Tesis Izumi
Tesis Izumi
Tesis Izumi
TESIS
LICENCIADA EN LINGÜÍSTICA
PRESENTA
En primer lugar, quiero agradecer a mis padres Francisco Aragón y Martina Mendoza,
por todo el amor que me brindan, de forma explícita e implícita, por estar siempre
presentes en cada paso que he dado; por el apoyo incondicional que he recibido de su
parte; por enseñarme a dar lo mejor de mí y por el ejemplo que me muestran como
individuos, espero poder llegar a ser la mitad de perseverante y buen ser humano que
son ustedes. También quiero agradecer a mi hermano Hideyosi Aragón, por ser mi
compañero y cómplice. ¿De qué otra forma habría de entender mejor este mundo si no
es a través de tu risa?, ¿cómo habría de apreciar los detalles en todo lo que me rodea si
no es por medio de tus ojos? Gracias por todo el cariño e invaluable apoyo que me das,
por salvarme cuando me atoro en cuestiones tecnológicas, por las divertidas y especiales
visión de las cosas y mostrarme una perspectiva distinta. Gracias por haberle dado a mi
niñez y adolescencia tanta alegría, amor y detalles que guardo y atesoro con todo el
hacer.
A Esperanza Carmona Delgado, por ser una mujer que nos ha dado tanto, y que
infaliblemente ha estado presente para hacer todo lo que está a su alcance para ayudar,
i
A Roberto Mendoza, quiero expresarle mi gratitud por el cariño y apoyo que me
ha dado no solo a mí, sino también a mi familia, por ser conmigo el más consentidor de
mis tíos, por mostrar en cada oportunidad el amor y aprecio por la familia. Gracias por
su generosidad y afecto.
Mendoza, Gloria Mendoza, Rufina Martínez y Enrique Bravo, valoro con profundo
Gracias también a mis sobrinos por sus risas y ocurrencias, por ser los conejillos de mis
respeto a mi maestro, tutor y director de tesis, Israel Martínez Corripio, por todas las
enseñanzas que me ha dado, por alentarme y creer en mí, así como por haberme
Universidad de Sonora, así como sus valiosos comentarios para las versiones previas de
esta tesis. A Araceli Carillo, por brindarme su hospitalidad en los primeros días de mi
ii
estancia y a Sergio Moreno Soberanes, por su amistad y grata compañía durante los días
al Doctor Armando Mora Bustos, por sus valiosos comentarios y sugerencias que
ayudaron a enriquecer este trabajo. No puedo dejar de agradecer a los Maestros que
amablemente aceptaron ser lectores de este trabajo: Liliana Mojica, Paola Gutiérrez y
Antonio García. Asimismo, agradezco al Profesor Federico Martínez, por compartir sus
iii
TABLA DE CONTENIDOS
Agradecimientos ....................................................................................................... i
INTRODUCCIÓN ....................................................................................................... 1
iv
2.4. Voz media ...................................................................................................... 54
v
LISTA DE FIGURAS
LISTA DE MAPAS
LISTA DE TABLAS
en Belice ............................................................................................................... 22
en MY ................................................................................................................... 26
vi
Tabla 6. Marcación del plural del Juego A y del Juego B
en MY ................................................................................................................... 29
de verbo ............................................................................................................... 33
vii
ABREVIATURAS
AFECT Afectivo
ART Artículo
ASEG Asegurativo
AUX Auxiliar
CAUS Causativo
CLSF Clasificador
CLT Clítico
viii
COM:TR Estatus completivo transitivo
DEM Demostrativo
DES Desiderativo
DIR Direccional
DUR Durativo
EXH Exhortativo
EXST Existencial
FEM Femenino
INAL Inalienable
IND Indicativo
INS Instrumental
INT Intransitivo
IPFV Imperfectivo
IT Iterativo
MASC Masculino
ix
MED Voz media
MENS Mensurativo
NEG Negación
NUM Numeral
PL Plural
POSS Posesivo
PREP Preposición
PSD Pasado
PTCP Participio
RED Reduplicación
REFL Reflexivo
RES Resultativo
SG Singular
x
TERM Aspecto terminativo
TOP Tópico
TRS Transitivizador
xi
1. Introducción.
En este trabajo describo cómo opera la voz pasiva en el maya yucateco dentro del
mostrar tres rasgos de este cambio de voz gramatical. El primero es identificar los
diferentes tipos de marcación para la voz pasiva del MY, a partir del tipo de verbo. Para
lo cual retomo las descripciones que sobre esta lengua han hecho autores como
segundo rasgo que quiero describir es el comportamiento del sujeto en la voz pasiva,
respecto a su tendencia a ser marcado con alguno de los dos juegos de pronombres de la
participante en relación al verbo, cuando aparece explícito por medio de una frase
nominal. El tercer rasgo que describo, son los criterios pragmáticos que motivan a la
omisión del agente en la voz pasiva, para lo cual retomó la propuesta de Givón (2001).
ejemplo (1a) con el verbo bon ‘pintar’. La segunda es como la que se muestra en (1b),
con el verbo p’o’ ‘lavar’. La tercera es la que se observa en casos como el de (1c) con el
1998; Bricker et al., 1998; Verhoeven, 2007; Hofling, 2017) la alternancia entre estas
tres formas de codificar la voz pasiva, no es arbitaria y más bien obedece al tipo de
verbo.
1
A partir de este punto utilizo en toda la tesis la abreviatura MY, para referirme al maya yucateco.
1
(1) a. yaan u-bo’on-ol
COMP A3-pintar.PSV-INC:INT
‘tiene que ser embadurnada’
c. k-u-kíin-s-a’al=e’
HAB-A3-morir-CAUS-PSV.INC:INT=CLT
‘es matado’
En cuanto al segundo rasgo que me interesa describir de la voz pasiva del MY,
tiene que ver con el comportamiento del sujeto, respecto a ser marcado por alguno de
los dos juegos de pronombres de la lengua. En (2a) se observa que el sujeto de la voz
pasiva del verbo ts’a’ ‘dar, poner’ corresponde a la tercera persona de singular y está
marcada con el prefijo u-. Mientras tanto, en (2b) el sujeto de la voz pasiva con el
mismo verbo ts’a’ ‘dar, poner’, también corresponde a una tercera persona de singular,
le kuum=o’
DEM olla=CLT
‘en caso de que sea puesta, dentro de la olla’
La alternancia entre marcar a un sujeto intransitivo con alguno de los dos juegos
descrito en la literatura del MY. Sin embargo, en este trabajo quiero mostrar cuál es la
preparación de alimentos y, en todo caso, hacer una propuesta con respecto a los
2
Ahora bien, acerca del comportamiento del sujeto también quiero identificar la
posición de este participante con respecto al verbo, cuando aparece explícito por medio
observa que en la voz pasiva del verbo beet ‘hacer’ el sujeto se hace explícito por medio
postverbal y tiene correferencia con el prefijo u-. En contraste, en (3b) la voz pasiva del
verbo ts’a’ ‘dar, poner’ el sujeto se hace explícito por medio de una frase nominal que
aparece en posición preverbal, y que en este caso es uyiikila’ ‘su chile’. Esta frase
En esta tesis muestro que la posición del sujeto de la voz pasiva, en el contexto
que la posición que ocupa un sujeto explícito por medio de frase nominal, no es
arbitraria. Asimismo, en este trabajo muestro que cuando el sujeto de las pasivas se hace
El tercer rasgo que describo en este trabajo, tiene que ver con los criterios
pragmáticos que motivan a la omisión del agente en la voz pasiva de las narraciones
(2001), quien desde una perspectiva pragmática plantea diferentes escenarios que
agente conocido por desempeñar tareas determinadas y agente como entidad predecible
3
conocida por el interlocutor. Considerando lo anterior, en este trabajo muestro cuáles
fueron los tres criterios pragmáticos que identifiqué para la omisión del agente en las
construcciones de voz pasiva del MY, como las que se muestran en (4a), (4b) y (4c). Es
decir, que en cada una de estas construcciones, el agente se asocia a una entidad
esta tesis, explico porqué el agente se omite en cada uno de estos casos y a quién se
le ba’al-o’ob=a’
DEM cosa-PL=CLT
‘Tienen que ser puestas todas estas cosas’
La descripción de las construcciones de voz pasiva que hago del MY, se apoya
tesis hago un resumen respecto al análisis que, sobre la voz pasiva, han hecho autores
como Shibatani (1985 y 1988), Kazenin (2001), Payne (2006), Comrie (2008) y Keenan
pasiva, retomo el trabajo de Givón (2001), quien sostiene que la voz gramatical, voz
4
hablantes, ubicación geográfica, rasgos fonológicos, morfología verbal, clasificación
permita tener una noción general acerca de las características de la lengua para así
comprender mejor cómo funcionan las construcciones de voz pasiva que serán
perspectiva tipológica funcional, lo cual incluye una revisión de voz activa, voz pasiva,
voz media y voz antipasiva. Asimismo, ilustro cada una de estas voces gramaticales con
ejemplos del MY. La finalidad de este capítulo es establecer un panorama general sobre
En el capítulo 3 expongo cómo opera la voz pasiva en dos lenguas hermanas del
MY: el itzaj y el lacandón del sur. Dicha descripción se hace a partir de dos narraciones:
una del itzaj y otra del lacandón del sur. El objetivo de este capítulo es, por un lado,
identificar los rasgos en cuanto a la marcación de voz pasiva, en cada una de estas
lenguas. Y, por otro lado, mostrar la tendencia de comportamiento del sujeto y el agente
por alguno de los dos juegos de pronombres de la lengua, así como su posición con
respecto al verbo, cuando aparece explícito por medio de una frase nominal y,
finalmente, describir, los criterios pragmáticos que operan para omitir al agente.
Finalmente, incluyo en esta tesis un apéndice que está constituido por la transcripción,
5
segmentación morfológica y traducción libre, de las narraciones sobre preparación de
alimentos en MY, que sirvieron como eje principal para el análisis de la voz pasiva del
MY.
6
1. Datos generales y gramaticales del MY.
Este capítulo está conformado por datos generales y gramaticales del MY. En primer
constituyentes.
El MY, cuya autodenominación es maaya, maaya t’aan o mayáa (INALI, 2009), es una
lengua que pertenece a la familia maya, la cual está constituida por cinco divisiones
principales y varias subdivisiones, de las que surge una diversificación que consta de
Kaufman, 2017).2
Tabasco, San Luis Potosí, Veracruz, Yucatán, Campeche y Quintana Roo. Asimismo, el
territorio que abarca esta familia lingüística incluye zonas de Guatemala y Belice
(Schumann, 1990; England, 2001; Campbell, 2007). La figura 1 muestra cómo está
distribución geográfica.
2
Dentro de este número se considera también a dos lenguas que hoy en día están extintas: el
chicomucelteco y el choltí ( Wichmann & Brown 2003; Campbell, 2007, 2017; Law, 2017).
7
Figura 1. Clasificación de lenguas mayas con base en las propuestas de Wichmann &
Brown (2003), Campbell (2007, 2017), Law (2017).
8
Mapa 1. Distribución de las lenguas mayas, a partir de la propuesta de Law (2017). Los
números tienen correferencia con las lenguas de la Figura1.
Ahora bien, hablando específicamente del MY, esta lengua forma parte del
tronco yucatecano, el cual también está integrado por el mopán, el itzaj, el lacandón del
norte y el lacandón del sur (Hofling 2006, 2014; Martínez Corripio, 2018). Bajo esta
propuesta, el lacandón del sur está más emparentado con el MY, mientras que el
lacandón del norte está más relacionado con el itzaj y, en lo que respecta al mopán es la
lengua que más difiere del resto de lenguas que conforman esta subfamilia lingüística
yucatecanas.
9
Figura 2. Diversificación de las lenguas yucatecanas. Adaptación a la propuesta
de Hofling (2014).
registrados en México es de 786, 713 de acuerdo con el censo de 2010 del INEGI
(INEGI 2020a). Véase la tabla 1. Ahora bien, fuera del territorio mexicano, existen
Walk, Belize, Cayo, Stann Creek y Toledo. De acuerdo con el Statistical Institute of
información recabada entre los censos de 2010 y 2020, el MY registra 859, 607
hablantes, únicamente dentro de la República Mexicana (INEGI, 2020b). Esto es, que
realizar una comparación entre los censos que van del año 1990 a 2015 (INEGI, 2020b,
población mayahablante monolingüe registra una importante variación entre los años
10
2000 al 2015. Los datos a nivel nacional señalan una disminución del 50% de hablantes
11
Distrtito Corozal Orange Belice Cayo Stann Toledo Total
Walk Creek
Hablantes 787 605 183 875 39 29 2,518
de maya
yucateco
Tabla 2. Población de cuatro años y más hablante de MY en Belice.
(The Statistical Institute of Belize, 2010).
Tabla 3. Población de 5 años y más hablante de lengua indígena maya de 1990 a 2015.
(INEGI, 2020b, 2020c)
Los datos presentados en las tablas anteriores son de llamar la atención respecto
de los mismos. De acuerdo con el INALI (2012), uno de los factores importantes a
Asimismo, desde el punto de vista del Comité Consultivo para la Atención a las
Lenguas Indígenas en Riesgo de Desaparición (CCALIRD) del INALI, una lengua que
12
de usarla y transmitirla a las nuevas generaciones y, en cambio, la comunidad de
hablantes prefiere el uso de la lengua dominante. Asimismo, este Comité plantea que las
mexicanas según su nivel de riesgo. De tal forma que se proponen cuatro niveles:
lenguas con muy alto riesgo de desaparición, lenguas con alto riesgo de desaparición,
19.42 %, y cuenta con más de una localidad, en este caso 1,157, con 30 % o más de
Así pues, si bien el MY no sería considerada una lengua con muy alto riesgo de
generaciones. De tal forma que, cualquier esfuerzo para la difusión y enseñanza de esta
De acuerdo con las investigaciones llevadas a cabo por Bricker et al. (1998), Hofling
fonológico del MY está constituido por cuatro sonidos oclusivos sordos: bilabial /p/,
alveolar /t/, velar /k/ y glotal /ʔ/, de los cuales los tres primeros tienen una forma
13
glotalizada, es decir: /p’/, /t’/, /k’/. La lengua cuenta además con un segmento oclusivo
bilabial sonoro implosivo / ɓ/. El sistema también tiene tres segmentos fricativos
sordos: alveolar /s/, post-alveolar /ʃ/ y glotal /h/. En cuanto a segmentos africados, se
identifican los siguientes: alveolar /t͡s/ y post-alveolar /tʃ/, cada uno con su respectiva
forma glotalizada, es decir: /t͡sʼ/ y /t͡ʃʼ/. Respecto a segmentos nasales, existen dos:
bilabial /m/ y alveolar /n/. Asimismo, se encuentran una lateral alveolar /l/ y dos
aproximantes: palatal sonora /j/ y labio-velar sonora /w/. Finalmente, dentro del sistema
se identifica también, aunque con un contexto de aparición muy limitado, una vibrante
simple /ɾ/. La figura 3 muestra el inventario fonológico respecto a las consonantes del
MY.
anterior /i/; media, anterior /e/; baja, central /a/; media, posterior, redondeada /o/; alta,
(alargamiento), rearticulación y cantidad con tono (Bricker et al. 1998; Hofling 2006,
14
Anterior Central posterior
Alta i iː i’i íː u uː u’u úː
Media e eː e’e éː o oː o’o óː
Baja a aː a’a áː
Figura 4. Inventario vocálico del MY.
(AFI) y el alfabeto propuesto en las Normas de Escritura para la Lengua Maya (NELM),
mientras que en la figura 6 se representan las correspondencias de vocales entre los dos
alfabetos mencionados.
AFI i, iː, i’i, íː e, eː, e’e, éː a, aː, a’a, áː o, oː, o’o, óː u, uː, u’u, úː
NELM i, ii, i’i, íi e, ee, e’e, ée a, aa, a’a, o, oo, o’o, u, uu, u’u,
áa óo úu
Figura 6. Correspondencias vocálicas en MY
medio de dos juegos de marcación, los cuales de acuerdo con la literatura de las lenguas
mayas han sido llamados Juego A y Juego B (Bricker, 1981; Hofling, 2006). Asimismo,
conoce como Juego Ergativo y Juego Absolutivo (Ayres y Pfeiler, 1997) o bien, clíticos
15
estas marcas de persona. La tabla 5 muestra el paradigma completo de la marcación de
ambos juegos.3
Juego A Juego B
Primera in (w)- -en
Segunda a(w)- -ech
Tercera u(y)- -ø/ij
Tabla 5. Marcación de persona del juego A y Juego B en MY.
Las marcas del Juego A están prefijadas a la raíz verbal e indican al participante
el cual se asocia con la etiqueta de A (Payne, 2006). Además, las marcas del Juego A
singular u- del Juego A está prefijada a la raíz verbal mach ‘agarrar’ e indica al
argumento. Mientras tanto, en (1b) este mismo prefijo de tercera persona se encuentra
concatenado a la raíz verbal taal ‘venir’ e indica al único participante en una cláusula de
(1) a. k-u-mach-ik-ø
HAB-A3-agarrar-INC:TR-B3
‘lo agarra’
b. k-u-taal
HAB-A3-venir
‘viene’
Las marcas del Juego A también desempeñan otra función, la cual es codificar al
poseedor de un nominal. Véase que en (2a) la marca de Juego A para tercera persona
uy- está concatenada al nominal ooch ‘comida’. Asimismo, la marcación de persona del
3
Cuando la raíz a la que se prefijan las marcas del Juego A, inicia con vocal se añade la semiconsonante
aproximante labio-velar /w/ para la primera y la segunda persona y la aproximante palatal /j/ para la
tercera persona.
16
Juego A se puede prefijar a un adjetivo, como se observa en (2b), en donde u- se
concatena al adjetivo chan ‘pequeño’. Es decir que, las marcas del Juego A se sitúan al
principio del constituyente sintáctico integrado por sustantivo más adjetivo. En otras
(2) a. uy-ooch
A3-comida
‘su comida’
(Payne, 2006). Asimismo, las marcas del Juego B se utilizan para marcar al único
asigna la etiqueta de S (Payne, 2006). Véase que en (3a) el morfema –ø, para indicar a
Mientras que en (3b) el sufijo -ø se añade a la raíz k’uch ‘llegar’ para codificar al
raíz jok’ ‘salir’ y codifica al participante S de una cláusula subjuntiva. Bajo estas
4
En este sentido, el MY muestra un sistema mixto en cuanto a la forma de codificar a los participantes S,
A y P (Comrie, 1981; Payne, 2006), el cual está condicionado por el aspecto.
17
b. ø-k’uch-ø-ø
PF:INT-llegar-COM:INT-B3
‘llegó…’
c. le keen jok’-ok-ø
DEM cuando salir-SBJ:INT-B3
‘cuando salga’
Las marcas del Juego B también funcionan para indicar al sujeto en predicados
no verbales, ya sea con nominales como en (4a), con adjetivos como en (4b) y con
existenciales como en (4c). En estos tres ejemplos se sufija la marca del Juego B para
(4) a. chiich-en
abuela-B1
‘soy abuela’
b. chichan-en
pequeño-B1
‘soy pequeño’
c. yaan-en
EXST-B1
‘estoy’
sufijo de plural correspondiente del Juego B así pues, la primera persona del plural se
marca con el prefijo k- y el sufijo –o’on, la segunda persona del plural con el prefijo
a(w)- y el sufijo -e’ex. Y la tercera persona con el prefijo u(y)- y el sufijo –o’ob. En
contraste, para la marcación de plural del Juego B sólo se utilizan los sufijos –o’on para
la primera persona, -e’ex para la segunda persona y -o’ob para la tercera persona. La
tabla 6 muestra la marcación de plural del Juego A y del Juego B del MY.5
5
Algunas veces la marcación de plural para la primera y tercera persona del Juego A sólo requiere del
prefijo que indica a la persona gramatical por lo cual no se añade el sufijo del Juego B correspondiente. El
condicionamiento de esta variación tiene que ser investigado con mayor detenimiento.
18
Juego A Juego B
primera k- -o’on
segunda a(w)- -e’ex
tercera u(y)- -o’ob
Tabla 6. Marcación del plural del Juego A y del Juego B en MY
Singular Plural
Primera teen to’on
Segunda teech te’ex
Tercera leti’ leti’ob
Tabla 7. Pronombres independientes del MY.
enfatizar al participante con el rol prototípico de agente, como se puede ver en (5b) con
6
Usualmente los pronombres independientes se acompañan del clítico =e’.
19
(5) a. leti’=e’ j-wen-ø-ø
ENF3=CLT PF:INT-dormir-COM:INT-B3
‘él durmió’
c. teech k-in-obligar-t-ik-ech…
ENF2 HAB-A1-obligar-TRS-INC:TR-B2
‘A ti te obligo’ (Can Canul & Gutiérrez Bravo, 2016:157).7
d. teen koj-en
ENF1 puma-B1
‘soy puma’ (Andrade & Máas, 1990:152).8
incluye una marca preverbal de esta clase, la cual puede ser un prefijo o bien un ítem
2006; Verhoeven, 2007). Estos marcadores de aspecto- modo, sean prefijos o auxiliares,
mantienen una estrecha relación con los sufijos de estatus. En la tabla 8 se muestran
7
La segmentación morfológica, glosa y traducción de este ejemplo son mías.
8
La ortografía, segmentación morfológica, glosa y traducción de este ejemplo son mías.
9
La ortografía, segmentación morfológica, glosa y traducción de este ejemplo son mías.
20
Marcas de aspecto-modo
Prefijos de aspecto-modo Auxiliares de aspecto-
modo
Habitual k- Durativo táan
Perfectivo transitivo t- Asegurativo je’…e’
Perfectivo intransitivo j- Compulsivo yaan
Terminativo ts’o’ok
Iniciativo jo’op’
Futuro indefinido bíin
Pasado remoto úuch
Tabla 8. Marcación de aspecto-modo en MY.
estructuras transitivas con el prefijo t-, como se muestra en (7a), pero en estructuras
b. k-u- jok’-ol=e’
HAB-A3-salir-INC:INT=CLT
‘sale’
(7) a. t-in-muk-aj-ø
PF:TR-A1-enterrar-COM:TR-B3
‘Lo enterré’ (Bricker et al., 1998:386).10
b. j-wen-ø-en
PF:INT-dormir-COM:INT-B1
‘me dormí’
10
La ortografía, segmentación morfológica, glosa y traducción de este ejemplo son mías.
21
(8) a. yaan in-beet-ik-ø lomitos yéetel p’aak
COMP A1-hacer-INC:TR-B3 lomitos con jitomate
‘tengo que hacer lomitos con jitomate’
x-kaax=o’
FEM-gallina=CLT
‘se pone adentro de la carne de gallina’
Finalmente, las marcas aspectuales de futuro indefinido bíin y pasado remoto úuch se
relacionan con estatus subjuntivo. A continuación explico a que se refieren los sufijos
de estatus en MY.
Los sufijos de estatus del MY son elementos que aparecen sufijados a las raíces
estructura (Kaufman, 1990; Bohenmeyer, 1998; Hofling, 2006). En este sentido, los
su transitividad.
incompletivo intransitivo y transitivo, los cuales aparecen con las marcas aspectuales de
intransitivo y transitivo, los cuales se relacionan con las marcas de aspecto perfectivo
22
subjuntivo intransitivo y transitivo, los cuales se relacionan con las marcas aspectuales
Además, habría que mencionar que los sufijos de estatus intransitivo del MY,
cambian de acuerdo con el tipo de verbo o voz gramatical. Véase la tabla 9. En cambio,
Véase la tabla 10. En el siguiente apartado muestro los diferentes sufijos de estatus de
Sufijos de estatus
Incompletivo Completivo Subjuntivo
Verbos intransitivos -Vl -ø -Vk
Verbos intransitivos activos -ø -naj -nak
Verbos incoativos -tal/chaj-al -chaj-ø -chaj-ak
Verbos posicionales -tal -laj-ø -laj-ak
Voz pasiva CV’VC -Vl -ø -Vk
Voz media CV́VC -Vl -ø -Vk
Voz antipasiva CVVC -ø -naj -nak
Tabla 9. Sufijos de estatus intransitivo de acuerdo con el tipo de verbo y voz gramatical.
Sufijos de
estatus
Bohnemeyer (1998), Bricker at al. (1998) y Hofling (2014, 2017), que serían:
23
permiten distinguirlos claramente entre sí. A continuación, describo los rasgos de cada
tipo de verbo.
un paciente. Debido a este rasgo semántico los verbos transitivos del MY no requieren
En los siguientes ejemplos muestro los rasgos descritos para los verbos
transitivos del MY. En primer lugar, en (9) vemos una estructura transitiva con el verbo
transitivo mach ‘agarrar’, el cual proviene de una raíz transitiva con patrón CVC, que se
conserva en esta construcción. Los argumentos que identificamos son, por un lado, un
agente que corresponde a la tercera persona de singular y que está marcado con el
prefijo u- del Juego A. Por otro lado, un paciente que también corresponde a una tercera
persona de singular, pero que en este caso se marca con el morfema -ø del Juego B y se
hace explícito por medio de la frase nominal le ubak’el le k’éek’eno’ ‘la carne de
marca -ø del Juego B, se encuentra el sufijo de estatus incompletivo transitivo –ik este
sufijo, al igual que los otros sufijos de estatus transitivo, no es exclusivo de los verbos
24
de estatus transitivo cambia dependiendo de la marcación de aspecto-modo. En este
que, en (10b), el verbo transitivo xot ‘cortar’ añade el sufijo de estatus subjuntivo
transitivo –ej, ya que se trata de una construcción transitiva en modo subjuntivo. Nótese
que, en ambos ejemplos, los verbos cumplen con los rasgos morfológicos y semánticos
(10) a. t-in-muk-aj-ø
PF:TR-A1-enterrar-COM:TR-B3
‘Lo enterré’ (Bricker et al., 1998:386).11
Ahora bien, los verbos intransitivos utilizan los sufijos de estatus intransitivo –Vl para
incompletivo (donde la vocal del sufijo tiene armonía con la vocal de la raíz), -ø para
11
La ortografía, segmentación morfológica, glosa y traducción de este ejemplo son mías.
25
completivo y –Vk para subjuntivo (donde la vocal del sufijo tiene armonía con la vocal
de la raíz).12
En los siguientes ejemplos muestro los rasgos descritos para los verbos
intransitivos del MY. Por un lado, en (11a) el verbo intransitivo jóok’ ‘salir’ está en una
tercera persona de singular y es marcado con el prefijo del Juego A u-. Véase que en
este caso, el verbo añade el sufijo de estatus incompletivo intransitivo –ol. Por otro lado,
codifica por medio de -ø, correspondiente al Juego B. Véase que en este caso el verbo
(11) a. k-u-jóok’-ol=e’
HAB-A3-salir-INC:INT=CLT
‘sale’
b. j-jóok’-ø-ø
PF:INT-salir-COM:INT-B3
‘salió’
c. bíin jóok’-ok-ø
FIND salir-SBJ:INT-B3
‘algún día que salga’
transitivas incluyan de manera obligatoria el sufijo causativo –s. Este sufijo sirve para
12
Algunos verbos intransitivos de movimiento como bin ‘ir’, taal ‘venir’, máan ‘pasar’y péek ‘moverse’,
no requieren del sufijo de estatus incompletivo intransitivo –Vl .
26
añadir al participante que cumple con la función de agente, mientras que el paciente
sigue desempeñando esta función pero con el rol sintáctico de objeto. En (12) podemos
ver que el verbo intransitivo jóok’ ‘salir’ añade el sufijo causativo –s para introducir al
participante con el rol de agente, que en este caso corresponde a la primera persona de
singular marcada con el prefijo –in del Juego A. Mientras tanto, el anterior sujeto
construcción, pero mantiene el rol semántico de paciente, el cual está marcado con el
(12) . k-in-jóok’-s-ik-ø
HAB-A1-salir-CAUS- INC:TR-B3
‘lo saco’
característico de los verbos intransitivos, pues como vimos en el ejemplo (9), también
aparece con otro tipo de verbos. Así pues, cualquier verbo intransitivo en su forma
transitiva, además del causativo –s, deberá añadir el sufijo de estatus transitivo
respectivo, -ik para incompletivo (12), -aj para completivo (13a) y –ej para subjuntivo
(13b).13
yuum ajaw
padre rey
‘mataron a todos los hijos del rey’ (Andrade & Máas, 1990:148).14
13
No obstante, los sufijos de estatus transitivo para completivo –aj y subjuntivo –ej, tienden a
desaparecer cuando se hace explícito el objeto o les sigue algún otro elemento gramatical como se
observa en (13b), en contraste al ejemplo (10b).
14
La ortografía, segmentación morfológica, glosa y traducción de este ejemplo son mías.
27
b. le keen a-bi(n)-s-ø-ø ichil le lu’um=o’
DEM cuando A2-ir-CAUS-SBJ:TR-B3 dentro DEM tierra=CLT
‘cuando lo lleves bajo tierra,’
En cuanto a los verbos intransitivos activos del MY, estos se caracterizan porque
Hofling, 2014, 2017), a diferencia de los verbos intransitivos que vimos anteriormente.
para dar cuenta de este rasgo morfológico. En contraste, en las formas intransitivas
perfectivas, los verbos intransitivos activos requieren del sufijo de estatus incompletivo
En los siguientes ejemplos muestro los rasgos descritos para los verbos
intransitivos activos del MY. En primer lugar, en (14a) el verbo meyaj ‘trabajar’ forma
corresponde a la primera persona de singular y está marcado con el prefijo in- del Juego
A. Véase que en este caso se asume que el verbo añade el sufijo de estatus incompletivo
intransitivo –ø. En segundo lugar, en (14b) el verbo intransitivo activo ts’íib ‘escribir’
es marcado con el sufijo –en de primera persona de singular del Juego B. Además se
28
Finalmente, en (14c) el verbo intransitivo activo ts’íib ‘escribir’ se encuentra en un
plural, la cual se codifica por medio del sufijo –o’ob del Juego B. Véase que en estos
in-ma’alob-janal-ø
A1-bien-comer- INC:INT
‘yo trabajo para comer bien’
b. ts’íib-naj-en
escribir-COM:INT-B1
‘escribí’ (Bricker at al. 1998:338) 15
c. bíin ts’íib-nak-o’ob
FIND escribir-SBJ:INT-PL
‘algún día ellos escribirán’ (Briceño Chel, 2006:95)
únicamente son posibles si incluyen el sufijo transitivizador –t. Este sufijo permite que
intransitivos activos kax ‘buscar’ y jan ‘comer’ requieren del sufijo transitivizador –t
en ambos casos a la tercera persona de singular marcada con el sufijo –ø del Juego B.
Mientras tanto, el sujeto corresponde a una tercera persona y está marcado con el prefijo
15
La ortografía, segmentación morfológica, glosa y traducción de este ejemplo son mías.
29
u- del Juego A. Véase que kax ‘buscar’ utiliza el sufijo de estatus incompletivo
transitivo –ik, mientras que en jan ‘comer’ el sufijo de estatus subjuntivo transitivo se
indica por medio de una marca –ø. En (15b) el verbo intransitivo activo meyaj ‘trabajar’,
–t para introducir al participante con la función de objeto. En este caso, sin embargo, se
utiliza el sufijo de estatus completivo transitivo –aj al tratarse de una construcción con
b. t-u-meyaj-t-aj-ø in-sukuún
PF:TR-A3-trabajar-TRS-COM:TR-B3 A1-hermano
‘lo trabajó mi hermano’
participante con el comportamiento prototípico de un paciente. Por otro lado, los verbos
que adoptan seres humanos, animales, objetos animados e inanimados, tales como
sentarse, colgarse, acostarse, enrollarse, etc. En este sentido, los verbos posicionales
paciente prototípico, por lo cual guardarían similitud semántica con los verbos
verbo incoativo polok ‘engordar’ (el cual proviene de la propia base adjetiva polok
30
‘gordo’). Por otro lado, en (16b) tenemos al verbo posicional kul ‘sentarse’ (que
Juego A. Asimismo, llama la atención que para los dos tipos de verbo, el MY requiere
máak=o’
persona=CLT
‘señor rey, ya engordó la persona’(Andrade & Máas, 1990:160).16
completivas de verbos incoativos y posicionales. En este caso, véase que el MY, tiene
un sufijo de estatus específico para cada tipo de verbo. Por un lado, en (17a) el verbo
En tanto que, en (17b) la raíz posicional mot’ ‘agacharse’ utiliza el sufijo de estatus
16
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
17
La segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
18
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
31
Respecto a las formas subjuntivas intransitivas de los verbos incoativos y
posicionales, el primer tipo de verbo utiliza el sufijo de estatus –chajak (18a), mientras
que el segundo requiere del sufijo –lajak (18b). En ambos ejemplos, el único
transitivas de estos verbos implica un proceso causativo morfológico, por medio de los
para bases cuyo núcleo silábico consta de una vocal alta, anterior /i/, media, anterior /e/
y baja, central /a/, el sufijo será –kunt, mientras que para raíces cuyo núcleo silábico
sea una vocal alta, posterior /u/ o media, posterior /u/ el sufijo será –kint. En ambos
casos, la función del sufijo es añadir al participante con función de agente, quien
posicionales).
mientras que en (19b) el verbo posicional ch’uy ‘colgarse’ añade sufijo causativo –kint.
sufijo de estatus incompletivo intransitivo –ik. Ahora bien, en (20a) y en (20b) se añade
19
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
20
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
32
el sufijo –kint al verbo incoativo polok ‘gordo’ y al verbo posicional ch’uy ‘colgar’,
transitivo –aj, mientras que en el segundo caso vemos el sufijo de estatus subjuntivo
transitivo –ej. Véase que en estos cuatro ejemplos, la función del sufijo –kint/kunt es
marcado que existe entre un sujeto nominal, un objeto nominal y un verbo transitivo en
una oración activa declarativa. No obstante, parece que las construcciones con dos
argumentos nominales son relativamente raras en el discurso natural (Du Bois 1987).
predicado por medio de las marcas de persona del Juego A y las marcas de persona del
Juego B. Por lo tanto, si estos argumentos aparecen de forma explícita en una frase
33
nominal no requieren de una marca de caso que muestre su función gramatical. Es decir
yucatecanas, Hofling (2017), señala que luego de que Durbin & Ojeda (1978),
Objeto). A esta discusión se han sumado las posturas de Bricker (1978), Hofling (1984),
autores. En los siguientes ejemplos se ilustra que, cuando se hacen explícitos los
V O
(21) a. ka t-u-síil-aj-ø u-nook’
luego PF:TR-A3-levantar-COM:TR-B3 A3-ropa
S
le x-nuk kisin=o’
DEM FEM-viejo diablo=CLT
‘luego esa vieja diabla levantó su falda’ (Andrade y Maas Collí 1991: 271)21
S V O
b. le ko’olel-o’ob=o’ k-u-maach-ik-ø chak
DEM mujer-PL=CLT HAB-A3-agarrar-INC:TR-B3 rojo
‘la mujer toma recado rojo’
Por otro lado, Hofling (2017) señala que si bien SVO puede considerarse un
21
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
34
Ahora bien, cuando en una estructura intransitiva se hace explícito el único
argumento de forma léxica, entonces este participante aparece después del predicado,
por lo que en estos casos el MY tiene un orden VS (Verbo-Sujeto) (22a) y (22b). Nótese
que en (22a) el sujeto está marcado con el prefijo u- de tercera persona del Juego A, el
cual tiene correferencia con la frase nominal inwíicham ‘mi marido’. Por otro lado, en
persona –ø del Juego B, el cual tiene correferencia con la frase nominal yuum reeye’
‘señor rey’.
V S
(22) a. ay papasito ts’o’oku-kíim-il inw-íicham
ay papacito TERM A3-morir-INC:INT A1-marido
‘¡Ay papacito, se murió mi marido!’ (Andrade y Maas Collí 1991:78)22
V S
b. na’ak-ø yuum reey=e
subir-B3 señor rey=CLT
‘se subió el señor rey’ (Andrade y Maas Collí 1991:368)23
orden, las cuales ocurren de acuerdo con el orden básico del verbo y el objeto (Comrie
1989; Dryer 2007). Como hemos visto, el MY tiene un orden básico de constituyentes
VOS, con una posible alternancia SVO. En este caso, se trata de una lengua en donde el
objeto siempre aparece después del verbo. Así pues, autores como Comrie (1989),
adposición tumeen se ubica antes de la frase oblicua que codifica al agente representado
22
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
23
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
35
por la frase nominal le jku’uko’ ‘la ardilla’.
le j-ku’uk=o’
DEM MASC-ardilla-CLT
‘es platicado por la ardilla’ (Martínez Corripio, 2019: 30)
le j-konwaah=o’
DEM MASC-panadero=CLT
‘mañana se casa la niña con el panadero’ (Andrade y Maas Collí, 1990:260)24
observar que el nominal k’a’a ‘mano’, aparece después de la raíz verbal báay ‘acariciar’.
En cuarto lugar, como ya hemos visto, algunas raíces verbales operan como
marcas aspectuales auxiliares, las cuales aparecen como elementos independientes antes
de la raíz verbal principal. Véase que en (26) la marca aspectual ts’o’ok ‘terminar’
aparece al principio del complejo verbal, antes del verbo principal jo’ok ‘salir’.
24
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
25
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
36
Finalmente, respecto a cláusulas subordinadas, en MY los subordinadores
verbo matriz tukul ‘pensar’, se encuentra antes del verbo subordinado k’uchul ‘llegar’.
u-kux-tal
A3-vivir-INC:INT
‘le sopló la cara para resucuitarlo’ (Andrade y Maas Collí, 1990: 41)26
u-suku’un-o’ob=e’
A3-hermano-PL=CLT
‘pensó que sus hermanos acaban de llegar’ (Andrade y Maas Collí, 1990: 242)27
maaya o maya t’aan, es una lengua que pertenece a la familia maya. La cantidad de
hablantes de esta lengua asciende a 859, 607, los cuales geográficamente se ubican
gramaticales, por un lado vimos que el inventario fonológico del MY está constituido
por 21 consonantes y cinco vocales con cuatro diferentes realizaciones. Por otro lado,
vimos que los argumentos nucleares se marcan en el complejo verbal a partir de dos
sufijos de estatus, que varían de acuerdo con la transitividad y tienen una relación
estrecha con las marcas de aspecto las cuales pueden ser independientes o estar
concatenadas al complejo verbal. Respecto a los verbos de esta lengua, mostré las
26
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
27
La ortografía, segmentación morfológica y glosa de este ejemplo son mías.
37
características de los cinco tipos: transitivos, intransitivos, intransitivos activos,
38
2. Cambio de voz.
En este capítulo presento un repaso sobre los diferentes tipos de voz gramatical y, desde
una perspectiva tipológica funcional, describo las características de la voz activa, la voz
pasiva, la voz media y la voz antipasiva. Asimismo, ilustro cada uno de estos cambios
La definición de voz puede variar de un autor a otro, sin embargo, en la mayoría de los
casos existen semejanzas sobre este término. La categoría de voz (activa, media, pasiva)
tradición gramatical latina (Kulikov 2010; Dixon 2012). Así pues, el término de voz en
Tradicionalmente el término latino vox ‘voz’ alude a las distintas formas en las
que un verbo, por decirlo de alguna manera, puede sonar. Por lo tanto, implica todo su
repertorio de formas o variación en la disposición del verbo. Así pues, la voz gramatical
hace referencia a una categoría del verbo (Klaiman, 1991; Dixon 2012). Además, la voz
gramatical se manifiesta en sistemas que por medio de alternancias que ocurren en las
nominales con los cuales los verbos están en relaciones particulares (Klaiman, 1991).
39
como consecuencia un cambio en las relaciones que presenta con los argumentos que
Kulikov (2010) propone que para dar cuenta de los cambios de voz es
diátesis ya que esta se determina en términos de los dos niveles de representación antes
(relaciones gramaticales). Además, Kulikov (2010) afirma que la noción de diátesis está
A su vez, Klaiman (1991) señala que cuando se habla de voz se hace referencia a
entre el verbo y sus argumentos nucleares o inherentes, los cuales son esenciales para
formar una predicación. De esta manera, al ocurrir alguna modificación en alguno de los
argumentos nucleares, motivará un cambio de voz, por ejemplo, que alguno de ellos se
promueva, se omita o entre en función periférica. De tal forma que cualquier expresión
predicativa manifestará un tipo de voz. Además, existen otros factores para poder
(Klaiman 1991).
Finalmente, Payne (2006) señala que cada lengua cuenta con diversas
operaciones que ajustan las relaciones entre los roles semánticos y las relaciones
40
gramaticales de las cláusulas, así pues, este tipo de mecanismos son reconocidos
algunas veces como voces. Al respecto, Shibatani (1988) propone que se puede entender
En resumen, el termino de voz es empleado para dar cuenta de los cambios que
puede experimentar un verbo, lo cual modifica las relaciones que mantiene con los
argumentos nucleares requeridos por este, esta dinámica se aprecia en los distintos
los cambios dados en la valencia verbal. Asimismo, las lenguas pueden recurrir a
diversos mecanismos para realizar un ajuste que les permita seleccionar a algún
Cuando se trata el tema de voz es primordial abordar el concepto de la voz activa, como
se verá más adelante, este tipo de voz también llamada neutral o voz básica está
caracteriza por ser la voz no marcada (Shibatani, 1988; Kazenin, 2001; Keenan y Dryer,
2007; Comrie, 2008; Bybee, 2010; Dixon, 2012). Por ejemplo, Shibatani (1988) señala
que la mayoría de las lenguas proporcionan una estrategia de voz básica. En este sentido,
41
en lenguas acusativas la estrategia básica implica la selección de un agente como un
sujeto, por lo que la voz activa refiere a la forma resultante de esta elección. De este
modo, la voz activa en lenguas acusativas es la voz no marcada. Mientras tanto, Bybee
(2010) señala como un probable universal, el hecho de que la voz activa sea la voz no
Por otro lado, de acuerdo con Klaiman (1991) la voz activa se caracteriza porque
que en una expresión existe un participante con características agentivas, quien es el que
protagoniza la situación por lo que la acción que se lleva a cabo es a partir del enfoque
participante dentro de las construcciones activas. En este mismo sentido, Payne (2006)
expresa que la voz activa es una construcción gramatical en la que un participante con
este tipo de cláusula el agente, como argumento de mayor topicalidad, tiende a ser
resto de los participantes cuya jerarquía es más baja. Mientras tanto, el objeto
paciente.
partir del participante que típicamente tiene el rol semántico de agente, el cual tiene un
42
nivel más alto en topicalidad. Así pues, este participante desempeña la función de sujeto
de una cláusula transitiva y posee un nivel de jerarquía mayor que el resto de los
y tendrá una jerarquía menor.28 Considerando lo anterior, explico cómo opera la voz
En (1) se muestra una construcción que cumple con las características de voz
activa, es decir, consta de dos participantes, los cuales forman parte de la estructura
argumental del verbo kibacha ‘meter’. En este ejemplo el sujeto transitivo corresponde
a la frase nominal Joan la cual presenta caso nominativo, a esta se le asigna la etiqueta
A, asimismo cumple con el rol semántico de agente, este rol refiere a aquel participante
que actúa con volición y realiza una acción que tiene un efecto físico y visible, además
intención (Andrews, 2007). Por otro lado, el objeto corresponde a la frase nominal
wakas ‘vaca’ marcada con el sufijo de caso acusativo –ta y se le asigna la etiqueta P,
además cumple con el rol semántico de paciente el cual se caracteriza por ser el
participante que sufre un cambio de estado físico visible (Payne, 2006) y se ve afectado
agente se marca con los pronombres del Juego A y, usualmente tiene un nivel más alto
28
Este hecho considerando la escala de jerarquía expuesta por Hopper y Thompson (1980), en donde se
ha establecido el efecto de trasferencia en el cual un evento se traslada de agente a paciente.
29
En los ejemplos tomados de otros autores, conservo la ortografía y la segmentación morfológica que
ellos usan, no obstante, las glosas son adaptaciones mías. Además, en ejemplos cuyas traducciones
originales están en inglés, la traducción al español es mía. Por otro lado, incluyo el nombre del autor, año
de la obra y la página de la cual fue tomado el ejemplo.
43
en topicalidad. Asimismo, dicho participante opera como el sujeto de una cláusula
transitiva y suele tener un nivel de jerarquía mayor que el resto de los participantes.
Ahora bien, en la voz activa del MY, el participante con el rol semántico de paciente es
marcado con los pronombres del Juego B, cumple con la función de objeto, tiene baja
La voz activa del MY se puede ilustrar con los ejemplos de (2a) y (2b). En
primer lugar, vemos que las marcas del Juego A u- y –a, respectivamente marcan al
sintáctica de sujeto. En el primer caso, el agente del verbo juch’ ‘moler’ corresponde a
la segunda persona de singular, mientras que en el segundo caso, el agente del verbo
con la frase nominal le ko’olelo’obo’ ‘las señoras’. En segundo lugar, en (2a) y en (2b)
objeto, está marcado con el Juego B –ø. En ambos casos, el paciente corresponde a la
tercera persona de singular, en (2a) el paciente del verbo juch’ ‘moler’, se refiere a los
explícitos en esta construcción. Ahora bien, en (2b) el paciente del verbo mach ‘agarrar’
En este apartado hemos visto que la voz activa, se suele ver como el tipo de voz
de un agente, actúa sobre un objeto que típicamente tiene el rol semántico de paciente.
44
En este sentido, en la voz activa la acción se suele ver desde el punto de vista de la parte
con el rol semántico de paciente y función de objeto suele tener menos topicalidad y una
jerarquía menor a la del agente. En el siguiente apartado veremos los rasgos de la voz
pasiva.
La voz pasiva suele ser el contraste prototípico de la voz activa, en el cual se pueden ver
De acuerdo con Kazenin (2001), la voz pasiva es uno de los tipos de alternancia
mayoría de las lenguas que presentan alternancias de voz, tienen voz pasiva. Al respecto,
Shibatani (1988) señala que la mayoría de las lenguas proporcionan una estrategia de
voz básica. Esto es, que en lenguas acusativas la estrategia básica implica la selección
de un agente como un sujeto, por lo que la voz activa refiere a la forma resultante de
esta elección. De este modo, la voz activa en las lenguas acusativas es la voz no
lenguas, es proporcionar una voz marcada, la cual implica negar al agente el rol de
sujeto. De tal forma que, el paciente es quien asume el rol de sujeto en esta voz marcada
y es justo este proceso al que usualmente se le conoce como voz pasiva (Shibatani,
1988).
30
Kazenin (2001) cuestiona si la función central de la pasiva puede ser universalmente reducida a
cualquiera de estos dos procesos, para lo que propone que el problema puede abordarse desde una
perspectiva sintáctica o semántica. Puesto en una perspectiva sintáctica, se puede resolver si se demuestra
que la promoción o la democión por sí solas son suficientes para la pasivización.
45
Así pues, desde la perspectiva de Shibatani (1988), la voz pasiva se caracteriza
por no admitir que un participante con el rol semántico de agente tenga la función de
sujeto, mientras que el participante con rol semántico de paciente toma la función de
sujeto. Por lo tanto, en una cláusula pasiva prototípica el paciente funciona como un
sujeto y sufre algún efecto, mientras que el agente no está sintácticamente codificado o
que diferentes autores señalan respecto a las construcciones de voz pasiva. En primer
marcada, es decir la activa (Shibatani, 1988; Kazenin, 2001; Dixon, 2012). En segundo
expresarse o bien expresarse mediante una función periférica, marcada por un caso no
forma parte de la estructura argumental del verbo, es decir que está mínimamente
Dixon, 2012). En tercer lugar, el argumento nuclear con el rol de objeto de la forma
31
Kazenin (2001) prefiere utilizar el término actor en lugar de agente, ya que en su opinión este término
comprende no sólo agentes de verbos de acción, sino también experimentantes y sujetos de estados
mentales denotados por verbos transitivos.
46
(1989) menciona que en la pasiva prototípica el participante P, es decir el argumento
ejemplo (3) consta de una construcción pasiva en la cual el único participante wakas
‘vaca’ es un sujeto intransitivo, así pues la forma verbal concuerda con este argumento.
El complejo verbal está constituido por el verbo kibacha ‘meter’ más el sufijo de voz
que en el ejemplo (1) cumplía con la función de sujeto transitivo y tenía asignada la
En la voz pasiva del MY, el participante que cumplía con el rol semántico de
semántico de agente en la voz activa, es omitido como argumento central dentro de las
La voz pasiva del MY se puede ilustrar con los ejemplos de (4b) y (5b). En
primer lugar, vemos que en (4b) la marca del Juego A u- codifica al participante que
32
Existen otras características que son consideradas como pertinentes dentro de la voz pasiva. Por
ejemplo, Haspelmath (1990) y Kazenin (2001) consideran que la construcción pasiva está restringida en
cuanto a su distribución, en comparación a la construcción de voz no marcada.
47
cumplía con el rol semántico de paciente en la voz activa (4a) y estaba marcado con el
sufijo –ø del Juego B, no obstante ahora este participante se desempeña como el sujeto
sintáctico del verbo jek’ ‘quebrar’ en su forma de voz pasiva. En segundo lugar, vemos
que en (5b) la marca del Juego B -ø codifica al participante que cumplía con el rol
semántico de paciente en la voz activa (5a) y que, de igual manera estaba marcado con
el sufijo –ø, así pues este participante ahora es el sujeto sintáctico del verbo ts’a’ ‘dar,
poner’ en su forma de voz pasiva en (5b). Ahora bien, véase que en (4b) el participante
que cumplía con el rol semántico de agente y era el sujeto en (4a) se encuentra como
(5b) el participante que cumplía con la función de sujeto y tenía el rol semántico de
A A P P
(4) a. le iik’=o’ t-u-jek’-aj-ø le che’-o’
DEM viento=CLT PF:TR-A3-quebrar-COM:TR-B3 DEM árbol=CLT
‘el viento quebró el árbol’ (Briceño Chel, 2004: 73)
S S
b. le che’=o’ t-u-je’ek’-el tumeen
DEM árbol=CLT DUR-A3-quebrar.PSV-INC:INT por
A
le iik’=o’
DEM viento=CLT
‘el árbol está siendo quebrado por el viento’ (Briceño Chel, 2004: 73)
A P P
(5) a. yaan u-ts’a’-ik-ø u-ma’alob ki’-il
COMP A3-dar-INC:TR-B3 A3-buen sabor-POSS
‘tiene que dar su buen sabor’
S S
b. le keen ts’a’ab-ak-ø le chan píib-o’ob=o’
DEM cuando dar.PSV-SBJINT-B3 DEM pequeño pib-PL=DI
‘para cuando sean puestos los pibitos’
Un hecho que habría que destacar respecto a la voz pasiva es la forma en la cual
48
morfológico o sintáctico. En el caso de la pasiva léxica, desde el punto de vista de
un verbo que expresa un evento que implica la presencia de un agente causante, pero
construcción activa del manika de Kankan, constituida por dos participantes que forman
parte de la estructura argumental del verbo tíbi ‘cocinar’, por un lado la frase nominal
agente, mientras que la frase nominal kínin ‘arroz’ desempeña la función de objeto con
el rol semántico de tema. Por otro lado en el ejemplo (6b) se ilustra la contraparte pasiva
de (6a) donde el verbo tíbi ‘cocinar’ indica específicamente que el sujeto, es decir, la
frase nominal kínim ‘arroz’ fue objeto de cocinar por parte de un agente consciente, aun
cuando este haya sido omitido en la expresión. Nótese que en ambas construcciones se
utiliza el mismo ítem léxico, por lo que para expresar la construcción pasiva de (6a) no
Respecto a las pasivas morfológicas, Payne (2006) indica que son un tipo de
pasiva muy común en el cual los morfemas de voz pasiva frecuentemente se derivan de
ejemplos del kalam, se muestra en (7a) una construcción transitiva que está constituida
por dos argumentos requeridos por el verbo bakā ‘golpear’. El participante que cumple
33
La traducción al español de este ejemplo es mía.
49
como objeto es Jamal. Ahora bien, el ejemplo (7b) ilustra una construcción pasiva en
donde Jamal cumple la función de sujeto intransitivo del verbo bakā ‘golpear’, mientras
que Murad ha sido relegado como oblicuo. Nótese que el verbo de (7b) tiene
Dryer (2007) establecen dos tipos amplios de pasivas: por un lado, aquellas que utilizan
auxiliares, que pueden ser llamadas pasivas perifrásticas y por otro, aquellas que no los
usan y son nombradas pasivas morfológicas estrictas, las cuales se pueden formar a
partir de un sufijo, prefijo o infijo. Incluso, a partir del cambio de una vocal interna o
bien, por reduplicación. Así pues, las pasivas perifrásticas consisten en un auxiliar más
una estricta función morfológica de un verbo transitivo, o bien lo que Payne (2006)
ejemplos del español que presento en (8a) y (8b). En el primer caso se trata de una
construcción activa que consta de dos participantes, los cuales forman parte de la
estructura argumental del verbo atajar. En este caso, el portero, desempeña la función
entidad que sufre el evento iniciado por A. En cuanto al segundo caso (8b), se muestra
34
La traducción al español de este ejemplo es mía.
50
que al argumento que en la cláusula transitiva ocupaba la etiqueta de P, es decir el balón,
pues, (8b) que es la construcción marcada, se trata de una pasiva perifrástica pues está
constituida por el auxiliar ser más el verbo atajar que ha sufrido un cambio morfológico
balón.
(por el portero).
Ahora bien, Givón (2001) sostiene que la voz gramatical, voz pasiva o diátesis
más importantes están representados por los subdominios de la voz detransitiva, los
contraste con un evento transitivo prototípico el cual estaría constituido por tres
elementos principales. En primer lugar, un agente activo que actúa con volición, control
tiene volición, es típicamente inactivo y experimenta los cambios de estado del evento-
51
perfectivo (cerrado), así como realis (no hipotético). En este sentido, la pasiva como un
pasiva el agente pierde topicalidad debido a que es demovido, lo cual conlleva a que el
pragmáticos que pueden motivar la supresión del agente. Un caso sería cuando el agente
es desconocido, como por ejemplo en (9). En esta situación, el evento fue realizado por
propósito de no ser identificado, pero los resultados del acto que realizó son notables y
Otro de los contextos pragmáticos que puede motivar la supresión del agente, es
agente puede ser omitido ya que está dado catafóricamente, es decir en el discurso
52
posterior. El ejemplo de (10b), expresa un efecto causado por un individuo, el cual se
(10) a. El cantante deleitó al público con sus canciones, por lo que, al final del concierto,
fue ovacionado
es decir una entidad conocida por desempeñar tareas determinadas según nuestro
conocimiento del mundo. En otras palabras, sabemos que algunas actividades se llevan
a cabo por individuos específicos. Por ejemplo, las operaciones quirúrgicas típicamente
se realizan por médicos cirujanos, tal y como se intuiría en el ejemplo (11). De tal forma,
que en este contexto, la mención del agente se omite porque se trataría de un estereotipo.
por el interlocutor. Un contexto que podría ilustrar lo anterior sería el desastre natural
que vivieron los habitantes de la Ciudad de México en septiembre de 2017. De tal forma
Ahora bien, de acuerdo con Payne (2006), un tipo de pasiva común es la llamada
pasiva impersonal, que es esencialmente la misma que las pasivas básicas, pues rebajan
53
entidad no identificable, desconocida o vaga. Este tipo de pasivas, en ocasiones, se
pueden formar a partir de verbos intransitivos, así como transitivos. En el ejemplo (13)
del itzaj se muestra una construcción pasiva impersonal a partir del verbo pul ‘talar’, el
cual requiere de un sólo argumento que corresponde a la tercera persona singular con el
detransitivización –aj más la marca de pasiva sin agente –p. Nótese que el participante
oblicuo.
che’-ej…
madera-TOP
‘Y todos los árboles se terminan de talar’ (Hofling, 2000:391)35
que asumirá la función de sujeto. Además, la voz pasiva es una construcción derivada
impersonal.
El concepto de voz media implica una amplia variedad de definiciones, las cuales
incluyen rasgos que la relacionan con otro tipo de voces, principalmente con la voz
pasiva. En este sentido, Klaiman (1991) y Payne (2006) señalan que la voz media es una
35
La segmentación morfológica, glosa y traducción al español de este ejemplo es mía.
54
categoría que muestra características de dos tipos de voz: activa y pasiva. Así pues, en
una construcción de voz media la acción se asume desde el punto de vista del
pacientivas, por lo que sufre los efectos principales de la acción. Para Payne (2006), una
participante afectado.
Véase el siguiente ejemplo del inglés en (14a), el cual está constituido por el
verbo break ‘romper’, un verbo que se caracteriza por ser del tipo de verbos inestables o
también llamados verbos lábiles (Payne, 2006). De esta manera, cuando es utilizado
sujeto transitivo The workers ‘los trabajadores’ y un objeto vase ‘vaso’, con los roles
participante que en (14a) desempeñaba el rol semántico de tema vase ‘vaso’, ahora con
la etiqueta S. En este sentido, el evento se considera un proceso antes que una acción.
Finalmente, nótese que la voz media no admite al participante con rol de agente (14b).
55
(14) a. The workers broke the vase
ART trabajadores quebrar.PSD ART vaso
‘Los trabajadores rompieron el vaso’ (Payne, 1997)
suficiente para distinguir estas construcciones de los reflexivos pues en muchas lenguas
la noción de proceso versus acción (Payne 2006). Bajo esta perspectiva, las
construcciones medias expresan una escena como un proceso, mientras que las
En el ejemplo (15a), del tepehuano del sur, se muestra una construcción de voz
media a partir del verbo duu ‘cambiar’, este requiere de un participante que corresponde
contraste, en (15b) se muestra una construcción reflexiva que consta del verbo nɨnɨi’n
‘ver’ y el marcador reflexivo de tercera persona singular jum-, estos elementos codifican
singular guñi, además ambos tienen correferencia. Nótese que para la construcción
36
La traducción al español y glosa de este ejemplo es mía.
56
b. guñii jumi- nɨnɨi’n
3SG REFL:3SG ver.PL:IPFV
‘él se ve (en el espejo)’ (García -Salido, 2007:160)
La voz media del MY únicamente opera con los verbos transitivos provenientes
caso dichas raíces forman bases para la voz media por medio de un alargamiento y tono
alto en la vocal de la raíz verbal. Es decir, que la raíz cambia su forma a CV́VC
1998; Briceño Chel, 2004, Martínez Corripio, 2006; Martínez Corripio y Maldonado,
2010). La marcación de voz media en MY se puede ilustrar con el verbo transitivo p’at
‘dejar’. En (16a) vemos la forma de voz activa de este verbo, en donde el patrón CVC
se mantiene. En cambio, en (16b), la raíz cambia a p’áat ‘quedarse’, con lo cual justo se
(16) a. k-in-p’at-ik-ø
HAB-A1-quedar-INC:TR-B3
‘lo dejo’
Corripio (2006) y Martínez Corripio y Maldonado (2010), proponen que dicha similitud
participante al que se hace referencia, tiene mayor control sobre el evento que
57
experimenta. Por el contrario, en las construcciones de voz media, el único participante
b. ø-ts’áak-ø-ø in-suku’un
PF:INT-curar.MED-COM:INT-B3 A1-suku’un
‘se curó mi hermano’ (Martínez Corripio, 2006: 84)38
Maldonado (2010), muestran casos en los cuales las construcciones de reflexivo del MY
se adentran más al dominio de la voz media. Para estos autores, los casos en los cuales
(18a), conllevan a situaciones dentro del área semántica de la voz media (18b), ya que
las entidades inanimadas no cuentan con facultades para actuar sobre sí mismas como
le jonaj=o’
DEM puerta=CLT
‘se agujeró la puerta (solita)’ (Martínez Corripio, 2006: 89)39
b. le jonaj=o’ ø-jóol-ø-ij
DEM puerta=CLT PF:INT-agujerar.MED-B3
‘se agujeró la puerta (solita)’ (Martínez Corripio, 2006: 89)40
Maldonado (2010), proponen que en estos casos, las construcciones reflexivas (18a) son
similares a las construcciones de voz media (18b), porque ambas focalizan el resultado
37
La ortografía, la segmentación morfológica y las glosas de este ejemplo son mías.
38
La ortografía, la segmentación morfológica y las glosas de este ejemplo son mías.
39
La ortografía, la segmentación morfológica y las glosas de este ejemplo son mías.
40
La ortografía, la segmentación morfológica y las glosas de este ejemplo son mías.
58
las medias, porque en las primeras se contraponen a las expectativas del hablante, lo
que son el opuesto lógico de las construcciones causativas (Payne 2006). Al respecto,
Kazenin (2001), señala que la voz media es una etiqueta para un gran grupo de
y potencial, pues plantea que existe una diferencia entre la llamada voz media y las
construcciones medias. Además, Kazenin (2001) coincide con Payne (2006), al expresar
que es muy común en todos los idiomas que algunas o incluso todas las categorías de
causativo (Comrie, 1988). El ejemplo (19a) del ruso muestra una construcción a partir
dos participantes. Por un lado, el sujeto transitivo con rol semántico de agente Tania y
por otro, el objeto con rol semántico de paciente expresado mediante la frase nominal
palku ‘palo’. Por otro lado, en (19b) se muestra una construcción intransitiva en la que
b. palka slomala-s’
palo romper-INT
‘el palo se rompió’ (Comrie, 1988:239)
59
Otro punto a considerar sobre la voz media son los tipos de verbos, ya que de
acuerdo con Givón (2001) en esta voz gramatical existe un grupo de variantes en verbos
semántico lejano del agente. Esto conlleva a que un verbo pueda usarse para representar
acciones iniciadas por el agente, además de interpretar el cambio del paciente durante
un evento, así como el estado potencial del paciente para dicho cambio o estado
resultante del paciente después de un evento. De acuerdo con Givón (2001), la voz
principalmente un criterio semántico que permite distinguir a ambos tipos de voz. De tal
forma que la voz pasiva siempre implica la existencia de dos participantes distintos, a
y Givón (2001) concuerdan al afirmar que en la pasiva, el agente puede ser expresado
De este modo, Givón (2001), señala otras características que permiten distinguir
la voz media de la voz pasiva. Por ejemplo, los adverbios, instrumentos y benefactivos
relacionados con agentes, pueden ser compatibles con la voz pasiva pero no con la voz
menciona que las cláusulas de propósito orientadas al agente son compatibles con
41
Es importante considerar además que en muchas lenguas se pueden usar verbos para construcciones
medias sin ninguna marcación morfológica especial. Bajo estas circunstancias se consideran verbos
medios léxicos y, en ocasiones, los verbos de esta clase son llamados lábiles (Payne 2006).
42
No obstante, de acuerdo con Givón (2001), algunas de las construcciones de voz media podrían ser
agentivas, lo cual sería más evidente en verbos que pueden ser reflexivizados en los cuales el agente
puede también ser el paciente.
60
En este apartado hemos visto que la voz media implica rasgos de la voz activa y
la voz pasiva. Esto se debe a que en la voz media la acción se toma desde la perspectiva
efectos principales del evento realizado. En este sentido, en las construcciones de voz
media se codifica un sujeto que actúa tanto como controlador, como el participante
afectado.
Payne (2006), a diferencia de las pasivas, las antipasivas demueven la centralidad del
participante paciente, antes que el del agente o argumento “A”. En este sentido, las
convierte en “S”.
único argumento “S”. En tercer lugar, en la antipasiva el “O” subyacente entra en una
61
función periférica, siendo marcado por un caso no esencial, una adposición, etc. De tal
forma que “O” puede omitirse, aunque siempre existe la opción de incluirlo. Y,
antipasivas.
En el ejemplo (20a) del groenlandés se muestra una construcción activa que está
integrada por dos participantes, por un lado, el sujeto transitivo arna- ‘mujer’ el cual
tiene el rol semántico de agente por lo que se le asigna la etiqueta A por otro el objeto
Ambos argumentos son requeridos por el verbo niri ‘comer’. Mientras que, en (20b) se
antipasiva –nig, por lo que se vuelve un verbo intransitivo. Por último, el argumento
En los ejemplos del yup’ik se muestra una construcción activa constituida por
dos participantes, esto es el sujeto transitivo Yero marcado con sufijo de ergativo -m, el
43
La traducción al español de este ejemplo es mía.
62
cual tiene el rol semántico de agente, por lo que se le asigna la etiqueta de A mientras
que el objeto keme ‘carne’ marcado con el sufijo de absolutivo –q, tiene el rol semántico
argumental del verbo nerre ‘comer’. En contraste, en (21b) se muestra una construcción
oblicuo con la marca de caso instrumental meng, además el verbo tiene concatenado el
afijo -u- que indica que se ha vuelto intransitivo. Finalmente, Yero el argumento que en
En este mismo sentido, Payne (2006) expresa que los ejemplos más claros de
decir, aquellas lenguas que tienen caso absolutivo morfológicamente definido. En las
diferencia crucial, en todo caso, sería trazar la distinción entre omisión de objeto y
antipasiva. Por ejemplo, si una lengua llegase a tener ambos tipos de construcciones,
63
pasiva del paciente. Bajo esta perspectiva, la expresión de un evento semántico-
opuesto al seleccionado en la voz pasiva, es decir, el participante que cumple con el rol
de paciente. Así pues, en ocasiones, el objeto en una cláusula antipasiva puede ser
El cambio de voz antipasiva prototípico del MY, ocurre con verbos transitivos
‘cortarlo’. En (22a) vemos que, en la forma de voz activa de este verbo, existe un patrón
CVC. En cambio en (22b), la raíz verbal cambia a ch’aak ‘cortar’, con lo se codifica el
cambio de voz gramatical. Ahora bien, la voz antipasiva del MY, involucra los
siguientes sufijos de estatus intransitivo: -naj para completivo intransitivo y –nak para
64
b. táan in-ch’aak-ø
DUR A1-cortar.APSV-INC:INT
‘estoy cortando’
c. ch’aak-naj-en
cortar.APSV-COM:INT-B1
‘corté’
d. bíin ch’aak-nak-en
FIND cortar.APSV-SBJ:INT-B1
‘cuando corte’
En los ejemplos anteriores, podemos ver que el sujeto de la voz activa en (22a),
corresponde a la primera persona del singular marcada con el prefijo in- del Juego A y
agentivo en los ejemplos de voz antipasiva de (22b), (22c) y (22d), en tanto que en estas
objeto de la voz activa, el cual correspondía a che’ ‘madera’. Véase también que, sólo
en el primer caso (22b), el sujeto intransitivo con rol semántico de agente, es marcado
con el Juego A. Asimismo, se puede corroborar que en (22b), (22c) y (22d) la voz
paciente. De manera que, en este cambio de voz se identifican los siguientes rasgos. El
S, típicamente con rol de agente. Desde una perspectiva pragmática, una construcción
65
3. Voz pasiva en lenguas yucatecanas.
El punto central de este capítulo es describir cómo se codifica la voz pasiva, dentro de
comportamiento del sujeto, en cuanto a su tendencia a ser codificado por medio del
Juego A o del Juego B, así como el lugar que ocupa respecto al verbo, cuando se hace
Givón (2001), me interesa verificar cuáles son los criterios pragmáticos que motivan a
Los datos que sirven para plantear este análisis provienen de textos de
narraciones hechas en las lenguas yucatecanas mencionadas. Itzaj: Uwajil ‘ooxej, ki’
ujamb’al! ‘La tortilla del ramón es sabrosa para comer’ (Lois & Vapnarsky, 2010). Y
Lacandón del sur: Tuba’ a reereko’? ‘Rana ¿Dónde estás? (Martínez Corripio, 2015).
Antes de ilustrar cómo se marca la voz pasiva de las lenguas yucatecanas, primero
quiero mostrar cómo opera la voz activa en esta sub-familia lingüística. Así pues, en
codifican a los dos argumentos de construcciones transitivas dentro del verbo. Esto se
hace por medio del Juego A, para indicar al sujeto, y por medio del Juego B, para
indicar al objeto (Hofling, 2000, 2017; Bergqvist, 2008; Martínez Corripio, 2018).
66
En (1a) vemos una oración transitiva activa del itzaj, la cual está compuesta por
el verbo sätz’ ‘estirar’, el cual requiere dos argumentos. Por un lado, un sujeto
Por otro lado, el objeto también se refiere a la tercera persona del singular y se codifica
con el sufijo –ø del Juego B.44 Un comportamiento similar se muestra en (1b), en donde
vemos una construcción transitiva activa el lacandón del sur, la cual está conformada
por el verbo hur ‘cazar’ y sus dos argumentos. El primero es el sujeto transitivo, que
nominales suelen ser extraordinarias en el discurso natural (Du Bois, 1987), Hofling
(2017) señala que, cuando esto llega a ocurrir en lenguas yucatecanas, el orden de
44
La traducción de este ejemplo al español es mía
67
V O
(2) a. ka t-u-síil-aj-ø u-nook’
luego PF:TR-A3-levantar-COM:TR-B3 A3-ropa
S
le x-nuk kisin=o’
DEM FEM-viejo diablo=CLT
‘luego esa vieja diabla levantó su falda’ (Andrade y Maas Collí 1991:270)
V O
b. poch u-haan-t-eh-Ø y-o’och bäk’
DES A3-comer-TRS-SBJ:TR-B3 A3-CLSF carne
S
a baarum=e’
DET tigre=CLT
‘el tigre tenía ganas de comer su carne’ (Martínez-Corripio, 2018: 73)
A partir de los ejemplos anteriores podemos ver que en la voz activa de las
lenguas yucatecanas, el sujeto transitivo se marca dentro del complejo verbal con el
llamado Juego A, mientras que el objeto es marcado con Juego B. Ambos participantes
pueden hacerse explícitos por medio de una frase nominal y, cuando esto sucede, el
Ahora bien, como vimos en el capítulo 2, la voz pasiva tiende a verse como el
contraste de la voz activa. En este sentido, se considera que coocurren dos procesos
el sujeto original a la posición de sujeto y, por otro lado, la democión del sujeto original.
Asimismo, hemos visto que las lenguas pueden codificar la voz pasiva por medio de
68
Respecto a las construcciones pasivas del itzaj, Hofling (2000, 2017) señala que
esta lengua cuenta con pasivas canónicas y pasivas sin agente. Las primeras se marcan
por medio del sufijo –b’, el cual se añade antes del sufijo de estatus intransitivo
de voz pasiva por medio del sufijo –b en itzaj, puede aplicarse a la forma transitiva de
cualquier tipo de verbo. Así pues, véase que en los siguientes ejemplos, el sufijo de voz
pasiva –b’, se añade al verbo transitivo sätz’ ‘estirar’ (3a), al verbo intransitivo man
‘pasar’ (3b), así como al verbo posicional näk ‘sentarse’. Nótese que en los dos últimos
correspondiente.45
(3) a . k-u-sätz’-b’-äl
HAB-A3-estirar-PSV-INC:INT
‘es estirado’ (Hofling, 2000: 69)
b. k-u-man-sä-b’-äl
HAB-A3-pasar-CAUS-PSV-INC:INT
‘es pasado’ (Hofling, 2000: 69)
c. k-u-näk-kun-b’-ul
HAB-A3-sentarse-CAUS-PSV-INC:INT
‘es sentado’ (Hofling, 2000: 69)
El segundo tipo de pasivas que Hofling (2000) reconoce para el itzaj, son las
pasivas sin agente, las cuales pueden ser derivadas a partir de la forma transitiva de
cualquier verbo.46 De acuerdo con el autor, este tipo de pasiva se emplea cuando el
pasiva sin agente es por medio del sufijo detransitivizador –aj y el sufijo de pasiva sin
trabajo considero a –paj en su conjunto como la marcación de pasiva sin agente del MY,
45
La segmentación morfológica, las glosas y la traducción al español de estos ejemplos, son mías.
46
Aunque este tipo de voz pasiva no es tan común para los verbos versivos (Hofling 2000: 70)
69
itzaj y lacandón del sur. En los siguientes ejemplos muestro que la pasiva sin agente del
itzaj opera en la forma transitiva de los verbos sätz ‘estirar’ (4a) (transitivo), män
‘pasar’ (4b) (intransitivo) y näk ‘sentarse’ (4c) (posicional). Véase que en los dos
últimos casos la marca de pasiva sin agente –paj se localiza después del sufijo causativo
correspondiente.47
(4) a. k-u-sätz’-paj-äl
HAB-A3-estirar-PSVSA-INC:INT
‘es estirado’ (Hofling, 2000: 71)
b. k-u-man-sä-paj-äl
HAB-A3-pasar-CAUS-PSVSA-INC:INT
‘es pasado’ (Hofling, 2000: 71)
c. k-u-näk-kun-paj-äl
HAB-A3-sentarse-CAUS-PSVSA-INC:INT
‘es sentado’ (Hofling, 2000: 71)
pasiva del lacandón del sur. Cada uno de estos recursos depende del tipo de verbo. En
primer lugar, Martínez Corripio (2018) señala que, en los verbos transitivos derivados
Es decir, que la voz pasiva de verbos transitivos derivados de raíces transitivas se marca
CVC a CV’VC.
transitivo kuch ‘cargar’. Nótese que en esta construcción, el núcleo vocálico de la raíz
verbal es una vocal simple. Ahora bien, en (5b) se puede apreciar una construcción
47
La segmentación morfológica, las glosas y la traducción al español de estos ejemplos, son mías.
70
verbal, de manera que la raíz cambia de kuch ‘cargar’ en su forma activa, a ku’uch ‘ser
(5) a. k-u-kuch-ik-ø
HAB-A3-cargarlo-INC:TR-B3
‘lo carga’ (Martínez-Corripio 2018: 68)
b. k-u-ku’uch-ur
HAB-A3-cargar.PSV-INC:INT
‘es cargado’ (Martínez-Corripio, 2018:68).
El recurso para codificar la voz pasiva del lacandón del sur, a partir de la
acuerdo con Martínez-Corripio (2018), en estas raíces verbales del lacandón del sur hay
un cambio de altura de vocal media central [ɘ], a vocal baja [a], y sólo a partir de este
proceso es que las raíces CäC logran codificar la voz pasiva por medio de rearticulación
vocálica (6b). Es decir, que en esta lengua, no existen las formas de voz pasiva Cä’äC
(6c).
(6) a. t-u-ch’äk-ah-ø
PF:TR-A3-cortarlo-COM:TR-B3
‘lo macheteó’ (Martínez-Corripio, 2018: 68)
b. ch’a’ak-ø u-näk’
cortar.PSV-B3 A3-estómago
‘fue macheteado su estómago’ (Martínez-Corripio, 2018: 68)
c.* ch’ä’äk-ø
cortar.PSV-B3
Lectura buscada: ‘fue macheteado’ (Martínez-Corripio, 2018: 68)
con patrón silábico CaC (Consonante- Vocal baja central-Consonante) (7a), el lacandón
del sur requiere de un cambio de altura en la vocal de la raíz, para codificar voz pasiva
por medio de rearticulación vocálica. En este caso, el núcleo silábico de la raíz sufre un
71
cambio de altura a media posterior (7b). Véanse los siguientes ejemplos con el verbo
(7) a. k-a-chen-ts’an-ik-een
HAB-A2-poco-dispararle-INC:TR-B1
‘me disparas’ (Martínez-Corripio, 2018: 68)
b. k-u-ts’o’on-an=e’
HAB-A3-disparar.PSV-INC:INT=CLT
‘es disparado’ (Martínez-Corripio, 2018: 69)
codificar voz pasiva en lacandón del sur, se presenta en raíces transitivas con un patrón
silábico de tipo Cv’ (consonante-vocal-cierre glotal) (8a). En este caso, la voz pasiva se
(8) a. t-in-chi’-ah-ø
PF:TR-A1-morderlo-COM:TR-B3
‘lo mordí’ (Martínez-Corripio, 2018: 69).
b. chi’ib-ih-ø y-a’ak’
morder.PSV-COM:INT-B3 A3-lengua
‘fue mordida su lengua’ (Martínez-Corripio, 2018: 69).
El tercer recurso morfológico para codificar voz pasiva en lacandón del sur, es el
que menciona Bergqvist (2008), para verbos transitivos derivados con el sufijo
transitivizador –t (9a). En estos casos, se utiliza el sufijo de voz pasiva –a’ar, el cual
tiene los alomorfos –a’ab y –a’ak, que están condicionados por el estatus del complejo
48
Además de la rearticulación de la vocal de la raíz verbal para la marcación de voz pasiva de raíces
transitivas del lacandón del sur, Mojica Hernández y Martínez-Corripio (2020), mencionan la
prominencia acentual y la laringización.
49
Como veremos más adelante y, de acuerdo con Bricker et al. (1998), esta característica también se
presenta en el MY.
72
50
verbal (Martínez-Corripio, 2010). En estos casos, el sufijo de voz pasiva
(9) a. k-u-sajab-t-ik-ø
HAB-A3-pulir-TRS-COM:TR-B3
‘lo pule’ (Bergqvist, 2008: 105)
b. k-u-sajab-t-a’ar
HAB-A3-pulir-TRS-PSV.COM:TR
‘es pulido’ (Bergqvist, 2008: 105)
Finalmente, al igual que en itzaj, el lacandón del sur también cuenta con una
pasiva sin agente, la cual se marca por medio del sufijo –päh. Al igual que en itzaj,
agente es con el sufijo detransitivizador –aj y el sufijo de pasiva sin agente –p, además
pasiva sin agente del MY, itzaj y lacandón del sur. Ahora bien, respecto a este tipo de
voz pasiva en lacandón del sur, Martínez-Corripio (2018) menciona que su presencia en
permiten este tipo de derivación. Por lo cual, menciona que es necesario llevar a cabo
un trabajo de investigación más detallado para este cambio de voz. En (10) se observa la
forma de voz pasiva sin agente del verbo transitivo säts’ ‘estirar’, véase que en este caso
rearticulación.52
50
Asimismo, Martínez-Corripio (2010) identifica este tipo de marcación pasiva para las formas
transitivas de verbos intransitivos, incoativos y posicionales. Notas de campo sobre la morfología verbal
del lacandón del sur (Martínez-Corripio, 2010).
51
La segmentación morfológica, las glosas y la traducción al español de estos ejemplos, son mías.
52
La segmentación morfológica, las glosas y la traducción al español de este ejemplo, son mías.
73
(10) . k-u-säts’-pah-är
HAB-A3-estirar-PSVSA-INC:INT
‘se alarga’ (Martínez-Corripio, 2018: 72)
de voz pasiva del itzaj y del lacandón del sur. Por un lado, vamos a ver que en la
narración del itzaj, el sujeto sólo se marca con el llamado Juego A, mientras que en la
narración del lacandón del sur, el sujeto tiende a marcarse con el Juego B. Por otro lado,
vamos a ver que, cuando el sujeto se hace explícito por medio de una frase nominal, la
Los datos que sirven para plantear este análisis provienen de textos de
narraciones espontaneas hechas en itzaj: Uwajil ‘ooxej, ki’ ujamb’al! ‘La tortilla del
ramón es sabrosa para comer’ (Lois & Vapnarsky, 2010) y en lacandón del sur: Tuba’ a
narración se refiere al valor culinario que los itzaes le otorgan al árbol conocido como
ramón (Brosimun alicastrum) (Lois & Vapnarsky, 2010). En tanto que, en el segundo
caso, se trata de una narración hecha a partir del estímulo visual Frog, where are you?
(Mayer, 2003), en donde se muestra en dibujos las aventuras de un niño con una rana
sujeto de una estructura intransitiva sea marcado con Juego A o Juego B en MY,
74
subjuntivo, el sujeto se marcará con juego B. Este mismo condicionamiento ocurre en
En el análisis del texto Uwajil ‘ooxej, ki’ ujamb’al! ‘La tortilla del ramón es
sabrosa para comer’ (Lois & Vapnarsky, 2010), encontré 18 construcciones de voz
pasiva, de las cuales en todas se marca al sujeto con el pronombre de tercera persona del
b. k-u-joch’-b-ol ja=e’
HAB-A3-echar-PSV-INC:INT agua-CLT
‘se echa agua’ (Lois & Vapnarsky, 2010: 117)
Ahora bien, en el análisis del texto Frog, where are you? del lacandón del sur
sujeto está marcado con el pronombre de tercera persona del Juego A u- (12a) y (12b),
del Juego B (13a) y (13b). Los siguientes ejemplos muestran ambos casos.
b. k-u-ch’a’ab-är=e’
HAB-A3-traer.PSV-INC:INT-CLT
‘fue llevado’ (Martínez-Corripio, 2015: 6)
75
b. oorak chi’ib-ih-ø u-ni’ chichaan
casi morder.PSV-COM:INT-B3 A3-nariz niño
‘casi fue mordida la nariz al niño’ (Martínez-Corripio, 2015: 4)
En principio, el análisis de las narraciones del itzaj y del lacandón del sur
muestra lo siguiente. El lacandón del sur tiende a marcar al sujeto de la voz pasiva por
medio de los pronombres del Juego B, en cambio el itzaj mostraría una tendencia a
marcar a dicho participante con el Juego A. La diferencia entre una y otra tendencia se
prepara para comerla. Es decir, se hace referencia a una actividad que se lleva a cabo
de manera rutinaria. De tal forma que, no se mencionan eventos que hayan culminado
(perfectivos) o de los cuales no se tenga la certeza que hayan ocurrido o vayan a ocurrir
podríamos decir que la alternancia entre la marcación del sujeto de las pasivas por
medio de los pronombres del Juego A o del juego B, no es arbitraria y, más bien,
Respecto a la posición del sujeto cuando se hace explícito por medio de una
construcciones en voz pasiva en 11 se hace explícito el sujeto por medio de una frase
76
nominal y, sólo en 2 de esos 11 casos dicha frase nominal aparece en posición preverbal.
Es decir, el sujeto explícito por medio de una frase nominal tiende a aparecer
de la voz pasiva y tiene correferencia con el prefijo de tercera persona-u del Juego A.
Del mismo modo, en (14b), la frase nominal ixposooli’ oox ‘pozol de nixtamal’ cumple
con la función de señalar al sujeto de la voz pasiva y también tiene correferencia con el
voz pasiva del itzaj, suele ocurrir cuando se trata de un referente que no había sido
Asimismo, este hecho ya había sido corroborado en el mismo itzaj por Hofling (2003).
Ahora bien, los dos casos del itzaj en los cuales el sujeto de la voz pasiva se hace
explícito por medio de una frase nominal en posición preverbal, implican situaciones
77
discurso (15a), por lo cual en dicha frase nominal se establece el tópico sobre el cual se
segundo caso se trata de una cláusula en donde se reafirma otra forma en la cual puede
ser consumida la semilla de ramón (15b), en este caso como waj ‘tortilla’.
En lacandón del sur, en cuanto a la posición del sujeto cuando se hace explícito
voz pasiva, el sujeto se hace explícito por medio de una frase nominal y, en esos 5 casos,
la frase nominal aparece en posición postverbal. En (16a) vemos que la frase nominal
yäräk’ chan reerek ‘la pequeña ranita’ se encuentra después del verbo y tiene
Asimismo, en (16b) la frase nominal uni’ chichaan ‘la nariz del niño’, se refiere a una
tercera persona, la cual se indica por medio del sufijo –ø, del Juego B.
Al igual que vimos en itzaj, la presencia del sujeto por medio de frase nominal,
en las construcciones de voz pasiva del lacandón del sur, ocurre cuando se codifica un
nuevo referente en el discurso, como en (16a) y (16b) con las frases nominales yäräk’
78
chan reerek ‘la pequeña ranita’ y uni’ chichaan ‘la nariz del niño’, respectivamente. Por
lo tanto, el lacandón del sur también se adecua a la propuesta de DuBois (1987 y 2003),
caracteriza por no admitir que un participante con el rol semántico de agente tenga la
función de sujeto, mientras que el participante con rol semántico de paciente toma la
manera que, uno de los rasgos principales de las pasivas es que, el actor o participante
con características más agentivas (A) puede no expresarse o expresarse mediante una
punto de vista pragmático, existen diferentes contextos que facilitan la supresión del
agente. Uno de ellos es cuando el agente es desconocido, otro cuando dicho participante
entidad conocida por desempeñar tareas determinadas según nuestro conocimiento del
mundo. Y, finalmente, el agente también se puede elidir porque se trata de una entidad
79
Considerando lo anterior, en este apartado, describo cuál es el contexto
pragmático que motiva la omisión del agente en las narraciones Uwajil ‘ooxej, ki’
ujamb’al! ‘La tortilla del ramón es sabrosa para comer’ del itzaj (Lois & Vapnarsky,
2010). Y Tuba’ a reereko’? ‘Rana ¿Dónde estás? del lacandón del sur (Martínez-
Corripio, 2015).
pasiva, de las cuales en ninguna aparece como participante oblicuo el agente. En estos
porque el narrador asume que dicho participante es una entidad predecible y conocida
por el interlocutor. En este caso, los mayas itzaes que recolectaban y preparaban la
semilla de ramón como alimento. Véase que, las primeras cláusulas de la narración en
80
este caso, en algún momento de la narración, se menciona a las mujeres y hombres
itzaes, como responsables de llevar a cabo las actividades relacionadas con la semilla de
nukuch ’antiigwa, nukuch ko’lel…una’ u tat ‘las ancianas, las señoras…su mamá, su
participante oblicuo.
k’u’um
nixtamal
‘es llevado a la iglesia…las ancianas, las señoras…su mamá, su papá, todos…lo
hacían…se bebe pozol de nixtamal’ (Lois & Vapnarsky, 2010: 117)
agente aparece como participante oblicuo en 4 casos. En todos ellos, la marginación del
agente obedece a que el participante con el rol de paciente es más alto en la escala de
un búho (19b) o a un venado (19c), mientras que el paciente sería un niño. Véase que en
todos estos casos, el agente se introduce como oblicuo por medio de la preposición teen
‘por’. Además del lacandón del sur (Martínez-Corripio, 2018), la marginación del
agente bajo estas circunstancias también se ha registrado en otras lenguas mayas como
el tsotsil (Aissen, 1997 y 1999), akateko (Zavala Maldonado, 1992), chol (Martínez
81
(19) a. haak’-s-a’ab-ø y-oor teen xuux=e’
salir-CAUS-PSV-B3 A3-alma por avispa-CLT
‘es asustado por las avispas’ (Martínez-Corripio, 2015: 5)
En las otras 7 construcciones de voz pasiva del lacandón del sur, el agente no
previo. Esto se puede ilustrar con el ejemplo de (20), en donde previo a las formas de
voz pasiva de los verbos ch’a’ ‘llevar’ y pur ‘lanzar’, podemos ver que se menciona a
un venado que sale corriendo. Dicha entidad es la que actúa como agente, mientras que
el paciente de las formas de voz pasiva de los verbos ch’a’ ‘llevar’ y pur ‘lanzar’ es un
niño, el cual tiene correferencia con el prefijo del Juego A –u y la marca –ø del Juego B,
respectivamente.
k-u-ch’a’ab-är=e’ pu’ur-b-ih-ø
HAB-A3-traer.PSV-INC:INT=CLT tirar-PSV-COM:INT-B3
Así pues, en itzaj y en lacandón del sur el agente es omitido, incluso como
participante oblicuo, en las construcciones de voz pasiva por dos motivos. En primer
lugar, porque el hablante asume que dicho participante es una entidad predecible y
conocida por el interlocutor. En segundo lugar, porque dicho participante ha sido o será
82
mencionado, como oblicuo, cuando el participante con el rol de paciente es más alto en
la escala de animacidad.
En este capítulo hemos visto cómo se codifica la voz pasiva en itzaj y lacandón
del sur, ambas lenguas hermanas del MY. Específicamente, mostré el comportamiento
del sujeto, en cuanto a ser marcado con el Juego A o el Juego B, así como el lugar que
ocupa con respecto al verbo, cuando se hace explícito por medio de frase nominal.
Asimismo, mostré cuáles son los criterios pragmáticos que motivan la omisión del
pasiva en el MY.
83
4. Voz pasiva en MY.
En este capítulo describo como se codifica la voz pasiva en el MY, dentro del contexto
construcciones de voz pasiva, a partir del tipo de verbo. En este sentido, retomo las
descripciones de voz pasiva del MY, elaboradas por Bohnemeyer (1998), Bricker et al.
cuanto a su marcación. Por un lado, si el sujeto de las cláusulas en voz pasiva tiende a
marcarse por medio de los pronombres del Juego A o bien por medio de los pronombres
del Juego B. Por otro lado, quiero corroborar que la posición del sujeto con respecto al
verbo, cuando aparece explícito por medio de una frase nominal, tiende a ser postverbal.
Asimismo, vamos a ver que, cuando esto ocurre, es porque dicho participante no había
El tercer rasgo que me interesa describir, respecto a la voz pasiva dentro del
contexto discurso sobre la preparación de alimentos del MY, son los criterios
pragmáticos que motivan a la omisión del agente (Givón, 2001). No obstante, previo a
proviene el material que me sirvió como base de datos para llevar a cabo el análisis.
84
4.1. Corpus utilizado para el análisis de la voz pasiva en MY.
durante julio de 2011, por Miriam Cedillo y Tania Lailson, estudiantes de la licenciatura
estas narraciones fue parte del Proyecto de Servicio Social: Documentación de lenguas
El material recopilado, fue transcrito y traducido por primera vez al español, por
detalladamente por el Doctor Israel Martínez Corripio y Jorge Cocom Pech, escritor y
mayahablante nativo.
parte del Proyecto de Investigación Formativa de la ENAH: PIF Lenguas mayas I y II.
En el apéndice de esta tesis presento las narraciones que analicé para este trabajo, las
cuales están adaptadas al alfabeto práctico del MY, con segmentación morfológica,
53
Dentro de la cultura maya yucateca existe una tradición gastronómica enorme y diversa, cuyo origen se
ubica dentro de las propias milpas de las comunidades mayas, de donde se obtiene maíz, chile, calabaza,
frijol, etc. Esto conlleva a que la ingesta de alimentos involucre diferentes costumbres y tradiciones, que
se consideran igualmente importantes para los mayas yucatecos. (Esma, 2000).
85
El corpus que conforma la base de estudio de este trabajo, consta de diferentes
voz pasiva. Esto debido a que, generalmente dicho contexto se basa en la descripción de
indicaciones sobre una práctica cultural dadas por alguna persona. De esta manera, sería
menos frecuente que en esta clase de contexto ocurrieran expresiones de voz activa,
para describir las actividades que se deben seguir en este tipo de procedimiento. De
modo que, sería más esperable una construcción pasiva como la de (1a), que una
En el MY existe una pasiva regular, también llamada canónica que actúa sobre todos los
verbos transitivos (Verhoeven, 2007). Esta pasiva canónica opera con los verbos
rearticulación en la vocal del radical, por lo cual la raíz cambia a un patrón silábico de
forma de voz pasiva requiere del sufijo de estatus intransitivo correspondiente. Es decir,
-Vl para incompletivo, -ø para completivo y –Vk para subjuntivo (Bohnemeyer, 1998;
86
Un ejemplo de voz pasiva con un verbo transitivo derivado de una raíz transitiva
se ilustra en los ejemplos de (1a) y (1b) con el verbo bon ‘pintar’. Por un lado, en (1a)
vemos la forma transitiva del verbo bon ‘pintar’, en donde la raíz mantiene su patrón
con el prefijo in- del Juego A, mientras que el objeto corresponde a la tercera persona de
singular, está marcado con el sufijo –ø del Juego B. Finalmente, en está construcción
vemos que el verbo no requiere de un sufijo de aumento de valencia entre la raíz verbal
y el sufijo de estatus incompletivo transitivo –ik. Por otro lado, en (1b) vemos la forma
de voz pasiva del verbo bon ‘pintar’, la cual ha cambiado a bo’on ‘ser pintado’. Es
Véase que además el sufijo de estatus incompletivo intransitivo es –ol. Así pues, el
(1) a. k-in-bon-ik-ø
HAB-A1-pintar-INC:TR-B3
‘lo pinto’
b. yaan u-bo’on-ol
COMP A3-pintar.PSV-INC:INT
‘tiene que ser embadurnada’
Ahora bien, en el caso de raíces transitivas cuyo patrón silábico es de tipo Cv’
(Bohnemeyer, 1998; Bricker et al., 1998; Verhoeven, 2007). De manera que, la raíz en
caso, la forma de voz pasiva también requieree de los sufijos de estatus intransitivo -Vl
87
Un ejemplo de voz pasiva a partir de una raíz con patrón CV’ se muestra en los
ejemplos de (2a) y (2b), con la raíz transitiva p’o ‘lavar. Por un lado, en (2a) vemos la
forma transitiva de po’ ‘lavar’, en donde el sujeto está marcado mediante el prefijo a-
de segunda persona de singular del juego A, mientras que el objeto está marcado con el
sufijo -ø del Juego B y corresponde a la tercera persona de singular. Véase que en este
estatus incompletivo transitivo –ik. Por otro lado, en (2b) se muestra la forma pasiva de
p’o ‘lavar’, la cual ha cambiado a p’o’ob ‘ser lavado’. Es decir, que la voz pasiva se
singular, marcada con el prefijo u- del Juego A. Finalmente, véase que en este caso el
obligatoriamente del sufijo de causativo –s, además del sufijo de voz pasiva –a’al para
estatus incompletivo, -a’ab para completivo y –a’ak para subjuntivo. Bajo estas
En los ejemplos de (3a) y (3b) se ilustra una construcción de voz pasiva a partir
de la forma transitiva derivada de un verbo intransitivo, en este caso kíim ‘morir’. Así
88
pues, en (3a) vemos la forma transitiva de kíim ‘morir’, la cual ha aumentado su
valencia, mediante el sufijo causativo -s, de tal forma que la base transitiva queda como
kíin-s ‘matar’. Este aumento de valencia posibilita la introducción del argumento con el
rol semántico de agente que, en este caso, corresponde a la primera persona de singular
in- del Juego A. Mientras tanto, el anterior sujeto de la forma intransitiva del verbo,
de singular, marcada con el sufijo -ø del Juego B. Ahora bien, en (3b) podemos ver que
la construcción pasiva está conformada por la raíz kíim ‘morir’, el sufijo causativo –s y
el sufijo de voz pasiva incompletiva –a’al. De manera que, el anterior objeto con rol
(3) a. k-in-kíin-s-ik-ø
HAB-A1-morir-CAUS-INC:TR-B3
‘lo mato’
b. k-u-kíin-s-a’al=e’
HAB-A3-morir-CAUS-PSV.INC:INT=CLIT
‘es matado’
requiere del sufijo transitivizador –t, además del sufijo de voz pasiva –a’al para estatus
incompletivo, -a’ab para completivo, y –a’ak para subjuntivo. Al igual que ocurría con
intransitivo tiene el rol semántico de agente (Bohnemeyer, 1998; Bricker et al., 1998).
En los ejemplos de (4a) y (4b), se ilustra una construcción de voz pasiva a partir
89
‘probar’. Por un lado, en (4a) vemos la forma transitiva de tuun ‘probar’, la cual ha
aumentado su valencia, mediante el sufijo -t, dando como resultado la base túun-t
‘probarlo’. Este aumento de valencia posibilita que el verbo añada un objeto, en este
caso la tercera persona de singular, marcada con el sufijo ø- del Juego B. En tanto que,
marca con en esta forma transitiva con el prefijo u- del Juego A, correspondiente a la
tercera persona de singular. Por otro lado, en (4b) vemos la construcción pasiva
incompletiva –a’al. Así pues, este proceso de disminución de valencia implica que el
objeto de (4a) ahora sea el sujeto en la construcción pasiva, con rol semántico de
paciente.
b. k-u-túun-t-a’al
HAB-A3-probar-TRS-PSV.INC:INT
‘es probado’
Al igual que otras lenguas mayas, tal como se vio en el capítulo 3 para el itzaj y
el lacandón del sur, el MY también cuenta con un tipo de derivación intransitiva, o voz
intransitiva menor, llamada pasiva sin agente o pasiva impersonal (Hofling, 2000;
concatenar a la raíz el sufijo de pasiva sin agente –paj (Bricker et al., 1998; Hofling,
90
una construcción pasiva sin agente a partir de la raíz xa’ak’ ‘mezclar’, la cual requiere
En este apartado hemos visto cuatro formas de codificar voz pasiva en el MY,
de la raíz verbal, este proceso se aplica a los verbos transitivos derivados de raíces
raíces con patrón CV’ (Consonante-Vocal-Oclusiva glotal), las cuales codifican la voz
pasiva por medio de una oclusiva bilabial epentética, más la rearticulación de la vocal
de la raíz. La tercera es a partir del sufijo –a’al, con sus alomorfos –a’ab para
completivo y –a’ak para subjuntivo, este proceso se aplica a las formas transitivas de los
sin agente, la cual opera por medio del sufijo –paj que, aparentemente, puede aplicarse a
91
4.3. El sujeto en la voz pasiva del MY.
voz pasiva del MY, a partir de dos criterios. En primer lugar, la tendencia de este
tendencia predomínate del sujeto a estar en posición postverbal cuando se hace explícito
por medio de frase nominal y que, cuando esto ocurre, es porque dicho participante no
había sido mencionado anteriormente en el discurso DuBois (1987 y 2003), así como
los casos excepcionales en los que el sujeto se encuentra en posición preverbal y los
en donde se hace referencia a una actividad que se lleva a cabo de manera rutinaria,
hayan culminado (perfectivos) o de los cuales no se tenga la certeza que hayan ocurrido
o vayan a ocurrir (subjuntivos). En cambio, la narración del lacandón del sur, tiene
culminados e inciertos.
construcciones de voz pasiva, en 207 el sujeto se codifica por medio del Juego A. Es
decir que, dentro de este contexto discursivo, el sujeto tiende a marcarse por medio de
(6a) vemos la forma de voz pasiva del verbo transitivo ts’a’ ‘dar, poner’, la cual se
92
como resultado ts’a’ab ‘ser puesto’. En (6b) vemos la forma de voz pasiva del verbo
raíz, dando como resultado la forma bo’on ‘ser pintado’. En (6c) vemos la forma de voz
pasiva del verbo intransitivo jo’ok’ ‘salir’, la cual se forma a partir del sufijo de voz
pasiva –a’al. Véase que en todos estos casos el sujeto corresponde a la tercera persona
le xa’ak’=o’
DEM condimento=CLT
‘solamente que tiene que ser embadurnada con todo el recado’
{Cochinita_Pibil_010}
La tendencia por codificar el sujeto de pasivas por medio del Juego A en MY, al
igual que vimos en itzaj, obedece a que dentro del contexto narrativo sobre la
observa en (7a), con la forma pasiva del verbo intransitivo activo máay ‘colar’. O bien,
ts’o’ok de aspecto terminativo, para referirse a eventos que al culminar, inicia uno
nuevo, como se ve en (7b) nuevamente con la forma pasiva del verbo máay ‘colar’. Y
también yaan de aspecto compulsivo, para dar cuenta de eventos que deben ocurrir en
93
verbo ts’a’ ‘dar, poner’. En los siguientes ejemplos el sujeto corresponde a la tercera
sik-il=o’
pepita-POSS=CLT
‘Al terminar de ser colada la pepita molida’ {Venado_027}
ba’al-o’ob=a’
cosa-PL=CLT
‘Tienen que ser puestas todas estas cosas’ {Relleno_Gallina_Negro_010}
MY, de 212 construcciones de voz pasiva, el sujeto solamente se codifica por medio del
Juego B en 5 casos. Todos ellos se refieren a formas subjuntivas de voz pasiva, las
cuales dan cuenta de eventos de los cuales no se tiene la certeza de su realización. Por
ejemplo en (8), vemos que se utiliza la forma pasiva subjuntiva del verbo transitivo ts’a’
‘dar, poner’, para referirse a la opción de poner a cocer la carne de gallina en una olla,
en lugar de la forma habitual, que sería debajo de la tierra. Nótese que en este caso, el
94
le kuum=o’
DEM olla=CLT
‘medio es puesta muy poquita agua, en caso de que sea puesta (la carne de
gallina), dentro de la olla’{Relleno_Gallina_Negro_025}
subjuntivo y, por lo tanto, el sujeto se codifica por medio del Juego B, se encuentra en
(9). En este caso, se hace referencia al supuesto hecho de que la persona que está
que su interlocutor vaya a preparar dicho alimento, por lo cual las construcciones que
enuncia están en forma de subjuntivo. En este caso, nuevamente vemos la forma pasiva
subjuntiva del verbo transitivo ts’a’ ‘dar, poner’ y el sujeto corresponde a la tercera
le chan píib-o’ob=o’
DEM pequeño pib-PL=CLT
‘cuando hagas un poco de sopa espesa, es para cuando sean puestos los pibitos’
{Pibes_28}
El segundo tópico que me interesa describir, sobre el sujeto de la voz pasiva del
postverbal, cuando se hace explícito por medio de frase nominal. Asimismo, quiero
mostrar los criterios pragmáticos que motivan la tendencia de esta posición y los casos
medio de frase nominal en itzaj y el lacandón del sur, en MY el sujeto de la voz pasiva
hecho que el sujeto de la voz pasiva también puede ubicarse en posición preverbal,
95
cuando se hace explícito por medio de frase nominal. Así pues, dentro del contexto
construcciones en voz pasiva, en 119 el sujeto está explícito por medio de frase nominal.
véase que la frase nominal le boox ‘la comida negra’ tiene correferencia con el prefijo
de tercera persona de singular u- del Juego A, el cual indica al sujeto del verbo
intransitivo activo beet ‘hacer’, en su forma de voz pasiva. En tanto que, en (10b) la
frase nominal uyiik’il ‘su chile’ se refiere al sujeto de la construcción en voz pasiva del
verbo ts’a’ ‘dar, poner’ y, tiene correferencia con el prefijo de tercera persona de
En MY, al igual que en itzaj y lacandón del sur, la tendencia de colocar al sujeto
En (11), el sujeto del verbo intransitivo beet ‘hacer’, en su forma de voz pasiva,
está codificado en posición postverbal con la frase nominal le but’o’ ‘el relleno’. Dentro
96
comida conocida como relleno negro, en la construcción que se muestra en (11) es la
refiere a este alimento como le boox ‘la comida negra’, tal y como se puede ver en el
ejemplo de (10a). De tal forma que, en (11) se refiere por primera vez al alimento en
En (12), el sujeto de la voz pasiva del verbo intransitivo activo beet ‘hacer’, se
hace explícito por medio de la frase nominal uláak’ janalo’ob ‘otras comidas’, la cual se
mencionen otro tipo de comidas. De manera que, es la primera vez que menciona otros
u-láak’ janal-o’ob
A3-otro comida-PL
‘Después se hacen también otras comidas’ {Salpimentado_03}
postverbal, vemos que en (13) la frase nominal seboyiina, silaantro yéetel chaay
‘cebollín, cilantro y chaya’ se refiere al sujeto del verbo juch’ ‘moler’, el cual de por sí
está marcado dentro de este elemento con el prefijo u- del Juego A. El ejemplo
donde es la primera vez que el hablante se refiere a estos nominales, como parte de los
ingredientes que lleva el alimento mencionado. Así pues, los ejemplos de (11), (12) y
97
(13), corroboran la propuesta de DuBois (1987 y 2003), en cuanto a que un referente
Ahora bien, respecto a los 22 casos en los que el sujeto de la voz pasiva está
explícito por medio de frase nominal en posición preverbal, corresponde a dos contextos
discursivos particulares. El primero, son casos en los cuales la frase nominal está en
haya mencionado o pudiera mencionarse. En (14) la frase nominal uyiikila’ ‘su chile’
interlocutor, respecto al tipo de chile que se utiliza, para preparar el relleno negro y no
quiere que se confunda con otro tipo de chile que recién había mencionado, para
elaborar escabeche. Así pues, véase que la frase nominal uyiikila’ ‘su chile’ aparece
antes del verbo beet ‘hacer’ en su forma de voz pasiva, además dicha frase nominal
cierra con el clítico =a, que justo sirve para hacer mención a un objeto que se encuentra
k-u-beet-t-a’a-l…
HAB-A3-hacer-TRS-PSV-INC:INT
yaan-Ø le k-uy-a’al-a’al
EXST-B3 DEM HAB-A3-decir-PSV.INC:INT
orientaal=e’…
oriental=CLT
98
chéen ba’al=e’ yaan u-muk-ik-ø
también cosa=CLT COMP A3-enterrar-INC:TR-B3
porque el narrador va a terminar de hablar del tema sobre el cual giró su discurso. En
(15) vemos que la frase nominal ka’ap’éelile’ le janalo’oba’ ‘estas dos comidas’, se
encuentra antes de la forma de voz pasiva del verbo transitivo ts’a’ ‘dar, poner’. La
posición de la frase nominal en este contexto obedece a que el narrador está terminando
de hablar de los dos alimentos que fueron, hasta ese momento, el tema principal de su
comenzar a hablar de otro alimento (salpimentado), el sujeto de las pasivas con los
decir postverbal. Finalmente, véase que la frase nominal que está en posición preverbal
ka’ap’éelile’ le janalo’oba’ ‘estas dos comidas’, también cierra con el clítico =a’, para
99
referirse a un objeto que deícticamente está más cerca del hablante. El ejemplo (15) es
jach k-u-ts’a’ab-al
mucho HAB-A3-poner.PSV-INC:INT
le k-uy-a’al-al salpimentado
DEM HAB-A3-decir.PSV-INC:INT salpimentado
‘estas dos comidas se dan mucho, para cuando son hechas las festividades. Por
este hecho, estas dos comidas son muy importantes para que sean hechas esos
días.
Después se hacen también otras comidas. Hay otras comidas, como la que es
llamada Salpimentado’ {Relleno_Gallina_Negro_064}
En este apartado hemos visto que el sujeto de la voz pasiva del MY se marca
imperfectivas. De tal forma que, sólo en algunos casos se hace referencia a situaciones
irreales y se recurre a formas de subjuntivo en donde el sujeto se codifica por medio del
Juego B. Asimismo, hemos visto que cuando el sujeto se hace explícito por medio de
100
este caso, la posición de dicho participante es postverbal. Finalmente, vimos que si el
sujeto de las pasivas se hace explícito por medio de frase nominal y aparece en posición
Durante este trabajo hemos visto que el rasgo principal de la voz pasiva es evitar que el
participante con el rol semántico de agente opere como sujeto, ya que dicha función
sintáctica la desempeña el participante con rol semántico de paciente. De tal forma que,
contextos que facilitan la supresión del agente: agente desconocido, agente anafórico o
catafórico, agente conocido por desempeñar tareas determinadas y agente como entidad
predecible conocida por el interlocutor. Asimismo, hemos visto que en el lacandón del
sur (lengua hermana del MY), la marginación del agente puede obedecer también a que
un rasgo documentado en otras lenguas mayas como el tsotsil (Aissen, 1997 y 1999),
En este apartado, describo entonces cuáles son los criterios pragmáticos que
motivan la omisión del agente en las narraciones sobre preparación de alimentos del
MY. Por un lado, muestro que el agente se suele omitir porque se trata de un referente
101
conocido, es decir, una entidad predecible y conocida por el interlocutor. Un caso
similar al que vimos para el itzaj en el capítulo 3. Por otro lado, muestro que en MY el
catáforicos respectivamente. Algo similar a lo que vimos en itzaj y lacandón del sur en
el capítulo 3.
En primer lugar vamos a ver los casos en los que el agente se suprime porque se
mayoría de casos que identifiqué, son construcciones de voz pasiva con el verbo
transitivo a’al ‘decir’ y, en todos ellos, el agente se refiere a los hablantes de español.
Es decir que el narrador utiliza la voz pasiva para omitir al universo de personas que, en
relleno negro, cebolla, salpimentado, verduras, etc. En este sentido, los hablantes de
español nunca son mencionados dentro del contexto discursivo como agentes, ya que el
hablar del alimento que en MY se denomina boox janal ‘relleno negro’, pero que en el
idioma español es llamado relleno negro. Asumimos entonces que el que agente
omitido se refiere a los hablantes de español. Véase que dicha omisión se concretiza a
partir de la forma de voz pasiva del verbo transitivo a’al ‘decir’, la cual añade el sufijo
102
negro le je’el=a’ ich kastlan t’aan
negro DEM ahí=CLT dentro castellano habla
‘la comida negra que es llamada en español relleno negro’
{Relleno_Gallina_Negro_047}
igual que en el ejemplo anterior, asumimos que el agente sería el conjunto de hablantes
que existen otro tipo de alimentos, como el que en es español es llamado salpimentado.
Por lo cual, justo utiliza el verbo transitivo a’al ‘decir’ en su forma de voz pasiva
imperfectiva.
le k-uy-a’al-al salpimentado
DEM HAB-A3-decir.PSV-INC:INT salpimentado
‘hay otras comidas como el que es llamado Salpimentado’ {Salpimentado_02}
salpimentado se le tienen que agregar lo que en español son llamadas verduras. Por lo
cual, suponemos que el agente se refiere a los hablantes de español, como una entidad
conocida por el interlocutor, es decir un referente conocido. Como en los dos casos
Respecto a los casos en los cuales el agente se omite del contexto discursivo
inmediato, primero quiero mostrar cuando este hecho ocurre porque se trata de un
103
en algún momento se tiene que añadir sal y, justo se dirige a su interlocutor para
indicarle que tiene que llevar a cabo este procedimiento. Esto se corrobora, con el
pronombre enfático de segunda persona teech ‘tú’ y con el prefijo a- del Juego A
además hay otros ingredientes que deben ser molidos, para lo cual recurre a la forma de
voz pasiva del verbo transitivo juch’ ‘moler’. Considerando lo anterior, estoy
anafóricamente.
después de que haya molido algunos ingredientes, los coloque en el metate y los muela,
tiene que añadirse otro ingrediente llamado pepino cat. Es decir que, el narrador asume
que su interlocutor será el agente que va a preparar el alimento del cual está hablando.
104
Véase entonces que, previo a la forma de voz pasiva del verbo transitivo ts’a’ ‘dar’,
marca de segunda persona del Juego A, correspondiente al prefijo a-. De manera que,
pasiva del verbo transitivo ts’a’ ‘dar’, que aparece después en el discurso.
Agente anafórico
(20) . ts’o’ok a-juch’-ik-ø ichil le ka’=o’,
TERM A2-moler-INC:TR-B3 dentro DEM metate=CLT
Agente anafórico
k-a-mach-ik’-ø=e’…
HAB-A2-moler- B3=CLT
es anafórica, también se observa que hay un agente omitido por que se trata de una
entidad conocida por el interlocutor. En (21) vemos dos construcciones de voz pasiva, la
primera con el verbo a’al ‘decir’ y la segunda, con el verbo ts’a’ ‘dar, poner’. El agente
del primer verbo está omitido del discurso porque se trata de un referente conocido por
el interlocutor, es decir el universo que conforman los hablantes de español. Ahora bien,
verbo tuy ‘tomar con los dedos’ con el prefijo a- del Juego A. De manera que en este
105
caso el narrador se dirige a su interlocutor, asumiendo que él será el responsable de
Agente anafórico
(21) . k-a-tuy-ik-ø u-chan p’iit
HAB-A2-tomar-INC:TR-B3 A3-pequeño porción
le k-u-ya’al-al fideoos=e’
DEM HAB-A3-decir.PSV-INC:INT fideos=CLT
El otro caso que quiero ilustrar, respecto a la omisión del agente dentro del
agente que será mencionado en el discurso posterior. En (22) muestro las primeras
podemos identificar 9 formas de voz pasiva antes de que el agente sea mencionado
agente. En dicha construcción, vemos la forma transitiva del verbo mach ‘agarrar’, el
cual tiene como agente a le ko’olelo’obo’ ‘las mujeres’ quienes, después de todo, se
Le je’el=a’ k-u-kíin-s-a’a-l=e’
DEM ahí-CLT HAB-A3-morir-CAUS-PSV-INC:INT=CLT
106
wa le úulum, wa le x-kaax=o’,
o DEM pavo o DEM FEM-gallina=CLT
k-u-ts’o’ok-ol=e’
HAB-A3-terminar-INC:INTR=CLT
Agente catafórico
k-u-mach-ik-ø le ko’olel-o’ob=o’
HAB-A3-tomar-INC:TR-B3 DEM mujer-PL=CLT
‘De principio, primero tenemos que hablar del relleno de gallina, pavo en
general o pavo macho. De aquí es matado para que sea hecha la comida
principal. Luego que es matado el pavo macho, el pavo o la gallina,
es preparado con diferentes ingredientes. Luego de eso, es lavado entonces muy
bien. Es cortado. Luego es puesto en la olla, aunque también tienen que ser
puestos todos los ingredientes como son: pimienta, ajo, orégano. Tienen que ser
puestas todas estas cosas, porque así sí se puede dar buen sabor. Por eso luego lo
toman las mujeres.’ {Relleno_Gallina_Negro_001}
107
fragmento de la narración para preparar venado, en la cual vemos 4 construcciones de
voz pasiva, antes de que el agente se haga explícito por medio de una cláusula transitiva
cláusula transitiva a le ko’olelo’obo’ ‘las mujeres’ como participante agente del verbo
mach ‘agarrar’. Es decir que, en dentro de este contexto discursivo el narrador hace
notar que la preparación del venado como alimento, es una actividad en la cual
intervienen tanto las mujeres, como los hombres, para desempeñar diferentes tareas. Así
k-u- jo’o-s-a’al=e’
HAB-A3-salir-CAUS-PSV.INC:INT-B3=CLT
Agente catafórico
le ko’olel-o’ob=o’ k-u-mach-ik-ø chak
DEM mujer-PL=CLT HAB-A3-agarrar-INC:TR-B3 rojo
‘Después de que es sacada la carne en pibil, verdadero pibil. Ya que fue hecho
eso de su carne (el horneado), es sacada (del horno). Es hecha (la carne), así
como dije. Entonces lo agarra la persona y esa mujer toma condimento rojo.’
{Venado_001}
En este apartado hemos visto que los criterios pragmáticos que motivan la
omisión del agente en la voz pasiva del MY obedecen a tres factores. El primero, es
108
porque el agente es un referente predecible y conocido por el interlocutor y el mismo
previo, es decir que se trata de un agente anafórico. En tercer lugar, el agente se omite
introducido por una preposición, como participante oblicuo. Tampoco identifiqué casos
en los cuales el agente fuera omitido, por ser más bajo que el paciente en la escala de
animacidad, tal y como vimos que ocurría en lacandón del sur, en el capítulo anterior.
En resumen, en este apartado que constituye el eje principal de mi tesis, describí tres
aspectos de la voz pasiva del MY, dentro del contexto discursivo sobre la preparación
de alimentos. El primero respecto a las formas de codificar voz pasiva en esta lengua
maya a partir del tipo de verbo. En este caso, vimos que la lengua utiliza un proceso
morfológico para todos los verbos. El segundo, en cuanto al comportamiento del sujeto
y su tendencia a marcarse con pronombres del Juego A, debido a las marcas aspectuales
expuse que cuando el sujeto se hace explícito por medio de frase nominal, es por que se
trata de un referente que es mencionado por primera vez y en este caso siempre aparece
109
5. Conclusiones.
La realización de este trabajo se ha enfocado en mostrar tres rasgos de la voz pasiva que
para la voz pasiva, a partir de la clase de verbo, ii) describir el comportamiento del
sujeto en construcciones pasivas y la tendencia que este muestra de ser marcado con el
Juego A o el Juego B, así como la posición que guarda con respecto al verbo cuando se
hace explícito por medio de una frase nominal, finalmente, iii) describir los criterios
centrado en dar a conocer la función de estos, así como los criterios pragmáticos que
Asimismo, esta pesquisa se caracteriza por exponer una breve comparación de las
características especificadas sobre la voz pasiva en dos lenguas hermanas del MY, y de
además se mencionan las marcas morfológicas requeridas para su expresión, siendo los
siguientes tipos de verbos los más frecuentes en las construcciones pasivas: verbos
se presentan con voz pasiva, lo cual podría haber sido un comportamiento esperado en
al igual que sus lenguas hermanas itzaj y lacandón del sur, mostró una tendencia de
marcar a este argumento por medio del Juego A. Específicamente en el caso del MY,
constituyen un dato relevante en este trabajo, para entender el porqué, es necesario tener
aspecto (Bricker, 1978, 1981; Bohnemeyer, 1998; Verhoeven, 2007). Así pues, en las
objeto se marca con el Juego B (1a). Ahora bien, el sujeto intransitivo se puede marcar
con Juego A en cláusulas imperfectivas (1b), lo cual indica que, en este caso el
(Comrie, 1981; Payne, 2006). Además, el sujeto intransitivo también se puede marcar
con el Juego B en cláusulas perfectivas y subjuntivas (1c-1d), lo que quiere decir, que el
A P
(1) a. yaan u-beet-t-ik-ø jun-p’éel chan janal=e’
COMP A3-hacer-TRS-INC:TR-B3 NUM-CLSF pequeña comida=CLT
‘Tiene que hacer una comidita…’
S
b. k-u- jok’-ol=e’
HAB-A3-salir-INC:INT=CLT
‘sale’
111
S
c. ø-k’uch-ø-ø
PF:INT-llegar-COM:INT-B3
‘llegó…’
S
d. le keen jok’-ok-ø
DEM cuando salir-SBJ:INT-B3
‘cuando salga’
marca con el Juego B y es considerable el hecho de que el sujeto tiende a marcarse con
participante con rasgos pacientivos, por esta razón lo esperado habría sido que los
Juego A. En este trabajo expliqué que el fenómeno antes descrito obedece al hecho de
estudiar otro tipo de voz, por ejemplo, la voz antipasiva en un contexto que dé cuenta de
112
actividades más dinámicas, lo cual permita contrastar la frecuencia de marcación del
uno u otro juego de pronombres, esta no es arbitraria pues radica en el tipo de contexto,
en el caso del MY, el contexto narrativo está relacionado con actividades que en su
contexto del lacandón del sur interviene la narración de eventos en distintas etapas, de
modo que las construcciones pasivas imperfectivas son más frecuentes para los
perfectivas son las que más se presentan en el contexto del lacandón del sur.
orientado a preparación de alimentos en el itzaj y el lacandón del sur? O bien, ¿en qué
Ahora bien, en los datos obtenidos de las narraciones del MY analizadas uno de
los resultados que llama la atención es que, de 212 construcciones pasivas, sólo en cinco
casos el sujeto se codifica por medio del Juego B, es decir, el 2.3%. Para explicar este
fenómeno es importante retomar una característica del Juego B, la cual indica que este
construcciones subjuntivas.
113
A continuación, muestro las cinco cláusulas pasivas mencionadas, de las que me
interesa destacar los siguientes puntos: por un lado, el tipo de verbo no condiciona la
expresión del sujeto mediante el Juego B en este tipo de construcciones ya que si bien,
en tres casos (2b,2d y 2e) se observa el mismo tipo de verbo transitivo, esto es, ts’a
caso de los complejos verbales constituidos por las raíces kíim ‘morir’ y jo’ok ‘salir’.
Por otro lado, la animacidad no es un factor que motive la elección del uso del Juego B,
pues en las cláusulas mostradas se pueden notar sujetos con distintos niveles jerárquicos
de animacidad, véase el caso de los sujetos explícitos mediante las frases nominales de
(2a) y (2c), tso’ ‘pavo macho’ > eskaabeche ‘escabeche’ respectivamente. De este modo,
debe principalmente a que indican sucesos de los que no se tiene certeza del momento
de su realización.
le kuum=o’
DEM olla=CLT
‘medio es puesta muy poquita agua, por si es puesta (la carne de gallina) dentro
de la olla’
eskaabeche k-uy-a’al-a’al=o’
escabeche HAB-A3-decir-PSV-INC:INT=CLT
‘para que cuando sea sacado el que es llamado escabeche…’
114
d. k-a -tuy-ik-ø u-chan p’iit le
HAB-A2-tomar-INC:TR-B3 A3-pequeño poco DEM
ichil,
dentro…
‘tomas con los dedos un poquito de lo que se dice fideos, luego que sea echado
dentro…’
Por otra parte, los datos obtenidos en cuanto a la posición que el sujeto guarda
con respecto al verbo cuando se hace explícito mediante una frase nominal, son de
las tres lenguas hermanas: el MY, el itzaj y el lacandón del sur, prevalece la tendencia
del sujeto explícito en posición postverbal, de modo que cuando este se hace explícito
explícito mediante una frase nominal en posición preverbal, pueden indicar cuando se
elemento que se haya mencionado o pudiera mencionarse, o bien podría indicar el cierre
Con respecto a los criterios pragmáticos que motivan la omisión del agente en la
voz pasiva del MY, el itzaj y el lacandón del sur, se pueden hacer las siguientes
afirmaciones: uno de los principales motivos de supresión del agente es porque se trata
conocida por el interlocutor, por otro lado, el agente también puede omitirse porque se
115
ha mencionado antes en el discurso, de modo que sería un agente anafórico, finalmente,
decir, un agente catafórico. En este sentido, resultaría interesante observar ¿qué criterios
pragmáticos pueden motivar la omisión del agente en otro tipo de contextos discursivos
con voz pasiva? e identificar, ¿cuáles de ellos coinciden con los criterios presentados en
este trabajo?
el concerniente a la voz pasiva sin agente en el MY, ya que en este trabajo identifiqué
que este tipo de pasiva ocurre exclusivamente con la misma raíz, xa’ak ‘mezclar’, véase
el ejemplo (3). De manera que sería importante comprobar lo que sucede en otros
contextos con la finalidad de observar cómo se expresa la pasiva sin agente y responder
a las siguientes preguntas: ¿se expresa con otros tipos de raíces? de ser así, ¿de qué tipo
116
Bibliografía
Aissen, Judith.
1997. “On the syntax of obviation”, Language, 73: 705-50.
1999. “Agent Focus and Inverse in Tzotzil”, Language, 75: 451-485.
Andrade, Manuel J. e Hilaria Máas Collí.
1991. Cuentos Mayas Yucatecos Tomo I y II. Mérida, Yucatán: Universidad
Autónoma de Yucatán.
Andrews, Avery D.
2007. “The major functions of the noun phrase”. En Timothy Shopen (ed.).
Language Typology and Syntactic Description. Vol. 1: Clause Structure.
Cambridge
University Press: 132-223.
Ayres Glenn & Barbara Pfeiler.
1997. Los Verbos mayas: la conjugación en el maya yucateco moderno. Mérida,
Yucatán: Universidad Autónoma de Yucatán.
Bergqvist, Henrik G.
2008. Temporal Reference in Lakandon Maya: Speaker-and Event-perspectives.
Tesis de Doctorado. London, UK: University of London.
Bohnemeyer, Jürgen.
1998. Time relations in discourse: Evidence from a comparative approach to
Yukatek Maya. Tesis de Doctorado. Tilburg University.
2008. Linking without grammatical relations in Yucatec. Alignment, extraction,
and control. Ms., University of Buffalo.
Briceño Chel, Fidencio.
2002. “Topicalización, enfoque, énfasis y adelantamiento en el Maya Yukateco”.
En V. Tiesler Blos, R. Cobos y M. Greene Robertson (eds.) La organización
social entre los mayas prehispánicos, coloniales y modernos, Ciudad de
México/Mérida: INAH/UADY:374-387.
2004. “De voz en voz hay cambio de tono en maya”. En Zarina Estrada
Fernández, Ana V. Fernández Garay y Albert Álvarez González (eds.). Estudios
de lenguas amerindias: Homenaje a Ken L. Hale. Hermosillo: Universidad de
Sonora: 63-79.
2006. Los verbos del maya yucateco actual. Investigación, clasificación y
sistemas conjugacionales. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Bricker, Victoria R.
1978. “Wh-questions, relativization, and clefting in Yucatec Maya”. En Laura
Martin (ed.), Papers in Mayan linguistics, Columbia, Missouri: Lucas Brothers:
109–139.
1981. “Gramatical Introduction”. En Po’ot Yah, Eleuterio. Yucatec Maya Verbs
(Hocabá Dialect). Latin American Studies Curriculum Aids, Center for Latin
American Studies. New Orleans: Tulane University.
Bricker, Victoria, Eleuterio Po’ot & Ofelia Dzul.
1998. A Dictionary of the Maya Language As Spoken in Hocabá, Yucatán.
Salt Lake City: The University of Utha Press.
Bybee L. Joan.
2010. “Markedness: Iconicity, Economy, and Frequency”. En Jae Jung Song
(ed.) The Oxford Handbook of Linguistic Typology. New York: Oxford
University Press.
117
Campbell, Lyle.
2007. “Retos en la Clasificación de las Lenguas Indígenas de México”. En:
Buenrostro, Cristina., et al. Clasificación de las lenguas indígenas de México.
Memorias del III Coloquio Internacional Mauricio Swadesh. México:
Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Nacional de Lenguas
Indígenas: 13-68.
2017. “Mayan history and comparison”. En: Judith Aissen, Nora C. England &
Roberto Zavala Maldonado. The Mayan Languages. New York: Routledge: 43-
61.
Can Canul, Cesar & Gutiérrez Bravo, Rodrigo.
2016. Maayáaj tsikbalilo’ob Kaampech/ Narraciones mayas de Campeche.
México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Campbell, Lile & Terrence Kaufman.
1985. “Mayan Linguistics: Where Are We Now?” Annual Review of
Anthropology 14: 187-198.
Comrie, Bernard.
1989. Universales del lenguaje y tipología lingüística. Madrid: Gredos.
2008. “What is a Passive?” En: Zarina Estrada et al. (eds.) Studies in voice and
transitivity (Estudios de voz y transitividad). München: LINCOM Europa: 1-18.
Dixon, R. M. W.
2012. Basic Linguistic Theory. Volume 3 Further Grammatical Topics. Studies
in Language. New York: Oxford University Press.
Dryer, Matthew.
2007. “Word Order” En: Timothy Shopen (ed). Language Typology and
Syntactic Description Vol 1. Cambridge: University Press: 61-131
Du Bois, John.
1987. “The discourse basis of ergativity”, Language 63: 805-855.
2003. “Argument structure. Grammar in use”. En: John W. Du Bois, Lorraine
E.Kumpf & William J. Ashby (eds.) Preferred Argument Structure. Grammar as
architecture for function. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company 11-60.
Durbin, Marshall & Fernando Ojeda.
1978. “Basic word order in Yucatec Maya”. En: Nora C. England (ed.), Papers
in Mayan Linguistics, Vol. 2. Columbia: University of Missouri, Department of
Anthropology: 69-77.
England, Nora.
2001. Introducción a la gramática de los idiomas mayas. Guatemala: Cholsamaj.
Esma, Jorge.
2000. Prólogo. En Recetario maya del estado de Yucatán. Cocina Indígena y
Popular 17. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
García Salido, Gabriela.
2007. “La voz media en tepehuano del sur de Santa María de Ocotán”. En Zarina
Estrada (ed.): Mecanismos de voz y formación de Palabra. México: Plaza y
Valdés: 153-176.
Givón, T.
2001. Syntax: An Introduction. Vol. I & II. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
118
Guerrero, L.
2004. “Verbos de movimiento y posición en yaqui”. En Zarina Estrada
Fernández, Ana V. Fernández Garay y Albert Álvarez González (eds.). Estudios
de lenguas
amerindias: Homenaje a Ken L. Hale. Hermosillo: Universidad de Sonora: 199-
22.
Gutiérrez Bravo, Rodrigo, y Monforte, Jorge.
2008. “La alternancia sujeto-inicial/verbo-inicial y la Teoría de Optimidad”. En
Rodrigo Gutiérrez Bravo y Esther Herrera Zendejas (eds.), Teoría de Optimidad:
Estudios de sintaxis y fonología, Ciudad de México: El Colegio de México: 61-
99.
Haspelmath, Martin.
1990. The Grammaticization of Passive Morphology. Studies in Language 14,
25-72.
Hofling, Charles A.
1984. “On Proto-Yucatecan word order.” Journal of Mayan Linguistics 4: 35–64.
2000. Itzaj Maya Grammar. Salt Lake City: The University of Utah Press.
2003. “Tracking the deer. Nominal reference, parallelism and Preferred
Argument Structure in Itzaj Maya narrative genres”. En: John W. Du Bois,
Lorraine E.Kumpf & William J. Ashby (eds.) Preferred Argument Structure.
Grammar as architecture for function. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company 385-410.
2006. “A sketch of the History of the Verbal Complex in Yukatekan Mayan
Languages”. International Journal of American Linguistics. 72 (3): 367 - 96.
2014. Lacandon Maya – Spanish – English Dictionary. Salt Lake City: The
University of Utah Press.
2017. “Comparative Maya (Yucatec, Lacandon, Itzaj and Mopan Maya)”. En:
Judith Aissen, Nora C. England & Roberto Zavala Maldonado (eds.), The
Mayan Languages. New York: Routledge: 685-759.
Hopper, Paul J., y Thompson, Sandra A.
1980. “Transitivity in grammar and discourse”. Language 56: 251–99.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía
2005. La población hablante de lengua indígena de Quintana Roo. XII Censo
General de Población y Vivienda 2000. México: Instituto Nacional de
Estadística y Geografía.
2009. Perfil sociodemográfico de la población que habla lengua indígena.
México: Instituto Nacional de Estadística y Geografía.
2020a. Lengua Indígena. Información sobre la población que habla lengua
indígena y su distribución por sexo y grupos de edad, así como las principales
lenguas que se hablan en el país. Información general. Disponible en:
https://www.inegi.org.mx/temas/lengua/default.html#Informacion_general.
Consultado en agosto de 2020.
2020b. Encuesta Intercensal 2015. Tabulados predefinidos: Etnicidad.
Disponible en:
https://www.inegi.org.mx/programas/intercensal/2015/default.html#Tabulados.
Consultado en agosto de 2020.
2020c. Lengua Indígena. Información sobre la población que habla lengua
indígena y su distribución por sexo y grupos de edad, así como las principales
lenguas que se hablan en el país. Tabulados. Población hablante de lengua
119
indígena: Población de 5 años y más hablante de lengua indígena maya por
entidad federativa según sexo. Disponible en:
https://www.inegi.org.mx/temas/lengua/default.html#Tabulados. Consultado en
agosto de 2020.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
2009. Catálogo de lenguas indígenas nacionales. Variantes lingüísticas de
México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México:
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
2012. México. Lenguas indígenas nacionales en riesgo de desaparición.
México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
2014. Normas de Escritura para la Lengua Maya. México: Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas.
2020a. Población de 3 años y más hablante de alguna lengua indígena por
agrupación lingüística de la familia maya según bilingüismo lengua indígena-
español, 2010. En: site.Inali.gob.mx. Consultado en agosto de 2020.
2020b. Población de 3 años y más hablante de alguna lengua indígena por
agrupación lingüística de la familia maya según bilingüismo lengua indígena-
español, 2015. En: site.Inali.gob.mx. Consultado en agosto de 2020.
Kaufman, Terrence.
1990. “Algunos rasgos estructurales de los idiomas Mayences con referencia
especial al K’iche’”. En: Nora England y Stephen Elliott (eds.), Lecturas sobre
la lingüística maya. Guatemala: CIRMA: 59-114.
2017. “Aspects of the lexicon of proto-Mayan and its earliest descendants”. En:
Judith Aissen, Nora C. England & Roberto Zavala Maldonado. The Mayan
Languages. New York: Routledge: 62-111.
Kazenin, Konstantin.
2001. “The passive voice”. En Martin Haspelmath Et al. (ed) Language
Typology and Language Universals: An International Handbook. Volume 2.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter: 899-916.
Keenan, Edward L. y Matthew S. Dryer.
2007. “Passives in the world’s languages”. En Timothy Shopen (ed.). Language
Typology and Syntactic Description. Vol. I: Clause Structure. Cambridge,
University Press: 325-361.
Klaiman, M. H.
1991. Grammatical voice. Cambridge: Cambridge University Press.
Kulikov, Leonid
2010. “Voice Tipology”. En Jae Jung Song (ed.), The Oxford Handbook of
Linguistic Typology. New York: Oxford University Press.
Law, Danny.
2017. “Language contacts with(in) Mayan”. En: Judith Aissen, Nora C. England
& Roberto Zavala Maldonado (eds.), The Mayan Languages. New York:
Routledge: 112-127.
Lois, Ximena & Valentina Vapnarsky.
2010. Itza’, Memorias mayas. México: Universidad Nacional Autónoma de
México.
Martínez Corripio, Israel.
2006. Reflexiones sobre voz media en maya yucateco. Tesis de Maestría.
México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
120
2010. Notas sobre la morfología verbal del lacandón del sur. Manuscrito.
México.
2015. Notas de trabajo de campo en Lacanjá Chansayab. Manuscrito. México.
2018. Causatividad en lacandon del sur. Tesis de Doctorado. México:
Universidad Nacional Autónoma de México.
2019. Tres textos en maya yucateco. Los cuadernos del Tlacuache. Colección
lengua y escritura indígena. México: Instituto Nacional de Antropología e
Historia: Escuela Nacional de Antropología e Historia.
Martínez Corripio, Israel y Maldonado, Ricardo.
2010. “Middles and reflexives inYucatec Maya: trusting speaker’s intuition.” En
Andrea L. Berez, Jean Mulder, y Daisy Rosenblum (eds.), Language
documentation& conservation. Special Publication No. 2: Fieldwork and
linguistic analysis in indigenous languages of the Americas147–71.
Martínez Cruz, Victoriano.
2007. Los adjetivos y conceptos de propiedad en chol. Tesis de Maestría.
México Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Mayer, Mercer
2003. Frog, where are you ? (A Boy, a Dog, and a Frog). New York: Dial Press.
Mojica Hernández, Liliana, y Martínez Corripio, Israel.
2018. “Variación en los sistemas vocálicos del lacandón del norte, lacandón del
sur y yucateco: un análisis acústico. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de
México 5 (1): 47-107.
2020. Rasgos acústicos en la voz pasiva de raíces verbales transitivas del
lacandón del sur. Lingüística Mexicana. Nueva Época, 2(2), 133-153.
Nichols, Johanna.
1986. “Head-marking and dependent-marking grammar”. Language 62 (1): 56-
119.
Payne, Thomas E.
1997. Describing morphosyntax: a guide for field linguists.
Cambridge:Cambridge University Press.
2006. Exploring Language Structure: A Student’s Guide. Cambridge:
Cambridge University Press.
Schumann Gálvez, Otto.
1990 Aproximación a las lenguas mayas. México: Instituto Nacional de
Antropología e Historia.
Shibatani, Masayoshi.
1985. Passives and Related Constructions: A Prototype Analysis. Language. 61
(4): 821-848.
1988.“Introduction”. En: Masayoshi Shibatani (ed) Passive and voice.
Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins: 1-8.
The Statistical Institute of Belize,
2013. Belize Population and Housing Census 2010. Country Report. Belize: The
Statistical Institute Of Belize.
Vázquez Alvarez, Juan Jesús
2011. A Grammar of Chol, A Mayan Language. Tesis de Doctorado. Austin,
Texas: University of Texas, Austin.
121
Verhoeven, Elisabeth.
2007. Experiential Constructions in Yucatec Maya: A typologically based
analysis of a functional domain in a Mayan language. Amsterdam/Philadelphia
John Benjamins.
Wichmann, Søren & Cecil Brown.
2003. “Contact among Some Mayan Languages: Interferences from Loanwords”
Anthropological Linguistics, 45: 57-93.
Zavala Maldonado, Roberto.
1992. El Kanjobal de San Miguel Acatán. México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
122
Apéndice
wa le úulum wa le x-kaax=o’
o DEM pavo o DEM FEM-gallina=CLT
k-u-xo’ot’-ol k-u-ts’o’ok-ol=e’
HAB-A3-cortar.PSV-INC:INT HAB-A3-terminar-INC:INT=CLT
123
6. yaan u-ts’a’ab-al xan tuláakal le ba’al-o’ob=a’
COMP A3-dar.PSV-INC:INT también todo DEM cosa-PL=CLT
u-ma’alob ki’il
A3-bien sabor
‘Tienen que ser puestas todas estas cosas, porque así sí se puede dar buen sabor’
7. le beet-t-ik-ø=e’ k-u-ts’o’ok-ol=e’
DEM hacer-TRS-INC:TR-B3=CLT HAB-A3-terminar-INC:INT =CLT
k-u-mach-ik-ø le ko’olel-o’ob=o’,
HAB-A3-tomar-INC:TR-B3 DEM mujer-PL=CLT
‘por eso luego lo toman las mujeres’
le x-kaax=o’
DEM FEM-gallina=CLT
‘y lo ponen en la olla para que se cueza el pavo o el pavo macho o la gallina’
9. k-u-ts’o’ok-ol=e’ k-u-mach-ik-ø le
HAB-A3-terminar-INC:INT =CLT HAB-A3-tomar-INC:TR-B3 DEM
u-bak’-el le k’éek’en=o’
A3-carne-INAL DEM puerco=CLT
‘luego toman la carne de puerco’
124
le bak’=o’ yaan u-juch’-ik-ø yéetel le je’=o’
DEM carne=CLT COMP A3-moler-INC:TR-B3 con DEM huevo=CLT
‘después tiene que moler también la carne y lo tiene que revolver con los
huevos’
lu’um=o’
tierra=CLT
‘medio es puesta muy poquita agua por si es puesto dentro de la olla o si tiene
que ser puesto bajo la tierra’
125
k-uy-a’al-al kastlan t’aan seboya’=o’
HAB-A3-decir.PSV-INC:INT castellano habla cebolla=CLT
‘después de que es sacado de la tierra tiene que ser cortada en trocitos pequeños
la que se llama en español cebolla’
jo’ok-s-a’ak-ø le eskaabeche
salir-CAUS-PSV.SBJ:INT-B3 DEM escabeche
tuláakal le u-xa’ak’-il
todo DEM A3-condimentos-POSS
‘luego tiene que ser lavado todo y tiene que ser agregada entonces naranja agria
y un poquito de sal para que cuando sea sacado el que es llamado escabeche
sean agregados entonces todos sus demás ingredientes’
k-u-beet-t-a’al,
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT
‘sin embargo puedo decir también que hay otros tipos de escabeche que son
hechos’
126
21. yaan-Ø le k-uy-a’al-al oriental=e’
EXST-B3 DEM HAB-A3-decir.PSV-INC:INT oriental=CLT
‘existe ese que es llamado oriental’
k-u ts’a’ab-al
HAB-A3-dar.PSV-INC:INT
‘sin embargo, la cebolla será puesta dentro, no aparte, tiene que ser puesta no
por dentro, tiene que ser puesta’
janal-o’ob=o’
comida-PL=CLT
‘Sólo que la mujer también tiene que enterrar el chile porque el chile tiene que
dar su buen sabor a las comidas’
u-jéejelas-il le janal-o’ob=a’
A3-diferente-POSS DEM comida-PL=CLT
127
úulum wa kaax
pavo o gallina
‘la comida negra que es llamada en español relleno negro también es preparada
para el pavo macho, el pavo en general o la gallina’
k-u-kíin-s-a’al=e’ k-u-beet-t-a’al
HAB-A3-morir-CAUS-PSV.INC:INT=CLT HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT
‘cuando es matado y preparado’
128
u-ts’a’ab-al ti’ túun jun-p’eel chan
A3-dar.PSV-INC:INT ahí entonces NUM-CLSF pequeño
noj k’iin-il-o’ob
grande fiesta-POSS-PL
‘estas dos comidas se dan mucho para cuando son hechas las festividades’
129
2. Salpimentado
salpimentado
salpimentado
‘Después se hacen también otras comidas, hay otras comidas como el que le
dicen el Salpimentado’
t’aan beerduras
habla verduras
‘¿Qué es el salpimentado? se le agregará diferentes de lo que se dice en español
verduras’
jaan-t-bil
comer-TRS-PTCP
‘esto se pone para que sea comido’
130
5. chéen ba’al=e’ le je’el=a’ k-u-beet-t-a’al…
solo que=CLT DEM ahí=CLT HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT
‘solamente que esta se hace…
k-u-láaj-p’o’ob-ol
HAB-A3- todo-lavar.PSV.INC:INT
‘se le pone todo, todo lo que se dice en castellano verduras, son lavadas
completamente.’
8. k-u-beet-t-a’al túun=e’
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT entonces=CLT
‘Entonces es preparado’
aw-il-ø=e’,
A2-ver=B3-CLT
‘el agua es puesta para que hierva con un poquito de sal, la cantidad de sal
cuando tú la veas’
131
11. ts’o’ok u-láaj-p’aat-al sáas-k’al-e’en
TERM A3-todo-quedar-INC:INT claridad-cerrar -RES
le k-uy-a’al-al berduras-o’ob
DEM HAB-A3-decir.PSV-INC:INT verduras-PL
‘ya que quede completamente transparente toda el agua, le pones adentro todo
eso que se conoce como verduras’
u-book=e’ k-a-jóok’-s-ik-ø=e’
A3-aroma=CLT HAB-A2-salir-CAUS-INC:TR-B3=CLT
132
u-boon-il u-ja’-il le x-kaax=o’
A3-color-POSS A3-agua-POSS DEM FEM-gallina=CLT
‘pero además hay que moler cebollina, cilantro y chaya, ya que lo moliste en el
metate, lo agarras y le pones su color verde, queda verde, el color del agua de la
gallina’
le janal=a’
DEM comida=CLT
‘solamente que esta hay que ponerle también una cosita que le llaman Pepino
Kat’así se es dicho, es sólo para esta comida’.
tuláakal u-xa’ak’-il=e’
todo A3-ingrediente-POSS-CLT
‘esta comida entonces tiene que hervir con todos sus ingredientes’
3. Puchero
133
u-xa’ak’-il
A3-ingredientes-POSS
‘el puchero sólo lleva las verduras y tienen que ponerse sus ingredientes’
k-a-ts’a’-ik- ø ichil,
HAB-A2-dar-INC:TR-B3 dentro
‘tomas con los dedos un poquito de arroz y lo echas dentro’
ichil,
dentro
‘tomas con los dedos un poquito de lo que se dice fideos, luego es echado
dentro’
u-xa’ak’-il
A3-ingredientes-POSS
‘solo lleva esto y sus ingredientes’
8. k-u-ts’o’ok-ol=e’ k-a-máay-t-ik-ø
HAB-A3-terminar-INC:INT=CLT HAB-A2-colar-TRS-INC:TR-B3
134
jach tubeel=e’ k-a-ts’a’-ik-ø ichil le ba’ax
muy manera=CLT HAB-A2-dar-INC:TR-B3 dentro DEM qué
4. Brazo de reina
ken sáasak=o’?
cuando blanco=CLT
‘esto es, ¿qué se va a comer cuando amanece?’
k-u-paj-tal u-beet-t-a’al
HAB-A3-poder-INC:INT:INCO A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT
‘con la chaya se puede preparar diferentes tipos de comida’
135
7. Le je’el=a’ k-u-beet-t-a’al yéetel juuch’ yaan
DEM ahí=CLT HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT con masa COMP
u-p’a-p’ay-xoot’-ik-ø le chaay=o’
A3-cortar~cortar-INC:TR-B3 DEM chaya=CLT
‘Esta se prepara con masa tienes que… se corta en pedacitos la chaya’
8. k-u-ts’ol’=e’ k-a-xa’ak’-ik-ø
HAB-A3-terminar- INC:INT=CLT HAB-A2-mezclar-INC:TR-B3
k-a-xa’ak’-ik-ø tuláakal
HAB-A2-mezcla-INC:TR-B3 todo
‘solamente que esperar que hierva (la manteca) y lo pones dentro de la masa y
revuelves todo’
chan waaj
pequeño tortilla
‘después de revolverlo todo lo tomas y preparas una tortillita (como un tamal)’
136
k-u-beet-t-a’al
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT
‘esta se prepara solo con hoja de plátano,’
sik-il k-u-bi-s-ik-ø
pepita-POSS HAB-A3-ir-CAUS-INC:TR-B3
‘haces una tortillita (como un tamal) y le pones adentro pepita, pepita molida,
eso lleva’
k-a-maach-ik-ø=e’ u-je’-il
HAB-A2-agarrar-INC:TR-B3=CLT A3-huevo-POSS
‘después de poner la pepita molida, tomas el huevo,’
137
le chaay=o’ yéetel le ta’ab=o’.
DEM chaya=CLT y DEM sal=CLT
‘Sólo que adentro de la masa tienes que probar si está bien de huevo, la chaya y
la sal.’
le ta’ab=o’
DEM sal=CLT
‘Porque es muy importante que lleve la sal’
a-wil-ø- ø wa ma’alob.
A2-ver-SBJ:TR-B3 o bien
‘solamente que tienes que probar para ver si está bien.’
ti’ Maria
de María
‘se ponen en un recipiente para lo que se dice en castellano Baño maría’
138
24. k-a-jo’os-ik-ø=e’ k-u -ts’a’ab-al yéetel, yéetel
HAB-A2-salir-INC:TR-B3=CLT HAB-A3-dar.PSV-INC:INT con con
5. Puchero vaquero
1. K-u-beet-t-a’al xan le
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT también DEM
baquero?.
vaquero
‘¿qué quiere decir Puchero vaquero?’
k’iin
día
‘solamente que la carne de res se tiene que preparar un dia o dos días antes’
139
le bak’=o’ chan p’iit ta’ab ti’
DEM carne=CLT pequeño MENS sal de
‘cuando lo hagas le pones a la carne un poquito de sal’
k-a-ts’a-ik-ø u-look
HAB-A2-dar-INC:TR-B3 A3-hervir
‘tomas entonces la chaya lo pones a hervir’
6. Panuchos
140
2. ¿Le páanucho-o’ob=a’ ba’axi’? pak’ach-bil waaj …
DEM panucho-PL=CLT que tortear-PTCP tortilla
¿qué son estos panuchos? es tortilla hecha a mano’
5. le ken a-wil-ø-ø=e’
DEM cuando A2-ver-SBJTRS-B3=CLT
pak’ach-t-ik-ø le waaj=o’
tortear-TRS-INC:TR-B3 DEM tortilla=CLT
‘cuando veas y pruebes que esta bien de sal la masa, torteas las tortillas’
141
u-tia’al u-síis-tal
A3-para A3-frio- INC:INT:INCO
‘porque al terminar de hacer las tortillas se pone en una mesa para que se
enfríen’
142
t-u-xa’a-xa’ak’-il bey=o’
DUR-A3~mezclar-AFECT así=CLT
‘tengo que hacer que se deshebre la gallina,’
7. Salbutes
chan harina
pequeño harina
‘eso solamente que tienes que ponerle un poquito de harina,’
u-ta’ab-il=e’
A3-sal-POSS=CLT
‘revuelves la harina, la masa y la sal,’
k-a-tsa-j-ik-ø
HAB-A2-dar-INC:TR-B3
‘y después haces una tortilla y lo fríes’
143
le salbuut’-o’ob=o’ k-a-ts’a-ik-ø ti’ jun-p’éel
DEM salbute-PL=CLT HAB-A2-dar-INC:TR-B3 a NUM-CLSF
u-nu’ukul-il janal=e’
A3-hollejo-POSS comida=CLT
‘cuando los saques, los salbutes se les forma un bonito hollejo,’
le salbuut-’ob=o’
DEM sabulte-PL=CLT
‘después los sirves y después les pones encima un poquito de carne de gallina,
encima de los salbutes’
ba’al=o’
cosa=CLT
‘le pones también cebolla, jitomate y otras cosas.’
8. Tortillas enrolladas
144
ichil
dentro
‘se enrollan las tortillas y se les pone adentro’
le chan…
DEM pequeño
‘sólo llevan jitomate o con un poco…’
9. Pibes
píibil waaj-o’ob=o’.
pibil tortilla-PL=CLT
‘así como es posible que hable de los pibes.’
145
aj-k’uj-o’ob=o’,
MASC-dios-PL=CLT
‘Esta es una gran comida, por los dioses,’
le jats’uts janal-o’ob=a’,
DEM bueno comida-PL=CLT
‘esto es preparado para que sea dado en agradecimiento y con fervor a lo
sagrado o a Junab K’uj, que viene para esta tierra a llevarse todos los aromas de
estas deliciosas comidas’
le janal-o’ob=a’.
DEM comida-PL=CLT
‘lo que se hace entonces es que tenemos que llamarlo para los cuatro puntos de
la tierra para que luego salgan todos los dioses para que se lleven todos los
aromas de estas comidas’
146
úulum, tso’, t’eel
pavo pavo macho gallo
‘Estas se hacen también con carne de puerco y también con carne de pavo, pavo
macho, gallo’
chan waaj
pequeño tortilla
‘se hace entonces una tortillita’
147
k-un-p’áat-al le juch’=o’
HAB-A3-quedar.MED-INC:INT DEM masa=CLT
‘esto se hace para que quede roja la masa, queda roja la masa’
k-u-bi-s-ik- ø,
HAB-A3-ir-CAUS-INC:TR-B3
‘si estás viendo que ya se está medio cociendo le pones adentro su condimento,
lleva condimento rojo’
k-a-ts’a’-ik-ø ichil=e’
HAB-A2-dar-INC:TR-B3 dentro=CLT
‘cortas también el jitomate, la cebolla y lo pones dentro’
148
21. yaan a-beet-t-ik-ø túun u-k’óol-il
COMP A2-hacer-TRS-INC:TR-B3 entonces A3-sopa-POSS
‘tienes que hacer entonces la sopa espesa’
k-a-ts’a’-ik-ø ichil=e’
HAB-A2-dar-INC:TR-B3 dentro=CLT
‘haces un pib y le pones adentro’
a-pak’ach-t-ik-ø
A2-tortear-TRS-INC:TR-B3
‘tomas la masa y la torteas’
k-u-tso’ok-ol=e’ k-a-beet-t-ik-ø
HAB-A3-terminar-INC:INT=CLT HAB-A2-hacer-TRS-INC:TR-B3
149
u-maak=e’
A3-tapa=CLT
‘su chile lo pones dentro y después haces su tapa’
ichil=e’
dentro=CLT
‘lo que haces entonces, entonces es que lo tienes que poner dentro’
k-u-paj-tal u-beet-t-a’al
HAB-A3-poder-INC:INT:INCO A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT
‘sólo que éste (la tapa) puede hacerse solamente con hoja de plátano’
u-táaj-al,
A3-cocer.MED-INC:INT
‘cuando salga ya se terminó de cocer’
150
síis k’ab
frío mano
‘sin embargo también tengo que hablar de quienes se dice que no pueden agarrar
nada de este pib, porque si no, se dice que hay mano fría’
u-xet’ ma’
NUM-MENS NEG
‘los manos frías no pueden hacer estas comidas, porque si no cuando salga el pib
un pedazo se terminó de cocer y un pedazo no’
k-u-beet-t-a’al xan
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT también
‘los Pibes también los tamales se hacen también’
151
39. beey k-u-beet-t-a’al xan yéetel chan
así HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT también con pequeño
k’óol=e’
sopa=CLT
‘se hace también con la sopita espesa’
keen kíim-ik-o’ob
cuando morir-INC:TR-PL
‘se envuelve y se dice que es asi como se le hace a las animas cuando eran
difuntos’
koochiniita píibil
cochinita pibil
‘dentro de los Mayas es importante y digo que hacen diferentes comidas como el
que se dice Cochinita pibil’
152
tumen le keen ts’o’ok-ok-ø
porque DEM cuando terminar-SBJ:INT-B3
le luum=o’
DEM tierra=CLT
‘¿por qué se dice pibil? Porque cuando se termine de hacer tiene bajo la tierra’
k-u-ts’a’ab-al
HAB-A3-dar.PSV-INC:INT
‘esta se hace solamente con carne de cerdo esta se le pone debajo de donde
pondrán la carne tiene que ser puesta hoja de plátano, solamente es puesta hoja
de plátano’
5. k-u-ts’o’ok-ol=e’ k-u-mach-ik-ø le
HAB-A3-terminar-INC:INT=CLT HAB-A3-agarrar-INC:TR-B3 DEM
153
u-bak’-el le k’éek’en=o’ ts’o’o k u-p’áat-al
A3-carne-INAL DEM cerdo=CLT TERM A3-quedar.MED-INC:INT
154
k-u-bin-ø u-ts’a’ap-al tuláakal le bak’=a’
HAB-A3-ir-INC:INT A3-dar.PSV-INC:INT todo DEM carne=CLT
‘al terminar es puesta hoja de plátano y va a ser acomodada esta carne’
le xa’ak’=o’
DEM condimento=CLT
‘solamente que tiene que ser embadurnada con todo el recado’
k-a-jo’ok-s-ik-ø=e’
HAB-A2-salir-CAUS-INC:TR-B3=CLT
‘al terminar tiene que ser puesta también abajo y en donde ya se había dejado la
carne y las hojas del plátano esta se pone entre la tierra, es dejada cuatro o cinco
horas y lo sacas’
píibil,
pibil
‘ya se ha terminado de cocer la cochinita pibil’
155
14. píibil k’éek’en maaya t’aan=e’ píibil k’éek’en
pibil cerdo maya habla=CLT pibil cerdo
kochiniita pibil
cochinita pibil
‘píibil k’éek’en, en lengua maya píibil k’éek’en que es hecha y que su nombre
en español es cochinita pibil’
11. Polcanes
k-u-beet-t-a’al
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT
‘Hablaré también de todas las comidas que se hacen’
2. je bix le poolkan-o’ob=o’
si como DEM polcan-PL-CLT
‘como los Polcanes,’
156
6. k-u- ts’o’ok-ol=e’ k-u-ts’ab-al wa
HAB-A3-terminar-INC:INT=CLT HAB-A3-dar.PSV-INC:INT o
k-u-beet-t-al je bix
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT si como
k-u-beet-t-a’al le tóoksel=o’,
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT DEM toksel=CLT
‘al terminar se hace como se hace como el toksel,’
bu’ul=e’
frijol=CLT
‘el toksel solo se revuelve la pepita con el frijol blanco o frijol tierno’
k-u-bi-s-ik-ø tuunich
HAB-A3- ir-CAUS-INC:TR-B3 piedra
‘se le pone sin embargo esta lleva piedra’
ichil=e’ k-u-maak-ø-ø=a’
dentro=CLT HAB-A3-cerrar-SBJ:TR-B3=CLT
‘piedra al rojo vivo la piedra se le pone dentro y se tapa’
157
13. ts’o’ok a-beet-t-ik-ø yéetel u-chan p’iit
TERM A2-hacer-TRS-INC:TR-B3 con A3-pequeño MENS
12.. Venado
lu’um-il=a’
tierra-POSS=CLT
‘Al terminar de hablar acerca de las comidas que come el pobre m aya de esta
tierra’
lu’um-il=a’
tierra-POSS=CLT
‘También podemos hablar en otras lenguas, porque así puede saberse cómo
viven los mayas de esta tierra’
beey janal-o’ob
así comida-PL
‘Así como también tenemos que hablar en otra lengua, asimismo de comidas’
158
k-u-kux-tal leti’=e’
HAB-A3-vivir-INC:INT:INCO ENF3=CLT
‘Solamente que la persona maya, así vive él’
bak’=e’
carne=CLT
‘O hay días que, la persona maya, medio se fastidia porque no puede comer
carne’
8. K-u-beet-t-ik-ø u-tsi’ik-t-a’al
HAB-A3-hacer-TRS-INC:TR-B3 A3-desmenuzar-TRS-PSV.INC:INT
le keej=o’
DEM venado=CLT
‘Y hace que el venado sea deshebrado’
159
u-ts’a’ab-al le keej=a’ u -tia’al u-píib-t-a’al
A3-dar.PSV-INC:INT DEM venado=CLT A3-para A3-pib-TRS-PSV.INC:INT
‘En este caso, este pipián de venado, tiene que ser puesto el venado para que se
haga al horno (en pibil)’
k-u- jo’o-s-a’al=e’
HAB-A3-salir-CAUS-PSV.INC:INT-B3=CLT
‘Ya que fue hecho eso de su carne (el horneado), es sacada (del horno)’
tun-popojlook túun=e’
DUR.A3-hervir entonces=CLT
‘Se pone entonces su carnita de ese venado, su poquita carne de ese venado, para
que entonces esté hirviendo.’
160
ba’ax yaan-ø le uy-óom k-u-jóok’-ol=e’
que EXST-B3 DEM A3-espuma HAB-A3-salir-INC:INT=CLT
‘Se saca entonces así, todo lo que haya de su espuma, se sale’
u-xa’ak-paj-al tubeel
A3-mezclar-PSVSA-INC:INT correcto
‘Sólo que el condimento rojo, justo tiene que revolverse correctamente’
túun=e’
entonces=CLT
‘Se corta jitomate y cebollín y entonces se hierve’
juuch’-bil sik-il=o’
moler-PTCP pepita-POSS=CLT
‘Al estar hirviendo, se toma sólo el agua y se pone dentro de la pepita molida’
161
24. Le je’el=a’ yaan u-p’áat-al chak=chak
DEM ahí=CLT COMP A3-quedar.MED-INC:INT rojo=RED
‘Así es que tiene que quedarse rojísima’
ja’
agua
‘Al terminar se cuela el agua’
kuum=o’ t-u-popojlook
olla=CLT DUR-A3-hervir
‘Al terminar de ser colada la pepita molida, ésta es puesta dentro de esa olla que
está hirviendo a borbotones’
bak’=o’ k-u-jo’o-s-a’al=e’
carne=CLT HAB-A3-salir-CAUS-PSV.INC:INT=CLT
k-u-ts’a’ab-al túun
HAB-A3-dar.PSV-INC:INT entonces
‘Entonces, al terminar de coserse toda el cebollín y todo el jitomate, toda la
carne es sacada y se pone entonces’
162
k-u-ts’a’ab-al u-chan p’iit siingola’ ichil
HAB-A3-dar.PSV-INC:INT A3-pequeño poco singola dentro
‘Hay días que, cuando hay, se agrega poquito de singola adentro’
13. Ibes
k’éek’en=o’
puerco=CLT
‘si encuentra un poquito para comprar un poquito de la carne de puerco’
163
puerco
k’éek’en
‘hacen entonces Ibes con la carne de puerco’
in-janal=e’
A1-comida=CLT
‘entonces, esta hay dias que dicen para que pueda decir que como bien’
164
k-u-ts’ab-al ichil=e’, p’aak, iik-il,
HAB-A3-dar.PSV-INC:INT dentro=CLT jitomate chile-POSS
‘cuando termine de quedar bien la carne de puerco se le pone dentro jitomate,
chile’
15. Escabeche
165
teen=e’ kin meyaj u-tia’al In-ma’alob jan-aj-ø
ENF1=CLT día trabajo A3-para A1-bien comer-COM:TR-B3
‘todas las personas mayas dicen yo trabajo para comer bien’
u-na’=e’
A3-mamá=CLT
‘lo hace entonces su esposa o su mamá’
Escabeche
escabeche
‘hace lo que se dice Escabeche’
6. Tumen le janal-o’ob=a’
Porque DEM comida-PL=CLT
nuukul
recipiente
‘estoy diciendo cuando corten esta no se hace en otro recipiente’
166
9. yaan u- ts’ab-al ichil u-bak’el le x-kaax=o’
COMP A3-dar.PSV-INC:INT dentro A3-carne DEM FEM-gallina=CLT
‘se pone adentro de la carne de gallina’
k-u-beet-t-a’al le escabeche= o’
HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT DEM escabeche=CLT
‘se hace comoo se hace el escabeche,’
xa’ak’=o’
ingrediente=CLT
‘lo revuelve con todos los ingredientes’
167
ichil k-u-ts’ab-al le seboya
dentro HAB-A3-dar.PSV-INC:INT DEM cebolla
oriental=o’ iilob=e’
oriental=CLT ¿?=CLT
‘terminando de hervir entonces adentro se le pone la cebolla y se revuelve, este
es el Escabeche oriental’
168
máak-o’ob=o’
persona-PL=CLT
‘solamente que dos, digo que son en las dos culturas la cultura de las personas
mayas y la cultura de las personas castellanas’
k’óol-i
caldo espeso-POSS
‘esta les puedo decir a ustedes que se hace el caldo espeso’
yéetel arina,
con harina
‘solamente que este caldo espeso no se hace con masa se hace con harina’
9. ¿bix k-u-beet-t-al?
como HAB-A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT
¿cómo se hace?
kuum
olla
‘lo pasa la persona dentro de la olla’
169
k-a-jo’o’-s-ik-ø
HAB-A2-salir-CAUS-INC:TR-B3
‘solo cuando empiece a hervir lo sacas’
le kuum=o’
DEM olla=CLT
‘solamente que ya dejo su sabor dentro de la olla’
je’
huevo
‘solamente que le pones adentro huevo sancochado’
170
20. yaan a-ts’ak-ø-ø u- p’iit pimienta , ta’ab, oregano
COMP A2-dar-SBJ:TR-B3 A3-MENS pimienta sal orégano
‘le vas a poner poquita pimienta, sal, oregano’
k-uy-a’al-al picadiyo
HAB-A3-decir.PSV-INC:INT picadillo
‘haces un poquito de lo que se dice picadillo’
p’ap’ayxootan=e’
cortar=CLT
‘sin embargo, lleva chile dulce cortado’
but’-bil
relleno-PTCP
‘el chile si vas a dormir al otro día haces el chile relleno’
171
28. iik=o’ yaan a-pook-ik-ø le iik-o’ob=o’
chile=CLT COMP A3-tostar-INC:TR-B3 DEM chile-PL-CLT
‘el chile lo tuestas tuestas los chiles’
yaan tupaach=e’
COMP atrás= CLT
‘al terminar de tostar los chiles tomas un celofan lo tiras adentro y lo tapas para
cuando amanezca solo lo quitas todo lo que tiene alrededor’
a-chaak-ik-ø le bak’=o’
A2-sancochar-INC:TR-B3 DEM carne=CLT
‘esta con el agua que terminaste de sancochar la carne’
172
34. chen ba’al=e’ le k’óol-il chéen yéetel arina
sólo cosa=CLT DEM caldo-POSS sólo con harina
‘solamente que con harina’
k-a-ts’áa-ik-ø ichil
HAB-A2-dar-INC:TR-B3 dentro
‘tomas la harina deshaces la harina con un poquito de agua lo cuelas lo pones
adentro’
u-k’aab=a’ picadillo=e’
A3-nombre=CLT picadillo=CLT
‘porque la carne de puerco lleva se llama picadillo’
39. k-a-maach-ik-ø=e’
HAB-A2-agarrar-INC:TR-B3 =CLT
‘lo tomas,’
p’iit arina
MENS harina
‘ya terminaste de batir el huevo con un poquito de harina’
173
le je’=o’
DEM huevo=CLT
‘al terminar lo pones dentro del huevo’
43. k-a-tsaj-ik-ø
HAB-A2-freir-INC:TR-B3
‘lo fries’
p’iit p’aak
MENS jitomate
‘terminando haces un poquito de jitomate’
a-papayxoo-t-ik-ø=e’
A2-cortar-TRS-INC:TR-B3=CLT
‘solamente que el jitomate hay que cortarlo en pedacitos’
p’aak
jitomate
‘queda un jitomate muy bonito’
súutukil=a’
momento=CLT
‘cuando lo pongas encima de los chiles como lo dije en este instante’
174
17. Brazo de indio
1. t-inw-a’al-aj-ø=e’ maaya=e’
PFTRS-A1-decir-COM:TR-B3=CLT maya=CLT
braso de indio
brazo de indio
‘estas personas hacen también comidas como el que se dice Brazo de indio’
le k-uy-a’al-al repollo=o’
DEM HAB-A3-decir.PSV-INC:INT repollo=CLT
‘esta solo con masa vas a cortar en pedacitos lo que se dice repollo,’
ta’ab=o’
sal=CLT
‘vas a poner dentro de la masa con la sal’
tuláakl=e’
todo=CLT
‘después de hacer todo’
u-taaj-al le je’=o’
A3-cocer-INC:INT DEM huevo=CLT
‘pero ya se habrá puesto el huevo a cocerse’
175
7. chaak-bil je’ k-u-bi-s-ik-ø xan
sancochar-PTCP huevo HAB-A3-ir-CAUS-INC:TR-B3 también
k-u-p’áat-al=e’ jats’uts
HAB-A3-quedar.MED-INC:INT=CLT bueno
‘le agregas toda la masa y queda muy bien’
a-ts’áa-ø-ø le juuch’
A2-dar-SBJ:TR-B3 DEM masa
‘queda muy bien porque agregues la masa’
ts’ol=e’
terminar=CLT
‘en donde esta la hoja de plátano entonces vas a hacer una tortilla después’
176
12. k-a maach-ik-ø un túuy le sik-il=o’
HAB-A2-agarrar-INC:TR-B3 NUM agarrar DEM pepita-POSS=CLT
sik-il=o’
pepita-POSS=CLT
‘la pepita molida’
le je’=o’
DEM huevo=CLT
‘tomas el huevo, se le agrega huevo’
177
k-a-xoot-ik-ø=e’
HAB-A2-cortar-INC:TR-B3=CLT
‘Cuando lo saques entonces lo cortas’
18. Vaporcitos
ba’ax u-jan-t-ø-ø
que A3-comer-TRS-SBJ:TR-B3
‘dije que el maya busca con que alimentarse’
k-uy-a’a-k-o’ob=e’
HAB-A3-decir-INC:TR-B3PL=CLT
‘cuando amanece, ellos dicen’
178
k-u-ts’áa-k-ø u-janal tuláakal máak
HAB-A3-dar-INC:TR-B3 A3-comer todo persona
‘cuando amanece el Dios de esta tierra le da de comer a todas las personas’
u-beet-t-al le juuch’
A3-hacer-PSV.INCINT DEM masa
‘por eso ellos dicen vámonos a buscar un poquito de los elotes para que hagan
masa,’
k-uy-a’al-al=o’ Vaporcitos
HAB-A3-decir-PSV.INC:INT=CLT vaporcitos
‘con la masa entonces se hace lo que se conoce como vaporcitos’
7. ¿ba’ax le vaporcitos=o’?
Que DEM vaporcitos=CLT
‘Qué son los vaporcitos’
k-u-maach-ik-ø ko’olel=e’
HAB-A3-agarrar-INC:TR-B3 mujer=CLT
‘estos se hacen…la lo toma la mujer’
u- p’iit ta’ab
NUM-CLSF sal
‘solo le pone sal a la masa, solo un poquito de sal’
179
11. le kun túun xa’ak’t-ik-ø=e
DEM cuando entonces mezclar-TRS-INC:TR-B3=CLT
x péelón
espelon
‘después se hace con espelon’
u-paj-tal u-beet-t-al le
A3-poder-INC:INT:INCO A3-hacer-TRS-PSV.INC:INT DEM
vaporcitos-o’ob=o’
vaporcitos-PL=CLT
‘si no hay no se pueden hacer los vaporcitos,’
ja’as=o’
plátano=CLT
‘se envuelven con hojas de plátano,’
180
2. le koots’-bij waaj=o’ le je’el=a’ le
DEM enrollar-PTCP tortilla=CLT DEM hoja=CLT DEM
máak le beet-t-ik-ø=e’
persona DEM hacer-TRS-INC:TR-B3-CLT
‘porque la tortilla hace que las personas puedan vivir’
tuyoolal
encima
‘y lo fríen y lleva sólo un poquito de jitomate encima’
bu’ul
frijol
‘se dice también el chulil bu’ul’
181
8. le je’el=a’ u-jach u-jan-aj-ø maaya
DEM ahí=CLT A3-mucho A3-comer-COM:TR-B3 maya
‘esta es en verdad comida del maya,’
bu’ul=e’
frijol=CLT
‘porque se pone un poquito de frijol colado’
u -lool le k’úum=o’
A3-flor DEM calabaza=CLT
‘cuando está hirviendo, se pone también la flor de calabaza’
182
xan
también
‘porque elote sancochado con el elote se hacen diferentes cosas’
tamali=o’
tamal=CLT
‘se come con los tamales’
183