Tratado de Libre Comercio Entre Canadá y La República de Honduras

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 30

Tratado de Libre Comercio entre Canadá y la República de Honduras

PREÁMBULO

CANADÁ Y LA REPÚBLICA DE HONDURAS (“Honduras”), en adelante llamados


“las Partes”, resueltas a:

FORTALECER los lazos especiales de amistad y cooperación entre sus pueblos;

CONTRIBUIR al desarrollo armonioso y expansión del comercio mundial y regional y


ofrecer un catalizador para una más amplia cooperación internacional;

CREAR nuevas oportunidades de empleo, mejorando las condiciones laborales así


como las condiciones de vida en sus respectivos territorios;

RECONOCER las diferencias en el nivel de desarrollo y el tamaño de sus economías,


y crear oportunidades para el desarrollo económico;

CREAR un mercado ampliado y seguro para las mercancías y servicios producidos en


sus respectivos territorios;

REDUCIR distorsiones al comercio;

ESTABLECER reglas claras y mutuamente ventajosas que gobiernen su comercio;

ASEGURAR un marco comercial predecible para la planificación de negocios e


inversión;

BASARSE en sus respectivos derechos y obligaciones establecidos en el Acuerdo sobre


la OMC y otros instrumentos multilaterales y bilaterales de cooperación;

MEJORAR la competitividad de sus respectivas firmas en los mercados globales;

ASEGURAR que los beneficios de la liberalización comercial no sean socavados por


actividades anticompetitivas;

PROMOVER el desarrollo sostenible;

ASUMIR los puntos precedentes de manera consistente con la protección y


conservación del medio ambiente;

APLICAR el derecho ambiental, reconociendo la importancia de la cooperación para


proteger el medio ambiente y la importancia de que cada una de las Partes cumpla con
sus compromisos ambientales nacionales e internacionales;

PRESERVAR su flexibilidad para salvaguardar el bienestar público;

PROTEGER, MEJORAR Y APLICAR los derechos básicos de los trabajadores;


RECONOCIENDO la importancia de facilitar el comercio en la promoción de
procedimientos eficientes y transparentes para reducir costos y asegurar la previsibilidad
para sus importadores y exportadores;

RECONOCIENDO la importancia de los estándares y principios de la responsabilidad


social corporativa y la búsqueda de las mejores prácticas voluntarias con las empresas;

AFIRMANDO su compromiso para respetar los valores y principios de la democracia y


para promover y proteger los derechos humanos y libertades fundamentales indicados
en la Declaración Universal de Derechos Humanos;

AFIRMANDO el derecho de usar al máximo las flexibilidades contenidas en el


Acuerdo ADPIC, incluyendo aquellas relacionadas con la protección de la salud pública
y particularmente las que conciernen la promoción al acceso de medicamentos para
todos;

RECONOCIENDO que los Estados deben mantener su capacidad para preservar,


desarrollar e implementar sus políticas culturales con el propósito de fortalecer la
diversidad cultural, dado el rol esencial que las mercancías y servicios culturales
desempeñan en la identidad y diversidad de las sociedades, y en las vidas de los
individuos; y

RECONOCIENDO la importancia de una mayor cooperación entre ellas en las áreas


de trabajo y medio ambiente;

HAN ACORDADO lo siguiente:

CAPÍTULO UNO

OBJETIVOS Y DISPOSICIONES INICIALES

Artículo 1.1: Establecimiento de la Zona de Libre Comercio

Las Partes de este Tratado, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo XXIV del
GATT de 1994 y el Artículo V del AGCS, establecen una zona de libre comercio.

Artículo 1.2: Objetivos

1. Los objetivos de este Tratado son:

(a) crear oportunidades para el desarrollo económico;

(b) eliminar los obstáculos para el comercio y facilitar la circulación transfronteriza de


mercancías y servicios entre los territorios de las Partes;

(c) aumentar sustancialmente las oportunidades de inversión en los territorios de las


Partes;
(d) promover condiciones de competencia leal en la zona de libre comercio;

(e) establecer un marco para fomentar la cooperación bilateral, regional y multilateral


con el fin de ampliar y mejorar los beneficios de este Tratado; y

(f) crear procedimientos eficaces para el cumplimiento y aplicación de este Tratado,


para su administración conjunta y para la solución de controversias.

2. Las Partes interpretarán y aplicarán las disposiciones de este Tratado de una manera
que refleje los objetivos establecidos en el párrafo 1 y de conformidad con las normas
aplicables del derecho internacional.

Artículo 1.3: Relación con Otros Acuerdos

1. Las Partes afirman los derechos y obligaciones vigentes entre ellas conforme al
Acuerdo sobre la OMC y otros acuerdos de los que sean partes.

2. En caso de incompatibilidad entre las disposiciones de este Tratado y los acuerdos


mencionados en el párrafo 1, este Tratado prevalecerá, salvo que este Tratado disponga
otra cosa.

3. El Acuerdo sobre la OMC rige exclusivamente los derechos y obligaciones de las


Partes con respecto a subsidios y a la aplicación de medidas antidumping y de
compensación, incluyendo la solución de cualquier controversia sobre estos temas.

Artículo 1.4: Relación con Acuerdos Multilaterales sobre Medio Ambiente

En caso de incompatibilidad entre este Tratado y una obligación de una de las Partes de
conformidad con:

(a) la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna


y Flora Silvestres, suscrita en Washington el 3 de Marzo de 1973, y enmendada el 22 de
Junio de 1979;

(b) el Protocolo de Montreal relativo a las Sustancias que Agotan la Capa de Ozono,
suscrito en Montreal el 16 de Septiembre de 1987, y enmendado el 29 de Junio de 1990,
el 25 de Noviembre de 1992, el 17 de Septiembre de 1997 y el 3 de Diciembre de 1999;

(c) la Convención de Basilea sobre el Control de los Movimientos Transfronterizos de


los Desechos Peligrosos y su Eliminación, suscrito en Basilea el 22 de Marzo de 1989;

(d) la Convención de Rotterdam sobre el Procedimiento de Consentimiento Previo


Fundamentado Aplicable a Ciertos Plaguicidas y Productos Químicos Peligrosos
Objeto de Comercio Internacional, suscrito en Rotterdam el 10 de Septiembre de 1998;
o

(e) la Convención de Estocolmo sobre Contaminantes Orgánicos Persistentes, suscrito


en Estocolmo el 22 de Mayo de 2001,
prevalecerá la obligación de los acuerdos enumerados en los subpárrafos (a) a (e). No
obstante, si una de las Partes tiene opción entre medios igualmente eficaces y
razonablemente disponibles para cumplir con dicha obligación, la Parte escogerá la
alternativa que sea menos incompatible con las otras disposiciones de este Tratado.

Artículo 1.5: Extensión de las Obligaciones

Cada una de las Partes es totalmente responsable de la observancia de todas las


disposiciones de este Tratado y tomará las medidas razonables que tenga a su
disposición para asegurarse de que los gobiernos y autoridades subnacionales de su
territorio observen las disposiciones de este Tratado.

Artículo 1.6: Referencia a Otros Acuerdos

Cuando este Tratado haga referencia o incorpore por referencia otros acuerdos o
instrumentos jurídicos total o parcialmente, tales referencias incluyen:

(a) notas a pie de página, notas interpretativas y explicativas; y

(b) acuerdos sucesores de los cuales las Partes sean parte o enmiendas obligatorias para
las Partes, salvo cuando la referencia afirme derechos vigentes.

Artículo 2.1: Definiciones de Aplicación General

1. Para los propósitos del presente Tratado, salvo que se especifique otra cosa:

Acuerdo ADPIC significa el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de


Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, el cual forma parte del Acuerdo
sobre la OMC;

Acuerdo MSF significa el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y


Fitosanitarias, el cual forma parte del Acuerdo sobre la OMC;

Acuerdo sobre la OMC significa el Acuerdo de Marrakech por el que se establece la


Organización Mundial de Comercio, suscrito el 15 de abril de 1994;

Acuerdo sobre Salvaguardias significa el Acuerdo sobre Salvaguardias, el cual forma


parte del Acuerdo sobre la OMC;

AGCS significa el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, el cual forma parte
del Acuerdo sobre la OMC;

Acuerdo de Valoración Aduanera significa el Acuerdo relativo a la Aplicación del


Artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de1994, el
cual forma parte del Acuerdo sobre la OMC;

arancel aduanero: incluye cualquier impuesto o arancel a la importación y cualquier


cargo de cualquier tipo aplicado sobre o en relación a la importación de una mercancía,
incluida en forma de sobre tasa o sobrecargo adicional en relación a la importación,
pero no incluye cualquier:
(a) cargo equivalente a un impuesto interno establecido de conformidad con el Artículo
III:2 del GATT de 1994, respecto de:

(i) mercancías similares, directamente competidoras o sustitutas de la Parte, o

(ii) las mercancías a partir de las cuales haya sido manufacturada o producido total o
parcialmente;

(b) derecho anti-dumping o compensatorio que se aplique de conformidad con la


legislación de la Parte;

(c) derecho u otro cargo impuesto en relación con la importación, proporcional al costo
de los servicios prestados, y

(d) primas ofrecidas o recaudadas sobre una mercancía importada, que surja de
cualquier sistema de licitación, con respecto a la administración de restricciones
cuantitativa a la importación, contingentes arancelarios con tratamiento, o niveles de
preferencias arancelarias;

calendario de eliminación de aranceles significa el Anexo 3.4.1 (Trato Nacional y


Acceso a Mercados de Mercancías – Desgravación Arancelaria);

clasificación arancelaria significa la clasificación de una mercancía o material en un


capítulo, partida, subpartida o subpartida arancelaria;

Comisión significa la Comisión de Libre Comercio establecida de conformidad al


Artículo 21.1 (Arreglos Institucionales y Procedimientos para la Solución de
Controversias – Comisión de Libre Comercio);

Coordinadores significa los Coordinadores de Libre Comercio establecidos de


conformidad al Artículo 21.2 (1) (Arreglos Institucionales y Procedimientos para la
Solución de Controversias – Coordinadores de Libre Comercio);

días significa días civiles, incluyendo fines de semana y días festivos;

Entendimiento de Solución de Diferencias (ESD) significa el Entendimiento Relativo


a las Normas y Procedimientos por los que se rige la Solución de Diferencia, el cual
forma parte del Acuerdo sobre la OMC;

empresa significa cualquier entidad constituida u organizada de conformidad con la


legislación aplicable, tenga o no fines de lucro, ya sea de propiedad privada o de
propiedad gubernamental, incluida una corporación, fideicomiso, sociedad, propietario
único, empresa de participación, u otro tipo de asociación;

empresa del estado significa una empresa que es propiedad de una Parte, o que se
encuentra bajo el control de la misma, mediante derechos de propiedad;

existente significa vigente a la fecha de entrada en vigor del presente Tratado;


GATT de 1994 significa el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio
de 1994, el cual forma parte del Acuerdo sobre la OMC;

medida incluye cualquier ley, reglamento, procedimiento, requisito, o practica;

medida sanitaria o fitosanitaria significa una medida a la que se refiere el Anexo A,


párrafo 1 del Acuerdo MSF;

mercancías de una Parte significan los productos nacionales como se entienden en el


GATT de 1994 o aquellas mercancías que las Partes convengan, e incluyen las
mercancías originarias de esa Parte;

nacional significa una persona natural de conformidad con el Artículo 2.2, o un


residente permanente de una Parte;

originario significa que cumple con las normas de origen establecidas en el Capítulo
Cuatro (Normas de Origen);

partida significa un número de 4 dígitos, o los primeros 4 dígitos de un número,


utilizados en la nomenclatura del Sistema Armonizado;

persona significa una persona natural o una empresa;

persona de una Parte significa un nacional, o una empresa de una Parte;

Reglamentación Uniforme significa “Reglamentación Uniforme” de conformidad con


el Artículo 5.12 (Procedimientos Aduaneros – Reglamentaciones Uniformes);

Secretaría significa la Secretaría establecida de conformidad con el Artículo 21.3


(Arreglos Institucionales y Procedimientos para la Solución de Controversias –
Secretaría);

Sistema Armonizado (SA) significa el Sistema Armonizado de Designación y


Codificación de Mercancías, incluidas sus Reglas Generales de Interpretación, Notas de
Sección, Notas de Capítulo, y notas de subpartidas; y

subpartida significa un número de 6 dígitos, o los 6 primeros dígitos de un número


utilizados en la nomenclatura del Sistema Armonizado.

2. Para los propósitos del presente Tratado, una palabra en singular incluye la misma
palabra en plural, excepto cuando se indique lo contrario.

Artículo 2.2: Definiciones Especificas por País

Para los propósitos de este Tratado:

gobierno nacional significa:

(a) para Canadá, el Gobierno de Canadá; y


(b) para Honduras, el Gobierno de la Republica de Honduras;

gobierno subnacional significa:

(a) para Canadá, los gobiernos provinciales, territoriales, o locales; y

(b) para Honduras, los gobiernos locales;

persona natural significa:

(a) para Canadá, una persona natural que es ciudadana de Canadá de conformidad con
la Ley de ciudadanía, R.S.C. 1985, c. C-29, y sus enmiendas periódicas o en cualquier
legislación sucesora; y

(b) para Honduras, un hondureño según la definición de los Artículos 23 y 24 de la


Constitución de la Republica de Honduras;

territorio significa:

(a) para Canadá, (i) el territorio continental, las aguas interiores y mar territorial,
incluyendo el espacio aéreo sobre estas áreas, de Canadá; (ii) la zona económica
exclusiva de Canadá, de conformidad a lo determinado por su legislación interna,
conforme a la Parte V de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del
Mar (CONVEMAR), suscrita en Montego Bay el 10 de Diciembre de 1982; y (iii) la
plataforma continental de Canadá, tal como lo determina su legislación interna, de
conformidad con la Parte VI de la CONVEMAR; y

(b) para Honduras, el espacio terrestre, marítimo y aéreo, bajo su soberanía; así como su
zona económica exclusiva; y su plataforma continental sobre las cuales ejerce derechos
soberanos y jurisdicción conforme al derecho internacional y a su legislación interna.

CAPÍTULO TRES

TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCÍAS AL MERCADO

Artículo 3.1: Ámbito y Cobertura

Este Capítulo se aplica al comercio de mercancías de una Parte, incluyendo las


mercancías referidas en el Anexo 3.1, excepto lo dispuesto en este Tratado.

Sección A – Definiciones

Artículo 3.2: Definiciones

Para los propósitos de este Capítulo:

Acuerdo sobre la Agricultura significa el Acuerdo sobre la Agricultura del Acuerdo


sobre la OMC;
Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de
Importación significa el Acuerdo sobre Procedimientos de Licencias de
Importación del Acuerdo sobre la OMC;

año 1 significa el año en que este Tratado entra en vigor, de conformidad con el
Artículo 23.4 (Disposiciones Finales – Entrada en Vigor);

bebidas destiladas incluye licores destilados y bebidas que contienen licores


destilados;

consumido significa:

(a) consumido de hecho; o

(b) procesado o manufacturado de modo que se traduzca en un cambio sustancial en el


valor, forma o uso de una mercancía o en la producción de otra mercancía;

Contingente Arancelario significa el contingente arancelario descrito en el Anexo


3.4.2;

libre de aranceles significa libre de aranceles aduaneros;

material de publicidad impreso significa una mercancía clasificada en el Capítulo 49


del Sistema Armonizado, que incluye un folleto, panfleto, propaganda, catálogo
comercial, anuario publicado por una asociación comercial, material de promoción
turística y cartel, que es:

(a) utilizada para promover, publicitar o anunciar una mercancía o servicio;

(b) destinada para hacer publicidad de una mercancía o servicio; y

(c) distribuidas sin cargo alguno;

medida de salvaguardia agrícola significa un arancel aduanero adicional de


conformidad con el Artículo 3.15(1);

mercancía agrícola significa un producto referido en el Anexo 1 del Acuerdo sobre la


Agricultura;

mercancía destinada a exhibición o demostración incluye sus componentes, aparatos


auxiliares y accesorios;

mercancía importada para propósitos deportivos significa una mercancía deportiva


necesaria para usar en competencias deportivas, eventos o entrenamientos deportivos en
el territorio de la Parte en el cual es importada dicha mercancía;

muestra comercial significa:

(a) una mercancía que es:


(i) representativa de una categoría particular de mercancía producida fuera del territorio
de una Parte, e

(ii) importada únicamente con el propósito de ser exhibida o demostrada para tratar de
obtener pedidos de una mercancía similar suministrada desde fuera del territorio de una
Parte; o

(b) una película, diagrama, proyector, modelo a escala o artículo similar, importados
solo con el propósito de ilustrar una categoría particular de mercancías producidas fuera
del territorio de una Parte para tratar de obtener pedidos de una mercancía similar
suministrada desde fuera del territorio de una Parte;

muestra comercial de valor insignificante significa una muestra comercial con un


valor, individual o en el conjunto enviado, de no más de 1 dólar de Estados Unidos o la
cantidad equivalente en la moneda de una Parte, o así marcada, rota, perforada o tratada
de otra manera, de modo que no sea adecuada para la venta o para un uso distinto al de
muestra comercial;

películas publicitarias significan los medios de comunicación visual, con o sin audio,
que consisten esencialmente de imágenes que muestran la naturaleza o el
funcionamiento de mercancías o servicios ofrecidos en venta o en alquiler por una
persona establecida o residente en el territorio de una Parte, siempre que las películas
sean:

(a) del tipo adecuado para su exhibición a clientes potenciales pero no para su difusión
al público en general; y

(b) importadas en paquetes que no contengan más de un ejemplar de cada película y que
no formen parte de una remesa mayor; y

subsidios a las exportaciones agrícolas significan subsidios a la exportación tal como


se definen en el Artículo 1(e) del Acuerdo sobre la Agricultura;

Sección B – Trato Nacional

Artículo 3.3: Trato Nacional

1. Cada Parte otorgará trato nacional a las mercancías de la otra Parte, de conformidad
con el Artículo III del GATT de 1994 y, para tal fin, el Artículo III del GATT de 1994
se incorpora y forma parte de este Tratado.

2. El tratamiento a ser acordado por una Parte conforme al párrafo 1 significa, con
respecto a un gobierno subnacional, un trato no menos favorable que el trato más
favorable que ese gobierno subnacional otorgue a una mercancía similar, en
competencia directa, o sustituta de la Parte de la cual forma parte. Para los propósitos de
este párrafo, las “mercancías de una Parte” incluyen las mercancías producidas en el
territorio del gobierno subnacional de esa Parte.

3. Los párrafos 1 y 2 no se aplican a las medidas establecidas en el Anexo 3.3.


Sección C – Aranceles

Artículo 3.4: Eliminación Arancelaria

1. Salvo disposición contraria en este Tratado, una Parte no podrá incrementar ningún
arancel aduanero existente, ni adoptar ningún arancel aduanero nuevo sobre una
mercancía originaria.

2. Salvo disposición contraria en este Tratado, cada Parte eliminará progresivamente sus
aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias, de conformidad con su Lista del
Anexo 3.4.1.

3. Cada Parte aplicará a la mercancía originaria, la menor de:

(a) la tasa arancelaria aduanera establecida de conformidad con su Lista del Anexo
3.4.1; o

(b) la tasa existente de conformidad con el Artículo II del GATT de 1994.

4. Para mayor certeza, una Parte podrá:

(a) modificar un arancel fuera de este Tratado para una mercancía para la cual no se
solicite una preferencia arancelaria de conformidad con este Tratado; 3-5

(b) incrementar un arancel aduanero al nivel establecido en su Lista del Anexo 3.4.1.
tras una reducción unilateral; o

(c) mantener o aumentar un arancel aduanero cuando sea autorizado por una disposición
de resolución de conflictos del Acuerdo sobre la OMC.

5. A solicitud de una Parte, las Partes discutirán sobre la aceleración de la eliminación


de aranceles aduaneros establecida en sus Listas o la incorporación en la Lista del
Anexo 3.4.1 de una Parte de una mercancía que no está sujeta a la eliminación de
tarifas. Un acuerdo entre las Partes sobre la aceleración de la eliminación de un arancel
aduanero sobre una mercancía o sobre la incorporación de una mercancía a una Lista del
Anexo 3.4.1 prevalecerá sobre cualquier arancel aduanero o período de desgravación
definido en esa Lista para tal mercancía cuando sea aprobado por cada Parte de
conformidad con sus procedimientos legales aplicables.

6. Salvo disposición contraria en este Tratado, las Partes establecerán un Contingente


Arancelario definido en el Anexo 3.4.2. Una Parte podrá adoptar o mantener medidas de
importación para asignar importaciones dentro de su cuota de conformidad con el
contingente arancelario del Anexo 3.4.2, siempre que tales medidas sean conformes con
el Artículo 3.16.

Artículo 3.5 Programas de Contingentes a las Exportaciones

Las Partes acuerdan que en el comercio recíproco mantendrán sus derechos y


obligaciones de conformidad con el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas
Compensatorias del Acuerdo sobre la OMC.
Artículo 3.6 Admisión Temporal de Mercancías

1. Cada Parte autorizará la admisión temporal libre de aranceles para las siguientes
mercancías admitidas en el territorio de la otra Parte, independientemente de su origen o
de si una mercancía similar, en competencia directa o sustituta está disponible en el
territorio de la Parte importadora:

(a) equipo profesional necesario para el ejercicio de la actividad de negocios, comercio


o profesión de una persona de negocios que reúne las condiciones para la entrada
temporal de conformidad con el Capítulo Catorce (Entrada Temporal para Personas de
Negocios);

(b) equipo de prensa, equipo de radiodifusión o difusión televisiva y equipo


cinematográfico;

(c) una mercancía importada para propósitos deportivos y una mercancía destinada a
exhibición o demostración; y

(d) una muestra comercial y películas publicitarias.

2. Salvo disposición contraria en este Tratado, una Parte no podrá condicionar la


admisión temporal libre de aranceles de una mercancía señalada en el párrafo 1(a), (b) o
(c), por razones distintas a que la mercancía:

(a) sea importada por un nacional o residente de la otra Parte que solicita entrada
temporal;

(b) sea utilizada solo por dicha persona, o bajo su supervisión personal, en el ejercicio
de actividad de negocios, deportiva, comercial o profesional de esa persona;

(c) no sea objeto de venta o arrendamiento mientras permanezca en su territorio;

(d) vaya acompañada de una fianza en un monto que no exceda el 110 % de los cargos
que se adeudarían en su caso por la entrada o importación definitiva, o de otra forma de
garantía, perceptible por la exportación de la mercancía, aunque no se exigirá una fianza
para aranceles aduaneros para una mercancía originaria;

(e) pueda ser identificada cuando sea exportada;

(f) sea exportada a la salida de esa persona o dentro de otro plazo que esté relacionado
razonablemente con el propósito de la importación temporal; y

(g) sea importada en una cantidad no superior a lo que sería razonable para el uso
previsto.

3. De utilizarse otra forma de garantía monetaria de conformidad con el subpárrafo 2(d),


la misma no deberá exceder el monto del requisito de la fianza definida en dicho
subpárrafo. Si una Parte requiere una forma de garantía no monetaria, ésta no deberá
exceder las formas de garantía vigentes utilizadas por dicha Parte.
4. Salvo disposición contraria en este Tratado, una Parte no podrá condicionar la
admisión temporal libre de aranceles de una mercancía señalada en el párrafo 1(d), por
razones distintas a que la mercancía:

(a) sea importada únicamente para la solicitud de pedidos de una mercancía o de un


servicio ofrecido desde el territorio de la otra Parte o de un país que no sea Parte;

(b) no sea objeto de venta, arrendamiento o ningún otro uso que no sea exhibición o
demostración mientras permanezca en su territorio;

(c) pueda ser identificada al exportarse;

(d) sea exportada en un plazo de tiempo razonable que corresponda al propósito de la


importación temporal; y

(e) sea importada en cantidades no mayores a lo razonable de acuerdo con el uso que se
le pretende dar.

5. Cuando una mercancía sea admitida temporalmente libre de aranceles de


conformidad con el párrafo 1 y no se haya cumplido una condición impuesta por una
Parte en virtud de los párrafos 2 o 3, la Parte podrá imponer:

(a) el arancel aduanero y cualquier otro cargo que se adeudaría normalmente por la
entrada o importación definitiva de la mercancía; y

(b) cualquier sanción administrativa, civil o penal que las circunstancias justifiquen.

6. Salvo disposición contraria en este Tratado, una Parte no podrá:

(a) impedir que un vehículo o contenedor utilizado en transporte internacional que haya
entrado en su territorio proveniente del territorio de la otra Parte, salga de su territorio
por cualquier ruta que esté razonablemente relacionada con la partida pronta y
económica del vehículo o contenedor;

(b) exigir fianza ni imponer ninguna sanción o cargo solamente en razón de que el
puerto de entrada del vehículo o contenedor sea diferente al de salida;

(c) condicionar la liberación de una obligación, incluida cualquier fianza, que imponga
en relación con la entrada de un vehículo o contenedor a su territorio, a que su salida se
efectúe por un puerto en particular; y

(d) exigir que el vehículo o el transportista que traiga a su territorio un contenedor desde
el territorio de la otra Parte, sea el mismo vehículo o transportista que lo lleve al
territorio de la otra Parte.

7. Para los propósitos del párrafo 6, “vehículo” significa un camión, un tractocamión, un


tractor, un remolque, una unidad de remolque, una locomotora, un vagón u otro equipo
ferroviario.
Artículo 3.7: Importación Libre de Aranceles para Ciertas Muestras Comerciales
de Valor Insignificante y Materiales de Publicidad Impresos

Cada Parte otorgará entrada libre de aranceles a una muestra comercial de valor
insignificante y material de publicidad impresos importados del territorio de la otra
Parte, independientemente de su origen, pero podrá requerir que:

(a) la muestra comercial de valor insignificante se importe solo para efectos de solicitar
pedidos de una mercancía o un servicio desde el territorio de la otra Parte o de otro país
que no sea Parte; o

(b) el material de publicidad impreso sea importado en paquetes que no contengan, cada
uno, más de un ejemplar impreso y que ni los materiales ni los paquetes formen parte de
una remesa mayor.

Artículo 3.8: Mercancías Reimportadas después de Reparación o Alteración

1. Una Parte no podrá aplicar un arancel aduanero a una mercancía, independientemente


de su origen, que haya sido reimportado a su territorio, después de haber sido
temporalmente exportada desde su territorio al territorio de la otra Parte para ser
reparada o alterada, independientemente de que dicha reparación o alteración pudo
efectuarse en su territorio.

2. Una Parte no podrá aplicar un arancel aduanero a una mercancía que,


independientemente de su origen, sea importada temporalmente desde el territorio de la
otra Parte para ser reparada o alterada.

3. Para los propósitos de este Artículo, reparación o alteración no incluye una operación
o proceso que:

(a) destruya las características esenciales de una mercancía o cree una mercancía nueva
o comercialmente diferente; o

(b) transforme una mercancía no terminada en una mercancía terminada.

4. El párrafo 1 no cubre una mercancía importada bajo garantía, o en zonas francas, o en


situación similar, que se exporte para reparación y no se reimporte bajo garantía, a
zonas francas, o en situación similar.

Sección D – Medidas No Arancelarias

Artículo 3.9: Restricciones a la Importación y a la Exportación

1. Salvo disposición contraria en este Tratado, una Parte no podrá adoptar o mantener
una prohibición o restricción a la importación de una mercancía de la otra Parte o a la
exportación o venta para la exportación de una mercancía destinada al territorio de la
otra Parte, excepto lo previsto en el Artículo XI del GATT de 1994 y, para tal efecto, el
Artículo XI del GATT de 1994 se incorpora en este Tratado y es parte integrante del
mismo.
2. Las Partes entienden que los derechos y obligaciones del GATT de 1994
incorporados por el párrafo 1 prohíben, en una circunstancia en que esté prohibido
cualquier otro tipo de restricción:

(a) un requisito de precio de exportación; y

(b) un requisito de precio de importación, excepto lo permitido para la aplicación de


pedidos y compromisos en materia de derechos antidumping y derechos
compensatorios.

3. Si una Parte adopta o mantiene una prohibición o restricción a la importación o a la


exportación de una mercancía desde o hacia un país que no sea Parte, este Tratado no
impide a esa Parte a que:

(a) limite o prohíba la importación desde el territorio de la otra Parte de esa mercancía
del país no Parte; o

(b) requiera como condición para la exportación de esa mercancía de esa Parte al
territorio de la otra Parte, que la mercancía no sea reexportada al país que no sea Parte,
directa o indirectamente, sin ser consumida en el territorio de la otra Parte.

4. Si una Parte adopta o mantiene una prohibición o restricción a la importación de una


mercancía de un país que no sea Parte, las Partes, a solicitud de la otra Parte, discutirán
la forma de evitar una interferencia indebida o distorsión en los mecanismos de precios,
comercialización o arreglos de distribución en la otra Parte.

5. Los Párrafos 1 al 4 no se aplican a las medidas indicadas en el Anexo 3.3.

Artículo 3.10: Bebidas Destiladas

Una Parte no adoptará ni mantendrá una medida que exija que las bebidas destiladas
importadas desde el territorio de la otra Parte para embotellamiento se mezclen con
bebidas destiladas de la Parte.

Artículo 3.11: Impuestos a la Exportación

Una Parte no adoptará ni mantendrá un impuesto, gravamen u otro cargo a la


exportación de una mercancía al territorio de la otra Parte, a menos que el impuesto,
gravamen u otro cargo se adopte o mantenga sobre la mercancía si la misma está
destinada al consumo interno.

Artículo 3.12: Tasas Aduaneras y Cargos Similares

1. Una Parte no adoptará ni mantendrá ninguna tarifa aduanera u otro cargo similar
relacionado con la importación de una mercancía de la otra Parte que no corresponda al
costo de los servicios prestados.

2. Nada de lo dispuesto en este Artículo modifica el Artículo VIII del GATT de 1994 tal
y como se aplica a las Partes.
Artículo 3.13: Subvenciones a las Exportaciones Agrícolas

1. Las Partes comparten el objetivo de eliminar multilateralmente las subvenciones a las


exportaciones agrícolas y trabajarán conjuntamente hacia un acuerdo en la OMC para
eliminar dichas subvenciones y evitar su reintroducción de otra forma.

2. No obstante cualquier otras disposiciones de este Tratado, cada Parte eliminará, a


partir de la entrada en vigor de este Tratado, cualquier forma de subsidios a las
exportaciones para las mercancías agrícolas a la otra Parte y no reintroducirá tales
subsidios de otra forma.

Artículo 3.14: Medidas de Ayuda Interna para Productos Agrícolas

1. Las Partes reconocen que las medidas de ayuda interna pueden ser de vital
importancia para sus sectores agrícolas pero también pueden tener efectos de distorsión
en la producción o comercio de mercancías agrícolas.

2. Las Partes cooperarán en las negociaciones agrícolas de la OMC para lograr una
reducción sustancial de las medidas de ayuda interna que distorsionan la producción y el
comercio.

3. En espera de la eliminación de las medidas de ayuda interna que distorsionan el


comercio, si una Parte mantiene, introduce o reintroduce tal medida que la otra Parte
considera que distorsiona el comercio bilateral cubierto por este Tratado o su mercado
interno, la Parte que aplica la medida consultará, a solicitud de la otra Parte, con miras a
evitar la anulación o el menoscabo de las concesiones otorgadas en virtud de este
Tratado. Dichas consultas se considerarán cumplir los requisitos del Artículo 21.8
(Disposiciones Institucionales y Solución de Controversias – Consultas).

Artículo 3.15: Medidas de Salvaguardia Agrícola

1. No obstante lo dispuesto en el Artículo 3.4, Honduras podrá aplicar un arancel


aduanero adicional sobre una mercancía agrícola originaria incluida en el Anexo 3.15, si
el volumen de las importaciones hacia Honduras de la mercancía agrícola originaria
durante un año civil excede la cantidad de la mercancía, establecida en el Anexo 3.15
para dicho año.

2. Honduras no aplicará arancel aduanero sobre una mercancía, incluyendo el arancel


aduanero adicional mencionado en el párrafo 1, que exceda la menor de la tasa
arancelaria de nación más favorecida aplicada a dicha mercancía:

(a) en el momento que se adopte la medida; o

(b) el día inmediatamente anterior a la entrada en vigor de este Tratado.

3 Honduras podrá mantener una medida de salvaguardia agrícola hasta el final del año
civil en el cual aplica la medida.

4. Honduras no aplicará una medida de salvaguardia agrícola sobre una mercancía


agrícola originaria en relación con la misma mercancía:
(a) si la mercancía está sujeta al Contingente Arancelario y la medida de salvaguardia
agrícola incrementa un arancel dentro de la cuota;

(b) después de la expiración del periodo de eliminación de aranceles para dicha


mercancía establecido en la Lista de Honduras del Anexo 3.4.1; o

(c) al mismo tiempo en que Honduras aplica a dicha mercancía:

(i) una medida de emergencia, de conformidad con el Capítulo Nueve (Medidas de


Emergencia), o

(ii) una medida de salvaguardia de conformidad con el Artículo XIX del GATT de 1994
y el Tratado sobre Salvaguardias.

5. Para mayor certeza:

(a) el subpárrafo 4(a) no impide que Honduras implemente una medida de salvaguardia
agrícola sobre volúmenes de importación por encima de los establecidos en el Anexo
3.4.2 para dicha mercancía; y

(b) una medida de salvaguardia agrícola no está sujeta a compensación.

6. Honduras implementará una medida de salvaguardia agrícola de manera transparente.


Honduras notificará por escrito a Canadá y proporcionará toda la información pertinente
sobre la medida en un plazo de 30 días tras su aplicación. Honduras realizará
discusiones con Canadá, a solicitud de Canadá, sobre las condiciones de aplicación de
dicha medida de salvaguardia agrícola.

Artículo 3.16: Administración e Implementación de Contingentes Arancelarios

1. Cada Parte implementará y administrará sus contingentes arancelarios de


conformidad con el Artículo XIII del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Licencias de
Importación.

2. Cada Parte se asegurará de que:

(a) sus procedimientos para administrar los contingentes arancelarios sean transparentes,
estén disponibles al público, sean oportunos, no discriminatorios, respondan a las
condiciones de mercado y constituyan el menor obstáculo al comercio;

(b) sujeto al subpárrafo (c), una persona de una Parte que cumpla los requisitos legales y
administrativos relativos a los contingentes arancelarios esté en condiciones de solicitar
y ser considerada para obtener una licencia de importación o la asignación de una
cantidad dentro de la cuota de conformidad con los contingentes arancelarios de la
Parte;

(c) no puede, bajo sus contingentes arancelarios:

(i) asignar una porción de una cantidad dentro de la cuota a un productor o a un grupo
de productores,
(ii) condicionar el acceso a una cantidad dentro de la cuota a la compra de productos
domésticos, o

(iii) limitar el acceso a una cantidad dentro de la cuota únicamente a procesadores o


distribuidores;

(d) solamente sus gobiernos nacionales, los gobiernos subnacionales o empresas del
Estado administren sus contingentes arancelarios y que esta administración no sea
delegada a otra persona; y

(e) asigna las cantidades dentro de la cuota de conformidad con sus contingentes
arancelarios en cantidades de embarque comercialmente viables y, en la máxima medida
de lo posible, en las cantidades que los importadores soliciten.

3. Cada Parte se esforzará por administrar sus contingentes arancelarios de manera que
permita a los importadores utilizarlos íntegramente.

4. Una Parte no condicionará la solicitud o la utilización de una asignación dentro de la


cuota de conformidad con un contingente arancelario a la reexportación de una
mercancía agrícola.

5. Una Parte no considerará la ayuda alimentaria u otros envíos no comerciales para


determinar si se ha cumplido una cantidad dentro de la cuota, de conformidad con un
contingente arancelario.

6. A solicitud de la Parte exportadora, la Parte importadora consultará con la Parte


exportadora respecto a la administración de los contingentes arancelarios y licencias.
Dichas consultas se considerarán cumplir los requisitos del Artículo 21.8 (Disposiciones
Institucionales y Solución de Controversias – Consultas).

7. Las cantidades dentro de la cuota establecidas en el Anexo 3.4.2 corresponden a años


civiles, salvo que se indique lo contrario. Si este Tratado entra en vigor después del 31
de enero del año 1, las Partes deberán prorratear la cantidad dentro de la cuota de ese
año para el resto del año civil.

Artículo 3.17: Marcado de País de Origen

1. Cada Parte implementará, cuando sea necesario, sus reglas de marca de país de origen
a una mercancía de la otra Parte, de conformidad con el Artículo IX del GATT de 1994.
Para este efecto, el Artículo IX del GATT de 1994 se incorpora en este Tratado y forma
parte integrante del mismo.

2. Cada Parte otorgará a las mercancías de la otra Parte un tratamiento no menos


favorable que el que otorga a las mercancías de un país que no sea Parte con respecto a
la aplicación de sus reglas de marca de país de origen de conformidad con el Artículo
IX del GATT de 1994.

3. Cada Parte, al adoptar, mantener y aplicar una medida relacionada con la marca de
país de origen, procurará minimizar las dificultades, costos e inconvenientes que ésta
medida pudiese ocasionar al comercio e industria de la otra Parte. Una Parte permitirá
que la marca de país de origen de una mercancía de la otra Parte se indique en inglés,
francés o español. No obstante, una Parte podrá, conforme a sus medidas generales de
información al consumidor, exigir que una mercancía importada esté marcada con su
país de origen de la misma manera que una mercancía de dicha Parte.

Artículo 3.18: Valoración Aduanera

El Acuerdo de Valoración Aduanera rige las reglas de valoración aduanera aplicadas


por las Partes en su comercio recíproco. Una Parte no podrá hacer uso, en ese comercio
recíproco, de las opciones y reservas otorgadas de conformidad con el Artículo 20 y los
párrafos 2, 3 y 4 del Anexo III del Acuerdo de Valoración Aduanera.

Sección E - Disposiciones Institucionales

Artículo 3.19: Comité de Comercio de Mercancías y Reglas de Origen

1. Las Partes establecen por el presente el Comité de Comercio de Mercancías y Reglas


de Origen, compuesto por representantes de cada Parte.

2. El Comité se reunirá periódicamente y en cualquier otro tiempo a solicitud de


cualquiera de las Partes o de la Comisión, para asegurar la efectiva implementación y
administración de este Capítulo, Capítulo Cuatro (Reglas de Origen), Capítulo Cinco
(Procedimientos Aduaneros), Capítulo Seis (Facilitación del Comercio), Capítulo
Nueve (Medidas de Emergencia) y de las Reglamentaciones Uniformes. Para tal efecto,
el Comité deberá:

(a) monitorear la implementación y administración por las Partes de este Capítulo,


Capítulo Cuatro (Reglas de Origen), Capítulo Cinco (Procedimientos Aduaneros),
Capítulo Seis (Facilitación del Comercio), Capítulo Nueve (Medidas de Emergencia) y
las Reglamentaciones Uniformes, para asegurar una interpretación uniforme;

(b) a solicitud de cualquiera de las Partes, revisar propuestas de modificación o adición


a este Capítulo, Capítulo Cuatro (Reglas de Origen), Capítulo Cinco (Procedimientos
Aduaneros), Capítulo Seis (Facilitación del Comercio), Capítulo Nueve (Medidas de
Emergencia) o a las Reglamentaciones Uniformes;

(c) recomendar a la Comisión cualquier modificación o adición a este Capítulo,


Capítulo Cuatro (Reglas de Origen), Capítulo Cinco (Procedimientos Aduaneros),
Capítulo Seis (Facilitación del Comercio), Capítulo Nueve (Medidas de Emergencia),
las Reglamentaciones Uniformes o de cualquier otra disposición de este Tratado que
pueda ser solicitada de conformidad con algún cambio en el Sistema Armonizado; y

(d) considerar cualquier otro asunto relacionado con la implementación y


administración por las Partes de este Capítulo, Capítulo Cuatro (Reglas de Origen),
Capítulo Cinco (Procedimientos Aduaneros), Capítulo Seis (Facilitación del Comercio),
Capítulo Nueve (Medidas de Emergencia) y las Reglamentaciones Uniformes, remitido
por:

(i) una Parte,


(ii) el Subcomité de Procedimientos Aduaneros establecido de conformidad con el
Artículo 5.14 (Procedimientos Aduaneros – Subcomité de Procedimientos Aduaneros),
o

(iii) el Subcomité sobre Agricultura establecido de conformidad con el párrafo 4.

3. Si el Comité no logra resolver el asunto presentado de conformidad con el subpárrafo


2 (b) o (d) en un plazo de 30 días tras dicha remisión, cualquiera de las Partes podrá
solicitar una reunión de la Comisión, de conformidad con el Artículo 21.1
(Disposiciones Institucionales y Solución de Controversias – Comisión de Libre
Comercio).

4. Las Partes establecen por el presente el Subcomité sobre Agricultura, compuesto por
representantes de cada una de las Partes, el cual:

(a) proveerá un foro a las Partes para discutir asuntos relacionados con el acceso al
mercado de mercancías agrícolas;

(b) monitoreará la implementación y administración de este Capítulo, Capítulo Cuatro


(Reglas de Origen), Capítulo Seis (Facilitación del Comercio), Capítulo Nueve
(Medidas de Emergencia) y las Reglamentaciones Uniformes y sus efectos en las
mercancías agrícolas;

(c) se reunirá periódicamente o a solicitud de cualquiera de las Partes;

(d) remitirá al Comité de Comercio de Mercancías y Reglas de Origen cualquier asunto,


de conformidad con el subpárrafo (b), sobre el cual no ha podido tomar una decisión;

(e) remitirá para consideración del Comité de Comercio de Mercancías y Reglas de


Origen cualquier decisión tomada de conformidad con este párrafo;

(f) reportará al Comité de Comercio de Mercancías y Reglas de Origen;

(g) dará seguimiento y promoverá la cooperación en asuntos relacionados con


mercancías agrícolas; y

(h) podrá revisar el funcionamiento global del mecanismo de salvaguardia agrícola


especial del Artículo 3.15.

5. Cada Parte, dentro de sus posibilidades, tomará las medidas necesarias para
implementar modificaciones o adiciones a este Capítulo, Capítulo Cuatro (Reglas de
Origen), Capítulo Cinco (Procedimientos Aduaneros), Capítulo Seis (Facilitación del
Comercio), Capítulo Nueve (Acción de Emergencia) y las Regulaciones Uniformes en
un plazo de 180 días a partir de la fecha en que la Comisión apruebe la modificación o
adición.

6. Las Partes convocarán, a solicitud de cualquiera de ellas, una reunión de sus


funcionarios responsables de aduanas, inmigración, inspección de productos
alimenticios y agrícolas, instalaciones de inspección aduanera o regulación de transporte
para tratar asuntos relacionados con el movimiento de mercancías a través de los
puertos de entrada de las Partes.

7. Este Capítulo no impide a una Parte emitir una determinación de origen o una
resolución anticipada relacionada con un asunto que esté siendo estudiado por Comité
de Comercio de Mercancías y Reglas de Origen ni tomar la medida que considere
necesaria mientras espera la resolución del asunto de conformidad con este Tratado.

CAPÍTULO VEINTIDÓS

EXCEPCIONES

Artículo 22.1: Definiciones

Para los propósitos de este Capítulo:

autoridad de competencia significa:

(a) para Canadá, el Comisionado de la Competencia (Commissioner of Competition) o


su sucesor; y

(b) para Honduras, la Comisión para la Defensa y Promoción de la Competencia o su


sucesor;

autoridad designada significa:

(a) para Canadá, el Viceministro Adjunto de Politica Tributaria, Ministerio de Finanzas


(Assistant Deputy Minister for Tax Policy, Department of Finance) o su sucesor; y

(b) para Honduras, el Director Ejecutivo de Ingresos o su sucesor;

convenio tributario significa un convenio para evitar la doble tributación u otro


acuerdo o arreglo internacional tributario;

información protegida de conformidad con sus leyes de competencia significa:

(a) para Canadá, información dentro del ámbito del Artículo 29 de la Competition Act,
R.S.C. 1985, c.34, o una disposición sucesora; y

(b) para Honduras, información dentro del ámbito de:

(i) el Artículo 47 del Reglamento de la Ley para la Defensa y Promoción de la


Competencia, Acuerdo No. 001-2007, adoptado conforme a la Ley para la Defensa y
Promoción de la Competencia, Decreto No. 357-2005, o una disposición sucesora,

(ii) los Artículos 3(6), 16, 17 y 18 de la Ley de Transparencia y Acceso a la


Información Pública, Decreto No. 170-2006, o una disposición sucesora, y

(iii) aquellas disposiciones relativas a asuntos de competencia en el Reglamento de la


Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública, Acuerdo No. IAIP-0001-
2008, adoptado conforme al Decreto No. 170-2006, incluyendo los Artículos 4(1),
4(15), 24, 25, 26, 27, 28, 30, 31, 32 y 33 o una disposición sucesora;

impuestos y medidas tributarias no incluye:

(a) un “arancel aduanero” como está definido en el Artículo 3.2 (Trato Nacional y
Acceso a Mercados de Mercancías – Definiciones); o

(b) las medidas listadas en las excepciones (b), (c), o (d) de esa definición;

inversionista tiene el mismo significado que en el Artículo 10.1(Inversión -


Definiciones);

pagos para transacciones internacionales corrientes significa “pagos de


transacciones corrientes” tal como se define en el Artículo XXX del Convenio
Constitutivo del Fondo Monetario Internacional suscrito en Washington el 27 de
diciembre de 1945 (“Convenio Constitutivo del FMI”);

persona dedicada a una industria cultural significa una persona que se dedica a las
siguientes actividades:

(a) la publicación, distribución o venta de libros, revistas, publicaciones periódicas o


periódicos impresos o en forma legible por máquina, pero sin incluir la sola actividad de
impresión o composición de las publicaciones mencionadas anteriormente;

(b) la producción, distribución, venta o exhibición de películas y grabaciones de video;

(c) la producción, distribución, venta o exhibición de grabaciones musicales en audio o


video;

(d) la publicación, distribución o venta de música impresa o en forma legible por


máquina; o

(e) radiocomunicaciones en las cuales las transmisiones tienen como fin la recepción
directa por el público en general; toda emisión de radio, televisión y cable; y todos los
servicios de las redes de programación y transmisión por satélite;

transacciones de capital internacional significa transacciones “con el propósito de


transferir capital” tal como se usa el término en el Artículo XXX del Convenio
Constitutivo del FMI ;

transferencias significa transacciones internacionales y transferencias y pagos


internacionales relacionados; y

Tribunal tiene el mismo significado que en el Artículo 10.1 (Inversión – Definiciones).

Artículo 22.2: Excepciones Generales

1. Para los propósitos de los Capítulos Tres a Nueve, ambos inclusive, y el Capítulo
Dieciséis (Trato Nacional y Acceso a Mercados de Mercancías , Reglas de Origen,
Procedimientos Aduaneros, Facilitación del Comercio, Medidas Sanitarias y
Fitosanitarias, Obstáculos Técnicos al Comercio, Medidas de Emergencia y Comercio
Electrónico), el Artículo XX del GATT de 1994 se incorpora y forma parte de este
Tratado mutatis mutandis. Las Partes entienden que las medidas a las que se hace
referencia en el Artículo XX (b) del GATT de 1994, incluyen medidas ambientales
necesarias para proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal y que el Artículo
XX (g) del GATT de 1994 se aplica a las medidas relativas a la conservación de los
recursos naturales agotables vivos y no vivos.

2. Para los propósitos de los Capítulos Once, Doce, Catorce y Dieciséis (Comercio
Transfronterizo de Servicios, Telecomunicaciones, Entrada Temporal para Personas de
Negocios y Comercio Electrónico), el Artículo XIV (a), (b) y (c) del AGCS se
incorpora y forma parte de este Tratado mutatis mutandis. Las Partes entienden que las
medidas a las que se hace referencia en el Artículo XIV (b) del AGCS incluyen medidas
ambientales necesarias para proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal.

3. Para los propósitos del Capítulo Diez (Inversión):

(a) una Parte puede adoptar o aplicar una medida necesaria:

(i) para proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal que las Partes entienden
que incluyen medidas ambientales necesarias para proteger la vida o la salud humana,
animal o vegetal,

(ii) para asegurar el cumplimiento de las leyes y reglamentos que no sean incompatibles
con este Tratado, o

(iii) para la conservación de los recursos naturales agotables vivos o no vivos;

(b) siempre y cuando la medida a la que se hace referencia en el apartado (a) no sea:

(i) aplicada de forma que constituya una discriminación arbitraria o injustificada entre
inversiones o entre inversionistas, o

(ii) una restricción encubierta al comercio o la inversión internacionales.

Artículo 22.3: Seguridad Nacional

Este Tratado no:

(a) requiere que una Parte proporcione o de acceso a información cuya divulgación
considere contraria a sus intereses esenciales de seguridad; 22-5

(b) impide a una Parte tomar una medida que considere necesaria para proteger sus
intereses de seguridad:

(i) relativa al tráfico de armas, municiones e implementos de guerra y al tráfico y


transacciones de otras mercancías, materiales, servicios y tecnología que se realicen
directa o indirectamente con el propósito de suministrar a un establecimiento militar u
otro establecimiento de seguridad,
(ii) tomada en tiempo de guerra u otra emergencia en el campo de las relaciones
internacionales, o

(iii) relativa a la implementación de una política nacional o acuerdo internacional


concernientes a la no proliferación de armas nucleares u otros dispositivos explosivos
nucleares; o

(c) impide a una Parte cumplir con sus obligaciones de conformidad con la Carta de las
Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales.

Artículo 22.4: Tributación

1. Salvo lo establecido en este Artículo, este Tratado no se aplica a medidas tributarias.

2. Este Tratado no afecta los derechos y obligaciones de una Parte previstos en un


convenio tributario. En el caso de incompatibilidad entre este Tratado y un convenio
tributario, el convenio tributario prevalecerá.

3. Si una disposición con respecto a una medida tributaria en este Tratado es similar a
una disposición de un convenio tributario, las autoridades competentes que se indican
en el convenio tributario usarán la disposición procedimental contenida en el convenio
tributario para resolver cualquier asunto que surja en virtud de este Tratado.

4. No obstante lo dispuesto en los párrafos 2 y 3:

(a) El Artículo 3.3 (Trato Nacional y Acceso a Mercados de Mercancías al Mercado –


Trato Nacional) y las disposiciones de este Tratado necesarias para hacer efectivo dicho
Artículo se aplican a una medida tributaria en la misma medida que el Artículo III del
GATT de 1994; y

(b) El Artículo 3.11 (Trato Nacional y Acceso a Mercados de Mercancías – Impuestos a


la Exportación) se aplica a una medida tributaria.

5. Sujeto a los párrafos 2, 3 y 6:

(a) El Artículo11.3 (Comercio Transfronterizo de Servicios – Trato Nacional) y el


Artículo13.3 (Servicios Financieros – Trato Nacional) se aplican a una medida tributaria
sobre la renta, ganancias de capital o sobre el capital gravable de las corporaciones en
relación con la adquisición o consumo de servicios particulares, salvo que este apartado
no impide que una Parte condicione la recepción o continuación de la recepción de una
ventaja relacionada con la adquisición o el consumo de servicios específicos a la
prestación del servicio en su territorio; y

(b) Los Artículos 10.4 y 10.5 (Inversión – Trato Nacional y Trato de Nación Más
Favorecida), los Artículos 11.3 y 11.4 (Comercio Transfronterizo de Servicios – Trato
Nacional y Trato de Nación Más Favorecida) y los Artículos 13.3 y 13.4 (Servicios
Financieros – Trato Nacional y Trato de Nación Más Favorecida) se aplican a cualquier
medida tributaria que no sea una medida tributaria sobre la renta, ganancias de capital,
capital gravable de las corporaciones, patrimonios, sucesiones y donaciones.
6. El párrafo 5 no:

(a) impone ninguna obligación de nación más favorecida con respecto a una ventaja
otorgada por una Parte en virtud de un convenio tributario;

(b) impone a una Parte una obligación de trato nacional con respecto a la condición de
recibir o continuar recibiendo una ventaja relativa a contribuciones, ingresos de fondos,
fideicomisos de pensiones o planes de pensiones con el requisito de que la Parte
mantenga jurisdicción continua sobre el fideicomiso de pensiones o el plan de
pensiones;

(c) se aplica a una disposición disconforme de una medida tributaria existente;

(d) se aplica a la continuación o pronta renovación de una disposición disconforme de


una medida tributaria existente;

(e) se aplica a una enmienda de una disposición disconforme de una medida tributaria
existente, en tanto esa enmienda no disminuya su conformidad, antes de la enmienda,
con los Artículos a los que se hace referencia en el párrafo 5; o

(f) se aplica a una nueva medida tributaria encaminada a asegurar la aplicación o


recaudación equitativa y eficaz de impuestos (incluyendo, para mayor certeza, cualquier
medida que se adopte por una Parte para asegurar el cumplimiento con el sistema
tributario de la Parte o para prevenir la elusión o evasión de impuestos) que no genere
discriminación arbitraria entre personas, mercancías o servicios de las Partes.

7. Sujeto a lo establecido en los párrafos 2 y 3 y sin perjuicio de los derechos y


obligaciones de las Partes previstos en el Artículo 10.7(4) (Inversión – Requisitos de
Desempeño) se aplica a una medida tributaria.

8. No obstante los párrafos 2 y 3, el Artículo 10.11 (Inversión – Expropiación) se aplica


a una medida tributaria, pero un inversionista no puede invocar ese Artículo como base
para un reclamo conforme al Artículo 10.19 (Inversión – Reclamación de un
Inversionista de una Parte en Nombre Propio) o el Artículo 10.20 (Inversión –
Reclamación de un Inversionista de una Parte en Nombre de una Empresa), si las
autoridades designadas de las Partes han determinado en este párrafo que una medida
tributaria no es una expropiación. El inversionista remitirá la cuestión de determinar si
una medida no es una expropiación a las autoridades designadas de las Partes en el
momento que el inversionista dé aviso conforme al Artículo 10.21 (Inversión –
Notificación de la Intención de Presentar una Reclamación a Arbitraje). Si, en un plazo
de 6 meses a partir de la fecha de esta remisión, las autoridades designadas no se ponen
de acuerdo para estudiar el asunto o si han decidido estudiarlo y no llegan a decidir que
la medida no es una expropiación, el inversionista puede presentar su reclamo a arbitraje
conforme al Artículo 10.23 (Inversión – Presentación de una Reclamación a Arbitraje).

9. Para dar efecto a los párrafos 1 a 3:

(a) Si se plantea un asunto en cuanto a si una medida de una Parte es una medida
tributaria, en una controversia entre las Partes, una Parte puede remitir el asunto a las
autoridades designadas de las Partes. Las autoridades designadas decidirán si la medida
es una medida tributaria y su decisión será vinculante para un panel establecido
conforme al Artículo 21.11 (Solución de Controversias – Selección del Panel) para la
controversia. Si una Parte ha remitido el asunto a las autoridades designadas y estas no
han decidido sobre el asunto durante los 6 meses siguientes a la remisión, el panel
decidirá sobre este asunto.

(b) Si se plantea un asunto en cuanto a si una medida de una Parte es una medida
tributaria en conexión con el reclamo de un inversionista de una Parte, la Parte que ha
recibido una notificación de intención de presentación de un reclamo a arbitraje o contra
la cual un inversionista de la otra Parte ha presentado un reclamo puede remitir el
asunto a las autoridades designadas de las Partes. Las autoridades designadas decidirán
si la medida es una medida tributaria y su decisión será vinculante para un Tribunal con
jurisdicción sobre el reclamo. Un Tribunal encargado de un reclamo en el cual se
plantee el mismo asunto no puede proceder mientras las autoridades designadas estén
estudiando el asunto. Si una Parte ha remitido el asunto a las autoridades designadas y
estas no han decidido sobre el asunto durante los 6 meses siguientes a la remisión, el
Tribunal decidirá sobre este asunto.

(c) Si se plantea un asunto en cuanto a si un convenio tributario prevalece sobre este


Tratado, en una controversia entre las Partes, una Parte puede remitir el asunto a las
autoridades designadas de las Partes. Las autoridades designadas estudiarán el asunto y
decidirán si el convenio tributario prevalece. Si, durante los 6 meses siguientes a la
remisión del asunto a las autoridades designadas, estas deciden con respecto a la medida
que da lugar al asunto que el convenio tributario prevalece, no podrán iniciarse los
procedimientos concernientes a esa medida conforme al Artículo 21.10 (Solución de
Controversias – Establecimiento de un Panel). Los procedimientos concernientes a la
medida no pueden iniciarse mientras las autoridades designadas estén estudiando el
asunto. Si una Parte ha remitido el asunto a las autoridades designadas y estas no han
decidido sobre el asunto durante los 6 meses siguientes a la remisión, el panel decidirá
sobre este asunto.

(d) Si se plantea un asunto en cuanto a si un convenio tributario prevalece sobre este


Tratado antes de que un inversionista de una Parte presente un reclamo, la Parte que ha
recibido aviso de la intención de presentar un reclamo a arbitraje puede remitir el asunto
a las autoridades designadas de las Partes. Las autoridades designadas estudiarán el
asunto y decidirán si el convenio tributario prevalece. Si, durante los 6 meses siguientes
a la remisión del asunto a las autoridades designadas, estas deciden con respecto a la
medida que da lugar al asunto que el convenio tributario prevalece, no se puede
presentar un reclamo sobre esa medida conforme al Artículo 10.23 (Inversión –
Presentación de una Reclamación a Arbitraje). No se puede presentar un reclamo
concerniente a la medida mientras las autoridades designadas estén estudiando el
asunto. Un inversionista de una Parte que no llegue a definir una medida tributaria en su
aviso de intención de presentar un reclamo no podrá presentar un reclamo concerniente
a esa medida conforme al Artículo 10.23 (Inversión – Presentación de una Reclamación
a Arbitraje). Si una Parte ha remitido el asunto a las autoridades designadas y estas no
han decidido sobre el asunto durante los 6 meses siguientes a la remisión, el Tribunal
decidirá sobre este asunto.

10. Si un inversionista invoca el Artículo 10.11 (Inversión – Expropiación) como la


base de un reclamo de conformidad con el Artículo 10.19 (Inversión – Reclamación de
un Inversionista de una Parte en Nombre Propio) o el Articulo 10.20 (Inversión –
Reclamación de un Inversionista de una Parte en Nombre de una Empresa), las
autoridades designadas decidirán, conforme al párrafo 8, de si una medida constituye
una expropiación simultáneamente con una decisión conforme al párrafo 9(b) sobre si la
medida constituye una medida tributaria.

11. Las autoridades designadas encargadas de un asunto conforme a los párrafos 8 o 9


pueden modificar el período de tiempo permitido para decidir el asunto.

12. Este Tratado no requiere que una Parte suministre o permita el acceso a información
cuya divulgación sea contraria a la ley de la Parte que protege la información
concerniente a los asuntos tributarios de un contribuyente.

Artículo 22.5: Balanza de Pagos

1. Este Tratado no impide a una Parte adoptar o mantener una medida que restrinja las
transferencias si:

(a) la Parte experimenta serias dificultades en la balanza de pagos o la amenaza de


dificultades en la balanza de pagos; y

(b) la restricción es compatible con

(i) los párrafos 2 al 4,

(ii) el párrafo 5 en la medida en que la restricción se imponga a transferencias distintas a


las transferencias relativas al comercio transfronterizo de servicios financieros, y

(iii) los párrafos 6 y 7 en la medida en que la restricción se imponga al comercio


transfronterizo de servicios financieros.

Reglas Generales

2. Tan pronto como sea factible después de que una Parte imponga una medida
permitida por el párrafo 1, la Parte deberá:

(a) presentar al FMI las restricciones de intercambio de cuenta corriente para


examinarlas de conformidad con el Artículo VIII del Convenio Constitutivo del FMI;

(b) emprender consultas de buena fe con el FMI sobre medidas de ajuste económico
para enfrentar los problemas económicos fundamentales que subyacen y que causan las
dificultades; y

(c) adoptar o mantener políticas económicas compatibles con dichas consultas.

3. Una medida permitida por el párrafo 1:

(a) debe evitar daños innecesarios a los intereses comerciales, económicos o financieros
de la otra Parte;
(b) no debe ser más gravosa que lo necesario para afrontar las dificultades o amenazas
de dificultades en la balanza de pagos;

(c) debe ser temporal y se eliminará progresivamente en la medida en que la situación


de la balanza de pagos mejore;

(d) debe ser compatible con el sub-párrafo 2(c) y con el Convenio Constitutivo del FMI;
y

(e) debe ser aplicada sobre la base del trato nacional o de nación más favorecida, según
cuál de ellos sea más favorable.

4. Una Parte que adopte o mantenga una medida a la que se hace referencia en el párrafo
1 puede dar prioridad a los servicios que son esenciales a su programa económico, si:

(a) la Parte no impone una medida con el propósito de proteger una industria o sector
específico; o

(b) de conformidad con el sub-párrafo 3(d), la medida es compatible con el párrafo 2(c)
y con el Artículo VIII(3) del Convenio Constitutivo del FMI.

Restricciones sobre las Trasferencias distintas a transferencias relativas al


Comercio Transfronterizo de Servicios Financieros

5. Restricciones impuestas sobre trasferencias distintas a transferencias relativas al


comercio transfronterizo de servicios financieros:

(a) cuando sean impuestas sobre pagos para transacciones internacionales corrientes
deben ser compatibles, de conformidad con el sub-párrafo 3(d), con el Convenio
Constitutivo del FMI, incluyendo el Artículo VIII (3);

(b) cuando sean impuestas sobre transacciones internacionales de capital, de


conformidad con el sub-párrafo 3(d), deben ser compatibles con el Convenio
Constitutivo del FMI, incluyendo el Artículo VI, y ser impuestas solamente en conjunto
con una medida sobre transacciones internacionales corrientes conforme al sub-párrafo
2(a);

(c) cuando sean impuestas a transferencias cubiertas por el Artículo 10.10 (Inversión –
Transferencias) y a transferencias relacionadas con el comercio de mercancías, no
podrán impedir sustancialmente que se hagan transferencias en una moneda de libre uso
a una tasa de cambio del mercado; y

(d) no podrán tomar la forma de sobretasas arancelarias, cuotas, licencias, o medidas


similares.

Restricciones al Comercio Transfronterizo de Servicios Financieros

6. Una Parte que imponga una restricción al comercio transfronterizo de servicios


financieros:
(a) no podrá imponer más de 1 medida a una transferencia, a menos, que, de
conformidad con el párrafo 3(d), sea compatible con el párrafo 2(c) y el Convenio
Constitutivo del FMI, incluyendo el Artículo VIII (3); y

(b) notificará rápidamente y discutirá con la otra Parte para evaluar la situación de la
balanza de pagos de la Parte y las medidas que ha adoptado, tomando en cuenta entre
otros elementos:

(i) la naturaleza y la amplitud de las dificultades de la balanza de pagos de la Parte,

(ii) las condiciones económicas y comerciales externas de la Parte, y

(iii) las medidas correctivas alternativas que puedan adoptarse.

7. En las discusiones conforme al sub-párrafo 6(b), las Partes aceptarán todas las
conclusiones estadísticas y de otra naturaleza presentadas por el FMI en relación con el
cambio de divisas, las reservas monetarias y la balanza de pagos y basarán sus
conclusiones en la evaluación del FMI de la situación de la balanza de pagos y la
situación financiera externa de la Parte que adopta las medidas.

Artículo 22.6: Divulgación de Información

1. Este Tratado no requiere que una Parte facilite o permita el acceso a información que:

(a) impida el cumplimiento de la ley si se divulga; o

(b) sea contraria a la ley de la Parte que protege los procesos deliberativos y de
formulación de políticas de la rama ejecutiva del gobierno en el ámbito del gabinete, la
privacidad personal o los asuntos financieros y cuentas de clientes particulares de
instituciones financieras.

2. Este Tratado no requiere, en el transcurso de procedimientos de solución de


controversias previstos en él:

(a) que una Parte facilite o permita el acceso a información protegida por sus leyes de
competencia; o

(b) que una autoridad de competencia de una Parte facilite o permita el acceso a
información que es privilegiada o esté protegida de otra forma contra la divulgación.

Artículo 22.7: Industrias Culturales

Este Tratado no se aplica a una medida adoptada o mantenida por una Parte con
respecto a una persona dedicada a una industria cultural, excepto lo que se disponga
específicamente en el Artículo 3.4 (Trato Nacional y Acceso a Mercados de Mercancías
– Eliminación Arancelaría).

Artículo 22.8: Renuncias de la Organización Mundial del Comercio


Si un derecho u obligación en este Tratado repite un derecho u obligación en el Acuerdo
sobre la OMC, una medida adoptada por una Parte de conformidad con una decisión de
renuncia adoptada por la OMC conforme al Artículo IX:3 del Acuerdo sobre la OMC
también se considera conforme con este Tratado, excepto si las Partes deciden algo
distinto. La medida conforme de cualquier Parte no podrá dar lugar a un reclamo
conforme a la Sección C del Capítulo Diez (Inversión – Solución de Controversias entre
una Parte y un Inversionista de la otra Parte).

CAPÍTULO VEINTITRÉS

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 23.1: Anexos, Apéndices y Notas al Pie de Página

Los anexos, apéndices, y notas al pie de página de este Tratado constituyen parte
integral de este Tratado.

Artículo 23.2: Enmiendas

1. Las Partes podrán acordar, por escrito, enmendar este Tratado.

2. A menos que las Partes decidan algo distinto, una enmienda entra en vigor después de
un intercambio de notificaciones escritas por las Partes para certificar que han
completado sus respectivos procedimientos internos, y en una fecha acordada por las
Partes.

3. Una enmienda constituirá parte integral de este Tratado.

Artículo 23.3: Reservas

Este Tratado no estará sujeto a reservas unilaterales o declaraciones unilaterales


interpretativas.

Artículo 23.4: Entrada en Vigor

Cada Parte notificará a la otra Parte por escrito una vez que haya completado sus
procedimientos internos requeridos para la entrada en vigor de este Tratado. Este
Tratado entrará en vigor el primer día del segundo mes después de la última
notificación. 23-2

Artículo 23.5: Terminación

Una Parte podrá dar por terminado este Tratado a través de una notificación por escrito
a la otra Parte. Este Tratado expirará 180 días después de la fecha de dicha notificación.

Artículo 23.6: Adhesión


Un país o grupo de países pueden adherirse a este Tratado de conformidad con los
términos y condiciones acordados entre ese país o grupo de países y las Partes y tras la
aprobación de conformidad con los procedimientos internos aplicables de cada Parte y
del país que se adhiere.

Artículo 23.7: Textos Auténticos

Los textos en inglés, francés y español de este Tratado son igualmente auténticos.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados por


sus respectivos Gobiernos, han firmado este Tratado.

HECHO en duplicado en __________a del mes de de 2013, en los idiomas español,


inglés y francés.

También podría gustarte