Diferencia entre revisiones de «Inglés irlandés»
m Desambiguando enlaces a Irlandés (enlace cambiado a Idioma irlandés; enlace cambiado a Idioma irlandés; enlace cambiado a Idioma irlandés; enlace cambiado a Idioma irlandés; enlace cambiado a Idioma irlandés; enlace cambi... |
Etiqueta: Reversión manual |
||
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 29 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Ficha de idioma |
|||
[[Archivo:Ei-map.png|thumb|Mapa de [[Irlanda]].]] |
|||
|nombre = Inglés irlandés<br/><small>''Hiberno-inglés''</small> |
|||
El [[Idioma inglés|inglés]] fue introducido en [[Irlanda]] [[Colonizaciones de Irlanda|durante la colonización]] en el [[siglo XVI]] por parte de [[Escocia|escoceses]] e [[Inglaterra|ingleses]]. No obstante, ya había llegado hacía siglos y se ha visto influenciado por el propio [[Idioma irlandés|gaélico]]. La [[variedad diatópica]] del inglés en Irlanda se denomina ''hiberno-inglés'', o ''anglo-irlandés''. La mayor diferencia entre el [[inglés británico]] estándar y el inglés en Irlanda radica en el [[lenguaje coloquial]]. En realidad, aunque el ''hiberno-inglés'' existió hasta la primera parte del [[siglo XX]], hoy lo que se habla en Irlanda es una mera versión del inglés de Inglaterra, con muchos rasgos del inglés de los [[Estados Unidos]]. |
|||
|nativo = Irish English <br/><small>''Hiberno-English''</small> |
|||
|familia madre = Lenguas indoeuropeas |
|||
|oficial = {{bandera|Reino Unido}} [[Irlanda del Norte]] ([[Reino Unido]])<br/>{{bandera|Irlanda}} [[Irlanda]] |
|||
|país = {{bandera|Reino Unido}} [[Reino Unido]]<br/>{{bandera|Irlanda}} [[Irlanda]] |
|||
|creado por = |
|||
|zona = [[Isla de Irlanda]] |
|||
|hablantes = 4.3 millones en la [[República de Irlanda]] e [[Irlanda del Norte]] |
|||
|familia = [[Lenguas indoeuropeas|Indoeuropeo]]<br /> |
|||
[[Lenguas germánicas|Germánico]]<br /> |
|||
[[Lenguas germánicas occidentales|Occidental]]<br /> |
|||
[[Lenguas anglofrisias|Anglo-frisón]]<br /> |
|||
[[Lenguas ánglicas|Ánglico]]<br /> |
|||
[[Idioma inglés|Inglés]] |
|||
'''Inglés irlandés''' |
|||
|escritura = [[Alfabeto latino]] |
|||
|cooficial = |
|||
|iso1 = [[ISO 639-3]] |
|||
|mapa = MapaBásicoDeIrlanda.svg |
|||
|mapa_leyenda = <small>Mapa político de la [[isla de Irlanda]] entre ello esta [[Irlanda del Norte]] ''(noreste)'' y la [[República de Irlanda]] ''(sudoeste)''</small> |
|||
}} |
|||
[[Archivo:Ei-map.svg|thumb|Mapa de [[Irlanda]].]] |
|||
El '''inglés irlandés''' o '''hibernoinglés''' (en [[Idioma inglés|inglés]] ''Irish English'' o ''Hiberno-English;'' abreviación: '''''en-IE'''''<ref><code>en-IE</code> es el [[código de idioma]] para el ''inglés estadounidense'', definido por [[Organización Internacional para la Estandarización|estándar ISO]] (véase [[ISO 639-1]], [[ISO 3166-1 alpha-2]]) y [[Internet standard|Internet standards]] (véase [[Código de idioma IETF]]).</ref>) es un conjunto de dialectos nativos del [[Idioma inglés|inglés]] escrito y hablados en la [[Isla de Irlanda]] (políticamente tanto como en la [[República de Irlanda]] e [[Irlanda del Norte]]). El inglés antiguo o anglo-normando fue traído a Irlanda como resultado de la invasión anglo-normanda de Irlanda a finales del {{siglo|XII||s}}. Para el período Tudor, la cultura y el idioma irlandeses habían recuperado la mayor parte del territorio perdido ante los invasores. El [[Idioma inglés|inglés]] fue reintroducido en [[Irlanda]] [[Colonizaciones de Irlanda|durante la colonización]] en el {{siglo|XVI||s}} por parte de [[Escocia|escoceses]] e [[Inglaterra|ingleses]]. La [[variedad diatópica]] del inglés en Irlanda se denomina ''hiberno-inglés'', o ''anglo-irlandés''. La mayor diferencia entre el [[inglés británico]] estándar y el inglés en Irlanda radica en el [[lenguaje coloquial]]. |
|||
== Pronunciación == |
== Pronunciación == |
||
* El fonema /r/ Se pronuncia [r] ([[vibrante simple]], no múltiple), donde en inglés estándar suele pronunciarse con la [[aproximante]] [ɹ]. El uso de taps /r/ y rolls /rr/ es relativamente común. No usan la "erre" inglesa como la pronunciamos todos, sino que usan un sonido similar a /pero/ en español y /perro/ en español. En la palabra /roud/, al sacar la diptongación nos queda /roːd/ (pronunciando una "ere" suave como en /tero/) |
* El fonema /r/ Se pronuncia [r] ([[vibrante simple]], no múltiple), donde en inglés estándar suele pronunciarse con la [[aproximante]] [ɹ]. El uso de taps /r/ y rolls /rr/ es relativamente común. No usan la "erre" inglesa como la pronunciamos todos, sino que usan un sonido similar a /pero/ en español y /perro/ en español. En la palabra /roud/, al sacar la diptongación nos queda /roːd/ (pronunciando una "ere" suave como en /tero/) |
||
* Posee un acento rótico, es decir, se pronuncia [r] intervocálica, antes de consonante y al finalizar palabras, aspecto que también se conserva en la mayoría de dialectos estadounidenses o canadienses tras la colonización e inmigración irlandesa hacia dichos territorios. |
* Posee un acento rótico, es decir, se pronuncia [r] intervocálica, antes de consonante y al finalizar palabras, aspecto que también se conserva en la mayoría de dialectos [[Inglés estadounidense|estadounidenses]] o [[Inglés canadiense|canadienses]] tras la colonización e inmigración irlandesa hacia dichos territorios. |
||
* El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de [[lenición]], pasando a una fricativa entre "s" y "sh" [ɕ] |
* El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de [[lenición]], pasando a una fricativa entre "s" y "sh" [ɕ] |
||
* La distinción de sonoridad entre ''w'' [w] y ''wh'' [ʍ] se preserva. |
* La distinción de sonoridad entre ''w'' [w] y ''wh'' [ʍ] se preserva. |
||
* En la variedad meridional no hay distinción, como en [[inglés americano]], entre los fonemas /ɒ/ y /ɑː/. Así, la pronunciación de ''bother'' es /bɑːðɚ/, no /bɒðɚ/ |
* En la variedad meridional no hay distinción, como en el [[inglés americano|inglés estadounidense]], entre los fonemas /ɒ/ y /ɑː/. Así, la pronunciación de ''bother'' es /bɑːðɚ/, no /bɒðɚ/ |
||
* En algunas variedades de Irlanda ha desaparecido diferencia entre [θ] y [t], y entre [ð] y [d], desapareciendo los sonidos fricativos. |
* En algunas variedades de Irlanda ha desaparecido diferencia entre [θ] y [t], y entre [ð] y [d], desapareciendo los sonidos fricativos. |
||
* La distinción entre /ɔːɹ/ y /oʊɹ/ en ''horse'' y ''hoarse'' respectivamente se preserva. |
* La distinción entre /ɔːɹ/ y /oʊɹ/ en ''horse'' y ''hoarse'' respectivamente se preserva. |
||
Línea 20: | Línea 42: | ||
== Gramática == |
== Gramática == |
||
=== Uso del "sí" y "no" === |
=== Uso del "sí" y "no" === |
||
En [[Irlanda]] no existen palabras directamente equivalentes a "'''sí'''" o "'''no'''" (''nótese'' que "''no''" en español tiene dos usos para los que otros idiomas usan dos palabras: como negación de una oración y como negación tan solo de un verbo o sintagma; así, en [[idioma inglés|inglés]] hay "'''no'''" y "'''not'''", en [[Idioma alemán|alemán]] "'''nein'''" y "'''nicht'''", en [[idioma asturiano|asturiano]] "'''non"''' y '''"nun"''', en [[idioma francés|francés]] "'''non'''" y '''"ne"''' y en [[idioma ruso|ruso]] "'''не'''" y "'''нет'''"); en su lugar, el verbo se repite en la respuesta. Esta característica se refleja en el uso del [[idioma inglés|inglés]] en [[Irlanda]]: |
|||
:* "''Are you finished doing your homework?''" "I am" -en lugar de ''Yes, I am'' o ''Yes'' solamente- (¿Has terminado las tareas? Sí) |
|||
En [[irlanda]] no existen palabras directamente equivalentes a "'''sí'''" o "'''no'''" (''nótese'' que "''no''" en español tiene dos usos para los que otros idiomas usan dos palabras: como negación de una oración y como negación tan sólo de un verbo o sintagma; así, en [[idioma inglés|inglés]] hay "'''no'''" y "'''not'''", en [[Idioma alemán|alemán]] "'''nein'''" y "'''nicht'''", en [[idioma asturiano|asturiano]] "'''non"''' y '''"nun"''', en [[idioma francés|francés]] "'''non'''" y '''"ne"''' y en [[idioma ruso|ruso]] "'''не'''" y "'''нет'''"); en su lugar, el verbo se repite en la respuesta. Esta característica se refleja en el uso del [[idioma inglés|inglés]] en [[Irlanda]]: |
|||
:* ''Is your mobile charged?'' "It isn't" -en lugar de ''No, it isn't'' o simplemente ''No''- (¿Está tu móvil/celular cargado? No) |
|||
:* "''Are you finished doing your homework?''" "I am" -en lugar de ''Yes, I am'' o ''Yes'' solamente- (¿Has terminado los deberes? Sí) |
|||
:* ''Is your mobile charged?'' "It isn't" -en lugar de ''No, it isn't'' o simplemente ''No''- (¿Está tu móvil cargado? No) |
|||
De manera alternativa, es común entre los |
De manera alternativa, es común entre los anglohablantes irlandeses del norte de la isla usar la palabra "''aye'' "(/aɪ/) como una forma débil de ''yes'' (más o menos equivalente a "''sure''" o "''yeah''" en otras variedades de inglés). |
||
:* ''It's getting late, is it?'' Aye, it is. (Se está haciendo tarde, ¿verdad? Sí) -o "It is, aye" en [[condado de Donegal|Donegal]]- |
:* ''It's getting late, is it?'' Aye, it is. (Se está haciendo tarde, ¿verdad? Sí) -o "It is, aye" en [[condado de Donegal|Donegal]]- |
||
Línea 36: | Línea 54: | ||
=== Sistema verbal === |
=== Sistema verbal === |
||
* Los [[verbo]]s [[Idioma irlandés|irlandeses]] tienen dos tiempos presentes: uno indica qué está ocurriendo en el momento del habla y el otro se usa para acciones continuas. Por ejemplo, ''tú estás ahora'' es '''tá tú anois''' (literalmente "estás tú ahora"), pero ''tú estás todos los días'' es '''bíonn tú gach lá''' (literalmente "estar tú cada día"). |
* Los [[verbo]]s [[Idioma irlandés|irlandeses]] tienen dos tiempos presentes: uno indica qué está ocurriendo en el momento del habla y el otro se usa para acciones continuas. Por ejemplo, ''tú estás ahora'' es '''tá tú anois''' (literalmente "estás tú ahora"), pero ''tú estás todos los días'' es '''bíonn tú gach lá''' (literalmente "estar tú cada día"). |
||
* Los hablantes irlandeses de [[idioma inglés|inglés]], especialmente en las zonas rurales ([[condado de Mayo|Mayo]]/[[condado de Sligo|Sligo]]), utilizan el verbo "'''to be'''" del [[idioma inglés|inglés]] de igual manera a como usarían el equivalente en [[Idioma irlandés|irlandés]], utilizando "''does be/do be''" (o, de manera menos frecuente, "''bes''") para indicar el uso de este último presente continuo. Nótese que esto es considerado feo e inaceptable en el habla educada, y es cada vez más restringido a la gente mayor en zonas remotas. |
* Los hablantes irlandeses de [[idioma inglés|inglés]], especialmente en las zonas rurales ([[condado de Mayo|Mayo]]/[[condado de Sligo|Sligo]]), utilizan el verbo "'''to be'''" del [[idioma inglés|inglés]] de igual manera a como usarían el equivalente en [[Idioma irlandés|irlandés]], utilizando "''does be/do be''" (o, de manera menos frecuente, "''bes''") para indicar el uso de este último presente continuo. Nótese que esto es considerado feo e inaceptable en el habla educada, y es cada vez más restringido a la gente mayor en zonas remotas. |
||
::* ''He do(es) be reading every day''. (Lee todos los días) |
::* ''He do(es) be reading every day''. (Lee todos los días) |
||
::* ''They do be talking on their mobiles a lot''. (Están todo el rato hablando con los móviles) |
::* ''They do be talking on their mobiles a lot''. (Están todo el rato hablando con los móviles) |
||
Línea 48: | Línea 62: | ||
::* ''It's him I do be thinking of'' (Es él en quien estoy pensando) |
::* ''It's him I do be thinking of'' (Es él en quien estoy pensando) |
||
Estos ejemplos pertenecen más al lenguaje del |
Estos ejemplos pertenecen más al lenguaje del {{siglo|XIX||s}} que al habla del {{siglo|XXI||s}}. |
||
* El [[Idioma irlandés|irlandés]] no tiene tiempo [[pluscuamperfecto]]: en su lugar "'''after'''" (''después, tras'') se añade al presente continuo. La expresión idiomática para ''I had done X when I did Y'' (Yo había hecho X cuando hice Y) es '''I was after doing X when I did Y''', calcado del uso en [[Idioma irlandés|irlandés]] de las preposiciones compuestas '''i ndiaidh, tar éis,''' y '''in éis''': ''bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y''. Sobre todo este uso se puede encontrar entre los [[Dublín|dublineses]]. |
* El [[Idioma irlandés|irlandés]] no tiene tiempo [[pluscuamperfecto]]: en su lugar "'''after'''" (''después, tras'') se añade al presente continuo. La expresión idiomática para ''I had done X when I did Y'' (Yo había hecho X cuando hice Y) es '''I was after doing X when I did Y''', calcado del uso en [[Idioma irlandés|irlandés]] de las preposiciones compuestas '''i ndiaidh, tar éis,''' y '''in éis''': ''bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y''. Sobre todo este uso se puede encontrar entre los [[Dublín|dublineses]]. |
||
::* ''Why did you hit him?'' He was after insulting me. (¿Por qué lo golpeaste? Me había insultado) |
::* ''Why did you hit him?'' He was after insulting me. (¿Por qué lo golpeaste? Me había insultado) |
||
* Una estructura similar se encuentra con el ''"perfecto de últimas noticias"'', que se usa como elemento expresivo de excitación para algo que ha pasado recientemente: |
* Una estructura similar se encuentra con el ''"perfecto de últimas noticias"'', que se usa como elemento expresivo de excitación para algo que ha pasado recientemente: |
||
::* ''Would ya look at yer one - she's after losing five stone in five weeks!'' (Mira a esa: ¡ha perdido 32 kilos en cinco semanas!) |
|||
::* ''Would ya look at yer one - she's after losing five stone in five weeks!'' (Mira a ésa: ¡ha perdido 30 kilos (30 kilos no equivale a "five stone"!) en cinco semanas!) |
|||
* Menos contundente, usando lo que se puede denominar como "perfecto de noticias poco importantes", con una estructura similar a la del tiempo perfecto en [[Idioma alemán|alemán]], se usa, como en [[Idioma irlandés|irlandés]], para indicar algo de menos importancia: |
* Menos contundente, usando lo que se puede denominar como "perfecto de noticias poco importantes", con una estructura similar a la del tiempo perfecto en [[Idioma alemán|alemán]], se usa, como en [[Idioma irlandés|irlandés]], para indicar algo de menos importancia: |
||
::* ''I have the computer rebooted'' - Literalmente "Yo he el ordenador reiniciado". No. Mejor considerarlo "Yo tengo el ordenador reiniciado". |
::* ''I have the computer rebooted'' - Literalmente "Yo he el ordenador reiniciado". No. Mejor considerarlo "Yo tengo el ordenador reiniciado". |
||
* Existe, como en [[Idioma irlandés|irlandés]] y casi todos los idiomas europeos (a diferencia del [[idioma inglés|inglés]]) una forma de segunda persona del plural, perteneciente a un inglés arcaico: "'''ye'''" (y también se puede usar "'''yous'''", pero solo en Dublín), en oposición a la segunda persona del singular, "'''you'''". |
* Existe, como en [[Idioma irlandés|irlandés]] y casi todos los idiomas europeos (a diferencia del [[idioma inglés|inglés]]) una forma de segunda persona del plural, perteneciente a un inglés arcaico: "'''ye'''" (y también se puede usar "'''yous'''", pero solo en Dublín), en oposición a la segunda persona del singular, "'''you'''". |
||
::* ''Did ye/yous all go to see it?'' (¿Fuisteis todos a verlo?) |
::* ''Did ye/yous all go to see it?'' (¿Fuisteis todos a verlo?) |
||
* En zonas rurales la forma reflexiva de los pronombres se usa a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en concreto, de acuerdo al contexto: |
* En zonas rurales la forma reflexiva de los pronombres se usa a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en concreto, de acuerdo al contexto: |
||
::* ''Was it all of ye or just '''yourself'''?'' -¿Érais todos vosotros o solo tú? |
|||
::* ''Was it all of ye or just '''yourself'''?'' -¿Érais todos vosotros o sólo tú? |
|||
::* '' 'Tis herself that's coming now'' ([[Idioma irlandés|irlandés]]:''Is sí féin atá ag teacht anois'') - Es ella quien va a venir ahora. |
::* '' 'Tis herself that's coming now'' ([[Idioma irlandés|irlandés]]:''Is sí féin atá ag teacht anois'') - Es ella quien va a venir ahora. |
||
:::Con "'''herself'''" o "'''himself'''" (pronombres reflexivos de tercera persona del singular, femenino y masculino respectivamente), se puede indicar ''la jefa'' o ''la mujer de la casa''. Este uso a menudo indica que el hablante atribuye algo de arrogancia o egoísmo a la persona en cuestión. Nótese, además, el uso de esta construcción tan indirecta (''[[cleft sentence]]''), en lugar de ''She's coming now'', y el uso de la contracción "'' 'tis''" en lugar de "''it's''". |
:::Con "'''herself'''" o "'''himself'''" (pronombres reflexivos de tercera persona del singular, femenino y masculino respectivamente), se puede indicar ''la jefa'' o ''la mujer de la casa''. Este uso a menudo indica que el hablante atribuye algo de arrogancia o egoísmo a la persona en cuestión. Nótese, además, el uso de esta construcción tan indirecta (''[[cleft sentence]]''), en lugar de ''She's coming now'', y el uso de la contracción "'' 'tis''" en lugar de "''it's''". |
||
* Es normal que se terminen oraciones con las coletillas "''no?''" o "''yeah''": |
* Es normal que se terminen oraciones con las coletillas "''no?''" o "''yeah''": |
||
::* ''He's not coming today, no?'' ([[Idioma irlandés|irlandés]]: ''Níl sé ag teacht inniú, nach bhfuil?'') -No viene mañana, ¿verdad?- |
::* ''He's not coming today, no?'' ([[Idioma irlandés|irlandés]]: ''Níl sé ag teacht inniú, nach bhfuil?'') -No viene mañana, ¿verdad?- |
||
::* ''The bank's closed now, yeah?'' ([[Idioma irlandés|irlandés]]: ''Tá an banc dúnta anois, an bhfuil'') -El banco está ahora cerrado, ¿a que sí?- |
::* ''The bank's closed now, yeah?'' ([[Idioma irlandés|irlandés]]: ''Tá an banc dúnta anois, an bhfuil'') -El banco está ahora cerrado, ¿a que sí?- |
||
:No obstante, dada la inexistencia de las palabras "''sí''" o "''no''" en [[Idioma irlandés|irlandés]] (''nach bhfuil'' y ''an bhfuil'' son las formas afirmativa y negativa del verbo "ser"), también se puede encontrar como alternativa: |
:No obstante, dada la inexistencia de las palabras "''sí''" o "''no''" en [[Idioma irlandés|irlandés]] (''nach bhfuil'' y ''an bhfuil'' son las formas afirmativa y negativa del verbo "ser"), también se puede encontrar como alternativa: |
||
::* ''He's not coming today, sure he isn't?'' |
::* ''He's not coming today, sure he isn't?'' |
||
::* ''The bank's closed now, isn't it?'' |
::* ''The bank's closed now, isn't it?'' |
||
* Hay algunos giros de lenguaje que surgen del hecho de que no existe verbo '''tener''' en [[Idioma irlandés|irlandés]]. En su lugar, la posesión se indica usando la preposición '''ag''' (''en'' -''nótese que en inglés la traducción dada es '''at''': el [[Idioma español|español]] tiene un sistema preposicional menos preciso y es difícil dar una traducción más exacta''), la cual se combina con la forma "mí" para crear '''agam'''. Así, en [[idioma inglés|inglés]] se usa el verbo '''to have''' junto con '''with me''' (''junto a mí''), lo que copia la forma ''ta ...agam''. |
* Hay algunos giros de lenguaje que surgen del hecho de que no existe verbo '''tener''' en [[Idioma irlandés|irlandés]]. En su lugar, la posesión se indica usando la preposición '''ag''' (''en'' -''nótese que en inglés la traducción dada es '''at''': el [[Idioma español|español]] tiene un sistema preposicional menos preciso y es difícil dar una traducción más exacta''), la cual se combina con la forma "mí" para crear '''agam'''. Así, en [[idioma inglés|inglés]] se usa el verbo '''to have''' junto con '''with me''' (''junto a mí''), lo que copia la forma ''ta ...agam''. |
||
::* ''The book, I have it with me'' (Tengo el libro) |
::* ''The book, I have it with me'' (Tengo el libro) |
||
::* ''Do you have the book? I have it with me'' (¿Tienes el libro? Sí, lo tengo) |
::* ''Do you have the book? I have it with me'' (¿Tienes el libro? Sí, lo tengo) |
||
:Asimismo, para decir que alguien "habla una lengua" se recurre al verbo '''to have''' (''tener''), que toma prestada la forma gramatical del [[Idioma irlandés|irlandés]]: |
:Asimismo, para decir que alguien "habla una lengua" se recurre al verbo '''to have''' (''tener''), que toma prestada la forma gramatical del [[Idioma irlandés|irlandés]]: |
||
::* ''She doesn't have Irish'' -''Nil Gaeilge aici''- (Literalmente: ''No hay irlandés en ella'') |
::* ''She doesn't have Irish'' -''Nil Gaeilge aici''- (Literalmente: ''No hay irlandés en ella'') |
||
* Otro modismo es la descripción de "esta cosa aquí" o "esa cosa allá" como '''this man here''' (''este hombre aquí'') o '''that man there''' (''ese hombre allí''), que también aparece en el [[idioma inglés|inglés]] de [[Isla de Terranova|Terranova]] de [[Canadá]]. |
* Otro modismo es la descripción de "esta cosa aquí" o "esa cosa allá" como '''this man here''' (''este hombre aquí'') o '''that man there''' (''ese hombre allí''), que también aparece en el [[idioma inglés|inglés]] de [[Isla de Terranova|Terranova]] de [[Canadá]]. |
||
* Una subordinada de estilo indirecto a menudo preserva su forma directa; por ejemplo: |
* Una subordinada de estilo indirecto a menudo preserva su forma directa; por ejemplo: |
||
::* ''John asked me to buy a loaf of bread'' (John me pidió que comprara una hogaza de pan) se transforma en ''John asked me would I buy a loaf of bread.'' |
|||
* '''Tomar''' y '''llevar''' (''Bring'' y ''take''): el uso en el inglés de [[Irlanda]] difiere del [[idioma inglés|inglés]] estándar, pues copia la gramática del [[Idioma irlandés|gaélico]] para '''beir''' y '''tóg'''. En [[idioma inglés|inglés]] el uso de estos verbos depende de la dirección; en [[Idioma irlandés|irlandés]] depende de la persona. En inglés, se ''lleva'' ('''to take''') algo ''de aquí a allí'' y se ''trae'' ('''to bring''') '''a aquí de allí'''. Pero en [[Idioma irlandés|irlandés]] una persona ''lleva'' ('''to take''') solo cuando se toma un elemento de otra persona - y la persona ''trae'' ('''to bring''') en el resto de los casos, independientemente de la dirección. De esta manera aparecen oraciones como: |
|||
::* ''John asked me to buy a loaf of bread'' (John me pidió que comprara una hogaza de pan) se transforma en ''John asked me would I buy a loaf of bread''. |
|||
* '''Tomar''' y '''llevar''' (''Bring'' y ''take''): el uso en el inglés de [[Irlanda]] difiere del [[idioma inglés|inglés]] estándar, pues copia la gramática del [[Idioma irlandés|gaélico]] para '''beir''' y '''tóg'''. En [[idioma inglés|inglés]] el uso de estos verbos depende de la dirección; en [[Idioma irlandés|irlandés]] depende de la persona. En inglés, se ''lleva'' ('''to take''') algo ''de aquí a allí'' y se ''trae'' ('''to bring''') '''a aquí de allí'''. Pero en [[Idioma irlandés|irlandés]] una persona ''lleva'' ('''to take''') sólo cuando se toma un elemento de otra persona - y la persona ''trae'' ('''to bring''') en el resto de los casos, independientemente de la dirección. De esta manera aparecen oraciones como: |
|||
::* ''Don't forget to bring your umbrella with you when you go'' (No te olvides de llevarte el paraguas cuando salgas) |
::* ''Don't forget to bring your umbrella with you when you go'' (No te olvides de llevarte el paraguas cuando salgas) |
||
::* ''Hold my hand: I don't want someone to take you.'' (Cógete de la mano: no quiero que nadie te lleve) |
::* ''Hold my hand: I don't want someone to take you.'' (Cógete de la mano: no quiero que nadie te lleve) |
||
== Conservación de arcaísmos == |
== Conservación de arcaísmos == |
||
* Se da la antigua contracción de "it is", "'''tis'''". Se da incluso también doble contracción: "'''tisn't'''" por "it is not". |
* Se da la antigua contracción de "it is", "'''tis'''". Se da incluso también doble contracción: "'''tisn't'''" por "it is not". |
||
* Las palabras "'''ye'''" o "'''yous'''", en muchas variedades ya arcaicas, se utilizan todavía en lugar de "'''you'''" para indicar segunda persona del plural. |
* Las palabras "'''ye'''" o "'''yous'''", en muchas variedades ya arcaicas, se utilizan todavía en lugar de "'''you'''" para indicar segunda persona del plural. |
||
* El verbo "'''mitch'''" que significa hacer novillos es usada en [[Irlanda]]: aparece en [[Shakespeare]] pero apenas se oye en inglés británico moderno, excepto en algunas áreas como [[Gales]], [[Devon]] y [[Cornualles]]. |
* El verbo "'''mitch'''" que significa hacer novillos es usada en [[Irlanda]]: aparece en [[Shakespeare]] pero apenas se oye en inglés británico moderno, excepto en algunas áreas como [[Gales]], [[Devon]] y [[Cornualles]]. |
||
== Giros de lenguaje == |
== Giros de lenguaje == |
||
* '''Amn't''', así como la forma "'''ain't'''" en inglés, se usa como contracción de "'''am not'''" (''primera persona singular'') por analogía con "'''isn't'''" (''tercera persona singular'') y "'''aren't'''" (''forma plural''). Se puede usar como [[pregunta coletilla]] ("I'm making a mistake, amn't I?" -Estoy cometiendo un error, ¿verdad?-), o como alternativa a "'''I'm not'''" (''No soy/estoy''). ("I amn't joking" -No estoy bromeando-), y también se usa en dobles negativas ("I'm not late, amn't I not?" -No llegó tarde, ¿a que no?-) |
|||
* '''Amn't''' se usa como contracción de "'''am not'''" (''primera persona singular''), por analogía con "'''isn't'''" (''tercera persona singular'') y "'''aren't'''" (''forma plural''). Se puede usar como [[pregunta coletilla]] ("I'm making a mistake, amn't I?" -Estoy cometiendo un error, ¿verdad?-), o como alternativa a "'''I'm not'''" (''No soy/estoy''). ("I amn't joking" -No estoy bromeando-), y también se usa en dobles negativas ("I'm not late, amn't I not?" -No llegó tarde, ¿a que no?-). |
|||
* '''Arra''' se utiliza como interjección cuando algo malo ha pasado, pero "''se pone al mal tiempo buena cara''": |
* '''Arra''' se utiliza como interjección cuando algo malo ha pasado, pero "''se pone al mal tiempo buena cara''": |
||
::* "''Arra, 'tis not the end of the world''" (¡Bueno! No es el fin del mundo). |
::* "''Arra, 'tis not the end of the world''" (¡Bueno! No es el fin del mundo). |
||
* Las expresiones '''"come here to me now"''' (literalmente: "Vente aquí ahora") y '''"come here and I'll tell ya something"''' (literalmente: "Ven aquí [para] que te diga algo") se utilizan para expresar lo que en inglés estándar se diría '''"Listen to this"''' ("Escucha esto") o '''"I have something to tell you"''' ("Tengo algo que decirte"). Claro que casi nadie usa estas expresiones. La contracción de '''"Tell me this and tell me no more"''' ("Dime esto y nada más"), también es común, mejor poco común: tiende a implicar secretismo o una revelación importante en la información dada. |
* Las expresiones '''"come here to me now"''' (literalmente: "Vente aquí ahora") y '''"come here and I'll tell ya something"''' (literalmente: "Ven aquí [para] que te diga algo") se utilizan para expresar lo que en inglés estándar se diría '''"Listen to this"''' ("Escucha esto") o '''"I have something to tell you"''' ("Tengo algo que decirte"). Claro que casi nadie usa estas expresiones. La contracción de '''"Tell me this and tell me no more"''' ("Dime esto y nada más"), también es común, mejor poco común: tiende a implicar secretismo o una revelación importante en la información dada. |
||
* '''"Diablos"''' se utiliza como [[expletivo]] en [[Idioma irlandés|irlandés]]; por ejemplo: ''Cén áit sa diabhal a bhfuil sé?'' ("¿Dónde diablos está él?"). En su versión [[idioma inglés|inglesa]] se trata de un expletivo de fuerza media. |
* '''"Diablos"''' se utiliza como [[expletivo]] en [[Idioma irlandés|irlandés]]; por ejemplo: ''Cén áit sa diabhal a bhfuil sé?'' ("¿Dónde diablos está él?"). En su versión [[idioma inglés|inglesa]] se trata de un expletivo de fuerza media. |
||
* "Cheers""" se utiliza como "salud" y como "gracias", depende del caso. |
|||
*""hora y media"" cuando te preguntan ¿a que hora vienes? la respuesta es Half Hour (mitad hora). es la forma local de decirlo, por ejemplo: mañana voy a las 3:30, "Im going tomorrow at half 3" |
|||
* Varios [[insulto]]s se han trasladado directamente del [[Idioma irlandés|irlandés]] y tienen un significado bastante indulgente en [[idioma inglés|inglés]]: e.g. '''"Lúdramán", "Amadán", "pleidhce", "rogué", "eejit"' '''(que simplemente es una versión de "idiot") , todos significan "''tonto''". También se utilizan expresiones como '''messer''' o '''langer''' (sobre todo en [[Cork]]), de significados similares.''' |
|||
== Referencias == |
|||
{{Listaref}} |
|||
{{Control de autoridades}} |
|||
* Varios [[insulto]]s se han trasladado directamente del [[Idioma irlandés|irlandés]] y tienen un significado bastante indulgente en [[idioma inglés|inglés]]: e.g. '''"Lúdramán", "Amadán", "pleidhce", "rogué", "eejit"' (que simplemente es una versión de "idiot") , todos significan "''tonto''"; también se utilizan expresiones como '''messer''' o '''langer''' (sobre todo en [[Cork]]), de significados similares. |
|||
[[Categoría:Dialectos y simplificaciones del inglés|Irlanda]] |
[[Categoría:Dialectos y simplificaciones del inglés|Irlanda]] |
||
[[Categoría:Lenguas de Irlanda]] |
[[Categoría:Lenguas de Irlanda]] |
||
[[Categoría:Isla de Irlanda]] |
|||
[[Categoría:Cultura de Irlanda]] |
|||
[[Categoría:Lenguas de Reino Unido]] |
[[Categoría:Lenguas de Reino Unido]] |
||
[[Categoría:Cultura de Irlanda del Norte]] |
[[Categoría:Cultura de Irlanda del Norte]] |
Revisión actual - 20:06 13 oct 2024
Inglés irlandés Hiberno-inglés | ||
---|---|---|
Irish English Hiberno-English | ||
Hablado en |
Reino Unido Irlanda | |
Región | Isla de Irlanda | |
Hablantes | 4.3 millones en la República de Irlanda e Irlanda del Norte | |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en |
Irlanda del Norte (Reino Unido) Irlanda | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | ISO 639-3 | |
Mapa político de la isla de Irlanda entre ello esta Irlanda del Norte (noreste) y la República de Irlanda (sudoeste)
| ||
El inglés irlandés o hibernoinglés (en inglés Irish English o Hiberno-English; abreviación: en-IE[1]) es un conjunto de dialectos nativos del inglés escrito y hablados en la Isla de Irlanda (políticamente tanto como en la República de Irlanda e Irlanda del Norte). El inglés antiguo o anglo-normando fue traído a Irlanda como resultado de la invasión anglo-normanda de Irlanda a finales del siglo XII. Para el período Tudor, la cultura y el idioma irlandeses habían recuperado la mayor parte del territorio perdido ante los invasores. El inglés fue reintroducido en Irlanda durante la colonización en el siglo XVI por parte de escoceses e ingleses. La variedad diatópica del inglés en Irlanda se denomina hiberno-inglés, o anglo-irlandés. La mayor diferencia entre el inglés británico estándar y el inglés en Irlanda radica en el lenguaje coloquial.
Pronunciación
[editar]- El fonema /r/ Se pronuncia [r] (vibrante simple, no múltiple), donde en inglés estándar suele pronunciarse con la aproximante [ɹ]. El uso de taps /r/ y rolls /rr/ es relativamente común. No usan la "erre" inglesa como la pronunciamos todos, sino que usan un sonido similar a /pero/ en español y /perro/ en español. En la palabra /roud/, al sacar la diptongación nos queda /roːd/ (pronunciando una "ere" suave como en /tero/)
- Posee un acento rótico, es decir, se pronuncia [r] intervocálica, antes de consonante y al finalizar palabras, aspecto que también se conserva en la mayoría de dialectos estadounidenses o canadienses tras la colonización e inmigración irlandesa hacia dichos territorios.
- El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de lenición, pasando a una fricativa entre "s" y "sh" [ɕ]
- La distinción de sonoridad entre w [w] y wh [ʍ] se preserva.
- En la variedad meridional no hay distinción, como en el inglés estadounidense, entre los fonemas /ɒ/ y /ɑː/. Así, la pronunciación de bother es /bɑːðɚ/, no /bɒðɚ/
- En algunas variedades de Irlanda ha desaparecido diferencia entre [θ] y [t], y entre [ð] y [d], desapareciendo los sonidos fricativos.
- La distinción entre /ɔːɹ/ y /oʊɹ/ en horse y hoarse respectivamente se preserva.
- La distinción entre [ɛɹ]-[ɪɹ]-[ʌɹ] en herd-bird-curd se preserva.
- La "l" no se velariza (como en español) en ningún contexto.
- No hay diptongación en palabras como boat /boːt/ o cane /keːn/.
- La "i" en night puede aparecer pronunciada como /ɔɪ/.
- La "u" en Dublin puede aparecer pronunciada como /ʊ/.
- En el condado de Cork algunos sonidos vocálicos se ven alterados. Un sonido "e" se convierte en "i" (es decir, well /wel/ se pronunciaría /wɪl/. Asimismo Cork es pronunciado como /kɑːrk/ en lugar de /kɔːrk/.
- Un acento único en Dublín es conocido como la entonación Dublín 4 (por el código postal del distrito), característico de las clases medias urbanas. Suele ridiculizarse al considerarse un dialecto "pijo"; hablantes de esta variedad pronuncian car /kɑːr/ como core /kɔːr/. También suelen terminar una oración interrogativa como Right? pronunciada lentamente como Roisch?.
- En algunas variedades más anticuadas, los grafemas ea que en inglés británico se pronuncian como [iː], se pronuncian como [eː] (meat, beat).
Gramática
[editar]Uso del "sí" y "no"
[editar]En Irlanda no existen palabras directamente equivalentes a "sí" o "no" (nótese que "no" en español tiene dos usos para los que otros idiomas usan dos palabras: como negación de una oración y como negación tan solo de un verbo o sintagma; así, en inglés hay "no" y "not", en alemán "nein" y "nicht", en asturiano "non" y "nun", en francés "non" y "ne" y en ruso "не" y "нет"); en su lugar, el verbo se repite en la respuesta. Esta característica se refleja en el uso del inglés en Irlanda:
- "Are you finished doing your homework?" "I am" -en lugar de Yes, I am o Yes solamente- (¿Has terminado las tareas? Sí)
- Is your mobile charged? "It isn't" -en lugar de No, it isn't o simplemente No- (¿Está tu móvil/celular cargado? No)
De manera alternativa, es común entre los anglohablantes irlandeses del norte de la isla usar la palabra "aye "(/aɪ/) como una forma débil de yes (más o menos equivalente a "sure" o "yeah" en otras variedades de inglés).
- It's getting late, is it? Aye, it is. (Se está haciendo tarde, ¿verdad? Sí) -o "It is, aye" en Donegal-
- Is that okay with you? Aye. (¿Te parece bien? Sí)
Sistema verbal
[editar]- Los verbos irlandeses tienen dos tiempos presentes: uno indica qué está ocurriendo en el momento del habla y el otro se usa para acciones continuas. Por ejemplo, tú estás ahora es tá tú anois (literalmente "estás tú ahora"), pero tú estás todos los días es bíonn tú gach lá (literalmente "estar tú cada día").
- Los hablantes irlandeses de inglés, especialmente en las zonas rurales (Mayo/Sligo), utilizan el verbo "to be" del inglés de igual manera a como usarían el equivalente en irlandés, utilizando "does be/do be" (o, de manera menos frecuente, "bes") para indicar el uso de este último presente continuo. Nótese que esto es considerado feo e inaceptable en el habla educada, y es cada vez más restringido a la gente mayor en zonas remotas.
- He do(es) be reading every day. (Lee todos los días)
- They do be talking on their mobiles a lot. (Están todo el rato hablando con los móviles)
- They bes doing a lot of work at school. (Nunca)
- It's him I do be thinking of (Es él en quien estoy pensando)
Estos ejemplos pertenecen más al lenguaje del siglo XIX que al habla del siglo XXI.
- El irlandés no tiene tiempo pluscuamperfecto: en su lugar "after" (después, tras) se añade al presente continuo. La expresión idiomática para I had done X when I did Y (Yo había hecho X cuando hice Y) es I was after doing X when I did Y, calcado del uso en irlandés de las preposiciones compuestas i ndiaidh, tar éis, y in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y. Sobre todo este uso se puede encontrar entre los dublineses.
- Why did you hit him? He was after insulting me. (¿Por qué lo golpeaste? Me había insultado)
- Una estructura similar se encuentra con el "perfecto de últimas noticias", que se usa como elemento expresivo de excitación para algo que ha pasado recientemente:
- Would ya look at yer one - she's after losing five stone in five weeks! (Mira a esa: ¡ha perdido 32 kilos en cinco semanas!)
- Menos contundente, usando lo que se puede denominar como "perfecto de noticias poco importantes", con una estructura similar a la del tiempo perfecto en alemán, se usa, como en irlandés, para indicar algo de menos importancia:
- I have the computer rebooted - Literalmente "Yo he el ordenador reiniciado". No. Mejor considerarlo "Yo tengo el ordenador reiniciado".
- Existe, como en irlandés y casi todos los idiomas europeos (a diferencia del inglés) una forma de segunda persona del plural, perteneciente a un inglés arcaico: "ye" (y también se puede usar "yous", pero solo en Dublín), en oposición a la segunda persona del singular, "you".
- Did ye/yous all go to see it? (¿Fuisteis todos a verlo?)
- En zonas rurales la forma reflexiva de los pronombres se usa a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en concreto, de acuerdo al contexto:
- Was it all of ye or just yourself? -¿Érais todos vosotros o solo tú?
- 'Tis herself that's coming now (irlandés:Is sí féin atá ag teacht anois) - Es ella quien va a venir ahora.
- Con "herself" o "himself" (pronombres reflexivos de tercera persona del singular, femenino y masculino respectivamente), se puede indicar la jefa o la mujer de la casa. Este uso a menudo indica que el hablante atribuye algo de arrogancia o egoísmo a la persona en cuestión. Nótese, además, el uso de esta construcción tan indirecta (cleft sentence), en lugar de She's coming now, y el uso de la contracción " 'tis" en lugar de "it's".
- Es normal que se terminen oraciones con las coletillas "no?" o "yeah":
- No obstante, dada la inexistencia de las palabras "sí" o "no" en irlandés (nach bhfuil y an bhfuil son las formas afirmativa y negativa del verbo "ser"), también se puede encontrar como alternativa:
- He's not coming today, sure he isn't?
- The bank's closed now, isn't it?
- Hay algunos giros de lenguaje que surgen del hecho de que no existe verbo tener en irlandés. En su lugar, la posesión se indica usando la preposición ag (en -nótese que en inglés la traducción dada es at: el español tiene un sistema preposicional menos preciso y es difícil dar una traducción más exacta), la cual se combina con la forma "mí" para crear agam. Así, en inglés se usa el verbo to have junto con with me (junto a mí), lo que copia la forma ta ...agam.
- The book, I have it with me (Tengo el libro)
- Do you have the book? I have it with me (¿Tienes el libro? Sí, lo tengo)
- Asimismo, para decir que alguien "habla una lengua" se recurre al verbo to have (tener), que toma prestada la forma gramatical del irlandés:
- She doesn't have Irish -Nil Gaeilge aici- (Literalmente: No hay irlandés en ella)
- Otro modismo es la descripción de "esta cosa aquí" o "esa cosa allá" como this man here (este hombre aquí) o that man there (ese hombre allí), que también aparece en el inglés de Terranova de Canadá.
- Una subordinada de estilo indirecto a menudo preserva su forma directa; por ejemplo:
- John asked me to buy a loaf of bread (John me pidió que comprara una hogaza de pan) se transforma en John asked me would I buy a loaf of bread.
- Tomar y llevar (Bring y take): el uso en el inglés de Irlanda difiere del inglés estándar, pues copia la gramática del gaélico para beir y tóg. En inglés el uso de estos verbos depende de la dirección; en irlandés depende de la persona. En inglés, se lleva (to take) algo de aquí a allí y se trae (to bring) a aquí de allí. Pero en irlandés una persona lleva (to take) solo cuando se toma un elemento de otra persona - y la persona trae (to bring) en el resto de los casos, independientemente de la dirección. De esta manera aparecen oraciones como:
- Don't forget to bring your umbrella with you when you go (No te olvides de llevarte el paraguas cuando salgas)
- Hold my hand: I don't want someone to take you. (Cógete de la mano: no quiero que nadie te lleve)
Conservación de arcaísmos
[editar]- Se da la antigua contracción de "it is", "tis". Se da incluso también doble contracción: "tisn't" por "it is not".
- Las palabras "ye" o "yous", en muchas variedades ya arcaicas, se utilizan todavía en lugar de "you" para indicar segunda persona del plural.
- El verbo "mitch" que significa hacer novillos es usada en Irlanda: aparece en Shakespeare pero apenas se oye en inglés británico moderno, excepto en algunas áreas como Gales, Devon y Cornualles.
Giros de lenguaje
[editar]- Amn't, así como la forma "ain't" en inglés, se usa como contracción de "am not" (primera persona singular) por analogía con "isn't" (tercera persona singular) y "aren't" (forma plural). Se puede usar como pregunta coletilla ("I'm making a mistake, amn't I?" -Estoy cometiendo un error, ¿verdad?-), o como alternativa a "I'm not" (No soy/estoy). ("I amn't joking" -No estoy bromeando-), y también se usa en dobles negativas ("I'm not late, amn't I not?" -No llegó tarde, ¿a que no?-)
- Arra se utiliza como interjección cuando algo malo ha pasado, pero "se pone al mal tiempo buena cara":
- "Arra, 'tis not the end of the world" (¡Bueno! No es el fin del mundo).
- Las expresiones "come here to me now" (literalmente: "Vente aquí ahora") y "come here and I'll tell ya something" (literalmente: "Ven aquí [para] que te diga algo") se utilizan para expresar lo que en inglés estándar se diría "Listen to this" ("Escucha esto") o "I have something to tell you" ("Tengo algo que decirte"). Claro que casi nadie usa estas expresiones. La contracción de "Tell me this and tell me no more" ("Dime esto y nada más"), también es común, mejor poco común: tiende a implicar secretismo o una revelación importante en la información dada.
- "Diablos" se utiliza como expletivo en irlandés; por ejemplo: Cén áit sa diabhal a bhfuil sé? ("¿Dónde diablos está él?"). En su versión inglesa se trata de un expletivo de fuerza media.
- "Cheers""" se utiliza como "salud" y como "gracias", depende del caso.
- ""hora y media"" cuando te preguntan ¿a que hora vienes? la respuesta es Half Hour (mitad hora). es la forma local de decirlo, por ejemplo: mañana voy a las 3:30, "Im going tomorrow at half 3"
- Varios insultos se han trasladado directamente del irlandés y tienen un significado bastante indulgente en inglés: e.g. "Lúdramán", "Amadán", "pleidhce", "rogué", "eejit"' (que simplemente es una versión de "idiot") , todos significan "tonto". También se utilizan expresiones como messer o langer (sobre todo en Cork), de significados similares.
Referencias
[editar]- ↑
en-IE
es el código de idioma para el inglés estadounidense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).