Vulgata: berrikuspenen arteko aldeak
t robota Erantsia: hr:Vulgata |
t Moving from Category:Biblia motak to Category:Bibliaren bertsio eta itzulpenak using Cat-a-lot |
||
(22 erabiltzailek tartean egindako 25 berrikusketa ez dira erakusten) | |||
1. lerroa: | 1. lerroa: | ||
[[Fitxategi:Vulgate |
[[Fitxategi:Sixto-Clementine Vulgate (1714) 2.jpg|alt=|thumb|Vulgata, [[Jeronimo Estridongoa|San Jeronimok]] egina [[Damaso I.a]] aita santuak eskatuta]] |
||
'''Vulgata''' [[Biblia]]ren [[latin arrunt]]erako itzulpena da, [[Jeronimo Estridongoa|San Jeronimok]] egina [[V. mende]] hasieran [[Damaso I.a]] aita santuak [[382]]an eskatu ondoren. Bertsioak, bere izena, ''vulgata editio'' esalditik hartzen du (herriarentzako edizioa) eta latin arrunt |
'''Vulgata''' [[Biblia]]ren [[latin arrunt]]erako itzulpena da, [[Jeronimo Estridongoa|San Jeronimok]] egina [[V. mendea|V. mende]] hasieran [[Damaso I.a]] aita santuak [[382]]an eskatu ondoren. Bertsioak, bere izena, ''vulgata editio'' esalditik hartzen du (herriarentzako edizioa) eta latin arrunt batean idatzi zen, [[Zizeron]]en [[latin klasiko]]aren oposizioz, San Jeronimok ondo zekiena. Vulgataren xedea, bere aurrekoak baino zehatzagoa eta ulerterrazagoa izatea zen. |
||
Vulgataren aurretik erabili zen latindar [[Biblia]] ''[[Vetus Latina]]'' delakoa, ez zuen pertsona edo instituzio bakar batek itzuli, eta modu uniformean ere ez zen argitaratu. Banakako liburuen kalitatea eta estiloa aldatu egiten zen. [[Itun |
Vulgataren aurretik erabili zen latindar [[Biblia]] ''[[Vetus Latina]]'' delakoa, ez zuen pertsona edo instituzio bakar batek itzuli, eta modu uniformean ere ez zen argitaratu. Banakako liburuen kalitatea eta estiloa aldatu egiten zen. [[Itun Zaharra]]ren ia itzulpen guztiak, greziar [[Septuaginta]]tik zetozen. |
||
== Jeronimoren lana == |
== Jeronimoren lana == |
||
[[Fitxategi:Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg|200px|thumb|San Jeronimo bere ikasgelan, [[Domenico Ghirlandaio]]ren [[fresko]]a, [[1480]], [[Ognissanti]] [[Florentzia]].]] |
[[Fitxategi:Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg|200px|thumb|San Jeronimo bere ikasgelan, [[Domenico Ghirlandaio]]ren [[fresko]]a, [[1480]], [[Ognissanti]] [[Florentzia]].]] |
||
[[Jeronimo Estridongoa|San Jeronimok]] lehen aldiz itzuli zuen, zuzenean [[hebreera]]tik latinera, [[Itun Zaharra|Itun Zahar]] osoa. [[Salmoen Liburua]]ri dagokionez, Jeronimoren hiru bertsio daude: ''Romanum'' salterioa, [[384]]koa, Vetus latina berrikusi zuena ''Septuaginta''rekin bat egin zezan, ''Gallicanum'' [[391]]koa, iturri bezala [[Origenes]]en ''[[Hexapla]]'' erabiltzen duena eta ''Hebraicum'', oso-osorik hebreeratik itzulia [[405]]ean. [[Tobiten Liburua]] eta [[Judithen Liburua]]ren itzulpenerako, Jeronimok, [[eskuizkribu]] arameerak erabili zituen, gainontzeko [[deuterokanonikoak|deuterokanonikoen]] edo apokrifoen bertsioak biltzera mugatu zen bitartean, aparte utzi zituenak. Ez dago zehatz jakiterik [[Itun Berri]] osoa itzuli zuen, edo soilik antzinako latindar itzulpenak berrikusi zituen, greziar eskuizkribuekin alderatuz. |
[[Jeronimo Estridongoa|San Jeronimok]] lehen aldiz itzuli zuen, zuzenean [[hebreera]]tik latinera, [[Itun Zaharra|Itun Zahar]] osoa. [[Salmoen Liburua]]ri dagokionez, Jeronimoren hiru bertsio daude: ''Romanum'' salterioa, [[384]]koa, Vetus latina berrikusi zuena ''Septuaginta''rekin bat egin zezan, ''Gallicanum'' [[391]]koa, iturri bezala [[Origenes]]en ''[[Hexapla]]'' erabiltzen duena eta ''Hebraicum'', oso-osorik hebreeratik itzulia [[405]]ean. [[Tobiten Liburua]] eta [[Judithen Liburua]]ren itzulpenerako, Jeronimok, [[eskuizkribu]] arameerak erabili zituen, gainontzeko [[deuterokanonikoak|deuterokanonikoen]] edo apokrifoen bertsioak biltzera mugatu zen bitartean, aparte utzi zituenak. Ez dago zehatz jakiterik [[Itun Berria|Itun Berri]] osoa itzuli zuen, edo soilik antzinako latindar itzulpenak berrikusi zituen, greziar eskuizkribuekin alderatuz. |
||
== Kontserbazioa == |
== Kontserbazioa == |
||
Vulgataren lekuko diren eskuizkribu goiztiar batzuk gaur egun mantentzen dira. [[VIII. mendea]]n datatua, ''Amiatinus'' izeneko [[kodex]]a da eskuizkribu osorik antzinakoena. ''Fuldensis'' izeneko kodexa, [[545]] inguruan datatua, lehenagokoa da, [[ebanjelio]]ak, [[Diatessaron]]aren bertsio zuzenduak diren arren. |
Vulgataren lekuko diren eskuizkribu goiztiar batzuk gaur egun mantentzen dira. [[VIII. mendea]]n datatua, ''Amiatinus'' izeneko [[kodex]]a da eskuizkribu osorik antzinakoena. ''Fuldensis'' izeneko kodexa, [[545]] inguruan datatua, lehenagokoa da, [[ebanjelio]]ak, [[Diatessaron]]aren bertsio zuzenduak diren arren. |
||
[[Erdi Aroa]]n, Vulgata, giza akatsek eragindako aldaketen mende geratu zen, [[Europa]] osoan zehar, monasterioetan eginiko testuaren kontaezin beste kopiatan. Bere lehen egunetatik [[Vetus Latina]]ren irakurketak sartu ziren. Alboetako oharrak, akatsen ondorioz tartekatu ziren testuan. Kopia bakar bat bera ere ez zen beste baten berdina. [[550]] inguruan, [[Kasiodoro]]k, Vulgata bere erraietara itzultzearen lehen saiakera egin zuen. [[Alkuino Yorkekoa]]k, ahaleginak gainbegiratu zituen berritutako Vulgata bat kopiatzeko, [[Karlomagno]]ri aurkeztu ziona [[801]]ean. Antzeko saiakerak egin zituzten [[ |
[[Erdi Aroa]]n, Vulgata, giza akatsek eragindako aldaketen mende geratu zen, [[Europa]] osoan zehar, monasterioetan eginiko testuaren kontaezin beste kopiatan. Bere lehen egunetatik [[Vetus Latina]]ren irakurketak sartu ziren. Alboetako oharrak, akatsen ondorioz tartekatu ziren testuan. Kopia bakar bat bera ere ez zen beste baten berdina. [[550]] inguruan, [[Kasiodoro]]k, Vulgata bere erraietara itzultzearen lehen saiakera egin zuen. [[Alkuino Yorkekoa]]k, ahaleginak gainbegiratu zituen berritutako Vulgata bat kopiatzeko, [[Karlomagno]]ri aurkeztu ziona [[801]]ean. Antzeko saiakerak egin zituzten [[Orléans|Orleanseko]] apezpiku zen [[Teodulfo]]k, [[Canterbury]]ko apezpikua zen [[Lanfrank]]ek, [[Cîteauxko Abadia|Cîteauxko]] abadea zen [[Eztebe Harding|Esteban Hardingek]] eta Nikolas Maniakoria diakonoak. |
||
[[ |
[[Inprimatzeko makina|Inprentaren]] garatze eta zabaltzeak, giza akatsak murriztu eta testuaren uniformetasuna eta sendotasuna gehitu zuen arren, Vulgataren ediziorik goiztiarrenek, argitaratzaileentzako modu errazean eskuragarri zeuden eskuizkribuak soilik kopiatu zituzten. Ehunka edizioetatik, nabarmengarriena Mazarinena da [[Johannes Gutenberg]]ek argitaratua [[1455]]ean, bere edertasun eta antzinatasunagatik ospetsua dena. [[1504]]an, irakurketa aldaerak zituen lehen Vulgata argitaratu zen [[Paris]]en ''Biblia Poliglota Complutense''ren testuetako bat, Vulgataren edizio bat izan zen, antzinako eskuizkribuekin egina eta greziarrarekin bat etor zedin zuzendua. [[Erasmo Rotterdamgoa]]k, grezierarekin eta hebreerarekin alderatutako eta zuzendutako edizio bat argitaratu zuen [[1516]]an. [[1528]]an, gauza bera egin zuen [[Robertus Stephanus]]ek. Ondoren, [[1547]]an, [[Lovaina]]n argitaratu zen [[Joan Hentenius]]en edizio kritikoa etorri zen. |
||
== Klementear Vulgata == |
== Klementear Vulgata == |
||
Klementetar Vulgata (''Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximu iussu recognita ataque edita''), katolikoentzako ediziorik ezagunena izan zen [[Vatikanoko II. kontzilioa]]n egindako aldaketen aurretik. [[Erreforma |
Klementetar Vulgata (''Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximu iussu recognita ataque edita''), katolikoentzako ediziorik ezagunena izan zen [[Vatikanoko II. kontzilioa]]n egindako aldaketen aurretik. [[Erreforma protestantea|Erreforma Protestantearen]] ondoren, eliza katolikoa, Protestantismoaren doktrinak gezurtatzen eta erasoak kontraesaten saiatzen zen bitartean, Vulgata berretsia izan zen [[Trentoko Kontzilioa]]n, [[Biblia]]ren testu latindar baimendu bezala. Adierazpen honi indarra emateko, Kontzilioak, Aita Santuari, Vulgataren testu estandar bat argitaratzeko esan zion. Baimendutako testu honen lehenengo edizioa [[1590]] arte agertu zen. [[Sixto V.a]] aita santuaren bermea izan zuen. Stephanusen edizioan oinarritu zen eta Sixtoar Vulgata bezala ezagutu zen. Laster aldatua izan zen edizio berri batengatik hurrengo aita santuaren aukeraketarekin batera, [[Klemente VIII.a]]. Berrikusitako bertsio berri hau, gehiago oinarritu zen Henteniusen edizioan. Sixtoar-Klementear Vulgata deitu zitzaion eta gaur egun, soilik Klementetar Vulgata bezala ezagutzen da. [[1592]]ko edizioa Eliza Katolikoarentzat ofiziala bihurtu zen [[1979]] arte. |
||
== Vulgata berria == |
== Vulgata berria == |
||
''Nova Vulgata'' edo ''Neovulgata'', gaur egun, Eliza Katolikoak onartu eta argitaratutako latindar bertsio ofiziala da. [[1965]]ean, Vatikano II. Kontzilioaren amaieran, [[Paulo VI.a]] aita santuak, komisio bat izendatu zuen Vulgata, testu eta hizkuntza azterketen arabera berrikusteko, aldi bereank, bere estilo latindar kristaua mantendu edo hobetzen zen bitartean. Salterioa [[1969]]an argitaratu zuten, eta [[Biblia]] osoa [[1979]]an ''Nova Vulgata'' edo ''Vulgata Berri'' gehienaren oinarrizko testua, [[San |
''Nova Vulgata'' edo ''Neovulgata'', gaur egun, Eliza Katolikoak onartu eta argitaratutako latindar bertsio ofiziala da. [[1965]]ean, Vatikano II. Kontzilioaren amaieran, [[Paulo VI.a]] aita santuak, komisio bat izendatu zuen Vulgata, testu eta hizkuntza azterketen arabera berrikusteko, aldi bereank, bere estilo latindar kristaua mantendu edo hobetzen zen bitartean. Salterioa [[1969]]an argitaratu zuten, eta [[Biblia]] osoa [[1979]]an ''Nova Vulgata'' edo ''Vulgata Berri'' gehienaren oinarrizko testua, [[Jeronimo Estridongoa|San Jeronimoren]] abade-etxe benediktoarreko fraideek eginiko edizio kritikoa da, [[Pio X.a]]ren garaian. Tobit eta Judithen liburuarentzat, Vetus Latinaren eskuizkribuak jarraitzen ditu. Testu guzti hauek, gaur egungo arameerazko, grezierazko eta hebreerazko edizio kritikoekin berrikusiak eta alderatuak izan dira. Gaur egungo adituen arabera Jeronimok, jatorrizko hizkuntzen esanahia behar zen bezala ulertu ez zuen gertakizunetan aldaketak daude ''Vulgata Berria''k ez ditu Klementearrean eta beste edizio batzuetan aurkitutako libururik, Eliza Katolikoak [[Bibliako kanona|Bibliako Kanonetik]] kanpokotzat jotzen dituenak, adibidez, [[Manasesen Otoitza]] eta [[Esdrasen Liburua]] 3 eta 4. |
||
== Stuttgarteko Vulgata == |
== Stuttgarteko Vulgata == |
||
Azken aipamen bat egin behar zaio Alemaniako Elkarte Biblikoak [[Stuttgart]]en argitaratutako Vulgataren edizioari. Jeronimok duela 1600 urte argitaratu zuen jatorrizko testua berritzen saiatzen da, eskuizkribu garrantzitsuen alderaketa kritikoaren bidez. Vulgataren adituentzat Stuttgarteko edizioko ezaugarri garrantzitsu bat, Jeronimoren hitzaurreak liburu ezberdinetara sartzea da. Apokrifoen sailean [[151. salmoa]] du, baita Laodizearrentzako gutuna, [[Esdrasen Liburua]]ren 3. eta 4. liburuak eta Manasesen otoitza ere. Gainera, bere gaur egungo prefazioak, Vulgataren historiari buruzko informazio iturri baliotsuak dira. |
Azken aipamen bat egin behar zaio Alemaniako Elkarte Biblikoak [[Stuttgart]]en argitaratutako Vulgataren edizioari. Jeronimok duela 1600 urte argitaratu zuen jatorrizko testua berritzen saiatzen da, eskuizkribu garrantzitsuen alderaketa kritikoaren bidez. Vulgataren adituentzat Stuttgarteko edizioko ezaugarri garrantzitsu bat, Jeronimoren hitzaurreak liburu ezberdinetara sartzea da. Apokrifoen sailean [[151. salmoa]] du, baita Laodizearrentzako gutuna, [[Esdrasen Liburua]]ren 3. eta 4. liburuak eta Manasesen otoitza ere. Gainera, bere gaur egungo prefazioak, Vulgataren historiari buruzko informazio iturri baliotsuak dira. |
||
== Kanpo |
== Kanpo estekak == |
||
{{wikisource|objeto=una copia|preposicion=de|etiqueta=La Vulgata|idioma=la}} |
{{wikisource|objeto=una copia|preposicion=de|etiqueta=La Vulgata|idioma=la}} |
||
* [http://www.archive.org/search.php?query=Providencial%20de%20la%20Reina-Valera Biblia Santuaren Kontserbazioa] |
* [http://www.archive.org/search.php?query=Providencial%20de%20la%20Reina-Valera Biblia Santuaren Kontserbazioa] |
||
{{autoritate kontrola}} |
|||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:IV. mendeko liburuak]] |
||
[[Kategoria:Bibliaren bertsio eta itzulpenak]] |
|||
[[Kategoria:Eskuizkribuak]] |
[[Kategoria:Eskuizkribuak]] |
||
[[Kategoria:Kristautasuna]] |
[[Kategoria:Kristautasuna]] |
||
{{Link FA|pl}} |
|||
[[ar:فولغاتا]] |
|||
[[bg:Вулгата]] |
|||
[[br:Vulgat]] |
|||
[[ca:Vulgata]] |
|||
[[ceb:Bulgata]] |
|||
[[cs:Vulgata]] |
|||
[[cy:Y Fwlgat]] |
|||
[[da:Vulgata]] |
|||
[[de:Vulgata]] |
|||
[[el:Βουλγάτα]] |
|||
[[en:Vulgate]] |
|||
[[eo:Vulgato]] |
|||
[[es:Vulgata]] |
|||
[[fi:Vulgata]] |
|||
[[fr:Vulgate]] |
|||
[[gl:Vulgata]] |
|||
[[he:וולגטה]] |
|||
[[hr:Vulgata]] |
|||
[[hu:Vulgata]] |
|||
[[ia:Vulgata]] |
|||
[[id:Vulgata]] |
|||
[[it:Vulgata]] |
|||
[[ja:ヴルガータ]] |
|||
[[ko:불가타]] |
|||
[[la:Biblia Vulgata]] |
|||
[[lb:Vulgata]] |
|||
[[lt:Vulgata]] |
|||
[[ms:Vulgata]] |
|||
[[nl:Vulgaat]] |
|||
[[no:Vulgata]] |
|||
[[pl:Wulgata]] |
|||
[[pt:Vulgata]] |
|||
[[ro:Biblia vulgata]] |
|||
[[ru:Вульгата]] |
|||
[[scn:Vulgata]] |
|||
[[sh:Vulgata]] |
|||
[[simple:Vulgate]] |
|||
[[sk:Vulgáta]] |
|||
[[sl:Vulgata]] |
|||
[[sr:Вулгата]] |
|||
[[sv:Vulgata]] |
|||
[[sw:Vulgata]] |
|||
[[th:คัมภีร์ไบเบิลฉบับภาษาละติน]] |
|||
[[uk:Вульґата]] |
|||
[[zh:武加大译本]] |
Hauxe da oraingo bertsioa, 17:52, 18 abuztua 2020 data duena
Vulgata Bibliaren latin arrunterako itzulpena da, San Jeronimok egina V. mende hasieran Damaso I.a aita santuak 382an eskatu ondoren. Bertsioak, bere izena, vulgata editio esalditik hartzen du (herriarentzako edizioa) eta latin arrunt batean idatzi zen, Zizeronen latin klasikoaren oposizioz, San Jeronimok ondo zekiena. Vulgataren xedea, bere aurrekoak baino zehatzagoa eta ulerterrazagoa izatea zen.
Vulgataren aurretik erabili zen latindar Biblia Vetus Latina delakoa, ez zuen pertsona edo instituzio bakar batek itzuli, eta modu uniformean ere ez zen argitaratu. Banakako liburuen kalitatea eta estiloa aldatu egiten zen. Itun Zaharraren ia itzulpen guztiak, greziar Septuagintatik zetozen.
Jeronimoren lana
[aldatu | aldatu iturburu kodea]San Jeronimok lehen aldiz itzuli zuen, zuzenean hebreeratik latinera, Itun Zahar osoa. Salmoen Liburuari dagokionez, Jeronimoren hiru bertsio daude: Romanum salterioa, 384koa, Vetus latina berrikusi zuena Septuagintarekin bat egin zezan, Gallicanum 391koa, iturri bezala Origenesen Hexapla erabiltzen duena eta Hebraicum, oso-osorik hebreeratik itzulia 405ean. Tobiten Liburua eta Judithen Liburuaren itzulpenerako, Jeronimok, eskuizkribu arameerak erabili zituen, gainontzeko deuterokanonikoen edo apokrifoen bertsioak biltzera mugatu zen bitartean, aparte utzi zituenak. Ez dago zehatz jakiterik Itun Berri osoa itzuli zuen, edo soilik antzinako latindar itzulpenak berrikusi zituen, greziar eskuizkribuekin alderatuz.
Kontserbazioa
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Vulgataren lekuko diren eskuizkribu goiztiar batzuk gaur egun mantentzen dira. VIII. mendean datatua, Amiatinus izeneko kodexa da eskuizkribu osorik antzinakoena. Fuldensis izeneko kodexa, 545 inguruan datatua, lehenagokoa da, ebanjelioak, Diatessaronaren bertsio zuzenduak diren arren.
Erdi Aroan, Vulgata, giza akatsek eragindako aldaketen mende geratu zen, Europa osoan zehar, monasterioetan eginiko testuaren kontaezin beste kopiatan. Bere lehen egunetatik Vetus Latinaren irakurketak sartu ziren. Alboetako oharrak, akatsen ondorioz tartekatu ziren testuan. Kopia bakar bat bera ere ez zen beste baten berdina. 550 inguruan, Kasiodorok, Vulgata bere erraietara itzultzearen lehen saiakera egin zuen. Alkuino Yorkekoak, ahaleginak gainbegiratu zituen berritutako Vulgata bat kopiatzeko, Karlomagnori aurkeztu ziona 801ean. Antzeko saiakerak egin zituzten Orleanseko apezpiku zen Teodulfok, Canterburyko apezpikua zen Lanfrankek, Cîteauxko abadea zen Esteban Hardingek eta Nikolas Maniakoria diakonoak.
Inprentaren garatze eta zabaltzeak, giza akatsak murriztu eta testuaren uniformetasuna eta sendotasuna gehitu zuen arren, Vulgataren ediziorik goiztiarrenek, argitaratzaileentzako modu errazean eskuragarri zeuden eskuizkribuak soilik kopiatu zituzten. Ehunka edizioetatik, nabarmengarriena Mazarinena da Johannes Gutenbergek argitaratua 1455ean, bere edertasun eta antzinatasunagatik ospetsua dena. 1504an, irakurketa aldaerak zituen lehen Vulgata argitaratu zen Parisen Biblia Poliglota Complutenseren testuetako bat, Vulgataren edizio bat izan zen, antzinako eskuizkribuekin egina eta greziarrarekin bat etor zedin zuzendua. Erasmo Rotterdamgoak, grezierarekin eta hebreerarekin alderatutako eta zuzendutako edizio bat argitaratu zuen 1516an. 1528an, gauza bera egin zuen Robertus Stephanusek. Ondoren, 1547an, Lovainan argitaratu zen Joan Henteniusen edizio kritikoa etorri zen.
Klementear Vulgata
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Klementetar Vulgata (Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximu iussu recognita ataque edita), katolikoentzako ediziorik ezagunena izan zen Vatikanoko II. kontzilioan egindako aldaketen aurretik. Erreforma Protestantearen ondoren, eliza katolikoa, Protestantismoaren doktrinak gezurtatzen eta erasoak kontraesaten saiatzen zen bitartean, Vulgata berretsia izan zen Trentoko Kontzilioan, Bibliaren testu latindar baimendu bezala. Adierazpen honi indarra emateko, Kontzilioak, Aita Santuari, Vulgataren testu estandar bat argitaratzeko esan zion. Baimendutako testu honen lehenengo edizioa 1590 arte agertu zen. Sixto V.a aita santuaren bermea izan zuen. Stephanusen edizioan oinarritu zen eta Sixtoar Vulgata bezala ezagutu zen. Laster aldatua izan zen edizio berri batengatik hurrengo aita santuaren aukeraketarekin batera, Klemente VIII.a. Berrikusitako bertsio berri hau, gehiago oinarritu zen Henteniusen edizioan. Sixtoar-Klementear Vulgata deitu zitzaion eta gaur egun, soilik Klementetar Vulgata bezala ezagutzen da. 1592ko edizioa Eliza Katolikoarentzat ofiziala bihurtu zen 1979 arte.
Vulgata berria
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Nova Vulgata edo Neovulgata, gaur egun, Eliza Katolikoak onartu eta argitaratutako latindar bertsio ofiziala da. 1965ean, Vatikano II. Kontzilioaren amaieran, Paulo VI.a aita santuak, komisio bat izendatu zuen Vulgata, testu eta hizkuntza azterketen arabera berrikusteko, aldi bereank, bere estilo latindar kristaua mantendu edo hobetzen zen bitartean. Salterioa 1969an argitaratu zuten, eta Biblia osoa 1979an Nova Vulgata edo Vulgata Berri gehienaren oinarrizko testua, San Jeronimoren abade-etxe benediktoarreko fraideek eginiko edizio kritikoa da, Pio X.aren garaian. Tobit eta Judithen liburuarentzat, Vetus Latinaren eskuizkribuak jarraitzen ditu. Testu guzti hauek, gaur egungo arameerazko, grezierazko eta hebreerazko edizio kritikoekin berrikusiak eta alderatuak izan dira. Gaur egungo adituen arabera Jeronimok, jatorrizko hizkuntzen esanahia behar zen bezala ulertu ez zuen gertakizunetan aldaketak daude Vulgata Berriak ez ditu Klementearrean eta beste edizio batzuetan aurkitutako libururik, Eliza Katolikoak Bibliako Kanonetik kanpokotzat jotzen dituenak, adibidez, Manasesen Otoitza eta Esdrasen Liburua 3 eta 4.
Stuttgarteko Vulgata
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Azken aipamen bat egin behar zaio Alemaniako Elkarte Biblikoak Stuttgarten argitaratutako Vulgataren edizioari. Jeronimok duela 1600 urte argitaratu zuen jatorrizko testua berritzen saiatzen da, eskuizkribu garrantzitsuen alderaketa kritikoaren bidez. Vulgataren adituentzat Stuttgarteko edizioko ezaugarri garrantzitsu bat, Jeronimoren hitzaurreak liburu ezberdinetara sartzea da. Apokrifoen sailean 151. salmoa du, baita Laodizearrentzako gutuna, Esdrasen Liburuaren 3. eta 4. liburuak eta Manasesen otoitza ere. Gainera, bere gaur egungo prefazioak, Vulgataren historiari buruzko informazio iturri baliotsuak dira.
Kanpo estekak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Wikitekan badira testuak, gai hau dutenak: [[:s:{{{1}}}|Vulgata]] |