Guarani Tareaaa12

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 5

FERNANDO SOSA

TEMBIAPORÃ VI
Mba’ehára: Luis Alberto Redes Giménez.
Ñe’ẽndy Ogaygua - Vocabulario Familiar
Escribo en los espacios de la derecha el significado de cada palabra:
1- Ñe’ẽ ogaygua kuimba’e ha kuña oipurúva. Vocabulario familiar de uso común:
túva, ru - mi papá
tuvanga, ruanga - padrastro
sy - mamá
syanga - madrastra
taita (tamói, ramói, hamói) - abuelo
temiarirõ, remiarirõ, hemiarirõ - nieto
tovaja, rovaja, hovaja - cuñada

2- Ñe’ẽ ogaygua kuimba’e oipurúva. Vocabulario familiar de uso masculino*:


tyke’ýra, ryke’y - hermano mayor
tyvýra, ryvy - hermano ( menor de varon)
teindýra, reindy - hermanas
tembireko, rembireko, hembireko - esposa
tembirekorã, rembirekorã, hembirekorã - novia
ta’ýra, ra’y - hijo
tajýra, rajy - hija
ta’yranga, ra’yanga - hijastro
tajyranga, rajyanga - hijastra

3- Ñe’ẽ ogaygua kuña oipurúva. Vocabulario familiar de uso femenino*:


tykéra, ryke - hermana mayor
kypy’y - hermana
kyvy - hermano
ména - esposo
menarã - novio
memby - niño
membyanga - hijastro
uke’i - cuñada

*Jesarekopyrã:(Observación)
Se consideran vocablos de uso masculino y femenino solamente cuando se les antepone el adjetivo posesivo
“che”.
Techapyrã: “Che ra’y” sólo puede usar el varón, pero “Nde ra’y o “Ita’ýra” puede decir tanto el varón como la
mujer. “Che ména” sólo puede decir la mujer, pero “Amóva ne ména” pueden usar ambos.

4- Ko haipyvópe ahaiguy ñe’ẽ ogaygua:(En este párrafo subrayo vocabulario familiar)

Ko’ẽ ambuérõ che ru ha che kypy’y ohóta tasyópe oñandu haĝua Pule rajýpe, imemby ramóva. Che uke’i
niko pe mitã pyahu sy ha che kyvy niko upe mitã ru. Pule rajy niko che kyvy rembireko.
(Oñeguenohẽ “Guarani purukua rekávo”-gui)

5- El que comenta el párrafo anterior, ¿es varón o mujer. Fundamenta tu respuesta.


Ha’e ñe’ẽ ogaygua kuña oipurúva, kuña oipuru kyvy
6 - Ambohasa guaraníme ha ahai rokáipe ( ) mávapa ikatu he’i: (Traduzco al guaraní y escribo entre paréntesis
quién puede usar)
- mi esposa: tembireko (Kuimba’e)
- mi hijo: ta’ýra (Kuimba’e)
- su padre: Ituva (kuña)
- tu mamá: Nde sy (kuimba’e)
- tu hermana mayor: tykéra (Kuña)
- su hermana: Ikypy’y (kuña)
- mi cuñada: (kuimba’e ha kuña)
- su hermano: Ikyvy (kuña)

7- Amyenyhẽ ñe’ẽ ogayguápe:(Completo con vocabulario familiar)


- Karai osẽ che túva ndive.
- Nati che kypy’y oho mbo’ehaópe.
- Che sy ogueru peteî aranduka.
- Kalo ha’e karai Toti che taita.
- Nde ru ojogua mbojojaha.
- Che sy omoñe’ẽ aranduka.
8- Ambohasa guaraníme:(Traduzco estas oraciones)
a- Mi hijo sigue tratamiento. (habla un varón)
Che ray pykúi ñepohãno
ã- Su hija vive lejos. (se refiere a una mujer)
Itavyra oiko mombyry
ch- Hace tiempo que vive con su padre
Ymaite oiko ituvandi.
e- Recorrió mucho con su hermana
Heta oiko ikypy’yndi.
ẽ- Estaba ayudando a su hermano
Oipytyvõ ikyvype
g- Mi hermano menor está en el hospital.
Che ryvy oimê tasyope
g̃- Mi hermana mayor golpeó un dedo del pie.
Kypy'y oinupã ipysâ
h- La cuñada de aquella señora me comentó.
Upe kuña rovaja he’i cheve
i-La hermana menor de María estudia medicina.
Maria kypy’y oñemoarandú pohanoha raîcha
ĩ- Luciano juega en el campo con su hermano mayor.
Luciano, oñembosarái Kokuepe tyvýrandive
j- Mi hijastra vive en la ciudad. (habla una mujer)
Che membyanga oiko távape
k- Su hija estuvo medio enferma. (se refiere a un hombre)
Tajyra hasy Ku

9- Ahai guaraníme: (Escribo en guaraní)


- Mi papá : che ru
- Mi cuñado/a : che rovaja
- Tu papá : nde ru
- Tu cuñado/a : nde rovaja
- Su papá : Ituva
- Su cuñado/a : rovaja
- Nuestro/a nieto/a : ñande temiarirõ
- Mi hermana : che kypy’y
- Nuestro/a nieto/a : Ñande temiarirõ
-Tu hermana : nde kypy’y
- Vuestro/a nieto/a : ñane temiarirõ
-Su hermana : ikypy’y
- Sus nietos/as : pende temiarirõ
Jehecharã
TERARÃNGUE

Ñe'ẽ omyengoviáva tapicha, mymba térã mba’ekuéra réra (tero). Oñembohéra avei “techaukaha” térã “myengoviaha”.
Ha’ehína ñe’ẽpy ha katuete oreko mba’e he’íva ipype

Terarãngue ñemohenda hembiapo rupi


1. Terarãnguete: Ñe’ẽ omyengoviáva ava omba’e’apóva réra ha omoñapymíva héra tee ipype.
Tembiecharã: Che añenóta. - Ñande ñañomongeta.
1.1. Terarãnguete terañe'ẽramo: Omyengovia umi téra/terópe, ojeporúva ñe’ẽjoajúpe ha oñeñe’ẽha rehe. Oĩ
ipapyteĩ ha Ipapyetáva.
• Ipapyteĩva: - Che -Nde -Ha’e
• Ipapyetáva: - Ñande. -Ore. -Peẽ. -Ha’ekuéra, -hikúai.
• Tembiecharã: Nde eñeno. Peẽ pehóta. Ou hikuái.
1.2. Terarãnguete moĩmbaha mbohasapyrévaramo: Umi avaite 1ª, 2ª ha 3ª pegua, ipapyteĩ térã Ipapyetáva,
ohupytýva pa’ũmegua’ỹre ñe’ẽtéva remimbohasapy ñe’ẽjoajúpe.
• Ipapyteĩva: Che. Nde/ne, ro. Chupe, ichupe.
• Ipapyetáva: Ñande, ñane Ore Pende, po, pene Chupekuéra, ichupekuéra
• * Tembiecharã:
- Nde cherenói
- Ha'e ndejuhu
- Che añe’ẽta chupekuéra
1.3. Terarãnguete moĩmbaha mbohasapyre’ỹvaramo: Umi avaite 1ª, 2ª ha 3ª -pegua, ipapyteĩ térã Ipapyetáva,
ohupytýva ijyke guivo ñe’ẽtéva omba’embohasa’ỹva rembiapo ñe’ẽjoajúpe.
* Ipapyteĩva: Chéve. Ndéve. Ichupe, chupe.
* Ipapyetáva: Ñandéve. Oréve. Peẽme. Ichupekuéra/chupekuéra.
* Tembiecharã:
- Arami ome’ẽ chéve che aorã.
- Ajoguáta ndéve ne pohãrã
- Irene ombo’e chupekuéra guaraní ñe’ẽ.
Añemo’ĩ ajapo tembiaporã
10- Emongora pe tai ombohovái porãvéva porandu:

10.1- A quién le corresponde decir “Che uke’i”:


a- gũ aimi b- tuja c- kuimba’e e- mitãrusu

10.2- En el hospital hace el interrogatorio a una dama y usted le pregunta el nombre de su hermana menor:
a- pe nde kyvy piko mba’éicha héra c- mba’éichapa héra nde ryke
b- mba’éichapa héra nde kypy’y d- mba’éichapa héra nde ryvy

10.3- Usted charla con una dama en la feria, huérfana de padre, pero cuya madre volvió a casarse; pregúntele el
nombre de su “padrastro”:
a- nde sy’anga ménapa mba’éicha héra c- mba’éichapa héra nde ru
b- mba’éichapa héra ne ru’anga d- nde sy piko omenda jey

10.4- Traduzca usted al guaraní la frase “Mi hermano menor tiene halitosis” relatada por una hermana del
paciente:
a- che kyvy ijurujái b- che kyvy ipytune c- che ryvy ipytune d- che kyvy ipytúne

10.5- “Mi hermano mayor” cómo se dice en guaraní:


a- che kypy’y b- che reindy c- che ryvy d- che ryke’y

10.6- Correctamente expresado, a quién le corresponde decir “che ryke”:


a- al hermano mayor c- al hermano menor
b- a la hermana menor d- a la hermana mayor

10.7- Cómo debe decir una muchacha, en forma correcta, la expresión “Mi hermana menor regresó del interior
trasanteayer”:
a- Ko’ẽ ambuérõ che ryke’y ou okáragui c- Che kypy’y ou okáragui kueheambueteve
b- Che reindy niko kuehueambueteve ojevy d- Che ryvy ou okáragui kueheambueteve

10.8- Cuál de los progenitores expresa “che memby karia’y”:


a- el padre b- la madre c- la abuela d- el padrastro

10.9- A quién le corresponde decir adecuadamente “che ra’y”:


a- a la madre b- al padrino c- a la madrina d- al padre

10.10- Pedro cuando encuentra a su hermano Juan le dice “Mba’éichapa che ryvy”, porque éste es su:
a- hermano menor b- hermano mayor c- hermana menor d- mellizo

10.11- La expresión “che ména” es uso exclusivo:


a- del varón b- del esposo c- de la mujer d- del hijo

10.12- “Che sy - che jarýi” son expresiones considerados de uso:


a- común c- de los/as hijos/as
b- exclusivo del varón d- exclusivo de la mujer
11- Roguerojera peteĩ ñomongeta térã ñoha’ãnga ha upéi rohechauka aty guasúpe, roipuru ñe’ẽndy ha
terengue hekopete roikuaámava (Escribo una conversación o una dramatización utilizando los vocabulario y
pronombres como corresponde)

Kame: maitei Kalo ¿mbaeichapa?

Kalo:Maitei, iporã ¿ha nde?

Kame:iporã avei

*omuahê Vito ha he'i

Vito: ¡ Kalo nde kamisa iporã, ¿ha'e peteî kamisa pyahu?

Jalo: ko kamisa hae pyahu

También podría gustarte