Discusión:La Fresneda (Teruel)
Apariencia
Encabezado
En el encabezado, se indica una traducción al catalán de la población de la que no entiendo el motivo. ¿No dicen que los nombres de las poblaciones no deben traducirse? Y, ya puestos ¿por qué no en gallego, o en vasco, o mallorquín? --81.61.151.4 (discusión) 20:21 17 dic 2015 (UTC)
- Se pone su nombre en la lengua local porque precisamente es la lengua local, y por eso tampoco se escribe en otros idiomas. No es una traducción "a secas", sino la forma en que se dice este topónimo en la lengua propia local. Lleida y Lérida no son traducciones, sino formas tradicionales del topónimo en dos idiomas diferentes.--Franxo (discusión) 21:06 17 dic 2015 (UTC)