Bean bag round

lallinmadrz

Banned
Italy - italian
Ciao a tutti e tutte,
sto traducendo un articolo dall'inglese americano e non mi é molto chiaro che cosa sono i "bean bag rounds" citati in questa frase:

Riot police fired bean bag rounds and pepper balls into a crowd of protestors last Tuesday.

Ho pensato a "proiettili silenziati", troppo fantasioso?

Ciao e grazie in anticipo.
 
  • Un bean bag round, secondo il link che hai fornito è " a small fabric “pillow” filled with #9 lead shot".

    'morning, Birmingham Nightmare* :)

    Io sarei stra-perfida e lo tradurrei: sacchetti di fagioli. "La polizia in assetto antisommossa ha sparato sacchetti di fagioli sui dimostranti". Tiè :D


    (* Don't know what that means. I did some research but found nothing :( Still, it sounds scary, doesn't it :D)
     
    Last edited:
    In effetti, London Calling ha ragione. Non si tratta di rubber bullets, ma di led shots o pallini di piombo.
     
    Sacchetti di fagioli?!:D Dai, ti prego, dimmi che non è vero...!:D

    Non era un suggerimento a Lallin per la sua traduzione :eek: Sono beanbags o bean bag rounds, per noi.

    (Io, Patrizia, lo farei davvero. Se per il ministero della difesa queste armi non letali che hanno come spiacevoli effetti collaterali morti e feriti sono - cito testualmente - "beanbags (letteralmente sacchetti di fagioli)", io darei così la notizia al TG della sera: "Martedì scorso, la polizia in assetto antisommossa ha sparato sacchetti di fagioli e palle di peperoncino sulla folla dei manifestanti. Una signora aveva dei pomodori: ne è uscito un chili della madonna".)
     
    Il proiettile non è né "silenziato" (non esistono proiettili silenziati..al massimo è l'arma ad essere silenziata) né in gomma.

    88079.jpg


    Classici pallettoni in piombo inseriti in un sacchetto che resiste alla detonazione della polvere da sparo. Il sacchetto viene espulso e colpisce il bersaglio a velocità ridotta e con bassa penetrazione. Sono un'alternativa ai proiettili di gomma.
     
    Back
    Top