, héroes,
personajes, narratarios, oyentes, lectores), rehusaba su caracterización en
grupos o clases de variado nivel histórico, social, profesional, regional, étnico,
cultural, estilístico, o por situaciones diversas de actuación cotidiana. Cumplía
por otros medios esa función importante que Bajtín llama ángulo dialógico para
producir el juego de tensiones de multiplicidad en la unidad.
amada
amada mía
-¿O Thyself?
- agotado
-100.000 ejemplares en dos meses
-¿YCowself?
-en edición bilingüe
copto-húngaro
con el copto se puede
hay unos cursos
dicen que se parece mucho al québecois
claro
nada como Cowself en sajón medio
pero voló
lisa y llanamente
ho ha quedado ni uno
puedo ofrecerle en cambio
el Quijote de Avellaneda
-¿cómo hago con Cowself?
o pornocomplutense
siglo XII you know
después tengo una oferta
una partida de Arthur Hailey Opera Omnia en rústica
y Las Vidas Paralelas Se Onanisman
del Pseudo Plutonio y como si eso fuera poco
dos peines de bolsillo un sacacorcho una
estampita de Lutero