La Traducción de La Manera y Su Impacto en La Audienciameta Un Estudio de Recepción

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 53

Grado en Traducción e Interpretación (Inglés)

***

Curso académico: 2013/14

Convocatoria: Junio

TRABAJO DE FIN DE GRADO

La traducción de la manera y su impacto en la audiencia


meta: un estudio de recepción

Autor/a:

Inés Galiano Torres

Tutor/a:

Ana Rojo López


Índice de contenido

RESUMEN.................................................................................................................................................2

0. INTRODUCCIÓN................................................................................................................................ 4

1. REVISIÓN DE LA LITERATURA O MARCO TEÓRICO................................................................. 7

2. UN ESTUDIO DE RECEPCIÓN: ...................................................................................................... 19

LA TRADUCCIÓN DE LA MANERA Y SU IMPACTO EN LA AUDIENCIA META.......................19

3. CONCLUSIONES FINALES..............................................................................................................35

BIBLIOGRAFÍA..................................................................................................................................... 38

ANEXOS................................................................................................................................................. 40

1
RESUMEN

Este trabajo de fin de grado investiga el impacto de las diferencias tipológicas existentes entre el inglés

y el español en la traducción de eventos que contienen verbos de manera. El objetivo central es

explorar cómo las diferencias tipológicas en la descripción de un evento pueden tener un impacto

distinto en la audiencia e influir en su valoración de dicho evento. ¿Cómo afecta a esta valoración la

pérdida o aumento de información que se produce al traducir un texto a otra lengua con diferentes

formas de expresar una idea o de describir un acontecimiento? Para responder a esta pregunta, se ha

seguido un experimento basado en oraciones extraídas de declaraciones que describen un delito de

agresión. Setenta sujetos cuya lengua materna es el inglés, han leído estas oraciones, que habían sido

traducidas previamente del español y han juzgado la gravedad de estos delitos. La hipótesis preveía que

las diferencias en la información de manera se verían reflejadas en el nivel de violencia asignado a

estas traducciones. Tras llevar a cabo el experimento, los resultados obtenidos han confirmado esta

hipótesis, ya que en los testimonios en los que la descripción del delito incluía un mayor grado de

información de manera se evaluaron con una mayor gravedad que los testimonios que no la incluían.

Este trabajo replica trabajos anteriores, para confirmar si es posible que los traductores se vean

condicionados en su trabajo por las diferencias tipológicas y si dichas diferencias tienen también un

impacto en la audiencia. Entre las implicaciones de este trabajo para la traducción, está la necesidad de

buscar soluciones que minimicen estos problemas de traducción, así como las consecuentes

implicaciones didácticas para los traductores en formación.

2
ABSTRACT

This thesis investigates the impact of typological differences between English and Spanish regarding

the translation of events with Manner verbs. The main objective of this research is to examine how the

typological differences within an event description can have distinct repercussions on the reader and

influence their judgement of events. How is the reader judgement affected by the inclusion or exclusion

of Manner information when translating texts into languages which have distinct forms of expressing

ideas or describing events? In order to answer this question, an experiment was conducted that focused

on excerpts from testimonies which described an assault. These excerpts were previously translated

from Spanish and then viewed by seventy participants who spoke English as a mother tongue and could

evaluate the severity of each crime. The hypothesis stated that the differences regarding the Manner

information would be reflected in the level of violence dedicated to these translations. After

undertaking the experiment, the yielded results support the hypothesis. The testimonies in which the

descriptions of the crime included more Manner information were considered to have a higher level of

seriousness than those which lacked Manner information.

This thesis imitates previous research studies to confirm whether the job of translators is affected by the

typological differences and whether those differences have also an impact on the audience. Among the

implications of this thesis, there is a need to seek solutions that minimize those translation problems, as

well as the consequent didactic implications for translators in training.

3
0. INTRODUCCIÓN

Este trabajo de fin de grado investiga el impacto de las diferencias tipológicas existentes entre el

inglés y el español en la traducción de eventos que contienen verbos de manera. Concretamente, nos

centramos en analizar el impacto que la inclusión de detalles adicionales de manera característica de las

traducciones español/inglés puede tener en la valoración de un evento violento.

La cuestión del impacto causado por la inclusión de detalles de manera es muy relevante en la

traducción de novelas, en la que a menudo los traductores españoles deben sacrificar detalles de manera

para mantener la naturalidad estilística de la lengua meta. De la misma forma, es una cuestión muy

interesante que no debería obviarse en el ámbito jurídico porque la mayor inclusión de detalles de

manera en los testimonios de delitos puede causar diferencias en el juicio de determinados crímenes,

llevando a un cambio en la condena para el acusado, incluso cuando se trata del mismo delito. Este

enfoque de la cuestión es el que tratamos de comprobar durante un estudio y análisis de los resultados.

Este trabajo se divide en tres apartados. El primero detalla el estado de la cuestión o marco

teórico. Durante este apartado, vemos como este estudio experimental parte de investigaciones

preliminares acerca de la lexicalización del movimiento en diferentes lenguas y la aplicación de estas

teorías en el ámbito de la traducción. En concreto, se parte de la teoría de la tipología de lenguas en

cuanto a la lexicalización del movimiento de Leonard Talmy (2000), la teoría del «pensar para

traducir» de Slobin (2003) y otras aplicaciones de la misma teoría en estudios como los realizados por

Ibarretxe-Antuñano y Filipovic (2013) o Rojo y Cifuentes (2013); ya que todas estas teorías han

estudiado la cuestión y han dado resultados preliminares, creando la necesidad de profundizar más y

confirmar estas teorías con diferentes lenguas o direccionalidades.

En el segundo apartado se detalla el estudio experimental que se ha realizado para este proyecto

4
y se divide a su vez en varias secciones. Se describen los objetivos e hipótesis del estudio, los

materiales utilizados, los participantes que han formado parte del mismo, el procedimiento y los

resultados obtenidos, así como su análisis en la teoría que se estudia en este trabajo. Para dicho estudio,

se desarrolla un experimento en el que dos grupos de 35 participantes han juzgado la violencia de una

serie de oraciones extraídas de declaraciones que describen un delito de agresión. Hubo dos versiones

de traducción diferentes: una con verbos generales, sin información de manera, y otra en la que los

verbos utilizados contenían información de manera adicional. Los sujetos, cuya lengua materna es el

inglés, leyeron estás oraciones, traducidas previamente del español y juzgaron el grado de violencia. Al

finalizar este estudio y analizar los resultados se confirmó la hipótesis de que las diferencias en la

información de manera se reflejan en el nivel de violencia que los participantes asignaron a estas

traducciones. Los resultados obtenidos durante el estudio han mostrado que la audiencia juzgaban con

un mayor grado de violencia las traducciones que incluían un mayor grado de información de manera,

y juzgaban con un grado de violencia menor las traducciones que no incluían dicha información de

manera.

El último apartado incluye la conclusión de este trabajo de fin de grado, en la que se hace un

resumen de todo lo analizado durante el estudio, una valoración crítica de las aportaciones y de los

resultados obtenidos y, por último, se proponen posibles líneas futuras de investigación de la teoría.

Asimismo, en las conclusiones se aborda la relevancia de los resultados obtenidos para la teoría

empleada y para el ámbito de la traducción, en especial para la traducción en el ámbito jurídico. No

obstante, los resultados son extrapolables al ámbito editorial, puesto que es posible que la pérdida o

adición de manera ejerza un impacto sobre la forma en la que el lector valorará los eventos descritos en

traducción literaria. Las conclusiones finalizan con unas sugerencias para líneas de investigación

futuras.

La verdadera novedad de este trabajo reside en replicar los resultados de trabajos previos a un

5
par de lenguas ya investigado, pero en la direccionalidad opuesta. Sus resultados confirman los datos

de estudios anteriores y sugieren la necesidad de continuar explorando el impacto de las teorías de

lexicalización del movimiento para la traducción.

6
1. REVISIÓN DE LA LITERATURA O MARCO TEÓRICO

Este trabajo de fin de grado investiga el impacto que las diferencias tipológicas existentes entre

lenguas distintas tienen en la traducción de descripciones de delitos. Así, pues, en el presente apartado

se revisarán los estudios más relevantes que han influenciado la realización de este estudio.

En concreto, los estudios se organizarán en cuatro apartados centrales: la teoría de las

diferencias tipológicas en la lexicalización del movimiento de Leonard Talmy (2000), la teoría del

«pensar para traducir» de Slobin (2003) y otras aplicaciones de la misma teoría en estudios como los

realizados por Ibarretxe-Antuñano y Filipovic (2013) o Rojo y Cifuentes (2013).

Finalmente, el capítulo se cierra con una breve conclusión que recoge las principales reflexiones

extraídas de los estudios revisados.

1.1. Consecuencias traductológicas de las diferencias tipológicas en la lexicalización del

movimiento

La primera teoría sobre las diferencias tipológicas en la lexicalización del movimiento que nos

ayudaría a explicar las consecuencias traductológicas en la traducción que analizaremos en este estudio

es la teoría de la Semántica Conceptual, elaborada por Leonard Talmy (2000).

Los estudios de Talmy se ubican dentro del paradigma teórico conocido como la Lingüística

Cognitiva, con especial atención al estudio de las propiedades de la organización conceptual. Su teoría

se basa en que el lenguaje es el vehículo del significado y, a su vez, la ventana que nos muestra cómo

los hablantes de una lengua conceptualizan o entienden la realidad (Cifuentes-Ferez 2012: 189). Los

grandes estudios de la Lingüística Cognitiva sugieren que el pensamiento no es independiente del

7
lenguaje, sino que el lenguaje influye en el pensamiento: con el lenguaje conceptualizamos la realidad

y la interpretamos, lo que indica que los hablantes de distintas lenguas están condicionados por estas

mismas lenguas que manejan en su manera de pensar y conceptualizar los eventos.

En sus trabajos sobre el dominio del movimiento y su expresión en lenguas diferentes, Talmy

(2000) se centra en la lexicalización del significado estableciendo tipologías de lenguas basadas en los

patrones que las lenguas emplean para dicha lexicalización. Talmy establece una tipología basada en

cómo ciertas lenguas combinan los elementos semánticos y léxicos para expresar un evento de

movimiento. Concretamente, se centra en la forma en la que expresan el sendero o trayectoria de este

movimiento, y además, si expresan la manera o la causa en la que o con la que la acción o evento de

movimiento se lleva a cabo, lo que constituiría otro evento independiente que sucede al mismo tiempo

que el evento de movimiento (Motion Event and Co-event).

Para ello, Talmy (2000: 21) comienza estableciendo una división entre los elementos semánticos

y los que llama elementos de superficie, como podemos ver en la siguiente cita:

First, we assume we can isolate elements separately within the domain of meaning and

within the domain of surface expression. These are semantic elements like “Motion”,

“Path”, “Figure”, “Ground”, “Manner”, and “Cause”, and surface elements like verb,

adposition, subordinate clause, and what we will characterize as satellite. Second, we

examine which semantic elements are expressed by which surface elements.

Talmy menciona los elementos semánticos de Movimiento, Sendero, Figura, Base, Manera y

Causa, y los elementos de superficie como el verbo, las preposiciones y otras partículas que acompañan

al verbo, las oraciones subordinadas y lo que él llama los satélites, que serían las preposiciones u otras

partículas que acompañan al verbo principal en la oración, al que llamará verbo raíz. Utilizando la

tipología mencionada, encontramos que las lenguas utilizadas en este estudio, el inglés y el español,

8
pertenecen a dos tipos opuestos. Mientras que el español se clasifica entre las lenguas de marco verbal

(verb-framed languages en inglés), el inglés pertenecería a las lenguas de marco satélite (satellite-

framed languages en inglés).

En inglés, tanto la manera como el sendero son características de la oración: la manera se

expresa en el verbo y el sendero mediante satélites. En cambio, en español, sólo el sendero es una

característica de la oración. Si otro evento de manera o de causa se expresa en la misma oración, debe

ser con otro elemento independiente, mediante un adverbio o un gerundio. Es por este motivo que en

lenguas como el español la expresión de la manera puede resultar incómoda desde el punto de vista

estilístico, así que la información de manera o causa con frecuencia se establece durante otras oraciones

del discurso o incluso se omite (Talmy 2000:49).

Podemos verlo más claramente en el ejemplo que propone Talmy (2000:49):

Ejemplo 1:

La botella entró en la cueva (flotando).

The bottle floated into the cave.

En esta oración que expresa un evento de movimiento, en la versión en español, encontramos

que el verbo entrar indica el movimiento y el sendero, es decir, hacia dónde se dirige la botella,

mientras que la manera queda relegada a la inclusión de un segundo verbo en forma de gerundio. En

cambio, en la versión en inglés, el verbo indica la manera y el satélite el sendero o trayectoria del

movimiento de la botella.

Partiendo de esta teoría, podemos comparar traducciones del inglés a español o del español al

inglés y analizar los problemas que presenta la consecuente pérdida o ganancia de información, como

se ha hecho en esta investigación. Este tipo de diferencias tipológicas resultan especialmente útiles para

explicar las dificultades de traducción de eventos de movimiento entre lenguas tipológicamente

diferentes, como es el caso del inglés y el español. En el siguiente apartado, se presenta una de las

teorías que ha demostrado su aplicación al ámbito de la traducción.

9
1.2. La Teoría del «Pensar para Traducir» de Slobin

El impacto de las diferencias tipológicas en el procesamiento del lenguaje y en la traducción se

ha investigado exhaustivamente en las teorías de Slobin (2003 y 2005) sobre los eventos narrativos en

la traducción, conocidas comolas teorías del «pensar para hablar» y la del «pensar para traducir».

La teoría del “pensar para traducir” tiene su origen en la primera investigación de Slobin sobre

el impacto de las diferencias tipológicas en el procesamiento del lenguaje con su teoría del «pensar para

hablar» con la que propone la existencia de los efectos en la atención habitual de los hablantes a ciertas

características en los eventos lingüísticamente codificados (Slobin 2003). Slobin llega a la conclusión

de que, como consecuencia de esta diferencia tipológica entre las lenguas respecto a la lexicalización

del movimiento, los hablantes de la lengua francesa indican la manera cuando es estrictamente

necesario, pero si no es fundamental para objetivo del relato, no la mencionan y como consecuencia,

son menos sensibles con respecto a esta dimensión en general. Esto es lo que se postula en la teoría del

«pensar para hablar» y lo que se encuentra en el análisis de traducciones existentes entre lenguas de

diferentes tipologías ratifica esta hipótesis.

Entre sus estudios realizados en este ámbito, especialmente relevante fue la investigación

llevada a cabo junto a Berman (1994), en la que se les pidió a hablantes de diferentes lenguas que

narraran los eventos que aparecían en un cuento infantil conocido como “las historias de las ranas”, con

el objetivo de analizar las diferencias con las que los sujetos detallaban los eventos de movimiento.

Slobin (2005: 2) resume posteriormente de la siguiente manera los resultados de su investigación con

Berman:

The five languages group differently with regard to spatial relations, particularly in the

expression of motion events. Hebrew, Turkish, and Spanish are “verb-framed” (Talmy,

1991, 2000), in that they rely on monomorphemic path verbs, such as ‘enter’ and ‘ascend’,

10
to encode direction of movement. English and German are “satellite-framed,” using verb

particles to encode direction.

Como vemos en la cita, los resultados confirmaron la teoría de Talmy durante esta investigación

puesto que tienden a codificar el sendero en el verbo. De las lenguas que analizaron, el hebreo, el turco

y el español resultaron ser lenguas de marco verbal. El inglés y el alemán, en cambio, resultaron ser

lenguas de marco satélite, ya que utilizan partículas que actúan junto al verbo (satélites), para expresar

la información de manera o la de sendero (manner of movement or paths of movement). Además el

estudio reveló que dichas referencias tenían una repercusión en la manera en la que los hablantes

procesaban el lenguaje en línea, puesto que los hablantes de inglés se centraban en la dinamicidad del

movimiento mientras que los hablantes españoles se centraban en los aspectos más estáticos de la

escena. Estos datos demostraban que las diferencias tipológicas tenían un efecto en el estilo narrativo al

usar la lengua.

Más tarde, Slobin investigó las repercusiones de los resultados anteriores para la traducción:

Slobin (2003) menciona que los traductores que trabajan con dos lenguas de diferente tipo se

encuentran con problemas con respecto a la manera. Durante la explicación de los resultados de su

estudio, dice que en varias novelas traducidas del inglés al español tomadas como ejemplo, sólo un

62% de los verbos originales de manera aparecen en la traducción, mientras que en las traducciones del

español al inglés, un 95% de los verbos de manera en la versión original se mantuvieron. Además, en

las traducciones al inglés se añadieron descripciones de manera, “aparentemente encontrando el

original español demasiado blando para los lectores ingleses”: 100% de los verbos de movimiento sin

manera fueron sustituidos por verbos de manera en traducciones inglesas (Slobin 2003). Como

ilustración propone los siguientes ejemplos (Slobin 2003):

Ejemplo 2:

11
ENGLISH TO SPANISH:

He stomped from the trim house... →

Salió de la pulcra casa... [‘He exited from the trim house...’]

Ejemplo 3:

SPANISH TO ENGLISH:

...luego de diez minutos de asfixia y empujones, llegamos al pasillo de la entrada [‘...after

ten minutes of asphyxiation and pushes, we arrived at the entry-way’] →

...after ten minutes of nearly being smothered or crushed to death, we finally fought our

way to the exit

Slobin comparó también la traducción en lenguas diferentes de la popular novela de Tolkien, El

Hobbit, y sus traducciones en diferentes lenguas. Para explicar los resultados de este estudio, Slobin

(2005: 4) nos propone un ejemplo:

Ejemplo 4:

Dori climbed out of a tree.

Mediante este ejemplo, Slobin nos explica cómo el verbo principal presenta la manera del

movimiento (climb) y una partícula (out) señala el sendero de dicho movimiento. La traducción literal

del verbo climb en español sería trepar, mientras que la de la preposición out sería fuera.

Evidentemente, si traducimos esta oración literalmente no nos tiene ningún sentido en español: Dori

trepó fuera de un árbol, así que la traducción oficial que se publicó fue: Dori bajó del árbol. Slobin

explica que entre las lenguas analizadas en su estudio, en las de marco verbal, como el español, no

existe un verbo que incluya la información de manera que incluye trepar en sentido descendente, trepar

sólo funciona en sentido ascendente. Por ello, la manera de movimiento se suprime en estas

traducciones. Además, los traductores se ven obligados a utilizar el verbo principal con significado de

bajar. Algunos añaden una expresión adverbial para explicar la manera, y otros la dejan abierta a la

12
inferencia del lector, como en el caso del ejemplo explicado en español (Slobin 2005: 5).

Después de analizar las diferencias en las traducciones, Slobin (2005) sugiere que las lenguas de

marco satélite son lenguas de manera destacada (manner salient languages), lo que quiere decir que

utilizan muchas más expresiones de manera en las oraciones de movimiento de formal natural. Esto nos

lleva a la posible conclusión de que los hablantes de estas lenguas de marco satélite, están

acostumbrados a percibir el mundo de una manera diferente que los hablantes de las lenguas de marco

verbal. Los primeros estructurarán el concepto de forma más detallada en las expresiones de manera en

las acciones de movimiento, mientras que los segundos no prestarán la misma atención a la manera

para centrarse en otros detalles. Los hablantes de las lenguas de marco satélite tendrán imágenes

mentales más ricas que incluirán más detalles sobre la manera en el movimiento de los eventos y la

manera será también más abundante en los relatos verbales de dichos eventos.

La teoría del pensar para traducir ha supuesto el punto de partida de numerosas investigaciones

posteriores que exploran el impacto de las diferencias tipológicas en la traducción y en la cognición en

general. Es muy interesante con respecto al estudio realizado en el siguiente trabajo, ya que de esta

teoría depende la diferencia en la percepción que los sujetos encuestados tendrán al leer los testimonios

traducidos de los delitos relatados en los cuestionarios. En los siguientes apartados se recogen algunas

de las investigaciones más relevantes a este respecto.

1.3. Otras aplicaciones de la teoría del “Pensar para Traducir”:

Los estudios mencionados sobre las diferencias tipológicas de las lenguas respecto a la

expresión del movimiento son muy interesantes desde el punto de vista de la traducción, ya que los

traductores son los encargados de adaptar el estilo retórico de las lenguas de origen a las lenguas meta

(Ibarretxe-Antuñano y Filipovic 2013: 251).

13
En contreto, para esta investigación nos interesa mencionar el estudio de Filipovic (en

Ibarretxe-Antuñano y Filipovic 2013) sobre la expresión y la traducción de los eventos de movimiento

en los testimonios de testigos. Partiendo de la teoría de Slobin ya mencionada en la sección anterior,

Filipovic se centra en la influencia de estas diferencias tipológicas entre inglés y español en la

traducción de los testimonios de los testigos de un suceso.

En este contexto, la versión original inglesa incluye un alto grado de manera al describir la

acción como podemos ver en el siguiente ejemplo que propone Filipovic (2013: 268):

Ejemplo 5:

They ran out of the house, across the street and into the park.

Salió de la casa corriendo, cruzó la calle corriendo y entró en el parque corriendo.

En este ejemplo nos encontramos con un sólo verbo que expresa la manera en la versión

inglesa, mientras que varios satélites expresan la dirección. Sin embargo, para expresar lo mismo en

español, tendríamos que usar tres verbos diferentes que expresan la dirección y un gerundio que

exprese la manera. Ibarretxe-Antuñano y Filipovic explican que el traductor debe decidir si adaptarse a

la versión original o a la naturalidad en la lengua meta, ya que, como en el ejemplo propuesto, la

repetición de corriendo con los tres verbos de dirección sería estilísticamente intolerable. También en

diferentes casos, como en los que hubiera más de un verbo de manera en la versión inglesa, la

traducción española se vería recargada con varios gerundios y no sonaría natural, por lo que lo más

probable es que se recurriera a la omisión de la manera (Ibarretxe-Antuñano y Filipovic 2013: 269).

Sin embargo, las autoras sugieren que, en el contexto de las interacciones verbales entre la

policía y los testigos, las consecuencias son más profundas que el texto en sí, así que estudiaron las

declaraciones de los testigos desde el punto de vista tipológico. Mientras que en los ejemplos como el

expuesto, las consecuencias son estilísticas, existen, sin embargo, otros contextos en los que las

consecuencias tienen un mayor impacto, como es el caso de la interacción entre la policía y los testigos

14
de un crimen.

Durante esta investigación, se encontró que, en el caso de las traducciones del español al inglés,

los intérpretes optaron por verbos de manera como run cuando en el original español se habían usado

verbos más generales como pasar. En la versión española, incluso en casos de violencia y asalto a

mano armada, la Manera no aparece en la descripción del evento. Esta ausencia de la manera suena

natural en español, pero no suena natural en inglés (Ibarretxe-Antuñano y Filipovic 2013:270).

Para evaluar las consecuencias de estas diferencias tipológicas en el entendimiento de los

eventos descritos, Filipovic también realizó un estudio de recepción de la traducción para confirmar su

teoría de que el juicio de las personas en relación con la forma en que conceptualizan la intensidad y

dinamicidad de los eventos se puede ver afectada por factores como la presencia o ausencia de detalles

de manera (Ibarretxe-Antuñano y Filipovic 2013: 272).

Durante su estudio, se seleccionaron 8 oraciones extraídas de artículos periodísticos en inglés y

en español y se pidió la participación de 30 participantes monolingües y 10 intérpretes de inglés y

español. A los participantes monolingües se les pidió que juzgaran el grado de violencia de los eventos

descritos en versiones originales y en traducciones, y a los intérpretes que interpretaran y además

evaluaran el grado de violencia de la versión original. Filipovic encontró en sus resultados una

diferencia significativa en los juicios sobre el grado de violencia basándose en el idioma en que se

proporcionaba la descripción. Fue mucho mayor en los resultados sobre las descripciones en inglés que

en español. Ibarretxe-Antuñano y Filipovic (2013:274) sugieren que estas diferencias se deben a

ejemplos como este:

Ejemplo 6:

Texto original: Fue entonces que Livoti se lanzó contra David.

Traducción: That's when Livoti jumped on David.

En el texto español, sabemos que Livoti se lanzó contra David, pero no sabemos de qué manera,

15
mientras que en el texto en inglés la manera en la que lo hace está expresada y puede parecer más

violenta.

Los resultados de este estudio son extremadamente relevantes para la traducción, puesto que

sugieren que las diferencias tipológicas pueden repercutir en la labor del traductor y en la recepción de

una determinada traducción o interpretación.

Otro estudio que avanza en la dirección del trabajo de Filipovic es el estudio de Rojo y

Cifuentes-Férez (2013). Tomando como punto de partida el estudio descrito en Ibarretxe y Filipovic

(2013), el trabajo de Rojo y Cifuentes (2013) se centra en la dirección inversa, es decir, del inglés al

español, para explorar los efectos que la pérdida en la información de manera característica de esta

dirección puede tener en los juicios efectuados por la audiencia sobre una serie de delitos descritos.

Su hipótesis establecía que la pérdida de manera en la traducción de la descripción de un delito

llevará a un juicio menos severo de la gravedad del mismo que una traducción con más información de

manera. Para confirmar esta hipótesis, se llevó a cabo un estudio experimental con 71 participantes,

estudiantes del grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Los materiales del

estudio fueron 4 testimonios de agresiones con diferentes grados de violencia obtenidos del estudio de

Trujillo (2003) y de una página web especializada en testimonios (http://verdictsearch.com),

traducidos y adaptados al español. Para cada testimonio, se diseñaron dos versiones distintas, una con

más información de manera y otra con menos información de manera.

Durante el procedimiento, a los participantes se les pidió que evaluaran la severidad de los

testimonios en una escala de violencia del 1 al 9 y que decidieran la multa y/o los días de cárcel que el

acusado recibiría. Este estudio produjo resultados con diferencias muy interesantes entre las versiones

de las traducciones, ya que se confirmó la hipótesis sobre el impacto en la audiencia. Las traducciones

con más detalles de manera se juzgaron como más violentas que aquellas con un grado menor de

información de manera, aunque los resultados también revelaron un efecto del grado total de violencia

16
implícito en el delito, de forma que no se encontraron diferencias significativas entre las dos versiones

que describían un delito con un grado extremo de violencia física ni entre las que describían un delito

sin apenas violencia física.

La importancia de este estudio reside en demostrar que la pérdida de manera afecta la

valoración del delito y por tanto tiene implicaciones significativas en ciertos contextos, como en el caso

de testimonios en un juzgado. Estos resultados indican la importancia de enseñar a los futuros

traductores en formación la existencia de las diferencias tipológicas entre las lenguas y sensibilizarlos

de la importancia que puede tener la pérdida o ganancia de manera en las traducciones. No obstante, no

conviene olvidar que El estudio de Rojo y Cifuentes, se efectuó analizando el impacto en la audiencia

únicamente con las traducciones del inglés al español, por lo que aún existe la necesidad de replicar los

estudios con lenguas diferentes o con una direccionalidad diferente, como en la presente investigación,

que trabaja con traducciones del español al inglés.

1.4. Reflexión final

En el presente capítulo se han revisado los estudios anteriores y teorías presentados durante este

capítulo, que definen el marco teórico en el que se enmarca la cuestión de investigación planteada en

este trabajo.

Partiendo de la teoría sobre las diferencias tipológicas en la lexicalización del movimiento de

Leonard Talmy (2000), se han establecido las versiones de las traducciones del inglés al español para la

realización del estudio con el objetivo de analizar los problemas que presenta la diferencia respecto a la

información de manera.

A partir de los supuestos establecidos en la teoría del «pensar para traducir» de Slobin (2003),

hemos analizado las traducciones y sus implicaciones debido a la consecuente pérdida o ganancia de

17
información de manera, ya que esta teoría demuestra la aplicación de la teoría de Talmy al ámbito de la

traducción.

Otras aplicaciones de la misma teoría en estudios como el de Flipovic, expuesto en Ibarretxe-

Antuñano y Filipovic (2013) nos han conducido al estudio de la influencia en la percepción del

hablante causadas por estas diferencias tipológicas.

Por último, usando como punto de referencia el estudio de Rojo y Cifuentes (2013) se ha

diseñado el estudio de este trabajo de fin de grado, con el objetivo de replicar los resultados obtenidos

sobre el impacto en la audiencia de traduciones de testimonios sobre descripciones de un delito, pero en

una direccionalidad diferente, ya que el estudio de Rojo y Cifuentes (2014) exploraba la

direccionalidad inglés/español y este estudio investiga la direccionalidad inversa español/inglés.

18
2. UN ESTUDIO DE RECEPCIÓN:
LA TRADUCCIÓN DE LA MANERA Y SU IMPACTO EN LA AUDIENCIA META

En el presente capítulo se describe un experimento diseñado para investigar esta pregunta

midiendo las evaluaciones que la audiencia realiza sobre la gravedad de un delito a partir de

traducciones falsas que contienen distintos grados de información de manera. En primer lugar, se

describirán los objetivos e hipótesis del experimento; en segundo lugar, los participantes que han

formado parte de este estudio; en tercer lugar, los materiales utilizados para el estudio; en cuarto lugar

el procedimiento y, por último, los resultados obtenidos y el análisis de los mismos.

2.1. Objetivos e Hipótesis

El objetivo de este experimento será comprobar que, efectivamente, el hecho de que el inglés

use más verbos de manera para describir los eventos, afecta al juicio y valoración de la audiencia, ya

que se tiene más información de manera en la descripción. Se trata de comprobar si la pérdida o

ganancia de información de manera en la traducción de delitos repercute en la valoración que la

audiencia realiza de dicho delito.

La hipótesis del estudio predice que la presencia de verbos con más información de manera

llevará a una valoración más grave del delito, mientras que la presencia de verbos más generales con

menos información de manera conducirá a una valoración menos grave.

Con el propósito de comprobar esta hipótesis, se pidió a dos grupos de participantes que

juzgaran la variedad de varios delitos, como veremos a continuación.

2.2. Participantes

19
Los participantes del estudio fueron setenta alumnos de una universidad pública del estado de

Tennessee, en los Estados Unidos de América, cuya lengua materna es el inglés. La muestra fue

recopilada mediante el uso de encuestas, que se hicieron en el campus, durante el segundo trimestre del

curso académico 2014/2015. Todos los participantes hicieron la encuesta voluntariamente y se les

asignó completamente al azar uno de los dos tipos de cuestionarios elaborados.

Antes de comenzar se les pidió que relleneran un casillero con información personal básica,

como la edad, el género o la nacionalidad. Esto nos permitió averiguar lo siguiente: el género de los

encuestados fue en su mayoría mujeres en ambos tipos de cuestionario, como podemos ver en los

Gráficos 1, 2 y 3. El número de participantes de sexo femenino en el cuestionario tipo A fue de 26,

mientras que el número de participantes de sexo masculino fue de 9. En el cuestionario tipo B,

participaron, en cambio, 19 mujeres y 16 hombres, una combinación más equitativa. El total de

participantes consistió en 45 mujeres y 25 hombres.

La edad de los participantes varió desde los 18 años hasta los 32, siendo la media de edad entre

las mujeres de 21.5 y de 21.6 entre los hombres. El promedio de edad de todos los participantes es de

21.57, como podemos apreciar en la Tabla 1.

20
Gráfico 1: Participantes en el cuestionario tipo A.

Gráfico 2: Participantes en el cuestionario tipo B.

21
Gráfico 3: Total de participantes.

Tabla 1: Edad y género de los participantes.

La nacionalidad de los encuestados era norteamericana, pero cuando se les preguntó acerca de

ello, algunos dieron respuestas esperadas como USA o American, mientras que otros dieron respuestas

22
inesperadas como: Brown, Caucasian, White o Black/Native American. Podemos ver algunos ejemplos

de las respuestas inesperadas en las siguientes imágenes.

Ilustración 1 : Participante 39.

Ilustración 2 : Participante 19.

Ilustración 3 : Participante 27.

Ilustración 4 : Participante 7.

23
2.3. Materiales

Los materiales utilizados para el estudio fueron unas encuestas preparadas divididas en dos

tipos. Ambos tipos contenían nueve traducciones al inglés de testimonios verídicos en español sacados

del trabajos de Cifuentes y Rojo (2014), pero mientras que dichas autoras trabajaron con la versión en

español, en este experimento se trabaja con la versión inglesa. De esta forma, se podía además

contrastar si existían diferencias entre las dos lenguas.

Todos los testimonios fueron traducidos al inglés por estudiantes nativos norteamericanos. A

unos se les pidió que incluyeran verbos de manera al traducir y a otros se les pidió que los omitieran.

Todos los testimonios describían una agresión pero tenían diferentes grados de violencia. Se prepararon

dos versiones diferentes para cada testimonio, exceptuando el primero, que se utilizó como testimonio

de control. Una de las versiones de cada testimonio incluía más detalles, ya que contenía más verbos de

manera, y el la segunda versión menos, ya que se omitieron los verbos de manera. Es importante

aclarar que ambas versiones, con y sin manera, describían el mismo delito. A continuación se detallan

las diferencias que se incluyeron en las versiones de ambos testimonios:

− Testimonio 1. Control. Este testimonio se mantuvo idéntico en ambos cuestionarios:

There was a verbal altercation with the doorman of the place. They shouted and finally the doorman took

Masters and hit him in the eye with a flashlight.

− Testimonio 2.

Versión con manera:

Micheal ripped his gun out and threatened to commit suicide. Don became frightened and slipped off

towards the living room to call for help, but Michael dragged him across the floor back to the bedroom.

Versión sin manera:

Micheal took out his gun and said he was going to commit suicide. Don became frightened and went to the

24
living room to call for help, but Michael took him back to the bedroom.

Las diferencias que se introdujeron en este testimonio fueron los siguientes verbos: en la

versión con manera, se consideró que el verbo rip out daba más información acerca de

la manera que el verbo take out de la segunda versión; así como el verbo slip off daba

más información que go; y el verbo drag con respecto a take.

− Testimonio 3.

Versión con manera:

Tom slapped Martin hard and then he ripped one of the four bedposts off and began to use it to pummel

Martin.

Versión sin manera:

Tom hit him in the face and then took one of the four bedposts and began to use it to beat Martin.

Las diferencias que se introdujeron en este testimonio fueron los siguientes verbos: en la

versión con manera, se consideró que el verbo slap daba más información acerca de la

manera que el verbo hit de la segunda versión; así como el verbo rip off daba más

información que take; y el verbo pummel con respecto a beat.

− Testimonio 4.

Versión con manera:

They began to fight and yell at each other. Suddenly, Mr. Brown rushed forward at Mr. Harris assaulting him

and Mr. Harris struck himself with the counter.

Versión sin manera:

They began to argue and shout at each other. Suddenly, Mr. Brown went against Mr. Harris and Harris hit

25
himself with the counter.

Las diferencias que se introdujeron en este testimonio fueron los siguientes verbos: en la

versión con manera, se consideró que los verbos fight y yell daban más información

acerca de la manera que los verbos argue y shout de la segunda versión; así como el

verbo rush forward daba más información que go against; y el verbo strike con respecto

a hit.

− Testimonio 5.

Versión con manera:

Mr. Wilson cornered Mr. Jones in the hallway behind the lobby while he was sweeping the floor, he shoved

a pistol against his chest and terrorized him threatening to shoot him to death.

Versión sin manera:

Wilson approached Mr. Jones in the hallway behind the lobby while he was sweeping the floor, put a gun to

his chest and scared him saying he was going to shoot him.

Las diferencias que se introdujeron en este testimonio fueron los siguientes verbos: en la

versión con manera, se consideró que el verbo cornered daba más información acerca de

la manera que el verbo approached de la segunda versión; así como el verbo shoved

daba más información que put; los verbos terrorise y threaten tenían más información

de manera que scare y say y el verbo shoot to death con respecto a shoot.

− Testimonio 6.

Versión con manera:

John burst into Steve’s apartment demanding that he give him the money and broke the telephone ripping

26
it off from the wall when Steve was trying to call the police.

Versión sin manera:

John entered Steve’s apartment asking him for money and took the phone off the wall when Steve was

trying to call the police.

Las diferencias que se introdujeron en este testimonio fueron los siguientes verbos: en la

versión con manera, se consideró que el verbo burst into daba más información acerca

de la manera que el verbo enter de la segunda versión; así como los verbos demand y

rip off daban más información que ask y take off.

− Testimonio 7.

Versión con manera:

During a heated discussion, Jim grasped Jack by the arm and twisted it behind his back, shoving a gun

against his head.

Versión sin manera:

During a heated discussion, Jim took Jack by the arm and put it behind his back, placing a gun against his

head.

Las diferencias que se introdujeron en este testimonio fueron los siguientes verbos: en la

versión con manera, se consideró que el verbo grasp daba más información acerca de la

manera que el verbo take de la segunda versión; así como el verbo twist daba más

información que put; y el verbo shove con respecto a place.

− Testimonio 8.

Versión con manera:

27
One of the guards kicked him and struck his nephew with a nightstick, as well as spraying him with pepper

spray.

Versión sin manera:

One of the security guards kicked him and hit his nephew with a nightstick, as well as putting pepper spray

on him.

Las diferencias que se introdujeron en este testimonio fueron los siguientes verbos: en la

versión con manera, se consideró que el verbo strike daba más información acerca de la

manera que el verbo hit de la segunda versión; así como el verbo spray daba más

información que put.

− Testimonio 9.

Versión con manera:

Then the guard booted him in the head, grasped him by the shirt and bashed his head against the asphalt.

Versión sin manera:

Then the guard hit him in the head, took him by the shirt, and beat his head against the asphalt.

Las diferencias que se introdujeron en este testimonio fueron los siguientes verbos: en la

versión con manera, se consideró que el verbo boot daba más información acerca de la

manera que el verbo hit de la segunda versión; así como el verbo grasp daba más

información que take; y el verbo bash con respecto a beat.

Una vez preparadas las dos versiones, con y sin manera de cada testimonio, para evitar que un

mismo sujeto leyera el mismo testimonio de dos formas diferentes, se elaboró un diseño cruzado con

dos cuestionarios, uno para cada grupo de sujetos, en los que se alternaban las distintas versiones de los

28
testimonios. De esta forma, se evitaba que un mismo participante tuviera que leer el mismo testimonio

dos veces, una con manera y otra sin manera, lo que podría condicionar sus juicios sobre la violencia

del segundo testimonio. En cada cuestionario, se incluía: el primer testimonio de control, cuatro

testimonios con manera y cuatro testimonios sin manera, de forma alternada con respecto al otro tipo

de cuestionario, como puede verse en la siguiente tabla:

Cuestionario tipo A Cuestionario tipo B


Testimonio 1 - Control Testimonio 1 - Control
Testimonio 2 – Con Manera Testimonio 2 – Sin Manera
Testimonio 3 – Sin manera Testimonio 3 –Con Manera
Testimonio 4 – Con Manera Testimonio 4 – Sin Manera
Testimonio 5 – Sin Manera Testimonio 5 – Con Manera
Testimonio 6 – Con Manera Testimonio 6 – Sin Manera
Testimonio 7 – Sin Manera Testimonio 7 – Con Manera
Testimonio 8 – Con Manera Testimonio 8 – Sin Manera
Testimonio 9 – Sin Manera Testimonio 9 – Con Manera

Tabla 2: Estructura de los cuestionarios.

2.4. Procedimiento

A los participantes se les pidió que juzgaran la gravedad de los nueve testimonios, mediante la

siguiente introducción:

The 9 sentences below are taken from testimonies about different crimes.

After reading each sentence, you will be asked to to rate the degree of violence involved in the

description of the crime using a scale from 1 to 9, where 1= not violent at all, 9 = extremely violent.

In addition, assuming the accused person is guilty, you will have to decide whether the offence would

be punishable with a fine for a certain amount of money and a sentence to prison confinement for a

given period of time.

Para ello, respecto a cada testimonio, debían contestar a tres preguntas, marcando la opción que

consideraran más apropiada. La primera pregunta consistía en evaluar el grado de violencia en una

escala del 0 al 9, cómo puede verse en la figura a continuación:

29
Mark the degree of violence involved in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely violent.

1Not violent 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent

at all

En la segunda pregunta se les pedía que decidieran la multa que impondrían al acusado, en caso

de que fuera declarado culpable. Para esta pregunta, había seis opciones disponibles para marcar. Desde

0 hasta 200.000 dólares, como podemos ver a continuación:

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Por último, en la tercera pregunta debían decidir cuántos días pasaría el culpable en la cárcel.

Para esta pregunta, había también seis opciones disponibles para marcar. Desde 0 hasta 6-12 años,

como podemos ver en la siguiente figura:

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

A ninguno de los participantes se les estableció un límite de tiempo para completar el

cuestionario, sino que se les pidió que lo completaran pausada y concienzudamente.

2.5. Análisis y discusión de resultados

Para evaluar los resultados obtenidos en los cuestionarios, se elaboró una hoja de cálculo en la

que se introdujeron todos los valores, como puede verse en el Anexo 3.

30
A continuación, se calcularon las medias para los valores en cada categoría, es decir, el grado

medio de violencia, de multa y de tiempo que el acusado pasaría en la cárcel, en caso de ser condenado

culpable. Para la categoría de violencia, simplemente se introdujeron los valores del 1 al 9 que los

participantes habían marcado. En cambio, para las categorías de multa y cárcel, se asignaron valores

del 0 al 6 para las diferentes opciones, con el objetivo de facilitar la lectura de resultados y la obtención

de las medias.

El promedio en detalle de los valores que todos los participantes marcaron en el cuestionario

tipo A y tipo B para todos los testimonios en cada una de las categorías violencia, multa y cárcel, puede

verse en la hoja de cálculo del Anexo número 3.

Al analizar los resultados en la hoja de cálculo, tal como puede verse en el Gráfico 3, pudimos

apreciar que los resultados en la categoría de violencia eran superiores en los testimonios con manera,

con relación a los testimonios sin manera, con una única excepción en el testimonio 3. En la categoría

de multa, también podemos observar que los testimonios con manera tienen un promedio mayor, esta

vez con una única excepción en el testimonio 5. En cuanto a la categoría del tiempo en la cárcel que el

acusado debe cumplir, apreciamos lo mismo, con la excepción de un promedio idéntico en ambas

versiones del testimonio 6.

31
Gráfico 3: Resultados obtenidos en las encuestas.

La tabla del promedio total para todos los testimonios con y sin manera dio el siguiente resultado:

Tabla 3: Promedio total de los resultados.

Como vemos, el promedio de los valores obtenidos sobre la violencia en testimonios con

manera es de 6.80, de un máximo de 9, mientras que el grado medio de violencia percibida en

testimonios sin manera es de 5.95.

El promedio de los valores obtenidos en la pregunta sobre la multa que el acusado recibiría en

caso de ser condenado en testimonios con manera es de 3.49, de un máximo de 6, mientras que el grado

32
medio de violencia percibida en testimonios sin manera es de 3.08.

Por último, el promedio de los valores obtenidos en la pregunta sobre el tiempo que el acusado

debía pasar en la cárcel en caso de ser condenado en testimonios con manera es de 3.35, de un máximo

de 6, siendo el grado medio de violencia percibida en testimonios sin manera de 2.93.

Al hacer la comparación entre los valores para las categorías de violencia, multa y tiempo en la

cárcel para el acusado en las diferentes versiones con y sin manera, los resultados indican un grado

superior en los testimonios con manera, como podemos ver en el siguiente gráfico:

Gráfico 4: Comparación de los resultados.

En términos globales, los resultados confirman la hipótesis establecida en un principio. Aunque

debido al carácter piloto de este trabajo, no se ha realizado un análisis estadístico de los datos, las

diferencias encontradas entre las medias en los juicios de la audiencia para las dos versiones analizadas

indican que la pérdida o ganancia de información de manera en las traducciones influye en el juicio de

la audiencia sobre un delito. Los resultados del estudio revelan que las traducciones de los testimonios

33
con más verbos de manera son evaluadas como más violentas que las versiones sin manera.

Así mismo, apreciamos que hay una relación entre el grado de violencia percibida y la

severidad de la condena. Por una parte, la correlación sirve para corroborar que los delitos descritos con

más detalles de manera se juzgan como más graves que aquellos cuya descripción contiene menos

detalles de manera. Por otra, esta correlación indica que, si el grado de violencia percibida es mayor, la

cantidad de una posible multa y el tiempo de condena en prisión serán mayores y viceversa, lo que

demuestra la importancia de una traducción precisa del testimonio.

Podemos, pues, concluir que la pérdida o ganancia de información de manera en las

traducciones puede afectar el juicio de la audiencia durante un proceso y de esta manera tener graves

implicaciones en ciertas situaciones como el veredicto de un jurado. La gravedad de estas

implicaciones subraya la necesidad de proporcionar a los estudiantes de traducción una formación

específica que despierte su consciencia sobre la existencia de las diferencias tipológicas y les ayude a

evaluar con criterio la importancia de la información de manera en distintos contextos específicos.

34
3. CONCLUSIONES FINALES

En este trabajo de fin de grado se ha investigado el impacto de las diferencias tipológicas

existentes entre el inglés y el español en las traducciones de eventos con verbos de manera. Para ello, se

ha partido de teorías anteriores, detalladas en el capítulo sobre el marco teórico. Dichas teorías se han

agrupado en tres categorías centrales: la teoría de las diferencias tipológicas en la lexicalización del

movimiento de Leonard Talmy (2000), la teoría del «pensar para traducir» de Slobin (2003) y otras

aplicaciones que han investigado el impacto cognitivo de la mencionada teoría en los juicios emitidos

por la audiencia al leer determinados testimonios de delitos (Ibarretxe-Antuñano 2013, Rojo y

Cifuentes 2013).

En el presente trabajo se ha pretendido continuar con esta línea de investigación mediante el

diseño de un experimento que hemos detallado en el capítulo segundo. La hipótesis central de este

estudio predecía que la presencia de verbos con más información de manera conducirán a una

valoración de mayor gravedad del delito, mientras que la presencia de verbos más generales con menos

información o incluso con ausencia de manera conducirán a una valoración menos grave del mismo

delito.

Los resultados del estudio han confirmado en términos generales la hipótesis planteada, puesto

que han revelado que las traducciones de los testimonios con más verbos con información de manera

han sido evaluadas con un mayor grado de violencia que las versiones que incluían menos información

de manera. Esta relación indica que, si el grado de violencia percibida es mayor, la cantidad de una

posible multa y el tiempo de condena en prisión serán mayores y viceversa, lo que demuestra la

importancia de una traducción precisa del testimonio.

Es necesario interpretar los resultados obtenidos con cautela, puesto que aunque la estadística

35
descriptiva realizada apunta a la existencia de diferencias, no se ha realizado una estadística inferencial

que corrobore que dichas referencias son estadísticamente significativas. Cabe señalar que convendría

corroborar los resultados en un entorno real de un juicio o comisaría, puesto que los entornos

artificiales para la realización de los experimentos restan validez ecológica a los resultados.

Los resultados obtenidos en el presente trabajo son especialmente interesantes para los estudios

sobre la lexicalización del movimiento y sus aplicaciones a las teorías de la traducción, ya que

refuerzan los resultados obtenidos en estudios con otros idiomas (o los mismos idiomas pero

direccionalidades diferentes). Sin embargo, la importancia de este estudio radica en que contribuye a

los trabajos sobre lexicalización porque pone a prueba sus supuestos teóricos en un contexto de

traducción diferente a la traducción de textos literarios. Por otra parte, contribuye a los estudios de

traducción porque proporciona una explicación teórica y empírica a un comportamiento traductológico

determinado, como ocurre en el tratamiento de la información de manera en la traducción de verbos de

movimiento.

Tras comprobar que existe esta relación entre la información de manera en las diferentes

traducciones y la percepción o impacto en la audiencia, surge la necesidad de preguntarse acerca de las

implicaciones que esta diferencia en el impacto pueda tener en diferentes contextos del estudiado

durante el trabajo, el contexto de las conversaciones entre testigos y policía sobre delitos. En este

trabajo se ha confirmado la influencia que las diferencias tipológicas entre las lenguas aplicadas a la

traducción pueden tener en un jurado o audiencia a la hora de emitir un veredicto y las graves

implicaciones que esta influencia puede tener para el acusado.

Es cierto que, en cierto sentido, este trabajo no es totalmente innovador, puesto que replica

trabajos anteriores, pero explotando una direccionalidad distinta de la traducción. Sin embargo, uno de

los requisitos del trabajo experimental es precisamente su replicabilidad para poder corroborar la

veracidad de las conclusiones. En este aspecto, el presente trabajo intenta cumplir con este requisito

36
aportando otros datos que permitan corroborar o refutar una hipótesis que comienza a postularse en el

ámbito de la lingüística cognitiva y la traducción: si es posible que los traductores se vean

irremediablemente condicionados en su trabajo por las diferencias tipológicas existentes entre las

lenguas de trabajo y si es posible que dichas diferencias tengan también un impacto irremediable en la

audiencia receptora de la traducción.

Surge así la necesidad de cuestionarse y llevar a cabo futuras líneas de investigación sobre el

tema, enfocadas a dos ámbitos distintos: la primera y principal es la de llevar a cabo otros estudios o

experimentos parecidos al que se ha llevado a cabo para este proyecto, con el objetivo de comprobar y

confirmar que efectivamente esta teoría funciona con otras lenguas de diferente tipología o

direccionalidades de las traducciones entre éstas. En este sentido, es necesario seguir investigando con

nuevos experimentos que pongan a prueba otras lenguas de la misma y diferente tipología en diferentes

direcciones de traducción.

La segunda, una vez confirmada la primera, sería la de investigar como se puede solucionar o

minimizar estos problemas de traducción, especialmente en contextos en los que la percepción de la

audiencia pueda tener graves consecuencias, como por ejemplo en los testimonios de accidentes para

las aseguradoras, testimonios en los juicios para la custodia de los niños, etc. Por otra parte, este trabajo

tiene implicaciones didácticas obvias para los traductores en formación, puesto que existe la posibilidad

de ayudar a minimizar los problemas causados por el impacto en la audiencia incluyendo las

diferencias tipológicas estudiadas en el currículum.

37
BIBLIOGRAFÍA

Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental

study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Cifuentes Férez, P. (2006) La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español

desde la perspectiva de la linguistica cognitiva. Unpublished M.A. thesis. Murcia: Universidad de

Murcia.

Cifuentes Férez, P. (2012). La semántica conceptual. En I. Ibarretxe y J. Valenzuela (Eds.), Linguistica

Cognitiva. Barcelona: Anthropos, 189- 211.

Cifuentes Férez, P. y Rojo López, A. (2014). On the reception of translations: Exploring the impact of

typological differences on legal contexts. Unpublished.

Ibarretxe-Antuñano, I. y Filipović, L. (2013). Lexicalisation patterns and translation. En A. Rojo e I.

Ibarretxe-Antuñano (Eds.) Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical

Models and Applications. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 253-283.

Rojo, A. y J.Valenzuela (2001) How to say things with words: ways of saying in English and Spanish.

Meta: journal des traducteurs 46: 467-477.

Rojo López, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.

Slobin, D. I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. En M. Shibatani y S.

A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning. Oxford: Clarendon

Press, 195-220.

Slobin, D. (2003). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity. En D.

Gentner y S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of language and

thought. Cambridge, MA: MIT Press, 157-192.

38
Slobin, D. (2005). Relating Narrative Events in Translation. En D. Ravid y H. B. Shyldkrot (Eds.)

Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman

Dordrecht: Kluwer, 115-129.

Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics (2 vols.). Cambridge: MIT Press.

39
ANEXOS

ANEXO I. CUESTIONARIO TIPO A

TYPE A.1

Participant No.:_______

Gender:_____

Age:_____

Nationality: _____________________

The 9 sentences below are taken from testimonies about different crimes.
After reading each sentence, you will be asked to to rate the degree of violence involved in the
description of the crime using a scale from 1 to 9, where 1= not violent at all, 9 = extremely violent.
In addition, assuming the accused person is guilty, you will have to decide whether the offence
would be punishable with a fine for a certain amount of money and a sentence to prison confinement
for a given period of time.

1. There was a verbal altercation with the doorman of the place. They shouted and
finally the doorman took Masters and hit him in the eye with a flashlight.

Mark the degree of violence involved in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

40
2. Micheal ripped his gun out and threatened to commit suicide. Don became
frightened and slipped off towards the living room to call for help, but Michael dragged
him across the floor back to the bedroom.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

3. Tom hit him in the face and then took one of the four bedposts and began to beat
Martin.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

4. They began to fight and yell at each other. Suddenly, Mr. Brown rushed forward at Mr.

41
Harris assaulting him and Mr. Harris struck himself with the counter.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

5. Wilson approached Mr. Jones in the hallway behind the lobby while he was sweeping
the floor, put a gun to his chest and scared him saying he was going to shoot him.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

6. John burst into Steve’s apartment demanding that he give him the money and broke
the telephone ripping it off from the wall when Steve was trying to call the police.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely

42
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

7. During a heated discussion, Jim took Jack by the arm and put it behind his back,
placing a gun against his head.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

8. One of the guards kicked him and struck his nephew with a nightstick, as well as
spraying him with pepper spray.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent

43
all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

9. Then the guard hit him in the head, took him by the shirt, and beat his head against
the asphalt.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

44
ANEXO II. CUESTIONARIO TIPO B

TYPE B.1

Participant No.:_______

Gender:_____

Age:_____

Nationality: _____________________

The 9 sentences below are taken from testimonies about different crimes.
After reading each sentence, you will be asked to to rate the degree of violence involved in the
description of the crime using a scale from 1 to 9, where 1= not violent at all. 9 = extremely violent. In
addition, assuming the accused person is guilty, you will have to decide whether the offence would
be punishable with a fine for a certain amount of money and a sentence to prison confinement for a
given period of time.

1. There was a verbal altercation with the doorman of the place. They shouted and
finally the doorman took Masters and hit him in the eye with a flashlight.

Mark the degree of violence involved in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

2. Micheal took out his gun and said he was going to commit suicide. Don became

45
frightened and went to the living room to call for help, but Michael took him back to the
bedroom.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

3. Tom slapped Martin hard and then he ripped one of the four bedposts off and began
to use it to pummel Martin.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

4. They began to argue and shout at each other. Suddenly, Mr. Brown went against Mr.
Harris and Harris hit himself with the counter.

46
Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

5. Mr. Wilson cornered Mr. Jones in the hallway behind the lobby while he was
sweeping the floor, he shoved a pistol against his chest and terrorized him threatening
to shoot him to death.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

6. John entered Steve’s apartment asking him for money and took the phone off the
wall when Steve was trying to call the police.

47
Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

7. During a heated discussion, Jim grasped Jack by the arm and twisted it behind his
back, shoving a gun against his head.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

8. One of the security guards kicked him and hit his nephew with a nightstick, as well
as putting pepper spray on him.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

48
1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent
all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

9. Then the guard booted him in the head, grasped him by the shirt and bashed his
head against the asphalt.

Mark the degree of violence present in the described crime, where 1 is not violent at all and 9 is extremely
violent.

1Not violent at 2 3 4 5 6 7 8 9Extremely violent


all

Mark the amount of the fine in dollars which you think is most appropriate for the described crime.

0 600 2.000 6.000 20.000 60.000 200.0000

Mark the time in prison which you think is most appropriate for the described crime.

0 2-6 days 6-12 days 3-6 months 6-12 months 2-5 years 6-12 years

49
ANEXO III. HOJA DE RESULTADOS

TIPO A Testimonio 1 Testimonio 2 (Con manera) Testimonio 3 (Sin manera) Testimonio 4 (Con manera) Testimonio 5 (Sin manera) Testimonio 6 (Con manera) Testimonio 7 (Sin manera) Testimonio 8 (Con manera) Testimonio 9 (Sin manera)
TIPO B Testi monio 1
violencia multa cárcel
Testi monio 2 (Sin manera) cárcel
violencia multa
Testi monio 3 (Con manera) cárcel
violencia multa
Testimonio 4 (Sin manera) cárcel
violencia multa
Testimonio 5 (Con manera)cárcel
violencia multa
Testimonio 6 (Sin manera)cárcel
violencia multa
Testimonio 7 (Con manera)cárcel
violencia multa
Testimonio 8 (Sin manera)cárcel
violencia multa
Testimonio 9 (Con manera)cárcel
violencia multa
Participante 1 violencia 9multa 6cárcel 5violencia 9multa 6cárcel 5violencia 9 multa 6 cárcel 6 violencia 7 multa 6 cárcel 1 violencia 9 multa 6 cárcel 5 violencia 6 multa 6 cárcel 2 violencia 9 multa 6 cárcel 6 violencia 6 multa 6 cárcel 2 violencia 9 multa 6 cárcel 6
Participante
Participante362 66 26 35 26 05 04 77 25 53 73 40 40 89 64 55 33 30 30 78 34 35 87 44 3 5 5 8 4 4 4 5
Participante
Participante373 65 01 11 36 02 01 97 62 36 36 12 21 89 40 54 59 15 14 89 34 55 79 36 3 5 8 9 3 6 4 5
Participante384
Participante 56 14 24 66 43 54 8 54 5 64 31 41 99 55 55 62 32 24 99 56 56 84 30 4 3 9 9 5 5 5 5
Participante395
Participante 78 11 01 39 01 02 77 21 04 73 01 01 99 26 25 93 10 40 98 25 65 75 14 1 3 9 9 2 5 3 6
Participante
Participante 406 95 61 13 23 01 10 69 35 34 37 14 03 78 45 44 57 14 14 79 36 35 89 26 3 5 7 9 2 6 3 6
Participante 7 4 1 0 3 1 0 7 2 3 6 2 1 6 0 1 5 2 3 7 2 4 8 2 4 9 4 6
Participante 41
Participante 8
54 22 20 36 23 33 67 43 3
4 6
2 3
4 2
1 9
6 6
3 6
4 7
3 3
2 4
3 9
6 6
3 6
3 5
7 2
5 2
4 9
9 6
6 6
6
Participante
Participante429 34 11 01 64 34 31 76 36 23 65 51 32 88 64 44 54 41 03 89 64 54 68 53 3 3 8 9 5 3 4 4
Participante
Participante4310 46 31 11 24 01 00 68 35 52 74 21 30 94 53 55 72 41 44 94 52 53 96 53 5 4 9 6 5 3 6 5
Participante
Participante4411 57 41 01 95 61 30 9 64 5 87 25 34 99 56 46 56 35 14 99 56 46 78 45 4 4 8 9 6 6 5 5
Participante
Participante 4512 49 12 21 94 11 3 95 12 24 83 10 11 96 32 34 95 31 33 86 32 44 95 42 5 2 9 6 5 3 5 3
Participante4613
Participante 76 13 21 27 04 04 67 13 31 54 21 31 92 61 61 81 60 60 89 52 53 99 62 6 3 8 9 6 4 6 5
Participante4714
Participante 76 15 16 68 15 16 98 25 42 45 30 31 58 32 33 84 41 42 98 62 62 39 12 1 1 4 9 2 4 1 5
Participante 15 5 2 1 7 2 3 7 4 3 5 4 4 5 3 3 7 3 2 7 4 4 6 4 2 9 6 5
Participante 48
Participante 16
73 21 10 82 20 20 73 10 0
1 2
6 0
1 0
1 2
8 1
3 0
3 1
5 0
1 0
0 3
8 1
3 0
3 2
7 2
2 0
1 7
7 3
4 3
4
Participante
Participante4917 68 13 54 45 02 03 59 34 53 75 32 42 36 23 33 64 32 52 68 34 34 73 30 4 0 9 6 4 3 5 2
Participante
Participante5018 75 31 40 26 00 01 27 03 30 64 02 01 73 02 32 73 10 30 74 05 45 75 12 3 2 7 6 2 2 4 2
Participante
Participante5119 65 11 10 74 10 20 87 42 14 87 31 23 99 445 65 17 14 25 99 45 46 98 36 3 6 9 9 5 6 5 6
Participante5220
Participante 67 46 20 37 15 0 89 61 34 73 62 22 96 13 43 44 53 03 77 64 34 68 05 0 4 9 8 1 5 4 5
Participante
Participante 5321 32 11 10 29 40 14 67 33 33 43 21 20 77 44 53 42 31 30 77 44 53 61 50 4 0 8 9 5 6 5 6
Participante
Participante 5422 48 26 43 66 10 02 88 61 43 64 51 23 78 62 54 36 01 22 88 65 54 78 52 2 3 8 9 6 2 4 4
Participante 23 6 5 2 7 6 3 9 6 4 9 6 3 7 5 3 8 6 3 8 6 3 9 5 3 9 5 4
Participante
Participante5524 56 46 11 26 05 00 87 56 13 71 60 00 97 63 42 63 60 00 97 63 52 53 50 0 0 8 5 6 2 2 0
Participante
Participante5625 57 65 01 86 03 41 99 65 25 83 40 10 79 46 25 56 16 11 89 46 36 53 11 1 1 9 7 4 6 2 2
Participante
Participante5726 48 14 24 28 05 03 49 26 62 53 21 21 98 43 45 64 42 33 88 64 64 96 63 6 4 9 7 6 4 6 5
Participante
Participante5827 63 20 12 27 0 03 8 40 5 76 03 52 87 04 64 56 04 44 98 04 65 98 04 5 4 6 9 0 5 3 5
Participante
Participante 5928 47 52 00 49 60 06 9 36 34 62 20 10 89 36 26 37 15 03 89 36 26 74 20 1 0 8 9 3 5 2 1
Participante6029
Participante 67 34 34 19 06 06 88 55 55 54 33 43 86 53 53 34 23 33 95 54 44 95 64 5 4 9 9 6 5 6 5
Participante
Participante 6130 66 12 01 43 00 00 86 31 41 52 20 10 77 32 32 51 21 22 97 42 52 76 32 4 2 9 7 5 2 5 2
Participante 31 7 5 2 5 2 3 4 1 2 5 2 3 6 2 2 7 3 3 5 2 2 5 3 2 7 4 4
Participante
Participante6232 45 12 02 66 44 44 85 53 24 51 30 20 49 25 25 74 41 42 47 23 13 53 30 3 0 7 6 4 4 4 4
Participante
Participante6333 15 33 23 56 24 14 25 63 35 64 32 32 48 25 25 55 63 34 59 35 35 69 46 4 6 7 9 4 6 4 6
Participante
Participante6434 17 41 42 68 31 34 29 66 55 38 42 29 86 64 54 5 4 13 1 4 4 7 94 6 5 6 9 66 1 6 9 9 6 6 6 6
Participante
Participante6535 64 46 20 28 0 0 87 6 25 43 02 12 98 65 45 34 53 13 88 64 35 52 62 1 2 7 9 4 6 4 6
Participante 66 6 4 2 2 0 0 8 5 5 2 2 2 8 6 5 3 3 3 8 5 5 2 1 2 9 5 6
Participante 67 4 4 2 2 1 1 8 5 5 2 3 1 8 5 6 2 3 2 8 5 5 2 1 2 9 6 5
Participante 68 4 5 4 3 1 1 9 5 6 2 2 3 8 5 6 2 2 3 8 5 5 3 2 2 9 5 6
Participante 69 5 5 5 2 2 1 9 5 5 2 1 2 8 5 5 2 3 2 8 6 6 2 1 1 9 5 6
Participante 70 4 5 5 2 2 2 9 5 5 2 2 2 8 4 5 2 1 1 9 5 5 3 2 2 8 5 5

50
Participantes Edad Genero
1 23 F
2 21 F
3 22 F
4 21 F
5 21 F
6 18 M
7 22 M
8 18 F
9 22 F
10 21 F
11 23 F
12 20 F
13 25 F
14 21 F
15 20 F
16 20 F
17 20 F
18 20 F
19 32 F
20 20 F
21 20 F
22 22 M
23 20 M
24 21 F
25 20 F
26 19 F
27 21 M
28 23 M
29 29 M
30 19 M
31 23 M
32 22 F
33 21 F
34 21 F
35 23 M
36 28 F
37 30 F
38 22 M
39 19 M
40 18 F
41 25 M
42 19 F
43 21 F
44 20 F
45 21 M
46 21 F
47 20 M
48 21 F
49 23 M
50 21 F
51 21 F
52 21 F
53 24 M
54 23 F
55 21 M
56 21 F
57 20 F
58 21 M
59 21 F
60 24 M
61 20 M
62 20 F
63 21 M
64 21 F
65 22 M
66 24 F
67 20 M
68 20 F
69 21 F
70 21 M

TIPO A
Mujeres Hombres
Genero 26 9
Media Edad 21.4 21.9
Media Edad Total 21.5

TIPO B
Mujeres Hombres
Genero 19 16
Media Edad 21.6 21.7
Media Edad Total 21.6

PROMEDIO EDAD TOTAL PARTICIPANTES


21.57
Genero de todos los participantes
Mujeres 45
Hombres 25
Total 70

51
Promedio del testimonio 1 Promedio del testimonio 2 Promedio del testimonio 3 Promedio del testimonio 4 Promedio del testimonio 5 Promedio del testimonio 6 Promedio del testimonio 7 Promedio del testimonio 8 Promedio del testimonio 9
TIPO A TIPO B CON MANERA (A) SIN MANERA (B) CON MANERA (B) SIN MANERA (A) CON MANERA (A) SIN MANERA (B) CON MANERA (B) SIN MANERA (A) CON MANERA (A) SIN MANERA (B) CON MANERA (B) SIN MANERA (A) CON MANERA (A) SIN MANERA (B) CON MANERA (B) SIN MANERA (A)
Violencia 5.89 5.09 5.91 4.14 7.09 7.37 5.94 3.63 7.43 7.29 5.40 3.97 7.71 7.54 6.77 5.60 8.14 8.03
Multa 2.89 2.69 2.37 1.34 3.89 3.60 2.71 1.51 3.83 4.86 2.89 2.2 4.20 4.11 3.46 2.69 4.57 4.29
Cárcel 1.77 1.89 2.37 1.46 3.74 3.29 2.31 1.43 4.20 3.71 2.37 2.37 4.37 4.11 2.86 2.74 4.54 4.31
PROMEDIO TOTAL 3.51 3.22 3.55 2.31 4.90 4.75 3.66 2.19 5.15 5.29 3.55 2.85 5.43 5.26 4.36 3.68 5.75 5.54

PROMEDIO TOTAL CON MANERA SIN MANERA


Violencia 6.80 5.95
Multa 3.49 3.08
Cárcel 3.35 2.93

52

También podría gustarte