These Erreurs Morphosyntaxiques
These Erreurs Morphosyntaxiques
These Erreurs Morphosyntaxiques
a une
etude des dysfonctionnements
morphosyntaxiques en fran
cais chez un groupe
denseignants et d
etudiants y
em
enites
Aziz Alagra
Universit de Cergy-Pontoise
de sciences du langage
Universit de Cergy-Pontoise
de sciences du langage
mes parents
ma femme
pour son soutien constant
Hadil, Aiman et Khalil
mes enfants, mon espoir
mes surs et frres.
Remerciements
Je souhaite en premier lieu exprimer ma reconnaissance et ma gratitude envers ma directrice
de thse Mme la Professeure Marie-Madeleine Bertucci pour sa disponibilit, ses conseils, sa
patience, son aide chaque moment difficile, ainsi que ses critiques si prcieuses qui mont
permis de mener bien ce travail doctoral.
J'aimerais remercier aussi les membres du jury Monsieur Gilles Forlot : professeur de
sciences du langage lINALCO, Monsieur Pierre Patrick Haillet : professeur de sciences du
langage luniversit de Cergy-Pontoise, Madame Fabienne Leconte : professeure de
sciences du langage luniversit de Rouen et Madame Kheira Merine : matresse de
confrences HDR de sciences du langage luniversit dOran.
En mme temps, je remercie les 45 informateurs enseignants et tudiants qui se sont ports
volontaires pour participer cette recherche. Sans eux, il maurait t impossible de la
raliser.
Je remercie aussi Mme Franoise Bieuzent, Mme Chantal Pousse, Mme Ahlam Basslamah,
M. Patrick Tardiff, M. Francis Baril, M. Othman Doukar, M. Fouad Alduays, pour leur aide et
soutien tout au long de cette thse.
Mes remerciements vont galement luniversit de Dhamar ainsi qu lambassade de
France au Ymen pour la bourse dtude et le soutien qui mont permis de poursuivre mes
tudes en France.
Je souhaite enfin remercier ma famille, tous mes ami(e)s et collgues de France et du Ymen
chez qui jai toujours trouv le soutien moral qui ma aid mener ce travail bien.
Rsum
Le franais est la troisime langue enseigne au Ymen aprs larabe et langlais. Cette
vitalit du franais ncessite la cration de supports didactiques, afin daider son
apprentissage. Lobjet de la thse est de mettre en vidence les zones du franais, qui sont
sources de difficults pour les tudiants tant sur le plan de la morphologie que sur celui de la
syntaxe, de les classer et de les dcrire. Ltude des erreurs sappuiera sur deux corpus de
travaux crits effectus, lun par trente tudiants de quatrime anne de licence du
dpartement de franais de luniversit de Dhamar, lautre par quinze enseignants de lyce
diplms du mme dpartement. Cette tude a pour finalit dinitier une rflexion, au sein des
dpartements de franais des universits ymnites, sur les stratgies et les objectifs de
lenseignement du franais en tant que langue trangre, dans un milieu plurilingue non
francophone. Elle vise galement offrir des ressources didactiques en matire dtude de la
langue aux enseignants, en tentant de mettre en vidence des priorits.
Summary
French is the third language taught in Yemen after Arabic and English. This vitality of French
requires the creation of didactic supports, in order to help in its learning. The purpose of the
thesis is to highlight the areas of French, which are sources of difficulty for students, in terms
of morphology and syntax, to classify and to describe them. The study of errors is based on
two corpus of written work, one which has been done by thirty students in the fourth year of
the license of the French Department of Thamar University, the other one by fifteen high
school teachers, graduated in the same department. This study aims to introduce a reflection,
in the French departments of the Yemenite universities, about strategies and objectives of the
teaching of French as a language, in a non-French-speaking multilingual environment. It also
aims to provide didactic resources for the study of the language to the teachers, trying to
highlighting the priorities.
3. L'interfrence .................................................................................................................... 84
3.1. Dfinition ................................................................................................................... 84
3.2. Notion d'interfrence .................................................................................................. 85
4. Le transfert ........................................................................................................................ 90
4.1. Dfinition ................................................................................................................... 90
4.2. La notion de transfert ................................................................................................. 91
5. Linterlangue .................................................................................................................... 93
5.1. La notion d'interlangue .............................................................................................. 93
5.2. L interlangue et les langues naturelles ...................................................................... 94
6. Aperu sur lanalyse des erreurs ; de la linguistique contrastive lanalyse des erreurs . 96
6.1. Lanalyse contrastive ................................................................................................. 96
6.2. Les tudes sur lanalyse des erreurs et les recherches sur les interlangues.............. 101
Chapitre III - Mthodologie et prsentation du corpus .................................................... 107
1. Prsentation du corpus .................................................................................................... 108
1.1. Le corpus .................................................................................................................. 109
2. le questionnaire ............................................................................................................... 114
2.1. Les questionnaires destins aux informateurs tudiants et aux enseignants ............ 115
3. Public .............................................................................................................................. 118
3.1. Description gnrale ................................................................................................ 118
3.2. Public tudiant ......................................................................................................... 119
3.3. Public enseignant ..................................................................................................... 147
Chapitre IV - Classement et analyse des erreurs .............................................................. 168
1. Prsentation des tableaux................................................................................................ 169
2. Remarques sur la spcificit du franais ........................................................................ 170
3. La phrase simple : ........................................................................................................... 171
3.1. La syntaxe du sujet................................................................................................... 171
3.2. L'absence du sujet .................................................................................................... 172
4. Le groupe nominal .......................................................................................................... 175
4.1. Les dterminants ...................................................................................................... 175
4.2. Le pronom personnel ............................................................................................... 230
4.3. Le nom ..................................................................................................................... 236
5. Le groupe verbal ............................................................................................................. 237
5.1. Valence verbale ........................................................................................................ 237
7
Introduction
La faute, dans linstitution scolaire, est en gnral envisage de manire pjorative. Elle
manifeste les faiblesses de lapprenant, son manque de travail, de rigueur, dintrt,
ventuellement son inaptitude []. Cette conception se comprend si lon tient compte de la
signification de la faute. Cest la prsence ou labsence derreurs qui permet dapprcier en
milieu scolaire le degr de russite de lapprenant dans un type dactivit particulier, la matrise
des connaissances quil lui a t donn dassimiler. (Bertucci, 1995 : 3- 4).
10
croient tre juste. Aucun jeune scripteur na la volont de commettre sciemment des erreurs.
(Cogis, 2005 : 143).
Problmatique de la thse
Certains spcialistes attribuent les erreurs et les difficults dans l'apprentissage d'une
deuxime langue aux interfrences avec la langue maternelle et les apprentissages antrieurs.
D'autres considrent que la langue maternelle joue un rle primordial dans cet apprentissage ;
pour ces derniers, la langue maternelle facilite le processus d'acquisition. L'interfrence a
donc deux aspects ; un aspect positif (qui facilite l'apprentissage) et un autre ngatif (qui
augmente les difficults).
L'utilisation
de
mthodes
traditionnelles
l'enseignement/apprentissage du franais
12
et
la
monotonie
de
Objectif de la recherche
Notre travail de recherche s'inscrit dans un cadre qui tente de faire voluer
l'enseignement/l'apprentissage du franais chez les tudiants ymnites. Il s'oriente selon deux
perspectives :
- une premire, linguistique : cerner
syntaxiques commises par nos informateurs en franais et dcouvrir les causes et l'origine de
ces erreurs. Ceci nous permettra d'tablir un rpertoire comportant les erreurs rcurrentes du
public ymnite dans la pratique du franais.
- une deuxime, didactique : apporter des solutions adquates et utiles aux professeurs
et tudiants afin de remdier ces erreurs.
Notre travail sera rparti en cinq chapitres dans lesquels nous allons cerner et analyser
les erreurs morphosyntaxiques de nos informateurs en proposant des solutions convenables.
Ainsi, dans le premier chapitre, nous procderons une prsentation gnrale du Ymen ;
aperu gographique et historique, la situation linguistique, le systme ducatif,
lenseignement des langues trangres au Ymen ainsi que la politique linguistique de la
France et lenseignement du franais au Ymen.
Le deuxime chapitre sera consacr une tude thorique et descriptive partir des termes
suivants : la faute, lerreur, linterfrence, le transfert, l'interlangue et les tudes sur lanalyse
des erreurs et les recherches sur les interlangues, cela nous aidera prciser les dfinitions qui
graviteront autour de ces notions ainsi que les causes des erreurs de nos apprenants.
Le troisime chapitre sera consacr la mthodologie de la thse. Les points suivants y seront
abords :
-
une prsentation du corpus (les activits crites demandes aux informateurs et leurs
objectifs),
linguistes tels que Porquier, Besse, Corder, Frei, Selinker, Vogel, Vigner, Cuq, Astolfi,
Larruy, Tagliante, Debyser.
Notre essai dinterprtation et de comprhension des mcanisme producteurs des erreurs sest
appuy sur les propositions danalyse de Frei, Cogis et Bertucci.
Le classement des erreurs selon leur ordre syntaxique et morphologique prend pour rfrence
comme nous lavons mentionn la Grammaire mthodique du franais de Riegel, Pellat,
Rioul.
- Mthodologie de la recherche
Ce travail nous a conduit constituer un corpus de 263 copies partir des productions
en franais de nos informateurs afin d'en relever les erreurs. Une tude statistique nous a
permis de classifier les erreurs en fonction de leur pourcentage et de les analyser.
Notre travail porte sur l'analyse linguistique des erreurs morphologiques et
syntaxiques commises par nos informateurs lors de trois activits que nous avons proposes
pendant lanne universitaire 2010-2011.
De plus, nous avons procd l'tablissement de questionnaires1 destins aux informateurs
tudiants et enseignants dont les rsultats sont tudis et intgrs notre analyse.
Voir les caractristiques du questionnaire et la mthode danalyse denqute pages 115- 116.
15
Chapitre I
prsentation gnrale
16
1. La Rpublique du Ymen
1.1. Aperu gographique
La rpublique du Ymen, pays du Proche-Orient (en Asie du Sud-Ouest), est situe la pointe
sud-ouest de la pninsule Arabique. Elle est borde par lArabie Saoudite au Nord, par la Mer
Rouge lOuest, par le Sultanat dOman lEst et par le Golfe dAden, la mer d'Arabie et
lOcan Indien au Sud.
Selon Shamsan S., le Ymen occupe une position gographique trs importante ;
- Il est bord par deux mers (la mer rouge et la mer d'Arabie) qui prsentent une grande
importance au niveau du commerce international.
- Son contrle de la navigation maritime au dtroit de Bab el-Mandeb.
- Sa proximit de l'est de l'Afrique en fait un point de liaison entre les pays de la pninsule
Arabique et les pays de l'est de lAfrique (Shamsan et al. 2011 : 25).
Le Ymen est depuis toujours un centre stratgique dont le contrle reste un sujet de
convoitises depuis des sicles : Rome et Byzance dans un premier temps, puis les Portugais et
les Ottomans, suivis des Franais, des Britanniques, des Russes et aujourd'hui des Amricains.
Tous ont essay ou essaient encore pour des raisons conomiques et politiques de s'implanter
dans cette rgion du monde.
La rpublique du Ymen est le pays le moins dsertique de la pninsule arabique grce aux
moussons qui, deux fois par an, se dversent sur le pays. La saison humide court de mars
mai, puis de juillet aot. Les tempratures les plus leves sont releves entre juin et aot.
La zone de la Tihama est chaude et humide tout au long de l'anne. Les plateaux et les
montagnes sont plus temprs.
Sanaa est la capitale du pays et Aden, Taz, Al-Mukalla, Ibb et Hodeidah les villes
principales. Sa superficie est de 527 970 km2. Selon le dernier recensement de la population
et de l'habitat ralis en 2004, le Ymen compte 19.685.161 d'habitants. La croissance
dmographique est de 3% par an et des estimations ralises en 2011 voluaient la population
23,832,5692. La ressource principale du pays est lexportation du ptrole. Lagriculture et la
pche tiennent la seconde place.
Le mot YEMEN signifie en arabe Yamine (YAMIN) la droite , le pays est en effet,
situ droite de La Mecque, une ville sainte pour les fidles musulmans qui se tournent vers
elle lorsque ils font leurs prires et par opposition la Syrie, El Cham, gauche.
Dans le monde antique, le Ymen tait connu sous le nom d'Arabia felix Arabie heureuse ,
un nom qui lui a t donn par les Romains grce sa riche civilisation caravanire et la
prosprit culturelle, commerciale et sociale du pays pendant l'antiquit.
Le relief et la beaut de la nature du pays ne fascinent pas seulement les Anciens qui lui ont
octroy ce nom, mais il a t confirm par de nombreux chercheurs trangers qui ont visit le
Ymen actuel parmi lesquels Christian Robin qui dclare qu' il nexiste pas seulement une
Pour avoir plus dinformation sur le Ymen, voir le site internet du centre national dinformations :
http://www.yemen-nic.net/fr_site/yemen/index.php#1
18
Arabie dserte, mais aussi dans les zones les plus leves, une Arabie humide et verte qu'on
peut nommer "heureuse" l'imitation des Anciens 3.
Le Ymen antique (lArabie) tait le carrefour entre l'Inde et les empires grecs et romains. Il
connat dj une intense activit commerciale, commence certainement bien avant le dbut
du 1er millnaire avant J.-C. La prosprit de lactivit commerciale et de lagriculture en
Arabie ont aid les Ymnites fonder une grande civilisation sud-arabique qui a dur du Xe
sicle avant J.-C jusquau Ier sicle aprs J.-C. Durant cette priode de lantiquit, ils ont
fond plusieurs royaumes caravaniers trs clbres : Main, Saba, Qataban, Hadramaout,
Awsan et Himyar. Ils sont connus sous le nom de royaumes antiques du Ymen (Bafaqih,
1985 : 21). Les royaumes de Saba, de Qataban, de Main et de Hadramaout salliaient ou
rivalisaient au fil de temps pour sassurer le contrle et la prosprit de la rgion
(Fleurentin, 2004 : 126). Saba tait le plus grand royaume sud-arabique. Il est connu comme
rgime politique important partir de VIIIe S. av. JC . (Ismal, 2000 : 8). Il s'tendait du Jawf
au Hadramaout actuel. Sa capitale tait Ma'reb. Sa puissance tait fonde sur le contrle des
pistes caravanires. Les Sabens taient alors les matres du commerce. Leurs caravanes
transportaient la myrrhe, lencens et les aromates du Ymen, les tissus et les pierres
prcieuses de l'Inde.
Daprs Bafaqih (1985 : 56-57), les Sabens se sont distingus par larchitecture des temples
et celle de maisons ainsi que par leur matrise des techniques d'irrigation qui a permis le
dveloppement de l'agriculture dans de vastes oasis. Le fameux barrage de Ma'reb est la
construction la plus remarquable dans lhistoire de ltat Saben. Ce barrage a t difi au
VIe s avant J.-C. Le tmoignage du pass saben est mentionn dans le Coran, travers le
mystrieux personnage de la Reine de Saba qui a aliment pendant des sicles le mythe de ce
royaume.
L'Etat saben tait constitu d'une confdration de tribus dont le ciment tait le culte du Dieu
Almaqah, Dieu de la Lune. Daprs Robin (1991 : 14-18), les Sabens parlaient une langue
smite sud-arabique (le saben), dont la premire trace d'criture est date du VIIe s. avant
Prface du livre de Marie-Louise Inizan et Madiha Rachad "Art rupestre et peuplements prhistoriques au
Ymen", 2007, p. 7
19
J.-C 4. Linfluence de ltat saben sest tendu jusqu lAfrique Orientale (en Ethiopie et en
Erythre).
Les autres royaumes : Main, Qataban, Ausan et Hadramaout qui se sont constitus autour de
Saba taient rests alors vassaux ou allis de Saba. Mais ds le V e s avant J.-C, la majorit de
ces royaumes sont devenus des rivaux directs de leur puissant voisin. Mais le royaume de
Saba a repris le contrle sur ces tats ds le IIe s. avant J.-C.
Au IIe s. avant J.-C la confdration des tribus Himyarites est devenue forte dans la
partie sud des Hauts Plateaux. Les Himyarites ont chass d'abord les Abyssins de la cte
maritime et ont conduit la guerre contre Saba qui a dur de 115 avant J.-C 280 aprs
J.-C.
Aprs cette guerre, le roi himyarite Shamir Yuhar'ish a unifi l'Arabie mridionale, y compris
le Hadramaout. Shamir a pris le titre de Roi de Saba, de Dhur-Raydan, dHadramaout et de
Yamnat . Sa capitale tait Dhafar (situe prs de l'actuel Yarim au sud de Dhamar). Au IVe
sicle, la dynastie himyarite sest convertie au judasme, sans doute en raction la
conversion au christianisme du roi Ezana d'Ethiopie. Himyar entend ainsi rsister
l'hgmonie chrtienne en Mer Rouge, ne de la collaboration entre Rome et l'Ethiopie et
affirmer aussi son indpendance face aux deux puissances de l'poque, Byzance et la Perse
Sassanide.
Au Ve sicle, des groupes chrtiens se sont implants au Ymen, en relation avec l'Ethiopie et
Byzance. En 518, le roi juif himyarite Youssouf As'ar Yathar Dhy Nuwas a massacr des
milliers de chrtiens ymnites et a incendi les glises ( Najran et dans le Hadramaout). La
raction des chrtiens thiopiens fut immdiate. En 525, le Ngus thiopien Ella Asheba,
pouss par Byzance, a vassalis le Ymen en plaant sur le trne un Himyarite chrtien,
Abraha. Le christianisme est devenu alors religion officielle du pays.
Dans la deuxime moiti du VIe s. Saf Ibn Dhi Yazan a russi organiser la lutte. Il a
conduit une guerre victorieuse contre l'occupant abyssin et a redonn au pays, en 575, son
indpendance. Durant la mme anne, l'anarchie et l'absence d'tat fort a oblig le roi Saf Ibn
Dhi Yazan et les chefs des tribus Himyarites demander de laide aux Perses Sassanides pour
lutter contre Byzance allie de l'Abyssinie. Les Perses, allis dans le combat contre les
4
Parmi les textes dcouverts qui sont crits en langue sud-arabique sabenne, est celui du souverain saben
Karib'l Watar, fils de Dhamar Al, rappelant les principales russites de son rgne, notamment la premire
unification du Ymen (dbut du VIle sicle avant l're chrtienne ?) (Robin, 1991 : 14).
20
thiopiens, ont envahi le pays qui a t administr par un gouverneur perse. Vers 575, la
domination abyssine avait t remplace par une occupation perse, qui dura jusqu' la
conversion l'islam (Robin, 1991 : 67).
Le Ymen est un des premiers pays qui a embrass la foi islamique. Le prophte Mohammed
y a envoy deux de ses compagnons : Ali Ibn Abi Taleb et Maadh Ibn Jabal, pour appeler les
Ymnites croire sa mission. Les Ymnites et leur gouverneur persan se sont tous
convertis la nouvelle foi. Recevant les dlgations ymnites, le prophte a prononc sa
fameuse parole La foi est ymnite, la sagesse est ymnite (Sahh Al-Boukhr, Hadith
N 4388).
Les Ymnites ont jou un rle particulier et important dans la diffusion de l'Islam. Les
combattants ymnites ont particip aux batailles contre les Perses, les Byzantins, et la
fondation de Koufa. Le Ymen faisait partie de ltat arabo- islamique sous les Califes sages5.
Il est rest sous l'autorit et l'administration des deux premires dynasties successives des
premiers temps de l'Islam : les Omeyyades6 (661-750 de lre chrtienne) puis les
Abbassides7 (750-1258 de lre chrtienne).
Aprs la prise du pouvoir par la dynastie Abbasside, le monde arabo-musulman a t secou
et dchir par des tendances la scission. Les Abbassides ont essay de rtablir l'ordre au
Ymen qui a trs vite retrouv une certaine prosprit. Loin de Bagdad, le Ymen a chapp
de nouveau au pouvoir du califat : une multitude de petits royaumes ymnites se sont
succd sur des territoires plus ou moins tendus surtout sur les Hauts Plateaux, les MoyensPlateaux et les plaines ctires : La dynastie Ziadite, Zaydites, Yufirid, les Ismaliens
Sulayhids, les Ayyubides, les Rasulides, les Tahirides et la dynastie Kathiride.
Vers la fin du XVe sicle, le Ymen connat une certaine prosprit qui attire les puissances
trangres de l'poque. Les Portugais ont essay vainement doccuper le Ymen au dbut du
XVIme sicle.
Les califes Sages taient les substituts du Prophte : Abi Bakr Al Siddik, Omar Ibn Al Khatab, Othman Ibn
Les Omeyyades sont de Banu Umaya. Muaawya Ibn Abi Sufyan est le fondateur de la monarchie Omeyyade
qui a dur jusquen lan 132 de lHgire. Il sest install Damas et en a fait sa capitale.
7
Les abbassides sont les descendants dAl-Abbas (oncle du prophte). Ils ont pris le pouvoir et ont fait de
21
Les turcs ont saisi cette occasion pour occuper une partie du Ymen et pour assurer sa
protection contre une ventuelle menace extrieure. Les Ottomans ont tent deux fois en 1538
et en 1569 doccuper le Ymen mais ils ont chou.
Au XIXme la concurrence gopolitique entre les Franais et les Anglais dans la rgion tait
trs forte : les Anglais s'emparent militairement de Aden en 1839 pour contrler le dtroit de
Bab el Mandeb. Ils gouvernent les provinces du sud et de lest du Ymen les Anglais resteront
au Ymen (sud) jusquen 1967. Aprs loccupation dAden par les britanniques et les rgions
du nord par les Ottomans en 1872, le Ymen est scind en deux parties : le nord et le sud.
Le Ymen du nord, aprs avoir obtenu son indpendance de lEmpire Ottoman, est rest
gouvern par les Imams (la monarchie Mutawaklite) jusquau 26 septembre 1962, date de la
rvolution du nord du Ymen. Le sud du Ymen a men une rvolution contre les
britanniques en 1963. Ces deux rvolutions ont conduit la runification du pays, le 22 mai
1990. Le Ymen est devenu un pays unifi, bas sur un systme dmocratique (lections
rgionales, parlementaires et prsidentielles).
Le Ymen est lun des premiers pays arabes tre touchs par le printemps arabe . Cest
partir du 27 janvier 2011, que le Printemps Arabe a dbut au Ymen lorsque plusieurs
centaines dtudiants, la faveur des vnements qui secouaient quelques-uns des pays
arabes, ont commenc manifester leur dsir de renvoyer le gouvernement immensment
corrompu ainsi que de trouver des postes pour les jeunes diplms.
La situation dgnra ds les premiers jours qui ont suivi la manifestation des tudiants, en
fvrier 2011. Les manifestations se sont multiplies travers les grandes villes du pays pour
rclamer un changement de rgime et le dpart du prsident Saleh au pouvoir depuis 1978.
Pour contrer les manifestants Sanaa (capitale ymnite), le prsident Saleh a autoris ses
partisans entrer dans la capitale et occuper la place Tahrir (place de la Libert), qui servait
de point de ralliement aux tudiants. Ces derniers, pacifiques, ont dplac alors le centre de la
contestation devant luniversit de Sanaa, sur les boulevards al-Dari et al-Zeraah,
22
23
Le sud de la pninsule Arabique tait une des plus anciennes civilisations smitiques. La position
gographique du Ymen tait une des causes principales de la naissance dune civilisation dans lensemble du
pays . (Wolfensohn, 1980 : 228).
9
Cf. Robin, Les langues sudarabiques pigraphiques , LArabie antique de Karibil Mahomet, Revue du
Monde Musulman et de la Mditerrane N 61, pp.92- 93.
10
Il est noter que la pratique de larabe au Ymen remonte la priode prislamique mme si elle ntait pas la
langue de tous les ymnites cette poque.
24
Cette classification ne pourrait tre tenue pour dfinitive dans tous ses dtails, car trop de
langues ont disparu sans laisser de trace pour que puisse tre reconstruite avec certitude toute
lhistoire des langues smitiques.
En Arabie du sud, comme nous lavons crit ci-dessus, il y avait des langues (crites ou
parles) qui faisaient remonter la culture de lArabie avant lIslam. Dautres langues du
groupe smitique (dites sudarabiques modernes) dont lorigine est antrieure larabisation
de la rgion sont encore aujourdhui les langues maternelles de certains citoyens ymnites
tout comme la langue arabe et ses diffrents dialectes (Dufour, 2012 : 261). Il nous parait
ncessaire de les prsenter daprs leur existence historique (ancienne et moderne).
2.1. Les langues sudarabiques anciennes (Langues des inscriptions)
En Arabie Heureuse, il existait des langues diffrentes dont quatre taient crites dans un
mme alphabet dit sudarabique :
- le saben : langue du royaume de Saba situ dans les rgions de Marib et de Sirwah.
Elle tait utilise dans la quasi-totalit de lArabie du sud.
- le qatabanite : langue du royaume de Qataban avec sa capitale Tamnu .
- le hadramwtique : langue du royaume de Hadramaout avec sa capitale Shabwa.
- le minen : langue du royaume de Man, aussi appele madhabien rpandue le
long du wadi madhab dans le Jawf avec sa capitale Qarnaw.
11
On appelle smitiques les langues parles par les peuples dont lanctre commun est SEM un des fils de
No .
12
Le Petit Robert de la langue franaise, 2014.
25
Les langues sudarabiques sont des langues mortes mais elles ont t dcouvertes et tudies
partir dinscriptions qui sont encore prsentes partout au Ymen. Robin montre que les textes
quon a dcouverts en Arabie du sud sont rdigs dans ces quatre langues en faisant rfrence
aux langues sudarabiques anciennes.
En Arabie du sud, ces textes sont rdigs dans quatre langues locales diffrentes, le madhbien
(ou minen), le saben, le qatabnite et le hadramawtique. Ces langues, qu'on appelle
sudarabiques par rfrence la rgion o elles taient parles, sont troitement apparentes
entre elles si l'on se fonde sur la graphie consonantique ; elles ne semblent pas trs loignes de
l'arabe et du guze (thiopien classique) (Robin, 1991 : 18).
13
27
Ces six langues, parles comme langue maternelle par 200 000 habitants environ des deux
pays, sont menaces de disparition cause de la domination de la langue arabe ; langue
nationale, officielle et religieuse.
La carte est emprunte au blog de M-C Simeone-Senelle http://mc.simeone-senelle.over-blog.com/article20048605.html, consult le 13 fvrier 2014.
16
M-C Simeone-Senelle, Bilan et perspectives des recherches sur les langues sudarabiques modernes parles
au Ymen , Chroniques ymnites [En ligne], 6-7 | 1999, mis en ligne le 07 octobre 2002, consult le 31 octobre
2013. URL : http://cy.revues.org/48.
28
donc judicieux de donner un aperu historique de larabe afin de connatre son origine, sa
diffusion ainsi que ses varits dialectales.
La langue arabe tait parle par les tribus du nord de la Pninsule Arabique dont la plus
connue tait Qwri la Mecque dans lactuelle Arabie Saoudite. Wolfensohn crit que la
langue arabe est ne dun mlange de dialectes diffrents parls en Arabie du nord et de
certains dialectes parls en Arabie du sud. Cest ce processus qui a donn naissance une
seule langue arabe (Wolfensohn, 1980 : 166).
tradition orale plutt qucrite avant larrive de lIslam, il est difficile dindiquer sa date
dapparition. Mais en ce qui concerne le mot Arabe qui dsigne la personne ou le
peuple parlant larabe comme le propose Maxime Rodinson17, nous pouvons dire que
larabe remonte au premier sicle avant J.-C. puisque les premiers textes mentionnant le
terme Arabe sont en grec et datent de lpoque hellnistique (fin du IVe -milieu du 1er
sicle avant l're chrtienne). Pour lemploi du terme arabe par un arabe dans un texte
en langue arabe, il nest apparu pour la premire fois quen 328 de lre chrtienne.
Les premiers textes o un individu utilise le terme Arabe pour se dsigner lui-mme sont en
grec et datent de l'poque hellnistique (fin du IV e -milieu du 1er sicle avant l're chrtienne,
quand le Proche-Orient tait domin par les successeurs d 'Alexandre le Grand) : ils ne sont
peut-tre pas significatifs puisqu'on ne sait pas s'ils refltent une terminologie grecque ou arabe.
L'emploi du terme Arabe par un Arabe, dans un texte en langue arabe, apparat pour la
premire fois dans la fameuse stle funraire de Imru' alQays, fils de cAmr, qui se proclame
roi de tous les Arabes (malik al-cArab kulli-hi) : ce texte date de 328 de l're chrtienne [].
Il semble qu'il y ait dsormais un rapport troit entre la notion de peuple arabe et l'emploi de la
langue arabe (Robin, ibid. p. 11).
La plupart des textes ont t recueillis sous forme de pomes. La prose ne s'est dveloppe
dans sa forme rime et rythme qu'aprs la rvlation du Coran.
17
Nous pouvons ... considrer comme appartenant l'ethnie, peuple ou nationalit arabe ceux qui :
1- parlent une variante de la langue arabe et, en mme temps, considrent que c'est leur langue naturelle ,
celle qu'ils doivent parler, ou bien, sans la parler, la considrent comme telle ;
2- regardent comme leur patrimoine l'histoire et les traits culturels du peuple qui s'est appel lui-mme et que les
autres ont appel Arabe, ces traits culturels englobant depuis le VIle sicle l'adhsion massive la religion
musulmane (qui est loin d'tre leur exclusivit) ;
3- (ce qui revient au mme) revendiquent l'identit arabe, ont une conscience d'arabit . Cit par Robin, (1991 :
10 -11).
29
Larabe moderne (standard) est la langue de la presse crite et audiovisuelle, des dbats
politiques et des textes scientifiques. Elle est utilise pour crire une lettre, un discours
politique ou religieux. De nombreux romanciers contemporains ladoptent. Cette langue ne
varie gure dun pays arabe lautre, puisquelle est la langue de communication commune
lensemble du monde arabe. Larabe standard pourrait tre le niveau intermdiaire entre
larabe littral et larabe dialectal, cest la langue qui permet la communication avec des
locuteurs utilisant un autre arabe local lors dun dbat politique ou culturel.
Larabe dialectal19, pour sa part, rsulte la fois de la fragmentation de l'arabe
du VIIme sicle et de la fusion des parlers provenant des conqutes militaires et des
brassages de population de langues sud-arabiques, berbres, africaines, etc. Voir la carte
suivante :
18
Les lettres de lalphabet arabe ancien ntaient que 18 mais avec le rajout de points sur et sous les anciennes
lettres, on en a obtenu 28.
19
Un terme qui recouvre en fait plusieurs dialectes diffrents, tous issus dun mlange entre larabe parl
lpoque de lexpansion arabo-musulmane (arabe littrale) et les langues locales.
30
Ces dialectes sont de tradition orale. Ils diffrent les uns des autres quant la prononciation,
le vocabulaire et la grammaire.
Les Arabes ont donc plusieurs dialectes et un seul arabe standard. Les deux niveaux ont
beaucoup de traits en commun, puisque le grand public utilise son dialecte dans la vie
courante, mais il lit le journal (sil sait bien lire) et coute la radio et la tlvision (mme
sil est analphabte) en arabe standard. Souvent la diffrence entre les deux niveaux se
rduit lusage que lun et lautre font des voyelles (la vocalisation).
On constate que la diffrence majeure entre larabe littraire et larabe standard est lusage
que lun et lautre font de la dclinaison21, lapparition de la voyelle finale correspondant
20
31
la fonction du mot dans la phrase. Dans le premier, en effet, celle-ci est complte et
obligatoire. Dans larabe standard par contre, la dclinaison nest respecte quen cas de
ncessit de prononciation. La dclinaison a disparu dans les dialectes arabes modernes
ainsi que dans les autres langues smitiques . (Moscati et al., 1993 : 163). La liaison se fait
alors entre les mots par des voyelles finales imposes par lusage local, qui peut aussi varier
dune rgion une autre.
21
La dclinaison concerne les noms et les adjectifs. Ceux-ci sont donc dclinables. Les prpositions et les
adverbes ne sont pas dclinables : leur voyelle finale ne change pas ; elle fait partie intgrante du mot. Cest
ainsi que la fatah dans anta (toi) (masc.), ou tata (sous), la kasrah dans anti (toi) (fm.) et la damah dans
nanu, (nous), font partie de ces mots et sont, ce titre, absolument invariables. Les non-dclinables, peuvent
cependant perdre leur voyelle finale, lorsquil ny a pas de liaison : inda peut se prononcer ind. Dclinable, se
dit en arabe murab , et non-dclinable mabni.
32
22
Abu Muhammad Al-Hassan Al-Hamdani (893 - 945) tait un gographe, pote, grammairien, historien et
astronome ymnite.
23
Le contact de langues est la situation humaine dans laquelle un individu ou un groupe sont conduits utiliser
deux ou plusieurs langues. Le contact de langues est donc lvnement concret qui provoque le bilinguisme ou
en pose les problmes, le contact de langues peut avoir des raisons gographiques : aux limites de deux
communauts linguistiques, les individus peuvent tre amens circuler et employer ainsi tantt leur langue
maternelle, tantt celle de la communaut voisine (Dubois, 1994 : 115).
33
Cette carte est emprunte Robin LArabie antique de Karibil Mahomet , p.83.
34
lcart des autres rgions expliquent la diversification dialectale au Ymen. Cette situation a
contribu la cration de zones golinguistiques isoles et diffrents parlers locaux. Comme
la crit Nam, le Ymen fait partie des pays les plus riches sur le plan dialectal pour plusieurs
raisons :
son emplacement aux confins de larabophonie, son isolement politique et conomique par
rapport aux grands axes de communication sur la Mditerrane sur une longue priode, et
enfin sa gographie physique accidente qui ne facilite pas les contacts internes, mais au
contraire favorise lisolement, voire linsularit. (Nam, 2009 : 12).
De ce fait, nous pouvons dire que le Ymen parle larabe mais sous forme de dialectes qui
peuvent tre classs selon des critres golinguistiques en groupes dialectaux, et chaque
groupe peut tre compos de nombreuses sous varits plus ou moins diffrencies.
Malgr la richesse dialectale au Ymen, larabe ymnite ainsi que ses varits dialectales
demeurent insuffisamment tudis. Il y a pour cela plusieurs raisons ;
- la fermeture du pays au monde extrieur durant le rgne des Imams qui a restreint les tudes
des dialectes ymnites par les chercheurs trangers.
- linstabilit politique aprs la rvolution de 1962,
- la pnurie des chercheurs arabes ymnites qui travaillent sur la dialectologie.
Diem (1973: 145), a soulign que :
Under the Imam's rule travels in the country without special permission were forbidden,
nor was travelling possible during the civil war. It was not until the end of the civil war in
1968 that official restrictions ceased ; nevertheless on the Yemenite plateau the permission
and help of the tribal sheikhs is still indispensable. Now it is only east and the northeast (alJawf) that travels are still not recommendable, because of the unstable political situation in
those regions25 (cit par Nam, 2009 : 12).
De mme, malgr louverture du pays la recherche dans les annes 1980, de vastes
rgions du nord et de lest sont encore aujourdhui terra incognita. (Nam, 2009 :12).
La situation tait un peu diffrente dans les rgions du Sud, daprs Vanhove, de nombreux
travaux ont t effectus par des chercheurs trangers parmi lesquels Behnstedt (1985),
25
La traduction de la citation en franais ; Sous le rgne de l'Imam le voyage dans le pays sans autorisation
spciale a t interdite. Il ntait pas permis de voyager au cours de la guerre civile. Cette interdiction a eu lieu
jusqu' la fin de la guerre civile en 1968 o les restrictions officielles ont cess ; nanmoins sur le plateau
ymnite la permission et l'aide des chefs de tribus est encore indispensable. Maintenant ce n'est que l'est et le
nord (al-Jawf) o les voyages ne sont toujours pas recommandables, en raison de la situation politique instable
dans les rgions .
35
Landberg (1895, 1901, 1905, 1920), Fodor (1970), Emerson et Ghanem (1943), Feghali
(1991), le seul chercheur ymnite Habtoor (1990) et les travaux de Vanhove (1993, 1994,
1995, 1996 etc.).
Sur la base dune typologie linguistique mettant l'accent sur certaines diffrences et traits
communs sur les plans phontique26 et morphologique27, Vanhove a distingu huit groupes
dialectaux diffrents dans le sud du pays :
- Aden,
- la ville de Lahej (au sud du gouvernorat de Lahej),
- le dialecte de la ville de Dhle (au nord du gouvernorat de Lahej),
- Yfi, Dhle et Ridfn (au nord, l'est et l'ouest du gouvernorat de Lahej),
- le dialecte de Gheyl Habbn dans la rgion de Shabwa,
- la rgion d'Abyan, l'exception de Mukeyras,
- le dialecte de Mukeyras (au nord du gouvernorat d'Abyan),
- les dialectes du Hadramawt28.
Chacun de ces groupes dialectaux, selon Vanhove, est compos de nombreuses sous-varits
plus ou moins diffrencies, de zones de transition linguistique, et aussi denclaves. Ainsi un
village, situ dans la rgion dAbyan, possde quelques caractristiques communes avec les
dialectes des autres rgions, et non pas avec les dialectes dAbyan. Cela montre que les
frontires dialectales ne recouvrent pas ncessairement les frontires politiques et
administratives du pays, quelles soient anciennes ou rcentes.
De mme les dialectes ymnites dans les rgions du nord sont nombreux. Certains dentre
eux ont dj t tudis surtout dans les vingt dernires annes comme : le dialecte de Sanaa
26
Les dialectes arabes des rgions Sud, Centre et Est du Ymen se caractrisent par des variations
consonantiques remarquables comme ; le passage du son [ = ] [y = ]dans les dialectes de Hadramaout, le
passage de luvulaire qf [q= ]au vlaire sonore [g] dans les dialectes de Hadramaout, Shabwa et Mukeyras
et au son [] dans les dialectes dAbyan, Dhle et Yfi. Pour les autres dialectes dAden, de Dhle ville et de
Lahej, ils prservent encore le [q] classique. (voir Vanhove 1998-1999, in chroniques ymnites, p. 95 -100).
Nous signalons aussi que le dialecte dAden est distinct des autres dialectes par le remplacement des fricatives
interdentales par les occlusives dentaires ; le [ / ]devient [t/], le [/ ] devient [d/].
27
Sur le plan morphologique, ces dialectes se distinguent galement par quelques diffrences dans lemploi de
certains pronoms personnels comme ;
- ana pour le fminins et masculin singulier dans les dialectes dAbyan, de Shabwa et de Mukeyras.
- ana pour le masculin singulier et ani pour le fminin singulier dans les autres dialectes.
Pour larticle dfini pluriel al est remplac par am et um dans le dialecte dAbyan et par am dans
le dialecte de Mukeyras etc.
28
Martine Vanhove, Les dialectes arabes des rgions Sud, Centre et Est du Ymen : perspectives de recherche
, Chroniques ymnites [En ligne], 6-7 | 1999, mis en ligne le 30 aot 2005, consult le 08 janvier 2014. URL :
http://cy.revues.org/56.
36
(Nam, 2009), les dialectes de la Tihamah (Simeone-Senelle, Vanhove et al. 1994), le dialecte
de Khuban (Al-Shmari, 2004), le dialecte de Dhamar (Al-Susuwah), le dialecte de SharaabTaz, le dialecte dAl-Baida (Al-Humaiqani), le dialecte de Saada (Al-Hutti) etc. Dautres
dialectes et varits rgionales auraient encore besoin dtre tudis et enregistrs par les
chercheurs en dialectologie car certaines de ces varits et sous-varits dialectales sont
menaces de disparition.
Certains chercheurs ont essay, selon des critres gographiques et linguistiques (phontiques,
morphologiques et lexicaux), de classer les dialectes ymnites des rgions du Nord en
ensembles dialectaux. Mais la classification de ces ensembles en sous-groupes fait apparatre
une complexit sur le terrain en raison de lexistence de zones mixtes, denclaves et de zones
de transition.
Pour cette raison, la plupart des chercheurs ont prfr donner une classification globale.
Nam a distingu au Ymen neufs entits linguistiques, gographiquement rparties de la
faon suivante :
1- la partie nord des plateaux, qui prsente des convergences avec le parler de Sanaa ;
2- la partie sud des plateaux, qui se distingue par quelques traits du parler du Sanaa et
comprend des sous-groupes rpartis en est/ouest ;
3- la Tihama ;
4- la rgion enclave entre la Tihama et la partie nord des plateaux, qui partage des traits
avec lune et lautre des entits qui la bordent ;
5- les montagnes du sud caractriss notamment par le suffixe k ;
6- al-hugarijjah qui partage des traits avec la rgion montagneuse du sud ;
7- la rgion de Saada (au nord du pays) ;
8- le nord-est ;
9- le sud-est. (Nam, 2009 : 14).
Dufour a pour sa part, distingu plusieurs ensembles dialectaux diffrents en les plaant
gographiquement sur six zones :
La Tihama et les pimonts qui la surplombent ont des parlers facilement identifiables
mais trs diversifis, aux caractristiques tonnantes. [] Dans les montagnes qui courent
du nord au sud sgrne un chapelet de dialectes [] cette troite bande en pointill slargit
vers le sud, englobant les rgions dIbb, de Taez, dal-Dli et mme du Yfi. lest, les
franges du dsert, depuis le Jawf jusquau Hadramaout en passant par le gouvernorat de
Shabwa, parlent des dialectes bdouins []. Les hauts-plateaux dont Sanaa constituent
37
une zone intermdiaire entre les deux prcdentes. Au sud, dans les gouvernorats de Lahj et
dAbyan, une situation dialectale visiblement complexe- et Aden, porte ouverte, sans doute
depuis des sicles, sur un arabe international, standard, maritime, souvent gyptien (Dufour,
2012 : 264).
Nous constatons que les deux classifications ne sont pas dfinitives car chaque entit
linguistique ou un ensemble dialectal comprend plusieurs varits et sous-varits plus ou
moins distinctes. De plus, dans un mme groupe ou entit linguistique, nous notons des
dialectes dits conservateurs ou trs proches de larabe classique, dautres qui gardent
encore des mots ou des expressions appartenant aux langues sudarabiques anciennes. Prenons
par exemple les dialectes : sanaani et dhamarien, ils sont classs comme une seule entit
linguistique mais ces deux dialectes malgr leur traits communs dans certains niveaux
linguistiques : phontique, morphologique ou lexical, se diffrencient galement dans ces
mmes domaines.
38
Daprs Dufour, parmi les caractres qui distinguent le dialecte sanaani dautres dialectes
ymnites, on note la formation du futur laide du prverbe ou un madry pour dire
je ne sais pas , un mbi pour il ny a pas ou encore bih pour il y a 29.
chat et craie.
- lutilisation de la lettre ya / ou an / pour exprimer le futur au lieu de sin ou
sauf classique, comme par exemple : ya ara , ad atael je rentrerai,
je tlphonerai .
- lemploi de la la place de ia comme par exemple : la ja, la gal, la daxal sil
vient, sil dit, sil entre . Il sutilise galement la place de la prposition la = comme
dans des phrases : asyr la albayt/ , je vais aller la maison .
29
Julien Dufour, Attitudes linguistiques et identits locales an , Revue des mondes musulmans et de la
Mditerrane [En ligne], 121-122 | avril 2008, mis en ligne le 14 dcembre 2011, consult le 07 dcembre 2013.
URL : http://remmm.revues.org/4893
39
- le mot interrogatif classique ayn est remplac en dialecte dhamarien par fan et
wan" comme dans la phrase : ayn hwa / o est-il? devient faynw/ ou
waynw/ .
- lemploi de ma/ au lieu de lan/ ; ma ya aktub / pour lan aktub/ ,
je ncris pas .
- lutilisation du mot jalis/ au lieu de ma zala/ ; alis yahdir/ , alis
mari/ il bavarde encore, il est encore malade .
- lemploi de mot yawm/ au lieu de ndama/ quand exemple : yawm tirja /
quand tu rentres .
- le duel ne sutilise plus dans le dialecte, il est remplac par le pluriel soit au niveau du verbe
ou le nom mais avec lajout du nombre deux aprs le verbe pour indiquer le duel :
abw inayn tulab/ , aw inayn rial/ , matw inayn/
deux tudiants sont absents, deux hommes sont venus, deux sont morts .
- lajout de bayt et bayn linaccompli comme par exemple : bayt akwl/ , bayn
akwl/ je mange .
Aprs cette brve prsentation, nous pouvons dire que les Ymnites se distinguent par leurs
varits linguistiques depuis lantiquit en utilisant quatre langues diffrentes. Ils se
caractrisent actuellement par leur capacit utiliser des degrs de matrise ingaux des
varits linguistiques qui sont les langues nationales ; larabe standard (moderne), larabe
dialectal avec ses varits et les langues sudarabiques modernes (le mahri, le suqatri et le
hobyot) dun ct, et les langues trangres, comme langlais, le franais de lautre. Larabe
ymnite peut tre divis en plusieurs groupes dialectaux. Chaque groupe peut se composer
de nombreuses sous-varits plus ou moins diffrencies. Cette bigarrure linguistique 30
dune rgion lautre et quelquefois dun village lautre est impressionnante et ne date pas
daujourdhui. Malgr la richesse dialectale du Ymen, nous notons que les tudes ralises
dans le domaine de la dialectologie arabe ymnite sont insuffisantes par rapport la diversit
linguistique importante dans notre pays. Ainsi, pour effectuer un atlas dialectal comprenant
toutes les varits et les sous-varits de larabe ymnite, il nous semble indispensable
dimpliquer des linguistes trangers, des chercheurs et des tudiants ymnites dans un projet
de recherche en dialectologie arabe du Ymen. Cela permettrait la fois la sauvegarde d'un
patrimoine indispensable pour mieux comprendre l'histoire de la langue arabe et de
30
40
Aprs larrive de lIslam, le Ymen est devenu un tat islamique et a connu lducation
islamique et lapprentissage traditionnel. Dans cette partie, nous prsenterons le systme
ducatif et son volution au Ymen de lpoque mdivale (poque des dynasties qui ont
gouvern le Ymen) jusquau vingt-et-unime sicle.
3.1. Lducation lpoque des dynasties
cette poque, le Ymen a connu, tout au long des 7 sicles (du IXe au XVIe sicle)
lapparition de plusieurs tats ou dynasties qui se sont succd sur des territoires plus ou
moins tendus, en proie des luttes de pouvoir et des vellits d'extension territoriale,
surtout sur les Moyens-Plateaux et les plaines ctires. Mais loin des luttes de pouvoir,
certains de ces tats se sont intresss lducation et lapprentissage tels que ; les
Ayyoubides, les Rasulides et les Tahirides (Al-Aghbary, 2005 : 21).
Dans le pass, lapprentissage tait rattach une mosque32 afin dy apprendre le Coran,
mais durant la priode des Ayyoubides33, il a pris une nouvelle dimension par la construction
31
Cest une criture utilise par les Royaumes sud-arabiques : mainenne, sabenne, quatabanite et
La mosque, avant la priode des Ayyoubides, tait le lieu de la prire et de l'apprentissage en mme temps.
41
Une dynastie musulmane d'origine Kurde dont le nom est celui de Nedjm el din Ayyoube (le pre de Saladin).
Madrassah, en langue arabe, est un tablissement scolaire, signifie "cole". Ce terme est apparu au Ymen
36
37
C'est une grande cole de trois tages dont le premier est une rsidence pour les lves, il comprend 20 pices.
42
vainement de loccuper au XVIe sicle, Les Britanniques ont aussi tent plusieurs fois mais
ils ont russi en 1839 occuper Aden et le sud du pays. Trs rapidement, les Turcs ont
contrl le dtroit de Bab el Mandeb en gouvernant les provinces du sud et de lest du Ymen
: ctait le dbut de la partition du Ymen en deux. Aprs louverture du canal de Suez en
1869, le Ymen est devenu un tat riverain dune route internationale et est donc devenu un
pays ayant une position stratgique. Les turcs en ont profit alors pour y amener des renforts
et de reprendre Sana'a. En 1911, le pays a t spar en deux : Ymen du Sud et le Ymen du
Nord. Durant cette priode le systme ducatif a t chang. Chacun des deux pays avait son
propre systme.
3.2. Lducation au Ymen du Nord
3.2.1. Lducation lpoque de lEmpire ottoman
Lducation dans le Nord du Ymen, lors de la prsence de loccupation turque, a marqu
lapparition de nombreuses coles dans plusieurs territoires ymnites.
Selon Al-Aghbary (2003 : 34) et Al-Aghbary (2005 : 37), le gouverneur turc Hussein Hilimi
Pasha Ali a fond, en 1895, Dar Al-Maarif (qui signifie la maison des savoirs ), AlMakateb ou Al-Kutab (coles primaires), Dar Al-Mouaalimin (maison des enseignants), et
lcole technique (pour apprendre lartisanat). Il a aussi encourag les gens la scolarisation.
Il y avait Sanaa et Abha38 cinq coles pour apprendre lartisanat et pour enseigner aux
filles et aux orphelins ainsi que une cole militaire (Ba-Abad, 1994 : 77). Le deuxime
gouverneur Hussien Tahssin Pasha a aussi inaugur en 1897
Rashidyah 39 Sanaa pour former les fonctionnaires et les enseignants 40. Les coles turques
ont continu enseigner les sciences islamiques, les sciences de la langue et la littrature, puis
on y a introduit lenseignement de nouvelles disciplines telles que : la gographie, les
mathmatiques, lhistoire et la logique. Selon Ba-Abad (1994 : 78), les turcs ont cr la fin
du XIXe sicle une petite imprimerie utilise pour le journal dAl-Iman durant la priode des
Imams.
38
39
Cette cole est fonde uniquement pour les fils des responsables turcs et Ymnites (Ba-Abad, 1994 : 77).
40
Cf. Ba-Abad (1994 : 77) et Al-Aghbary ( 2003 : 34- 35) et (2005 : 39).
43
41
42
Claudie Fayein est une mdecin franaise rsidante au Ymen ( Sanaa) de fvrier 1951 juin 1952.
44
En ce qui concerne les tablissements scolaires, elle ajoute que, lors de sa visite dans une
cole Taz43, la classe de lcole tait une grande pice vide, meuble dune seule table pour
le maitre, car les lves sassoient par terre devant lui. (Fayein, 1955 : 54).
Une enveloppe dtoffe noire contenant lardoise, le crayon de pierre dure qui la raye en
laissant une trace blanche, et le Coran lmentaire o on apprend lire taient les fournitures
dtudes dun lve44.
Le tableau suivant45 montre la situation de lducation au Ymen du Nord en 1957 ; les types
dcoles, leur nombre, les annes de scolarisation, le nombre dlves et denseignants.
Tableau 1. Lducation au Ymen du Nord en 1957
Type dcoles
Primaires dans les
villes (officielles)
Primaires dans les
villages (officielles )
Prparatoires prives
(Katatib)46
Collges
Lyces
Prparatoires
Ecole de formation
des enseignants
Scientifiques
(religieuses)
Ecole dagriculture
Ecole technique
Ecole de sant
Nombre
dcoles
50
Nombre dannes de
scolarisation
6 ans
Nombre d
lves
13,301
Nombre d
enseignants
301
663
4 ans
36,350
663
1438
--------
35,117
1438
4
3
1
1
4 ans
3 ans
4 ans
2 ans (aprs le collge)
321
221
75
50
43
43
16
16
15
De 6 13 ans
814
108
1
1
1
---------------------------------------------------------------------
38
200
100
-------20
--------
Le tableau ci-dessus, montre quil y avait des coles primaires, des collges, des coles
secondaires, une cole de formation denseignants et un enseignement religieux, technique et
43
La ville de Taz tait la capitale du Royaume Mutawaklite lors du rgne de lImam Ahmed.
44
45
46
Katatib (pluriel de Koutab) sont des lieux dapprentissage avant lcole primaire, on y apprend le Coran et la
45
Depuis le dpart des turcs du Ymen, le Royaume Ymnite conserve son svre isolement. Sans doute
adhre-t-il lO.N.U., la Ligue Arabe. Pourtant, en 1950, il nacceptait encore aucun reprsentant diplomatique
tranger, et nentretenait dambassadeur quau Caire. [] Il nautorise aucune prospection et se mfie des
missions archologiques trangres, car il leur suppose des proccupations beaucoup plus actuelles que la
connaissance des empires disparus (Fayein, 1955 : 10).
46
48
49
50
Association librement consentie dtats souverains indpendants issus de lEmpire colonial britannique
47
48
La runification des deux pays en 1990, qui taient spars depuis le dbut du vingtime
sicle, a t un succs dans lhistoire contemporaine du Ymen. partir de cette date, le
Ymen est devenu un seul pays (la Rpublique du Ymen). Cette runification a suscit une
renaissance politique et ducative. Le pays unifi a adopt de nouvelles lois dans tous les
domaines et une nouvelle constitution qui correspondaient avec la nouvelle situation. Sur le
plan ducatif, le gouvernement a adopt une loi en 1992 qui donne naissance un nouveau
systme ducatif unique. Cette loi tablit les principes suivants :
51
Il est noter quau niveau du nombre dannes scolaires pendant la colonisation, il y avait deux systmes
diffrents (4 ans de primaire, 3 ans de collge et 4 ans de secondaire dans la colonie dAden et le gouvernorats
de lOuest tandis que dans le protectorat de lEst (Hadramaout) il y avait trois cycles de 4 ans (Ba-Abad, 1994 :
408).
52
49
Sur le plan administratif, nous trouvons actuellement trois Ministres diffrents qui partagent
la responsabilit de lenseignement au Ymen :
- Le Ministre de lducation et de lEnseignement est charg des coles maternelles,
lenseignement de base et le secondaire.
- Le Ministre de lenseignement suprieur et de la recherche scientifique, cr en 2001,
supervise lensemble de lenseignement suprieur public et priv au Ymen,
- Le Ministre de lenseignement technique et professionnel, cr en 2001, contrle
lenseignement technique et professionnel.
Le ministre de lducation et de lenseignement a rorganis le systme ducatif dans les
coles en dfinissant des stratgies de dveloppement et des changements ncessaires, en
construisant de nouveaux tablissements scolaires pour intgrer le plus grand nombre
dlves. Hassan (2011) mentionne que dans
les annes 1990, trois lments sont mis en avant : lcole, llve et lenseignant. Il y avait
alors 10 454 coles, 2 199 446 dlves et 60 167 enseignants. En 1990/91, il y avait un
enseignant pour 36,5 lves dans lenseignement de base. Cinq ans aprs, laugmentation
stant poursuivie, nous trouvons 11 273 coles, 2 699 788 lves et 90 478 enseignants. Cette
53
50
54
51
55
Les affaires de wakf sont tous les domaines qui ont un rapport avec les biens de mainmorte (condition des
52
53
aux affaires culturelles de l'ambassade de France Aden qui a offert de nombreuses facilits
notamment des bourses aux tudiants ymnites pour poursuivre leurs tudes suprieures dans
les universits franaises. Malgr la signature daccords culturels et scientifiques entre les
dirigeants culturels franais et lancien rgime communiste gouvernant au Sud du pays,
lapprentissage du franais et sa propagation ont t freins et les accords nont pas pu se
concrtiser. En effet, le rgime communiste refusait toute ouverture sur les cultures
occidentales capitalistes en les considrant dangereuses pour la pense marxiste chez les
jeunes et menaantes pour les principes et objectifs du rgime communiste59.
Au Ymen du Nord, lenseignement du franais na commenc officiellement quavec
la cration de luniversit de Sanaa en 1976 qui a adopt lenseignement de cette langue. La
cration dun dpartement de franais dans la mme universit et dun centre culturel franais
Sanaa en 1991, est considre comme le point de dpart de lvolution de lenseignement
du franais comme deuxime langue trangre aprs langlais.
59
54
56
Loin des changes commerciaux qui se sont perptus entre les deux pays et ce malgr
la politique de lImam Yahya (Roi du Ymen) qui consistait isoler le pays du monde
extrieur, nous remarquons que la France est toujours reste prsente au Ymen. Cette
prsence sexprime par les visites successives des Franais dans ce pays ; des explorateurs,
60
Cf. Jean de la Roque voyage de lArabie Heureuse , traduit par Arbach, 2004, Sanaa.
57
des journalistes, des missions de recherche de ptrole et des missions mdicales. Plusieurs
mdecins et des pharmaciens franais ont visit le pays et y ont demeur plus dune anne tels
que Genevive Lansay, le mdecin gnral Ribollet et le docteur Fayein. Le sjour de ces
mdecins reprsentait un succs pour la France, car ils ont gagn lestime et la reconnaissance
de lImam et du peuple ymnite. Certains dentre eux ont contribu enrichir la
connaissance du Ymen surtout le docteur Fayein qui y a pass une anne et demie en visitant
plusieurs villes ymnites. Dans le courant de lanne 1951, elle raconte,
Jeus la joie de voir se crer Sanaa un petit foyer dinfluence franaise, par louverture dune
lgation gyptienne []. Le franais devient la langue trangre la plus usuelle Sanaa [].
Pour entretenir ce courant favorable, il eut t ncessaire que dautres mdecins franais
rpondissent lappel qui leur tait adress. Faute de mdecins franais, le Ymen sadressait
lgypte ou lItalie (Fayein, 1965 : 19-20)61.
Aprs le dpart de Claudie Fayein, Yvette Viallard a fond avec dautres mdecins la
mission mdicale franaise de Taz en 1961, puis lAssociation mdicale franco-ymnite
(AMFY) en 1990 (Chevalier et Honvault, 2009 : 84).
Les relations de cooprations entre la France et le Ymen ont t renforces et largies dans
les trente dernires annes dans tous les secteurs ; politique, conomique et surtout culturel et
scientifique.
Les relations politiques franco-ymnites bnficient d'acquis solides parmi lesquels :
- Le soutien au processus de runification a t constant et ferme de la part des autorits
franaises, tant en 1990 qu'en 1994. Les autorits ymnites sont ainsi encore reconnaissantes
la France de ses positions durant la guerre civile et la considrent comme leur principal
soutien politique l'chelle internationale.
- La mdiation franaise, par le biais de l'Ambassadeur Guttman, dans le contentieux des les
Hanish entre le Ymen et l'Erythre a directement contribu au rglement pacifique du
conflit62.
Les relations de cooprations scientifiques et culturelles entre les deux pays se sont aussi
dveloppes dans le domaine archologique. La France y a un rle important qui se traduit
par : le travail considrable dans la prospection, la recherche et la formation des chercheurs
ymnites effectus par les missions archologiques franaises. La cration du centre franais
61
62
58
Au niveau de son action culturelle extrieure, la France donne une grande importance
la promotion de la langue franaise ltranger en sappuyant sur un dispositif trs
important rparti en plusieurs types dtablissements : des instituts et des centres culturels, des
coles et un rseau dAlliances qui couvrent presque tous les pays du monde.
Le ministre des Affaires trangres franais (MAE) dispose ltranger dun large rseau de
services et dtablissements culturels franais :
- 101 Instituts franais et 161 services de coopration et daction culturelle,
- 445 alliances franaises conventionnes,
- 27 Instituts franais de recherche ltranger,
- 182 espaces Campus France,
- 160 missions archologiques franaises ltranger,
- 12 500 projets de coopration dcentralise dont 350 cofinancs par le MAE en 2011,
- 288 544 tudiants accueillis en 2011-2012 dont 16 000 boursiers du gouvernement
franais,
- 900 000 apprenants dans les Instituts franais et les Alliances franaises,
- 310 000 lves dans les 480 tablissements scolaires programme franais en 2011-2012,
63
Ce centre est cr en 1982 Sanaa sous le nom de Centre franais des tudes ymnites (CFEY) , il tait
59
-1 700 000 lves dans les sections bilingues des rseaux nationaux dducation64.
Le Ymen est lun des pays qui bnficie dune partie de ce rseau de services et
tablissements culturels franais65 grce sa bonne relation de coopration culturelle et
linguistique avec la France.
64
60
Au niveau primaire, l'enseignement du franais n'a pas encore trouv son chemin dans les
tablissements publics tandis que, depuis quelques annes, les tablissements privs lont
intgr dans leur programmes. Cest une matire obligatoire dans certaines coles et
facultative dans dautres.
L'enseignement de la langue franaise dans le secondaire a commenc titre exprimental
dans trois lyces (deux Sanaa et un Aden) en 1991 et 1992. En 1994, un dcret officialise
lenseignement du franais dans dix lyces ymnites. Un second dcret nomme un directeur
ymnite du projet (Al-Maqtari, 2000 : 12).
Un protocole d'accord a t sign, en mai 1995, entre lAmbassade de France et le Ministre
de lducation Ymnite, pour rglementer l'enseignement du franais et la coopration dans
ce domaine ainsi que pour fixer les responsabilits des deux parties. Selon cet accord, la partie
ymnite s'engage recruter et rmunrer les enseignants de franais et la partie franaise
prend sa charge la formation des enseignants. En mars 1997, un contrat a t sign entre le
Ministre de lducation Ymnite et le Centre de la Linguistique Applique de Besanon
pour la formation des professeurs ymnites66. En septembre de la mme anne, le franais
est devenu une matire obligatoire dans lenseignement secondaire raison de 144 heures
annuelles (trois heures/semaine) (El-Zine, 2007 : 87). Nous signalons que la cration d'un
corps d'inspecteurs de franais en juin 1999 a mme permis l'introduction d'une preuve de
franais au baccalaurat national. La premire promotion de bacheliers avec une preuve de
franais langue trangre (FLE) a eu lieu en juin 2000.
66
62
67
Mthode Orange, Franais langue trangre, Paris : Hachette, le degr 1, 1978, le degr 2,1979 et le degr 3,
1981.
68 Ces stages sont organiss au Ymen et financs par l'Ambassade de France Sanaa.
69
Organisation Interactionnelle de la Francophonie (OIF), (2010), une langue pour apprendre, 2 partie, [en
ligne]. http://www.francophonie.org/IMG/pdf/2e.pdf, consult le 08/10 /2013. p. 108.
70
Lintroduction et la diffusion de la mthode Initial sont soutenues financirement par lAmbassade de
France et la compagnie TOTAL.
63
71
Ce sminaire qui a eu lieu Sanaa du 3 4 novembre 2013, a t intitul Comment largir et dvelopper le
franais au Ymen ? .
64
Ces dpartements prparent les tudiants l'obtention d'une licence de "Franais Langue
Etrangre", option enseignement et littrature. L'objectif principal de ces dpartements est de
former des enseignants de franais pour le secondaire aprs quatre annes de formation
universitaire. Les programmes de formation dans ces dpartements visent aussi prparer les
tudiants diffrents types de dbouchs : culture, information, communication, tourisme et
traduction.
La mthode utilise dans l'enseignement du franais dans ces dpartements tait celle du
"Nouveau Sans Frontires 1, 2 et 3 " des ditions Cl International . Depuis trois ans les
dpartements de franais utilisent une autre mthode celle du Latitudes 1 et 2 . Cette
dernire est une nouvelle mthode dans le domaine de lenseignement/apprentissage du
Franais Langue trangre. Ses objectifs et ses contenus, selon ses auteurs, sont dfinis dans
le grand respect des recommandations du CECR ; limplication de lapprenant,
linterculturalit, lapproche actionnelle etc.
Conformment aux contrats de coopration universitaire signs entre les quatre universits
ymnites ayant intgr lenseignement du franais et lAmbassade de France, les
dpartements de franais de ces mmes universits bnficient de laide franaise ; du
matriel pdagogique, des bourses de formation pour les enseignants etc.
Ainsi malgr laide que ces dpartements reoivent de la part du service de coopration
linguistique lambassade de France Sanaa, ils affrontent encore des problmes. Ces
problmes varient dun dpartement un autre tels que : le nombre insuffisant denseignants
et denseignants spcialistes, le manque de matriels pdagogiques (audio-visuels), le nombre
trs limit de manuels et de sources bibliographiques etc. (Voir annexe N 2, p. 446).
65
Chapitre II
Notions et thories
Il y a beaucoup dhommes qui parlent franais,
il ny a personne qui parle le franais et qui puisse
servir de rgle et dexemple aux autres .
Vendrys
66
72
73
Gajo, Matthey, Moore & Serra (ds)., 2004, Un parcours au contact des langues, Textes de Bernard PY
67
partir de la littrature et de l'usage courant, de trouver des rponses adquates aux questions
suivantes :
-
Qu'est-ce qu'une faute, une erreur, une interfrence, un transfert et une interlangue ?
Quelles sont les causes des erreurs commises par les apprenants ?
1. La faute
1.1. Dfinition
Le mot "faute" est un nom fminin, tir du latin pop., fallita action de faillir, de
manquer .
Le dictionnaire de la langue franaise Le Petit Robert donne au mot "faute" les
significations suivantes :
I. Fait de manquer, d'tre en moins. = dfaut, manque.
II. Fait de manquer ce qu'on doit ;
1. Manquement la rgle morale ; mauvaise action. = attentat, crime, [] inconduite,
infraction, mfait.
2. Droit. Acte ou omission constituant un manquement une obligation lgale ou
conventionnelle dont la loi ordonne la rparation quand il a caus autrui un dommage
matriel, pcuniaire ou moral.
3. Manquement une rgle, un principe (dans une discipline intellectuelle, un art).
= erreur; inexactitude, irrgularit, omission.
4. Manire d'agir maladroite ou fcheuse ; dfaut d'habilet, de prudence. = bvue*, erreur,
maladresse, sottise.
5. (Dans des expressions.) Responsabilit d'une action.
69
De point de vue religieux et/ou littraire la faute reste toujours relie au pch et la
culpabilit. Cette connotation a t attribue la faute par plusieurs crivains franais soit
dans les uvres littraires anciennes telles que chez Racine et Zola, soit chez les crivains
contemporains tels que Jean Genet ou Annie Emaux. Selon Larruy, (2003 : 12 ),
La faute, parce quelle est prsente ds le seuil du texte biblique fondateur, fait partie des
rfrences culturelles familiers de la civilisation Judo-chrtienne. Quelle que soit
linterprtation quon lui donne, la faute originelle se trouve au pch, la culpabilit. Le
motif, on le sait, est rcurrent dans la littrature franaise de Racine La Faute de labb
Mouret de Zola, jusquaux uvres dcrivains contemporains tels que Jean Genet ou Annie
Emaux .
Autour de la notion de faute et erreur en orthographe, Cogis montre que le mot faute qui
porte le sens de se tromper est un mot inappropri dans le domaine de lapprentissage et que
le mot erreur apparait un peu plus satisfaisant. Pour elle, la faute
reflte le point de vue de celui qui sait et la position de celui qui aurait pu ne pas la commettre,
ce qui nest pas le cas des lves. Etymologiquement, faute vient du participe pass fminin
substantiv dun verbe latin qui veut dire tromper et au passif se tromper ; dans la
mme famille, on trouve non seulement faux, mais faussaire. Le mot parait bien inappropri :
74
Cit par Cuq, 1996, Une introduction la didactique de la grammaire en franais langue trangre, Didier,
Paris, p. 47.
70
llve ne se trompe pas, et encore moins ne trompe (cest plutt le systme qui le trompe)
(Cogis, 2005 : 147).
Elle ajoute que llve est ignorant ou il ne sait pas et dans ce cas cest lcole qui doit le
rendre moins ignorant.
Du point de vue didactique, Fiard et Auriac, (2005- 52) considrent que lemploi simultan de
ces concepts cest--dire erreur, faute ajoute la confusion lorsquil sagit de dnommer
ce qui ne semble pas tre de lattendu ou de lhabituel. Cest que erron et faillible
(faillir, cest manquer ont acquis une synonymie accule par limaginaire social au sens
de la suspicion. Selon ces deux auteurs :
la distinction entre faute et erreur fonde la diffrence entre la faute daddition de lapprenti
clerc au service dune tude de notaire, lourde de consquences pour son auteur, et lerreur de
lcolier sans aboutissements fcheux. Ce qui distingue erreur et faute tient donc
essentiellement aux consquences.
Ils ajoutent aussi que lerreur peut tre juge comme faute dans le contexte scolaire ou
lcole selon ses consquences et ce quand lerreur se rpte et pnalise lpreuve finale. on
commet une erreur lpreuve blanche, et une faute si la mme erreur pnalise
lpreuve finale.
cet gard Cogis (2005 : 147) affirme que, quel que soit la dnomination quon lui donne,
faute ou erreur,
poser que llve fait une erreur, cest dabord partir du point darrive, la norme comme sil
pouvait la connaitre avant davoir fini son apprentissage. [] Les fautes se voient, et donc se
reprent dans un texte dlve. Ce sont, dans tous les cas, des carts la norme. [] les
erreurs sont un indice, parmi dautres, de ce que comprend llve .
Quant Cogis, la faute et lerreur sont lies au niveau de connaissance de la norme chez
llve et au niveau de lapprentissage ; les fautes se voient comme des carts la norme
tandis que les erreurs apparaissent comme un des indices de ce que comprend llve.
Bertucci (1995 : 4) dfinit, pour sa part, la faute comme une indication d une dfaillance de
lmetteur en pointant les lacunes, les manques de sa connaissance de la langue par rapport
la norme. La faute est donc dabord un indice danormalit. Il ny a faute que par rapport un
modle dfini par une norme.
71
La faute est considre comme une indication dune manque de connaissance de la langue
chez un locuteur par rapport la norme.
La norme tell quelle est dfinie par (Dubois et al. 1994 :330), est :
un systme dinstruction dfinissant ce qui doit tre choisi parmi les usages dune langue
donne si lon veut se confronter un certain idal esthtique ou socio-culturel. La norme qui
implique lexistence dusages prohibs, fournit son objet la grammaire normative ou
grammaire au sens courant du terme .
Dubois (1994 :330) ajoute aussi que la norme est tout ce qui est dusage commun et courant
dans une communaut linguistique ; la norme correspond alors linstitution sociale que
constitue la langue standard.
Nous constatons ds lors que, par rapport la terminologie linguistique, il n'est pas
vraiment ncessaire de distinguer faute et erreur ; par contre, en didactique, le mot
erreur semble le plus apprci parce qu'il est exempt de toute connotation dprciative .
Cela dit, les spcialistes dans ce domaine assurent que le mot "faute" signifie un
manquement au devoir, la morale et la loi, et qui, de ce fait, ne constitue pas un lment
important et significatif du processus dapprentissage. Cest ainsi que la notion de faute a
t remplace par la notion d erreur .
Le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues (2005 :118) a fait une distinction
entre les fautes et les erreurs en montrant que les erreurs sont entranes par un cart dform
de la comptence cible d'un apprenant d'une langue 2 tandis que les fautes apparaissent quand
un utilisateur est incapable de mettre ses comptences en uvre comme le locuteur natif.
Les erreurs sont causes par une dviation ou une reprsentation dforme de la comptence
cible. Il s'agit alors d'une adquation de la comptence et de la performance de l'apprenant qui
a dvelopp des rgles diffrentes des normes de la L2.
Les fautes, pour leur part, ont lieu quand l'utilisateur/ apprenant est incapable de mettre ses
comptences en uvre, comme ce pourrait tre le cas pour un locuteur natif.
72
Nous pouvons dire que la faute, de point de vue normatif, est ce qui viole la norme collective
tandis que lincorrect, de point de vue fonctionnel, nest quune sorte de dficits qui nest pas
adquat une fonction donne.
Si la notion de faute a intress les spcialistes en didactique et en linguistique, nous
constatons aussi que au plan des mthodologies d'enseignement :
La faute a t successivement conue comme injure au bon usage (approches traditionnelles),
comme une mauvaise herbe extirper , une atteinte au systme de la langue et une carence
(mthodes audiovisuelles de perspective bhavioriste) ou comme l'indice d'une dynamique
73
2003 : 101).
Par consquent, si le terme de faute, en partie en raison de sa charge connotative, a laiss
place celui d'erreur, les questions qui se posent sont :
- Qu'est-ce qu'une erreur ?
- Quel rle joue-t-elle dans le domaine de l'apprentissage ? Peut-elle tre utile dans
lapprentissage ? pourquoi ? pourquoi : pour lenseignant ? pour lapprenant ?
- Faut-il corriger toutes les erreurs qui se produisent ?
2. L'erreur
2.1. Dfinition
Le mot erreur est un nom fminin, tir du latin error, de errare => errer.
Le dictionnaire de la langue franaise Le Petit
significations suivantes :
1- Acte de l'esprit qui tient pour vrai ce qui est faux et inversement ; jugements, faits
psychiques qui en rsultent. => garement, faute.
2- tat d'un esprit qui prend pour vrai ce qui est faux, et inversement. => aberration,
aveuglement.
3- Ce qui, dans ce qui est peru ou transmis comme tant vrai (apparences, connaissances),
est jug comme faux par celui qui parle. => fausset, illusion. (Une, des erreurs) Assertion,
opinion fausse.
4- Assertion, opinion fausse. => contrevrit, fausset
5- Action regrettable, maladroite, draisonnable.
6- Chose fausse, errone, action non prvue par rapport une norme (diffrence par rapport
un modle ou au rel) => faute*, inexactitude.
74
La recherche de la dfinition du mot erreur dans les deux dictionnaires cits ( Hachette
de la langue franaise et Le Petit Robert ) nous permet de constater que l'erreur est dans
les deux dfinitions associe l'action de se tromper. Il est aussi dit que l'erreur relve d'une
action regrettable et maladroite.
Dans chacune des deux dfinitions donnes, il est fait tat de la norme , l'erreur est
aussi dcrite comme une "chose", un lment non conforme ou inexact par rapport cette
norme.
Le Petit Robert mentionne de plus qu'une erreur est un acte de l'esprit qui tient, un
tat qui prend, pour vrai ce qui est faux et le contraire.
La dfinition classique de la vrit et de l'erreur est celle d'Aristote75 : Dire de ce qui
est qu'il est, ou de ce qui n'est pas qu'il n'est pas, c'est dire vrai ; dire de ce qui n'est pas qu'il
est ou de ce qui est qu'il n'est pas, c'est dire faux . Cet nonc, parfois jug trop
mtaphysique, a retrouv, dans les annes 1930, grce aux travaux de logiciens tels qu'Alfred
Tarski, un regain de crdit sous le nom de conception smantique de la vrit et de l'erreur.
Brousseau76, pour sa part, affirme que l'erreur n'est pas exclusivement l'effet d'une
imprcision et de l'ignorance mais qu'elle est aussi l'effet d'une connaissance prcdente qui
avait son intrt et ses avantages et qui est considre actuellement comme inadquate.
75
76
75
C'est partir des annes 1970 que de nombreux travaux ont t conduits sur la
comparaison des langues pour traiter plus particulirement de la question de l'interfrence.
cette poque on a commenc employer le mot erreur en considrant l'erreur
comme l'expression d'un phnomne naturel et invitable, associ tout apprentissage d'une
langue.
C'est ainsi que l'erreur s'est progressivement substitue la faute, dcrite par les
enseignants et qui revtait toujours une connotation pjorative. Astolfi (1999) affirme dans ce
sens que :
depuis quelques annes, les recherches en ducation, et plus particulirement en didactique,
ont permis de passer d'une conception ngative des erreurs donnant lieu sanction, une
conception nouvelle o celles-ci apparaissent plutt comme un indice de la manire dont
fonctionne le processus d'apprentissage et comme un tmoin prcieux pour reprer les
difficults des lves.
Les points de vue sur la notion de l'erreur se sont multiplis, les uns la considrent
comme une faute sanctionne et ngative, et les autres la considrent comme un phnomne
invitable et utile notamment dans le domaine de l'apprentissage.
Ainsi Astolfi (1997) nous explique qu'il est utile de mettre en place des situations
d'apprentissage dans lesquelles, justement, il n'y aurait pas ncessairement une bonne rponse,
et dans lesquelles provoquer l'erreur permettrait, terme, de l'radiquer des productions. Ce
point de vue est l'oppos de celui adopt par le courant bhavioriste, (enseignement dit
traditionnel ), o l'erreur est viter ; ce courant s'intresse, en effet, des situations dans
lesquelles il s'agit plutt de trouver la bonne rponse.
76
77
Thorie psychologique fonde en 1913 par le psychologue J.B Watson, partir du mot bhavior qui signifie
comportement, dveloppe par Skinner 1957 Verbal behavor. Pour ces chercheurs, le comportement langagier
dpend de l'association stimulus-rponse et de la relation interactive entre l'individu et son environnement.
78
Thorie dont le prcurseur est Piaget, qui rejette la thorie bhavioriste et dit que la connaissance ne se
construit que par ceux qui l'apprennent. L'apprentissage est un processus de rorganisation de connaissances
gnralement conflictuel dont les phases essentielles sont l'assimilation et l'accommodation.
77
rcapitulatif des diffrents statuts de l'erreur, de son origine et de son traitement selon les
trois principaux modles pdagogiques :
Tableau 2. Les diffrents statuts de l'erreur
La faute
Statut de
l'erreur
Le bogue (bug)
L'obstacle
L'erreur positive
(postulat du sens)
Origine de
l'erreur
Difficult objective
pour s'approprier le
contenu enseign
Mode de
traitement
Traitement a priori
pour la prvenir
Bhavioriste
Constructiviste
Modle
Transmissif
pdagogique de
rfrence
Larruy (2003 : 57) pour sa part, a propos un autre tableau reposant sur trois repres
fondamentaux : le statut de lerreur, la conception thorique de lerreur travers lhistoire et
les dmarches denseignement :
Tableau 3. Le statut de lerreur et sa conception thorique travers lhistoire
Priode
Reprsentation
associe au
cerveau
fin XIXe
dbut XXe
sicle
de 1940
1960
de 1960
image dune unit de
aujourdhui traitement de
linformation :
ordinaire
Modle psychologique
associ
Dmarche denseignement et
statut de lerreur
-grammaire / traduction
-rgles, listes de vocabulaire
-Lerreur tmoigne des faiblesse
-exercices structuraux
(automatisme linguistique) stimuli
/ rponses / renforcements
- lerreur est exclue de
lapprentissage
- jeux de rles, approches
privilgiant la communication ;
appui sur des documents
authentiques
- lerreur est un repre sur
litinraire de lapprentissage
-constructivisme,
lapprentissage est un
processus mental volontaire
et contrl par les apprenants
78
Contrairement aux mthodes traditionnelles qui considraient les erreurs commises par les
lves durant leur apprentissage comme un processus ngatif, les mthodes communicatives
s'intressent plus aux erreurs des apprenants en les interprtant d'une manire positive, en les
considrant comme un processus insparable de l'apprentissage. Dans cette perspective,
Tagliante, C. affirme que :
les erreurs ne sont pas des inconvnients insparables du processus d'apprentissage. Elles en
sont insparables, mais doivent tre considres par l'enseignant plutt comme une aubaine
qu'un inconvnient. Elles sont en effet la preuve que l'apprenant est en train de faire fonctionner
son interlangue, que le systme est en train de se mettre en place. (Tagliante,1994 : 151)
80
Daprs Porquier (in ELA, 1977 : 27), les erreurs qui peuvent tre commises par un
apprenant qui apprend le franais comme langue trangre quelle que soit sa la L1 et qui sont
trs frquentes sont de types morphologique et syntaxique et ceux cause de la difficult
intrinsque du franais. Il montre que :
pour le franais, quelle que soit la L.1, les erreurs les plus frquentes concernent gnralement
les dterminants, les formes verbales, la morphologie du genre et du nombre et les
prpositions. Cela s'explique par l'inluctable frquence d'emploi de ces lments autant que
par les difficults intrinsques du franais. Les erreurs morphologiques sont d'ailleurs
naturellement plus nombreuses en franais l'crit qu' loral, du fait mme des
caractristiques propres de ces deux codes.
De mme, Besse et Porquier (1984) font la distinction entre les erreurs interlinguales et des
erreurs intralinguales, ils affirment que la distinction entre deux types d'erreurs consiste
dterminer si les erreurs proviennent de la langue maternelle ou de la grammaire trangre
intriorise, celle-ci partageant dj des rgles avec la langue-cible. Il s'agit dans ce dernier
cas d'erreurs de gnralisation analogique, apparentes celle des enfants natifs de cette
langue-cible (Besse et Porquier, 1984 : 210). La ralisation des productions errones par
lapprenant montre quil n'a pas intrioris la grammaire.
Les auteurs classent les types derreurs selon leurs causes principales avec des critres
diffrents. Par exemple, pour Richards79 lerreur se divise en trois types :
1. Erreur interlinguale : cest un problme provenant de la langue source de lapprenant. On
trouve ce type derreur dans le cas o lapprenant narrive pas distinguer un trait de la lange
cible qui est diffrent de la langue source pour la production en langue cible. Par exemple, au
niveau syntaxique, un natif anglais peut crer un nonc comme Elle voit les pour She
sees them Cet nonc est une production incorrecte suivant lordre des mots en anglais, au
lieu de Elle les voit.
79
81
80
Richards et al., Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. 2nd ed., Essex : Longman,
1992, p. 187.
82
83
3. L'interfrence
3.1. Dfinition
Fait d'interfrer.
85
Les tudes sur le bilinguisme ou les langues en contact , sont reprsentes par
Weinreich (1953), qui utilise le terme interfrence pour faire rfrence toute diffrence
existant entre le discours d'un monolingue et d'un bilingue. Pour lui, les interfrences
constituent les dviations par rapport la norme de chaque langue que parle le bilingue et que
l'on constate dans son discours. Ainsi, un locuteur bilingue pourra commettre des
interfrences aussi bien dans sa premire que dans sa seconde langue. Selon Weinreich :
le mot interfrence dsigne un remaniement de structures qui rsulte de l'introduction
d'lments trangers dans les domaines les plus fortement structurs de la langue, comme
l'ensemble du systme phonologique, une grande partie de la morphologie et de la syntaxe et
certains domaines du vocabulaire (parent, couleur, temps etc.) (Cit par Calvet, 1993, in
Sociolinguistique, p.23).
D'aprs Calvet, la dfinition donne par Weinreich du mot interfrence, qui pourrait
s'appliquer au problme des langues en contact dans la socit, sera uniquement utilise par
lui en rfrence l'individu bilingue. Weinreich considrait en effet que des langues taient
dites en contact lorsqu'elles taient utilises alternativement par la mme personne. Ainsi ces
deux sociolinguistes ont distingu trois types d'interfrence :
a. Interfrences phonologiques : comme les problmes d'absence d'opposition entre voyelles
brves et voyelles longues (ex : sheep et ship) chez les franais parlant anglais.
b. Interfrences syntaxiques consistant organiser la structure d'une phrase dans une langue
B selon celle de la premire langue A : ainsi un italianophone, sur le modle courant de
phrases comme viene la pioggia, ( la pluie arrive ) construit-il en franais des phrases
comme arrive la pluie .
c. Dans le domaine lexical, les interfrences les plus simples sont celles qui consistent tomber
dans le pige des faux amis, lorsqu'un anglais par exemple utilise en franais le mot instance
avec le sens de exemple qu'il a dans sa langue. On peut rencontrer des traductions mot
mot. Mais l'interfrence lexicale est surtout frquente lorsque les deux langues n'organisent
pas de la mme faon l'exprience vcue. On trouve ainsi en franais d'Afrique un usage du
86
verbe gagner avec un sens trs large ( gagner mais aussi avoir , possder ) sur le
modle de certaines langues africaines qui n'ont qu'un verbe pour ces notions. Ainsi une
phrase comme ma femme a gagn petit signifiera qu'elle a eu un enfant et non pas qu'elle
l'a gagn dans une quelconque loterie81.
L'approche contrastive propose par Lado (1957) reprend les ides mises par
Weinreich en suggrant que les erreurs constates chez l'apprenant de L2 sont dues un
transfert des habitudes acquises de la langue source la langue cible et de la culture source
la culture cible. Cette approche trouve son point de dpart dans des considrations
pdagogiques. Elle a en effet pour but premier de rsoudre les difficults rencontres lors de
l'acquisition de L2.
Dubois, pour sa part considre que linterfrence peut tre produite chez un locuteur
bilingue par le fait dutiliser des traits linguistiques soit phontique, morphologique,
syntaxique etc. de sa langue source dans sa pratique de la langue cible. On parle dune
interfrence quand un sujet bilingue utilise dans une langue-cible A82, un trait phontique,
morphologique, lexical ou syntaxique caractristique de la langue B. (Dubois et al. 1994:
252).
De mme Hasanat, (in Synergies Monde arabe n4 2007 : 211) constate que
Linterfrence se produit quand les bilingues peroivent et produisent les phonmes, les
morphmes et les structures syntaxiques de la langue cible comme sils taient identiques
ceux de la langue maternelle.
81
82
87
Le terme d'interfrence, tel qu'il est employ par certains chercheurs84 dans le
domaine de l'apprentissage des langues trangres, renvoie aux erreurs commises par les
apprenants dans la pratique d'une langue sous l'effet des habitudes ou de la structure de leur
langue maternelle.
Brahim (1992 : 50) par exemple, soutient que : La cause principale des difficults et
des erreurs dans lapprentissage dune deuxime langue rside dans les interfrences de la
langue maternelle. Celles-ci proviennent des diffrences entre les deux langues auxquelles
elles sont directement proportionnelles .
Les hypothses sur les causes des difficults et des erreurs dans l'apprentissage d'une
deuxime langue sont varies. Selon certains spcialistes, les causes principales de celles-ci se
ramnent l'interfrence avec la langue maternelle (langue A), l'acquisition et aux
83
Voir, Cuq, 2003, Dictionnaire de didactique du Franais langue trangre et seconde, CLE International,
Paris, p: 139.
84
Cf. Crystal, 1989, A Dictionary of linguistics and phonetics, Oxford, Basil Blackwell. Voir aussi Debyser,
1970, cit par Al-Maqtari, 2002, Les problmes de la prononciation du franais chez les tudiants arabophones
ymnites, thse de doctorat, dir ; E. Guimbretire., Universit de Rouen, p. 6.
88
apprentissages antrieurs; bien que d'autres considrent que la langue maternelle joue un rle
primordial dans l'apprentissage d'une seconde langue. Pour ces derniers, la langue maternelle
facilite le processus d'acquisition et l'interfrence a deux aspects ; un aspect positif (qui
facilite l'apprentissage) et un autre ngatif (augmente les difficults).85
Porquier (in ELA, 1977 :27), a abord une ide un peu diffrente, car il voit que
linterfrence ne se produit pas entre deux systme linguistiques cest--dire L1 et L2 et/ou
LE, mais entre les systmes linguistiques que lapprenant connait dj, soit sa L1 ou autre
langue dj apprise ou acquise et un systme provisoire partiel. Pour lui,
L'interfrence se produit non pas entre deux systmes linguistiques mais entre un systme
linguistique dj acquis (la L.1) et un systme provisoire partiel (qui n'est pas le systme de la
L.E.), autrement dit entre ce que 1'apprenant connait dj de lune et de l'autre.
Guimbretire (1994 :17), pour sa part, parle de mauvaise apprciation de degr d'audition, en
indiquant que l'individu va transfrer en L2 les caractristiques de la L1, on parlera alors de
transfert ngatif ou interfrence lorsque l'apprenant va se servir en L2 d'un lment de L1 qu'il
croit identique alors que celui-ci est diffrent (Cit par Al-Maqtari, 2002 : 6).
85
Cf. Al-Khuli M-A., 1988, La vie avec deux langues : le duel linguistique, Al Farazdaq, Riad, p.82.
89
4. Le transfert
4.1. Dfinition
Le mot transfert a des significations varies selon les linguistes et les didacticiens.
Le dictionnaire de linguistique (Larousse, 1973 : 493 et 497) mentionne l'emploi qu'en fait
Tesniere, emploi qui diffre de celui qu'en font les spcialistes en didactique. Pour ce
linguiste, le mot transfert s'emploie comme synonyme de transposition c..d de passage
d'une classe dans une autre diffrente au cours d'une translation : dans le qu'en-dira-t-on,
qu'en dira-t-on a subi un transfert : de phrase interrogative, il devient nom par extension .
Pour Tesniere, translater, c'est transformer une espce de mot en une autre espce de mot .
Ainsi, bleu, dans le bleu du ciel, a t transfr de la classe des adjectifs dans la classe des
substantifs.
Du point de vue didactique, Cuq (2003 : 240) montre que :
sur un plan gnral, le transfert dsigne l'ensemble des processus psychologiques par lesquels
la mise en uvre d'une activit dans une situation donne sera facilite par la matrise d'une
autre activit similaire et acquise auparavant. Le transfert est alors qualifi de transfert positif
ou facilitation proactive. Mais parfois l'acquisition de nouvelles habilets peut tre au contraire
entrave par des capacits acquises antrieurement. On parle alors de transfert ngatif ou
inhibition proactive.
Dans la mme perspective, certains spcialistes dans ce domaine tels que Odlin87 font la
distinction entre un transfert positif et un autre ngatif. Pour ce qui est du transfert positif, il
86
87
90
aide le locuteur matriser la structure de la langue seconde, notamment lorsque les structures
ou le vocabulaire de sa langue premire et de sa langue seconde concident. Par contre, quand
le locuteur intgre son interlangue une structure particulire sa langue premire, ou
lorsquil vite certaines structures de L2 qui n'appartiennent pas au rpertoire de la langue
source, il s'agit d'un transfert ngatif.
Si la notion de transfert est d'un emploi rcent dans le domaine de la didactique des
langues, elle est en revanche dj prsente dans les travaux des linguistes, en particulier en
linguistique diachronique. Des structuralistes comme Jakobson (1936) avaient dj reconnu
linfluence quun substrat (ou L1) pouvait exercer sur une langue cible lorsquun nombre
suffisant de locuteurs du substrat apprenait une langue seconde (L2):
Sil est vrai que lidiome des domins subit linfluence de lidiome des dominateurs, dautre part
ce dernier idiome, cherchant stendre, sadapte aux usages linguistiques des domins. (...) Cest
sur la facult que possde la langue des domins de passer ses principes de structure la langue
des dominateurs que se fonde prsent la thorie du substrat. (Jakobson, 1936 : In Roman
Jakobson p. 241).
Au dbut des annes cinquante, des thories ont t labores dans la ligne du
bhaviorisme. On a commenc parler de language transfer, c--d, le transfert d'une langue
une autre, dans le cadre de l'acquisition d'une langue seconde et du bilinguisme. On peut
considrer que le point de vue de la recherche l'gard de l'hypothse du transfert est pass
par trois grandes tapes :
1- Dans les annes cinquante et soixante, l'analyse contrastive influence par l'cole
bhavioriste, considre que l'acquisition d'une langue seconde procde d'un transfert
de la langue maternelle (langue-source) vers la langue apprendre (langue cible).
2- Dans les annes soixante-dix, on soutient l'ide que la langue maternelle a peu
d'influence sur la langue seconde, l'acquisition de celle-ci relevant plutt des
processus gnraux de l'acquisition de la langue.
91
Pour Selinker (in International Review of Applied Linguistics, N X,3, 1972 : 209-231),
la notion de transfert participe d'un processus au cours duquel l'apprenant de L2 construit son
"interlangue".
92
5. Linterlangue
5.1. La notion d'interlangue
Le terme et la notion d'interlangue (issus de l'anglais interlanguage) proviennent de
Selinker (1972 : 209-231), qui y voit une structure psychologique latente qu'un adulte
apprenant une langue trangre activerait en phase de production. Cette structure, qui
comporte des lments linguistiques constitutifs de l'interlangue, est elle-mme le produit d'un
schma de processus : transfert de langue, transfert d'apprentissage, stratgies d'apprentissage
de langue trangre, stratgies de communication en langue trangre, surgnralisation
d'lments linguistiques de la langue trangre.
Du point de vu didactique, Cuq explique que le terme d'interlangue dsigne :
la nature et la structure spcifique du systme d'une langue cible intriorise par un apprenant
un stade donn. Ce systme est caractris par des traits de la langue cible et des traits de la
langue source (langue maternelle ou autres langues acquises postrieurement ou
simultanment), sans que l'on puisse y voir seulement l'addition ou le mlange de l'une et de
l'autre. Il s'agit en effet d'un systme en soi, dot de sa structure propre et qui ne peut tre dcrit
que comme tel. (Cuq, 2003 : 139 et 140).
L'interlangue reprsente donc les tapes intermdiaires du systme linguistique que construit
le locuteur et qui est propre lui seul. On peut bien parler de systme linguistique puisque
celui-ci contient des rgles et des lments systmatiques qui sont cependant dviants par
rapport ceux du systme de L2. Cela permet d'expliquer les erreurs de l'apprenant de L2.
Pour Bange (1992 : 65) linterlangue dun LNN [locuteur non natif] est :
un ensemble non ncessairement cohrent ni complet de rgularits du comportement
linguistique et pragmatique dont le LNN fait lhypothse quelles sont suffisamment
conformes aux schmas de fonctionnement de la langue-cible pour permettre la
communication.
Le concept dinterlangue, selon Merri et Pichat et al. (2007 : 118) est un systme de rgles et
que ce systme de rgles :
n'est ni le systme de la langue maternelle, ni celui de la langue-cible, mais un systme
intermdiaire qui est une tentative d'ordonner et de structurer les lments linguistiques.
L'interlangue est donc l'expression de l'activit cognitive de la personne qui apprend une
93
Linterlangue, dans les situations dapprentissage dune seconde langue, est dfinit
comme un systme intermdiaire plus ou moins stabilis fond sur la prsence simultane
dlments appartenant chacune des langues en prsence (Dubois et al. 1994 : 253).
Si linterlangue est un systme de rgles et/ ou un systme intermdiaire qui nest ni
le systme de la langue maternelle de lapprenant, ni de celui de la langue apprendre, quelle
est la diffrence entre ce systme et les systmes des langues naturelles ? quels sont ses
caractristiques de points de vues linguistiques ?
Vogel (1995 : 19), affirme que Les interlangues sont, tout comme les langues naturelles,
rgies par des rgles et sont donc descriptibles dun point de vue linguistique. Mais elles
possdent en plus quelques particularits qui les diffrencient des langues naturelles. Ces
particularits, selon Vogel, se reprsentent dans les points suivants88 :
1- Une interlangue est compose de formes grammaticalement incorrectes et de rgles
non conformes la langue-cible.
2- Elle nest pas une matire destine expressment tre apprise et enseigne.
3- Limpossibilit dtablir pour les interlangues des normes gnrales qui puissent tre
compares au standard dune langue naturelle.
4- Le fait davoir une interlangue rsulte de linteraction dau moins deux langues
naturelles : la langue de dpart (la langue maternelle) et la langue-cible.
5- Contrairement une langue naturelle qui est
88
94
Il ajoute aussi qu On peut considrer que comme les langue naturelles, linterlangue
repose sur un systme structur de rgles qui lui est propre et qui varie au gr de ses
actualisations, mais ce systme de rgles entretient des relations aussi bien avec la langue
premire (langue maternelle et/ou premire langue trangre acquise) quavec la langue ayant
statut de norme, cest--dire la langue cible vers laquelle il volue (Vogel, 1995 : 60).
Dans la littrature spcialise on trouve diffrentes notions trs proches de la notion
d'interlangue. Besse et Porquier nous en font la synthse suivante :
Ce que l'on dnomme, ici ou l, systme approximatif, comptence transitoire, dialecte
idiosyncrasique, systmes intermdiaires, interlangue, systme approximatif de
communication, langue de l'apprenant ou systme approch recouvre malgr certaines
dispersions thoriques ou mthodologiques, un mme objet : la connaissance et l'utilisation
non-natives d'une langue quelconque par un sujet non natif et non-quilingue, c'est--dire
un systme autre que celui de la langue-cible mais qui, quelque stade d'apprentissage qu'on
l'apprhende, en comporte certaines composantes. (Besse et Porquier, 1984 : 216).
Selon eux, le systme que l'on appelle grammaire intriorise par l'apprenant est ce que l'on
appelle galement l'interlangue.
D'autre part, Besse et Porquier (1984 :217), suggrent que l'interlangue comporte des traits
spcifiques qui la diffrencient des langues dites naturelles. Ces traits sont l'instabilit, la
permabilit, la fossilisation, la rgression, la simplification et qui renvoient son caractre
volutif.
Le concept de fossilisation, souvent li celui d'interlangue, est introduit par Selinker ; il
reprsente un mcanisme dans lequel le locuteur de L2 conserve certains traits ou certaines
rgles de son interlangue indpendamment de son ge ou du fait qu'il continue l'apprentissage.
Ces traits fossiliss sont prsents de manire rcurrente et peuvent ne resurgir que lorsque le
locuteur est fatigu ou stress par exemple. L'origine du phnomne de fossilisation peut
provenir d'une interfrence avec la langue maternelle, mais aussi d'une stratgie de
communication de la part du locuteur de L2.
95
96
- Le premier est celui qui porte sur la comparaison des diffrences structurelles, pragmatiques
et nonciatives qui existent entre deux ou plusieurs langues et qui sappuient pour cela sur des
corpus de textes oraux ou crits, littraires etc. ces travaux ont pour finalit dtayer la
traduction.
- Le deuxime est celui qui porte sur lenseignement des langues. Dans ce secteur lobjectif
est damliorer les pratiques denseignement et apprentissage des langues.
Les tudes en linguistique contrastive et/ ou applique ont continu jusquaux annes 70 o
elles ont t remplaces par lanalyse des erreurs, mais est-ce que ces tudes ont ralis de
bons rsultats au niveau de lapplication ? quelles sont les caractristiques de la linguistique
contrastive et en quoi est-elle critique ? et pourquoi ?
Daprs Debyser (1970 : 32-33), en ce qui concerne la linguistique contrastive par rapport
son champ dapplication nous constatons les faits suivants ;
1- La linguistique contrastive dont lobjet est l'application n'a presque rien hrit de la
grammaire compare du XIXe sicle, et n'est ni classificatoire ni philologique ni historique.
Elle utilise, sans la remplacer, la linguistique descriptive. Ltude contrastive fait donc partie
de la linguistique dite applique.
2. Elle prsume au dpart que les langues sont diffrentes, mais que la thorie du langage est
une, et qu'elle est en outre suffisamment au point pour en permettre non seulement la
description mais aussi la comparaison .
3. Elle suppose au dpart que l'tude d'une langue trangre ou seconde (L2) ne pose pas les
mmes problmes que l'apprentissage de la langue maternelle (Ll).
4. La linguistique contrastive est assez troitement lie des hypothses psychopdagogiques
sur la nature et le rle des fautes dans l'apprentissage. Son objectif est de prvoir, de dcrire et
d'expliquer les fautes et les difficults dues l'influence de Ll qui font par exemple qu'un
lve allemand dira : la soleil ou, j'ai le livre lu , un lve anglais : son maison , un
lve arabe : le chien que je le vois , etc., soit ce que l'on appelle dsormais les
interfrences linguistiques.
97
89
98
Nous pouvons dire ce propos que les critiques qui ont t adresses lanalyse
contrastive sont les causes principales qui ont donn un regain dintrt lanalyse des erreurs
(AE) et lui ont permis dvoluer. Selon Larruy (2003 :58-59),
Pour lanalyse contrastive, lobjet dtude est la structure des langues qui sont compares afin
de dterminer la source des difficults des apprenants. Toutefois, la faible efficacit des
hypothses retenues (inadquation entre les erreurs prvues et celles effectivement produites)
conduira un premier dplacement avec lanalyse des erreurs puisque cette dernire collectera
des erreurs effectivement produites par les lves : on passe donc dun objet dtude
structures de la langue un objet dtude corpus derreurs (premire mutation).
La grille de classement des fautes du BELC (1967) qui a t labore partir de deux milles
copies (dictes et rdactions) des lves francophones, a pris la forme dun outil daide
lanalyse des erreurs dont lobjectif tait llaboration des mthodes et du matriel
pdagogique spcifique pour chaque contexte.
Cette grille de classement et dautres qui ont t faites aux annes 70, ont fait lobjet de
nombreuses critiques (en particulier Porquier 1977). Pour lui, toutes les analyses des erreurs
effectues depuis 1965 portent, soit sur la phontique, soit sur le lexique, soit le plus souvent
sur la grammaire ou sur l'ensemble, et utilisent des typologies d'erreurs plus ou moins fines et
des classements assez divers.
99
Porquier 1977, a critiqu ce type danalyses ou ce type de classements pour plusieurs raisons
parmi lesquelles :
- Les corpus sont souvent htrognes, mlangeant soit des populations diffrentes, soit des
productions diffrentes (dicte + rdaction, crit + oral, traduction + tests etc.),
- Les critres d'identification des erreurs, souvent imprcis ou superficiels, sont trs divers et
parfois - notamment pour le franais trs normatifs.
- Les relevs d'erreurs omettent souvent de tenir compte des spcificits de 1'crit ou de
1'oral, ou de relever des contextes suffisamment larges pour identifier ou analyser les erreurs
dpassant le cadre de la proposition ou de la phrase.
- L'A.E., lorsqu'elle ne se rduit pas un simple classement typologique, reste souvent
beaucoup plus descriptive qu'explicative, sous la contrainte de grilles bases en priorit sur les
catgories suivantes :
a) phontique/lexique/morphologie/syntaxe (et sous-catgories);
b) omission/ addition/ dplacement/substitution
et parfois : c) relative/absolue90.
Nous pouvons dire que lanalyse contrastive dont lobjectif est de montrer la diffrence et la
ressemblance entre la langue maternelle (L1) et la langue trangre (L2) afin de faciliter
lapprentissage de L2, considre lerreur faite par lapprenant comme une sorte de transfert.
Selon ce modle (AC), o les langues se ressemblent, l'apprenant reconnat telles
ressemblances avec sa LM et fait le transfert positif, c'est dire, l'apprenant reproduit dans la
LE les structures de la LM avec des rsultats positifs. Ce transfert ralis pourtant avec des
structures qui se diffrencient dans les langues, produit des rsultats ngatifs, appels par la
AC d'erreurs interfrentielles, ou interfrence. Ces erreurs sont dues aux emprunts d'lments
de la langue maternelle et puisque les hypothses de l'apprenant ne se ralisent pas,
caractrisent l'erreur.
Selon Besse et Porquier (1991 : 205-206), lapproche contrastive, en tant que description
compare de deux langues, et dgage de son ancrage behavioriste initial, apparait, sur le plan
pdagogique, utile au moins sous deux formes. Dabord, dans les explications fournies par les
90
Cf. Porquier, 1977, LAnalyse des erreurs, problmes et perspectives , Etudes de Linguistique Applique,
n25, p. 24-25.
100
manuels ou les enseignants, qui clairent lapprentissage par des informations contrastives
adaptes : lactivit mme de lenseignant, sil connait la langue maternelle des apprenants,
est explicitement ou implicitement contrastive, lorsquil sy rfre pour structurer son guidage
pdagogique. Ensuite, dans les description contrastives approfondies lintention
denseignants, de futurs enseignants ou dtudiants avancs : elles sont alors destines moins
servir de base des mthodes ou des programmes de langues qu synthtiser et dtailler,
sous forme contrastive, des diffrences de fonctionnement dj connues pour lessentiel. Elles
intressent ce titre autant les traducteurs ou lenseignement de la traduction, les linguistes et
lenseignement de la linguistique, que lenseignement des langues stricto sensu.
6.2. Les tudes sur lanalyse des erreurs et les recherches sur les interlangues
Lanalyse des erreurs est considre comme une branche de lanalyse contrastive qui
compare deux ou plusieurs langues afin de dcouvrir leur diffrence. Son but est llaboration
de mthodes denseignement mieux appropries aux difficults spcifiques que rencontre une
population scolaire dune langue maternelle donne dans lapprentissage dune langue
trangre. Lanalyse contrastive compare la langue source et la langue cible tandis que
lanalyse des erreurs compare la langue cible celle des apprenants. Ce qui caractrise
lanalyse des erreurs est que les chercheurs peuvent faire lanalyse des erreurs mme sils ne
connaissent pas la langue maternelle des apprenants.
Pour l'AE, il faut observer la production de l'apprenant pour essayer de comprendre les erreurs
ralises et pour savoir dans quel stage d'apprentissage il est.
Lanalyse des erreurs prsente plusieurs avantages : elle ne sembarrasse pas des problmes
thoriques et mthodologiques rencontrs par lAC ; elle ralise des donnes relles et fournit,
pour cela, des rsultats plus directement exploitables au niveau de lenseignement. Selon
(Porquier, in ELA. 1977 : 24) lanalyse des erreurs sert laborer, modifier, adapter ou
complter du matriel didactique, des programmes d'enseignement et des procdures
pdagogiques, et former les enseignants .
Lanalyse des erreurs est donc envisage comme un complment ou un substitut conomique
aux analyses contrastives (Besse et Porquier,1991 : 216). Elle ouvre un champ fcond aux
101
recherches et elle apporte une contribution certaine lenseignement des langues. Elle ne
soccupe pas seulement des erreurs dans le domaine de linterfrence de la langue source mais
aussi des erreurs dues des difficults proprement internes la langue cible. Lanalyse des
erreurs ne peut pas remplacer les analyses contrastives mais elle offre des solutions
supplmentaires que les analyses contrastives ne mettent pas en lumire. Lanalyse des erreurs
observe ce que lon appelle linterlangue .
Les tudes sur lanalyses des erreurs qui prennent leur essor dans les annes 70 se
caractrisent par un changement radical des thories de rfrences et de la conception de
lerreur. De nombreux inventaires apparaissent et les critres de classement sont devenus trs
divers. Tout cela a aid la constitution de nombreuses typologies telle que ; faute absolue
/relative ;
erreurs
phontiques
lexicales
morphosyntaxiques ;
systmatiques
Lanalyse des erreurs observe ce que lon appelle linterlangue , cest--dire la langue de
lapprenant comme la dcrit Vogel92, ou le systme de rgles spcifique au dialecte
idiosyncrasique de lapprenant un moment donn (Corder, 1980 : 162) .
Du point du vue psycholinguistique, comme le dcrit By , certains chercheurs tels que Dulay
et Burt 1974 et autres, voient dans lanalyse des erreurs, la suite de Corder, Selinker,
Nemser etc., un moyen dobtenir des informations sur la comptence intermdiaire des
apprenants. Leur ide est de montrer que lapprenant organise ces connaissances partielles
91
102
de L2 selon les mmes schmas gnraux que le native speacker . pour eux, il na y donc
pas de diffrence de nature entre la comptence intermdiaire dun tudiant un moment
donn de lapprentissage, et la notion de comptence telle quon lutilise habituellement en
linguistique 93.
Cette approche, selon (Merri et al., 2007 : 117), a dplac l'attention du ple de
l'enseignement des langues vers celui de leur apprentissage par les locuteurs. Les erreurs des
apprenants apparaissent systmatiques et consistantes, et sont interprtes comme des
hypothses faites par l'apprenant sur la langue-cible objet de son apprentissage. Certes, la L1
n'est pas sans influence sur l'ensemble des rgles produites, mais cela est d au fait que le
locuteur-apprenant cherche comprendre le systme de la L2 par les ressemblances et
diffrences avec sa L1. En revanche, d'autres erreurs sont indpendantes de la L1, telle la
surgnralisation de certaines rgles de la L2.
Daprs Vogel, le terme dinterlangue, dans les ouvrages sur lacquisition des L2, est
associ diffrentes appellations, mais celles-ci ne sont pas synonymes. Elles sont plutt
rvlatrice de ce que la notion que nous qualifions ici globalement dinterlangue est apparue
dans diffrents contextes de recherche dont les vises et les problmatiques ne se posaient pas
dans les mmes termes 94. Pour lui, la notion dinterlangue est fonde sur plusieurs modles ;
modle fond sur lanalyse contrastive ; Nemser et Slama-Cazacu : le systme
approximatif , Filipovic : le compromise system et Raabe : la langue intrimaire ,
modles bass sur linterlanguage de Selinker, modles bass sur la notion de fossilisation, le
modle de la permabilit (Adjemian), le Modle de complexification (Corder), et le
Modle des connaissances certaines et incertaines (Knapp-Potthoff / Knapp).
Selon Vogel (1995) et autres, le terme dinterlangue qui a t propos par Selinker en 1972, a
suscit de nombreuses reformulations ; systme approximatif, comptence transitoire, dialecte
idiosyncrasique, dialecte transitoire, systme intermdiaire, systme approximatif de
communication ou systme approch et grammaire intriorise ou encore la langue de
lapprenant. Ce changement terminologique, pour Larruy (2003 : 73), correspond une
grande rigueur mthodologique et un largissement de lobjet dtude : en cherchant
93
Laurent Gajo, Marinette Matthey, Danile Moore & Cecilia Serra (ds)., 2004, Un parcours au contact des
Vogel Klaus, 1995, L'interlangue la langue de l'apprenant, traduit de l'allemand par Brohee , Jean-Michel
103
dcouvrir les systmes transitoires des apprenants, on associera les production normes aux
productions dviantes et on observera ainsi lacquisition de la langue sur le long terme.
De 1981 1988, le public change, les migrants sont devenus les informateurs privilgis, un
vaste programme se met en place : il sagit du projet europen de la fondation pour la science
(ESF) qui runit des quipes de cinq pays (Allemagne, Angleterre, France, Pays-Bas, Sude).
Dans cette vaste recherche, plusieurs tudes ont t ralises, les modalits dacquisition de
la langue du pays daccueil par les locuteurs migrants ont t observes pendant une dure de
trente mois. Ces tudes, selon Larruy (2003 : 73-74) ont permis la comparaison de
lacquisition dune langue cible par deux locuteurs de langue sources loignes (par exemple
apprentissage du franais par un locuteur arabophone et par un locuteur hispanophone). Les
observations ont port sur la structuration de lnonc (Perdue, 1995), le lexique (Giacobbe,
1992), lexpression de la temporalit (Dietrich, Klein et Noyau 1995), la rfrence spatiale
(Caroll et Becker, 1993). Ces travaux ont permis de
cerner les principaux traits des interlangues qui se caractrisent par leur aspect la fois
systmatique et instable (il sagit de systmes volutifs), par leur permabilit (tant lgard de
la langue source qu celui de la langue cible), par des phnomnes de simplifications et de
complexifications (cf. par exemple, la surgnralisation de rgles, cest--dire lapplication dun
mcanisme au-del de son domaine dapplication) mais aussi par des rgressions et des
fossilisations (effets de plateau dans lapprentissage marqu par des erreurs stables).
104
Pour conclure cette aperu concernant les tudes sur les erreurs, nous constatons que lanalyse
des
erreurs
est
une
lanalyse
contrastive
afin damliorer
105
En guise de conclusion
Au terme de ce chapitre, nous aurons pass en revue quelques notions cls de lanalyse
des erreurs.
L'erreur parat inluctable car faisant partie intgrante de tout processus
d'apprentissage, notamment lorsqu'il s'agit d'apprendre une langue trangre. Rsultant d'un
transfert en L2 de caractristiques de L1 (langue maternelle de l'apprenant), l'erreur indique
que l'apprenant est en train de construire et de faire fonctionner un systme linguistique
intermdiaire (dit interlangue ), considr comme un tremplin vers la bonne matrise de la
langue apprise. Au niveau de cette interlangue, l'apprenant testerait des hypothses sur la
langue apprise tout en utilisant sa connaissance de la langue maternelle. Lorsqu'il emprunte
des structures de sa langue maternelle et les intgre sa langue intermdiaire, on parle alors
de transfert ngatif ou d'interfrence.
Les erreurs d'interfrence sont loin d'tre ngatives si l'on considre leur utilit
pdagogique. Comme le dit Corder, elles indiquent l'enseignant "o en est arriv l'apprenant
par rapport au but vis, et donc ce qu'il lui reste apprendre"95.
L'analyse des erreurs interfrentielles de nos tudiants nous permettra non seulement
de suivre leur progression dans l'acquisition de la langue franaise mais aussi de nous donner
les moyens d'orienter ou de rorienter le contenu de l'enseignement de la matire ainsi que de
rflchir sur les mthodes et les stratgies d'enseignement et d'apprentissage de la langue
trangre dans un milieu non francophone comme le ntre.
Dans la suite du travail, nous procderons l'examen de quelques types d'erreurs
interfrentielles releves dans les copies de nos tudiants. Notre attention sera focalise plus
particulirement sur les erreurs syntaxiques et les erreurs morphologiques. L'intrt accord
aux premiers types d'erreurs tient au fait de leur frquence et de l'importance de la syntaxe et
de la morphologie dans la production crite (mais aussi orale), les erreurs tant alors les
symptmes de rgles grammaticales mal assimiles.
95
Cit par Cuq, 1996, Une introduction la didactique de la grammaire en franais langue trangre, Didier,
Paris, p.50.
106
Chapitre III
Mthodologie et prsentation du corpus
107
1. Prsentation du corpus
L'objectif de notre travail de recherche est de cerner les erreurs morphosyntaxiques
rcurrentes chez nos informateurs arabophones ymnites dans leurs crits en franais, de les
analyser. travers cette analyse, nous esprons pouvoir expliquer les causes principales de
ces erreurs afin de favoriser une intervention pdagogique efficace.
Les donnes traites dans cette recherche ont t recueillies auprs de 45 informateurs (30
tudiants de 4ime anne de licence en franais, du dpartement de franais luniversit de
Dhamar, situe Dhamar96, et 15 enseignants97 du franais). Ces informateurs ont des
dialectes diffrents comme langues maternelles, langue parle en famille. Scolariss ds l'ge
de six ans ils pratiquent la langue arabe, langue officielle d'origine smitique en plus de leur
langue maternelle. Aprs six ans de primaire, ils frquentent le collge o ils tudient leur
premire langue trangre l'anglais durant six ans. Ils ont aussi suivi des cours danglais
durant la premire anne de licence comme une matire supplmentaire. Cela nous permet de
constater que nos informateurs rencontrent des difficults dans la pratique du franais surtout
en expression crite. Notre objectif est de dterminer lorigine des erreurs morphosyntaxiques
produites chez ces informateurs arabophones en franais. Nous avons considr quatre
possibilits diffrentes qui pourraient influencer la production de la langue franaise LE2 ;
- linfluence du dialecte LM (langue parle en famille)98,
- linfluence de larabe L1 (langue officielle et langue de scolarisation)99,
96
97
Dhamar est une ville ymnite situe 100 km, au sud de Sanaa (capitale politique du Ymen).
Les 15 enseignants sont aussi licencis du mme dpartement, ils enseignent le franais dans le dpartement
et dans les coles secondaires, ils ont peu prs le mme niveau en franais que les tudiants de 4 ime anne
de licence.
98
Les langues et/ ou les dialectes parles en famille par nos informateurs tudiants, (Cf. tableau N 14, p. 123),
sont larabe ymnite dhamarien 90%, larabe Ymnite dOtmah 6.7% et larabe Ymnite de Taz 3.3%. Pour
le public enseignants, nous avons remarqu que 93% des enseignants parlent aussi larabe ymnite dhamarien
tandis que 6.7% parlent larabe ymnite Sanaani (Cf. tableau N 57, p. 150). Nous constatons que larabe
ymnite dhamarien qui est considr comme une variante de la langue arabe classique, est le dialecte
majoritairement parl en famille par nos informateurs tudiants et enseignants.
99
La langue arabe L1 est la langue standard ou classique, elle est la langue officielle de ltat, de la presse et de
scolarisation.
108
1.1. Le corpus
Pour mener bien notre travail de recherche ; nous nous sommes appuy sur deux supports
principaux :
-D'une part, un corpus de travaux crits effectus par 45 informateurs (tudiants et
enseignants). Les activits ont t pratiques durant l'anne universitaire 2010/2011, et se
sont tales sur trois priodes diffrentes de l'anne.
- D'autre part, nous avons propos aux informateurs deux questionnaires101, un adress aux
informateurs tudiants et un autre adress aux informateurs enseignants. Chacun de deux
questionnaires comprend 33 questions.
100
La langue anglaise dans notre cas est la premire langue trangre enseigne comme matire obligatoire dans
les coles ymnites et comme matire secondaire luniversit dans toutes les spcialits. Elle est considre
aussi comme la langue de lconomie.
101
- Les deux questionnaires sont identiques quant au nombre de questions poses ainsi qu'aux informations
demandes sauf que chacun a t adapt la situation du public. Pour le public tudiant les questions sont
formules au prsent tandis qu'elles sont formules au pass pour les enseignants qui ont dj fini leurs tudes.
102
Il est remarquer que notre corpus comprend trois activits crites diffrentes, la troisime tant divise en
deux parties.
109
La premire activit
La premire activit (ci-dessous) qui a t propose aux informateurs la fin du
troisime mois du premier semestre de l'anne universitaire 2010-2011, tait la production
d'un petit texte descriptif/autobiographique dont l'objectif linguistique est l'utilisation des
temps du pass (pass compos, imparfait et plus que parfait), du lexique, des articles, des
prpositions, des articulateurs logiques dans des phrases simples ou complexes.
Pendant votre scolarit passe, quelles sont les difficults que vous avez rencontres,
quelles sont les matires qui vous semblaient les plus faciles et quelles sont celles qui
prsentaient le plus de difficults ? Et pourquoi ? Avez vous gard un bon souvenir d'un
instituteur (professeur) ? Un trs mauvais souvenir d'un autre ?
La deuxime activit
Cette activit est galement pratique en classe durant le cursus universitaire. La
deuxime activit (ci-dessous) qui a t propose aux informateurs dans la troisime semaine
du premier mois du deuxime semestre 2010-2011, tait une prsentation du Ymen dont le
but est l'utilisation du lexique, du temps prsent, des articles, des prpositions et des phrases
simples sous forme d'un petit texte descriptif
Ecrivez un texte sur votre pays (le Ymen) ou sur la ville o vous habitez en y prsentant les
thmes suivants ;
- Position gographique, superficie et climat
- Nombre de rgions, de villes et d'habitants
- Les sites touristiques et historiques
- Les coutumes et les traditions
- Les services touristiques
Troisime activit
Cette sorte d'activit a aussi t faite en classe avec les mmes informateurs durant
leurs tudes prcdentes en troisimes et/ou en quatrime anne de licence. Nous avons
propos cette activit la fin du troisime mois du deuxime semestre de l'anne universitaire
2010-2011. Cette activit est compose de quatre questions diffrentes parmi lesquelles
110
Les objectifs de cette activit taient, d'une part, d'amener les informateurs argumenter
sur des sujets rels faisant partie de leur environnement et de leur vie quotidienne, d'autre
part, d'exploiter leur comptence linguistique acquise durant leurs tudes prcdentes :
l'utilisation des temps (prsent, imparfait et pass compos), les articulateurs logiques, les
prpositions, les articles, la conjugaison, le vocabulaire, la rdaction de petits textes de type
argumentatif, la structure, l'organisation de la phrase et l'orthographe.
dcrire un lieu, des images, crire une lettre, un texte descriptif, argumentatif, narratif, faire
un rsum etc. Il s'agit d'exercices du mme type que ceux dj pratiqus en classe de la
deuxime la quatrime anne, cela exprime la familiarit avec la tche de notre public. Ils
ont dj appris toutes les rgles grammaticales, durant la deuxime et la troisime annes de
leur formation en franais103, qui leur permettent de raliser facilement ce types dactivits.
103
Voir les descriptifs des matires (le programme denseignement du franais au dpartement du franais
112
439). Chacune de ces six matires comprend deux cours d'une heure et demie, c--d trois
heures par semaine, soit 48 heures par semestre. Cependant en expression crite, le volume
horaire est double en deuxime anne, soit six heures d'enseignement par semaine, 96 heures
par semestre.
Malgr les efforts consacrs la production crite, les erreurs commises, notamment dans les
questions ouvertes, restent nombreuses.
L'objectif de notre travail tant de dcouvrir et de cerner les erreurs morphosyntaxiques
commises par nos informateurs dans leurs crits en franais, nous avons essay d'obtenir un
corpus sur trois priodes diffrentes de l'anne universitaire 2010-2011 :
-
Ce travail nous a permis d'apprcier les erreurs de nos informateurs dans les diffrentes
activits proposes.
2. le questionnaire
L'enqute est considre comme un des outils ncessaires pour recueillir les
donnes dans diffrents domaines de recherche. Elle joue un rle principal dans le domaine de
la recherche surtout en sciences sociales. Elle sert obtenir des informations et des opinions
qui soutiennent les chercheurs dans leur analyse. Elle apporte des solutions une
problmatique pose lors d'un travail de recherche.
Ainsi, et dans le but de recueillir des informations exploitables dans le cadre de notre tude,
nous avons propos nos informateurs deux questionnaires, un adress aux informateurs
tudiants et un autre adress aux informateurs enseignants.
114
Une premire comprenant des questions gnrales, destines aux informateurs afin de
dterminer :
leur identit,
Cette partie comprend galement un sondage et une tude comparative sur les
difficults rencontres dans chacune des trois langues arabe, anglais, franais dans
les domaines de la grammaire, de l'expression crite et du vocabulaire. (question n 12
page 492),
104
Les questions n 18, 22, 29, 31 et 32 sont empruntes la thse de doctorat de Marie-Madeleine Bertucci,
115
Une deuxime partie intitule " En ce qui concerne la langue franaise", destine
aussi aux informateurs afin d'obtenir des informations sur l'apprentissage et
l'enseignement du franais; les questions portent essentiellement sur :
supports sur lesquels s'appuient les tudiants : cours dispenss l'universit et autres,
travail personnel, temps consacr au travail personnel, ouvrages, mdias (questions n
23, 24, 25 et 26 pages 494 et 495).
Ce travail d'analyse d'enqute a t men avec l'aide de Dr. Fouad Alduays, spcialiste en statistique et
professeur la facult d'informatique de l'universit de Dhamar.
116
106
Par "variation", Nous souhaitons prciser que certaines questions ont des rponses "ouvertes" ou qui
contenaient un nombre vari d'informations, par exemple la question de la motivation (classification des
rponses question N 16 page 514). Mthode d'analyse :
-
affectation des symboles correspondant la rponse de chacun des informateurs (voir classification des
rponses dans les tableaux 1 et 2 pages ; 532 et 533) ainsi que les rponses contenues dans les tableaux
des codes utiliss.
117
3. Public
3.1. Description gnrale
un public ayant un niveau avanc en franais par rapport au public de notre tude
prcdente qui tait des apprenants ayant un niveau intermdiaire,
Il faut noter que 90% des tudiants pratiquent le dialecte dhamarien (langue parl en famille) tandis que
(6.7%) d'entre eux pratiquent le dialecte d'Otmah et (3.33) pratiquent le dialecte de Taz.
119
standard et langue anglaise. Ces apprenants ont dj pass quatre annes d'apprentissage en
langue franaise. Ils ont un niveau intermdiaire en franais, nous observons que nos tudiants
ont un niveau qui leur permet gnralement de passer avec succs les preuves de niveau B2
du DELF (diplme dtudes en langue franaise).
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
20
3,3
3,3
21
20,0
20,0
22
16,7
16,7
23
10
33,3
33,3
24
10,0
10,0
25
6,7
6,7
26
6,7
6,7
29
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
Les tudiants interrogs sont des jeunes gens, appartenant une catgorie d'ge
comprise entre 20 et 29 ans. Avec une majorit ge de 23 ans (33.3%), les autres se
rpartissent ainsi : 22 ans (16.7%) et 21 ans (20%).
Tableau 6. Sexe :
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Masculin
13
43,3
43,3
Fminin
17
56,7
56,7
Total
30
100,0
100,0
La plupart des tudiants sonds sont des filles (56.7%). Cela montre que le public
fminin est beaucoup plus intress par lapprentissage du franais.
108
Il est noter que nous sommes conscient que les rponses des informateurs tudiants et enseignants aux
questionnaires sont du dclaratif et que nous en voyons les limites.
120
Clibataire
Frquence
23
Pourcentage
76,7
Pourcentage valide
76,7
Mari
23,3
23,3
Total
30
100,0
100,0
Shayra
Frquence
1
Pourcentage
3,3
Pourcentage valide
3,3
Otmah
6,7
6,7
Alwashel
3,3
3,3
Alhada'a
3,3
3,3
Taz
3,3
3,3
Ville de Dhamar
23
76,7
76,7
Yarim
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Campagne
6,7
6,7
Ville
28
93,3
93,3
Total
30
100,0
100,0
Le tableau ci-dessus montre que 93.3% des informateurs rsident dans la ville de
Dhamar o se trouve luniversit o ils tudient et 6.7% habitent la campagne cest--dire
loin de luniversit.
121
Oui
Frquence
3
Pourcentage
10,0
Pourcentage valide
10,0
Non
27
90,0
90,0
Total
30
100,0
100,0
Frquence
27
Pourcentage
90,0
Pourcentage valide
90,0
Vendeur
3,3
3,3
Tapissier
3,3
3,3
Paysan
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Employ
6,7
6,7
Employ, Dcd
3,3
3,3
Mdecin
6,7
6,7
Ouvrier
6,7
6,7
Officier - militaire
3,3
3,3
Paysan
20,0
20,0
Commerant
13,3
13,3
Enseignant
10,0
10,0
Gnral
6,7
6,7
Agent de police
3,3
3,3
Policier
3,3
3,3
Facteur propos
au courrier
3,3
3,3
Chef de tribu
3,3
3,3
Retrait
3,3
3,3
Dcd
6,7
6,7
Total
30
100,0
100,0
122
Tableau 13. Si vous avez besoin d'acheter des fournitures pour vos tudes, vous trouvez l'argent ;
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Difficilement
30,0
30,0
12
40,0
40,0
Facilement
30,0
30,0
Total
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
L'arabe ymnite de
Dhamar (le dialecte
Dhamarien)
27
90,0
90,0
L'arabe ymnite
d'Otmah (le dialecte
d'Otmah)
6,7
6,7
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
Le tableau ci-dessus montre que les tudiants parlent des dialectes diffrents. 90% des
tudiants ont le dialecte arabe ymnite de Dhamar comme langue maternelle, langue parle
123
en famille, 6.7% parlent le dialecte ymnite d'Otmah et 3.3% parlent le dialecte de Taz.
Nous constatons que le dialecte dhamarien est pratiqu par la majorit des apprenants sonds.
Tableau 15. Niveau atteint en langue arabe (langue officielle);
Excellent
Frquence
9
Pourcentage
30,0
Pourcentage valide
30,0
Trs bon
17
56,7
56,7
Bon
13,3
13,3
Total
30
100,0
100,0
Le tableau N 15 ci-dessus montre que la majorit des apprenants a un trs bon niveau en
langue arabe (standard). Il est noter que la langue arabe est la langue officielle du pays. Ils
ltudient et la pratiquent ds lge de six ans, dbut de leur scolarisation en cole primaire ;
ils continuent ltudier et la pratiquer jusqu lge de 18 ans en collge-lyce, ainsi quen
premire anne duniversit comme matire secondaire ct de leur spcialisation en langue
franaise.
Oui
Frquence
13
Pourcentage
43,3
Pourcentage valide
43,3
Non
17
56,7
56,7
Total
30
100,0
100,0
Tableau 17. Si A (oui) , laquelle et quel est le niveau atteint dans cette autre langue ;
Frquence
17
Pourcentage
56,7
Pourcentage valide
56,7
6,7
6,7
L'Anglais, Bon
13,3
13,3
L'Anglais, Passable
13,3
13,3
L'Anglais, Faible
6,7
6,7
Le turc , Bon
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
la suite des deux tableaux prcdents, nous constatons que la majorit des informateurs ne
pratiquent aucune langue en dehors de larabe et du franais. 43.3% sont seulement les
124
tudiants qui pratiquent dautres langues trangres. 40% pratiquent langlais avec des
niveaux diffrents (6.7% trs bon, 13.3% bon, 13.3% passable, 6.7% faible). 3.3% parlent la
langue turque avec un bon niveau.
Tableau 18. Parmi les langues tudies, quelles sont les matires qui vous paraissent les plus difficiles?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
3,3
3,3
26,7
26,7
3,3
3,3
6,7
6,7
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
Grammaire arabe
3,3
3,3
3,3
3,3
Grammaire franaise
10,0
10,0
3,3
3,3
Vocabulaire franais
Total
125
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Frquence
20
Pourcentage
66,7
Pourcentage valide
66,7
Faux dbutant
16,7
16,7
Moyen
10,0
10,0
Bon
6,7
6,7
30
100,0
100,0
Dbutant
Total
Daprs le tableau ci-dessus, nous remarquons que parmi les apprenants sonds,
66,7% sont inscrits dans le dpartement de franais comme dbutants complet et 16,7% ont
un niveau faux dbutant. 16.7% ont un certain niveau (moyen ou bon) car ces derniers ont
suivi une formation en franais dans des centres privs avant leur inscription au dpartement.
3.2.2. Motivations
Etant donn que les motivations des apprenants jouent un rle trs important, voire
essentiel dans l'apprentissage des langues trangres, nous avons constat que nos tudiants se
sont inscrits dans le dpartement de franais des fins et pour des motivations diverses. En
voici la liste tablie d'aprs le sondage (voir le tableau ci-aprs) :
126
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
26,7
26,7
10,0
10,0
10,0
10,0
6,7
6,7
3,3
3,3
3,3
3,3
Langue nouvellement
enseigne au Ymen
26,7
26,7
Langue nouvellement
enseigne au Ymen et la
langue franaise est
actuellement en vogue
3,3
3,3
6,7
6,7
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Total
la suite de ce sondage nous constatons que diffrentes raisons ont conduit nos tudiants
vers l'tude de la langue franaise, parmi lesquelles :
-
l'amour de la langue,
le choix de sa famille,
Le franais a une bonne rputation au Ymen et les deux langues trangres enseignes
Dhamar sont langlais et le franais.
127
De plus, des socits franaises installes au Ymen comme Total, Ymen LNG etc. offrent
des bourses pour les tudiants. Certains apprenants tudient le franais afin de bnficier de
bourses offertes par lUnion Europenne au Ymen. Il faut noter aussi quil y a un grand
nombre de militaires et de policiers qui suivent des cours de franais pour avoir la chance de
faire des stages en France, de travailler avec les forces de maintien de la paix qui suivent
lOrganisation des Nations Unies ou encore comme observateurs internationaux dans des
pays francophones.
Il est noter que lexpansion du franais au Ymen incarne les bonnes relations politiques
conomiques, commerciales et de coopration culturelle et linguistique qui relient les deux
pays depuis longtemps.
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
25
83,3
83,3
13,3
13,3
Redoublement
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
Tableau 22. Si vous avez coch B, Quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles vous avez
chou?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
26
86,7
86,7
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
L'expression crite et
la littrature
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
L'expression crite
L'expression crite et
techniques
d'expression crite
L'expression crite,
la grammaire et la
littrature
128
Tableau 23. Si vous avez coch C ; Quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles vous avez
chou?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
29
96,7
96,7
L'expression crite et
la grammaire
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
12
40,0
40,0
6,7
6,7
30,0
30,0
23,3
23,3
30
100,0
100,0
Total
Pour l'expression et la rdaction de textes en franais, 23.3% seulement disent qu'ils crivent
directement en franais sans penser en arabe tandis que la plupart des apprenants, 76.7%
conoivent la construction des phrases et du texte dabord en langue arabe, puis les traduisent
ensuite en franais ou commencent par crire les textes en arabe puis les traduisent en
franais. Et ce fait, est une des principales causes des erreurs dinterfrence de nos
informateurs dans leur production crite en franais.
129
Tableau 25. Quand vous crivez en franais, vous rencontrez des difficults dans :
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
16,7
16,7
10,0
10,0
26,7
26,7
3,3
3,3
20,0
20,0
Le manque de
vocabulaire.
23,3
23,3
30
100,0
100,0
La construction de
phrases et la grammaire.
La construction de
phrases et la grammaire,
le choix des mots et le
manque de vocabulaire.
La construction de
phrases et la grammaire et
le manque de vocabulaire.
Total
la suite du tableau ci-dessus, nous observons que, pendant la rdaction des textes, la
majorit des tudiants rencontrent des difficults dans la construction des phrases, la
grammaire, le vocabulaire et/ou le choix des mots. Cela montre que ces difficults rsultent de
la faiblesse de lenseignement/apprentissage suivi dans le dpartement, de la mthode adopte
pour lenseignement de la grammaire et de la pratique par les apprenants. Ces difficults
peuvent tre une source derreurs commises dans la production crite en gnral. En ce qui
concerne le manque de vocabulaire et/ou le choix de mots, nous constatons que la cause
principale de cette difficult est due au manque de pratique et de labsence des dictionnaires
franais-franais qui aident les apprenants bien utiliser les mots dans leur contexte.
Tableau 26. Connaissez-vous toujours le sens des mots que vous employez?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Oui, Toujours
20,0
20,0
Oui, souvent
16,7
16,7
11
36,7
36,7
6,7
6,7
Non, je ne le connais
pas toujours
20,0
20,0
30
100,0
100,0
Total
En ce qui concerne leur connaissance lexicale dans la rdaction des textes, comme nous
lavons remarqu dans le tableau prcdent, 36% tudiants sonds connaissent toujours ou
130
souvent le sens des mots utiliss alors que les autres ne le connaissent qu'approximativement
ou avec un peu de confusion ou pas du tout. Cela peut exprimer la cause de difficult de ces
informateurs dans le choix des mots car si lapprenant ne connat pas le sens du mot quil
utilise dans le texte, il va certainement commettre des erreurs lexico-smantiques
ou
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
30
100,0
100,0
Oui
Pourcentage
26,7
Pourcentage valide
26,7
Souvent
12
40,0
40,0
Quelques fois
26,7
26,7
Rarement
6,7
6,7
Total
30
100,0
100,0
Systmatiquement
Pourcentage
Pourcentage valide
La prononciation
3,3
3,3
La prononciation, le
genre, le nombre et
l'utilisation
13
43,3
43,3
La prononciation, le
genre, le nombre,
lutilisation et le sens
10
33,3
33,3
Le sens
Total
20,0
20,0
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
3,3
3,3
23,3
23,3
13,3
13,3
20,0
20,0
23,3
23,3
6,7
6,7
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Franais / Franais
Franais / Franais et Franais /
Arabe
Franais / Franais, Franais / Arabe
et Arabe / Franais
Franais / Arabe
Franais / Arabe et Arabe / Franais
Franais / Arabe, Arabe / Franais et
Franais / Franais / arabe
Franais / Arabe et Franais /
Franais / Arabe
Arabe / Franais
Franais / Franais / Arabe
Total
Le tableau N 30, montre que la majorit des dictionnaires consults par nos apprenants sont
des dictionnaires bilingues (Arabe /Franais, Franais /Arabe et/ou Franais/Franais arabe) ;
ce sont des dictionnaires de poche dits au Liban qui ne donnent ni la prononciation des mots
ni leur utilisation, ni leurs synonymes, ni mme d'exemples d'utilisation.
Tableau 31. Evitez-vous certains mots ou certaines phrases parce que vous ne savez pas les crire?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Oui, toujours
6,7
6,7
Oui, souvent
20,0
20,0
Oui, quelquefois
12
40,0
40,0
Oui, rarement
6,7
6,7
Oui
23,3
23,3
3,3
3,3
30
100,0
100,0
la suite de ce tableau, nous avons trouv que tous les tudiants sonds vitent certains mots
et certaines phrases car ils ne savent pas les crire. Cela explique leur faiblesse en expression
crite et leur chec dans les examens de certaines matires comme par exemple lexpression
crite.
132
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
29
96,7
96,7
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Total
Tableau 33. Si vous choisissez (B) les autres enseignements quels sont-ils?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
29
96,7
96,7
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
12
40,0
40,0
6,7
6,7
16
53,3
53,3
Total
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
12
40,0
40,0
Toujours
3,3
3,3
Souvent
10,0
10,0
Quelque fois
30,0
30,0
Rarement
16,7
16,7
Total
30
100,0
100,0
Pour leur apprentissage du franais, 96.7% des apprenants comptent principalement sur les
cours dispenss l'universit. Mme pour le travail personnel, nous avons constat que plus
133
de 40% se limitent aux cours reus. Quant aux autres tudiants, ils recourent de modestes
recherches supplmentaires pour complter le cours ou approfondir leur apprentissage de la
langue. Nous pensons que ce problme est li lenseignement public primaire et secondaire
ymnite qui ne demande pas lapprenant du travail personnel de recherche afin
dapprofondir un sujet donn (expos, dossier, compte-rendu, rsum etc.). Il faut relier ce
problme avec le nombre trs lev dcoliers dans les classes dapprentissage et au systme
traditionnel denseignement (rptition voix haute, rcitation, le par cur , et absence de
travail individuel etc.).
Tableau 36. Quotidiennement combien de temps consacrez -vous votre travail personnel;
De 1 3 heures
Frquence
16
Pourcentage
53,3
Pourcentage valide
53,3
De 3 5 heures
26,7
26,7
5 heures et plus
20,0
20,0
Total
30
100,0
100,0
53.3% de nos informateurs ne consacrent leur travail personnel que peu de temps, de 1 3
heures par jour. On note que 18.27% (parmi les 53.3% de ces tudiants) travaillent
paralllement leur tudes. Pour les autres, certains jugent que ce temps de travail personnel
est suffisant ou encore que le programme suivi en cours de franais nest pas assez intressant
pour les motiver travailler plus.
Tableau 37. Ecrivez-vous en franais ;
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
la demande du
professeur
23,3
23,3
De vous-mme
3,3
3,3
Les deux
22
73,3
73,3
30
100,0
100,0
Total
134
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Franais
6,7
6,7
Franais et arabe
3,3
3,3
Arabe
27
90,0
90,0
Total
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Difficile
20
66,7
66,7
Facile
10
33,3
33,3
Total
30
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage
valide
10
33,3
33,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
6,7
6,7
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
135
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Total
Les tableaux N 39 et 40, montrent que 66.7% des informateurs trouvent que le franais est
une langue difficile pour plusieurs raisons qui varient dun tudiant lautre :
Raisons lies la langue elle-mme :
- la grammaire (3,3%),
- la conjugaisons des verbes (3,3%),
- le choix des mots (3,3%),
- la prononciation (3,3%),
- la lecture (3,3%),
- l'expression, crite et orale (3,3%),
- l'orthographe (3,3%)
- la littrature (3,3%).
- langue difficile et qui demande beaucoup d'efforts (3,3%).
Frquence
20
1
Pourcentage
66,7
3,3
Pourcentage valide
66,7
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Selon le tableau N 41, les 33.3% tudiants qui restent, trouvent le franais facile, mme si
lun ne la pratique, mme si un autre pense quil faut un dictionnaire pour chercher le
vocabulaire et mme si ltudier parait difficile un troisime, cause de la mthode utilise
au dpartement de Dhamar. Cela, pour plusieurs raisons :
- La prsence de bons professeurs dans le dpartement (3 .3%).
- L'habitude de lire 2 3 heures par jour (3 .3%).
- Facile l'crit et l'oral (3 .3%).
- Trs proche de l'arabe (3 .3%).
- La grammaire du franais est facile (3 .3%).
- On commence dcouvrir ses erreurs et les viter (3 .3%).
- On aime beaucoup la langue franaise, c'est une langue vivante dans le monde
(3 .3%).
137
Tableau 42. Quand vous faites des erreurs en franais, pourquoi les faites-vous?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
6,7
6,7
3,3
3,3
10,0
10,0
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
Total
30
100,0
100,0
138
Avec le tableau N 42, nous avons dcouvert que tous les apprenants font des erreurs en
franais crit pour de multiples raisons telles que ; la rapidit l'crit parce qu'il faut crire
vite, le manque de temps consacr aux activits d'expression crite, la fatigue, la mauvaise
comprhension des consignes, la difficult retenir etc.
Tableau 43. Quelle difficult rencontrez-vous dans l'apprentissage du franais ?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
10,0
10,0
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
1
1
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
Le manque de vocabulaire.
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
1
1
1
1
30
3,3
3,3
3,3
3,3
100,0
3,3
3,3
3,3
3,3
100,0
La grammaire.
Tout est difficile en franais.
On n'a pas de problme
Sans rponse
Total
139
la suite des rsultats de lanalyse des questions N 39, nous constatons que la majorit des
apprenants sonds (93.4%) rencontre des difficults dans lapprentissage du franais et que
ces difficults sont diffrentes dun tudiant lautre. Chacun dentre eux a ses propres
problmes, ses propres difficults concernant les domaines suivants :
- La pnurie de bons professeurs et la non continuit des enseignants durant le processus
dapprentissage en raison du dpart en formation, absences, mutations.
- Le manque d'encouragement des professeurs et de la famille.
- La comprhension et la mmorisation des cours enseigns.
- L'expression et la comprhension orales.
- Richesse de la littrature franaise,
- Difficult de la prononciation,
- Problme de l'expression crite et de la difficult retenir.
- Le style des professeurs.
- Le problme du financement des tudes.
- la grammaire surtout les temps et la conjugaison des verbes.
- Le manque de dictionnaires.
- Le fait d'avoir des professeurs franais ds la premire anne car la communication tait
difficile.
- L'utilisation syntaxique de certains verbes et la confusion d'utilisation de quelques
prpositions.
- Le manque de pratique de la langue, de vocabulaire, de rfrences et de matriel ncessaire
qui aident approfondir les connaissances.
- La construction des phrases et le choix des mots.
Daprs ces rsultats, nous remarquons que ces apprenants sont en difficult surtout en ce qui
concerne lexpression crite et la grammaire.
140
Tableau 44. Qu'est-ce qui vous manque pour bien parler et crire en franais?
Frquence
3
1
Pourcentage
10,0
3,3
Pourcentage valide
10,0
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
6,7
6,7
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
4
1
13,3
3,3
13,3
3,3
3,3
3,3
1
1
1
1
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Daprs les rponses des tudiants, nous avons constat que tout ce qui leur manquent
pour bien parler et crire en franais se rsume dans quatre axes principaux ;
1- En ce qui concerne lenseignement/apprentissage de la langue certains dentre eux
voient quils manquent les points suivants ;
- La pratique de la langue, la pratique de lexpression crite,
- La bonne comptence lcrit, en grammaire et en construction de phrases,
- La bonne prononciation, la conjugaison des verbes, le vocabulaire, la bonne
utilisation des mots selon leur sens,
- Enseigner l'crit sans retour l'oral.
141
142
Tableau 45. Pouvez-vous dcrire ce que vous ressentez quand vous ne comprenez pas quelque chose?
Frquence
3
1
Pourcentage
10,0
3,3
Pourcentage valide
10,0
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
10,0
10,0
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
6,7
6,7
2
1
6,7
3,3
6,7
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
Non souvent
Sans rponse
1
2
30
3,3
6,7
100,0
3,3
6,7
100,0
Oui, souvent
Je demande mes amies ou au professeur.
Je demande mes amies ou au professeur et
non j'essaie une autre fois de comprendre la
leon.
Je demande mes amies ou au professeur et
j'essaie de traduire et de comprendre certains
lments.
Je me sens triste et je me dteste.
Total
Lobjectif de cette question tait de dcouvrir les impressions des apprenants quand ils ne
comprennent pas lexplication des professeurs ou certaines rgles, car selon notre point de
vue, leurs ractions face une telle situation influent sur leur niveau dapprentissage. Ces
impressions ont deux rsultats possibles ; un positif : il le fait travailler et chercher davantage
pour comprendre et un autre ngatif, en gnrant un sentiment dincapacit, dimpuissance ce
qui renforce chez certains lide que cette langue est trop difficile, et quils doivent
labandonner pour une autre discipline.
Daprs le tableau n 45, nous avons trouv que les rponses sont diffrentes dun apprenant
143
lautre certains dentre eux ressentent des sentiments de dcouragement, tels que :
- Je me sens triste, faible, nerveux et timide
- Je me dteste.
- Jai limpression davoir perdu 4 annes d'tude sans intrt.
- Je me sens confus, tendu, dans un tat difficile dcrire.
- Je pense qu'il faut connatre la culture et la civilisation franaise pour comprendre
parfaitement le franais.
- Je me sens malheureux et dsespr
- Je pense que je ne suis pas un bon tudiant.
- J'essaie de chercher des informations qui me permettront de comprendre.
- Je sens que je ne connais pas la langue.
- J'essaie de traduire et de comprendre certains lments.
Dautres nont pas assez compris la question ont rpondu selon leur interprtation de la
consigne par ;
- Oui, souvent,
- Je demande mes amies ou au professeur.
- Oui, je peux le dcrire,
- Oui, j'espre savoir un jour crire et bien prononcer le franais.
- Non je ne peux pas dcrire ce que je ressens quand je ne comprends pas.
- Non j'essaie une autre fois de comprendre la leon.
- Non souvent.
Tableau 46. Y a-t-il d'autres commentaires et suggestions, dont vous pourriez me faire part ;
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Oui
16
53,3
53,3
Non
23,3
23,3
Sans rponse
23,3
23,3
Total
30
100,0
100,0
144
Frquence
14
Pourcentage
46,7
Pourcentage valide
46,7
3,3
3,3
3,3
3,3
6,7
6,7
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
3,3
30
100,0
100,0
Concernant
les
suggestions
et
les
commentaires
des
apprenants
sur
- que le franais soit enseign dans toutes les coles pour avoir un poste
d'enseignant de franais (3.3%).
- voyager en France pour bien apprendre et pratiquer la langue avec des franais
(3.3%).
- que les professeurs de franais varient leurs faons d'enseigner et quils ne
fassent pas de favoritisme entre les tudiants (3.3%).
Dautres voient que ;
- Il faut faire des efforts pour bien s'exprimer (3.3%).
- Le manque de motivation est l'obstacle principal dans l'apprentissage(3.3%).
- Il faut tre attentif au professeur et lire beaucoup(3.3%).
- Il faut mettre disposition des dictionnaires(3.3%).
- Il faut mettre en place une stratgie pour dvelopper l'enseignement du franais
l'universit de Dhamar(3.3%).
146
147
Tableau 48. ge :
23
Frquence
2
Pourcentage
13,3
Pourcentage valide
13,3
24
6,7
6,7
25
20,0
20,0
26
13,3
13,3
27
20,0
20,0
30
20,0
20,0
31
6,7
6,7
Total
15
100,0
100,0
Nos informateurs enseignants sont des jeunes, appartenant une catgorie d'ge
comprise entre 23 et 31 ans.
Tableau 49. Sexe :
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Masculin
6,7
6,7
Fminin
14
93,3
93,3
Total
15
100,0
100,0
Tout comme le public tudiants , la plupart des enseignants sonds sont des filles (93.3%).
Nous constatons que les filles tudiantes ou enseignantes sont plus intresses par ltude et
lenseignement de la langue franaise que les hommes. Nous observons que ce nest pas
seulement le cas de notre dpartement mais aussi dans tous les autres dpartements de
franais des universits ymnites.
Tableau 50. Situation familiale ;
Clibataire
Mari
Total
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
10
66,7
66,7
33,3
33,3
15
100,0
100,0
Ville de Dhamar
Frquence
15
Pourcentage
100,0
148
Pourcentage valide
100,0
Frquence
15
Ville
Pourcentage
100,0
Pourcentage valide
100,0
Oui
Frquence
2
Pourcentage
13,3
Pourcentage valide
13,3
Non
13
86,7
86,7
15
100,0
100,0
Total
Pourcentage
Pourcentage valide
13
86,7
86,7
6,7
6,7
Bibliothcaire
Vendeur
Total
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Pourcentage
Pourcentage valide
Architecte
6,7
6,7
Commerant
40,0
40,0
Professeur
6,7
6,7
Mcanicien
6,7
6,7
Agent de police
6,7
6,7
Maon
6,7
6,7
Plombier
6,7
6,7
Soldat
6,7
6,7
Dcd
6,7
6,7
Sans rponse
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Total
Tableau 56. Si vous aviez besoin d'acheter des fournitures pour vos tudes, vous trouviez l'argent ;
Difficilement
Sans trop de difficults
Facilement
Total
Frquence
3
Pourcentage
20,0
Pourcentage valide
20,0
60,0
60,0
20,0
20,0
15
100,0
100,0
149
En tudiant les rsultats des questions N 6 9, nous notons que 13.3% de nos informateurs
travaillent en plus de leurs tudes, alors que les autres n'exercent aucun travail rmunr.
Parmi eux, 20% ont des difficults financer lachat des fournitures universitaires. Les autres,
issus de familles suffisamment riches peuvent financer leurs tudes suprieures.
Nous avons aussi constat que les 13.3% des enseignants qui travaillent pendant leurs tudes
sont issus de familles pauvres, ils travaillent pour pouvoir poursuivre leurs tudes
universitaires.
Ainsi les autres informateurs sont des filles, ( 86.7%) qui ne pratiquent aucun travail salari
soit parce quelles ne sont pas encore diplmes pour pouvoir trouver un emploi, soit que le
travail salari aurait t incompatible avec les tudes et les charges domestiques.
Tableau 57. Le dialecte ou la langue que vous parlez en famille est ;
Frquence
1
Sana'ani
Dhamarien
Total
Pourcentage
6,7
Pourcentage valide
6,7
14
93,3
93,3
15
100,0
100,0
Le tableau N 57 montre que la majorit des informateurs parlent le dialecte arabe ymnite
de Dhamar. Tandis que 6.7% parlent le dialecte arabe ymnite de Sanaa, un dialecte qui est
trs proche de celui de Dhamar.
Tableau 58. Niveau atteint en langue arabe (langue officielle);
Excellent
Frquence
2
Pourcentage
13,3
Pourcentage valide
13,3
Trs bon
53,3
53,3
Bon
26,7
26,7
Passable
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Total
Selon le tableau prcdent, concernant leur niveau en langue arabe (langue officielle), nous
avons trouv que la majorit a un trs bon niveau. 26.7% dentre eux ont un bon niveau et
6.7% ont un niveau passable.
Tableau 59. Pratiquez - vous d'autres langues en dehors de l'arabe et du franais ?
Oui
Non
Total
Frquence
8
Pourcentage
53,3
Pourcentage valide
53,3
46,7
46,7
15
100,0
100,0
150
Tableau 60. Si A (oui) , laquelle et quel niveau avez-vous atteint dans cette autre langue ;
Frquence
7
Pourcentage
46,7
Pourcentage valide
46,7
6,7
6,7
l'Anglais Bon
26,7
26,7
l'Anglais - Passable
20,0
20,0
15
100,0
100,0
Total
Les tableaux N 59 et 60 ci-dessus nous montrent que 53.3% des informateurs enseignants
pratiquent la langue anglaise tandis que 46.7% ne pratiquent aucune langue trangre en
dehors de larabe et le franais. Pour les 53.3% qui parlent langlais, ils ont des niveaux
diffrents dans cette langue : trs bon, 6.7%, bon, 26.7% et passable, 20%.
Tableau 61. Parmi les langues tudies quelles sont les matires qui vous paraissent les plus difficiles?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
6,7
6,7
13,3
13,3
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
Vocabulaire franais
Total
6,7
6,7
15
100,0
100,0
151
Dbutant
Moyen
Total
Frquence
14
Pourcentage
93,3
Pourcentage valide
93,3
6,7
6,7
15
100,0
100,0
3.3.2. Motivations
D'aprs l'tude statistique, nous avons constat que nos publics enseignants se sont
inscrits au dpartement de franais des fins et pour des motivations multiples. En voici la
liste tablie aprs le sondage (voir le tableau ci-aprs) :
152
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
6,7
6,7
6,7
6,7
13,3
13,3
13,3
13,3
6,7
6,7
6,7
6,7
26,7
26,7
6,7
6,7
13,3
13,3
15
100,0
100,0
la suite de ce sondage et comme pour le public tudiants, nous constatons que diffrentes
raisons ont conduit nos informateurs enseignants dans le choix de l'tude de la langue
franaise, parmi lesquelles ;
-
un conseil,
153
Pourcentage
Pourcentage valide
11
73,3
73,3
26,7
26,7
15
100,0
100,0
Total
Tableau 65. Si vous avez coch B, Quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles vous avez
chou?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
11
73,3
73,3
La littrature
6,7
6,7
L'expression crite et la
grammaire.
6,7
6,7
Techniques d'expression
crite.
6,7
6,7
La phontique et l'oral
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Total
En ce qui concerne la situation universitaire des informateurs enseignants dans les quatre
annes dtudes en franais, nous avons dcouvert que 73.3% de ces enseignants ont russi
dans l'ensemble des disciplines enseignes tandis que les autres 26.7% ont chou dans
certaines disciplines. Parmi les disciplines dans lesquelles ils ont chou, on trouve
l'expression crite, la grammaire et techniques dexpression crite .
Tableau 66. Quand vous crivez un texte en franais ;
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
60,0
60,0
6,7
6,7
13,3
13,3
20,0
20,0
15
100,0
100,0
Total
154
Pour l'expression et la rdaction de textes en franais, 20% seulement disent qu'ils crivent
directement en franais sans penser/passer en arabe tandis que la majorit dentre eux 80%
conoivent la construction des phrases et du texte dabord en arabe, puis les traduisent ensuite
en franais ; soit ils commencent par crire les textes en arabe puis ils les traduisent en
franais109. Les enseignants sont comme les tudiants, ils commencent concevoir ou crire
les phrases et les textes en arabe puis les traduisent en franais. Nous constatons aussi que le
fait de penser et/ou de passer par la langue arabe pour rdiger en franais est considr
comme une des causes des erreurs dinterfrence avec larabe.
Tableau 67. Quand vous crivez en franais, vous rencontrez des difficults dans :
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
La construction des
phrases et la grammaire
20,0
20,0
13,3
13,3
13,3
13,3
53,3
53,3
15
100,0
100,0
Le manque de vocabulaire
Total
Le tableau N 67, nous a montr que, pendant la rdaction des textes en franais, tous les
informateurs enseignants rencontrent des difficults dans la construction des phrases et la
grammaire et dans le choix des mots cause du manque du vocabulaire. notre avis, il nous
semble que ce manque de vocabulaire chez la plupart de nos informateurs vient dune
pratique insuffisante de la langue, lcrit comme loral.
Tableau 68. Connaissez-vous toujours le sens des mots que vous employez?
Frquence
12
Pourcentage
80,0
Pourcentage valide
80,0
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
Total
15
100,0
100,0
Oui
109
Nous notons que les remarques concernant les tudiants voir p. 129 sappliquent de mme aux enseignants.
155
En ce qui concerne leur connaissance lexicale dans la rdaction de leurs textes 80% des
enseignants sonds connaissent toujours et/ou souvent le sens des mots utiliss alors que les
autres ne le connaissent pas ou le connaissent mais avec un peu de difficult distinguer le
sens de certains mots qui ont un sens voisin.
Tableau 69. Afin de connatre le sens et l'utilisation d'un mot, consultez - vous le dictionnaire ?
Oui
Frquence
15
Pourcentage
100,0
Pourcentage valide
100,0
Frquence
6
Pourcentage
40,0
Pourcentage valide
40,0
Souvent
46,7
46,7
Quelques fois
6,7
6,7
Rarement
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Systmatiquement
Total
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
La prononciation et le sens.
6,7
6,7
La prononciation, le genre,
le nombre et l'utilisation.
40,0
40,0
La prononciation, le genre,
le nombre, l'utilisation et le
sens.
13,3
13,3
Le sens
Total
40,0
40,0
15
100,0
100,0
consultent les
156
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Franais / Franais,
Franais / Arabe et
Arabe / Franais
20,0
20,0
Franais / Arabe
13,3
13,3
Franais / Arabe et
Arabe / Franais
13,3
13,3
6,7
6,7
Arabe / Franais et
Franais / Franais /
Arabe
6,7
6,7
Franais / Franais /
Arabe
40,0
40,0
15
100,0
100,0
Total
Tout comme pour le public tudiant, le tableau N 72 montre que la majorit des
dictionnaires consults par les informateurs enseignants sont des dictionnaires bilingues
de poche (Arabe/Franais, Franais /Arabe et/ou Franais/Franais arabe) dits au Liban
qui ne contiennent ni la prononciation des mots ni leur utilisation, ni leurs synonymes, ni
mme d'exemples d'utilisation.
Tableau 73. Evitez-vous certains mots ou certaines phrases parce que vous ne savez pas les crire?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Oui
11
73,3
73,3
Oui rarement
6,7
6,7
Quelquefois, j'vite
quelques expressions
dans des phrases
6,7
6,7
6,7
6,7
Sans rponse
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Total
Le tableau N 73 ci-dessus, nous montre que tous les enseignants sonds, sauf un qui
na pas rpondu la question, vitent certains mots surtout des expressions, dans des
phrases complexes et certaines phrases car ils ne savent pas les crire.
157
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
13
86,7
86,7
13,3
13,3
15
100,0
100,0
Total
Pourcentage
86,7
Pourcentage valide
86,7
6,7
6,7
6,7
6,7
Total
15
100,0
100,0
Daprs les deux tableaux prcdents, nous avons constat que 86.7% des
informateurs enseignants comptaient principalement, pour leur apprentissage du franais, sur
les cours dispenss l'universit. Quant aux autres, ils faisaient des recherches
supplmentaires laide dautres supports pour complter le cours ou approfondir leur
apprentissage de la langue. Ils regardaient la chaine tlvise franaise (TV5), faisaient des
stages et suivaient des cours pour apprendre la grammaire et loral dans des centres privs.
Tableau 76. Dans le cadre du travail personnel;
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
13,3
13,3
13
86,7
86,7
Total
15
100,0
100,0
Pourcentage
13,3
Pourcentage valide
13,3
Toujours
26,7
26,7
Souvent
33,3
33,3
Quelque fois
20,0
20,0
Rarement
6,7
6,7
Total
15
100,0
100,0
158
De mme pour ce qui est du travail personnel, nous avons constat que plus de 13.3% se
limitaient aux cours reus. Tandis que 86.7% effectuaient des recherches supplmentaires
laide dautres supports. 26.7% dentre eux les faisaient toujours, 33.3% les faisaient souvent,
20% les faisaient quelque fois et 6.7% les faisaient rarement.
Tableau 78. Quotidiennement combien de temps consacriez -vous votre travail personnel ;
De 1 3 heures
Frquence
6
Pourcentage
40,0
Pourcentage valide
40,0
De 3 5 heures
40,0
40,0
5 heures et plus
20,0
20,0
15
100,0
100,0
Total
Pourcentage
Pourcentage valide
la demande
du professeur
6,7
6,7
Les deux
14
93,3
93,3
15
100,0
100,0
Total
Le tableau ci-dessus indique que la plupart des informateurs enseignants (93.3%) rdigeaient
des textes en franais avec ou sans la demande du professeur tandis que les autres (6.7%)
n'crivaient en franais qu' la demande du professeur. Cela explique que le public
enseignants tait motiv lapprentissage du franais surtout la pratique de lexpression
crite.
Tableau 80. Avec vos camarades parlez-vous?
Franais
Arabe
Total
Frquence
4
Pourcentage
26,7
Pourcentage valide
26,7
11
73,3
73,3
15
100,0
100,0
partir du tableau N 80, nous avons trouv que 73.3% de ces enseignants ne parlaient
franais ni la maison ni avec leurs camarades. Cela explique quils avaient eux aussi des
difficults dans la pratique de cette langue.
159
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
Difficile
53,3
53,3
Facile
46,7
46,7
15
100,0
100,0
Total
Frquence
7
Pourcentage
46,7
Pourcentage valide
46,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
53,3
53,3
6,7
6,7
6,7
6,7
13,3
13,3
6,7
6,7
6,7
6,7
Grce la pratique.
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Total
160
Les tableaux 81 et 82 montrent que 53,3 % des informateurs trouvent que le franais est une
langue difficile, et ce pour plusieurs raisons qui varient dun enseignant l'autre.
Certains dentre eux trouvent que la difficult du franais rside dans :
- la prononciation.
- l'oral cause du manque de pratique par rapport l'crit.
- la comprhension des rgles grammaticales.
- lutilisation de certains mots.
De mme, nous avons trouv que la plupart des informateurs voient que labsence et/ou le
manque de pratique de la langue la rendue trs difficile et a influ ngativement sur leur
niveau soit loral ou lcrit.
Dans le tableau N 83, les 46.7% des enseignants interrogs trouvent que le franais est une
langue facile et ce pour les raisons suivantes :
- Parce qu'elle est la langue des oiseaux .
- Parce que ils l'aiment beaucoup.
- Parce que c'est une langue nouvellement enseigne au Ymen.
- Parce que ils l'apprennent partir de la base.
- Grce la pratique.
161
Tableau 84. Quand vous faites des erreurs en franais, pourquoi les faites-vous?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Le tableau N 84 ci-dessus, nous montre que tous les enseignants font des erreurs en
franais crit pour des multiples raisons qui varient dun enseignant lautre, les
principales tant :
- l'incapacit crire un texte.
- la mconnaissance du genre ou de la formation des mots.
- le manque de vocabulaire.
- la difficult de la grammaire.
162
Pourcentage
Pourcentage valide
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Total
Le tableau N 85 montre que la majorit des enseignants rencontraient des problmes dans
leur apprentissage du franais mais ces difficults varient dun enseignants lautre, et
163
Pourcentage
Pourcentage valide
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
20,0
20,0
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
La comprhension de la grammaire et le
vocabulaire.
6,7
6,7
Le vocabulaire
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
Total
15
100,0
100,0
164
Daprs les rponses des informateurs enseignants la question N 39, nous pouvons
rsumer que ce qui manque pour bien parler et crire en franais, sont les points suivants ;
1- Concernant lenseignement/apprentissage de la langue, il leur manque ;
- la pratique de la langue,
- les professeurs,
- la pratique de l'oral mais aussi de l'crit, cause de professeurs qui ne
corrigeaient pas les devoirs,
- la comprhension de la grammaire,
- l'approfondissement de la langue par des stages,
- le vocabulaire,
- un centre culturel franais Dhamar et des jeunes franais pour pratiquer la
langue avec eux,
- la communication avec les autres et les moyens suffisants pour les aider
bien parler et crire en franais,
2- Concernant les matriels pdagogiques, ils voient quils manquent ;
- les supports informatiques,
- les dictionnaires franais/franais,
- les livres,
- un laboratoire.
3- Concernant linformateur lui-mme, il lui faut assez du courage pour communiquer avec
ses camarades et avec dautres personnes en langue franaise.
Selon ce tableau et les tableaux prcdents, nous constatons que le manque de pratique, de
matriel pdagogique (livres, dictionnaires, rfrences et supports informatiques), de
vocabulaire, de courage et la peur de faire des erreurs sont les plus grandes difficults que
rencontrent les informateurs dans leur apprentissage du franais.
165
Tableau 87. Pouvez-vous dcrire ce que vous ressentez quand vous ne comprenez pas quelque chose?
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
6,7
6,7
Dprime et triste.
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
6,7
Je me sens mal.
6,7
6,7
Triste.
6,7
6,7
De chagrin et du dsespoir.
6,7
6,7
6,7
6,7
Sans rponse.
Total
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Dans le tableau N 87 ci-dessus, nous avons remarqu que tous les enseignants sonds, sauf
un qui na pas rpondu la question, prouvent des sentiments de dcouragement (dprims,
malheureux, insatisfaits, tristes, dues chagrins, dsesprs, faibles, honteux), alors que
dautres veulent tudier de nouveau, ressentent le besoin de cours supplmentaires ou encore
se reprochent de ne pas avoir bien travailler.
Tableau 88. Y a-t-il d'autres commentaires et suggestions, dont vous pourriez me faire part ;
Oui
Non merci
Sans rponse
Total
Frquence
2
Pourcentage
13,3
Pourcentage valide
13,3
60,0
60,0
26,7
26,7
15
100,0
100,0
166
Frquence
Pourcentage
Pourcentage valide
13
86,7
86,7
6,7
6,7
6,7
6,7
15
100,0
100,0
Pour clore cette prsentation et d'aprs les rsultats de l'analyse du questionnaire, nous
confirmons que les apprenants, les enseignants, la mthode suivie et la situation
d'enseignement/apprentissage se partagent la responsabilit des difficults rencontres par nos
informateurs dans leur apprentissage du franais.
Le chapitre suivant comprendra lanalyse et le classement des dysfonctionnements
morphosyntaxiques commis par les informateurs enseignants et tudiants dans leurs
productions crites en franais.
167
Chapitre IV
Classement et analyse des erreurs
168
Avant de commencer l'analyse des erreurs (leurs causes et/ou leur origines) nous voudrions expliquer le contenu des tableaux. Chacun de
ces tableaux, comprend un titre dsignant la catgorie d'erreurs classes dans le mme tableau, chaque tableau est divis en huit colonnes :
- Premire colonne (Type d'erreur) ; description linguistique de l'erreur (accord du dterminant article dfini (le fminin au lieu du masculin),
accord du dterminant article dfini (le masculin au lieu du fminin) etc.).
- Deuxime colonne (Exemple d'erreur) ; prsentation de quelques exemples des erreurs commises par les informateurs, comme modle.
Troisime colonne (Numro d'informateur111).
- Quatrime colonne (Rcurrence du mme type d'erreurs112 dans les trois textes produits) par notre public tudiants et enseignants, cette colonne
comprend trois sous colonnes ( texte 1, texte 2, texte 3). Limportance de cette division en trois sous colonnes est de dcouvrir la rptition de
mme type derreur fait par le mme informateur non seulement dans seul texte mais aussi dans les trois textes crits.
- Cinquime colonne (Nombre d'informateurs) c--d le nombre des informateurs tudiants et enseignants qui ont commis l'erreur parmi les 45.
110
Cest ce que nous pensons raliser dans nos prochains travaux de recherche aprs le doctorat.
C--d le numro de l'informateur dans la mme activit, car tous les informateurs apprenants sont numrots de (E 1) (E30) ainsi que les enseignants de (En 1) (En 15)
et chaque informateur a le mme numro dans toutes les activits.
112
La rcurrence du mme type d'erreurs indique combien de fois ce type d'erreurs a t commis par le mme informateur dans chaque texte.
111
169
- Sixime colonne (Pourcentage) (100% = 45) c--d le taux d'informateurs qui ont commis l'erreur parmi les 45.
- Septime colonne (Construction attendue) ; rcriture sous forme correcte de la phrase errone produite par l'apprenant.
- Huitime colonne (Origine des erreurs113) ; description de la cause des erreurs.
prononciations ou plus selon la variation des phonmes finaux alors qu lcrit le mme mot peut avoir plus de huit formes graphiques. Daprs
Manesse et autres, la forme orale du verbe chercher en franais, par exemple, correspond dix formes graphiques diffrentes (sans tenir
compte des diffrences de prononciation possibles) : chercher, cherchez, cherch, cherchs, cherche, cherches, cherchai, cherchais, cherchait,
cherchaient (ibid. : 100).
113
Concernant lorigine des erreurs, il est noter que nous avons interrog 9 tudiants et 6 enseignants parmi les 45 informateurs sur lorigine de chaque erreur quils ont
commise. Leurs rponses ont t intgres dans notre analyse.
170
La grande diffrence entre les marques phoniques et les marques graphiques en franais pourrait tre la source de multiples erreurs surtout dans
la production crite non seulement chez les apprenants du franais comme langue trangre, mais aussi chez la plupart des lves franais,
comme le montrent les tudes dans ce domaine. Pour cela, il est important de faire attention notamment aux variations morphologiques lcrit
car, selon Manesse et al., (2007 : 100), la variation morphologique qui se pratique naturellement loral quand on parle quelquun exige
lcrit une attention extrme .
3. La phrase simple :
3.1. La syntaxe du sujet
Le sujet est un des composants essentiels de la phrase, il est "le premier des deux lments ncessaires de la constitution de la phrase de base. Il
n'est donc pas effaable et prcde normalement le groupe verbal [] il peut cependant tre spar du groupe verbal par un ou plusieurs
complments circonstanciels [] et du verbe proprement dit par la premire partie de la ngation (ne) et par les formes conjointes du pronom
personnel complment gnralement antposes au verbe l'intrieur du groupe verbal114.
Le sujet peut tre dplac dans une position autre que celle quil occupe dans la phrase canonique en suscitant des modifications dans son ordre
progressif GN GV. Les unes correspondent des oprations de topicalisation et de thmatisation ralises par diffrentes espces de phrases
emphatiques [] les autres constituent lune des trois formes de ce quil est convenu dappeler linversion du sujet 115 : linversion pronominale
exemple ; Avezvous du feu?, linversion nominale exemple ; Quand part le prochain train pour Paris? et les inversions interrogatives exemple ;
As-tu fini? etc.
114
115
Riegel, Pellat et Rioul, 2011, "Grammaire mthodique du franais" Quadrige/Puf, Paris, p. 243 244.
Ibid pages 251 et 252.
171
Le tableau suivant montre les erreurs commises par nos informateurs dans leurs productions crites dans lensemble des trois textes. Ces erreurs
touchent une rgle syntaxique, c'est la place du sujet dans la phrase dclarative.
E5
E23
1
-
En 9
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Le verbe
prcde le
sujet
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
8.88%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Interfrence de l'arabe
o le verbe, dans une
phrase verbale,
prcde le syntagme
nominal sujet.
Exemple : vient le
professeur
116
172
E3
E7
E9
E14
1
-
E18
E20
E22
E23
173
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- tait aimer
professeuse A, la
portable peux prendre
avec toi
- La grammaire
expliquaient , les filles
petite parce que ne
peuvent pas
- des histoires que
nous a donnes
- se situe au sud ...
- jour aprs jour, lui,
s'intresse moi
- je suis avec la mariage
prcoce parce qu' est
Texte 2
Omission
du pronom
personnel
sujet
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
15
33.33%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Interfrence de l'arabe
o le sujet apparat
comme un pronom
suffix au verbe ou
"cach". Cest
labsent des
grammairiens arabes
(Benveniste, Tome 1,
1966 : 228). Donc les
tudiants ont crit la
manire arabe en
ignorant qu'en franais
moderne le pronom
sujet est exprim et
dtach du verbe.
De mme certains
enseignants et tudiants
mentionnent que les
causes de lomission du
pronom personnel sujet
sont multiples comme :
la surgnralisation
E29
E30
En1
1
2
En6
En9
En10
4
-
Etudiant N 14 : dit que le fait domettre le pronom sujet est d limitation de certaines constructions quil a dj consultes sur internet. Il a
utilis le pronom lui la place de il pensant que cette rgle est correcte comme on dit en franais moi, timide + verbe . Il a alors
surgnralis la rgle avec le verbe.
Enseignant N 10 : peut-tre que cest due la vitesse pratique lors de lcriture mais aussi linfluence de loral car on peut le dire.
Etudiant N 7 : lomission du pronom sujet est d loubli ou peut-tre ai- je pens que le pronom que peut remplacer le sujet cest pourquoi
je laurais oubli.
Enseignant N 6 : dit quil voulait coordonner la deuxime phrase la premire cest pourquoi il na pas crit le pronom.
Etudiant N 20 : mentionne que la cause de cette erreur est sa pense en langue arabe durant lcriture car on dit en arabe ny a pas sans le
pronom personnel il .
174
4. Le groupe nominal
4.1. Les dterminants117
4.1.1. Les marques du genre
Le marque du genre en langue franaise est considre comme le plus grand problme rencontr par nos informateurs arabes ymnites dans la
pratique du franais car on trouve dans ce dernier des mots qui sont du genre fminin alors quils sont masculin en langue arabe et vice-versa. Ce
problme ne peut tre rsolu quavec la pratique continue de la langue ou comme lexplique Cogis, (2005 : 92) Pour connaitre le genre des
noms, il suffit de grandir avec eux [] cest--dire dapprendre le franais en milieu naturel []. En apprenant parler, lenfant construit en
effet deux ensembles de noms ; ceux qui sont masculins et ceux qui sont fminins . Lauteur ajoute que lacquisition du genre se fait par
interaction avec lentourage.
Selon Cogis, si le genre de certains noms est mal connu, les erreurs sont transmises. De fait, chacun hsite sur le genre de quelques noms, cette
hsitation tant socialement partag ou, au contraire, plus personnelle. La seule difficult rside dans la possibilit ou non de reprer ce genre sur
les mots dpendant du nom, ce qui arrive surtout dans le cas des noms peu frquents ou appartenant des lexiques spcialiss. En effet, le genre
peut tre masqu :
- par labsence de dterminant dans le cas de certains groupes prpositionnels (les toffes de coton), de certaines numrations (apporter
serviette, maillot, bonnet de bain), des apostrophes (cher maire) ;
- par la disparition de genre dans le cas de llision de larticle (lil, lcole) ou la prsence dune leurre (son rcit/son histoire) ;
- par la neutralisation de lopposition de genre au pluriel (des maisons, des nuages), car mettre au pluriel supprime lindividualit (Cf. Cogis,
2005 : 92 -93).
117
Le dterminant se dfinit comme le mot qui doit ncessairement prcder un nom pour constituer un groupe nominal dans la phrase de base (GMF : 2011 : 276).
175
E3
E5
E7
1
-
- la wadi
- la tableau
- la temple de Belgis
E9
E12
E14
4
-
1
1
- la souvenir
- la mariage prcoce
- la marrge
- la mariage prcoce
la pouvoir
- la royaut de Belquis
E16
E18
E19
E22
1
-
1
-
1
1
5
E24
- la cur
- la cours
E28
E29
1
-
Pourcentage
E2
Texte 3
- Parler la franais, la
gouvernement, la
tlphone
- la village, la mariage
prcoce
- la Ymen
- la professeur
Texte 2
le fminin
pour
masculin
Texte 1
Exemple d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
Type
d'erreurs
Construction
attendue
19
42.22%
- Parler le franais, le
gouvernement, le
tlphone
- le village, le
mariage prcoce
- le Ymen
- le professeur/ la
professeure
- le wadi
- le tableau
- le temple de
Belquis
- le souvenir
- le mariage prcoce
- le mariage
- le mariage
prcoce le pouvoir
- le royaume de
Belquis
- le cur
- le cours
176
- la tlphone
- la village
- porter la voile
- la climat
- la golfe d'Aden
En2
En9
En10
En11
En15
1
1
1
1
2
-
- le tlphone
- le village
- porter le voile
- Le climat
- le golfe d'Aden
Etudiant N 14 : dit que le fait de mettre le dterminant fminin la place du masculin est d sa mconnaissance du genre du mot car il nest
pas assez frquent dans sa pratique quotidienne. Il confirme aussi que dans certaines situations, il compare avec dautres mots comme par
exemple temple avec table , table tant fminin il a alors choisi le fminin.
Etudiant N 16 : la raison de lutilisation du fminin la place du masculin pour le mot souvenir est due la pratique de la langue arabe car
dans cette dernire ce mot est du genre fminin.
Enseignant N15 : affirme que le fait dutiliser le dterminant la au lieu de le pour le mot golfe est d la mconnaissance du genre du
mot golfe . il a choisi lemploi du fminin car le mot golfe se termine par (e) qui marque le genre fminin dans la majorit des mots en
franais.
Enseignant N 10 : pensait que le mot voile est du genre fminin parce quil se termine par un e mais aussi parce que le voile appartient
la femme alors il doit tre fminin.
Etudiant N 28 : Le fminin au lieu du masculin avec le mot cur est d la vitesse et la non concentration durant lcriture.
Etudiant N 7 : mentionne quil parlait dun professeur femme et a mis larticle la pour montrer quelle est professeure et pas professeur. Il
ajoute galement que le mot professeur peut tre utilis pour les deux cest--dire homme ou femme.
177
1
-
E4
E5
E6
E9
E10
E11
1
1
1
1
2
E12
E14
E17
2
1
2
E18
E19
E20
Pourcentage
E1
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- le mer rouge
- le physique (matire) ,
le terre
- le mer rouge, le jeune
fille
- le promaire foie, le
ville, le jeun fille
- le premier difficlt
- le faut,
- le leon
- le principe raison, le
religion
- le faute
- le physique (matire)
- le cause, le premire
anne
- le peur , le capitale, le
communication
- le direction de la
facult
- le mer rouge, le
soceite ... le femme pour
le sente
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Le
masculin
pour le
fminin
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Construction
attendue
26
57.77%
- la mer rouge
- la physique, la terre
- la mer rouge, la jeune
fille
- la premire fois, la ville,
la jeune fille
- la premire difficult
- la faute,
- la leon
- la principale raison, la
religion
- la faute
- la physique
- la cause la premire
anne
- la peur, la capitale , la
communication
- la direction de la facult
- la mer rouge, la
socit... la femme pour
la sant
178
Interfrence de la langue
arabe (L1) car, en arabe, les
mots (mer, physique, leon,
raison, faute, cause,
chimie, peur,
communication, socit,
littrature, religion, joie,
mosque, honte et
personne) avec lesquels ces
adjectifs s'accordent sont
de genre masculin. Mais
dans les autres cas tels
que ; fois, difficult, jeune
fille, capitale, direction,
femme, sant,
responsabilit, musique,
technologie, monnaie,
universit et Jambia, les
informateurs ont gnralis
le masculin soit ; par
mconnaissance de leur
genre en franais, soit par
comparaison avec dautres
- le littrateur
- le rgion
- le joie, le
responsabilit
- le musique
- Le technologie
- le grand mosqu
- le monnaie
- son universit le plus
moderne de Ymen.
- Aden est le captil
conomique
- le chimi (matire)
- le mosqu le
jambia, le honte
- Le technologie
moderne , le personne
E22
E25
E26
1
-
1
1
- la littrature
- la rgion
- la joie, le responsabilit
E28
E30
En2
En8
En9
1
1
1
1
2
-
En11
En12
En14
1
-
En15
- la musique
- La technologie
- la grande mosque
- la monnaie
- son universit la plus
moderne de Ymen.
- Aden est la capitale
conomique
- la chimie
- la mosque la
Jambia, la honte
- La technologie
moderne la personne
Etudiant N 14 : dit que le choix de lemploi du masculin la place du fminin pour le mot physique est le manque de pratique. Il a confondu
avec larabe, entre le genre du mot physique (au masculin) comme science puis le mot physique (au fminin) comme matire.
Enseignant N 15 : montre que le fait de mettre le dterminant masculin le la place du fminin la pour le mot technologie est d la
non concentration pendant lcriture car selon lui, le mot technologie est du genre fminin parce quil se termine par un e . Il pense que le mot
personne est du genre masculin donc il a mis le dterminant le la place du fminin la .
Etudiant N 25 : dit que lemploi du masculin au lieu du fminin pour le mot rgion est d linexistence de e la fin du mot. Il a donc
cru, quen franais il se met au masculin.
Etudiant N 28 : La non concentration durant lcriture.
Enseignant N 8 : pensait que le mot monnaie est du genre masculin en franais comme il lest dans sa langue maternelle.
179
Etudiant N 20 : avait une difficult distinguer entre les genres des mots en franais car il y a des mots qui ont un genre diffrent de celui de
larabe. Il ajoute que le manque de pratique est la cause de ce type derreur.
E 17
E20
E30
2
1
-
En3
En8
1
-
E5
E11
E12
E24
E30
En11
2
1
-
1
1
1
Le fminin
pour le
masculin
Pourcentage
- ce matire
- ce matire
- ce rgion, ce
coutume
- ce matire
- ce crmonie ce loi
Texte 3
Le masculin
pour le fminin
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
11.11%
- cette matire
- cette matire
- cette rgion,
cette coutume
- cette matire
- cette crmonie
cette loi
15.55%
- ce pays , ce
phnomne, ce
mouvement.
- ce phnomne
- ce pays
- ce phnomne
- ce pays
- ce problme
180
Construction
attendue
Le masculin
"cet" devant
une voyelle la
place du
fminin "cette"
- cette phnomne
En14
- cet poque
- cet utilisation
- cet coutume
E11
E29
E30
1
1
1
- ce phnomne
6.66%
- cette poque
- cette utilisation.
- cette coutume
Enseignant N 8 : lemploi du masculin en remplacement du fminin pour le mot crmonie est d, son avis, la vitesse et la non
concentration durant lcriture. Pour le mot loi , lemploi du masculin est d sa pense en arabe parce que le mot loi est du genre
masculin.
Etudiant N 20 : affirme que la cause est son ignorance du genre des mots en franais surtout les mots quils nutilisent pas souvent et que la
cause principale de ses erreurs du choix du genre est le manque de pratique. Pour le mot matire , il est du genre fminin en arabe donc il la
mis au masculin car selon lui, ce mot aurait un genre diffrent. Pour le cet dans lexemple cet coutume , il dit quil pensait que le
dterminant cet peut remplacer cette fminin. De plus, tous les deux ont la mme prononciation.
181
1
1
1
1
-
E26
E30
En 9
En13
En15
1
1
1
1
1
-
182
Pourcentage
E3
E11
E12
E19
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- son capital
- mon mmoire
- son propre faon
- mon scolarit, son
famille
- son superficie
- son capitale
- mon scolarit
- mon scolarit
- mon scolarit
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Le masculin
pour le
fminin
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
20%
Constructio
n attendue
- sa capitale
- ma mmoire
- sa propre faon
- ma scolarit, sa
famille
- sa superficie
- sa capitale
- ma scolarit
- ma scolarit
- ma scolarit
Le fminin
pour le
masculin
- sa corps
E1
- sa climat est
E12
- sa climat est
E16
- sa marie
- ma village
- sa mari
E18
E20
E26
1
1
1
- son mari
- mon village
- son mari
Etudiant N 16 : mentionne que le dterminant possessif fminin sa dtermine la ville de Dhamar qui prcde le mot climat .
La cause est linterfrence avec larabe. (manakhaha = sa climat) traduction littrale de larabe.
Enseignant N 15 : dit que le mot scolarit est du genre masculin donc il a utilis le dterminant mon la place de ma fminin. Ne
connaissant pas le genre exact de ce mot peu utilis, il la donc crit au masculin. Il affirme galement que la recherche de mots dans le
dictionnaire est une des causes des erreurs daccord, ne cherchant que le sens et pas le genre des mots.
Enseignant N 13 : croyait que le mot scolarit est du genre masculin en franais parce quil est fminin en arabe comme la plupart des mots.
Etudiant N 20 : pour le mot village , la cause est linfluence de larabe o il est du genre fminin.
183
Tableau 96. Accord en genre des prdterminants (les adjectifs indfinis) avec le groupe nominal
1
-
E9
E19
Construction
attendue
Pourcentage
E2
E6
Nbre
d'informateurs
Texte 3
119
Texte 2
118
Rcurrence
du mme
type
derreurs
Texte 1
Le
masculin
pour le
fminin
Exemple
d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Riegel, Pellat et Rioul, 2011, "Grammaire mthodique du franais" Quadrige/Puf, Paris, p.291.
Ibid. page 291.
184
Le
fminin
pour le
masculin
- tous les
choses
- tous les
connaissances
- tous les sortes
E26
E27
En6
- toutes les
connaissances
- toutes sortes
- toutes les
probleme
- toutes les
paysages,
toutes les
services
touristiques,
toutes ses rves
E16
En15
4.44%
- tous les
problmes
- tous les
paysages, tous les
services
touristiques, tous
ses rves
Etudiant N 16 : le fminin toutes la place du masculin tous pour le mot problmes est selon lui d au fait quil pense que le mot
problme est fminin. Il dit quil ne sait pas exactement sil est fminin ou masculin mais il croit quil est fminin comme en arabe.
Enseignant N 15 : affirme que le mot service est du genre fminin donc il a mis toutes la place de tous . Pour les mots paysage et
rve selon lui, il ntait pas certain de leur genre soit fminin ou masculin, il a opt pour le genre fminin en imaginant quil les avait dj lu ou
crit au fminin.
185
14
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Le
fminin
- l'internet est un
introduction, un faon
- un port
- un mthode
- un des sourates
- elle tait un mauvais
avec
- un cole
- un grand
responsabilit
- un grand
responsabilit
- un coutume
- un mauvaise
tradition
- un grand envie
- un rgion
- un bon mthode
- un autre personne
- une service
- une chteau
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Le
masculin
pour le
fminin
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
E1
E2
E11
E13
E23
1
1
1
1
-
E24
E26
1
-
E28
E30
En 4
1
1
En 6
En13
En14
En15
E1
E2
1
-
1
1
1
1
1
-
10
186
31.11
%
Construction
attendue
22.22
%
pour le
masculin
E6
E12
1
-
E15
E16
E26
En6
1
2
En13
En15
- un bon emploi
- un grand problme ,
un pays, un site
Etudiant N 16 : dit que les trois mots (problme, village et message) sont de genre fminin comme en langue arabe. Cest pourquoi il a choisi le
dterminant fminin la place du masculin. Il croit aussi que la majorit des mots fminins en arabe sont aussi fminin en franais.
Enseignant N15 : pour le mot personne , il pense quil est du genre masculin donc il la crit au masculin. Quant au mot groupe il tait
certain quil soit du genre fminin. Il dit que, sil avait relu le texte, il aurait conserv le genre masculin pour le mot personne et le genre
fminin pour le mot groupe . Il dit galement que les causes de ces erreurs sont ; la pens en langue arabe durant lcriture, le choix du
vocabulaire mais aussi le manque de pratique du franais.
Etudiant N 15 : a utilis larticle indfini une avec le mot moyen car il le pensait du genre fminin comme en arabe.
Enseignant N 13 : pour le mot rgion , je lai mis au masculin parce quil est masculin en langue arabe. De mme avec le mot tat je lai
crit au fminin car il lest en arabe. Mais pour le mot dictionnaire jai fait le contraire en croyant quil est fminin en franais.
Etudiant N 28 : La non concentration mais je crois que si javais relu le texte jaurais pu la corriger.
187
Enseignant N 6 : lemploi du masculin au lieu du fminin dans un grand envie est d loubli du genre de ce mot ou peut-tre la non
concentration et la vitesse durant lcriture. Pour le mot rve , lenseignant ne connait pas exactement le genre de ce mot donc il la mis au
fminin. Concernant le mot poste , il dit quil a confondu les deux genres de ce mot.
188
Les lves crivent les dterminants des, les, mes, plutt comme des mots selon le principe logographie, et non comme une des deux formes
dunit variable : ces mots ne se mettent pas au pluriel, ils sont le pluriel. Du fait de cette vidence, le dterminant joue le rle dun signal
daccord pour les noms dans les procdures morphosyntaxiques (ibid., 87).
Le corpus prsente plusieurs types de dysfonctionnements concernant laccord en nombre commis systmatiquement par notre public tudiants et
enseignants ymnites dans leur production crite en franais.
1
2
1
Nbre
d'informateurs
1
1
-
Texte 3
E1
E2
E4
E20
E28
Texte 2
- Le sites
- la mathmatiques
- le traditions
- le mthmatiques
- le mieux choses
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Le
dterminant
singulier
avec un nom
pluriel
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Construction
attendue
11.11%
- Les sites
- Les mathmatiques
- les traditions
- les mathmatiques
- les meilleures choses
Origine des
erreurs
La cause de ce type
derreur est due la
vitesse et la non
concentration et la
pense en langue
maternelle durant
lcriture.
Etudiant N 28 : pense que les causes de ce type derreur sont la vitesse lcriture et la non concentration. Il pense galement quil a confondu
entre lutilisation du superlatif car il voulait dire les meilleurs mais il a crit le mieux .
189
Etudiant N 20 : dit que le mot mathmatiques est singulier dans sa langue maternelle, il la considr comme une discipline qui est un mot
singulier masculin.
En11
Pourcentage
En 5
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Le
morphme
du pluriel
"s" pour
"x"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
4.44%
190
35
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- Leurs questionnaire,
ses enfant
- les transporte, les
parent
- les citoyen, les
paysage
- les tudiant, des
tudient
- les probleme, des
visiteur
- ses faade, des cause
- les traducteur
- ses fille
- les professeur
- des question
- des difficult
- des savoir , les
lumire, des
information
- les probleme
- ses fille
- des difficult, ses
professeur
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
le
dterminant
pluriel avec
le nom au
singulier
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
E1
E3
E4
E5
E6
E7
E9
E11
E12
E13
E14
E15
1
1
3
3
1
1
1
4
1
1
E16
E17
E18
2
4
1
-
- les problmes
- ses filles
- des difficults, ses
professeurs
191
77.77%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Lorigine de ce
type derreurs est :
- la vitesse durant
lcriture
- la non
concentration
- loral puisque on
ny entend pas les
marques de
nombre pour le
substantif, nous
constatons que le
dterminant suffit
indiquer la marque
du nombre.
Voir les rponses
des informateurs
ci-aprs.
E19
E21
E22
E23
E25
E26
1
1
6
2
-
E27
E28
1
2
E29
E30
En2
En3
En 4
1
1
En5
En6
1
4
En8
En 9
2
1
En12
En 13
1
-
En 14
Etudiant N 14 : justifie que la cause de loubli du morphme s est d sa non prononciation donc il la crit comme il se prononce. Il dit
galement que ce problme est frquent dans sa pratique de la langue avec certains mots et certains verbes comme faire . Il hsite quelquefois,
savoir si ce verbe prend un e final ou non car il ne se prononce pas.
Etudiant N 16 : dit que lomission de s est due loubli et la cause de cet oubli est loral parce quil n entend pas le s , donc il la crit
comme il la prononc.
Etudiant N 21 : affirme que le fait de ne pas mettre le morphme (s) est d loral car on ne lentend pas. De plus, lcriture il se concentre
davantage sur le choix de larticle et de lcriture de mot.
Etudiant N 25 : lomission de s dans le mot femme est due la vitesse de lcriture. Il pense que sil avait relu le texte il aurait pu la
corriger. Il ajoute que loubli est un problme quil rencontre galement lorsquil crit en arabe.
Enseignant N 15 : dit que lomission du s aprs les mots savoir, lumire et information est due la non-concentration pendant la
production des textes. Il dit que sil avait eu assez de temps pour relire le texte, il aurait pu corriger et ajouter le s . Il pense aussi que labsence
de s loral, pourrait tre une des causes principales de ces erreurs car la marque du pluriel s ne sentend pas loral.
Etudiant N 15 : les causes de loubli sont la non concentration et la vitesse durant lcriture. Il croit sil avait relu le texte il aurait pu corriger les
erreurs. Labsence de marque de pluriel loral peut galement tre la cause de cet oubli, mais il ne sait pourquoi dans la conjugaison des verbes
il y a des lettres qui ne sont pas prononces mais quil crit.
Enseignant N 13 : lomission du s au pluriel dans les mots matire et jeune est d loral car on nentend pas le s .
Etudiant N 28 : la vitesse et la non concentration il pense aussi que loral est la cause de lomission du s au pluriel parce quil ne se prononce
pas loral.
Etudiant N 7 : loubli est d la non prononciation de la marque pluriel donc il les a crits comme il les entend.
Enseignant N 8 : dit que le fait domettre le s est d la vitesse ainsi qu loral o le s ne se prononce pas.
Enseignant N 6 : dit que la raison est non prononciation du s loral, il ne sentend pas.
193
Dans le tableau N 12 suivant, on relve, en revanche, un autre type derreur qui droge la rgle daccord dans le syntagme nominal o le
dterminant est au singulier tandis que le substantif est au pluriel. Cest, comme le dcrit Bertucci (1995 : 353), l htrognit dans la
distribution des marques daccord sur un syntagme ou les adjectifs indfinis quelque et certain suffisent indiquer le nombre.
E12
E15
E21
3
1
1
1
E22
E23
2
1
E29
- certaine des
professeur
- quelque difficults
E30
En13
- quelques difficults
194
Pourcentage
- quelque rgles
- quelque jeunes
- certain apprenants,
quelque problmes
- quelque matires
- quelque les
professeur, certien les
familles
- quelque difficult,
certaine materies
Nbre
d'informateurs
Le
dterminant
singulier la
place du
pluriel
Texte 3
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
Construction
attendue
Etudiant N 21 : pense que le mot certain ne contient pas de s . mais par contre le mot quelque contient un s on lutilise beaucoup
et on entend la liaison avec les mots qui commencent par une voyelle. Pour certain il ne lutilise pas beaucoup cest pourquoi il ne sait pas
sil prend un s la fin ou non.
Etudiant N 15 : loubli est cause de la non concentration et la vitesse lcriture. De plus ce mot vient toujours au singulier. Loral peut tre la
cause de ce type derreur mais avec les mots dont le s du pluriel se prononce, alors il crit le s .
Enseignant N 13 : le fait domettre le s avec le mot quelque est son avis d loubli et la vitesse lcriture et en mme temps le
s de pluriel est toujours non prononc cest pourquoi on loublie de temps en temps.
E3
E5
E9
E15
1
-
15
195
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- beaucoup de chose
ancienne, beaucoup de
problme
- beaucoup de rgions
touristique, beaucoup de
formation important
- beaucoup des chuse,
beaucoup de cause
- beaucoup de dfaut
- beaucoup de lieux
historique
Texte 2
Dterminant
pluriel +
nom au
singulier
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
33.33%
Construction
attendue
- beaucoup dobjets
anciens, beaucoup de
problmes
- beaucoup de rgions
touristiques, beaucoup
d'informations importantes
- beaucoup de choses,
beaucoup de causes
- beaucoup de dfauts,
- beaucoup de lieux
historiques
De mme, nous
constatons que les
erreurs daccord en
nombre dans ce tableau
sont dues ;
- loral parce quon ny
entend pas la marque du
pluriel.
- linterfrence de
larabe ;
en arabe ladjectif qui
- beaucoup de cites
touristique
- beaucoup de malade
- beaucoup de sut
touristque encore
historique
- beaucoup de sites
historique
- beaucoup de service
- beaucoup de souvenir
- beaucoup de trace
- beaucoup de difficult
- baucoup de montagne
- beaucoup de
monument
- plusieurs chose
- plusieurs tmogneage
mritoire, plusieurs de
problme
- autre probleme
E16
E18
E21
1
-
E22
E25
E26
E28
E29
En1
En 6
1
-
2
1
2
1
1
-
E15
E18
1
-
En 9
- beaucoup de sites
touristiques
- beaucoup de maladies
- beaucoup de sites
touristiques et historiques
- beaucoup de sites
historiques
- beaucoup de services
- beaucoup de souvenirs
- beaucoup de traces
- beaucoup de difficults
- beaucoup de montagnes
- beaucoup de monuments
3
6.66%
- plusieurs choses
- plusieurs tmoignages
mritoires, plusieurs
problmes
- autres problmes
Etudiant N 16 : dit que le mot touristique dans lexemple beaucoup de sites touristique ne prend pas de s comme en langue arabe,
quand on lui demande si ladjectif doit tre accord avec le nom, il dit oui il faut faire laccord mais le fait de penser en arabe durant lcriture en
franais me fait oublier quelquefois la rgle en franais.
Etudiant N 21 : pense que la cause de loubli du s est due son absence loral car on ne lentend pas.
Etudiant N 25 : pense que les noms qui viennent aprs beaucoup ne prennent pas de s comme dans beaucoup de pluie .
196
Etudiant N 15 : dans les deux exemples, la cause de loubli est la non prononciation du s loral. Il ajoute aussi que pour ladjectif
touristique la cause de lomission du s peut provenir de la pense en arabe car ce type dadjectif scrit toujours au singulier. il dit que la
cause est due larabe car franchement quand il crit en franais il commence construire la phrase en arabe dans sa tte et il la traduit ensuite
en franais.
Etudiant N 28 : la vitesse et la non concentration, il pense aussi que loral est la cause de lomission du s pluriel parce quil ne se prononce
pas loral.
Enseignant N 6 : la raison est la non prononciation du s du pluriel loral, il ne sentend pas.
E2
E3
E4
1
1
1
- 555 million
- 2 million
- deux saison
- trois climat :
E11
E17
E18
E25
1
1
2
1
- 3 million
- 25 million
E28
En1
1
2
Pourcentage
- 25 million
- 25 million
- 25,000000 million
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Dterminant
pluriel avec
un nom au
singulier
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
12
26.66%
197
Construction
attendue
- 25 millions
- 25 millions
- 25,000000
millions
- 555 millions
- 2 millions
- deux saisons
- trois types de
climats
- 3 millions
- 25 millions
- quatre ville
-2 million
-320 rgion
En2
En6
En14
1
1
1
- quatre villes
- 2 millions
- 320 rgions
Etudiant N 25 : dit que les noms qui viennent aprs les chiffres ne prennent pas de s au pluriel. Il dit galement quil a lu une rgle qui
justifie sa parole mais il ne sait plus laquelle et quand il la lue. Il pense aussi quil a confondu avec larabe car en arabe on dit trois mille le
mot mille reste au singulier.
Etudiant N 28 : traduction littrale de larabe vers le franais car en arabe on najoute pas de marque pluriel.
Enseignant N 6 : dit que cette erreur est due : soit la traduction littrale de larabe vers le franais car le mot million vient souvent au
singulier, ou la oral car le s du pluriel ne sentend pas.
E2
E3
198
11
Pourcentage
E1
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Articles
indfinis
la place de
de
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction attendue
Origine des
erreurs
Interfrence de
l'arabe (L1) o le
nom est toujours
indfini aprs la
ngation.
De plus les
E8
E10
E19
E23
E26
E27
E28
En2
tudiants ignorent
que "dans les GN
complments des
phrases ngatives
le dterminant est
gnralement
rduit de "120.
De mme en
franais on peut
garder l'article
indfini pluriel
mais dans le cas de
d'une "valuation
quantitative"
(Riegel et al.,
2011 : 303)
Etudiant N 8 : la vitesse et la non concentration lcriture mais aussi la pense en arabe peut tre la cause car le mot information est
lindfini.
Etudiant N 28 : a peut-tre oubli la rgle. Il sait bien que aprs la ngation on mets de la place de des . La pense en arabe est peut-tre
une des raisons de ce type derreur.
120
199
E2
E3
E10
1
-
E21
E22
E23
E25
E28
En7
En14
1
200
Pourcentage
Texte 3
Articles
indfinis et
ou partitifs
la place des
articles
dfinis
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
10
22.22%
Construction attendue
- la porte du Ymen, le
chteau de Seyun.
- les rgions du Ymen
- entre le professeur et
les tudiants.
- je n'aime pas les matires
apprendre par cur et
retenir
- Il faut voir si les
problmes de l'tudiant sont
familiaux ou lis aux
tudes
- parce que les mthodes
taient trs faciles, les
besoins
- le tlphone portable est
l'outil le plus
- qui relie les villes entre
elles
- une manire
extraordinaire d'expliquer
les leons
- il y a aussi l'interdiction
Origine des
erreurs
interdictions de
rapporeter un livre,
renforcent des grandes
relations
Articles
- Il y a les coutumes,
dfinis la
l'internet est on peut
place des
trouver les informations
articles
facilement et trouve les
indfinis
recherches dans tous les
et/ou partitifs domaines
- les voyages pour les
touristiques
- L'Internet est le pariel
trs important
- tre la femme tristia.
- les animaux singulires
- lvent les animaux
- nous peuvont fait les
recherches
- Mais le bon professeur.
Il doit tre bien organis
- la sincrit et de respect
les autres,
ils devient les outils
- la sincrit et de respect
les autres
- j'ai les difficults ,
les morales des
personnes et surtout les
enfants
- pour acheter les
E1
E2
E3
E4
E11
E16
E17
1
1
-
1
1
E22
E23
E27
E29
En4
16
35.55%
de ramener un livre,
renforcent les relations
- Il y a des coutumes ,
l'Internet est, on y trouve
des informations facilement
et des recherches dans tous
les domaines
Interfrence de l'arabe
qui utilise l'article
dfini.
Il est noter que,
larabe ne possde
quun seul article
dfini, cest le Alif et
Lam (Al= )pour le
masculin et le fminin
et le pluriel.
vtements convenables
pour l'cole
- Le mariage l'ge
convenable a plus de
succs
- elles pensent faire les
tudes suprieures
- comment occupe les
enfants
- j'avait le problme dans
la matire d'expression
crite
En7
En8
En12
En13
vtements convenables
pour l'cole
- un mariage un ge
convenable a plus de
succs
- elles pensent faire des
tudes suprieures
- comment occuper des
enfants
- j'avais un problme dans
la matire d'expression
crite
Etudiant N 16 : pense que le dterminant les est correcte pour dterminer le mot animaux comme on dit en arabe. Mais si on utilise
des alors on doit mentionner de quels types danimaux on parle car le mot animaux nest pas dtermin par un article en arabe.
Etudiant N 21 : le fait de mettre des la place de les est la non concentration ou peut-tre linfluence de la langue arabe car quand on
crit on commence penser en arabe puis on crit en franais. Peut-tre que si javais relu le texte jaurais pu me corriger sans lintervention du
professeur.
Etudiant N 25 : voulait dire quil sagit dun outil c.--d. un seul outil.
Enseignant N 7 : trouve une difficult distinguer entre lutilisation de larticle indfini et larticle dfini surtout dans ce contexte.
Pour la phrase le mariage lge il confirme que le fait de mettre larticle dfinis la place de larticle indfinis est d la vitesse lcriture.
Etudiant N 28 : a mis larticle des comme article partitif et pas comme article indfini c--d quelques villes cest pourquoi jai crit
des .
Enseignant N 13 : a utilis larticle dfini le la place de larticle indfini un pour montrer quil navait quun seul problme mais sil
utilise larticle un cela veut dire que ctait un parmi dautres problmes.
202
Enseignant N 8 : dit quil a utilis le dterminant les pace que le terme tudes suprieurs est connu et on doit mettre toujours le
dterminant dfini.
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Ajout
superflu
de l'article
indfini
"des"
E23
Ajout
superflu
de l'article
dfini
"les"
- Il a y beacoup de les
paysage
- chez certien les
familles
E4
E23
Pourcentage
Rcurrence du mme
type derreurs
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
4.44%
- offre
plusieurs
services
- dans certaines
campagnes
4.44%
- Il y a beaucoup
de paysages
- chez certaines
familles
203
Constructio
n attendue
E10
E21
En1
En7
En8
En10
En12
E3
Pourcentage
- Ymen. la superficie
environ 555,000 km2
- les deux poux de
partage le temps entre
l'tudes le travail
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Dterminant
possessif la
Texte 1
Article dfini
la place du
dterminant
possessif
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
15.55%
204
20%
Construction attendue
- Le Ymen. sa
superficie est d'environ
555,000 km2,
- les deux poux de
partager leur temps entre
les tudes, le travail
- Toujours mes notes
taient faibles
- Les annes de ma
scolarit taient les plus
belles
- Quelques jours aprs, elle
m'a donn ma vraie note,
La pense en langue
maternelle durant
lcriture et la traduction
littrale de larabe vers
le franais.
Etudiant N 16 : pense
que ma et sa
dans lexemple sont
corrects car on le dit en
arabe maternelle. Il dit
quil ne sait pas que
dans ce contexte en
franais on utilise la
la place de ma et
sa donc il a crit
comme il le dit dans sa
langue maternelle.
Etudiant N 21 : a
traduit littralement ce
quil pensait dans sa
langue maternelle car
dans cette dernire on
- l'incomprhension avec
les professeurs et les
disputes avec mes
camarades
- raliser leurs rves
amliorer leurs niveaux
- La capitale du Ymen est
Sana'a
place de
larticle
dfini
E6
E11
E13
E16
- la relation entre ma
langue Arabe et la langue
.
- sauf que l'cole tait
loin de ma maison
- parce que j'tais la
seule fille dans ma
maison
- Normalement chaqu'un
a des difficults ses
tudes,
E30
En2
En3
En6
205
206
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- Normalement
En6
chaqu'un a des
difficults ses tudes,
Texte 1
des
pour
ses
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
2.22
%
Construction
attendue
- Normalement
chacun a ses
difficults dans
les tudes,
207
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
les , la place
de des forme
amalgame avec
la prposition
de
Texte 1
le pour du
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
4.44%
2.22%
Construction
attendue
Construction calque de
larabe (L1)
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
de
pour
des
- le manque des
informations, dans le
dpartement des
langues
- le manque des
services touristiques,
plusieurs histoires des
filles
- vivre des belles
aventures.
- les nouvelles des
leurs prochains.
- Bien que l'on trouve
de cabines
tlphoniques
Texte 1
des
pour
de
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
8.88%
Construction attendue
E12
E13
- le manque de services
touristiques, plusieurs
histoires de filles.
E14
En6
E13
2.22%
- le manque d'informations,
dans le dpartement de
langues
Origine des
erreurs
Ce type derreurs
est d, selon les
informateurs, la
mconnaissance de
lutilisation de
de prposition
et de des article
contract ainsi
quune difficult
distinguer
lutilisation des
deux dans certains
contextes. Voir les
rponses de
ltudiant N 14 et
lenseignant N 6
ci-dessous.
Etudiant N 14 : dit que la cause est sa mconnaissance de lutilisation de de prposition et de des article indfini et article contract dans
certains contextes surtout ceux quon nutilise pas frquemment.
Enseignant N 6 : dit quil a une difficult distinguer entre lutilisation de de et des dans des contextes similaires.
208
E9
E26
1
2
- La naissance au ge
prcoce
- plus de 60% relative
au enseignant
En5
E14
- au l'universit
En1
Pourcentage
- Au 3ime anne
- Au fait, je ne pensais
pas., au premire
anne
Nbre
d'informateurs
Texte 3
121
Texte 2
Le masculin
"au" la place
de " l' "
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Le masculin
"au" pour le
fminin "en"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
6.66%
4.44%
Construction
attendue
- En 3ime anne
- En fait je ne
pensais pas .,
en premire
anne
- La naissance en
ge prcoce
- plus de 60%
relative
l'enseignant
- l'universit
Mconnaissance de la rgle en
franais.
le fait de mettre le au
masculin la place de l est
due au manque de concentration
lcriture ainsi quau manque
de pratique mais il pense que sil
avait relu le texte il aurait pu la
De point de vue linguistique fonctionnelle, il y a amalgame quand deux ou plusieurs morphmes sont fondus de manire tellement indissoluble que si lon retrouve les
divers signifis de chacun sur le plan du contenu, on n'observe quun seul segment sur le plan de la forme. Dans le franais au il y a amalgame de le, c'est--dire que cette
forme unique correspond plusieurs choix : la prposition , larticle dfini et aux marques de masculin singulier. De mme dans aimons, la terminaison -ons amalgame le
monme de prsent indicatif et celui de premire personne du pluriel (Dubois et al, 1994 : 31).
209
"En" la place
de la
prposition ""
devant les
noms des villes
"de la" au lieu
de "du"
- en Ymen
- en milieu
- en ymn
- en ymen
- en ymen
- en ymen
- en ymen
- en dpartement du
franais
- s'il est en chmage
E3
E8
E11
E12
E15
E18
E19
E28
1
1
2
1
1
-
1
1
-
En14
- les plateaux
verdoyants en Ibbe
- en Sana'a ou en Taiz
E14
E28
- pays de la troisme
monde
- le minestre de la
tourisme
- dangers de la monde
E12
E16
E17
1
210
20%
- au Ymen
- au milieu
- au Ymen
- au Ymen
- au Ymen
- au Ymen
- au Ymen
- au dpartement
de franais
- s'il est au
chmage
4.44%
- les plateaux
verdoyants Ibb
- Sana'a ou
Taiz
8.88%
+ article
dfini la
place de en
et/ou au
Emploi de la
prposition
"de" + article
dfini "le " au
lieu de "du"
la prposition
de + article
indfini un
la place de
du
- cause de la
professeur
En1
E26
E28
En3
1
1
- la sud de .
- le sud de .
- froid l'hiver
En4
En9
En13
1
1
1
- compose de le
pre et la mre
E19
- d'un Ymen
sont
- l'conomie d'un pays
E4
E20
1
1
13.33
%
2.22%
4.44%
211
La prposition de et lamalgame du
Le terme amalgame , au terme strict, dsigne la construction de deux segments conscutifs (mots ou morphmes) en un seul segment
formellement inanalysable. Cest le cas en franais des formes le et les de larticle dfini lorsquelles sont prcdes par la prpositions de :
prposition de + le /les = du/des. Do les oppositions : - Jean revient du march / des douches / de lcole / de la de la plage.(cf. GMF p. 892).
Au lieu de la suite de de + le et de + les on trouve les deux formes amalgames du et des.
Pour la prposition de , elle est lune des trois prpositions les plus frquentes en langue franaise. Elle introduit divers complments :
I. Le complment d'un verbe ( Je joue de la guitare. - Elle nous a longuement parl de ses vacances au Kenya),
2. Le complment d'un adjectif (Georges est content de son nouveau travail),
212
3. Le complment d'un adverbe ou d'une expression de quantit (- Beaucoup de gens ont un chien. - Je voudrais un kilo de sucre. - Je viens de
terminer un roman de 500 pages !),
4 . Le complment d'un nom (le livre de Julien. - le sens d'un mot, la lumire de la lune. - une salle de cinma, un cours de gymnastique. - le
temps de lire, l'art de vivre, - la porte de derrire, les gens d'ici, etc.),
5. Un complment circonstanciel, la prposition de indique le point de dpart, l'origine ( partir de la maison, venir d'un pays lointain), la cause
(trembler de peur, tomber de sommeil) ,la manire (parler d'une voix aimable, remercier d'un sourire), la mesure : reculer d'un mtre, maigrir de
trois kilos, etc.(cf. Delatour, 2004 : 160-161).
En2
En6
1
1
E1
E3
E5
Pourcentage
E29
Nbre
d'informateurs
la prposition
de la
place de du
Texte 3
Texte 2
"du" la place
de la
prposition
"de"
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
6.66%
15
33.33
%
213
Construction
attendue
- les habitants de
yemen
- le numbre d'habitants
de ymen
- province de nord.
- nord de ymen
- au milleu de Ymen
- au developpement de
pays
- au sud de golf
Arabiquele climat de
golf Aden
- la fin de premtemps
E7
E9
E11
E15
E16
E20
1
1
1
2
E25
E28
- l'cole de solil
(Almadrasa
Alshamsia)
- au millieu de ymen.
En1
En5
- la capitale de Ymen
En13
- un pays de procheOrient,
En14
- les habitants du
Ymen
- le nombre
d'habitants du Ymen
- provinces du nord.
- nord du Ymen
- au milieu du Ymen
- au dveloppement
du pays
- au sud du golfe
Arabiquele climat
du golfe d'Aden
- la fin du
printemps
- l'cole du soleil (AlMadrasah AlShamsiah)
- au centre du
Ymen.
- la capitale du
Ymen
- un pays du ProcheOrient,
214
de la place de du parce
quil ne connait pas la diffrence
entre les deux. Il ne sait pas quand
on crit de et quand en crit
du .
Etudiant N 25 : pense que la
prposition de suffit devant le
nom dans ce contexte comme dans
la phrase au sud de Sanaa , on
ne met pas darticle aprs la
prposition.
Etudiant N 15 : dit avoir des
difficults distinguer entre les
deux utilisations, il ne sait pas
franchement quand il doit crire
de ou du dans des contextes
semblables ce contexte donc il
crit sans hsitation ce qui lui vient
lesprit.
Etudiant N 28 : dit quil a une
difficult distinguer entre
lutilisation de la prposition de
et du .
Enseignant N 13 : dit quil a un
problme distinguer entre
lutilisation de la prposition de
et du . Dans cet exemple, il a mis
de pour montrer lappartenance
comme on dit le stylo de Sylvie
ou la ville de Paris .
Etudiant N 20 : ne sait pas quand il
au la
place de la
prposition
de
au la
place de "en"
- Le touristique de
ymen est
- Il y a beaucaup de
rgions joile de
Ymen.
- c'est une des rgions
touristique au yemen
E3
4.44%
E5
E7
2.22%
E26
2.22%
215
- Le tourisme au
Ymen est
- Il y a beaucoup de
jolies rgions au
Ymen.
- c'est une des
rgions les plus
touristiques du
Ymen
-les deux en mme
temps
Mconnaissance de la diffrence
entre la prposition et de
en franais
Ltudiant N 7 : dit quil a traduit
littralement de larabe vers le
franais car on utilise la prposition
pour montrer que cette endroit
se trouve au Ymen.
En raison du manque de pratique de
la langue lapprenant a pens au
mot temps avec lequel il a crit
lamalgame au masculin.
E18
- beaucoup de problmes
l'oral ou la litteraire, la
phontique.
- j'ai rencontr des
difficults comme, la
premire anne et la
deuxime anne
E2
E23
Omission
de "en"
216
Pourcentage
E2
Texte 3
- J'ai entr
dpartement de franais
- j'ai trouv difficult
d'enseignement lyces,
le tlphone est
service toute le monde
Texte 2
Omission
de "au"
Texte 1
Exemple d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
Type
d'erreurs
Construction attendue
4.44%
4.44%
- beaucoup de problmes
l'oral, en littrature et en
phontique.
- j'ai rencontr des
difficults surtout en
premire et en deuxime
anne
Texte 3
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Le fminin
singulier "cette"
la place du pluriel
"ces"
E28
2.22%
- cependant grce
mes professeurs
j'ai pu russir dans
ces matires.
Le dterminant
dmonstratif
"cette"+ l'article
indfini au lieu de
"ces"
Le pronom
dmonstratif "a"
au lieu de "cela"
E22
4.44%
E23
- ces moyens
modernes
- ces moyens
modernes
- car a produit
plusieurs
- Comme a il faaliste
la communication entre
les individus
- a rende , et
E7
E11
E12
Texte 1
Type d'erreurs
Texte 2
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
217
Construction
attendue
L'utilisation frquente du
dterminant dmonstratif "a" dans
le registre oral.
Etudiant N 7 : ne connaissait pas
la diffrence entre lutilisation de
a et cela donc il a crit
aprs a comment il
utilise
- qu'il fais comme ca
est
- mais malgr a j'tais
intelligente
En1
En7
, et aprs cela
comment il utilise
- qui fait cela est
- mais malgr cela
j'tais intelligente
E5
E22
- ces matires
218
Pourcentage
2
-
Nbre
d'informateurs
Texte 3
E1
E3
Texte 2
- ce la ville
- ce le tlphone
Exemple d'erreurs
Texte 1
Ddoublement du
dterminant ;
dterminant
dmonstratif + un
article dfini la
place de
dterminant
dmonstratif
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
8.88%
- cette ville
- ce tlphone/le
tlphone
- ce pays, cette chose
Interfrence de l'arabe
(L1) qui emploie l'article
dfini aprs le
dterminant
dmonstratif.
E6
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
"Son" pour
"mon" ; 3ime
personne
singulire la
place de la
premire
Le dterminant
possessif "sa"
et/ou "son" au
lieu de "leur"
et/ou "leurs"
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
2.22%
Mconnaissance demploi
des dterminants possessifs
6.66%
E15
En8
Mconnaissance de la
fonction des dterminants
possessifs pluriel.
Ltudiant N 15 : dit que
cette erreur est due sa
mconnaissance122 de la
fonction des dterminants
possessifs pluriel donc il a
crit son du singulier
quil utilise rgulirement.
Lenseignant N 8 : dit
quil a accord avec le mot
plupart qui est au
122
Ltudiant N 15 : justifie sa mconnaissance de la fonction des dterminants possessifs pluriel en disant quil tait peut-tre absent quand le prof a expliqu cette rgle et il
na pas os lui demander la rexplication de cette rgle par timidit. Quelquefois il dit ne pas bien comprendre lexplication du professeur et il nose pas lui demander de la
rpter.
219
singulier.
"ses" pour
"leurs" ; 3ime
personne
singulire la
place de la 3ime
personne
plurielle
Le dterminant
possessif "ma"
au lieu du
E1
E3
E6
E8
E12
E22
E27
E29
En1
En9
E16
E30
220
10
22.22
%
4.44%
Linterlangue (langue de
lapprenant).
Etudiant N 16 : pense
pronom
personnel "je"
ma rencontre est
Confusion
d'utilisation du
dterminant
possessif
En1
2.22%
- j'aimais beaucoup la
sociologie ainsi que le
professeur de cette
matire.
Le pronom
personnel "
d'eux" au lieu
du dterminant
possessif
"leurs"
la prposition
de + lui la
place du
dterminant
possessif "son"
son pour
ses
E10
2.22%
E17
En3
1
-
4.44%
- son tudes
E1
2.22%
- ses tudes
Ajout superflu
du dterminant
possessif
- un facteur principal
surtout ces nos jours
E13
2.22%
- un facteur principal
surtout en ces jours
221
Tableau 117. Les dterminants quantitatifs indfinis employs avec des noms pluriels (quantit value mais non
numrique)
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
Nbre
d'informateurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Ajout d'un
terme (article
dfini,
prposition)
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
15.55%
Construction
attendue
1
2
- plusieurs les
professeurs
- plusieurs de
problmes
- chez quelque les
professeur
- certains des pays
- plusieurs de problmes
E8
- certains accidents
- plusieurs victimes
certaines tudiantes
ymnites
- plusieurs professeurs.
E10
- plusieurs problmes
E23
E26
E27
2
1
- chez certains
professeurs
- certains pays
- plusieurs problmes
222
Interfrence de l'arabe
(L1) qui utilise l'article
dfini avec ou sans la
prposition "de" aprs
les dterminants
quantitatifs.
Ltudiant N 8 : dit
que la cause de cette
erreur est due sa pense
en arabe durant
lcriture car il
commence penser en
arabe puis il traduit en
franais.
Tableau 118. Les dterminants indfinis composs (la quantit non dtermine associe aux noms comptables et aux
noms massifs)
E2
E17
E26
2
1
- mais il y a un peu
E5
jeune fille
- il y avait un peu de
E16
problmes dans
- Mais il y a un peu de E22
difficults dans
E5
E6
1
1
En1
Pourcentage
des la
place de la
prposition
de aprs
Texte 3
Texte 2
- il y a beaucoup de
l'archologique
- beaucoup de les sites
- il y a beaucoup de les
traditions
Texte 1
Ajout d'un
terme
(article
dfini)
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
Construction
attendue
6.66%
- beaucoup de sites
archologiques
- beaucoup de sites
- il y a beaucoup de
traditions
6.66%
- mais il y a quelques
jeunes filles
- il y avait quelques
problmes dans
- Mais il y a quelques
difficults dans
Le manque de pratique et de
vocabulaire.
Etudiant N 16 : dit quil a crit
un peu de la place de
quelques pour exprimer le peu
de problmes. Il ne sait pas que
quelques peut exprimer la
quantit en plus il na pas pens
rechercher le bon vocabulaire car
il pensait quil crivait
correctement.
Les informateurs ont utilis
des comme forme amalgame
de larticle dfini qui est
frquemment utilis dans leur
223
beaucoup
quelques
au lieu de
des
En5
En11
E5
2.22%
3
2
E3
E4
E5
2
1
Pourcentage
E1
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Omission
de l'article
dfini
devant le
nom
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
32
71.11%
224
Construction attendue
Origine des
erreurs
Superficie de Ymen, le
mariage prcoce est
grand problme
- les travaux de maison,
- au sud-ouest d' Asie
- Il y a beacoup de matires
difficiles comme l'oral,
grammaire , Ymen
donne sur la mer rouge
- ingalit parmi les
tudiants, Ymen ,
les journaux, cinma,
mode etc
- les moyens d'expliquer
sont mmes
- Moi, timide, un jour, j'ai
rpondu
- dans centre ville
- aprs midi ils
- comme chteau de
Kahira, touts domaines
de la communication
- comme dans le chimique
et comme dans
mathmatique
- Nombre de rgions
- tous tudiants l'aime,
ou tlphone mortable.
- Elle tait sur pour
tudiantes, nombre
d'habitants , ge 18 ans
E8
E9
E10
1
2
2
-
E11
E12
E14
E15
E16
E17
5
1
1
E18
E19
E20
6
-
E22
que lomission de
larticle dfini dans la
phrase se situe
presque le,
pninsule arabie. , est
due son ignorance du
vocabulaire franais
dans ce contexte donc
il a traduit littralement
la phrase de larabe
vers le franais en
pensant quil crivait
correctement. La
domination de la
langue arabe durant
lcriture et le manque
de pratique font partie
des causes de ce type
derreur. Lomission de
larticle soit dans cette
phrase, soit avec les
autres mots tels que ;
hospitalit, scurit et
transport est due
loubli ou peut-tre
- le nombre de rgions
lide quil avait en tte
- tous les tudiants l'aiment, quand il y a des mots
ou le tlphone portable. qui se suivent les uns
- c'tait une sur pour les
aprs les autres on ne
tudiantes, le nombre
met pas darticle
d'habitants , l'ge de18 ans devant le nom, il suffit
superficie du Ymen, le
mariage prcoce est le
grand problme
- les travaux de la maison,
- au sud-ouest de l'Asie
- Il y a beaucoup de matires
difficiles comme l'oral, la
grammaire, le Ymen
donne sur la mer rouge
- l'ingalit parmi les
tudiants, le Ymen ,
les journaux, le cinma, la
mode etc.
- les moyens d'expliquer
sont les mmes
- Moi, le timide, un jour, j'ai
rpondu
- dans le centre-ville
- L'aprs-midi ils
- comme le chteau d'ALKahira, tous les domaines de
la communication
- comme dans la chimie et
dans les mathmatiques
225
- pour conomie
- cotumes
- deuxime annes tait
, d'abord tlphon
- amlioration
- des matires faciles
comme mathmatique
- la professeure tait
distinguer entre
tudiants, sont raisons
prncipals
- au sud-ouest de
pniseul arabique
Nombre de
- au sud-ouest d' Asie.
- nombre de ses
habitants
- Pendant 12 ans des
tudes scolaires, c'est
souk Alraua'a
- on restait dbout au milieu
de cour du lyce
- Les matires difficiles
taient Englais, on y
trouve montagne de
Hiran
- dans les villes ou
villages.
- se situe presque le,
pninsule arabie.
E23
E25
E26
1
1
3
E27
E28
2
-
E30
En1
En2
En5
En6
2
1
1
En8
En9
En14
En15
- pour l'conomie
- les coutumes
- la deuxime anne tait ,
d'abord le tlphone
- l'amlioration
- des matires faciles
comme les mathmatiques
- la professeure qui faisait
du favoritisme entre les
tudiants, sont les raisons
principales
- au sud-ouest de la
pninsule arabique Le
nombre de
- au sud-ouest de l'Asie.
- le nombre de ses habitants
- Pendant les 12 ans passs
l'cole,c est le souk AlRabua'a
- on restait dbout au milieu
de la cour du lyce
- Les matires difficiles
taient l'anglais , on y
trouve la montagne de Hiran
- dans les villes ou les
villages.
- se situe au sud de la
pninsule arabique.
226
Omission
de l'article
dfini
devant le
superlatif
6.66%
Etudiant N 25 : dit que lomission de les devant le mot coutumes est pour ne pas rpter le dterminant dans les tradition et
coutumes orientales car un seul dterminant suffit pour les deux comme dans les problmes conomiques, sociaux et culturels . Il a
confondu entre les noms et les adjectifs.
Etudiant N 28 : la vitesse et la non concentration lcriture.
Enseignant N 6 : lomission de larticle dfini dans les deux exemples est due la pense en langue arabe durant lcriture.
Enseignant N 8 : lomission de larticle aprs au milieu de est d au fait quon nutilise pas darticle aprs beaucoup de il a donc
gnralis.
Etudiant N 20 : pense que tous peut remplacer le dterminant les comme pour les adjectifs dmonstratifs on dit cette maison et pas
cette la maison .
227
E3
E4
E5
E8
E9
1
1
E10
E11
24
Pourcentage
E1
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- tempr et chaud
pluie en l'hive, c'est
danger sa vie
- J'ai rencontr
difficulte , le touristique
de ymen est source
essentille, le tlphone
portable est instrument
- Il est trs ancien et il a
civilisation manifique
et antique
- Il y a manque de
professeurs, le Ymen est
pays trs jiole, le
mariage prcoce est
phenomene
- j'avais difficult
- Je rencontre
difficults
- il y a problme
particulire
- il est Encyclopdie
tout domaine
Texte 2
Omission de
l'article
indfini
devant le
nom
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
53.33
%
Construction attendue
228
Origine des
erreurs
Linterfrence de la
langue (L1) est
lorigine de labsence
de larticle indfini
devant le nom car
larticle indfini ne
sexprime pas en
langue arabe.
Enseignant N 15 : dit
que le fait domettre le
dterminant article
indfini avec les
mots rgions, villes
et moyen est d
loubli.
Etudiant N 25 : pense
que les dterminants
indfinis une, un et
des ne se placent pas
devant ladjectif car
ladjectif suffit
dterminer le nom,
donc il la crit sans
domaine
- est une petite ville, elle
trouve une difficult
- je suis entr avec un collgue,
elle a (rencontre) des
problmes avec
- Il y a dans la ville d'Ibb une
chute d'eau, Oui le monde
devient comme un petit village
- c'tait une sur pour les
tudiantes, le Ymen est un
pays arabe
- J'ai rencontr des difficults,
Il a une superficie..., une
coutume ngative
E17
E18
E19
E22
E23
E24
E25
E26
E27
E28
E30
1
1
1
2
- Il a une superficie
- il est un phnomne
- ouvrir des perspectives
modernes, il a une superficie /
sa superficie est de , la fille se
marie un ge prcoce
229
dterminant.
Etudiant N 8 :
mentionne que la cause
domission de larticle
indfini est due la
traduction littrale de
larabe vers le franais
car en arabe il n y a
pas darticle indfini. Il
pense que sil avait
relu son texte, il aurait
pu corriger ce type
derreur.
Etudiant N 28 :
labsence du
dterminant indfini
est due linfluence de
la langue arabe car
dans cette dernire on
ne trouve pas darticle
indfini devant le mon.
Enseignant N 13 : a
oubli de mettre
larticle un devant
le mot outil , il
pense que labsence de
cet article en arabe
peut tre la cause de
cet oubli.
Enseignant N 6 :
lomission de larticle
- il y avait des
vnements, souvenirs
soit bons, soit mauvais
- il est dangr
- le ymen est pays
grand.
- le tlphone portable est
outil moderne
- le ymen comporte
rgions et villes, le
tlphone portable est
moyen important
En6
En9
En12
1
-
- il est un danger
- Le Ymen est un grand pays.
En13
En15
indfini dans
lexemple il y avait
des vnements,
souvenirs soit bons,
soit mauvais , est du
sa volont dviter la
rptition de larticle
car, selon lui, on ne
doit pas rpter
larticle.
E7
Pourcentage
E4
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- Mais
malheureusement il n'a
pas atteint les cibles
- les technologies
modernes ont . Ils
sont
Texte 1
Le
masculin
pour le
fminin
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction attendue
17.77%
230
Origine des
erreurs
Daprs les
rponses des
informateurs
enseignants et
tudiants cidessous, nous
Le
fminin
pour le
masculin
E11
E16
E17
- Cette tradition il a
E28
- coutume parce
qu'il contribue
- ces technologies
parce qu'ils font un
grand rle
- l'internet est, elle
offre plusieurs
- Je suis contre le
mariage prcoce, car
elle dtruit la fille
- L'Etat . elle ne fait
pas
E30
En6
E1
E4
E11
6.66%
Etudiant N 16 : ne sait pas pourquoi il a utilis le masculin il la place de elle sachant que ville est du genre fminin, il pense quil
ntait pas assez concentr et il pense galement que sil avait relu le texte, il aurait pu se corriger.
Etudiant N 7 : pensait que le mot technologie est du genre masculin contrairement larabe o il est du genre fminin. De plus, beaucoup de
mots qui sont fminins en arabe, sont masculins en franais. Il ajoute que cest la premire fois quil utilise ce mot dans sa production.
231
Enseignant N 6 : dit quil ne connaissait pas le genre du mot technologie en franais et comme ce mot est du genre fminin en arabe, il a
choisi le contraire c--d le masculin.
Etudiant N 28 : pense que cette erreur est due la non concentration durant lcriture car il sait bien que le mot traduction est du genre
fminin mais il nexplique pas le choix du pronom masculin.
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
Elle pour
ils
- (les moyens
modernes) elle use
comme moyen
E22
Le pronom
personnel sujet
il, ils au
lieu du pronom
dmonstratif
ce
E12
15.55
%
E17
E18
1
1
E28
232
ville
- Il y a des montagnes
Dhamar. Elle est grande
Le pronom
personnel sujet
et/ou
complment
d'objet au lieu
du dterminant
possessif "nos"
Le dterminant
possessif "nos"
pour le pronom
personnel sujet
"nous"
Le pronom
complment au
lieu du
dterminant
possessif
En3
- Le Ymen Il a un
rgime parlementaire et
dmocratique
- J'habite Aden, il est
trs trs magnifique
- l'attention nous
besoins
- dvelopper nous
informations
En8
En11
- Il y a des montagnes
Dhamar. C'est une grande
ville
- Le Ymen c'est une
rpublique parlementaire
et dmocratique
- J'habite Aden, c'est
une ville magnifique
4.44% - l'attention sur nos
besoins
- dvelopper nos
informations
E12
En6
En2
- il y avait un peu de
problmes dans m'tudie
E16
233
Lenseignant N 8 : ne sait
pas quil sagit dune erreur
car pour lui sa phrase est
correcte.
Fonction du
pronom
personnel
complment
d'objet direct et
indirect ; lui,
leur pour le,
les
- l'expression crit je ne
lui aime pas
E17
Fonction du
pronom
personnel
complment
d'objet direct et
indirect ; la
pour lui
Fonction du
pronom
personnel
complment
d'objet direct et
indirect
le pour
lui
Omission du
pronom "y"
En6
En14
1
1
- l'internet est, et
trouve les recherches
dans tous les domaines
on peut aussi regarder
E1
E6
Enseignant N 6 :
Ce type derreur est
vraiment d la traduction
littrale de larabe.
La langue maternelle o ne
respecte pas les rgles des
pronoms des lieux comme
y dans certains contextes
exemple : dahaba Paris et
als ahr = il est all Paris
Mconnaissance de la
diffrence entre les deux
formes de pronoms
complments.
Etudiant N 8 : pense quil
ne connaissait pas la
diffrence entre lutilisation
des pronoms personnels
complments surtout dans ce
contexte.
Enseignant N 8 : ne savait
pas que le verbe
permettre est suivi par
une prposition. Il pensait
que cest un verbe transitif
direct.
Ajout d'un
pronom
dmonstratif
"ce"
Ajout superflu
du pronom
personnel
(rptition de
sujet)
l'universit pour
poursuivre .
- le ymen c'est un
E29
magnifique pays
- S'ana'a ; c'est la capitale En8
politique le point
culminant au Ymen,
c'est Japal Al-nabi
Choayb.
- o la fille mariage
E2
trs tt, elle n'tudie pas
jamais
235
l'universit pour y
poursuivre .
4.44% - Le Ymen est un
magnifique pays
- Sana'a est la capitale
politique le point
culminant au Ymen est
la montagne (Djebel)
d'Al-nabi Choayb.
2.22% - o la fille marie trs
tt, n'tudie plus jamais
et y a pass un mois.
Enseignant N 8 : dit que
cette erreur est due la
frquence de ce loral.
Il pense aussi quil voulait
donner plus dimportance au
mot Sanaa donc il a fait
; et il a ajout ce .
La langue arabe qui utilise
deux sujet ; un isol du
verbe et un autre attach au
verbe exemple : tadrus albnt
= elle tudie la fille ; le
pronom personnel elle et
la fille indiquent la
mme personne c-a-d le
sujet.
4.3. Le nom
E2
E3
2
1
- ma professeuse
- ma professeuse
E23
E27
2
2
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
- professeuse A
- ma profense
Nbre
d'informateurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
euse
pour
eure
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
8.88%
236
Construction attendue
- la/le professeur A
- ma professeur et /ou
professeure
- ma/mon professeur
- mon institutrice
Origine des
erreurs
Surgnralisation
de rgle de
formation des
noms
5. Le groupe verbal
5.1. Valence verbale
Tableau 124. Confusion du verbe transitif direct / transitif indirect et/ou pronominal
E8
E11
E17
E18
E19
E20
E23
13
237
Pourcentage
E6
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- je ne marie pas de
cet ge
- Aussi, les deux n
amusent pas de leur
enfance.
- L'Etat ne conscre pas
traiter cette affaire,
- la femme qui marie
prcoce
- Mais l'homme qui
marie prcoce
- la petit famille
compose de le pre et
la mre
- Quand le femme
marie prcoce
- Il faut que marie
dans 20 ans
Texte 2
Emploi du
verbe
transitif au
lieu du verbe
rflchi et /
ou
pronominal
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
28.88
%
Construction
attendue
Etudiant N 25 : ne connait
pas la rgle ni la diffrence
entre le verbe marier et le
verbe se marier car en
arabe on nutilise pas de verbe
pronominal, le seul verbe
utilis est le verbe marier .
Etudiant N 8 : dit que le fait
domettre le se devant le
verbe amuser est d la
vitesse et la non
concentration durant
lcriture. De plus, il pense
que le verbe amuser a le
mme sens que le verbe
pronominal sans le se .
dans le deuxime exemple, il
pense que cest cause de la
Emploi du
verbe
pronominal
au lieu du
verbe
transitif
direct
Le verbe
pronominal
au lieu du
verbe
transitif
indirect
- marier
- Cette ville distingue
par , la fille qui
marie
- l'enfant perd parce
que la femmes ne sait
pas
- Il trouve an sudouest de
- il compose de 22
villes.
- de ne pas se marier
leurs fils et fille
prococement
- Ces technologies se
prochent tout le
monde
- qui se distignuent
les peuples ymnite,
les parents se marient
leurs filles
- autrement dit, elle se
porte sur le savoir,
il doit s'accompagner
d'un guide locale.
E25
E28
1
1
En4
En12
En14
E7
E8
E26
E14
- se marier
- Cette ville se distingue
par , la fille qui se
marie
- l'enfant se perd parce
que la femme ne sait pas
238
6.66%
2.22%
- Il se trouve au sud-ouest
de
- il se compose de 22
villes/il est compos de..
- de ne pas marier leurs
fils et filles prcocement
- Ces technologies
rapprochent tout le
monde
- qui distinguent le
peuple ymnite, les
parents marient leurs
filles
- autrement dit, elle porte
sur le savoir, il doit
tre accompagn d'un
guide local.
E30
239
Pourcentage
Ajout superflu
d'un verbe
E20
Nbre
d'informateurs
- J'ai t aimer . ,
j'tais dtester
- parce qu'elle tait
avoir sa propre
mthodologie
Texte 3
Ajout de
l'auxiliaire
"tre" devant le
verbe
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
4.44%
8.88%
Construction
attendue
- J'ai aim . , je
dtestais
- parce qu'elle
avait sa propre
mthodologie
(Interfrence de l'arabe)
Etudiant N 20 : dit que la cause
de cette erreur est la traduction
littrale de larabe vers le
franais car on dit kunt uhib et
kunt akrah . comme en
franais on ne conjugue pas le
deuxime verbe, il la laiss
linfinitif.
- mais nous
La mconnaissance de la rgle
refusons de
en franais et la traduction
- La rveuse Taz a littrale de la langue maternelle
un climat chaud en vers le franais
t et modr en
Etudiant N 8 : dit que ce type
Ajout superflu
de l'auxiliaire
"faire"
hiver.
- Les habitants ,
ils s'aident entre
eux et ils aident
aussi les tranges
- Le Ymen est un
pays arabe, situ
en Asie et au sud
de la pninsule .
E15
En8
E11
E24
240
4.44%
E1
E6
1
-
E7
E13
E15
En2
- Elle contient de
plusieurs rgions
comme Anss, Aniss
E5
- j'ai failli de
abandonner ltude
- je n'ai pas os de lui
demander de
E7
En8
Exemple d'erreurs
Pourcentage
Texte 2
Ajout de la
prposition "de"
aprs le verbe
Texte 1
Ajout de la
prposition ""
aprs le verbe
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
Construction attendue
6.66%
241
- Elle contient
/comprend plusieurs
rgions comme Anss,
Aniss
- j'ai failli abandonner mes
tudes
- je n'ai pas os lui
demander de m'expliquer
m'expliquer
Ajout de la
prposition "sur"
aprs le verbe
Confusion
d'emploi des
prpositions aprs
le verbe ;
pour par
le pour
de ; emploi
d'un COD au lieu
d'un COI
aprs.
E2
E18
2
-
E27
En3
En9
- L'homme ymnite a
construit, les gens de
Dhamar protgent leur
nature
E11
2.22%
E13
2.22%
242
Etudiant N 7 : dit quil a traduit littralement sa pense en langue arabe car le verbe remplacer est toujours suivi par la prposition ba
donc il a crit en tant ququivalent de ba en arabe. Lajout de de aprs le verbe faillir est d la non concentration durant
lcriture. La traduction de larabe vers le franais peut tre la cause de cette erreur car le verbe faillir est suivi par une prposition.
Enseignant N 8 : la traduction littrale de larabe vers le franais car le verbe oser en arabe est suivi dune prposition.
E11
E12
En8
E8
En7
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Emploi de la
prposition
"de" au lieu de
"" aprs le
Texte 3
- ne parle pas
cette affaire mais
nous voyons les
gens souffrant ce
problme
- sans avoir
besoin tudier
le tlphone nous
permet
communiquer
- qui exigent aux
jeunes
- ni s'interesse
de son mari
- elle nous autorise
d'changer
Texte 2
Emploi de la
prposition ""
au lieu de "de"
aprs le verbe
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Construction
attendue
243
verbe
la prposition "
pour " au lieu
de " " aprs le
verbe
La prposition
"sur" aprs le
verbe la place
de ""
- l'islame nous
pousse d'viter le
mariage prcoce
- Le Ymen donne
plusieurs services
pour les touristes
En15
En14
- aider sur
apprendre
En9
Linfluence de la langue
maternelle.
Traduction littrale de larabe
vers le franais car le verbe
aider est suivi par la
prposition sur en arabe.
Etudiant N 8 : ne savait pas que le verbe sintresser est suivi de la prposition . Il ajoute que sa pense en langue maternelle durant
lcriture peut tre la cause de cette erreur car dans sa langue maternelle, on dit Tahtam ba = sintresser de et pas Tahtam fy= sintresser
.
Enseignant N 7 : a utilis de la place de parce quil a pens quen franais, on dit autoriser quelquun de faire quelque chose .
Enseignant N 15 : la cause de lemploi de de la place de est la traduction littrale de sa langue maternelle car dans cette dernire on
dit pousser de .
244
E2
E8
E9
E11
E12
E26
E27
En3
11
Pourcentage
E1
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Omission de la
prposition ""
aprs le verbe
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
24.44%
Construction
attendue
Omission de la
prposition
"de" aprs le
verbe
Omission de la
prposition
"de" aprs un
verbe
pronominal
transitif
indirect
En4
En15
E16
E19
E27
En10
E14
En15
8.88%
4.44%
Ltudiant N 16 : dit
quil ne sait pas que le
verbe pronominal se
souvenir doit tre suivi
par la prposition de .
Enseignant N 10 : ne
savait pas que le verbe
faire doit tre suivi
par la prposition de
dans ce contexte.
La manque de
concentration durant
lcriture, lignorance de
lutilisation de certains
verbes et linterfrence de
larabe. Voir les rponses
ci-dessous.
Etudiant N 14 : pense que la cause domettre la prposition de est due au manque de concentration durant lcriture ainsi qu loubli. Il
ajoute que sil avait relu le texte, il aurait pu corriger cette erreur.
Enseignant N 15 : dit quil ne savait pas que le verbe souvenir doit tre suivi par la prposition de . Selon lui, la cause de cette erreur est
due : - son ignorance de l utilisation de certains verbes parmi lesquels souvenir , il ne savait pas quil est intransitif,
246
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
- le mariage prcoce
Aussi cause
beaucoup de la maladies
comme
- La langue franaise
des langues les plus
belles
- Les habitens trs
gantaill , cette revolution
trs important
- ce le premier difficlt
E2
E4
E5
E6
E7
Texte 3
Omission du
verbe
tre
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
27
247
60%
Construction attendue
Origine des
erreurs
L'omission du verbe
tre est due, selon
les informateurs
enseignants et
tudiants :
- son absence dans
la phrase nominale
en langue arabe.
- loubli
Voir les rponses cidessous.
- Sa superficie environ
27 km2
- La supirficie le Ymen
environ 555
- . la superficie
environ 555,000 km2,
- En t, ces provinces
montagnats verts
- Il se constitue de 22
rgions
- les sites touristique et
archologiques moins
E8
E9
E10
E11
E12
E13
E14
E15
E16
E18
E19
E22
248
E24
E25
E30
En1
En2
En6
En8
En9
En14
980 km2
- les gens une petite
groupe
En15
km2
- les gens sont devenus comme un
petit groupe
Etudiant N 14 : dit quil ne voulait pas rpter le sujet et le verbe tre dans le texte. Il pense que labsence du verbe tre en arabe a
provoqu lomission du verbe dans la phrase. Il ajoute galement quil lit quelquefois des textes sur internet et il a essay de les imiter dans ses
crits mais il ne savait pas sils taient corrects ou non.
Etudiant N 16 : dit que le fait de ne pas mettre le verbe tre est due son absence dans la phrase arabe.
Etudiant N 25 : voulait crire dune manire brve et ne mentionnait que les noms sans le verbe. En crivant ce texte il pensait en arabe. En
arabe on ncrit pas le verbe tre . Il dit quil a dj entendu des phrases similaires en franais donc il les a crites de la mme manire.
Enseignant N15 : lomission du verbe tre est due loubli, il pense que cet oubli est d la pense en arabe (LM) car dans cette dernire on
ncrit pas le verbe tre et on ne lutilise pas dans un contexte similaire.
Etudiant N 15 : pensait que le verbe situer a le mme sens car la traduction de ce verbe en arabe est situer . il na pas pens mettre le
verbe tre car il est, son avis, auxiliaire et il ne vient pas avec le verbe situer au pass compos.
Etudiant N 7 : mentionne que la cause est la langue maternelle qui nutilise pas le verbe tre surtout dans un contexte similaire.
Enseignant N 6 : pensait que les deux points dans lexemple Les plus importants rgions de gouvernements Dhamar : Ans, Anis ,
AlHadaa remplacent le verbe tre .
Enseignant N 8 : dit que le fait domettre le verbe tre dans la phrase j'ai dcouvert que moi, la meilleure et qu'elle plaisantait est d la
pense en arabe durant lcriture .
Etudiant N 8 : dit que lomission du verbe tre dans la phrase est due son absence en langue arabe car il pense dabord en arabe puis il crit
en franais.
250
E4
E6
E9
E17
E28
En9
En13
2
-
251
Pourcentage
E3
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- et 25 million
d'habitants
- Les services
touristiques mais
bosien de modification
dans le Ymen
- Et aussi dans la ville
tourstique comme
l'cole Alshamsyh
- et de ces technologies
l'Internet
- J'habite Taz qui il
station cte de Houdida
- les gens dhamariens
sont gentils, gnreaux,
tolrences et des
bonnes comportements
- dont besoin les gens
- au nord la capitale de
Ymen Sana'a
Texte 2
Omission
du verbe
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
17.77%
Construction attendue
- et il compte 25 millions
d'habitants
- Les services touristiques
mais on a besoin de
modifications dans le Ymen
Origine des
erreurs
La pense en
langue maternelle
et la non
concentration
durant lcriture.
Ltudiant N 28 :
- C'est aussi une ville
dit quil a
touristique on y trouve
numrot des
l'cole Alshamsyah
adjectifs puis il a
- et parmi ces technologies crit un nom en
on trouve l'Internet
oubliant le verbe, il
- J'habite Taz qui est
pense que cette
situe ct d'Al-Houdaida
erreur est due la
- les gens dhamariens sont
non concentration
gentils, gnreux, tolrants et durant lcriture.
ils ont des comportements
Lenseignant N
corrects.
13 : a pens en
- dont les gens ont besoin
langue arabe (LM)
- au nord on trouve la
car dans cette
capitale du Ymen Sana'a
dernire le verbe
ne vient quen
dbut de phrase.
E25
252
Pourcentage
E9
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- les technologies
modernes ils nous
gagnent le temps et
l'argent.
- les gens ne peuvent
pas toutes les choses
de la vie
Texte 2
Omission du
verbe semiauxiliaire
"faire"
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
4.44%
Construction
attendue
- les technologies
modernes ils nous font
gagner du temps et de
l'argent.
- les gens ne peuvent pas
faire toutes les choses de la
vie
Labsence dun
quivalent du verbe
faire en arabe.
Ltudiant N 25 dit que
loubli du verbe faire
est d la vitesse durant
lcriture et peut-tre
aussi la non
concentration.
Tableau 132. Confusion ; conjonction de coordination et / le verbe tre conjugu avec la 3ime personne du
singulier est
E17
E24
En6
253
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
4.44%
2.22%
Construction
attendue
Problmes
dhomophonie
grammaticale
Lenseignant N 6 : dit
que le fait dcrire
est au lieu de et
dans lexemple Ses
maisons sont construites
en pierre, est dcores
par des arcs est d la
vitesse et la non
concentration. De plus
les deux mots ont la
mme prononciation.
254
Les dysfonctionnements commis par les informateurs enseignants et tudiants dans les tableaux suivants portent essentiellement sur des
confusions ou des substitutions entre les morphogrammes verbaux.
10
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
Nbre
d'informateurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Morphogramm
e t pour s
Morphogramm
e pour s
Morphogramm
e
e pour s
Morphogramm
e
nt pour
etc.
Exemple
d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
- je n'oblent pas
je voudrait
E2
- Je ne crite pas,
je rastes, Je pains
E5
- Je peut
E7
- Je peux
- je ne doit pas
je reviennes
je ne peut pas
je tient
E11
- je ne dois pas
Je reviens
je ne peux pas
je tiens
- je comprend
j'entende
j'aprend
E12
- je comprends
jentends
j'apprends
255
22.22%
Construction
attendue
- je n'oublie pas
je voudrais
Origine des
erreurs
- je ne sait pas
j'a peur
je ne peut pas
E17
- je ne sais pas
j'ai peur
je ne peux pas
- je ne la
comprend,
- je dit
- je comprend, Je
pensent
- auquel je doit
beaucoup
E19
- je ne la comprends pas,
En1
En12
1
1
- je dis
- je comprends, Je pense
En14
256
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
E2
Texte 2
- tu va la
facult
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Morphogramme
pour s
Exemple
d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
2.22%
Construction attendue
- tu vas la facult
Origine des
erreurs
Loral car le s
final ne se
prononce pas.
E4
E5
E6
E8
1
1
1
-
1
-
E12
E18
E19
E21
1
1
- Le professeur ne
comprende pas ne
choisiait pas , car
chacune dentre elles
voudrait
- elle vas
- l'tudiant
E 22
E23
E29
2
3
18
Pourcentage
- le Ymen vodrais
- Il vois
- on regardez
- La cause revien au
prof
- M. enriche on
rponde , Aucaun
ymnit n'interdi pas
- Le Ymen pluvie
d't , la famme ne
peux pas
- la famille pensez
- on consedire, car
chacune voudrais
Texte 3
-s
pour t ,
-e
pour ,
-x
pour t ,
-z
pour ,
etc.
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du
mme type
derreurs
Construction
attendue
257
Etudiant N 21 : la cause de
cette erreur est peut-tre
lutilisation frquente de la
premire personne du singulier
dans ses crits. Ce peut tre du
galement labsence de
prononciation de la lettre
finale loral qui le fait hsiter
quelquefois dans le choix du
s ou du t en fin de
verbe. Il ajoute que le manque
de pratique de lexpression
crite peut tre une des causes
de ce type derreur ainsi que le
manque de correction des
erreurs par les profs. Il ajoute
galement quil est vraiment
paresseux car il ne reprend pas
les
feuilles
dexamens
rendues par les professeurs
notifiant les erreurs.
Enseignant N 6 : dit que le
peuxveux on
peux
- elle vais avoir des
maladies
- il fais, dis
- on ne peux pas, la
mre ne peux pas
- qui essai
- On peux
- la famme ne sais
comment
- celui qui me conseil
lire, cette phnomne
rponds
on peut
E30
En1
En3
2
1
En6
En10
En12
1
-
1
1
En14
Dans le tableau suivant, les apprenants ont construit les verbes partir des radicaux avec une gnration des dsinences des verbes de la
cinquime conjugaison.
E5
E7
258
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
Texte 1
- nous ne prendons
pas, nous surveillent
- nous peuvons
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
11.11
%
Construction
attendue
- nous ne prenons
pas, nous surveillons
- nous pouvons
La surgnralisation de rgle.
Etudiant N 7 : il y a des verbes
qui se conjuguent de la mme
- Nous partagons
- nous peuvont
E12
E17
1
-
- Nous partageons
- nous pouvons
E1
E2
E5
1
-
E8
E15
1
-
E16
E22
1
-
E25
E28
15
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
Texte 1
- Ils faisent le
contraire.
- les hommes runient
- Les tudiant connue
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
33.33%
Construction attendue
259
Origine des
erreurs
Les causes de ce
types derreur sont
dues :
- difficult de
conjugaison des
verbes irrguliers
surtout de troisime
groupe,
- la non concentration
durant lcriture,
- le manque de
pratique de la langue
crite
- la mauvaise
prononciation chez
3ime
personne
pour la
6ime
personne
personnages savont,
ces deux apporils
faciellent
- les tudiants ne
comprendent
jamais , Les
tudiants allent, le
technologie modernes
jous
- Ces moyens faitent
- ils croisent
- les personnes
ymenite offrient,
elles comprendent
- elles envisages
- et ne construitent
pas,
- certains regions
touristique est
- les villes est , les
populations est
- les tudiants ne
comprennent pas, Les
tudiants vont, les
technologies modernes
jouent
En2
En11
En12
1
1
1
En14
En15
1
1
- elles envisagent
- et ne construisent pas
E1
E2
4.44%
certains apprenants.
Voir les rponses des
informateurs
enseignants et
tudiants ci-aprs.
Interfrence de
l'arabe ;
Le verbe, en arabe, est
toujours au singulier,
mme si son sujet est
au pluriel
Etudiant N 16 : pense que la cause de son erreur de conjugaison du verbe au prsent est due la non concentration lcrit.
Etudiant N 25 : dit quil a des difficults conjuguer les verbes irrguliers surtout ceux du troisime groupe.
Enseignant N 15 : pense que la conjugaison construitent avec t tait correcte. Les verbes du troisime groupe sont difficiles cause de la
variation de conjugaison. Le manque de pratique durant et aprs les tudes peut tre galement une des causes de ce type derreurs. Il dit par
ailleurs quil est rest deux ans sans pratiquer la langue.
260
Etudiant N 15 : pour le verbe vouloir , il la conjugu comme il est linfinitif. Il pense que sa mauvaise prononciation peut tre la cause de
cette erreur. Il en est de mme, pour le verbe tudies , la cause en est la non concentration ou peut-tre loral, car les lettres finales ne sont pas
prononces.
Etudiant N 28 : pensait que le verbe savoir se conjugue savont de la mme manire que le verbe avoir parce que le verbe savoir
linfinitif se termine par avoir . Mais pour faciellent il a oubli le verbe faciliter et a pens ladjectif facile , il la alors conjugu
faciellent.
Etudiant N 8 : dit quil a peut-tre gnralis la conjugaison du verbe faire au singulier avec le pluriel.
Nous constatons que lanalogie est une des causes de la production des erreurs. Perret montre, ce propos, que le verbe envoyer qui fait
partie des verbes du premier groupe, a de plus en plus tendance se conjuguer actuellement au prsent de lindicatif avec la troisime personne
de singulier *il envoit , comme il voit , au lieu de il envoie . La cause de cette erreur, Selon Perret (2008 : 94), est que la pression
dune forme de conjugaison plus massivement employe (la conjugaison en er) est contrarie dans le cas de envoyer/voir par la simple
frquence demploi du verbe voir, plus frquent que envoyer. On remarquera que ces changements en cours soprent sur des cas o la mmoire
auditive ne joue pas.
PERRET donne un autre exemple tout fait diffrent, celui de verbe conclure , il pense que cest lattraction des verbes du premier groupe
comme tuer, muer et huer , qui conduit conjuguer frquemment * il conclue et mme *il conclua au lieu de il
conclut . Lanalogie peut souvent tre considr dans les familles comme un emprunt interne : emprunt, par exemple, de la marque de
deuxime personne du pluriel aux verbes en er, ou de la marque de premire personne du prsent de lindicatif la deuxime personne
(Perret, 2008 : 94).
Pour Perret, dans la rfection analogique, plusieurs pressions se sont exerces, comme par exemple ; linfluence des deuxime et troisime
personne sur la premire (un peu comme les enfants disent je men ira, je recommencera) explique je porte en en partie je veu(x) etc. (Ibid. p.
94).
261
Texte 3
En11
En15
En14
Pourcentage
Texte 2
- Je souviens
quelques jours avec
mes amies dans mon
cole
- Je souviens un
professeur
Nbre
d'informateurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
Omission du
pronom
personnel
conjoint
rflchi me
avec un verbe
pronominal
Emploi d'une
forme active au
lieu d'une
construction
pronominale :
omission du
pronom
rflchi "se"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Construction
attendue
4.44
%
- Je me souviens
quelquefois avec
mes amies dans
mon cole
- Je me souviens
d'un professeur
2.22
%
- celui qui se
moquait toujours
262
E3
E5
E12
E18
1
-
E23
E27
En9
1
4
1
1
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- Le ymen et a
donn sur la mer
rouge
- le mariage prcoce
caus beaucoup de .
- c'est M. parce que
il nous compris et
nous aide.
- on compris
- le mariage prcoce
motive beaucoup de
malade
- il se situe
- il caus
- on y trouve
Texte 2
Le participe
pass la
place du
prsent
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
17.77%
Construction
attendue
- Le Ymen et
donne sur la mer rouge
- le mariage prcoce
cause beaucoup de .
-parce qu'il ne nous
comprend et nous aide.
- on comprend
- le mariage prcoce
entrane beaucoup de
maladies
- il se situe
- il cause
- on y trouve
263
E6
E8
E9
E11
E12
16
Pourcentage
Texte 3
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Conjugaison
des deux
verbes dans
la mme
phrase +
conjugaison
des verbes
aprs les
prpositions
"pour" et
de ;
l'indicatif
prsent au
lieu de
l'infinitif
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
35.55
%
Construction attendue
- je voudrais m'inscrire au
dpartement de
mathmatiques, pour mcher
le Qat, comme par
exemple le tlphone, on peut
l'utiliser pour plusieurs choses
; couter et regarder des
chansons
- pour viter les problmes,
de parler du mariage
prcoce je voudrais rester
- elle ne peut pas , ni
pouvoir , ni s'intresser
son mari
- on peut couter des
chansons et regarder des
films,
- L'quipe doit crer et
se concentrer sur la
grammaire
- je peux aimer un moyen et
264
Interfrence de l'arabe
et la traduction littrale
de larabe vers le
franais. En langue
arabe et en langue
maternelle (le dialecte)
on conjugue les deux
verbes dans la mme
phrase et avec la mme
personne par exemple :
arydw adxwl = je
voudrais entre.
Ltudiant N 8 : dit
quil pensait que le
deuxime verbe
nappartient pas la
premire phrase car il a
mis une virgule entre les
deux.
Etudiant N 16 : dit que
le fait de conjuguer le
verbe aprs la
et pas l'autre
- on peut utiliser et
demande une chose
- pour tudie bien, sans
arrive au niveau bien,
pour se marie
- elle trouve diffecille de
construit , nous
peuvont fait les
recherches, fait des
- pour complet tudier
lyces
- la capaplite de
partage
- elle vas entre la
moderne vie
- pour arriver les
informations aux
tudiants et donnent une
belle ambiance pendant
la cours
- la fille ne peut jamais
porte la responsabilit
- celui qui veut profite
- comment occupe les
enfants
E15
E16
E17
E18
E21
E22
E29
E30
En6
En12
1
1
pas l'autre
- on peut utiliser et
demander une chose
- pour bien tudier , sans
arriver un bon niveau ,
pour se marier
- elle trouve des difficults
construire , nous pouvons
faire des recherches, faire des
265
prposition est d
loubli ou peut-tre la
non concentration
lcrit. Il a indiqu quil
pensait au sujet du verbe
en crivant donc il a
conjugu le verbe au
prsent avec le sujet
quil avait en tte.
Etudiant N 15 : pensait
que le deuxime verbe
tait loign du premier
verbe conjugu, il la
donc conjugu.
Etudiant N 21 :
mentionne que cest
cause de loubli et de la
vitesse durant lcriture.
Il pense que sil avait
relu le texte, il aurait pu
corriger et ajouter le
r .
Enseignant N 6 : la
raison de cette erreur est
la vitesse et la non
concentration durant
lcriture.
1
2
E9
E11
E16
E17
E23
1
1
1
E28
E29
2
1
Pourcentage
E1
E5
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- qui reconnatre
- la matire que me
sembler , qui ne
trouver pas
- parce que l'individu
qui est mari, sentir qu'il
est exemplaire dans la
famille
- les outils de la
communication resordre
les problmes
- qui laisser
- cette fille qui vivre
- des besions qui vouloir
les personnages
- qui dvelopper
- il est et avoir des
richesses et avoir une
superficie, qui sont
souffrir de ce problme
Texte 2
Dfaut de
conjugaison :
infinitif au
lieu de
l'indicatif
prsent
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
20%
Construction attendue
- qui reconnat
- la matire qui me
semble, qui ne trouve
pas
- parce que l'individu qui
est marie, fait sentir qu'il est
exemplaire dans la famille
Loubli et la non
concentration durant
lcriture dus au manque
de pratique.
Ltudiant N 16 : dit
que lerreur dans
lexemple qui laisser
- les outils de
est due loubli ou la
communication rsolvent les non concentration.
problmes
Etudiant N 28 : ne sait
- qui laisse
pas pourquoi il na pas
- cette fille qui vit
conjugu le verbe
- des besoins que veulent les dvelopper dans le
personnes
texte malgr sa bonne
- qui dveloppe
comptence conjuguer
- il est il a des richesses les verbes du premier
il a une superficie,
groupe. Il pense que la
qui souffrent de ce problme cause de cette erreur est
la vitesse durant
lcriture et le manque
de concentration.
266
2.22%
Lapprenant a confondu
entre la terminaison ent
du prsent et ant du
participe prsent car les
deux ont la mme
prononciation loral.
Pourcentage
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
E11
Texte 3
Texte 2
Dfaut de
conjugaison : le
participe prsent
au lieu de
lindicatif prsent
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
E2
E14
E16
1
1
1
E17
267
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- Je voulait parler
- je dtestait
- je passait toutes les
probleme
- J'aimait beaucoup la
Texte 2
Morphogramme
t pour s
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
11
24.44
%
- Je voulais parler
- je dtestais
- j'ai dpass tous les
problmes
- J'aimais beaucoup la
langue franaise et
j'esprait si j'tait
tudiante
- J'tait toujours
- Les matires que je
semblait
- la mathmatique et je
ne pouvait jamais la
comprendre
- Quand j'tait tudiant
dans un cole
- moi j'tait activit et
- Pendant mes tude
pass je trouvait
- j'avait
E18
E22
1
1
E24
E25
E28
E29
3
2
En13
langue franaise et
j'esprais tre
tudiante
- J'tais toujours
- Les matires qui me
semblaient
- la mathmatique et
je n'arriverais pas
comprendre
- Quand j'tais lve
dans une cole
- moi j'tais active et
- Pendant mes tudes
passes j'ai trouv
- j'avais
apprenants des
conjugaisons des verbes
limparfait,
- lutilisation frquente
de la troisime personne
de singulier dans leurs
crits,
- le manque de pratique
- loral cause de la non
prononciation des lettres
finales.
Voir les rponses de
public enseignants et
tudiants ci-dessous.
Etudiant N 16 : dit que le fait dcrire le t la place du s dans lexemple je passait a comme cause son ignorance des conjugaison des
verbes limparfait.
Etudiant N 14 : pensait que le fait dcrire des exemples la troisime personne du singulier ainsi que lutilisation frquente de la troisime
dans les crits a influenc son criture et a gnralis la conjugaison la troisime personne. Le manque de pratique de lexpression crite surtout
avec la premire personne car dans la majorit de leurs crits, ils mentionnent dautre personne. Loral aussi est une des causes de ce type
derreurs car on nentend pas les derniers lettres. Il n y a pas de diffrence entre les trois personnes du singulier loral surtout limparfait.
Etudiant N 25 : la frquence de la troisime personne dans les exemples et les textes crits quils lisent est la cause de la surgnralisation du
t la fin du verbe mme avec je .
Etudiant N 28 : cette erreur est due lutilisation rgulire de la troisime personne du singulier car la majorit des exemples sont toujours la
troisime personne du singulier.
268
Enseignant N 13 : il confond le t et le s parce quils ne se prononcent pas en fin de phrase, de plus il pense que la frquence de
conjugaison et dutilisation de la troisime personne du singulier dans ses crits peut tre la cause car le t est toujours prsent la fin.
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
En5
Texte 2
- Les matires
littraires qui je
prsentais
celles qui
prsentais
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Morphogramme
s pour e +
nt
Exemple
d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
2.22%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Loral car la
prononciation est
toujours la mme
dans les deux cas.
269
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
E2
Texte 2
- J'tais
participe,
J'tais aimer
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
Conjugaison de
l'auxiliaire la
place du verbe ;
Exemple
d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
4.44
%
Construction
attendue
- Je participais,
J'aimais
- Elle tait
comprendre les
besoins
E22
- Elle comprenait
les besoins
270
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
E26
Texte 2
- il pourrai
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Dsinence
de la 1re
sg au lieu
de la 3me
sg
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Construction
attendue
2.22
%
- il pourrait
/pourra
Construction
attendue
Pourcentage
Texte 3
En6
Texte 2
- je l'a donn le
cahier
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Texte 1
La 3me
personne du
singulier au
lieu de la
1re
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
2.22%
- je lui ai donn
le cahier
Enseignant N 6 : mentionne
que la frquence dutilisation de
la troisime personne du
singulier dans ses crits est la
cause de ce type derreur. Il dit
que sil avait relu le texte, il
aurait pu corriger lerreur.
E3
- J'ai apprit
- J'ai obteni
- elle m'a apprit
- elle m'a apprit
E11
E18
E23
E27
1
1
1
1
271
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Conjugaison du
pass compos :
( l'affixe du
participe pass "t"
au lieu du "s"
avec le verbe
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
13.33
%
Constructio
n attendue
- Elle m'a
appris
- J'ai appris
- J'ai obtenu
- elle m'a appris
- elle m'a appris
E28
Omission de
l'accent du
participe pass
E30
En11
E28
Dfaut de
conjugaison : le
participe pass au
lieu de l'infinitif
- Ce moyen a
influence
- j'ai trouve des
difficults
- on peut utilis
l'Internet
4.44%
2.22%
1
-
E16
272
Pourcentage
E2
E11
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- J'ai entr
- le monde a devenu
un village.
- je m'ai souvenu
Texte 1
Auxiliaire
"Avoir" la
place de
"tre"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
8.88
%
Construction
attendue
- Je suis entr
- le monde est devenu
un village.
- je me suis souvenu
Difficult du choix de
lauxiliaire car ces types de
verbes auxiliaires (tre et
avoir) nont pas
E18
E26
En6
L'auxiliaire
"tre" la
place de
"avoir"
E20
2.22
%
Omission de
lauxiliaire
tre
E16
6.66
%
E 21
E26
- les technologies
modernes amlior
la communication
entre les individus
- je compris
E9
E12
- les technologies
modernes ont amlior
la communication entre
les individus
- j'ai compris
Omission de
l'auxiliaire
"Avoir"
273
modle.
Ltudiant N 25 : dit quil a
hsit entre le verbe avoir
et tre pour cela il a
utilis le participe pass sans
auxiliaire fin dviter
lerreur du choix de
lauxiliaire.
Etudiant N 16 : pense que le verbe se souvenir se conjugue avec le verbe avoir , ou peut-tre a-t- il oubli la rgle.
Enseignant N 6 : le fait dutiliser lauxiliaire avoir la place de tre dans lexemple jai ress = rest est d une difficult du choix
de lauxiliaire avec certains verbes comme rester car lide quil avait tait que lauxiliaire tre ne sutilise quavec les verbes de
mouvement, le verbe rester ne fait pas partie de ces verbes.
E19
Pourcentage
E11
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Numro
d'informateur
Rptition
du verbe
dans la
mme
phrase
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
Construction attendue
274
Traduction littrale de la
langue maternelle vers le
franais.
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
E14
Texte 2
- ils devrait
Texte 1
6ime
personne
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
Construction
attendue
275
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
E12
Texte 2
Texte 1
3ime
personne
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
2.22
%
Construction
attendue
Surgnralisation de
conjugaison des verbes du
premier groupe au subjonctif
prsent.
2
-
E3
E4
E5
E6
E7
E11
276
Pourcentage
E1
E2
Texte 3
Texte 2
Le verbe est
au singulier
avec un sujet
pluriel
Texte 1
Exemple d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
Type
d'erreurs
21
46.66%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Interfrence de
l'arabe ;
Le verbe, en arabe,
est toujours au
singulier mme si son
sujet est au pluriel. Il
est noter que, dans
une phrase verbale
arabe, le verbe
prcde le sujet, nous
constatons ici que les
informateurs ont
respect la rgle de la
place du verbe en
franais o le verbe
suit le sujet mais, par
rfrence leur
langue source larabe,
ils ont mis le verbe au
E12
E15
E20
E22
E23
E26
1
1
E28
E29
E30
277
singulier.
Daprs les rponses
des tudiants et les
enseignants, la cause
- les mathmatiques qui
de ce type derreur
m'ont beaucoup fatigu, les
est
lumires sont, pour
la non concentration
travailler dans des socits
et la pense en langue
trangres qui sont
arabe durant
- les hommes ymnites ont lcriture. Voir leurs
ralis
rponses ci-aprs.
- beaucoup de familles
Nous ajoutons que
marient
loral peut tre la
- ils deviennent
cause de certains
- Les habitants ymnites
dysfonctionnements
sont Les touristes
surtout avec les
recherchent, beaucoup de
verbes qui ont la
risques qui menacent
mme prononciation
l'individu
au singulier et au
- les jours passs taient, des pluriel comme par
relations qui lient, des
exemple :
traditions ymnites qui sont marie/marient,
, ils vont subir
menace/menacent etc.
- problmes que
rencontrent toutes les
socits
- certains professeurs
n'utilisent pas la mthode
de, les technologies
modernes jouent un rle
En3
En5
En6
En8
Etudiant N 15 : a crit le verbe au singulier dans les mathmatiques qui ma battu parce que les mathmatique est une seule matire et pas
plusieurs, il a pens la matire et pas au mot mathmatiques qui est pluriel. Dans les deux autres exemples, il pensait en arabe et il a traduit
ce quil avait en tte durant lcriture. Il pense que linfluence de larabe, toujours prsente dans son esprit, est la cause de ce type derreurs.
Mme en relisant le texte il ne pense pas quil aurait pu corriger ce type derreurs.
Etudiant N 28 : pense que cest cause de linfluence de larabe car le verbe semploie toujours au singulier dans ce type de phrases. Pour le
verbe aller , ayant oubli la conjugaison de la troisime personne du pluriel, il la alors crit la 2e personne.
Etudiant N 7 : dit que cest cause de la non concentration durant lcriture.
Enseignant N 8 : pensait que le mot plupart na pas de sens pluriel car il a comme dterminant larticle la au singulier, donc il a crit le
verbe au singulier.
Enseignant N 6 : mentionne que ce type derreur est du sa pense en langue arabe durant lcriture car le verbe vient souvent au singulier.
Etudiant N 20 : la non centration durant lcriture.
278
Tableau 154. Accord sujet / verbe : le sujet est au singulier alors que le verbe est au pluriel
Texte 2
Texte 3
E11
E13
E18
E22
- le nombre d'habitants
sont
- la forme des phrases
franaises sont
- on les appellent en
arabe "Algamaria"
E27
E29
En6
279
Pourcentage
Numro
d'informateur
Le verbe est
au pluriel
avec un sujet
singulier
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
15.55
%
Construction
attendue
Pour le dysfonctionnement
commis par les tudiants N 11
et N 18, est d loral car ils
ont maintenu la forme orale.
Enseignant N 6 : le fait de
conjuguer le verbe au pluriel
avec un sujet singulier est du :
- le pronom on a un sens
pluriel.
- sa rfrence au complment
dobjet prcdant le verbe
les .
Pour les autres apprenants, ils
ont accord le verbe avec le
complment du nom et non
avec le nom.
Construction
attendue
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
E18
Texte 1
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
2.22
%
280
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
2
1
1
Texte 3
E2
E5
E7
Texte 2
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
Accord du
participe
pass avec
le sujet
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Construction
attendue
Surgnralisation de la rgle
daccord du sujet avec le
participe pass avec
lauxiliaire tre en
franais.
- j'ai rencontre
- Nous avons
rencontres
- j'ai rencontres
beaucoup de difficults
- j'ai rencontre
E19
E22
E30
1
1
2
En9
- j'ai rencontr
- Nous avons rencontr
- j'ai rencontr
beaucoup de
difficults
- j'ai rencontr
- ces matires et je
ne les ai pas compris.
E8
2.22%
- les technologies
modernes sont
devenus
- La communication
est amlior entre les
individus
- quand je suis entre
- la communication
s'est amlior
E7
11.11%
E15
E17
E24
1
-
Texte 3
Omission de l'accord
du participe pass
avec le COD
Omission de l'accord
du participe pass
avec le sujet
(fminin) avec
l'auxiliaire tre
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
281
Construction
attendue
- ces matires et je
ne les ai pas comprises.
Mconnaissance de la
rgle daccord du
participe pass
- les technologies
Selon les rponses des
modernes sont
informateurs tudiants
devenues
N 7 et N 15 ainsi que
- La communication est lenseignant N 8, ciamliore entre les
aprs, la cause de ce
individus
type derreur peut-tre :
- quand je suis entre
- la mconnaissance du
- la communication s'est genre des mots,
amliore
- lignorance de la rgle
- ce crmonie s'est
ralis
Omission de l'accord - Les difficults que
du participe pass
j'ai rencontre
avec le complment
d'objet direct "que"
En8
E8
2.22%
daccord du participe
pass aprs le verbe
tre.
Etudiant N 15 : ne savait pas quon accorde le participe pass avec le sujet aprs le verbe tre . Lide quil avait ; est que le verbe tre se
conjugue avec les verbes de mouvement, dans ce cas le participe pass doit tre accord avec le sujet. Dans les autres cas il navait aucune ide
donc il a choisi dcrire le participe pass dans cette phrase sans laccorder avec le sujet.
Etudiant N 7 : pensait que le mot technologie est du genre masculin en franais pour cette raison il na pas ajout le e du fminin au
participe pass.
Enseignant N 8 : pensait que le mot crmonie est du genre masculin donc il a accord le participe pass avec le sujet.
282
E6
E9
E10
1
1
E12
E16
12
Pourcentage
E5
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Lindicatif
prsent
la place du
pass
compos
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
26.66
%
Construction attendue
283
Origine des
erreurs
Lutilisation du prsent
la place du pass
compos montre que
les informateurs
matrisent moins le
pass compos que le
prsent qui reprsente
pour eux une forme
plus simple laquelle
ils se sont habitus.
Daprs nos
informateurs
apprenants et
enseignants, les causes
de ce type derreur
sont :
- la mconnaissance
de la diffrence entre
les temps pass et
prsent tudiant N
'ALQASMIIINE" qui
laissent beaucoup de
traces
- je lui trouve dificilite
- j'entre
- puis j'tude
- qui m'aident et
m'encouragent
beaucoup
- pendant ma scolarit
passe je n'ai pas de
difficults
- J'aime beaucoup les
annes de l'cole
E17
E18
E20
E24
2
2
1
3
En7
En12
16.
- la vitesse durant
lcriture
enseignant N 7.
Voir les rponses ciaprs.
Etudiant N 16 : ne sait pas quil fallait conjuguer le verbe au pass compos, il ne connait pas suffisamment la diffrence entre les temps pass
et prsent. Il ajoute que le prsent peut quelquefois exprimer le pass mais il ne se rappelle pas dans quel contexte.
Enseignant N 7 : pense que cest cause de la vitesse durant lcriture ou peut-tre voulait-il dire qu il navait pas de difficults, ni au pass
ni au prsent cest la raison pour laquelle il a utilis le prsent la place du pass compos.
Etudiant N 20 : ne pensait pas la concordance des temps dans le texte, ce quil lintressait tait dcrire une ide soit au prsent ou au pass.
284
E13
E16
Pourcentage
E14
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- comme a mentionn
le Quoran.
- On est rjoint avec
l'internet ceux qui
sont
- Aussi, je m'ai
souvenu un professeur
Texte 2
Le pass
compos
au lieu du
prsent
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
6.66%
Construction attendue
- comme le mentionne le
Coran.
- On rejoint avec l'internet
ceux qui
- Aussi, je me souviens d'un
professeur
Origine des
erreurs
La traduction
littrale de larabe
vers le franais et
la mconnaissance
de concordance des
temps.
Etudiant N 14 : traduction littrale de larabe car on dit toujours a mentionn le Coran et non comme le mentionne le Coran
Etudiant N 16 : ne connait pas assez la conjugaison ni les temps de certains verbes tels que se souvenir donc il a commis cette erreur.
285
E2
E6
E7
E10
E11
E13
E15
E16
E17
E19
2
2
1
E20
E22
1
1
28
286
Pourcentage
Texte 3
Lindicatif
prsent
la place de
limparfait
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du
mme type
derreurs
Construction
attendue
professeurs
- dans la quatrime anne E23
il ny a pas des
professeurs qui son
spcialiss et les
mthodes sont retards
parce qu'il y a changer
des professeurs
- il s'appelle
E25
- l'universit est bien
E26
parce qu'il n' y a pas
2
10
- Il y a des matriaux
- les jours passs Il y a
des matires faciles
- parce qu'il n' y a pas
beaucoup
- Je n'ai pas beaucoup de
temps , les matires
qui me semblaient les
plus faciles sont le
Qura'an
- aussi au pass les gens
prfrent ce mariage
parce qu'ils ont peur et
ils pensent
E27
E28
4
3
En1
En3
En4
En5
professeurs
- en quatrime anne il
ny avait pas de
professeurs spcialiss et
les mthodes prenaient de
retards parce qu'il y avait
des changements des
professeurs
- il s'appelait
- l'universit tait bien
parce qu'il ny avait
pas
- Il y avait des matires
- les jours passs Il y
avait des matires faciles
- parce qu'il n'y avait pas
beaucoup
- Je n'avais pas beaucoup
de temps , les matires
qui me semblaient les
plus faciles taient le
Coran
- aussi dans le pass les
gens prfraient ce
mariage parce qu'ils
avaient peur et ils
pensaient
- mais peut-tre que
j'apprenais les leons
littraires par cur, parce
que avant ces
287
En8
En9
En11
En12
1
9
En13
En14
11
En15
Daprs les rponses de nos informateurs enseignants et tudiants sur la question Pourquoi ont-ils employ lindicatif prsent au lieu de
limparfait ? nous constatons que les causes de ce type derreur sont dues :
- leur mconnaissance de la diffrence entre les temps,
- la faiblesse en grammaire,
- leur pense en langue arabe et en langue maternelle durant lcriture,
288
Texte 3
E3
E8
E16
E18
E19
E25
1
-
E26
289
Pourcentage
Texte 2
- J'avais un bon
souvenir
- surtout s'il aimait le
prof.
- Mais, si l'lectricit
tait coup, je peux
communiquer
- le tlphone portable
qui deuvais ncessaire
Nbre
d'informateurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
L'imparfait
pour le
prsent
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Construction
attendue
E27
En13
Ltudiant N 16 : dit que lerreur du choix du temps dans lexemple Mais, si l'lectricit tait coup, je peux communiquer est due sa
mconnaissance de la diffrence entre les temps ainsi qu sa faiblesse en grammaire.
Ltudiant N 25 : confirme quil a utilis limparfait pour dcrire ses sentiments vers lui en ce temps-l, il pense alors quil faut utiliser
limparfait dans ce contexte.
Lenseignant N 13 : confond entre les deux temps, il hsite quelquefois conjuguer le verbe au prsent ou au pass.
Ltudiant N 8 : pense que la cause est la traduction littrale de la langue maternelle vers le franais car durant lcriture il pensait en langue
maternelle.
290
En8
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Le prsent la
place du
conditionnel
prsent
Texte 3
Exemple d'erreurs
Texte 2
Type
d'erreurs
Texte 1
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
2.22%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Enseignant N 8 :
dit quil voulait
crire au prsent
donc il na pas
utilis ni
limparfait ni le
conditionnel.
E8
E9
291
Pourcentage
E6
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Le pass
compos
la place de
l'imparfait
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
20%
Construction
attendue
- il entrait dans la
classe
- La cause n'tait pas les
professeurs mais, je
dtestais ces matires
- parce qu'on ne
E24
En1
En6
En8
292
Ltudiant N 8 : confirme
quil a une difficult
distinguer entre les deux
temps dans certains
contextes.
Lenseignant N 6 : dit quil
a encore une difficult
distinguer entre limparfait et
le pass compos dans
certains contextes.
Lenseignant N 8 : dit que la
cause de cette erreur est la
pense en langue maternelle.
Il ajoute quil a utilis le
pass compos car cest un
temps o laction est
termine au moment o lon
parle. Il dit que le refus de la
famille se dit une seule fois
et pas tout le temps.
E9
E12
E16
E24
E26
E28
E29
En6
En10
293
10
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- La dernire anne
j'tais trs malade.
- au 3ime anne je
rencontrais beaucoup de
difficults
- En 2me anne nous ne
commencions pas
- malgr cela, je passait
toutes les probleme
- On rencontrait
plusieurs difficults
- Franchement, je ne les
rencontrais pas au
premire anne
- avec mes professeurs je
pouvais ruissir
- je trouvait quelque
difficult
-j'ai connu beaucoup
de gens, il y avait des
vnements
- Pendant ma scolarit
Texte 2
Ignorance
des valeurs
des temps du
pass :
l'imparfait au
lieu du pass
compos
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
Construction
attendue
Ltudiant N 16 : pense
que lerreur du choix du
temps dans lexemple
malgr cela, je passait
toutes les probleme est
due sa mconnaissance de
la diffrence entre les
temps ainsi qu sa
faiblesse en grammaire.
Ltudiant N 28 : a dcrit
limparfait car ce fait se
rpte au pass et au
prsent donc on doit, son
avis, utiliser limparfait. Il
ajoute galement quon
nutilise le pass compos
que pour exprimer un fait
termin au moment o lon
parle.
Enseignant N 6 : dit que
les vnements dont il
parle dans lexemple se
passe, beaucoup de
difficults se
prsentaient moi
passe, beaucoup de
difficults se sont
prsentes moi
En6
En8
294
Pourcentage
E13
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Le pass
compos
pour le plus
que parfait
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
6.66%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Difficult
dutilisation des
temps passs. Les
enseignants N 6 et
N 8 : disent quil ne
savaient pas utiliser le
plus que parfait donc
ils lont remplac par
le pass compos
quils connaissaient.
Texte 3
E15
En13
Pourcentage
Texte 2
- Quand je mmorisais,
j'avais rpter plusieurs
fois
Nbre
d'informateurs
Texte 1
Le plus que
parfait la
place de
l'imparfait
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence
du mme
type
derreurs
4.44
%
295
Construction
attendue
- Quand je
mmorisais, je
rptais
plusieurs fois
- tous mes
professeurs sauf
M. . qui
n'expliquait pas
ses cours
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Le futur
simple la
place de
lindicatif
prsent
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
4.44%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Mconnaissance de
la diffrence entre
lindicatif prsent
et le future simple
296
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Le futur
simple la
place du
conditionnel
prsent
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
4.44%
Construction attendue
Origine des
erreurs
E13
E26
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Le futur
proche au
lieu du futur
de pass
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
4.44
%
Mconnaissance du futur de
pass.
Les apprenants, dans ces
deux exemples, ont utilis le
futur proche quils
connaissent.
Construction
attendue
Texte 2
Texte 3
297
Pourcentage
Texte 1
Rcurrence du
mme type
derreurs
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
4.44
%
- le Ymen a besoin de
la libert pour qu'il
soit
- certainement qu'on
prenne soin d'elle.
Etudiant N 14 : labsence du
subjonctif en arabe ou le non
changement de conjugaison des
verbes en arabe. Traduction
littrale de larabe sans tenir
compte de la rgle en franais
L'indicatif
imparfait la place
du subjonctif
E26
2.22
%
Le subjonctif pass
au lieu de
l'imparfait
En8
2.22
%
- on pense qu'elle
pouvait avoir une vie
heureuse avec son mari
298
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
E30
Texte 3
Texte 2
Le participe
prsent au
lieu de
l'imparfait
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
2.22
%
Construction
attendue
Mconnaissance de
temps de limparfait
E11
E12
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Texte 1
La voix
active pour
la voix
passive
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
4.44%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Mconnaissance de
la voix passive peu
pratique par les
apprenants.
Texte 3
E6
E22
Pourcentage
Texte 2
Nbre
d'informateurs
Rcurrence
du mme
type
derreurs
Texte 1
L'infinitif au lieu
du subjonctif
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Construction attendue
299
Mconnaissance de la
conjugaison des verbes au
subjonctif
L'infinitif au lieu
du pass compos
Emploi de
l'infinitif dans
proposition
interrogative
indirecte ; ajout
superflu du verbe
"pouvoir"
- Je crois
E10
qu'aujourd'hui le
monde est caus par
et devenir
comme un petit
village
- les mathmatiques E15
que je ne la
comprendre jamais
- Je ne sais pas
comment je peux
crire un texte
E26
6. Le groupe adjectival
6.1. Laccord en genre de ladjectif
Avant daborder les erreurs commises par notre public (tudiants et enseignants), il nous parait important de prsenter la rgle de laccord de
ladjectif en franais qui pourrait tre une des causes des difficults rencontres par notre informateurs.
La rgle gnrale de la formation du fminin des adjectifs qualificatifs est quon ajoute un e la forme crite du masculin, ce qui entrane
dans la plupart des cas une modification phontique comme dans grand [gr] grande [grd]. Cependant il y a aussi des adjectifs qui sont
variables lcrit tandis qu loral la prononciation ne se change pas malgr lajout du e comme par exemple : les adjectifs qui se terminent
300
par u , , i , r , al , ol , il , ct etc. (Delatour et al, 2004 : 25). Nous constatons que labsence de prononciation du e du
fminin pourrait tre une des causes de loubli de laccord de certains adjectifs de mme type.
E3
E5
E8
E9
E10
E11
1
1
2
1
1
E12
E15
E16
1
-
1
2
301
28
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Le masculin
pour le
fminin
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Construction attendue
62.22%
Origine des
erreurs
E17
E19
E20
E21
2
2
E22
E25
E26
E28
E30
En1
En2
En3
En5
En6
2
1
1
1
1
2
En8
En9
1
-
En10
En13
1
-
302
ladjectif,
- la surgnralisation
de la rgle comme
avec ladjectif
sociaux ,
- la non concentration
et la vitesse durant la
rdaction en franais.
Voir les rponses ciaprs.
Etudiant N 8 : loral car le e ne sentend pas. Il ajoute aussi que la non concentration peut-tre une des causes de ce type derreur.
Etudiant N 15 : lemploi du masculin au lieu du fminin est d la pens en arabe pendant la rdaction en franais car le mot cration est du
genre masculin.
Etudiant N 16 : pense que ladjectif social a comme pluriel sociaux pour le masculin et le fminin.
Etudiant N 20 : la cause de cette erreur peut-tre la non concentration ou loral car le e final ne se prononce pas.
Etudiant N 21 : mentionne que lomission du e du fminin est d la pense en arabe car les deux mots expression et chose sont du
genre masculin. il pense galement que labsence de prononciation du e loral peut tre une cause ainsi que la non concentration durant
lcriture.
Etudiant N 25 : ne savait pas quil faut accorder ladjectif avec le nom en genre surtout quand ladjectif est prcd par ladverbe trs .
Etudiant N 28 : ne sait pas pourquoi il a oubli le e du fminin mais il pense que cest probablement d la vitesse durant lcriture.
Enseignant N 6 : la cause domettre le e du fminin dans les deux exemples ; les importants rgions et Les tudes suprieurs est
loral car le e ne se prononce pas.
Enseignant N 8 : dit que le fait domettre le e du fminin dans la vrai note est d loral car on ne lentend pas mais aussi la vitesse et
la non concentration durant lcriture.
Enseignant N 10 : dit que cette erreur est due la vitesse durant lcriture.
Enseignant N 13 : cette erreur est peut tre due la non concentration ou sa mconnaissance de la formation de la forme fminin de cette
adjectif, cest pourquoi il la laiss au masculin.
303
E5
E6
E10
E11
1
-
1
1
1
E15
E16
E21
E22
E23
1
-
1
1
1
3
E24
E26
1
2
E28
E30
1
-
En13
En14
1
-
En15
304
16
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Rcurrence du mme
type derreurs
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
35.55%
Construction attendue
- petit village
- bon emploi
- problme particulier
- animaux singuliers, les
rsultats ngatifs
- des savoirs appropris
- petit village
- le niveau social
- rle ngatif
- rle ngatif, moyen
important
- paysages naturels
- paysage naturel grand
rle
- bons comportements
- premier problme, rle
principal
- bon dictionnaire
-un guide local,
phnomne ancien
- le manque de livres
suffisants, paysages naturels,
petit groupe
Origine des
erreurs
- linfluence de la
langue arabe car
les mots : village,
emploi, problme,
animaux, rsultats,
savoir, moyen,
phnomne et
groupe sont du
genre fminin.
- la
surgnralisation
de la rgle en
franais pour les
mots qui se
terminent par un
e .
- la
mconnaissance du
genre de certains
mots en franais.
Voir les rponses
des informateurs
ci-aprs.
Enseignant N 15 : pensait que les mots (paysage et groupe) sont du genre fminin donc il a mis les adjectifs naturelles et petite) au fminin.
Pour le mot suffisantes , il dit que linfluence de la langue arabe est la cause de l emploi du fminin au lieu du masculin car il a traduit sa
pense en arabe au moment o il crivait en franais. Il ajoute quil sait bien que le mot livre est du genre masculin dans les deux langues
mais ladjectif pluriel qui suit le mot livres en arabe est du genre fminin. Cela peut tre la cause de cette erreur. Il ajoute galement que le
manque de pratique de lexpression crite et la correction continue des activits crites par les tudiants sont aussi les causes principales de ces
erreurs. Lorsque il crivait un texte, ce qui lintressait tait de trouver lide et ce cause du manque dexprience rdiger. Il ne connaissait,
par ailleurs, pas toutes ses erreurs.
Etudiant N 15 : a mis ladjectif au fminin pace quil pensait que le mot savoir est du genre fminin comme en arabe. Cest aujourdhui
seulement quil dcouvre quil est du genre masculin en franais. Il dit que la consultation des dictionnaires arabe /franais ou franais /arabe
pour rechercher le sens dun mot sans en rechercher son genre ainsi que la seule mmorisation du sens de ce mot peut galement tre la cause de
ce type derreur.
Ltudiant N 16 : pense que le mot village est du genre fminin comme en langue arabe.
Etudiant N 28 : a pens en langue arabe car le mot comportement est du genre fminin surtout quand il est au pluriel.
Etudiant N 21 : a un problme avec certains mots qui se terminent par un e comme France car lide quil a du e final, est que : ce
e permet la prononciation de la lettre prcdente, si on ne lcrit pas, la lettre ne sera pas prononce comme : Franc donc il a ajout le e
ladjectif sociale . Est-ce que vous tes sr que la lettre l se prononce l mme sans le e (question pose par ltudiant).
Enseignant N 13 : pensait que le mot dictionnaire est du genre fminin en franais.
305
En2
En3
En4
En5
En11
En13
Pourcentage
E19
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- Pendant mon
scolarit pass
- Pendant ma scolarit
pass
- Pendant ma scolarit
pass
- Pendant ma scolarit
pass
- Pendant ma scolarit
pass
- Pendant ma scolarit
pass
- Pendant ma scolarit
Texte 1
Le
masculin
pour le
fminin
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
20%
306
Construction attendue
- Pendant ma scolarit
passe
- Pendant ma scolarit
passe
- Pendant ma scolarit
passe
- Pendant ma scolarit
passe
- Pendant ma scolarit
passe
- Pendant ma scolarit
passe
- Pendant ma scolarit
Origine des
erreurs
Loral car le e
du fminin ne
sentend pas.
Enseignant N 15 :
loubli cause de
loral parce que le
e final dans le
mot passe
nest pas prononc.
Enseignant N 13 :
loral parce quon
ne lentend pas.
pass
- Pendant ma scolarit
pass
- Pendant ma scolarit
pass
En14
En15
passe
- Pendant ma scolarit
passe
- Pendant ma scolarit
passe
Texte 3
Texte 2
Nbre
d'informateurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
L'adjectif indfini
fminin singulier
la place du
masculin
Emploi de
l'adjectif indfini
masculin singulier
"tout" au lieu du
pluriel "tous"
Emploi de
l'adjectif indfini
fminin singulier
"toute" au lieu du
pluriel "toutes"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Construction
attendue
E28
2.22
%
Etudiant N 28 :
ne sait pas pourquoi il a ajout le
e .
E8
2.22
%
Loral en franais
Etudiant N 8 : dit que les deux
adjectifs tout et tous ont
la mme prononciation.
E8
2.22
%
- toutes les
nouvelles du monde.
Loral en franais
Etudiant N 8 : dit que loral
peut-tre la cause car on
nentend pas le s . La non
concentration est une des causes
de ce type derreur. Il pense que
sil avait relu le texte il aurait pu
corriger.
307
E5
E16
E29
1
-
En3
En8
308
Pourcentage
Texte 3
E3
Nbre
d'informateurs
Texte 2
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
Le fminin
pour le
masculin
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
13.33
%
Construction attendue
Le
masculin
pour le
fminin
Le masculin
au lieu du
fminin
E1
E5
E22
2
1
E23
E27
En2
En3
En7
En11
1
2
En12
E17
309
10
22.22
%
2.22
%
310
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
E12
Texte 2
Texte 1
Le masculin
la place du
fminin
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
2.22%
3
2
E3
E4
E5
2
1
E7
E9
E11
E13
1
2
1
E15
E17
E18
E20
1
1
1
2
1
311
Pourcentage
E1
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- regions touristique
- des rgions trs vert
les relations trs fort, les
familles yemenite
- rgions touristique, les
filles petite
- Les sites touristique
- joures trs difficile,
rgions joile
- des rgions
touristique les
services touristique
- sites touristique
- les sites touristique
- les tudes secondaire,
les sites touristique
- leurs propres mthode
- les sites touristique
- les services touristique
- les matires de
scientifique, les hommes
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Absence du
morphogramme
du pluriel
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
29
64.44%
Construction attendue
- rgions touristiques
- des rgions verdoyantes
les relations trs fortes, les
familles ymnites
- rgions touristiques, les
petites filles
- Les sites touristiques
- journes trs difficiles,
jolies rgions
- des rgions touristiques
les services touristiques
- sites touristiques
- les sites touristiques
- les tudes secondaires, les
sites touristiques
- leurs propres mthodes
- les sites touristiques
- les services touristiques
- les matires scientifiques,
les hommes ymnites
Origine des
erreurs
Loral car le
morphogramme du
pluriel s ne
sentend pas loral.
- loubli
- la traduction
littrale de larabe
vers le franais.
- la non concentration
durant lcriture.
Voir les rponses des
tudiants et
enseignants ci-aprs .
ymnite
- des ville touristique
- rgions natural
services touristique
- sites touristique et
historique
- des sites touristique,
les pays islamique
- les civilisations
ymnite, les pays
europen
- Les sites historique
- des mthodes facille,
destinations touristique
- les dernires nouvelle,
des donnes
informatique
- les services touristiques
trs importante
- aux autre pays
- sites historique, les
technologies moderne
- Les matires les plus
facile
- des amis
sympathque, les
personnes ymenite,
les tudiantes ymenite
- des pices thtrale
- des intrts coumun
- multiples danger.
E21
E22
3
2
E23
E25
E26
E28
E29
1
1
E30
En1
En2
En5
1
5
En10
En12
En13
En14
En15
1
1
1
312
Etudiant N 25 : loubli, la raison en est loral car on nentend pas le s final et peut-tre aussi la vitesse durant lcriture.
Enseignant N 15 : loubli,
Etudiant N 15 : loubli.
Etudiant N 7 : dit que loral est la cause principale de cette erreur car on nentend pas la marque du pluriel. Il pense que la traduction de larabe
vers le franais pourrait tre une des causes de ce type derreur car en arabe ladjectif vient avec quelques mots au fminin singulier avec le
singulier et le pluriel (ex : service touristique ou services touristique), lpithte reste toujours au singulier.
Etudiant N 28 : La traduction de larabe vers le franais durant lcriture car le mot historique est au singulier fminin.
Etudiant N 21 : a un problme avec le s final, il loublie toujours dans ses crits malgr quil fasse attention laccord de larticle avec le
nom mais il oublie le s . Le problme vient de la langue franaise car le s nest pas prononc.
Enseignant N 13 : larabe est la cause de cette erreur car dans cette dernire, ladjectif vient au fminin singulier. Loral peut-tre galement la
cause car on nentend pas le s du pluriel.
Enseignant N 10: loubli cause de loral car on nentend pas le s final.
Etudiant N 20 : lomission du s du pluriel est due : loubli cause de loral car loral le s ne se prononce pas et la non concentration
durant lcriture.
313
E4
E5
E7
E9
E11
E15
E21
E24
16
314
Pourcentage
E1
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- Leurs questionnaire
sont trs difficille aux
examens, certains
regions touristique est
artichique et artistique et
scientifique technique
- Les services
touristiques est bon
- la matire les plus
facileles plus difficile
- Ils sont devenus
accessible
- Les matires qui me
semblaient plus difficile
- Les matires qui me
semblaient les plus facile
- Ces matres taient
hassable
- apprenants sont
passable
- les relations seront
difficile
Texte 2
Sujet pluriel
avec un
adjectif
singulier
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
Construction attendue
- La mconnaissance de
certains apprenants de la
rgle daccord du sujet
avec ladjectif,
- loubli cause de
loral car le s du
- Les services touristiques
pluriel nest pas
sont bons
prononc,
- la matire la plus
- linterfrence de
facileles plus difficiles.
larabe car ladjectif
- Ils sont devenus accessibles reste au singulier mme
si le sujet est au pluriel.
- Les matires qui me
Ltudiant N 25 : dit
semblaient les plus difficiles quil ne savait pas quil
- Les matires qui me
doit accorder ladjectif
semblaient les plus faciles
avec le nom en genre
- les enseignants taient
surtout quand ladjectif
hassables
est prcd par
- apprenants sont
ladverbe trs .
passables/faibles
Ltudiant N 15 :
- les relations seront
loubli parce que le
difficiles
s du pluriel nest pas
E25
E29
E30
En1
En4
En11
En12
315
E3
E4
- de rgions joile
- Dans l'tapes de anne
premire
- Pendant les annes 1re
et 2me
- chercher des nouvelle
dernires
- sans arrive au niveau
bien
- les plage vast
- Le Ymen a historiques
grandeur
- l'arabe pnsule,
E5
E10
1
-
E12
E15
E16
E19
E22
1
1
E23
16
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
123
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Post position
de l'adjectif
numral
ordinal au
lieu de
l'antposition
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
35.55
%
Construction attendue
316
- Traduction littrale de
l'arabe vers le franais123
car tous les adjectifs
pithtes se placent aprs
le nom,
- lignorance de certains
apprenants de la place de
ladjectif pithte dans la
phrase en franais,
Ltudiant N 16 : dit que
la position de bien ,
son avis, est correcte.
Ltudiant N 15 : a hsit
en ce qui concerne la
place de ladjectif il ne
savait pas o le placer,
avant ou aprs le nom car
- Ce pays magnifique
- l'arabe pnnsule
- des choses trs bonnes
- ce pays magnifique
des marchs vieux
- un pays magnifique
les btiments grands
- le ymen est pays
grand.
Confusion
- les matires de
entre le
scientifique
compltemen
t du nom et
l'adjectif
E26
E27
E28
E29
2
1
1
2
En 4
En12
E20
- Ce magnifique pays
- la pninsule arabique
- de trs bonnes choses
- Ce magnifique pays de
vieux marchs
- un magnifique pays les
grands btiments
- Le Ymen est un grand
pays.
2.22
%
dou. Il peut, bien sr, le prcder que si l'adjectif admet l'antposition : le plus haut sommet / * le plus dou lve. Quand il suit le nom, l'article
dfini devant la forme du comparatif distingue le superlatif relatif du comparatif de supriorit ou d'infriorit : j'ai achet la voiture la moins
chre/ moins chre (cf. GMF. 2009 : 624 - 625).
2.22%
E6
4.44%
E12
- le meilleur avec
Madame
- c'est mieux.
E27
2.22%
Texte 3
E4
Texte 2
Nbre
d'informateurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Exemple d'erreurs
Texte 1
Omission de
l'article devant
le superlatif et
de l'adjectif
aprs le
superlatif
Emploi de deux
formes de
superlatif dans
le mme
syntagme
nominal
Construction
du complment
du comparatif
et du superlatif
: emploi de
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
318
Construction attendue
Origine des
erreurs
Interfrence de la
langue maternelle des
apprenants car dans
cette dernire on dit
Aktar almachakel =
plus les problmes ,
ahssan et afdel
bekatir .
La pense en langue
maternelle durant
lcriture.
"comme" au
lieu de "que"
Confusion
d'utilisation du
superlatif "le,
la, les plus"
E14
2.22%
Etudiant N 14 : ne
connaissait pas assez
la rgle du plus .
319
La fonction du groupe prpositionnel varie selon le type de relation syntaxique quil entretient avec un ou plusieurs autres constituants dans la
construction o il figure :
- complment circonstanciel : Cet t Strasbourg, il fait chaud De huit heures dix heures, la rue sera interdite la circulation ;
- complment indirect du verbe : c.o.i. (Il vaque ses occupations Il compte sur notre aide) etc. ;
- attribut (construit indirectement) du sujet ou de lobjet : Il est en colre Il est de sant dlicate Il passe pour un extrmiste etc. ;
- complment du nom : La femme du boulanger : Un livre sur lAmrique etc. ;
- complment de ladverbe : Conformment vos souhaits ;
- modificateur du nom e position dtach : Son mari, de sant dlicate, craint les efforts violents etc.
- complment de ladjectif y compris des formes du superlatif relatif : Il est fier de son uvre / furieux contre nous / allergique au soleil etc.( Cf.
GMF p. 641- 642).
1
1
E3
15
320
Pourcentage
E1
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
La
prposition
"dans" la
place de ""
Rcurrence du
mme type
derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
33.33
%
Construction
attendue
- au monde.
- les jeux l'cole avec
mes amies.
- des difficults l'cole
parce que
- La pense en langue
arabe et la traduction
littrale de larabe vers le
franais. En langue arabe
la prposition fy =
E4
E5
E6
E9
E12
1
-
E20
E22
E23
E26
E27
En3
En8
321
E7
E9
E11
E12
E13
E14
E20
20
124
Pourcentage
E6
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
La
prposition
"" au lieu de
"dans"
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
44.44
%
Construction attendue
- la surgnralisation de
la rgle en franais,
- difficult distinguer
entre la proposition
et dans car les deux
prpositions ont un seul
quivalent dans en
langue arabe.
Voir les rponses des
informateurs enseignants
et tudiants ci-dessous.
Pour distinguer entre la prposition dans et Delatour (2004 : 162), a mentionn deux exemples importants : 1- Au thtre, il y a souvent un entracte. 2- Dans ce
thtre, il y a cinq cents places. Dans le premier exemple le mot thtre = genre de spectacle, tandis que dans le deuxime thtre = salle de spectacle.
322
E22
E26
E28
En2
1
-
2
-
En3
En4
En6
En7
En8
En10
En12
En14
1
1
Etudiant N 14 : a mis la place de dans parce quon dit toujours mal la tte, lestomac donc il a surgnralis la rgle.
Etudiant N 7 : avait une difficult distinguer entre lutilisation de et dans en franais, de plus, ces deux prpositions ont le mme sens
en arabe.
323
Etudiant N 28 : pense que cest cause de la frquence dutilisation de la prposition , de plus les prpositions et dans ont le
mme sens en langue arabe.
Enseignant N 7 : ne connait pas la diffrence entre lutilisation de et dans en franais car en arabe les deux prpositions ont le mme
sens.
Enseignant N 6 : dit que cette erreur est due la langue arabe car en arabe les deux prpositions ont le mme sens.
Enseignant N 8 : a une difficult distinguer entre lutilisation des deux prpositions et dans en langue franaise. De plus, ces deux
prpositions ont le mme sens en langue arabe.
Enseignant N 10 : a une difficult distinguer entre lutilisation de la prposition et dans car les deux prpositions ont le mme sens en
arabe.
Etudiant N 20 : pensait que le mot socit est du genre masculin donc il a mis au et le , il pensait galement que au contract
nexprime pas larticle donc il a ajout le .
324
1
1
E6
E12
1
1
E23
Pourcentage
E3
E4
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- dans la littrature.
- dans la langue,
chaud dans le t,
froid dans le hiver
- dans la ville
- une tudiante dans la
facult
- dans la grammaire
Texte 2
La
prposition
"dans" la
place de "en"
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
11.11%
125
Construction
attendue
- en littrature.
- en langue, chaud
en t, froid en
hiver
- en ville
- une tudiante en
facult
- en grammaire
325
la
prposition
"dans" au
lieu de "sur"
2.22%
- humide en hiver
sur les ctes et
chaud en t
Etudiant N 14 : la pense en
langue maternelle durant
lcriture.
E23
E24
E27
326
Pourcentage
E3
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
avec la
place de
de
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
8.88%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Linterfrence de
la langue
maternelle qui
utilise la
prposition
avec aprs le
mot souvenir
surtout dans ce
contexte.
E2
E8
1
-
E11
E12
E13
E16
E30
En4
En7
En8
1
327
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
la
place de
de
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
11
24.44%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Ce
dysfonctionnement
est d :
- la diffrence
distributionnelle des
prpositions aprs les
verbes dans les deux
langues (arabe et
franais),
- la mconnaissance
de la diffrence
dutilisation des
prpositions et
de en franais.
Voir les rponses des
informateurs cidessous.
diffrente de la vie,
l'enseignement est le seul
chemin de dveloppement
- celui qui me conseillait de
lire tous les livres
Ltudiant N 16 : mentionne que lerreur est due sa mconnaissance de la diffrence dutilisation des prpositions et de dans la
phrase.
Etudiant N 8 : dit quil a une difficult distinguer entre les deux prpositions.
Enseignant N 7 : ne connait pas la diffrence entre lutilisation de la prposition et de dans certains contextes surtout avec des mots
quil ne connait pas.
Enseignant N 8 : dit que la cause est la pense en langue maternelle durant lcriture. Il dit aussi quil a une difficult distinguer entre les deux
prpositions et de en franais.
328
E8
E11
E15
329
Pourcentage
- Le Ymen et a donn
E2
sur la mer rouge du ouest
golf aden de la sud, le
Sudia du nord et Oman du
est
- dans position
E5
gographique de nord Arabi
Suadies et de ouest la mair
rouge, sud mair d'Arabi,
d'est Oman.
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
la
prposition
de au lieu
de
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction attendue
14
31.11%
Origine des
erreurs
- La
mconnaissance de
certains
informateurs
enseignants et
tudiants la
diffrence entre la
prposition de et
.
- la traduction
littrale de la langue
maternelle vers le
franais car selon
eux, on utilise la
prposition de
surtout dans des
phrases telles que :
il est entour du
nord par l'arabie
Soudite, du sud la
mer arabe, de l'est
Sltanat Oman et du
la
prposition
"par" au lieu
de ""
E17
E18
E20
E22
E25
En8
En9
En10
En15
En8
330
Ouest, la mer
rouge.
Voir les rponses
des informateurs
enseignants et
tudiants ci-aprs.
2.22%
Etudiant N 25 : ne connait pas la diffrence entre lutilisation de et de . Il trouve une difficult distinguer entre les deux cause de
leur sens proche et la variation dutilisation de ces deux prpositions car quelquefois le prend le sens de de et vice versa.
Enseignant N 15 : la traduction littrale de larabe car en arabe on utilise de et pas . Il pense que la consultation des dictionnaires arabes
/franais et franais /arabes sont la cause de cette erreur car on ny trouve pas dexemple pour monter la diffrence dutilisation des deux
prpositions et de .
Etudiant N 15 : a confondu entre les deux fonctions de et de pour cela il a crit de la place de en croyant que de est bien
plac et exprime le sens de dans cette phrase.
Enseignant N 8 : dit que la cause est la pense en langue maternelle durant lcriture. Il dit aussi quil a une difficult distinguer entre les deux
prpositions et de en franais.
Etudiant N 8 : dit quil a une difficult distinguer entre les deux prpositions.
Enseignant N 10 : ce type derreur est due la traduction littrale de la langue maternelle vers le franais car dans cette dernire on dit
entourer de
Etudiant N 20 : a confondu entre les deux fonctions de de et car il avait une difficult distinguer entre les deux prpositions.
331
E12
E28
En3
En4
En12
En13
En2
332
Pourcentage
E11
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- la responsabilit de
composer une famille
Texte 2
Emploi de la
prposition
"de" au lieu
de "pour"
Texte 1
la
prposition
"pour" au
lieu de "de"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
15.55%
2.22%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Nous constatons
que ce type
derreur est d la
pense en langue
arabe.
- mon rve d'tre avocate
Ltudiant N 28 :
pense que la cause
- un bon souvenir du
de cette erreur est
professeur
la traduction de
- J'ai un bon souvenir du
larabe langue
professeur
maternelle vers le
- J'ai gard de bons souvenirs franais.
de toutes les professeures
Lenseignant N
- J'ai gard un bon souvenir
13 : dit quil a une
de tous mes professeurs
difficult choisir
la prposition aprs
- la responsabilit pour
le verbe.
former une famille
E15
E16
333
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
Emploi de la
prposition
"pour" au
lieu de ""
Texte 1
Emploi de la - il y a problme
E10
prposition
particulire comprendre
"" au lieu de la prononciation
"pour"
- comptents apprendre En15
les tudiants.
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
4.44
%
4.44
%
Construction
attendue
- il y avait
un/des problme(s)
particulier(s) pour
comprendre la
prononciation
- comptents
pour apprendre le
franais aux
tudiants
- taient difficiles
comprendre
- Je ne trouve
personne pour
m'aider bien
tudier
En1
- Hdramout.
En12
334
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Emploi de la
prposition ""
au lieu de
l'article
contract "au"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
4.44%
Constructio
n attendue
En1
En10
En13
E12
1
-
E16
Pourcentage
E12
Nbre
d'informateurs
La prposition
"sur" au lieu de
""
Texte 3
- pour attenir
l'attention nous besoins
- des informations
l'Internet tout chose
- A l'Internet, il y a des
actualits
- on trouve l'internet
- de temps en temps
crit sur la tableau
- elle s'intersse sur les
tudes
Texte 2
La prposition
"" au lieu de
"sur"
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
13.33%
Construction attendue
Origine des
erreurs
La traduction
littrale de larabe
vers le franais et
linfluence de la
langue maternelle
durant lcriture en
franais. Voir les
rponses des
enseignants N 13
et 10 ainsi que
celle de ltudiant
N 16 ci- aprs.
Enseignant N 13 : pense que cest cause de sa pense en arabe durant lcriture et la traduction littrale de larabe vers le franais car en
arabe on dit lInternet et pas sur Internet .
Enseignant N 10 : dit que la cause de cette erreur est linfluence de la langue maternelle car on utilise la prposition .
Etudiant N 16 : traduction littrale de la langue maternelle (tihm ala al derassah) vers le franais.
335
1
1
1
-
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
E3
E22
E27
En7
Texte 3
Texte 2
Emploi de la
prposition "
sur " au lieu
de " de "
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
8.88%
Construction attendue
Origine des
erreurs
La cause de ce type
derreur, selon
lenseignant N 7, est
d la traduction
littrale de larabe
vers le franais.
En7
336
Pourcentage
E23
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- ngative dans la
sociale
- les plus belles dans ma
vie
Texte 1
Construction
superlatif : la
prposition
"dans" au lieu
de "de"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
4.44%
Construction attendue
- ngative de la socit
- les plus belles de ma vie
Origine des
erreurs
Enseignant N 7 : a des
difficults distinguer
entre lutilisation des
prpositions telles
que : dans, de, etc.
la prposition
de au lieu
de dans
- le mariage prcoce de
quelques villes
- comme le trouble de
relation entre les
famailles,
- les traducteur de tous
les langues .
- tudiante de ce
dpartement
- j'ai trouv difficult
d'enseignement
E6
E8
E9
E17
E18
11.11
%
La pense en langue
maternelle et la
traduction littrale.
Ltudiant N 8 :
confirme que lorigine
de ce type derreur est
la traduction littrale
de sa langue maternelle
vers le franais.
E1
E11
En14
337
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
- qui va dsormais
compter sur les autres
dbrouiller
Texte 1
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du
mme type
derreurs
6.66
%
Construction
attendue
La pense en langue
maternelle qui utilise la
prposition fy dans des
contextes pareils. Les
informateurs ont crit
lquivalent pour
exprimer la prposition
fy en arabe langue
maternelle.
La
prposition "
sur " au lieu
de "pour "
E20
E22
En9
En15
8.88
%
- Ce phnomne est
dangereux pour la socit,
pour la femme
- une grande
responsabilit pour la
femme
- il y a plusieurs gros
dangers pour la fille
- un danger pour la sant
de la femme
Lenseignant N15 :
mentionne que la cause est
la traduction de larabe LM
vers le franais car on dit
toujours en arabe un
danger sur et pas un
danger pour .
Ltudiant N 20 : dit que
la cause de cette erreur est
sa pense en arabe durant
lcriture car en arabe on
dit xatar la / dangereux
sur et pas xatar lial /
dangereux pour .
E13
- A raison de
E21
338
Pourcentage
Texte 3
Texte 2
- un facteur principal
surtout ces nos jours
Nbre
d'informateurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
La prposition
"" au lieu de
"en"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
8.88
%
Constructio
n attendue
- un facteur
principal surtout
en ces jours
- En raison de
La prposition
"" + l'article
dfini "la"
et/ou au
la place de
"en"
- la France
- c'est au 1er anne
E6
En13
1
2
8.88
%
- en France
- c'tait en 1er
anne
Surgnralisation de la rgle.
Enseignant N 13 : dit quil a mis
au avec le mot premier qui
prcde le mot anne qui est
selon lui, du genre masculin.
Tableau 198. Confusion demploi des prpositions : dans / durant, de / en, en/ de, de / , de / pour, pour /dans
E3
E9
E13
En8
La prposition
"de" au lieu de
"en"
Construction de
la locution
verbale ; la
prposition " en "
la place de " de
"
Pourcentage
- Dans la quatrime
anne .
- beaucoup de
difficults dans la
premire anne
- la confiance de moimme
Texte 3
La prposition
"dans" au lieu de
"durant"
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction attendue
4.44%
Traduction littrale de la
langue maternelle vers
le franais.
2.22%
- la confiance en moi-mme
2.22%
Mconnaissance de la
rgle de la formation de
cette expression.
Enseignant N 8 :
traduction littrale de
larabe vers le franais.
339
Construction du
- la facilit de
nom ; la
communiquer avec
prposition "de"
la place de ""
En8
2 .22%
- la facilit
communiquer avec
La prposition
"de" au lieu de
"pour"
- je dtestais l'anglais
car n' y a pas le bien
professeur de ce
matire
E20
2.22%
La prposition
"pour" au lieu de
"dans"
E22
2.22%
La prposition
"de" au lieu de
l'article dfini
"le"
- la sincrit et de
respect les autres
- la sincrit et de
respect les autres
E23
2.22%
E27
- la sincrit et le respect
des autres
- la sincrit et le respect
des autres
340
Enseignant N 8 : dit
que la cause est la
pense en langue
maternelle durant
lcriture. Il dit aussi
quil a une difficult
distinguer entre les deux
prpositions et
de en franais.
Etudiant N 20 : dit
quil a surgnralis
avec la phrase
professeur de
franais
Linfluence de la langue
maternelle qui utilise
pour au lieu de
dans
La non concentration
durant lcriture la non
relecture du texte.
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
La prposition
"par" la place du
pronom personnel
"y"
La prposition
"de" au lieu de
"parmi"
- L'Internet aussi je
peux par trouver
beaucoup de
E3
2.22
%
- L'Internet aussi je
peux y trouver
beaucoup de
- et de ces
technologies l'Internet,
E9
2.22
%
- et parmi ces
technologies on trouve
l'Internet,
Emploi de la
prposition "par"
la place de
"comme"
E28
2.22
%
- on peut utiliser
l'Internet comme un
outil dans notre poche
Emploi de la
- Moi, je suis avec l'tude En8
prposition "avec"
au lieu de "pour"
2.22
%
La prposition
"de" pour l'article
contract pluriels
"aux"
2.22
%
- Il y a beaucoup de
qualits aux
technologies modernes
- Il y a beaucoup de
qualits de technologies
modernes
En6
341
Tableau 200. Ajout superflu dune prposition et/ou dun amalgame dans la phrase
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
E13
2.22
%
- On rejoint avec
Traduction littrale de la langue
l'internent ceux qui
maternelle vers le franais.
sont lointains de nous
- Certains de professeurs,
le mariage prcoce est un
de des problmes
E28
4.44
%
- le deuxime problme
est certaine des
professeur
E30
- Certains professeurs
/ Certains de nos
professeurs,
le mariage prcoce
est un des problmes
- le deuxime
problme est que
certains professeurs
Texte 3
Ajout superflu
de la
prposition ""
dans la phrase
Ajout superflu
de la
prposition
"de" et/ou
lamalgame
des dans la
phrase
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
342
Construction
attendue
E3
E4
E8
E9
343
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
- beaucoup de
problmes l'oral
- l'Internet est nisible les
yeux.
- le continent Asay le
abord de mer rouge ,
mme tre la femme
- ni s'interesse de son
mari et sa maison
- , nord de la mer
arabe et goulf d'Aden est
de la mer rouge
Texte 2
Omission de la
prposition ""
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
17
37.77%
Construction attendue
- beaucoup de problmes
l'oral
- l'Internet est nuisible aux
yeux.
- le continent asiatique au
bord de la mer rouge,
mme tre une femme
- ni s'intresser son mari
et sa maison
- , au nord de la mer
d'Arabie et du golfe d'Aden
et l'est de la mer Rouge
Origine des
erreurs
Nous constatons
que les causes de
ce
dysfonctionnement
sont :
- mconnaissance
de construction
verbale,
- ignorance de
certains
informateur de
lemploi de la
- Quant moi,
- il commence lire la
leon
- nuisible la sant de la
mre et celle du bb.
- elle s'intersse ou les
tudes littraires
- j'entre avec collgue
l'cole de primarit en
1993 /1994
- dans une des coles
Dhamar
-, ouest la mer arabe,
sud la mer rouge
E11
E12
2
-
- Quant moi
- il commence lire la leon
E14
E16
E18
E20
E22
E23
- nuisible la sant de la
mre et celle de bb
- l'aide et se publier
- ils aident ses tudiants
dans l'oral et l'crit, il se
situ le nord est
l'arabe Soeudite le sud
est le golf arabe, l'est est
Oman et l'ouest est la
E24
E26
E27
1
-
- nuisible la sant de la
mre et celle du bb.
- elle s'intresse ou aux
tudes littraires
- je suis entr avec un
collgue l'cole primaire en
1993 /1994
- dans une des coles
Dhamar
- , l'ouest de la mer
Rouge, au sud de la mer
d'Arabie
- mais l'universit, j'ai
rencontr des difficults,
au nord est l'Arabie
Saoudite, au sud est la mer
d'Arabie, l'est se trouve
Oman et l'ouest la mer
Rouge
- nuisible la sant de la
mre et celle de bb
- l'aide et se propager
- ils aident leurs tudiants
l'oral et l'crit, il se situe
au sud de l'Arabie Saoudite,
au nord du golfe d'Aden,
l'ouest d'Oman et l'est de la
mer Rouge
344
prposition
dans la phrase en
franais,
- la pense en
langue maternelle
et la traduction
littrale de larabe
vers le franais.
Ltudiant N 16 :
dit quil ne sait pas
que le verbe doit
tre suivi par .
Ltudiant N 14 :
mentionne que la
cause de ce type
derreur est la
mconnaissance de
la rptition de la
prposition dans la
phrase, car en
arabe on ne rpte
pas la prposition
ou peut-tre aussi
par oubli cause
du manque de
pratique.
Ltudiant N 20 :
pense que
lomission de la
mer rouge
En9
- On y trouve beauque de
villages comme
Almaoiaheb, le nordl'ouest village de Aishan
et The Saher de le sud
l'ouest, une village Yafa.
- On y trouve beaucoup de
villages comme Almawaheb
l'est, les villages d' Aishan
et de Yafa au nord-ouest et
Thysaher l'ouest.
prposition
est due sa pense
en langue
maternelle car on
dit fi ihda
madaris Dhamar
donc il a traduit ce
quil pensait.
E2
E3
E4
E5
2
1
345
Pourcentage
E1
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Omission de la
prposition "de
"
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
37
82.22%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Ce type de
dysfonctionnement
est d :
- mconnaissance
de construction
verbale en franais,
- la pense en
langue arabe durant
lcriture en
franais,
E7
E8
E9
- comprendre la
prononciation le professeur,
superficie est 50 km2
- les apprenants le
franais
- des apprenants la
langue franaise, est
environ "555, km2"
- cause de l'insucrit et la
corruption
- La superficie de Dhamar
est environ 16000 km
- Sa superficie est environ
15 km2, obligation de
marie ou laisser l'tude
- le tlphone est service
toute le monde
- l'unvirisit Dhamar
- notamment les verbes
de deuxime et troisime
E10
E11
E12
E14
E15
E16
E18
E20
E21
1
1
346
- la traduction
littrale de larabe
vers le franais car
il y a des
informateurs qui
commence crire
le texte en arabe
pour trouver lide
et puis ils
commencent
traduire en mot
mot vers le franais.
Voir la rponse des
informateurs
enseignants et
tudiants ci-aprs le
tableau.
group
- du processus
enseignement, nord
l'arabie Saudi et de l'est
oman, ouest la mer arabe,
sud la mer rouge, ge 18
ans
- il a superficie environ
555,000 km 2 , la sant la
fille
- J'ai bien souvenir avec
des matres, le nombre des
villes est 24
- Saltanat oman, sa
superficie est 555000 km2
- au sud l'Arabi-Soeudi,
l'est oman et l'ouest la mer
rouge et au nord le golf
d'Aden, pour la conqute le
monde
- il se situ l'est est
Oman et l'ouest est la mer
rouge Il a superficie
environ 555,000 km2, qui
est victime ce mariage
- au departement
franais, le nombre de
population est 22 millions,
avant l'age 15 ans
- la mthode
encouragement, de ses
E22
E23
E24
E25
E26
E27
E29
E30
347
groupe
- du processus
d'enseignement, nord de
l'Arabie Saoudite et l'est de
l'Oman, l'ouest de la mer
rouge, au sud de la mer arabe,
l'ge de 18 ans
- Il a une superficie d'environ
555,000 km 2, la sant de la
fille
- J'ai de bons souvenirs de
matres, le nombre des villes
est de 24
- Sultanat d'Oman, sa
superficie est de 555000 km2
- au sud de l'Arabie Saoudite,
l'ouest d'Oman et l'est de la
mer rouge et au nord du golfe
d'Aden, pour la conqute du
monde.
- il se situ l'ouest
d'Oman et l'est de la mer
rougeIl a une superficie
d'environ 555,000 km2, qui
est victime de ce mariage
- .au dpartement de
franais, le nombre
d'habitants est de 22 millions,
avant l'ge de 15 ans
- la mthode
dencouragements, de ses
paysages manifiques et sa
position, beaucoup
choses,
- Elle est cur Dhamar,
s'est habill un costume
- comme la rgion
(heran), On gagne le
temps, l'argent
- parce que ce matire a
besoin beaucoup de temps
pour comprendre, sa
superficie est 1500 km,
pour la sant de la mre et
l'enfant
- Sa superficie est 555,000
kilo metre.
- Sa superficie est 570,000
km2 environ.
- C'tait les meilleurs jours
quant moi o il y avait la
spontanit, la simplicit, et
la facilit, Sa superficie est
555,000 km2
- Il n' y a pas assez chaises
- Sa superficie est 555000
km.
- Je souviens aussi ma
professeur de
- sa superficie est 522,000
km2.
paysages magnifiques et de sa
position, beaucoup de choses
En1
En2
En3
En4
En7
En8
En9
En10
En11
En12
348
En14
En15
Enseignant N 10 : ne savait pas que le verbe tre doit tre suivi par la prposition de dans cette phrase. Il ajoute que la pense en arabe
durant lcriture peut tre la cause de ce type derreur.
Etudiant N 20 : lomission de la prposition de est due la traduction littrale de larabe vers le franais.
Tableau 203. Omission des prpositions ; dans , comme, pour, sur, avec, par et en
E16
E22
En1
En4
E19
1
-
1
1
350
Pourcentage
E13
Nbre
d'informateurs
Omission de
la
prposition
"comme"
Texte 3
- Si on est la campagne,
ou une rgion presque
isole
- beaucoup de traces
architecteur la ville
- elle vas entre la moderne
vie
- ils cultivent les valls
- plus que les villes
- Oui le mond devient petit
vilage
Texte 2
Omission de
la
prposition
"dans"
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
6.66%
2.22%
Construction attendue
- Si on est la campagne, ou
dans une rgion presque
isole
- beaucoup de traces dans
l'architecture de la ville
- elle va entrer dans la vie
moderne
- ils cultivent dans les valles
- plus que dans les villes
- Oui le monde devient
comme un petit village
Origine des
erreurs
Etudiant N 16 :
loubli
Linfluence de la LM
vers le franais car
dans cette dernire on
dit Alalam asbaH
garyah a yrah = le
monde devient petit
village sans la
prposition
comme .
Omission de
la
prposition
"pour"
Omission de
la
prposition
de "sur"
Omission de
la
prposition
"par"
E3
E14
E23
En3
1
2
En7
En12
E20
En10
11.11
%
2.22%
4.44%
351
Etudiant N 14 :
loubli, cette erreur
est due la non
concentration. Il
pense aussi que
linfluence de larabe
est une des causes de
ce type derreurs.
Enseignant N 7 :
linfluence de la
langue arabe durant
lcriture.
Etudiant N 20 : ne
voulait pas rpt la
prposition sur
dans la phrase.
Enseignant N 10 : la
non concentration
durant lcriture. Il
ajoute quil na pas
fait attention la
forme passive du
verbe. Il pense sil
avait relu le texte, il
rouge.
E12
E18
4.44%
Pourcentage
- le manque des
informations arabe
- D'abord je suis n 1987
Nbre
d'informateurs
Omission de
la
prposition
"en"
6.66%
aurait pu corriger.
- le manque d'informations en
arabe
- D'abord je suis n en 1987
Linfluence de la
langue maternelle et
non concentration
durant lcriture.
Texte 3
Texte 2
Omission de la
conjonction de
coordination
"et"
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
E3
E11
1
-
E12
352
Construction
attendue
- entre 9 et 15 ans
- mais celles qui
prsentaient le plus de
difficults : la
comprhension crite et la
littrature
- plus proche et plus
loin
Origine des
erreurs
La non concentration
et la vitesse ainsi que
la non relecture du
texte par lapprenant
pour vrifier sa
production
8. Ladverbe
Tableau 205. Place de l'adverbe
1
-
E11
E13
E15
E16
E23
E24
E27
1
1
-
E28
E30
353
Pourcentage
E2
E8
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Place de
l'adverbe
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
20
44.44%
Construction attendue
Origine des
erreurs
mauvais souvenir la
facult
- C'est pourquoi j'aime
beaucoup toujour mon
cole
- mais aussi j'ai un mauvais
souvenir
- J'ai un mauvais souvenir
de quel je n'aime pas parler
toujours,
- parce qu'elle est facile
lire, prononcer et
comprendre et aussi elle est
la premire langue au
monde, aussi il y a des
coutumes
- On ne peut pas les
enfants bien
- et russir bien leur vie
- et aussi il y a des sites
Taiz,
- il n'explique pas bien,
vraiment,
- Aussi nous trouvons des
habitudes, Aussi le
mariage prcoce est un
danger
En1
En4
En6
En7
En9
En10
En12
1
-
En14
En15
mauvais souvenir la
facult
- C'est pourquoi j'aime
toujours beaucoup mon
cole
- mais j'ai aussi un mauvais
souvenir
- J'ai un mauvais souvenir
duquel je n'aime toujours
pas parler,
- parce qu'elle est facile
lire, prononcer et
comprendre elle est aussi la
premire langue au monde, il y a aussi des coutumes
- On ne peut pas bien lever
les enfants
- et bien russir leur vie
- et il y a aussi des sites
Taz,
- il n'expliquait pas vraiment
bien.
- nous trouvons aussi des
habitudes, Le mariage
prcoce est aussi un danger
Enseignant N 15 : mentionne que ladverbe peut tre dplacer dans la phrase sans en changer le sens, il la donc plac en dbut de phrase.
Etudiant N 15 : linfluence de larabe car en arabe ladverbe vient la fin. De plus, il ny a pas de participe pass en arabe.
Etudiant N 28 : sa mconnaissance du positionnement de ladverbe et aussi la traduction littrale de la langue maternelle peut tre une des cause
de cette erreur.
Enseignant N 7 : la traduction littrale de larabe vers le franais.
Enseignant N 6 : pensait que ladverbe est bien plac car lide quil avait tait que ladverbe peut tre plac au dbut, au milieu ou la fin de la
phrase.
Enseignant N 10 : ne savait pas pourquoi il a commis cette erreur, il sait bien que ladverbe vient devant linfinitif mais la vitesse et la non
concentration durant lcriture pourraient tre la cause de ce type derreur.
E3
E5
355
Pourcentage
E2
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- la tlphone est un
appareil trs admirable
- le Ymen est trs trs
belle, le tlphone
portable est trs trs
indisponsable pour la
communication
- je visite Wdie Banna
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Ajout
superflu d'un
adverbe
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
11
24.44%
Construction attendue
Origine des
erreurs
trs maniffique
- les filles plus
beaucoup que les
garons.
- le tlphone portable est
plus indisponsible
pour
- il y a trs beaucoup
de
- Le Ymen est un pays
trs magnifique
- et ne savaient pas
comment bien agir avec
les lves
- Le Ymen est un pays
arabe trs magnifique
- parce qu'il est trs trs
E14
E15
E22
E23
E24
E27
En1
En11
356
est magnifique
- les filles plus que les
garons.
Ltudiant N 14 :
pensait que
beaucoup vient
- le tlphone portable est
aprs plus .
indispensable pour
Ltudiant N 15 :
voulait dire que le
- il y a beaucoup de
tlphone portable est
plus important pour
- Le Ymen est un
et comme le mot
magnifique pays
important ntait pas
- et ne savaient pas
prsent dans sa tte
comment agir avec les
ce moment-l, il a
lves
crit
- Le Ymen est un
indispensable
magnifique pays arabe
pour exprimer
- parce qu'il est trs
limportance. Le
manque de pratique et
- J'habite Aden, cest une
labsence de
ville magnifique, elle est trs vocabulaire sont la
calme, ils sont trs
cause de cette erreur.
E1
- il n' a ye pas
commancaition
directement
- Les matires plus
facilement sont l'histoire
- Malgr tout cela il n' y a
pas assez de professeurs
franais pour amliorer
gnralement le nveau
scolaire.
E5
E15
En14
357
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
L'adverbe
la place de
l'adjectif
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
8.88%
Construction
attendue
Origine des
erreurs
Ignorance de la
formation et de
l'emploi des adverbes.
Ltudiant N 15 dit
quil a confondu entre
ladjectif et ladverbe.
Il pense que le manque
de pratique et loubli
de vocabulaire sont la
cause de ce type
derreur.
E5
- la chance pour
partager la parole avec les
autres obligatoire et pas
facultatif, Les sites
touristiques et historiques
sont trouves en ymen plus
facile que dans ,et a
ne cote pas chre.
E12
E18
E20
E28
- Ce moyen a influence
positif
E30
358
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
L'adjectif
la place de
l'adverbe
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
13.33%
Construction attendue
- Ce mouvement change
Intellectuellement chez les
jeunes.
- la chance de pratiquer la
langue avec les autres
obligatoirement et pas de
faon facultative, On trouve
les sites touristiques et
historiques au Ymen plus
facilement que dans ,et
il ne cote pas cher.
- Mais l'homme qui se marie
prcocement
- Quand la femme se marie
prcocement
- la fille qui se marie
prcocement
- Ce moyen a influenc
positivement
Origine des
erreurs
Ignorance de la
formation et de
l'emploi des
adverbes.
Ltudiant N 28 :
dit quil a pens
que ladjectif
prcoce peut
remplacer
ladverbe.
Ltudiant N 20 :
dit quil ne savait
pas quand il doit
utiliser ladjectif et
quand il doit
utiliser ladverbe.
9. La ngation
Historiquement, le terme ngatif ne, employ l'origine seul comme le non latin, a t trs tt renforc par des noms qui dsignaient une petite
quantit ou une chose insignifiante : bouton, denier, goutte, mie (= miette), pas, point, etc. les quatre termes les plus frquents (goutte, mie pas,
point) se sont chargs d'une valeur ngative et ont perdu leur sens original. Pas et point, conservs dans l'usage moderne (cf. Riegel, Pellat et
Rioul, 2009 : 703). Les forclusifs Pas et point constituent les deux expressions principales de la ngation totale. Ces deux termes taient
relativement diffrencis en franais classique; o point tait d'un emploi assez courant" (Ibid. p.706).
Que marque, en association avec ne la ngation exceptive. Il permet de nier les lments complmentaires du paradigme du constituant qu'il
introduit. Les rgles de placement de ne que sont les mmes que celles des autres termes ngatifs mais ne que ne peut pas porter sur un
verbe un mode personnel, moins d'utiliser comme support sur le verbe faire, suivi de l'infinitif sur lequel porte l'exception : Elle ne fait que
m'embter. Faire joue ici son rle de proforme verbale. On peut aussi employer des structures qui ajoutent leur sens particulier, d'obligation
notamment : il n'y a qu' / Il ne reste qu' / Tu n'as qu' changer la toiture.)(Cf. Riegel, Pellat et Rioul, GMF, 2009 : 710 - 712).
359
E9
E26
En13
360
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Place du terme
de ngation ; le
forclusif est
plac aprs le
participe pass
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
6.66%
Construction
attendue
La gnralisation de la
rgle de ngation avec
ne personne, ne
que . Lenseignant N
13 :
Pense quil a confondu
avec neque , il
ajoute aussi que la non
concentration peut tre
une des causes de cette
erreur.
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Le forclusif
"aucun " la
place de
"personne"
Le forclusif
pas au lieu
de plus
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
E16
2.22%
E2
2.22%
E12
4.44%
En1
- Aucun ymnite
n'interdit ses filles ce
droit
- il n' y a personne
361
E14
E19
En12
E29
362
Pourcentage
E8
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Omission de la
conjonction de
coordination
ni dans une
phrase ngative
- Des professeurs ne
s'intressaient
l'tudiant
- ces adolescentes ne
sont encore assez
qualifis
- la littrateur parce que
je ne la comprend , tous
les lesons
- je n'aime pas les
matires parce que je ne
comprend, les gens ne
donnent une importance
- je n'ai pas de journaux
franais de desk, de
programme franais
Texte 1
Omission du
forclusif
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction attendue
Origine des
erreurs
8.88
%
- Des professeurs ne
s'intressaient pas l'tudiant
- ces adolescentes ne sont pas
encore assez qualifies
- la littrature parce que je ne
comprends pas toutes les
leons
- je naime pas les matires et
je ne les comprends pas, les
gens ne donnent aucune
importance
Ltudiant N 14 : dit
que cette erreur est due
loubli,
Ltudiant N 8 :
mentionne que ce type
derreur est d
loubli.
Nous constatons que
cet oubli est d au
manque de pratique de
lexpression crite en
franais.
2.22
%
Mconnaissance de la
rgle de ngation avec
la conjonction de
coordination ni .
E5
E10
E12
E14
E17
E21
363
Pourcentage
E1
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
qui pour
que
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
10
22.22%
Construction attendue
Origine des
erreurs
Etudiant N 14 :
a confondu entre
le pronom qui
et que cause
de la non
concentration et
de loral.
Etudiant N 21 :
la traduction
littrale de
larabe vers le
franais car
quand on crit on
pense dabord en
arabe puis on
traduit
- La professeuse qui je la
diste , des besions qui
vouloir les personnages
- des outils qui les
fabriquent les savants de
l'occident
- j'ai trouve qui des materie
sont facille, problmes
qui rencontre toutes les
socit
E23
E26
E29
- La professeure que je
dtestais , des besoins que
veulent les personnes
- des outils que fabriquent les
savants de l'occident
quelquefois mot
mot vers le
franais.
E5
E7
E9
364
14
Pourcentage
E3
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
- ma profense qu'elle
s'appelait
- la matire que me
sembler, surtout le
femme que n'taudie pas
- une autre rgion
qu's'appelle Rada
- cause de professeurs
qu'il utilisaient la
distinction entre les
tudiants.
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
que pour
qui
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
31.11
%
Construction
attendue
- plusieurs problmes
familles que empchais
- les coutume et les
tradition que les empchent
E15
E21
E22
E26
E27
E29
En1
En2
En3
En14
365
- plusieurs problmes
familiaux qui empchaient
- les coutumes et les
traditions qui les
empchent
- Les matires qui me
semblaient les plus faciles
taient
- Chaque rgion se
distingue par des paysages
naturels qui attirent les
touristes
- les informations qui
sont
- la deuxime matire est la
littrature qui est facile
comprendre
- qui pratique ce type du
mariage est coupable
- comme le Coran et Les
tudes islamiques qui
concernent notre vie
religieuse et pratique
- beaucoup de gens qui
peuvent utiliser l'Internet
- j'ai gard un trs mauvais
souvenir d'un autre, celui
qui se moquait toujours.
366
Pourcentage
En6
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Le pronom
"dont" pour
"que"
Texte 1
Le pronom
relatif sujet
"qui" la place
du "dont"
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
6.66%
2.22%
- la mconnaissance de
lemploi du pronom relatif
dont en franais,
- la traduction littrale de
larabe vers le franais.
La langue arabe ne possde
pas dquivalent pour le
pronom dont donc les
apprenants ont remplac
dont par le pronom
qui quils connaissent.
Enseignant N 6 : pensait
que le verbe rver est
toujours suivi par la
prposition de qui peut
tre remplac par dont .
Texte 3
Texte 2
Texte 1
Nbre
d'informateurs
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
Construction
attendue
Emploi du
- Le dpartement de
pronom relatif
franais que j'espre lui
"que" au lieu de entrer.
"dans lequel"
E17
2.22%
- Le dpartement de
franais dans lequel
j'esprai m'inscrire.
La pense en arabe
durant lcriture.
Emploi du
pronom relatif
"que" au lieu
"o"
E28
2.22%
Dsinence de
conjonction de
coordination
"ou" avec le
pronom relatif
"o"
Emploi de
l'adjectif
pithte au lieu
de la
proposition
relative
E5
2.22%
E14
2.22%
367
Etudiant N 14 : pensait
que cela se dit en
franais et que cest
correcte. Il pense
galement que sil a
ajout un s la fin
Ajout superflu
du pronom
relatif "que"
La place de la
proposition
relative
E26
E20
E27
E2
6.66%
2.22%
du mot insouhaitable
la phrase sera correcte
Interfrence de l'arabe.
Ltudiant N 20 : dit
que lajout du pronom
que est du sa
pense en langue
maternelle.
368
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
Texte 2
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Emploi du
pronom
personnel
complment au
lieu du pronom
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
4.44%
Construction attendue
Origine des
erreurs
La mconnaissance
de la rgle du pronom
relatif que dans la
phrase. Ltudiant N
8 : mentionne quil
relatif "que"
j'aimais et je la trouvais
facile
Emploi d'un
double COD :
"que" pronom
relatif et "la"
pronom
personnel
Le pronom
personnel sujet
au lieu du
pronom relatif
"qui"
- les mathmatiques
que je ne la comprendre
jamais
- les domaine d'tudes
que les tudiantes
ymnites les prfrent
- elle est trs belle et
magnifique, elle donne
sur la mer rouge. la
superficie est 50 km2
- les parents qui ne
connaissent pas et ils
habitent dans la
campagne
- comme l'cole de
solil (Almadrasa
Alshamsia) Elle est
E15
En4
E10
E27
En1
369
4.44%
6.66%
E25
E26
- Le Ymen manque
plusieurs de sirvices qui
visent tire les touristes
- cette villes qui lie des
villes entre elles elle est
, Dhamar comme les
autres villes ymnites
qui ont beaucoup de
sites touristiques et
historiques
E27
E28
370
Pourcentage
Texte 3
Confusion
d'utilisation des
propositions
relatives avec
"qui"
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
8.88%
Construction attendue
Origine des
erreurs
La cause de ce type
derreur est la
traduction littrale
de la langue
maternelle :
Etudiant N 25 :
traduction littrale
de la langue
maternelle car en
crivant, il pensait
en arabe et
traduisait en
franais.
Etudiant N 28 :
Traduction littrale
de la langue
maternelle car
quand il crit, il
pense en arabe et
traduit en franais.
E1
E3
E4
E5
E6
E7
- les technologies
modernes servent les
hommes surtout ceux de
la communication
E11
371
Pourcentage
- Pourtant il y a des
personnes usent l'internet
- car ces villages
n'ont pas service de
sant
- pour construire une
socit solidaire doit tre
un plaisir.
- mais il y a un peu jeune
fille aime cett ide
- on trouve beaucoup de
gens n'aiment pas le
mariage prcoce
- dans la socit et
sera malade.
Texte 3
Pas de mode
de
construction
(omission de
la
subordonne
relative
introduite
par "qui")
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type
d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
18
40%
Construction attendue
- Pourtant il y a des
personnes qui utilisent
lInternet
- car dans ces villages qui
n'ont pas de service de sant
- pour construire une socit
solidaire qui doit tre un
plaisir.
- mais il y a quelques jeunes
filles qui aiment cette ide
- on trouve beaucoup de gens
qui ne sont pas d'accord avec
le mariage prcoce
- dans la socit et qui
peut accrotre le risque de
maladies.
- les technologies modernes
servent les hommes surtout
celles qui permettent la
communication
Origine des
erreurs
Linfluence de
larabe :
- ltudiant N 14 :
dit que la cause de
ce type derreur est
linfluence de
larabe et la pense
en arabe durant
lcriture .
- linfluence de
la langue
maternelle car on
ne rpte pas le
pronom qui
plusieurs fois dans
la phrase, il suffit
dcrire un seul
pronom qui et
on utilise la
conjonction de
- il y a trs beaucoup de
familes marie
- il y a des autres que
je ne dis pas mais je suis
sr qu'il y a des
E22
E28
372
coordination et
qui donne le mme
sens ltudiant
N 15.
- ltudiant N 7 :
na pas crit le
pronom qui et a
crit et sa
place pour viter la
rptition car il
pensait que la
deuxime
proposition doit
tre coordonne
par et ce qui
suffit donner le
sens de qui .
- la pens en
langue maternelle
- mais l'ouest c'est la mer influence sur ses
rouge qui le borde et la mer crits en franais
arabique et le golfe d'Aden
tudiant N 28.
au sud, En raison de
- la pense en
quelques problmes qui
langue arabe
rsultent du mariage prcoce durant lcriture
personnages savont
toutes les information de
cette ville
- Parce qu'il y a
beaucoup des enfants
sont victimes
- par exemple, les
tudiants cherchent
- l'inconscience dans une
socit garde les
coutumes et les traditions
des anciens
Pas de mode - Donc, c'est pour cela je
de
suis contre le mariage
construction prcoce
; omission de - C'est pour ces cause je
la
suis trop contre le
subordonne mariage prcoce
relative
- Bien sr, je suis contre
introduite
le mariage prcoce
par le
pronom
COD que
Omission de - Il y a des professeurs
la
leurs cours sont .
subordonne - il y avait des
relative
professeurs, j'ai gard un
introduite
mauvais souvenir
par le
- Hamam Ali. C'est un
pronom
bain naturel vient des
dont
montagnes
En3
En14
E13
E29
En1
E1
E8
E13
373
6.66%
6.66%
correcte mme
sans le pronom
qui car il pense
au sens de la
phrase en arabe
tudiant N 21.
Traduction littrale
de la langue
maternelle vers le
franais.
La mconnaissance
de la rgle du
dont comme
lexprime
ltudiant N 8 qui
dit quil avait
une difficult
utiliser le pronom
dont dans la
phrase .
Omission de
la
subordonne
relative
introduite
par avec
qui
Omission de
la
subordonne
relative
introduite
par que
E9
2.22%
La mconnaissance
de la rgle de la
subordination
introduite par
avec qui .
En2
2.22%
La pense en
langue maternelle
durant lcriture.
374
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
Texte 3
E3
Texte 2
Texte 1
Subordonne
compltive :
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
Rcurrence du mme
type derreurs
12
26.66%
Construction
attendue
Origine des
erreurs
La pense en langue
maternelle peut tre la
omission de la
conjonction
"que" aprs le
verbe
prononcent..
- Je crois la matire.
- il faut tous les
tudiantes etudier bien
E5
E6
1
1
E8
E9
E12
E22
E28
E30
En8
En11
375
cause de ce type
derreur car cette
dernire nutilise pas le
pronom que avec
certains verbes comme
falloir, trouver, croire
etc. dans certains
contextes. Elle utilise
des autres prpositions
comme la = sur ou
ba suivi par ina
= que .
Daprs quelques
informateurs tudiants
et enseignants ,
lorigine de ce type
derreur est due :
- loubli, la non
concentration
tudiant N 8.
- loubli cause de
la vitesse tudiant N
- le deuxime problme est 28.
que certains professeurs
- loubli, la non
n'utilisent pas la mthode
concentration et la
pense en langue
- je pense que si tous les
maternelle durant
jeunes faisaient des tudes lcriture peuvent tre
la cause de lomission
- ils croient qu'ils protgent de que aprs le
les filles mais je crois
verbe penser
- Je crois que la matire.
- il faut que toutes les
tudiantes tudient/
travaillent beaucoup.
- Il faut que les parents
Aussi, il ne faut pas que
les parents privent leurs
fils
- la cause principale tait
que la langue franaise
n'tait pas un plaisir pour
moi
- la raison est que quand je
regarde un programme en
franais
- il faut que la fille
et qu'elle soit prte
- Je crois qu'il y a de trs
bonnes choses Dhamar
comme l'air et l'eau
En12
enseignant N 8.
376
Pourcentage
Nbre
d'informateurs
E20
Texte 3
Texte 2
Confusion de
formulation de
la proposition
subordonne
Rcurrence du mme
type derreurs
Texte 1
Exemple d'erreurs
Numro
d'informateur
Type
d'erreurs
2.22%
Construction
attendue
E5
2.22%
Emploi du
pronom relatif
"que" la place
de la
conjonction de
cause "parce
que"
Omission de
conjonction de
subordination
"alors que"
2.22%
- Sa capitale
administrative est Sana'a
et celle qui est
commerciale est Aden.
2.22%
- Sa capitale administrative
est Sana'a alors qu'Aden est
sa capitale commerciale.
En7
Texte 3
Emploi de la
prposition
finale "pour" au
lieu de la
conjonction de
cause "parce
que"
Texte 2
Exemple d'erreurs
Texte 1
Type d'erreurs
Nbre
d'informateurs
Numro
d'informateur
Rcurrence du mme
type derreurs
377
Construction attendue
Origine des
erreurs
La mconnaissance
de la diffrence entre
la cause et le but en
franais. La
prposition pour
exprime le but tandis
que parce que
exprime la cause.
La non concentration
et la vitesse durant
lcriture.
La traduction littrale
de larabe vers le
franais.
Chapitre V
Rsultats et remdiations
378
Type d'erreurs
apprenants
N 94 page 180),
95 page 182),
195).
page 184).
97 et page 186).
Pour
les
dterminants,
nous
Type d'erreurs
page 230).
Type d'erreurs
- le singulier au lieu du pluriel et Ces types derreurs, selon les rponses des
vice-versa,
ou
absence
page 197).
380
Type d'erreurs
-
la
substitution
morphogrammes verbaux,
-
lomission
du
cite ci-aprs :
rflchi,
-
la
participe
confusion
pass,
prsent,
la
mauvaise
- laccord du sujet/verbe
informateurs,
prononciation
chez
certains
labsence
littrale,
daccord
participe pass
Type d'erreurs
- le masculin au lieu
du fminin et vice
versa,
- le singulier la
place du pluriel et
franais et vice-versa,
vice-versa (voir
en franais ne sont
liaison pour le s ,
381
Type d'erreurs
Type d'erreurs
173).
382
Type d'erreurs
- les articles indfinis ou partitifs pour les articles dfinis avons relevs dans notre
et les articles dfinis la place des articles indfinis et/ou corpus sont
partitifs (voir tableau N 105 page 200).
vraisemblablement dus
langue maternelle
- la traduction littrale
- la mconnaissance de
- la non concentration
durant lcriture.
Type d'erreurs
- la substitution du masculin au
La mconnaissance ou la surgnralisation de la
383
du et de (voir tableau N
112 page 213).
- labsence des amalgames (Voir labsence des amalgames est due la pense en
tableau N 113 page 216).
Type d'erreurs
-
Substitution
des
Type d'erreurs
la traduction littrale et la
384
transitifs et intransitifs.
Type d'erreurs
283 et 285).
- lindicatif prsent la place forme la plus simple et laquelle ils se sont habitus
de limparfait et vice-versa, dans leurs crits. Les informateurs se contentent
(voir tableaux N 160 et 161 demployer les verbes au prsent en vitant la
complexit du systme verbal franais. Ils prfrent
prsent,
types derreurs.
- le pass compos pour le Concernant les autres phnomnes tels que le pass
plus que parfait, (voir tableau compos la place de limparfait et vice-versa, le
N 165 page 294).
- le plus que parfait la place que parfait la place de limparfait ont pour origine
de limparfait, (voir tableau la pense en langue arabe et/ou maternelle
N 166 page 295).
lindicatif
prsent,
- le futur simple la place du ou le futur proche au lieu du futur du pass est due
conditionnel
prsent,
(voir :
Type d'erreurs
386
Type d'erreurs
- la prposition avec la aprs les verbes dans les deux langues (larabe et le
place de de (voir tableau franais),
- la surgnralisation de la rgle en franais dans
en
tableaux N 188 et 189 pages franais car une partie des informateurs narrivent
pas faire la distinction entre certaines prpositions
327 et 329),
332),
page 333),
franais.
page
des
prpositions
tait
entre
linterfrence
335),
grammaticale
trangre
essaie
la
due
langue
souvent
de
premire
387
de langue
construire
des
quil
ses
veut
Type d'erreurs
- Ajout dun adverbe tels Les informateurs ajoutent des adverbes par rfrence
que trs, beaucoup, bien leurs langues maternelles (les dialectes) mais aussi au
etc. dans la phrase (voir registre oral en franais et au manque de pratique ainsi
tableau N 206 page 355 ). qu linsuffisance du vocabulaire franais.
- ladjectif la place de La cause de ce type derreur est lignorance de la
ladverbe
et
1.1.2.12. La ngation
Type d'erreurs
- le problme de la place de la
personne, ne .que ,
maternelle
durant
lcriture
ainsi
que
la
page 361).
- lomission du forclusif
la phrase est d
page 362).
Type d'erreurs
-
la
confusion
des
la
mconnaissance
de
certains
389
2. Remdiations
2.1. Recommandations proposes aux apprenants
Dans un premier temps, chaque apprenant doit comprendre que lapprentissage dune langue
trangre ne se borne pas seulement crire ou parler durant un cours. Dans le but dune
pratique plus approfondie de la langue, ltudiant doit aussi couter, lire, chercher, imiter et
crer des situations de communication que ce soit en classe ou bien l'extrieur. Il peut, par
exemple travailler en groupe et discuter ainsi de la meilleure solution, il peut aussi utiliser un
lexique pour chercher ses mots, un dictionnaire pour vrifier l'orthographe, un guide de
conjugaison pour vrifier ou chercher le temps correct, une grammaire pour vrifier la bonne
utilisation d'un adjectif, d'un adverbe. (Cf. Al-Agra, 2007 : 97).
Chaque enseignant doit dcouvrir les erreurs de ses lves, les analyser et chercher leurs
causes afin quil puisse trouver des bons rsultats. ce propos, Cogis (2005 : 146),
explique que
ce nest pas en dispensant une srie de cours dans une instruction reconnue socialement et
valide par la tradition, ni en corrigeant les fautes par la norme, quon touche aux
conceptions errones. Il nest donc pas tonnant que les fautes reviennent aprs la correction
et que les progrs soient si lents et parfois cessent. Cest en touchant aux causes quon
touchera aux consquences.
Selon Manesse, Cogis, et al., (2007 : 101) pour bien orthographier, il est ncessaire, non
seulement de connaitre toutes les formes dun mot donn, de connaitre les marques
graphiques propres chaque classe de mots, mais aussi davoir conscience des relations
syntaxiques que ce mot entretient avec les autres, de combinaison ou de dpendance.
Les auteurs ajoutent que Les connaissances ncessaires en franais pour crire sans
fautes couvrent en ralit une large partie de la grammaire. Et labsence de ces
connaissances est lorigine de nombreuses erreurs comme labsence de rflexion ou de
vigilance (Ibid. 104).
390
D'aprs Abry, pour enseigner une langue trangre, tout enseignant doit :
- Partir d'une analyse des besoins de ses tudiants, leurs motivations et leurs difficults.
- Prendre en considration la situation d'enseignement/apprentissage et des conditions
locales (lieu, nombre d'lves, temps, ressources disponibles.),
- Dlimiter des objectifs d'apprentissage,
- Slectionner les dmarches, techniques, et supports les mieux appropris en fonction des
objectifs d'apprentissage,
-
Prvoir
une
valuation
priodique
(formative)
intgre
au
processus
d'enseignement/apprentissage afin de dcouvrir quel stade l'enseignant est arriv avec les
tudiants et quelles sont les difficults rencontres par les apprenants,
- Remdier par des modifications selon les rsultats et les rythmes d'apprentissage.
Un bon enseignant est celui qui encourage les tudiants produire en forme continue en
prfrant toujours le conseil la sanction face une erreur. Ainsi aprs Tagliante, et
d'autres, nous voyons que, pour l'enseignement de l'expression crite, il est prfrable de
commencer :
1 - Travailler tout d'abord sur la phrase, au dbut les apprenants produisent des messages
courts comme : rsumer en une phrase simple, dans des situations de communications
prcises, des types de petits messages, des invitations etc.
2- Pour un passage progressif la production crite, aller de la phrase simple au
paragraphe.
Afin de limiter les difficults auxquelles se trouve confront tout apprenant tranger telles
que le calque des structures propres sa premire langue et oraliser l'crit, il faut :
391
- Eviter les situations crites qui peuvent tre confondues avec d'autres situations qui
pourraient tre ralises l'oral.
- Permettre trs rapidement une communication non artificielle (par une correspondance
scolaire).
3- Pour le passage de la phrase au texte il faut :
- Sensibiliser petit petit les apprenants la faon dont se structure un texte crit, tout en
exprimant comment les ides proposes s'organisent et se prsentent de faon claire et
logique cest--dire la cohrence du texte. Ensuite, examiner la combinaison des phrases
entre elles l'aide d'articulateurs afin de former un tout qui a du sens " la cohsion".
Besse et Porquier pensent qu une partie des fautes observes en langue trangre tient
la complexit intrinsque ou subjective de la tche et leffort mental requis (Besse et
Porquier, 1991 : 253).
- Vrifier rgulirement aprs chaque leon que tous les apprenants ont compris ce qu'il
vient de dire ; poser des questions, donner des exemples et des contre-exemples comme
rsumer, comparer, dcrire, argumenter etc.
- tre attentif la formulation des consignes et au choix quelquefois ambigu des exercices
et exemples proposs.
- Prendre en considration la variation des comptences individuelles des apprenants, leur
apprentissage antrieur et la notion de temps c--d donner plus de temps l'tudiant car il
est limit par rapport au temps dont il dispose dans la pratique de sa LM.
- Rviser, valuer, varier les pratiques crites et suivre les erreurs des apprenants.
- Si l'erreur est commise par la majorit des tudiants, le professeur doit comprendre que
les explications, les activits proposes, les rvisions, nont pas t suffisantes, ou ont
manqu de prcision.
- Ne pas donner aux apprenants de nouveaux exercices qui accentueraient les difficults et
renforcerait le risque de multiplier les erreurs de comprhension.
394
erreurs
occasionnelles (erreurs
de
105).
Daprs Al-Sabri (2010 : 164), en fonction dun bon diagnostic de lerreur, lenseignant
peut dcider de suivre le moyen de correction appropri, par exemple de mettre en
place une mthode permettant un travail individuel au moyen de diffrents systmes
autocorrectifs prsents par des sites/pages de grammaire surtout lorsquil sagit dune
erreur due une mconnaissance des rgles de grammaire, un moment dtourdissement,
395
Il ne faudrait pas considrer lapprenant comme quelquun de coupable alors que les
productions errones ne sont que la consquence logique des difficults et des conditions
denseignement/ apprentissage scolaires.
396
Comme nous avons remarqu dans lanalyse des erreurs de nos informateurs, la plupart des
erreurs sont dues linterfrence de la langue arabe et/ou de la langue maternelle. Dautres
erreurs ont pour origine la traduction littrale, etc. Ce qui nous intresse, ce sont ces types
derreurs qui sont rcurrentes et systmatiques dans la production de notre public.
Afin deffectuer un traitement possible et efficace des erreurs commises, nous proposons
quelques conseils ou possibilits aux enseignants ;
- Eviter de corriger immdiatement, d'une faon automatique car corriger d'une telle faon,
c'est ignorer le statut de l'erreur, ses causes et ventuellement sa lgitimit ; utiliser dans
tous les cas un traitement immdiat et identique pour tous les apprenants, c'est faire
abstraction des diffrences individuelles, et s'exposer fournir une correction inefficace,
voire nfaste, en ignorant un certain nombre de contingences.
- Pour les activits faites pendant le cours soit crites ou orales, donner toujours en premier
l'apprenant qui a commis l'erreur, l'occasion de se corriger.
- Solliciter ensuite le groupe classe pour qu'il soit attentif chaque type d'erreurs afin de ne
pas les rpter dans une autre activit.
- Ne donner la correction que si personne ne la trouve.
- Montrer que la structure morphosyntaxique incorrecte dans la situation o elle a t
produite, peut devenir correcte dans d'autres situations ou dans d'autres langues.
- Il est ncessaire de prendre en considration linfluence du code oral sur le texte crit
pour la langue franaise dont lcriture de mots est diffrente de la prononciation en
vue dviter toute influence nfaste de loral sur le code crit i.e. la langue crite jusqu
ce que les apprenants dmontrent la matrise de la transposition du code crit.
- Former les apprenants lautocorrection.
- Essayer de pratiquer la correction collective et slective.
- En effet, dans une classe o il y a un grand nombre d'apprenants, le professeur n'arrive
pas aider tous les apprenants ni corriger leurs productions errones, pour cela et afin de
rduire son rle et mettre l'apprenant en position de producteur, il est conseill d'organiser
des groupes de travail. L'apprenant le plus comptent, joue le rle de moniteur, ainsi pour
organiser des groupes de travail, l'enseignant doit constituer ses groupes sans distinction de
niveaux de comptence, en plaant au sein de chaque groupe un apprenant plus avanc que
les autres qui pourra, si ncessaire, jouer le rle de lenseignant et aider ses camarades.
397
Lors dune relecture les apprenants doivent se poser les questions suivantes :
Est-ce que j'ai vrifi les accords de genre et de nombre ? L'utilisation des temps
employs? La cohsion de ce que j'cris (que les phrases s'articulent bien entre elles)? La
cohrence du texte que j'cris (qu'il soit bien structur) ? etc.
propos de la remdiation aux erreurs, Ducrot propose une sorte dexercices qui peuvent
aider rduire la production des erreurs et complter les cours de FLE, il montre quon
peut :
- proposer des phrases ou des paragraphes en dsordre remettre en texte. On peut
attirer l'attention des apprenants sur les anaphores, les connecteurs, les marqueurs,
tout ce qui aide l'enchainement logique ;
- proposer des textes non ponctus et crits sans majuscules ;
- proposer des textes crits sans sparation de lettres ou de mots : ce type d'exercices
amne l'apprenant trouver la frontire des mots, la structure des phrases et sparer
les groupes logiquement ; il devra ensuite rcrire le texte ;
- travailler aussi directement sur une copie fautive, en amenant l'apprenant
dcouvrir les fautes et les corriger lui-mme ; le professeur, lors de cette activit,
aide videmment les apprenants en leur posant des questions ;
- pour aider la correction des fautes de morphosyntaxe, on peut proposer un texte
o tous les mots-outils ont t supprims par exemple, s'il s'agit de travailler sur des
problmes lis aux dterminants et prpositions. Faire de mme avec des verbes
conjuguer au pass (imparfait/pass compos)... Tout dpend ensuite l'objectif
recherch !
- proposer pour les fautes d'accents par exemple (phonmes-graphmes) de remettre
tous les accents qui manquent dans un texte de votre composition.
399
- dans le cas d'une ralisation graphique d'un son mal rendu, on peut proposer un
texte communicatif dans lequel on demande de souligner les graphies qui
correspondent tel et tel son. (Cf. Ducrot, 2009, in FDM N366: 35).
Pour le problme concernant lutilisation des prpositions aprs les verbes, nous proposons
aux enseignants dapprendre aux tudiants la construction des verbes les plus courants en
franais de la mme manire aborde dans quelques livres de grammaire tel que ;
Delatour et al. 2004, Nouvelle Grammaire du Franais, Cours de Civilisation Franaise
de la Sorbonne. Hachette, pages 333-358. Les auteurs de ce livre ont propos un petit
dictionnaire des constructions verbales en franais sous lordre alphabtique de A Z.
400
dpartement
doivent
tre
bien
adapts
selon
la
situation
de
lenseignement
des
prpositions,
un
est
ncessaire
402
Conclusion
403
Au terme de notre thse, nous rappelons que l'tude que nous venons de prsenter
s'inscrit dans le cadre de l'enseignement/apprentissage du franais dans le dpartement de
franais la facult des lettres de l'universit de Dhamar. Elle porte sur les
dysfonctionnements morphosyntaxiques faits par les enseignants et les tudiants ymnites
dans leurs productions crites en franais. Il est noter que ce travail est, notre
connaissance, la premire tude consacre ce phnomne dans le cadre de l'enseignement
du franais au Ymen.
Le premier chapitre a permis de faire une brve prsentation des situations go-historiques,
linguistique et ducative du Ymen ainsi que de lenseignement des langues trangres et
surtout de la langue franaise. Cette dernire occupe une place importante dans
lenseignement public et priv depuis plus de 20 ans. Elle est devenue la deuxime langue
trangre enseigne dans notre pays.
Le deuxime chapitre a t consacr ltude thorique et descriptive des termes suivants:
la faute, lerreur, linterfrence, le transfert, l'interlangue et les tudes sur lanalyse des
erreurs et les recherches sur les interlangues, cela nous a aid prciser les dfinitions qui
voluent autour de ces notions ainsi que les causes des erreurs de nos informateurs.
Dans le troisime chapitre, nous avons prsent la mthodologie de notre thse. Nous
avons abord les points suivants :
-
404
Notre corpus est compos de trois activits crites faites par nos informateurs (les 30
tudiants de quatrime anne de licence du dpartement de franais l'universit de
Dhamar et les 15 enseignants des lyces diplms du mme dpartement), au cours de trois
priodes diffrentes durant l'anne universitaire 2010/2011. De plus, deux questionnaires
ont t proposs aux informateurs (enseignants et apprenants, ayant comme objectif
l'obtention d'informations sur leur profil social, leurs motivations etc. dont les rsultats ont
t intgrs dans notre analyse.
Dans le quatrime chapitre, nous avons analys les erreurs commises par notre public
enseignant et tudiant. Nous avons class les dysfonctionnements sous forme de tableaux :
type derreurs, exemples derreurs, numro dinformateur, numro de texte, nombre total
dinformateurs qui ont commis lerreur, pourcentage et la cause de lerreur (voir les
tableaux pages 172 377 ). Lemploi des tableaux dans lanalyse des erreurs avait un
double objectif ; faciliter la lecture et en mme temps sen servir comme un dictionnaire
derreurs pour les futures gnrations dtudiants et denseignants
afin dviter de
A- Morphologique :
- Absence d'accord nom / adjectif, accord verbe / sujet, accord verbe / sujet, choix du
genre masculin / fminin : dterminants dfinis, indfinis, possessifs et dmonstratifs etc.
- Absence daccord en nombre ; dterminant + nom : singulier au lieu du pluriel et viceversa, ou absence du morphogramme du pluriel etc.
405
B- Syntaxique :
- La place du sujet ainsi que son absence dans la phrase.
- Lemploi des dterminants ; les articles indfinis ou partitifs pour les articles dfinis et
vice-versa, la confusion demploi des dterminants possessifs, lomission du dterminant
etc.
- Les amalgames ; la substitution du masculin au lieu du fminin et vice-versa, la confusion
entre les amalgames et les prpositions et labsence des amalgames.
- Syntaxe des pronoms personnels : substitution des pronoms singuliers au lieu du pluriel,
le pronom personnel au lieu du pronom dmonstratif etc.
- Le groupe verbal ;
- la confusion du verbe transitif direct/transitif indirect et/ou pronominal,
- lajout dun auxiliaire ou dun verbe devant le verbe de la phrase,
- lajout dune prposition aprs le verbe,
- la confusion des prpositions aprs le verbe,
- lomission du verbe, des prpositions.
- Concordance des temps dans la phrase : lindicatif prsent la place du pass et viceversa, lindicatif prsent la place de limparfait et vice-versa, le pass compos la place
de limparfait et vice-versa etc.
- la position de ladjectif dans la phrase telle que la post position de ladjectif numral
ordinal la place de lantposition
- la place de ladverbe dans la phrase
- la substitution des prpositions
406
- la ngation incorrecte
- Syntaxe de la phrase complexe :
- la confusion des propositions relatives : confusion du pronom relatif sujet et
complment dobjet direct et vice-versa,
- la confusion des pronoms relatifs
- la confusion des pronoms personnels complments et les pronoms relatifs
- lomission des subordonns relatives et compltives
La plupart des types d'erreurs d'interfrence dans les deux niveaux prcdents sont les plus
frquents126. Ainsi l'interfrence avec la langue arabe est le principal problme rencontr
par nos informateurs durant leur apprentissage du franais.
Quelques erreurs morphologiques et/ ou syntaxiques sont dues l'interfrence avec leur
LM (dialectes ymnites parls en famille).
Nous avons constat que la plupart des dysfonctionnements commis sont communs aux
informateurs apprenants et enseignants c--d que les deux publics rencontrent les mmes
difficults surtout dans les niveaux morphologique et syntaxique en franais.
Enfin nous avons dcouvert que nos apprenants, paralllement aux erreurs d'interfrence
avec leur L1 et LM, font d'autres erreurs spcifiques et que ces dernires ne sont pas
interfrentielles mais rsultent :
- de la surgnralisation, de l'incomprhension ainsi que de la mauvaise comprhension de
quelques rgles en langue franaise.
- du manque de vocabulaire, de la monotonie d'enseignement et/ou d'apprentissage.
- linfluence de loral sur lcrit.
Ainsi, les rsultats de l'analyse des erreurs et des questionnaires proposs aux informateurs
nous ont permis de constater que de nombreuses raisons sont l'origine de toutes les
difficults rencontres par nos apprenants ; parmi lesquelles :
126
C--d que quelques types d'erreurs commis dans la premire activit ont des occurrences dans d'autres
activits.
407
la limitation aux exercices crits proposs dans la mthode suivie qui sont orients et
axs sur des situations trs restreintes telles que l'application de certaines rgles
grammaticales ou l'exploitation du vocabulaire utilis dans les leons.
L'ignorance des professeurs face aux erreurs d'interfrence faites par les apprenants,
ignorance de leurs origines mais aussi ignorance dans la faon de les traiter.
Pour cela, nous avons propos la fin de ce travail de recherches des moyens de
correction ainsi que des conseils en ce qui concerne l'enseignement/apprentissage de
l'expression crite et la manire de traiter et de corriger les erreurs. En conclusion, nous
souhaitons que notre tude ainsi que les conseils proposs puissent aider les enseignants
remdier aux erreurs des apprenants ou au moins les rduire.
Nous tenons rappeler ici, que notre tude s'est limite un public prcis. Ainsi, et afin
d'obtenir des rsultats plus importants et plus prcis, afin notamment d'affiner les niveaux
des erreurs, nous avons l'intention dans nos prochains travaux de recherche de poursuivre
cette tude non seulement sur les dysfonctionnements morphosyntaxiques mais aussi sur
les autres dysfonctionnements linguistiques (lexicales, phontiques etc., et ce en
largissant notre corpus et notre public ; lobjectif tant de contribuer un tant soit peu,
esprons-le, un meilleur apprentissage de la langue franaise dans notre pays.
Nous souhaitons galement quau cours des prochaines annes, nous puissions, avec
la collaborations dautres chercheurs ymnites, crer une mthode du franais adapte
notre public arabophone ymnite selon leurs besoins et selon la situation denseignement/
apprentissage dans notre pays.
408
Les index
409
410
B
Bhaviorisme 67
bigarrure linguistique 40
bilingue 85, 86, 87
bilinguisme 33, 84, 86, 89, 91
411
C
Chamito-Smitiques 25
christianisme 20
communaut linguistique 72, 94
communication 30, 32, 35, 65, 78, 92, 93, 95, 103, 111, 113, 139, 140, 164, 165, 178,
217, 224, 266, 273, 281, 291, 301, 355, 357, 371, 377, 390, 392, 430, 431, 440, 441,
442, 443, 453, 463, 464, 470, 473, 475, 479, 480, 482, 483, 484, 485, 487, 519, 530
comptence transitoire 70, 95, 102, 103, 394
connaissance culturelle 111, 112
connaissances thmatiques 112
consignes 79, 113, 138, 139, 394, 518
constructivisme 77, 78, 83
contact de langues 33
coopration linguistique 59, 60, 61, 65, 448
D
dclinaison 31, 32
dmarche didactique 10, 67
descriptif 110, 112
dialecte 31, 36, 38, 39, 40, 95, 102, 103, 108, 119, 121, 123, 149, 150, 221, 264, 309,
355, 381, 410, 492, 498, 512, 524
dialecte idiosyncrasique 95, 102, 103
dialectes 11, 12, 25, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 108, 119, 123, 147, 385,
388, 407, 422, 430, 435
dialectologie 14, 35, 37, 40
dictionnaires bilingues 132, 157, 398, 408
diffrenciation 102
diversit linguistique 24, 27, 40
dysfonctionnements 14, 98, 167, 170, 189, 247, 255, 276, 379, 384, 404, 405, 407, 408,
431, 491, 497
E
Echec 128, 154
crit 25, 29, 30, 35, 81, 100, 137, 138, 139, 141, 142, 155, 160, 161, 164, 165, 170, 171,
173, 174, 183, 185, 187, 188, 189, 193, 195, 197, 202, 204, 212, 213, 215, 217, 219,
220, 221, 223, 228, 234, 243, 250, 251, 260, 264, 273, 278, 286, 300, 301, 305, 331,
334, 335, 337, 338, 341, 343, 349, 355, 363, 364, 370, 371, 391, 392, 397, 407, 430,
432, 440, 460, 463, 464, 475, 484, 518, 520, 521, 528, 530
ducation 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 49, 50, 52, 60, 76, 353, 398, 430, 432, 433, 434, 451
emphatique 38, 39
412
enseignement du franais 13, 54, 61, 62, 63, 64, 65, 112, 116, 145, 146, 147, 402, 404,
439, 446, 449, 450, 451, 453, 454, 456, 457, 459, 477, 489, 522
enseignement secondaire 62
enseignement suprieur 49, 50, 51, 55, 63, 64, 433, 437, 451
entits linguistiques 37
pigraphique 24, 25
Erreur dveloppementale 82
Erreur interlinguale 81
Erreur intralinguale 82
erreurs systmatiques 70, 80, 102, 395
F
faute 10, 13, 14, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 85, 89, 98, 102, 105,
178, 212, 319, 396, 404, 434, 461
fossilisation 92, 95, 103, 104
franais crit 111, 118, 139, 162
Francophonie 60, 63, 410, 434
G
gnralisation analogique 81
golinguistiques 35
gopolitique 22
grammaire trangre intriorise 81
grammaire normative 72
graphmes 254, 399
groupe adjectival 300
groupe nominal 175, 379
groupe prpositionnel 319, 320
groupe verbal 171, 237, 384, 406
gutturales 24
I
identification 100, 395, 399
identit 29, 115, 464
incorrections 10, 73
intercomprhension 28, 430
interfrence 11, 12, 13, 14, 67, 68, 76, 80, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 95, 96, 98, 100, 102,
106, 129, 155, 176, 183, 184, 186, 194, 195, 224, 228, 230, 246, 314, 326, 355, 379,
380, 381, 382, 383, 384, 387, 389, 392, 395, 396, 397, 404, 405, 407, 408
413
interlangue 13, 14, 67, 68, 80, 83, 91, 92, 93, 94, 95, 102, 103, 105, 106, 220, 404, 435,
465
J
judasme 20
L
langue cible 56, 81, 82, 87, 91, 93, 95, 101, 102, 104, 105, 396, 460, 465
langue de l'apprenant 82, 95, 102, 103, 220, 435
langue trangre 10, 11, 12, 52, 54, 55, 56, 58, 62, 63, 64, 70, 74, 81, 85, 88, 89, 93, 94,
95, 96, 97, 99, 100, 101, 105, 106, 108, 109, 111, 119, 147, 151, 153, 167, 171, 390,
391, 393, 404, 410, 431, 432, 436, 444, 450, 451, 456, 459, 461, 463, 464, 465, 466,
467, 477, 525, 531
langue intrimaire 103
langue maternelle 10, 11, 12, 28, 31, 33, 34, 67, 81, 85, 87, 88, 89, 91, 92, 93, 94, 95, 96,
97, 98, 99, 100, 101, 106, 108, 119, 123, 173, 179, 182, 189, 190, 204, 206, 216, 221,
224, 227, 230, 234, 237, 239, 244, 250, 251, 264, 273, 274, 288, 289, 290, 291, 300,
308, 318, 326, 328, 329, 331, 332, 333, 334, 335, 337, 339, 340, 341, 342, 343, 349,
352, 355, 361, 368, 369, 370, 371, 373, 374, 379, 380, 381, 383, 384, 387, 388, 396,
397, 410, 433, 459, 460, 463, 464, 465
langue seconde 10, 67, 91, 92, 96, 433
langue source 81, 87, 91, 93, 101, 102, 104, 105, 210, 223, 276, 460
Langues des inscriptions 25
langues trangres 12, 13, 40, 52, 53, 54, 55, 56, 64, 85, 88, 96, 125, 126, 127, 135, 404,
430, 434, 450, 459, 475
laryngales 24
linguistique contrastive 96, 97, 98, 432
linguistique descriptive 97
locuteur natif 72
logiciel (programme) 117
M
mconnaissance 12, 162, 176, 177, 178, 186, 208, 219, 230, 232, 238, 239, 263, 281, 283,
285, 286, 288, 289, 290, 293, 301, 303, 304, 309, 314, 327, 328, 329, 343, 345, 353,
354, 355, 366, 368, 373, 374, 377, 380, 381, 383, 384, 385, 387, 388, 389, 395
mthode communicative 63, 459, 464, 467, 488
micro-objectif 471, 472
mondialisation 54, 62
monolingue 85, 86
monotonie 12, 407, 408, 484
414
N
narratif 112
O
oral 81, 100, 135, 137, 138, 141, 154, 155, 158, 160, 161, 164, 165, 170, 171, 173, 174,
181, 188, 190, 191, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 216, 217, 224, 235, 247, 255, 256,
257, 261, 267, 268, 269, 270, 272, 275, 276, 279, 296, 300, 301, 303, 306, 307, 309,311,
313, 314, 320, 343, 355, 363, 367, 380, 381, 385, 388, 389, 392, 397, 407, 440, 461,
463, 464, 475, 476, 490, 517, 518, 521, 526, 527, 528, 530
P
parlers 26, 30, 33, 34, 37, 105
performance 70, 72, 80, 94, 102, 395
phonmes 87, 170, 399, 441, 473, 482
phono/logographique 188
phrase canonique 171
phrase complexe 14, 363, 389, 407, 443
phrase simple 14, 171, 391, 441, 442
politique linguistique 13, 57, 60
printemps arabe 22
procdure 188, 471
processus cognitifs 79
profil social 115, 405
programme d'enseignement 112, 113
R
registres 33
rgle 66, 68, 80, 82, 172, 174, 190, 194, 196, 198, 199, 209, 210, 212, 219, 220, 232, 236,
237, 239, 240, 258, 274, 276, 280, 281, 286, 289, 297, 300, 301, 304, 310, 314, 316,
319, 320, 322, 323, 339, 349, 353, 354, 360, 361, 362, 368, 373, 374, 381, 383, 387,
388, 389, 398, 461, 462, 464, 471, 472, 476, 489
runification 22, 47, 49, 51, 52, 54, 58, 446, 450
richesse dialectale 35, 40
415
S
scolarisation 11, 43, 44, 45, 48, 50, 51, 108, 124
smitique 24, 25, 27, 108, 119
sous-varits 37, 38, 40
stigmatisation 394
stimulus 77, 462
sudarabiques 24, 25, 26, 27, 28, 32, 33, 38, 40, 422, 435
surgnralisation 80, 84, 92, 93, 103, 104, 109, 173, 176, 210, 258, 268, 301, 304, 320,
322, 381, 383, 387, 388, 407, 465
systme approch 95, 103
systme approximatif 95, 103
systme dmocratique 22
systme ducatif 13, 14, 41, 43, 46, 47, 49, 50, 52, 433
systme intermdiaire 93, 94, 103, 465
T
tableau statistique 117
tche 79, 112, 393, 465, 466, 478, 479, 484, 487
tches 79, 111, 112, 113, 393, 398, 465, 466, 477, 488
tlescopage 10
thmes 110, 112, 466
tradition orale 27, 29, 31
Traduction littrale 203, 217, 221, 224, 244, 269, 274, 297, 300, 316, 339, 341, 342, 370,
373
traitement de lerreur 10, 67
transfert 13, 14, 67, 68, 87, 89, 90, 91, 92, 93, 100, 106, 404, 465
transition 23, 36, 37
U
uvulaire 36, 38, 39
V
variations consonantiques 36
varits 25, 29, 31, 35, 36, 37, 38, 39, 40
vocalisation 31
416
B
Ba-Abad 14, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 53,431
Bafaqih 19, 41, 431
Bange 93, 431
Becker 104
Behnstedt 35
Ben Sedira 30
Benveniste 173, 431
Brard 431, 462, 463, 464, 465
Bertucci 3, 10, 15, 71, 99, 115, 190, 194, 431
Besse 10, 15, 81, 95, 100, 101, 212, 393, 400, 401, 431, 459, 460
Boyer 431, 460, 461, 462
Brahim 88, 431
Brohe 102, 436
Burt 102
C
Calvet 86, 87, 431
417
Caroll 104
Castellan 90, 431
Catach 393, 431
Chevalier 58, 59, 431
Chomsky 102
Cogis 10, 11, 15, 70, 71, 175, 188, 190, 254, 390, 396, 400, 432
Colomb 79
Confais 102, 103, 436
Corder 15, 70, 80, 102, 103, 106, 432
Cruca 463
Crystal 88, 432
Cuq 10, 15,70, 74, 88, 90, 93, 106, 392, 432, 436, 463
D
Debyser 15, 88, 89, 96, 97, 432
Delatour 213, 301, 319, 322, 343, 400, 432
Diem 35
Dietrich 104
Dubois 33, 57, 72, 87, 94, 209, 436
Ducrot 399, 400, 432
Dufour 14, 25, 37, 38, 39, 432
Dulay 102
E
El-Zine 14, 52, 53, 54, 57, 58, 62, 432, 460, 467, 476
Emerson 36
Engelhard 90
F
Fayein 44, 45, 46, 58, 432
Feghali 36
Fiard 71, 432
Filipovic 103
Fleurentin 19, 41, 433
Fodor 36
Foulin 112, 391, 398, 399, 433
Frei 15, 73, 433
418
G
Gabara 433, 449
Gajo 10, 67, 103, 434
Ghanem 36, 47
Giacobbe 104
Girardet 467, 470
Gruca 10, 392, 432
Guimbretier 88, 89, 90, 430
H
Habtoor 36
Hasanat 87, 433
Hassan 14, 33, 42, 46, 47, 48, 50, 51, 433
Honvault 58, 59, 431
I
Inizan 19, 433
Ismal 14, 19, 27, 433
J
Jakobson 91
K
Klaric 57, 433
Klein 104
Knapp 103
Knapp-Potthoff 103
L
Lado 87, 98
Lain 431, 432, 434, 482, 487
Lamy 83, 434
Landberg 36
Larruy 15, 70, 78, 96, 98, 99, 102, 103, 104, 105, 434
Levelt 393
Li 436, 473, 476
Loiseau 431, 433, 477, 482
419
M
Manesse 170, 171, 390, 395, 398, 434
Martinez 434, 460
Matthey 67, 103, 434
Mrieux 431, 433, 477, 482
Merri 93, 98, 103, 104, 434
Moore 67, 103, 434
Moscati 32, 434
Mouchon 112, 398, 399, 433
Mler 24
N
Nam 14, 26, 35, 37, 38, 434
Nemser 102, 103
Noyau 104
O
Odlin 90, 434
P
Pellat 15, 171, 184, 359, 435
Perdue 104
Pichat 93, 98, 434
Pinon 31, 434
Porquier 10, 15, 67, 81, 83, 89, 95, 96, 99, 100, 101, 212, 393, 400, 401, 431, 435
Pouchin 434, 487
Py 10, 67, 96, 434
R
Rachad 19, 433
Reason 79
Richards 81, 82, 435, 436
Riegel 15, 171, 184, 199, 359, 435
Rigault 393, 435
Rioul 15, 171, 184, 359, 435
Robin 14, 18, 19, 20, 21, 24, 25, 26, 29, 33, 34, 435
Rodinson 29
420
S
Scala 80
Selinker 15, 92, 93, 95, 102, 103, 104, 435
Serra 67, 103, 434
Shamsan 17, 435
Simeone-Senelle 14, 27, 28, 37, 40, 435
Skinner 77
Slama-Cazacu 103
T
Tagliante 15, 80, 83, 391, 435
Tesniere 90
Toczek 391, 433
V
Vanhove 14, 35, 36, 37, 40, 435, 436
Vendrys 66
Vigner 15, 69, 70, 394, 436
Vogel 15, 94, 95, 102, 103, 436
W
Wafi 14, 24, 436
Watson 77
Weinreich 86, 87
Wolfensohn 14, 24, 29, 32, 436
421
422
Tableau 36. Quotidiennement combien de temps consacrez -vous votre travail personnel;
........................................................................................................................................... 134
Tableau 37. Ecrivez-vous en franais ; .............................................................................. 134
Tableau 38. Avec vos camarades parlez-vous? ................................................................. 135
Tableau 39. Le franais vous parat-il une langue? ........................................................... 135
Tableau 40. Si (A) Pourquoi? ............................................................................................ 135
Tableau 41. Si (B) Pourquoi? ............................................................................................ 137
Tableau 42. Quand vous faites des erreurs en franais, pourquoi les faites-vous? ........... 138
Tableau 43. Quelle difficult rencontrez-vous dans l'apprentissage du franais ? ............ 139
Tableau 44. Qu'est-ce qui vous manque pour bien parler et crire en franais? ............... 141
Tableau 45. Pouvez-vous dcrire ce que vous ressentez quand vous ne comprenez pas
quelque chose? ................................................................................................................... 143
Tableau 46. Y a-t-il d'autres commentaires et suggestions, dont vous pourriez me faire part
; .......................................................................................................................................... 144
Tableau 47. Si (A) ce sont les suivants ;............................................................................ 145
Tableau 48. ge :............................................................................................................... 148
Tableau 49. Sexe : ............................................................................................................. 148
Tableau 50. Situation familiale ;........................................................................................ 148
Tableau 51. Lieu de rsidence de la famille ; .................................................................... 148
Tableau 52. Lieu de rsidence durant les tudes : ............................................................. 149
Tableau 53. Exerciez - vous un travail simultanment vos tudes ; ............................... 149
Tableau 54. Si oui quel travail ; ........................................................................................ 149
Tableau 55. Profession du pre ; ....................................................................................... 149
Tableau 56. Si vous aviez besoin d'acheter des fournitures pour vos tudes, vous trouviez
l'argent ; ............................................................................................................................. 149
Tableau 57. Le dialecte ou la langue que vous parlez en famille est ; .............................. 150
Tableau 58. Niveau atteint en langue arabe (langue officielle); ........................................ 150
Tableau 59. Pratiquez - vous d'autres langues en dehors de l'arabe et du franais ? ......... 150
Tableau 60. Si A (oui) , laquelle et quel niveau avez-vous atteint dans cette autre langue ;
........................................................................................................................................... 151
Tableau 61. Parmi les langues tudies quelles sont les matires qui vous paraissent les
plus difficiles? ................................................................................................................... 151
Tableau 62. Pralablement votre inscription dans le dpartement de franais, votre niveau
en langue franaise tait ; .................................................................................................. 152
Tableau 63. Quelles ont t vos motivations : ................................................................... 153
Tableau 64. Votre situation universitaire durant les quatre annes d'tude du franais : .. 154
Tableau 65. Si vous avez coch B, Quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles
vous avez chou? ............................................................................................................. 154
Tableau 66. Quand vous crivez un texte en franais ; ..................................................... 154
Tableau 67. Quand vous crivez en franais, vous rencontrez des difficults dans : ........ 155
Tableau 68. Connaissez-vous toujours le sens des mots que vous employez?.................. 155
Tableau 69. Afin de connatre le sens et l'utilisation d'un mot, consultez - vous le
dictionnaire ? ..................................................................................................................... 156
Tableau 70. Si oui : ............................................................................................................ 156
424
Tableau 71. Vous recherchez dans le dictionnaire un mot pour :...................................... 156
Tableau 72. Quel genre de dictionnaire utilisez - vous ?................................................... 157
Tableau 73. Evitez-vous certains mots ou certaines phrases parce que vous ne savez pas les
crire? ................................................................................................................................ 157
Tableau 74. Votre apprentissage du franais reposait principalement sur : ..................... 158
Tableau 75. Si vous choisissez (B) les autres enseignements sont ; ................................. 158
Tableau 76. Dans le cadre du travail personnel; ................................................................ 158
Tableau 77. Si oui (B) vous le faisiez : ............................................................................. 158
Tableau 78. Quotidiennement combien de temps consacriez -vous votre travail personnel
; .......................................................................................................................................... 159
Tableau 79. Ecriviez-vous en franais; ............................................................................. 159
Tableau 80. Avec vos camarades parlez-vous? ................................................................. 159
Tableau 81. Le franais vous parat-il une langue? ........................................................... 160
Tableau 82. Si (A) Pourquoi? ............................................................................................ 160
Tableau 83. Si (B) Pourquoi? ............................................................................................ 160
Tableau 84. Quand vous faites des erreurs en franais, pourquoi les faites-vous? ........... 162
Tableau 85. Quelle difficult avez - vous rencontre dans l'apprentissage du franais ? . 163
Tableau 86. Qu'est-ce qui vous manquait en franais pour bien parler et crire? ............. 164
Tableau 87. Pouvez-vous dcrire ce que vous ressentez quand vous ne comprenez pas
quelque chose? ................................................................................................................... 166
Tableau 88. Y a-t-il d'autres commentaires et suggestions, dont vous pourriez me faire part
; .......................................................................................................................................... 166
Tableau 89. Si (A) ce sont les suivants;............................................................................. 167
Tableau 90. Place du sujet ................................................................................................. 172
Tableau 91. Omission du pronom personnel ..................................................................... 173
Tableau 92. Article dfini + nom ; le fminin pour le masculin ....................................... 176
Tableau 93. Article dfini + nom ; le masculin pour le fminin ....................................... 178
Tableau 94. Dterminant dmonstratif + nom ; le masculin pour le fminin et vice-versa
........................................................................................................................................... 180
Tableau 95. Dterminant possessif + nom ; le masculin pour le fminin et vice-versa .... 182
Tableau 96. Accord en genre des prdterminants (les adjectifs indfinis) avec le groupe
nominal .............................................................................................................................. 184
Tableau 97. Article indfini + nom ; le masculin pour le fminin et vice-versa ............... 186
Tableau 98. Dterminants dfinis + nom .......................................................................... 189
Tableau 99. Flexion : adjectifs et noms ............................................................................. 190
Tableau 100. Dterminant pluriel avec un nom au singulier ............................................. 191
Tableau 101. Dterminant singulier la place du pluriel .................................................. 194
Tableau 102. le dterminant + nom ................................................................................... 195
Tableau 103. Les dterminants numraux cardinaux + nom ............................................. 197
Tableau 104. Confusion ; dterminant article indfini / prposition de aprs la
ngation ............................................................................................................................. 198
Tableau 105. Article indfini /article dfini ...................................................................... 200
Tableau 106. Ajout dun dterminant ................................................................................ 203
Tableau 107. Confusion ; article dfini / dterminant possessif ....................................... 204
425
Tableau 149. Le choix de l'auxiliaire "tre" et "avoir" aux temps passs ......................... 272
Tableau 150. Rptition du verbe dans la phrase .............................................................. 274
Tableau 151. Le conditionnel prsent................................................................................ 275
Tableau 152. Le subjonctif ................................................................................................ 275
Tableau 153. Le verbe est au singulier avec un sujet pluriel ............................................. 276
Tableau 154. Accord sujet / verbe : le sujet est au singulier alors que le verbe est au pluriel
........................................................................................................................................... 279
Tableau 155. Reprise du sujet ........................................................................................... 280
Tableau 156. Avec l'auxiliaire avoir .................................................................................. 280
Tableau 157. Omission daccord du participe pass ......................................................... 281
Tableau 158. Confusion ; prsent / pass compos ........................................................... 283
Tableau 159. Confusion ; pass compos / prsent ........................................................... 285
Tableau 160. Confusion ; prsent / imparfait .................................................................... 286
Tableau 161. Confusion ; imparfait / prsent .................................................................... 289
Tableau 162. Confusion ; indicatif prsent /conditionnel prsent ..................................... 291
Tableau 163. Confusion ; pass compos / imparfait ........................................................ 291
Tableau 164. Confusion ; imparfait / pass compos ........................................................ 293
Tableau 165. Confusion ; pass compos / plus que parfait.............................................. 294
Tableau 166. Confusion ; plus que parfait / limparfait ................................................... 295
Tableau 167. Confusion ; futur simple / indicatif prsent ............................................... 296
Tableau 168. Confusion ; futur simple / conditionnel prsent ......................................... 296
Tableau 169. Confusion ; futur proche / futur de pass .................................................... 297
Tableau 170. Confusion ; indicatif / subjonctif ................................................................ 297
Tableau 171. Confusion ; participe prsent / imparfait ..................................................... 298
Tableau 172. Confusion ; voix active / voix passive ......................................................... 299
Tableau 173. Confusion ; infinitif .................................................................................... 299
Tableau 174. Le masculin la place du fminin ............................................................... 301
Tableau 175. Le fminin au lieu du masculin ................................................................... 304
Tableau 176. Accord du participe pass (pithte) ; le masculin pour le fminin ............ 306
Tableau 177. Accord en genre et en nombre de l'adjectif indfini avec le nom................ 307
Tableau 178. Ladjectif fminin au lieu du masculin et vice-versa................................... 308
Tableau 179. Accord de l'adjectif interrogatif avec le nom............................................... 310
Tableau 180. Accord adjectif (pithte) + substantif ........................................................ 311
Tableau 181. Accord de ladjectif en position dattribut du sujet ..................................... 314
Tableau 182. Syntaxe de l'adjectif pithte ....................................................................... 316
Tableau 183. Emploi du superlatif relatif de supriorit ................................................... 318
Tableau 184. Confusion des prpositions : "dans" la place de "" ................................. 320
Tableau 185. Confusion des prpositions : "" la place de "dans" ................................. 322
Tableau 186. La prposition dans la place de en et sur ................................ 325
Tableau 187. Distribution syntaxique des prpositions dans la phrase ............................. 326
Tableau 188. La prposition la place de de ...................................................... 327
Tableau 189. La prposition de la place de ...................................................... 329
Tableau 190. La prposition pour la place de de et vice-versa ........................... 332
Tableau 191. La prposition la place de la prposition pour et vice-versa ...... 333
427
428
Bibliographie
429
Al-Maqtari
M.,
2000,
L'intercomprhension
Franais/Arabe
Analyse
de
430
Ba-Abad, A., 1994, L'enseignement dans la Rpublique ymnite : Pass, prsent et futur,
Dar Al-Fikr Al-Moasser, Beyrouth.
- Bafaqih M., 1985, lhistoire du Ymen antique, Institution Arabe des tudes et de la
publication, Beyrouth.
- Bange P., 1992, "A propos de la communication et de lapprentissage en L2, notamment
dans ses formes institutionnelles ", Acquisition et Interaction en Langue Etrangre (Aile),
1, pp. 53-85.
- Benveniste ., 1966, "Problmes de linguistique gnrale" tome 1, Gallimard, Paris.
- Brard E., 1991, L'Approche communicative : Thories et pratiques , Cl
International, Paris.
- Bertucci M-M., 1995, Contribution une tude des dysfonctionnements linguistiques
chez les lves de la Runion, thse de doctorat, dir; Alain Coianiz, Universit Paul Valery
Montpellier III, diffusion : ANRT.
- Besse H. et Porquier R., 1984, Grammaires et didactiques des langues, Hatier-Credif,
Paris.
- Besse H., et Porquier R., 1991, Grammaires et didactiques des langues, Didier, Paris.
- Boyer H., Butzbach-Rivera M., Pendanx M., 1990, Nouvelle introduction la
didactique du Franais langue trangre , Cl International, Paris.
- Brahim A., 1992, Analyse contrastive et fautes de franais, Tunis, Publications de la
Facult des Lettres de Manouba.
- Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues, Conseil de l'Europe, Didier,
Paris, 2005.
- Calvet L-J., 1993, in Sociolinguistique, Presses Universitaires de France, Paris.
- Castellan Y. et Engelhart D., 1975, Initiation la psychologie moderne, SEDES.
- Catach N., 1995, LOrthographe franaise , Nathan, Paris, 3e dition.
- Chevalier P. & Honvault J., 2009, Des franais au Ymen, 1709-2009 , CEFAS,
Sanaa.
- Cocton M-N., Mrieux R., Loiseau Y., et Lain E., 2009, Latitudes 2 mthode de
franais A2 B1, guide pdagogique , Didier, Paris.
431
- Cogis D., 2005, Pour enseigner et apprendre lorthographe, nouveaux enjeux pratiques nouvelles, Ecole /collge , Delagrave, Paris.
- Corder P., 1972, Errors analysis and contrastive analysis, ELTJ.
- Crystal D., 1989, A Dictionary of linguistics and phonetics, Oxford, Basil Blackwell.
- Cuq J-P. & Gruca I., 2003, Cours de didactique du franais langue trangre et
seconde , Presses Universitaires de Grenoble.
- Cuq J-P., 1996, Une introduction la didactique de la grammaire en franais langue
trangre, Didier, Paris.
- Debyser F., 1970, La linguistique contrastive et les interfrences , In: Langue
franaise. N8, 1970. pp. 31-61.
- Delatour Y., Jennepin D., Lon-Dufour M. Teyssier B., (2004), Nouvelle grammaire
du franais, cours de civilisation franaise de la Sorbonne , Hachette, Paris.
- Ducrot J-M., La pdagogie de lerreur lcrit in, Le Franais dans le Monde,
N366 Novembre dcembre 2009.
- Dufour J., Attitudes linguistiques et identits locales an , Revue des mondes
musulmans et de la Mditerrane [En ligne], 121-122 | avril 2008, mis en ligne le 14
dcembre 2011, consult le 07 dcembre 2013. URL : http://remmm.revues.org/4893.
- Dufour J., Aperu des dynamiques linguistiques dans le Ymen contemporain , in
Laurent Bonnefoy, Franck Mermier & Marine Poirier (dirs), Ymen. Le tournant
rvolutionnaire, Sanaa/Paris, Cefas/Karthala, 2012, p. 261-274.
- El-Zine
ymnites, son pass et son avenir. Etude historique, sociale, analytique et critique ,
Thse de doctorat, The university of Tennessee, Knoxville, sous la direction de : Paul
Barrette.
- Fayein C., Une mission mdicale franaise au Ymen Cahiers franais dinformation,
n 247, 1965, p. 19-20.
- Fayein C., 1955, une franaise mdecin au Ymen, Ren Julliard, Paris.
- Fiard J. et Auriac E., 2005, l'erreur l'cole, petite didactique de l'erreur scolaire,
Harmattan, Paris.
432
et 8.
- Lain E. & Pouchin N., 2010, Latitudes 3 mthode de franais B1, guide pdagogique,
Didier, Paris.
- Lamy A., 1978, La pdagogie de la faute, BELC.
- Larruy M-M., 2003, L'interprtation de l'erreur, CLE Internationale, Paris.
- Laurent Gajo, Marinette Matthey, Danile Moore & Cecilia Serra (ds)., 2004, Un
parcours au contact des langues, Textes de Bernard PY comments, Didier, Paris. p. 13.
- Manesse D., Cogis D., Drogans M., Tallet C., 2007, Orthographe : qui la faute ?, ESF
diteur, Paris.
- Martinez P., 1996, La didactique des langues trangres, Paris, presses Universitaire de
France coll Que sais-je ? .
- Merri M., et Pichat M., et al., 2007. Psychologie de l'ducation, tome 1 "l'cole", Bral,
Paris.
- Moscati S., Spitaler A., Ullendorff E., 1993, Introduction la grammaire compare des
langues smitiques , Alam Alkutoob, Beyrouth. (traduit en arabe par Mahdi Al-Makhzomi,
A-J. Al-Mattbali).
- Nam S., 2009, Larabe ymnite de Sanaa, Peeters Leuven, Paris.
- Odlin, T., 1989, Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language
Learning, Cambridge University Press, Cambridge.
- Organisation Interactionnelle de la Francophonie (OIF), (2010), une langue pour
apprendre, 2 partie, [en ligne]. http://www.francophonie.org/IMG/pdf/2e.pdf, consult le 08/10
/2013. p. 108.
- Perret M., 2008, Introduction lhistoire de la langue franaise , Paris, Armand Colin, 3e
dition.
- Pinon C., La grammaire arabe : entre thories linguistiques et applications didactiques
. In Synergies Monde arabe n7 2010, pp. 75- 86.
434
435
- Vanhove M., Les dialectes arabes des rgions sud, centre et est du Ymen :
perspectives de recherche , Chroniques ymnites [En ligne], 6-7 | 1999, mis en ligne le
30 aot 2005, consult le 08 janvier 2014. URL : http://cy.revues.org/56.
- Vigner G., 2004 ; La grammaire en FLE, Hachette, Paris.
- Vogel K., 1995, L'interlangue la langue de l'apprenant, traduit de l'allemand par Brohe
J-M. et Confais, J-P., Presse Universitaire du Mirail, Toulouse.
- Wafi A. A., 2004, Science de la langue, Nahddat Masser, Caire, neuvime dition.
- Wolfensohn I., 1980, Histoire des langues smitiques, Dar Al-Qalam, Beyrouth.
- Zhou Li, 2008, Rflexion sur deux mthodes franaises, le Nouveau Sans Frontires et
Reflets, Exprience lAlliance Franaise de Wuhan , in Synergies Chine N 3- 2008,
pp. 129-137.
Dictionnaires et encyclopdies
436
Sitographie
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/politique-etrangere-de-la-france/diplomatie-culturelle-
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/Fiche_Curie_Yemen.pdf,
consult
le
consult le 17/09/2013.
437
Annexes
438
Anglais 102
Anglais 101
Comprhension Ecrite 2
Comprhension Ecrite
Expression crite 2
Expression crite 1
Phontique 2
Phontique 1
Droits de lhomme
Etudes islamiques
16
Total
16
Total
Expression crite 5
Expression crite 3
Comprhension Ecrite 4
Comprhension Ecrite 3
Grammaire 2
Grammaire 1
Expression crite 6
Expression crite 4
Arabe 102
Arabe 101
Ordinateur
17
Total
19
Total
Expression Orale 2
Expression Orale 1
Grammaire 4
Grammaire 3
Civilisation 2
Civilisation 1
Littrature 2
Littrature 1
Comprhension Ecrite 6
Comprhension Ecrite 5
Mthodes de recherche
7
18
Total
21
Total
Expression Ecrite 8
Expression Ecrite 7
Initiation La Traduction 2
Initiation La Traduction 1
Littrature 4
Littrature 3
Linguistique Gnrale 2
Linguistique Gnrale 1
Recherche
Recherche
18
Total
18
439
niveau
premire anne
Matire
Deuxime anne
Total
Troisime anne
Heures
Code
Code
Premier semestre
Matire
Quatrime anne
Deuxime semestre
Heures
DESCRIPTIF
partir du manuel NSF1 (nouveau sans frontires) distribu aux
COMPRHENSION ET
EXPRESSION ORALES
(I et II)
(103 /104)
2 semestres
(107)
un semestre
COMPRHENSION
ECRITE (1)
(105)
un semestre
COMPRHENSION
ECRITE (II)
(106)
un semestre
(108)
un semestre
440
PHONETIQUE THEORIE
ET
CORRECTIVE (I et II)
(107/ 108 )
2 semestres
franais.
L'criture des sons prononcs
La liaison entre les sons et les phonmes dans l'nonc
ANGLAIS (101/102)
2 semestres
TUDES ISLAMIQUES
(109)- 1 semestre
Les droits de l'homme
1 semestre
INTITULE
DESCRIPTIF
COMPRHENSION ET
EXPRESSION ORALES
( III et IV )
(201/202)
2 semestres
EXPRESSION CRITE
(III et IV)
(203/204)
1 semestre
441
COMPRHENSION
ECRITE
textuelle autant sur le plan de la forme que du contenu. Il sagit bien entendu,
par des procds de reprage, de dgager les ides essentielles dun texte.
( III et IV )
(205/206)
2 semestres
GRAMMAIRE ( I )
(207)
1 semestre
GRAMMAIRE ( II )
imparfait
Il sera question ici d'exposer les structures fondamentales de la grammaire
franaise. On accordera sur le plan pdagogique autant d'importance la
(208)
1 semestre
EXPRESSION CRITRE
( V et VI )
(209/210)
1 semestre
ARABE (1 et II )
(211/212)
SCIENCES
D'ORDINATEUR
442
INTITULE
DESCRIPTIF
EXPRESSION ORALE
(I et II)
( 301/302 )
2 semestres
savoir-dire.
Conversation entre le professeur et les tudiants
Enrichissement des expressions franaises
Un dialogue concernant le texte tudi
TECHNIQUES
L'objet vis ici est de runir les moyens linguistiques et thoriques qui
D'EXPRESSIONS
CRITES ( I et II )
(303/304)
2 semestres
Explication du texte
Ides essentielles du texte
Vocabulaire de la vie quotidienne
Rsum et dissertation
COMPRHENSION
CRITE ( V et VI )
travaillera la structure de ces textes, leur cohrence. Le but vis est de donner
une mthode d'analyse et de synthse.
( 311/312 )
2 semestres
Analyse du texte
Division des ides essentielles
La structure des textes
GRAMMAIRE
( III et IV )
( 305/306 )
2 semestres
CIVILISATION
FRANAISE ( I et II )
( 307/308 )
443
2 semestres
INITIATION A LA
L'objet de cette unit est double: donner aux tudiants une connaissance
LITTRATURE ( I et II )
( 309/310 )
littraire autant sur le plan stylistique que sur le plan grammatical et lexical.
2 semestres
MTHODOLOGIE ( 1 )
(405)
1 semestre
INTITULE
DESCRIPTIF
FRANAIS SUR
La thmatique est " Le Ymen travers les textes". Cette unit portera sur
OBJECTIFS
SPECIFIQUES
(TOURISME)
(401)- (1 semestre)
FRANAIS SUR
OBJECTIFS
SPECIFIQUES
(DIDACTIQUE DU
visera donner aux tudiants les moyens de construire une leon de franais
F.L.E)
(402)- (1 semestre)
444
EXPRESSION CRITE
(VII et VIII )
( 403/404 )
(2 semestres)
MTHODOLOGIE ( II )
( 406 )
et
LA RDUCTION DU
MMOIRE
(2 semestres)
INITIATION A LA
TRADUCTION (I et II)
( 407/408 )
(2 semestres)
LITTRATURE (III et
IV)
( 409/410 )
(2 semestres)
LINGUISTIUQUE
GNRALE
(I et II )
( 411/412 )
(2 semestres)
445
Le Ymen possde aujourdhui neuf universits publiques dont quatre ont intgr
lenseignement du franais savoir : luniversit de Sanaa, celle dAden, de Taz et enfin
de Dhamar.
1. Luniversit de Sanaa
Luniversit de Sanaa fonde en 1970 1971, est la premire universit publique au
Ymen. Elle ne comprenait sa cration que quatre facults (pdagogie, lettres, droit et
sciences). Mais avec laugmentation du nombre dtudiants et leurs besoins en formation
universitaire, luniversit a fait un progrs remarquable en introduisant de nouvelles
disciplines et spcialits dans ses programmes. Pour rpondre aux besoins de la socit, de
nouvelles facults ont t cres au sein de cette universit. Elle comprend aujourdhui 10
facults127 : pdagogie, lettres, droit, commerce, agriculture, ingnierie, information,
sciences, informatique et mdecine. Chacune de ces facults comprend de cinq sept
dpartements spcifiques. Cette universit a t la premire enseigner le franais la
facult des Lettres en 1990, lanne de la runification du Ymen, et la facult des
langues en 1997.
Nous signalons que luniversit de Sanaa, en 2005-2006, comprenait huit autres facults dans dautres
villes ymnites dont quelques-unes sont devenues aprs des universits indpendantes. Nous comptons
actuellement 12 facults dans dautres villes et rgions comme Al-Mahwite, Saada, Marib, Khawlane etc.
Ces facults suivent administrativement luniversit de Sanaa.
446
128
La politique dadmission dans ce dpartement est assez stricte surtout dans les dix dernires annes. Les
candidats sont soumis un test dentre qui permet de slectionner les tudiants les plus aptes et les plus
motivs. Cest pour cette raison que le nombre dtudiants nest pas aussi lev par rapport aux autres
dpartements de franais.
129
Ce programme a dur une anne seulement puis il sest arrt en raison du manque de professeurs et
dencadreurs des mmoires en 2me anne. Il a t repris en 2005.
130
Cest--dire Master 1 et Master 2 aprs la licence.
447
Luniversit de Sanaa a sign des accords de coopration avec luniversit de Franche-Comt (Mars 1997)
et avec luniversit de Paul Valry - Montpellier III qui ont pour objectif la formation des enseignants
ymnites. Dautres accords avec luniversit de Paris III (Juin et Octobre 1999) avaient pour objectifs de
raliser une vritable collaboration dans le domaine de l'enseignement spcifique de la langue et de la
civilisation franaise et danimer les sminaires et confrences de 1 re et 2me annes de Magistre et
participer lvaluation des mmoires des tudiants de l'universit de Sanaa.
132
Chaque anne universitaire est divise en deux semestres.
448
dpartement nest pas intensif et il nest pas coordonn par le service culturel
lambassade de France au Ymen (Gabara 2008 : 230). Cependant, nous devons
souligner que le programme suivi dans les deux dpartements luniversit de Sanaa est
peu prs le mme. On y enseigne les mmes matires, sauf en quatrime anne. Le
dpartement rattach la facult des Lettres se concentre surtout, dans ces dernires
annes, sur des cours de littrature franaise du vingtime sicle, tandis que le dpartement
rattach la facult des Langues offre des cours orients sur le tourisme.
La politique dadmission133 dans ce dpartement qui tait moins rigoureuse, que dans celui
de la facult des Lettres, due labsence dexamen dentre, a attir entre 250 et 300
tudiants rpartis dans les diffrents niveaux chaque anne depuis sa cration. On y compte
cette anne aussi environ 300 tudiants. Selon le chef du dpartement M. Mujahed AlSabri, cest seulement partir de lanne 2012-2013 quon a commenc faire passer un
test dadmission aux tudiants inscrits en premire anne de licence. On naccepte
actuellement que 50 tudiants chaque anne pour parer au manque denseignants. Il a
montr aussi que les difficults principales de ce dpartement sont : le grand nombre
dtudiants par rapport au nombre actuel denseignants, le manque de professeurs
spcialiss, labsence de matriel pdagogique et linsuffisance des ressources
technologiques qui aident lenseignement.
Lquipe denseignants dans ce dpartement se compose actuellement de 2 matres de
confrence ymnites, de 3 enseignants titulaires dun master dont une est de nationalit
ukrainienne tandis que les deux autres sont ymnites et 5 assistants ymnites.
La mthode utilise dans l'enseignement du franais tait celle du "Nouveau Sans
Frontires" 1, 2 et 3 des ditions Cl International jusqu 2011-2012. Cest partir de
lanne 2012-2013 que cette mthode a t remplace par Latitudes 1 et 2. Cette
dernire est une nouvelle mthode dans le domaine de lenseignement/apprentissage du
Franais Langue trangre. Ses objectifs et ses contenus sont dfinis dans le grand respect
des recommandations du CECR ; limplication de lapprenant, linterculturalit, lapproche
actionnelle etc.
133
Nous constatons que le nombre des tudiants dans ce dpartement est beaucoup plus lev que dans celui
de la facult des Lettres car il nimpose pas de conditions ni de test pour la premire inscription.
449
2. Luniversit dAden
Luniversit dAden a t fonde en 1970 avec la cration de la facult dducation et
dautres facults dans les annes suivantes. Elle tait la premire et unique universit du
Ymen du sud avant la runification du pays en 1990. Aprs cette date, luniversit a t
enrichie par louverture de nouvelles facults comprenant plusieurs dpartements dans des
domaines diffrents. Elle compte actuellement 21 facults134 : pdagogie, agriculture,
lettres, mdecine, droit, conomie , langues, sciences administratives etc. et deux centres
de formation : le centre de formation et denseignement continu et le centre
denseignement distance.
Lenseignement des langues trangres est un des domaines qui a connu un grand
dveloppement dans cette universit o le franais occupe la deuxime place aprs
langlais135. Elle est la deuxime universit ymnite qui a intgr lenseignement du
franais dans son programme. Selon Al-Saman (2010 : 27) On a commenc enseigner
le franais en 1987 la facult des Lettres. Ltudiant devait suivre deux ans dtudes pour
obtenir un diplme qui sappelait DULF (Diplme Universitaire de Langue Franaise) .
Lintgration dune licence de Franais Langue trangre au sein de cette universit a
t mise en place en 1993, date de louverture du dpartement de franais la facult des
Lettres.
2.1. Le dpartement de franais luniversit dAden
Comme les autres dpartements de franais, celui-ci dlivre aussi une licence de langue et
de littrature franaises.
Un accord de coopration avec lAmbassade de France a t sign en 1996. La premire
promotion est sortie en 1997 (12 diplms). On y utilise, selon la chef de dpartement
Rocaya Al-Baiti (assistante au dpartement), diffrentes mthodes ; Latitudes , le
Nouveau Sans Frontires , la Connexion ainsi que des documents pris sur Internet. Le
nombre dtudiants inscrits pour lanne 2013-2014 est de 82 tudiants, rpartis dans les 4
niveaux de Licence. Ce dpartement ne compte malheureusement que 5 assistants dont 1
vacataire et un seul professeur vacataire titulaire dun doctorat. Ils sont tous de nationalit
ymnite.
134
(Cf. le guide dadmission luniversit dAden pour lanne universitaire 2013-2014 : 10).
La langue anglaise tait la premire langue trangre enseigne luniversit dAden ainsi que dans les
coles secondaires depuis loccupation anglaise.
135
450
3. Luniversit de Taz
La ville de Taz tait la capitale du Ymen du nord durant la rgne du dernier Imam (le roi
Ahmed Hamid Al-Dine). Cependant aprs la rvolution ymnite en 1962, Sanaa est
redevenue capitale politique tandis que la ville de Taz est reste capitale culturelle du pays
grce son niveau dducation et denseignement suprieur. Avant la cration de
luniversit de Taz en 1994, il existait certaines facults rattaches luniversit de Sanaa
telle que la facult de Pdagogie, la facult des Sciences et la facult des Lettres. La
cration dune universit indpendante dans cette ville a t lorigine du dveloppement
de lenseignement suprieur surtout avec louverture de nouvelles facults au sein de cette
universit. Aujourdhui, elle comporte dix facults telles que la facult de droit et la facult
de Sciences conomiques et Commerciales etc.
Lenseignement du franais a commenc avec linauguration dun dpartement de franais
la facult des Lettres la mme anne que celle de luniversit en 1994-1995. Ce nest qu
partir de cette date que le franais devient la deuxime langue trangre enseigne
l'universit de Taz aprs l'anglais.
451
examens avec succs est une "Licence de franais" en quatre ans, option enseignement et
littrature. En 1998, la premire promotion comptait quatre diplms.
Le corps enseignant est compos de sept professeurs titulaire dun doctorat dont un est de
nationalit irakienne tandis que les six autres sont ymnites. On compte aussi trois
assistants ymnites titulaires dune licence en franais.
Ce dpartement a sign un accord de coopration avec lAmbassade de France en 1996 et
un autre avec luniversit de Paris III en 1999.
La mthode suivie tait "Le Nouveau Sans Frontires" 1, 2 et 3 des ditions Cl
International . Selon le chef du dpartement Khaled Mahsan, cest partir de lanne
universitaire 2010/2011 que le dpartement a adopt une nouvelle mthode Latitudes 1
et 2.
Nous ajoutons que la langue franaise est galement enseigne comme langue secondaire
obligatoire aux tudiants du dpartement d'anglais en premire anne du cursus
universitaire.
4. L'universit de Dhamar
Luniversit de Dhamar est une des universits rcentes du Ymen. Elle se situe
la priphrie de la ville de Dhamar 90 kilomtres au sud de Sanaa (la capitale du
Ymen). Cette universit a t cre en 1996. Auparavant, il n'existait Dhamar que la
facult de pdagogie qui tait rattache luniversit de Sanaa. Aujourdhui, avec le
dtachement des deux facults de pdagogie d'Albaydha et de Rada'a et leur rattachement
l'universit d'Albaydha cre rcemment dans cette mme ville, luniversit de Dhamar ne
comporte actuellement que neuf facults et deux instituts. Le dpartement de franais a t
inaugur au cours de lanne universitaire 1997-1998 avec un seul assistant diplm de
luniversit de Sanaa.
452
Cest le dpartement dans lequel nous avons tudi, travaill et expriment notre
corpus (les textes crits) et les questionnaires dont lanalyse sera faite plus tard.
partir de la cration de ce dpartement, le franais est devenu la troisime langue
enseigne l'universit de Dhamar aprs l'arabe et l'anglais. Si l'enseignement du franais
est la spcialit du dpartement de franais, il est galement enseign comme langue
secondaire obligatoire aux tudiants de premire anne d'anglais, comme l'est l'anglais
pour les tudiants de premire anne de franais. Le volume horaire hebdomadaire tant de
deux heures, cet enseignement correspond donc une initiation au franais.
L'enseignement du franais dans le dpartement danglais est sous la responsabilit du
dpartement de franais.
Le dpartement de franais prpare les tudiants l'obtention d'une licence de "Franais
Langue Etrangre" en quatre ans. Chaque anne universitaire est divise en deux
semestres. Le volume global de la formation est de 145 heures environ, cette formation a
pour but l'amlioration de la comptence linguistique des tudiants. La mthode suivie tait
"Le Nouveau Sans Frontires" 1,2 et 3 des ditions Cl International . Depuis 2 ans, la
mthode Latitudes 1 et 2 est suivie. La premire promotion de ce dpartement est
sortie la fin de l'anne 2000/2001. Elle comptait sept diplms dont nous faisions partie.
453
Niveau de recrutement
Statut
Matre de confrence
Ymnite
7
1
Assistants136
Matre de confrence
Franaise
-----
-----
454
Anne
universitaire
2006/2007
2007/2008
2008/2009
2009/2010
2010/2011
2011/2012
2012/2013
2013/2014
re
anne
109
128
121
75
58
43
39
40
Niveau dtudes
2 anne 3me anne
50
73
74
70
95
75
81
82
57
77
31
52
14
23
22
19
me
4me anne
51
54
61
69
71
70
67
30
Total
283
326
352
307
263
196
143
111
Remarques
Nombre dtudiants
2000/2001
2001/2002
2002/2003
2003/2004
2004/2005
2005/2006
2006/2007
2007/2008
2008/2009
2009/2010
2010/2011
2011/2012
2012/2013
Total
7
16
14
18
29
22
51
42
45
42
35
47
23
391
455
En anne 2012/2013, on a bti un local pour le laboratoire de langue au sein du dpartement quip de
matriels offerts par le service culturel de lambassade de France Sanaa ; 10 ordinateurs, une tlvision, un
lecture DVD et un projecteur. Il est noter que ce laboratoire sera ouvert au public tudiant partir de cette
anne universitaire 2013/2014.
139
Les jeunes bacheliers qui viennent de campagnes et dautres rgions que la ville de Dhamar.
456
Le programme appliqu dans ce dpartement est rparti sur quatre annes et se termine par
lobtention de la licence en franais. Cest partir de la rponse la question (que veut dire
apprendre le franais dans un cadre universitaire ?) que ce programme a t construit.
Apprendre le franais cest :
- connatre la langue : savoir la parler, l'crire, la comprendre et connatre son histoire et
ses structures,
- connatre le pays o elle est parle, l'histoire de ce pays, sa civilisation et sa littrature,
- savoir utiliser cette langue des fins professionnelles et dans des contextes diffrents,
comme l'enseignement, le tourisme, la traduction, le journalisme, la recherche etc.
Le programme stablit de la manire suivante140 :
1 re anne :
Cest le dmarrage linguistique. Lorsque lenseignement du franais
luniversit de Dhamar a dbut, les tudiants se trouvaient en premire anne sans aucune
connaissance du franais. Avec lintroduction de la langue franaise dans quelques lyces
Dhamar, certains tudiants entrent avec une connaissance limite du franais. La premire
anne de la licence met donc laccent sur ltude des bases de la langue141.
2me anne
En deuxime anne, on continue ltude de la langue en insistant sur la grammaire
franaise. Les cours de grammaire sont aussi accompagns par des cours de
comprhension et dexpression orales et crites. Dautres cours supplmentaires sont
consacrs la pratique142.
3me anne
On continue lenseignement de la langue, en introduisant des cours de civilisation
concernant la gographie et lhistoire de France, des cours de littrature depuis le Moyenge partir de textes et de cours de techniques dexpression crite et orale. Cest un
140
457
458
459
des
savoir-faire
privilgis
par
les
activits
dapprentissage :
essentiellement
143
460
461
462
Lapprentissage dune langue trangre passe par les sens : loreille (audio) et la vue
(visuel). Laccent est mis sur la comprhension qui doit toujours prcder la production. La
priorit est accorde loral, comme objectif dapprentissage et comme support
dacquisition, en retardant lapprentissage de lcrit conu comme un prolongement de
loral (Brard, 1991 : 12).
Dans cette mthode, l'enseignement de la grammaire est implicite et inductif. La
progression de lenseignement se fait en allant du simple au complexe. Lorganisation des
leons a un caractre systmatique et se droule en cinq diffrentes phases qui se succdent
selon le mme ordre :
- prsentation (dcouverte du dialogue enregistr),
- explication du dialogue (portant sur les lments nouveaux),
- mmorisation (des structures et du dialogue avec correction phontique),
- exploitation (exercices de remploi),
- transposition. Phase qui permet lapprenant dutiliser les lments linguistiques acquis
dans les phases prcdentes.
La traduction et le recours la langue maternelle de lapprenant sont absolument proscrits.
Lerreur de lapprenant est viter car un des postulats de dpart implique que ce qui est
enseign est appris par llve et quil peut produire sans erreur les noncs compris
(Brard, ibid. 13). La prise en compte de lerreur dans lapprentissage ne sera considre
quaprs un temps assez long de pratique de mthodes audio-visuelles.
d'un savoir non verbal (gestuelle, kinsique, proxmique), une connaissance pratique du
code et des rgles psychologiques, sociologiques et culturelles qui permettront son emploi
appropri en situation, face des interlocuteurs dans la varit de leurs rles et de leurs
fonctions.
Lapproche communicative se caractrise par : la centration sur l'apprenant, la comptence
de communication et lutilisation de documents authentiques. Elle prend en considration
l'ge de l'apprenant, ses motivations, son milieu et son apprentissage antrieur. Elle accepte
la traduction en langue maternelle (L1), quand cela est possible. L'enseignement de la
grammaire s'appuie sur une pdagogie induite et explicite ; l'apprenant est toujours en
situation de dcouverte, allant du sens vers la forme, et c'est seulement par son observation
et sa rflexion sur une conceptualisation grammaticale faite partir d'noncs produits en
situations authentiques en classe, qu'il russit dcouvrir (lui-mme) la rgle de
fonctionnement. Aprs cette dcouverte, l'enseignant interviendra pour donner des
explications.
La priorit de la mthode communicative est accorde l'oral mais elle intgre le code
crit ds le dbut de l'apprentissage si tel est le besoin de l'apprenant.
Elle prconise une analyse des besoins langagiers des apprenants. Lanalyse de besoins
consiste daccueillir des donnes dans diffrents domaines concernant lapprenant par le
biais doutils tels que le questionnaire, lenqute, lentretien []. Lanalyse des besoins
tente de dterminer de faon assez prcise qui est lapprenant en termes didentit, de
niveau dtudes, de personnalit, etc., la faon dont il envisage dapprendre une langue,
quels sont ses objectifs (Brard, 1991 : 33).
Contrairement aux mthodes audio-visuelles dont la progression est conue de faon
rigoureuse, permettant lapprenant dacqurir une langue trangre en ne produisant que
des noncs corrects, la progression dans un cours de type communicatif se caractrise,
selon Brard (1991 : 44) par :
- sa souplesse, sa non linarit ;
- lattention porte lapprentissage par rapport lenseignement.
Lapproche communicative accorde une place importante aux productions des apprenants
et leurs analyses. Dans les productions de lapprenant, l'erreur est considre comme
faisant partie du processus normal d'apprentissage, elle est une filire d'information
pdagogique, car elle permet aux enseignants de connatre les difficults chez les
apprenants et de raliser une pdagogie adapte leurs besoins.
464
Daprs Brard (1991 : 44 45), les erreurs de lapprenant dans ses productions indiquent
quun processus actif est en cours. Dabord considres comme interfrences avec la
langue maternelle, dans une vision o llve passait de la langue maternelle la langue
trangre, elles donnent des indications sur ce qui est appel interlangue, systme
intermdiaire. Ces processus sont :
- le transfert dlments de la L1 ;
- le transfert dapprentissage (d lexposition de la langue travers la mthodologie, le
manuel, le professeur) ;
- les stratgies dapprentissage ;
- la surgnralisation de rgles de la langue cible.
465
147
Cf. CECR .
466
Le Nouveau Sans Frontires est une mthode complte de franais pour adolescents et
adultes dbutants tudiant le franais comme une langue trangre. Cest une mthode
communicative dont lobjectif essentiel, selon Jacky Girardet (1989), est d'offrir
l'apprenant le choix de ce qu'il apprend, pour avoir enfin une double comptence
(linguistique et extra linguistique) (cit par El-Zine, 2007 : 155). Cette mthode tait
utilise pour lenseignement du Franais dans les universits ymnites de 1992 2011.
Elle comprend trois niveaux : le Nouveau Sans Frontires I, le Nouveau Sans Frontires II
et le Nouveau Sans Frontires III. Nous signalons que notre prsentation sera donc limite
ces trois niveaux.
1. Prsentation gnrale :
Auteurs
dition
Anne
Public vis
Supports de mthode
Adolescents
et adultes
d'dition
Jacky Girardet,
CLE international
1990
Philipe Dominique,
Michle Verdelhan,
Michel Verdelhan,
Jean-Marie Cridlig.
documents iconographiques en
couleur
(photos,
dessins,
467
Les bilans des units comprennent des tests, des documents et des exercices de rvision sur les
acquisitions des cinq leons de chaque unit.
468
Chaque unit se termine par des pages de bilan-tests o sont proposs quelques exercices
de contrle de connaissances plus des pages de textes et d'iconographie pour complter les
connaissances de civilisation acquises dans l'unit ; quatre pages de bilan-tests ainsi que 2
pages de textes et d'iconographie pour le niveau 1, deux pages de bilan-tests suivies de
quatre pages de textes et d'iconographie pour les niveaux 2 et 3. la fin du livre de
l'lve, il est propos un bilan grammatical149, des tableaux de conjugaison150, un lexique151
et un tableau des contenus.
3.2. Le cahier d'exercices :
Il propose diffrents exercices complmentaires aux activits du livre de llve en suivant
une progression identique :
- des exercices denrichissement du vocabulaire, de renforcement en orthographe et en
grammaire ;
- des activits de comprhension crite et de productions orales et crites ;
- des Jeux linguistiques et culturels (chansons, pomes, etc.) ;
- un corrig des exercices.
Ce livre est destin aux enseignants. Il est la fois un guide d'utilisation et un outil de
formation. Ce guide pdagogique permet l'enseignant de prparer et de conduire son
cours en vitant l'improvisation hasardeuse, il propose aussi des fiches de formation qui lui
donnent les moyens d'acqurir une plus grande autonomie dans la conduite de sa classe et
une rflexion sur ses pratiques.
3.5. Les cassettes individuelles :
Elles comportent une heure d'enregistrement par cassette pendant laquelle on reprend
l'histoire de l'unit concerne. Ces cassettes n'existent qu'aux niveaux 1 et 2. Elle sont au
nombre de deux cassette pour le niveau 1 et une seule cassette pour le niveau 2.
149
Rcapitulatif de toutes les acquisitions grammaticales qui pourra tre consult pour toute vrification ou
rvision.
150
Toutes les conjugaisons modles tous les temps appris ainsi que les principaux verbes irrguliers.
151
Tous les noms, les adjectifs, les verbes, les prpositions et les adverbes contenus dans le livre, avec renvoi
lunit, la leon et la rubrique.
469
Cf. Girardet, 1988, le nouveau Sans Frontires 1 mthodes de franais le livre du professeur Cl
International, Paris.
470
Tu partiras
Le 7 dcembre
Il/elle/on partira
Dans 8 jours
Nous partirons
Vous partirez
Ils/elles partiront
471
Supposition
Consquence
Exemples
Si + prsent
Futur
Si + imparfait
Conditionnel prsent
Si + plus-que-Parfait
Conditionnel pass
Nous constatons, avec ces trois exemples, que lenseignement de la grammaire se droule
galement du facile au difficile. Lapprentissage de la grammaire est assez sommaire dans
cette mthode car cest toujours partir d'une rgle grammaticale suivie de quelques
exemples que l'on traite une question ponctuelle. Cest le micro-objectif auquel les
auteurs font rfrence.
156
472
3.8. Les types dactivits proposs dans la mthode Nouveau Sans Frontires
3.8.1. Exercices de phontique157:
Ce type dactivits est indispensable surtout au dbut de l'apprentissage de la langue car il
permet lapprenant de :
Faire la discrimination entre les phonmes et de les prononcer correctement.
Apprendre l'intonation, l'enchanement vocalique et consonantique (la liaison).
L'exercice se fait partir des neuf phrases divises en trois squences A, B et C. Chaque
squence comprend trois phrases enregistres sur la cassette et crites dans le livre de
l'lve. Cet exercice est anim de la faon suivante :
Ecoute d'un exemple (une phrase parmi les neuf),
Rptition individuelle avec une correction simultane.
157
Il est noter que l'exercice de phontique n'existe qu'au premier niveau (Nouveau Sans Frontires 1) sous
le nom de phontique, mcanismes . Dans les niveaux 2 et 3, on ne trouve que lexercice mcanismes .
473
- Des exercices pour la mise en situation de l'expression crite plus ou moins libre soit
partir dun modle soit partir dindications plus larges.
fin de chaque leon. Les textes sont du 17me, 18me, 19me voire du 20me sicle. Ils ont t
choisis en fonction du niveau des apprenants.
3.8.7. Civilisation :
Cette activit est introduite partir du troisime niveau destin un public ayant dj un
niveau avanc dans lapprentissage de la langue. Elle comprend une petite synthse sur les
ralits franaises (historiques, politiques, sociales, etc.). la fin des passages proposs
dans cette phase, on trouve quelques questions destines aux apprenants afin de s'assurer
de la comprhension des informations donnes.
Nous signalons que le courant communicatif a occup un certain moment une place trs
importante dans le domaine de la didactique des langues trangres. Cette importance
provient selon les chercheurs de ses orientations vers : la centralisation sur l'apprenant, la
comptence de communication et les besoins langagiers. Il prend en considration l'ge de
l'apprenant, ses motivations, son milieu et son apprentissage antrieur. Il donne la priorit
l'oral mais il intgre le code crit ds le dbut de l'apprentissage si tel est le besoin de
l'apprenant.
Cependant, nous observons que la mthode Nouveau Sans Frontires n'est pas assez
pertinente pour notre public ymnite surtout en ce qui concerne l'expression crite car les
activits proposes dans cette mthode sont limites, orientes et axes sur des situations
trs restreintes telles que l'application de certaines rgles grammaticales ou lutilisation de
quelques mots de vocabulaire mentionn dans les leons. Les questions libres y occupent
une place trs rduite.
Par contre, ces activits seraient plus adquates, nous semble-t-il, si les enseignants les
considraient comme point de dpart une expression libre incluant des variations de
situations, particulirement ancres dans l'environnement socioculturel des apprenants.
475
La progression de loral dans cette mthode semble lente et moins remarquable. De mme
les documents dans le NSF, daprs Zhou Li, ne sont que des photos, dessins ou textes
moins intressants, moins vivants que le support vido car les images vido donnent
donc plus de plaisir aux yeux et aident mieux interprter la langue. Il ajoute que dans le
NSF, lexploitation est moins interactive, puisque cest gnralement le professeur qui
donne les informations aux tudiants ; mme sils peuvent regarder les photos, ils sentent
que cest moins rel que le reportage vido avec lequel on peut faire travailler les yeux, les
oreilles, la perception... Les tudiants sont plus motivs et intresss par la prsentation de
la vido que par lexplication du professeur . (Zhou Li, 2008 : 137).
Lapprentissage de la grammaire est aussi limit par le peu dexemples qui illustrent les
rgles grammaticales. Lapprenant pour comprendre la totalit dune rgle de grammaire
doit faire des recherches supplmentaires dans dautres livres que le manuel utilis. Il y a
deux raisons majeures pour lesquelles lapprenant se trouve en difficult :
- dune part la majorit des enseignants se limite lapplication troite de ce quil y a dans
ces manuels.
- dautre part, la pnurie de livres, de dictionnaires et dautres supports pdagogiques
ncessaires lapprentissage de la langue manque cruellement luniversit de Dhamar.
La manire denseigner et dvaluation est malheureusement centre de faon gnrale sur
les rgles grammaticales existantes dans la mthode et leur application travers les
exercices crits limits et orients. De plus, certains enseignants se limitent dans leur
enseignement de la langue sur la mthode voire sur le livre de llve sans recours aucun
autre support pdagogique. El-Zine montre ce propos que : Lenseignant ymnite na
pas les moyens de faire appel aucun des autres outils compagnons de la mthode, cest-dire, le livre du professeur, le cahier dexercice, ou les cassettes audio. Autrement dit,
lenseignement est vraiment bas sur le livre de llve que chaque enseignant utilise selon
sa comptence et ses connaissances (El-Zine, 2007 : 156-157).
Certes, la mthode nest pas la seule responsable des problmes rencontrs par les
apprenants ymnites mais le rle passif auquel lenseignant est soumis dans le processus
de cet enseignement reprsente une vritable contrainte pour la progression de
lenseignement de la langue franaise.
476
1. Prsentation gnrale :
Auteurs
Rgine Mrieux,
dition
Didier
Yves Loiseau
Anne
Public
d'dition
vis
Supports de mthode
2008 ,
Grands
2009,
2010.
et adultes
dbutants
477
arriver naturellement la ralisation de la tche finale. Chaque module est suivi dun bilan
dautovaluation et dun travail de prparation au DELF.
- un cahier d'exercices (168 pages) avec CD audio inclus.
- un guide pdagogique (240 pages).
- un DVD, accompagn de son livret dexploitation.
- un site internet compagnon : http://www.didierfle.com/latitudes/
2.2. Latitudes 2 (A2/B1) :
Il correspond lui aussi 100 ou 120 heures d'enseignement-apprentissage et il contient :
- un livre de l'lve (192 pages, avec deux CD audio inclus) qui se compose de quatre
modules de trois units. Chacun des quatre modules sappuie sur un objectif gnral
(changer des opinions, parler de ses sentiments et de ses motions, dire et dire de faire,
structurer et nuancer ses propos). Chaque module est suivi dun bilan dautovaluation et
dun travail de prparation au DELF.
- un cahier d'exercices (142 pages), illustr avec son CD audio inclus.
- un guide pdagogique ( 264 pages).
- un DVD contenant une squence vido relie thmatiquement chaque unit et un livret
dexploitation inclus dans le DVD.
- un site internet compagnon : http://www.didierfle.com/latitudes/
2.3. Latitudes 3 (B1) :
Il couvre de 100 120 heures d'enseignement-apprentissage et il comprend :
- un livre de l'lve ( 192 pages) qui est divis en neuf units.
- un cahier d'exercices (144 pages) illustr avec son CD audio inclus.
- un guide pdagogique (216 pages).
- un site Internet compagnon : http://www.didierfle.com/latitudes/
478
Il est noter que chaque module dans les deux premiers niveaux de la mthode, est introduit par un
contrat dapprentissage qui permet, en un clin dil, de prendre connaissance des contenus du module, de
comprendre la structure de chaque unit et par l mme, dapprcier la cohrence du module.
479
3.1.2. valuation
Dans la mthode Latitudes , trois types dvaluation sont proposs :
Un test aprs chaque unit de la mthode permet lenseignant de vrifier les savoirs et
savoir-faire acquis. Ce test se trouve la fin du guide pdagogique. Les activits sont
accompagnes dune grille dvaluation et lenseignant dispose du corrig de chaque test
dans le mme guide pdagogique.
Un bilan dautovaluation aprs chaque module propose de courtes activits trs cibles
sur des comptences communicatives. Aprs chaque activit, lapprenant peut connatre
son rsultat chiffr et se situer immdiatement par rapport son apprentissage. Des renvois
aux pages du livre et aux activits du cahier dexercices relatifs au point trait donnent
lapprenant la possibilit de dpasser ses difficults.
Une prparation aux preuves du DELF (Diplme dtudes en langue franaise) propose
des activits identiques celles du diplme national. Ce type dexercices permet
lapprenant dvaluer sa comptence communicative orales et crites tout au long de son
apprentissage avec Latitudes et de se familiariser avec les preuves du diplme.
480
le lien quils pourront tablir entre le son et lcriture constitue un plus pour la
prononciation des phonmes et lacquisition de lorthographe 159. Il est noter que chacun
de trois niveaux du cahier dexercice est galement accompagn dun CD audio inclus.
159
Cocton, Mrieux, Loiseau et Lain, 2009, Latitudes 2 mthode de franais A2 B1, guide pdagogique, p.
6.
160
482
483
Dans cette partie de chaque unit des deux premiers niveaux de la mthode, on trouve un
nouveau document relanant ltude de nouveaux points. Dans Latitudes 1, les apprenants
pourront suivre les changes entre deux personnes de deux nationalits diffrentes qui
discutent de divers sujets dans une langue simple et courante. Ils communiquent de
manire diffrente : tlphone, courrier lectronique, par le biais de cartes postales ou de
carte danniversaire, ce qui permet, selon les auteurs de la mthode, de varier les supports
et dviter ainsi la monotonie.
Dans chaque unit de Latitudes 2, les apprenants suivent les changes entre les habitants
dun immeuble qui discutent de divers sujets dans une langue simple et courante,
oralement ou par crit.
Leurs messages font lobjet dun travail systmatique de comprhension puis dun travail
sur de nouveaux points linguistiques. Le travail se droule de la mme manire que dans
les doubles pages prcdentes : observation, dduction, remploi, systmatisation des
points de langue.
5.4. 4e double page : (la communication puis la tche finale et le travail sur des sons et
des lettres)
La page de gauche de chaque unit dans les deux premiers niveaux contient la poursuite du
travail amorc dans la double page prcdente. Sur la page de droite apparat la Tche
finale et une partie phontique des sons et des lettres .
La tche finale propose dans chaque unit permet lapprenant grce tout ce quil vient
de dcouvrir, de mobiliser plusieurs comptences : le travail en groupe avec dautres
partenaires, parler, crire et rechercher des informations. Chaque tche sancre dans la
ralit quotidienne et se place dans un contexte clair : lentreprise, la classe de langue, le
cercle amical, etc. Des grilles dvaluation sont proposes dans le guide pdagogique.
484
La partie phontique reprable par son titre des sons et des lettres prsente de courtes
activits de discrimination phontique et de relation son-criture.
5.5. 5e double page : la culture
Cette double page contient divers documents prsentant des aspects socioculturels varis
de la France et des pays francophones. Il est question, par exemple, des Franais et des
loisirs, des migrations, du monde de lentreprise, de communication, damour, etc. Ces
documents permettent lapprenant de reprendre ce qui a t abord prcdemment dans
lunit ou dans les units prcdentes, travers diverses activits orales ou crites portant
sur la comprhension ou lexpression. La rubrique Et vous ? permet daborder des
questions dinterculturalit, de faire rflchir et dchanger au sujet des ressemblances, des
diffrences ventuelles et de dvelopper ainsi une prise de conscience et un savoir-tre
interculturels.
485
En ce qui concerne les documents proposs, ils se caractrisent, selon les auteurs de la
mthode, par un juste quilibre entre les documents sonores et visuels, entre photos et
dessins et entre documents informatifs et illustratifs.
8. Descriptif dune unit pour le troisime niveau de la mthode
Contrairement aux deux premiers niveaux de la mthode, le troisime niveau ne se
compose que de neuf units. Chacune comprend sept doubles pages dont la structure est
rcurrente.
fin de cette double page. Elle est lie aux lments culturels prsents dans les document
oraux et crits, elle peut servir de dclencheur un change interculturel.
8.4. 4e double page : Produire
Ces deux pages sont rserves la production individuelle : une page pour la production
crite, intitule crire , et une page pour la production orale, intitule Parler .
Ces activits de production demandes lapprenant sont guides et lui permettent de
travailler, avec les trames proposes, de manire autonome.
Selon les auteurs de la mthode, le document sonore propos dans la partie Parler , , ne
sert pas seulement de support la production orale mais il est galement exploit :
dans une activit de comprhension ;
dans des activits de phontique qui portent essentiellement sur les caractristiques
suprasegmentales de la langue.
8.5. 5e double page : Sentraner
Cette double page offre des activits de remploi pour les lments de langue- culture (en
grammaire, lexique et communication) tudis dans lunit. Les activits sont toujours
courtes et trs cibles. Des tableaux de synthses prsentent les lments tudis.
8.6. 6e double page : Tche
Ces deux pages sont rserves la conduite de la tche qui a pour objectif de reprendre le
thme de chaque unit et dutiliser des lments de langue culture tudis dans des
activits individuelles et en groupes.
La tche sorganise en quatre tapes : dcouverte, rflexion, criture et change.
8.7. 7e double page : Francophonies
Daprs les auteurs de la mthode, la culture nest pas seulement prsente dans cette
double page Francophonies mais aussi chaque page de Latitudes 3 Chaque mot,
chaque image et chaque enregistrement sont la source dune dcouverte culturelle que
lenseignant peut exploiter, mme sils ont pour vocation premire un enrichissement
sociolinguistique (Lain et Pouchin, 2010 : 5).
Lapport dlments culturels est le seul objectif des documents crits ou oraux proposs
dans ces deux pages. Ces documents sappuient sur le thme de lunit et proposent deux
activits de comprhension crite ou orale.
487
3. Interculturalit
Pour voquer la pluralit des langues et des cultures, Latitudes examine les
particularits de lUnion europenne, de la francophonie, de la France dOutre-mer, des
diverses habitudes de vie en matire de loisirs, de relations aux autres, de rapport la
nature, etc.
488
Latitudes est trs riche au niveau des documents culturels sonores ou crits. Elle est
galement riche en activits concernant la comprhension et lexpression orales, la
comprhension crite et la phontique qui permettent lapprenant de ragir, de sexprimer
et de pratiquer la langue franaise.
Daprs un intervenant en expression et en comprhension orales du dpartement de
franais de luniversit de Dhamar, la mthode Latitudes prsente lintrt dtre
interactif et sollicite une participation active des tudiants. Elle aborde des phnomnes de
socits actuels. Elle permet galement une approche culturelle de la France mais aussi des
pays francophones .
Cependant, les activits proposes pour lexpression crite surtout celles de la rdaction
libre ne sont pas suffisantes par rapport aux activits de comprhension et dexpression
orales. La plupart des assistants surtout ceux qui enseignent lexpression crite constate
que la mthode Latitudes n'est pas assez pertinente pour notre public ymnite
notamment ce domaine car la majorit des activits proposes sont orientes et axes sur
des situations assez restreintes : application de certaines rgles grammaticales ou
lutilisation du lexique mentionn dans les units. Les questions libres y occupent
galement une place rduite.
Tout comme dans la mthode Nouveau Sans Frontires , lapprentissage de la
grammaire dans la mthode Latitudes est aussi limit par le peu dexemples qui
illustrent les rgles grammaticales. Lapprenant pour comprendre la totalit dune rgle de
grammaire doit faire des recherches supplmentaires dans dautres livres que le manuel
utilis.
En ce qui concerne lapprentissage de la grammaire, nous constatons que ce nest pas
seulement la mthode Latitudes qui est mal adapte notre public qui se trouve en
difficult surtout en troisime et en quatrime annes161 mais il y a plusieurs autres raisons
parmi lesquelles :
- la majorit des enseignants se limite lapplication troite de ce quil y a dans les
manuels.
- les manuels utiliss pour lenseignement du franais dans la plupart des dpartements de
franais sont seulement les deux premiers niveaux de la mthode Latitudes .
161
Dans ces deux dernires annes de cursus, les apprenants, commencent tudier dautres matires telles
que la civilisation, la littrature, la linguistique, la traduction etc. dans lesquelles ils trouvent des
constructions grammaticales complexes ainsi que des rgles quils nont jamais vues ni tudis.
489
490
Chers tudiants ;
Cette enqute est ralise dans le cadre d'une recherche scientifique (thse de doctorat)
dont le titre est Contribution une tude des dysfonctionnements morphosyntaxiques en
franais, chez un groupe d'enseignants et d'tudiants ymnites .
Elle vise rechercher et analyser les erreurs les plus courantes commises par les
tudiants et enseignants ymnites en franais afin de ;
- dcouvrir les causes et l'origine de ces erreurs ;
- pouvoir apporter des solutions adquates et utiles aux professeurs et tudiants pour
remdier ces erreurs.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous accorder un peu de votre temps
pour rpondre ce questionnaire qui sera confidentiellement exploit.
1- Age .........................
2- Sexe.
3- Situation familiale;
Clibataire.
Mari
ville
ville
oui,
non
8 - Si vous avez besoin d'acheter des fournitures pour vos tudes, vous trouvez l'argent ;
491
Difficilement
facilement
trs bon,
bon,
passable,
faible
non
trs bon,
bon,
passable,
faible
12 parmi les langues tudies, quelles sont les matires qui vous paraissent les plus
difficiles :
langues
Expression crite
matires
Vocabulaire
Grammaire
Arabe
Anglais
Franais
faux dbutant
moyen
492
bon
prcisez :
1- ..
2- .
3- ..
15- Votre situation universitaire en 4me anne :
Succs dans l'ensemble des disciplines enseignes
chec dans certaines disciplines
Redoublement.
Si vous avez coch la case 2 ou 3 quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles vous
avez chou?
..
16 Quand vous crivez un texte en franais ;
Vous pensez en arabe puis vous traduisez en franais
Vous crivez d'abord en arabe puis vous traduisez en franais
Vous crivez directement en franais sans passer par l'arabe
493
non
Systmatiquement
Souvent
Quelque fois
Rarement
1-
Franais/franais
2-
Franais/arabe
3-
Arabe/franais
4-
Franais, franais/arabe
5-
22 - Evitez-vous certains mots ou certaines phrases parce que vous ne savez pas les crire ?
494
non
Toujours
Souvent
Quelque fois
Rarement
26 - Ecrivez-vous en franais ;
la demande du professeur
De vous-mme
Les deux
Franais
Difficile
Arabe
Facile
Pourquoi ?
495
31- Qu'est-ce qui vous manque pour bien parler et crire en franais ?
32 - Pouvez-vous dcrire ce que vous ressentez quand vous ne comprenez pas quelque
chose ?
Merci beaucoup
Le chercheur
496
Chers enseignants ;
Cette enqute est ralise dans le cadre d'une recherche scientifique (thse de doctorat)
dont le titre est Contribution une tude des dysfonctionnements morphosyntaxiques en
franais, chez un groupe d'enseignants et d'tudiants ymnites .
Elle vise rechercher et analyser les erreurs les plus courantes commises par les
tudiants et enseignants ymnites en franais afin de ;
- dcouvrir les causes et l'origine de ces erreurs ;
- pouvoir apporter des solutions adquates et utiles aux professeurs et tudiants pour
remdier ces erreurs.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous accorder un peu de votre temps
pour rpondre ce questionnaire qui sera confidentiellement exploit.
1- Age .........................
2- Sexe.
3- Situation familiale;
Clibataire.
Mari
ville
ville
oui,
non
8 - Si vous aviez besoin d'acheter des fournitures pour vos tudes, vous trouviez l'argent ;
Difficilement
facilement
trs bon,
bon,
passable,
faible
non
trs bon,
bon,
passable,
faible
12 parmi les langues tudies, quelles sont les matires qui vous paraissent les plus
difficiles :
langues
matires
Expression crite
Grammaire
Vocabulaire
Arabe
Anglais
Franais
13- Pralablement votre inscription dans le dpartement de franais, votre niveau en
langue franaise tait ;
Dbutant
faux dbutant
moyen
prcisez :
1- ..
498
bon
2- .
3- ..
15- Votre situation universitaire durant les quatre annes d'tude du franais :
Succs dans l'ensemble des disciplines enseignes
chec dans certaines disciplines
Si vous avez coch la case 2 quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles
vous avez chou ?
..
16 Quand vous crivez un texte en franais ;
Vous pensez en arabe puis vous traduisez en franais
Vous crivez d'abord en arabe puis vous traduisez en franais
Vous crivez directement en franais sans passer par l'arabe
non
Systmatiquement
Souvent
Quelque fois
Rarement
12345-
Franais/franais
Franais/arabe
Arabe/franais
Franais, franais/arabe
Je n'ai pas de dictionnaire
22- Evitez-vous certains mots ou certaines phrases parce que vous ne savez pas les crire ?
non
Toujours
Souvent
Quelque fois
Rarement
500
Franais
Arabe
Difficile
Facile
Pourquoi ?
31- Qu'est-ce qui vous manquait pour bien parler et crire en franais ?
501
32 - Pouvez-vous dcrire ce que vous ressentez quand vous ne comprenez pas quelque
chose ?
Merci beaucoup
Le chercheur
502
503
504
505
506
Enseignante N 4 :
507
508
509
510
1- ge :
2- Sexe :
A- Masculin.
B- Fminin
3- Situation familiale ;
A- Clibataire.
B- Mari
511
8- Profession du pre ;
A- Employ
B- Mdecin
C- Ouvrier
D- Officier militaire
E- Paysan
F- Commerant
G- Enseignant
H- Gnral
I- Agent de police
J- Policier
K- Facteur propos au courrier
L- Chef de tribu
M- Retrait
N- Dcd
9- Si vous avez besoin d'acheter des fournitures pour vos tudes, vous trouvez l'argent;
A- Difficilement
B- Sans trop de difficults
C- Facilement
512
13- Si A(oui) , laquelle et quel est le niveau atteint dans cette autre langue ;
A- L'Anglais ;
B- Le turc
14 Parmi les langues tudies, quelles sont les matires qui vous paraissent les plus
difficiles ?
A- Expression crite arabe
B- Expression crite franaise
C- Expression crite anglaise
D- Grammaire arabe
E- Grammaire franaise
F- Grammaire anglaise
G- Vocabulaire arabe
H- Vocabulaire franais
I - Vocabulaire anglais
18- Si vous avez coch B, Quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles vous avez
chou ?
A- L'expression crite
B- Techniques d'expression crite
C- La grammaire
D- La littrature
19- Si vous avez coch C ; Quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles vous avez
chou ?
A- L'expression crite
B- La grammaire
20 Quand vous crivez un texte en franais ;
A- Vous pensez en arabe et puis vous traduisez en franais.
B- Vous crivez d'abord en arabe et puis vous traduisez en franais.
C- Vous crivez directement en franais sans penser en arabe.
514
27 - Evitez-vous certains mots ou certaines phrases parce que vous ne savez pas les crire ?
A- Oui, toujours
B- Oui, souvent
C- Oui, quelquefois
D- Oui, rarement
E- Oui
F- Oui, j'vite beaucoup de phrases parce que je ne sais pas les crire
33 - Ecrivez-vous en franais ;
A- la demande du professeur
B- De vous-mme
C- Les deux
516
517
W- Parce que le franais est une langue difficile et elle a besoin d'un grand effort
pour la pratiquer.
X- Parce que l'enseignement de la grammaire est insuffisant.
tait difficile.
O- L'utilisation syntaxique de certains verbes et la confusion d'utilisation de quelques
prpositions.
P- Le manque de pratique de la langue.
Q- La construction des phrases.
R- Le manque d'encouragement de la famille pour mes tudes.
S- Le manque de vocabulaire.
T- Le choix des mots.
U- Le manque de rfrences.
V- Le manque de matriel ncessaire qui nous aide approfondir nos connaissances.
W- La grammaire.
X- Tout est difficile en franais.
Y- On n'a pas de problme.
Z- Sans rponse.
40- Qu'est-ce qui vous manque pour bien parler et crire en franais ?
A- La pratique de la langue avec les autres.
B- L'attention durant l'criture en franais.
C- La pratique de l'expression crite.
D- Le courage.
E- Les professeurs comptents.
F- Les dictionnaires franais/franais.
G- Le vocabulaire.
H- Les informations qui me permettront de comprendre.
I- L'argent pour acheter des dictionnaires et des cassettes.
J- Regarder les chanes tlvises franaises afin d'entendre le franais parl.
K- Les moyens technologiques comme l'Internet.
L- Les professeurs arabophones pour enseigner surtout en premire anne.
M- Une quipe pdagogique qui s'intresse plus l'expression crite.
N- Du matriel pdagogique.
O- La bonne utilisation des mots selon leur sens.
P- Que les professeurs s'intressent mes fautes et les corrigent.
Q- Une bonne comptence l'crit.
R- La bonne prononciation.
520
41 - Pouvez-vous dcrire ce que vous ressentez quand vous ne comprenez pas quelque
chose ?
A- Oui, souvent.
B- Je demande mes amies ou au professeur.
C- Je me sens triste.
D- Je me dteste.
E- Faible.
F- Nerveux.
G- Timide.
H- Non je ne peux pas dcrire ce que je ressens quand je ne comprends pas.
I- Non j'essaie une autre fois de comprendre la leon.
J- Je ressens que j'ai perdu 4 annes d'tude sans intrt.
K- Je me sens confus, tendu, un tat difficile dcrire.
L- Je ressens qu'il faut connatre la culture et la civilisation franaise pour
comprendre parfaitement le franais.
M- Oui, j'espre savoir un jour crire et bien prononcer le franais.
N- Oui, je peux le dcrire.
O- Malheureux.
P- Dsespr.
Q- Je ressens que je ne suis pas un bon tudiant.
R- J'essaie de chercher des informations qui me permettront de comprendre.
S- Je ressens que je ne connais pas la langue.
T- J'essaie de traduire et de comprendre certains lments.
U- Dprime parce que j'ai perdu 4 annes d'tudes sans intrt.
V- Non souvent.
W- Sans rponse.
521
A- je souhaite bien comprendre les leons avant de les mmoriser (apprendre par
cur).
B- Toujours pratiquer le franais.
C- L'enseignement doit tre excellent l'universit partir de la premire anne
d'tude.
D- Je souhaite que le franais soit enseign dans toutes les coles pour avoir un poste
d'enseignant de franais.
E- Je voudrais voyager en France pour bien apprendre et pratiquer la langue avec des
franais.
F- Les professeurs de franais doivent varier leurs faons d'enseigner et ils ne doivent
pas faire de distinction de diffrence entre les tudiants.
G- Merci beaucoup de nous permettre de nous prononcer librement.
H- Je remercie celui qui veut trouver des solutions nos problmes.
I- Il faut faire des efforts pour bien s'exprimer.
J- Le manque de motivation est l'obstacle principal dans l'apprentissage.
K- Il faut tre attentif au professeur et lire beaucoup.
L- J'espre trouver un emploi, n'importe o, dans une cole, dans un magasin.
M- Nous aimons avoir des professeurs ymnites parce qu'ils comprennent les
problmes du Ymen.
N- Il faut mettre disposition des dictionnaires.
O- Nous avons besoin de professeurs comptents et spcialiss, des rfrences, des
dictionnaires et une salle d'informatique.
P- Il faut mettre en place une stratgie pour dvelopper l'enseignement du franais
l'universit de Dhamar.
522
1- Age :
2- Sexe :
A- Masculin
B- Fminin
3- Situation familiale ;
A- Clibataire
B- Mari
523
8- Profession du pre ;
A- Architecte
B- Commerant
C- Professeur
D- Mcanicien
E- Agent de police
F- Maon
G- Plombier
H- Soldat
I- Dcd
J- Sans rponse
9- Si vous aviez besoin d'acheter des fournitures pour vos tudes, vous trouviez l'argent ;
A- Difficilement
B- Sans trop de difficults
C- Facilement
10 - Le dialecte ou la langue que vous parlez en famille est ;
A- Sana'ani
B- Dhamarien
13- Si A(oui), laquelle et quel niveau avez-vous atteint dans cette autre langue ;
A- l'Anglais ;
524
14 Parmi les langues tudies, quelles sont les matires qui vous paraissent les plus
difficiles ?
A- Expression crite arabe.
B- Expression crite franaise.
C- Expression crite anglaise.
D- Grammaire arabe.
E- Grammaire franaise.
F- Grammaire anglaise.
G- Vocabulaire arabe.
H- Vocabulaire franais.
I - Vocabulaire anglais.
17- Votre situation universitaire durant les quatre annes d'tude du franais :
A- Succs dans l'ensemble des disciplines enseignes
B- chec dans certaines disciplines
525
18- Si vous avez coch B, Quelles sont les disciplines (matires) dans lesquelles vous avez
chou ?
E- La littrature
F- L'expression crite
G- Techniques d'expression crite
H- La phontique
I- La grammaire
J- L'oral
19 Quand vous crivez un texte en franais ;
A- Vous pensez en arabe et puis vous traduisez en franais.
B- Vous crivez d'abord en arabe et puis vous traduisez en franais.
C- Vous crivez directement en franais sans passer par l'arabe.
26 - Evitez-vous certains mots ou certaines phrases parce que vous ne savez pas les crire ?
A- Oui
B- Oui rarement
C- Quelquefois, j'vite quelques expressions dans des phrases complexes.
D- Oui, mais pas toujours
E- Sans rponse
B- Souvent
C- Quelque fois
D- Rarement
31 - Quotidiennement combien de temps consacriez vous votre travail personnel ;
A- De 1 3 heures.
B- De 3 5 heures.
C- 5 heures et plus.
32 - Ecriviez-vous en franais ;
A- la demande du professeur.
B- De vous-mme.
C- Les deux.
528
39- Qu'est-ce qui vous manquait en franais pour bien parler et crire ?
A- Un laboratoire.
B- Les supports informatiques.
C- Les dictionnaires.
D- La pratique de la langue.
E- Les livres et les professeurs.
F- La pratique pour l'oral mais aussi pour l'crit, c'tait cause de professeurs qui
ne corrigeaient pas les devoirs.
G- La comprhension de la grammaire.
H- L'approfondissement de la langue par des stages.
I- Le vocabulaire.
J- Un centre culturel franais Dhamar et des jeunes franais pour pratiquer la
langue avec eux.
K- La communication avec les autres et les moyens suffisants pour nous aider
bien parler et crire en franais.
L- Le courage, les camarades qui peuvent parler avec moi en franais et les
professeurs comptents dans quelques matires.
530
40 - Pouvez-vous dcrire ce que vous ressentez quand vous ne comprenez pas quelque
chose ?
A- Dprime.
B- J'ai honte en ressentant que je veux battre la personne qui me parle.
C- Je regrette en essayant d'amliorer mon niveau.
D- Je suis honteuse.
E- Avoir la volont d'tudier de nouveau ou avoir besoin de cours supplmentaires
pour amliorer mon niveau.
F- Je ressens que je suis faible.
G- Je me sens mal.
H- Malheureuse, insatisfaite.
I- Je me reproche cause de ne pas bien travailler.
J- Triste.
K- Due.
L- De chagrin et du dsespoir.
M- Je ne peux pas dcrire ce que je ressens quand je ne comprends pas.
N- Sans rponse.
531
Annexe 11 : Tableaux statistiques contenants les symboles utiliss dans l'analyse du questionnaire par le logiciel statistique appel (SPSS).
1- Tableau statistique des rponses des tudiants au questionnaire
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
21
22
22
23
24
25
23
21
20
22
23
23
24
26
23
23
21
23
29
24
26
22
22
23
25
23
21
23
21
21
2
b
b
b
b
b
b
a
b
a
b
a
b
a
a
a
a
b
a
b
a
a
b
b
a
a
b
b
b
a
b
3
a
a
a
a
a
b
b
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b
a
b
b
b
a
a
a
b
a
a
a
a
a
4
b1
b1
b1
b1
b1
b1
a2
b1
a3
b1
b1
b1
b1
a4
b1
b1
b5
a6
b1
b1
b1
b1
b1
a3
b1
b1
b1
b1
a7
b1
5
b
b
b
b
b
b
b
b
a
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
a
b
6
b
b
b
b
b
b
a
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
a
a
b
b
b
b
b
b
b
b
b
7 8
a
b
n
f
d
n
c e
a
e
f
g
f
h
e
h
m
c
e
i
a g
b e
b
j
an
c
k
l
e
g
f
9
c
b
c
c
b
a
a
b
a
c
a
b
b
c
a
a
c
b
a
b
b
b
c
a
a
b
c
b
b
c
10
a
a
a
a
a
a
a
a
b
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b
a
a
a
a
c
a
11
b
b
a
b
c
c
b
b
c
a
a
b
b
b
c
b
a
b
b
b
b
b
b
b
a
a
a
a
a
b
12
a
b
b
b
a
b
b
b
b
b
b
a
a
a
b
a
a
a
b
a
b
b
b
a
b
a
a
a
b
b
13 14
a2 h
b
e
cdh
a4 bf
b
ab
bc
b
e
cdfhi
a2 def
a4 bdi
a5 bcdh
bdeg
a3 beg
a3 b
a5 cdhi
bcei
a3 eh
ch
b
b
a4 bcdh
d
a3 b
b3 e
a4 ci
bh
b
15
a
a
a
a
b
d
a
c
a
a
a
a
a
b
a
a
b
b
a
b
a
a
c
a
a
d
c
a
a
a
16
a
c
c
a
a
d
ac
bc
b
c
b
a
a
be
bcd
d
c
c
c
a
a
ac
ac
b
cf
c
c
g
a
bc
17
a
a
a
a
b
c
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b
a
a
b
b
a
a
a
a
a
a
a
18
19 20
c
c
b
b
ab
a
ab b
a
a
ab
b
a
c
a
a
a
b
a
ab
acd
a
c
a
ad
b
a
b
a
c
c
b
c
b
a
21
c
a
a
abc
ac
ac
c
bc
bc
abc
a
c
bc
bc
bc
ac
a
ac
ac
c
c
abc
ac
ac
b
c
a
bc
c
ac
22
b
c
c
e
b
e
a
e
a
c
a
c
d
d
c
b
e
a
a
a
c
c
b
c
e
c
e
c
c
b
23
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
532
24
b
c
a
b
a
a
d
a
b
a
b
b
c
c
d
b
b
b
c
a
c
c
a
b
c
c
b
a
b
b
25
d
c
c
cd
d
c
c
cd
c
c
cd
c
c
cd
d
c
c
cd
d
a
cd
d
c
cd
d
c
c
cd
cd
cd
26
bc
ab
b
bc
bc
bcd
b
bcd
bd
b
b
abc
ab
ab
bc
ab
d
b
bc
a
abc
ab
bc
bc
abc
c
b
ab
ab
abc
27
d
c
b
e
f
b
e
c
a
b
e
c
c
e
b
c
e
c
d
b
c
c
b
e
e
c
c
c
c
a
28 29 30 31
a
ab b
a
b c
a
a
a
b a
a
a
a
a
a
b c
a
a
a
a
a
a
a
b c
b a b b
a
b d
a
ab d
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b d
a
a
a
b b
a
b c
a
b c
a
b c
a
b c
a
b d
a
b c
a
b d
a
a
a
b c
32
b
a
a
c
a
a
b
c
a
a
b
a
a
a
a
a
c
c
b
a
c
a
b
a
b
c
b
a
a
b
33
c
c
c
c
a
a
b
c
c
c
c
c
c
a
a
c
c
a
c
c
c
c
a
c
c
c
c
c
a
c
34
b
b
b
b
b
b
a
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
a
ab
b
b
b
b
b
b
b
b
b
35
b
a
a
a
a
a
b
a
a
a
a
a
a
a
a
b
a
a
a
b
b
a
b
a
b
b
b
a
a
b
36
37 38
a abc
abc
d
def
e
rt
hl
gh
f
ab
g
b hi
ji
il
blk
a
def
j
m
k
eno
lm
epq
i
rst
lnop
ektu
lp
c q
a
r
ev
s
bs
il
d j
e t
aix
j
f
u
w
av
g w
h v
i
ix
iq
l
r
y
j
lpz
39
abc
de
f
x
dg
dg
hk
ij
l
fg
m
n
dg
o
z
mp
bdg
dq
fr
y
st
dgw
g
suvw
apu
df
am
ahju
s
w
40
ab
cd
e
ag
e
e
df
dgh
ij
e
i
akl
mn
ago
af
afp
gq
grs
act
a
a
fgu
a
af
v
afg
er
acgu
g
wx
41
a
b
a
cu
cd
w
cef
h
cg
a
i
j
k
l
h
m
h
n
w
n
f
bi
bt
op
q
rt
m
ds
v
t
42
a
a
a
b
b
c
a
b
a
a
a
a
a
a
c
c
b
a
c
c
a
a
b
c
b
b
a
a
a
c
43
a
abc
d
e
f
d
g
h
i
j
l
m
n
o
p
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
23
27
27
30
30
30
27
31
25
26
25
26
25
23
24
2
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
a
3
b
b
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b
b
a
b
4
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
b1
5
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
6 7 8 9 10
b
a b a
b
b b b
b
b b b
b
c a b
b
b b b
b
i b b
b
b b b
b
b b b
b
d c b
b
e a b
b
f c b
b
b c b
a a g b b
b
j a b
a b h b b
11
b
b
c
b
c
c
b
c
b
b
b
b
a
a
d
12
a
a
a
a
b
b
a
b
a
b
a
a
b
b
b
13
a3
a3
a4
a4
a3
a3
a2
a4
14
bdf
bdi
adeh
ceg
cfi
dch
dhi
cdh
bcd
b
cde
bcdh
cdhi
b
h
15
a
a
a
a
c
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
16
e
c
d
c
ac
abcd
e
bcd
abcd
bcf
a
ab
ac
c
c
17
b
a
a
b
a
a
a
a
b
a
a
a
a
a
b
18 19 20
a a c
a c
a c
be b a
ab bc
c c
c c
c b
c b a
a bc
a a
a c
a c
a c
df a b
21
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b
a
a
c
a
d
22
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
533
23
a
a
a
a
b
c
b
b
b
b
b
b
a
d
a
24
d
c
cd
c
c
d
ad
c
d
cd
d
d
c
d
c
25
bc
d
bcd
bc
abc
d
d
abc
b
abc
d
cd
d
d
b
26
a
a
a
a
a
a
a
a
e
b
a
a
c
d
a
27 28 29
a
b
a
b
a
b
a
b
b b b
a
b
a
b
a
b
a
a
b a b
a
b
a
b
a
a
a
b
a
b
30
a
a
b
b
c
c
a
b
b
b
a
c
d
31
a
b
b
a
a
c
b
c
a
a
a
c
b
b
b
32
c
c
c
c
c
c
c
c
a
c
c
c
c
c
c
33
b
b
b
b
b
b
b
b
a
b
a
b
a
a
b
34
b
b
a
b
a
b
b
b
a
a
a
b
a
a
a
35 36
ab
be
ae
bc
b
d
e
b
c
d
e
bc
f
g
ah
37
cl
b
c
dl
e
cf
cg
h
ai
gj
k
l
m
n
ko
38
bk
c
d
ek
a
f
o
fg
bhkd
i
j
be
l
m
fn
39
abce
be
ce
d
d
d
di
f
dgi
dh
gi
i
j
ik
l
40
ajk
b
c
dj
e
fj
aj
g
fhj
ai
j
djk
l
m
n
41 42
b
b
b
b
c
b
c
b
b
c
b
b
c
a a
a b
Lettre arabe
Transcription
Phontique
Lettre arabe
Phontique
(le hamza )
Voyelles - courtes
Voyelles - longues
Voyelle neutre
() ( le schwa)
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553