Codeswitching Como Identidad de Puertorriqueños FINAL
Codeswitching Como Identidad de Puertorriqueños FINAL
Codeswitching Como Identidad de Puertorriqueños FINAL
Spanish 6311
Dra. Ábrego
15 de octubre de 2023
puertorriqueña
ambigüedad lingüística, ya que muchos sienten que no son ni de aquí ni de allá. Esta expresión
parte desde la identidad, o falta de, que experimentan muchos puertorriqueños al no sentirse
completamente estadounidenses ni boricuas. El vaivén entre la isla y Estados Unidos que surge
sociolingüísticos de AC y cómo, esta variante que nace por la situación lingüística y política
entre Estados Unidos y Puerto Rico les da identidad a los puertorriqueños dentro de la isla. Cabe
recalcar que, para este estudio, estaré utilizando estos dos términos paralelamente. A pesar de que
el contacto entre la isla y EE. UU. se ha desarrollado desde finales del siglo XIX, existen pocos
estudios que analizan e investigan a fondo las variantes diastráticas, como AC de los tiempos
puertorriqueños del siglo actual. Mi hipótesis es que existe una notabilidad en la conexión entre
investigar el bilingüismo de los boricuas, sin embargo, estaré dedicando mi estudio a entender
cómo estas alternancias de códigos le dan identidad a los puertorriqueños que tanto anhelan tener
una patria que les identifique en su totalidad. (Pousada, 1996, 2008; Vélez 1999). (Triana 2018).
códigos, veo relevante que se indague brevemente el contexto sociopolítico de Puerto Rico. Al
hacer esto, podremos justificar la prominencia de los efectos sociales, léxicos y morfológicos de
esa variación diastrática en la isla. Después de la cesión de Puerto Rico a Estados Unidos en
1898, la isla pasa a ser un estado libre asociado del país estadounidense. De esta manera, Estados
Unidos tiene autoridad sobre asuntos internos como impuestos, educación, sistema médico,
cultura y lenguaje. La jurisdicción que tiene EE. UU. sobre estos asuntos, conlleva a que los
habitantes de la isla, tras adquirir ciudadanía estadounidense, son sujetos e influenciados por
normas establecidas por el gobierno estadounidense en cada uno de esos ámbitos. Tras muchos
años del gobierno estadounidense intentar establecer al inglés como el lenguaje oficial de la isla,
en 1993, Pedro Rosselló, gobernador, aprobó e instaló que el español y el inglés serían
oficialmente los lenguajes de Puerto Rico. Luzardo y Loureiro indican que, en la actualidad, los
Diariamente, los habitantes de la isla mantienen un contacto lingüístico con el inglés por medio
del Estado Libre Asociado de Puerto Rico indica que los estudiantes que cursan escuelas públicas
deberán tomar un curso de inglés cada año desde kínder hasta terminar la preparatoria, y
obligatoriamente cuatro años de cursos de inglés en la universidad y que las escuelas en la isla
sean bilingües. (Luzardo- Loureira 7). Este contacto diario que contiene riquezas lingüísticas,
fonéticas y sintácticas en el inglés, dan la oportunidad a que los habitantes en la isla sean
bilingües y que, como producto de ese bilingüismo, crean fenómenos lingüísticos que mejor les
permitan comunicarse sin la necesidad de un interlocutor que actúe como intermediario entre los
dos lenguajes. Estos fenómenos, muchas veces, logran adaptarse al contexto social en la que se
encuentran los hablantes. Incluso, las estructuras lingüísticas que se desarrollan toman lugar en
los confines de una oración sencilla, una palabra, o frase en el discurso de personas en dos o más
bilingües alrededor del mundo cuando personas en una región mezclan o alternan dos o más
lenguajes en una conversación. (Pérez 1). Para esta exploración, nos enfocaremos en AC entre el
inglés y el español. Pérez Casas enfatiza que AC constituye una parte íntegra del repertorio
en encuentros informales. (Pérez III). Hablantes del fenómeno lingüístico de AC logran alternar
entre el inglés y el español naturalmente, cada día, en conversaciones casuales y es esta elección
de lenguaje que los relaciona a sus identidades sociales. (1) La habilidad bilingüe de los
hablante que, al hablar, muestra el significado y la importancia social que tiene en su estilo
política con Estados Unidos, es evidente que este condicionamiento tiene influencia en el inglés
que se habla en la isla. (Pérez 56). Para recalcar esta idea, Pérez también destaca que la
funcionalidad de “code switching” permite a las personas bilingües escoger uno de los dos
Revisión teórica
Las estadísticas del Censo estadounidense de 2020 indican que Puerto Rico tiene una
población de 3, 285, 874. También indican que en 94.9% de los hogares donde conviven
personas de 5 años en adelante hablan un lenguaje que no sea inglés. El Buró de Censos de EE.
UU. estima que, en la actualidad, 95.1% de los pobladores boricuas hablan el español, lo cual
indica que solamente el 4.7% o 146, 147 puertorriqueños hablan solo inglés. Considerando estas
cifras asombrantes, podemos considerar que el lenguaje de prestigio para los puertorriqueños es
el español. A pesar del movimiento migratorio a los Estados Unidos y del vaivén entre la tierra
estadounidense y la isla, los puertorriqueños logran mantener una identidad cultural al reponer su
etnicidad por medio de su lenguaje, a pesar del proceso de asimilación al que son sometidos en el
proceso de migrar y regresar a su patria. (Vélez 138). Refutando esta idea, Wei insta que un
analista de conversaciones no puede asumir que en una conversación donde aquellas personas
adoptan el “code-switching” lo hacen con la intención de dar una identidad, mostrar actitudes,
relaciones de poder o formalidad. Si no que, se debe demostrar que tales cosas como identidad,
hablante debe naturalmente hacer la alternancia de códigos sin la intención de mostrar alguna
identidad. (382). Considerando esto, otra teoría al respecto viene de Myers-Scott quien sugiere
que los hablantes escogen ciertos códigos porque les indexan ciertas obligaciones y derechos que
aplican a la situación a la que se enfrentan. Estas obligaciones derivan de factores de ambiente,
situaciones, actitudes y las expectativas que tienen los hablantes el uno con el otro en el contexto
de la interacción. (80-86). Zentella defiere en esta teoría, analizando que puertorriqueños que
deciden hablar español y no inglés en sus conversaciones lo hacen no porque quieren ciertos
derechos u obligaciones, sino que les ayuda a cumplir con sus ideales culturales y destaca sus
Metodología
puertorriqueños en la isla. Para poder estudiar los efectos de esta variante lingüística, utilicé
pareció que es una encuesta (Apéndice A) sencilla y condensada que analiza la experiencia
social, personal y lingüística de los diez encuestados. Utilizando esta metodología, buscaré
demostrar mi hipótesis para esta investigación. Esta encuesta también nos ayudará a comprender
puertorriqueños. Para poder rastrear el uso de la alternancia de códigos, explicaré porqué decidí
mantener una serie de preguntas que pudieran contestar personas de todas las edades y
antecedentes sociales. De la misma manera, agregué a la encuesta de Vélez Avilés seis preguntas
investigación.
La primera pregunta de la encuesta es: En general, ¿qué lengua prefiere utilizar? Quise
de mantener en su perfil lingüístico una lengua de prestigio; tendría que escoger entre el inglés y
el español. Así, nos ayudaría a probar mi segunda hipótesis que en la constante lucha en el
“code-switching” de los hablantes bilingües, el español es el predilecto y, por ende, una lengua
de prestigio.
La novena pregunta es: ¿Con qué frecuencia alterna sus códigos? En esta cuestión, el
una acción que se hace con la intención de mostrar su identidad. Mi concepto detrás de mantener
Justificaré las siguientes preguntas que decidí agregar al cuestionario inicial de Vélez
Avilés. La pregunta número doce es: Nombre dos situaciones en que usted alterne entre el inglés
y el español. Mi intención de agregar esta pregunta es tener ejemplos directos de los encuestados
formales o informales? Quise agregar esta pregunta para poder mostrar si en esta variante
si interactuar con interlocutores con esta variante varía conforme al tipo de conversación en la
También decidí agregar la declaración: Alternar entre códigos significa que una persona es
inculta. Cierto o falso. Esta pregunta me ayudaría a descubrir si los hablantes encuestados
consideran que la alternancia de códigos es una forma válida de comunicación o si, para ellos,
Esta encuesta fue presentada a diez puertorriqueños que actualmente viven en la isla; seis
varones, cuatro mujeres, todos entre la edad de 23 a 46. De los diez encuestados, cinco han
migrado a Estados Unidos y han vuelto a su tierra, y todos aprendieron el español antes de los
cinco años.
encuesta en Apéndice 2.
no todos aplican
la lectura.
forma regular?
¿Cuál es la lengua materna de 8/10: español N/A
(si alguno)?
¿Con qué frecuencia alterna 9/10: casi siempre Persona#2 agrega: Asumo
no.
Explicaciones:
¿Por qué razón(es) cree que 2/10: Utilizan AC cuando se encuentran en un entorno social
palabra en inglés.
Persona #3:
Persona 4:
comer.
Persona #5:
Persona #6:
Persona #7
Persona #8
Persona #9
Yo utilizo so …
Like, okay.
Persona #10
Él sí tiene flow.
¡Wow! Es impresionante.
de códigos es recurrente en
ámbitos formales o
informales?
inculta.
prestigio es:
de códigos es parte de su
identidad como
puertorriqueño?
español, o le estimulaban
Quiero también agregar que, para esta encuesta, quise mantener las preguntas sencillas, así
como las publicó Véllez Avilés. Me pareció importante no considerar sus perfiles educativos, ni
tampoco económicos ni sociales. Quise enfocarme en entender 1.) cómo la variante lingüística
les ayuda a identificarse como puertorriqueños, 2.) si había una preferencia por alguno de los dos
lenguajes y 3.) identificar algunas de las palabras y situaciones en las que emplean “code-
switching”. Los datos revelan que existen patrones similares “code-switching” que sucede en
otros países donde la sociedad habla e interactúan en dos lenguajes simultáneamente. Similar al
spanglish que se habla en el Valle del Río Grande, al sur de Texas, los hablantes bilingües usan
dos o más lenguajes alternadamente en una misma conversación. (McCrocklin – Tuburcio 309).
Puedo deducir, también conforme a la base de datos, que cinco de los diez participantes fueron
influidos hablar español y no el inglés y que esta variante lingüística en la isla es generalmente
cómo cada uno de los encuestados siente que la alternancia de códigos es parte de su identidad.
Lo cual me lleva a considerar la relevancia que tiene este fenómeno lingüístico para las
comunidades puertorriqueñas.
Discusión
Tabouret-Keller indican que el lenguaje hablado por alguien y su identidad como
hablante de este lenguaje son inseparable. (315). Esta teoría me hace resaltar lo encontrado en mi
aunque, con algunas restricciones sociales, interacciones e incluso, están sujetas al ambiente y
entorno en la que se encuentra el hablante. Pousada enfatiza también que estos patrones que
identidad puertorriqueña basada en las necesidades pragmáticas del ambiente.” (6). Lo que me
lleva a cuestionar cuáles son los asuntos y necesidades pragmáticas que se pueden presentar en
esta nueva teoría y cómo se desarrollan en los hablantes que no son completamente bilingües.
Una preocupación que tengo es la falta de estudios en cómo afecta a los programas educativos en
Puerto Rico. Considerando las normas impuestas por el Departamento de Educación de Puerto
Rico, ¿qué normas lingüísticas se están estableciendo para limitar el uso de alternancia de
códigos en las escuelas? ¿Apoyará el Departamento Educativo esta variante y promueve esta tan
Conclusión
switching” que se manifiesta en personas bilingües en Puerto Rico. A pesar de que existen pocos
sintácticos que logran darle identidad a los puertorriqueños. Hice referencia a múltiples estudios
forma parte de la identidad lingüística y comunitaria de los boricuas, sino que también funciona
gubernamentales.
Bibliografía
Loureiro-Rodriguez, V., Vélez-Avilés, J. (2016). “Attitudes towards Spanish, English, and code-
McCrocklin, Shannon.; Tiburcio, Alejandra. (2016) “Spanglish in the Rio Grande Valley of
South Texas”. University of Texas Rio Grande Valley. (p. 309) Edinburg, Texas.
Myers- Scott, C. (1992). “Social motivations for codeswitching: evidence from Africa”. Oxford;
Clarendon.
Pérez Casas, M. (2008). “Codeswitching and Identity Among Island Puerto Rican Bilinguals”
A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of
Georgetown University.
Pousada, A. (1996). “Puerto Rico: On the horns of a language planning dilemma”. TESOL
Pousada, A. (2008)” Puerto Rico, School Language policies”. En J.M. González (Ed.).
Triana, R. (2018) “El español de Puerto Rico: percepciones dialectales y actitudes lingüísticas”.
Universidad de Bergen.
U.S. Census Bureau. Data Set. Census 2020 Quick facts: Puerto Rico Summary File
Velez, J. A. (1999). “Toward a language policy that addresses Puerto Rican reality”. Milenio;
Vélez, William (2017). “A New Framework for Understanding Puerto Ricans’ Migration
Wei, L. (2005). “How can you tell” Toward a commonsense explanation of conversational code-
Zentella, A. C. (1997) “Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York”. Cambridge,
Mass.: Blackwell.
Ápendice A
español inglés
sí no
3. En una escala del 1 (nunca) al 10 (siempre), indique cuán expuesto está usted
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Sí no
7. ¿Por qué razón(es) cree que alterna sus códigos en el habla o la escritura?
___________________________________________________________________
8. Además de su propia alternancia de códigos, ¿con qué frecuencia está expuesto a la
Ej.: Yo fui al juego de pelota para ver cuántos jonrones hacía Miller.
Formales informales
Cierto Falso
Español Inglés
Sí No
Explique:
14. Cuando hablaba español de niño, ¿sus padres le animaban a seguir desarrollando el
Explique: