AUPO Philologica 92 Romanica XVIII
AUPO Philologica 92 Romanica XVIII
AUPO Philologica 92 Romanica XVIII
ACTA
UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS
FACULTAS PHILOSOPHICA
PHILOLOGICA 92
ROMANICA XVIII
GRANDEUR ET DCADENCE
DE LA PAROLE AU XXIe SICLE
GRANDEZA Y DECADENCA
DE LA PALABRA EN EL SIGLO XXI
1. vydn
Editors Slavomr Ma, Radim Zmec, 2007
ISBN 978-80-244-1820-9
ISSN 1802-8713
Table de mati`
eres/Sumario
Jitka Uvrov
Introduction
.............................................................
ARTICLES/ARTCULOS
Athena Alchazidu
Las palabras calladas. El tema de la (in)comunicacin en la literatura
contempornea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Vclava Bakeov
La parole et le silence. Rexion sur quelques uvres dauteurs
dorientation chrtienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Jos Luis Belln Aguilera
Lenguaje, literatura, ideologa
............................................
Ivo Buzek
Pena y miseria de lexicografa de cal en el siglo XXI
33
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
55
. . . . . . . . 65
Jolanta Doma
nska-Gruszka
Limage de soi dans le discours persuasif. Une approche nonciative et
pragmatique lexemple de quelques discours tenus par les dputs au
Parlement Europen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Kateina Drskov
Louis-Ferdinand Cline : entre romans et pamphlets. Lambigut dune
criture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Wilken Engelbrecht
Deux visions sur le pass : le probl`eme du temps pass en nerlandais dans
les traductions littraires tch`eques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Ji Chalupa
El laberinto del lenguaje embrujado (Estilo posmoderno y literatura:
la oratoria inadecuada de Eduardo Mendoza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Wojciech Charchalis
Makbara de Juan Goytisolo como novela de decadencia
Joanna Jereczek-Lipi
nska
De la dgnrescence de la parole politique ?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Eva V. Johnson
L@s poch@s, los traidores de la lengua traicionados
Alicja Kacprzak
Le nom propre a-t-il une force persuasive ?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Jaromr Kadlec
Le francais, langlais et les langues nationales dans la Rpublique
dmocratique du Congo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Eduard Kr
Las voces y sus portadores en El saltamontes verde de A. M. Matute
. . . . . . 163
Kvta Kuneov
La langue littraire, existe-t-elle, au XXIe si`ecle ? (la parole dans luvre
dAmlie Nothomb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Katarna Kupihov
Soutiens lexicographiques du discours de spcialit. Grandeur ou dcadence
des dictionnaires bilingues de spcialit ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Oga Lisyov
Aproximacin al proceso de desmotivacin semntica a diferentes niveles
lingsticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Paulina Lorenz
Langage du tchat (Internet) : dcadence ou volution de la langue francaise ?
Zuzana Malinovsk-alamonov
Grand(splend)eurs et mis`eres de la parole selon L. Salvayre
205
. . . . . . . . . . . . . . . . 217
Andrzej Napieralski
Le vocabulaire de la drogue dans la langue des jeunes en tant quexemple
de lexpansion de la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Miroslava Novotn
Linspiration par la chevalerie des chansons de geste dans une srie de la
bande dessine Les Tours de Bois-Maury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Magda Potok
La banalizacin del amor: apuntes para una caracterizacin de la narrativa
femenina contempornea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Mnica Snchez Presa
Existen palabras intraducibles?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Karel Sekvent
Texte littraire : intentio traductoris
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Petr Stehlk
El lenguaje publicitario: fuente de innovacin o de corrupcin de la lengua?
Monika Strmiskov
Mensajes cortos de texto: un nuevo lenguaje?
273
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Ji rmek
Le narrataire : la recherche de lautre dans la communication littraire
Bohdan Ulain
Realidad moderna y su reejo en el argot del espa
nol europeo
. . . 289
. . . . . . . . . . . . . 297
Jitka Uvrov
Le politiquement correct , la langue de bois des langues trang`eres
traduire ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Silvia Vertanov
Cuntos signicados se le pueden cargar a una palabra?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
. . . . 325
Marie Vodov
Parole et silence dans le roman fminin contemporain : Camille Laurens
et Emmanu`ele Bernheim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Agnieszka Woch
Le pouvoir du mot dans le slogan politique
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
Lenka Zajcov
La decadencia de las lenguas en el siglo XXI
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
Radim Zmec
Guerra y paz en los medios de comunicacin
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365
Introduction
Mal nommer les choses, cest ajouter au malheur du monde, disait Albert Camus.
Une soixantaine de confrenciers venus de six pays se sont penchs sur les th`emes
suivants pour essayer de trouver des lments de rponse :
Peut-on parler dune crise du langage lie une crise de la civilisation ?
Le langage tend-il perdre sa valeur, sa force? Les mots trahissent-ils la vrit?
Quelle est la dignit de la parole, quel est son pouvoir, son poids , sa porte ?
La chute du sens, laimantation du rel par le virtuel menacent-elles la langue ? La
langue est-elle capable de saisir tous les concepts modernes ?
Certaines critures romanesques modernes ne re`etent-elles pas dj au XXe
si`ecle cette inscurit face au langage, et lobsession angoisse que les mots ne
trahissent la pense ?
Trahissons-nous la langue ? Nous trahit-elle ?
Ce recueil apporte les textes des 37 communications prsentes en francais et en
espagnol lors de notre rencontre printani`ere Olomouc. Cet ensemble de rexions
constitue un clairage dautant plus intressant sur lusage du langage actuel, si on
le replace notamment dans le contexte de priode lectorale, si propice la oraison
de nouveaux mots et la surabondance du discours en gnral. Ceci dit, nous avons
bien conscience que le rsultat dun tel colloque ne peur etre que partiel.
Pour nir, quelques mots de vif remerciement aux personnes et aux institutions
qui ont permis le nancement et la ralisation de ce colloque, notamment par la
mise disposition de locaux pour accueillir les participants : la splendide chapelle
du Centre des Arts Konvikt la Facult des Lettres de lUniversit Palack,
lassociation Gallica, le service de Coopration et dAction culturelle de lAmbassade de France Prague, VEOLIA Voda Stedomoravsk vodrensk, a. s.
Nous tenons y ajouter, avec un vif sentiment de gratitude, nos coll`egues,
MM. Slavomr Ma et Radim Zmec qui ont apport la confection des Actes leur
comptence, savoir-faire et tenacit.
Jitka Uvrov
ARTICLES/ARTCULOS
13
sociedad espa
nola de los noventa, y su protagonista Carlos, en un cronista cticio
de toda una generacin. Ma
nas retrata de una forma convincente la vida de los
jvenes madrile
nos a nales del siglo pasado, quienes representan chicos y chicas
perdidos en el laberinto de la sociedad moderna. Se trata de jvenes que ante la
prdida de la fe en los valores tradicionales, no tienen su propia alternativa, y,
por lo tanto, estn tanteando en la oscuridad, inseguros, despistados y muchas
veces desesperados. En el fondo, se trata de individuos desorientados, sumamente
desdichados, sin ilusiones, sin valores. Son jvenes que llevan una vida llena de
inactividad, de una pasividad embrutecedora, una vida parsita a costa de sus
padres.
En la novela est descrito el proceso de atomizacin de la sociedad moderna cuando cada uno de los personajes se encierra en su propio mundo, en un microcosmos
que no quiere compartir con nadie ms. Aunque estos jvenes mantienen relaciones
que ellos mismos consideran amistades, podemos comprobar, sin embargo, que en
situaciones crticas en las que la amistad suele someterse a prueba, los protagonistas
en la mayora de los casos fallan en cumplir con sus amigos. Los personajes estn
empe
nados en conseguir sus propias metas sin tomar en consideracin los intereses
de los dems, trtese de amigos o no.
Vamos descubriendo que el comportamiento de estos protagonistas no supone
un ejemplo del egosmo o egocentrismo clsicos cuando cada uno se concentra
solamente en s mismo, sino que, en la mayora de los casos, se trata de modelos de comportamiento en los que predomina la indiferencia. En sta radican
actitudes pasivas en situaciones concretas cuando ante un problema los jvenes
demuestran una falta de inters en intervenir y ayudar al necesitado; o bien, al
contrario, el afn por seguir sus propios objetivos individuales a toda costa, sin
preocuparse por cmo las medidas tomadas puedan inuir sobre los intereses de los
dems.
Una de las paradojas ms grandes de nuestro tiempo es seguramente el hecho
de que a pesar de todo el gran progreso logrado en el campo de la informtica y de
las telecomunicaciones encarnado en los dos milagros ms llamativos del mundo
moderno: el correo electrnico y el telfono mvil los miembros de la sociedad
actual se debaten en una crisis cuyas bases hay que buscarlas en el fracaso de uno
de los elementos ms importantes de toda la comunidad humana: la comunicacin.
El hombre de la sociedad de consumo vive entre dos extremos: por una parte,
sufre todos los efectos de la llamada contaminacin acstica (o el smog acstico),
que puede tener mltiples formas: el ruido producido por el trco, la msica que
suena por todos lados en los centros comerciales, en los supermercados, en los
cines antes de comenzar la sesin, etc. terminando con la radio, la televisin y el
equipo de msica, todos encendidos a la vez en una misma casa. Dicho sea de paso
que este ltimo es un ejemplo de la contaminacin acstica a menudo acompa
nada
por el miedo al silencio.
A pesar de que los admirables logros del progreso tecnolgico nos facilitan la
comunicacin, se nos presenta, curiosamente, la paradoja reejada en el creciente
nmero de personas que tienen que superar la timidez para entablar contactos
con los dems, y para quienes mantener una conversacin con alguien supone un
verdadero esfuerzo, de manera que dichos hechos se convierten en un obstculo
insuperable que es la causa del fracaso de la comunicacin.
14
Tal y como podemos leer, a la hora de comer la televisin est siempre puesta.
Por lo tanto, cuando la familia se sienta a la mesa, su conversacin tiene que chocar
contra la barrera de la atencin desviada de los interlocutores. La charla entre los
comensales, un elemento aglutinador en la vida cotidiana de la familia, va por lo
tanto cediendo paso a la televisin como lo comenta el personaje del abuelo.
La televisin es la muerte de la familia, Carlos. Antes la hora de comer y la hora
de cenar eran momentos en los que la familia se reuna para hablar y para comentar
lo que haba pasado durante el da. Ahora las familias se sientan alrededor de la tele;
no hay comunicacin. La familia se est resquebrajando como clula social. [. . . ] La
familia tradicional est muriendo y es una pena.5
15
La televisin est ocupando un puesto central alrededor del cual se sita todo
lo dems. Muchas veces sirve solamente de cortina de fondo para llenar el espacio
de sonidos, sin que nadie les preste atencin realmente. Podemos observar que
otras veces, sin embargo, la televisin encendida hace la comunicacin simplemente
imposible. Se trata, p. ej., de la escena en la que Carlos, absorto por las noticias del
telediario, ignora por completo a su hermano menor, quien (como podemos suponer)
intenta intilmente llamar su atencin hasta que su madre, irritada, interviene:
Carlos, CONO!
Haz caso a tu hermano, que te est preguntando algo.7 Nadie,
sin embargo, piensa en apagar el aparato, para que puedan hablar tranquilos; al
contrario, como podemos leer a continuacin, alguien propone: Oye. Cambiad de
canal que ya ha terminado el telediario.(Ma
nas, 1997, pg. 133).
La crisis de los valores tradicionales, y sobre todo la crisis de la familia tradicional, tienen muchas formas concretas en las que se maniestan. El respeto a
los padres, la obediencia y la necesidad de guiarse por sus consejos y su voluntad,
comunes y naturales para las generaciones anteriores, han desaparecido casi por
completo. Las conversaciones que mantiene Carlos con su padre documentan una
falta de inters por parte del hijo en comunicarse con su progenitor.
Dime, Carlos. No piensas hacer nada este verano?
Nada especial.
Si quieres te podemos enviar a Francia, como a tu hermana. As aprendes algo
de francs, que te viene bien. . .
Le explico al viejo que no me interesan los idiomas. Adems, es un co
nazo viajar.
Qu no es un co
nazo para t?. . . Dmelo, Carlos, porque yo te juro que no s
qu hacer contigo. No te entiendo. [. . . ]8
16
pg. 132.
pgs. 6667.
Esta escena resulta ser interesante por varias razones. Primero, nos puede sorprender la pasividad del padre, que ni siquiera comenta la conducta imperdonable
de su hijo. Carlos le falta al respeto a su padre sin reparo, comportndose de una
forma deliberadamente descarada. El padre no slo se queja del comportamiento de
su hijo (una cosa impensable en su propia juventud), sino que adems es l quien
nalmente propone reconciliarse.
Segundo, a Carlos no le interesa hablar con su padre. Lo dice explcitamente, no
se preocupa por aclararle sus propias posturas, decirle qu es lo que piensa. Como
lo documenta la escena citada, no le interesa contestar las preguntas que su padre
le hace, y por eso sus parcas respuestas tienen un carcter agresivo y evidentemente
hostil.
Tercero, aunque el protagonista no verbaliza en voz alta lo que piensa, l se da
perfectamente cuenta de la falta de ideales que caracteriza su generacin, y que
supone un factor limitador para ellos. A pesar de ello, l se empe
na de una forma
alibista en culpar a todos los dems, salvo a s mismo.
La comunicacin entre los protagonistas fracasa con frecuencia por razones externas que tienen el mismo denominador: el ruido. Los personajes se mueven en
diversos ambientes, bares y centros, donde la msica es excesivamente alta, por lo
cual resulta imposible or y entender lo que dice la gente. Para ilustrar lo dicho,
veamos la siguiente escena cuando Carlos se encuentra con una amiga en un bar.
El Barais es un local oscuro donde la gente baila a ritmo de mkina: la msica
es ensordecedora y el color blanco reluce en la oscuridad. [. . . ]
OYE, CARLOS, QU TAL ESTS?
[. . . ]
Le doy dos besos y le digo que qu tal.
QU?
QUE QU TAL ESTS.
AY, NO GRITES AS.
NO ME ESCUPAS AL ODO.
QU? NADA. [. . . ]
Hablamos los dos al mismo tiempo. Yo apenas oigo, lo que me dice, porque la
msica est altsima.10
No obstante, como podemos vericar en muchas otras escenas, los propios personajes ponen el volumen muy alto en situaciones cuando lo pueden controlar ellos
mismos, es decir en sus casas o en los coches.
Roberto ha puesto una cinta de bakalao a todo volumen. MS ALTO, ROBERTO!
11
MS ALTO, CONO!
9 bid.,
pgs. 6667.
pg. 103.
11 bid., pg. 103.
10 bid.,
17
pgs. 7172.
pg. 126.
14 bid., pg. 102.
15 bid., pgs. 169170.
13 bid.,
18
BIBLIOFRAFA
Coupland, D.: Generation X (Tales for an Accelerated Culture). St. Martins
Press, New York, 1991.
Conago, .: Resistir en la era de los medios. Estrategias performativas en literatura, teatro, cine y televisin. Iberoamericana Vervuert, Madrid Frankfurt, 2005.
Etxebarra, L.: La Eva futura (Cmo seremos las Mujeres del siglo XXI y en qu
mundo nos tocar vivir). Ediciones Destino, Barcelona, 2000.
Fuguet, A. Gmez, S.: MCONDO. Mondadori, Barcelona, 1996.
Hernndez Oropez, P., La Generacin del Milenio,
http://www.revistainterforum.com [publicado: 2392002].
Lyotard, J. F.: La posmodernidad (explicada a los ni
nos). Gedisa, Barcelona,
1998.
as, J. .: Historias del Kronen. Ediciones Destino, D.A., Madrid, 1994.
Man
as, J. .: Literatura y punk: El legado de los Ramones, Ajoblanco 108,
Man
1998, pgs. 3843.
Martn, S.: Narrativa espa
nola tercer milenio. (Gua para usuarios), en: Pginas
amarillas. Ediciones lengua de trapo, S.L., Madrid, 1997, pgs. IXXXX.
Thielfoldt, D. Schees, D.: Generation X and the Millennials:What You Need
to Know About Mentoring the New Generations,
http://www.abanet.org [cit. 1052007].
16 bid.,
pgs. 232233.
19
Athena Alchazidu
stav romnskch jazyk a literatur
Filozock fakulta
Masarykova univerzita
Arna Novka 1
602 00 Brno
Repblica Checa
[email protected]
20
21
1, 14. Ibid.
H. : Denk Anny Frankov m ovlivnil na cel ivot. . . [Le Journal dAnna
Frank a inuenc toute ma vie. . . ], Vkend, magazn HN, Prague, le 9 mars 2007, p. 21.
7 Ventura, V. : Spiritualita kesanskho mnistv [Spiritualit du monachisme chrtien],
tome 1, Prague 2006, p. 162.
8 Dibrn, Ch.: Prorok. Zahrada prorokova [Proph`
ete. Jardin du proph`
ete], Prague 1996, p. 53.
9 Devos, R. : Sens dessus dessous, Paris 1976, p. 73.
10 Gira, D. : Rien nest plus parlant que le silence , tudes, tome 406 2007/3, p. 39.
11 Cazeaux, J., La Bible : Lor, le sang, lespoir , La Parole, lart, lcriture, Limoge 1985,
p. 484.
6 Tetkov,
22
cest souvent le seul point commun quelles valorisent. Dans les deux religions cites, on trouve meme des monast`eres o`
u lon vit en silence pour mditer les points
fondamentaux de leur spiritualit respective. Dans la tradition chrtienne, rappelons lordre des chartreux qui ont radicalement renonc la communication au
niveau humain pour etre compl`etement disponibles celle au niveau spirituel. Ils
divisent leur vie entre la pri`ere, le travail manuel et le silence. Le silence est non
seulement une obligation mais une servitude qui a pour eet de gnrer des esprits
vides, attendant lesprit de Dieu. Les paroles ne doivent servir qu linstruction
aupr`es du P`ere Abb. Le P`ere Abb parle et instruit, le disciple se tait et coute.12
Rcemment, un lm sur la vie des chartreux a t tourn par Philip Grning. Il
sappelle Le grand Silence et propose une excursion dans un autre monde. Il ny a
aucune musique dans le lm et on parle tr`es peu. . . 13
Comme rien nest plus parlant que le silence 14 , nous avons analys quelques
uvres dauteurs, dorientation chrtienne dans la plupart des cas, en se concentrant surtout sur le th`eme du silence. Dans luvre de chaque auteur, nous suivons
surtout deux axes: le th`eme meme du silence et la proximit de ce th`eme avec la priode de Noel. Commencons donc par les auteurs qui prsentent dans leurs uvres
directement les symboles bibliques. Luvre de Paul Claudel (18681955) est un
trsor prcieux dimages, dallusions ou bien de symboles chargs de sens dirents.
Il appartient aux convertis francais au catholicisme du tournant du XIXe et du XXe
si`ecles. Lui-meme dcrit sa conversion (qui sest droule Noel en 1886 pendant
la pri`ere des Vepres apr`es la messe solennelle Notre-Dame de Paris) comme un
vnement qui a inuenc toute sa vie et toute sa cration littraire. Il comprend
le catholicisme comme le principe de la joie, du sens et du drame, comme une
religion joyeuse qui permet dembrasser le monde entier et tous les etres crs,
de les aimer gr
ace la connaissance dune force intrieure provenant dun Ordre
dau-del. 15 Dans sa posie, il exprime la relation de lhomme avec Dieu. Ce sont
des mditations sur des th`emes divers comme la louange du Crateur, le cri du
pcheur vers Dieu, lobservation du monde par rapport lordre supreme, ladmiration des saints, etc. Citons par exemple la rexion de Claudel sur la quete de
Dieu travers Ses symboles comme celui des mots, le th`eme meme de ce colloque :
Mais les mots, sils ne servent parler, quoi est-ce quils peuvent
servir ?
Et sils ne nous restituent ce qui est en eux, quoi servent le rossignol
et le saphir ?
[. . . ]
O`
u est-il, ce mot essentiel enn, plus prcieux que le diamant,
Cette goutte deau pour quelle se fonde en Vous, notre a
me, comme
lamante en son amant ? 16
12 Rotival,
23
En sinspirant des vies des saints, Claudel souligne surtout les aspects actuels
pour lhomme de son poque. Par exemple saint Joseph est attach galement au
th`eme de la prsente tude, au silence. Il est silencieux comme la terre lheure de
la rose.17 Dans son commentaire, Nicole chivard dit: Il tait rserv Claudel
dexprimer une mditation aussi profonde, fruit de toute son exprience spirituelle,
`
sur le myst`ere de Joseph et celui de la Nouvelle Eve;
et la parole devient silence.18
Claudel, la n du po`eme, demande lintercession de saint Joseph, il lappelle ainsi:
Patriarche intrieur, Joseph, obtenez-nous le silence ! Quelques lignes plus haut
donnent la raison de cette demande : Pour que Sa lumi`ere ne soit pas teinte par
notre lampe et Sa parole par le bruit que nous faisons. 19 Et regardons encore une
pi`ece de th
atre de Paul Claudel, LAnnonce faite Marie. Le th`eme du silence
rempli de sens arrive surtout au moment de la rencontre des surs Violaine et
Mara. La premi`ere, malade de l`epre, mais heureuse de la proximit de Dieu, la
seconde, malheureuse tenant son enfant mort, capable de faire tout pour le sauver.
Tout symboliquement, cest la veille de Noel. La sc`ene est tr`es dynamique et forte,
les moments de silence, les sons lgers des cloches arrivant au loin, les sonneries
clatantes et prolonges de trompettes toute proches et les lectures du livre dIsae
et de lvangile selon saint Luc faites par Mara alternent lun apr`es lautre. Puis,
en clbrant la naissance du Sauveur du monde, un miracle sest produit, lenfant
de Mara est ressuscit. Nous y rencontrons un silence mystrieux o`
u le Verbe se fait
chair pour sauver les hommes. Cela se passe en secret dans un pays lointain, mais
le miracle de cette nuit peut se passer galement dans le cur ouvert de lhomme.
Violaine a donc pu rendre la vie sa ni`ece grace sa foi et Dieu a couronn son acte
en changeant la couleur des yeux de lenfant en signe de cette nuit profondment
silencieuse accompagne seulement de sons de cloches : Pax, pax, pax. 20 A-t-elle
apport la paix au cur de Mara ? Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. . . 21
Un autre crivain qui admire le silence, cest cette fois-ci une femme, Marie
Noel, de son vrai nom Marie Rouget (18831967), appele parfois la Muse dAuxerre. Elle reste un peu lombre des crivains dont on parle en gnral, mais son
uvre potique et son journal Notes intimes reprsentent des chef-duvres de la
littrature francaise. Sa posie devient selon sa propre parole chant de l
ame :
car cest la puret du chant qui est ici charge de traduire en langage direct toute
la complexit intrieure dune a
me exceptionnelle. 22 Dans ses po`emes du recueil
Les Chansons et les Heures et dans ses contes Le Voyage de Noel et Autres Contes,
elle travaille surtout les th`emes de lamour, de la solitude, de la joie venant des
myst`eres chrtiens et bien s
ur du silence. Pour Marie Noel le plus beau chant
est celui qui contient le plus grand silence .23 Vu le pseudonyme de lauteur et
le titre de ses contes, il est vident que Noel appartient ses priodes prfres.
Elle prsente dun ct la joie de lvnement chrtien, la naissance du Sauveur.
De lautre ct, elle se rend compte quil existe un grand nombre de personnes
17 Claudel, P. : Saint Joseph Feuilles de Saints. In : La Parole, lart, lcriture. Op. cit.,
p. 251.
18 Claudel, P. : La Parole, lart, lcriture. Op. cit., p. 251.
19 Claudel, P. : La Parole, lart, lcriture. Op. cit., p. 251.
20 Claudel, P. : LAnnonce faite a
` Marie, Paris 1993, p. 199.
21 Lvangile selon saint : Luc 2, 14.
22 Lema
tre, H. : Dictionnaire Bordas de littrature fran
caise, Paris 1994, p. 619.
23 Noe
l, M. : Notes intimes, Paris 1998, p. 88.
24
qui restent ce moment-l pauvres, tristes, isoles. La bonne nouvelle pour tous
ces personnages dcoule de la venue du Christ au monde, cest la lumi`ere pour leurs tn`ebres. Le silence accompagne beaucoup de ces situations, on peut observer
plusieurs dimensions du silence : dune lourde solitude sans bruit et sans issue vers
une douceur paisible. Avec Jsus de Nazareth, lesprance pour leur vie est arrive
aussi dans les paroles des Batitudes, pour nos hros surtout en : Heureux les
doux, car ils recevront la terre en hritage. 24 Le silence ou le manque de paroles
sont exprims par exemple dans les po`emes Chant de Noel ou Visitation. Dans
le premier, un soldat qui se trouve seul au temps de Noel se rappelle de beaux
moments de son enfance :
Noel ! Dans le vieux lointain mon cur slance !
Et lente, grise, vague, avec cent yeux dazur,
La Ronde du Pass tourne dans le silence.
Ses revenants doux et fans longent le mur. 25
Le po`eme Visitation dcrit la sc`ene biblique de la visite de Marie chez lisabeth,
la future m`ere de Jean Baptiste. Dans la partie Magnicat, les deux femmes restent
silencieuses lune en face de lautre et elles partagent de cette mani`ere les merveilles
que Dieu a faites en elles :
Mais soudain le miracle a boug dans leur a
me,
Dans leur corps ! Le silence autour a chancel.
Elle, la jeune lle, elle, la vieille femme,
Tressaillent : leurs petits entre eux se sont parl. 26
Rappelons encore un des contes o`
u saint Joseph, lhomme qui est devenu presque
le symbole du silence, cherche les justes pour que le royaume puisse etre sauv.
Dabord, il ne trouve personne, mais en regardant sous lcorce des caract`eres, il
dcouvre trois personnages : un sot, une folle et une lourdaude ? Or, il comprend
que ces dsignations ne sortent que dune conception supercielle et quil sagit des
rois mages qui apportent Jsus nouveau-n leurs cadeaux, de lor (lhonnetet
de lun), de lencens (larme des mains de lautre) et de la myrrhe (la bont de la
suivante). A part cela, Marie Noel crivait aussi un journal intime, elle y a prsent
tout ce quelle avait dans le cur, ses combats intrieurs, ses soucis, ses joies. Ses
amis lont encourage publier ce tmoignage profond quelle voulait laisser taire,
crivant pour se mieux comprendre elle-meme, pour pouvoir franchir ce rempart
des penses diverses, agressives ou stressantes, et se retrouver douce et paisible avec
son Dieu. Notes intimes sont donc publies en 1959. P`ere Andr Blanchet, lun de
ses critiques, en crit : Voici lun des livres les plus vrais que je connaisse. Une
vie notre vie tous sy re`ete, avec ses jours de soleil et ses temps de pluie,
ses larmes et ses sourires, son ciel, son purgatoire, son enfer aussi. 27
Le silence ou la douceur est insparablement li au nom de Bohuslav Reynek
(18921971), po`ete et graveur tch`eque. Sylvie Germain le caractrise comme un
veilleur /qui/ se tient avec patience, inniment, lore dun myst`ere souverain,
24 Mt
25
coutant battre au l des jours et des saisons, dans les plus humbles choses, le
cur du monde. Il fut un passeur dinvisible, un conteur dindicible, un leur de
lumi`ere.28 La vertu cardinale de la posie de Reynek est selon Xavier Galmiche
une quete, parfois douloureuse, de la simplicit vanglique, compassion avec la
nature famili`ere et sourante. 29 Les po`emes de Reynek re`etent la nature de son
village natal Petrkov, lordre de la vie conformment aux saisons, la foi de lauteur,
sa vie intrieure tr`es riche. Dans les mmoires de ses ls Daniel et Ji30 , il est
prsent comme une personne qui a aim la solitude, le silence dans la nature, la
possibilit de vivre avec lui-meme, avec son Dieu, avec ses penses. La vie pratique
tait pour lui complique, chaque bouleversement que sa famille a d
u subir pendant
la guerre ou sous les communistes reprsentait pour lui un grand sacrice. Quant
Noel comme th`eme suivi de cette tude, Reynek en parle dans ses po`emes comme
dun vnement parmi les autres, il compte plutt sur une rencontre personnelle
avec lEnfant (voir par exemple le po`eme Advent u ns31 ). Or, il noublie pas les
habitudes populaires attaches chaque saison et il a crit entre autres les koledy.
tant solitaire mditatif, il prf`ere le temps de lAvent qui lui permet de mener cette
quete du silence en lui-meme (dont Xavier Galmiche parle dans son commentaire)
et de rester en attente paisible de lavenir.
Par contre, sa femme Suzanne Renaud (18891964) passe par plusieurs priodes dans sa cration potique en lien avec les preuves que la vie lui a prpares.
Francaise venant de Grenoble, potesse rudite, elle a publi son premier recueil
Ta vie est l en 191932 . La posie de Suzanne Renaud runit des sujets du milieu
francais et du milieu tch`eque. Elle se laisse inspirer par la nature, par les habitudes
populaires et bien s
ur aussi par sa foi catholique. Il y a beaucoup de th`emes communs chez elle avec la posie de son mari, nanmoins, Suzanne Renaud est plus
ouverte, un peu plus joyeuse. Quant au silence, elle en parle dans toute une srie de
po`emes : Jcoute dans la nuit, Ce grand pays dhiver (elle se plaint meme de trop
de silence !), Do`
u vient, do`
u vient ce silence sauvage, Chanson de souris etc. Ce
th`eme du silence passe travers toute sa cration, il a plusieurs raisons, joyeuses
et douloureuses : la mort de sa m`ere, la beaut de lamiti, de la nature, la trahison
de Munich, la guerre et le syst`eme communiste en Tchcoslovaquie et donc son
emprisonnement dans le pays dont la mentalit lui restait quand meme loigne,
etc. En ce qui concerne Noel, cest une fete importante pour Suzanne Renaud. Elle
aime latmosph`ere de la nuit de Noel, elle pense chaque fois toute sa famille et
prie pour ses prochains dcds. Citons lextrait de son po`eme Koleda :
ce repas invitons lcureuil,
La msange avec le bouvreuil
28 Reynek,
26
27
si tes mains ne savent pas eeurer lautre travers la distance, ltreindre dans
labsence. Non, tu naimes pas encore. [. . . ] Tu crois donc si peu la force des
mots ? [. . . ] as-tu oubli tous ces po`emes que tu lisais et apprenais par cur quand
tu tais enfant ? Et quest-ce que la maladie de Sarra sinon un grand brouhaha de
mots accusateurs qui lassourdit jour et nuit ? Il te revient de faire taire en elle
ce vacarme incessant. 38 Et voil, en fait, le silence gurit la jeune lle. Lintention originale du livre biblique Tobie tait de montrer une vie en famille, souligner
la foi et lhonnetet des membres respectifs, or, Sylvie Germain dplace le centre
de gravit vers limportance du silence. Cest le silence qui a apais les curs de
Dborah et de son ami, cest le silence symbolis par le cur et la langue dun
poisson qui a guri Sarra et ce nest quen silence que lon peut laisser m
urir en
nous une impression forte, trouver une dcision importante. Le silence et labandon
peuvent concevoir un sourire qui peut etre vident en mer ou sur le tableau qui
devait prsenter une sourance. Il serait s
urement utile daccepter parfois la parole
de Ragouel (p`ere de Sarra) : Tais-toi, ne cherche pas tout comprendre, trop vite,
sinon tu ne connatras pas lmerveillement et la surprise. 39
Quant au th`eme de Noel, il nest pas explicitement formul par exemple dans
le roman La Nuit dAmbre, mais il se rp`ete des sc`enes o`
u la naissance dun enfant
a guri quelquun ou la sorti de la folie. Cela devient un strotype et chaque fois
on se demande si le mcanisme sera le meme. Dans la gradation et les dirents
types de silences (mystrieux, erayant, librateur) on dcouvre lun apr`es lautre
les morceaux dune mosaque pour obtenir la n une image extraordinaire avec le
chant silencieux, mais heureux dune Gloire Dieu au plus haut des cieux et paix
sur la terre aux hommes quil aime.
On pourrait trouver encore beaucoup dautres exemples des auteurs et de leurs
uvres exprimant le silence ou bien travaillant avec la symbolique chrtienne. Tout
au dbut du XXe si`ecle, cest par exemple Joris-Karl Huysmans et sa Cathdrale
qui pourrait servir sans doute de `eche vers la symbolique mdivale de lart,
cependant, ce serait tout de meme un autre chapitre. Dans les annes 30 et 40,
cest encore Antoine de Saint-Exupry avec ses rexions diverses dun aviateur,
ses lettres sa m`ere, son Petit Prince qui le renard dit : Je te regarderai du coin
de lil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque
jour, tu pourras tasseoir un peu plus pr`es. . . 40 ce qui rsume, en fait, notre tude
sur la parole et le silence.
Un chapitre part, ce sont les personnalits des jeunes femmes qui avaient
lintention de devenir crivains, alors quelles taient juives Anna Frank, Edith
Stein ou Etty Hillesum. Etty Hillesum par exemple, une Hollandaise, crivait un
journal intime pour apprendre formuler ses penses avec le dsir de devenir un
jour crivain. Elle veut dcouvrir la substance des choses travers les paroles.
Une parole vivante sur la paix ou sur la joie devient chair au cur de lhomme
qui peut ensuite etre heureux malgr les vnements extrieurs, meme pendant
la guerre. Dans les journaux intimes de ces hrones du XXe si`ecle, nous gardons
des tmoignages prcieux qui peuvent meme servir de contrepoids aux dirents
38 Ibid.,
p. 190.
S. : Tobie des marais, op. cit., p. 202.
40 De Saint-Exupry, A. : Le Petit Prince, Paris 1986, p. 69.
39 Germain,
28
BIBLIOGRAPHIE
http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Marie Noel
de Chardin, P. T. : Le phnom`ene humain. En traduction tch`eque : Vesmr a lidstvo, Vyehrad, Praha 1990.
Cazeaux, J. : La Bible : Lor, le sang, lespoir , La Parole, lart, lcriture, Les
Chemins de la Foi, Droguet et Ardant, Fayard, Limoge 1985, pp. 371499.
Claudel, P. : LAnnonce faite Marie. Gallimard, Paris 1993.
Claudel, P. : Saint Joseph Feuilles de Saints. In : La Parole, lart, lcriture,
Les Chemins de la Foi, Droguet et Ardant Fayard, Limoge 1985.
Devos, R. : Sens dessus dessous, Stock, Paris 1976.
Dibrn, Ch. : Prorok. Zahrada prorokova (Proph`ete. Jardin du proph`ete), Vyehrad, Prague 1996.
41 Voir
42 Voir
Hillesum, E. : Pervan ivot [Une vie coupe], Kosteln Vyd 2005, p. 253.
le titre dun recueil de po`emes de Suzanne Renaud. (In : uvres, op. cit.)
29
30
Ventura, V.: Spiritualita kesanskho mnistv (Spiritualit du monachisme chrtien), tome 1, Benediktinsk arciopatstv svatho Vojtcha a svat Markty
v Bevnov, Prague 2006.
Vclava Bakeov
Katedra francouzskho jazyka a literatury
Pedagogick fakulta
Masarykova univerzita
Po 9/11
602 00 Brno
Rpublique Tch`eque
[email protected],
[email protected]
31
33
34
providencialismo organicista y la nueva idea del espritu humano (quizs por ello
entusiasmaba a Voltaire). Del mundo griego a Vico y luego a Spengler hay
una distancia histrica gigantesca, desde el mundo cerrado de las cosmovisiones
antiguas al universo innito de la racionalidad instrumental. Por tanto grandeza
y decadencia son mitos reapropiados por otras ideologas, desde otras lgicas productivas. La cuestin es qu signica para nosotros hoy ese sintagma, si no es que
somos unos spenglerianos incurables, cosa nada recomendable, sobre todo intelectualmente.
En el hispanismo hemos heredado este concepto de una tradicin que incorpora esta representacin potica o mtica de la historia a la historia literaria: as
tenemos el Siglo de Oro y la Edad de Plata (me pregunto qu pasar con la Edad
Contempornea, se la llamar Edad de Bronce?). Las reapropiaciones o re-lecturas
(des-lecturas) son bsicamente dos: de la retrica del tiempo de la transicin a las
relaciones mercantiles, al romanticismo, positivismo y la fenomenologa. En pocas
palabras (para no dilatar la exposicin): Lope de Vega se refera a su siglo como
el Siglo de Oro; y no hay que olvidar la admiracin de Don Quijote en su famoso discurso sobre la Edad de Oro. Como se sabe, a nales del siglo XVIII la
expresin Siglo de Oro (los a
nos comprendidos entre 1492 y 1665) ya se haba
popularizado y en el siglo XIX la termin de consagrar el hispanista norteamericano George Ticknor en su Historia de la literatura espa
nola. Por supuesto, los
nombres de R. Menndez Pidal, Pedro Salinas y Dmaso Alonso son los de los
arquitectos de la historia actual de la literatura espa
nola. Estos ltimos en lo que
se reere a la edad de plata (es decir, el mito del 98 y el mito del 27). En lo que
a m respecta, como lector y como profesional, esto son ideas fsiles que habra
que meter en el armario (o vitrina) de las curiosidades de anticuario, pero tengo
la sensacin de que es muy difcil, casi imposible, luchar contra unas tradiciones
tan establecidas e incrustadas en nuestras prcticas cotidianas como profesores de
lengua y literatura.
Pero quizs la expresin Grandeza y decadencia de la palabra en el siglo XXI, a
pesar de ese rancio sustrato de conservadurismo decimonnico, sea solo una forma
de constatar, por un lado, lo que fue denominado hace tiempo como el giro lingstico en losofa en el siglo XX. Por otro lado, puede ser una forma del campo
acadmico de plantear su papel respecto al todo social. Algo as como un replantearse nuestra profesin como llogos, lingistas, tericos o historiadores de la
literatura con respecto a los sucesos y contradicciones de la sociedad. Pero parece
tambin, al mismo tiempo, una armacin de nuestra propia autonoma como profesionales.
Resulta hoy un tanto extra
no (si no cmico), en la sociedad del espectculo
y de la mercantilizacin de todas las esferas de la vida social, con el desastre
ecolgico evidente y con varias guerras imperialistas en curso, con una situacin econmica y poltica insostenible en el llamado Tercer Mundo, hablar de
grandeza y decadencia de la palabra. Y esto adems cuando en la sociedad del
espectculo, como la llam Guy Debord, domina el lenguaje icnico, con una contradiccin: el mercado editorial es bastante fuerte, por no hablar de los cientos
de miles de publicaciones acadmicas cada a
no. La sensacin es, obviamente, de
futilidad.
35
36
Claro est que someter el potencial creador de la palabra a este juego hobbesiano, a los mitos inconscientes dominantes y a la inevitable fuerza de lo que Lacan
y Spinoza llaman el deseo es un poco pesimista, por excesivamente determinista y
oscuro: apenas deja lugar para la actuacin. Un pesimismo de la inteligencia. Hay
otras alternativas, enmarcadas en opciones y mentalidades racionalistas (el optimismo de la voluntad racionalista), por ejemplo la de Terry Eagleton de La esttica
como ideologa, un libro de 1990 donde el famoso terico anglosajn intenta llegar
a un compromiso inestable entre lo que ve como el nescioquid de lo esttico, el racionalismo ilustrado y un anlisis radicalmente histrico. Su anlisis es inteligente
pero su propuesta es un tanto problemtica. Otros optimismos de la inteligencia se
encuadran en el horizonte ilustrado-habermasiano.
37
de problemas. La cuestin es que parece operativo fundir ambas crticas (los dos
sentidos), para acabar con la mstica del textualismo heideggeriano, por un lado,
pero evitando al mismo tiempo las visiones unidimensionales de un sociologismo
simpln que considera la literatura como un mero epifenmeno de lo social, obviando las reexiones de los conictos sociales y las contradicciones en su textura
desarrolladas en la dinmica del nivel ideolgico.
Con todo, a parte del interesante y precioso (y casi lacrimgeno) captulo sobre
la tica, con la gura de Walter Benjamin y Horkheimer y de los telogos polticos
contemporneos (de la liberacin?) como fondo, lo que ms me interesa destacar
hoy de este libro es su anlisis de los dioses del postestructuralismo (Foucault), de
la deconstruccin (Derrida) y de la losofa del lenguaje (Rorty), por el tema de
este congreso. Porque en el mundo de la teora crtica en literatura la inuencia de
las teoras (o losofas) citadas ha sido y es tremenda y, en muchos casos, espantosa.
Cierto que la ola del post-estructuralismo ha pasado, as como la deconstruccin;
hoy domina la ola (o moda) post-colonial (es de destacar cmo estn empezando a
orse ttulos de ensayos de corte post-colonial en la Repblica Checa). Pero incluso
hoy los foucaultianos, derridianos y los neorromnticos la Rorty forman parte
de diferentes escuelas de anlisis de textos bien establecidas en el campo acadmico (sobre todo anglosajn). Y como todas las escuelas de pensamiento (y en
este sentido se podra utilizar la teora de los campos sociales de Bourdieu) los
neorromnticos, foucaultianos y derridianos son, ms frecuentemente de lo esperable, deseable y soportable, ms papistas que el papa y se convierten en una secta
plagada de profetas sin mensaje. Si se est al corriente de eso, el libro de McCarthy ofrece un anlisis til de los mismos, sobre todo porque desvela en todos
ellos una raz ltima comn, agarrada en la racionalidad surgida del siglo XVIII.
En otras palabras: McCarthy plantea que, pese a las pretensiones destructoras de
la racionalidad burguesa en el pensamiento deconstructivista y foucaultiano, su
forma de despliegue del anlisis se encuadra en una forma de racionalidad que tiene un origen histrico en el desarrollo de la racionalidad ilustrada. La denuncia
de la razn-instrumental o cientco-tcnica occidental no obvia un hecho decisivo:
la razn es producida histricamente pero inevitable en nuestros hbitos mentales.
Terry Eagleton, a la hora de exponer su crtica del desbarre posmoderno de los post-heideggerianos, post-derrideanos, post-estructuralistas y otros post-, lo plante en
trminos similares aunque de otra forma:
Si podemos y debemos ser crticos de la Ilustracin, es porque la Ilustracin nos
ha autorizado a comportarnos de este modo. Aqu, como siempre, el proceso ms
intricado de emancipacin es el que tiene que ver con nuestra liberacin de nosotros
mismos.4
38
de la racionalidad crtica. El autor deende la bsqueda de una interaccin comunicativa fundamentada en la bsqueda de signicados racionales estables, frente
al relativismo radical del mundo sin sentido surgido tras la muerte de Dios y el
individualismo esttico del existencialismo posmoderno (esto es, una forma de narcisismo existencialista, pero no trgico, sino irnico), as como frente a la losofa
de lo inefable (como llama a la deconstruccin), y todas esas formas de losofa y
teora que han llevado a un callejn sin salida de la operatividad poltica, como si
hoy no se pudiera pensar la poltica.
El conjunto de ensayos pueden englobarse dentro de una ideologa ilustrada
(post-kantismo), si bien la impronta de Habermas es central (la cuestin de si
Habermas ancla su discurso en un compromiso entre el marxismo y los ideales de
la Ilustracin es un tema que no se va a tratar aqu).
39
sirve de la irona como herramienta terica [ironist-theory] en un mundo sin universales y en la que la sobrevaloracin del pensamiento puro no tiene en cuenta
ni las ciencias sociales ni los descubrimientos de las ciencias histricas. La nica
idea reguladora es el signicante Libertad, convertido, paradjicamente, en signicante Amo. Puede tratarse (esto no lo dice McCarthy) de una literaturizacin de
la prctica terica o losca (resultado de planteamientos de la no-diferencia de
los discursos loscos y literarios), o puede tratarse, desde Bourdieu, de un cortocircuito entre el romanticismo literario y la teora: literaturizacin de la teora.
Aunque la idea de la vida como obra de arte y el sujeto autoconvertido en Amo de
s (especie de aufhebung de la conciencia) sea atractiva pese a las limitaciones ticas
(y la mentira que supone creerse due
no de una propia identidad no-contradictoria),
como planteamiento, obviamente, es inaceptable en cualquier anlisis histrico de
la literatura, sobre todo literatura de formaciones sociales pre-capitalistas y de las
sociedades de transicin al capitalismo clsico, donde las formas de subjetividad
son otras.
El narcisismo esttico conduce a un callejn sin salida terico y poltico. A este
respecto, conviene recordar los planteamientos del psicoanalista esloveno Slavoj iek, desarrollados en un ensayo sobre el SuperEgo posmoderno, donde describe una
subjetividad capaz de reescribir constantemente y reinventar a placer la narrativa
de su propia vida, obviando las condiciones histricas de esa posibilidad. En este
sentido, respecto al neorromanticismo de Rorty cabe preguntarse si nos las vemos
con los fantasmas del campo literario y cultural, o con la universalizacin de esos
fantasmas en el todo social. Al anlisis de McCarthy y al de iek sobre este neorromanticismo cabe enlazar los planteamientos de Moretti (1983), quien se
nalaba
que en el capitalismo posmoderno los mecanismos de funcionamiento del campo
cultural se han extendido, en cierto sentido, al todo social. La literatura fue desde
su invencin en el siglo XVI un lugar privilegiado para la produccin del sujeto;
en el capitalismo contemporneo tambin lo es el cine, quizs ms determinante
incluso (si bien no podemos entrar en las suras, que son formidables). Pero sucede que la hipstasis del sujeto en el capitalismo posmoderno ha podido implicar
la incorporacin de la imaginacin o la fantasa en los mecanismos inconscientes
con los que los agentes sociales (dependiendo del capital cultural incorporado) leen
el mundo: el Amo no se ve, porque est completamente incrustado en la mirada.
Como si la mirada literaria (analizada por Juan Carlos Rodrguez lo permeabilizara
todo. La pelcula de Bernardo Bertolucci Dreamers (2003, dirigida por Bernardo
Bertolucci y co-escrita por Gilbert Adair) es tambin un anlisis (en estas lneas)
de esta forma de subjetividad contempornea en relacin con el conicto social (si
bien bsicamente es tambin una reexin de la relacin entre el cineasta y las
luchas sociales).
Respecto a Derrida, McCarthy es igualmente duro, pero quizs se lo toma un
poco ms en serio. McCarthy plantea que el texto del creador de la deconstruccin
no es sino un despliegue logocentrista e iconoclasta, nalmente una poltica de lo
inefable. En Derrida la losofa es separada de la vida. El intento de supuesta destruccin de la metafsica occidental (a partir de Heidegger) y de deconstruccin de
la racionalidad instrumental puede no ser si no una (otra) forma de romanticismo.
En lo que se reere a sus efectos en la prctica poltica y en cmo pensarla, se
nala
McCarthy lo siguiente:
40
Una deconstruccin simplemente iconoclasta es, como poco, intil. Para McCarthy, la teora de Derrida es simplemente un intento de liberar o independizar
la losofa de las ciencias,7 algo que viene sucediendo desde Hegel. Derrida es prisionero de las prcticas institucionales acadmicas, pues piensa desde el Canon
losco:
To be sure, Derrida at the same time distances himself from the notion of a canon, but the canon performs its usual functions. One might well ask why a reading
of Aristotle, Montaigne, Nietzsche, Schmitt, Heidegger, and Blanchot on friendship
should serve as the basis for thinking the essence of the political or even of friendship. Why not some other selection of classical texts? Why not discourses that never
achieved classical status for a variety of reasons? Why conne oneself to analysing
discourse in the rst place?8
pg.
pg.
8 bid., pg.
9 bid., pg.
7 bid.,
112.
114.
117.
115.
41
se
nal Foucault, era una aesthetics of existence: The problem for them was the
techne of life. . . how to live. . . as well as [one] ought to live,10 pero era consciente
de que la tica estaba enlazada a prcticas e instituciones inaceptables: The Greeks
ethics were linked to a purely virile society with slaves, in which the women were
underdogs whose pleasure had no importance.
Este ser maestro-de-s [self-mastery] era otra cosa entre los griegos: era el Amo
(escribir sobre la eudaimona), pero probablemente Foucault era consciente de eso
(al menos de la supresin o tachadura del placer de la mujer y de los esclavos).
En este sentido, el anlisis histrico desvela las fallas mticas (ideolgicas e inconscientes) de la tendencia neorromntica por una existencia estetizada, estril
cientcamente y por tanto inservible para una reexin sobre la relacin teora-tica-poltica.
Reconstruccin de la destruccin
La segunda parte del libro se titula (de forma irnica) Reconstruction and Critical
Theory, y propone a un modelo habermasiano de las ciencias sociales, frente a
la hermenutica (por ello analiza el debate entre Habermas y Gadamer a nales
de los a
nos 60). El contexto es aclarado por McCarthy: en un primer momento el
cambio en las ciencias sociales constituy un ataque del universalismo del positivismo (este es el contexto de la escuela de Frankfurt), pues el positivismo atacaba
tambin la idea de una teora crtica de la sociedad. Actualmente la teora crtica de
la sociedad ha sido atacada por los post-heideggerianos, los post-wittgesteinianos y
diversas corrientes de historicismo y culturalismo.11 El modelo habermasiano es un
re-centramiento de la teora crtica en este contexto. Ahora bien, McCarthy se
nala
la necesidad de estudios inter-culturales para evitar un excesivo etnocentrismo (se
trata, de nuevo, del problema del Canon losco-literario, fundamentalmente europeo). El resto del libro se enzarza en una discusin sobre la necesidad (que no
ontologa) de una tica de corte kantiano en un mundo sin asideros trascendentales.
Est claro que McCarthy, en este excelente libro de ensayos, busca una inestabilidad del sentido y una necesidad de re-contextualizar la racionalidad constituyente.
La razn es producida histricamente por unos conictos sociales que condujeron a
la racionalidad instrumental y la reicacin propia de las formaciones sociales capitalistas. Pero es operativa cientcamente y polticamente. No es por tanto extra
no
que juegue12 con la famosa tesis 11 de Marx: Los lsofos no han hecho ms que
interpretar de diversos modo el mundo, pero de lo que se trata es de transformarlo.
pg. 68.
pg. 129.
12 bid., pg. 205.
11 bid.,
42
BIBLIOGRAFA
Bloom, H.: El canon occidental. Anagrama, Barcelona, 1995.
Bloom, H.: The Anxiety of Inuence. Oxford University Press, OxfordNew York,
1975.
Brooks, P.: Body Work. Objects of Desire in Modern Narrative. Harvard University Press, Cambridge (Massachusetts), 1993.
Eagleton, T.: La esttica como ideologa. Trotta, Madrid, 2006.
43
Fredric, J.: Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late Capitalism. Verso,
LondonNew York, 1991.
Freud, S.: Introductory Lectures on Psychoanalysis. Penguin, London, 1991.
Freud, S.: La interpretacin de los sue
nos. Obras completas, vol. 3. Edic. Orbis,
Barcelona, 1988.
Freud, S.: La novela familiar del neurtico. Obras completas, vol. 7. Edic. Orbis,
Barcelona, 1988.
Garca Montero, L.: El sexto da historia ntima de la poesa espa
nola. Debate,
Madrid, 2000.
Garca Montero, L. Mu
noz Molina, A.: Por qu no es til la literatura. Hiperin, Madrid, 1993.
McCarthy, T.: Ideals and Illusions On Reconstruction and Deconstruction
in Contemporary Critical Theory. The MIT Press, Cambridge (Massachusetts)London, 1993.
Marrou, Henri-Irne: Histoire de lducation dans lAntiquit. 2 vol. ditions du
Seuil, Paris, 1981.
Moretti, F.: Signs Taken for Wonders. Verso, London, 1983.
Olalla, A.: La magia de la Razn (Investigaciones sobre los cuentos de hadas).
Universidad de Granada, Granada, 1989.
Olalla, A.: La novela familiar y la escritura feminista, Letra Clara 7, 1999,
pgs. 3540.
Robert, M.: Novela de los orgenes y orgenes de la novela. Taurus, Madrid, 1973.
Rodrguez, J. C.: De qu hablamos cuando hablamos de literatura. Comares, Granada, 2002.
Rodrguez, J. C.: La norma literaria. Diputacin Provincial de Granada, Granada, 1994.
Rodrguez, J. C.: La literatura del pobre. Comares, Granada, 1994.
Rodrguez, J. C.: Teora e historia de la produccin ideolgica. Akal, Madrid,
1990.
iek, S.: You May! About the Postmodern Superego, London Review of
Books 21, 180299, pgs. 36 (pt. 6).
44
45
47
48
Empezaremos por la caracterizacin formal de la obra. Se trata de una recopilacin unidireccional: espa
nol-cal.
Se abre el diccionario con una reducida Presentacin bilinge, en cal y en
espa
nol, donde el autor hace constar que
Hace treinta a
nos que vengo buscando palabras en la lengua gitana. Todos los
pueblos de Espa
na quieren hablar su lengua. Y nosotros porque no lo hablamos? He
hecho este libro para que no se nos olvide nuestra lengua gitana.8
Yeque
Yeques
Yequs
Di
nabelar
Isna
Achat
Parrotobar
Sustir
Galuch
Villela Acoy
Adruque
Luj
Sir
8 Mantenemos la ortografa original. Las pginas del libro estn sin numerar, de all que no
podemos dar el dato bibliogrco preciso como es habitual.
9 De uno hasta treinta, luego otros mltiplos de diez hasta noventa, cien y mil.
49
[. . . ]
Aves
Abejas
Ha venido
Aqu
All
Aguardiente
[. . . ]
Pulis
Buja
ns
Avillao
Acot
Ayote
Pa
nal
50
y J. C. Reyes,14 ya que dentro del corpus estudiado se dan tres vocablos en comn
que no se documentan en los dems repertorios. Es posible que Duval haya tenido
en cuenta la obra de Moreno Castro y Reyes por ser gitanos, y supuestamente mejores guardianes de la pureza lingstica del cal. Parece que Duval desconoca el
comentario que hizo una vez J. Gutirrez Lpez15 acerca de este diccionario cuando
lo tach de una obra de arte y no de lingstica.
51
deshacer, que sugieren derivacin por prejacin entre voces que son de origen
completamente distinto.
Derivacin agitanada
Duval no recoge muchos trminos agitanados, como saludisar saludar o mojisardar mojar, que asustan a los lectores en casi todos los diccionarios de cal.
El nico verbo agitanado que creemos que responde a este tipo de creaciones es
volta
nar volver.
Creacin artstica
Ya hemos apuntado ms arriba que a veces es difcil trazar una lnea divisoria
entre una simple aplicacin de reglas de formacin de palabras espa
nolas y una
verdadera creacin artstica cuyos resultados asombran y desconciertan a los lectores. Suelen ser calcos parciales del espa
nol que traducen una parte de la palabra
al cal, mientras la otra se queda colgada en el aire, creando as ejemplos sorprendentes de paraderivacin. Proponemos llamar aquellos componentes intrusos
paraprejos y parasujos. Hemos optado por crear estos trminos nuevos para evitar la mezcla, y el siguiente probable malentendido, con los pseudoajos, ancados
ya en la lexicologa espa
nola.18
Aunque parece responder al modelo de formacin de palabras espa
nola, un
ejemplo de paracompuesto como ahocana ahora tiene cierta lgica, dado que se
cre a partir de la voz ocana hora, como en espa
nol. No obstante, un resultado
como ocanagimia oracin, es un ejemplo modelo de una pieza de arte.
Las voces tramist tambin y tranima tampoco guardan en cal y en
espa
nol una similitud sospechosa. Dado que se documentan en otros diccionarios
voces mist bien y ima poco, opinamos que es probable que nos encontramos
ante dos casos de paracomposicin.
La parasujacin tambin genera palabras interesantes. La voz querento acento se deriva con mucha probabilidad del verbo querar hacer, ampliamente documentado en otros diccionarios de cal.
Otro ejemplo de parasujacin es joventa sesenta, formado a partir del numeral jove seis.
Conclusin
El objetivo de esta comunicacin ha sido estudiar en su contexto el ltimo diccionario de cal del que tenemos noticias. Hemos llegado a concluir que es una obra
ambigua.
En comparacin con otros repertorios del gitano-espa
nol, parece romper con
muchos estereotipos que han surgido a lo largo de dos siglos de lexicografa de
cal. Al comparar una seleccin de su macroestructura con la de otros repertorios,
se nota que no es una simple copia de otras copias centenarias. Tampoco incluye
tantas voces inventadas como los dems. Estos dos hechos, pues, apuntan que Duval
probablemente hizo una mnima investigacin de campo, lo que le honra, y mucho.
18 Otaola Olano, C., Lexicologa y semntica lxica. Teora y aplicacin a la lengua espa
nola,
pg. 100.
52
Por otra parte, la heterogeneidad y desproporcin de su macroestructura desvelan que en el mejor de los casos estamos ante un torso deteriorado de un sistema
lingstico, o sea que hablar sobre una lengua gitana en Espa
na es como mnimo,
falso optimismo.
Los defectos y el primitivismo del tratamiento en la microestructura demuestran
que la lexicografa gitana en Espa
na sigue en manos de acionados y diletantes de
toda ndole que en vez de contribuir al estudio e investigacin de los ltimos restos
de la lengua gitana que han logrado sobrevivir, deshonran su tumba.
BIBLIOGRAFA
Borrow, G.: The Zincali, an account of the Gypsies of Spain. University Press of
the Pacic, Honolulu, 2002. [18411]
Bueno Morales, A. Ma : La lexicografa monolinge no acadmica del siglo XIX.
Tesis doctoral indita. Universidad de Mlaga, Mlaga, 1995.
Dvila, B. Prez, B.: Apuntes del dialecto cal o gitano puro. Diana, Madrid,
1943. [Ed. facsimilar, Universidad de Cdiz, Cdiz, 1991]
Duval, D.: Penar Calorr Pre Sir Plasn Kurk Chimucla
n on Jesumbay/Diccionario Gitano por el Hermano Domingo Gloria a Jesucristo. Federacin
de Asociaciones Culturales Cristianas de Andaluca, Linares, 2003.
Gonzlez Caballero, A.: El Evangelio de San Lucas en cal: Embeo e Majar
Lucas chibado andr cal-roman. El Almendro, Crdoba, 1998.
Gutirrez Lpez, J.: Al encuentro con A chip call. Indito, 1996.
Moreno Castro, P. Reyes, J. C.: Diccionario gitano. Calo-espa
nol. Espa
nol-Calo. Grcas Catena, Jan, 1981.
Otaola Olano, C.: Lexicologa y semntica lxica. Teora y aplicacin a la lengua
espa
nola. Ediciones Acadmicas, Madrid, 2004.
Quindal, F.: El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos. Con un
eptome de gramtica gitana, primer estudio lolgico publicado hasta el da,
y un diccionario cal-castellano, que contiene, adems de los signicados,
muchas frases ilustrativas de la acepcin propia de las palabras dudosas.
Librera de Victoriano Surez, Madrid, 1870. [Ed. facsimilar, Librera Pars
Valencia, Valencia, 1999]
Romn Fernndez, M.: Aportaciones a los estudios sobre el cal en Espa
na.
Cuadernos de Filologa. Anejo 15, Universitat de Val`encia, Val`encia, 1995.
Tineo-Rebolledo, J.: Diccionario gitano-espa
nol y espa
nol-gitano. Maucci, BarcelonaBuenos Aires, 1909. [Ed. facsimilar, Universidad de Cdiz, Cdiz,
2006]
Torrione, M.: Diccionario cal-castellano de don Luis Usoz y Ro (un manuscrito
del siglo XIX). Universit de Perpignan, Perpignan, 1987.
Torrione, M.: Del dialecto cal y sus usuarios: la minora gitana de Espa
na. Tesis
doctoral. Universit de Perpignan, Perpignan, 1988.
53
Ivo Buzek
stav romnskch jazyk a literatur
Filozock fakulta
Masarykova univerzita v Brn
Gorkho 7
602 00 Brno
Repblica Checa
[email protected]
54
Las colocaciones han sido estudiadas teniendo en cuenta perspectivas muy diversas, y desde la aparicin por primera vez del trmino ingls collocation en la
dcada de los cincuenta en los trabajos de Firth, rerindose a la coocurrencia habitual de unidades lxicas, son muchas las deniciones que se han ofrecido. Entre
las ms recientes cabe destacar, por la inuencia que ha tenido en otros estudios, la
que propone Corpas Pastor. Para esta autora son unidades fraseolgicas formadas
por dos unidades lxicas en relacin sintctica, que por s mismas no constituyen
actos de habla ni enunciados y que, debido a su jacin en la norma, presentan
restricciones de combinacin establecidas por el uso.1
Pero, sin duda, el aspecto que ms se ha discutido es su caracterizacin con respecto a la fraseologa. Hay estudiosos que, a pesar de estas dicultades de anlisis,
incluyen las colocaciones dentro de la fraseologa. Sera el caso de Corpas Pastor,2
quien deende esta clasicacin, sirvindose de una denicin bastante laxa de la
fraseologa, en la que tendran cabida las colocaciones como unidades fraseolgicas
de pleno derecho. Para esta autora, pues, una unidad fraseolgica sera una combinacin estable de unidades lxicas formada por al menos dos palabras grcas, cuyo
lmite superior se situara en el nivel de la oracin compuesta, caracterizndose por
los rasgos de polilexicalidad, alta frecuencia de aparicin y de coaparicin, institucionalizacin, estabilidad (jacin y especializacin semntica), idiomaticidad y
variacin potenciales.3
Garca-Page, por otro lado, se
nala las dicultades que a veces encuentran los
estudiosos a la hora de clasicar estas construcciones, haciendo un repaso de las
Este trabajo se ha visto respaldado por una Beca para la Formacin Predoctoral de Personal
Investigador concedida por la Consejera de Infraestructuras y Desarrollo Tecnolgico de la Junta
de Extremadura y el Fondo Social Europeo.
1 Corpas Pastor, G., Manual de fraseologa espa
nola, pg. 66.
2 Corpas Pastor, G., Apuntes para el estudio de la colocacin, LEA 13, nm. 1, pg. 53.
3 bid., pg. 167.
55
vacilaciones que se han dado en algunos de ellos.4 Bosque, por su parte, vincula el
problema de su clasicacin al hecho de que los especialistas no estn enteramente
de acuerdo en cul debe ser el campo que abarque la fraseologa. Por tanto, la
pregunta acerca de si las colocaciones forman o no parte de la fraseologa slo
podra formularse si se denen con exactitud los lmites de la fraseologa con las
disciplinas vecinas.5 Este autor preere situar el estudio de las colocaciones en la
interfaz lxico-sintaxis, descartando su pertenencia al mbito de la fraseologa.
Gonzlez Calvo tambin abunda en esta cuestin, prestando atencin a la relacin con la sintaxis y situando las colocaciones cerca de las estructuras jas no
idiomticas. Sus reexiones le llevan a armar que la disparidad de opiniones a la
hora de denir el volumen fraseolgico est condicionada por la perspectiva sintctica que se adopte frente a las unidades fraseolgicas, y por la evidencia de
que no hay una oposicin realmente tajante entre expresiones jas y expresiones
libres. En su opinin, las colocaciones o son unidades fraseolgicas no idiomticas
o son construcciones libres que se acu
nan en un momento determinado y que se
repiten como expresiones tpicas en unas determinadas circunstancias.6 Con el tiempo se vera si estas construcciones desaparecen o se convierten en expresiones
lexicalizadas. La condicin para considerarlas colocaciones se basara en el criterio
de la jacin, y mientras la jacin no se estabilizase o institucionalizase, no las
considerara unidades fraseolgicas, sino simplemente formaciones de uso general
o particular (en lenguajes especcos) que se repiten por inercia, por pereza, por
impericia lingstica o como se
nal de pertenencia a un grupo o una ideologa.7
Teniendo en cuenta el grado relativo de jacin que presentan las colocaciones
que analizaremos, seguiremos esta lnea para la realizacin de nuestro trabajo, sin
entrar aqu en mayor polmica al respecto, ya que no es ese nuestro objetivo.
Adems, nos limitaremos a estudiar tan slo colocaciones simples, es decir,
aquellas formadas por dos unidades lxicas relacionadas por un vnculo semntico,
frente a las complejas, en las que el vnculo semntico se establecera entre una panala Fernndez
labra y una locucin.8 Esta eleccin est motivada porque, como se
Lagunilla, el uso de estas expresiones constituye uno de los rasgos que sirven para
distinguir la lengua en la comunicacin poltica como una modalidad lingstica
especial y para caracterizar el discurso poltico como un discurso incitativo ms
que informativo.9 Su importancia reside en su grado de lexicalizacin (mayor o
menor segn la estructura) y los valores connotativos que pueden llegan a adquirir
y que serviran para apoyar una determinada ideologa o forma de ver la realidad.
Tambin recordaran a los eslganes, instrumentos esenciales en la publicidad y en
la propaganda poltica.
Quiz sea la vinculacin con la ideologa uno de los aspectos menos tratado por
la disciplina fraseolgica, aunque no por ello deja de resultar atractivo. La creacin
4 Garca-Page,
56
57
58
ante el grave aumento de este delito, ha recibido el nombre de Ley integral de violencia de gnero, lo que contribuir a aumentar el grado de jacin de esta colocacin.
Por paralelismo con esta colocacin tambin encontramos construcciones similares
en otros mbitos como violencia escolar (El Mundo, 16XI06, pg. 3), que hace
alusin al maltrato entre alumnos en los centros escolares. Tambin podramos relacionarla con otra colocacin claramente eufemstica y contradictoria in terminis.
Nos referimos a discriminacin positiva. Esto se debe a que la colocacin violencia de gnero se est jando casi exclusivamente en una direccin, es decir, slo
se utiliza para la violencia del hombre sobre la mujer, si bien se da el caso contrario, aunque en los medios de comunicacin estos datos estadsticos pasen casi
desapercibidos.
Volviendo a la colocacin que aqu nos interesaba, violencia de gnero, podemos
armar que frente a otras opciones posibles que concretaran ms el mbito en el
que se da la violencia o quienes la provocan, sta es la que se est jando en buena
parte debido al uso constante que hacen de ella los polticos y los periodistas. Este
uso, sin duda eufemstico, parece querer esconder una realidad que por su crueldad
se preere esconder bajo una denominacin que no identica ni al agresor ni a
la vctima y que nos impide asociarla a un determinado colectivo, quiz con la
intencin de no caer en la generalizacin.
Siempre dentro del mbito poltico-social, encontramos otra estructura colocacional que llama nuestra atencin: memoria histrica (El Mundo, 19XI06, pg. 10
y 22; 23XI06, pg. 21; 24XI06, pg. 14). Su trayectoria ya es larga, no se trata
en absoluto de una expresin novedosa y su aparicin en el corpus de diarios elegidos se debe a la aprobacin de la Ley de Memoria Histrica, con la que se pretende
conseguir un reconocimiento legal de todas las vctimas que sufrieron la accin represiva del rgimen dictatorial. Esta colocacin slo la encontramos en El Mundo
en noticias vinculadas al deseo por modicar esta ley. Esto no extra
na si tenemos
en cuenta que desde sectores conservadores respecto a esa ley que hay un perdn
histrico y a la vez un olvido colectivo que puede ser, adems, polticamente
correcto (El Mundo, 19XI06, pg. 10). El trmino histrica es percibido, por
tanto, como una voz eufemstica. Podramos decir lo mismo de memoria, porque se
referira al recuerdo de una poca concreta, que tiene que ver con el conocimiento y
no con una experiencia vivencial. Adems, esta memoria histrica se identicara
unas veces con la Segunda Repblica y otras con la Dictadura Franquista.
Pero quiz la estructura que ms haya sido recogida en la prensa y haya aparecido en boca de los polticos en los ltimos meses es proceso de paz (El Mundo,
14XI06, pg. 1; 15XI06, pgs. 12 y 14; 16XI06, pg. 5; 17XI06, pg. 9;
18XI06, pgs. 10, 11 y 12; 19XI06, pgs. 1, 11 y 14; 20XI06, pgs. 1 y
10; 21XI06, pgs. 8, 9 y 14; 22XI06, pgs. 10 y 12; 23XI06, pgs. 9 y 10;
24XI06, pg. 8; 25XI06, pgs. 11, 12 y 14; 26XI06, pgs. 1, 12, 13, 16 y 22.
El Pas, 15XI06, pgs. 24 y 25; 16XI06, pg. 24; 17XI06, pg. 18; 18XI06,
pgs. 23 y 25; 19XI06, pgs. 1 y 19; 21XI06, pg. 17; 22XI06, pg. 23;
23XI06, pg. 21; 25XI06, pg. 22, 26XI06, pg. 28). Esta colocacin ya ha
sido utilizada en otros mbitos, pero en el contexto en el que la tratamos se ha
intensicado su uso dentro de unas circunstancias concretas que, obviamente, condicionan su signicado. Esta expresin comenz a utilizarse poco despus de la
llegada del PSOE al gobierno en el a
no 2004 para referirse a su nuevo plan para
59
acabar con el terrorismo. Esta denominacin es claramente una declaracin de intenciones en la que se se
nala el n de tales acciones: conseguir la paz, el nal del
terrorismo. De su alto grado de jacin, al menos en el momento actual, da cuenta la aparicin independiente en algunas ocasiones de el proceso (El Mundo,
19XI06, pg. 14; 25XI06, pgs. 12 y 14. El Pas, 15XI06, pg. 24; 17XI06,
pgs. 15 y 16; 19XI06, pg. 19; 24XI06, pg. 21; 25XI06, pg. 23; 26XI06,
pg. 28), en textos donde no se llega a citar de forma expresa tal colocacin. Llama
la atencin la eleccin, en absoluto arbitraria, de la palabra paz, por su fuerte
connotacin positiva. Este tipo de vocablos no ha pasado inadvertido para los estudiosos del lenguaje poltico. Marina Fernndez Lagunilla se reere a ellos como
palabras-smbolo.17 Esta categora englobara nombres propios y nombres comunes,
que a su vez pueden pertenecer al vocabulario poltico tcnico o al lxico comn,
como sucede en el caso que nos ocupa. Esto hace que puedan aparecer formando
parte de lemas, consignas o eslganes polticos. Independientemente de que aqu
se d o se llegue a dar este caso, lo importante es, como se
nala esta autora, que
la palabra o la unidad sintagmtica no es utilizada por su contenido denotativo
primario, sino sobre todo por su valor connotativo, por los contenidos secundarios
o implcitos, as como por los efectos perlocutivos que produce, dirigidos ms al
sentimiento que al razonamiento.18 Se trata, pues, de seducir y convencer.
La colocacin proceso de paz se recoge en el corpus de los dos diarios elegidos.
La diferencia la hallamos en un aspecto muy stil: en el diario El Mundo siempre
se utilizan la letra cursiva o las comillas. Este tratamiento especial o marcado que
se hace de la colocacin, frente a El Pas, donde nunca aparece as, est en consonancia con la valoracin negativa que hacen los ms conservadores de ella. Incluso
podemos llegar a leer el mal llamado proceso de paz (El Mundo, 16XI06,
pg. 5; 22XI06, pg. 10; 26XI06, pg. 12), donde se alude de forma directa a
la inadecuacin del trmino, ya que para describir dicha accin, este sector preere referirse a ella como un proceso de negociacin poltica (El Pas, 21XI06,
pg. 21), dejando a un lado las connotaciones que conllevaba dicha colocacin. Si
la forma de nombrar es objeto de discusin y enfrentamiento entre polticos, podremos armar que la utilizacin de una u otra colocacin conllevar en cualquier
caso una determinada adscripcin ideolgica.
La otra cara de la moneda la tenemos en la denicin del grupo que ejerce
ese terrorismo que se desea atajar. En este caso, parece haber un mayor consenso.
Podemos citar varias formas para referirse a l como organizacin terrorista (El
Mundo, 14XI06, pg. 8; 18XI06, pg. 10; 26XI06, pg. 1. El Pas, 17XI07,
pg. 18), organizacin armada (El Pas, 17XI06, pg. 18), organizacin criminal (El Pas, 21XI06, pg. 1), grupo terrorista (El Mundo, 14XI06, pg. 8)
y banda terrorista (El Mundo, 14XI06, pg. 10; 21XI06, pg. 14; 26XI06,
pg. 1. El Pas, 15XI06, pg. 24; 18XI06, pg. 25). Estas cinco colocaciones
que hemos registrado tienen en comn una connotacin negativa, aunque no en todas encontramos tambin ese tipo de denotacin. En las colocaciones organizacin
terrorista, organizacin criminal y grupo terrorista, los adjetivos marcan ese carcter negativo, puesto que los nombres tienen en ese sentido un contenido neutro.
17 Fernndez Lagunilla, M., La lengua en la comunicacin poltica II: La palabra del poder,
pg. 22.
18 bid., pg. 23.
60
BIBLIOGRAFA
Alvar, M., coord.: El lenguaje poltico. Fundacin Friedrich Ebert, Madrid, 1987.
Bosque, I.: Sobre el concepto de colocacin y sus lmites, LEA 23, nm. 1,
2001, pgs. 939.
Corpas Pastor, G.: Apuntes para el estudio de la colocacin, LEA 13, nm. 1,
2001, pgs. 4156.
Corpas Pastor, G.: Criterios generales de clasicacin del universo fraseolgico de las lenguas, con ejemplos tomados del espa
nol y del ingls, en:
Alvar Ezquerra, M. Corpas Pastor, G., eds.: Diccionarios, frases, palabras.
61
62
socio-polticas que atraviesa una sociedad, ofreciendo, al mismo tiempo, una determinada visin del mundo. Por ello, est estrechamente vinculado a las ideologas.
El discurso poltico ha sido ampliamente tratado en mltiples trabajos. Nuestro
estudio pretende ser un acercamiento a este tipo de discurso a travs del anlisis de
varios ejemplos de colocacin. Entendemos como tal la combinacin formada por
varias unidades lxicas en relacin sintctica, que no constituyen, por s mismas,
actos de habla ni enunciados y que, debido a su jacin en la norma, presentan
restricciones de combinacin establecidas por el uso, generalmente de base semntica. En este caso, nos referiremos slo a colocaciones simples, es decir, a aquellas
formadas por dos unidades lxicas.
Los ejemplos sern tomados de la prensa, ya que es en los medios de comunicacin donde el lenguaje poltico encuentra su mejor medio de difusin y expresin.
Entre los casos que analizaremos estn algunas colocaciones de candente actualidad
en el panorama poltico-social, como el llamado proceso de paz.
63
Le texte lmique
La traduction de scnarios de cinma ne prsente rien de nouveau dans notre pays.
Pourtant, on peut toujours voir ou entendre (cela dpend si on regarde un lm
doubl ou sous-titr) de graves fautes ou non-sens dcoulant soit de lincomprhension du traducteur soit de sa maladresse de traiter le texte du scnario comme
un texte qui est destin etre dit par un acteur un spectateur. Cest bien la
spcicit majeure du scnario lmique et de la pi`ece de th
atre, parmi dautres
textes. Les textes dramatiques sont dj crits pour la bouche ; leurs auteurs en
sont bien conscients et cest ce que leurs traducteurs devraient savoir et respecter,
eux aussi.
Dj le fait que tous les textes dramatiques soient crits pour etre prononcs
haute voix pose beaucoup de questions et de t
aches pour les deux lauteur et le
traducteur. Il faut toujours retenir une troisi`eme personne dans la mmoire celle
du reprsentateur, lacteur.
Le texte des rpliques a un caract`ere oral: son soue, son rythme, son nergie,
son impact sonore, etc., cest--dire le texte a une corporalit, une vocalit, une
respiration spciques chaque personnage, et il est aussi important de se rendre
compte quil doit etre perceptible toute une salle. Il est donc vident que des
capacits tr`es particuli`eres sont exiges du traducteur dun tel texte.
Si on peut dire que le gros de la traduction en gnral est de transmettre
aux destinataires (spectateurs) trangers le meme eet quont les destinataires de
la langue de dpart, le traducteur de cinma devrait dcouvrir les intentions de
lauteur et de son lm (une uvre par laquelle il veut exprimer quelque chose et
avoir une inuence sur les spectateurs) et aussi connatre les moyens par lesquels
on peut acqurir tel ou tel eet au cinma. Il nexiste pas de vrais manuels pour
les traducteurs de cinma (sauf quelques remarques ou notes dans les uvres sur
la traduction en gnral ou sur le cinma), pourtant il existe des manuels pour les
65
auteurs des scnarios lmiques (p. e. Michel Chion: Ecrire un scnario, 1985; Francis Vanoye : Scnarios mod`eles mod`eles de scnarios, 2002 ; Jean-Marc Rudnicky :
Ecrire un court mtrage, 2006). Pourraient-ils etre dun grand secours pour les
traducteurs des lms ?
Ecrire/Traduire un scnario
Dans un manuel dcriture de scnarios on peut trouver beaucoup dinformations
intressantes et importantes, non seulement pour lauteur du cinma mais aussi
pour le traducteur de ce genre particulier. En lisant un tel livre, on apprend surtout
ce que cela veut dire un scnario, quelle structure il peut avoir, quels sont les
moments essentiels dans un lm, on comprend des termes spciaux et pourtant de
base comme tournant , climax , accroche , ash-back etc.
Le traducteur des lms devrait connatre les parties et les temps forts du scnario pour comprendre la valeur quont les dialogues ou les mots de telle ou telle
situation dans le lm. Il sagit dune valeur relle parce que tous les mots sont dits
(et crits dans le scnario) avec une certaine intention, ils ne sont pas l seulement
pour etre dits mais pour produire un eet, pour mettre une autre petite pi`ece dans
la mosaque qui est le lm. Un dialogue qui semble n avoir aucune importance au
moment o`
u il est dit peut signier (et dans la plupart des cas il signie) une chose
ncessaire pour la clart des actions dans le lm un peu plus tard.
Un manuel de scnarios montre comment il faut crire pour sduire les spectateurs, captiver leur attention, ne pas laisser tomber dans lennui une minute de
lm. Le traducteur, na-t-il pas le meme but ?
Michel Chion, crivain et scnariste francais, dans son livre intitul Ecrire un
scnario qui pourrait etre un tr`es bon exemple dun manuel de lcriture de scnarios, appelle trois autres scnaristes la rescousse pour parler des fonctions du
dialogue du cinma, qui sont les suivantes (Chion, 1985, p. 8385) :
selon Field :
faire avancer laction,
communiquer des faits et des informations au public,
tablir leurs relations les uns avec les autres,
rvler les conits et ltat motionnel des personnages,
commenter laction ;
selon Swain :
donner une information (sans arreter laction),
rvler une motion,
faire avancer lintrigue,
caractriser le personnage qui parle, mais aussi celui qui lcoute ;
selon Stempel :
etre crdible,
etre intressant,
faire avancer laction,
caractriser les personnages,
etre drle,
avoir une dimension dimplicite, de subtext (sens entre les lignes).
66
67
Climax
. . . le moment du scnario o`
u le conit entre le dsir du personnage et les
dangers quil court atteint son point culminant. . . 3
Le plus couramment, le climax se situe vers la n et apr`es lui, il ny a que des
sc`enes de rsolution et de dtente. Il donne une issue lhistoire, en amenant le
personnage principal la n dun pisode particulier de sa vie, 4 mais il nest pas
obligatoirement une sc`ene violente, il lui sut detre forte motionellement.
Dapr`es Chion on peut crer un temps fort avec une action ou une rplique
simples et banales, si elles sont amenes dune certaine facon et charges dun
certain sens. 5
Le traducteur doit inconditionnellement reconnatre le point culminant et y etre
tr`es sensible, en quete des mots qui dnissent toute la situation br
ulante. Il faut
faire attention en traitant ces mots et en leur cherchant des quivalents convenables.
On travaille ce moment-l sur laboutissement dune srie de crises dont le climax
est la plus importante !
Conclusion
Il peut sembler que le traducteur de scnarios devrait etre en meme temps le
scnariste ou le ralisateur, ou tous les deux. Une telle personne faite de trois serait
videmment le cas idal mais cela narrive pas. Le traducteur transmet le travail
du scnariste au ralisateur (ralisateur de doublage). Bien quil y ait ce ralisateur
qui est le vrai auteur de la version double, le traducteur ne devrait pas prsenter
pour lui seulement un mdiateur (entre deux langues), vu que le ralisateur ne parle
pas souvent la langue du lm originel. Connaissant la construction du scnario, ses
3 Chion,
68
BIBLIOGRAPHIE
Chion, M. : crire un scnario. Cahier du cinma Livres/I.N.A., Paris 1985.
Gluss, H. M. et Smith, S. E. : Psychologie des personnages. Dixit, Paris 2006.
Vanoye, F. : Scnarios mod`eles mod`eles de scnarios. Nathan, Paris 2002.
Rudnicky, J.-M. : crire un court mtrage. Dixit, Paris 2006.
Martin, M. : Le Language cinmatographique. CERF, Paris 1985.
Samouillan, J. : Des dialogues de cinma. LHarmattan, 2004.
69
important moments of the screenplay to understand the seriousness and the sense
of various sequences of the work.
For that purpose lm translators should read the books that deal with screenplays textbooks on screenwriting.
It is obvious that reading textbooks on screenwriting cannot resolve all the
problems that can appear during the translation of a lm but such a book will
certainly contribute to high-quality work on the part of translators.
Jana Dolealov
Katedra romanistiky
FF UP v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
[email protected]
70
Notre objectif est de prsenter certaines stratgies discursives vise argumentative-persuasive repres dans les textes des eurodputs francophones dans le
Parlement Europen. Il sagit des discours prononcs devant les dputs et ensuite
placs sur le site Internet du Parlement.1
Nous avons restreint notre analyse un aspect particulier savoir la construction de limage de soi par lorateur en fonction de lauditoire vis et en fonction
des valeurs idologiques et politiques prnes. Le cadre mthodologique de notre
analyse est celui de lanalyse du disocurs avec les lments de pragmatique cognitive
et thorie de lnonciation.
Limage de soi tait connue sous lappelation des murs oratoires ou ethos des
Anciens :
On persuade par le caract`ere (ethos) quand le disocurs est de nature rendre
lorateur digne de foi, car les honnetes gens nous inspirent une conance plus
grande et plus prompte [. . . ] Mais il faut que cette conance soit leet du discours,
non dune prvention sur le caract`ere de lorateur. 2
Ekkehard Eggs (Eggs, 1999) reconnat lethos aristotlicien la double dimension la fois morale qui comprend les vertus morales comme lhonnetet et
celle stratgique qui rel`eve des habitudes et des murs et qui consiste sexprimer
de facon approprie. ce dilemme pos par Aristote si et pour quelle raison il faut
choisir entre limage de soi que lorateur cre lui-meme dans et par sa parole ou
celle qui nous vient de la connaissance pralable de sa personne nous rpondrons
1 http://www.europarl.eu.int
2 Aristote
71
que les deux sont insparables dans le disocurs politique. En eet, un politicien
intervient toujours en fonction de ses engagements politiques connus ou facilement
reconnaissables par ses interlocuteurs3 . Limage quil cre de soi est fonction des
valeurs politiques communes lui et son auditoire et dune stratgie discursive
adquate, adapte au contexte de lnonciation.
La conception aristotlicienne est reprise par Perelman (Perelman, 2000) comme
instrument danalyse dans son Trait de largumentation o`
u la notion dethos apparait quand il est question de la ncessit pour lorateur de sadapter son auditoire
ce quil faut comprendre comme le besoin de construire une image able de sa
personne en fonction des valeurs pretes lauditoire.
1.1
Nous parlons ici de limage de soi et de lautre qui accompagne tout change social et, dpassant lintentionnalit des sujets parlants (elle est bien sur contenue
dans le projet smantico-pragmatique du locuteur), fait partie des pratiques socio-culturelles, elle se situe dans la comptence culturelle des partenaires de lallocution. K. Kerbrat-Orecchioni parle de lensemble des images valorisantes que lon
tente, dans linteraction, de construire de soi-meme et dimposer aux autres 4 .
Pour O. Ducrot et pour K. Kerbrat-Orecchioni lethos transparait au niveau
seul de lnonciation, travers les marques de lnonciation telles que dictiques,
modalisateurs, termes valuatifs : Lethos est rattach L, le locuteur en tant
que tel : cest en tant quil est la source de lnonciation quil se voit aubl
de certains caract`eres qui, par contrecoup, rendent cette nonciation acceptable
ou rebutante. 5 Limage de lorateur est une ction de discours, lethos est situ
dans lnonciation, il nest que rarement explicit dans lnonc. Cet ethos pragma-smantique, Ducrot le divise en explicite ou montr que lon recconat lemploi de
la premi`ere personne, accompagn de la fonction ou meme du nom propre moi, de
Gaulle et en ethos implicite, insinu celui qui est infr la base des exclamations,
du lexique valuatif et des valeurs poses par lnonciation, valeur senses etre
communes lorateur/nonciateur et son auditoire.
1.2
72
73
des mod`eles mentaux personnels les discours des individus et les autres pratiques
sociales des membres du groupe. De cette mani`ere, les idologies constituent la
ressource ncessaire la coopration, la coordination et la cohsion au sein du
groupe, ainsi qu la gestion des relations de comptition, de conit ou de lutte
entre des groupes .9
La politique est un domaine social idologique par excellence, les idologies
contribuent largement la production et la rception des discours politiques et
cest avant tout dans et par le discours politique que les idologies se manifestent
et peuvent etre observes, analyses et dcrites.
1.3.1
74
pour enfants dont elle est coutumi`ere dans ce domaine. Je demande au Conseil des
ministres de regarder la situation avec lucidit et courage et denvisager de marquer
un arret dans des ngociations dont le sens chappe aujourdhui au commun des
mortels. [. . . ] (Jacques Toubon, 26. 09. 06)
Etes cherchs : se distancier par rapport la Commission et au Conseil Europens, ridiculiser les eets de leur travail (vocabulaire subjectif dvalorisant), voter
contre le rapport
Auditoire vis : les adversaires et les sceptiques
(2) Image/ethos : Defenseur des pays/peuples opresss par la Turquie
a) [. . . ] On voit bien que la ngociation se fera, comme nous lavons toujours
dnonc, aux conditions de la Turquie et non aux conditions de lEurope. Les
liberts, les droits, la non-reconnaissance du gnocide armnien, la situation
dans le pays kurde et enn le refus de reconnatre Chypre. [. . . ] (Jacques
Toubon, 28. 09. 05)
Eets cherchs : dnoncer les revers des ngociations(On voit bien que la
ngociation se fera [. . . ] aux conditions de la Turquie et non aux conditions
de lEurope), voter contre
Auditoire vise : les adversaires
b) [. . . ] Il sagit en premier lieu de lapplication eective des normes dmocratiques, comme du respect eectif des droits civiques et des droits humains
internationalement reconnus. Cela inclut naturellement les droits civiques,
politiques et culturels des minorits, et dabord des Kurdes. Une dimension
que le projet de compromis qui nous est soumis, et qui est par ailleurs, largement satisfaisant, a de facon tonnante et tr`es regrettable, passe sous
silence. Or, il est fondamental nos yeux que la Turquie renonce dnitivement toute ide de solution militaire de la question kurde, quelle reconnaisse la dimension politique du conit et quelle favorise la rconciliation,
particuli`erement avec les Kurdes qui ont renonc au recours aux armes. Il
sagit dans le meme esprit dobtenir de la Turquie, loppos de toute forme
de nationalisme, quelle accepte de regarder son histoire en face en reconnaissant le gnocide armnien. [. . . ] (Francis Wurtz, 28. 09. 05)
Eets cherchs : attirer lattention sur le non-respect de dirents droits en
Turquie, mettre en avant les valeurs dmocratiques (respect des droits civiques et humains) et universelles (rconciliation).
Auditoire vis : critiques envers les pratiques dnoncs, favorables lentre
de la Turquie
(3) Image/ethos : optimiste inconditionnelle
[. . . ] LEurope aura besoin demain dune vritable reconstruction. Nous serons aux
cts de tous ceux qui voudront refonder le projet europen pour donner corps enn
une Europe politique et dmocratique. [. . . ] (Marielle De Sarnez, 28. 09. 05)
Eets cherchs : indiquer un avenir radieux, encourager voter pour
Auditoire vis : les partisans inconditionnels de llargissement
75
76
aussi, connu des gouvernements totalitaires, fascistes ou communistes, ou des gouvernements coupables de graves collaborations avec une puissance occupante. Ldication de lUnion est, par rapport cela, un processus de rconciliation. (Michel
Rocard, 13. 12. 04)
Ees cherchs : justier voire relativiser les mauvaises actions des dirigeants de
lEtat turc
Auditoire vis : les hsitants, les indcis
(8) Image/ethos : la meilleure l`eve
Vous savez, dans ce Parlement, il y a trois groupes, et on la bien vu aujourdhui.
Il y a ceux qui ne veulent pas de la Turquie et le font clairement savoir et qui
se sont frott les mains, qui ont meme brandi des cercueils.
Il y a un deuxi`eme groupe : ceux qui se rsignent un mariage de raison, en
se disant quapr`es tout, cest un grand pays, cest un carrefour pour les ressources
nergtiques, il poss`ede de leau, cest un ami des tats-Unis, il sest montr correct
durant la guerre dIrak en ne sen melant pas et, que tout compte fait, il reste encore
pour chaque pays 71 occasions dopposer son veto durant les ngociations.
Et il y a un troisi`eme groupe et ce troisi`eme groupe, auquel jappartiens, croit en
ce projet. Mais comme un vritable projet politique et douverture vers une Europe
tolrante, pluraliste et qui souvre la diversit. (De Keyser Veronique 28. 09. 05)
Eets cherch : renforcer les rangs de partisans et discrditer les opposants (se
sont frott les mains, ont brandi des cercueils)
Auditoire vis : les dcids mais aussi les hsitants
(9) Image/ethos : dsappoint par le projet de lunion europenne
Merci la prsidence britannique, dont le seul bilan sera celui davoir subi la
pression amricaine pour ladhsion de la Turquie. Cette Europe se refuse se
prononcer sur ses fronti`eres, o`
u est pass notre projet europen dintgration ? On
nous dit que cette adhsion est ncessaire pour notre conomie et notre scurit. Eh
bien, dans ce cas, proposons la Turquie un partenariat stratgique pour un projet
fort de coopration avec cette premi`ere couronne de lEurope que constituent la
Russie, nos nouveaux voisins de lEst, la Turquie et le Maghreb. La Turquie na pas
vocation rejoindre lUnion europenne. La vrit ncessite davoir le courage et
la dtermination dexiger que louverture des ngociations puisse dboucher sur ce
partenariat. Malheureusement, lEurope poursuit sa fuite en avant avec la l
achet
que nos concitoyens nacceptent plus. (Grossetete Francoise, 28. 09. 05)
Eets cherchs : exprimer la mance face aux agissements des institutions
europennes
Auditoire vis : les indcis, les adversaires
Conclusions
Les discours parlementaires cits se caractrisent tous par une fonction persuasive,
leur objectif est de manifester les valeurs politiques reprsentes par son propre
partis ou par soi-meme et aider/mobiliser lauditoire prendre une dcision sous
forme de vote. Nous sommes davis, et avons essay de le montrer dans cet article,
77
que limage de soi ou lethos constitue une preuve, un argument dont le fonctionnemet se fonde sur des processus infrenciels et cognitifs qui ne sont pas dirents
des processus pragmatiques typiques dinterprtation des noncs.
En termes danalyse du discours, les quelques interventions des dputs europens se laissent dcrire comme faisant partie de la sc`ene englobante qui est celle de
discours politique, la sc`ene gnrique qui est celle dune intervention parlementaire
qui se ralise en scnographies diverses : celle de matre rmontrances, dfenseur
des pays/peuples opresss, optimiste inconditionnelle, sachants plus , rconciliateur exigeant, majorette, disculpeur, la milleure l`eve, dsappoint.
Toutes ces dnominations-tiquettes ont t inventes par nous en fonction des
contenus vhiculs et valeurs politiques explicites, en fonction des actes de parole
accomplis (encourager voter oui, dnoncer les agissements obscures, renforcer le
morale dans ses propres rangs) et aussi en fonction du vocabulaire et expressions
subjectives valorisantes ou dvalorisantes.
Or, il nous parait que limage, lethos de lnonciateur constitue un de ces caract`eres qui, bien choisi, se basant sur des valeurs reconnues par une communaut,
contribuent au succ`es du discours persuasif. Les orateurs, au moins certains dentre
eux, veulent inuer sur les opinions des autres parlementaires lesquelles, le moment
venu, se traduiront en acte de voter pour ou contre. Si je dis certains cest que pour
les autres la tache consiste renforcer le morale dans les rangs ou simplement
donner une instruction de vote. Mais les uns comme les autres, proc`edent non seulement par une argumentation plus au moins rigoureuse, par des appels directs
mais aussi par la construction discursive dune image de soi susceptible de leur
confrer lautorit.
Cet ethos, pour etre ecace, doit etre accroch aux valeurs admises par lauditoire :
[. . . ] toute argumentation dpend, pour ses prmisses comme dailleurs pour
son droulement, de ce qui est accept, de ce qui est reconnu comme vrai, comme
normal et vraisemblable, comme valable : par l elle sancre dans le social, dont la
caractrisation dpendra de la nature de lauditoire 11 .
Quelles sont les valeurs, ces vidences ou croyances sur lesquelles se basent les
images de soi des parlementaires, les scnographies quils ont mis en marche, quelle
est la doxa commune lnonciateur et ses co-nonciateurs ?
Ceux qui sont partisans de ladhsion de la Turquie ont chosi limage ethos,
selon les tiquettes-dnominations que nous avons proposes de disculpeur, de
rconciliateur exigeant, de majorette, de la meilleure l`eve, prconisent les valeurs
douverture sur dautres peuples et meme civilisations, consid`erent la dmocratie
comme syst`eme universel : un vritable projet politique et douverture vers une
Europe tolrante, pluraliste et qui souvre la diversit (De Keyser Veronique).
Il sagit des politiciens qui partagent la meme idologie, ils croient en progr`es des
peuples vers un idal thique (dmocratique), se montrent comprhesifs autant
de valeurs pour attirer un auditoire qui croit en projet politique europen, qui croit
en dmocratie sans fronti`eres et le progr`es cest--dire la marche des peuples vers
cet idal dmocratique, meme sil reste encore des choses faire.
11 Perelman,
78
BIBLIOGRAPHIE
Amossy, R., Largumentation dans le discours, Armand Colin, 2006.
Aristote : Rhtorique. Librairie Gnrale Francaise, Paris, 1991.
Ducrot, O., Le dire et le dit, Les Editions de Minuit, Paris, 1984.
Eggs, E., Ethos aristotlicien,conviction et pragmatique moderne in Amossy, R.,
Image de soi dans le discours, Delachaux et Niestl, Paris Lausanne, 1999,
pp. 3149.
Krebrat-Orecchioni, K., LEnonciation. De la subjectivit dans le langage. 4`eme
dition. Armand Colin, Paris, 2006.
Maingueneau, D., Analyse du discours, Hachette, Paris, 1991.
Maingueneau, D., Le contexte de loeuvre littraire. Enonciation, crivain, socit. Dunod, Paris, 1993.
Maingueneau, D., Analyser les textes de communication. Dunod, Paris, 1998.
Maingueneau, D., Ethos, scnographie, incorporation in Images de soi dans
le discours, sous la direction de R. Amossy, Delachaux et Niestl, Lausanne,
1999, pp. 75100.
Perelman, Ch. Olbrechts-Tyteca, L., Trait de largumentation, la nouvelle
rhtorique. Editions de lUniversit de Bruxelles, 2000 (1`ere dition 1958).
Perelman, Ch., Rhtoriques, Editions de lUniversit de Bruxelles, 1989.
Van Dijk, T., Politique, Idologie, Discours, Semen 21, 2006, pp. 73102.
http://www.europarl.eu.int
Limage de soi dans le discours persuasif. Une approche nonciative et
pragmatique lexemple de quelques discours tenus par les dputs au
Parlement Europen
Rsum
Larticle constitue une tentative de reprage de certaines stratgies persuasives
observables dans les discours des dputs europens. Ont t analyses les interventions parlementaires au sujet de ladhsion de la Turquie la CE dans leurs versions
crites, places sur le site Internet du Parlement. Il sagt de limage de soi ou ethos
79
que les locuteurs empruntent pour rendre leur parole plus persuasive. La notion
dethos est prsent partir de sa source antique (Aristote) et ensuite on propose
ses acceptions contemporaines en linguistique (Ducrot, Kerbrat-Orecchioni, Maingueneau). Les neuf images/ethos proposs sont analyss en termes de lanalyse du
discours (sc`ene englobante, sc`ene gnrique et scnographie), de pragmatique cognitive (idologie, structure contextuelle pragmatique) et lnonciation (expressions
subjectives axiologiques): dsappoint, la meilleure l`eve, disculpeur, majorette, rconciliateur exigeant, sachant plus , defenseur des pays/peuples opresss par la
Turquie, optimiste inconditionnelle, matre rmontrances. On essaie ensuite de
montrer quelles sont les valeurs politiques et universelles dfendues par les stratgies ainsi dnies (ouverture vers dautres pays/peuples, responsabilit historique,
rconciliation, dfence de lidentit europenne, dfence des droits de lhomme)
ainsi que les objectifs pragmatiques vises (encourager voter pour ou contre,
donner une insctruction de vote, donner une image positive de son parti politique,
dnoncer les agissements des institutions enropennes).
The Image of Oneself in Persuasive Discourse. An Enunciative and
Pragmatic Approach Following the Example of Some Discourses By
the Members of the European Parliament
Summary
The article constitutes an attempt to locate certain observable persuasive strategies in the speeches of the European deputies. Parliamentary interventions about
the accession of Turkey to the EC in their written version, placed on the website
of the Parliament, were analyzed. They acted on the image of oneself or ethos
that speakers choose to make their words more persuasive. The concept of ethos
is presented starting from its ancient source (Aristotle) and then its contemporary
meanings in linguistics (Ducrot, Kerbrat-Orecchioni, Maingueneau) is given. The
nine images/ethos suggested are analyzed in terms of the analysis of the speech
(including scene, generic scene and scenography), of pragmatic cognition (ideology,
pragmatic contextual structure) and the nonciation (axiologic subjective expressions): disappointed, the best pupil, exculpator, cheerleader, demanding reconciler,
knowing more, defender of the peoples/countries oppressed by Turkey, unconditional optimist, master of admonishing. The article then tries to show which are
the political and universal values defended by the strategies thus dened (openness
towards other countries/people, historical responsibility, reconciliation, defending
the European identity, defence of human rights) as well as the pragmatic objectives
concerned (to encourage to vote for or against, to give an instruction to vote, to
give a positive image of a political party, to denounce the intrigues of the European
institutions ).
Jolanta Doma
nska-Gruszka
Instytut Filologii Roma
nskiej
Wydzial Neolologii
Uniwersytet Adama Mickiewicza
Ul. Wieniawskiego 1
61-712 Pozna
n
Pologne
[email protected]
80
Les romans
Luvre romanesque de Cline souvre en 1932 et comprend deux sries de romans:
ceux avec le narrateur Ferdinand Voyage au bout de la nuit (1932), Mort crdit
(1936), Guignols Band I (1944), Guignols Band II Le pont de Londres (1964)
et ceux dont le narrateur sidentie explicitement lauteur Ferie pour une autre
fois (1952), Casse-pipe (1948), Normance (1954), Dun ch
ateau lautre (1957), Nord
(1960) et Rigodon (1969). Ces deux sries duvres romanesques sont spares par
la publication de quatre pamphlets parus entre 1936 et 1941.
Alors que les romans de Cline sont bien connus, constamment rdits et traduits en de nombreuses langues, il nen est pas de meme pour ses pamphlets.
1 Godard,
2 Godard,
81
82
M.-C.: Rditer les pamphlets?, Magazine littraire hors-srie 4, 2002, pp. 7076.
M.-C. Bellosta remarque `
a ce propos : Les tableaux que Cline trace du Juif et de son
emprise sur la socit et lhistoire pourraient a
`tre contresigns par quelques fanatiques actuels.
13 Cahiers de lHerne No 5. Cit par Pia, P. : Lart de se mettre dans son tort. , Magazine
littraire hors-srie 4, 2002, p. 69.
14 Pia, P. : Lart de se mettre dans son tort. , Magazine littraire hors-srie 4, 2002, p. 69.
15 D`
es louverture du dispensaire de Clichy, Ichok [Juif dorigine lituanienne, naturalis
francais en 1928] en fut nomm mdecin-chef et Louis Destouches ne comprit jamais quon
lui ait prfr ce juif quil disait n`
atre ni francais, ni mdecin. . . et certains arment quil en
t un abc`
es de xation. Gibault, F. : Le temps des esprances, p. 284.
16 Tout en travaillant au dispensaire de Clichy, Cline tait employ, entre 1928 et 1937, au
laboratoire Biothrapie. Apr`es la publication de Bagatelles pour un massacre, le prsident du
conseil dadministration, M. Alprine qui tait juif, lui t alors comprendre quil ne pouvait
rester plus longtemps dans cette maison. Gibault, F. : Le temps des esprances, p. 291.
12 Ibid.,
83
84
85
relativement restreinte et limite le plus souvent aux termes connotation scatologique (merde, chier, foutre, cul, canaille, emmerdeur etc.), en mati`ere dinjures
Cline dploie tout son talent, surtout quil ne se limite pas aux injures traditionnelles mais utilise dirents procds :
accumulation et tlescopage de termes injurieux (un sale truand vicieux, un
sale hystrique emmerdeur 28 )
gures de style ampliant leet des injures (allitration : face de fausse gouine 29 la gouine = femme de mauvaise vie, prostitue ; face de fumier 30 ,
brutes bornes 31 ; homotleute : Honteux prostateux ! 32 )
transformation en injure des mots originellement non injurieux ou simplement dprciatifs (larves, rats) en les soulignant par un point dexclamation.
Dans certains cas il reprend meme ses crations lexicales antrieures (Pustulents ! 33 cet adjectif cr par Cline partir de pustulation se trouve dj
dans Voyage et dans Mort crdit et est mentionn en tant quhapax par le
TLF informatis)
cration dinjures nouvelles (la critique pantachiote et culacagneuse 34 , bourreau superborgiesque 35 [= Staline], Dollardi`eres esp`eces ! 36 [au sujet de certains Francais]).
Non seulement que Cline dploie une gamme incroyable dinjures originales, la
spcicit tient aussi dans leur usage. En eet Cline injurie les autres (et non seulement les juifs comme lon pourrait croire vu le caract`ere antismite des pamphlets ;
il sattaque aussi bien ses compatriotes non-juifs, ses fr`eres de sang ) mais
part cela il met bien souvent dans la bouche des autres des injures adresses
lui-meme. De cette facon il dclenche et justie sa propre violence envers les autres,
an quelle prenne une allure de dfense lgitime.
Les pamphlets sont particuli`erement riches en nologismes, et non seulement
dans le domaine des injures. Les crations nologiques et diverses dformations lexicales participent du comique de ces textes aussi bien que de leur ton sarcastique et
rebelle, comme dans lextrait suivant o`
u Cline ironise sur le statut dcrivain: Un
ran valable [. . . ] ociel [. . . ] doit [. . . ] trougnoliser ladjectif. . . goncourtiser. . .
merde ! enculagailler la moumouche, frntiser lInsigniance, babiller tnu dans
u il sen
la pompe, plastroniser, cocoriquer dans les micros. . . 37 ou dans celui o`
prend aux Francais : A force de uctuat vous nirez par merdgiturer ! 38
28 Ibid.,
p.
p.
30 Ibid., p.
31 Ibid., p.
32 Cline,
33 Cline,
34 Ibid., p.
35 Ibid., p.
36 Cline,
37 Cline,
38 Cline,
29 Ibid.,
86
45.
29.
45.
53.
L.-F. :
L.-F. :
26.
51.
L.-F. :
L.-F. :
L.-F. :
Il est vident que le comique et le rire cliniens sont prsents galement dans les
pamphlets et que sur le plan de la langue, ils naissent des memes procds qui les
font surgir dans les romans. Pourtant le comique des pamphlets est dicilement
acceptable et meme dicilement avouable tant donn son association aux ides
dantismitisme et de haine.
Sur le plan smantique se font remarquer par leur frquence et par leur varit
les mots et expressions appartenant au champ lexical du scatologique, du rpugnant
(les textes regorgent de merde, ente, ordures, gout, gangr`ene, . . . ) et du vilain
(alination, connerie, imposture, vil, l
ache, bas, . . . ).
Si dans Mort crdit, qui prc`ede les pamphlets, cest le ct syntaxique qui
domine, o`
u se situe lessentiel de linvention de lauteur, dans les pamphlets cest
incontestablement le ct lexical.
A propos du plan syntaxique H. Godard laisse entendre, sans entrer en dtails, une certaine rgression. Certes, la syntaxe des pamphlets est assez pauvre.
Cline renonce utiliser systmatiquement la dislocation, le que expltif, lincise,
ses principales trouvailles dans Voyage et surtout dans Mort a crdit ). Certes, il a
systmatiquement recours quelques procds syntaxiques relativement primitifs
il prof`ere ses ides coups dnumrations, de rptitions, dexclamations, dexagrations, utilisant le plus souvent la simple juxtaposition. Cela ne pourrait pas etre
autrement, car ce quil prsente nest pas une argumentation logique, cohrente et
ordonne. Il cherche agir sur le lecteur dune toute autre mani`ere. Robert Poulet
dsignant le discours des pamphlets de jaillissement de borborygmes est persuad que lapparente ngligence de ce style dissimule en ralit un sv`ere contrle
auquel nchappe pas le moindre point dexclamation.39 Car, dautre part, cest au
cours des pamphlets que semble slaborer le fameux style clinien motif, violent,
le style au plus sensible des nerfs ! Cest de lattentat ! 40 , caractris par lclatement de la phrase, son caract`ere elliptique, linvasion des trois points les traverses
de ses rails motifs 41 , les points dexclamation en abondance. Cest ainsi que
Charles Plisnier, crivain et essayiste belge, a pu crire au sujet de Bagatelles pour
en massacre, tout en condamnant son contenu : si janalyse [. . . ] sa syntaxe, sa
terminologie, ses sonorits, je constate quelles crent justement cette incantation,
par laquelle le lecteur est mis en tat de moindre rsistance devant son entreprise.
crit dans un francais traditionnel et correct, le pamphlet de Cline perdrait une
grande partie de sa vertu. 42
An dillustrer les propos prcdents, voici un court extrait de Bagatelles pour
un massacre, il sagit dune description de la ville de Paris :
La seule banlieue possible dune ville de quatre millions dhabitants cest la
mer. La mer seule est assez puissante, assez gnreuse pour assainir quotidiennement ce terrible infernal ramassis, cet erayant conglomrat de pourritures orga39 Poulet,
87
En guise de conclusion
Au terme de la prsente communication, le sujet est loin detre puis, car le cas de
luvre clinienne et de la place quy tiennent les pamphlets est particuli`erement
complexe. Il ny a sans doute quun moyen dy voir clair: mieux connatre ces textes
pour les dbarrasser du myst`ere et de leur rputation dmoniaque, les considrer
sans parti pris et sans motions. Henri Godard, que jai souvent cit en sa qualit
de spcialiste de luvre clinienne, a mon sens le mrite davoir montr la
voie dans son trait Cline scandale, o`
u il propose une analyse systmatique et
objective du rapport romans pamphlets et romans pamphlets morale et du
scandale que les pamphlets ont suscit et continuent susciter, soixante ans apr`es.
BIBLIOGRAPHIE
a) crits de Cline :
Cline, L.-F. : Bagatelles pour un massacre. ditions Denoel, Paris, 1937.
Cline, L.-F. : Lcole des cadavres, 22e dition, ditions Denoel, Paris, 1938.
Cline, L.-F. : Les Beaux draps, Nouvelle ditions francaises, Paris, 1941.
Cline, L.-F. : Entretiens avec le professeur Y, collection Folio, Gallimard, Paris,
2006.
b) monographies :
Agulhon, M. Nouschi, A. Schor, R. : La France de 1914 1940. Nathan,
Paris 1993.
Gibault, F. : Cline : 18941932. Le temps des esprances. Mercure de France,
Paris, 1985.
Gibault, F.: Cline: 19321944. Dlires et perscutions. Mercure de France, Paris,
1985.
43 Cline,
88
89
jsou hojn zastoupeny vrazy hrub, vulgrn, skatologick, zvltn sloku tvo
nesmrn rozmanit a vynalzav urky. Clinovy lexikln kreace jsou mnohdy
zdrojem jazykov komiky, nicmn ve spojen s nenvistnm obsahem text jde
o humor tko pijateln.
Kateina Drskov
Katedra romnskch jazyk a literatur
Pedagogick fakulta
Jihoesk univerzita v eskch Budjovicch
Jeronmova 10
371 15 esk Budjovice
Rpublique Tch`eque
[email protected]
90
Introduction
Si un nerlandophone fait pour la premi`ere fois connaissance avec une langue ouest-slave comme est le tch`eque, il est impressionn par le syst`eme casuel. Le tch`eque
a sept cas, trois de plus que lallemand, la langue dans les Pays-Bas pas trop aime
cause de la guerre mondiale, et ce qui est pire les Tch`eques les emploient tous.
Apr`es quelque temps on se fait aux cas, mais cest la facon dusage temporel
des langues slaves qui est encore plus complique. Le syst`eme verbal est fond sur
laspect. De lautre ct, les tudiants tch`eques et polonais ont assez de probl`emes
comprendre les dirences entre tous les types de temps du pass en nerlandais.
La quintessence du probl`eme est le caract`ere dirent des deux langues. Le
tch`eque est une langue synthtique, laquelle dnit les relations dans la phrase au
moyen des dsinences, tandis que le nerlandais est une langue analytique, o`
u la
place des mots dans la phrase est dcisive et o`
u les dsinences ont presque disparu.
En dautres termes, dun point de vue indo-europen le tch`eque est une langue
avec une grammaire plus archaque , comme le nerlandais a eu dans un pass
plus lointain.1 Comme toutes les langues slaves, le tch`eque est dans le domaine
morphosyntaxique plus proche de lindoeuropen.
Si le nerlandais tait une langue purement analytique sans traits de laspect,
il serait plus aisment comprhensible pour les gens originaires dune autre famille
Je veux remercier ici Mme. Vladena Heckov (Grenoble) de sa rvision linguistique fran
caise
et Mme Kateina Kov (Olomouc) et M. Ton van der Wouden (Leiden) de leurs remarques sur
le probl`eme de laspectualit en tch`eque et en nerlandais.
1 Loey, A. van : Schnfelds historische grammatica van het Nederlands. Zutphen 19596 ,
pp. 157180, sur laspect p. 158.
91
Dnitions de laspectualit
La grammaire acadmique du nerlandais ANS dnit la conception de laspectualit ainsi :3
Laspectualit dune phrase re`ete notre ide de la structure temporelle interne
de la situation, laquelle cette phrase se rapporte. Cest dire : laspectualit dit
quelque chose sur la dlimitation de la phrase dans le temps et sur la facon dont
nous devons comprendre le cours de la phrase et sa construction temporelle interne.
Cette structuration nest pas prsente dans la situation meme, mais est attribue
par nous par notre choix des lments dans la phrase, qui rendent la situation en
question. Donc laspectualit de la phrase indique comment le concept est structur,
qui nous avons dune certaine situation.
Ensuite lANS donne quelques classications, sur lesquelles je reviendrai plus
tard dans ma comparaison avec la langue tch`eque. La grammaire acadmique
tch`eque Mluvnice etiny dnit laspect de cette mani`ere :4
Laspect est dni comme le moyen morpholexicologique non-conjugu du verbe,
lequel fait part de la fonction rexive du verbe. Vu son caract`ere laspect se trouve
la fronti`ere de la grammaire et du lexique. Pour cela il est considr normalement comme une catgorie lexicogrammaticale ou grammaticolexicale. Dailleurs,
2 Les anciennes grammaires slaves disent, que les langues germaniques nont pas daspect, voir
par exemple Bene, E. : Zkladn mluvnice nminy. Praha 19622 , p. 176 ; Czochralski, J. :
Verbalaspekt und Tempussystem im Deutschen und Polnischen. Eine konfrontative Darstellung.
Warszawa 1975, pp. 13, 208. Les ouvrages modernes slaves avouent une certaine notion daspectualit dans les langues germaniques, voir Morciniec, N. : Zarys gramatyki niderlandzkiej. Wroclaw
19956 , pp. 8182. Par contre le linguiste nerlandais Henk Verkuyl et ses tudiants arment, que
les langues germaniques ont laspect justement comme les langues slaves, voir Mlynarczik, A.
Verkuyl, H. : Hoe Germaans is het Pools aspect en hoe Slavisch het Nederlands ? , Neerlandica
Wratislaviensia 12 (1999), pp. 135158 ; Mlynarczik, A. : Aspectuele overeenkomsten tussen
het Pools en het Nederlands , Nederlandse Taalkunde 6 (2001), pp. 272289.
3 Haeseryn, W. et al. : Algemene Nederlandse Spraakkunst 2, Groningen & Deurne 19972 ,
p. 1 662.
4 Petr, J. et. al. : Mluvnice etiny 2, Praha 1986, p. 179.
92
laspect nest pas de moyen syntaxique, mais son usage syntaxique est subordonn
au contexte et la structure de la phrase ; par exemple laspect peut etre une condition pour les dirences de temps, modalit, genre verbal ou notre notion dune
situation comme actuelle ou non-actuelle.
Donc la dnition tch`eque dit en eet dune mani`ere un peu plus complique
le meme que la grammaire nerlandaise. Nanmoins, nous ne savons encore pas
comment laspect fonctionne pratiquement.
Dveloppement historique
An de vous faire comprendre la situation, je me retourne avec vous la priode
o`
u le nerlandais f
ut encore jeune. Le verbe du nerlandais ancien la priode
entre environ 750 et 1 150 apr`es Christe eut quatre modes, linnitif, lindicatif,
le conjonctif et limpratif, et seulement deux temps, le prsent et le prtrit. Le
prsent indiquait aussi le futur et le prtrit marquait toutes les situations du
pass.5
La possibilit dindiquer des vnements futurs au moyen dun verbe prsent
fonctionne aussi en nerlandais moderne, voir des phrases comme :
Morgen ga ik naar school. (Demain je vais lcole)
Cette situation est normale en tch`eque. Le tch`eque fait normalement usage dun
verbe perfectif dans le prsent pour indiquer un vnement futur.
Ztra jdu do koly. (Demain je vais lcole)
Le nerlandais ancien exprima la notion du parfait avec le prx gi-. Donc la
forme gesag put signier ik heb gezien (jai vu). Les patrons verbaux priphrastiques
du type verbe auxiliaire hebben ou zijn en combinaison avec le participe pass
se dveloppaient dj dans le nerlandais ancien pendant le neuvi`eme si`ecle. La
dirence en formation des temps parfaits entre les verbes transitifs et intransitifs
date de la meme priode. Cest aussi une chose inconnue dans les langues slaves.
Linterprtation normale est, que la phrase ik heb het huis gekocht (jai achet la
maison) signia dabord ik bezit het huis in gekochte staat (je poss`ede la maison
puisque je lai achete), et que le sujet ik fut combin plus tard avec le participe
gekocht. Aussi la formation du futur priphrastique au moyen de sullen date dj du
nerlandais ancien, bien quil nait apparu qu la n de cette priode, au onzi`eme
si`ecle.6
La formation du futur priphrastique et des formes passives pendant les treizi`eme et quatorzi`eme si`ecles a conclu le syst`eme temporel nerlandais. Il parat
schmatiquement ainsi :
5 Wal, M. van der Bree, C. van: Geschiedenis van het Nederlands, Utrecht 19942 , pp. 7178,
9699, 143147. Quak, A. : Oudnederlands , dans : Toorn, M. C. van den et al. : Geschiedenis
van de Nederlandse taal, Amsterdam 1997, p. 3768, spcialement pp. 5559, 6164.
6 Wal Bree (1994), pp. 152153. Plus en profondeur : Duinhoven, A. M. : Middelnederlandse
syntaxis synchroon en diachroon 2. De werkwoordgroep. Groningen 1997, pp. 276288.
93
pass
o. v. t.
(l'imparfait)
imparfait
prsent
o. t. t.
(le prsent)
futur
o. t. t. t.
(le futur)
parfait
v. v. t.
(le plus-que-parfait)
v. t. t.
(le pass compos)
v. t. t. t.
(le futur antrieur)
Ociellement les temps imparfaits rendent les instants et les temps parfaits
rendent les priodes conclus. Le syst`eme est donc form comme une copie exacte
du syst`eme latin :
Temps
pass
prsent
futur
Temps imparfaits
Nerlandais
Latin
Onvoltooid
Imperfectum
verleden tijd
Onvoltooid
Praesens
tegenwoordige
tijd
Onvoltooid
Futurum
tegenwoordig
toekomende tijd
Temps parfaits
Nerlandais
Latin
Voltooid
Plusquamverleden tijd
perfectum
Voltooid
Perfectum
tegenwoordige
tijd
Voltooid
Futurum
tegenwoordig
Exactum
toekomende tijd
pass
as minul
prsent
as ptomn
futur
as budouc
La dirence des deux langues est, que le tch`eque ne peut pas exprimer directement par le verbe les notions du consecutio temporum, cest--dire, la notion
que quelque chose doit etre nie avant quune autre chose puisse se raliser.7 Le
nerlandais emploie le syst`eme imparfait parfait pour exprimer ces notions.
Le tch`eque fonctionne dune autre mani`ere. La dirence la plus importante verbale est celle de la perfectivit (dokonavost ) et de limperfectivit (nedokonavost ).
Une situation perfecte est une situation limite. La situation est prsente comme
7 Karlk, P. et al.: Prun mluvnice etiny, Praha 20032 , p. 315. Karlk, P. et. al., Mluvnice
etiny 3, Praha 1987, pp. 382383, dit explicitement, que les verbes tch`eques ne peuvent jamais
exprimer des temps chronologiquement exactement dnis.
94
dvm mu korunu
budu mu dt korunu
traduction
Apr`es que je lui avais
donn une couronne, il
est reparti
D`es que je lui aurai
donn une couronne, il
repartira
traduction
Je lui donnai une
couronne (mais il la
refuse) (apr`es que) je
lui avais donn une
couronne, . . .
Je lui donne une
couronne
(maintenant/dans un
instant)
Je suis en train de lui
donner une couronne
Je lui donnerai une
couronne
interprtation
Il a le coin
Il aura le coin
interprtation
Nous ne savons pas, sil
a le coin encore
Il obtiendra le coin
(mais je ne sais pas ce
quil fera, sil
lacceptera ou non)
Comme dans notre exemple la plupart des verbes tch`eques existent dans deux ou
plusieurs formes parall`eles avec la meme signication smantique, mais exprimant
divers aspects. Ces aspects sont perfectifs imperfectifs et dans limperfectivit
existe encore une itrativit (une action se rptant non-actuelle) action (purement) imperfective (laction est nomme sans identication exacte de sa terminaison) :9
verbe
+perfectif
(dt)
perfectif
+itratif actuel
(dvat)
itratif
(dvat, povdat)
8 Ibid., p. 318, voir aussi Haeseryn (1997), p. 1 662, et ticha, F. : as slovesn (tempus) ,
dans : Karlk, P. et. al. : Encyklopedick slovnk etiny, Praha 2002, pp. 6162.
9 Schma donn par Petr, J. et al. : Mluvnice etiny 2, Praha, 1986, p. 180. Voir pour
itrativit vs. Aktionsart aussi Nbler, N. : Iterativnost (frekventativnost, nsobenost,
opkaovanost) , dans Karlk (2002), pp. 188189.
95
96
souvient de la disparition de sa femme tch`eque Magda. Il sagit dun rcit avec une
alternance du prsent de narration, du parfait et imparfait :13
Hij heeft diep geslapen. Gespreide armen en benen, open mond, grondeloze
overgave. Een bleekrode zon klimt boven de bollenvelden omhoog, het is nog vroeg,
het is een vroege ochtend in mei 1980, de avond tevoren heeft hij ontdekt dat zijn
vrouw verdwenen is. Nu probeert hij, half wakker, het hoofd weggedrukt in het kussen, met hand en tand vast te houden aan de comfortabele wereld van zijn droom.
Geen twijfel, geen misverstand, geen verraad. Het weten houdt gelijke tred met het
waarnemen. Er is geen enkele noodzaak je al te zeer te bekommeren om de levende
en de dode dingen : je maakt er deel van uit en dat is dat.
Ineens betrekt zijn gezicht. Zijn borstspieren verkrampen. Op volle sterkte
heeft de informatie van zijn geheugen hem getroen : toen hij gisteren tegen tienen thuiskwam, moest hij teruglopen over het tuinpad en de voordeur met zijn
sleutel openen ; hij stapte op kranten en post ; in de donkere kamers hing een geur
van afwezigheid ; van de honden was geen spoor te bekennen.
La traductrice tchco-nerlandaise Magda de Bruin a fait cette traduction :14
Spal tvrd. Rozhozen ruce a nohy, oteven sta, bezedn odevzdn. Naervenal slunce plh nad tulipnovmi poli, je jet brzy, je asn rno v kvtnu
1980, veer pedtm zjistil, e jeho ena zmizela. Te se pokou v polobdlm stavu,
s hlavou vtlaenou do polte, zuby nehty zadret pohodln svt svho snu. dn
pochybnost, dn nedorozumn, dn zrada. Vdom udruje krok s vnmnm.
Nen poteba pli se trpit s ivmi a mrtvmi vcmi : jsi jejich soust a to je
vechno.
Nhle se zakabon. Prsn svaly se sthnou. Informace pamt ho zashla plnou
slou : kdy vera kolem dest piel dom, musel se vrtit po zahradn pince
a otevt klem pedn vchod ; lpnul na noviny a na potu ; v tmavch pokojch
se vznel pach neptomnosti ; po psech ani vidu, ani slechu.
Madame De Bruin se sert pour le prsent de narration nerlandais dans le deuxi`eme alina betrekt, verkrampen des formes imperfectives, parce que cest le
rsultat qui compte en tch`eque. Le sens nerlandais est, nanmoins, plutt perfectif.
Le probl`eme est, quil nexiste pas de formes perfectives tch`eques pour le verbe betrekken (sassombrir) dans cette signication, mais il existe pour verkrampen (se
crisper) en tch`eque kecovit se svrat, mais ce verbe fait une traduction moins
potique. Un probl`eme semblable concerne la phrase suivante. Le texte nerlandais
parle dun souvenir qui lui a frapp avant les ractions corporelles instinctives. Puis
13 Moor, M. de: Eerst grijs dan wit dan blauw, Amsterdam 199421 , p. 63. Traduction fran
caise:
On avait le sommeil profond. Les mains et jambes dploys, bouche ouverte, `
a corps perdu. Un
soleil rouss
atre grimpe sur champs de tulipes, il est encore tt, au petit matin du mai 1980, le soir
prcdent il a constat, que sa femme a disparu. Maintenant il essaie dans un tat mi-rveill, sa
t
ete enfouie dans loreiller, de retenir pied `
a pied le monde confortable de son reve. Pas de doute,
pas de malentendu, pas de trahison. La conscience marche du meme pas avec la perception. Il
nest pas ncessaire de se torturer trop avec les choses vives et mortes : tu es leur partie et cest
tout. Toute `
a coup son visage sassombrit. Les muscles pectoraux se crispent. Linformation de sa
mmoire lui aectait `
a pleine force : quand il est retourn hier sur les dix heures `
a la maison, il
devrait se retourner par la petite alle de jardin et ouvrir la porte dentre `
a la clef ; il marchait
dans les journaux et dans la poste; dans les chambres sombres simposait une puanteur dabsence;
des chiens rien `
a couter ou voir.
14 Moorov, M. de : ed, bl, modr. (traduit par Magda de Bruin-Hblov). Praha 2000,
p. 55.
97
98
tie prskly. Sedl s lou kolem krku a nohama v nnonku, kter mu maminka
uila ze star nkupn taky, a etl lnek v asopise Proda a technika. K narozeninm dostal vzan antikvrn ronk 1938. lnek se jmenoval Dopis budoucmu
pokolen. Skupina blahobytnch Amerian jen v koilch bez saka se na fotograi
dvala vzhru na velkou lesklou schrnku ve tvaru torpda, kter jim visela kolmo
nad hlavou a mla bt co nevidt sputna patnct metr pod zem. Otevt se pr
sm a za pt tisc let, aby se budouc pokolen mohla seznmit s lidskou vzdlanost
z obdob Svtov vstavy v New Yorku. [. . . ] Vechny dleit knihovny a muzea na
svt dostaly listiny s udnm msta, kde byla zalita betonem vn tola
, aby se
podle toho dala najt v sedmdestm stolet. Anton by rd vdl, pro se mus ekat
zrovna a do roku 6398. Jako by to nikoho nemohlo zajmat dv!
Les plus-que-parfaits ont disparu dans la traduction tch`eque. Le premier hadden gekregen est remplac par un prtrit perfectif, tant que le deuxi`eme was
aangegeven est chang en un attribut. Le passage suivant opdat. . . a dans
le tch`eque exactement le meme sens. Les deux derni`eres phrases paraissent drles
dans leur traduction exacte tch`eque, parce que le lecteur tch`eque ne comprend pas
le sens de tous ces subjonctifs. An de retenir un peu datmosph`ere de la reverie
du garcon Anton, Krijtov fait usage de la forme ancienne by byl vdl, laquelle
indique un peu laspect perfectif de linstant.
Le dernier exemple est de lanthologie Alle verhalen de Jan Wolkers,18 traduit en
tch`eque par la plus importante traductrice contemporaine du nerlandais Veronika
Havlkov. Dans le rcit De dominee met de strooien hoed (Le pasteur au chapeau
de paille) nous voyons le narrateur avec sa famille sur la plage. La m`ere distribue
des brioches aux membres de la famille, mais le narrateur nen pas envie:19 (Wolkers
1981 :105) :
Ik had geen zin om te eten. Ik trok stukken van het broodje en wierp die, als
vader niet keek, naar een hond met een dikke kop en korte kromme poten, die op
een afstand hongerig naar ons stond te kijken. Ik gooide ze iedere keer iets verder
van hem af, zodat hij steeds dichterbij kwam om het brood op te eten. De slijmerige
kwabben aan zijn onderkaak kwamen vol zand te zitten.
Il sagit dun texte ayant dans le nerlandais un caract`ere tr`es imperfectif. La
traduction tch`eque est formule ainsi :
Neml jsem chu k jdlu. Ulamoval jsem kousky housky a hzel je, kdy se
otec nedval, psovi s velkou hlavou a malma kivma nohama, kter ns zpovzdl
hladov pozoroval. Hodil jsem je vdycky kousek dl, take musel jt pod bl, aby
mohl housku snst. Hlenit laloky na spodn elisti se mu obalily pskem.
En employant une srie de verbes imperfectifs ulamovat, hzet, dvat se
la traductrice voque latmosph`ere de loriginel nerlandais. La traduction tch`eque
Hodil jsem je. . . pour loriginel nerlandais Ik gooide ze. . . , o`
u la traductrice a choisi
18 Ce rcit est traduit en fran
cais par Lode Roelandt, Le pasteur au chapeau de paille, . Les
lettres nouvelles, No spcial 1975.
19 Wolkers, J. : Alle verhalen. Amsterdam 1981, p. 105. Traduction fran
caise : Je navais pas
denvie de manger. Je tirais des pi`eces de mon pistolet et les jetais, quand le p`ere na pas regard,
a un chien de grosse tete et des pattes courtes courbes, qui nous regardait dune certaine distance.
`
Chaque fois je jetais les pi`eces un peu plus loin de lui, an quil sapprochait de plus en plus pour
manger le pain. Les plis muqueux de sa m
achoire infrieure semballaient de sable.
99
Conclusion
Le nerlandais est une langue, o`
u lalternance des temps composs et imperfectifs
indique le sens de la situation par dnition exacte des moments dans la srie
des vnements. Cette facon plutt trop directe de sexprimer du nerlandais est
pour les gens de langue slave dicile traduire. De lautre ct un texte slave
peut avoir dans la traduction nerlandaise un eet plus orn quil soit entendu
par lauteur en ralit. La rception de la littrature trang`ere dpend bien de la
capacit du traducteur, de son comprhension des nuances dans le texte source et
de son aptitude de les rendre dans leurs quivalents exacts dans le texte cible.
BIBLIOGRAPHIE
Haeseryn, W. et al.: Algemene Nederlandse Spraakkunst Band 2. Groningen & Deurne 19972, chap. 30 Aspectualiteit (pp. 1 6611 677).
Karlk, P. et al. : Encyklopedick slovnk etiny. Praha 2002.
Karlk, P. et al. : Prun mluvnice etiny. Praha 20033 .
Petr, J. et al. : Mluvnice etiny. Praha 19861987, 3 vols.
Toorn, M. C. van den et al. : Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam
1997.
Vandeweghe, W. : Grammatica van de Nederlandse zin. Leuven & Apeldoorn
20012 .
Wal, M. van der Bree, C. van : Geschiedenis van het Nederlands. Utrecht 19942 .
EXEMPLES TEXTUELS
Moor, M. de : Eerst grijs dan wit dan blauw. Roman. Amsterdam 199421 (1e
dition 1991).
Moorov, M. de: ed, bl, modr. (traduit par Magda de Bruin-Hblov). Praha
2000.
Mulisch, H. : De aanslag. Roman. Amsterdam 198311 (1e dition 1982).
Mulisch, H. : Atentt. (traduit par Olga Krijtov). Praha 1986.
Wolkers, J. : Alle verhalen van Jan Wolkers. Amsterdam 1981.
Wolkers, J. : Model. (traduit par Veronika Havlkov). Praha 1997.
100
Two Views on the Past: the Problem of the Past Tense in Dutch in
Czech Literary Translations
Summary
The paper confronts the temporal system of the Dutch language with the aspectual system of the Czech language. First, both systems are presented and a
denition of aspectuality is given according to the academic grammars of both
languages (Haeseryn 1997, Petr 1986, Karlk 2003). Three examples are given
(De Moor, Mulish, Wolkers) to show how the absence of the so-called consecution
temporum in Czech can change the sense of the original Dutch text.
Wilken W. K. H. Engelbrecht
Katedra nederlandistiky
FF UP v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Rpublique Tch`eque
[email protected]
101
La vida no ofrece a nadie una segunda oportunidad y si la ofreciera, siendo los mismos que somos,
no nos servira para nada.
Eduardo Mendoza
Si la novela es buena, tanto las preguntas como las respuestas son irrelevantes, dice John Irving en la Introduccin a su famossima novela El mundo segn
Garp.1 Aqu podra dar por terminada mi ponencia an antes de empezarla porque,
claro est, no tiene mucho sentido comentar novelas malas, por ms que abunden
en nuestro mundo. Pero supongamos por un rato que el renombrado escritor estadounidense se ha equivocado esta vez, y que, a pesar de su escptico agnosticismo
literario, puede tener cierto sentido indagar en la estructura de una buena novela,
o de unas buenas novelas, en nuestro caso. Ya en su primera gran obra La verdad
sobre el caso Savolta (1975), Eduardo Mendoza ha demostrado de un modo ms
que convincente que entre sus principales virtudes pertenece la capacidad de utilizar y mezclar con una admirable maestra diferentes discursos y estilos narrativos.
El sosticado e irrepetible juego lingstico de Mendoza luego se ir desarrollando
sobre todo en su trptico El misterio de la cripta embrujada (1979), El laberinto de
las aceitunas (1982) y La aventura del tocador de se
noras (2001), novelas repletas
de situaciones surrealistas y personajes caricaturescos. Es una triloga de textos
sobre los cuales los crticos dieren bastante a la hora de encasillarlos: son parodias de la novela negra2 y del relato gtico, una picaresca del siglo XX, un nuevo
gnero de literatura postmoderna o simplemente una manera de entretener a los
1 Irving,
103
104
utiliza este recurso para salir ileso de los numerosos los en los que se mete sin
parar:
Soy, en efecto, o fui, ms bien, y no de forma alternativa sino cumulativamente, un
loco, un malvado, un delincuente y una persona de instruccin y cultura decientes,
pues no tuve otra escuela que la calle ni otro maestro que las malas compa
nas de
que supe rodearme, pero nunca tuve, ni tengo, un pelo de tonto: las bellas palabras,
engarzadas en el dije de una correcta sintaxis, pueden embelesarme unos instantes,
desenfocar mi perspectiva, enturbiar mi visin de la realidad. Pero estos efectos no
son duraderos; mi instinto de conservacin es demasiado agudo, mi apego a la vida
demasiado rme, mi experiencia demasiado amarga en estas lides.4
105
los herejes que ofrecen unas interpretaciones nuevas e inquietantes, y nos hacen ver
lo limitadas que son nuestras versiones del mundo. Las grandes catstrofes de la
historia humana el exterminio de los indios, las cazas de las brujas europeas, las
guerras religiosas, el nacismo, el comunismo estalinista, etc. son resultados de la
inquebrantable fe de ciertos hombres en su versin del mundo y de su incapacidad
total de or y contemplar las de los dems. La tradicin cristiana del Occidente
durante muchos siglos haca conar a los hombres en que la historia de la humanidad es un continuo progreso, un camino hacia la perfeccin, una expedicin hacia
la solucin nal, ms o menos paradisaca. Los lsofos del posmodernismo niegan
que la historia pueda desembocar en semejantes orgas de satisfaccin, y pretenden
desarticular la percepcin de lo histrico como sucesin. Si con el tiempo podemos
llegar a una sociedad donde se respeten un poco ms los derechos humanos, donde
los jueces sean un poco ms imparciales y donde el conocimiento de la realidad
sea un poco ms objetivo, ya ser ms que suciente. Mas mucho cuidado, porque
los mismos lsofos advierten que a lo mejor los hombres son incapaces incluso de
ponerse de acuerdo respecto a cmo es y debe ser un juez ms imparcial, en qu
consiste un conocimiento ms objetivo, etc. De esto se desprende que la principal
tarea de los defensores del posmodernismo es la de relativizarlo todo y subrayar
que cualquier objetividad es una objetividad de alguien que sirve a alguien, alguien
puede abusar de ella. Slo de esta manera es posible evitar que los buscadores de
una objetividad absoluta se rompan mutuamente las cabezas. Tal vez lo que deban hacer los intelectuales es ir elaborando y ofreciendo al pblico sus versiones e
interpretaciones, describir el mundo basndose en lo que ellos mismos consideran
importante y valioso. El lector, el receptor, ya por su propia cuenta, elegir lo que
le guste, lo que le parezca interesante o til teniendo en cuenta que la verdad no
suele encontrarse en un punto equidistante entre las versiones presentadas, sino
en unas coordenadas inesperadas y sorprendentes. Dicho en otras palabras, Josep
Pic se
nala que la posmodernidad se da como la crtica al discurso ilustrado y su
nade que aquel optimismo inicial en
legitimacin racional.7 Y Andreas Huyssen a
torno a la tecnologa, los medios de comunicacin y la cultura popular haba dado
paso a unas valoraciones ms sensatas y crticas: la televisin como contaminante
ms que como panacea.8 En los sesenta, Jan Werich, un actor, escritor y muy original lsofo checo, resumi elegantemente esta postura relativista hacia el mundo
y el hombre, cuando a la pregunta Nuestro universo, tiene lmites o no? Cul
de las dos opciones le convendra ms a la humanidad?, respondi: Creo que me
vendra muy bien un caf.
El mismo Mendoza parece encajar bien dentro de esta clase de pioneros posmodernistas. En una entrevista de hace un par de a
nos deca: [Soy] un hombre de
principios, pero nunca me he tomado en serio ninguna ideologa.9 Entre escptico,
sarcstico y un poco cnico se muestra tambin consigo mismo. As comenta sus
estudios de Derecho: Nunca quera ser abogado [. . . ] Era porque s estaba en la
tradicin familiar y porque haba que pertenecer al mundo universitario [. . . ] por
7 Pic,
106
una especie de inercia de tobogn hice el Derecho.10 Y nuestro autor exige que
igualmente los lectores no se tomen demasiado en serio sus textos. Comentando su
novela La ciudad de los prodigios, lo expona con mucha claridad:
[Es una historia que] nunca deja tranquilo al lector. El que se cree que es una
broma, tiene que llegar a pensar en algn momento que aquello es verdad. Y el que
cree que es verdad, en algn momento tiene que pensar: Me estn tomando el pelo.11
Es lo que a mediados de los noventa Germn Gulln formulaba con las siguientes palabras: la obra de arte posmoderna [en la que] encontramos lo real y lo
imaginario conjugados;12 y, a lo mejor, no se equivocaba mucho Raymond Federman cuando ya hace veinticinco a
nos armaba: toda distincin entre lo real y
lo imaginario, entre lo conciente y lo subconciente, entre el pasado y el presente,
entre la verdad y lo no verdadero, ser abolida.13 El mezclar continuamente los
lenguajes formales y populares, incluso en un mismo prrafo, forma parte de esta
tomadura de pelo. Si hojeamos las pginas de El misterio de la cripta embrujada,
enseguida nos encontraremos ante una muy peculiar mezcla de lo culto y ultraculto
impetrar (rogar con suma humildad), columbrar (en vez de deducir o conjeturar), peculio (dinero o capital), ayuso (en el sentido de debajo de; una palabra
que incluso el DRAE marca como un trmino en pleno desuso) con lo coloquial o
incluso vulgar fetn (autntico, bueno), casarse de penalty (casarse porque la novia est embarazada), trempera (ereccin), pelrsela (masturbarse) una mezcla
que es constante y a veces resulta bastante chocante. Mendoza dice al respecto:
Cuando trabajaba de traductor simultneo, hablaba dos espa
noles muy distintos
entre s. Uno en las sesiones formales y otro con mis compa
neros. . . la convivencia de
estos lenguajes me pareca muy interesante. El resultado es muy chocante y te das
cuenta hasta qu punto vivimos en mundos separados.14
107
108
E.,
E.,
19 Mendoza, E.,
20 Mendoza, E.,
18 Mendoza,
109
110
111
BIBLIOGRAFA
Bradbury, M.: La novela norteamericana moderna. Fondo de Cultura Econmica,
Mxico, 1983.
Colmeiro, J. F.: La novela policiaca espa
nola. Teora e historia crtica. Anthropos, Barcelona, 1994.
Garca Snchez, F.: El laberinto de las aceitunas: reexiones en torno a la
parodia posmoderna, Espa
na contempornea 6, nm. 2, 1993, pgs. 7382.
Gimnez Mic, M. J.: Eduardo Mendoza y las novelas espa
nolas de la transicin.
Pliegos, Madrid, 2000.
Gulln, G.: El porqu de la literatura, nsula, nms. 587588, 1995.
Herrez, M.: La estrategia de la posmodernidad en Eduardo Mendoza. Ronsel,
Madrid, 1997.
Irving, J.: El mundo segn Garp. Grijalbo Mondadori, Barcelona, 2000.
Mendoza, E.: El misterio de la cripta embrujada. Editorial Seix Barral, Barcelona,
1986.
Mendoza, E.: El laberinto de las aceitunas. Editorial Seix Barral, Barcelona, 1994.
Mendoza, E.: La aventura del tocador de se
noras. Editorial Seix Barral, Barcelona,
2003.
Mendoza, E.: Sin noticias de Gurb. Editorial Seix Barral, Barcelona, 2003.
Pic, J.: Modernidad y postmodernidad. Alianza Editorial, Madrid, 1988.
Resina, J. R.: El cadver en la cocina. La novela criminal en la cultura del desencanto. Anthropos, Barcelona, 1997.
Santos Botana, E.: La narrativa de Eduardo Mendoza y la posmodernidad: un
anlisis textual. Publicacions de la Universitat Autnoma de Barcelona, Barcelona, 1997.
27 Eduardo Mendoza entrevistado por ngel S. Harguindey: Mi primera lectura del Quijote,
El Pas, 18041998.
112
Ji Chalupa
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Repblica Checa
[email protected]
113
En el libro El furgn de cola, publicado en Pars en 1967, Juan Goytisolo postula el rompimiento de lazos que para los autores espa
noles constituyen los hbitos
tradicionales de uso de las construcciones lingsticas y estilsticas anacrnicas y
antiguas, de la mana de observar la correccin de lengua y la belleza de la enunciacin, por lo que los protagonistas de la novela parecen no tanto pertenecer a la vida,
como al mundo articial de mala literatura.1 En el libro siguiente, esta vez en una
novela, Se
nas de identidad, con las palabras de lvaro Mendiola dice: si escribo un
libro en el futuro, lo har en una lengua extranjera, lo que es sin duda un anuncio
de cierre de una etapa en la creacin literaria de Juan Goytisolo. Podemos observar
una realizacin de este anuncio en la novela Makbara; no se trata nicamente del
desenfrenado uso de palabras, frases o hasta prrafos enteros en lenguas extranjeras (ingls, francs o rabe, pero tambin en latn, lo que probablemente debe
simbolizar diferentes culturas que aparecen en las pginas de esta novela), sino,
sobre todo, una nueva comunicacin en el nivel semitico, completamente atpica
para la literatura espa
nola. Esta novela representa algo absolutamente nuevo en la
literatura espa
nola y, probablemente, en la europea, y su innovacin es visible tanto
en la esfera de la macro-estructura de la novela (ser esto todava una novela?),
como en su micro-estructura, es decir, en su aproximacin libre a las reglas de
puntuacin, pero, ante todo, en la eleccin de los temas y de su libre tratamiento.
El propio autor muchas veces (entre otras, en una conversacin privada conmigo
en octubre del a
no 2005) ha explicado que este libro tiene como propsito rendir
homenaje a los contadores de historias de la plaza Xema-El-Fn de Marraquech,
tomar la palabra en la discusin sobre la salvacin de la literatura oral, de la que
Goytisolo es un partidario convencido, entre otros, en el foro de la UNESCO. Por
tanto, el autor tom el papel de un contador, de manera que se queda de pie
rodeado por el pblico, en la as llamada en rabe halca, y a todo precio intenta
llamar la atencin del pblico. Es por eso que en todo el libro observamos un
1 Sawicki,
115
Fuera del estilo especco que est presente en casi todo el texto, tal vez con
excepcin del ltimo captulo y de algunos pasajes en ingls y francs, encontramos
referencias directas a la literatura oral a lo largo de todo el texto. Ya en la primera
pgina est puesto el epgrafe: A quienes la inspiraron y no la leern, que ya en
s es una reverencia en direccin de los tradicionales halaiqu de la plaza principal
de Marraquech.
En el captulo tres, titulado Cementerio marino, el autor nos presenta una
descripcin de la vida y de la gura de un halaiqu, en el que podemos reconocer
al protagonista principal de la novela, aunque posea rasgos que aparentemente no
le corresponden. Se debe prestar atencin al hecho de que cada captulo, aunque
presenta las siguientes etapas de la historia amorosa de la misma pareja, concede
a los personajes unos rasgos un poco diferentes, lo que se puede justicar con la
situacin momentnea en la que se encuentra el contador de la historia, es decir,
con la dinmica del cuento en el presente. Es por eso que el protagonista principal,
2 Swie
cicki,
116
Todo es, por tanto, una ccin, inventada al instante y contada nicamente
para agradar al pblico. J. Goytisolo es como una Ariadna que desenrolla su hilo,
por el cual vamos nosotros siguiendo su historia. Sin embargo, en cierto momento,
la Ariadna se transforma en una ara
na que hila una rebuscada red de la historia,
nos atrae para dentro de sus complicados laberintos. Y nos espera all, rindose
con sorna de nosotros por detrs de su mscara. Porque cuando ya estamos en el
centro, cuando ya tocamos el ncleo, encontramos tan slo un vaco.
En el penltimo captulo, el autor, por boca del narrador, nos informa de que
no sabe cmo acab la historia que est contando. Por tanto, cul fue el sentido
de contarla? Para qu nos ha llevado el autor por este laberinto, esta red primorosamente hilada? Cul es la esencia escondida de esta historia? Volvamos a
considerar el epgrafe de la primera pgina y concentrmonos en el ltimo captulo,
titulado Lectura del espacio en Xema-El-Fn.
El autor se identica con un creador de la literatura oral de la plaza Xema-El-Fn y durante todo el libro, de forma evidente, utiliza las tcnicas de la literatura
oral. Sin embargo, no se olvida de su proveniencia, de sus races cristianas (nesrani)
y no cae en los errores que comenten, por ejemplo, los autores latinoamericanos o
africanos del as llamado realismo mgico, quienes, rechazando la cultura occidental,
adoptan el punto de vista de los nativos, lo que tiene que dar necesariamente
resultados de una articialidad chocante. Goytisolo no slo no rechaza la cultura
de Occidente, sino que no reniega de s mismo: simplemente se pone unas mscaras
del juglar, siempre nuevas, pero bajo ellas siempre contina siendo l mismo, lo que
podemos observar ante todo en el primor y frescura de la lengua.
3 Goytisolo,
117
pg. 15.
pg. 87.
6 bid., pg. 60.
7 bid.
8 bid., pg. 16.
9 bid., pg. 118.
5 bid.,
118
Los ciudadanos procedentes de los as llamados pases poscomunistas seguramente encontrarn en este pasaje frases y conceptos familiares. Lo sorprendente es
que Goytisolo utiliza este estilo para describir el Paraso; el autor parece colocar
el esquema comunista por encima de otra realidad y hay que decir que, con cierta
inquietud, constatamos que el esquema se asienta en nueva situacin de forma ideal,
causando un efecto de un humor fantstico.
La novela es tambin innovadora cuanto a los temas a los que hace referencia,
que hemos dividido de la manera siguiente:
Temas de primer plano:
literatura oral, su belleza, signicado, ambiente
Temas de segundo plano:
crtica de la sociedad occidental
crtica de los pases de la as llamada democracia popular
crtica de la Iglesia
apologa de la sencillez de la vida en Marruecos
romper los tabes de la vida sexual
crtica de varios movimientos de contestacin de las sociedades occidentales
diferente actitud hacia el sexo en diferentes sociedades
Temas de tercer plano:
reencuentro de las culturas de Europa y del Magreb, y ms concretamente, de Espa
na y Marruecos, varias historias amorosas
Los temas de primer plano los hemos tratado hablando del estilo y de la lengua
de la novela, por eso mismo vamos a pasar directamente al segundo plano. El surgimiento de estos temas es resultado de la americanizacin galopante de la sociedad
espa
nola en la segunda mitad de los a
nos 70, cuando Espa
na se encontr en una
encrucijada entre Amrica, los pases democrticos de Europa y los as llamados
pases socialistas. Una transformacin pacca del gobierno autoritario, comenzada
con la muerte del Generalsimo y el nombramiento como jefe de Estado de Juan
Carlos I, les ahorr a los espa
noles las experiencias revolucionarias por las cuales
haba pasado Portugal un a
no antes. No obstante, en el nivel del debate pblico,
con certeza aparecan cuestiones de orientacin poltica y de la adhesin al bloque
oriental, por lo menos en los medios de la extrema izquierda. Por medio de Makbara,
Goytisolo participa en esta discusin, pero no toma partido en el mundo binario
del perodo de la Guerra Fra, es ms, propone un regreso a la comn herencia de
la cultura arbigo-andaluza, que constituye para l la esencia de lo hispnico. La
10 bid.,
pg. 184.
119
Espa
na franquista y pos-franquista rechaza esta herencia, como mximo la trata
como una mercadera que se vende a los turistas extranjeros de los pases ms ricos
como elemento del folclore; la imagen de las relaciones hispano-rabes es absolutamente articial, desprovista de sus races, irreal, una imagen grotesca. No obstante,
la convivencia de siglos de cristianos, musulmanes y judos en la Pennsula Ibrica y
en la costa sur del mar Mediterrneo cre una cultura homognea, una cultura que
constituye la base tanto de la Espa
na moderna, como de Marruecos. Una cultura
evidente, visible bajo la capa de lo contemporneo.
La crtica de la sociedad occidental es especialmente visible en el primer captulo, titulado Del ms ac venido y Sightseeing-tour. En el primer caso, se trata
de la capital de la cultura mundial, Pars, y en el segundo se trata de Pensylvania,
una de las ciudades de provincia de los EE.UU. En ambos captulos podemos ver
perfectamente la divisin binaria en lo bueno, autntico, sincero (simbolizado por
un inmigrante bereber y por una excursin de los marroques de la plaza Xana-El-Fn) y de lo malo, falso, articial, hipcrita, bajo y peque
noburgus. La falsedad
y la decadencia del mundo occidental estn yuxtapuestas aqu con la sencillez y
vitalidad de Marruecos. Europa se presenta como una sociedad peque
noburguesa,
polticamente correcta, holgazana y narcisista; los EE.UU. son una sociedad obsesionada por un sexo extra
no, por el consumismo, la publicidad y un progreso mal
entendido, desprendido de humanismo. En denitiva, se trata de una sociedad en
la que se rechazan todos los valores y virtudes tradicionales, tales como el amor
o la familia. Es, as, una sociedad completamente hedonista, desprendida de la libertad por causa de una carrera constante en busca de benecios y de progreso,
gobernada por las modas, dirigida por los especialistas de la publicidad y el marketing. Su ideal es la juventud eterna, un cuerpo de atleta y la productividad y el
consumismo llevados hasta los extremos de lo absurdo, obsesin de corregir aquello
que es imposible corregir, porque esta sociedad es ideal.
De una obsesin parecida padecen los gobernantes del Paraso, que forma un
modelo perfecto de un pas burocratizado de la as llamada democracia popular.
El autor consigui captar muy bien la nuevahabla de la sociedad comunista y
al mismo tiempo la adapt para la orden ideal del Paraso, dando a entender que
el modelo comunista y catlico de la sociedad son dos creaciones totalitarias y,
aunque aparentemente estn muy lejos el uno del otro, no dieren as tanto en lo
que se reere a su estructura y esttica.
Sin embargo, parece que el tercer plano de la novela es el ms importante.
La historia, aparentemente simple, de un rabe y una europea (o mejor dicho un
transexual europeo), se transforma en un smbolo del nuevo encuentro de las dos
culturas. Toda esta historia est contada por los amantes, cuando se encuentran
despus de muchos a
nos de separacin. Ya se haban encontrado antes, en la edad
de la inocencia y la bsqueda y durante muchos a
nos se haban echado de menos.
Finalmente, se encuentran en los canales de una ciudad norteamericana; l ha sido
desheredado y rechazado por el mundo occidental; ella, tras muchas aventuras,
est denitivamente liberada del comunismo y catolicismo ortodoxos, as, Goytisolo
junta dos sistemas de organizacin de la sociedad. Se encuentran cara a cara, viejos
y deshechos, indefensos, poseyendo tan slo su amor, deseando reencontrarse de
nuevo, juntarse, amarse, lo que nalmente hacen, simblicamente, en los canales del
sumidero de una ciudad provinciana de los EE.UU. Este es el mensaje simblico ms
120
BIBLIOGRAFA
Goytisolo, J.: Makbara. Mondadori, Barcelona, 1995.
Goytisolo, J.: Znaki tozsamosci. WL, Krakw, 1983.
11 bid.,
pg. 43.
121
Sawicki, P.: Posfacio, en: Goytisolo, J.: Znaki tozsamosci. WL, Krakw, 1983.
cicki, J. A.: Historia literatury arabskiej. Drukarnia A. T. Jezierskiego, WarSwie
szawa, 1901.
Wojciech Charchalis
Akademia Morska w Gdyni
ul. Morska 8187
81-225 Gdynia
Polonia
[email protected]
122
Joanna Jereczek-Lipi
nska
Le pouvoir sacquiert et sexerce par les mots et cest encore plus vrai aujourdhui quavant. Quelles en sont les consquences sur la parole politique et pourquoi
parle-t-on rguli`erement des intervalles plus ou moins loigns de dgnrescence
du discours politique ? Certes, lvolution est en cours celle qui fait que le discours
politique nest plus ce quil tait il y a encore tr`es peu.
Ce texte est le fruit des recherches portant sur le discours politique en gnral
et plus particuli`erement sur celui des candidats la prsidence en France en 2007.
Il rel`eve de lanalyse discursive et logomtrique de diverses formes de la discursivit
employes par les politiques en vue de lobtention du pouvoir. Cet article sinscrit
ainsi dans la ligne des travaux de S. Bonnafous, D. Mayare, de P. Charaudeau,
de Cotteret et de C. Salavastru. Lobjet est ici de discuter lhypoth`ese de la dgnrescence du discours politique. Pour ce faire, apr`es avoir analys les dirents
arguments qui sous-tendent cette th`ese, nous allons illustrer un de ces aspects sur
le corpus constitu de direntes interventions de F. Bayrou pour le confronter aux
rsultats obtenus de lanalyse des prises de parole de Nicolas Sarkozy et de Sgol`ene
Royal. Pour constater lvolution, ce corpus sera confront aux rsultats danalyses
eectues sur le discours de gauche et de droite dans lentre-deux-guerre et sur le
discours prsidentiel sous la Ve Rpublique. En outre, les constats obtenus lissue
de lanalyse des deux rivaux de F. Bayrou, savoir celui de Sgol`ene Royal et de
Nicolas Sarkozy permettront galement de comprendre encore mieux ce que les uns
qualient de phnom`ene Bayrou et les autres dun exemple agrant parmi tant
dautres dun discours politique en crise.
Suivront les discussions sur cette hypoth`ese de crise que traverserait le discours
politique daujourdhui.
123
La politique nest plus ce quelle tait et ceci aussi bien dans sa forme que dans
les thmatiques abordes puisque chaque poque appelle ses mots et ses th`emes.
Certes, lvolution est en cours, celle notamment qui fait que daucuns voquent la
chute voire meme la n du discours politique.
Quels sont des arguments les plus souvent cits en faveur de cette th`ese? Il est
noter demble que bien souvent, lon arrive cette conclusion avec des arguments
opposs, tel est le cas de laspect voqu par P. Charaudeau (2005) selon lequel
la classe politique serait coupe du peuple et ctait considr lpoque comme
un signe direct de sa dchance. Aujourdhui, daucuns estiment justement que
le discours politique serait trop proche du public, viserait donc de se rapprocher
dans lesprit de proximit. Lenjeu tant de rendre ce discours accessible. Ceci
serait dailleurs une des causes de son extreme simplicit. Dautres caractristiques
en dcoulent, notamment le fait quil devient de moins en moins dense dans le
contenu et de plus en plus ancr dans le ici et le maintenant en touchant
les probl`emes de tous les jours quun prsident naurait pas traiter une fois lu.
En eet, le passage sop`ere entre labstrait et le distant, le solennel dantan vers le
concret, proche et familier daujourdhui.
Dans sa forme, on voit apparatre de nombreuses images. En eet, des mtaphores et analogies en font le discours iconique. En outre, lemploi des mots banals
et ordinaires remplacent le go
ut dune belle formule, dun mot juste et bien dit. Le
discours perd de sa solennit, de sa distance quil dtenait gr
ace lautorit et au
prestige de la fonction.
Le discours politique sert mettre en sc`ene plutt celui qui parle en le mettant
bien devant le contenu du propos. Dsormais, tout change entre politiques est un
dbat de personnalits plutt que dbat dides. En dautres termes, cest un dbat
entre politiques et citoyens car on a vacu tous les intermdiaires les adversaires
politiques et les journalistes politiques.
Ce sont le dire sur le dit ainsi que lethos avec le pathos qui construisent le
logos. Autrement dit, lmotionnel prend le dessus sur le rationnel. Mais surtout,
l`ere dinternet o`
u donc linteractivit et lchange sont de mise, le discours politique devient justement interactif, ractif, parfois meme improvis, dcontract
donc surtout pas prconstruit, qui rel`eve beaucoup plus de cet oral spontan et
rel
ach que de lcrit soigneusement prpar avec des mots bien pess. Ce discours
est bien souvent imprgn de lhumour et rempli danecdotes et de commentaires
en apart pour paratre en connivence avec le public.
Et enn, largument le plus souvent voqu et celui qui nous intresse le plus ici
est la vacuit politique et idologique. En eet, nous assistons la dpolitisation et
la dsacralisation du discours politique. Il sagira pour nous de dmontrer quelles
stratgies dvitement emploie-t-on pour ne pas tomber dans un dbat dides ou
de projets politiques. Or, traditionnellement le politique servait de relais entre la
doctrine et les citoyens. Aujourdhui les clivages et les fronti`eres sestompent et
le brouillage sinstalle. Et comme lidentication se fait par et dans la dirence,
beaucoup dentits politiques perdent leur clart et donc par l meme lecacit.
Le discours tend vers lunication et devient creux. La prudence et la convenance
sont de mise.
124
F. Bayrou semble porter le plus de ces caractristiques, mais il ntait pas pris
au srieux jusquau moment o`
u un des sondages a dmontr lintret croissant pour
ce politique ; tout en sachant que le sondage re`ete lopinion mais gn`ere galement
des phnom`enes.
Nous sommes passs de la pense politique la communication politique et l
encore, en quelques tapes notamment le transfert sest opr de la communication
des projets et des ides la communication tout court dans le sens dchange
dinformations ou plutt dmotions. Car il sagit dsormais de savoir communiquer,
changer, discuter, faire participer dans un dbat avant dinciter aller voter. Les
gens, partir du rfrendum sur le Trait de Constitution, se sont invits au dbat.
Il nest plus question de ne pas leur donner la parole.
Car celui qui parle a le devoir de sadapter et dadapter son discours celui qui
il sadresse meme si aujourdhui cette cible parat etre plus multiple et htrog`ene
que jamais. On ne sadresse pas un public bien dtermin mais tout le monde.
Ainsi, Nicolas Sarkozy par exemple utilisait les rfrences gauchistes et narretait
pas de rappeler quil se voulait reprsenter beaucoup plus quun seul parti politique
en loccurrence lUMP.
Et comme lenjeu est de toucher le plus grand nombre, les interviews sont rapides
et supercielles, le contenu eectif minime, on assiste au zapping thmatique (La
raison du plus sport, le pacte cologique et bien dautres encore). On vise plutt
lattractivit de la forme, la communication ecace, directe et instantane plutt
que la profondeur des ides.
125
Lobjet est de circonscrire cette chair lexicale se rapportant lexpression idologique et donc cette comptence idologique telle qui a t voque par D. Slatka
(Slatka, 1971, p. 110) du candidat F. Bayrou par rapport ses deux adversaires
en observant lusage des mots reconnus signicatifs dune appartenance partisane.
Nous avons ainsi tudi la frquence dun mot en calculant le nombre total et relatif
doccurrences (en contraste avec les deux autres corpus) ainsi que les cooccurrences
de ce meme mot, savoir le sens donn par le locuteur. Ensuite ont t tudies
les proprits distributionnelles. Il est vrai, comme la indiqu D. Mayare, qu
dfaut de pouvoir crer de toute pi`ece un lexique, il sagit de crer un codage pour
attribuer aux signiants traditionnels des signis adquats . (Mayare, 2000 :99)
Il est clair quaujourdhui la comptence idologique se mesure lvitement et le
non-emploi des mots relevant de lidologie. En eet, nous avons aaire au clivage
qui sestompe et au brouillage politique qui sinstalle. Le brouillage politique servirait rendre moins nettes les fronti`eres entre direntes forces politiques dont
lobjectif premier nest plus detre le relais entre le politique et le citoyen.
Voici donc les rsultats danalyse prouvant ce brouillage politique travers
les marqueurs, le socle commun du discours prsidentiel, la redistribution lexicale
et la grammaire politique et ceci dans le but de rvler les ides, les opinions,
lengagement, limplication et le positionnement du candidat par rapport au public.
3.1
Les marqueurs
Les marqueurs seraient pour nous les termes dont lusage est signicatif dune
appartenance partisane. Parcourons les marqueurs historiques de la gauche et de
la droite. Traditionnellement, la gauche tait un discours partisan, tr`es marqu
politiquement et idologiquement. Statistiquement parlant ce sont le parti ainsi
que le nous renvoyant au parti, au collectif et lomniprsence des termes en
isme et en iste qui priment.
La droite, par contre, ctait depuis toujours un discours moins typ, moins
marqu, avec ce culte de lhistoire, lomniprsence du chire, lemploi du pass
compos et donc ctait le discours de laccompli. Dans ce contexte, plusieurs mots
valorisants pour la gauche avait cette connotation dprciative droite, cest le cas
par exemple du suxe iste.
Pour constater ce quil en est dans les discours de la gauche et de la droite
daujourdhui, nous nous proposons dtudier lemploi ou lvitement des mots
charge idologique. Dans lesprit de lide quaucun choix linguistique nest innocent
en politique.
Litem politique (le politique, la politique, ou sa forme adjectivale) sont
tout aussi frquents dans les trois corpus mais dans le sens de conduite des aaires
publiques. En dautres termes, N. Sarkozy et S. Royal lemploient pour constater
une politique en crise ce qui dbouche sur les solutions. En voici un chantillon
dexemples :
S. R. Il sut de regarder ltat du monde et de la France : jamais on na eu
autant besoin de politique capable dimposer des r`egles justes, un ordre social juste,
126
et de remplacer par des scurits durables les dsordres et les anciennes protections
mises mal [. . . ]
Laction politique soure, ce niveau, dune crise des rsultats qui exasp`ere les
Francais. (25. 08. 06).
N. S. Je veux une politique qui rende possible ce qui est ncessaire. Je
propose de changer de politique ! (03. 09. 06)
Ici, Bordeaux, je suis venu parler de ce dont les candidats llection prsidentielle ne parlent jamais parce que la politique a ni par se confondre avec la
gestion. (01. 03. 07)
Jai voulu aussi que la politique cesse de chercher dans lidologie les rponses
toutes faites aux questions que lui posent les Francais. (11. 02. 07)
Par contre, il y a tr`es peu doccurrences de politique dans le sens de stratgie
de combat idologique. Seulement dans le corpus de F. Bayrou o`
u ce registre de
combat politique semble omniprsent : La politique existe. Les ds sont l mais
la politique existe. Jen viens ma conclusion. Si nous continuons traiter les
probl`emes sous langle stupide et dpass de droite contre gauche, UMP contre PS,
nous navons aucune chance de sortir le pays du drame dans lequel il vit. Je sais
les forces qui ont intret ce que cela dure ainsi. Dabord, les deux en question.
Cest un monopole deux. Une fois toi, une fois moi. (25. 01. 07)
Naturellement parce que notre pays a besoin dun changement dapproche
politique. Je nai jamais oubli que ce nest pas seulement un combat politique,
jamais pens que ce fut seulement un combat de parti, un combat. . . et dlection.
(07. 02. 07)
De ces exemples, rsulte le fait que F. Bayrou na pas peur daborder la politique
dans son sens de combat idologique en reprochant aux deux autres candidats de
faire semblant de ne pas le faire tout en le faisant.
Litem parti est tout aussi intressant cet gard. En eet, dans les interventions de S. Royal part les quelques occurrences lors des rivalits socialistes
linvestiture, la frquence est quasi inexistante alors que ltude de D. Mayare
sur le discours de la gauche de lentre-deux-guerre dmontre son omniprsence. En
eet, ce discours fort identitaire sidentiait au parti. N. Sarkozy sen sert rarement
et toujours avec une teinte dprciative (la frquence de 5 %) : Lorsquil sagit de
la France il ny a plus de parti. (11. 02. 07)
Parce quelle dispose de la lgitimit populaire, parce que nul ne peut y etre lu
en restant enferm dans son camp, dans son parti. Jai chang parce qu linstant
meme o`
u vous mavez dsign jai cess detre lhomme dun seul parti. (11. 02. 07)
F. Bayrou sur-utilise le terme parti , travers ce suremploi il vise dnoncer
le clanisme des deux partis PS et UMP :
Naturellement parce quil a vcu vingt-cinq ans de cet arontement absurde,
de cet antagonisme strile entre deux partis, lUMP et le PS . (07. 02. 07)
Face ce mot qui devient de plus en plus marqu et dprciatif et qui fait trop
penser au parti socialiste, les politiques se servent des stratgies dvitement. On
trouvera ainsi tout une srie de synonymes : famille politique, entit politique, le
personnel politique, un grand courant politique, un camp politique.
Le troisi`eme item dont lemploi nous avons observ dans nos corpus tait lidologie/idologique . Nous en avons relev 2 occurrences chez S. Royal, 3 chez
N. Sarkozy et 0 chez F. Bayrou.
127
128
Ainsi, il suremploie le -isme, tellement vit par ses deux adversaires politiques
et teint de lesprit pjoratif.
Nous avons cart de nos tudes les mots comme le pessimisme et loptimisme
rputs neutres quant lexpression partisane.
Quant aux mots en -iste , encore une fois alors que S. Royal et N. Sarkozy
les vitent, F. Bayrou semble les prfrer, il na pas peur demployer les termes tabous pour les deux autres : socialiste, communiste, rmiste, idaliste, progressiste,
gauchiste, tatiste, utopiste, etc.
En outre, nous avons tent de circonscrire les rfrences aux noms des partis
(UMP/PS/UDF) et aux noms de leurs reprsentants : Nicolas Sarkozy, Sgol`ene
Royal et Francois Bayrou.
Dans tout le corpus de S. Royal, nous navons relev aucune rfrence UMP
et tr`es peu doccurrences son propre parti PS , elle nemploie pas non plus
de noms de politiques (pas avant le deuxi`eme tour partir duquel sa stratgie
discursive ce niveau change considrablement). N. Sarkozy voque 2 fois le nom
de son parti :
Je leur ai demand tous de faire cet eort de comprendre que je ne devais
pas etre le candidat de la seule UMP (11. 02. 07)
Je demande vous tous de comprendre que je ne serai pas que le candidat de
lUMP. (14. 02. 07)
Enn, nous avons constat la frquence la plus importante dans le corpus de
F. Bayrou :
la guerre perptuelle PS/UMP (09. 01. 07)
Si nous continuons traiter les probl`emes sous langle stupide et dpass de
droite contre gauche, UMP contre PS, nous navons aucune chance de sortir le pays
du drame dans lequel il vit [. . . ] Quand il y a alternance, et ce fut le cas toutes
les lections, petite alternance, UMP-PS, PS -UMP, mais on va leur proposer cette
fois-ci, une grande alternance. (25. 01. 07)
Nous ne voulons pas dun tat-UMP. Nous ne voulons pas dun tat-PS [. . . ]
Le premier tour de llection prsidentielle, que ctait jou et que lon pouvait leur
annoncer lavance le nom des deux nalistes et que Nicolas Sarkozy et Sgol`ene
Royal, lUMP et le PS et le Sarko/Sgo et Sgo/Sarko, cet aller et retour, ctait
leur destin qui tait x et que, dsormais, il leur restait choisir entre les deux
candidats ociels (07. 02. 07)
Il a puis les forces du pays dans une querelle incessante entre lUMP et
le PS, proccups uniquement de inguer ce que proposait le parti au pouvoir
lorsquils taient dans lopposition et, quand il y avait une alternance, de dtruire
ce quavaient fait les prdcesseurs . (05. 03. 07)
Alors quil ny a pas dattaques personnelles directes entre les deux candidats,
pas de combats dides ni de confrontation de projets, quelques allusions discr`etes
seulement, F. Bayrou les attaque tous les deux, il se situe en opposition et en
confrontation. Mais comme lidentication se fait par la dirence, il cherche se
positionner dans ce cadre prtabli. Ainsi, F. Bayrou est le seul qui se pose explicitement en rival, avec un ton ironique, polmique et une forte personnalisation.
129
3.2
Le socle commun
Le socle commun ce sont des mots que lon retrouve dans tout discours prsidentiel
quil soit de gauche ou de droite. Cest un ensemble de termes obligatoires
du discours prsidentiel, en loccurrence La France, les Francais, LEurope et bien
dautres. Nous en avons slectionn les deux premiers car leur usage chez les trois
laisse transparatre les visions respectives du pays. Il faut admettre demble que
les frquences sont comparables, et cest lusage qui fait apparatre la dirence de
perception car le sens dun terme se trouve dans la somme de ses emplois. Ainsi,
nous avons tudi les occurrences et les cooccurrences des items la France et
les Francais , en voici quelques exemples :
S. R. les Francais sont cratifs, ils ont du talent, je parcours la France et ma
rgion, je vois ces foules sentimentales et joyeuses . . . (16. 09. 06)
Car nous croyons la France, ses talents, son potentiel, sa jeunesse [. . . ]
La France, je la vois crative, innovante mais bride de trop de lourdeurs bureaucratiques et fragilise par un Etat qui se dsengage . (29. 09. 06)
Magicienne non, mais cest la France qui est magicienne, je crois que la France
a beaucoup de talents qui sont aujourdhui verrouills, tous dans une esp`ece de
bureaucratie tatillonne. (17. 10. 06)
N. S La France qui travaille et qui se l`eve tt le matin . (22. 06. 06)
La France sera rveille par ceux qui se l`event tt, par ceux qui retroussent
leurs manches (03. 09. 06)
Je veux madresser cette France qui nen peut plus de faire des eorts et
dont on ne parle que pour la culpabiliser [. . . ] La France qui travaille beaucoup et
celle qui ne travaille pas assez. (22. 06. 06)
F. B Si la France choisit detre ce point silencieuse devant des enjeux aussi
lourds, et qui la concernent, si elle renonce ce point etre drangeante, alors elle
nest pas vraiment la France [. . . ] etre la France, cest ne pas renoncer dranger,
faire entendre une voix dirente qui dfend ses intrets, bien s
ur, mais aussi les
intrets des faibles, des opprims, des oublis. (09. 01. 07)
Ainsi, la France pour S. Royal est un ensemble dindividus-experts des situations
qui les concernent et rempli dides, de talents et de potentiel. N. Sarkozy voit la
France en ceux qui font des eorts pour dautres qui nen font pas assez. Cest la
France qui travaille contre la France qui est crative. Et enn la France de F. Bayrou
cest celle qui ose dire non au scnario prtabli. La France qui ose aller lencontre
de ce qui est impos est cest dailleurs F. Bayrou qui en fournit lexemple, et en
ceci il prtend incarner la France.
Ces dirences de vision de la socit francaise ne sont pas dues ou ne sont pas
prsentes comme tant dues lidologie que prsuppose le programme prn par
chacun des trois candidats.
3.3
La redistribution lexicale
A travers lanalyse de notre corpus, nous avons constat plus dune fois ce que nous
qualions de redistribution lexicale cest--dire le transfert de mots associs traditionnellement une famille politique vers le camp adverse. Ainsi, le mot ordre a
t jusqu l considr comme un mot de la droite la preuve en est lappellation
du parti de droite Le Parti de lordre. Pourtant lors de cette campagne, litem
130
131
132
133
BIBLIOGRAPHIE
Bonnafous, S. : La dgnrescence du discours politique , un lieu commun
de lAntiquit et de la n du XXe si`ecle ? dans Bonnafous et alii. (s. d.),
Argumentation et discours politique, Rennes, PUR, 2003, p. 249 et ssqq.
Chauradeau, P., Le discours politique ; Les masques du pouvoir. Paris : Vuibert
2005.
Cotteret, J.-M. Gouverner cest paratre, rexions sur la communication politique. Paris : PUF 1991.
Guespin, L. Nous, la langue et linteraction , Mots, ordinateurs, textes, Le
nous politique , n. 10., 1985.
Kerbrat-Orecchioni, C., Limplicite. Paris : Armand Colin 1998.
Kerbrat-Orecchioni, C., Lnonciation. Paris : Armand Colin 1999.
Mayaffre, D., Le poids des mots, Le discours de gauche et de droite dans lentre-deux-guerre, Maurice Thorez, Lon Blum, Pierre-Etienne Flandin et Andr
Tardieu (19281939). Paris : Honor Champion Editeur 2000.
Mayaffre, D., Paroles de prsident. Jacques Chirac (19952003) et le discours
prsidentiel sous la Ve rpublique. Paris : Honor Champion 2004.
Raulet, E., Lanalyse lexicale des discours de candidature, in : Maarek, Ph.-J.,
La communication politique francaise apr`es le tournant de 2002. Paris :
LHarmattan 2004, pp. 5978.
Salavastru, C., Rhtorique et politique ; Le pouvoir du discours et le discours du
pouvoir. Paris : LHarmattan 2004.
Slatka, D. : Langages, Le discours politique, 1971, No. 23, p. 110.
http://www.desirsdavenir.org
http://blog-ump.typepad.fr/blog
http://www.sarkozynicolas.com/index.php
http://sarkozyblog.free.fr
134
Joanna Jereczek-Lipi
nska
Uniwersytet Gda
nski
Filologia Roma
nska
Biela
nska 5
80-851 Gda
nsk
Pologne
[email protected]
135
uso de la @ en el trmino l@s poch@s designa tanto el gnero masculino como el femenino.
G., Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, pg. 58.
1 Anzalda,
137
138
El pocho-el traidor
Gloria Anzalda, describe al pocho: Pocho, cultural traidor, youre speaking the
oppressors language by speaking English, you are ruining the Spanish language.2
El pocho signica literalmente descolorido, pero tambin la fruta podrida. Hablar
el pocho o utilizar los pochismos signica hablar un espa
nol hbrido utilizado por
la segunda o tercera generacin de los hispanos en los Estados Unidos.
pg. 55.
J., Actitud hacia la lengua, pg. 103.
3 Crhov,
139
The persistent inow of Hispanic immigrants threatens to divide the United States
into two peoples, two cultures, and two languages. Unlike past immigrant groups, Mexicans and other Latinos have not assimilated into mainstream U. S. culture, forming
instead their own political and linguistic enclaves from Los Angeles to Miami
and rejecting the Anglo-Protestant values that built the American dream. The United
States ignores this challenge at its peril.4
Huntington acusa a los inmigrantes de ser persistentes en la inmigracin (inmigracin ilegal), excesivamente frtiles, poco interesados en la educacin, resistentes
a aprender ingls, resistentes a la asimilacin.
Para el propsito de este trabajo, me voy a enfocar en la situacin lingstica
de los Estados Unidos esperando aclarar algunos factores que causan los prejuicios
aqu presentados. En primer lugar, es muy importante se
nalar que la situacin demogrca se reeja claramente en la lingstica, y que el espa
nol se ha convertido en
la lengua ms hablada despus del ingls en los EE.UU. Adems, es preciso destacar
que tanto como el sincretismo demogrco y cultural surge el sincretismo lingstico. Fernando Pe
nalosa, en su libro titulado Chicano Sociolinguistics, explica el
trmino pocho o pochismos desde el punto de vista lingstico describindolo como
un espa
nol mezclado con palabras inglesas.
140
141
mltiples y construidas a partir de unas perspectivas poltico-econmicas especcas, que al mismo tiempo, inuyen en las ideas culturales sobre el idioma.7
La presencia de las ideologas del lenguaje es inevitable, y hay que tenerla en
cuenta, sobre todo, haciendo el anlisis de una situacin lingstica tan compleja
como la de los EE.UU.
Basndome en el anlisis de Bonnie Urciuoli y su libro Exposing Prejudice
Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class, me voy a concentrar en
la situacin de l@s poch@s. Uricoli explica que las condiciones que crearon las
situaciones bi- o multiculturales en las sociedades poscoloniales y posindustriales
han sido siempre agresivamente politizadas.8 Pone nfasis en el hecho de que el
lenguaje no siempre es inocente y transparente, sino que muchas veces reeja las
relaciones de dominacin. Pierre Bourdieu habla sobre las relaciones entre la lengua
y el poder, y describe el lenguaje como el capital simblico que: [. . . ] encierra
la pretensin de ser escuchado, e incluso crecido y obedecido, y que slo puede
ejercer su especca ecacia en tanto que pueda contar con la ecacia de todos los
mecanismos (la imposicin simblica de la orden y la consigna, pero tambin el
discurso ritual, la simple comunicacin, la amenaza, o el instituto) que aseguran la
reproduccin de la lengua dominante y el reconocimiento de su legitimidad.9 De
este modo, tanto como el capital econmico o poltico, tambin el lenguaje legtimo
se convierte en una forma de capital. Surgen ciertos objetos de la economa poltica
del idioma que se reejan a travs de la comunicacin de la gente, o sea, como la
gente expresa sus valores, utiliza palabras y frases. stas estn construidas a travs
de las relaciones del poder burocrtico, econmico, racial o su combinacin.
Susan Gal, en su artculo titulado Language and Political Economy, llama la
atencin sobre los estudios recientemente realizados en la sociolingstica que exploran el papel que tuvo el lenguaje en la colonizacin, expansin capitalista, formacin
del Estado, relaciones entre las clases y la poltica de la dependencia econmica.10
Pero ser natural para la gente tener la tendencia a intentar convertir las cosas
complejas y complicadas en unos objetos claramente denidos. Lo mismo ocurre en
el caso del lenguaje. La gente tiene la tendencia a cosicar, o sea, convertir en cosas
las condiciones lingsticas y sociales que la rodean, y en las que vive. Y cuando la
gente expresa prejuicios hacia la lengua de los otros, lo hace, segn Uricloi, a travs
de la cosicacin. Entonces, tanto la identidad como el lenguaje se convierten en
una caja bien denida donde cada cosa tiene su lugar sin tener en cuenta que en la
vida real esto ocurre excepcionalmente. Las lenguas no siempre estn bien denidas
y separadas y los casos de homogeneidad y fronteras rgidas son hoy en da ms
que raras.
En los casos de las sociedades, sobre todo, bi- y multiculturales las relaciones
de poder se hacen ms visibles y se reejan necesariamente en cmo hablan las
personas sobre la lengua, raza y clase en cuestin. En el caso de los Estados Unidos,
7 Kroskrity, P. V., Language Ideologies, en: Duranti, R., eds.: A Companion to Linguistic
Anthropology, pg. 497.
8 Urciuoli, B., Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class,
pg. 4.
9 Bourdieu, P., Qu signica hablar? Economa de los intercambios lingusticos, pg. 46.
10 Gal, S., Language and Political Economy, Annual Review of Anthropology 18,
pgs. 345346 y 349.
142
el espa
nol est seriamente cosicado con respecto al ingls, que representa el idioma
de valor. Lo que a primera vista parece una clasicacin de los idiomas, se convierte
en una clasicacin de sus hablantes. Cuando un grupo de hablantes pasa a ser
objeto de juicio, los prejuicios surgen fcilmente, y a estos hablantes se los juzga
como lingsticamente incompetentes. Este hecho lleva a considerar la mayora de
los latinos en los EE.UU. como tales, su habla como rota, mezclada, fuera del lugar,
y sus acentos como fuertes y no agradables para el odo. Al mismo tiempo, el habla
reeja las malas costumbres, y la ojera de estos hablantes.
En general, el espa
nol y sus variantes se convierten en el idioma marcado y el
ingls estndar representa la lengua natural y no marcada, al igual que el hecho de
ser blanco, de clase media y, en el mejor de los casos, hombre, heterosexual, sano.
Estas observaciones no provienen de la observacin lingstica sino que son juicios
hechos sobre la raza, etnicidad y clase.
Con esto, volvemos a Huntington, que ve a los latinos como un grupo tnico que
rechaza asimilarse, que no quiere aprender ingls y rompe las reglas de Good Old
America, porque se supone que el sue
no americano es accesible a todos aquellos que
quieran trabajar duro, educarse y ganar dinero, porque se supone que en los EE.UU.
todos tienen la misma oportunidad de no slo aprender el idioma de Amrica, el
ingls estndar, o sea, el lenguaje no marcado, sino tambin tener la identidad
americana, o sea, la identidad no marcada. Lo cual, para un latino no es siempre
posible.
Urciuoli revela en su libro que, hagan lo que hagan, los grupos tnicos (otros
que los WASP, o sea, white anglo-saxon protestant ), en el mejor escenario, pueden
tener xito como un grupo tnico bueno, que ms o menos se asimila, o como un
grupo tnico que fracasa. De todas formas, por muchas razones muy obvias, nunca
pueden lograr ser no-marcados.11
B., Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class,
pg. 38.
12 Anzalda, G., Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, pg. 55.
13 Morales, E., Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America, pg. 20.
14 Rerefencia al tratado de Guadalupe Hidalgo del 1848 con el que acab la guerra entre Mxico
y los EEUU, y se estableci la frontera entre dos pases con la mayor discrepancia econmica del
mundo: la frontera creada por el Ro Grande. A causa de este acto, Mxico perdi casi la mitad
de su territorio y los residentes de estas zonas pasaron a ser de noche al da ciudadanos de los
EEUU.
143
by a desire to embrace the dynamic North Americanism while retaining the deep
spiritual sentimentality of the South.15
L@s poch@s los traidores, traicionados por todos, tanto por la tierra madre,
Mxico, como por la adoptiva, los EE.UU. estn creando una nueva identidad y
un lenguaje nuevo. Ambos surgen de la necesidad.
Vivimos en un tiempo en el que los valores tradicionales junto con las estructuras del poder se estn derrumbando. Lo mismo ocurre con las fronteras entre los
Estados y con las fronteras entre las lenguas. Todas estas cajas bien denidas
poquito a poco estn dejando de existir. Sin embargo, en este tiempo de crisis,
surgen tambin nuevas identidades. Gracias a esta metamorfosis podemos ver que
tanto como el trmino chicano se ha convertido en un marcador de orgullo de los
latinos durante el el Movimiento de los 60. y 70, tambin la manera de hablar de
los chicanos se est convirtiendo progresivamente en un marcador de su identidad.
BIBLIOGRAFA
Anzalda, G.: Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books,
San Francisco, 1987.
Anzalda, G.: Making Face, Making Soul Haciendo Caras. Creative and Critical
Perspectives by Feminists of Color. Aunt Lute Books, San Francisco, 1990.
Bourdieu, P.: Qu signica hablar? Economa de los intercambios lingusticos.
Akal, Madrid, 2001.
Crhov, J.: Actitud hacia la lengua. PACNYC, Mexicali, 2004.
Echevarria, R. G.: Is Spanglish a Language?, New York Times, 2831997.
Gal, S.: Language and Political Economy, Annual Review of Anthropology 18,
pgs. 34536.
Huntington, S. P.: The Hispanic Challenge, Foreign Policy X, 2004, pgs. 112.
Johnson, F. J.: Speaking culturally: language diversity in the United States. Sage
Publications, Thousand Oaks, 2000.
Kroskrity, P. V.: Language Ideologies, en: A. Duranti, ed.: A Companion to
Linguistic Anthropology. Blackwell Publishing, Malden, 2004, pgs. 494517.
Lippi-Green, R.: English With an Accent: Language Ideology and Discrimaination
in the United States. Routledge, London, 1997.
Morales, E.: Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America. St.
Martins Press, New York, 2002.
Ochoa, G. L.: Becoming Neighbors in a Mexican American Community. Power,
Conict and Solidarity. University of Texas Press, Austin, 2004.
alosa, F.: Chicano sociolinguistics, a brief introduction. Newbury House PuPen
blishers, 1980.
15 bid,
144
pgs. 5556.
145
Eva V. Johnson
Katedra romanistiky
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 12
771 80 Olomouc
Repblica Checa
[email protected]
146
147
1. dictique, dnie comme celle qui consiste dsigner dune mani`ere unique
un individu unique, par ex. Francoise, lEspagne. En ralit, cette fonction
est parfois conteste, surtout dans le cas des anthroponymes dont le nombre
est de loin infrieur au nombre dindividus. En eet, le champ dappellations
individuelles est limit par plusieurs facteurs: des restrictions administratives
ou religieuses (par ex. listes de prnoms accepts par ltat civil ou lglise) ;
lusage (par ex. transmission de nom de famille aux enfants); la mode (par ex.
les modes des prnoms). Les noms de marque semblent remplir la fonction
dictique dune mani`ere plus restrictive : des dispositions juridiques interdisent quun nom dpos dune rme soit utilis par une autre rme, par
consquent, les noms tels que Benetton, Canon, Fnac ne se rf`erent quaux
socits en question. Cest gr
ace au nom de marque que le client identie la
rme avec ses produits parmi tant dautres. Ainsi, parmi plusieurs marques
de glaces, certains clients chercheront les glaces de la marque Bertillon, ou
parmi plusieurs marques dordinateurs utiliser seulement ceux de la marque
Apple.
2. sociale, dnie comme celle qui consiste sanctionner lexistence dans une
communaut dun etre ou dun objet en lui attribuant un nom, par ex. Bndicte XVI, Queen Elisabeth. Ainsi, le cl`ebre boxeur amricain, Cassius
Clay, stant converti lislam, a pris le nom de Mohamed Ali pour marquer
son appartenance la communaut musulmane. Les nouveau-ns, les animaux domestiques, meme certains objets, comme les bateaux et les cloches,
en recevant un nom subissent de cette facon un acte de socialisation. Dune
mani`ere vidente, le nom de marque remplit aussi la fonction sociale : chaque
rme doit porter un nom, ce qui est la fois exig par la loi et demand par
le marketing. Lattribution dun nom une rme permet de reconnatre son
existence sur le march et dans les consciences des clients potentiels.
3. classicatoire, dnie comme celle qui sert classer lindividu dans un syst`eme, par ex. Louis XIV. Le nom propre indique lappartenance de lindividu
en question un ensemble particulier. Tel est le rle des noms de famille, par
ex. Dupont dans le syst`eme unilinaire, ou Lopz Sanchz dans le syst`eme
bilinaire. Telle est aussi la valeur de lattribution des prnoms commencant
par la meme lettre dans les levages de chevaux. Le nom propre peut meme
indiquer la position que lindividu occupe dans un ensemble, comme cest le
cas de lotecestvo nom de p`ere dans le syst`eme russe, par ex. Sergeevic ls
de Serge dans Ivan Sergeevic Volkov, voire de lattribution de numro dans
des dynasties, par ex. Charles Quint. Cette fonction est bien visible aussi dans
les noms des liales de socits, qui sont constitus par le nom de la socit-m`ere, auquel est adjoint un autre nom en supplment, par ex. Pechiney
Ugine Kuhlman, liale de Pechiney, Fiat-Polska, liale de Fiat.
4. symbolique, dnie comme celle qui vise voquer certaines valeurs idologiques ou magiques importantes pour la communaut, par ex. Wuk, Bozydar,
Libert, Industrializacja, Solidariusz, Hong Jun. Un nom peut etre donn
en souvenir de quelquun ou de quelque chose, pour rendre hommage, mais
aussi pour protger celui qui le porte ou encore pour le pourvoir de qua-
148
149
150
bijoutier. On rencontre aussi des cas, dans lesquels deux langues se mlangent,
comme dans Grand Full, tuyauterie.
Les noms de marques, dans lesquels le radical indig`ene est accompagn dun
morph`eme tranger, se situent la limite entre lemprunt et la drivation. La
priorit revient dans de tels cas llment ex, comme dans Oknex fenetre + ex,
Kajtex Gatan + ex, Tomex Thomas + ex, etc. Dautres morph`emes sont par ex.
Best-, comme dans Best Meble Best Meubles, Inter, comme dans Inter Prasa
Inter Presse, -eria, comme dans Kobieteria Femme + -eria, etc.
Lanalyse des exemples ci-dessus montre la richesse des procds aussi bien
smantico-pragmatiques que formels exploits lors de la cration de noms commerciaux. Ces appellations qui ont pour but de persuader constituent en meme temps
nos yeux un exemple du pouvoir de la langue de notre poque, et en particulier
du nom propre. Celui-ci semble avoir acquis une force expressive quil navait pas
auparavant, comparable dans une certaine mesure danciennes formules magiques
ou incantatoires.
BIBLIOGRAPHIE
Boulanger, J.C. Cormier, M. : Le nom propre dans lespace dictionnairique
gnral. tudes de mtalexicographie. d. Nmeyer, Tbingen, 2001.
Galisson, R. Andr, J.-C. : Les noms de marques courants. Didier rudition,
Paris,1998.
Jonasson, K. : Le nom propre, Construction et interprtations. Duculot, Louvain-la Neuve, 1994.
Kacprzak, A. : Pour une catgorisation des noms commerciaux , in : Boska, T., eds. : La linguistique romane : millgacki, K. Giermak-Zielin
sime 2004. Ocyna Wydawnicza LEKSEM, ask, 2004, pp. 197203.
Kleiber, G. : Nom commun et nom propre : un probl`eme de dnomination ,
Meta, vol. 41, nr 4, 1996, pp. 567589.
Maingueneau, D. : Analyser les textes de communication. Nathan Universit,
Paris, 2000.
Rey-Debove, J. : Nom propre, lexique et dictionnaire de langue , Nom propre
et nomination, Actes du Colloque de Brest 2124 avril 1994, M. Noailly,
Toulouse, 1995, pp. 107122.
Vandendorpe, Ch. : Quelques considrations sur le nom propre , Langage et
Socit, nr 66, 1993, pp. 6375.
Vaxelaire, J.L. : Pour une lexicologie du nom propre, Th`ese de doctorat, Univ.
Paris 7 Denis Diderot, Paris, 2002.
151
152
On the verge of the 21st century it is sure that this list also needs to mention a
persuasive function, which is the key one when referring to marketing names.
These names are indeed not accidental: their power is linked to their form
just as much as to their meaning, and through these signs, their creators want to
inuence the recipients consciousness (ergo a potential client).
A body of brand names has been examined from just this perspective. It has
been shown what means of language were used in the names that were analyzed.
The research has proved that choosing a marketing name is not random but on
the contrary it is motivated by a series of arguments specied from the rhetorical
point of view.
Alicja Kacprzak
Katedra Filologii Roma
nskiej
Uniwersytet L
dzki
ul. Sienkiewicza 21
91-114 L
d
z
Pologne
[email protected]
153
Le fran
cais, langlais et les langues nationales
dans la Rpublique dmocratique du Congo
Jaromr Kadlec
Situation gographique
La Rpublique dmocratique du Congo avec ses 2 345 095 km2 (environ 33 fois les
dimensions du Benelux et 4 fois celles de la France) est le troisi`eme plus grand
pays africain (derri`ere le Soudan et lAlgrie), et le douzi`eme pays au monde par sa
supercie. Le Congo dmocratique (Congo-Kinshasa) est limit au sud par lAngola
et la Zambie, lest par la Tanzanie, le Burundi, le Rwanda et lOuganda, au
nord par le Soudan et la Rpublique centrafricaine et louest par la Rpublique
du Congo (Congo-Brazzaville). La Rpublique dmocratique du Congo est situe
la fronti`ere des pays francophones et anglophones . Le francais est la
langue ocielle des pays qui entourent le Congo-Kinshasa au nord et louest
(Centrafrique, Congo-Brazzaville) tandis que langlais est la langue ocielle dans
les pays qui entourent la Rpublique dmocratique du Congo lexception du
Burundi et du Rwanda, petits pays francophones lest et au sud-est (Ouganda,
Tanzanie, Zambie). LAngola a pour langue ocielle le portugais, et le Soudan
larabe.
Histoire
155
156
La rgion des Grands Lacs subit les oensives politiques et linguistiques des pays
anglophones ayant pour objectif, entre autres, dy imposer la langue anglaise. La
position et lavenir du francais au Burundi, au Rwanda et au Congo, pays traditionnellement francophones, sont menacs. Plusieurs facteurs jouent contre le
francais. la dirence de la France qui tait dote dune politique coloniale linguistique dveloppe (beaucoup plus que celle de lAllemagne, par exemple) portant
sur lassimilation linguistique, et limposition de la langue coloniale la population
colonise, la Belgique, petit pays avec des possibilits plus limites et sans tradition coloniale, na pas eu de politique linguistique coloniale digne de ce nom. Les
Belges pratiquaient comme les Allemands ladministration indirecte, accordaient
une place importante aux langues africaines dans ladministration des colonies, et
laissaient linitiative dans le domaine de lenseignement aux missionnaires. De plus,
la Belgique est un petit pays bilingue, et ladministration coloniale avait meme lintention de diviser le Congo en deux parties (francophone et nerlandophone). Des
missionnaires francophones et nerlandophones ont travaillaient dans les colonies.
La position du francais et du nerlandais en Belgique lpoque de la colonisation,
et surtout au dbut du colonialisme belge, ntait pas quitable, ce qui sest ma-
157
nifest aussi dans les colonies. Les administrateurs taient gnralement de langue
francaise et les postes moins importants taient occups par les nerlandophones.
Le rle des missionnaires dans les colonies belges tait primordial, et beaucoup
plus important que dans les colonies francaises, parce que ltat belge na dcid
que tr`es tard de simpliquer dans lducation de la population africaine (dans les
annes cinquante du XXe si`ecle). Les lites pretes prendre le pouvoir au moment de la dclaration de lindpendance taient donc inexistantes ( la n des
annes cinquante du XXe si`ecle, le syst`eme ducatif navait produit que 15 universitaires congolais, aucun mdecin, ni ingnieur, mais avait form plus de 500
pretres) parce qu la dirence de la France ou de la Grande-Bretagne, les Belges
navaient pas slectionn et form de successeurs qui auraient dfendu les intrets
des colonisateurs apr`es leur dpart. Les missionnaires avaient pour objectif principal dvangliser les Africains et non de diuser la langue du colonisateur. Pour
cette raison, ils privilgiaient lenseignement dans les langues africaines, ce qui a
pos des probl`emes aussi dans les colonies francaises (au Cameroun, par exemple)
o`
u les missionnaires ne respectaient pas les ordres de lAdministration coloniale
interdisant lenseignement dans les langues locales. La Belgique ne disposait pas
dune arme importante, et la colonisation a t ralise avec des mercenaires trangers communiquant entre eux en swahili ou en lingala. Le francais tait la langue
de la colonisation ce qui tait en meme temps un avantage mais aussi un inconvnient ( mauvais souvenirs de la colonisation brutale au Congo). Aujourdhui, la
Francophonie est assez mal percue au Congo (la France a soutenu Mobutu et pour
cette raison, certains intellectuels congolais mprisent la France et le francais, et
prvoient son viction par langlais), mais surtout au Burundi et au Rwanda cause
du rle de la France dans le gnocide de 1994 au Rwanda, et le francais est considr comme un mal ncessaire , hrit du colonialisme, pour la communication
avec lextrieur.
Selon les enquetes menes en 2002 par le professeur Kasoro Tumbwe, 44,8 %
des Congolais interrogs prf`erent matriser langlais contre 41,3 % des habitants
du pays qui privilgient le francais. Manifestement, les Congolais sont davis que
langlais est plus facile apprendre que le francais. Le prestige de langlais est
lev surtout chez les immigrs des pays anglophones, les hommes daaires, les
scientiques et les jeunes. La perce actuelle de langlais est galement conscutive
limage positive que la population a de cette langue. Langlais a au Congo (et
dans les anciennes colonies belges en Afrique en gnral) limage dune langue de
civilisation moderne, sans pass colonial. La langue francaise et lappartenance au
monde francophone nont pas apport la richesse et la stabilit politique souhaite
et plusieurs Congolais (surtout les jeunes) pensent que cest langlais qui leur ouvrira la porte de la prosprit. 75 % des jeunes Congolais choisiraient dapprendre
langlais comme langue trang`ere contre 16 % qui seraient pour le francais. Malgr ces donnes pessimistes, les Congolais restent encore attachs au francais car
79,3 % des Congolais interrogs sont contre la suppression du francais, contre 16 %
pour la suppression. Habitus la coexistence de plusieurs langues, ils opteraient
plutt pour un double emploi du francais et de langlais en tant que langues de
culture .
Nanmoins, la langue anglaise commence pntrer dans le pays. Elle est
prsente surtout dans la rgion du Katanga (essentiellement dans sa capitale Lu-
158
mumbashi) o`
u lachage en anglais est de plus en plus frquent. La rgion subit
linuence des pays frontaliers anglophones et de lAfrique du Sud do`
u sont imports des produits (vhicules ayant leur volant droite). Les anciennes colonies belges
dveloppent aujourdhui des relations politiques, conomiques, culturelles et universitaires avec les pays anglophones, surtout avec lAfrique du Sud, inexistantes
lpoque de lapartheid, ce qui a, bien videmment, des consquences linguistiques.
Mais langlais nest pas encore une langue tr`es rpandue au Congo. Au Congo,
2 % de la population matrise tr`es bien le francais et 1 % langlais. Langlais est
la langue trang`ere la plus enseigne dans les coles (plus de 10 dpartements
universitaires danglais). Kabila II, prsident congolais, a t lev dans les pays
anglophones, et a nomm des postes importants ses allis des pays anglophones et
anglophiles qui lavaient aid reprendre le pouvoir. Joseph Kabila matrise mieux
langlais et le swahili quon entend de plus en plus dans les bureaux Kinshasa
la place du francais et du lingala, langue prfre de Mobutu. Son pays dveloppe
des relations avec les pays anglophones voisins, et il est entr comme premier pays
francophone dans la Southern African Development Community, structure regroupant 11 pays africains de langue anglaise et lAngola et le Mozambique, anciennes
colonies portugaises. Mais pendant la campagne lectorale de 2006, Joseph Kabila
na pas employ langlais (meme dans la partie orientale du pays, que certains consid`erent anglophone ou au moins anglophile). Il a prononc des dizaines de discours
en francais ou en swahili car son lingala est toujours problmatique. Selon Kabila,
le lingala nest que lune des langues nationales du Congo. Rpondant ceux qui
critiquaient son mauvais niveau en lingala il a dit quil parlait le swahili, langue
majoritaire du pays, ce qui tait largement susant. En meme temps, il a demand
ceux qui lui reprochaient de ne pas encore matriser susamment le lingala, sils
parlaient tous bien le swahili.
Conclusion
La position du francais dans les anciennes colonies belges en Afrique est moins favorable et plus vulnrable que dans les autres pays africains de langue francaise situs
plus au Nord bien que parmi les trois anciennes colonies belges ce soit le Congo o`
u
le francais est le mieux implant. Cela est d
u au caract`ere spcial de la colonisation
du Congo qui en a fait une quasi-colonie de peuplement, tandis que le Rwanda et
le Burundi sont davantage des colonies dexploitation, au taux durbanisation plus
lev, sans parler de la composition ethno-linguistique homog`ene de la population
au Burundi et au Rwanda. Le Congo vit une tape de transition en mati`ere de politique linguistique. Toute la rgion subit pour des raisons gopolitiques linuence
de la langue anglaise. Quant au Congo, un pays avec un potentiel conomique tr`es
important, qui est au centre des intrets conomiques des grandes puissances, il est
extremement dicile de prvoir son volution dans le domaine linguistique qui est
troitement lie lvolution dans les domaines politique et militaire. Une grande
partie du pays tait contrle par des soldats trangers de langue anglaise, et si les
pays voisins anglophones et anglophiles russissaient simplanter dnitivement
au Congo, limportance de la langue anglaise augmenterait et le pays pourrait etre
spar en parties anglophone et francophone. Les opposants au prsident Kabila
protestent contre lorientation du Congo vers les pays anglophones et demandent
159
BIBLIOGRAPHIE
Biayi, I.: Des langues et des attitudes: aspect de la situaton sociolinguistique zaroise. Mmoire de matrise en psycholinguistique, Universit de Mons-Hainaut
1994.
Boutin-Dousset, C. : Le francais parl Kinshasa-Zare. Enquete lexicale .
In : Latin, D. Quefflec, A. Tabi-Manga, J. : Inventaire des usages
de la francophonie : nomenclatures et mthodologies. John Libbey Eurotext,
ParisLondres 1993, p. 301312.
Chaudenson, R. Rakotomalala, D. : Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux. Marquis, Qubec 2004.
Cros, M.-F. Misser, F. : Gopolitique du Congo (RDC). dition Complexe,
Bruxelles 2006.
Epanga, P. : Mthodes denquete sur le francais parl au Zare . In : Quefflec, A. : Alternances codiques et francais parl en Afrique. Publications
de lUniversit de Provence, Aix-en-Provence 1998, p. 183188.
Fak, S. Nyembwe, A. N. Pierre, M. Nsial, S. : Le Zare, deuxi`eme pays
francophone du monde ? CIRB, Qubec 1977.
Manduku Sasa, H. . : Langues et communication en milieux estudiantins de
Kinshasa : cas de lUniversit de Kinshasa . In : Penser la Francophonie.
Concepts, actions et outils linguistiques. Agence universitaire de la francophonie, Paris 2004, p. 545551.
Nyembwe, N. A. : Le francais face aux langues locales au Zare . Dialogue et
culture 37, 1993, p. 257263.
Nyembwe, N. A. Matangila, I. : Le francais et les langues locales au Zare .
Dialogues et Cultures 37, FIPF, Qubec, p. 257263.
Nyembwe, N. A. Tsonga Tsonga, K. : La francophonie en milieux estudiantins de Kinshasa : pratique perception perspectives . In : Penser la
Francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques. Agence universitaire
de la francophonie, Paris 2004, p. 536544.
Leclerc, J.: Rpublique dmocratique du Congo. Amnagement linguistique dans
le monde [www document 6. 12. 2006],
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/czaire.htm
160
161
Es bien sabido que la seleccin de voces (vocablos) en una obra literaria est
estrechamente relacionada con el carcter de la propia obra (irnico, lrico, popular,
etc.), con la idiosincrasia de los actantes (hombres, mujeres, ni
nos), con la procedencia, cultura, formacin, profesin, vocacin de los personajes que inuyen en su
manera de expresarse, de comunicar con otras personas.
Cuando leemos el cuento El saltamontes verde1 de A. M. Matute, se nos abre
un mundo rmemente anclado en la imaginacin y los sue
nos infantiles, es decir,
un mundo que recompensa la soledad y el alejamiento, y, consecuentemente, lleva
al protagonista a la bsqueda de universos cticios.
El lenguaje del cuento (igual que el de los otros cuentos) atraviesa espontnea
y naturalmente una profunda intimidad personal. Por ello, una de las funciones
usadas con ms frecuencia es la afectiva. Al lector le conmueve la incapacidad de
hablar de Yungo en el cuento, la bsqueda desgraciada de su voz, su imposibilidad
de comunicarse con los dems.2
La afectividad se maniesta a travs de muchos indicios: al principio del texto se
nos explica la situacin familiar del protagonista: Yungo es un hurfano adoptado
Este artculo fue preparado en el marco del proyecto de investigacin Pluralidad de cultura
y democracia, MSM 6198959211.
1 El libro de cuentos de A. M. Matute titulado Todos mis cuentos, contiene un total de nueve
cuentos de distinta extensin. El saltamontes verde aparace por primera vez en 1960, reeditado
en 2000. Su cuarta edicin aparece en noviembre 2003.
2 Yungo, un hurfano sordo, salva la vida al saltamontes y ste, para recompensar su ayuda,
intenta llevarle a distintos lugares como al mercado de animales y de productos de artesana, al
teatro de mu
necos donde vive un hombre triste del gui
nol y otros pueblos. Desgraciadamente,
Yungo se entera de que el saltamontes fue encargado de robar su voz. Para recuperarla, Yungo
debera matarlo, y esta idea le hace luchar mucho consigo mismo. Al n, se da cuenta de que le
falta valor para aplastar al saltamontes. Cuando ve que el viento le coge su mapa del Hermoso
Pas, alcanza a aferrarse al papel que le aleja a su pas so
nado.
Igual compasin despiertan los suguientes cuentos: el amor no correspondido del Caballito Loco,
las maldades y el miedo provocado por Carbonerillo (Caballito Loco), o la vergenza y tristeza
de Gabriela (Slo un pie descalzo), etc.
163
por una granjera rica, despus del accidente de sus padres. Se siente muy afectado
por su incapacidad fsica: como no tiene voz, los ni
nos prescinden de l en sus juegos,
no le piden que les ayude en los trabajos. De este modo, Yungo est siempre solo,
so
nando con un Hermoso Pas, junto con sus animales y ores queridos. La ausencia
de la voz del protagonista se identica aqu con la bsqueda de la felicidad y es el
leit-motiv de todo el cuento.
[. . . ] saba que en algn lugar estara [su voz], quizs aguardndole. Y muchas
veces so
naba con ello [. . . ]. (pg. 9)3
Estilsticamente, la voz, es decir su ausencia y su bsqueda, cumple la funcin mltiple: sirve como soporte estructural, denominador comn que unica el
argumento entero y da plena individualidad al protagonista Yungo.
En el cuento elegido, el narrador nos conduce al mundo infantil (la vida en la
granja), y, tambin, al mundo de los adultos (el Pueblo Grande y otros pueblos
durante el viaje), ambos mundos respresentan dos concepciones distintas de la
vida. Como consecuencia lgica, resulta una tensin implacable y profunda. Por
un lado, estn los chicos sanos, que crecen sin sufrir ninguna incompetencia ni
incapacidad fsica o mental, que cometen ms o menos travesuras; por otro lado
est el resto, es decir, el mundo representado por el protagonista, Yungo, o por el
saltamontes y otros desgraciados. El saltamontes interpreta el papel de lazarillo y da
esperanza a los pobres que aspiran a recuperarse, les conduce a varios pueblos para
subrayar la disparidad del mundo. Como suele suceder en los cuentos fantsticos,
el protagonista, el personaje dbil (est privado de voz), tiene una compensacin:
la habilidad de entenderse con toda la ora y fauna.
Respecto a la estructura del cuento, se pueden distinguir tres niveles de discurso,
identicados con tres voces distintas:
1. La voz del narrador con su doble funcin
2. La voz del saltamontes
3. La voz de la gente
Ad 1 A. El primer nivel es representado por la voz del narrador, omnisciente,
que nos gua por el hilo argumental. Se trata de un lenguaje literario, inuido por
elementos contextuales como el histrico, el social. La funcin referencial es la ms
relevante. Cabe decir que se sirve de frases tpicamente descriptivas que suele usar
la gente culta.
Ad 1 B. Por otra parte, el narrador intermedia la voz de Yungo cuyos pensamientos se mueven con mucha naturaleza al borde del mundo real y suprareal; aparecen
bastantes adornos literarios, es decir, guras literarias, de palabra, de suspensin
o de signicado, igual que, construcciones textuales con frases ms densas y peculiares. El vocabulario es variado; va desde el nivel coloquial al nivel potico:
[. . . ] Una gran indignacin se le despert viendo lo que iban a hacer los chicos
del granjero Nicols. (pg. 13)
3 Todas
164
Este juego cromtico sigue potenciado y evocado mediante una eleccin stil
de verbos que subrayan el efecto lumnico como brillar, lucir, resplandecer,
iluminar, etc.
Podemos decir que esta voz, la intermediaria, es de un registro bastante
potico, por un lado da al texto un matiz externo muy alegre, plcido y positivo;
por otro, en contraste, le da un matiz negativo, desagradable, triste, de acuerdo con
la situacin descrita. Hay paralelismos antitticos que aluden al estado anmico:
[. . . ] palabras como orugas peludas, en hilera, mordindose la cola (pg. 6);
sus palabras virutas de madera como las que salen del escoplo de los carpinteros
(pgs. 1819); las voces eran diablillos negros, las voces eran cscaras de avellana,
hierbas secas o piedras redondas, que rodaban por el terrapln, hacia el ro. (pgs. 20
21)
165
Para comunicarse con los dems Yungo emplea varios modos de expresin menos
la vocal (las palabras): l mira, siente lstima, ve, siente un pesar, mueve la cabeza
166
o asiente con la cabeza, escucha con gran atencin, piensa, mira con sorpresa, se
expresa con sus ojos, a veces usa una ramita para escribir su mensaje, usa actitudes
corporales, etc.; sustituye la propia voz tocando la guitarra:
Yungo, como no poda hablar, volvi a tocar la guitarra (pg. 26); La guitarra
era muy suave y dulce como la voz del viento en el ca
naveral (pg. 26)
Los dos estn siempre dispuestos a ayudar a los dems, pero la vida de uno
se complementa con la vida del otro. Yungo puede recuperar su voz a costa de la
muerte del saltamontes.
El nivel predominante de la lengua del saltamontes y de Yungo, pertenece al
registro estndar: podemos encontrarlo en los discursos del protagonista con la
naturaleza, con la fauna y la ora, en los dilogos entre Yungo y el saltamontes, y
entre ambos y otros personajes del cuento.
167
No cabe duda de que del mayor inters es el modo que emplea la autora para traducir sensaciones, estmulos y apariencias sugestivas. En la cabeza del protagonista
Yungo, pasan las siguientes ideas:
[. . . ] hablaba con el guardabosques; y su voz era como cuando se descose la
esquina de un saco lleno de grano y escapa el trigo igual que un ro de oro. (pg. 16);
Fuera de aqu, haragn, mendigo!, sucede que: El cielo se oscureca, porque un
pjaro negro y pesado como un cuervo vol sobre ellos. (pg. 20); Y sus palabras
(del muchacho ladrn, embustero y ambicioso) nocturnas se volvan pjaros de mirada
estpida, y murcilagos, que volaban torpemente y se daban golpes contra las paredes
del carro. (pg. 22); Y su voz se convirti en una alegre cometa de papel amarillo que
empez a elevarse sobre las colinas [pregunta sobre el desayuno] (pg. 23); [. . . ] todo
el aire se llenaba de aquellas voces: como relmpagos y oscuros truenos rodando hacia
los bosques [el ni
no lloraba en brazos de su madre] (pg. 23); Luego, de la gran
boca llena de oro del ganadero, Yungo vio caer piedras negras como carbones. En
vez de elevarse en el aire como las palabras del tracante, caan al suelo, pesadas,
siniestras. (pg. 16); Por todas las aldeas y lugares, Yungo vea las palabras de los
hombres y de la mujeres, que en su mayora eran pompas de jabn, o piedras, o algo
peor: oscuras y viscosas manchas negras, que se deslizaban boca abajo y producan
repugnancia. Alguna vez, un muchacho muy joven, o una criada, o un campesino
solitario, tarareaba una cancin, y entonces la voz era un manantial peque
no y lleno
de sol. [. . . ] o diablillos negros. (pg. 20)
La percepcin olfatoria/visual:
[. . . ] de la boca brota una extra
na or con gran perfume. (pgs. 1617)
4 Sinestesia: recurso potico consistente en una transposicin de sensaciones, es decir, en la atribucin de una sensacin a un sentido que no le corresponde. Estbanez Caldern, D., Diccionario
de trminos literarios, pg. 997.
168
sta es una imagen tpicamente impresionista, que ha perdido todos los lmites,
todas las fronteras, y aparte de los aspectos acstico-visuales, extiende la localizacin espacial virtual, la nalidad imaginativa.
Queda claro que Yungo desea mucho recuperar su voz, se le ponen diversas
pegas para disuadirle de este intento:
[. . . ] t habrs perdido la voz, pero tu odo es ms no que el de los dems
muchachos. T tienes el odo tan no como las ca
nas del ro [. . . ]. (pg. 14)
En suma, esta serie de ejemplos sostiene que predominan las sensaciones visuales, en especial las cromticas y acsticas; ambas conectadas estrechamente con
la sensacin de movimiento. Estas referencias acusan pensamientos y smiles del
protagonista y el entrecruzamiento que tienen los personajes con las voces. En el
resto de descripciones ambientales, tal como las presenta el narrador, se presencian
actitudes ms bien expresionistas de dolor, de placer, que hilvanan percepciones
como materia deductiva, con efectos onomatopyicos, armona imitativa y elementos lgicos.
Yungo se alejaba y procuraba esconderse en algn lugar apacible. Entre las varas
del huerto, o all, en el bosque, donde nadie fuera a decirle cosas estpidas o malvadas;
o [. . . ] truenos ruedan. (pg. 10)
Menos frecuente resulta la traduccin del efecto que surge con la combinacin
de elementos impresionistas y expresionistas:
169
(Las mujeres) encendieron una gran hoguera, que les iluminaba las caras y haca
brillar sus ojos; y se sentaron en trono al fuego. Los perros husmeaban a su alrededor,
y aqu y all, entre la hierba, brillaban cascotes de botellas, o un papel de esta
no, de
esos que sirven para envolver el chocolate. (pg. 22)
Las llamas de la hoguera actan aqu como un sujeto vivo, animado y logran insuar la sensacin ilumnica (sinestesia), mientras que los truenos ruedan registran
toques de recurrencia fontica, es decir, las tendencias expresionistas.
La captacin impresionista se lleva a cabo tambin mediante los datos temporales o espaciales subjetivos. No se precisan, como mucho se determinan varias
estaciones del a
no calendario como era primavera, una vez existi, etc., pero
sin concretar ms.
Esto ocurre incluso en el caso de la granjera que no poda recordar en qu
a
no ni da naci Yungo, el protagonista. La denominacin de lugares resulta muy
entrelazada con la imaginacin sensorial (el Pueblo Rojo, el Hermoso Pas, el Pueblo
Grande), donde se pierden nexos prcticos y se imponen imgenes impresionistas.
Mentiras
El mundo fantstico que se nos acerca, va estrechamente acompa
nado con mentiras
e hiprbolas. El saltamontes aprovecha la ocasin y llena de mentiras la cabeza de
los animales que se encuentran en apuros: p. ej. el caballo bayo, el pobre sapo, etc.
Sin embargo, el saltamontes deende sus discursos mentirosos como algo que
puede hacer mucho bien. l vuelve a indicar de una manera rotunda la vanidad de
las palabras, su falsedad y malvad. Acenta repetidas veces:
Ya ves qu vanas son las palabras [. . . ]. Ya ves que no son gran cosa las palabras
de los hombres, etc. (pg. 16)
170
llora, tonto de remate! Bien puedes llorar tus grandes tonteras! Fuera de aqu, haragn, mendigo, pordiosero! chill la mujer. Vete de ah, rapaz, con tus monsergas!
(pg. 10 y 20)
Conclusiones
Gracias a frecuentes alusiones al tiempo, a la naturaleza, al viento, al agua, al
bosque, incluso a la voz de Yungo, resulta que el cuento de A. M. Matute (igual
que los dems) posee una entonacin lrica muy fuerte. Se puede notar una fuerte
tendencia personal hacia el empleo de palabras diminutivas (currito, despacito,
puertecilla, animalillo, ramita, etc.).
Aparecen bastantes ejemplos donde el uso de los complementos de tiempo y de
espacio coincide elmente con el uso habitual de la voz tpica en cuentos de hadas:
Una vez existi [. . . ] (pg. 9); hubo un tiempo [. . . ] (pg. 9)
Hay bastantes discursos subjetivos y afectivos de carcter fuertemente impresionista. Incluso, encontramos imgenes, cuya transferencia al sujeto receptor sugiere
un gran dinamismo (aspecto kinestsico). Hay una serie de imgenes metafricas
que operan con un carcter simblico, acstico, visual, olfatorio, y que intentan
sugerir un paralelismo antittico en los estados anmicos de los personajes. En el
cuento elegido de A. M. Matute reaparecen sinestesias y vocablos sugestivos de
singular potencia que contribuyen a una gran variedad de niveles estilsticos (desde
el nivel coloquial, que es menos frecuente, hasta la lengua estndar, culta). En el
estilo de la autora es posible vericar la incidencia de lo subjetivo y lo emocional,
que se superpone sobre la razn. Tal como lo ve el protagonista:
Yungo vio que de la boca del habitante salan pompas de jabn que suban hacia
las nubes [. . . ] (pg. 16); [. . . ] ms pompas de jabn suban en el aire y ms negros
carbones caan al suelo [. . . ] (pg. 16)
Todo el contenido del cuento se asocia ntimamente con la voz, que representa
el ncleo, el determinante que hace gravitar, fundir y relacionar a su alrededor la
estructura y la ancdota. La voz como algo tan indispensable en la vida del hombre
rearma J. F. Mira diciendo que:
[. . . ] existe una idea central que las gentes tienen el espritu, y que el lenguaje es
el rgano que lo transmite y expresa,6 lo que plenamente coincide con la armacin
de Johann Gottfried Herder: Con el lenguaje se ha creado el corazn de la gente.7
6 Mira,
7
Ibid.,
Joan, F.: A history of Europe. Culture, languages, nations, Transfer 1, pgs. 1011.
pgs. 1011.
171
BIBLIOGRAFA
Estbanez Caldern, D.: Diccionario de trminos literarios. Ed. Alianza, Madrid, 1999.
Matute, A. M.: Todos mis cuentos. Ed. Lumen, Barcelona, 2000.
Mira, J. F., A history of Europe. Culture, languages, nations, Transfer 1, 2006,
pgs. 1011.
Scott Peck, M.: Nevylapanou cestou. Argo, Praha, 1993.
Eduard Kr
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho
Kkovskho 10
770 00 Olomouc
Repblica Checa
[email protected]
172
Les interprtations du th`eme de ce colloque Grandeur et dcadence de la parole au XXIe si`ecle peuvent etre direntes. Jy ai vu surtout deux voies possibles:
une rexion sur la parole comme telle, qui, en littrature, implique surtout les
probl`emes du dialogue, et dautre part, la parole, par consquent la langue en tant
quobjet dune valuation, positive ou ngative. Le mouvement de ma rexion qui
commence dans un sens large dabord se dirige nalement vers le concret. De la
langue de littrature je passe la parole de lauteur, son art de dialoguer avec
le monde par lintermdiaire de ces uvres. La structure de ce dialogue est lobjet
des analyses de plusieurs romans dAmlie Nothomb.
En 1955, lors dun colloque, lhistorien de la langue, Grald Antoine sest pos
une question semblable : O`
u va notre langue littraire ? Dans la rponse il dclare :
Sans une langue, il ny aurait pas de littrature, sans une littrature, il ny aurait
pas de langue. Il parle de lindpendance, cest--dire interactions entre la langue
et la littrature car, dit-il : La langue est aussi uctuante que la ralit. 1 Ce
nest pas cependant une invention du XXe si`ecle. Chez Vaugelas : LUsage est le
Roy, le tyran, larbitre et le maistre des langues. 2 Lcrivain est celui qui choisit
son langage. Ce choix cependant nest rien dimmuable. Dans les intentions de la
linguistique et de la science du texte modernes le langage est par lui-meme une
investigation pour citer un auteur contemporain.3
Pareillement tous les phnom`enes naturels et sociaux, le langage reprsente
une rponse lappel qui le conditionne. Lessence de cet appel quil soit fait de
lextrieur ou de lintrieur dtermine le langage. Le dialogue de lauteur avec le
monde ou avec soi est cet usage inconditionn de la parole.
Le dialogue situation entre paroles cet change de base est un concept linguistique, littraire et philosophique. La forme prfre par les philosophes, le dialogue
fait penser immdiatement aux dialogues socratiques qui donnent en quelque sorte
1 Gauvin,
173
174
Dcortiquer la vrit, tel est le but du questionnement successif, unique, qui connat
une gradation propre une tragdie classique. Le dialogue selon Nothomb est un
duel, dont les armes puissantes sont lironie, la satire, lhyperbole. Le ct physique,
la monstruosit du corps, concrtise et incarne la pense distorse. Suivons un extrait
du dialogue entre lcrivain et la journaliste. La situation se dramatise par un pari :
celui qui perd, va ramper vers lautre. La jeune femme a gagn :
Vous vivez dans une sph`ere trang`ere la mienne. Il est normal que
vous ne puissiez me comprendre.
Votre condescendance me touche. Rampez.
En fait, je suis beaucoup plus tolrant que vous : je suis capable dadmettre que vous viviez avec dautres crit`eres. Pas vous. Pour vous,
il nexiste quune seule mani`ere de voir les choses. Vous avez lesprit
troit.
Monsieur Tach, soyez certain que vos considrations existentielles ne
mintressent pas. Je vous ordonne de ramper, point nal.
Soit. Mais voulez-vous que je rampe ? Auriez-vous oubli que je suis
impotent ?
Cest juste. Je vais vous aider. 7
Comment ne par comparer avec le dialogue des personnages du matre
de cette forme du 18e si`ecle :
Lui : Indpendamment de cette mtaphore qui me dplat dans ce
moment, et qui ne me dplaira pas dans un autre.
Moi : Quelle singularit !
Lui : Il ny a rien de singulier cela. Je veux bien etre abject, mais
je veux que ce soit sans contraindre. Je veux bien descendre de ma
dignit. . . Vous riez ?
Moi : Oui, votre dignit me fait rire.
Lui : Chacun a la sienne ; je veux bien oublier la mienne, mais ma
discrtion, et non lordre dautrui. Faut-il quon puisse me dire :
rampe, et que je sois oblig de ramper. Cest lallure dun ver, cest
mon allure: nous la suivons lun et lautre, quand on nous laisse aller,
mais nous nous redressons quand on nous marche sur la queue. 8
La langue de lauteur contemporain mis en parall`ele celle de Diderot peut
mener une constatation surprenante. On trouve presque la meme allure, le meme
entrain.
La cration littraire de Nothomb des annes 1990 se caractrise de cette forme.
Dans le roman Les Catilinaires9 un couple de retraits est oblig de recevoir leur
voisin dsagrable qui ne parle pas du tout. Dans les ractions de deux personnages menacs par le visiteur on pourrait se rappeler linterrogation socratique qui
prtend dterminer et trouver une bonne et prcise rponse gr
ace la question bien
pose. Cependant, les questions du couple, bien cibles, se heurtent au silence du
visiteur comme lpiderme de lhippopotame.
7 Nothomb,
A. : Hygi`
ene de lassassin. Albin Michel, Paris, 1992.
D. : Le neveu de Rameau, Paris 1967, pp. 9495.
9 Nothomb, A. : Les Catilinaires. Albin Michel, Paris, 1995.
8 Diderot,
175
176
comme des vetements qui dissimulent, alors que le langage littraire est le langage
nu jusqu leroi .10
A la n du 18e si`ecle, dans son Discours sur lUniversalit de la langue francaise,
Rivarol fait lloge de cette langue dont les qualits gnrales sont lordre et la
clart. Or, Gustave Lanson, en 1908, dans son LArt de la prose, distingue entre la bonne et la belle prose. La bonne prose est celle de la clart et nettet,
lgance, gomtrie, de lexactitude ; belle prose, nanmoins, est celle qui rivalise avec les arts visuels ou avec la musique. Dans cette optique, si je peux faire
un jugement, lcriture dAmlie Nothomb pourrait se rfrer la bonne littrature.
La grandeur et la dcadence de la parole ne sont qu etre considres rien
dautre quhyperboles. En tant que ples extremes dune ralit, elles reprsentent cependant une opposition, une confrontation qui la base de tout dialogue.
BIBLIOGRAPHIE
Nothomb, A : Hygi`ene de lassassin, Albin Michel, Paris, 1992.
Nothomb, A. : Le sabotage amoureux, Albin Michel, Paris, 1993.
Nothomb, A. : Les combustibles, Albin Michel, Paris, 1994.
Nothomb, A. : Les Catilinaires, Albin Michel, Paris, 1995.
Nothomb, A. :Pplum, Albin Michel, Paris, 1996.
Nothomb, A. : Attentat, Albin Michel, Paris, 1997.
Nothomb, A. : Mercure, Albin Michel, Paris, 1998.
Nothomb, A. : Stupeur et tremblements, Albin Michel, Paris, 1999.
Nothomb, A. : Mtaphysique des tubes, Albin Michel, Paris, 2000.
Nothomb, A. : Cosmtique de lennemi, Albin Michel, Paris, 2001.
Nothomb, A. : Journal dHirondelle, Albin Michel, Paris, 2006.
Diderot, D. : Le neveu de Rameau, Garnier-Flammarion, Paris, 1967.
Gauvin, L. : La fabrique de la langue. Editions du Seuil, Paris 2004.
Kristeva, J. : Smiotik. Editions du Seuil, Paris, 1969.
Lanson, G. : Lart de la prose. Table ronde, Paris, 1996 (1`ere d. 1908).
Quignard, P. : Rhtorique spculative. Gallimard, Paris, 1995.
10 Quignard,
177
178
two antagonistic points; it is seen as a struggle between them. It is a state of opposition, the basis of the conict between the characters, whose portraits become
clearer and clearer. It is by means of the dialogue and in the dialogue that their
mutual relations are formed, coming to a head and culminating.
Kvta Kuneov
Oddlen francouzskho jazyka a literatury
Katedra anglickho jazyka a literatury
Pedagogick fakulta
Univerzita Hradec Krlov
Rokitanskho 62
500 03 Hradec Krlov
Rpublique Tch`eque
[email protected]
179
181
est oblig dassocier un terme de la langue source et son quivalent dans la langue
cible.
Dans le cas des dictionnaires juridiques bilingues, objet de nos rexions, lauteur (ou les auteurs) se retrouve non seulement face au bilinguisme, mais aussi face
au bijuridisme, puisque les ralits juridiques, si lon compare par exemple la France
et la Slovaquie, di`erent, ce qui entrane la ncessit dune approche pluridisciplinaire, cest--dire la coopration de linguistes, en loccurence de lexicographes, et de
juristes. Les deux syst`emes juridiques, tout en ayant des traits communs, prsentent des dirences considrables dues aux traditions, lvolution historique et
sociale du pays donn. Le droit est un des syst`emes dorganisation sociale les
plus anciens et les plus structurs [. . . ]. Il est donc le reet de ce que lon appelle
communment une culture .4
Le rle du lexicographe en quete de la solution des probl`emes lis aux carts
culturels est peu enviable. Celui dun traducteur qui ne dispose pas douvrages
lexicographiques ables lest encore moins, peut-etre.
Pour linstant, la production de dictionnaires juridiques bilingues, ventuellement plurilingues (comme le dictionnaire de Le Docte), en Rpublique tch`eque
mais surtout en Slovaquie, reste relativement limite. Pour cette raison, chacun
des ouvrages de ce genre, publi rcemment, suscite de la part des utilisateurs de
la curiosit et en meme temps de la reconnaissance, ainsi que de ladmiration
lgard des auteurs. Malheureusement, il arrive parfois plutt rarement, il faut
le dire que lenthousiasme initial de lutilisateur recoive un coup dur, que ses
attentes soient dcues. notre avis, tous ceux qui staient prcipits sur le Dictionnaire tant attendu du droit des Communauts Europennes en quatre
langues (anglais-tch`eque-francais-allemand), labor par des juristes (1997), ont
ressenti, en le feuilletant, une profonde dception.
Le dictionnaire en question dont nous avons prsent une analyse dtaille au
Colloque international dtudes francaises5 ne correspond lexception du mot
recueil aucune des dnitions cites au dbut de notre contribution. En comportant un nombre stupant de fautes et derreurs orthographiques et grammaticales, dinexactitudes au niveau de lquivalence, il va lencontre de toutes les
mthodes et r`egles lexicographiques que lon peut imaginer. Nous nous limiterons
lnumration de ses dfauts les plus frappants. Les fautes orthographiques consistent dans labsence des accents, les accents incorrects, labsence de lapostrophe,
lomission dune lettre, la substitution dune lettre, dans les apostrophes et les lettres supplmentaires que lon ne peut prendre pour des coquilles quavec beaucoup
de fantaisie. Au niveau grammatical, il faut souligner en premier lieu le dsordre
dans le genre des adjectifs o`
u ct du masculin tch`eque gure le fminin francais
(pimenadquate, rzndiverse), o`
u le genre des noms et des adjectifs dans
les syntagmes ne saccorde pas (relations internationaux, coopration policier ), o`
u
la prposition qui suit le verbe ou bien une construction verbo-nominale manque
presque systmatiquement et ainsi de suite.
4 Gmar, J.-C. : Langage du droit, dictionnaire bilingue et jurilinguistique. Le cas du Dictionnaire de droit priv. Private Law Dictionary du Qubec : Traduire ou exprimer le droit ? , in :
Les carts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris 2003, p. 176.
5 Kupihov, K., Analyse critique dun dictionnaire de spcialit , in : tudes fran
caises en
Slovaquie, Bratislava 2004, pp. 189194.
182
Lune des r`egles fondamentales applique dans chaque dictionnaire repose sur
le fait qu un verbe on associe un verbe, un nom un nom, etc., cest--dire, on
respecte laccord de la catgorie lexico-grammaticale des mots entres et de leurs
quivalents dans la langue cible. Or, dans le dictionnaire analys, nous trouvons,
plusieurs reprises, comme quivalents de verbes tch`eques les formes nominalises
francaises, ventuellement le nom tout seul : podat alobuintroduction dun recours, poskytnout pjkymission demprunt (avec la confusion entre emprunt et
pret ), stanovit sazbuxation du taux, koupitachat.
Si nous comparons les quivalents tch`eques et francais, nous dcouvrons de
telles absurdits que la qualit des textes dpouills, ayant servi de source dquivalents, parat forcment douteuse. Il est dicile de comprendre, comment les
erreurs, dont nous citons quelques exemples, ont pu chapper aux spcialistes qui
ont eectu la rvision linguistique. Du reste, la participation dun linguiste la
rdaction de louvrage rend le lecteur plutt perplexe. Les exemples les plus tonnants sont : provozn nkladycompte dexploitation ; podmnky zamstnnrgime
applicable aux autres agents ; zamstnatavoir recours a ; rybolovpecherie ; adatel o licencibnciaire de la licence ; nvrh na vysloven nedvrynation de
censure; provozovn dopravyrendre des services de transportation; vystupovat ped
soudemrester en justice ; odvolndmission ; opatrn dohledcontrle prudentiel ;
sociln dvkypondration, etc.
Pour ce qui est du choix des mots entres, le dictionnaire contient un nombre
relativement lev de mots appartenant au lexique courant sans liens spciques
avec la terminologie du droit des Communauts Europennes (rivalits sculaires,
conscience, calculer, continent, crateur, jour, dsirer, destin, exister, craindre,
jeunesse, enseignement ).
Ce recueil chaotique de mots, dexpressions et de termes, intitul `erement
dictionnaire, est, notre connaissance, le seul chantillon dans la production lexicographique tch`eque et slovaque auquel il est tout fait lgitime dappliquer lun
des mots cls de ce colloque : dcadence. En tant quexemple de grandeur, on peut
lui opposer, dans un autre domaine de spcialit, le Dictionnaire de commerce en
deux volumes (francais-tch`eque et tch`eque-francais) de Josef Dubsk, Vclav Vlask
et Ota Dubsk (1998). Dailleurs, il est regrettable que les auteurs du Dictionnaire
du droit des Communauts Europennes en quatre langues ne se soient pas inspirs
de la tradition lexicographique tch`eque dont les qualits sont indniables et quils
naient pas opt par exemple pour le Dictionnaire de commerce comme point de
dpart mthodologique.
Dans la mesure o`
u en Slovaquie les dictionnaires de spcialit sont toujours assez
rares, les ouvrages lexicographiques imports de la Rpublique tch`eque reprsentent
une aide inestimable pour les traducteurs et interpr`etes. Jusqu la parution du
Lexique juridique francais-slovaque et slovaque-francais en 2005, on ne trouvait,
sur le march slovaque, lexception de la version slovaque du dictionnaire de Le
Docte (1997), aucun autre dictionnaire juridique digne de ce nom.
Le Lexique juridique francais-slovaque et slovaque-francais (Lexique, ci-apr`es)
est le rsultat dune coopration troite entre les quipes de juristes francais et
slovaques. An de llaborer, des magistrats, juges consulaires, universitaires,
fonctionnaires ont puis tant dans leur exprience des textes communautaires que
dans de nombreux ouvrages francais et slovaques ou divers dictionnaires juridiques
183
184
cit. p. 15.
nier gure uniquement le terme francais dlit continu ce qui provoque lincertitude
de lutilisateur nayant pas une formation juridique.
Pour rendre lorientation plus facile dans le lexique, les auteurs auraient pu
adopter le classement habituel des termes multiverbaux, cest--dire de ceux issus
du procd de formation syntaxique et indiquer dabord les termes ayant pour
dterminant un adjectif (en classant les adjectifs par ordre alphabtique) et ensuite
les termes dont la structure formelle comprend un substantif + une prposition + un
substantif, ventuellement un innitif et en dernier lieu, les constructions verbo-nominales dans lesquelles entre le substantif donn (voir les entres comme acte,
action, droit, peine, recours, etc. de meme que akcia, da, dedi, dkaz, nvrh,
prvo, zmluva et autres dans le lexique slovaque-francais).
La remarque suivante concerne le traitement des entres homonymes et polysmiques o`
u les direntes acceptions dun terme homonyme ou polysmique ne sont
pas spares, ventuellement marques par des chires. Cest le cas, entre autres,
de lhomonyme action. Les termes complexes comportant le substantif action ayant
le sens de titre cessible et ngociable reprsentant une fraction du capital dune
socit de capitaux (action nominative, action au porteur )7 et le substantif action
dsignant le pouvoir lgal de sadresser la justice, en permettant chacun de
lui soumettre une prtention et ladversaire den discuter le bien-fond (action
personnelle, action relle) 8 devraient former, notre avis, deux parties distinctes
de lentre. Les entres polysmiques, dans les deux parties du lexique, sont organises de facon similaire (droit et prvo, procdure, sprva, etc.). Cette prsentation
de termes complexes dans lesquels le membre dtermin est soit polysmique soit
homonyme caractrise les dictionnaires ou lexiques de spcialit comme par ex. le
Lexique des termes juridiques (2005) dj mentionn.
Les sources francaises de termes juridiques que les auteurs ont utilises pour
constituer leur corpus, de meme que les dirences entre les syst`emes juridiques
des deux pays ont inuenc galement les mthodes appliques. Quand le terme
francais na pas de correspondant direct en slovaque, son sens est prsent sous
forme de dnition explicative, ce qui est du point de vue de lutilisateur fort utile.
Il faut cependant noter que les explications sont parfois dmesures. A titre dexemple, nous citons les entres aliments, avocat, curatelle, faillite. De cette mani`ere,
louvrage en question runit la langue du droit et la langue sur le droit, une sorte
de mtalangue.
Meme si lon ne peut le dsigner par le mot grandeur, le Lexique juridique
francais-slovaque et slovaque-francais, qui remplit un vide dans la lexicographie
slovaque, est une contribution prcieuse au travail des traducteurs de textes juridiques. La suppression des fautes et des erreurs mentionnes ci-dessus, ainsi que la
prise en compte des suggestions de la part des utilisateurs pourraient nettement
amliorer la qualit du Lexique dont une nouvelle dition est envisage.
Pour conclure, nous voulons exprimer notre conviction que la lexicographie bilingue de spcialit, comme beaucoup dautres domaines de lactivit humaine,
marche vers la grandeur. La publication du Dictionnaire italien-slovaque dconomie, de droit nancier et commercial de Jn Taraba et de Mria Tarabov (2003),
7 Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue fran
caise.
Paris 2003.
8 Ibid.
185
labor avec les mthodes lexicographiques les plus modernes, contenant 5 365 mots
cls, en est la preuve.
BIBLIOGRAPHIE
Gmar, J.-C.: Langage du droit, dictionnaire bilingue et jurilinguistique. Le cas du
Dictionnaire de droit priv. Private Law Dictionary du Qubec : traduire ou
exprimer le droit ? In : Les carts culturels dans les dictionnaires bilingues.
Honor Champion, Paris, 2003, pp. 173189.
Kupihov, K.: Analyse critique dun dictionnaire de spcialit. In: tudes francaises en Slovaquie. Univerzita Komenskho, Bratislava, 2004, pp. 189194.
Dictionnaires :
Dubsk, J. Vlask, V. Dubsk, O. : Francouzsko-esk a esko-francouzsk
obchodn slovnk. SPN, Praha, 1998.
Taraba, J. -Tarabov, M. : Taliansko-slovensk slovnk ekonmie, nannho
a obchodnho prva. Slovensk pedagogick nakladatestvo Mlad let,
Bratislava, 2003.
Tich, L., Krl, R., Zemnek, J., Svoboda, P. : tyjazyn slovnk prva Evropskch spoleenstv. Linde, Praha, 1997.
Franczsko-slovensk a slovensko-franczsky prvnick slovnk. Lexique juridique
francais-slovaque et slovaque-francais. Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky, Bratislava, 2005.
Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaires Le Robert VUEF, 2003.
Lexique des termes juridiques. ditions Dalloz, Paris, 2005.
Site internet :
http://fr.wikipedia.org
186
187
Motivacin
Para explicar el trmino de motivacin recurrimos a la teora de Ferdinad de Saussure, famoso lingista ginebrino, sobre la arbitrariedad del signo lingstico. Segn
Saussure, cada signo ling. es arbitrario. Esto quiere decir que no hay ninguna relacin ni lgica, ni racional entre el signicante, la parte material de la palabra, y su
signicado, la parte ideal. Se debe a las convenciones creadas por la tradicin y el
uso. No hay ninguna razn intrnseca por la cual el conjunto de sonidos sucesivos
mesa designe un mueble por lo comn de madera, que se compone de una tabla
lisa sostenida por uno o varios pies lo que signica que los signos ling. presentan,
en su mayora, falta de motivacin. A propsito de la motivacin, Saussure arma
que, incluso en los casos ms favorables, la motivacin no es nunca absoluta; para
el autor, son relativamente motivados los signos que mantienen relaciones asociativas con otros signos de la lengua. Por consiguiente, se presentan en la lingstica
moderna algunos casos de motivacin semntica detectados desde la perspectiva
sincrnica. Por un lado, se trata del caso que Saussure designa como relaciones
sintagmticas interiores, es decir, las palabras derivadas cuyo signicado generalmente se desprende de la palabra base: vaquero, sinvergenza, limonero. Tambin a
este grupo podemos a
nadir las palabras compuestas ortogrcas (el rompecabezas,
el sabelotodo, el abrelatas, ojinegro), las lexas complejas con diferentes grados de
motivacin semntica (guardia civil, brazo de gitano, pjaro ni
no, estrella del mar )
y los casos de transposicin categorial (ciegoel ciego, deberel deber, corriente, la
corriente). Por otro lado, son relaciones asociativas que comprenden la creacin
del signicado gurado de palabras mediante el mecanismo de desplazamiento metafrico: patas de la mesa, brazo del ro, el puente que forman los das festivos con
los nes de semana, la rueda de prensa, etc.; ambos casos presentan una motivacin secundaria. Con lo cual, los nicos vocablos que pueden ser designados como
motivados primariamente, son las onomatopyicas (tic-tac, cua-cua, crujir).
189
Concepto de desmotivacin
El proceso opuesto al de motivacin lo presenta la desmotivacin semntica.
A continuacin, presentamos cmo caracterizan este proceso algunos expertos en el
tema. Segn el llogo eslovaco Furdk, los signos lingsticos de mucha frecuencia
de uso presentan diferente grado de desmotivacin y es un proceso continuo; en
cambio, los vocablos de poca frecuencia son claramente motivados (Furdk, 28).
Otro lingista eslovaco, Krupa, sostiene que el signo lingstico convencional, que
se caracteriza por falta de una correlacin entre su forma y el concepto, forma el
grupo ms numeroso en el sistema de la lengua. El autor observa que:
En la lengua se realiza un incesante desplazamiento desde el nivel conceptual hacia
el nivel formal. La estructura interior de la forma del signo se construye sobre la base
conceptual de tal manera que algunos elementos originariamente motivados pierden
el valor de la correspondencia bsica, la transparencia o la motivacin exterior conque
la forma que les pertenece se reduce al mero elemento divisorio formal.1
Lo expuesto nos podra servir de modus operandi para intentar explicar los
procesos de gramaticalizacin, vaciamiento semntico completo, lexicalizacin y
fraseologizacin que afectan al lxico a diferentes niveles de la lengua. Lo que
tienen en comn los procesos mencionados son las causas que los provocan, es decir,
el factor del tiempo y el de la frecuencia de uso de tal o cual unidad de la lengua;
y eso sin diferenciar si se trata de una palabra simple, lexa compleja o unidad
fraseolgica. Las consecuencias de los procesos mencionados llevan a las unidades
lxicas a convertirse en signos convencionales y, en el caso de los fraseologismos,
a su idiomatizacin que, por su parte, supone un desgaste semntico, es decir, su
desmotivacin. Ello conlleva cambios semntico-gramaticales de ndole diferente.
Sin embargo, cabe mencionar que estamos hablando de un proceso que comprende
el desgaste semntico gradual. Se trata de un continuum que se desarrolla en varias
etapas. El grupo ms numeroso abarca diferentes unidades lxicas y fraseolgicas
que estn a medio camino de la prdida de su motivacin. Estas etapas presentan diversas irregularidades de carcter gramatical y desviaciones semnticas, por
ejemplo, la metaforizacin, tanto de las unidades lxicas como fraseolgicas.
190
Motivacin o desmotivacin?
Como hemos podido observar, F. Saussure, presenta tres casos de motivacin,
aunque tampoco se trata de una motivacin absoluta. Son las palabras derivadas cuyo signicado generalmente se desprende de la palabra base y las palabras
formadas mediante relaciones asociativas que comprenden la creacin del signicado gurado mediante la metaforizacin. Ambos casos presentan una motivacin
secundaria, o sea, condicionada por la base formativa o el signicado originario
de la palabra base, las cuales, a su vez, tambin son inmotivadas. El nico caso
cuando se trata de las palabras con motivacin primaria lo presentan las palabras
onomatopyicas. Examinemos, pues, brevemente, cada caso e intentemos averiguar
hasta qu grado podemos considerar estas entidades motivadas.
Las onomatopeyas
Ahora bien, el caso de motivacin semntica que analizamos ahora, presenta el
nico caso documentado en lingstica en el que la motivacin semntica de la
palabra est condicionada de manera directa o indirecta por la realidad extralingstica. Nos referimos al procedimiento reconocido por la mayora de lingistas,
aunque tambin con cierta reserva, de la onomatopeya. Onomatopeya (del griego
onoma nombre, peyes hacer), segn El Diccionario de Lingstica moderna,2
son unidades lxicas cuyo signicado est relacionado con las propiedades acsticas del signicante. El caso ms claro es el de las palabras que imitan con sus
signicantes los ruidos o sonidos de la naturaleza: crac, splash, plof.3 Los autores
sostienen que es un fenmeno graduable y destacan tres clases de procedimientos:
a) la imitacin simple del sonido, es decir, palabras creadas por reproduccin o
imitacin total del sonido (crac, miau, guau);
b) la adaptacin del sonido, llamada onomatopeya cintica (parte de la dinmica
que estudia el movimiento), esto es, palabras creadas imitando los rasgos
sonoros ms destacados, de acuerdo con las reglas fonotcticas de la lengua;
c) el simbolismo sonoro; la literatura crea estas ltimas, llamadas onomatopeyas
fonoestilsticas explotando los recursos del lenguaje, por ejemplo, con la colocacin sucesiva de palabras que comienzan o contengan un f se crear el
efecto de viento, si es r el de tambores o tormenta.
A primera vista, el caso que provoca menos dudas es el de la motivacin simple4
o primaria.5 Deberamos de esperar, pues, que como la realidad extralingstica no
2 Alcaraz
191
se diferencia segn los pases ni las lenguas y que los perros espa
noles ladran de la
misma manera que los rusos o chinos, y que las vacas mugen tambin en todas las
tierras sin preocuparse en que pas estn, a la hora de imitar los sonidos naturales
su representacin en cada lengua no se diferenciara. Sin embargo, en la prctica
nos enfrentamos con un procedimiento distinto de lo esperado. De argumento puede
servir el hecho de que en varias lenguas el mismo sonido se trasmita de manera
distinta, aunque los seres humanos portadores de cada lengua dada posean el mismo
aparato auricular. La causa de este procedimiento la podemos buscar en la manera
propia de cada lengua de envolver, vestir el sonido natural de acuerdo con las reglas
fnicas y ortogrcas propias de ella. Garca Diego nota que: La onomatopeya no
es exactamente una simple imitacin de los sonidos naturales, sino la conversin
de stos en palabras con una alfabetizacin de los sonidos naturales ajustados al
alfabeto de cada idioma.6 Tal vez sta es la razn por la que el mismo sonido
producido por el mismo perro en espa
nol es gaun, gaun; en ruso es gav, gav; en
holands waf, waf; el gallo ruso hace kukuriku, y el espa
nol quiquiriqu. A este
propsito Coseriu observa que los sonidos de animales, igual que los gritos del
hombre, tienen siempre el carcter convencional y tradicional, o sea, el carcter
de los smbolos convencionalmente aceptados por una comunidad. En caso de las
onomatopeyas, el lenguaje humano trata de imitar o reproducir ruidos naturales,
pero cada lengua lo realiza de su propia manera. As, por ejemplo, la voz del pato se
imita de modo totalmente diferente en distintos idiomas: espa
nol: cuacua, cataln:
mechmech, francs: cuincuin, italiano: quacquac, rumano: macmac, alemn:
quickquick, dans: raprap, ruso: kriakria.7 Para un extranjero que no posea el
cdigo de una lengua dada la imitacin, a primera vista obvia para un nativo, le
resultar totalmente opaca, ya que su lengua natal ha ajustado el mismo sonido
segn las leyes fnicas y ortogrcas aceptadas por su comunidad lingstica.
Hay otro factor que rompe la idea de la imitacin absoluta, que reside en que
no todos los sonidos son claros y bien divisibles. Algunos de stos presentan una
cadena sucesiva de sonidos difcil de separar e imitar. Los sonidos que la lengua
es capaz de divisar e imitar con recursos disponibles, por lo menos de una manera
afn, son pocos en comparacin con la multitud de sonidos naturales y mecnicos
de la realidad extralingstica.
El grupo que despierta nuestro inters es el segundo, o sea, el de las palabras tradicionalmente llamadas onomatopyicas secundarias8 o cinticas.9 Segn Alcaraz
Var, se trata de las palabras creadas imitando los rasgos sonoros ms destacados,
de acuerdo con las reglas fonotcticas de la lengua (chirriar, maullar, murmullo,
susurrar, ladrar ). Analicemos, pues, dichas voces que por su naturaleza morfolgica son derivadas, supuestamente ora de los sonidos que imitaban algunos sonidos
naturales, ora a partir de las palabras que designaban el resultado de la accin
imitativa indirecta.
(1)
6 Garca
192
193
calle callejero
bosque boscoso
luna lunar
deslizar antideslizante
tarde tardo
delante delantero, etc.
Existe otro tipo de adjetivos relacionales que se caracteriza por cierta ambigedad signicativa. Esta ambigedad se presenta como un sntoma importante del
proceso de desmotivacin parcial que, como ya hemos mencionado antes, se distingue por la ramicacin semntica mediante el mecanismo asociativo y por las
irregularidades gramaticales, ya que o bien posee los rasgos gramaticales una vez
de los adj. relacionales, o bien de los calicativos segn el contexto:
(3)
194
formacin de los adverbios de calidad, la derivacin de los verbos de cambio de estado y la derivacin de los sustantivos de calidad), por ejemplo: amistoso, amable,
brillante, cari
noso, corriente, penoso, peligroso, celeste, etc. El punto culminante
de dicho proceso son los adjetivos calicativos puros totalmente desmotivados sincrnicamente que presentan una alta frecuencia de uso en la lengua: grande, tenso,
jo, lleno, harto, bajo, rojo, etc.
Esquemticamente podemos ilustrar este proceso al nivel morfolgico mediante
la sucesin siguiente:
Esquema (1)
Adj. R. Adj. R.-C. Adj. C.-R. Adj. C.
Adj. R. adjetivo relacional
Adj. R.-C. adjetivo relacional-calicativo
Adj. C.-R. adjetivo calicativo-relacional
Adj. C. adjetivo calicativo
Quizs, el caso ms productivo y divulgado lo presenta la sustantivacin del innitivo que con su recategorizacin adquiere los rasgos morfo-sintcticos del sustantivo, aunque tambin con dependencia directa del grado de desmotivacin y prdida
de los rasgos verbales. Sin embargo, como observa Prez Vzquez, en las estructuras
innitivas del espa
nol que pueden ejercer las mismas funciones que un sustantivo,
no encontramos una construccin unitaria sino dos construcciones muy diferentes:
en una el innitivo tiene un comportamiento nominal, en la otra un comportamiento verbal:
(5)
12 Prez Vzquez, E., Innitivo nominal e innitivo fosilizado, en: Actas del II Congreso de
la Sociedad Espa
nola de Lingstica, pgs. 243245.
195
El innitivo nominal debe interpretarse como un sustantivo deverbal de proceso, aunque conserva algunas caractersticas propias de los verbos; en cambio, el
innitivo fosilizado se comporta como un sustantivo deverbal de resultado. As,
aunque la autora no se encarga de analizar el proceso de la prdida gradual de
los rasgos verbales primarios de innitivo como consecuencia de su desmotivacin
procesual, muestra explcitamente este proceso. La recategorizacin completa del
innitivo lleva a la adquisin de nuevos rasgos gramaticales, en nuestro caso del
sustantivo (la posibilidad de formar plural, llevar diferentes tipos de modicadores,
ejercer funciones sintcticas del sustantivo en la oracin).
El espa
nol permite la sustantivacin espontnea de todo tipo de palabras,
incluso de las partculas que en este caso adquieren un signicado objetivo especial:
(7)
A mi me cae muy mal su constante irse y venir sin presentar ninguna explicacin.
Sus hijos son unos dmelo todo.
Lo dicho arriba nos invita a analizar otro tema directamente relacionado con el
proceso de nuestro inters, nos referimos a la creacin de compuestos y al proceso
de su desgaste signicativo. A continuacin presentamos las etapas ms relevantes
de dicho proceso.
196
A nuestro modo de ver, los conjuntos lxicos del primer tipo (lexas complejas)
sera conveniente incluirlos en el dominio de lexicologa porque su funcin primordial es denominativa; por otro lado, las locuciones del segundo tipo (expresiones
idiomticas) desempe
nan un papel ms bien expresivo y, por eso, constituyen las
unidades pertenecientes a la fraseologa, son unidades fraseolgicas, locuciones fraseolgicas o fraseologismos. No obstante hay que notar que los lindes de esta divisin
son demasiado vagos y no impenetrables.
As, pues, la lexicalizacin es un proceso mediante el cual un sintagma o incluso
una oracin se convierte en un lexema o lexa estable. La lexicalizacin como muchos
procesos ling., debe considerarse como continuum en que hay formas sintcticas
completamente estabilizadas como unidades lxicas y otras que lo estn en determinadas posiciones.15 Son muchos los autores que intentan sistematizar enorme y
diverso material lxico-fraseolgico mostrando preferencias por diferentes criterios,
13 Barto, L., Observaciones sobre las llamadas colocaciones, en: Sbornk prac Filozock
fakulty Brnnsk univerzity L 25, pg. 58.
14 Shmelov, D. N., Sovremennyj russkij jazyk. Leksika, pg. 288. (traduccin, O. L.)
15 Alcaraz Var, E. Martnez Linares, Ma A., Diccionario de Lingstica, pg. 377.
197
198
El lingista presenta varios criterios para poder precisar el trmino del compuesto sintagmtico lo que merece, segn nuestro punto de vista, un anlisis ms
detallado. El criterio fundamental, segn el autor es el semntico, o sea, el sintagma
debe representar una unidad semntica coherente referida a nuevos conceptos
u objetos.21 La idea del proceso de lexicalizacin el autor la ilustra mediante
los siguientes ejemplos aunque sin hacer hincapi explcitamente al grado de su
lexicalizacin:22
(1)
huelga patronal
patrulla antirruidos
vale descuento
hilo musical
17 Casares,
199
(2)
*lucha fra
pelea fra
El lingista alemn considera este hecho como uno de los decisivos para poder
revelar la cohesin lxica y semntica. Respeto a esta armacin hacemos notar que
los sintagmas libres tambin presentan ciertas preferencias lxicas y escogen de toda
una serie sinonmica un vocablo concreto sin pretender llegar a ser compuestos: el
terreno boscoso/*el terreno forestal. Sostenemos, adems, que el problema de la
combinabilidad de tal o cual palabra con otra en la lengua est vinculado con
caractersticas tales como son las diferencias de intensidad del rasgo expresado, de
su valor expresivo y de la esfera estilstica de su uso:
deporte hpico, la cra caballar, el rostro caballuno, la ola ecuestre (poet.)
expresin de cara = expresin de rostro = expresin facial = expresin de semblante
23 Ibd.,
24 Ibd.
200
pg. 94.
Conclusiones
En las lneas generales hemos intentado mostrar el proceso de desmotivacin semntica que ocurre en la lengua con una dependencia directa de la frecuencia de uso
de tal o cual unidad lxica y fraseolgica. Este proceso corre a diferentes niveles de
la lengua y afecta de una manera gradual tanto a unidades monolxicas como a pluriverbales. Los procesos mencionados se realizan mediante diferentes mecanismos:
lexicalizacin, gramaticalizacin y fraseologizacin, conque el punto culminante de
dicho proceso lo representa el vaciamiento total semntico del vocablo o unidad
lxica (por ej. palabras y frases interjectivas). As, por ejemplo, el proceso de lexicalizacin puede llevar, por un lado, a la plena morfologizacin de una unidad
pluriverbal (el caso de los compuestos ortogrcos). Por otro lado, la frecuencia
de uso y reproducibilidad de las unidades lxicas de cualquier estructura lleva a la
201
solidaridad de sus constituyentes, su desgaste semntico y as, a su gramaticalizacin (el caso de las locuciones prepositivas, marcadores discursivos, construcciones
verbo-nominales, perfrasis verbales). Observamos el mismo proceso en el mbito
fraseolgico donde las locuciones siguen el proceso continuo de la desmotivacin
semntica a partir de las combinaciones libres hasta locuciones idiomticas. El
grupo ms abundante de las unidades de cada clase lo constituyen las entidades
que estn a mitad de camino de su formalizacin. Esta etapa se distingue por las
irregularidades de carcter gramatical y semntico (ambigedad semntica).
BIBLIOGRAFA
Alarcos, Llorach E.: Gramtica de la lengua espa
nola. Espasa, Madrid, 1996.
Alcaraz Var, E. Martnez Linares, Ma A.: Diccionario de Lingstica. Ariel,
Madrid, 2004.
Barto, L.: Observaciones sobre las llamadas colocaciones, en: Sbornk prac
Filozock fakulty Brnnsk univerzity L 25, 2004, pgs. 5867.
Casares, J.: Introduccin a la lexicografa moderna. CSIC, Madrid, 1992.
Corpas Pastor, G.: Manual de fraseologa espa
nol. Gredos, Madrid, 1996.
Coseriu, E.: Principios de semntica estructural. Gredos, Madrid, 1991.
Coseriu, E.: Introduccin a la ligstica. Gredos, Madrid, 1986.
Demonte, V.: El adjetivo: Clases y uso. La posicin del adjetivo en el sintagma
nominal, en: Gramtica Descriptiva de la Lengua Espa
nola. Vol. 1. Espasa
Calpe, Madrid, 2000.
Furdk, J.: Slovotvorn motivcia a jej jazykov funkcie. Modr Peter, Preov,
1993.
Garca de Diego, V.: Diccionario de voces naturales. Cultura e historia. Aguilar,
Madrid, 1968.
Krupa, V.: Metafora na rozhran vedeckch discipln. Tatran, Bratislava, 1990.
Lang Mervyn, F.: Formacin de palabras en espa
nol. Catedra, Madrid, 1990.
Lisyov, O.: Adjetivos relacionales: sus particularidades semnticas y gramaticales (1), Filologick revue 4, 1999, pgs. 3041.
Oravec, J. Bajzkov, E. Furdk, J.: Sasn slovensk spisovn jayzk.
Morfolgia. SPN, Bratislava, 1988.
Prez Vzquez, E.: Innitivo nominal e innitivo fosilizado, en: Actas del II
Congreso de la Sociedad Espa
nola de Lingstica, Madrid 1115 de diciembre de 2000. Madrid, pgs. 243249.
Saussure, F.: Curso de lingstica general. Acal, Madrid, 2006.
Shmelov, D. N.: Sovremennyj russkij jazyk. Leksika. Prosvesenie, Moskva, 1997.
202
203
Oga Lisyov
Katedra panielskeho jazyka a literatry
Intitt romnskych a klasickch lolgi
Filozock fakulta
Preovsk univerzita v Preove
Ul. 17. novembra 1
080 78 Preov
Eslovaquia
[email protected], [email protected]
204
205
XVIe si`ecle, Rabelais, du Bellay, dans les mdia romanesques ou potiques, puis au
XVIIe encore Moli`ere dans les mdia dramatiques (notamment dans Les Prcieuses
ridicules, Les Femmes Savantes, Le Bourgeois Gentilhomme) condamnent la verbocination latiale1 , la Prciosit, et ce que de nos jours on appellerait la langue de
bois, laquelle nest en fait quun mlange de tendances verbocinatives, prcieuses
et rudites de la communication politique ou entrepreneuriale. Les tchatteurs sont
les hritiers dune longue tradition dactions sur la langue.
Ny a-t-il pas aussi des consquences bnques dans la passion de converser par
Internet? La rapidit de la communication, la concision de linformation, lconomie
de place occupe dans le discours, lconomie dargent, tous ces facteurs-l conduiraient une reforme de lcrit qui est peut-etre utile la diusion et la conservation
de la langue francaise ? Cette rforme en eet souhaite plusieurs reprises par de
nombreux francophones est assez douteuse par la voie politico-juridique habituelle.
Si lon consid`ere les annes 19881989 sous le gouvernement de Michel Rocard,
on rel`eve une longue discussion entre les linguistes, les professeurs de francais, les
journalistes, lAcadmie Francaise et les hommes politiques destine rgler ce
probl`eme ; on y a meme constat que les jeunes francophones, contrastivement avec
les hispanophones qui mettent deux ans pour dominer lorthographe de leur langue,
passent dix annes de leur vie en dictes et rdactions avant que certains dentre eux
ne parviennent crire correctement le francais. Le dbat sest nalement conclu
par une absence de vritable rforme et par la cration du Conseil Suprieur de la
Langue Francaise organisme plutt conservateur. Tous ces opposants ont invoqu
le risque de dgurer la langue et de la couper de son histoire. Les tchatteurs nont
pas ces scrupules et rapprochent souvent lcrit de loral.
Il faut donc tudier aussi laction des dviations linguistiques sur les discours
tchatts, puis celle des proprits sociolinguistiques de ces discours par rapport aux
discours en francais standard. Enn, on devra valuer la position des dfenseurs de
lintgrit de la langue francaise en face de ceux qui mobilisent Internet au prot
de leur volont de rforme de cette langue.
Les proprits linguistiques des discours tchatts.
Corpus A : Ge f dais fotes si je voeux
Hello !
Mais bordel il faut se reveiller les gas le francais sest ni, personne ne
parle francais en dehors de la France, cest langlais maintenant
question de newbie a quoi le you are a lamer sert-il ? ?
cherche le chier MSWINSCK .OCX .Urgent, si z avez (normale`
uent c
dans Windows\syystem)..msg mc
et ?
comment ?
je ne sais pas ce que cest langle laid numero 6 test pour script et virus
Mode change -b* !*[email protected] on france by kafeine
1 Cration lexicale emprunte au latin ou calque sur le latin : expression cre par Georoy
Tory et copie par Rabelais, pour les deux avec une valeur pjorative.
206
has been kicked o channel france by KSpecial
(tu mirrites drlement toi !)
on parle aussi francais ailleur
Mode change.
comme ca
ch
ale pas
ca declenche une attauq de virus mutants ?
retourne dans tes boules mites !
Corpus B (incomplet cause de sa longueur) :
5ornella1005 met une grooosse bae maxophe !
2demineur > ki veu faire un demineur sur msn avec moi
5maxophe fait un gros bisou ornella1005 !
10 encouche sappelle maintenant dadaoo7.
6ornella1005 > coucouuuuuu
6ornella1005 > t la ossi
2Niki0404 > coucouuu
2Niki0404 > oui :)
6ornella1005 > je taime :x
6maxophe > tout des salopes
10 maxophe a t ject(e) du salon par Chat-Land ! Motif : Surveillez vos
paroles !
2demineur > ]moi osi
2Niki0404 > je taime aussi tr fort
6ornella1005 > okkkkkkk
6ornella1005 > pk on sfaipo engueule ? :)
2Niki0404 > lol
6ornella1005 > [1]personne
2Niki0404 > [1]ya pa de modo
6ornella1005 > oui
6ornella1005 > ms on odd :)
6ornella1005 > ood
2Niki0404 > tu peut ooder ici :)
6ornella1005 > geniallllllllllllll
6ornella1005 > demineur > c un jeu de vieux :)
2Niki0404 > lol
6ornella1005 > lol regarde
207
208
pas 1, argot et langue vulgaire : bordel, boules mites 2 labsence daccents : reveiller 1, mots anglais 17. Donc le francais tchatt semble limit : on est loin dune
stnographie ou dune transcription d`ele du parler.
Le corpus B prsente les caractristiques suivantes: Sur 795 mots on compte 233
phnom`enes de tchat, soit 29 %. Les statistiques montrent donc avec une probabilit
raisonnable que le pourcentage des phnom`enes de tchat se situe autour de 30 %
(27 % dans A et 29 % dans B). Le tchat a donc une certaine inuence sur la graphie;
mais des Internautes visiblement peu cultivs dans notre corpus font parfois plutt
des fautes dorthographe que des modications dlibres.
Nous en venons maintenant une description dtaille des phnom`enes linguistiques qui caractrisent ces deux corpus dans leurs tentatives de rapprocher lcrit
de loral. Une tradition en eet montre que la dmarche des rformateurs vise
ce rapprochement. Le relev qui suit prsente les dirents domaines de la langue
qui sont concerns.
Supression de e caduc j vois pas, j suis pas, tu pas [tu passes] oui jte
cherchez, ptite-eur, trankil, jeune demoisel recherch un mec mortel, une blag, j
v, bo goss ki parl sex, tout des salopes, k i ve fair un demineur avec moi, on sfai
engueule
Archigraph`eme U (supression) ta pas compris, tas n, tu ve du sexe, une
blag, ki parl, kel courage, yak kk alor ?, tu fai koi ?, pk [pourquoi], trankil, qan il
sera la ? est ce kil y a kelkun
Archigraph`eme O (reprsent par le graph`eme O) Bo, ossi
Suppression des graphons alor, tou le monde, je mange pa (le pas de marcher), ya pa de modo, comen, commen, di, tu vien do`
u, ils ont suer, je te di
bonsoir, tu me cherche, ki veu faire, je sui, tu di, ta di, on revien, tu t sen bien ?,
tous le monde, tu devrais tappeller [prjudice pour la morphologie orale], on sfai
engueule, aller les mecs vener me parler, tu me cherche, tu parle de koi ? a peu
pr, mange du pin, ta m`ere est dmonte
Archigraph`eme J (reprsent par le graph`eme G) G rien di encore
Archigraph`eme C (reprsent par le graph`eme K) Koi, ki, pourkoi, ke,
komen, kan, avek
On rel`eve galement quelquefois labsence de signes diacritiques et despacements t dou, tres fort, c a moi ta di oui, [cest moi tu as dit oui],mon pote a
moi, tutemontralacam, parle a vince47, il sera la, je taime tres fort, di le si je te
temmerde, a peu pr, ca va ?
Enn, on observe une frquente syntaxe relache
interrogation mlodique tu vien do`
u < do`
u viens-tu, tu fais koi ? < que
fais-tu quest-ce que tu fais ? ya kk alor ? < y a-t-il quelquun alors ?est-ce quil y
a quelquun alors, ? on discute de koi ici ? < de quoi discute-t-on ici ?, tu parles de
koi ? < de quoi parles tu ?tu ve parlerkoi ?
< de quoi veux-tu parler ?, koi de bo ici ? < qui y a-t-il dintressant ?, moi c
mathilde < moi, je suis Mathilde
Ellipses Je cherche un mec de 14 ans a peu pr et bo goss ki parl sex et ki
a msn [qui parle du sexe et qui a un msn] ellipses des dterminants : Plus question
de vous critiquer sur votre ortographe [il nest plus question] ellipse du suntagme
verbale
209
ngation sans ne j vois pas, j suis pas, ta pas compris, tas pas oubli ?,
je te connais pas, tu fais pas attention, je mange pa, ya pa de modo, on est pas
habitu
Dtachements Lol et moi je dcouvre [je me dcouvre en meme temps que
lol] C laid ce tchatche non ? [Ce tchat est laid, nest- ce pas ?]
On voit travers ces exemples que certaines altrations sont beaucoup plus acceptables que dautres car elles prsentent moins de risque de dformer la langue :
tels sont les remplacements du Qu et de C par K, l interrogation mlodique,la
ngation sans NE, les dtachements, les ellipses. . . Cest dun point de vue sociolinguistique quon peut aner ltude de ce probl`eme.
210
lacam, parle a vince47, il sera la, je taime tres fort, di le si je te temmerde, a peu
pr, ca va ? La lecture devient trop dicile.
En ce qui concerne largot dcider de laccepter ou de le refuser dpend de
beaucoup de facteurs. Sil sagit du terme qui signie : langage cryptique lorigine
celui des malfaiteurs, du milieu (PR*) tendu ensuite certaines professions,
il est vident que la socit francaise ne peut gu`ere laccepter que comme terme
technique pour les spcialiistes : ex. ooder (ce terme dsigne le fait (ou laction)
denvoyer une telle quantit de messages dans un canal ou une bote lettres, que
celui ou celle-ci sera satur(e) et deviendra inutilisable.), un modo (modrateur :
est une personne qui surveille les discussions dun Forum Internet.) Si au contraire
on retient la signication linguistique : emploi commun : langue famili`ere contenant
des mots argotiques passe dans la langue commune (PR*) il est vident quil sagit
dun enrichissement populaire de la langue que peu peu tout le monde emploie en
allant jusqu la possibilit dapparatre comme un grossier personnage, ex. jen ai
marre, mec, meuf, bordel, bae, salope, engueuler, emmerder, pote, jecter, chialer,
faire gae, chambouler.
Il y a plus dun si`ecle parfois plusieurs que ces mots ont pntr dans la
langue populaire. Par ailleurs, les internautes constituent un groupe qui comme
beaucoup de groupes dans lhistoire, les uns pour crypter les autres pour se distinguer sont de grands crateurs de langue argotique, ex. ooder, un modo, Chat-Land, Chat. On observe maintenant une gnralisation de leur emploi : certains
journalistes des mdias, les candidats aux lections dans leur campagne, certains
professeurs. . . La communication mdiatique portant sur des choses srieuses, graves meme, gagne de la popularit en parlant de SDF, de pauv mec, de gars dla
cloche faut vnir leur secours puis poursuit cest pour mettre un terme cette
discrimination sociale, cette injustice quasi gntique, quil nous faut uvrer quotidiennement, patiemment, cordialement avec toute lintelligence de nos cerveaux
unis dans cette immense, mais indispensable entreprise de charit dmocratique et
pieuse dans sa lacit.
La troncation fait partie des procds de cration argotiques Ex. les stats
(les statistiques), jour (bonjour), pseudo (pseudonymes) Il sagit dun procd
qui fait partie du langage courant (auto < automobile ; vlo < vlocip`ede, tl <
tlvision. . . ) Cest aussi un procd de raccourci. Les procds de raccourci et de
prise de notes sont utiliss depuis longtemps par les tudiants, les journalistes, les
secrtaires et surtout par ceux qui ont invent la stnographie.
Limitation de la stnographie, essentiellement la siglaison : ama : mon avis,
amha : mon humble avis, apv : assez pour vivre (rponse ca va ?, japv : juste
assez pour vivre) asv :
age ? sexe ? ville ? Il ne faut pas oublier que la siglaison par
suppression de voyelles est un procd hrit de la priode la plus recule de lindo-europen, au moment o`
u il tait proche des langues smitiques dans lesquelles
les consonnes portent lessentiel du sens lexical, cest le cas de bcp < beaucoup,
tps < temps, tjrs < toujours, cf. arabe moderne mqm < maqam (arabe : genre modal
de la musique arabe), hzdj < hazadj (divertissement musical pour amuser le public)
On ne note pas ncessairement les voyelles car le sens est dans mqm, hzdj. Les
gens qui prennent des notes (les journalistes, les participants des colloques. . . )
connaissent ce procd depuis longtemps. Dans les corpus A et B du tchat nous
avons : Bcp, beaucoup ; ds, dans ; dsl, dsol ; fr, faire ; jms, jamais ; mc, merci ;
211
msg, message ; pcq, parce que ; pk, pourquoi ; pr, pour ; qd, quand ; qqn, quelquun ;
slt, salut ; tps, temps ; svp, sil vous plat ; tt, tout.
Par un code lettres + chires, on atteint la limite du langage cyber : A 1 2 c 4 :
( un de ces quatre) Nombre + lettres de lalphabet
Ce discours linguistique et sociolinguistique rvolutionnaire pourrait-il constituer la longue une menace pour la langue francaise ?
Avant de parler de menace, il faut savoir si la majorit des francophones souhaitent conserver la langue telle quelle est encore enseigne dans les coles : la langue
des crivains des XIX et XX si`ecles. Un test pour sen rendre compte a t pass
en 1988 et 1989 sous le gouvernement de Michel Rocard. Ce Premier Ministre a
consult lAcadmie Francaise, les crivains, les enseignants, surtout les professeurs
dUniversit runis en commission. La rponse a t pratiquement ngative puisque
la tolrance lgard dune rforme ne sest gu`ere borne quaux accents circonexes. Il est vrai que les dicults quon rencontre dans lcriture de la langue
deviennent sans doute les facilits pour la lecture comme le pense Grard Bastien
*citant Michel Violet* :
Les illogismes, les incongruits, les irrgularits, les marques redontantes, les
lettres muettes, les consonnes doubles, les homonymies, les traces tymologiques,
etc., qui font de lcriture un exercice aussi dicile sont autant daides apportes
la lecture. Tout ce qui rend improbable la graphie dun mot facilite, en revanche,
son reprage, son identication visuelle et lexercice danticipation, processus fondamental de la lecture.
Grard Bastien continue cette rexion avec Nina Catasch* :
La simplication attenuerait la fonction de sgrgation sociale dune orthographe dicile. De nos jours, certains pdagogues pensent que les dicults de
lorthographe compensent les dicults du latin et de la morale dans la formation
des l`eves, en particulier dans lducation leort.On ne peut concevoir quune
simplication troite et une rforme modre. Pour lessentiel le syst`eme actuel
fonctionne correctement si lon accepte le double fonctionnement phonographique
et morphographique.
Certaines dicults de la langue francaise constitueraient meme un excellent
moyen de dvloppement intellectuel. En tout cas, si on souhaite raliser certaines
rformes utiles il faut savoir se limiter. G. Bastien avec certains linguistes montre
les rformes qui seraient souhaitables. Deux ou trois types de changements sont
envisageables
version minimaliste : dbarasser lorthographe de ses scories, mondages, ajustement.
accents : vnement deviendrait v`enement, mdecin, . . . , m`edecin
mots composs : normaliser lcriture des traits dunion actuellement
irrguli`eres on a en eet : contre-pied, contrepoids, contre-jour, contresens.
rendre les familles de mots rguli`eres comme celles de : combattre, . . . ,
combatif, courir, . . . , courrier
modrniser ; dpoussirer renoncer laccent circonexe
212
213
BIBLIOGRAPHIE
Aitchison, J. : El cambio en las lenguas : progreso o decadencia ? Ariel, 1993.
Bastien, G. : Orthographe, Les bienheureux de la complexit in Le Croqant nr. 7,
1990.
Bazin, H. : Plumons loiseau, Paris, Grasset, 1966.
Burney, P. : Lortographe, Paris, PUF, Que sais-je 1967.
Catach, N. : Les Dlires de lortographe, Paris, Plon, 1989.
Cavanna, M. : Allons voir si la rose, Paris, Belfond, 1989.
Charmeux, E. : Lortographe lcole, Paris, CEDIC, 1979.
Dejond, A. : La Cyberl@ngue francaise, Renaissance du Livre (24 fvrier 2002).
Gajos, M. : Reprezentacje graczne w dydaktyce jezyka obcego Wydawnictwo Uniwersytetu L
dzkiego, 1995.
Hag`
ege, C. : Le francais et les si`ecles, Paris, Odile Jacob, 1987.
Leconte, J. Cibois, P. : Que vive lortographe !, Paris ; Le Seuil, 1989.
Nordon, D. : Sans accent in Le Croqant nr. 7, 1990. nr. 25, Paris 1989.
Pierozak, I. : Le francais tchat : un objet gometrie variable ? In Langage et
socit nr. 104 juin 2003.
Saussure, F. de (19151959) : Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot, 1915.
Tahar, B. : Le Monde de lducation, octobre 1989.
214
215
Paulina Lorenz
Katedra Filologii Roma
nskiej
Uniwersytet L
dzki
Ul. Sienkiewicza 21
90-114 L
d
z
Pologne
paula [email protected]
216
Grand(splend)eurs et mis`
eres de la parole
selon L. Salvayre
Zuzana Malinovsk-alamonov
217
218
squil essaie dexpliquer son acte au juge etc.12 Meme si la parole des hommes est
toujours imparfaite, boiteuse et malhabile. Toujours un peu rate. Toujours un peu
minable. Except des livres. Et encore 13 , explicite la voix narrative, (con)fondue
cette fois-ci avec celle de lauteur, pour parler travers la littrature ou dans la
littrature de la littrature.
La parole vacille et se montre impuissante restituer le magnique chatoiement des esprits .14 Toutefois et meme si lon vit, de plus en plus, sans se
parler 15 , on ne peut pas sen passer compl`etement. Tant que lon existe, tant
quon vit avec les autres, on ne peut pas compl`etement renoncer la parole, aussi
chtive et boiteuse16 soit-elle: tel est le message des romans de Lydie Salvayre.
Mais ce nest pas seulement le choix de th`emes qui montre lattention de lcrivain la parole. Lintret accord par Salvayre la parole est visible galement sur
le plan de la narration cone aux personnages. Dnis avant tout par leur parole,
ces personnages-voix miment le discours oral avec tout ce que cela sous-entend :
digressions, temps darret, changements de sujet, de rythme, de registre, de ton.
Parfois la narration produit leet d un vritable change de voix: ainsi par exemple
La Mdaille, roman qui donne voir les enjeux du pouvoir que la parole vhicule,
est compos de sept allocutions faites par les reprsentants de la direction dune
entreprise loccasion de la remise des mdailles aux meilleurs travailleurs, suivies
des rponses des mdaills . Souvent la narration fait croire quelle est sollicite
par un allocutaire : tel lhuissier dans La Compagnie des Spectres qui parle tr`es
peu, ou le juge de La Puissance des mouches qui coute en silence la dposition
de Pascal, voire tout un public muet assistant La Confrence de Cintegabelle,
roman-monologue, hilarant mais inquitant, sur le rle de la conversation dans la
socit francaise. Cette conception de la narration assure par une seule voix na
pourtant pas pour consquence une homophonie monocorde, monotone, uniforme,
bien au contraire. Dabord, la meme voix narrative varie, devient tour tour grave,
violente17 , agressive, insistante, triste, plaintive, pathtique mais elle peut etre aussi
douce, tendre, mouvante, drle, grotesque, ironique. Ensuite, dans la voix forte,
prdominante du narrateur, dautres voix sont audibles. Elles viennent du monde
extrieur,18 bruissent dans la narration quelles compl`etent, relativisent. Les voix
dillustres ancetres19 rsonnant dans les livres que Salvayre dvore , mais aussi
des voix de quidam, les mots savants et imprims, mais galement les mots
saisis au vol dans un caf20 ou prononcs au hasard dune rencontre, toutes ces
12 Dautres exemples pourraient
etre cits pour illustrer que la parole vue dans ses contradictions
est au centre de tous les textes de L. Salvayre.
13 Salvayre, L. : Le Passage a
` lennemie, Paris 2003, p. 142.
14 Salvayre, L. : La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 94.
15 Salvayre, L. : La Confrence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 11.
16 Salvayre, L. : La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 94.
17 A
` propos de la violence du langage (p. 37) voir larticle de Josef Fulka Langage,
littrature et pouvoir chez Roland Barthes in : Actes du 8i`eme sminaire international dtudes
doctorales. Preov 2004, pp. 3639.
18 Comme par exemple celle, agressive et rare du p`
ere, vritable hantise et menace permanentes,
pesante et prsente par son absence.
19 Par exemple celle de Descartes, Pascal, Beckett, Cervantes et bien dautres penseurs, po`
etes,
romanciers.
20 L auteur aime couter les conversations dans les cafs. Ainsi, une des ides-cls de La Puissance des mouches est la retranscription dune phrase entendue pas un caf parisien.
219
voix multiples, direntes, changeantes donnent un concert, participent une symphonie, constituent une polyphonie vocale en renforcant la polysmie des textes
de Salvayre. La reprsentation de la parole dans son inpuisable diversit permet
lcrivain qui naime pas parler, surtout de son uvre et surtout en public,21
mais qui aime couter parler les autres, converser en silence avec les grands
crivains et philosophes comme avec les petites gens dvoquer le monde
dans sa multiplicit, sa complexit parfois contradictoire et sa constante mutation
qui pourtant napporte pas de rem`edes aux ternels probl`emes de lexistence. Car
quest-ce quexister dans ce monde qui est tout et qui est rien ? 22 Comment
prendre lappui sur le nant ? 23 Il ny a pas dautre rponse que la solitude
atroce , le silence du nant qui vous crase , lesprit qui souvre Dieu et
Dieu ne vient pas 24 , la frayeur du silence ternel des espaces innis , la
puissance des mouches et dautres th`emes pascaliens que Salvayre retravaille en
artiste.
Salvayre donne voir la parole dune part, dans son importance et sa grandeur,
et, dautre part, dans sa mis`ere impuissante. Dimportance essentielle, car relevant
de la culture et non pas de la nature/barbarie, la parole direncie lhomme de
lanimal et du vgtal, do`
u sa grandeur incontestable. Inhrente lhomme, elle
est lembl`eme de lhomme et galement la conditio sine qua non de lexistence
humaine, dune existence digne de lhomme panoui. Pour Salvayre parler cest
etre. Il faut parler pour etre dans lunivers romanesque de lauteur inspir peut-etre du parletre 25 de Lacan. Ainsi ceux qui ne parlent pas chez Salvayre
et ils sont bien nombreux ne vivent pas mais vivotent sans dignit. Rduits
souvent ltat de corps sourants, marqus par la maladie ou la vieillesse, ils
sont prsents ltat vgtatif avec laccent mis, dans la reprsentation, sur les
fonctions physiologiques du corps : par exemple Lucienne qui aimait manger et
dtestait parler dailleurs elle navait son actif quune centaine de mots 26
et autant son derri`ere tait considrable, autant sa parole tait discr`ete27 dont le
corps, norme et paralys, ntait que plaies vives , ne poussait la n de sa vie
(mais une vie cruellement prive de plaisirs locutoires est-ce encore une vie ? 28 ),
une vie de baleine choue sur le lit 29 que de longs gmissements de bete. 30
Ne pas parler est prsage de la n de letre, de la mort, le mutisme est signe de
maladie, de mal-etre, de blessure profonde jamais cicatrise : telle Dulcine dont le
beau corps quelle ore gnreusement et sans mot dire garde un horrible souvenir
denfance, tels les personnages enferms dans les hpitaux psychiatriques ainsi que
les autres, souvent coups du monde et conns dans un silence, dailleurs parfois
21 Invite
a
` prsenter ses livres devant le public, `
a lire les extraits, lcrivain semble mal `
a laise.
L. : La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 132.
23 Ibid., pp. 159, 169, 171 et al.
24 Ibid., p. 133.
25 Nous navons pas loccasion de vrier notre hypoth`
ese fonde sur lanalyse des textes de
Salvayre, vus en rapport avec sa formation de psychiatre, toutefois cette inspiration lacanienne
peut etre inconsciente et non intentionnelle.
26 Salvayre, L. : La Confrence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 23.
27 Ibid., p. 35.
28 Ibid., p. 101.
29 Ibid., p. 67.
30 Ibid., p. 30.
22 Salvayre,
220
plus loquent que la parole. Toutefois, chez Salvayre la maladie na pas toujours
pour corollaire le mutisme. Les traumatismes peuvent provoquer galement une
loquacit, souvent fatiguante et dplace : ainsi dans La Compagnie des spectres,
Mlie Rose, marque jamais par les vnements survenus pendant lOccupation31 ,
prof`ere des imprcations contre lhuissier quelle prend pour son ancien bourreau
etc.
Il est noter que Salvayre, confronte quotidiennement dans sa profession de
mdecin aux corps/ames malades, reprsente lhomme avant tout comme un corps :
fragile, vulnrable, un assemblage branlant, disloqu qui est en meme temps
le temple du Saint-Esprit . Parfois une partie du corps humain, minutieusement reprsente, comme par exemple la bouche, gure frquente chez lauteur,
fait ressortir sa pense. Salvayre reprsente cependant cette partie haute, publique et noble du corps, associe couramment la parole, comme le dbut du
tube digestif 32 , assurant les fonctions physiologiques, primaires, communes tout
organisme vivant. Ainsi par exemple la femme du narrateur, dans lincipit de la
Dclaration, engoure les mets sans distinction de hirarchie ni de qualit avec
la voracit du fou qui attend [. . . ] la pate , elle enfourne sa ration sans
dire un mot. 33 La bouche caricature, ironise ne signale pas forcment lorgane de la parole. Loin detre cette partie privilgie par laquelle on sduit et
sarme face aux autres,34 la bouche ainsi vue nest ni limage de la prsentation
de soi o`
u se condense lidentit sociale, ni le point dhonneur de tout individu.
Muette, mastiquant mcaniquement les mets, la bouche symbolise la dchance
humaine, labaissement de lhomme, son refus de la civilit, un pilier porteur de
la vie sociale .35 Elle est lembl`eme de l impuissance de lhomme, de son manque
de volont de parler, dexprimer ses sentiments, dont deux, lamour et la haine,
sont les plus importants pour lexistence. Si le mari dans La Confrence de Cintegabelle soure lenfer devant cette carence [. . . ] de paroles damour 36 , cest
parce que sa grosse Lucienne lui oppose un silence peine troubl par son broiement masticatoire et de faibles ructations 37 ou linjurie en lui interdisant de
parler.38 Si le mari-narrateur qui aime beaucoup parler dans le roman il tient
dailleurs en haleine tout un public auquel il prsente limportance de la conversation est une des gures de la grandeur de la parole chez Salvayre, sa femme
reprsente la mis`ere de la parole, cette parole incapable de nommer les choses,
de dire lessentiel, qui reste, en dpit des eorts parfois dploys, indicible, incommunicable. De quoi ? Finissait-elle par crier lorsque je linterrogeais sur un
chapitre de notre vie [. . . ] On aurait pu croire [. . . ] quelle ne pretait nulle attention mes paroles [. . . ] mais Lulu prenait simplement le temps de considrer
une pense sous toutes ses facettes pour la rduire, ensuite son noyau dur : De
31 Le poid des vnements du pass sur la vie prsente inspire aussi Modiano, voir Bernkov, E. : La topographie de la mort chez Patrick Modiano , Rencontres francaises Brno
2003, actes du 6i`eme sminaire international dtudes doctorales, Brno 2004, pp. 6369.
32 Salvayre, L. : La Dclaration, Paris 1990, p. 95.
33 Ibid., p. 8.
34 Bourdieu, J. : La Domination masculine, Paris 1998, pp. 3235.
35 Salvayre, L. : La Dclaration, Paris 1990, p. 8.
36 Salvayre, L. : La Confrence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 100.
37 Ibid., p. 40.
38 Ibid., p. 84 : Mais tu vas la boucler, tu vas la fermer etc.
221
quoi, quest-ce ? Sorte de concentr du questionnement socratique. Premier canon de la Critique selon Emmanuel Kant. De quoi quest-ce ? Rduction claire
et facilement mmorisable de notre perplexit devant la dbacle du sens. De quoi
quest-ce ? 39
Faible, misrable et en meme temps grande et forte, la parole peut blesser40
voire tuer, mais aussi soigner, apaiser. Elle peut garder lhomme dans un monde
logique, ordonn 41 , le mettre labri de la mort, le sparer du chaos, du nant, du
vide, comme elle peut galement le prcipiter dans le monde de lternel silence.
Rempart contre le nant mais aussi contre la violence, la barbarie42 , exutoire,
rem`ede contre les maux, moyen de rsistance, la parole nest pourtant pas dpourvue de danger. Surtout si, mensong`ere, manipulatrice, calculatrice, fasciste 43 ,
elle ne sert que le pouvoir, lemprise sur les autres.44
Comme si, en reprsentant la parole, L. Salvayre sinspirait de Blaise Pascal
avec qui elle aime parler dans ses romans.45 Comme si, elle aussi, se tenait
califourchon [. . . ] sur ce paradoxe infernal de la parole, sans essayer pour
autant de le rsoudre par un quelconque subterfuge. 46 Faible et forte, immense et
misrable, cet immonde fumier et ce lys de l
ame , la parole est vue dans la
complexit et complmentarit. Exactement comme le monde, ce monde qui est
rien, dis-je, car le monde est vicieux, car le monde est immonde, car il est noir de
sang et tout grouillant de mouches, ce qui revient dire quil nexiste pas. Mais,
dans le meme temps, il est tout, parce quil est tout ce que lhomme connait, le lieu
o`
u il peut aimer et esprer dun incorrigible espoir que le bien triomphe et que le
bonheur lemporte. 47
BIBLIOGRAPHIE
Barthes, R. : Lecon, Paris 1978.
Bernkov, E. : La topographie de la mort chez Patrick Modiano , Rencontres
francaises, actes du 6-i`eme sminaire international dtudes doctorales, Brno
2004, pp. 6369.
Bourdieu, P. : La Domination masculine. Paris 1998.
39 Ibid.,
p. 78.
cette femme qui aimerait mieux que son mari la gie en public plutt quil lappelle
par ce surnom areux de Toutoune. Voir : Ibid., p. 43.
41 Salvayre, L. : La Dclaration, Paris 1990, p. 111.
42 Les personnages violents ne parlent pas mais cognent, surtout les p`
eres ou les maris.
43 Barthes, R.: Le
con, Paris 1978, p. 14. Voir aussi larticle de Josef Fulka Langage, littrature
et pouvoir chez Roland Barthes in : Actes du 8i`eme sminaire international dtudes doctorales.
Preov 2004, pp. 3639.
44 Salvayre donne `
a voir aussi le pouvoir manipulateur de la parole utilise uniquement dans le
but de dominer les autres, voir p. ex. les gures des parents autoritaires, des psychiatres, mais
aussi des crivains contemporains.
45 Surtout dans La Puissance des mouches, mais aussi dans La Mthode Mila o`
u elle dclare
la guerre `
a Descartes `
a qui elle reproche davoir ignor de lhomme sa mlancolie, son gout du
tragique, ses lubies, ses guimauves et ses petits grabuges intrieures ; voir : p. 14 et sapproche
de la vision pascalienne de lhomme.
46 Salvayre, L. : La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 132.
47 Ibid., p. 133.
40 Comme
222
223
Cest notre langue qui dcide de ce quon percoit, cest notre langue qui prjuge
ce que nous pouvons apercevoir et considrer comme objectivement existant, cest
aussi notre langue qui dcide comment nous comprenons les objets qui sont soumis
notre rception. Quant on pense la ralit qui nous entoure, on ne la consid`ere
pas comme la ralit objective en gnral , mais nous voquons ici le terme de
ralit humaine . Lobjectivit de notre ralit ne nous est pas impose, cest
nous qui la trouvons et cest nous qui la construisons, les choses qui constituent le
monde dans lequel nous vivons commencent exister au sens social d`es le moment
o`
u nous savons les nommer et les appeler.
W. von Humboldt a dit que: On pense, comme on parle, mais en meme tant on
parle comme on pense 1 . La ralit est dtermine par la langue, par un code qui
aide les gens percevoir le monde par le biais de ce code. Il est vrai que les gens ne
discernent pas tous le ralit de la meme mani`ere. La culture est un facteur essentiel
la conceptualisation du monde. Dapr`es la thorie de B. L. Whorf et E. Sapir les
actes particuliers de lemploi de la langue sont enracins dans la culture. Nous avons
aaire ici une relation entre la forme de la pense qui est la langue, et la forme
du comportement qui est la culture. Il est quasiment impossible dtudier la langue
sans connatre lenvironnement culturel dans lequel fonctionne cette langue, notamment il est inenvisageable de comprendre une culture sans connatre les coutumes
langagi`eres de cette communaut. La culture hip-hop est un phnom`ene quasiment
jeune, car elle existe depuis peine une trentaine dannes. Certains jeunes forment
des communauts (groupes de pairs) qui cohabitent ensemble gr
ace un mode de
1 Schaff,
225
vie commun, une vision du monde partage et un code langagier connu seulement
par les initis. Si on renvoi cela aux mots de W. von Humboldt que: [. . . ] lhomme
vie dans le monde qui lentoure [. . . ] seulement tel, dont limage est comprise dans
la langue 2 , nous pouvons en dduire que limage du monde que se font les jeunes
partisans de la culture hip-hop est ralis par la langue dont ils se servent. Il y a
ici une relation rciproque entre le langage qui dtermine le comportement et les
habitudes de ces jeunes, le comportement qui inuence le vocabulaire utilis par
les adeptes de cette culture. Dapr`es E. Sapir : [. . . ] le monde rel est dans une
grande mesure bati inconsciemment sur les habitus langagiers dun groupe prcis.
Il ny a jamais deux langues qui se ressemblent assez pour pouvoir les considrer
en tant que reprsentant la meme ralit sociale [. . . ] 3 . Il faut signaler que les
membres de la communaut hip-hop dans chaque pays, o`
u une telle communaut
sest forme, parlent la langue nationale de ce pays tout en utilisant un registre
populaire disons meme argotique, incomprhensible parfois par les locuteurs de
cette langue nationale. Il faut souligner que les gens qui parlent direntes langues
percoivent diremment la ralit, car les langues quils parlent conditionnent leur
perception sensuelle ainsi que leur facon de penser. Cette constatation peut aussi
etre pertinente pour certaines communauts (par exemple hip-hop), car la variation
de leur langue fait que leur image du monde est dirente. Notre facon dprouver
le monde dpend de la langue, la langue dtermine les limites de ce monde et elle
donne des signications aux objets qui se trouvent dans ce monde4 . Est-ce que la
langue est le crateur du monde ou est-ce que la langue nest qu un outil
qui sert aux hommes pour exprimenter le monde ? La thorie dterministe (la
langue en tant que crateur) ne sapplique pas aux variations de la langue, en ce
qui concerne le vocabulaire de la drogue (ainsi que le vocabulaire rcent comme
par exemple le FCC5 , largot des jeunes en Pologne), cest plutt lhomme quil
faut faire honneur, en admettant quil a su adopter loutil (la langue) son but
(lorganisation du monde). Cette conception qui dni la langue dans le cadre des
comptences (Chomsky) et de la parole (Saussure) nous montre que les limites de
notre monde (FCC, argot des jeunes en Pologne) ne sont pas fermes ni dtermines par la langue, mais au contraire, cest nous qui les xons (les limites) et nous
les changeons grace la langue. La fonction de communication a ici une norme
inuence sur la conceptualisation de la ralit qui est impose par la langue, cette
fonction tache de rpandre notre propre imagination de la ralit aux autres ce qui
fait que la conceptualisation de la ralit est rvise. La langue forme la ralit
gr
aces aux communauts linguistiques qui sont lorigine de certaines cultures qui
drivent de la norme en lui accordant de nouvelles limites. La langue est soumise
la variation, les facteurs sociolinguistique tels que : le temps, la diversit sociale et
la diversit gographique font en sorte que la norme perd son pouvoir, ce qui provoque une expansion de la langue qui inuence la ralit. Il est vrai que toutes les
2 Bernstein, B : Socjolingwistyka a spoleczne problemy ksztalcenia , J
ezyk i spo lecze
nstwo,
Warszawa 1980, p. 88.
3 Sapir, E : Kultura, j
ezyk, osobowo
s
c, PIW, Warszawa, 1978, p. 88.
4 Kwa
snica, R : Rzeczywistos
c jako byt sensu. Teza o jezykowym tworzeniu rzeczywistosci ,
Jezyk a kultura tom 1, Wiedza o Kulturze, Wroclaw, 1991, p. 44.
5 Goudaillier, J.-P.: Comment tu tchatches!, dictionnaire du fran
cais contemporain des cits,
Maisonneuse&Larose.
226
langues sont soumises aux changements culturels causs par le temps et le changement des mentalits, cela concerne surtout la langue orale qui varie en fonction des
usagers qui lemploient. La communaut linguistique est dtermine par le territoire, cest--dire la zone gographique o`
u lon se trouve ou lespace dans lequel
on vit (voisinage). Les membres dune communaut se caractrisent par le partage
des memes normes apprciatives et par la meme vision du monde, ils expriment
ces points de vue grace la langue ainsi par exemple les habitants des banlieues
parisiennes on repris le verlan qui forme leur identit communautaire. La langue
constitue un outil essentiel de reprage entre membres dune telle communaut. Le
pouvoir de ce quon peut appeler la mode linguistique est inestimable, parfois
nous avons aaire une situation o`
u les mots et les expressions sortent lextrieur
dun sociolecte appartenant un groupe. Ce mot (ou cette expression) se font alors
connatre par le grand public, gr
ace la culture de masse (le cinma, le rap) et
sont ensuite repris et utiliss en tant que nouveaux lex`emes branchs . La ralit
est telle que de plus en plus de jeunes parlent le verlan, ce code qui fut dabord
utilis par les jeunes des cits est maintenant connu par le reste de la socit grace
au grand nombre de jeunes locuteurs qui utilisaient ce code. Il faut alors constater
que le verlan est un manifeste dune partie de la socit (les domins) qui lutte
pour une meilleur situation socio-conomique, leur facon de parler (code) est le
rsultat de la ralit dans laquelle ils vivent (coutumes illicites du type drogues )
cest pourquoi nous pouvons constater que la culture est un facteur essentiel de la
propagation de la langue donc elle permet la langue de reter la ralit.
227
des cas crypt et connu seulement par les membres de la communaut prcise. Il
est ncessaire de mentionner que la plupart des groupes de pairs sont hostiles au
reste de la socit, car ils se sentent opprims et menacs par celle-ci. Le langage
prend dans un cas pareil une fonction crypto-ludique, qui permet ces jeunes de
rester isol dans leur propre milieu. Lappartenance une microsocit nest pas
donne tout le monde, les jeunes sont diviss en branchs et paums , La
distinction entre les branchs et les paums apparat dans chaque communaut jeunes, parfois elle nest pas nomme comme par exemple en Pologne o`
u on
peut observer deux types dadolescents qui se conduisent selon direntes valeurs
sociales appropries. Ils se reconnaissent travers les loisirs, les occupations quils
partagent et ils savent distinguer quelquun qui leur ressemble de quelquun qui
sera considr comme pas branchs , mais il ny a pas de dnominations qui
pourraient designer et distinguer les deux attitudes. Chez les jeunes des cits en
France, le verlan argotique est surtout utilis pour se dfendre contre ceux qui ne
sont pas censs connatre ce vocabulaire cest--dire par exemple les policiers et les
instituteurs. Dhabitude, les jeunes dans leurs changes verbaux, nutilisent pas seulement le verlan, celui-ci nintervient que dans le cas dune menace de lextrieur,
et cest la fonction cryptique qui ragit ce moment. Avec les profs, on parle
la soutenue, mais quand un keum [mec] de la tci [cit] se fait serrer par les
kisds7 [policiers], il parle ascom [comme ca] .8 La place des mots vulgaires est
tr`es importante dans la langue des jeunes, elle se manifeste non seulement dans les
discours narratifs, mais aussi dans les dirents types dchanges verbaux comme :
vannes, insultes, compliments, remerciements, et meme actions de saluer. Le vocabulaire des jeunes en gnral di`ere beaucoup de la langue standard, certaines
coutumes comme lchange des vannes sont un phnom`ene intressant et spcique
pour la langue des jeunes. Le terme vanne dusage populaire plus ou moins
argotique dsigne communment toutes sortes de remarques virulentes, de plaisanteries dsobligeantes et de moqueries changes sur le ton de lhumour entre
personnes qui se connaissent ou du moins font preuve dune certaine complicit 9 .
Les vannes donnent aux jeunes la possibilit de sinsulter sans consquences ngatives. Cette exprience est connue dans plusieurs communauts jeunes dautres
pays (notamment en Pologne), elle est base sur le principe de pouvoir charrier ses
pairs tout en acceptant leurs rpliques. Les vannes sont souvent jetes en srie, il
y a tout un ensemble de mod`eles avec des schmas suivre. Linsulte qui normalement est considre comme un outrage dautrui perd sont caract`ere injurieux, ce
phnom`ene est contraire aux r`egles de la politesse qui r`egnent dans la plupart des
socits. Nous pouvons observer que dans la mentalit des groupes juvniles, il y
a une forte opposition tous ce qui est norme et socialement correct. Certaines
occupations des jeunes surtout ceux qui ont un caract`ere illicite comme: le vol ou le
braquage, la revente ou la consommation de la drogue poss`edent un champs lexicales tr`es vari et adapt pour constituer un code connu seulement par les personnes
concerns. Cest une ncessit pour eux, car cela leur permet de ne pas etre compris par les reprsentants de la justice. Les mots argotiques utiliss par les rappeurs
7 Verlan
228
ressortent le plus souvent de leur bled10 , ils sont promus dans les chansons grace
auxquelles ils se font connatre par le grand public. Le mcanisme de la rpartition
des nouveaux lex`emes et des nouvelles expressions nest pas tout fait clair, mais
on peut faire une hypoth`ese que : les nouveaux mots sortent dun milieu prcis
(p. ex en France de la banlieue), ce sont souvent des termes emprunts aux langues
de limmigration (Pays du Maghreb, Afrique, Portugal etc.), ces mots simpriment
dans le rpertoire verbal des habitants du milieu. Ensuite un groupe de rap issus de
ce milieu les utilise dans une chanson et ils se font connatre un public plus vaste
et plus dcentralis. Il est dicile de prvoir lchelle de la popularit dun mot, il
peut etre adopt dans certaines rgions et refus dans dautres. Si le mot propag
poss`ede une forte inuence, avec le temps il ne sera plus trait comme argotique,
mais il trouvera sa place dans les dictionnaires de langue. Par exemple le mot bled
dorigine arabe a vite gagn une telle popularit quil rside aujourdhui dans Le
Grand Robert. Dune certaine facon les gens qui se consid`erent comme partisans
de la musique et de la culture hip-hop peuvent etre apercus comme un groupe.
La drogue est une des grandes thmatiques de largot, vu que sa consommation
est tr`es frquente chez les jeunes et quelle nest pas autorise par la loi, il y a
eu une norme expansion des mots et des expressions qui touche le domaine de la
drogue. Nous allons essayer de voir comment se fait lexpansion de la langue grace
au vocabulaire de la drogue.
Le vocabulaire argotique prsent dans les chansons rap est strictement li aux
grandes thmatiques de largot, cest pourquoi il y a le plus de synonymes pour les
dnominations de celles-ci (femme, policier, drogue, gal`ere sociale). Le langage de
la culture hip-hop est souvent obsc`ene, mais cela est son trait pertinent de sorte
quil y a parfois des glissements smantiques de valeur qui ne sont pas compris ni
accepts par tout le monde (par exemple le mot anglais dog (chien) est utilis par
certains locuteurs du parler vernaculaire noir amricain 11 en tant que synonyme
pour ami ).
Nous allons partir du concept que la langue re`ete la ralit, autrement il ny
aurait pas autant de synonymes ni de mots de la thmatique que nous allons aborder.
3.1 Niveau paradigmatique
Nous allons voir ici les commutations possibles sur laxe paradigmatique, essayer de
voir les dirences qui existent entre largot des jeune et les appellations standard.
Le vocabulaire de la drogue qui est en voie dvolution vu son caract`ere illicite est
en modication constante, des dizaines de termes apparaissent dans ce vocabulaire,
beaucoup dautres deviennent vieillis et disparaissent de lusage. Souvent, pour des
raisons diverses, des termes dirents coexistent en se rapportant au meme rfrent.
Ces raisons peuvent etre multiples : soit il sagit du vocabulaire argotique qui est
en concurrence avec la langue ocielle et le standard, soit il sagit du dcalage
10 Dapr`
es le Grand Robert (1934). Fam. (Un, des bleds). Village loign, isol, orant peu de
ressources.
11 Labov, W : Language in the Inner City, tr. fr. Le parler ordinaire, Paris, 1978.
229
b) Amfetamina (amphtamine)
c) LSD
d) Ecstasy
e) Kokaina (cocane)
f) Heroina (hrone)
B. Mtaphores
a) COULEURS
feta (sens propre : fromage grec) amphtamine
snieg (sens propre : neige) drogues en poudre
biale (blanc) est utilis pour designer les drogues dures du type
amphtamine ou cocane, cela varie selon les consommateurs.
braz (marron) on utilise cette couleur pour designer lhrone,
lexpression anglaise brown sugar est lorigine de cette dnomination,
siano (sens propre : le foin) marijuana de qualit mdiocre
zielone (vert) la couleur verte a une connotation tr`es profonde
avec la marijuana
b) CONSISTANCE
proszek et proch (sens propre : poudre et poudre canon) tous les
drogues en poudre
puder (sens propre : poudre) en gnral les drogues blanches
230
C. Emprunts :
weed (< ang. weed mauvaise herbe) marijuana
ganja (< hindou. ganja) marijuana
grass (< ang. herbe) marijuana
acid (< ang. acid acide) LSD do`
u le mot kwas (acide) calque de
langlais
speed (< ang. speed) amphtamine
brown sugar (< ang. brown sugar) hrone
sta (< ang. sta) matriau pour designer la drogue en gnral
2. Variantes chronologiques
Mots du pass
marycha (< de marijuana, on peut aussi considrer ce mot comme une
variante du diminutif du prnom Maria > Marysia) vs ganja, weed, tofana (antonomase de Acqua Tofana fameuse empoisonneuse)
skret (une cigarette roule) vs blant, lolek
Exemples les plus rcents :
warzywniak (sens propre : le lgumier ; le dealer qui distribue ziele (les
herbes)).
Eska (ecstasy ; contraction de ecstasy, mot en vogue)
3. Variantes cryptiques
Ziolo (sens propre : herbe ne) marijuana
Material (sens propre : matriau) drogues
231
b) apocope + ressuxation
Tabsy vs tabletki (pilules) ecstasy
Lok vs lolek un joint
Koko vs kokaina cocane
c) apocope + aphr`
ese
Feta vs amfetamina amphtamine
232
d) aphr`
ese
baka vs tabaka (tabac priser) marijuana
tyki vs narkotyki drogues
3. Emploi des sigles :
XTC ecstasy
THC ttrahydrocannabinol (cannabis)
On peut remarquer que dans le cas de plusieurs lex`emes nous avons aaire
une resuxation, cela rsulte du caract`ere de la langue casuelle qui prete une
grande attention aux suxes pour garder le genre ncessaire. La suxation se fait
spontanment, la tendance est dajouter des suxes qui faciliteront la dclinaison.
Un grand nombre de mots nouveaux proviennent de la nologie smantique. Il faut
admettre que nous ne pouvons pas parler de dcadence de la parole en regardant
les exemples de synonymie qui apparaissent par exemple dans le vocabulaire de
la drogue, cela prouve que la langue et le lexique sont en expansion constante.
Toutes les langues sont soumises aux changements culturels causs par le temps et
le changement des mentalits, parmi les exemples des noms de drogues la plupart ne
sera plus utilise dans une dizaine danne, mais ceux qui vont senracins le mieux
dans la culture et dans lusage trouverons un jour leur place dans les dictionnaires de
langues. Il faut constater que la langue re`ete la ralit par le bais des locuteurs et
de la culture qui les inuence, aussi longtemps que la culture hip-hop va inuencer
les gens le vocabulaire sera en expansion et il va muter. La langue est strictement
lie avec la culture donc sa survie va dpendre de celle de la culture de laquelle elle
est ne.
BIBLIOGRAPHIE
Bazin, H. : La culture hip-hop. Descle de Brouwer, Paris, 1995.
Bernstein, B. : Socjolingwistyka a spoleczne problemy ksztalcenia , Jezyk i
spolecze
nstwo, Warszawa 1980.
Chacinski, B. : Wypasiony slownik najmlodszej polszczyzny, Znak, Krakw, 2003.
Gadet, F. : La variation sociale en francais, Ophrys, 2003.
Girault, H. : Dynamique de la langue parle par les jeunes : lexemple du lexique de la drogue in : Langue et socit, Dynamique des usages, Opera
romanica 5, Editio Universitatis Bohemiae Meridionalis, esk Budejovice,
2004.
Girault, H. : Lexique de la drogue, non publi, 2007.
Goudaillier, J.P. : La Langue des cits a-t-elle droit de cit lcole ? in
Animation & Education, nr. 181182, pp. 6062, 2004.
Goudaillier, J.P. : Langues et identits . in Informations sociales Les
adolescents prises de paroles, No 119, pp. 7480, 2004.
233
Goudaillier, J.P. : Comment tu tchatches ! Dictionnaire du francais contemporain des cits, Maisonneuse & Larose, Paris, 2001.
Kwa
snica, R. : Rzeczywistosc jako byt sensu. Teza o jezykowym tworzeniu rzeczywistosci , Jezyk a kultura tom 1, Wiedza o Kulturze, Wroclaw, 1991.
Labov, W. : Language in the Inner City. tr. fr. Le parler ordinaire, 1978, Paris,
Editions de Minuit, 1972.
Lepoutre, D. : Le cur de banlieue. Poches Odiles Jacob, Paris, 1997.
Sapir, E. : Kultura, jezyk, osobowosc, PIW, Warszawa, 1978.
Schaff, A.: Gramatyka generatywna a koncepcja idei wrodzonych, Warszawa 1972,
p. 12.
http://www.slang.elo.pl. le 26/01/2007
http://www.univ.gda.pl/slang/ Slownik polskiego slangu on-line de WIDAWSKI
Maciej. Le 30/12/2006
234
Andrzej Napieralski
Katedra Filologii Roma
nskiej
Uniwersytet L
dzki
Wyzwolenia 17a, m34
95-070 Aleksandrw L
dzki
Pologne
[email protected]
235
Les chansons de geste et les bandes dessines : deux ples de lvolution littraire incomparables premi`ere vue srieuse. Sagit-il de la dcadence des genres
littraires, de leurs sujets et consquemment de leur langage ? Pour rpondre aux
questions poses, il faut dabord analyser quelques questions partielles :
1. le rle dun tel grand genre comme la chanson de geste, grande posie nationale pique, son rle contemporain et le rle actuel de la bande dessine ;
2. linuence du public ;
3. transposition de certaines qualits des chansons de geste dans la bande dessine des points de vue de la thmatique, de la composition et du langage.
La littrature francaise nationale au sens propre du mot commence partir du
XIe si`ecle par lpope. Les relations entre vassal et suzerain sont au centre de
lattention des trouv`eres qui crent alors des chansons de geste, du latin gesta
dsignant les exploits guerriers.
Successivement, les chansons de geste acceptent galement les aventures extravagantes et merveilleuses, mais lhrosme reste toujours au centre de tous les vnements des chansons de geste. Lauditoire suivant des trouv`eres aimait entendre
des exploits o`
u les chevaliers et leurs compagnons devaient aronter des adversaires
assez souvent plus nombreux. Les chevaliers sont clbrs soit quils vainquent, soit
quils perdent, La Chanson de Roland en est une preuve la plus fameuse. Le public tait ainsi rduit lcoute des trouv`eres et des jongleurs, accompagns par la
vielle, sorte de violon trois cordes. Au cours des si`ecles, la fantaisie du public a
t anime par des sc`enes peintes sous la forme de miniatures dans les manuscrits,
de statues des cathdrales gothiques ou de vitraux.
La Chanson de Roland, la premi`ere chanson de geste et en meme temps la chanson la plus cl`ebre, a inspir des artistes de tous les domaines. Dans la littrature,
237
le personnage de Roland se trouve dans un immense po`eme de Matteo Maria Boiardo Le Roland amoureux, dans un long po`eme hro-comique de Ludovico Ariosto
Le Roland furieux, dans Le Cor dAlfred de Vigny, dans La Lgende des si`ecles de
Victor Hugo ce sont les po`emes Le Mariage de Roland et Le Petit Roi de Galice
et encore sous une forme modie dans une srie de bandes dessines, appeles
Les Tours de Bois-Maury.
Dans ce cas il sagit dune transposition dirente: le hros principal Aymar de
Bois-Maury est un personnage ctif ayant presque la meme origine que Roland.
Aymar de Bois-Maury est un chevalier dhonneur tenant sa foi, sa solidarit
envers ceux qui sourent. Il est un des chevaliers errants, un des donquichottes .
Mais ce chevalier intrpide a un compagnon, un cuyer qui sappelle Olivier. Les
relations entre Aymar et Olivier rappellent sans doute les relations entre Roland
et Olivier. De plus, la question qui est en fait Roland, Jean Dufournet dans son
commentaire de La Chanson de Roland crit : Roland nest dni que par ses
conquetes, pas par les terres dont il a hrit et sil parle de lhonneur d
u au lignage,
rien nest prcis de ce lignage. Or, la lgende raconte quil serait le ls incestueux
de Charles avec sa sur. 1
Lauteur de la srie Les Tours de Bois-Maury, Hermann Huppen ne se tient pas
aux dtails historiques. Ce qui est le plus important, cest lambiance de lpoque
du Moyen Age, plus prcisment du Haut Moyen Age. Sur les pages dInternet,
nous pouvons lire la caractristique suivante : Cest lpoque du Moyen Age sans
complaisance : ici on se bat, on torture, on soure, la vie est dure, la mort facile.
Dans un style de dessin fait de puissance et dlgance, Hermann,2 impose une
version pique de lhistoire. Chanson de geste, odysse dun monde en devenir. Les
Tours de Bois-Maury voir, lire et savourer. 3
Quel est le rle de la bande dessine dans le monde des lecteurs contemporains ?
Ou, dun autre ct, quel rle la chanson de geste, ou au sens large nimporte quel
ouvrage de la littrature classique , accomplit-il aujourdhui ?
La chanson de geste est considre comme la premi`ere forme littraire profane
crite en langue francaise. Il sagit de la forme mdivale issue de lpope latine.
Elle est galement la transposition dans le monde guerrier des rcits hagiographiques des si`ecles prcdents. Entre autres, elle ouvre au lecteur contemporain la
possibilit dtudier les relations entre le pass et le prsent, de reconnatre cette
grande littrature comme une partie du patrimoine culturel. De lautre ct de
1 Dufournet,
J. (1993), p. 37.
simple pseudonyme de lauteur Hermann Huppen.
3 Hermann, de son vrai nom Hermann Huppen, n le 17/07/38 `
a Bverc (Belge) ; scnariste et
dessinateur. Apr`es son apprentissage en bnisterie, il travaille quinze jours dans une bnisterie
avant daller chez un architecte. Il suivra des cours du soir de dessins en architecture et en
dcoration `
a lAcadmie des Beaux-Arts de St. Gilles. A 18 ans, il part pour le Canada avec sa
famille. Quatre ans plus tard, il dcide de rentrer `
a Bruxelles. Il se marie en 1964. Son beau-fr`ere
Philippe Vandooren, futur directeur ditorial de Dupuis, dirige alors une revue scoute (Plein feu)
a laquelle Hermann livre sa premi`ere histoire.
`
Engag pour un essai, dans le studio de Greg, il ralise quelques unes des Histoires de loncle
Paul. A partir de 1966, Greg crit pour Hermann, la srie Bernard Prince. Hermann ralise encore
quelques histoires vraies. Il dessine les deux premiers albums de la srie Jugurtha. En dcembre
1969, Hermann publie la srie Comanche quil ralise avec Greg.
En 1982, Hermann a choisi le Haut Moyen-Age pour sa srie Les Tours de Bois-Maury qui est
publie dans le journal Vcu.
2 Le
238
239
240
241
ou les reves, elles ont souvent une forme de nuage. La queue de la bulle
dsigne le personnage qui parle ;
les rcitatifs sont des panneaux gnralement situs au bord des vignettes
et servant aux commentaires en voix o , notamment pour donner des
indications de temps et de lieu ( Au meme instant Moulinsart. . . ) ou
pour fournir des informations permettant une meilleure comprhension de
laction ;
un album est un recueil de planches qui peuvent appartenir une meme
srie, un meme auteur, ou un meme th`eme (albums collectifs). On parle
typiquement dalbum pour les recueils cartonns et relis dans un format
proche de lA4, on qualie souvent les albums plus petits et relis par des
agrafes de comics (de comic book ). Une srie est un ensemble dalbums relis
par un th`eme ou un personnage, parfois dans un ordre chronologique ;10
Le terme One shot est surtout utilis pour dsigner une bande dessine en
un seul volume, en particulier un manga ou pour des romans graphiques.
Beaucoup dartistes utilisent cette option pour raconter une histoire courte
qui ne sintgrerait pas dans une srie, ou pour tester une nouvelle ide. Il
est aussi utilis en jeu de r le pour dsigner un scnario court, ou dont on
ne jouera pas les personnages sur la dure ou qui ne durera pas plus quune
sance de jeu.11
Dun point de vue simpli il est possible de constater que des laisses dune chanson
de geste peuvent avoir un certain quivalent dans les albums dune srie. Le public
mdival a pu couter les chansons et inciter sa fantaisie. Le lecteur contemporain
de la bande dessine lit le texte et en meme temps suit limage. Lun ne peut pas
exister sans lautre. Bien s
ur, il a y aussi un espace pour la fantaisie donn par le
blanc, il y a des liens narratifs sous-entendus. La bande dessine atteint ainsi une
plasticit expressive grace plusieurs niveaux de regard et de parole: commentaires,
dialogues, discours intrieurs, discours et penses part, etc. Tous ces niveaux sont
souligns et accompagns des dcors, de lambiance et des personnages dont le
caract`ere est clairement donn.
Quant la langue, il nest pas possible de comparer le niveau linguistique de La
Chanson de Roland et des Tours de Bois-Maury. Cest plutt une question de capacits artistiques de lauteur et de genre littraire. Ian Short dans son Introduction
de La Chanson de Roland crit: La seule mention de La Chanson de Roland sut
dsormais pour dclencher un dluge de superlatif : le premier grand monument de
la littrature francaise, le premier en date, et le plus riche, des po`emes piques
francais, ou encore luvre la plus connue du Moyen Age francais, la plus belle des
popes nationales. . . Texte emblmatique, texte des origines, donc qui sest vu,
au l des annes, promu au rang de chef-duvre. 12
Il est connu que lauteur de La Chanson de Roland tait rudit, il a renforc
lunit de lensemble du texte par de nombreux paralllismes, contrastes et chos ;
il a employ des comparaisons simples :
10 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande
11 http://fr.wikipedia.org/wiki/One
12 Short,
242
I. (1990) : p. 5.
dessin%C3%A9e
shot
pour cela, les Francs sont aussi farouches que des lions 13
ou :
Quant Rollant veit la contredite gent Ki Quand Roland voit cette race de mcrplus sunt neirs que nen est arrement ants qui sont plus noirs que lencre 14 ,
dans ce cas, la comparaison se trouve renforce par le mlioratif, puis ce sont des
hyperboles dcrivant des sc`enes des batailles :
Lelme li freint u li carbuncle luisent,
Trenchet le chef e la chevelere, Si li
trenchat les oilz e la faiture, Le blanc
osberc dunt la maile est menue, Et tut
le cors tresquen la furchere.
litote :
Guenes respunt: Jo ne l desotrei mie Ganelon rpond: Je ne la refuse pas16 ,
o`
u je ne la refuse pas signie accepter le pacte diabolique. Lauteur dit Turold
emploie des pith`etes de nature et pith`etes homriques, un jeu dchos et de refrains travers tout lespace de texte, des litanies de noms de personnages, de peuple
ou de lieux. De plus, tous ces moyens sont soumis linterprtation orale.
La langue employe par Hermann Huppen dans la srie des Tours de Bois-Maury est considre par certains amateurs de la bande dessine hermannienne
comme bien mdival. Mais au fond, il ne sagit que dune impression, de lallure
du texte qui semble crit dans la langue du Moyen Age. Huppen tire prot de la
langue soutenue, des archasmes (messire, moult, juvencelle, mantel, sorprendre,
disparoir, etc), des mots historiques (destrier, cuyer, etc.) dsuets ou simplement
des mots littraires (seoir, qumander, en geignant) et des mots adapts par lauteur
lui-meme (les arondes au lieu des hirondelles, la chair au sens de la viande manger,
etc.).
Quant aux moyens potiques linguistiques, Hermann Huppen emploie aussi des
comparaisons, souvent pour souligner les penses ou lambiance mystrieuse ou bien
s
ur pour illustrer les situations simples :
Tout me fuit entre les doigts comme glace au soleil. 17
Une belle dame me prot`ege. Elle a le cheveu n des anges et tient en
ses mains des eurs de lis. 18
Allant dans ce triste tat. . . mis pied comme un vilain ! 19
La nouvelle est aussi laide que toi ! 20
13 Ibid.,
243
Huppen na pas besoin de descriptions linguistiques ; pour cela, il a sa disposition de nombreux moyens de lart plastique. Ainsi, nous touchons la base de la
bande dessine : il sagit de la dualit constitutive de ce genre qui permet lauteur dallier les images et le texte, le visible et le lisible. Dans le cas dHuppen, les
histoires et les images nexpriment pas toujours explicitement le sujet, les vnements, meme les dcorations. Cest le blanc, cest--dire le passage cach, exquis,
permettant au lecteur de laisser aller sa fantaisie, dimaginer le sous-entendu, de
dcouvrir pas pas le myst`ere, les vnements passs, mais non toujours prsents.
Il sagit de la lecture dun ensemble qui seectue damont en aval et inversement,
qui repose sur une conception particuli`ere de lentit-uvre. 21
La bande dessine de Huppen transmet entre autres certains procds du lm
au lieu du commentaire : les histoires hermanniennes se droulent seulement dans
le cadre dimages sans paroles ou dialogues, mais jamais avec le commentaire
narratif. Les situations dintroductions dun album sont ouvertes par une suite de
cases qui rappelle une camra qui scrute et qui balaie des dcors pour voquer une
ambiance convenable et dsirable. Cest aussi le cas du tome 10, intitul Olivier :
nous sommes en automne, Olivier est ivre et malheureux, il fait de mauvaises reves
qui se distinguent de la ralit par les couleurs. Les sons et les voix arrivent apr`es et
successivement. Huppen distingue les dirents niveaux de la parole par des types
de bulles et dcriture: les sons ne sont pas encadrs, ils se dispersent dans lespace;
les dialogues se trouvent dans les bulles rondes classiques ; le chuchotement ou la
parole secr`ete sont dessins par lcriture illisible ; les voix sloignant sont crites
par de petites lettres; la pointe nale de lalbum et en meme temps de la srie de dix
tomes rappelle la sc`ene de la mort dOlivier de La Chanson de Roland. Chez Huppen
cest Aymar qui meurt et Olivier qui regrette et pleure la mort de son seigneur. Les
derniers moments de la vie dAymar de Bois-Maury se droulent surtout dans la
suite de plusieurs images dans lesquelles Huppen souligne lambiance dramatique
et tragique. Toutefois, il y a un moment heureux, pathtique, qui peut en meme
temps ouvrir le chemin vers dautres albums possibles : ce moment est donn par
la naissance du ls dAymar.
La grandeur de La Chanson de Roland, sa langue incluse,22 est indiscutable,
conrme par les si`ecles. Le caract`ere de la parole de la bande dessine, genre en
plein essor, nest pas encore dnitivement tabli. Certains thoriciens consid`erent
la bande dessine comme un genre srieux, digne dtudes de son sens et de son
langage, digne meme dtudes universitaires.23
Dans le cas de la srie hermannienne, il sagit du regard intressant sur la
transposition originale de lambiance du Moyen Age, avec ses aspects rels, avec
des rminiscences aux hros plus ou moins connus des chansons de geste, la parole
dite moyenageuse an que le lecteur soit intress par le texte et les dessins
21 http://www.sdv.fr/pages/adamantine/semiologie.htm :
244
BIBLIOGRAPHIE
Lagarde, A., Michard, L. : Moyen Age, les grands auteurs francais. Bordas,
Paris, 2004.
Short, I. : La Chanson de Roland, Le Livre de poche, collection Lettres gothiques,
Paris, 1990.
Dufournet, J. : La Chanson de Roland, Flammarion, Paris, 1993.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 1 Babette. Glenat, Paris, 2003.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 2 Elose de Montgri. Glenat, Paris,
2006.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 3 Germain. Glenat, Paris, 1999.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 4 Reinhardt. Glenat, Paris, 2004.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 5 Alda. Glenat, Paris, 1999.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 6 Sigurd. Glenat, Paris, 1999.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 8 Seldjouki. Glenat, Paris, 2002.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 9 Khaled. Glenat, Paris, 2006.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 10 Olivier. Glenat, Paris, 2003.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 11 Assunta. Glenat, Paris, 1998.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 12 Rodrigo. Glenat, Paris, 2001.
Huppen, H. et Huppen, Y. : Les Tours de Bois-Maury, tome 13, Dulle Griet.
Glenat, Paris, 2006.
Webographie :
http://www.sdv.fr/pages/adamantine/semiologie.htm
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande dessin%C3%A9e
http://fr.wikipedia.org/wiki/One shot
http://gallica.bnf.fr/themes/LitMA7.htm
http://www.fabula.org/revue/er/425.php
http://perso.orange.fr/kodiak.vd/Hermann/boismaury.htm
http://www.fabula.org/revue/cr/425.php
245
Miroslava Novotn
Pedagogick fakulta
Masarykova Univerzita v Brn
Po 7/9
603 00 Brno
[email protected]
246
En esta poca que supone una ruptura histrica en la manera en que se construye la identidad femenina,1 cuando los socilogos anuncian el avance igualitario
y la llegada de la posmujer, la tercera mujer, due
na de su destino individual, uno
podra esperar que la literatura ofrecida por las mujeres escritoras estuviera concentrada en la elaboracin de los nuevos modelos femeninos, divergentes de los
comportamientos marcados por la cultura patriarcal. Si eso es cierto para algunas
autoras, como la penetrante Carmen Martn Gaite o la beligerante Luca Etxebarra, tambin es verdad que gran parte de las novelistas espa
nolas que escriben
en la actualidad produce narraciones convencionales que explotan el tema del amor,
acompa
nndolo de una mitologa romntica y exagerando los aspectos sentimentales.
Este fenmeno resulta tanto ms llamativo que la escritura femenina en Espa
na
cuenta con una notable tradicin rebelde originada en la primera posguerra por
Carmen Laforet y su novela publicada en 1944, Nada. Laforet propuso un nuevo
tipo de narrativa en profunda disonancia con la novela rosa escrita y leda profusamente por las mujeres en los a
nos cuarenta.2 La protagonista de su novela,
Andrea, es una joven autnoma e intransigente que no acepta superditarse a los
patrones tradicionales de dependencia emocional y vital, planteados en trminos
del matrimonio burgus o abnegacin religiosa.
Es rebelda y es ruptura se dir de la escritura de estas autoras de la posguerra (Carmen Laforet, Ana Mara Matute o Elena Quiroga), aduciendo que en las
dicilsimas condiciones del rgimen franquista, ellas supieron desbancar a aquel
otro discurso que traduca la voluntad de la mujer y los sentimientos de la mujer
desde la ptica masculina.3 Poco despus de la cada del rgimen, esta tradicin
1 Lipovetsky,
247
248
Lipovetsky cree que la mujer de hoy ha conseguido independizarse de los modelos impuestos y sostiene que la existencia femenina ya no se construye exclusivamente en torno al ideal amoroso.9 No obstante, en las obras que hemos estudiado,
destaca un marcado sentimentalismo. Los personajes se emocionan con facilidad,
actan ms que nada por impulsos afectivos y, en general, de una manera exagerada.
Tomemos como punto de partida la novela de Soledad Purtolas, Queda la
noche, galardonada en 1989 con el Premio Planeta. Una novela de sentimientos, de
intriga y de espionaje. Su protagonista, Aurora, es una mujer de 32 a
nos que vive
en un permanente estado de desilusin. Acaba de romper con Fernando, un hombre
casado, y ahora debe enfrentarse al vaco del verano. Inesperadamente, recibe una
invitacin para realizar un viaje a la India. Lo acepta, desde luego: viajar al Oriente
siempre ha servido de acicate a los europeos en bsqueda de inspiracin.
Aurora llega a Delhi. Ya en el taxi percibe la atmsfera caliente de la noche
india y en seguida intuye que todos los pasos que haba dado para llegar hasta all
eran el prembulo de algo.10 Pronto vivir una aventura extica que no dudar
en calicar de amor. Esa misma noche en el restaurante del hotel Aurora se
deja seducir por un joven hind, Ishwar. Su mirada me atraves11 cuenta
la protagonista en la primera persona de la narracin. Antes de que termine la
cena, Aurora sabe que las cartas estaban echadas.12 Quien hubiera ideado aqu
una historia de transformacin vital que pueda surgir del encuentro con el Otro,
quedar decepcionado. El amor de Ishwar y Aurora queda reducido a un par de
actos sexuales, evocados luego en un recuerdo del placer corporal y conciencia de
lo efmero.
Aunque el atractivo de la protagonista no es nada convincente es ms bien
sosa, inestable e incapaz para la accin Aurora enamorar a otros tantos personajes del escenario. Alejandro, su siguiente amante, pierde la cabeza por ella con
slo verla en las fotos. Cuando tropieza con ella y la reconoce, se nos reproduce
la escena del embeleso: Aquella tarde de invierno se inici all, en el estudio de
Alejandro, una nueva aventura, una historia de amor.13 Pasados unos meses, en
un hotel de la costa espa
nola, Aurora traiciona a su vez a Alejandro, con James,
un agente del servicio secreto britnico, conocido en la India. Ya en el hotel en
Delhi, tras una mirada elocuente en el restaurante hotelero, Aurora supo que un
da tendran que acabar en la cama.
Las relaciones de Aurora con los hombres carecen de motivacin psicolgica y
tambin de fundamento en la trama argumental del libro. Empiezan de manera
trivial y terminan sin razn visible. O se desvanecen en la lejana (el caso de Ishwar) o en la indiferencia (Fernando, el poltico casado), o en un sin saber por
qu (Alejandro). La protagonista no pone el menor esfuerzo para que las relaciones asomen por fuera del dormitorio, ni se desespera, cuando quiebran ante los
obstculos.
9 bid.,
pg. 28.
S., Queda la noche, pg. 23.
11 bid., pg. 31.
12 bid., pg. 32.
13 bid., pg. 111.
10 Purtolas,
249
pg. 214.
R. D., Misterios y epifanas en la narrativa de Soledad Purtolas, en: Toro, A. de
Ingenschay, D., eds., La novela espa
nola actual. Autores y tendencias, pg. 291.
16 Amors, A., Sociologa de una novela rosa, pg. 64.
15 Pope,
250
pg.
pg.
pg.
pg.
pg.
pg.
251
La narracin termina con una escena idlica, un nal feliz tan inspido como
infundado, guin infalible del patrn rosa: La tarde va cayendo sobre el mar.
Venus cruza despacio el horizonte. En el cielo azul oscuro [. . . ] brillan las primeras
estrellas.25 Slo queda el eplogo en que leemos que lo que sentan Amelia
y Enrique les dur toda la vida. Sus sentimientos fueron ms fuertes que el
tiempo.26
En ms de una ocasin, Mayoral revela su conciencia del exceso sentimental
provocado. Aludiendo a la narrativa de Eduardo Mendoza menciona la habilidad
de este autor para frenar la emocin mediante un contrapunto irnico, al modo
galdosiano.27 Se da cuenta de que su propia narrativa puede resultar romntica
y literaria en exceso, y se deende, evocando a Proust: la verdadera vida, la
vida al n descubierta e iluminada, la nica vida por consiguiente vivida, es la
literatura.28 El problema de la celebrada verdad literaria, ampliamente debatido a lo largo de la historia de la literatura, reside en que sta no puede cerrarse
a la realidad. La verdad siempre est de parte de la realidad, aunque aparezca en
un traje retrico o fantstico. Hablar de literatura, pues, es hablar de la vida
arguye otra escritora espa
nola, Rosa Montero.29
Este amor que llena cumplidamente a Amelia es el mismo tema nico y obsesivo
de las novelas rosas analizadas por Amors. En la moralidad de la novela rosa el
amor realizaba y enalteca a la mujer. En los estudios crticos surgidos en torno
a la sociedad patriarcal30 se le acusa de estar al servicio de la ideologa que trata
a la mujer como objeto y de degradar la vida autntica. Antes identicado con la
mstica del corazn, en el presente se describe como una poltica del macho.31
Lo explica Gilles Lipovetsky:
Durante los a
nos sesenta nace un nuevo feminismo que lanza sus echas no tanto
contra el amor sino contra la manera en que se socializa a las mujeres y se las somete al ideal romntico sentimental. [. . . ] Se multiplican las denuncias relativas a las
mitologas del amor vehiculadas por la cultura de masas.32
A despecho de las imputaciones de la crtica, la narrativa femenina sigue reproduciendo el opio de las mujeres, la mitologa de amor, hoy reforzada adicionalmente por la cultura de masas. En los ttulos, en las portadas y en los medios
de comunicacin las autoras prometen ahondar en el sentimiento amoroso. En realidad, no demuestran mucho intento renovador y decaen en los tpicos del ms
retrgrado patrn sentimental: el amor indestructible, la abnegacin femenina, el
malvado que inoportuna la satisfaccin. Sus historias las resuelven con un Deux
ex machina, recurso dichoso pero inverosmil, dudoso desenlace a las situaciones ya
de por s poco convincentes.
25 bid.,
pg. 189.
pg. 190.
27 bid., pg. 75.
28 bid., pg. 190.
29 Montero, R., La loca de la casa, pg. 13.
30 Me reero ante todo al libro de Kate Millet, Sexual Politics y todo el caudal de crtica
feminista surgido en el mbito anglosajn en los a
nos setenta.
31 Es una poltica que oculta la subordinacin de la mujer como objeto sexual y la doble moral
sexual masculina.
32 Lipovetsky, G., La tercera mujer, pg. 22.
26 bid.,
252
Las escritoras comparten, desde ngulos muy diversos, esta propensin al sentimentalismo, y, desde luego, no son Soledad Purtolas y Marina Mayoral las nicas
autoras que convierten el amor en el ncleo obsesivo de sus narraciones. La gran
parte de la narrativa de mujeres publicada en Espa
na en la actualidad est marcada
por el convencionalismo rosa y, por consiguiente, por la desproporcin y la articialidad. Entre las escritoras que deben citarse en este contexto estn Rosa Regs
y Almudena Grandes, hbiles operadoras de gestos pretenciosos. La caracterstica
ampliamente encontrada en su narrativa es la potica de extremo y exageracin.
Es muy comn que las heronas, al llevarse un disgusto de ndole afectiva, enseguida pierdan el conocimiento, se estn muriendo o debatiendo entre la vida y la
muerte. Cuando entran en contacto con el sexo contrario, les dan escalofros o hasta
ganas de morir. Fran, en el Atlas de geografa humana de Almudena Grandes, describe as la impresin que le caus conocer a su futuro marido: Se me puso carne
de gallina slo de mirarte, y se me saltaron las lgrimas mientras te escuchaba,
y acab de mala manera, temblando de pies a cabeza.33 Cuando tropieza con l
otro da, relajado y sonriente, innitamente satisfecho de s mismo, a ella le corre
un espasmo: mis piernas empezaban a temblar, y temblaban mis manos, y mis
sienes. . . .34 Cuando Martn, causante de estas emociones desmesuradas se inclina
sobre ella, Fran quiere morirse all mismo.35 Igualmente reacciona su amiga novelesca, Ana. Al entrar en una relacin pasional siente haberse precipitado en el
abismo sin n donde se pierden los nicos seres humanos que han llegado alguna
vez a estar vivos.36 La muerte, el abismo, la aniquilacin son frecuentes metforas con que se vehiculan las relaciones sentimentales en esta narrativa. Cuando a
Malena, otra de las protagonistas de Grandes, la abandona el novio, se le hunde
el mundo37 y la chica vive durante algn tiempo en una lnea fronteriza entre la
existencia y nada.38
Para conmover ms, Grandes recurre a una serie de procedimientos poticos.
Entre los predilectos estn la repeticin y la inversin de sintaxis. Malena se pronuncia ante la belleza de su elegido en las siguientes palabras:
Apreci la calidad de sus huesos, las lneas que se disimulaban bajo sus hombros
perfectos. [. . . ] Apreci la calidad de su piel, y el vello negro, escaso, que la cubra [. . . ]
Apreci la calidad de su carne, su espalda inmensa, lisa, un trapecio perfecto. [. . . ]
Apreci la calidad de su cuerpo.39
No se salva, desde luego, la retrica del encuentro sexual: aqu las alusiones a
estados extremos se acentan todava ms. Malena declara: hubiera dado mi vida
para escucharle gemir otra vez.40 Ana, tras un momento de gozo sexual, conesa:
en ese momento, dej de vivir y, ms adelante: sin saber quin dio el paso que
33 Grandes,
253
me situ al otro lado del signicado de las palabras,41 abrumndole al lector con
una expresin que efectivamente, suena bien, pero incurre en el grave inconveniente
de que no se sabe qu signica. Para Alicia Redondo, estupenda conocedora de la
obra de Grandes: esta facilidad de escritura que se adivina sea tal vez una trampa
stil de la que la escritora debera liberarse si quiere hacer de sus novelas algo ms
compacto y esencial.42
Los ejemplos podran multiplicarse y no deja de ser inquietante que perdure hoy
en la literatura un imaginario amoroso tan retrgrado y tan banal. Hechas estas
aseveraciones, har otra, de carcter mucho ms reducido. Si bien es verdad que las
mujeres jams han renunciado a so
nar con el amor,43 es de notar tambin que
existen escritoras que intentan deshacerse de los cdigos melodramticos y retomar
el tema en clave subversiva o irnica.
Sus protagonistas son las chicas raras que se oponen a reproducir los comportamientos dictados por la sociedad. Andrea, de la mencionada novela de Carmen
Laforet, Nada, es el prototipo de este tipo de protagonista. En su experiencia juvenil pierde sucesivamente las ilusiones que han venido constituyendo el mundo
de valores heredados: la familia, la religin, el amor. Carmen Martn Gaite, en su
inuyente ensayo sobre la literatura femenina en Espa
na, indica a Andrea como
personaje de gran perspicacia. Andrea convive con una idea inquietante, difcil de
encajar y de la que cada cual se defenda como poda: la de que no existe el amor
de novela rosa.44
En Nubosidad variable, novela de Carmen Martn Gaite publicada en 1992, las
protagonistas, Mariana y Sofa, emprenden su propia lucha para desembarazarse
de los modelos amorosos implantados en el subconsciente.45 El nal de la novela,
en lugar de una escena sentimental con amantes unidos de la mano ante una puesta
del sol, nos ofrece a dos amigas, liberadas de los espejismos del amor todopoderoso
a travs de la escritura y la renovacin de su amistad.
Asimismo Raquel, personaje del libro de Luca Etxebarra con el signicativo
ttulo Nosotras que no somos como las dems, realiza un acto de autoconciencia.
Tras separarse de su amante (hombre casado), entra en un estado de desesperacin,
al que los psiquiatras calican como angustia del abandono. Pero Raquel consigue
sacudir de s el abatimiento. Se da cuenta de que el vaco que est viviendo es el
mismo vaco de otras tantas mujeres que han perseguido en vano el opio del amor.
Su rescate es romper el hechizo que la tena atrapada, a ella y a tantas otras
heronas de la literatura romantozoide. Hay que sobrevivir al naufragio, se dice
Raquel. Olvidar ese espejismo romntico. Recomponerse, aguantar a solas con
una misma.46
41 Grandes,
254
BIBLIOGRAFA
Amors, A.: Sociologa de una novela rosa. Taurus, Madrid, 1968.
Etxebarra, L.: Nosotras que no somos como las dems. Destino, Barcelona,
2004.
Grandes, A.: Atlas de geografa humana. Tusquets, Barcelona, 2001.
Galdona Prez, R. I.: Discurso femenino en la novela espa
nola de posguerra:
Carmen Laforet, Ana Mara Matute y Elena Quiroga. Universidad de la
Laguna, Santa Cruz de Tenerife, 2001.
Lipovetsky, G.: La tercera mujer. Editorial Anagrama, Barcelona, 1999.
Martn Gaite, C.: Desde la ventana. Enfoque femenino de la literatura espa
nola.
Espasa Calpe, Madrid, 1999.
Mayoral, M.: Dar la vida y el alma. Santillana, Madrid, 1996.
Millet, K.: Sexual Politics. Avon Books, New York, 1970.
Montero, R.: La loca de la casa. Crculo de Lectores, Barcelona, 2003.
Pope, R. D.: Misterios y epifanas en la narrativa de Soledad Purtolas, en:
Toro, A. de Ingenschay, D., eds.: La novela espa
nola actual. Autores y
tendencias. Edition Reichenberger, Kassel, 1995, pgs. 271301.
Purtolas, S.: Queda la noche. Editorial Anagrama, Barcelona, 2002.
Redondo Goicoechea, A.: Almudena Grandes, en: Rico, F.: Historia y crtica
de la literatura espa
nola. Los nuevos nombres 19752000. Vol. 9/1. Crtica,
Barcelona, 2000, pgs. 479482.
Ruiz Guerrero, C.: Panorama de escritoras espa
nolas. Universidad de Cdiz,
Cdiz, 1997.
Spitzmesser, A. M.: Feminismo y novela: reexiones para una experiencia comn, en: Escribir en femenino. Icaria, Barcelona, 2000.
255
Magda Potok
Zaklad Literatury Hiszpa
nskiej i Iberoameryka
nskiej
Instytut Filologii Roma
nskiej
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
al. Niepodleglosci 4
61-874 Pozna
n
Polonia
[email protected]
256
La prejacin verbal
La prejacin representa en las lenguas eslavas un procedimiento morfolgico especial por el cual se ampla el lxico. La prejacin verbal es uno de los modos de
formacin de palabras ms caractersticos y sin duda el ms productivo del eslovaco
as como de otras lenguas eslavas. Con la prejacin verbal, es decir, con la unin
de verbos simples y prejos, se forman verbos prejados. Los verbos prejados resultantes no son palabras compuestas, sino derivadas. Con la prejacin la palabra
prejada permanece en el marco de la misma categora verbal que el verbo simple,
es decir, en nuestro caso como verbo simple. Esto es lo que diferencia la prejacin
de la sujacin, mediante la que se forman palabras tambin de otras categoras
verbales.
257
El prejo (en nuestro caso verbal) como elemento para la formacin de palabras
se dene como aquella parte de la palabra derivada que se encuentra antes del verbo
base y modica su signicado. El prejo, como veremos a continuacin, acta tanto
en el mbito gramatical como en el lexical.
258
259
260
Volvamos al grupo de verbos que utilizamos como ejemplo para ilustrar el tema
de esta ponencia. Como hemos se
nalado anteriormente, partimos del anlisis semntico de los prejos verbales propuesto por Sekaninov:
do-: en este caso contiene sema de temporalidad; expresa la nalizacin de la
ltima fase de la accin y tambin el trmino o extincin de la accin (dovari:
skoncit varenie, prestat vari a tie plne uvari: zemiaky nie s dovaren ).
na-: sema de modalidad; expresa la realizacin de la accin hasta la saciedad,
tambin la realizacin de la accin en gran medida (navari: varenm pripravi:
veera je navaren; navari gulu).
o-: sema de temporalidad; expresa la consecucin del lmite interno; sema de la
perfectividad de una accin limitada (ovari: ponori do vriacej, horcej vody).
od-: sema de temporalidad; aporta en un reducido grupo de verbos el signicado
de perdurar en la accin, en otros casos el signicado de nalizar una actividad,
tambin de anulacin de los resultados de la accin anterior o de consecucin del
resultado de la accin designada por el verbo (odvari: prevarenm mlieka pripravit
syr al. tvaroh).
po-: expresa la realizacin de la accin en menor medida (povari: nechat ist
cas vari).
pre-: sema de modalidad; expresa la realizacin de la accin con exceso, en alto
grado; puede expresar tambin la repeticin de la accin (prevari: zohriat na bod
varu, uvari).
pred-: no est recogido en el anlisis de Sekaninov (predvari: ciastocnm varenm vopred pripravit: predvaren ra).
pri-: sema de modalidad; expresa la realizacin de la accin en menor medida
(privari: dodatocne uvari: privari zemiaky).
roz-: sema de modalidad; aporta el signicado de llevar la accin a un grado
fuerte de intensidad (rozvari: varenm spsobit rozpustenie).
u-: sema de temporalidad; aporta el signicado de perdurar en la accin y tambin el de nalizacin total de la accin; sema de modalidad, aporta el signicado
de llevar la accin hasta el lmite por su larga duracin; en el caso de uvari, se
trata de un prejo vaco o aspectual; uvari representa el miembro perfectivo de la
pareja aspectual vari/uvari (uvari: varenm upravi, pripravi).
vy-: sema de modalidad, expresa la realizacin de la accin en exceso, tambin la realizacin a fondo de la accin, la consecucin de un resultado positivo
desempe
nando un gran esfuerzo. (vyvari: varom vo vcom mnostve tekutiny
upravit: haluky sa hned vyvaria; varom vylhova: vyvari kost na glej cola).
z-: sema de modalidad; no est recogido en el anlisis de Sekaninov (zvari:
prevari vodu, mlieko; spolu prevari (dve) rozlin tekutiny: zvari vodu s octom).
za-: sema de modalidad; expresa un excesivo inters en la accin, o la extensin
de la accin a todo el objeto o sujeto o a toda la supercie de algo (zavari: sterilizovanm, varenm, zakonzervova; prida do nieoho vriaceho, takto pripravi:
zavari krupicu do mlieka).
Comprobemos si los matices aportados por los prejos verbales se reejan en
las traducciones de los verbos:
261
BIBLIOGRAFA
Dubsk, J. et al.: Velk esko-panelsk slovnk. Leda Academia, Praha, 1996.
Miguel Aparicio, E. de: El aspecto lxico, en: Gramtica descriptiva de la
lengua espa
nola, Espasa Calpe, Madrid, 1999, pgs. 2 9793 056.
Ruicka, J., ed.: Morfolgia slovenskho jazyka. SAV, Bratislava, 1966.
ola: Diccionario de la lengua espa
Real Academia Espan
nola. Espasa Calpe,
Madrid, 2001.
Sekaninov, E.: Semantick analza predponovho slovesa v rutine a slovencine.
Veda, Bratislava, 1980.
Sekaninov, E. Nov pohlady na kategriu slovenskho vidu, Jazykovedn casopis 23, 1972, pg. 192197.
Sekaninov, E: Slovesn vid a spsob slovesnho deja, en: Studia Academica
Slovaca 7. Prednky XIV. Letnho seminra slovenskho jazyka a kultry.
Alfa, Bratislava, 1978, pg. 516521.
kultty, J. ulhan, J.: panielsko-slovensk a slovensko-panielsky slovnk.
SPN, Bratislava, 1988.
262
263
265
Ensuite,
le traducteur devient son tour sujet linterprtation en tant quauteur de
la traduction ; dans une Remarque de lauteur ajoute la deuxi`eme dition
tch`eque de Nesnesiteln lehkost byt (Atlantis, Brno, p. 341), Milan Kundera
constate que cet ouvrage a t publi dabord en 1984 chez Gallimard en une
belle traduction de Francois Krel,
la traduction peut etre interprte en tant quuvre traduite ; par. ex. Jan
Kesadlo1 observe quen gnral, les soi-disant mauvaises traductions ont leur
charme
et enn on peut interprter luvre traduite du point de vue de la prescription
de lintentio lectoris. Celle-ci, en gnral, est de lire et de comprendre ce
qui a t crit dans une langue trang`ere. Ce qui reste de loriginal dans la
traduction, compte tenu des dirences, invitables ou conscientes, entre le
texte original et le texte traduit, est alors comme une prescription de la dose
doriginal dont lintention du lecteur devra se satisfaire.
Telle est la structure standard du rseau des interprtations dont la critique et
la traductologie tiennent traditionnellement compte. En plus, cependant, ce rseau
ore des possibilits dinterprtation plus complexes encore et parfois tr`es inattendues.
Cest par ex. le cas ralis par Milan Kundera qui sest lanc, en tant quauteur de ert, dans une rvision (avec Claude Courtot) de la premi`ere traduction
en francais de La Plaisanterie pour en prparer une version dnitive. Une tude
de C. Fer (2004) prsente lanalyse de plusieurs exemples de modications (concernant notamment des spcicits rfrentielles tch`eques) apportes la premi`ere
version de la traduction et leur typologie (suppression, adaptation, explication).
On pourrait multiplier les exemples cits dans cette tude par des exemples de
modications releves par Petra Bookov2. Elle montre que les passages modis,
supprims plus exactement, bien quils touchent la musique, le folklore, la peinture moraves, etc., ont une dimension qui va au del de la limite territoriale. Voici
quelques exemples de passages supprims dans la version francaise dnitive de
2003, mais conservs dans ldition tch`eque de 1996 :
Vechny nrody maj sv lidov umn. Ale mohou si je vtinou od sv kultury
bez nesnz odmyslit. My ne. Kad zpadoevropsk nrod m nejmn od stedovku docela nepetrit kulturn vvoj. Debussy se me odvolat na rokokovou hudbu
Couperinovu a Rameauovu, Couperin a Rameau na stedovk trubadry. Max Reger
se me dovolat Bacha, Bach starch nmeckch polyfonik. (ert 1967, p. 124)
1 Kesadlo,
266
Moravsk mal prka pozval kdysi na zatku stolet na Moravu sochae Rodina.
Ukazoval mu tak Jzdu krl. Rodin byl pr zcela u vytren nad tou ndherou
a zvolal : To je Hellas ! O Rodinovch sochch tu nikdo zbla nev, ale tenhle vrok
zn kad. Vichni v nm ovem vid jen vraz obdivu. Ale j vm, e ten vrok m
docela pesn vznam ! (Ibid., p. 131.)
Vybavoval se mi ped oima den, kdy u strom v naich ulicch byli pivzni
vojent konci. Nkolik dn pedtm dobyla Rud armda naeho msta. My jsme
oblkli slavnostn kroje a li jsme do parku hrt. Pili jsme a hrli nepetrit mnoho
hodin. Rut vojci nm odpovdali svmi psnmi. A j jsem si tehdy kal, e nastv
nov epocha. Epocha Slovan. Tak jako Romni a Germni i my jsme ddicov antiky.
Na rozdl od nich jsme prospali a prodmali mnoho stolet. Ale zato jsme te dobe
vyspal. Sv. Jsme na ad. Jsme na ad !
Tento pocit se mi te znovu vracel. Znovu a znovu jsem o tom uvaoval. Dez m
sv koeny v Africe, svj kmen v Americe. Nae hudba m sv iv koeny v hudebnosti
evropsk antiky. Jsme uchovatel star a vzcn hivny. Vechno bylo tak naprosto
logick. Mylenka zapadala do mylenky. Slovan pinej revoluci. S n novou kolektivitu a nov bratrstv. S n nov umn, kter bude t v lidu a s lidmi tak jako kdysi
star vesnick psn. Velik mise, kterou ns povila historie, ns chlapce kolem cimblu, byla zrove neuviteln a zrove i neuviteln logick. (Ibid., pp. 138139.)
On a meme supprim des passages qui ne se rf`erent pas aux spcicits tch`eques, par ex. :
Toto nboenstv bylo krut. Nepovilo ns mezi sv kn, snad obma nm
ublilo. Ale pesto ta doba, je minula, byla mi stokrt bli ne doba, kter se zd
dnes pichzet, doba posmchu, skepse, leptn, malichern doba, na jejm proscniu
vystupuje ironick intelektul, zatmco v pozad se kup dav mldee, hrub, cynick
a zl, bez naden a idel, hotov se na potkn pit i zabjet. (Ibid., p. 216. Ce
passage est cependant conserv dans la traduction anglaise de 1992.)
267
Actuellement, on dispose donc de deux variantes du texte tch`eque de Nesnesiteln lehkost byt (les dirences entre elles sont moins importantes que dans le cas
des variantes de ert) et toutes ces variantes reprsenteront un vrai casse-tete pour
les ditions futures et elles sont d`es maintenant un obstacle une analyse rigoureuse de la traduction qui doit sappuyer sur le texte de loriginal. Dans le texte de
Nesnesiteln lehkost byt, Milan Kundera nvite pas systmatiquement des spcicits tch`eques (on y trouve : Stavba mldee Chantier de la jeunesse, prvod na
Prvnho mje cort`ege du 1er mai, Dubek, occupation de la Tchcoslovaquie de
4 Il y avait deux ditions chez Sixty-Eight Publishers : en 1985 et en 1988. Il sagirait alors
dune troisi`eme dition chez Atlantis en 2006.
268
1968, normalisation, . . . ), mais elle sont nettement moins nombreuses que dans le
texte de ert. Sa langue nest pas moins riche (proverbes, mtaphores, . . . ), mais
son rcit est plus dpouill en ce qui concerne la couleur locale, lair du temps,
un certain eacement de sentiments5 , la description des lieux et des personnages,
les personnages nont pas de noms de famille. . . ). Peut-etre pourrait-on limputer
dans une ceratine mesure au style du roman philosophique, mais aussi en faisant
conance Kundera lui-meme sa technique visant une traduction.
La rcriture du texte, sa rinterprtation au contact de la traduction dans le
cas de ert, lcriture du texte, sa printerprtation vis--vis dune traduction dans
le cas de Nesnesiteln lehkost byt par exemple, cest ce quon pourrait appeler
intentio traductoris dune oeuvre. La traduction, toute potentielle, devient ainsi
un facteur textog`ene dune oeuvre littraire. Un facteur qui permet de sinterroger
sur la grandeur autonome dune oeuvre littraire.
C. Fer (2004, p. 347) voit dans les rvisions de M. Kundera une tendance soit
sadapter au lecteur francais par souci duniversalit soit faciliter la lecture
et donc une diusion du livre un plus large public. Pour elle, il sagirait donc
plutt dune intentio lectoris. Certes, mais au second plan. Au premier plan, cest
la traduction et le traducteur qui motivent leort de M. Kundera pour obtenir
un texte traduit qui soit du Kundera. Le lecteur ne saurait sen plaindre. Mais
M. Kundera, en acceptant de faire des modications (parfois assez importantes
et donnant entendre que loriginal ntait quune sorte de demi-produit), du
texte original ou traduit ou bien des deux, ny est pas arriv. Le lecteur lira, en
texte ou en traduction, un Kundera bis. Dailleurs, sadapter au lecteur, quil soit
francais ou autre, faciliter la lecture voil les motifs qui en gnral ne garantissent
pas un rsultat digne de respect. Un rsultat grande diusion, oui, peut-etre.
Dautres aspects pourraient etre soulevs dans le dbat : lventail des lecteurs (le
traducteur est parmi les plus avertis ; le lecteur de loriginal perd, au bout dun
certain temps, lexprience directe avec les faits relats dans le livre ou bien les
faits dpassent tout naturellement les limites de ses connaissances culturelles6 ),
linterculturel, ladaptation au lecteur du vivant de lauteur et apr`es sa mort. . .
Au cours de linterprtation dune oeuvre du point de vue de lintentio traductoris, il est dicile, voire impossible de prvoir quel lment du texte original
causera des probl`emes au traducteur. On peut faire juste une classication cadre
de pi`eges classiques : jeux de mots, mots spciaux, mots rares, archasmes, nologismes, idiotismes, paronymes, mots polysmiques, faux amis, syntaxe complique.
Mais on peut poser en meme temps que nimporte quoi peut aboutir une dsinterprtation.
Le traducteur est pass ct dune des ides idologiquement parmi les plus
audacieuses de la nouvelle Tanen hodiny pro star a pokroil/Cours de danse
5 Rappelons
269
270
un bras tendu aurait pu savancer encore plus loin et il aurait t peut-etre plus
logique de remplacer la jambe par le bras. Encore que. . .
En tous cas, lintentio auctoris et operis et linterprtation du traducteur, intentio auctoris de la traduction, se sont retrouves.
BIBLIOGRAPHIE
Eco, U. : Intentio lectoris. Notes sur la smiotique de la rception , in : Les
limites de linterprtation. Grasset, Paris, 1992, pp. 1947.
Fer, C. : Le traitement des dirences extra-linguistiques dans les traductions
francaises du roman de Milan Kundera La Plaisanterie , in : XXVIIe Colloque international de linguistique fonctionnelle Langue et socit, Dynamique des usages . Opera romanica 5. Editio Universitatis Bohemiae
Meridionalis, esk Budjovice, 2004, pp. 342348.
Hrabal, B. : Obsluhoval jsem anglickho krle , in : Ti novely. eskoslovensk
spisovatel, Prague, 1989.
Hrabal, B. : Moi qui ai servi le roi dAngleterre. Traduit du tch`eque par Milena
Braud. Robert Laont, Paris, 1981.
Hrabal, B. : Tanen hodiny pro star a pokroil , in : Automat svt. Mlad
fronta, Prague, 1966.
Hrabal, B. : Trains troitement surveills suivi de Cours de danse pour adultes
et l`eves avancs. Traduit du tch`eque par Francois Krel. Gallimard, Paris,
1969.
Kundera, M. : LInsoutenable lg`eret de letre. Traduit du tch`eque par Francois
Krel. Gallimard, Paris, 1985.
Kundera, M. : Nesnesiteln lehkost byt. 2e dition. Sixty-Eight Publishers, Toronto, 1988.
Kundera, M.: Nesnesiteln lehkost byt. 2e dition, 3e tirage. Atlantis, Brno, 2006.
Kundera, M. : ert. eskoslovensk spisovatel, Prague, 1967.
271
Karel Sekvent
Katedra franczskeho jazyka a literatry
Intitt romnskych a klasickch lolgi
Filozock fakulta
Preovsk univerzita
17. novembra 1
080 01 Preov
Rpublique slovaque
[email protected]
272
La importancia de la publicidad en el mundo occidental es difcil de sobreestimar. Casi todos los medios de comunicacin en Occidente viven de la publicidad
y dependen econmicamente de ella. Aunque a veces podemos sentirnos molestados por el constante bombardeo de anuncios a cada paso, hay que aceptar este
fenmeno simplemente como parte de la vida en una sociedad de consumo. Desgraciadamente, debido a la presencia abrumadora de la publicidad, hay sobradas
razones para preocuparse por el futuro de la lengua y la calidad de la comunicacin
lingstica. Como constata Enrique Rodrguez Vilanova en su libro Palabras que
venden: diagnstico de la publicidad, hoy, todo es Publicidad y los anuncios, como
gnero comunicativo, se estn quedando sin espacio [. . . ].1 Segn l, la realidad
sociopoltica es ya publicitaria en aspectos tan diversos como las elecciones, los
acontecimientos deportivos, el tratamiento informativo de cualquier noticia, etc.2
Ahora bien, si el estilo publicitario ha saltado los lmites de los anuncios para contaminar otros espacios y tipos de comunicacin, naturalmente debemos preguntarnos
como lingistas qu consecuencias conlleva este fenmeno para la lengua, es decir,
si es para bien o para mal.
Se han escrito muchos tratados sobre las caractersticas y peculiaridades del
lenguaje publicitario, debidas parcialmente a la nalidad persuasiva de los anuncios, al carcter especial de la comunicacin publicitaria, a las diferentes estrategias
lingsticas ms o menos ecaces de que se sirven los creativos publicitarios, etc.
Entre los rasgos caractersticos del lenguaje publicitario, a menudo se destaca su
carcter innovador, y con razn. Sin embargo, la innovacin en la publicidad no se
debe en absoluto al impulso creativo espontneo de los publicitarios, sino que se
trata de pura necesidad. El problema es que los anuncios, como consecuencia de
su frecuente aparicin en los medios de masas, se desgastan con rapidez y en vez
de enganchar y entretener al pblico, muy pronto empiezan a aburrir y molestar.
1 Rodrguez
2 bid.,
273
Como se
nala Miguel ngel Prez Ruiz tratando sobre la repeticin y la ecacia
de las variaciones sobre el mismo mensaje, la irritabilidad producida por la publicidad repetitiva [. . . ] puede ser evitada desde el momento que perfeccionamos
los mensajes publicitarios mediante la adicin de nuevos lenguajes que ayuden a
completar el de identidad del mensaje en cuanto persuasivo.3 Es bien sabido que
los creativos publicitarios recurren a diferentes registros y lenguajes (por ejemplo,
la jerga cientista, el lenguaje de los jvenes, etc.) con tal de captar la atencin,
sorprender o impresionar al receptor, todo, en ltima instancia, para vender el
producto anunciado. Antonio Ferraz Martnez4 habla a este respecto de la heterogeneidad del lenguaje publicitario que utiliza mltiples signos, mezcla diferentes
idiomas y, como ya hemos dicho, emplea mltiples registros. Pero la innovacin en
el lenguaje publicitario tambin puede entenderse en un sentido ms estricto como,
p. e., la formacin de palabras nuevas o la utilizacin de trminos especializados
con su consiguiente divulgacin e introduccin en el lenguaje comn. La innovacin publicitaria incluye igualmente juegos de palabras y transgresiones a la norma,
pero estos dos ltimos tipos no tienen tanta importancia para la lengua en general
como la creacin neolgica publicitaria y el papel de la publicidad en la difusin de
palabras especializadas y de uso limitado. Examinemos ahora ms detenidamente
el ltimo fenmeno mencionado, es decir, el frecuente uso de trminos especiales
(los llamados tecnicismos) en los textos publicitarios.
Primero hay que explicar el porqu del abundante uso, si no abuso, de los trminos especiales en la publicidad. Segn Sara Robles vila, la intencin que se
persigue por medio del uso de tecnicismos es exaltar las cualidades del objeto publicitario mediante datos cientcos y aparentemente objetivos que consigan apelar
y captar al pblico que, aunque en su mayora no sea competente en la materia,
los acepte como verdaderos.5 El recurso al vocabulario cientco-tcnico se puede
observar sobre todo en los anuncios de cosmtica y de productos alimenticios en que
se destacan los efectos beneciosos para la salud. Vamos a poner algunos ejemplos.
En un anuncio impreso de Clarn,6 el funcionamiento del producto ofrecido (UV
Plus SPF 40) se explica con estas palabras: Un proceso de alta tecnologa. La
proeza? La microdispersin permite conseguir ltros minerales transparentes y sin
ningn efecto blanco. Son fotoestables y termorresistentes, garantizan una triple
proteccin (UVA, UVB, IR). En el anuncio de Celluli Intense Peel, de Biotherm,
se puede leer la siguiente explicacin: Los bilogos de Biotherm asocian el Complejo Patentado Biopeeling a activos reductores ultra-ecaces (Cafena y Gingko
Biloba) para reactivar el auto-peeling natural de la piel, optimizar la eliminacin
de grasas y desincrustar la celulitis instalada. Los dos textos ilustran bien algunos rasgos caractersticos de la jerga cientista, tan de moda en la publicidad
actual. Primero, a pesar del uso de muchos trminos cientcos o pseudocientcos, las armaciones presentadas en ambos anuncios no se pueden averiguar de
ninguna manera, porque la informacin acerca del principio de funcionamiento del
producto no es completa y carece de rigor cientco. Aunque estamos de acuerdo
3 Prez
274
con Sara Robles vila en que el empleo de tecnicismos parece ir en contra del
espritu de claridad y transparencia comunicativa de este tipo de discurso,7 la
verdad es que en las secuencias descriptivas y explicativas llenas de trminos especiales, la claridad y la transparencia ni siquiera se consideran como caractersticas
deseadas, y ello por dos razones: si el principio de funcionamiento de un producto
est patentado, su publicacin completa ira naturalmente en contra de los intereses del anunciante porque permitira a la competencia lanzar al mercado un
artculo semejante, o incluso mejor, construido o desarrollado segn las indicaciones contenidas en los anuncios. En otros casos, el producto simplemente no tiene
las propiedades anunciadas y la explicacin pseudocientca sirve para enga
nar al
pblico con palabras altisonantes e incomprensibles. De todas formas, parece que
lo que realmente importa en estas secuencias explicativas, que imitan ms o menos los textos divulgativos, es la forma cientca con que se pretende impresionar
al destinatario, el cual slo puede aceptar o no este tipo de explicaciones como
verdaderas ya que carece de la formacin necesaria y tambin de la informacin
lo sucientemente completa como para poder averiguarlas. Lgicamente se plantea
la siguiente pregunta: por qu la forma cientca debera hacer una armacin
ms verdadera o verosmil para el pblico que otras formas de presentacin? La
respuesta est en la posicin actual de la ciencia en Occidente: la autoridad que
tena durante muchos siglos la Iglesia Catlica para anunciar y explicar las verdades reveladas recay precisamente en los cientcos, en los llamados expertos. La
ciencia ha sustituido en este sentido a la religin. Y taly como ocurre en las obras
dogmticas y en la liturgia, las verdades reveladas (que naturalmente no podan ser
conrmadas o refutadas por medios naturales) requeran determinada forma que
por s misma anunciaba y aseguraba la autenticidad de lo dicho, hoy somos testigos
de algo semejante en la publicidad: la ciencia, los expertos y su lenguaje hermtico
y misterioso suscitan reverencia en la gente comn y facilitan la aceptacin de todo
lo que se presenta de una manera cientca y creble. Para el lego, la mayora de lo
que est probado cientcamente no es y nunca ser otra cosa que verdades reveladas. La conanza bsica de las masas en una autoridad casi omnisciente, que en
nuestros das representa la ciencia, no puede ser erradicada o sustituida por nada,
slo puede cambiar, como ya ocurri en la historia, la autoridad en que se deposita esta conanza aparentemente innata y natural. Desgraciadamente, la posicin
privilegiada de que goza actualmente la ciencia facilit enormemente el abuso del
vocabulario cientco en los anuncios por parte de diferentes charlatanes y, lo que
es peor, incluso ha sobrepasado los lmites de la publicidad. Ya hemos se
nalado
que en muchos anuncios de cosmtica, de suplementos alimenticios y de alimentos
sanos se imita el estilo cientco divulgativo. Por otra parte, al leer algunos artculos sobre la salud y la alimentacin sana publicados habitualmente en revistas
para mujeres, uno tiene la impresin de que, en cuanto a la supercialidad de las
explicaciones y la imprecisin de uso de los trminos especiales, los autores de tales
textos utilizan o copian, quiz sin darse cuenta, el lenguaje de los anuncios que
a menudo (y seguramente por coincidencia) aparecen justo al lado del artculo en
cuestin.
7 Robles vila, S., Consideraciones sobre el lxico de la publicidad, en: Robles vila, S.,
ed.: Aspectos y perspectivas del lenguaje publicitario, pg. 141.
275
Antes de mencionar otros campos en que se imita el estilo publicitario con todas
sus ventajas y desventajas, volvamos an sobre el papel que tiene la publicidad en
la divulgacin de neologismos y de trminos especiales. Segn lo arriba expuesto podra parecer que el lenguaje publicitario en general tiende al abuso de los
tecnicismos, pero aqu hay que diferenciar entre los anuncios de cosmtica, donde
las descripciones de las sustancias se limitan a algunos componentes, pero van
siempre insertos en segmentos de alto valor expresivo,8 es decir, sirven sobre
todo para la ponderacin del producto, y la publicidad automovilstica, donde las
denominaciones de las diferentes partes suelen aparecer yuxtapuestas, desprovistas
de elementos de valoracin,9 y tienen una funcin referencial. Los anunciantes de
automviles saben bien que los destinatarios entienden la terminologa empleada
y nunca podran permitirse incurrir en excesos terminolgicos tal como lo hacen a
menudo los autores de anuncios de cosmtica.
Con esta precisin hecha, siempre nos queda por evaluar el papel que juega
la publicidad en la divulgacin de los trminos especiales. De nuevo nos centraremos en los anuncios de cosmtica, porque es exactamente all donde mejor se
puede estudiar este fenmeno. En los dos textos publicitarios que hemos citado
antes aparecen varias palabras que permiten hacernos una idea de qu tipo de
voces nuevas o especializadas ayuda a difundir la publicidad: microdispersin, fotoestable, termorresistente, biopeeling, auto-peeling, ultra-ecaz. El denominador
comn de todas estas expresiones es la prejacin culta. En uno de nuestros artculos anteriores10 nos dedicamos a la productividad neolgica de los elementos
prejales cultos en los anuncios de cosmtica y llegamos a la siguiente conclusin:
aunque en este tipo de texto aparecen tambin prejoides tan especiales como
amino-, hexa-, iso-, lacto-, etc., entre los primeros seis elementos prejales ms
productivos guran slo tales componentes cuyo signicado es bastante general y
cuya combinabilidad resulta muy grande (anti-, bio-, micro-, ultra-, dermo-, auto). Los siguientes ejemplos de palabras que contienen los elementos enumerados
muestran que a menudo se trata de trminos que por su signicado impreciso y
por su carcter multiuso tienen ms xito en la publicidad que en las disciplinas
cientcas donde fueron creados (p. e. antioxidante, bio-asimilable, biopartculas,
bio-mineral, micro-activo). A diferencia de trminos qumicos o bioqumicos concretos (p. e. cido beta-glicirretnico o hexapptido), que espordicamente aparecen para indicar las sustancias componentes de un artculo anunciado, adjetivos
como bioasimilable o micro-activo pueden asociarse prcticamente con cualquier
producto cosmtico, frmaco o alimenticio. En otros casos tenemos que ver con
neologismos publicitarios pseudoterminolgicos (antiaging, antiarrugas, antienvejecimiento, antiacidez, biovegetal, hidroprotector, microlifting, micro-aceite, etc.),
que utilizan los mismos procedimientos de formacin lxica que las terminologas
especiales (es decir, la recomposicin), y que ayudan a conseguir este lenguaje
pseudocientco. La cuestin es hasta qu punto el frecuente uso de tecnicismos y
pseudotecnicismos facilita la penetracin de trminos cientco-tcnicos en el len8 Brki, Y., La publicidad en escena: anlisis pragmtico-textual del discurso publicitario de
revistas en espa
nol, pg. 254.
9 bid., pg. 254.
10 Stehlk, P., La productividad de los elementos prejales cultos en los anuncios de
cosmtica, tudes Romanes de Brno, L 27, pgs. 2935.
276
277
nador comn con la publicidad consiste tambin en la visin simplista del mundo:
mientras que en los anuncios se nos muestra casi un paraso (vemos familias felices
que viven una vida sana, activa y sin problemas, naturalmente gracias al consumo
de un producto determinado), en los noticieros se nos suele asustar con imgenes infernales selectas: asesinatos, guerras, golpes de Estado, epidemias, etc. La
complementariedad de estos dos mundos virtuales el de la publicidad y el de
los noticieros sera un interesante objeto de estudio sociolgico. Para nosotros
como lingistas, es ms relevante e inquietante el vaciamiento del lenguaje y su
empobrecimiento frente al poder de la imagen. Como si el lenguaje pasara a servir
slo como peque
nos subttulos para el gran espectculo de la imagen. En vista de
este verdadero peligro que presenta la publicidad para la lengua, la aportacin del
lenguaje publicitario al enriquecimiento del lxico es meramente un detalle, aunque
no sin inters.
BIBLIOGRAFA
Brki, Y.: La publicidad en escena: anlisis pragmtico-textual del discurso publicitario de revistas en espa
nol. Libros Prtico, Zaragoza, 2005.
Ferraz Martnez, A.: El lenguaje de la publicidad. Arco/Libros, Madrid, 1995.
Ferrer, E.: El lenguaje de la publicidad. FCE, Mxico, 1995.
Garca Uceda, M.: Las claves de la publicidad. ESIC, Madrid, 1995.
Prez Ruiz, M. A.: El mensaje publicitario y sus lenguajes. Artes Grcas y
Ediciones, Madrid, 1979.
Robles vila, S.: Consideraciones sobre el lxico de la publicidad, en: Robles
vila, S., ed.: Aspectos y perspectivas del lenguaje publicitario. Analecta
Malacitana, Mlaga, 2005, pgs. 127146.
Rodrguez Vilanova, E.: Palabras que venden: diagnstico de la publicidad.
CIMS 97, Barcelona, 1999.
Stehlk, P.: La productividad de los elementos prejales cultos en los anuncios
de cosmtica, tudes Romanes de Brno, L 27, 2006, pgs. 2935.
278
Petr Stehlk
stav romnskch jazyk a literatur
Filozock fakulta
Masarykova univerzita
Gorkho 7
602 00 Brno
Repblica Checa
[email protected]
279
Vivimos en una sociedad que solemos llamar moderna y que est caracterizada
por el aprovechamiento de numerosos adelantos de la civilizacin, representando
stos por un lado cierto confort de la vida y por otro un desle de fenmenos ms
o menos negativos. Con la evolucin de la tcnica va aparejada la globalizacin,
aportando cambios de los valores tradicionales, incluidas las transformaciones de
mecanismos comunicativos generalmente aceptados y la actitud hacia la herramienta de la comunicacin, que es el lenguaje. El exceso de informacin hace que
no siempre sepamos evaluar adecuadamente lo que entra en nuestra conciencia
dejndonos inuir o manipular por diversos instrumentos, como son, entre otro, los
medios informativos omnipresentes o la publicidad.
En la sociedad de consumo hasta la comunicacin misma (y tambin la lengua
como su instrumento) se convierte en parte integral del comercio. A las tendencias
de modernidad les corresponden perfectamente nuevas tecnologas comunicativas,
posibilitadas por la tcnica desarrollada, como el chat, correo electrnico, y sobre
todo el uso del telfono mvil y su servicio SMS, que se ha convertido, en los ltimos
a
nos, en un verdadero fenmeno mundial, siendo Espa
na el pas que encabez el
crecimiento de la telefona mvil en Europa.1 Segn algunos estudios, se estima
que en el mundo se envan 20 000 millones de SMS al mes. En Espa
na, como en los
pases anglosajones y no slo en ellos, parece constituirse un nuevo cdigo especial,
propio de los SMS. Algunos lo alaban hablando de una revolucin en el idioma,
otros se quejan del abuso y empobrecimiento de la lengua y los impactos sociales
negativos de este nuevo modo de comunicacin.
Claro que es posible aprovechar el servicio de los mensajes cortos usando el
lenguaje tradicional en toda su plenitud, pero eso no es el caso del cdigo que nos
interesar. Se trata de un nuevo modo de comunicar utilizado sobre todo por jvenes, a veces poco comprensible para los mayores. Ya se estn creando primeros
diccionarios con la intencin de registrar las reglas o, mejor dicho, normalidades
1 Blanco Carpintero, M., El telfono mvil: un aparato generador de un nuevo tipo de
lenguaje: anlisis del fonema /K/, Glosas didcticas 13, 2005, pg. 39.
281
o regularidades del lenguaje SMS,2 ya se ha publicado un libro redactado enteramente en dicho lenguaje.3 Es lgico que acerca de este tema surjan consideraciones
no slo entre lingistas sino tambin en el pblico general. En el centro de la
atencin se encuentra la cuestin de las posibles inuencias de los cambios del
lenguaje, facilitados por las nuevas tecnologas de comunicacin, en la sociedad.
Caben preguntas de si de veras llegamos a ser testigos de cambios fundamentales
del lenguaje tradicional y de la comunicacin en general; si estos cambios pueden
causar transformaciones de la sociedad o al revs son resultado y consecuencia de
la transformacin social; si se trata, en el caso de los SMS, de una creatividad
lingstica o, ms bien, del abuso del lenguaje; si los efectos negativos de este lenguaje especial se transmiten a la lengua corriente cambindola de alguna manera,
o si es as que el lenguaje hablado como instrumento de la comunicacin tiende a
perder su valor tradicional dejando este papel a los medios tcnicos inventados por
el hombre para este efecto.
Naturalmente no podemos proporcionar aqu una respuesta satisfactoria a todos
los problemas aludidos. Abarcaremos, sin embargo, algunos de ellos.
Los mensajes cortos o SMS (del ingls Short Message Service), que aparecieron
a principios de los a
nos 90, deben su popularidad a la generacin de los jvenes
que los han adoptado como su propio medio de comunicar, apto para manifestar
su diferencia de la generacin de sus padres convinindoles, a la vez, la economa
de este servicio. La economa, es decir, el hecho de que el espacio para escribir
un mensaje est limitado a 160 caracteres y el afn de decir mucho usando pocos
instrumentos, ha inspirado el origen de un nuevo lenguaje o, mejor dicho, un nuevo
sistema de signos diferente del tradicional, oportuno para el limitado espacio discursivo. Se trata de un lenguaje que se puso muy de moda entre los adolescentes
que lo consideran como un cdigo cifrado comprensible en el marco de su grupo
de edad. Segn las palabras de Hernndez Pacheco y Miraores Gmez: Si cada
generacin de jvenes se ha caracterizado en el ltimo siglo por su rechazo a las
normas preestablecidas adoptando formas y costumbres que les diferencien de la
anterior, [. . . ] la juventud actual ha encontrado en los SMS su signo de identidad,
y la vctima inocente en quien recaen las consecuencias involuntarias de su rebelda
no es otra que la ortografa.4
Los cambios caractersticos para la jerga de los SMS afectan a los campos lingsticos desde la fonologa hasta el lxico. En nombre de ahorro del tiempo y espacio se usan abreviaturas variadas, nmeros y signos matemticos, extranjerismos
(sobre todo anglicismos), se suprimen elementos innecesarios para la comprensin
inmediata del texto. En los recados se introducen, por otro lado, nuevos elementos
de valor simblico, llamados emoticonos, de los que vamos a hablar ms adelante.
Para este lenguaje de los mensajes cortos de texto, utilizado por los jvenes
espa
noles, es tpica la inexistencia de norma escrita y la carencia de reglas. Es
2 Vase, Servicio de mensajes cortos, en: Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/SMS
[4122006].
3 Publicado el primer libro en lenguaje SMS, La Flecha,
http://www.laech.net/canales/curiosidades/200401281/ [1522007].
4 Hernndez Pacheco, J. L. Miraflores Gmez, E., La alfabetizacin de los jvenes en
el siglo XXI,
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf, pg. 2
[12112006].
282
necesario, sin embargo, que existan ciertas regularidades conocidas por cada uno
de los diferentes grupos de usuarios para que los mensajes se entiendan.5 Algunas
de ellas las mencionaremos en las explicaciones siguientes.
Como ya hemos dicho, el lenguaje de referencia acenta la economa del enunciado. Por lo tanto, lo que caracteriza este lenguaje es la marcada tendencia a abreviar
las estructuras escritas con el n de aprovechar el idioma de modo eciente. No
solamente se abrevian palabras sino tambin frases enteras producindose nuevas
entidades, comprensibles en el marco de un grupo de sus usuarios, fomentando,
adems de otras cosas, su sentimiento de identidad. Este lenguaje es de carcter
coloquial e inuenciado por el ingls cuyos elementos se le incorporan.6 Observemos
ahora algunos rasgos concretos del dicho lenguaje:
Para ahorrar los caracteres se omiten todos los elementos posibles que se puedan ver innecesarios sin perderse totalmente la comprensibilidad del recado. Esto
resulta, por ejemplo, en la desaparicin de los grafemas h y q en posiciones donde
no son importantes para el reconocimiento de la palabra, debido a que la h realmente no representa ningn sonido y la q representa un sonido equivalente a /k/,
pero eso solamente con ayuda de dos de las cinco vocales. Debido al uso elevado
de los SMS, el espa
nol de hoy tiene que hacer frente a la amenaza de la prdida
de las dos letras.7 Antes de quejarse, desde luego, de la inuencia destructora de
los SMS, hay que tomar en cuenta que la lengua es un fenmeno vivo, fenmeno
en movimiento, condicionado socialmente, cuya evolucin es inevitable e incluye
cambios en el sistema que se pueden producir cuando un elemento pierda su papel.
En cuanto al resto de las consonantes, se puede decir que la mayora de ellas se
conserva adquiriendo algunas, no obstante, nuevas funciones. As, por ejemplo, la
ch se sustituye por la x; xat (chat) mxo (mucho); el grafema b se puede usar tanto
para /b/ como para /v /; la c en la slaba ca se sustituye por k; kma (cama), el
grupo gua o go aparece sustituido por w igual que el grupo bu (wpa por guapa,
weno por bueno), etc.
La omisin afecta tambin a las vocales, lo que signica ya una gran intervencin
en el sistema de la lengua castellana, porque las vocales forman parte considerable
de ella. Algunos observan aqu la inuencia del lenguaje SMS anglosajn en el que
tambin se eliminan las vocales. Pero mientras que en el ingls, basado en las consonantes, la falta de las vocales no da
na mucho la transparencia de lo comunicado, en
el espa
nol puede causar problemas graves de comprensin.8 En calidad de ejemplo
de la omisin de las vocales podemos tomar expresiones como bstnt para bastante,
jnts (juntos), kdm a ls . . . 6 (quedamos a las 6), mnn (ma
nana), abrrdo (aburrido),
str por estar, etc.
5 Vase Servicio de mensajes cortos, en: Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/SMS
[4122006].
6 Hernndez Pacheco, J. L. Miraflores Gmez, E., La alfabetizacin de los jvenes en
el siglo XXI,
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf, pg. 6
[12112006].
7 Vase Blanco Carpintero, M., El telfono mvil: un aparato generador de un nuevo tipo
de lenguaje: anlisis del fonema /K/, Glosas didcticas 13, pg. 40.
8 Hejskov, M: panltina v SMS zprvch, Ciz jazyky 46,
http://www.fraus.cz/ep/cizi jazyky/46/4/hejskova sms.htm.
283
284
pg. 2.
12 bid.
13 bid.,
pg. 3.
285
BIBLIOGRAFA
Annimo: Publicado el primer libro en lenguaje SMS, La Flecha,
http://www.laech.net/canales/curiosidades/200401281/ [cit. 1522007].
Annimo: Servicio de mensajes cortos, en: Wikipedia, la enciclopedia libre,
http://es.wikipedia.org/wiki/SMS [cit. 4122006].
Annimo: Diccionario SMS, en: Wikipedia, la enciclopedia libre,
http://es.wikipedia.org/wiki/SMS [cit. 4122006].
Blanco Carpintero, M.: El telfono mvil: un aparato generador de un nuevo tipo de lenguaje: anlisis del fonema /K/, Glosas didcticas 13, 2005,
pgs. 3843.
Castells, P. Bofarull, I. de: Los SMS: Una pasin y un nuevo lenguaje,
http://www.taconline.net/articulosdefondo/lossms.php3 [cit. 18112006].
Cortini, M. et al.: The Diatextual Construction of the Self in Short Message
Systems, An international journal of theory and research 4, 2004,
pgs. 355370.
Hejskov, M.: panltina v SMS zprvch, Ciz jazyky 46, 2002/2003,
http://www.fraus.cz/ep/cizi jazyky/46/4/hejskova sms.htm
[cit. 4122006].
Hernndez Pacheco, J. L. Miraores Gmez, E.: La alfabetizacin de los
jvenes en el siglo XXI,
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/
21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf [cit. 12112006].
Ling, R.: The socio-linguistics of SMS: an Analysis of SMS use by a random sample of Norwegians, en: Ling, R. Pedersen, P., eds.: Mobile communications: Renegotiation of the social sphere. Springer, London, 2005, pgs. 335
349.
Portols, J.: Pragmtica para hispanistas. Editorial Sntesis, Madrid, 2004.
286
Monika Strmiskov
stav romnskch jazyk a literatur
Filozock fakulta
Masarykova univerzita v Brn
Arna Novka 1
602 00 Brno
Repblica Checa
[email protected]
287
...............................................................
Auteur
Narrateur Narrataire
Lecteur
implicite
implicite
La ligne de pointills spare la ralit rfrentielle (hors-textuelle) de lunivers
textuel mettant en vidence le fait que les personnes relles se distinguent des gures littraires. Les instances textuelles ne sont que des constructions mdiatrices
1 Stendhal,
Deuxi`
eme essai de prface [Mai 1834], De lamour, Paris, Le Divan, 1927, p. 14.
Connolly, C., Le partenaire occult, Les ditions David, Ottawa (Ontario), 2003.
3 Bal, M., Narratologie, Klinksieck, Paris, 1977, p. 8.
4 Prince, G., Introduction `
a ltude du narrataire , Potique, No 14, 1973, p. 178.
2 Cf.
289
290
291
je ne la raconte pas pour vous, cest moi seul que je la raconte (Jules Janin, LAne
mort et la femme guillotine). R. K. Ptrus, personnage-narrateur du roman de Robert Sabatier Dessin sur un trottoir, sadresse au romancier comme son narrataire
extradigtique spcique (premier lecteur) qui il feint de ddicacer le livre : Je
tore ce Dessin sur un trottoir [. . . ] tous ces vnements [. . . ] dune anne .
12 Rousset,
292
J., Le journal intime, texte sans destinataire , Potique, 1983, No 56, p. 442.
Nous avons dni comme le destinataire apostroph dans les exemples cits le
narrataire extradigtique. A vrai dire, cest celui-ci quen pratique, on confond
souvent, avec le lecteur implicite. Nanmoins, le lecteur implicite (Wayne Booth,
Wolfgang Iser) est une projection du lecteur inscrit dans le texte13 . Appel galement lecteur virtuel (Grard Genette), lecteur abstrait (Jaap Lintvelt), lector
in fabula , une sorte de lecteur mod`ele (Umberto Eco), lecteur comptent
(Jonathan D. Culler), lecteur suppos (Alain Viala), archilecteur ou lecteur
imagin qui est au courant de lintertexte (Michael Riaterre), sans parler dautres dsignations qui ont f
acheusement tendance se multiplier (le lecteur ctif ,
faux , empirique , encod , vis , anonyme , etc.), le lecteur implicite semble clipser, comme le destinataire hypothtique ultime, le narrataire
extradigtique. Nanmoins, le narrataire, rpondant par la geste rceptrice, ne se
confond pas plus avec le lecteur (rel ou implicite) que le narrateur, initiant la
geste mettrice, ne se confond avec lauteur. Les paroles comme vous qui tenez
ce livre dune main blanche (Balzac, Le P`ere Goriot), ou bien diverses adresses
directes, [a]vez-vous t dans votre vie six mois malheureux par amour ? dirai-je
quelquun qui voudrait lire ce livre (Stendhal, LAmour ), [v]ous me demandez,
fr`ere, si jai aim, oui (Gautier, La Morte amoureuse), [m]on cher ami, tu ny
comprends rien? (Maupassant, Lui? ), [b]eaucoup de personnes qui jai racont
cette aventure se sont moqus de moi (Maupassant, Le Horla) ne visent pas un
lecteur imagin, mais un narrataire extradigtique spcique dont les attributs ne
sont que plus dvelops.
Or, le lecteur implicite, tant un terme li la lecture, ne dsigne pas la personne du lecteur mais trahit sa prsence (omniprsence) dans le texte. De facon
analogue, les intrusions de lauteur14 lorsquil emploie le je dans les passages
mtactionnels soit parlant de ce quil fait ou pense soit du texte quil est en train
de produire, semblent renvoyer lauteur rel, mais il faut les attribuer au narrateur. Il parvint au sixi`eme tage moins essou que jaurais cru (Jean chenoz,
Je men vais). Voil le narrateur extradigtique-htrodigtique qui parle et qui
est parfaitement au courant de lhistoire dans laquelle le je employ nest videmment pas celui de lauteur : le rcit nimite pas les vnements vritables, parce
que la situation narrative dun rcit, meme autobiographique, ne se ram`ene jamais
la situation dcriture. Lorsque Balzac crit dans Eugnie Grandet que le p`ere de
lhrone jouissait Saumur dune rputation dont les causes et les eets ne seront
pas enti`erement compris par les personnes qui nont point, peu ou prou, vcu en
province , il implique tout simplement une rexion sur la rception de son roman
par un certain public, en jugeant ses comptences lectoriales. De facon analogue,
les auteurs des contes fantastiques qui, racontant des histoires incroyables, feignent
de sadresser directement leurs lecteurs pour les assurer quils disent la vrit :
[t]out le petit merveilleux que je vous donne, lecteur, sest vri dans la vie relle
13 Le texte, objet de communication, ne se con
coit pas sans destinataire implicite (Jouve, V.,
LEet-personnage dans le roman, Paris PUF, 1992, p. 18). Le destinataire se dnit comme le
lecteur implicite `
a qui sadressent les eets de lecture programms par le texte (Jouve, V., LEet-personnage dans le roman, Paris PUF, 1992, p. 21).
14 Grard Genette appelle la gure par laquelle le narrateur feint dentrer (avec ou sans son
lecteur) dans lunivers digtique la mtalepse narrative, lie au changement de niveau (Figures
III, Seuil, Paris, 1972, pp. 135 et 244).
293
(mile Deschamps, Ralits fantastiques), ne sadressent quaux narrataires extradigtiques. Le mot lecteur , employ ici au sens du destinataire extradigtique
cibl, est un artice littraire qui ntablit aucun contact vritable15 .
La prsente tude est loin de prtendre trancher le probl`eme de lindcision
smantique qui ne gene pas quun groupe restreint de spcialistes ; elle nest quune
petite contribution une discussion qui ne sarrete pas l. Son ide principale,
on le voit bien, est la distinction nette quil faut tablir entre deux hypostases,
intradigtique et extradigtique, du narrataire. Or, il convient de complter le
schma de communication littraire propos ci-dessus par la direnciation parall`ele
du narrateur et du narrataire en tant quinstances narratives complmentaires qui
se situent au meme niveau digtique :
Auteur rel
Lecteur rel
(metteur)
(rcepteur)
.........................................................................
Auteur
Narrateur
Narrataire
Lecteur
implicite
intradigtique
intradigtique
implicite
extradigtique
extradigtique
Enn, d`es le dbut, une ide sous-jacente traverse la prsente tude : lappel
lAutre. Dapr`es Michel Foucault le discours nest pas lexpression dun sujet, mais
un champ de rgularits pour diverses positions de la subjectivit, un ensemble o`
u
peuvent se dterminer la dispersion du sujet et sa discontinuit avec lui-meme. Le
vous dans La Modication de Michel Butor exprime en premier lieu le point
de vue du narrateur extradigtique-homodigtique, mais interpelle la fois lauditeur extradigtique (situ au meme niveau narratif). La parole de lindividu
ne sert pas exprimer cet individu comme une unit monolithique et indivisible,
puisquune telle unit nexiste pas, mais elle doit permettre cet individu de dialoguer avec les autres et avec lui-meme. Pour Jean-Marie-Gustave Le Clzio, le
point darrive du rcit sidentie avec son point de dpart : Je voudrais que cesse
un jour le mince rempart de papier blanc qui me prot`ege, qui me spare [. . . ]. La
grande hypocrisie de lcriture [. . . ]. Cest donc cette mati`ere qui sinterpose, entre
moi et moi, ce chemin dtourn par lequel je madresse .16 Pour lanalyste littraire qui ne comprend pas le pronom tu au sens dun dialogisme, mais comme
une seconde personne , tant lauteur que le lecteur sont des instances qui correspondent leur subjectivit complexe, le tu devenant pour chacun dentre eux
une autre (seconde) face du pronom je .
15 Disons aussi que la tradition des interpellations du public par le narrateur est ancienne. Le
procd devait stimuler lintret et date du temps de la littrature orale (les traces en persistent
dans les fabliaux ou Les Fables de La Fontaine).
16 Le Clzio, J.-M.-G., Le Livre des fuites, Gallimard, Paris, 1969, p. 58.
294
BIBLIOGRAPHIE
Booth, W. C., The Rhetoric of Fiction, University of Chicago Press, 1961 (1983).
Bronzwaer, W. J.-M., Implied Author, Extradiegetic Narrator and Public Reader : Grard Genettes narratological model and the reading version of Great
Expectations , Neuphilologus, 1978, No 1, p. 8.
Charles, M., Rhtorique de la lecture, Paris, Seuil, 1977.
Chatman, S., Story and Discourse, Narrative Structure in Fiction and Film, Cornell University Press, Ithaca and London, 1978, p. 151.
Connolly, C., Le partenaire occult, Les ditions David, Ottawa (Ontario), 2003.
Eco, U., Lector in Fabula : Le rle du lecteur ou la Coopration interprtative dans
les textes narratifs, Paris, Grasset, 1985.
Genette, G., Figures II, Paris, Seuil, 1966; Figures III, Paris, Seuil, 1972; Nouveau
Discours du rcit, Paris, Seuil, 1983.
Hardy, B., Tellers and Listeners, The Narrative Imagination, University of London, The Athlons Press, 1975.
Iser, W., LActe de lecture, Bruxelles, Mardage, 1985.
Jauss, H. R., Pour une esthtique de la rception, Paris, Gallimard, 1978.
Jouve, V., LEet-personnage dans le roman, Paris, PUF, 1992 ; Lire le temps,
Paris, Minuit, 1989.
Lanser, S. S., The Narrative Act, Princeton University Press, Princeton, New
Jersey, 1981.
Lintvelt, J., Mod`ele discursif du rcit encadr, Rhtorique et idologie dans les
Illustres Francaises de Robert Challe , Potique, No 35, 1978, pp. 352366.
Molini, G., Viala, A., Approches de la rception, Paris, PUF, 1993.
Picard, M., La Lecture comme jeu, Paris, Minuit, 1986.
Piwowarczyk, M. A., The Narratee and the Situation of Enunciation: A Reconsideration of Princes Theory , in : Genre, University of Oklahoma, vol. IX,
No 2, 1976, pp. 167177 ; The Narratee in Selected Fictional Works of
Diderot , Wisconsin, 1978.
Prince, G., Introduction ltude du narrataire , in : Potique, No 14, 1973,
pp. 178196.
Prince, G., Narratology, The Form and Functioning of Narrative, BerlinNew
YorkAmsterdam, Mouton Publishers, 1982.
Prince, G., Remarques sur les signes mtanarratifs , in : Degrs, 5e anne,
No s 1112, 1977.
Prince, G., On Readers and Listeners in Narrative, in: Neophilologus, LV, No 2,
1971.
295
Ji rmek
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
[email protected]
296
297
4 Sanmartn
298
299
Creacin sintagmtica
No es siempre posible designar la realidad extralingstica con una sola palabra.
A veces creamos unidades de dos o ms palabras. Segn el sentido y la interdependencia de las palabras distinguimos entre las unidades sintagmticas y locuciones/unidades fraseolgicas.
Tanto unidades sintagmticas (US) como unidades fraseolgicas (UF) son sintagmas jos. Dieren del sintagma libre en la unidad del signicado y en la jacin sintctica o la inconmutabilidad de componentes. P. ej. en el sintagma jo
cuento chino (mentira), no podemos cambiar el atributo mientras que en el sintagma libre cuento magnco podemos cambiar magnco por excelente, estupendo
o maravilloso.5
En cuanto a los trminos utilizados, en la lingstica espa
nola nos tropezamos
con un sistema bastante heterogneo. En ella se emplean los trminos locucin,
modismo, frase hecha o expresin ja, mientras que el de unidad fraseolgica es
el ms utilizado en la fraseologa internacional (esl. frazeologick jednotka, ingl.
phraseological unit, rus. frazeologiqeska edinica). Asimismo, en la lingstica
eslovaca tambin podemos encontrar las denominaciones unimembres frazeologizmus y frazma. Tambin, aparte de unidad sintagmtica, se usan trminos como
lexa compleja, sinapsia, sintema o compuestos sintagmticos.
La UF diere de US en la idiomaticidad. Mientras que el signicado de algunos
sintagmas es recto y transparente, el signicado de UF no se forma slo al unir los
componentes, sino al revalorizar el signicado de la expresin ya existente.
Ejemplos US: costo culero (hachs transportado en el ano), casa de putas (lugar
donde se ejerce la prostitucin).
Ejemplos UF:
a) nominales: beso blanco (beso sin introducir la lengua), peste amarilla (taxistas de Barcelona), mala hostia (mal carcter), bajada de pantalones (sometimiento humillante a las condiciones o exigencias de otra persona), garaje la
estrella (aparcamiento al aire libre),
5 Aparecen, sin embargo, variaciones tambin dentro de los sintagmas jos: echar/meter/pegar
un clavo fornicar, dar/echar una cabezada dormir durante unos momentos.
300
Creacin semntica
El vocabulario del argot aumenta tambin de modo que las formas de las palabras
no cambian, lo que cambia es el signicado. El estilo coloquial puede tomar una
palabra neutral, estndar y a
nadirle otro signicado: msica sucesin de sonidos,
meloda grata al odo cartera; dinosaurio especie de reptil fsil persona
con ideas antiguas. No obstante, el mismo proceso ocurre dentro del estilo coloquial: mangurrino, delincuente de escasa categora mendigo que busca los
alimentos en los cubos de la basura sinvergenza.
Desplazamiento del signicado:6 La esencia del cambio del signicado yace en
que dos denotados se pueden relacionar a base de una similitud mutua. La polisemia
no impide la comprensin, dado que el contexto nos ayudar a descifrar cul de los
signicados de la palabra se ha usado en el discurso.
Metfora Dicho desplazamiento puede realizarse a base de semejanzas exteriores y entonces, se trata de una metfora. La metfora es un juego que consiste en
buscar las asociaciones entre las palabras y sus signicados. La gran expresividad
de la metfora yace en el matiz que imprime el modelo metafrico al referente.
Con la metfora el hablante subraya el rasgo tpico del trmino metaforizado, p. ej.
diablo ngel cado que representa el mal y habita en el inerno prisin celda
de castigo se sobreentiende que la celda de castigo es algo malo, desagradable;
chuzo palo con un pincho de hierro pene se agrega al referente el concepto
de dureza y fuerza; mico simio ni
no peque
no; pelele mu
neco de gura
humana persona intil, manejada por los dems. Al subrayar aquel rasgo tpico, el hablante muestra su actitud hacia lo dicho: caja tonta (televisin), provoca
estupidez en las personas receptoras; mandanga (droga en general); mandanga signica tambin dinero, referencia al hecho de que los tracantes se ganan la vida
vendiendo droga; manteca (droga en general), aqu la droga se convierte en un
alimento; salvadora (droga en general) en la mentalidad de un drogadicto la droga
se convierte en una salvacin, tal vez del sndrome de abstinencia.
Metonimia: Consiste en presentar dos trminos como idnticos a base de las
semejanzas interiores. En el estilo coloquial utilizamos la metonimia sobre todo
para otorgar el efecto humorstico, a menudo con el matiz despectivo: comecocos
(televisin), cuatrojos (persona que lleva gafas), o simplemente para ser original,
introducir una palabra o expresin nueva: rellenar la uve (fumar), rubia (cerveza),
con la intencin encubridora: hierro (1. pistola 2. palanqueta), cuatro sbanas (cigarrillo de hachs).
6 La presencia de los otros procedimientos de la creacin semntica: la ampliacin y el estrechamiento del signicado es muy escasa en el argot.
301
Creacin onomatopyica
A diferencia de la creacin morfolgica y sintagmtica, donde la formacin de
palabras nuevas se apoya en palabras ya existentes, la creacin onomatopyica
estriba en la imitacin de sonidos que luego pueden convertirse en un sustantivo:
yuyu! grito de jbilo yuyu cpula sexual, puede servir de base para otras
palabras derivadas: fu buto del gato cuando huye afufar huir o entra en
relaciones sintagmticas con otras palabras para formar unidades fraseolgicas:
n
aca n
aca sonido que imita el sonido repetitivo del acto sexual hacer n
aca
n
aca fornicar. Para darle ms expresividad, la onomatopeya puede reduplicarse:
n
aca n
aca, al tuntn, gag, yuy, etc.
Las palabras onomatopyicas o con la base onomatopyica tienen la ventaja
de poseer expresividad inherente que les coneren las series de sonidos escogidos
precisamente para imitar el sonido en cuestin.
Ejemplos: gag (persona de edad que ha perdido parte de de su capacidad
mental; reproduce los sonidos que emiten los bebs), gorigori (bullicio, alboroto),
tiroliro (musiquilla de poca calidad).
Uno de los procedimientos de enriquecimiento del vocabulario argtico son tambin prstamos de palabras extranjeras que quedan fuera de nuestro enfoque.7
302
desvelar esta informacin). Camioneros: ancha (autopista), estrecha (carretera nacional), cajita de msica (radar), copiar (comunicar, hablar un camionero con otro
por la emisora de radio), oreja (persona que escucha una conversacin radiofnica),
pincho (antena de la emisora radiofnica).
Mdicos: neo (neoplasia), ligo (oligofrenia), oto (otorrinolaringologa), alar el
pito (operar de mosis).
Drogadictos: gena (sustancia empleada para adulterar la droga), sputnik (hachs
de excelente calidad, confeccionado con el primer tamizado del cannabis; del ruso
sputnik satlite), redpoint (marihuana de Colombia; del ingls), redrock (herona
de gran calidad; del ingls), sugar brown (herona marrn; del ingls), drope (LSD
con forma de gota; del ingls drop gota), secante (gota de dietilamina del LSD
colocada en papel secante), blujeven (narcticos de efectos hipnticos y sedantes;
del ingls: blue azul y heaven cielo).
BIBLIOGRAFA
Abraham, W. et al.: Diccionario de terminologa lingstica actual. Gredos, Madrid, 1981.
Daniel, P.: Panormica del argot espa
nol, en: Len, V.: Diccionario de argot
espa
nol. Alianza Editorial S. A., Madrid, 1998, pgs. 1119.
Findra, J.: tylistika sloveniny. Osveta, Martin, 2004.
Lzaro Carreter, F.: Diccionario de trminos lolgicos. Gredos, Madrid, 1998.
Len, V.: Diccionario de argot espa
nol. Alianza Editorial S. A., Madrid, 1998.
Martn, J.: Diccionario de expresiones malsonantes del espa
nol. Ediciones ISTMO,
Madrid, 1979.
Peprnk, J.: Anglick lexikologie. Rektort Univerzity Palackho v Olomouci, Olomouc, 1992.
Ruiz Gurillo, L.: Las locuciones en espa
nol actual. Arco Libros, Madrid, 2001.
Sanmartn Sez, J.: Diccionario de argot. Espasa, Madrid, 1998.
Trup, L.: panielska lexikolgia. Filologick fakulta Univerzita Mateja Bela, Bansk Bystrica, 1999.
Ulain, B.: Prstamos en el argot espa
nol, en: Studia Romanistica 6. FF Ostravsk univerzita, Ostrava, 2006, pgs. 117129.
303
Bohdan Ulain
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzity Komenskho v Bratislave
Gondova 2
818 01 Bratislava
Eslovaquia
[email protected]
304
Introduction
Nous vivons lpoque du paratre , du pret--parler, du pret--penser. On
rejette le monde concret dans le domaine du non-dicible , on le dsigne dune
facon abstraite, dmatrialise. Pourtant, les mots ne remplacent pas les choses, les
constructions intellectuelles sont souvent dtaches du rel.
La situation confuse, totalement bloque, absurde, voire kafkaenne, apparemment sans issue, que nous avons vcue pendant plusieurs mois apr`es les lections au
Parlement tch`eque qui est rest paralys, incapable dagir, nous a inspir quelques
questions. Le discours politique ou mdiatique typique de nos jours est-il direct,
vrai, juste, politiquement correct au meilleur sens du terme, ou adoucissant, euphmisant, litotomaniaque, voire dulcor ? Ou bien serait-il meme volontairement
trompeur, mensonger, hypocrite, sans scrupules ? Est-il normal que le vaincu des
lections se prsente comme deuxi`eme vainqueur comme ctait le cas sur la
sc`ene politique tch`eque ? La situation en France, pays o`
u la tradition dmocratique
est profondment ancre, est-elle comparable au triste tat des choses dans notre
pays? Pour trouver des lments de rponse, nous avons feuillet quelques journaux
et hebdomadaires francais et nous avons tendu loreille en coutant la radio et
en regardant la tlvision.
Le politiquement correct
Le terme politiquement correct apparat dans la deuxi`eme moiti du XXe
si`ecle, dans le monde anglo-saxon, plus prcisment lUniversit du Michigan,
sous la forme dun code de bonne conduite qui sanctionne tout comportement
verbal ou physique discriminant un individu en raison de sa race, sa couleur de
305
peau, son ethnie, son genre (sexe), son orientation sexuelle et son statut conjugal.1
Cette vision des choses est, notre sens, parfois un peu loigne de la mentalit
europenne.2 Le politiquement correct quitte rapidement le milieu universitaire.
La collocation qualie en fait la rectitude de lexpression ; il sagit de sexprimer
sur la politique ou en politique de facon acceptable, de dire les choses de mani`ere
convenable. Le politiquement correct carte certains sujets ainsi que lemploi de
certains termes. Par extension, le politiquement correct est ce quil faut dire .
On carte toutes les locutions discriminantes, stigmatisantes ou susceptibles
de porter atteinte la dignit dautrui ainsi que tout ce qui pourrait etre jug
sexiste . Rappelons quAmnesty International a dcid de remplacer lexpression
Droits de lHomme par Droits humains. Le politiquement correct prf`ere des termes
abstraits ceux-ci donneraient plus de dignit chaque individu. Le langage ne
risque-t-il pas ainsi de sappauvrir, de devenir strile, aseptis et sans saveur ?
Le succ`es du politiquement correct reposerait-il en partie sur son apparente objectivit scientique car les termes qui lui sont propres auraient lapparence dune
description neutre ?
Du point de vue formel, rappelons la r`egle pas de trait dunion no hyphen.
Il est politiquement correct dcrire African American et non African-American
pour dsigner un afro-amricain3.
Un regard peut-il etre politiquement incorrect ? Le mieux est de precher par
lexemple : en juger selon lexprience de ma coll`egue qui enseigne lUniversit
de Provence devant un public multiculturel, la rponse serait oui. Dans ses cours
de T. P. elle fait tr`es attention ne pas laisser son regard pos trop longtemps
sur une meme personne dans lauditoire, ou, au contraire, ne pas bouder visuellement un tudiant. Dans les deux cas, parat-il, elle pourrait etre soupconne
de ne pas etre impartiale et detre sur le dos de la personne trop ou peu regarde. De nature vive et gaie, ma coll`egue aimait pimenter son discours par des
blagues ; or, elle a d
u cesser den faire dans ses cours, risquant une interprtation
errone et politiquement incorrecte. Au Canada, le psychologue Janel Gauthier4
insiste aussi sur la ncessit daborder la question de la rectitude politique dans le
milieu universitaire : Plusieurs universitaires se sentent de plus en plus limits
dans ce quils peuvent dire, crire ou faire et pensent que certains groupes raciaux
ou minoritaires imposent aux autres, lentement mais s
urement, ce quils peuvent
1 Le langage politiquement correct avait pour but, `
a ses dbuts, dviter lutilisation de termes
injurieux ou rtrogrades dans le dbat public, notamment `
a lgard des groupes et minorits de
toutes natures. Les termes jugs inadmissibles ont t gomms, des priphrases euphmisantes
sont apparues.
2 Rcemment, jai particip `
a la rdaction dune convention de coopration entre notre tablissement et une universit au Qubec. Contrairement `
a ce qui est usuel dans le cadre europen, on
a d
u rajouter un article canadien , politiquement correct stipulant lengagement des deux
parties contractantes de respecter la politique dgalit des chances face `
a lemploi, dviter la
discrimination en raison de la race, couleur de la peau, confession, sexe, orientation sexuelle,
age,
nationalit, tat civil, handicap physique ou mental.
3 Voir larticle de Ota Ul Hlavn to nect pmoae , Mlad fronta Dnes du 16/07 2005,
p. E IV et les ractions `
a cet article in Mlad fronta Dnes du 30/07 2005, p. E IV.
4 Janel Gauthier, cole de psychologie, Universit Laval, Qubec. Parmi ses intr
ets : thrapies
comportementales et cognitives, dveloppement de lestime de soi, intelligence motionnelle. Il a
dit un numro spcial de la revue Psychologie canadienne enti`erement consacr `
a la rectitude
politique en milieu universitaire. Il y a treize articles couvrant tous les aspects de la question.
306
dire. Pour eux, la rectitude politique est une nouvelle forme de censure et de coercition et, en consquence, une menace lexcellence scolaire et la libert de
lenseignement. . . 5
Il existe plusieurs politiquement corrects ; les opposants du politiquement
correct classique le critiquent en tant qu cart entre penser et dire, en tant que
ddoublement schizophrnique. Selon eux, le politiquement correct est au contraire
le parler franc, direct. Dans cette optique, on percoit le terme comme quelque chose
de clairement positif. La dmarche peut se montrer dangereuse; le discours lepniste
du Front national a en partie construit son succ`es parfois plutt surprenant pour
un non-hexagonal, sur une rhtorique du langage vrai, direct. Il y a beaucoup
dlecteurs en France qui, conscients de ce qui est politiquement correct, nosent
pas dclarer ouvertement leur soutien au Front national, tout en votant pour le
parti lepniste.
La francophonie internationale, par lintermdiaire du franco-qubcois, propose encore le terme de rectitude politique6 pour le politically correct anglo-amricain. Au Canada, on dveloppe galement le concept de rectitude politique
en management. Le mot-cl en est le vocable changement , susamment large
de sens pour couvrir toutes les mesures douloureuses accompagnant les phnom`enes de licenciement (reconguration, aplatissement des eectifs), fermeture
(dlocalisation) etc.
Parmi les antcdents du politiquement correct, il faut mentionner la langue
de bois. Ce langage est apparu dans le contexte de la propagande politique. La
mtaphore russe langue de chene servait se moquer de la bureaucratie tsarine.
Avec le courant bolchvique, elle est devenue langue de bois .7 Ayant pass une
longue priode de leur vie sous le rgime communiste, les Tch`eques connaissent
bien cet assemblage de formules et phrases toutes faites, rptitives volont,
vides de sens, qui diminuent considrablement la capacit de pense8 . Labolition
du rgime communiste en 1989 na rien chang ce dont prennent acte les deux
volumes du dictionnaire comment Slovnk oskul de Vladimr Just9 . A force
de trop regarder la tl, force de trop couter la radio, force de trop lire les
journaux, magazines et livres, jai absorb une telle quantit de smog verbal quil
faut absolument que ca sorte sinon je risque dtouer de ces poisons. Voil
pourquoi je me suis lanc, [. . . ] concevoir ce Dictionnaire de oscules ,10 crit
V. Just dans la postface de son ouvrage. Le premier volume ore 160 exemples
5 Cit par Hamann, J., Politiquement incorrect ? ,
http://www.scom.ulaval.ca/Au.l.des.evenements/1998/06.11/politique.html.
6 http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Rectitude politique-42k.
7 Les Polonais ont consacr deux colloques au sujet de la langue de bois en 1978 `
a Varsovie,
en 1981 `
a Cracovie.
8 A ce sujet, voir Fidelius, P., Lesprit post-totalitaire, prcd de Devant le bien et le mal
par Andr Glucksmann, ditions Grasset-Fasquelle, 1986, Fidelius, P., e komunistick moci,
Trida Praha, 1998, Uvrov, J., Rexion sur quelque mots/concepts qui ont marqu la vie des
Tch`eques entre 1948 et 2003 , in : Bartol, D. Grgore, H.-Cl. (dir.), Dictionnaire des notions
politiques et sociales des pays dEurope centrale et orientale, Langues et socits dEurope, Atilf,
Nancy 2005, pp. 310318.
9 Journaliste, critique et th
atrologue tch`eque.
10 La langue tch`
eque emploie le mot oskule du latin
osculus, , m., dimin.de
os,
oris,
m., eur pour ces modismes, clichs, psittacismes, collocations `
a la mode, souvent vides de sens,
typiques pour le newspeak dapr`es-novembre (1989). Traduction de la citation : J.Uvrov.
307
comments, le second, paru en 2005, en rajoute une soixantaine. Just prtend que
ses exemples sont des mots qui font du thtre ou de la reality show tout en
armant : Nous, cest de la ralit. Le langage politiquement correct prsente
sans doute aussi certains traits dune novlangue orwellienne.
308
Un sous-festival en Languedoc-Roussillon ?
Le politiquement incorrect peut briser une carri`ere politique. Dont acte laaire
Georges Freche en France et laaire Buttiglione lchelle europenne.
Le 11 fvrier 2006, le prsident du Languedoc-Roussillon, M. Georges Freche,
homme politique du Parti socialiste, a publiquement insult un groupe de harkis15
en les traitant de cocus, dhommes sans honneur et de sous-hommes, lors dune
crmonie publique. En raction de nombreuses protestations, la Commission des
conits du Parti Socialiste sest runie le 19 mai 2006 pour entendre les explications
de lauteur de cette phrase. Ce dernier a nalement t sanctionn par la suspension
temporaire de toute dlgation. Le collectif national Justice pour les Harkis sest
dit indign et choqu par la faiblesse de la sanction . Le Canard enchan du
24 mai 2006 (p. 8), ragit en parlant ironiquement dun sous-festival de Radio
France Montpellier. Pour cause de tournage, Grard Depardieu a annul la lecture
des Confessions de Saint-Augustin quil devait assurer dans le cadre du festival
montpellirain. De ce fait, le festival est tomb dans la catgorie sous-festival .
LItalien Rocco Buttigiloni a g
ach sa carri`ere au Parlement europen, dans la
commission Barroso. Comme il tait philosophe catholique et proche du pape, certains doutaient lavance de ses capacits combattre les discriminations, surtout
celles visant les femmes et les homosexuels. Ses propos16 devant la Commission du
Parlement europen nont pas convaincu les dputs. Pour la premi`ere fois depuis
la cration de la procdure des auditions pralables, une commission (la commission des liberts) a mis un avis dfavorable et a dsapprouv la nomination de
M. Buttiglione.
etre discrimin sur la base de son orientation sexuelle ou son identit de genre. Cest stipul
dans la Charte des Droits fondamentaux, cest stipul dans la Constitution et je me suis engag
a dfendre cette constitution. Malheureusement, le terme anglais male (de sexe masculin)
`
a t traduit par m
ale en francais, ce qui a renforc le caract`ere machiste du propos de
Rocco Buttiglione.
309
qui nen nest pas un, accompagn du supplment dont tout le monde connat le
sens en dit davantage quun article entier. Mais il y a aussi des sigles politiquement incorrects, dont il est vivement dconseill de se servir. Le sigle BBR veut
dire bleu-blanc-rouge. Ce sigle tricolore BBR peut nanmoins, dans certaines
circonstances, dsigner un Francais de souche . En mai 2006, SOS Racisme a
poursuivi, devant le tribunal de grande instance de Paris, les socits Districom
et Adecco. Celles-ci auraient pratiqu un recrutement discriminatoire17 . Les intrimaires taient chs en fonction de leur origine ethnique, notamment avec le code
BBR pour viter dautres remarques juges incorrectes. La socit Garnier, elle,
aurait demand des reprsentantes et animatrices blanches. La directrice gnrale
adjointe de Districom a dclar que dans son esprit, BBR navait pas une connotation raciste. Ce que jai voulu dire, cest un personnel qui parle bien francais.
Noir, cest noir, titre Le Figaro du 23 juin 2006, (p. 13). Larticle parle de la
ngritude de lquipe de foot de France qui est devenue un tabou absolu bien
que tout le monde en discut
at. On disait, avec ironie, que Togo-France tait le
seul derby africain de la Coupe du monde. Mais on ne rit pas avec les minorits
visibles, bien quelles soient majoritaires, comme cest ici le cas. Le philosophe Alain
Finkielkraut a laiss chapper quelques rexions imprudentes sur lquipe de foot
en la traitant de black-black-black.18 Plus tard, Alain Finkielkraut sest excus en
sexpliquant quant son ironie lgard de lquipe de France. L, je me suis
abandonn une blague. Une nouvelle dclaration choc de G. Freche dans les
colonnes du Midi-Libre portant sur la couleur de peau des footballeurs de lquipe
de France ( Dans cette quipe, il y a neuf blacks sur onze. La normalit serait quil
y en ait trois ou quatre. Ce serait le reet de la socit. ) lui a valu lexclusion
du Parti socialiste en janvier 2007. Bref, quant on soublie , ca peut se payer
cher. Au Canada, Jacques Parizeau a dclar, le soir du rfrendum, que le vote
ethnique tait en partie responsable de lchec du camp du oui . Lors dune table
ronde portant sur le th`eme de la rectitude politique19 , le romancier qubcois Neil
Bissoondath lavait critiqu cause de ces propos racistes, disant quil avait ainsi
perdu toute crdibilit ses yeux.
310
presse cite, a intensi par truquage la fume sur une photo de guerre. Il est all
encore plus loin en clonant et en rajoutant un b
atiment dans le but daugmenter
la charge motionnelle de la photo. La crdibilit de lagence a souert, le tricheur
a perdu son poste chez Reuters.
En Tchcoslovaquie, sous le rgime communiste, on tait fort expriment dans
ce type de truquage. Suivant les changements politiques, certains personnages apparaissaient sur des photos aux temps de leur gloire politique pour disparatre apr`es
etre tombs en disgr
ace. Ainsi, avec le temps, Rudolf Slnsk sest vapor de la
cl`ebre photo avec Klement Gottwald. On a augment la densit de la foule en liesse
au-dessous du prsident Zpotock saluant les masses exultantes en 1953. Autre
photo : le baiser entre Antonn Novotn et Nikita Khrouchtchev est observ par
Rudolf Bark, tout souriant. Plus tard, apr`es son arrestation, Bark a disparu de la
photo. Un observateur attentif trouve meme des retouches amusantes, mal faites.
Ainsi, sur la tribune du Kremlin, on compte plus de chapeaux que de tetes-supports
dans lentourage de Staline.
Le Figaro du 18 mai 2006 a consacr un article au banquier japonais Schoichi
Osada, grand ami de Jacques Chirac et de la France. Le banquier est aussi le fondateur de Tokyo Sowa Bank, tablissement qui aurait hberg un compte plutt
discret de Jaques Chirac. Lien proclam plusieurs reprises, devenu encombrant
avec le temps. En 2003, M. Osada a t en fait condamn trois ans de prison avec
sursis. Le Figaro lui a consacr en tete de page une grande photo. Le banquier nippon pose en solitaire devant les dorures du Palais de lElyse. Le Canard enchan,
investigateur comme son habitude, sest procur aupr`es de lAFP la photo originale. Surprise : celle-ci, ralise en 1996, montre Jacques Chirac serrant la main
de son ami banquier nippon. Vu les circonstances, le Figaro a voulu viter ce rapprochement politiquement genant pour le Prsident de la Rpublique. Ce dernier
a donc disparu de la photo. Questionn ce sujet, le directeur de la rdaction du
journal a prcis que la photo a t recadre 20 , elle na t ni modie, ni truque, ni retouche. Pour etre clair : le Figaro a noirci M. Chirac. Cest nouveau,
remarque ironiquement Alain Gud du Canard enchan. Jusqu prsent, il (le
Figaro) avait plutt tendance le blanchir. La photo, en partie caviarde21 , est
devenue politiquement correcte. Et lhebdomadaire le Canard enchan, lui, a pu
titrer avec un malin plaisir : Le Figaro a dj enterr Jacques Chirac.
La perception de ce que je lis ou ce que jentends peut etre inuence par ce
que je vois. Analysant le discours tr`es attendu de Jacques Chirac ragissant sur les
meutes dans les banlieues sensibles, la une de Libration du 15 novembre 2005
titre : Banlieues : Chirac chausse ses lunettes. Le chef de ltat sest dcid
le 6 novembre, en plein coeur de la crise des banlieues, sadresser aux Francais
depuis le petit cran. Il a prononc son discours avec des lunettes la place des
lentilles de contact quil porte habituellement. Le fait de mettre ses lunettes la-t-il
rendu plus srieux, plus soucieux des maux du chmage et de linscurit ? A en
juger selon la raction des Francais, la rponse serait plutt oui. Les dclarations
du prsident portant sur la fracture banlieusarde ont sonn plus grave , ma-t-on
20 Recadrer changer le cadrage dune photo, dune prise de vue. Cadrer placer un sujet dans
le champ dun appareil photo, dune camra etc.
21 Caviarder cacher, noircir un passage dun texte censur.
311
dit. Les images sont donc des textes aussi. Elles compl`etent le texte meme et
inuencent sa perception.
312
Portez des couleurs plus vives, faites-vous sponsoriser par les grands couturiers,
soyez bronzs, nayez pas lair de cadavres.
A propos de son pouse Bernadette, M. Chirac a constat : Ma femme est
un homme politique. En 1996, lors de linauguration de la biblioth`eque Francois
Mitterrand, assistant une dmonstration dinformatique, il aurait pos son
ministre de la Culture de lpoque, Jacques Toubon, la question : La souris, quest-ce que cest ?25 Le combat politique est cruel et sans rpit. Il ny a pas de place
pour deux crocodiles dans le meme marigot, rajoute M. Chirac. Tandis quune
maladresse commise par un anonyme passe inapercue, quand on est chef dEtat,
cest autre chose. (Un chef, cest fait pour cheer, selon les propres paroles de
M. Chirac). Le Monde du 20 mai 2006 et Le Canard enchan du 24 mai 2006
(p. 2) ont rapport plusieurs propos de lhumoriste de lElyse . En visite dans la
gare Montparnasse, promue gare laboratoire de laccessibilit aux handicaps,
M. Chirac sest fait remarquer par plusieurs propos plutt maladroits. Je suis tr`es
heureux de vous voir, a-t-il lanc un aveugle. Ensuite, il a encourag la prsidente
de lAssociation des personnes de petite taille faire remonter les informations
au plus haut niveau . Et pour couronner sa prestation politiquement correcte, il
a chaleureusement propos un paralys se dplacant dans un fauteuil roulant de
prendre lescalier avec lui. On comprend mieux la petite phrase critique du chef
de lEtat propos des journalistes : On ferait mieux de parler moins de la vache
folle et plus de la presse folle.
En France, on organise le Prix de lhumour politique. En 2004, tait nomin par
exemple Jean-Louis Debr, prsident de lassemble nationale; apr`es la rception de
la dlgation des Jeux olympiques, il a dclar: A lAssemble on soccupe des J. O.
et on laisse les Jeux para-olympiques au Snat. Valry-Giscard dEstaing, parlant
du projet de Constitution europenne, a fait preuve dune modestie extraordinaire
en dclarant : Cest un texte facilement lisible, limpide et assez joliment crit :
je le dis dautant plus aisment que cest moi qui lai rdig. Dans le milieu de
lEducation nationale, on a apprci le conseil encourageant de Claude All`egre : Il
faut dgraisser le mammouth. Robert Hue, ancien secrtaire du Parti communiste, a
os ce pronostic du genre science-ction : Si Bush et Thatcher avaient eu un enfant
ensemble, ils lauraient appel Sarkozy. Jean-Pierre Raarin a enrichi le recueil de
ses raarinades par cette dcouverte: Les veuves vivent plus longtemps que leurs
conjoints. Le laurat du prix 2004, M. Debr, a t rcompens pour sa dclaration
politico-gographique propos de la Corse : Je nimagine pas un instant cette le
spare du continent. Comparons le vainqueur 2004 avec celui de 2005 : le prix a t
dcern Nicolas Sarkozy pour sa dclaration Je ne suis candidat rien, prononce
lors de la campagne rfrendaire sur la Constitution europenne.26 La dclaration
ultra-centriste de Francois Bayrou au premier tour des prsidentielles 2007 Il
y a de la gauche, de la droite et du centre en moi na pas assur le succ`es du
prsidentiable.
On dit que les lapsus politiques prolif`erent surtout en priode de fortes turbulences. Le lapsus est inconscient, il peut manifester un dsir, une crainte cache,
25 Les Guignols de lInfo sur Canal + ont repris lhistoire en prsentant un Chirac qui ne savait
pas ce qutait une souris et bientt lappelait le mulot. Aujourdhui, il existe une socit qui
enseigne lutilisation de lordinateur et dInternet ; elle a choisi comme nom Mulot Dclic .
26 Voir par exemple : http://questionnaire.linternaute.com/che/2055/23/index.html.
313
Conclusion
Pour conclure, nous dirions que le politiquement correct est un phnom`ene complexe, psycho-linguistico-social. Le politiquement correct aspire rendre le monde
plus vivable, il propose ou plutt impose une vision des choses rassurante. Les
mots ne sont plus des instruments pour dsigner directement quelque chose, ils
occultent certaines images, ils prot`egent notre conscience devant certaines notions
potentiellement embarrassantes. On peut se cacher derri`ere les mots. Lorsquon entend certains mots, on se les traduit inconsciemment pour pouvoir les interprter
normalement. Le politiquement correct aide minimiser, banaliser, ddramatiser
tout ce qui nous met mal laise, il masque notre incapacit aronter directement
les probl`emes du quotidien. Cette facon de sexprimer fait semblant detre correcte.
Peut-etre, dans la vie, faudrait-il etre correct tout simplement, sans plus, ce qui
implique dignit, respect de lautre, sensibilit, tolrance, empathie, courtoisie, politesse lmentaire. . . Des petits mots font souvent grand bruit et vice versa.
Trouver et placer le mot juste est un art.
BIBLIOGRAPHIE
Bhar, P. : Crise de civilisation, crise du langage , in : Gopolitique, Revue de
lInstitut de Gopolitique, Le politiquement correct, No 89, 2005, pp. 38.
Dauzat, A. Dubois, J. Mitterrand, H. : Nouveau dictionnaire tymologique.
Larousse, Paris, 1971.
Jerphagnon, L. : Du politiquement correct ou de la bonne conscience , in :
Gopolitique, Revue de lInstitut de Gopolitique, Le politiquement correct,
No 89, 2005, pp. 911.
Just, V. : Slovnk oskul. Academia, Praha, 2003.
Just, V. : Slovnk oskul 2. Academia, Praha, 2005.
27 Depuis
S. Freud, on sait que si lon interdit de nommer quelque chose, cela reste, se prennise
dans linconscient pour en ressortir plus tard dune facon incontrlable.
28 Libration du 30 mars 2006 saisit cette occasion pour rappeler `
a ses lecteurs dautres lapsus
sortis des bouches des hommes politiques. Ainsi, Lionel Jospin, en exercice de ses fonctions de
Premier ministre, avait dclar Je vous souhaite tous mes. . . vieux . Un peu avant, il avait constat quil trouvait Jacques Chirac vieilli, us et fatigu . M. Chirac, lui, voquant les fonctions
dun dirigeant, avait parl de plusieurs cassettes au lieu de casquettes ; accidentellement,
ctait en plein pisode de la cassette Mry concernant le nancement suspect du RPR dans
lequel Jacques Chirac aurait t impliqu.
314
Jitka Uvrov
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Rpublique Tch`eque
[email protected]
315
317
Cambio referencial
A lo largo del tiempo, la realidad a la que se reere una palabra ha cambiado o la
palabra ha pasado a aplicarse a un nuevo referente. (Por ejemplo, la palabra tecla,
aplicada inicialmente a los instrumentos musicales, se ha aplicado despus a las
mquinas de escribir y nalmente a cualquier pieza mvil que puede pulsarse.)
318
como palabra clave tanto ms signicados (connotativos) encontramos en esta palabra, y tanta ms polisemia desarrolla. En la fraseologa es donde muy a menudo
una palabra recibe un nuevo signicado (traslaticio) dado que los procesos fraseolgicos estn basados generalmente en el uso de tropos. A base de los resultados
vericados por mtodos estadsticos podemos constatar que la creacin de signicados translaticios mediante guras retricas y poticas en la fraseologa es el
proceso ms fructfero para crear polisemias. Y la polisemia parece ser un proceso
muy fructfero, si no el ms fructfero para el desarrollo del lxico. Mediante este
proceso ahorramos la capacidad de nuestra memoria mecnica sustituyndola por
la memoria gurativa. Esto parece ser la esencia del funcionamiento del lenguaje
desde su nacimiento, y gracias a ello el lenguaje humano es la herramienta y, a la
vez, el producto del pensamiento.
319
Tab. 1 Frecuencias de palabras en funcin del nmero de sus signicados en eslovaco y espa
nol
Nmero de
signicados
Frecuencia
observada F o
Frecuencia
F oSk + F oE
Eslovaco Espa
nol
terica F t
F oSk + F oE 600
1 200
(F t F o)2
Ft
362
302
664
332
2,71
118
124
242
121
0,07
49
54
103
51,5
0,12
22
29
51
25,5
0,84
11
18
29
14,5
0,84
6+
38
73
111
55,5
5,52
600
600
1 200
10,1 = 2
600
Frecuencia de palabras
eslovaco
espaol
Al observar las dos lneas que describen los dos idiomas hemos tratado de encontrar una ecuacin matemtica para la descripcin de dicha funcin, que podra
ser la siguiente:
nk = (1/2)k N
siendo k = el nmero de signicados de una palabra
nk = frecuencia de palabras en el corpus respectivo con el nmero k de signicados
N = cantidad total de palabras seleccionadas al azar de una lengua (corpus)
320
Frecuencia de palabras
65
60
55
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
eslovaco
espaol
terica
Se nota que la frmula es solamente aproximativa; para precisarla se necesitara de un corpus ms grande. Sin embargo, es prctica para conseguir una idea
aproximada de la multiplicacin de la polisemia en el lenguaje.
En nuestra seleccin de palabras podemos observar que el eslovaco tiene mayor
cantidad de palabras monosmicas, mientras que el espa
nol maniesta una mayor
tendencia a la polisemia. Este hecho no es nada sorprendente, si comparamos el
nmero de hablantes de eslovaco y espa
nol. El espa
nol cuenta con grupo 80 veces
mayor que el eslovaco de usuarios nativos que son potenciales creadores de nuevos
signicados. Y no solamente el aspecto cuantitativo sino tambin el cultural desempe
nan un papel importante. Cuanto ms adelantada en cultura es una nacin,
ms diversidad de acepciones acumulan los trminos de que se sirve. (M. Bral)
No obstante, detrs de todo ello hay que buscar la necesidad del ser humano de
describir y explicar por medio de imgenes lo que piensa y siente. As, vemos sin
saber de dnde emergerse nuevas imgenes para describir cosa antiguas como el
mismo mundo a veces en cabezas de grandes escritores pero mucho ms a menudo en cabezas de autores annimos. Si las imgenes acertan y son lo suciente
plsticas para ser entendidas, quedan recibidas por el lenguaje.5
5 Abad
321
La gran divisa de la fraseologa es que las imgenes, las metforas de que hace
uso al crear nuevos signicados connotativos de palabras, pasan por vericacin
de los hablantes durante a
nos y siglos de la historia de la respectiva sociedad
lingstica y, muchas veces incluso traspasan las fronteras y llegan a convertirse en
internacionalismos. En este contexto no deja de encantar el modelo ejemplar del
poder de supervivencia de las imgenes ocultadas en las palabras:
La palabra HUNET designaba en el antiguo egipcio jeroglco la pupila del ojo,
la creacin acabada y a la vez la muchacha joven. Segn la explicacin encontrada
en el diccionario griego-ingls de nuestra bibliograa, el nexo conceptual entre la
pupila y la muchacha se debe al hecho de que en el ojo de una persona se reeja la
gura disminuida de otra persona que le est mirando a la cara. Fijmonos en la
extensin internacional de esta extraordinaria asociacin: La palabra griega
[ni
na] tiene dentro de sus otros signicados tambin el de pupila del ojo; en latn
pupula o pupilla signica tambin las dos cosas (pupila y hurfana o ni
na tutelada).
Segn V. Krupa, en el turco se expresa la nocin pupila con la locucin mu
neca del
ojo, y como ni
no se denomina la pupila tambin en el lenguaje ek.6 Signicados
anlogos podemos encontrar en la palabra francesa pupille prestada del latn, inglesa pupil (aqu tambin signica alumno) y espa
nola pupila. En espa
nol incluso
hallamos la metfora tambin en la locucin ni
na del ojo. As que esta creacin
lingstica lleg a otros idiomas no por prstamo lexical, sino por prstamo de la
misma asociacin, de la unin de dos conceptos a base de la metfora. En eslovaco no existe tal unin en una palabra, sin embargo en el idioma vecino, el checo,
encontramos la palabra panenka que signica mu
neca, muchacha joven y pupila
del ojo. Con lo expuesto anteriormente creemos haber aportado sucientes pruebas
sobre la grandeza de la palabra, acorde con la primera parte del ttulo de esta
conferencia La Grandeza y la Decadencia de la Palabra en el Siglo XXI. Nos queremos detener brevemente tambin en el concepto decadencia. Las palabras a veces
pierden su contenido ya mencionamos la restriccin del signicado. Conocemos
otros casos, llamados clichs, de aquellas expresiones que por uso abusivo llegaron
a desemantizarse. Sin embargo, en la actualidad somos testigos de otro tipo de
prdida de signicado en las palabras de nuestras lenguas respectivas: ocurre por
el descuido de sus usuarios, por el uso inadecuado del lenguaje en general. La decadencia no se encuentra en las palabras o en el lenguaje. Si ah la sentimos, es por
ignorancia o por motivos de lo ms egoistas ya que el lenguaje es una gran arma
para la manipulacin con los dems. Muchas palabras recobran fama de gastadas,
profamadas, sin un signicado palpable y por ello utilizadas cuando lo importante
del discurso es hablar mucho sin decir o prometer nada. No dejar que ello pase
con nuestro lenguaje es una tarea comn de todos los usuarios, y especialmente de
nosotros, lingistas y profesores universitarios.
BIBLIOGRAFA
Abad Nebot, F.: Cuestiones de lexicologa y lexicografa. UNED, Madrid, 2001.
Buitrago Jimnez, A.: Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa Calpe,
Madrid, 1995.
6 Krupa,
322
323
Silvia Vertanov
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Komenskho
Gondova 2
818 01 Bratislava
Eslovaquia
[email protected]
324
325
par lauteur au dbut des annes 1940. Dans la prface ldition amricaine de
lEtranger, Camus dnit dj son hros comme quelquun qui refuse de mentir :
Mentir ce nest pas seulement dire ce qui nest pas. Cest aussi, cest surtout
dire plus que ce qui est et, en ce qui concerne le cur humain, dire plus quon ne
sent. Cest ce que nous faisons tous, tous les jours, pour simplier la vie. Meursault,
contrairement aux apparences, ne veut pas simplier la vie. Il dit ce quil est, il
refuse de masquer ses sentiments et aussitt la socit se sent menace. On lui
demande par exemple de dire quil regrette son crime, selon la formule consacre.
Il rpond quil prouve cet gard plus dennui que de regret vritable. Et cette
nuance le condamne. 3
Par la suite, Camus va jusqu rsumer le roman comme lhistoire dun homme qui, sans aucune attitude hroque, accepte de mourir pour la vrit .4 Si
nous regardons de pr`es les direntes interprtations ultrieures de lEtranger, nous
constatons rapidement que, dans la plupart des cas, les chercheurs ont compris cette
armation soit comme un programme philosophique (Meursault meurt pour nous
enseigner labsurde ) soit comme une critique sociale (Meursault meurt pour
attirer notre attention sur larbitraire de la justice francaise voire de la justice tout
court). Or, quoique parfaitement justies, ces deux interprtations nous loignent
du sens premier de la citation : le hros est condamn avant tout cause du rapport puriste quil entretient avec le langage. Refusant dexagrer au nom de la
politesse ou de la loi, il ne dit que ce quil ressent ou estime comme vrai.
Dans son tude consacre lEntranger, Pierre-Louis Rey dnit Meursault
comme un maniaque de lexpression exacte ,5 un martyr de la litote 6 qui
porte une attention quasi-maladive la mani`ere dont les autres sexpriment.
En eet, d`es lincipit du roman, le protagoniste ragit la forme absurde du
tlgramme fatal ( M`ere dcde. Enterrement demain. Sentiments distingus. )
par un Cela ne veut rien dire .7 Sous-entendu : comment savoir quand ce sera
demain , puisque le message lui-meme nest pas dat.
Au chapitre six, Meursault constate un curieux tic de langage chez Masson,
propritaire dun cabanon situ sur la plage du meurtre :
Lui parlait lentement et jai remarqu quil avait lhabitude de complter tout
ce quil avancait par un et je dirai plus, meme quand, au fond, il najoutait rien
au sens de sa phrase. propos de Marie, il ma dit : Elle est patante, et je dirai
plus, charmante. 8
3
Prface a
` ldition universitaire amricaine , Ibid., p. 215.
p. 216. (Il existe un parall`ele intressant entre le refus du mensonge camusien et le refus
du bonheur qui apparat `
a peu pr`es `
a la meme poque dans les pi`eces de Jean Anouilh (Antigone,
1944). Les deux auteurs semblent diviser lhumanit en deux catgories detres. Les premiers,
simples mortels toujours prets aux compromis et compromissions de toutes sortes, sopposent
a une poigne de vritables hros, jeunes etres ers et intransigeants qui acceptent de mourir
`
pour leurs idaux. Le processus du refus commence chez eux par le rejet de linjustice et, `
a
travers le refus du bonheur dj`
a mentionn, il dbouche sur le refus de la vie elle-meme. (Voir
Vodov, M. : Rire grincant de Jean Anouilh, Olomouc, Universit Palack dOlomouc, 2003,
p. 16.)
5 Rey, P.-L. : Ltranger. Prol dune uvre, Paris, Hatier, 1970, p. 38.
6 Ibid., p. 59.
7 Camus, A. : Ltranger, uvres compl`
etes I (19311944), Paris, Gallimard, Biblioth`eque de
la Pliade, 2006, p. 141.
8 Ibid., p. 170.
4 Ibid.,
326
p.
p.
p.
p.
p.
p.
199.
201.
203.
160.
199.
187.
327
328
p. 210.
A. : Derni`
ere interview , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade,
1965, p. 1 926.
20 Entretien sur la rvolte , Ibid., p. 743.
21 Prface a
` ldition universitaire amricaine , Ibid., p. 215216.
22 Lettre `
a Roland Barthes sur La Peste , in : Th
atre, rcits, nouvelles, Paris, Gallimard,
Biblioth`eque de la Pliade, 1962, pp. 19731975.
19 Camus,
329
correspond pas celui de son auteur, car ce dernier naurait jamais choisi dexalter
la servitude23 , etc. Camus fait tout pour clairer et contrler linterprtation de sa
pense, nhsitant pas, quand loccasion se prsente, rdiger de longues lettres
explicatives des critiques qui lui semblent avoir dform le sens de ses propos.
Le classicisme, cest aussi la fameuse conance dans les mots ,24 la croyance
dans la possibilit de distinguer nettement entre la forme dune part et le contenu
dautre part, ainsi que de marier harmonieusement les deux pour que les moyens
dexpression traduisent exactement le fond de notre pense :
Je ne connais quune rvolution en art, elle est de tous les temps, cest lexacte
appropriation de la forme et du fond, du langage et du sujet. De ce point de vue,
je naime, et profondment, que la grande littrature classique francaise. 25
Cest seulement cette condition pr`es, savoir celle demployer le mot juste
pour rendre compte de la ralit des faits ou de la vrit des sentiments, que la
littrature peut remplir la deuxi`eme exigence camusienne qui rel`eve, elle, de la
morale26 .
Mal nommer un objet, cest ajouter au malheur de ce monde. 27 ; Tout le
malheur des hommes vient de ce quils ne prennent pas un langage simple. 28 . . . ,
Camus multiplie ce genre darmations premptoires qui font de ladquation du
langage et du bon choix stylistique un enjeu moral. En eet, chez lauteur de
lEtranger, la justice (politique, sociale, juridique) va toujours de pair avec la
justesse (grammaticale, lexicale, syntaxique).
Parler clairement quivaut selon Camus lutter contre labsurde et linjustice
du monde, ainsi qu armer la solidarit humaine :
Ce qui quilibre labsurde cest la communaut des hommes en lutte contre
lui. Et si nous choisissons de servir cette communaut, nous choisissons de servir
le dialogue. . . contre toute politique du mensonge ou du silence. Cest comme cela
quon est libre avec les autres. 29
Ainsi, la justication de lart consiste avant tout dans sa porte thique : La
vritable uvre dart aide la sincrit, renforce la complicit des hommes.30 ; Sa
23 Rponses `
a Jean-Claude Brisville , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade,
1965, pp. 19191924.
24 Camus, A. : Carnets II. Janvier 1942mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 101.
25 Non, je ne suis pas existentialiste , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`
eque de la Pliade,
1965, p. 1 427.
26 Au sens large du terme, nous pourrions m
eme classer Camus parmi les reprsentants de
la fameuse gnration thique (dnie par Gaetan Picon) qui transpose dans ses uvres
les inquitudes les plus profondes dun etre lucide et sensible qui pressent, tout comme Malraux, Bernanos, Montherlant, Cline et bien dautres, le caract`ere catastrophique de lpoque.
(Malinovsk-alamonov, Z. : Gejza Vmo libre dans sa langue, prisonnier de sa langue ? ,
in : Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue. Textes runis par Yann Foucault et Judit
Karafith, Centre interuniversitaire dtudes francaises de luniversit Eotvos Lornd de Budapest, Institut dtudes littraires de lAcadmie des sciences de Hongrie, Universit de Budapest,
2006, p. 143153. (citation : page 144).
27 Sur une philosophie de lexpression, in: uvres compl`
etes I (19311944), Paris, Gallimard,
Biblioth`eque de la Pliade, 2006, p. 908.
28 Camus, A. : Carnets II. Janvier 1942mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 161.
29 Ibid., p. 162.
30 Ibid., p. 127.
330
vocation est de runir le plus grand nombre dhommes possible. . . 31 Cet impratif
de toucher (convaincre, instruire, duquer) le maximum de lecteurs imaginables
nous ram`ene encore une fois lesthtique classique qui, selon Camus, prsente cet
avantage inapprciable de viser toujours luniversel .
Au fur et mesure de ses rexions, Camus charge la littrature de taches de
plus en plus ambitieuses. Apr`es la guerre, il va ainsi jusqu accorder son idal
de clart une importance politique du premier ordre en scriant :
Le classicisme, cest la domination des passions. Les passions taient individuelles aux grands si`ecles. Aujourdhui elles sont collectives. Il faut dominer les
passions collectives cest--dire leur donner une forme. 32
La conance dont Camus tmoigne vis--vis du langage est la fois mouvante
et lg`erement ridicule. Somme toute, il surait de parler et dcrire juste (cest--dire classiquement, clairement, avec limpidit) pour que tous les malentendus
(artistiques, philosophiques, politiques) se dissipent et pour que lhomme dbarrass
de tout obscurantisme fanatique se jette enn dans les bras de son prochain.
Pour comprendre que Camus rige le langage en un vritable principe mtaphysique, il sut de lire le dbut de son texte intitul Sur une philosophie de
lexpression (1944) que nous avons dj mentionn :
Il nest pas s
ur que notre poque manque de dieux. On lui en a propos
beaucoup, et le plus souvent betes ou l
aches. Il semble bien, au contraire, quelle
manque dun dictionnaire. Cest une chose, du moins, qui parat vidente ceux
qui esp`erent pour ce monde, o`
u tous les mots sont prostitus, une justice claire et
une libert sans quivoque. 33
Cette ide du salut par un langage clair et appropri se trouve dveloppe dans
la suite o`
u lcrivain en appelle un nouveau Socrate qui tenterait pour nous, une
fois de plus, la gurison des ames par la recherche dun dictionnaire .34
En lisant les dclarations de cette sorte, le lecteur contempoirain ne peut pas
vraiment ne pas se poser une question. Albert Camus a vcu entre 1913 et 1960. Il
sest bien familiaris avec lesthtique des surralistes francais (ne serait-ce que pour
ce moquer deux par la suite dans lHomme rvolt ), il a connu Raymond Queneau
avec lequel il cooprait chez Gallimard, il correspondait avec Roland Barthes, il
tait bien au courant des approches th
atrales beckettiennes ainsi que des textes
sarrautiens et durasiens qui ont prgur le nouveau roman, etc. Bref, meme sil
na pas vcu dans les annes 1960 et dans les dcennies ultrieures o`
u la mance
envers la langue a compl`etement envahi la littrature, la philosophie et dautres
domaines, il ne pouvait pas ne pas dceler autour de lui les dirents lments
caractristiques de ce que nous avons lhabitude dappeler l `ere du soupcon .
Comment une telle foi inbranlable dans la langue, son adquation la ralit
et ses vertus esthtiques, morales et mtaphysiques tait-elle possible au vingti`eme
si`ecle ? Notamment chez un philosophe qui sur dautres plans (celui de lexistence
divine ou de la condition humaine) manifestait un scepticisme systmatique ?
31 Discours du 10 dcembre 1957 , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`
eque de la Pliade,
1965, p. 1 072.
32 Camus, A. : Carnets II. Janvier 1942mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 130.
33 Sur une philosophie de lexpression, in: uvres compl`
etes I (19311944), Paris, Gallimard,
Biblioth`eque de la Pliade, 2006, p. 901.
34 Ibid., p. 903.
331
332
BIBLIOGRAPHIE
Alluin, B. : La Peste. Prol dune uvre, Paris, Hatier, 1996.
Camus, A.: Th
atre, rcits, nouvelles, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade,
1962.
Camus, A. : Carnets I. Mai 1935fvrier 1942, Paris, Gallimard, 1962.
Camus, A. : Carnets II. Janvier 1942mars 1951, Paris, Gallimard, 1964.
Camus, A. : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade, 1965.
Camus, A. : Carnets III. Mars 1951dcembre 1959, Paris, Gallimard, 1989.
Camus, A. : uvres compl`etes I (19311944), Paris, Gallimard, Biblioth`eque de
la Pliade, 2006.
Camus, A. : uvres compl`etes II (19441948), Paris, Gallimard, Biblioth`eque de
la Pliade, 2006.
Castex, P.-G. : Albert Camus et lEtranger, Paris, Corti, 1969.
Fitch, B.-T. : LEtranger dAlbert Camus : un texte, ses lecteurs, leurs lectures,
Paris, Librairie Larousse, 1972.
Gurin, J.: Camus: portrait de lartiste en citoyen, Paris, ditions Francois Bourin,
1993.
Lebesque, M. : Camus par lui-meme, Paris, Seuil, 1978.
Lvi-Valensi, J. : La Peste dAlbert Camus, Paris, Gallimard, 1991.
Lottman, H. : Albert Camus, Paris, Seuil, 1978.
Lupp, R. de : Albert Camus, Paris, Seuil, 1978.
Malinovsk-alamonov, Z. : Gejza Vmo libre dans sa langue, prisonnier
de sa langue ? , in : Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue. Textes
runis par Yann Foucault et Judit Karath, Centre interuniversitaire dtudes francaises de luniversit Eotvos Lornd de Budapest, Institut dtudes
littraires de lAcadmie des sciences de Hongrie, Universit de Budapest,
2006.
Rey, P.-L. : LEtranger. Prol dune uvre, Paris, Hatier, 1970.
Todd, O. : Albert Camus une vie, Paris, Gallimard, 1996.
Vodov, M. : Rire grincant de Jean Anouilh, Olomouc, Universit Palack dOlomouc, 2003.
333
334
335
Aucune production littraire contemporaine francaise nest aussi souvent soumise la sv`ere critique des professionnels des milieux journalistique et universitaire
que la littrature fminine . On reproche aux femmes-crivains lintgration dans
le roman de crit`eres propres la paralittrature, le fait de parler dEros et de Thanatos, de sexe et deroi. La ction tant devenue le garant de la littrarit, on se
plaint de lincapacit des crivaines raconter une autre histoire que la leur. Charles Dantzig, par exemple, dans son Dictionnaire goste de la littrature francaise,1
dit quon ne trouve plus de femmes de mnage, car toutes sont romanci`eres et
racontent leur vie.
Quant la langue et au style pratiqus par les femmes-crivains, certains critiques vont jusqu parler de dialecte fminin (comme par exemple Robin
Lako)2 , caractris par un lexique abondant en expressions relatives lhypersensibilit sensorielle (couleurs, odeurs, touchers, sentiments), et par la frquence
dadjectifs dits vides et redondants, qui sont toujours lis une expressivit
exagre. Viennent ensuite le recours frquent aux euphmismes, aux phrases interrogatives et exclamatives courtes et enn labsence totale dhumour. Tout ceci
apparat dans la prsentation graphique par le changement de types dcriture,
lutilisation abondante du mode italique, des vides ou des blancs .
Les deux auteurs dont nous voulons parler aujourdhui, ont galement subi la
critique froce, notamment de Pierre Jourde, dans son tude La littrature sans
estomac,3 lune traite d auteur du nouveau roman rose 4 , lautre ridiculise
Les recherches pour cet article ont t eectues gr
ace `
a un soutien nancier inscrit dans le
cadre du projet scientique MSM6198959211 La pluralit de la culture et de la dmocratie.
1 Dantzig, Ch. : Dictionnaire go
ste de la littrature francaise, Paris, Grasset, 2005. (Lauteur
rapporte le mot de Paul Lautaud).
2 Lakoff, R. : Language and Womans Place, New York, Harper and Row, 1975, pp. 5356.
3 Jourde, P. : La littrature sans estomac, Esprit des pninsules, Paris, 2002.
4 Ibid., p. 167.
337
pp. 205209.
C. : Dans ces bras-l`
a, Paris, P.O.L., 2000.
Laurens, C. : LAmour, roman, Paris, P.O.L., 2003.
7 Savary, Ph. : La peau et le masque , in : Le Matricule des anges, no 43, le 15 mai 2003,
p. 18.
8 Laurens, C. : LAmour, roman, op. cit., p. 268.
9 Ibid., pp. 24, 30.
6 Laurens,
338
p.
p.
12 Ibid., p.
13 Ibid., p.
14 Ibid., p.
11 Ibid.,
53.
19.
155.
25.
243.
339
340
et limage de meme que dans sa langue simple et claire. Au lieu danalyser munitieusement les mots, elle tache plutt de les traduire en images et vice versa.
Son criture semble etre assez rapide, pleine dabrviations, de trous, de silence. Le
regard de ses narratrices est similaire il de la camra. Dans Sa femme elle dcrit son hrone et puis la premi`ere rencontre des protagonistes Claire et Thomas :
Claire ferma les yeux. Elle tait heureuse. Le temps fraichissait. Bientt les grippes, les angines et le bronchites se multiplieraient. Lautomne et lhiver taient ses
saisons prfres [. . . ] Il sappelait Thomas. Il tait entrepreneur. [. . . ] Il mit trois
sucres dan son caf. Il bougeait sans cesse. Il appuyait ses coudes sur la table, puis
il se rejetait contre le dossier de sa chaise et tirait ses bras derri`ere lui [. . . ]. Il
devait partir. Il t un signe au serveur paya et se leva. Il se pencha vers elle. Il
parut s immobiliser. Ses yeux brillaient. Il la regardait. 20
A premi`ere vue il est vident quen comparaison avec le travail soign et minutieux de Laurens avec la parole, lcriture bernheimienne se voit plus facile,
spontane et simple, sa posie rside dans latmosph`ere du silence. Elle sadresse
lautre par le silence qui est charg de sens. Elle refuse le bruit des mots dans la
conversation du couple qui nest que le vide masqu. Cest parler pour ne rien dire,
combler le silence par du silence, donner lillusion que les mots vont faire oce de
pense. Elle pratique sa technique de lconomie de paroles meme si cela provoque
des opinions comme celle de Jourde : [. . . ] Moins on en dit, plus on laisse supposer
quon en a dire . Dapr`es lui le roman de Bernheim est constitu dantimati`ere,
particules de moins que rien drivant dans le vide absolu. 21
En parlant de lamour, Bernheim vite de dcrire le sentiment et se concentre
plutt sur le fait concret visible. Comme les cinastes, lauteur tache dexprimer
ce qui se passe lintrieur de ses hros par les actes extrieurs. On ne trouve pas
chez Bernheim des phrases du type Elle tait amoureuse de lui , Elle prouvait
de la tendresse pour lui , Elle laimait , ou Elle tait en train de tomber
amoureuse de lui , de meme son vocabulaire ne poss`ede pas les mots amour ou
aimer si souvent utiliss par Laurens. A la dirence de lcriture subjective de
Laurens, chez Bernheim il sagit dobjectivit maximale. Elle aime mieux traduire
le sentiment par des observations, par des faits, plutt que de lexpliciter. Prfrant
donner une remarque objective visuelle et tendre, elle se concentre sur les dtails :
Elle ouvrit les yeux. La peau de Thomas tait lisse et mate [. . . ]. Sa jambe portait
la trace de la bande lastique de sa chaussette, ses pieds taient petits et larges et
le dernier de ses orteils avait la forme dun quartier de clmentine. Elle sourit. 22
Emmanu`ele Bernheim nutilise pas la langue sentimentale, mais recourt au contraire au vocabulaire scientique et de spcialit, li la restauration et la nourriture et surtout la mdecine. Son hrone, mdecin de profession, imagine souvent
ce qui se passe lintrieur de lautre parce quelle laime. Cest une facon de le cerner, de le possder. La vision souvent prise pour dgo
utante par les autres, semble
porter chez elle la posie amoureuse : Thomas ne tombait jamais mlade, elle en
tait s
ure. Il ne toussait pas, il ne se mouchait pas, il ne reniait meme pas. [. . . ]
Elle aurait soign Thomas elle-meme. Elle connatrait sa numration globulaire et
sa vitesse de sdimentation et, de latlas au sacrum, elle verrait chacune de ses
20 Bernheim,
341
BIBLIOGRAPHIE
Bernheim, E. : Sa femme, Paris, Gallimard, 1993.
Bernheim, E. : Vendredi soir, Paris, Gallimard, 1998
Dantzig, Ch.: Dictionnaire goste de la littrature francaise, Paris, Grasset, 2005.
Jourde, P. : La littrature sans estomac, Esprit des pninsules, Paris, 2002.
Lakoff, R. : Language and Womans Place, New York, Harper and Row, 1975.
Laurens, C. : Dans ces bras-l, Paris, P.O.L., 2000.
Laurens, C. : LAmour, roman, Paris, P.O.L., 2003.
23 Ibid.,
pp. 5051.
C. : L Amour, roman, op. cit., p. 118.
24 Laurens,
342
Marie Vodov
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Rpublique Tch`eque
[email protected]
343
345
par les motions. Ils prparent des tractes, des spots, des aches, et surtout ils
formulent un slogan bref et concis qui rsume le programme du candidat et qui est
pret etre cri ou scand lors des meetings lectoraux.
Olivier Reboul, lauteur du livre intitul Le slogan prouve que le slogan a exist
encore avant la propagande et avant la publicit politique et commerciale et quil
a un pouvoir magique. Quil soit raisonn ou passionnel il est apte provoquer nos
comportements, faire acheter un produit ou faire voter un candidat. Sa force
persuasive est norme et occulte parce quil fait marcher les gens, les fait agir
sans quils puissent discerner la force qui les pousse 2 . Ainsi dans le monde de
la politique qui laisse dailleurs un grand choix entre les candidats, les partis, les
slogans, les auteurs de la publicit lectorale seorcent nous sduire ou meme
nous tromper avec les mots.
Les fonctions du langage primordiales pour le slogan ce sont la fonction rfrentielle, conative et potique. Voyons prsent comment sont-elles exploites dans
les formules de la publicit politique.
Le slogan est dautant plus incitatif que sa forme grammaticale lest moins,
quil se contente dinformer ou dexpliquer en laissant (apparemment) au destinataire la libert de conclure et de dcider 3 . Les slogans remplissent souvent la
fonction rfrentielle :
Marek Borowski. Wierny wyborcom nie ukladom ! (Marek Borowski. Fid`ele
aux lecteurs pas aux accords malhonnetes)
Le prsident de tous les Francais, Valry Giscard dEstaing
Prezydent Tusk Czlowiek z zasadami (Le prsident Tusk Un homme de principes)
Kandydatw jest wielu, Lech Walesa tylko jeden (Il y a beaucoup de candidats,
Lech Walesa est unique)
Waldemar Pawlak jedynym kandydatem wsi (Waldemar Pawlak le candidat
unique de la campagne)
Apolonia Klepacz Kompetentna i Skuteczna (Apolonia Klepacz Comptente et
Ecace)
Le slogan dnit le candidat, le distingue des autres, le valorise. Les candidats
paraissent srieux, honnetes, engags.
Le slogan peut se rfrer galement au programme lectoral, plus ou moins
prcis, mais bien s
ur suprieur aux autres :
Mgret lElyse. Pour remettre de lordre en France
Prsider autrement une France plus juste
Dla kazdego mez czyzny praca, a dla kazdej kobiety mez czyzna (Le travail pour
chaque homme, un homme pour chaque femme) le slogan de la campagne lectorale en Pologne curieux mais authentique.
Pour la reconquete de la dmocratie
La France aux Francais
Retrouver la ert detre Francais
Un impegno concreto meno tasse per tutti (Un engagement concret moins dimpts pour tous).
2 Reboul,
3 Ibid.,
346
Le slogan sert tout dabord nous faire agir donc la fonction conative est tr`es
importante en ce qui concerne sa force persuasive. Les auteurs de slogans cherchent
inciter un lecteur voter en se servant de plusieurs techniques.
Il sadressent directement au destinataire en exprimant explicitement un ordre :
Vota Scrivi Foschi ! (Vote Ecris Foschi !)
Nie obawiaj sie jutra ! (Naie pas peur de tes lendemains !)
Soyez avec moi ! (Badcie ze mna !)
Voti per me e . . . per te (Vote pour moi et . . . pour toi)
Wybierzmy przyszlosc ! (Choisissons lavenir !)
Nacceptez pas !
Votez Lajoinie !
Zagrajmy razem o kulture w polityce (Jouons ensemble pour la culture dans la
politique)
Le monde change, avec les Verts changeons le monde
Zmieniajac siebie zmieniajmy Polske (En changeons nous-memes changeons la
Pologne) Il existe aussi des ordres formuls moins explicitement par la ngation
rhtorique :
Non votatemi cos` non potr`
o difendervi (Ne me votez pas comme ca je ne
pourrai pas vous dfendre).
Lincitation peut etre encore plus implicite. Les auteurs de slogans incitent
voter en procurant de bons conseils :
Wdka najlepszy wybr ! (Candidate Vodka le meilleur choix)
ou en posant des questions :
Tasse sulla tua casa ? (Les taxes sur ta maison ?)
Fermiamo le grandi opere ? (Nous arretons les grandes oeuvres ?)
Pi`
u tasse sui tuoi risparmi ? (Plus de taxes sur tes conomies ?)
et en fournissant tout de suite une rponse favorable pour le destinataire : No,
grazie (Non, merci).
Ils cherchent suggrer dune mani`ere implicite certains choix. Cest le cas des
assertions suivantes :
Il faut un prsident la France
Swj czlowiek jesli nie on to kto ? (Un homme simple/familier pas lui, alors
qui ?)
Polska i Polacy potrzebuja zwyciestwa Samoobrony (La Pologne et les Polonais
ont besoin du succ`es de Samoobrona)
Io scelgo prima. Io scelgo Prodi (Je choisis tr`es bien, je choisis Prodi)
Le prsident quil nous faut.
Un bon slogan russit donner son destinataire lillusion quil est son
destinateur 4 . Comme on peut le constater, les auteurs de slogans cherchent
persuader par slogans qui tendent rallier et auxquels le locuteur peut sidentier :
La France en grand, la France ensemble
Ensemble, tout devient possible
Dosc obietnic Uczciwosc i Praca (Sut les promesses Honnetet et Travail)
et aussi de ceux qui garantissent linfaillibilit du candidat ou de son programme:
Le changement sans le risque
4 Ibid.,
p. 24.
347
La garanzia di chi governa bene (La garantie de celui qui gouverne bien).
Les fonctions rfrentielle et conative ne sont pas les seules etre prsentes
dans le slogan. Pour que le slogan ait une forme plaisante pour le destinataire, les
auteurs exploitent la fonction potique. Examinons prsent les procds linguistiques frquents dans la publicit politique qui la rendent plus convaincante et qui
permettent dattribuer au message une forme esthtique. Du point de vue formel
les slogans peuvent etre analyss sur le plan phontique, morphologique, syntaxique
et smantique. Voil les exemples :
Sur le plan phontique : nous reprons :
les assonances et les allitrations :
Franc ois Mitterrand France moderne
Nous observons la rptition de consonnes f-r-n-c et m-r-n et du son [a]
Une force pour la France
La rptition de f-r-c-a
les rimes et le rythme :
Krzak- tak (le nom abrg dun politique polonais rime avec oui)
Noel Mam`ere/Les pieds sur terre
Le slogan devrait avoir une structure rythmique facile etre scande par les
lecteurs. Les assonances et les allitrations permettent galement de mieux mmoriser le slogan ou/et le nom du candidat.
Sur le plan morphologique et syntaxique : nous notons :
le paralllisme syntaxique qui facilite la mmorisation du slogan :
Du srieux, du solide, du vrai
Szczesliwa Rodzina Sprawiedliwe Pa
nstwo (Une Famille Heureuse Un Etat
Juste)
Je suis gros, je suis lourd mais je suis honnete
Silny Prezydent, Uczciwa Polska (Un Prsident Fort, une Pologne Honnete)
Autorit Libert Partage
Praca i Solidarnosc (Travail et Solidarit)
Conance en la France, conance en De Gaulle.
Sur le plan smantique : nous trouvons :
a. les jeux des mots dont les outils linguistiques sont les suivants :
le dgement par substitution ou par lintroduction des lments supplmentaires.
Gr
ace aux units phrasologiques et aux proverbes modis le destinataire sapproche du destinateur par lintermdiaire de la langue.
Autorit. Libert. Partage
Rodzina. Praca. Polska (Famille. Travail. Pologne)
Wiecej chleba, mniej igrzysk ! (Plus de pain, moins de jeux !) o`
u la formule
latine Panem et circenses ! a t enrichie par lintroduction de deux comparatifs
348
349
Essayez-moi !
Laissez-moi passer la tl
I potenti hanno la memoria corta. Aiutateli a ricordare (Les puissants ont la
mmoire courte. Aidez-les se souvenir)
Votiamo Berlusconi per garantirgli un futuro migliore! (Votons Berlusconi pour
lui assurer un meilleur avenir !)
Non Chirospin !
Ils posent galement des questions apportant par la suite une rponse insatisfaisante pour un lecteur :
Non arrivi alla ne del mese ? Canta che ti passa ! (Tu narrives pas la n
du mois ? Chante, ca va passer !)
Ils prsentent le candidat et son programme de mani`ere peu valorisante et souvent pas srieuse :
Slowa, nie czyny (Assez dactes, des paroles)
Un impegno concreto : diventare pi`
u ricco (Un engagement concret : devenir
plus riche)
Jeszcze troche ukradne ! (Je volerai encore un peu !)
Je ne sais rien mais je dirai tout
La France on laime ou on la quitte
Moi, pas lautre
Tout est possible meme prendre les francais pour des idiots
Un solo interesse/Il conitto (Un seul intret/Le conit)
Un solo interesse/Le Italiane (Un seul intret/ Les italiennes)
Un impegno concreto/1 milione di capelli per tutti (Un engagement concret/
1 million de cheveux pour tous)
Un dovere morale/Tangenti pi`
u dignitose (Un devoir moral/pots-de vin plus
dcents)
Un dovere morale/Pensioni pi`
u alte (Un devoir moral/les pensions de famille
plus hautes)
Brak wizji i Nieskutecznosc (Pas de Vision et Inecacit)
Scongger`
o limperatore di Vega (Je vaincrai/lempereur de Vga)
Mai pi`
u problemi di date per le elezioni/Non si faranno pi`
u (Plus jamais de
probl`emes de dates des lections on ne les fera plus).
Ils soignent aussi le ct esthtique du slogan en se servant de memes procds que les experts en marketing politique.
Sur le plan phontique : nous reprons :
les assonances et les allitrations, les rimes et le rythme :
lections, pi`eges con
Attention, islamisation
Giertych do wora wr do jeziora (Giertych dans le sac, le sac dans le lac)
Sur le plan morphologique et syntaxique : nous notons :
le paralllisme syntaxique :
350
351
352
BIBLIOGRAPHIE
Bartoszewicz, I. : Autoportret partii politycznych na podstawie sloganw wyborczych uzytych w kampanii przed wyborami do Sejmu i Senatu RP w
1991 in : Anusiewicz, J. Sici
nski, B. Jezyk polityki a wsplczesna kultura
polityczna. TPPW, Wroclaw, 1994.
Folliet, J. : Bourrage et dbourrage des cr
anes. Chronique Sociale de France,
Lyon, 1963.
Reboul, O. : Le slogan. ditions Complexe, Bruxelles, 1975.
Grunig, B. : Les mots de la publicit. Larchitecture du slogan. Presses du CNRS,
Paris, 1990.
Oz g, K. : Ulotne teksty wyborcze jako jezykowe dzialanie , in : Habrajska, G.,
Jezyk w komunikacji. Wydawnictwo WSHE, L
dz, 2001.
353
mechanisms and to show how the creators of the slogans, while bypassing the
intellect or the emotions, want to obtain the desired eect via linguistic processes.
The paper attempts to solve the question of the capacity of the word in the
political slogan and examine how it is made use of it to be eective and to persuade
people to vote in a more or less clandestine way.
Agnieszka Woch
Uniwersytet L
dzki, Katedra Filologii Roma
nskiej
ul. Sienkiewicza 21
90-114 L
d
z
Pologne
[email protected]
354
En nuestro artculo presentamos una breve reexin sobre uno de los temas que
consideramos relacionados con el tema principal del congreso. Vamos a tratar la
cuestin de la decadencia de las lenguas, o sea, de la desaparicin de muchas lenguas
que se anuncia para el siglo XXI, lo que es una problemtica que, a primera vista,
a lo mejor, puede parecer alejada de la decadencia de la palabra. Nosotros, sin
embargo, creemos que hay ciertos puntos comunes, y de ellos vamos a partir.
En varias ocasiones, en este congreso, se ha planteado la cuestin de si es posible,
til o acertado hablar sobre la crisis de la palabra, y la duda de si no se trata, ms
bien, de la incapacidad de los usuarios de aprovechar la riqueza de la lengua, de
sus palabras; la riqueza, de hecho, sigue igual. Creemos que, efectivamente, se
puede hablar sobre la decadencia de la palabra, pero en un contexto ms amplio,
histricamente ms largo. Eso es posible cuando nos damos cuenta de las diferencias
fundamentales que se dan en la percepcin de la palabra entre las sociedades sin
escritura, es decir, las culturas exclusivamente orales, grafas, las sociedades con
escritura, es decir, las culturas caligrcas (quirogrcas) con textos manuscritos,
las sociedades con la imprenta, es decir, las culturas tipogrcas y las sociedades
con la transmisin de palabras por va electrnica, por medios de difusin masiva
(radio, televisin, Internet), como las ha analizado Walter J. Ong en su clsico libro
Oralidad y escritura. En esta lnea evolutiva, obviamente, la palabra va perdiendo
su fuerza, su valor.
Hay muchas pruebas provenientes tanto de las culturas antiguas como de las
llamadas primitivas en el mundo actual de que en las culturas orales primarias, la
palabra signica algo ms: un hecho, un suceso, un acontecimiento, relacionado
con una cierta fuerza real, a menudo mgica. Se comparte una conciencia de que
decir algo puede causar la existencia real de lo dicho; de que hablar mal sobre
una persona puede enfermarla o matarla, etc. Ong explica este poder consentido
a base del mismo hecho de que estas culturas conocen la palabra solo en su forma
oral, para cuya expresin siempre se necesita una cierta energa, materializada en
Este artculo fue preparado en el marco del proyecto de investigacin Pluralidad de cultura
y democracia, MSM 6198959211.
355
el aliento humano.1 As, la palabra est ntimamente unida con la fuerza vital. A su
vez, la palabra es un sonido que no se puede detener, algo que acontece en el tiempo
sin poder ser atajado, con lo que escapa, de alguna manera, al control humano.
En las culturas grcas, la palabra se va convirtiendo de algo puramente audible en algo visual. Durante siglos, en las culturas caligrcas la lectura de un texto
todava es entendida principalmente como la lectura en voz alta, para la audiencia.
Con la llegada de la imprenta, es cada vez menos importante esta relacin, las palabras se convierten en una serie de carcteres escritos en la supercie de un papel,
desconectados de la energa original. Se llega a un aplanamiento, tanto gurativo
como real, de la palabra. Por ejemplo, en el mismo hecho de considerar palabras
como signos lingsticos se arma esa tendencia a reducir toda la experiencia humana a las analogas visuales: porque el signo es algo esencialmente visual, se
nala
Ong.2
Como una peque
na ilustracin de este paso de la fuerza de lo audible a lo visual
nos puede servir el siguiente ejemplo de las metforas sobre el inujo malco que
una persona puede ejercer sobre la otra, que en muchas lenguas modernas estn
relacionadas con la mirada y los ojos, como las expresiones en espa
nol echar mal de
ojo, aojar, o ingls, the evil eye. En checo el verbo uknout con el mismo signicado
est relacionado con el verbo kat (decir). Otro verbo tradicional con el mismo
signicado, uhranout, tiene tambin una etimologa acstica: est derivado de
la palabra hrana (toque a muerto de las campanas), que, por su parte, tiene una
etimologa probablemente vinculada con el viejo trmino ritual del eslavo antiguo
*gorn, relacionado con la raz indoeuropea g uer- (alabar, gloricar) de la que
se deriva, por ejemplo, tambin la palabra gracias.3 Todos estos trminos estn,
entonces, relacionados con lo oral. Sin embargo, hoy en da, la asociacin del verbo
uhranout se da claramente con lo visual, como se reeja en el fraseologismo uhranout
pohledem (aojar con la mirada), y en el adjetivo derivado uhraniv pohled (mirada
malca, aojadora), lo que es un cambio semntico moderno.
En el advenimiento de los medios electrnicos, sobre todo de la televisin y del
Internet, la visualizacin de la palabra, o mejor dicho, del mensaje, se consuma. Lo
icnico es lo dominante: es la caracterstica demasiado obvia de la comunicacin
moderna.
Con este proceso cambia tambin la importancia relativa de las diferentes funciones de la palabra: se pasa del consenso sobre la fuerza de su funcin mgica en
la cultura oral por el nfasis puesto en su funcin potica en la cultura grca a la
preponderancia de su funcin informativa en los medios de difusin masiva actuales. Es un mbito donde lo que importa es la rapidez, la brevedad; dicho con cierta
exageracin, los trminos tcnicos unvocos valen ms que metforas, la pluralidad
de signicados es un obstculo, y las connotaciones estorban.
La palabra como unidad de comunicacin humana, una accin que despierta la
reaccin, se convierte en portadora unidireccional de la informacin. En esta poca,
que Ong llama la era de la oralidad secundaria,4 puesto que es imposible su existencia sin su base en textos escritos, los llamados medios de comunicacin masiva
1 Ong,
356
Muerte lingstica
Sin embargo, aqu surge una pregunta: realmente la poca en la que vivimos es
tan diferente de las anteriores? La muerte lingstica siempre ha estado presente en
la historia de la humanidad, siempre ha habido lenguas que desaparecan desplazadas por otras. Por eso, probablemente muchos se sorprendern al ver la cantidad
de organizaciones, congresos, artculos y libros dedicados al tema de las lenguas
amenazadas que aparecieron en la ltima dcada del siglo XX y que siguen apareciendo hoy. No obstante, otros piensan que s vivimos en una poca distinta por
razones obvias: la necesidad de una comunicacin verdaderamente universal ejerce
una presin jams vista hacia la imposicin de una lengua nica en todo el mundo,
y, como consecuencia, el exterminio de las dems. A principios de los a
nos 90,
Michael Krauss, el primero en llamar la atencin sobre esta situacin sin precedentes, enumera las circunstancias que llevan a la mortalidad lingstica actual,
y que hoy se dan con ms fuerza que nunca: genocidio, destruccin social, econmica o del hbitat (urbanizacin, deforestacin, desertizacin, SIDA), migracin,
declive demogrco, asimilacin forzada o educacin asimiladora, el bombardeo
de los medios electrnicos, especialmente la televisin, que este autor llama el gas
nervioso cultural.6
Si para el siglo que acaba de empezar muchos prevn la desaparicin de hasta un
90 por ciento de todas las lenguas del mundo,7 la naturalidad de ese proceso es muy
cuestionable. Se habla de que la desaparicin de las especies en el mundo animal
no es tan grave en comparacin con la velocidad de la desaparicin de las lenguas:
mientras alrededor de un 10 por ciento de las especies est en peligro, se estima
que en este siglo desaparecern por lo menos un 40 por ciento de las lenguas.8
Las estimaciones ms pesimistas hablan sobre un 90 por ciento de las lenguas que
5 bid.,
pg. 171.
M., The worlds languages in crisis, Language 68, nm. 1, pg. 6.
7 UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages, Language Vitality and Endangerment, http://portal.unesco.org/culture/en/le download.php/
4794680ecb5664addb9af1234a4a1839Language+Vitality+and+Endangerment.pdf, pg. 3 [publicado: 13/3/2003].
8 Congreso anual de la Asociacin Americana para el Progreso en las Ciencias en Seattle en
febrero de 2004. Cookson, C., Worlds languages vanish at catastrophic rate, Financial Times,
17/2/2004, http://www.nancialtimes.com.
6 Krauss,
357
morirn o sern condenadas a muerte a lo largo del siglo XXI.9 Krauss arma que
solamente entre un 5 y un 10 por ciento de las lenguas se puede considerar a salvo,
entre un 20 y un 50 por ciento estn moribundas y las dems, o sea entre un 40 y
un 75 por ciento, estn amenazadas, es decir, se trata de lenguas que dejarn de
ser transmitidas a los ni
nos durante este siglo.10
Y habra que a
nadir que incluso las lenguas que de momento estn a salvo
pueden sufrir empobrecimiento: pueden desaparecer ciertos registros como pasa
con algunas lenguas europeas menores, en las que prcticamente dej de existir
el lenguaje cientco, puesto que se dejaron de producir textos cientcos en esas
lenguas, y se escribe en ingls para tener un mayor alcance.
Krauss concluye que si las tendencias actuales no cambian radicalmente, en los
prximos 150 a
nos el nmero de las lenguas se puede reducir a 300 (de las actuales
entre tres y seis mil).11
Sin embargo, es posible hacer este tipo de estimaciones y predecir un futuro tan
lejano de un fenmeno que depende de muchos factores difcilmente mensurables
como es el uso de una lengua? Pues s, estos nmeros se basan, por un lado, en un
hecho evidente: hay una cantidad impresionante de lenguas en el mundo (un 2050
por ciento) que han dejado de ser transmitidas a otras generaciones, y solamente
son habladas por los mayores. Hay unas 400 lenguas cuya muerte inminente se
espera cada da. Son lenguas habladas por uno, dos, tres. . . personas de edad muy
avanzada que pueden desaparecer en cualquier momento. Se estima que cada 15
das desaparece una lengua. Por otro lado, estas estimaciones se basan tambin en
la experiencia con los programas de revitalizacin o mantenimiento lingstico de
las ltimas dcadas que traen resultados muy modestos, en el mejor de los casos,
o ningunos, en la mayora.12
En el siglo XX, tenemos datos ables para varias zonas del mundo sobre la
desaparicin lingstica. Hay pases donde a lo largo del siglo XX han desaparecido
el 50 por ciento de las lenguas, como por ejemplo en Per.13 Krauss arma que
de las 210 lenguas amerindias en la Amrica del Norte, alrededor de un 86 por
ciento estn moribundas, porque los ni
nos ya no las hablan. En los EE.UU., de
las 175 lenguas sobrevivientes, unas 20, o sea un 11 por ciento, como mucho, son
an habladas por los ni
nos. Ninguna lengua amerindia de la Amrica del Norte
est a salvo, excepto el esquimal de Groenlandia y quizs el esquimal del Canad
Oriental.14 Es muy probable que estas tendencias se mantengan o incluso agudicen.
9 Krauss, M., The worlds languages in crisis, Language 68, nm. 1, pg. 7. Otras fuentes
hablan sobre la mitad de las lenguas amenazadas (Hans Rausing Endangered Languages Project,
Annual Report, pg. 2) o sobre un 80 % de lenguas que desaparecern en el prximo siglo (Sigun, M., Bilingismo y lenguas en contacto, pg. 255); Crystal menciona estimaciones que van
desde un 25 por ciento hasta un 80 por ciento (Crystal, D., La muerte de las lenguas, pg. 28).
10 Krauss, M., The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it, en:
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pg. 103.
11 bid., pg. 105.
12 Vase sobre esta problemtica el libro de J. A. Fishman Can threatened languages be saved?;
y The Green Book of Language Revitalization in Practice, editado por L. Hinton y K. Hale.
13 Wise, M. R., Lenguas del Per en peligro de extincin: Posibilidades de supervivencia y revitalizacin, en: XIII Congreso de la ALFAL, pgs. 615626; Zajcov, L., Las lenguas muertas
de Hispanoamrica: Un sondeo ecolingstico, en: Romanica Olomucensia XII, pgs. 339350.
14 Krauss, M., The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it, en:
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pg. 104.
358
De todas formas, es algo que realmente debera preocuparnos o son simplemente escenarios catastrcos, tan atractivos para los medios de comunicacin?15
Aunque parece razonable suponer que las lenguas restantes otra vez pasen por un
proceso de rediversicacin, no podemos esperar que este proceso vaya a compensar
la prdida de tantas lenguas de tantos troncos lingsticos diferentes que se haban
formado a lo largo de miles y miles de a
nos. Ya desde los tiempos de la glotocronologa de Mauricio Swadesh sabemos cuntos siglos de evolucin divergente se
necesitan, para que surja una nueva lengua una nueva lengua desde el punto de
vista lingstico, es decir, denida en relacin con la otra a base de la incomprensibilidad mutua. Suelen ser varios siglos, pero de una evolucin libre de una lengua
hablada, no atada por la escritura y las tecnologas de comunicacin actuales que
pueden prcticamente parar la diversicacin (no el cambio), se
nala Krauss.16
La otra pregunta es si la existencia de una nica lengua universal no es algo deseable, lo que es una idea que tiene mucha tradicin en el pensamiento occidental.17
La inuencia de este pensamiento es tal que muy pocas personas ven en la existencia
de la diversidad lingstica algo positivo, mientras que la existencia de una lengua
presenta para la mayora solo ventajas: facilidad de comunicacin, transmisin de
conocimientos, comprensin mutua, y la no necesidad de aprender otros idiomas,
un trabajo bastante arduo para la mayora de nosotros. Muchos siguen considerando la diversidad lingstica como un impedimento al desarrollo econmico, y su
reduccin como un progreso. Se respaldan, por ejemplo, con las investigaciones
de J. Pool de los a
nos 60 sobre si el subdesarrollo econmico de las naciones estaba relacionado con el multilingismo, que llegaba a la conclusin de que un pas
muy heterogneo lingsticamente siempre est subdesarrollado o semidesarrollado,
y los que estn altamente desarrollados siempre tienen una considerable uniformidad lingstica.18
Ecolingstica
La idea innovadora de que la diversidad lingstica necesita ser preservada y que
hace falta tomar varias medidas (a menudo muy costosas) para conservarla, ha
experimentado un desarrollo impresionante a partir de los a
nos 90 del siglo pasado.
La nivelacin de muchos aspectos de la vida humana ha trado, en reaccin, muchos movimientos polticos, culturales, intelectuales, que apoyan la diversidad y la
identidad cultural. A nivel de lenguas, se trata del pensamiento ecolingstico.
El tema de las lenguas amenazadas es a partir de los a
nos 90 el centro de
inters de un nmero cada vez mayor de congresos y simposios, organizados por
15 A diferencia de la mayora de los dems temas lingsticos, este es el que ms resonancia tiene
en el pblico general y en la prensa no especializada: Linden, E., Lost Tribes, Lost Knowledge,
Time, 23/9/1991, pgs. 4656; Bartholet, J.: The Sounds of Silence, Newsweek, 19/6/2000,
pgs. 62ss; Hitt, J., Say No More, New York Times Magazine, 29/2/2004, pgs. 52ss; Annimo,
Babel Runs Backwards, The Economist, 1/1/2005, pgs. 6264.
16 Krauss, M., The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it, en:
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pg. 106.
17 Vase, por ejemplo, Eco, U.: La bsqueda de la lengua perfecta. Crtica, Barcelona, 1999
(orig. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Laterza, Roma, 1993).
18 Pool, J., National development and language diversity, en: Fishman, J. A., ed., Advances
in the Sociology of Language, vol. 2, Mouton, La Haya, 1972, pgs. 213230, cit. en Lpez
Morales, H., Sociolingstica, pgs. 2930.
359
360
Conclusin
Son unos romnticos, amigos de los viejos tiempos, los que estn dando la alarma?
Se trata de un fundamentalismo lingstico o cultural, igual que se lo reprocha
a algunas corrientes del movimiento ecologista? O se trata ms bien de preocupaciones legtimas?
Nadie discute la importancia de la diversidad biolgica. Hay un principio generalmente aceptado de que para la supervivencia eciente de algn sistema es
imprescindible su diversidad. Pero, la diversidad cultural y de pensamiento que
necesariamente conlleva la diversidad lingstica, es acaso algo diferente?30 La diversidad en general signica una mayor capacidad del sistema de adaptarse a los
cambios.31 Acaso la humanidad no la necesita? Cualquier reduccin de la diversidad lingstica disminuye el potencial adaptativo de nuestra especie, porque
disminuye las fuentes de conocimiento de las que bebemos.32
La lengua es algo crucial para la identidad de un pueblo. Es depositaria de
la historia y de la cultura, y un cambio de lengua siempre supone un cambio
cultural brusco, un proceso de asimilacin, y es causa de mucha frustracin para los
hablantes. Una lengua representa la destilacin del pensamiento y la comunicacin
de todo un pueblo durante toda su historia.33
Adems, si tenemos en cuenta la hiptesis moderada de la relatividad lingstica
sobre la inuencia mutua entre la lengua y el pensamiento, acaso no tienen importancia las consecuencias para el pensamiento humano que puede tener la prdida
de muchas, si no de la mayora de las lenguas del mundo?34
BIBLIOGRAFA
Annimo: Babel Runs Backwards, The Economist, 1/1/2005, pgs. 6264.
Bartholet, J.: The Sounds of Silence, Newsweek, 19/6/2000, pgs. 62ss.
Bernard, H. R.: Preserving language diversity, Human Organization 51, 1992,
pg. 82.
Cookson, C.: Worlds languages vanish at catastrophic rate, Financial Times,
1722004, http://www.nancialtimes.com
Craig, C.: A constitutional response to language endangerment: The case of
Nicaragua, Language: Journal of the Linguistic Society of America 68,
nm. 1, 1992, pgs. 1724.
30 Cf. Harmon, D., Losing species, losing languages: connections between biological and linguistic diversity, Southwest Journal of Linguistics 15, pgs. 89108; Harmon, D., Sameness
and silence: language extinctions and the dawning of a biocultural approach to diversity, Global
Biodiversity 8, pgs. 210.
31 Crystal, D., La muerte de las lenguas, pg. 47.
32 Bernard, H. R., Preserving language diversity, Human Organization 51, pg. 82.
33 Mithun, M., The signicance of diversity in language endangerment and preservation, en:
Grenoble, L. A. Whaley, L. J., eds., Endangered Languages, pg. 189.
34 Fishman, J. A., Whoranism of the Third Kind: Ethnolinguistic Diversity as a Worldwide
Societal Asset, Language in Society 11, pgs. 114.
361
362
363
Lenka Zajcov
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Repblica Checa
[email protected]
364
En los ltimos 50 a
nos, Colombia ha vivido perodos del conicto armado y
violencias que han enfrentado a diferentes guerrillas, el Gobierno, los narcotracantes, la sociedad civil y otros actores. Estas violencias son resultado de la
bsqueda y construccin de proyectos de Estado, de nacin y de sociedad.1 A
la confrontacin se involucraron, voluntaria o involuntariamente, algunos sectores
de la sociedad para apoyar a algn protagonista del conicto, para resistirse a la
confrontacin, para narrar la guerra (los medios de comunicacin), o para participar en la construccin de la paz.2 En el contexto de la guerra, los medios se
convierten en un actor ms, cuya accin ayuda a (des)legitimar a otros actores,
crear identidades grupales e individuales, mantener o transformar los rdenes y las
relaciones sociales,3 etc. Sin embargo, el conicto armado a veces incluye perodos
de la bsqueda de paz, como la que vivimos actualmente. Estos perodos se caracterizan por el surgimiento de nuevos discursos mediticos con nuevos propsitos e
imaginarios, a cuyo anlisis consagrar este trabajo.
En el siguiente artculo, me dedicar al anlisis de la representacin meditica
de la desmovilizacin del Bloque Bananero de las Autodefensas Unidas de Colombia (AUC).4 Intentar responder bsicamente a las siguientes preguntas: qu
informacin sobre la desmovilizacin adquiere relevancia en la prensa? qu actores
sociales estn representados y cmo se los representa?
1 Barn
365
Metodologa
La construccin de la memoria colectiva (social), o de todos los elementos de la
cognicin social supone la renegociacin de sus contenidos mediante las prcticas
discursivas, ubicadas en un campo social determinado.
El campo social, segn Bourdieu,5 es un lugar de la lucha simblica que se
libra entre diferentes actores que ocupan distintas posiciones dentro del espacio
social, las cuales, a su vez, son funcin de la distribucin del capital simblico en
posesin de los agentes. La distribucin del capital es desigual, lo que se traduce en
condiciones ms favorables para que los actores de gran capital simblico impongan
su interpretacin de la realidad social.
En segundo lugar, tenemos que precisar la concepcin de los medios; entendemos la comunicacin meditica como un campo social especco, en el que los
polticos y otros sujetos desarrollan estrategias comunicativas para conseguir la
visibilidad meditica aprovechndola para ganarse la legitimidad.6 La visibilidad
se debe entender no slo en trminos de lograr la mayor presencia posible en los
medios, sino ms bien, como un intento de aparecer en los medios en el momento
ms oportuno evitando la aparicin en relacin con eventos que puedan estropear
la imagen positiva.7 Las desmovilizaciones ofrecieron a los paramilitares la oportunidad de divulgar pblicamente su imagen positiva de constructores de la paz, con
un papel casi mesinico de los que se sacrican por el bien comn. Sin embargo,
el reconocimiento que buscan se ve desaado por varios grupos opositores que tambin se esfuerzan por conseguir la visibilidad meditica. Adems de la legitimidad
del proceso de paz y de ellos mismos, los participantes en las luchas simblicas
mediticas buscan imponer su denicin de la paz y del periodo del posconicto.
El rol de los medios, sin embargo, no es pasivo sino activo ya que son ellos quienes
deciden sobre la inclusin o exclusin de un actor social del campo de la comunicacin meditica ayudando de este modo a (re)producir el capital simblico de los
actores incluidos.
Anlisis cuantitativo
Para los propsitos de este anlisis informal, nos servimos de un enfoque cuantitativo basado en establecer variables como el tema principal (macroestructura) y
secundario de los discursos, actores sociales citados por la prensa (sujetos citados),
surgimiento de las Auc se arm el orden paramilitar en el campo, que se opone al de la guerrilla,
y que consiste en la proteccin de la propiedad privada y el mercado libre, pero que mantiene
relaciones extremadamente rgidas en la esfera social y poltica (relaciones casi feudales entre el
patrn y el pen, clientelismo poltico, manipulacin de las elecciones, intimidacin y liquidacin
de la oposicin, control excesivo de la vida cotidiana de los habitantes de las zonas de su dominio,
etc.), Zmec, R., La representacin de las desmovilizaciones de las Autodefensas Unidas de
Colombia (AUC) en la prensa colombiana, en: Actas del Simposio Internacional de Hispanistas,
Katowice, del 30 de noviembre al 2 de diciembre de 2006, en prensa.
5 Bourdieu, P., Cosas dichas, pgs. 127142.
6 Recordemos a Bourdieu quien se
nala que el reconocimiento de la legitimidad implica la aceptacin de las relaciones de poder y el capital simblico de un actor por otros actores.
7 Bonilla, I., La opacidad del poder. Comunicacin, conicto y paramilitarismo en Colombia, en: Ctedra Konrad Adenauer de Comunicacin y Cultura, ed.: La desmovilizacin de las
autodefensas, un caso de estudio, pg. 69.
366
367
protectora de las comunidades (1) en la ausencia del Estado, sirve para lanzarle
una acusacin al Estado de la irrupcin de la violencia en las ltimas dcadas y
legitima el uso de la violencia por las AUC. Esta crtica viene complementada por
cierto distanciamiento que se transmite por la modalidad. La inclinacin, categora
de la modalidad que expresa el grado de compromiso con un acto de habla que
alguien pretende realizar, expresada por pero de verdad, verdad, hace insinuar
que las lites locales se muestran escpticas con la posibilidad de la actuacin
debida del Gobierno en el mbito econmico, que en su concepcin poltica est
estrechamente vinculado con el proceso de paz como su condicin. Por otro lado,
los polticos regionales, como voceros comunitarios institucionales, construyen una
relacin entre la comunidad y las autoridades centrales en trminos ms positivos
(2). Al establecer una relacin causal fuerte entre las actitudes favorables y la
consecucin de la paz, el enunciado tiende a interpretarse, a nivel interpersonal y
modal, en trminos de la obligatoriedad. Este tipo de representacin nos hace ver
un modelo mental subyacente en el que el papel de la ciudadana en el proceso de
paz queda reducido al de mostrar actitudes favorables hacia lo institucional.
A modo de conclusin provisional, se puede armar que en los discursos de la
lite local citados por el medio el compromiso del Gobierno de actuar est puesto
en duda; se crea la visin de que las condiciones de la violencia y de la creacin
del paramilitarismo se (re)producen nicamente por la falta del compromiso del
Gobierno en el mbito econmico quitndose la responsabilidad de la guerra a las
lites locales y reducindose la guerra al subdesarrollo, lo que es dudoso desde el
punto de vista histrico. Por otra parte, las lites locales se muestran incapaces de
pensar el proceso de paz en trminos ms democrticos y amplios, fuera del marco
estrictamente institucional, con protagonismo ms colectivo y multilateral de la
sociedad civil.
1. Del Gobierno depende que estos guerreros que hasta ahora nos protegieron, no
vuelvan a tomar las armas [. . . ], El Meridiano 19/1/2005, pg. 2A.
2. Estoy seguro que la nica solucin para alcanzar la paz es conar en las autoridades
legalmente constituidas, El Meridiano 18/1/2005, pg. 3C.
3. [. . . ] el Estado demuestra que est a la altura de brindarle seguridad legtima
a la comunidad, El Meridiano 22/1/2005, pg. 3A.
4. [. . . ] necesitamos inversin social, pero de verdad, verdad. El Meridiano
19/1/2005, pg. 4A.
5. [. . . ] si a los excombatientes no les dan oportunidades de empleo, si regresa la
guerrilla y no se generar desarrollo nacern otros grupos, El Meridiano 19/1/2005,
pg. 4A.
368
lo que est condicionado por la cantidad del capital simblico que se les reconoce.
Mientras que aquel actor, de gran capital simblico, est invitado a participar en
la esfera pblica como locutor legtimo que se pronuncia sobre temas polticos, y
cumple el papel activo de agente; el ltimo actor se representa como beneciario o
paciente de las acciones de otros actores. Los actores poco poderosos aparecen en
la prensa sin rostros, es decir, sin identidad propia. Los medios no se esfuerzan por
saber quines son los combatientes que se desmovilizan; simplemente los lexicalizan
en trminos de procedencia geogrca general y su pertenencia a la organizacin
armada ilegal. A pesar de esta tendencia general, en contados casos, encontramos
textos en los que el desmovilizado sale del anonimato (7), y se habla sobre los
motivos que lo llevaron a irse pa el monte. Se lo representa activamente como
agente de acciones de la vida cotidiana o del campo de batalla, o como sensor de
reacciones afectivas (7), lo que constituye un patrn general de representacin de
actores de poco capital simblico. Nunca se les pide opinin sobre los asuntos de
la esfera pblica, reservados slo a los actores de gran capital simblico, sino que
se los invita a contar su experiencia de la guerra.
Lo que llama la atencin del analista del discurso es la ocasional adopcin de
la perspectiva de los combatientes por parte de la prensa, lo que se traduce en
la ausencia de marcadores de distancia que diferencien el discurso asumido por el
periodista del citado (9): las guerrillas vienen lexicalizadas con el sustantivo enemigos, que revela la perspectiva paramilitar antiguerrillera. La siguiente oracin
subordinada asocia a la guerrilla con lo brutal, impredecible e inmoral, en n, con
la barbarie, mientras que las relaciones sociales entre los paramilitares se muestran
en trminos de la camaradera, solidaridad y coherencia de grupo. Estas relaciones
se ineren del modo de lexicalizar a los miembros del grupo con voces como amigos, sus compa
neros, y de las relaciones afectivas construidas discursivamente
amigos combatientes. Adems, la prensa insiste en las prdidas en las las de las
autodefensas, omitiendo la muerte de guerrilleros.
Otros modos de representacin de los desmovilizados se pueden notar en el
discurso de sus jefes citados por la prensa (8, 10). Por un lado, S. Mancuso (8)
recurre al uso de la abstraccin para destacar los aspectos socialmente positivos y
de las acciones y reacciones de los que son agentes y sensores (respecto, sacricio,
espritu de lucha), creando una imagen heroica de ellos. La identidad de los combatientes que se est construyendo desde el discurso paramilitar se dene desde los
valores morales tradicionales (sacricio, respecto por sus jefes), religiosos (cristianos) y guerreros. Este orden conceptual permite al paramilitarismo legitimar su
accin en trminos del bien y mal y las relaciones de poder entre los comandantes
y sus guerreros.
La cpula paramilitar legitima discursivamente el mantenimiento de las relaciones de poder entre ella y sus combatientes en la nueva coyuntura tambin en la
supuesta confusin de los desmovilizados frente a la vida del posconicto. En esta
nueva era, los jefes paramilitares se autorepresentan como agentes y a sus combatientes, como pacientes (10). Las relaciones de poder, que se construyen asignando
un rol pasivo al desmovilizado son obvias.
El paramilitarismo tambin aprovecha la visibilidad meditica para denir relaciones con la ciudadana y legitimar el orden armado sobre las comunidades
recurriendo a la mezcla del discurso casi religioso (11), patritico y democrtico.
369
Como se puede observar en el ejemplo 11, pero tambin en otros casos (14), las
autodefensas se representan como un grupo de individuos, cuya misin histrica
nace en el Dios cristiano (14) y en los altos ideales. La ideologa paramilitar, como
sugieren las maysculas (11), se presenta como una especie de un sistema de moral universal, que inspira una misin casi sagrada. Ello les posibilita a las AUC,
concebir el conicto armado como un campo de batalla entre el Bien y el Mal, en
el que ellos, segn dicen, toman partido por el Bien. El surgimiento de las AUC,
se interpreta como una defensa legtima de este orden moral contra la guerrilla.
En ocasiones los paramilitares hacen explcito su sistema de valores acentuando
los siguientes: libertad, patriotismo, seguridad, respecto de la propiedad privada,
prosperidad. Como se puede observar, son valores ms o menos universalmente
aceptables con lo que se pretende legitimar al paramilitarismo frente a la opinin
pblica. Lo particular es cmo las AUC se apropian de estos valores.
El papel que se le asigna a la ciudadana es a veces el de sensores de reacciones
(creer, conar, respaldar) y casi siempre el de beneciarios de las acciones paramilitares. Al asignar estos roles a la poblacin, se propone un modelo mental en
el que el paramilitarismo adquiere legitimidad, ya que su accin est encaminada
supuestamente al benecio de los ciudadanos. Como se puede apreciar, la aceptacin de la comunidad no se entiende como un acto racional ni un resultado de la
coaccin, sino como un acto de fe (11).
El paramilitarismo aprovecha la visibilidad meditica para legitimarse a s
mismo y las relaciones de poder desiguales que ha creado. Aunque la prensa no colabora explcitamente en la justicacin del paramilitarismo, ocasionalmente adopta
su perspectiva y asimila su discurso, y tiene un papel indirecto que consiste en
privilegiar a las AUC y las voces anes (lites polticas locales) como fuentes de
informacin y citas.
6. [. . . ] existen muchos jvenes y adultos que tienen sus esperanzas puestas en el
gobierno, El Meridiano 19/1/2005, pg. 4A.
7. Alias Niche, oriundo de Valledupar [. . . ] dice que se siente triste y un poco pensativo pues [. . . ] no sabr qu ponerse a hacer, El Meridiano 19/1/2005, pg. 4A.
8. Para estas tropas que hoy se desmovilizan, con respecto ejemplar por sus mandos,
y profunda fe en Dios y en Colombia, no tengo ms que elogios y agradecimiento
por su enorme sacricio y su inquebrantable espritu de lucha [. . . ], El Meridiano
18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pg. 7.
9. Regresaron algunos con gratos recuerdos y la triste experiencia de haber dejado
a muchos de sus compa
neros en el campo de batalla, bien sea muertos o en manos
de los enemigos, que es lo mismo si los hubieran dejado muertos, El Meridiano
12/1/2005 (supl. Lo que va del proceso de paz), pg. 7.
10. [. . . ] tenemos que ayudarlos, guiarlos, construirles una nueva visin del pas, El
Meridiano 12/1/2005 (supl. Lo que va del proceso de paz), pg. 7.
11. [. . . ] a los colombianos y colombianas que creyeron en la Causa y Valores de las
Autodefensas, mi amistad sincera, honda y irretractable, El Meridiano 18/1/2005
(supl. Voluntad de Paz), pg. 7.
370
12. A los que quieren venir, les invito a la verdadera Colombia, la que palpita por
fuera de los linderos de fantasa del Parque de la 93 y la Zona T de Bogot, El
Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pg. 3.
13. Pero ahora nos enfrentamos a un enemigo diferente, uno que no da tregua, un
enemigo que se mueve sinuosamente en las trincheras caligrcas, y que no estamos
preparados para combatir. [. . . ] a veces se llama Apata, otras, [. . . ] Incredulidad;
por momentos se llama Venganza, pero casi lo identicamos por Desconanza, El
Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pg. 3.
14. Es verdad que cometimos acciones cuyo resultado sembr dolor en ms compatriotas; es cierto que erramos [. . . ], El Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz),
pg. 4.
371
Sujetos Citados
7
10 %
8
3%
9
10 %
1
10 %
1
2
2
27 %
3
4
5
6
7%
6
7
5
7%
8
4
13 %
3
13 %
Macroestructuras
5
10 %
1
10 %
4
19 %
1
2
3
4
5
3
10 %
2
51 %
6
9%
4
9%
1
46 %
1
2
3
4
5
3
9%
6
2
18 %
372
5
10 %
6
10 %
1
25 %
1
2
3
4
5
4
20 %
3
10 %
2
25 %
BIBLIOGRAFA
Barn Porras, L. F.: Internet, guerra y paz en Colombia. Cinep, Bogot, 2002.
Bonilla, J. I.: La opacidad del poder. Comunicacin, conicto y paramilitarismo
en Colombia, en: Ctedra Konrad Adenauer de Comunicacin y Cultura:
La desmovilizacin de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos, Bogot, 2004, pgs. 6778.
Bourdieu, P.: Cosas dichas. Gedisa, Barcelona, 1999.
Bourdieu, P.: Qu signica hablar? Economa de los intercambios lingsticos.
Akal Ediciones, Madrid, 2001.
Chica, C. A.: Desmovilizacin de paramilitares: mucho ms que nmeros y ayuda
humanitaria, en: Ctedra Konrad Adenauer de Comunicacin y Cultura: La
desmovilizacin de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos,
Bogot, 2004, pgs. 4456.
ez, S.: Forma y sentido en sintaxis. Arco/Libros, Madrid,
Gutirrez Ordn
2002.
Manrique, A.: Por qu un caso de estudio?, en: Ctedra Konrad Adenauer de
Comunicacin y Cultura: La desmovilizacin de las autodefensas, un caso
de estudio. Ediciones Antropos, Bogot, 2004, pgs. 1619.
Pardo, N.: Representacin de los actores armados en conicto en la prensa colombiana, Forma y Funcin 18, 2005, pgs. 167196.
Richani, N.: Sistemas de guerra. La economa poltica del conicto en Colombia.
IEPRI Editorial Planeta Colombiana, Bogot, 2003.
Romero, M.: Paramilitares y autodefensas 19822003. IEPRI, Bogot, 2003.
373
Romero, M.: Los interrogantes de las desmovilizaciones de las AUC, en: Ctedra Konrad Adenauer de Comunicacin y Cultura: La desmovilizacin
de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos, Bogot, 2004,
pgs. 2030.
Van Leeuwen, T.: Representing social action, Discourse and Society 6, 1995,
pgs. 81106.
Van Leeuwen, T.: The representation of social actors, en: Caldas-Coulthard, C. R. Coulthard, M., eds.: Texts and Practices. Readings in
Critical Discourse Analysis. Routledge, London, pgs. 3270.
Zmec, R.: La representacin de las desmovilizaciones de las Autodefensas Unidas
de Colombia (AUC) en la prensa colombiana, en: Actas del Simposio Internacional de Hispanistas, Katowice, del 30 de noviembre al 2 de diciembre
de 2006, en prensa.
374
rights, verication of the demobilization, and the history of the Colombian civil
war. The press also gives privileged access to the media to paramilitary groups
and a regional elite, contributing in this manner to legitimating the peace process
and creating favorable legal conditions for the AUC in terms of impunity and other
benets.
The study also tries to nd how the press represents the social actors directly or
indirectly involved in the demobilization, including citizens and society as a whole.
Radim Zmec
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Repblica Checa
[email protected]
375
ACTA
UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS
PHILOLOGICA 92