Tratado de Libre Comercio Entre Canadá y La República de Honduras
Tratado de Libre Comercio Entre Canadá y La República de Honduras
Tratado de Libre Comercio Entre Canadá y La República de Honduras
PREÁMBULO
CAPÍTULO UNO
Las Partes de este Tratado, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo XXIV del
GATT de 1994 y el Artículo V del AGCS, establecen una zona de libre comercio.
2. Las Partes interpretarán y aplicarán las disposiciones de este Tratado de una manera
que refleje los objetivos establecidos en el párrafo 1 y de conformidad con las normas
aplicables del derecho internacional.
1. Las Partes afirman los derechos y obligaciones vigentes entre ellas conforme al
Acuerdo sobre la OMC y otros acuerdos de los que sean partes.
En caso de incompatibilidad entre este Tratado y una obligación de una de las Partes de
conformidad con:
(b) el Protocolo de Montreal relativo a las Sustancias que Agotan la Capa de Ozono,
suscrito en Montreal el 16 de Septiembre de 1987, y enmendado el 29 de Junio de 1990,
el 25 de Noviembre de 1992, el 17 de Septiembre de 1997 y el 3 de Diciembre de 1999;
Cuando este Tratado haga referencia o incorpore por referencia otros acuerdos o
instrumentos jurídicos total o parcialmente, tales referencias incluyen:
(b) acuerdos sucesores de los cuales las Partes sean parte o enmiendas obligatorias para
las Partes, salvo cuando la referencia afirme derechos vigentes.
1. Para los propósitos del presente Tratado, salvo que se especifique otra cosa:
AGCS significa el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, el cual forma parte
del Acuerdo sobre la OMC;
(ii) las mercancías a partir de las cuales haya sido manufacturada o producido total o
parcialmente;
(c) derecho u otro cargo impuesto en relación con la importación, proporcional al costo
de los servicios prestados, y
(d) primas ofrecidas o recaudadas sobre una mercancía importada, que surja de
cualquier sistema de licitación, con respecto a la administración de restricciones
cuantitativa a la importación, contingentes arancelarios con tratamiento, o niveles de
preferencias arancelarias;
empresa del estado significa una empresa que es propiedad de una Parte, o que se
encuentra bajo el control de la misma, mediante derechos de propiedad;
originario significa que cumple con las normas de origen establecidas en el Capítulo
Cuatro (Normas de Origen);
2. Para los propósitos del presente Tratado, una palabra en singular incluye la misma
palabra en plural, excepto cuando se indique lo contrario.
(a) para Canadá, una persona natural que es ciudadana de Canadá de conformidad con
la Ley de ciudadanía, R.S.C. 1985, c. C-29, y sus enmiendas periódicas o en cualquier
legislación sucesora; y
territorio significa:
(a) para Canadá, (i) el territorio continental, las aguas interiores y mar territorial,
incluyendo el espacio aéreo sobre estas áreas, de Canadá; (ii) la zona económica
exclusiva de Canadá, de conformidad a lo determinado por su legislación interna,
conforme a la Parte V de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del
Mar (CONVEMAR), suscrita en Montego Bay el 10 de Diciembre de 1982; y (iii) la
plataforma continental de Canadá, tal como lo determina su legislación interna, de
conformidad con la Parte VI de la CONVEMAR; y
(b) para Honduras, el espacio terrestre, marítimo y aéreo, bajo su soberanía; así como su
zona económica exclusiva; y su plataforma continental sobre las cuales ejerce derechos
soberanos y jurisdicción conforme al derecho internacional y a su legislación interna.
CAPÍTULO TRES
Sección A – Definiciones
año 1 significa el año en que este Tratado entra en vigor, de conformidad con el
Artículo 23.4 (Disposiciones Finales – Entrada en Vigor);
consumido significa:
(ii) importada únicamente con el propósito de ser exhibida o demostrada para tratar de
obtener pedidos de una mercancía similar suministrada desde fuera del territorio de una
Parte; o
(b) una película, diagrama, proyector, modelo a escala o artículo similar, importados
solo con el propósito de ilustrar una categoría particular de mercancías producidas fuera
del territorio de una Parte para tratar de obtener pedidos de una mercancía similar
suministrada desde fuera del territorio de una Parte;
películas publicitarias significan los medios de comunicación visual, con o sin audio,
que consisten esencialmente de imágenes que muestran la naturaleza o el
funcionamiento de mercancías o servicios ofrecidos en venta o en alquiler por una
persona establecida o residente en el territorio de una Parte, siempre que las películas
sean:
(a) del tipo adecuado para su exhibición a clientes potenciales pero no para su difusión
al público en general; y
(b) importadas en paquetes que no contengan más de un ejemplar de cada película y que
no formen parte de una remesa mayor; y
1. Cada Parte otorgará trato nacional a las mercancías de la otra Parte, de conformidad
con el Artículo III del GATT de 1994 y, para tal fin, el Artículo III del GATT de 1994
se incorpora y forma parte de este Tratado.
2. El tratamiento a ser acordado por una Parte conforme al párrafo 1 significa, con
respecto a un gobierno subnacional, un trato no menos favorable que el trato más
favorable que ese gobierno subnacional otorgue a una mercancía similar, en
competencia directa, o sustituta de la Parte de la cual forma parte. Para los propósitos de
este párrafo, las “mercancías de una Parte” incluyen las mercancías producidas en el
territorio del gobierno subnacional de esa Parte.
1. Salvo disposición contraria en este Tratado, una Parte no podrá incrementar ningún
arancel aduanero existente, ni adoptar ningún arancel aduanero nuevo sobre una
mercancía originaria.
2. Salvo disposición contraria en este Tratado, cada Parte eliminará progresivamente sus
aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias, de conformidad con su Lista del
Anexo 3.4.1.
(a) la tasa arancelaria aduanera establecida de conformidad con su Lista del Anexo
3.4.1; o
(a) modificar un arancel fuera de este Tratado para una mercancía para la cual no se
solicite una preferencia arancelaria de conformidad con este Tratado; 3-5
(b) incrementar un arancel aduanero al nivel establecido en su Lista del Anexo 3.4.1.
tras una reducción unilateral; o
(c) mantener o aumentar un arancel aduanero cuando sea autorizado por una disposición
de resolución de conflictos del Acuerdo sobre la OMC.
1. Cada Parte autorizará la admisión temporal libre de aranceles para las siguientes
mercancías admitidas en el territorio de la otra Parte, independientemente de su origen o
de si una mercancía similar, en competencia directa o sustituta está disponible en el
territorio de la Parte importadora:
(c) una mercancía importada para propósitos deportivos y una mercancía destinada a
exhibición o demostración; y
(a) sea importada por un nacional o residente de la otra Parte que solicita entrada
temporal;
(b) sea utilizada solo por dicha persona, o bajo su supervisión personal, en el ejercicio
de actividad de negocios, deportiva, comercial o profesional de esa persona;
(d) vaya acompañada de una fianza en un monto que no exceda el 110 % de los cargos
que se adeudarían en su caso por la entrada o importación definitiva, o de otra forma de
garantía, perceptible por la exportación de la mercancía, aunque no se exigirá una fianza
para aranceles aduaneros para una mercancía originaria;
(f) sea exportada a la salida de esa persona o dentro de otro plazo que esté relacionado
razonablemente con el propósito de la importación temporal; y
(g) sea importada en una cantidad no superior a lo que sería razonable para el uso
previsto.
(b) no sea objeto de venta, arrendamiento o ningún otro uso que no sea exhibición o
demostración mientras permanezca en su territorio;
(e) sea importada en cantidades no mayores a lo razonable de acuerdo con el uso que se
le pretende dar.
(a) el arancel aduanero y cualquier otro cargo que se adeudaría normalmente por la
entrada o importación definitiva de la mercancía; y
(b) cualquier sanción administrativa, civil o penal que las circunstancias justifiquen.
(a) impedir que un vehículo o contenedor utilizado en transporte internacional que haya
entrado en su territorio proveniente del territorio de la otra Parte, salga de su territorio
por cualquier ruta que esté razonablemente relacionada con la partida pronta y
económica del vehículo o contenedor;
(b) exigir fianza ni imponer ninguna sanción o cargo solamente en razón de que el
puerto de entrada del vehículo o contenedor sea diferente al de salida;
(c) condicionar la liberación de una obligación, incluida cualquier fianza, que imponga
en relación con la entrada de un vehículo o contenedor a su territorio, a que su salida se
efectúe por un puerto en particular; y
(d) exigir que el vehículo o el transportista que traiga a su territorio un contenedor desde
el territorio de la otra Parte, sea el mismo vehículo o transportista que lo lleve al
territorio de la otra Parte.
Cada Parte otorgará entrada libre de aranceles a una muestra comercial de valor
insignificante y material de publicidad impresos importados del territorio de la otra
Parte, independientemente de su origen, pero podrá requerir que:
(a) la muestra comercial de valor insignificante se importe solo para efectos de solicitar
pedidos de una mercancía o un servicio desde el territorio de la otra Parte o de otro país
que no sea Parte; o
(b) el material de publicidad impreso sea importado en paquetes que no contengan, cada
uno, más de un ejemplar impreso y que ni los materiales ni los paquetes formen parte de
una remesa mayor.
3. Para los propósitos de este Artículo, reparación o alteración no incluye una operación
o proceso que:
(a) destruya las características esenciales de una mercancía o cree una mercancía nueva
o comercialmente diferente; o
1. Salvo disposición contraria en este Tratado, una Parte no podrá adoptar o mantener
una prohibición o restricción a la importación de una mercancía de la otra Parte o a la
exportación o venta para la exportación de una mercancía destinada al territorio de la
otra Parte, excepto lo previsto en el Artículo XI del GATT de 1994 y, para tal efecto, el
Artículo XI del GATT de 1994 se incorpora en este Tratado y es parte integrante del
mismo.
2. Las Partes entienden que los derechos y obligaciones del GATT de 1994
incorporados por el párrafo 1 prohíben, en una circunstancia en que esté prohibido
cualquier otro tipo de restricción:
(a) limite o prohíba la importación desde el territorio de la otra Parte de esa mercancía
del país no Parte; o
(b) requiera como condición para la exportación de esa mercancía de esa Parte al
territorio de la otra Parte, que la mercancía no sea reexportada al país que no sea Parte,
directa o indirectamente, sin ser consumida en el territorio de la otra Parte.
Una Parte no adoptará ni mantendrá una medida que exija que las bebidas destiladas
importadas desde el territorio de la otra Parte para embotellamiento se mezclen con
bebidas destiladas de la Parte.
1. Una Parte no adoptará ni mantendrá ninguna tarifa aduanera u otro cargo similar
relacionado con la importación de una mercancía de la otra Parte que no corresponda al
costo de los servicios prestados.
2. Nada de lo dispuesto en este Artículo modifica el Artículo VIII del GATT de 1994 tal
y como se aplica a las Partes.
Artículo 3.13: Subvenciones a las Exportaciones Agrícolas
1. Las Partes reconocen que las medidas de ayuda interna pueden ser de vital
importancia para sus sectores agrícolas pero también pueden tener efectos de distorsión
en la producción o comercio de mercancías agrícolas.
2. Las Partes cooperarán en las negociaciones agrícolas de la OMC para lograr una
reducción sustancial de las medidas de ayuda interna que distorsionan la producción y el
comercio.
3 Honduras podrá mantener una medida de salvaguardia agrícola hasta el final del año
civil en el cual aplica la medida.
(ii) una medida de salvaguardia de conformidad con el Artículo XIX del GATT de 1994
y el Tratado sobre Salvaguardias.
(a) el subpárrafo 4(a) no impide que Honduras implemente una medida de salvaguardia
agrícola sobre volúmenes de importación por encima de los establecidos en el Anexo
3.4.2 para dicha mercancía; y
(a) sus procedimientos para administrar los contingentes arancelarios sean transparentes,
estén disponibles al público, sean oportunos, no discriminatorios, respondan a las
condiciones de mercado y constituyan el menor obstáculo al comercio;
(b) sujeto al subpárrafo (c), una persona de una Parte que cumpla los requisitos legales y
administrativos relativos a los contingentes arancelarios esté en condiciones de solicitar
y ser considerada para obtener una licencia de importación o la asignación de una
cantidad dentro de la cuota de conformidad con los contingentes arancelarios de la
Parte;
(i) asignar una porción de una cantidad dentro de la cuota a un productor o a un grupo
de productores,
(ii) condicionar el acceso a una cantidad dentro de la cuota a la compra de productos
domésticos, o
(d) solamente sus gobiernos nacionales, los gobiernos subnacionales o empresas del
Estado administren sus contingentes arancelarios y que esta administración no sea
delegada a otra persona; y
(e) asigna las cantidades dentro de la cuota de conformidad con sus contingentes
arancelarios en cantidades de embarque comercialmente viables y, en la máxima medida
de lo posible, en las cantidades que los importadores soliciten.
3. Cada Parte se esforzará por administrar sus contingentes arancelarios de manera que
permita a los importadores utilizarlos íntegramente.
1. Cada Parte implementará, cuando sea necesario, sus reglas de marca de país de origen
a una mercancía de la otra Parte, de conformidad con el Artículo IX del GATT de 1994.
Para este efecto, el Artículo IX del GATT de 1994 se incorpora en este Tratado y forma
parte integrante del mismo.
3. Cada Parte, al adoptar, mantener y aplicar una medida relacionada con la marca de
país de origen, procurará minimizar las dificultades, costos e inconvenientes que ésta
medida pudiese ocasionar al comercio e industria de la otra Parte. Una Parte permitirá
que la marca de país de origen de una mercancía de la otra Parte se indique en inglés,
francés o español. No obstante, una Parte podrá, conforme a sus medidas generales de
información al consumidor, exigir que una mercancía importada esté marcada con su
país de origen de la misma manera que una mercancía de dicha Parte.
4. Las Partes establecen por el presente el Subcomité sobre Agricultura, compuesto por
representantes de cada una de las Partes, el cual:
(a) proveerá un foro a las Partes para discutir asuntos relacionados con el acceso al
mercado de mercancías agrícolas;
5. Cada Parte, dentro de sus posibilidades, tomará las medidas necesarias para
implementar modificaciones o adiciones a este Capítulo, Capítulo Cuatro (Reglas de
Origen), Capítulo Cinco (Procedimientos Aduaneros), Capítulo Seis (Facilitación del
Comercio), Capítulo Nueve (Acción de Emergencia) y las Regulaciones Uniformes en
un plazo de 180 días a partir de la fecha en que la Comisión apruebe la modificación o
adición.
7. Este Capítulo no impide a una Parte emitir una determinación de origen o una
resolución anticipada relacionada con un asunto que esté siendo estudiado por Comité
de Comercio de Mercancías y Reglas de Origen ni tomar la medida que considere
necesaria mientras espera la resolución del asunto de conformidad con este Tratado.
CAPÍTULO VEINTIDÓS
EXCEPCIONES
(a) para Canadá, información dentro del ámbito del Artículo 29 de la Competition Act,
R.S.C. 1985, c.34, o una disposición sucesora; y
(a) un “arancel aduanero” como está definido en el Artículo 3.2 (Trato Nacional y
Acceso a Mercados de Mercancías – Definiciones); o
(b) las medidas listadas en las excepciones (b), (c), o (d) de esa definición;
persona dedicada a una industria cultural significa una persona que se dedica a las
siguientes actividades:
(e) radiocomunicaciones en las cuales las transmisiones tienen como fin la recepción
directa por el público en general; toda emisión de radio, televisión y cable; y todos los
servicios de las redes de programación y transmisión por satélite;
1. Para los propósitos de los Capítulos Tres a Nueve, ambos inclusive, y el Capítulo
Dieciséis (Trato Nacional y Acceso a Mercados de Mercancías , Reglas de Origen,
Procedimientos Aduaneros, Facilitación del Comercio, Medidas Sanitarias y
Fitosanitarias, Obstáculos Técnicos al Comercio, Medidas de Emergencia y Comercio
Electrónico), el Artículo XX del GATT de 1994 se incorpora y forma parte de este
Tratado mutatis mutandis. Las Partes entienden que las medidas a las que se hace
referencia en el Artículo XX (b) del GATT de 1994, incluyen medidas ambientales
necesarias para proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal y que el Artículo
XX (g) del GATT de 1994 se aplica a las medidas relativas a la conservación de los
recursos naturales agotables vivos y no vivos.
2. Para los propósitos de los Capítulos Once, Doce, Catorce y Dieciséis (Comercio
Transfronterizo de Servicios, Telecomunicaciones, Entrada Temporal para Personas de
Negocios y Comercio Electrónico), el Artículo XIV (a), (b) y (c) del AGCS se
incorpora y forma parte de este Tratado mutatis mutandis. Las Partes entienden que las
medidas a las que se hace referencia en el Artículo XIV (b) del AGCS incluyen medidas
ambientales necesarias para proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal.
(i) para proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal que las Partes entienden
que incluyen medidas ambientales necesarias para proteger la vida o la salud humana,
animal o vegetal,
(ii) para asegurar el cumplimiento de las leyes y reglamentos que no sean incompatibles
con este Tratado, o
(b) siempre y cuando la medida a la que se hace referencia en el apartado (a) no sea:
(i) aplicada de forma que constituya una discriminación arbitraria o injustificada entre
inversiones o entre inversionistas, o
(a) requiere que una Parte proporcione o de acceso a información cuya divulgación
considere contraria a sus intereses esenciales de seguridad; 22-5
(b) impide a una Parte tomar una medida que considere necesaria para proteger sus
intereses de seguridad:
(c) impide a una Parte cumplir con sus obligaciones de conformidad con la Carta de las
Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales.
3. Si una disposición con respecto a una medida tributaria en este Tratado es similar a
una disposición de un convenio tributario, las autoridades competentes que se indican
en el convenio tributario usarán la disposición procedimental contenida en el convenio
tributario para resolver cualquier asunto que surja en virtud de este Tratado.
(b) Los Artículos 10.4 y 10.5 (Inversión – Trato Nacional y Trato de Nación Más
Favorecida), los Artículos 11.3 y 11.4 (Comercio Transfronterizo de Servicios – Trato
Nacional y Trato de Nación Más Favorecida) y los Artículos 13.3 y 13.4 (Servicios
Financieros – Trato Nacional y Trato de Nación Más Favorecida) se aplican a cualquier
medida tributaria que no sea una medida tributaria sobre la renta, ganancias de capital,
capital gravable de las corporaciones, patrimonios, sucesiones y donaciones.
6. El párrafo 5 no:
(a) impone ninguna obligación de nación más favorecida con respecto a una ventaja
otorgada por una Parte en virtud de un convenio tributario;
(b) impone a una Parte una obligación de trato nacional con respecto a la condición de
recibir o continuar recibiendo una ventaja relativa a contribuciones, ingresos de fondos,
fideicomisos de pensiones o planes de pensiones con el requisito de que la Parte
mantenga jurisdicción continua sobre el fideicomiso de pensiones o el plan de
pensiones;
(e) se aplica a una enmienda de una disposición disconforme de una medida tributaria
existente, en tanto esa enmienda no disminuya su conformidad, antes de la enmienda,
con los Artículos a los que se hace referencia en el párrafo 5; o
(a) Si se plantea un asunto en cuanto a si una medida de una Parte es una medida
tributaria, en una controversia entre las Partes, una Parte puede remitir el asunto a las
autoridades designadas de las Partes. Las autoridades designadas decidirán si la medida
es una medida tributaria y su decisión será vinculante para un panel establecido
conforme al Artículo 21.11 (Solución de Controversias – Selección del Panel) para la
controversia. Si una Parte ha remitido el asunto a las autoridades designadas y estas no
han decidido sobre el asunto durante los 6 meses siguientes a la remisión, el panel
decidirá sobre este asunto.
(b) Si se plantea un asunto en cuanto a si una medida de una Parte es una medida
tributaria en conexión con el reclamo de un inversionista de una Parte, la Parte que ha
recibido una notificación de intención de presentación de un reclamo a arbitraje o contra
la cual un inversionista de la otra Parte ha presentado un reclamo puede remitir el
asunto a las autoridades designadas de las Partes. Las autoridades designadas decidirán
si la medida es una medida tributaria y su decisión será vinculante para un Tribunal con
jurisdicción sobre el reclamo. Un Tribunal encargado de un reclamo en el cual se
plantee el mismo asunto no puede proceder mientras las autoridades designadas estén
estudiando el asunto. Si una Parte ha remitido el asunto a las autoridades designadas y
estas no han decidido sobre el asunto durante los 6 meses siguientes a la remisión, el
Tribunal decidirá sobre este asunto.
12. Este Tratado no requiere que una Parte suministre o permita el acceso a información
cuya divulgación sea contraria a la ley de la Parte que protege la información
concerniente a los asuntos tributarios de un contribuyente.
1. Este Tratado no impide a una Parte adoptar o mantener una medida que restrinja las
transferencias si:
Reglas Generales
2. Tan pronto como sea factible después de que una Parte imponga una medida
permitida por el párrafo 1, la Parte deberá:
(b) emprender consultas de buena fe con el FMI sobre medidas de ajuste económico
para enfrentar los problemas económicos fundamentales que subyacen y que causan las
dificultades; y
(a) debe evitar daños innecesarios a los intereses comerciales, económicos o financieros
de la otra Parte;
(b) no debe ser más gravosa que lo necesario para afrontar las dificultades o amenazas
de dificultades en la balanza de pagos;
(d) debe ser compatible con el sub-párrafo 2(c) y con el Convenio Constitutivo del FMI;
y
(e) debe ser aplicada sobre la base del trato nacional o de nación más favorecida, según
cuál de ellos sea más favorable.
4. Una Parte que adopte o mantenga una medida a la que se hace referencia en el párrafo
1 puede dar prioridad a los servicios que son esenciales a su programa económico, si:
(a) la Parte no impone una medida con el propósito de proteger una industria o sector
específico; o
(b) de conformidad con el sub-párrafo 3(d), la medida es compatible con el párrafo 2(c)
y con el Artículo VIII(3) del Convenio Constitutivo del FMI.
(a) cuando sean impuestas sobre pagos para transacciones internacionales corrientes
deben ser compatibles, de conformidad con el sub-párrafo 3(d), con el Convenio
Constitutivo del FMI, incluyendo el Artículo VIII (3);
(c) cuando sean impuestas a transferencias cubiertas por el Artículo 10.10 (Inversión –
Transferencias) y a transferencias relacionadas con el comercio de mercancías, no
podrán impedir sustancialmente que se hagan transferencias en una moneda de libre uso
a una tasa de cambio del mercado; y
(b) notificará rápidamente y discutirá con la otra Parte para evaluar la situación de la
balanza de pagos de la Parte y las medidas que ha adoptado, tomando en cuenta entre
otros elementos:
7. En las discusiones conforme al sub-párrafo 6(b), las Partes aceptarán todas las
conclusiones estadísticas y de otra naturaleza presentadas por el FMI en relación con el
cambio de divisas, las reservas monetarias y la balanza de pagos y basarán sus
conclusiones en la evaluación del FMI de la situación de la balanza de pagos y la
situación financiera externa de la Parte que adopta las medidas.
1. Este Tratado no requiere que una Parte facilite o permita el acceso a información que:
(b) sea contraria a la ley de la Parte que protege los procesos deliberativos y de
formulación de políticas de la rama ejecutiva del gobierno en el ámbito del gabinete, la
privacidad personal o los asuntos financieros y cuentas de clientes particulares de
instituciones financieras.
(a) que una Parte facilite o permita el acceso a información protegida por sus leyes de
competencia; o
(b) que una autoridad de competencia de una Parte facilite o permita el acceso a
información que es privilegiada o esté protegida de otra forma contra la divulgación.
Este Tratado no se aplica a una medida adoptada o mantenida por una Parte con
respecto a una persona dedicada a una industria cultural, excepto lo que se disponga
específicamente en el Artículo 3.4 (Trato Nacional y Acceso a Mercados de Mercancías
– Eliminación Arancelaría).
CAPÍTULO VEINTITRÉS
DISPOSICIONES FINALES
Los anexos, apéndices, y notas al pie de página de este Tratado constituyen parte
integral de este Tratado.
2. A menos que las Partes decidan algo distinto, una enmienda entra en vigor después de
un intercambio de notificaciones escritas por las Partes para certificar que han
completado sus respectivos procedimientos internos, y en una fecha acordada por las
Partes.
Cada Parte notificará a la otra Parte por escrito una vez que haya completado sus
procedimientos internos requeridos para la entrada en vigor de este Tratado. Este
Tratado entrará en vigor el primer día del segundo mes después de la última
notificación. 23-2
Una Parte podrá dar por terminado este Tratado a través de una notificación por escrito
a la otra Parte. Este Tratado expirará 180 días después de la fecha de dicha notificación.
Los textos en inglés, francés y español de este Tratado son igualmente auténticos.