Grupo 1
Grupo 1
TRABAJO FINAL
Ciclo 2023-01
Secciones: TR51
Profesores: Óscar Xavier Meléndez Robles (pctromel), Juan Carlos Vega Morán (pctrjveg)
Indicaciones:
▪ Escriba sus respuestas en los espacios destinados para ese fin. No inserte comentarios. Las
respuestas que no cumplan con el formato señalado no serán corregidas.
▪ Los nombres de los integrantes deberán aparecer al final del documento.
▪ Guarde el archivo de la siguiente manera: TR(sección)_Grupo(número)
▪ Solo un estudiante enviará la evaluación a través de Blackboard.
The Story of the Titan Submersible Has La historia del Titán no ha terminado
Not Ended 28 de junio de 2023
When Rear Adm. John Mauger, the commander of the Cuando el contralmirante John Mauger, comandante del Primer
First Coast Guard District, addressed the cameras last Distrito de la Guardia Costera de Estados Unidos, apareció ante las
Thursday, four days had passed with no word on the fate cámaras el jueves pasado, habían transcurrido cuatro días sin que se
of the Titan submersible or the five people it carried. After supiera nada sobre la suerte del sumergible Titán o de las cinco
the long wait, the news that all five were presumed dead, from personas que transportaba. Tras la larga espera, la noticia de que se
an instantaneous collapse of the vessel under tremendous daba por muertos a los cinco pasajeros, debido al colapso inmediato
pressure, sounded to many like an agonizing but definitive de la embarcación bajo la enorme presión, a muchos les pareció que
conclusion to the story. Lt. Samantha Corcoran added that era el agónico pero definitivo desenlace de la historia. La teniente
there were no more scheduled briefings. Samantha Corcoran añadió que no había más sesiones informativas
previstas.
The Polar Prince, the ship from which the submersible was El Polar Prince, el barco desde el cual partió el sumergible, es de
launched, is of Canadian registry and based out of Canada. titularidad canadiense y tiene su domicilio social en Canadá. La
Owing to that jurisdiction, the Canadian Transportation Safety autoridad competente en dicha jurisdicción, la Junta de Seguridad del
Board announced it will investigate not just the wreck but “the Transporte de Canadá, anunció que investigará no solo el naufragio,
circumstances of this operation.” The U.S. Coast Guard sino también “las circunstancias de la operación”. La Guardia Costera
declared the loss a “major marine casualty” and said it would estadounidense calificó la pérdida como “un grave siniestro
also convene a Marine Board of Investigation, alongside the marítimo” y dijo que convocaría una Junta de Investigación Marítima
U.S. National Transportation Safety Board. These are positive en colaboración con la Junta Nacional de Seguridad en el Transporte.
developments. But much depends on how the mandate is Estas son medidas positivas, pero mucho depende de cómo se
executed. The scope of the investigation, the manner in which ejecuten. El alcance de la investigación, el modo en que se lleve a
it is conducted, the degree of transparency it maintains and the cabo, su grado de transparencia y la contundencia de sus conclusiones
force of its findings should be of vital concern not just to the deberían ser de vital importancia no solo para la comunidad de los
submersible community but to everyone. sumergibles, sino para todos.
There is reason to hope that some good will be salvaged from Hay razones para esperar que algo bueno pueda emerger de este
a horrific wreck. Coincidentally, that’s what happened over a terrible naufragio. Eso fue, coincidentemente, lo que ocurrió hace
century ago, when the Titanic sank on a cold April morning in más de un siglo, cuando el Titanic se hundió en una fría mañana de
1912. The U.S. Senate and the British Board of Trade led abril de 1912. El Senado estadounidense y la Cámara de Comercio
investigations into the loss of the ocean liner. Those británico realizaron pesquisas sobre la pérdida del transatlántico.
investigations led to the Safety of Life at Sea treaty, which Dichas investigaciones dieron lugar al Convenio Internacional para la
required nearly all oceangoing ships to have sufficient Seguridad de la Vida Humana en el Mar, que exigía que casi todos
lifeboats, conduct lifeboat drills, use standardized distress los barcos transoceánicos dispusieran de suficientes botes salvavidas,
signals and respond to vessels in trouble, hence the robust and realizaran simulacros de salvamento, contaran con señales de socorro
large rescue effort for Titan. Today ocean shipping is estandarizadas y respondieran a las embarcaciones en apuros; he ahí
regulated by myriad conventions and laws, with international la razón de las extensas labores de rescate del Titán. En la actualidad,
treaties — overseen by the United Nations International el transporte marítimo está regulado por un sinfín de convenios y
Maritime Organization — that ensure ships, no matter where leyes, con tratados internacionales —supervisados por la
they hail from, all meet certain standards. Organización Marítima Internacional de las Naciones Unidas— que
aseguran que los barcos, al margen de su procedencia, cumplan unos
determinados estándares.
A second option is to adopt a provision from the Outer Space Una segunda opción sería adoptar una disposición del Tratado sobre
Treaty that says that states shall be responsible for national el espacio ultraterrestre que estipule que cada Estado será responsable
activities carried out by government or nongovernment de las actividades nacionales llevadas a cabo por cualquier entidad,
entities. Meaning that if Titan was launched from a Canadian sea gubernamental o no. Esto significa que, si el Titán fue lanzado
ship, from a Canadian port, Canada has jurisdiction. At desde un barco canadiense que había zarpado de un puerto
present, it’s unclear which country has jurisdiction in the canadiense, entonces Canadá tiene jurisdicción. En estos momentos,
Titan investigation, as the craft was reportedly built in the no está claro qué país tiene jurisdicción en la investigación sobre el
United States but deployed from a Canadian vessel. Titán, ya que, según se ha informado, la embarcación se construyó en
Estados Unidos, pero se lanzó desde un buque canadiense.
Another idea being widely discussed to prevent similar Otra idea, de la que se está hablando mucho, para evitar otras
disasters is to end human voyages to the deep sea, particularly catástrofes similares es poner fin a las expediciones humanas a las
for tourists paying fees. This would be a terrible mistake. profundidades marinas, sobre todo a las de carácter comercial para
turistas. Esto sería un terrible error.
Adaptado de:
Fuente: https://www.nytimes.com/es/2023/06/28/espanol/opinion/titan-
https://www.nytimes.com/2023/06/27/opinion/oceangate- submarino.html
submersible-titan-tragedy.html
Desarrollen debajo su análisis.
1 En la relación contrastiva de los segmentos «When Rear Adm. John Mauger, the commander
of the First Coast Guard District, addressed the cameras last Thursday, four days had passed
with no word on the fate of the Titan submersible or the five people it carried» y su
traducción «Cuando el contralmirante John Mauger, comandante del Primer Distrito de la
Guardia Costera de Estados Unidos, apareció ante las cámaras el jueves pasado, habían
transcurrido cuatro días sin que se supiera nada sobre la suerte del sumergible Titán o de las
cinco personas que transportaba», podemos apreciar que en ambos se busca transmitir
información de la falta de noticias del sumergible y sus tripulantes hasta que el
contraalmirante habló públicamente, y de acuerdo a Nord (2010) la información que se brinda
debe ser «relevante» y nueva para el emisor, se puede indicar que la función comunicativa de
ambos segmentos es la de función referencial.
En cuanto a la traducción, se puede ver que en «no word» a «sin que se supiera nada» se ha
empleado la técnica de expansión. Esta técnica se utiliza para transmitir el mismo significado
que en el texto original en inglés, pero de manera más detallada y explícita en la lengua meta,
el español. En este caso «no word» se expande para incluir transmitir la idea de que no se
tenía información alguna sobre el sumergible y las cinco personas a bordo.
2 En los segmentos «To ensure the safety of all who go below, the hardest work is yet to
come.» y su traducción «Para poder garantizar la seguridad de todos los que se sumerjan,
queda hacer aún el trabajo más difícil» se puede identificar la función expresiva en ambos
casos. Tanto en el texto fuente como en el texto meta se evidencia en cómo el emisor expresa
«su actitud frente a las cosas y los fenómenos del mundo, evaluándolos (...)» (Nord, 2010),
que en este caso expresa la evaluación subjetiva de que el trabajo más duro y más difícil está
por venir para las personas que descenderán.
Respecto a la traducción, se puede identificar el uso de la técnica de modulación en la
traducción de «to come» a «queda hacer». En inglés el sintagma «to come» transmite la idea
de que hay algo que aún debe suceder en el futuro o está por venir, por esta razón se optó por
una modulación para expresar la misma idea en español, que ese «trabajo difícil» aún no está
en un futuro próximo, está por venir o aún queda hacerlo.
3 En los segmentos «The Polar Prince, the ship from which the submersible was launched, is of
Canadian registry and based out of Canada» y su traducción «El Polar Prince, el barco desde
el cual partió el sumergible, es de titularidad canadiense y tiene su domicilio social en
Canadá» se identifica una función comunicativa en ambos, ya que se está proporcionando
información descriptiva sobre el barco Polar Prince, su titularidad y domicilio social.
En cuanto a la técnica de traducción, se ha empleado la técnica de equivalencia, en este
contexto «base out» implica que el barco tiene sus cuarteles su base de operaciones en una
ubicación específica: Canadá, y de donde a partido. Por eso se optó por una expresión
equivalente en español que transmita el mismo significado de base principal o lugar de
operaciones, en este caso «domicilio social»: lugar donde se desarrolla la gestión o
administración de una entidad, para este contexto El Polar Prince.
4 En los segmentos «Another idea being widely discussed to prevent similar disasters is to end
human voyages to the deep sea, particularly for tourists paying fees» y su traducción «Otra
idea, de la que se está hablando mucho, para evitar otras catástrofes similares es poner fin a
las expediciones humanas a las profundidades marinas, sobre todo a las de carácter comercial
para turistas» podemos identificar la función referencial, ya que en en el segmento fuente se
transmite información sobre una idea que se está hablando mucho para evitar catástrofes
similares y de qué se trata. Y de la misma manera esta función referencial se mantiene en el
segmento meta ya que sigue transmitiendo la misma información y no introduce ningún
cambio que sea significativo en la función comunicativa.
En cuanto a la técnica de traducción de «the deep sea» a «las profundidades marinas» podría
haberse utilizadose utilizó la de transposición para mantener el significado en la lengua meta,
en este caso mientras que en inglés deep vendría a ser el adjetivo de sea, en español han
cambiado la categoría de ambas palabras, por un lado deep como adjetivo se tradujo como
sustantivo «profundidades» y sea como sustantivo se tradujo como «marinas», un adjetivo, de
esta manera expresa lo mismo en ambos idiomas.
5 Al analizar los segmentos «After the long wait, the news that all five were presumed dead,
from an instantaneous collapse of the vessel under tremendous pressure, sounded to many like
an agonizing but definitive conclusion to the story» y «Tras la larga espera, la noticia de que
se daba por muertos a los cinco pasajeros, debido al colapso inmediato de la embarcación
bajo la enorme presión, a muchos les pareció que era el agónico pero definitivo desenlace de
la historia» se identificó en ambos segmentos la función referencial, y específicamente su
subfunción descriptiva (Nord, 2010), ya que el texto fuente como en el texto meta el objetivo
principal es describir la situación respecto al desenlace de la historia, dando detalles sobre las
circunstancias y la percepción de muchas personas respecto a cómo terminó la embarcación
en cuestión.
En cuanto a la traducción se analizará los siguientes segmentos «all five were presumed
dead» y su traducción «se daba por muertos a los cinco pasajeros», en estos se identifican que
el traductor ha utilizado dos técnicas, en primer lugar, la técnica de modulación en el cambio
de voz pasiva «were presumed dead» a la pasiva refleja en español «se daba por muertos», ya
que el español tiene la tendencia a evitar la voz pasiva (López, 1997). En segundo lugar se
identifica el uso de la técnica de expansión en «all five» a «los cinco pasajeros», dado que en
español al ser un idioma más explicativo, es necesario hacer esta expansión para dejar claro a
qué se refiere la palabra «five» en el texto meta, de esta manera se puede mantener la
concordancia en español, al utilizar un adjetivo numeral «cinco» junto con el sustantivo que
califica «pasajeros».
6 En el análisis del segmento «Why was OceanGate Expeditions, the company that owned and
operated the vessel, allowed to put people in an uncertified and experimental submersible?» y
su traducción «¿Por qué se permitió a OceanGate Expeditions, la empresa propietaria y
operadora del Titán, que embarcara a personas en un sumergible sin certificación y en fase
experimental?» se identificó la función comunicativa expresiva en ambos segmentos, de
acuerdo a Nord (2010) esa función se centra en expresar una actitud frente a las cosas, y es lo
que se ve en ambos segmentos, una actitud crítica y cuestionadora por parte del hablante
frente a la decisión de permitir a la empresa llevar a cabo sus operaciones sin que su
sumergible esté certificado y probado.
Respecto a la traducción, se ha identificado la técnica de particularización en la traducción de
«put people in» a «embarcara a personas en», puesto que la expresión en inglés es general no
obstante si se entiende que es dejar que las personas entren al submarino para la travesía. Sin
embargo, en español es necesaria la particularización ya que la palabra «embarcar» ya tiene
relación con el contexto y hace referencia al acto de subir a las personas a un medio de
transporte en específico, en este caso el submarino. Esto da mayor precisión y claridad en la
traducción al español.
7 En el análisis de los segmentos «When the early commercial jets suffered fatal crashes, we
did not give up on jet airliners» y su traducción «Cuando los primeros aviones de pasajeros se
estrellaron, no renunciamos a volar en ellos» se puede identificar en ambos segmentos la
función expresiva, según Nord (2010) esta función se trata de expresar un sentimiento o
pensamiento frente a las cosas, y es lo que el autor está haciendo al utilizar la expresión «we
did not give up» o «no renunciamos a volar en ellos», muestra una actitud de perseverancia
frente a los accidentes ocurridos con anterioridad, y esto lo utiliza para expresar que a pesar
de los incidentes trágicos, todos nosotros nos negamos a no seguir intentándolo.
En cuanto a la traducción, se puede identificar la técnica de expansión al traducir
«commercial jets», en este caso se amplía la expresión original para llegar a «aviones de
pasajeros», en esta traducción se añade información adicional que enriquece la descripción de
los aviones en cuestión, al usar esta expresión en español se logra una traducción más precisa
y de esta manera transmitir con mayor calidad la idea original de los «commercial jets» y su
función principal en el transporte de personas.
8 En el análisis del segmento «It's wonderful that unmanned vehicles can beam us videos of
marine life and shipwrecks in high definition and 4K quality. But nothing can replace the
value of human eyes» y su traducción «Es maravilloso que vehículos no tripulados puedan
enviarnos videos de la vida marina y de los naufragios en alta definición y calidad 4K, pero
nada puede sustituir que lo veamos con nuestros propios ojos», se identifica en ambos como
función comunicativa predominante la función expresiva, aquí en ambos se expresa una
evaluación de la situación. En el segmento fuente el autor da una evaluación en cuanto a la
importancia y el valor de la experiencia visual directa proporcionada por los ojos humanos, y
esta función comunicativa se mantiene en la traducción, aquí el traductor también destaca la
importancia de presenciar y experimentar directamente la vida marina en contraste a la
transmisión de videos. Con esto podemos recalcar que en ambos segmentos la función
expresiva se mantiene.
En tanto a la traducción, se identifica el uso de la técnica de modulación en el sintagma «the
value of human eyes» y su traducción «que lo veamos con nuestros propios ojos». La técnica
de modulación se centra en un cambio de perspectiva o punto de vista para transmitir la
misma idea. En este caso la expresión «the value of eyes» enfatiza el valor intrínseco de los
ojos para vivir la experiencia, mientras que «que lo veamos con nuestros propios ojos» se
enfoca en la experiencia personal de ver las cosas directamente, aquí se puede ver como la
perspectiva y el enfoque del mensaje ha cambiado, pero mantiene la esencia de la importancia
de la experiencia visual.
9 En el análisis del segmento «To resolve these issues and many others, we need a thorough
investigation, conducted in public, with the goal of clear accountability — and clear
consequences.» y su traducción «Para esclarecer estas preguntas y muchas otras, necesitamos
una investigación a fondo, llevada a cabo de manera pública, con el objetivo de fijar unos
mecanismos claros de rendición de cuentas y que deriven en unas claras consecuencias» se
puede identificar en ambos segmentos que la función comunicativa predominante es la
función expresiva, ya que se observa una opinión y evaluación por parte del hablante sobre la
necesidad de una investigación exhaustiva para llegar a respuestas. No obstante, también
podría identificarse en ambos segmentos la función apelativa, porque se podría entender el
«we need a thorough investigation» y «necesitamos una investigación a fondo» como un
llamado de acción hacia las personas encargadas de la investigación para resolver todas las
preguntas existentes.
Por otro lado, en la traducción de «clear accountability» a «fijar unos mecanismos claros de
rendición de cuentas» se identificó el uso de la técnica de expansión. El sintagma del texto
fuente «clear accountability» es más conciso y general que refleja la responsabilidad de rendir
cuentas claras por las acciones realizadas. Y dado que el español es un idioma donde por sus
requisitos estructurales y comunicativos el uso de frases más detalladas y explicativas es más
común, la expansión a «fijar unos mecanismos claros de rendición de cuentas» logra una
traducción más completa y logra añadir matices necesarios para capturar el significado
completo de «clear accountability».
10 Al analizar los segmentos «Confirmation of the Titan’s demise answers the most immediate
and overwhelming question, but it raises a great many others» y su traducción «La
confirmación de la desaparición del Titán responde a la pregunta más inmediata y
abrumadora, pero plantea muchas otras» se identificó en ambos segmentos la función
comunicativa expresiva y referencial. En primer lugar, la función referencial porque está
dando "información nueva" al destinatario (Nord, 2010) al informar sobre la desaparición del
Titan como un hecho ya consumado, pero por otro lado también hay una función expresiva,
porque existen juicios de valor a las preguntas que han aparecido al decir que son
"abrumadora" o en inglés "overwhelming".
Respecto a la traducción, se identifica el uso de la técnica de equivalencia en la expresión
«Confirmation of the Titan's demise»traducida como «La confirmación de la desaparición del
Titán». En este caso, al traducir "demise" como "desaparición", se busca transmitir la idea de
un final o término trágico, que es la función que cumple "demise" en el contexto dado. La
elección de "desaparición" como equivalente funcional de "demise" se basa en el significado
y la función que ambas palabras comparten. "Desaparición" transmite la idea de un final
irreversible, una pérdida o la cesación de existencia, que es similar al significado de "demise"
en este contexto.
Integrantes:
▪ Alyn Mendoza Cotrina
▪ Daniela Yupanqui Nolasco
▪ Stephanie Dominique Guardián Oporto
▪ Diego Francisco Franco Alegría