« Cwm Rhondda » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
DodekBot~frwiki (discuter | contributions)
JackBot (discuter | contributions)
 
(35 versions intermédiaires par 23 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 :
'''Cwm Rhondda''' (« La vallée du fleuve Rhondda » en [[gallois]]) est un [[hymne religieux|hymne chrétien]] écrit par [[John Hughes (1873–1932)]] en 1907. Il est plus connu en [[Angleterre]] sous le nom de « '''Guide me, O thou Great Redeemer/Jehovah''' » ou de « '''Bread of Heaven''' ». Le nom est tiré du nom gallois de la vallée de Rhondda (en anglais ''The Rhondda Valley''), ou plutôt deux vallées contigües, ''Rhondda Fach'' (petite Rhondda) et ''Rhondda Fawr'' (grande Rhondda).
'''Cwm Rhondda''' (« La vallée du fleuve Rhondda » en [[gallois]]) est
*le nom d'une vallée minière (en anglais ''The Rhondda Valley''), ou plutôt deux vallées contigües, ''Rhondda Fach'' et ''Rhondda Fawr'';
*un [[hymne|cantique]] populaire.
La mélodie fut composée par [[John Ceiriog Hughes (1873 - 1932)|John Hughes]] ([[1873]] – [[1932]]) en [[1907]] sur les paroles galloises originelles de [[William Williams Pantycelyn|William Williams de Pantycelyn]] ([[1717]] – [[1791]]), un auteur de cantiques religieux gallois très prolifique (il en composa près de 800), composé en [[1785]] . La mélodie est très connue au [[Royaume-Uni]], mais à l'instar de [[Auld Lang Syne]], peu connaissent véritablement les paroles voire même le véritable titre. Il est plus connu en [[Angleterre]] sous le nom de « '''Guide me, O thou Great Redeemer/Jehovah''' » ou de « '''Bread of Heaven''' ». Il est souvent entonné par les spectateurs lors des matchs de rugby ou de football et ses paroles connaissent beaucoup de variations d'une paroisse à l'autre.
 
== Histoire ==
Tout comme [[Hen Wlad Fy Nhadau]], ce chant est parfois perçu comme un hyme non-officiel du [[Pays de Galles]].
La mélodie fut composée par le [[Diacre (christianisme)|diacre]] [[Baptisme|baptiste]] [[John Ceiriog Hughes (1873 - 1932)|John Hughes]] ([[1873]] – [[1932]]) en [[1907]] sur les paroles galloises originelles de [[William Williams Pantycelyn|William Williams de Pantycelyn]] ([[1717]] – [[1791]]) (''Pantycelyn'' signifie vallon de [[houx]]), un auteur très prolifique de cantiques religieux gallois (il en composa près de 800), composé en [[1785]]<ref>{{article|auteur= BBC|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/2688683.stm|titre=Cwm Rhondda chapel's history celebrated|date=January 24, 2003|périodique=news.bbc.co.uk|consulté le=28 avril 2020}}</ref>. La mélodie est très connue au [[Royaume-Uni]], mais à l'instar de [[Auld Lang Syne]], peu connaissent véritablement les paroles voire le véritable titre. Il est souvent entonné par les spectateurs lors des matchs de rugby ou de football et ses paroles connaissent beaucoup de variantes d'une paroisse à l'autre.
 
En français, il existe une version de ce chant, traduite sur le texte anglais par Flossette Du Pasquier, et s'intitule « Guide-moi, Berger fidèle » <ref>{{Lien web|titre = Voices United: The Hymn and Worship Book of The United Church of Canada 651. Guide me, O thou great Jehovah (Guide-moi, Berger fidèle) - Hymnary.org|url = http://www.hymnary.org/hymn/VU1996/651|site = www.hymnary.org|consulté le = 2016-01-11}}</ref>; une autre version, basée sur l'original gallois, commence par « Conduis-nous, Seigneur et guide », et contient six couplets <ref>{{Lien web|titre = Arglwydd arwain trwy’r anialwch|url = http://geocolas.be/Georges/2018/06/10/arglwydd-arwain-trwyr-anialwch|site = www.geocolas.be|consulté le = 2018-06-14}}</ref>.
Les paroles originelles du cantique ont pour sujet la [[manne]] qu'offre Dieu lors de l'[[Exode]] d'[[Égypte]] du peuple Juif.
 
Tout comme [[Hen Wlad Fy Nhadau]], ce chant est parfois perçu comme un hymne non officiel du [[Pays de Galles]].
Les paroles sont très souvent parodiées lors des matchs de [[rugby]], où l'on n'exploite que les deux dernières lignes sur diverses paroles, pour encourager son équipe ou ridiculiser l'équipe adverse. Par exemple : « Man United, Man United, we'll support you evermore, we'll support you evermore. » ou encore « You're supposed to, you're supposed to, you're supposed to be at home, you're supposed to be at home ». En l'honneur du footballeur [[Shaun Goater]] par exemple, on chantait « Feed The Goat And He Will Score ». De nombreuses variations existent et beaucoup sont improvisées.
 
Il a été chanté lors des services religieuses pour le [[mariage du prince William et de Catherine Middleton]] ([[Londres]], [[Abbaye de Westminster]], {{date-|29 avril 2011}}) et le [[mariage du prince Harry et de Meghan Markle]] ([[Windsor (Berkshire)|Windsor]], [[Chapelle Saint-Georges de Windsor|Chapelle Saint-Georges]], {{date-|19 mai 2018}}).
 
Les paroles originelles du cantique ont pour sujet [[l'Exode]] d'[[Égypte]] du peuple hébreu, relu à la lumière de la révélation chrétienne.
== Paroles ==
 
Les paroles sont très souvent parodiées lors des matchs de [[rugby à XV|rugby]], où l'on n'exploite que les deux dernières lignes sur diverses paroles, pour encourager son équipe ou ridiculiser l'équipe adverse. Par exemple : « {{langue|en|Man United, Man United, we'll support you evermore, we'll support you evermore.}} » ou encore « {{langue|en|You're supposed to, you're supposed to, you're supposed to be at home, you're supposed to be at home}} ». En l'honneur du footballeur [[Shaun Goater]] par exemple, on chantait « {{langue|en|Feed The Goat And He Will Score}} ». De nombreuses variantes existent et beaucoup sont improvisées.
{| rules="all" style="border: 1px solid #000;margin: 0.5em 0 1em 1em;" cellpadding="10"
! Paroles galloises !! Paroles alternatives<ref>Il s'agit d'une autre version souvent chantée</ref> !! Paroles anglaises
|-----
| valign="top" | Arglwydd, arwain trwy’r anialwch, <br/>
Fi bererin gwael ei wedd, <br/>
Nad oes ynof nerth na bywyd <br/>
Fel yn gorwedd yn y bedd: <br/>
Hollalluog, hollalluog,<br/>
Ydyw’r Un a’m cwyd i’r lan. <br/>
Ydyw’r Un a’m cwyd i’r lan. <br/>
 
== Notes et références ==
Colofn dân rho’r nos i’m harwain,<br/>
{{Références}}
A rho’r golofn niwl y dydd; <br/>
Dal fi pan bwy’n teithio’r manau <br/>
Geirwon yn fy ffordd y sydd: <br/>
Rho imi fanna, rho imi fanna,<br/>
Fel na bwyf yn llwfrhau. <br/>
Fel na bwyf yn llwfrhau. <br/>
 
Agor y ffynhonnau melus <br/>
’N tarddu i maes o’r Graig y sydd;<br/>
Colofn dan rho’r nos i’m harwain, <br/>
A rho golofn niwl y dydd;<br/>
Rho imi fanna, rho imi fanna, <br/>
Fel na bwyf yn llwfwrhau. <br/>
Fel na bwyf yn llwfwrhau. <br/>
 
Pan bwy’n myned trwy’r Iorddonen— <br/>
Angeu creulon yn ei rym, <br/>
Ti est trwyddi gynt dy hunan, <br/>
P’am yr ofnaf bellach ddim? <br/>
Buddugoliaeth, buddugoliaeth,<br/>
Gwna imi waeddi yn y llif! <br/>
Gwna imi waeddi yn y llif! <br/>
 
Ymddiriedaf yn dy allu, <br/>
Mawr yw’r gwaith a wnest erioed: <br/>
Ti gest angau, ti get uffern, <br/>
Ti gest Satan dan dy droed:<br/>
Pen Calfaria, Pen Calfaria,<br/>
Nac aed hwnw byth o’m cof.<br/>
Nac aed hwnw byth o’m cof.<br/>
 
|valign="top" | Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd<br/>
Wrthddrych teilwng o fy mryd;<br/>
Er o'r braidd 'rwy'n Ei adnabod<br/>
Ef uwchlaw gwrthrychau'r byd:<br/>
Henffych fore! Henffych fore!<br/>
Caf ei weled fel y mae.<br/>
Caf ei weled fel y mae.<br/>
 
Rhosyn Saron yw Ei enw,<br/>
Gwyn a gwridog, hardd Ei bryd!<br/>
Ar ddeng mil y mae'n rhagori<br/>
O wrthddrychau penna'r byd ;<br/>
Ffrind pechadur! Ffrind pechadur!<br/>
Dyma'r llywydd ar y mor.<br/>
Dyma'r llywydd ar y mor.<br/>
 
Beth sydd imi mwy a wnelwyf<br/>
Ag eilunod gwael y llawr?<br/>
Tystio 'r wyf nad yw eu cwmni<br/>
I'w gymharu a'm Iesu Mawr.<br/>
O, am aros! O, am aros!<br/>
Yn Ei gariad ddyddiau f'oes.<br/>
Yn Ei gariad ddyddiau f'oes.<br/>
 
|valign="top" | Guide me, O Thou great Jehovah,<br/>
Pilgrim through this barren land.<br/>
I am weak, but Thou art mighty;<br/>
Hold me with Thy powerful hand.<br/>
Bread of Heaven, Bread of Heaven,<br/>
Feed me till I want no more <ref>Il existe de très nombreuses variations. Par exemple, « ''Feed me till I want no more'' » est parfois chanté « ''Feed me now and evermore'' ».</ref>;<br/>
Feed me till I want no more.<br/>
 
Open now the crystal fountain,<br/>
Whence the healing stream doth flow;<br/>
Let the fire and cloudy pillar<br/>
Lead me all my journey through.<br/>
Strong Deliverer, strong Deliverer,<br/>
Be Thou still my Strength and Shield;<br/>
Be Thou still my Strength and Shield.<br/>
 
Lord, I trust Thy mighty power,<br/>
Wondrous are Thy works of old;<br/>
Thou deliver’st Thine from thralldom,<br/>
Who for naught themselves had sold:<br/>
Thou didst conquer, Thou didst conquer,<br/>
Sin, and Satan and the grave,<br/>
Sin, and Satan and the grave.<br/>
 
When I tread the verge of Jordan,<br/>
Bid my anxious fears subside;<br/>
Death of deaths, and hell’s destruction,<br/>
Land me safe on Canaan’s side.<br/>
Songs of praises, songs of praises,<br/>
I will ever give to Thee;<br/>
I will ever give to Thee.<br/>
 
Musing on my habitation,<br/>
Musing on my heav’nly home,<br/>
Fills my soul with holy longings:<br/>
Come, my Jesus, quickly come;<br/>
Vanity is all I see;<br/>
Lord, I long to be with Thee!<br/>
Lord, I long to be with Thee!
|}
 
 
===Notes et références===
<references/>
 
== Liens externes ==
* {{en }} [http://www.cyberhymnal.org/htm/g/u/guideme.htm Le cantique en midi]
 
{{Portail|pays de Galles|chanson|christianisme évangélique}}
[http://www.cyberhymnal.org/htm/g/u/guideme.htm Le cantique en midi]
 
[[Catégorie:Culture galloise]]
[[Catégorie:ChantCantique religieuxou hymne évangélique]]
[[Catégorie:Chant traditionnel]]
 
[[cy:Cwm Rhondda (emyn-dôn)]]
[[en:Cwm Rhondda]]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Cwm_Rhondda ».