PGMR 2002 PDF

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 72

Présentation générale du Missel romain de 2002

Texte latin de l’editio typica tertia, 22 février 2002


Traduction ceremoniaire.net, 27 novembre 2004

PROŒMIUM PRÉAMBULE

1. Cenam paschalem cum discipulis celebraturus, 1. Alors qu’il allait célébrer avec ses disciples le repas
in qua sacrificium sui Corporis et Sanguinis insti- pascal, au cours duquel il institua le sacrifice de son Corps
tuit, Christus Dominus cenaculum magnum, stratum et de son Sang, le Christ Seigneur ordonna que soit préparée
(Lc 22, 12) parari mandavit. Quod quidem iussum etiam une grande salle garnie de coussins (Lc 22, 12). L’Église a
ad se pertinere Ecclesia semper est arbitrata, cum de toujours pensé qu’elle se conformait à cette injonction lors-
iis statuebat, quæ, in disponendis hominum animis, qu’elle se prononçait sur ce qui, au regard de la disposition
locis, ritibus, textibus, ad sanctissimæ Eucharistiæ des âmes, des lieux, des rites et des textes, concerne la célé-
celebrationem spectarent. Normæ quoque hodiernæ, bration de la très sainte Eucharistie. Ainsi les normes actuelles,
quæ, voluntate Concilii Oecumenici Vaticani II innixæ, prescrites en s’appuyant sur la volonté du IIe Concile œcu-
præscriptæ sunt, atque novum Missale, quo Ecclesia ménique du Vatican, ainsi que le nouveau Missel dont
Ritus romani in Missa celebranda posthac utetur, l’Église de Rite romain usera désormais pour célébrer la
iterum sunt argumentum huius sollicitudinis Ecclesiæ, Messe, constituent de nouvelles preuves de cette sollicitude
eius fidei immutatique amoris erga summum mysterium de l’Église, de sa foi et son amour inchangés envers le
eucharisticum, atque continuam contextamque eius suprême mystère eucharistique, et témoignent de sa tradition
traditionem, quamquam res novæ quædam inductæ sunt, continue et ininterrompue, bien que des choses nouvelles
testantur. aient été introduites.

Testimonium fidei immutatæ Témoignage d’une foi inchangée


2. Missæ natura sacrificalis, a Concilio Tridentino, 2. La nature sacrificielle de la Messe, solennellement
quod universæ traditioni Ecclesiæ congruebat, sol- affirmée par le Concile de Trente 1 en accord avec toute
lemniter asserta,1 rursus enuntiata est a Concilio Vati- la tradition de l’Église, a été de nouveau professée par
cano II, quod circa Missam hæc significantia protulit le IIe Concile du Vatican, qui a émis, au sujet de la Messe,
verba : « Salvator noster in Cena novissima sacrifi- ces paroles significatives : « Notre Sauveur, à la dernière
cium eucharisticum Corporis et Sanguinis sui insti- Cène, institua le sacrifice eucharistique de son Corps et de
tuit, quo sacrificium crucis in sæcula, donec veniret, son Sang, pour perpétuer le sacrifice de la Croix au long des
perpetuaret, atque adeo Ecclesiæ dilectæ sponsæ siècles jusqu’à ce qu’il vienne, et en outre pour confier à
memoriale concrederet mortis et resurrectionis suæ ».2 l’Église, son épouse bien-aimée, le mémorial de sa mort et
de sa résurrection ».2
Quod sic a Concilio docetur, id formulis Missæ Ce qui est ainsi enseigné par le Concile est exprimé de
continenter exprimitur. Etenim doctrina, quæ hac sen- façon concordante par les formules de la Messe. En effet, la
tentia, iam in antiquo Sacramentario, vulgo Leoniano doctrine signifiée avec précision par cette phrase d’un sacra-
nuncupato, exstante, presse significatur : « quoties mentaire ancien, ordinairement appelé le Sacramentaire
huius hostiæ commemoratio celebratur, opus nostræ léonien : « Chaque fois qu’est célébré ce sacrifice en mémorial,
redemptionis exercetur »,3 apte accurateque explicatur c’est l’œuvre de notre rédemption qui s’accomplit »,3 est
in Precibus eucharisticis ; in his enim sacerdos, dum développée convenablement et exactement dans les Prières
anamnesin peragit, ad Deum nomine etiam totius eucharistiques ; là, en effet, lorsque le prêtre accomplit l’anam-
populi conversus, ei gratias persolvit et sacrificium nèse, s’adressant à Dieu au nom de tout le peuple, il lui rend
offert vivum et sanctum, oblationem scilicet Ecclesiæ grâce et lui offre le sacrifice vivant et saint, à savoir l’oblation
et hostiam, cuius immolatione ipse Deus voluit de l’Église et la victime par l’immolation de laquelle Dieu a
placari,4 atque orat, ut Corpus et Sanguis Christi sint voulu être apaisé,4 et il prie pour que le Corps et le Sang du
Patri sacrificium acceptabile et toti mundo salutare.5 Christ soient un sacrifice digne du Père et qui sauve le monde
entier.5
Ita in novo Missali lex orandi Ecclesiæ respondet Ainsi, dans le nouveau Missel, la règle de prière (lex
perenni legi credendi, qua nempe monemur unum et orandi) de l’Église correspond à sa constante règle de foi
idem esse, excepta diversa offerendi ratione, crucis (lex credendi), qui enseigne que, sauf la manière d’offrir qui
sacrificium eiusque in Missa sacramentalem renova- est différente, il y a identité entre le sacrifice de la Croix et
tionem, quam in Cena novissima Christus Dominus son renouvellement sacramentel à la Messe, que le Christ
instituit Apostolisque faciendam mandavit in sui Seigneur a institué lors de la dernière Cène et a ordonné à
memoriam, atque proinde Missam simul esse sacri- ses Apôtres de faire en mémoire de lui, et qu’ainsi la Messe
ficium laudis, gratiarum actionis, propitiatorium et est à la fois sacrifice de louange, d’action de grâce, de propi-
satisfactorium. tiation et de satisfaction.
www.ceremoniaire.net
2 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

3. De même, le mystère étonnant de la présence réelle du 3. Mirabile etiam mysterium præsentiæ realis
Seigneur sous les espèces eucharistiques, confirmé par le IIe Domini sub speciebus eucharisticis, a Concilio Vati-
Concile du Vatican 6 et les autres documents du magistère de cano II 6 aliisque Ecclesiæ Magisterii documentis 7
l’Église 7 dans le même sens et avec la même signification eodem sensu eademque sententia, quibus Concilium
que le Concile de Trente l’avait exposé à la foi,8 est mis en Tridentinum id credendum proposuerat,8 confirmatum,
lumière dans la célébration de la Messe, non seulement par in Missæ celebratione declaratur non solum ipsis verbis
les paroles mêmes de la consécration, qui rendent le Christ consecrationis, quibus Christus per transsubstantiatio-
présent par transsubstantiation, mais même par le sentiment nem præsens redditur, sed etiam sensu et exhibitione
et l’expression extérieure de souverain respect et d’adoration summæ reverentiæ et adorationis, quæ in Liturgia
manifestés au cours de la Liturgie eucharistique. Pour le eucharistica fieri contingit. Eadem de causa populus
même motif, le peuple chrétien est amené à honorer cet admi- christianus adducitur, ut feria V Hebdomadæ sanctæ
rable Sacrement d’une manière particulière, par l’adoration, in Cena Domini, et in sollemnitate Ss.mi Corporis et
le Jeudi saint in Cena Domini et en la solennité du Corps et Sanguinis Christi, hoc admirabile Sacramentum pecu-
du Sang du Christ. liarem in modum excolat adorando.
4. Quant à la nature du sacerdoce ministériel, qui est le 4. Natura vero sacerdotii ministerialis, quod episcopi
propre de l’évêque et du prêtre, qui, agissant in persona et presbyteri proprium est, qui in persona Christi
Christi, offrent le sacrifice et préside l’assemblée du peuple sacrificium offerunt cœtuique populi sancti præsi-
saint, elle apparaît dans la forme même du rite par la pré- dent, in ipsius ritus forma, e præstantiore loco et
éminence de la place et de la fonction du prêtre. Les lois de munere eiusdem sacerdotis elucet. Huius vero muneris
cette fonction sont d’ailleurs énoncées, et expliquées claire- rationes edicuntur et perspicue ac fusius explanantur
ment et abondamment, dans la préface de la Messe chrismale in gratiarum actione Missæ chrismatis, feria V Hebdo-
du Jeudi saint ; car c’est en ce jour que l’on commémore madæ sanctæ ; quo videlicet die institutio sacerdotii
l’institution du sacerdoce. En ce texte, le pouvoir sacerdotal commemoratur. In illa enim collatio potestatis sacer-
conféré par l’imposition des mains est mis en évidence ; et dotalis per manuum impositionem facta illustratur ;
l’on y décrit, en énumérant chacun de ses offices, ce pouvoir atque ipsa potestas, singulis officiis recensitis, descri-
lui-même, qui est la prolongation du pouvoir du Christ, bitur, quæ est continuatio potestatis Christi, Summi
Souverain Pontife de la Nouvelle Alliance. Pontificis Novi Testamenti.
5. Mais cette nature du sacerdoce ministériel met encore 5. Sed hac sacerdotii ministerialis natura etiam aliud
dans sa juste lumière une autre réalité de grande importance, quiddam, magni sane faciendum, in sua luce collo-
qui est le sacerdoce royal des fidèles, dont le sacrifice spirituel catur, id est regale sacerdotium fidelium, quorum
s’accomplit par le ministère des évêques et des prêtres en sacrificium spirituale per Episcopi et presbyterorum
union avec le sacrifice du Christ, unique médiateur.9 Car la ministerium in unione cum sacrificio Christi, unici
célébration de l’Eucharistie est l’action de l’Église entière, Mediatoris, consummatur.9 Namque celebratio Eucha-
dans laquelle chacun fait uniquement et entièrement ce qui ristiæ est actio Ecclesiæ universæ ; in qua unusquisque
lui revient, compte tenu du rang qu’il occupe dans le peuple solum et totum id agat, quod ad ipsum pertinet,
de Dieu. Ce faisant, une plus grande attention est ainsi prêtée respectu habito gradus eius in populo Dei. Quo efficitur,
à des aspects de la célébration qui avaient été négligés par- ut etiam rationes quædam celebrationis magis atten-
fois au cours des siècles. Ce peuple est, en effet, le peuple de dantur, quibus sæculorum decursu interdum est minor
Dieu, acquis par le Sang du Christ, rassemblé par le Seigneur, cura adhibita. Hic enim populus est populus Dei,
nourri par sa parole ; peuple dont la vocation est de faire Sanguine Christi acquisitus, a Domino congregatus,
monter vers Dieu les prières de toute la famille humaine ; eius verbo nutritus, populus ad id vocatus, ut preces
peuple qui rend grâce dans le Christ pour le mystère du salut totius familiæ humanæ ad Deum admoveat, populus,
en offrant son sacrifice ; peuple, enfin, qui se renforce dans qui pro mysterio salutis gratias in Christo agit eius
son unité par la Communion au Corps et au Sang du Christ. sacrificium offerendo, populus denique, qui per
Bien que saint par son origine, ce peuple grandit néanmoins Communionem Corporis et Sanguinis Christi in unum
continuellement en sainteté à cause de sa participation con- coalescit. Qui populus, licet origine sua sit sanctus,
sciente, active et fructueuse au mystère eucharistique.10 tamen per ipsam participationem consciam, actuosam
et fructuosam mysterii eucharistici in sanctitate con-
tinenter crescit.10

Manifestation d’une tradition ininterrompue Traditio non intermissa declaratur


6. En énonçant les règles selon lesquelles le rite de la Messe 6. Cum præcepta enuntiaret, quibus Ordo Missæ reco-
serait révisé, le IIe Concile du Vatican a ordonné, entre autres, gnosceretur, Concilium Vaticanum II præter alia mandavit
que certains rites seraient rétablis « selon l’ancienne norme quoque, ut ritus nonnulli restituerentur « ad pristinam
des saints Pères »,11 reprenant en cela les mots mêmes sanctorum Patrum normam »,11 iisdem videlicet usum
employés par saint Pie V, dans la Constitution apostolique verbis ac S. Pius V in Constitutione Apostolica « Quo
Quo primum par laquelle, en 1570, il promulguait le Missel primum » inscriptis, qua anno 1570 Missale Tridenti-
du Concile de Trente. Par cette rencontre verbale elle-même, num est promulgatum. Ob hanc vero ipsam verborum

www.ceremoniaire.net
PRÉAMBULE 3

convenientiam notari potest, qua ratione ambo Missalia on peut noter de quelle manière, bien que quatre siècles les
romana, quamvis intercesserint quattuor sæcula, æqua- séparent, les deux Missels romains expriment une tradition
lem et parem complectantur traditionem. Si autem huius égale et semblable. Et si l’on pèse les éléments profonds de
traditionis ponderentur interiora elementa, intellegitur cette tradition, on comprend aussi combien le second complète
etiam, quam egregie ac feliciter prius perficiatur altero. le premier d’une manière très heureuse.
7. Temporibus sane difficilibus, quibus catholica fides 7. En des temps vraiment difficiles, où la foi catholique
de indole sacrificali Missæ, de ministeriali sacerdotio, avait été mise en péril au regard de la nature sacrificielle de
de reali et perpetua Christi sub eucharisticis speciebus la Messe, du sacerdoce ministériel, de la présence réelle et
præsentia in discrimen fuerat adducta, id S. Pii V permanente du Christ sous les espèces eucharistiques, il
imprimis intererat, ut recentiorem traditionem, immerito importait avant tout à saint Pie V de préserver une tradition
oppugnatam, servaret, minimis tantummodo ritus sacri relativement récente, injustement attaquée, en introduisant
mutationibus inductis. Re quidem vera Missale illud le moins de changements possible dans le rite sacré. Et, à la
anni 1570 paulum admodum distat a primo omnium vérité, le Missel de 1570 s’éloigne très peu du Missel de
anno 1474 typis edito Missali, quod vicissim fideliter 1474, la toute première édition imprimée, lequel répète déjà
quidem repetit Missale temporis Innocentii PP. III. fidèlement le Missel du temps du pape Innocent III. En
Codices insuper Bibliothecæ Vaticanæ, quamquam outre, s’ils ont fourni quelques corrections du texte, les
aliquot intulerant locutionum emendationes, haud tamen manuscrits de la Bibliothèque vaticane n’ont cependant pas
permiserunt, ut in illa pervestigatione « veterum et permis que les recherches relatives aux « auteurs anciens et
probatorum auctorum » plus quam liturgici commen- approuvés » remontent au-delà des commentaires liturgiques
tarii mediæ ætatis inquirerentur. du moyen âge.
8. Hodie, contra, illa « sanctorum Patrum norma », 8. Aujourd’hui, au contraire, cette « norme des saints Pè-
quam sectabantur Missalis S. Pii V emendatores, res », tant recherchée par les correcteurs du Missel de saint
locupletata est innumerabilibus eruditorum scriptis. Pie V, s’est enrichie d’innombrables études des érudits.
Postquam enim Sacramentarium Gregorianum nuncu- En effet, après la première édition de ce qui est appelé le
patum anno 1571 primum editum est, vetera Sacra- Sacramentaire grégorien, en 1571, de nombreuses éditions
mentaria romana et ambrosiana critica arte sæpe typis critiques des anciens Sacramentaires romains et ambrosiens
sunt divulgata, perinde ac vetusti libri liturgici hispani ont paru, de même que des anciens livres liturgiques hispa-
et gallicani, qui plurimas preces non levis præstantiæ niques et gallicans, qui ont mis au jour quantité de prières ne
spiritualis, eo usque ignoratas, in conspectum pro- manquant pas d’une grande qualité spirituelle mais ignorées
duxerunt. jusque-là.
Traditiones pariter priscorum sæculorum, antequam Également, les traditions des premiers siècles, antérieures
ritus Orientis et Occidentis constituerentur, nunc à la formation des rites d’Orient et d’Occident, sont d’autant
idcirco melius cognoscuntur, quod tot reperta sunt mieux connues maintenant qu’on a découvert un nombre
documenta liturgica. considérable de documents liturgiques.
Præterea progredientia sanctorum Patrum studia En outre, le progrès des études patristiques a éclairé la
theologiam mysterii eucharistici lumine perfuderunt théologie du mystère eucharistique par l’enseignement des
doctrinæ Patrum in antiquitate christiana excellentis- Pères les plus éminents de l’antiquité chrétienne, comme
simorum, uti S. Irenæi, S. Ambrosii, S. Cyrilli Hiero- saint Irénée, saint Ambroise, saint Cyrille de Jérusalem,
solymitani, S. Ioannis Chrysostomi. saint Jean Chrysostome.
9. Quapropter « sanctorum Patrum norma » non pos- 9. C’est pourquoi la « norme des saints Pères » requiert non
tulat solum, ut conserventur ea, quæ maiores nostri seulement de conserver ce qui a été légué par nos proches
proximi tradiderint, sed ut comprehendantur altiusque prédécesseurs, mais d’embrasser et d’examiner en profondeur
perpendantur cuncta præterita Ecclesiæ tempora ac tout le passé de l’Église, et toutes les manières dont la foi
modi universi, quibus unica eius fides declarata est in unique s’est manifestée dans des formes de culture humaine
humani civilisque cultus formis tam inter se differen- et profane aussi différentes que celles qui ont été en vigueur
tibus, quippe quæ vigerent in regionibus semiticis, chez les Sémites, les Grecs et les Latins. Cette recherche
græcis, latinis. Amplior autem hic prospectus cernere plus vaste nous permet de discerner comment l’Esprit Saint
nos sinit, quemadmodum Spiritus Sanctus præstet accorde au peuple de Dieu une admirable fidélité à conserver
populo Dei mirandam fidelitatem in conservando l’immuable dépôt de la foi à travers la diversité considérable
immutabili fidei deposito, licet permagna sit precum des prières et des rites.
rituumque varietas.

Ad novas rerum condiciones accommodatio Adaptation aux conditions nouvelles


10. Novum igitur Missale, dum testificatur legem 10. Tout en attestant la règle de prière de l’Église romaine
orandi Ecclesiæ romanæ, fideique depositum a Con- et en préservant le dépôt de la foi légué par les récents con-
ciliis recentioribus traditum tutatur, ipsum vicissim ciles, le nouveau Missel marque donc à son tour une étape
magni momenti gradum designat in liturgica traditione. de grande importance dans la tradition liturgique.

www.ceremoniaire.net
4 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Lorsqu’ils ont réitéré les affirmations dogmatiques du Con- Cum enim Patres Concilii Vaticani II asseverationes
cile de Trente, les Pères du IIe Concile du Vatican se sont adressé dogmaticas Concilii Tridentini iterarunt, in longe alia
à une époque du monde bien différente ; pour cette raison, mundi ætate sunt locuti ; qua de causa in re pastorali
dans le domaine pastoral, ils ont pu apporter des suggestions valuerunt afferre proposita et consilia, quæ ante quattuor
et des conseils impossible à prévoir quatre siècles auparavant. sæcula ne prævideri quidem potuerunt.
11. Le Concile de Trente avait déjà reconnu la grande 11. Agnoverat iam Tridentinum Concilium magnam
ressource catéchétique renfermée dans la célébration de la utilitatem catecheticam, quæ in Missæ celebratione
Messe ; cependant il ne pouvait en tirer toutes les consé- contineretur ; unde tamen colligere omnia consectaria,
quences pour la vie courante. Certes, beaucoup demandaient ad vitæ usum quod attinet, nequibat. A multis reapse
avec insistance que soit permis l’usage d’employer la langue flagitabatur, ut sermonem vulgarem in sacrificio
commune dans l’accomplissement du sacrifice eucharistique. eucharistico peragendo usurpari liceret. Ad talem
Face à une telle requête, le Concile, tenant compte des cir- quidem postulationem, Concilium, rationem ducens
constances d’alors, estimait de son devoir de réaffirmer la adiunctorum illa ætate obtinentium, sui officii esse
doctrine traditionnelle de l’Église, selon laquelle le sacrifice arbitrabatur doctrinam Ecclesiæ tralaticiam denuo
eucharistique est avant tout l’action du Christ lui-même, inculcare, secundum quam sacrificium eucharisticum
de sorte que son efficacité propre n’est pas atteinte par la imprimis Christi ipsius est actio, cuius proinde effica-
manière dont les fidèles peuvent y participer. Il s’est donc citas propria eo modo non afficitur, quo fideles
exprimé par ces paroles fermes et mesurées : « Quoique la eiusdem fiunt participes. Idcirco firmis hisce simulque
Messe contienne un grand enseignement pour le peuple moderatis verbis edictum est : « Etsi Missa magnam
fidèle, les Pères n’ont cependant pas jugé à propos qu’elle contineat populi fidelis eruditionem, non tamen ex-
soit célébrée indistinctement en langue commune ».12 Et il a pedire visum est Patribus, ut vulgari passim lingua
condamné celui qui estimerait « qu’il faut réprouver le rite celebraretur ».12 Atque condemnandum esse pronun-
de l’Église romaine par lequel le Canon et les paroles de la tiavit eum, qui censeret « Ecclesiæ romanæ ritum,
consécration sont dits à voix basse ; ou que la Messe doit quo submissa voce pars canonis et verba consecratio-
être célébrée seulement dans la langue commune ».13 nis proferuntur, damnandum esse ; aut lingua tantum
Néanmoins, si d’un côté il a interdit l’emploi de la langue du vulgari Missam celebrari debere ».13 Nihilominus,
pays dans la Messe, d’un autre côté, il a prescrit aux pasteurs dum hinc vetuit in Missa linguæ vernaculæ usum, illinc
d’y suppléer par une catéchèse faite au moment voulu : animarum pastores eius in locum congruentem substi-
« Pour que les brebis du Christ n’aient pas faim… le Concile tuere catechesim iussit : « ne oves Christi esuriant ...
ordonne aux pasteurs et à tous ceux qui ont charge d’âmes mandat sancta Synodus pastoribus et singulis curam
d’expliquer fréquemment, au cours de la célébration de la animarum gerentibus, ut frequenter inter Missarum
Messe, eux-mêmes ou en recourant à d’autres, tel ou tel des celebrationem vel per se vel per alios, ex his, quæ in
textes qui sont lus au cours de la Messe et, entre autres, Missa leguntur, exponant atque inter cetera sanctis-
d’éclairer le mystère de ce sacrifice, surtout les dimanches simi huius sacrificii mysterium aliquod declarent,
et aux fêtes ».14 diebus præsertim dominicis et festis ».14
12. C’est pourquoi, rassemblé pour adapter l’Église aux 12. Propterea congregatum, ut Ecclesiam aptaret ad
conditions nécessaires à sa fonction apostolique à notre proprii muneris apostolici necessitates hisce ipsis tem-
époque, le IIe Concile du Vatican a scruté profondément, poribus, Concilium Vaticanum II funditus perspexit,
comme celui de Trente, la nature didactique et pastorale de la quemadmodum Tridentinum, didascalicam et pastoralem
sainte Liturgie.15 Et puisqu’il n’est aucun catholique pour nier indolem sacræ Liturgiæ.15 Et, cum nemo catholicorum
que le rite accompli en langue latine soit légitime et efficace, esset, qui legitimum efficacemque ritum sacrum negaret
il a pu concéder en outre que : « Il n’est pas rare que l’emploi lingua latina peractum, concedere etiam valuit : « Haud
de la langue du pays puisse être très utile pour le peuple », raro linguæ vernaculæ usurpatio valde utilis apud populum
et il en a permis l’usage.16 L’empressement évident avec exsistere possit », eiusque adhibendæ facultatem dedit.16
lequel ce conseil a été reçu partout a eu pour effet que, sous Flagrans illud studium, quo hoc consultum ubivis est
la conduite des Évêques et du Siège Apostolique lui-même, susceptum, profecto effecit ut, ducibus Episcopis atque
on a permis que toutes les célébrations liturgiques auxquelles ipsa Apostolica Sede, universæ liturgicæ celebrationes
le peuple participerait soient faites en langue commune, quas populus participaret, exsequi liceret vulgari sermone,
pour que l’on comprenne plus pleinement le mystère. quo plenius intellegeretur mysterium, quod celebraretur.
13. Néanmoins, puisque l’usage de la langue du pays dans 13. Verumtamen, cum linguæ vernaculæ usus in sacra
la sainte Liturgie n’est qu’un instrument, certes très impor- Liturgia instrumentum sit, quamvis magni momenti,
tant, pour que s’exprime plus clairement la catéchèse du quo apertius exprimeretur catechesis mysterii, quæ
mystère contenu dans la célébration, le IIe Concile du Vatican in celebratione continetur, Concilium Vaticanum II
a, en outre, poussé à mettre en pratique certaines prescrip- admonuit præterea, ut aliqua Tridentini præscripta,
tions du Concile de Trente auxquelles on n’avait pas obéi quibus non omnibus locis erat obtemperatum, ad exitum
partout, comme le devoir de faire l’homélie les dimanches et deducerentur, veluti homilia diebus dominicis et festis
aux fêtes,17 et la faculté d’intercaler quelques monitions habenda 17 et facultas inter ipsos sacros ritus quasdam
dans les rites sacrés eux-mêmes.18 monitiones intericiendi.18
www.ceremoniaire.net
PRÉAMBULE 5

Potissimum vero Concilium Vaticanum II, a quo Mais surtout, le IIe Concile du Vatican, en conseillant
suadebatur « illa perfectior Missæ participatio, qua « cette parfaite participation à la Messe qui consiste en ce
fideles post Communionem sacerdotis ex eodem que les fidèles, après la communion du prêtre, reçoivent le
sacrificio Corpus dominicum sumunt »,19 incitavit, ut Corps du Seigneur provenant du même sacrifice »,19 a poussé
aliud optatum Patrum Tridentinorum in rem trans- à la réalisation d’un autre souhait des Pères de Trente, à savoir
ferretur, ut scilicet ad sacram Eucharistiam plenius que, pour participer plus pleinement à la sainte Eucharistie,
participandam « in singulis Missis fideles adstantes « à chaque Messe les fidèles présents communient, non seule-
non solum spirituali affectu, sed sacramentali etiam ment par le désir spirituel, mais aussi sacramentellement par
Eucharistiæ perceptione communicarent ».20 la réception de l’Eucharistie ».20
14. Eodem quidem animo ac studio pastorali permo- 14. Poussé par le même esprit et le même zèle pastoral, le
tum, Concilium Vaticanum II nova ratione expendere IIe Concile du Vatican a pu réexaminer ce que le Concile de
potuit institutum Tridentinum de Communione sub Trente avait statué au sujet de la Communion sous les deux
utraque specie. Etenim, quoniam hodie in dubium espèces. En effet, puisque aujourd’hui on ne met aucunement
minime revocantur doctrinæ principia de plenissima en doute les principes doctrinaux sur la pleine valeur de la
vi Communionis, qua Eucharistia sub una specie Communion dans laquelle l’Eucharistie est reçue sous la
panis suscipitur, permisit interdum Communionem seule espèce du pain, il a permis de donner parfois la Com-
sub utraque specie, cum scilicet, per dilucidiorem munion sous les deux espèces, parce que, alors, grâce à une
signi sacramentalis formam, opportunitas peculiaris présentation plus claire du signe sacramentel, on procure
offerretur altius intellegendi mysterii, quod fideles une occasion particulière de pénétrer plus profondément le
participarent.21 mystère auquel les fidèles participent.21
15. Hoc pacto, dum fida permanet Ecclesia suo 15. De la sorte, tandis que l’Église demeure fidèle à sa
muneri ut magistræ veritatis, custodiens « vetera », fonction de maîtresse de vérité, en gardant « ce qui est
id est depositum traditionis, officium quoque explet ancien », c’est-à-dire le dépôt de la tradition, elle accomplit
considerandi prudenterque adhibendi « nova » (cf. aussi son devoir d’examiner et d’adopter prudemment « ce
Mt 13, 52). qui est nouveau » (cf. Mt 13, 52).
Pars enim quædam novi Missalis preces Ecclesiæ En effet, une partie du nouveau Missel rattache plus claire-
apertius ordinat ad temporis nostri necessitates ; cuius ment les prières de l’Église aux besoins de notre temps ; de
generis sunt potissimum Missæ rituales et pro variis ce genre relèvent principalement les Messes rituelles et pour
necessitatibus, in quibus traditio et novitas opportune diverses nécessités, dans lesquelles se combinent heureusement
inter se sociantur. Itaque, dum complures dictiones tradition et nouveauté. C’est pourquoi aussi, tandis que sont
integræ manserunt ex antiquissima haustæ Ecclesiæ demeurées intactes beaucoup d’expressions puisées dans la
traditione, per ipsum sæpius editum Missale Romanum plus antique tradition de l’Église et rendues familières par
patefacta, aliæ plures ad hodierna requisita et condi- les nombreuses éditions de ce même Missel romain, beau-
ciones accommodatæ sunt, aliæ, contra, uti orationes coup d’autres ont été adaptées aux besoins et conditions
pro Ecclesia, laicis, operis humani sanctificatione, d’aujourd’hui, et d’autres, en revanche, comme les oraisons
omnium gentium communitate, necessitatibus quibus- pour l’Église, les laïcs, la sanctification du travail des hommes,
dam nostræ ætatis propriis, ex integro sunt contextæ, la communauté de toutes les nations, et pour certains besoins
sumptis cogitationibus ac sæpe ipsis locutionibus ex propres à notre époque, ont été entièrement composées à
recentibus Concilii documentis. neuf, en empruntant les pensées et souvent les termes mêmes
Ob eandem porro æstimationem novi status mundi, des récents documents conciliaires.
qui nunc est, in vetustissimæ traditionis textuum usu, De même, parce qu’on prenait conscience de la situation
nulla prorsus videbatur inferri iniuria tam venerando nouvelle du monde contemporain, il a semblé qu’on ne por-
thesauro, si quædam sententiæ immutarentur, quo tait aucune atteinte au vénérable trésor de la tradition en
convenientius sermo ipse cum hodiernæ theologiæ modifiant certaines phrases de textes empruntés à la plus
lingua concineret referretque ex veritate condicionem ancienne tradition, pour que leur style s’accorde mieux avec
disciplinæ Ecclesiæ præsentem. Hinc dicta nonnulla, la langue de la théologie d’aujourd’hui et se rattache en
ad existimationem et usum bonorum terrestrium atti- vérité à la situation présente de la discipline de l’Église.
nentia, sunt mutata, haud secus ac nonnulla, quæ Ainsi plusieurs expressions concernant l’appréciation et
exterioris quandam pænitentiæ formam prodebant l’usage des biens terrestres ont été changées, comme quelques-
aliarum Ecclesiæ ætatum propriam. unes qui prônaient une forme extérieure de pénitence propre
Hoc denique modo normæ liturgicæ Concilii à une autre période de l’Église.
Tridentini pluribus sane in partibus completæ et En somme, les normes liturgiques du Concile de Trente
perfectæ sunt normis Concilii Vaticani II, quod ad ont de la sorte été complétées et accomplies sur bien des
exitum perduxit conatus ad sacram Liturgiam fideles points par les normes du IIe Concile du Vatican, qui a conduit
propius admovendi, qui per hæc quattuor sæcula sunt à leur terme les efforts visant à rapprocher les fidèles de la
suscepti, præsertim vero recentiore ætate, maxime sainte Liturgie, entrepris durant ces quatre siècles, et surtout
studio rei liturgicæ a S. Pio X eiusque Successoribus à une époque récente grâce au zèle pour les choses liturgiques
promoto. déployé par saint Pie X et ses successeurs.

www.ceremoniaire.net
CHAPITRE PREMIER CAPUT I

IMPORTANCE ET DIGNITÉ DE LA DE CELEBRATIONIS EUCHARISTICÆ


CÉLÉBRATION EUCHARISTIQUE MOMENTO ET DIGNITATE

16. La célébration de la Messe, en tant qu’action du Christ 16. Celebratio Missæ, ut actio Christi et populi Dei
et du peuple de Dieu organisé hiérarchiquement, est le centre hierarchice ordinati, centrum est totius vitæ chris-
de toute la vie chrétienne aussi bien pour l’Église univer- tianæ pro Ecclesia tum universa tum locali, ac pro
selle et locale que pour chacun des fidèles.22 C’est bien en singulis fidelibus.22 In ea enim culmen habetur et
elle que se trouve le sommet et de l’action par laquelle Dieu, actionis qua Deus in Christo mundum sanctificat, et
dans le Christ, sanctifie le monde, et du culte que les hommes cultus quem homines exhibent Patri, eum per Christum
rendent au Père en l’adorant dans l’Esprit Saint par le Christ Dei Filium in Spiritu Sancto adorantes.23 In ea insuper
Fils de Dieu.23 En outre, les mystères de la Rédemption y mysteria redemptionis ita per anni circulum recoluntur,
sont commémorés au cours du cycle annuel, pour être en ut quodammodo præsentia reddantur.24 Ceteræ autem
quelque sorte rendus présents.24 Aussi les autres actions actiones sacræ et omnia opera christianæ vitæ cum ea
sacrées et toutes les œuvres de la vie chrétienne sont reliées cohærent, ex ea profluunt et ad eam ordinantur.25
à la célébration de la Messe, y trouvent leur source et lui
sont ordonnées.25
17. Il est donc de la plus grande importance que la célébra- 17. Maxime proinde interest ut celebratio Missæ seu
tion de la Messe, autrement dite la Cène du Seigneur, soit Cenæ dominicæ ita ordinetur, ut sacri ministri atque
réglée de manière que ministres sacrés et fidèles, participant fideles, illam pro sua condicione participantes, eos
tous selon leur condition, en recueillent pleinement les fructus plenius exinde capiant,26 ad quos obtinendos
fruits 26 que le Christ Seigneur a voulu nous faire obtenir en Christus Dominus sacrificium eucharisticum sui
instituant le sacrifice eucharistique de son Corps et de son Corporis et sui Sanguinis instituit illudque, velut
Sang, et en le confiant, comme le mémorial de sa Passion et memoriale passionis et resurrectionis suæ, Ecclesiæ
de sa Résurrection, à l’Église, son Épouse bien-aimée.27 dilectæ sponsæ concredidit.27
18. Ce but peut être atteint si, compte tenu de la nature et 18. Quod apte fiet si, attentis natura aliisque adiunctis
des autres caractéristiques de chaque assemblée liturgique, uniuscuiusque cœtus liturgici, universa celebratio ita
l’entière célébration est ordonnée de façon à conduire les fidèles disponatur, ut consciam illam, actuosam atque plenam
à cette participation consciente, active et plénière, du corps participationem fidelium inducat, corporis nempe et
donc et de l’esprit, animée par la ferveur de la foi, de l’espé- animi, fide, spe et caritate ferventem, quæ ab Ecclesia
rance et de la charité, qui est souhaitée par l’Église, exigée exoptatur et ab ipsa celebrationis natura postulatur, et
par la nature même de la célébration, et qui est pour le peuple ad quam populus christianus vi baptismatis ius habet
chrétien un droit et un devoir en vertu de son baptême.28 et officium.28
19. Bien que la présence et la participation active des fidèles, 19. Quamvis fidelium præsentia et actuosa participatio,
qui manifestent plus clairement la nature ecclésiale de la quæ ecclesialem celebrationis naturam apertius mani-
célébration,29 ne soient pas toujours réalisables, la célébra- festant,29 aliquando non possint haberi, eucharistica
tion eucharistique est toujours dotée de son efficacité et sa celebratio sua efficacia et dignitate semper est prædita,
dignité, attendu qu’elle est l’action du Christ et de l’Église, quippe quæ sit actus Christi et Ecclesiæ, in quo sacer-
dans laquelle le prêtre accomplit son service particulier et dos munus suum præcipuum adimplet et semper agit
agit toujours pour le salut du peuple. pro salute populi.
Il lui est donc recommandé de célébrer le sacrifice Ipsi ergo commendatur ut sacrificium eucharisti-
eucharistique chaque jour même, si possible.30 cum etiam cotidie, pro posse, celebret.30
20. Puisque la célébration de l’Eucharistie, comme toute 20. Cum autem Eucharistiæ celebratio, sicut et uni-
la liturgie, se fait par des signes sensibles qui nourrissent, versa Liturgia, fiat per signa sensibilia, quibus fides
fortifient et expriment la foi,31 il faut veiller le plus possible alitur, roboratur et exprimitur,31 maxime curandum
à ce que les formes et éléments proposés par l’Église soient est eas formas et elementa ab Ecclesia proposita seligi
choisis et ordonnés pour que, compte tenu des caractéristi- et ordinari, quæ, attentis personarum et locorum
ques de personnes et de lieux, ils favorisent plus intensé- adiunctis, actuosam et plenam participationem inten-
ment une participation active et plénière, et conviennent sius foveant et fidelium utilitati spirituali aptius res-
plus exactement aux besoins spirituels des fidèles. pondeant.
21. Ainsi cette Présentation vise aussi bien à fournir les 21. Hæc itaque Institutio eo spectat ut tum lineamenta
lignes générales concernant la bonne ordonnance de la célé- generalia præbeat, quibus Eucharistiæ celebratio apte
bration de l’Eucharistie, qu’à exposer les règles gouvernant ordinetur, tum regulas exponat, quibus singulæ cele-
les différentes formes de la célébration.32 brationis formæ disponantur.32

www.ceremoniaire.net
I — IMPORTANCE ET DIGNITÉ DE LA CÉLÉBRATION EUCHARISTIQUE 7

22. Summi autem momenti est Eucharistiæ celebra- 22. Par ailleurs, la célébration de l’Eucharistie est de la
tio in Ecclesia particulari. plus haute importance dans l’Église particulière.
Episcopus enim diœcesanus, primus mysteriorum En effet, l’Évêque diocésain, premier dispensateur des
Dei dispensator in Ecclesia particulari sibi commissa, mystères de Dieu en l’Église particulière qui lui est confiée,
moderator est, promotor et custos totius vitæ est le régulateur, le promoteur et le gardien de toute la vie
liturgicæ.33 In celebrationibus quæ, ipso præsidente, liturgique.33 Dans les célébrations accomplies sous sa prési-
aguntur, præsertim vero in celebratione eucharistica, dence – en particulier dans les célébrations eucharistiques
quæ ab ipso agitur, presbyterio, diaconis et populo auxquelles, sous sa conduite, participent le presbyterium, les
participantibus, mysterium Ecclesiæ manifestatur. diacres et le peuple – se manifeste le mystère de l’Église.
Quare huiusmodi Missarum sollemnia exemplo esse C’est pourquoi le cérémonial de ces Messes doit être un
debent universæ diœcesi. exemple pour tout le diocèse.
Eius ergo est animum intendere ut presbyteri, Aussi a-t-il à cœur que prêtres, diacres et fidèles laïcs
diaconi et christifideles laici, genuinum sensum rituum comprennent toujours plus profondément le sens authentique
et textuum liturgicorum penitius semper comprehen- des rites et des textes liturgiques et soient ainsi conduits à
dant et ita ad actuosam et fructuosam Eucharistiæ une célébration active et fructueuse de l’Eucharistie. Dans le
celebrationem ducantur. Eundem in finem invigilet ut même but, il veille à augmenter la dignité des célébrations
ipsarum celebrationum dignitas augeatur, ad quam elles-mêmes, à laquelle contribue grandement la beauté des
promovendam loci sacri, musicæ et artis pulchritudo lieux saints, de la musique et de l’art.
quamplurimum conferat.
23. Quo insuper celebratio præscriptis et spiritui 23. En outre, pour que la célébration corresponde pleinement
sacræ Liturgiæ plenius respondeat, eiusque efficacitas aux prescriptions et à l’esprit de la sainte Liturgie, et que
pastoralis augeatur, in hac Institutione generali et in son efficacité pastorale soit plus grande, quelques ajustements
Ordine Missæ, aliquæ accommodationes et aptationes et adaptations sont exposés au cours de cette Présentation
exponuntur. générale et dans l’Ordinaire de la Messe.
24. Hæ aptationes, ut plurimum, in electione consis- 24. Ces adaptations, consistant pour la plupart dans le
tunt quorundam rituum aut textuum, id est cantuum, choix de certains rites ou textes, comme chants, lectures,
lectionum, orationum, monitionum et gestuum, qui oraisons, monitions et gestes, afin qu’ils répondent mieux
sint necessitatibus, præparationi et ingenio participan- aux besoins, à la préparation et à la mentalité des partici-
tium magis respondentes quique sacerdoti celebranti pants, sont confiées à chaque prêtre célébrant. Néanmoins
committuntur. Attamen meminerit sacerdos se servi- le prêtre gardera à l’esprit qu’il est le serviteur de la sainte
torem esse sacræ Liturgiæ, sibique quidquam proprio Liturgie et qu’il ne lui est pas licite d’ajouter, d’enlever ou
marte in Missæ celebratione addere, demere aut mutare de changer quoi que ce soit dans la célébration de la Messe
non licere.34 de son propre chef.34
25. Insuper in Missali suo loco aptationes quædam 25. Le Missel signale en outre, en leur lieu, certaines adap-
innuuntur quæ, iuxta Constitutionem de sacra Liturgia, tations qui, selon la Constitution sur la sainte Liturgie, sont
respective competunt aut Episcopo diœcesano aut Con- de la compétence ou de l’Évêque diocésain ou des Confé-
ferentiæ Episcoporum 35 (cf. infra, nn. 387, 388-393). rences des Évêques 35 (cf. infra, nn. 387, 388-393).
26. Quod autem ad varietates et adaptationes pro- 26. Pour des changements et des adaptations plus profondes
fundiores attinet, quæ ad traditiones et ingenium à retenir, selon l’esprit du n. 40 de la Constitution sur la
populorum et regionum attendant, ad mentem art. 40 sainte Liturgie, pour tenir compte des traditions et de la
Constitutionis de sacra Liturgia pro utilitate vel mentalité des peuples et des régions, on observera ce qui
necessitate introducendas, ea serventur quæ in Instruc- est exposé dans l’Instruction « Sur la liturgie romaine et
tione « De Liturgia romana et inculturatione » 36 et l’inculturation » 36 et ci-dessous (nn. 395-399).
infra (nn. 395-399) exponuntur.

www.ceremoniaire.net
CHAPITRE II CAPUT II

STRUCTURE DE LA MESSE, DE STRUCTURA MISSÆ EIUSQUE


SES ÉLÉMENTS ET SES PARTIES ELEMENTIS ET PARTIBUS

I. STRUCTURE GÉNÉRALE DE LA MESSE I. DE GENERALI STRUCTURA MISSÆ

27. À la Messe, autrement dite la Cène du Seigneur, le 27. In Missa seu Cena dominica populus Dei in unum
peuple de Dieu est convoqué en corps, sous la présidence du convocatur, sacerdote præside personamque Christi
prêtre agissant in persona Christi, à la célébration du mémorial gerente, ad memoriale Domini seu sacrificium eucha-
du Seigneur, ou pour mieux dire au sacrifice eucharistique.37 risticum celebrandum.37 Quare de huiusmodi sanctæ
Aussi la promesse du Christ s’applique-t-elle de façon éminente Ecclesiæ coadunatione locali eminenter valet promissio
à ce rassemblement local de la sainte Église : « Lorsque Christi : « Ubi sunt duo vel tres congregati in nomine
deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis là au milieu meo, ibi sum in medio eorum » (Mt 18, 20). In Missæ
d’eux » (Mt 18, 20). En effet, lors de la célébration de la enim celebratione, in qua sacrificium crucis perpetua-
Messe, où se perpétue le sacrifice de la croix,38 le Christ se tur,38 Christus realiter præsens adest in ipso cœtu in
rend réellement présent dans l’assemblée elle-même réunie suo nomine congregato, in persona ministri, in verbo
en son nom, dans la personne du ministre, dans sa propre suo, et quidem substantialiter et continenter sub spe-
parole et aussi, mais substantiellement et durablement, sous ciebus eucharisticis.39
les espèces eucharistiques.39
28. La Messe comporte en quelque sorte deux parties, à 28. Missa duabus partibus quodammodo constat,
savoir la liturgie de la parole et la liturgie eucharistique, liturgia nempe verbi et liturgia eucharistica, quæ tam
mais si étroitement liées qu’elles forment un seul acte de arcte inter se coniunguntur, ut unum actum cultus
culte.40 En effet, à la Messe est dressée aussi bien la table de efficiant.40 Siquidem in Missa mensa tam verbi Dei
la parole de Dieu que du Corps du Christ, où les fidèles sont quam Corporis Christi paratur e qua fideles instituan-
instruits et restaurés.41 Et certains rites ouvrent et concluent tur et reficiantur.41 Quidam autem ritus celebrationem
la célébration. aperiunt et concludunt.

II. DIVERS ÉLÉMENTS DE LA MESSE II. DE DIVERSIS ELEMENTIS MISSÆ

Lecture de la parole de Dieu et son explication De lectione verbi Dei eiusque explanatione
29. Lorsque la sainte Écriture est lue en Église, c’est Dieu 29. Cum sacræ Scripturæ in Ecclesia leguntur, Deus
lui-même qui parle à son peuple et le Christ, présent par sa ipse ad populum suum loquitur et Christus, præsens
parole, qui annonce l’Évangile. in verbo suo, Evangelium annuntiat.
C’est pourquoi les lectures de la parole de Dieu, qui Ideoque lectiones verbi Dei, quæ elementum
constituent un élément de la plus haute importance dans la maximi momenti Liturgiæ præbent, cum veneratione
Liturgie, doivent être écoutées par tous avec le plus grand ab omnibus sunt audiendæ. Quamvis autem verbum
respect. Cependant, bien que, dans les lectures de la sainte divinum in lectionibus sacræ Scripturæ ad omnes
Écriture, la parole divine s’adresse à tous les hommes de tous homines cuiusque temporis dirigatur iisque intellegi-
les temps et leur soit intelligible, son intelligence plénière et son bile sit, eius tamen plenior intellegentia et efficacitas
efficacité sont toutefois accrues par un exposé vivant, c’est- expositione viva, id est homilia, utpote parte actionis
à-dire par l’homélie, qui fait partie de l’action liturgique.42 liturgicæ, fovetur.42

Oraisons et autres parties qui De orationibus aliisque partibus


reviennent au prêtre ad sacerdotem pertinentibus
30. Entre tout ce qui revient au prêtre, c’est la Prière eucha- 30. Inter ea quæ sacerdoti tribuuntur, primum locum
ristique, sommet de toute la célébration, qui occupe la première obtinet Prex eucharistica, quæ culmen est totius cele-
place. Viennent ensuite les oraisons, c’est-à-dire la collecte, brationis. Accedunt deinde orationes, idest collecta,
la prière sur les offrandes et la prière après la communion. oratio super oblata et oratio post Communionem. Hæ
Ces prières, dites par le prêtre qui préside l’assemblée, preces a sacerdote, qui cœtui personam Christi gerens
agissant in persona Christi, sont adressées à Dieu au nom de præest, ad Deum diriguntur nomine totius plebis
tout le peuple saint et de tous ceux qui sont présents.43 C’est sanctæ et omnium circumstantium.43 Merito igitur
donc à juste titre qu’on les nomme « prières présidentielles ». « orationes præsidentiales » nominantur.
31. C’est encore au prêtre, comme exerçant la fonction de 31. Item ad sacerdotem, munere præsidis cœtus con-
présider l’assemblée, qu’il revient de prononcer certaines gregati fungentem, spectat proferre quasdam moni-
monitions prévues dans le rite lui-même. Là où les rubriques tiones in ipso ritu prævisas. Ubi a rubricis statuitur,
www.ceremoniaire.net
II — STRUCTURE DE LA MESSE, SES ÉLÉMENTS ET SES PARTIES 9

celebranti licet eas aliquatenus aptare ut participan- l’indiquent, il est permis au célébrant de les adapter jusqu’à
tium captui respondeant ; curet tamen sacerdos ut un certain point pour correspondre à la compréhension des
sensum monitionis quæ in Missali proponitur ipse participants ; néanmoins, le prêtre aura toujours soin que la
semper servet eamque paucis verbis exprimat. Sacer- monition conserve le sens proposé au Missel et veillera à
doti præsidi etiam spectat verbum Dei moderari, s’exprimer en peu de mots. Il appartient également au prêtre
necnon benedictionem finalem impertire. Ipsi insuper qui préside de diriger [la proclamation de] la parole de Dieu,
licet, brevissimis verbis, introducere fideles in Mis- et de donner la bénédiction finale. Des paroles très brèves
sam diei, post salutationem initialem et ante actum lui sont permises, en outre, pour introduire les fidèles à la
pænitentialem ; in liturgiam verbi, ante lectiones ; in Messe du jour, après la salutation initiale et avant l’acte
Precem eucharisticam, ante Præfationem, numquam pénitentiel ; à la liturgie de la parole, avant les lectures ; à la
vero intra Precem ipsam ; necnon universam actionem Prière eucharistique, avant la Préface mais jamais au cours
sacram, ante dimissionem, concludere. de la Prière elle-même ; ainsi que pour conclure toute
l’action sacrée, avant le renvoi.
32. Natura partium « præsidentialium » exigit ut clara 32. La nature des parties « présidentielles » exige qu’elles
et elata voce proferantur et ab omnibus cum attentione soient prononcées à haute et intelligible voix, et qu’elles
auscultentur.44 Proinde dum sacerdos eas profert aliæ soient écoutées attentivement par tous.44 En conséquence,
orationes vel cantus non habeantur, atque organum pendant que le prêtre les prononce, il ne doit pas y avoir
vel alia instrumenta musica sileant. d’autres prières ou autres chants, et l’orgue et les autres ins-
truments de musique resteront silencieux.
33. Sacerdos etenim, tamquam præses, nomine 33. Comme président, le prêtre prononce les prières au nom
Ecclesiæ et congregatæ communitatis preces effundit, de l’Église et de la communauté rassemblée, mais il prie
aliquando autem nomine dumtaxat suo, ut ministerium aussi à certains moments en son nom propre, afin d’accom-
suum maiore cum animi attentione et pietate adimpleat. plir son ministère avec la plus grande attention et piété. Ces
Huiusmodi preces, quæ ante lectionem Evangelii, in prières, proposées avant la lecture de l’Évangile, à la prépa-
præparatione donorum, necnon ante et post sacerdotis ration des dons, ainsi qu’avant et après la communion du
Communionem proponuntur, secreto dicuntur. prêtre, se disent à voix basse.

De aliis formulis in celebratione occurrentibus Autres formules qui se présentent dans la célébration
34. Cum Missæ celebratio natura sua indolem 34. Puisque par sa nature la célébration de la Messe a un
« communitariam » habeat,45 dialogis inter sacerdo- caractère « communautaire »,45 les dialogues entre le célébrant
tem et fideles congregatos necnon acclamationibus et les fidèles rassemblés, ainsi que les acclamations, possèdent
magna vis inhæret 46 : etenim non sunt tantum signa une grande valeur 46 : en effet, ce ne sont pas seulement des
externa celebrationis communis, sed communionem signes extérieurs de la célébration commune, mais ils favo-
inter sacerdotem et populum fovent et efficiunt. risent et réalisent la communion entre le prêtre et le peuple.
35. Acclamationes et responsiones fidelium saluta- 35. Les acclamations des fidèles et leurs réponses aux saluta-
tionibus sacerdotis et orationibus illum participationis tions du prêtre et à ses prières constituent un degré de partici-
actuosæ gradum constituunt, qui in omni Missæ forma pation active qui doit être réalisé par les fidèles rassemblés,
a fidelibus congregatis præstandus est, ut actio totius quelle que soit la forme de la Messe, pour exprimer clairement
communitatis clare exprimatur et foveatur.47 et fortifier l’action de toute la communauté.47
36. Aliæ partes, ad actuosam fidelium participatio- 36. D’autres parties très utiles pour manifester et favoriser
nem manifestandam et fovendam valde utiles, quæ la participation active des fidèles, et qui reviennent à toute
universo cœtui convocato tribuuntur, sunt præsertim l’assemblée, sont surtout l’acte pénitentiel, la profession de
actus pænitentialis, professio fidei, oratio universalis foi, la prière universelle et l’Oraison dominicale.
et Oratio dominica.
37. Demum ex aliis formulis : 37. Enfin, parmi les autres formules :
a) nonnullæ ritum seu actum per se stantem, uti a) certaines constituent un rite ou une action ayant une
hymnus Gloria, psalmus responsorius, Alleluia et versus valeur en soi, comme l’hymne Gloria, le psaume responsorial,
ante Evangelium, Sanctus, acclamatio anamneseos, l’Alleluia et le verset avant l’Évangile, le Sanctus, l’accla-
cantus post Communionem, constituunt ; mation d’anamnèse, le chant après la communion ;
b) nonnullæ vero, uti cantus ad introitum, ad b) certaines, en revanche, comme les chants d’introït,
offertorium, ad fractionem (Agnus Dei) et ad Com- d’offertoire, à la fraction (Agnus Dei) et de communion ne
munionem, ritum aliquem comitantur. servent qu’à accompagner un rite.

De modis proferendi varios textus Manière de prononcer les différents textes


38. In textibus clara et elata voce proferendis sive a 38. Dans les textes à prononcer à haute et intelligible voix,
sacerdote vel diacono sive a lectore sive ab omnibus, que ce soit par le prêtre ou le diacre, par le lecteur ou par
vox respondeat generi ipsius textus, prouti hic est tous, le ton de la voix doit correspondre au genre de chaque
www.ceremoniaire.net
10 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

texte – selon qu’il s’agit d’une lecture, d’une oraison, d’une lectio, oratio, admonitio, acclamatio, cantus ; necnon
monition, d’une acclamation ou d’un chant –, ainsi qu’à la formæ celebrationis et sollemnitati cœtus. Ratio insu-
forme de la célébration et à la solennité du rassemblement. per habeatur indolis diversarum linguarum et ingenii
En outre, on tiendra compte du caractère inné des diverses populorum.
langues et de la mentalité des peuples. In rubricis ergo et in normis quæ sequuntur, verba
Dans les rubriques et dans les normes qui suivent, les « dicere » vel « proferre » intellegi debent sive de
mots « dire » ou « prononcer » doivent donc s’entendre soit cantu sive de recitatione, servatis principiis supra
du chant soit de la récitation, en observant les principes propositis.
exposés ci-dessus.

Importance du chant De momento cantus


39. L’Apôtre invite les fidèles rassemblés en corps dans 39. Ab Apostolo monentur christifideles qui in unum
l’attente de l’avènement de leur Seigneur, à chanter ensemble conveniunt exspectantes adventum Domini sui, ut una
des psaumes, des hymnes et des chants spirituels (cf. Col 3, 16). simul cantent psalmis, hymnis et canticis spiritualibus
Le chant est en effet le signe de l’allégresse du cœur (cf. Col 3, 16). Cantus enim est signum exsultationis
(cf. Ac 2, 46). Aussi saint Augustin dit-il justement : « Chanter cordis (cf. Act 2, 46). Unde S. Augustinus recte dicit :
est le fait de celui qui aime »,48 et de la haute antiquité vient « cantare amantis est »,48 et iam antiquitus in prover-
le proverbe : « Il prie deux fois, celui qui chante bien ». bium venit : « bis orat qui bene cantat ».
40. On fera donc grand usage du chant dans la célébration 40. Magni ergo fiat usus cantus in Missæ celebratione,
de la Messe, en tenant compte de la mentalité des peuples et attentis ingenio populorum et facultatibus cuiuslibet
des aptitudes de chaque assemblée liturgique. S’il n’est pas cœtus liturgici. Quamvis non semper necessarium sit,
toujours nécessaire, par exemple dans les Messes des féries, v. gr. in Missis ferialibus, omnes textus cantu proferre
de chanter tous les textes destinés normalement au chant, on qui per se cantui destinantur, curandum omnino est ne
veillera soigneusement à ce que, le dimanche et les fêtes de desit cantus ministrorum et populi in celebrationibus,
précepte, le chant des ministres et du peuple ne fasse pas quæ diebus dominicis et festis de præcepto peraguntur.
défaut dans les célébrations. In seligendis tamen partibus quæ revera canantur,
Toutefois, dans le choix des parties effectivement chan- eæ præferendæ sunt quæ maioris sunt momenti, et
tées, la préférence ira à celles de plus grande importance, et præsertim, quæ a sacerdote vel a diacono aut lectore,
surtout à celles qui sont chantées par le prêtre, ou par le diacre populo respondente, canendæ sunt, aut a sacerdote et
ou lecteur, avec réponse du peuple, ou qui sont à prononcer populo simul proferendæ.49
par le prêtre et le peuple ensemble.49
41. Toutes choses égales, le chant grégorien, chant propre 41. Principem locum obtineat, ceteris paribus, cantus
de la Liturgie romaine, doit occuper la place principale. Les gregorianus, utpote Liturgiæ romanæ proprius. Alia
autres genres de musique sacrée, notamment la polyphonie, genera musicæ sacræ, præsertim vero polyphonia,
ne sont nullement exclues, pourvu qu’ils s’accordent avec minime excluduntur, dummodo spiritui actionis litur-
l’esprit de l’action liturgique et qu’ils favorisent la participa- gicæ respondeant et participationem omnium fide-
tion de tous les fidèles.50 lium foveant.50
Puisque les rassemblements de fidèles de diverses nations Cum frequentius in dies fideles ex diversis nationibus
deviennent plus fréquents, il convient que ces fidèles sachent inter se conveniant, expedit ut iidem fideles aliquas
chanter ensemble en langue latine, sur les mélodies plus faciles, saltem partes Ordinarii Missæ, præsertim vero symbo-
au moins quelques parties de l’Ordinaire de la Messe, sur- lum fidei et Orationem dominicam, modulis adhibitis
tout la profession de foi et l’Oraison dominicale.51 facilioribus, lingua latina simul cantare sciant.51

Gestes et attitudes du corps De gestibus et corporis habitibus


42. Les gestes et l’attitude du prêtre, du diacre et des minis- 42. Gestus et corporis habitus tum sacerdotis, diaconi,
tres, aussi bien que du peuple, doivent viser à ce que toute la et ministrorum, tum populi eo contendere debent ut
célébration manifeste une belle et noble simplicité, que soit tota celebratio decore nobilique simplicitate fulgeat,
perçue la signification vraie et plénière de ses diverses par- diversarum eius partium vera plenaque significatio
ties et que la participation de tous soit favorisée.52 Ainsi on percipiatur et omnium participatio foveatur.52 Attenden-
sera attentif à ce qu’établissent cette Présentation générale dum igitur erit ad ea quæ ab hac Institutione generali
et la pratique léguée du Rite romain, et à ce qui concourt au et tradita praxi Ritus romani definiuntur, et quæ ad
bien commun spirituel du peuple de Dieu, plutôt qu’aux commune bonum spirituale populi Dei conferant, potius
penchants ou jugement privés. quam ad privatam propensionem aut arbitrium.
L’attitude commune, observée par tous les participants, Communis corporis habitus, ab omnibus partici-
est un signe de l’unité des membres de la communauté pantibus servandus, signum est unitatis membrorum
chrétienne rassemblée pour la sainte Liturgie : en effet, elle communitatis christianæ ad sacram Liturgiam congre-
exprime et développe les sentiments et la disposition d’esprit gatorum : mentem enim et sensus animi participan-
des participants. tium exprimit eosdemque fovet.
www.ceremoniaire.net
II — STRUCTURE DE LA MESSE, SES ÉLÉMENTS ET SES PARTIES 11

43. Fideles stent ab initio cantus ad introitum, vel 43. Les fidèles se tiennent debout depuis le début du chant
dum sacerdos accedit ad altare, usque ad collectam d’introït, ou le moment où le prêtre s’avance vers l’autel,
inclusive ; ad cantum Alleluia ante Evangelium ; dum jusqu’à la collecte inclusivement ; au chant de l’Alleluia avant
ipsum Evangelium proclamatur ; dum professio fidei l’Évangile ; pendant la proclamation de l’Évangile ; pendant
et oratio universalis fiunt ; necnon ab invitatione Orate la profession de foi et la prière universelle ; ainsi que depuis
fratres ante orationem super oblata usque ad finem l’invitation Orate fratres avant la prière sur les offrandes
Missæ, præter ea quæ infra dicuntur. jusqu’à la fin de la Messe, excepté ce que l’on va dire.
Sedeant autem dum proferuntur lectiones ante Ils sont assis pendant les lectures qui précèdent l’Évan-
Evangelium et psalmus responsorius ; ad homiliam et gile et le psaume responsorial ; à l’homélie et pendant la
dum fit præparatio donorum ad offertorium ; atque, préparation des dons pour l’offertoire ; ainsi que, selon
pro opportunitate, dum sacrum silentium post Com- l’opportunité, pendant qu’on observe un silence sacré après
munionem servatur. la communion.
Genuflectant vero, nisi valetudinis causa, vel ob Ils sont à genoux pour la consécration, à moins qu’une
angustiam loci vel frequentiorem numerum adstan- raison de santé, l’exiguïté des lieux ou le grand nombre des
tium aliasve rationabiles causas impediantur, ad assistants ou d’autres justes raisons ne s’y opposent. Toute-
consecrationem. Hi vero qui non genuflectunt ad con- fois, ceux qui ne s’agenouillent pas pour la consécration
secrationem, inclinationem profundam peragant dum font une inclinaison profonde lorsque le prêtre fait la génu-
sacerdos genuflectit post consecrationem. flexion après la consécration.
Est tamen Conferentiæ Episcoporum, gestus et Il appartient, cependant, aux Conférences des Évêques
corporis habitus in Ordine Missæ descriptos ingenio d’adapter les gestes et la position du corps décrits dans
et rationabilibus populorum traditionibus ad normam l’Ordinaire de la Messe à la mentalité et aux justes traditions
iuris aptare.53 Attendendum tamen erit, ut sensui et des peuples, selon la norme du droit.53 On veillera néan-
indoli cuiusque partis celebrationis respondeant. Ubi moins à ce qu’ils correspondent au sens et au caractère des
mos est, populum ab acclamatione Sanctus expleta différentes parties de la célébration. Là où il est de coutume
usque ad finem Precis eucharisticæ et ante Commu- que le peuple demeure à genoux depuis la fin du Sanctus
nionem quando sacerdos dicit Ecce Agnus Dei genu- jusqu’à la fin de la Prière eucharistique, et avant la communion
flexum manere, hic laudabiliter retinetur. au moment où le prêtre dit « Ecce Agnus Dei », il est louable
Ad uniformitatem in gestibus et corporis habitibus de conserver cette coutume.
in una eademque celebratione obtinendam, fideles Pour obtenir l’uniformité dans les gestes et les attitudes,
monitionibus obtemperent, quas diaconus, vel minis- les fidèles doivent suivre les indications que le diacre, un
ter laicus, vel sacerdos proferunt, iuxta ea quæ in ministre laïc, ou le prêtre, leur adressent au cours de la célé-
Missali statuuntur. bration, conformément à ce qui est établi au Missel.
44. In gestibus numerantur etiam actiones et proces- 44. Parmi les gestes, on compte aussi les actions et les proces-
siones, quibus sacerdos cum diacono, et ministris, ad sions par lesquelles le prêtre, avec le diacre et les ministres,
altare adit ; diaconus ante Evangelii proclamationem se rend à l’autel ; le diacre porte l’Évangéliaire (ou bien le
Evangeliarium seu Librum evangeliorum ad ambonem Livre des évangiles) à l’ambon avant la proclamation de
defert ; fideles dona afferunt et ad Communionem l’Évangile ; les fidèles apportent les dons et s’approchent
accedunt. Convenit ut huiusmodi actiones et proces- pour la communion. Il convient que ces actions et proces-
siones decore peragantur, dum cantus ipsis proprii sions soient accomplies avec beauté, tandis qu’on exécute le
fiunt, iuxta normas pro singulis statutas. chant approprié, selon les normes fixées pour chaque cas.

De silentio Silence
45. Sacrum quoque silentium, tamquam pars cele- 45. Un silence sacré, qui fait partie de la célébration, est
brationis, suo tempore est servandum.54 Eius autem aussi à observer en son temps.54 Sa nature dépend toutefois
natura a tempore pendet, quo in singulis celebrationibus du moment où il trouve place dans chaque célébration. En
occurrit. In actu enim pænitentiali et post invitationem effet, dans l’acte pénitentielle et après l’invitation à prier,
ad orandum singuli ad seipsos convertuntur ; lectione chacun se recueille ; après une lecture ou l’homélie, on
autem vel homilia peracta, ea quæ audierunt breviter médite brièvement ce qu’on a entendu ; après la communion,
meditantur ; post Communionem vero in corde suo on loue Dieu et le prie dans son cœur.
Deum laudant et orant. Déjà avant la célébration elle-même, il est louable d’obser-
Iam ante ipsam celebrationem silentium laudabiliter ver le silence dans l’église, à la sacristie et dans les lieux
servatur in ecclesia, in sacristia, in secretario et in locis avoisinants, lorsque tous se préparent à célébrer les saints
ipsis propinquioribus, ut omnes se ad sacra peragenda mystères avec dévotion et selon les rites.
devote et rite disponantur.

www.ceremoniaire.net
12 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

III. DIFFÉRENTES PARTIES DE LA MESSE III. DE SINGULIS MISSÆ PARTIBUS

A) RITES D’OUVERTURE A) RITUS INITIALES

46. Les rites qui précèdent la liturgie de la parole, c’est-à- 46. Ritus qui liturgiam verbi præcedunt, scilicet
dire l’introït, la salutation, l’acte pénitentiel, le Kyrie, le introitus, salutatio, actus pænitentialis, Kyrie, Gloria
Gloria et la collecte, ont le caractère d’une ouverture, d’une et collecta, characterem habent exordii, introductionis
introduction et d’une préparation. et præparationis.
Leur but est que les fidèles réunis en corps réalisent une Finis eorum est, ut fideles in unum convenientes
communion, et se disposent à bien entendre la parole de communionem constituant et recte ad verbum Dei
Dieu et à célébrer dignement l’Eucharistie. audiendum digneque Eucharistiam celebrandam sese
Lors de certaines célébrations, qui sont jointes à la disponant.
Messe selon la norme des livres liturgiques, on omet les rites In quibusdam celebrationibus, quæ cum Missa
d’ouverture, ou bien on les accomplit d’une manière parti- ad normam librorum liturgicorum conectuntur, ritus
culière. initiales omittuntur aut modo peculiari peraguntur.

Introït Introitus
47. Lorsque le peuple est rassemblé, tandis que le prêtre 47. Populo congregato, dum ingreditur sacerdos cum
entre avec le diacre et les ministres, on commence le chant diacono et ministris, cantus ad introitum incipitur.
d’introït. Le but de ce chant est d’ouvrir la célébration, de Finis huius cantus est celebrationem aperire, unionem
favoriser l’union de ceux qui sont assemblés, d’introduire congregatorum fovere, eorumque mentem in myste-
leur esprit dans le mystère du temps liturgique ou de la fête, rium temporis liturgici vel festivitatis introducere atque
et d’accompagner la procession des prêtre et ministres. processionem sacerdotis ministrorumque comitari.
48. Il est exécuté alternativement par la schola et le peuple 48. Peragitur autem a schola et populo alternatim,
ou, de la même manière, par le chantre et le peuple, ou bien vel simili modo a cantore et populo, vel totus a popu-
entièrement par le peuple ou par la schola seule. On peut lo vel a schola sola. Adhiberi potest sive antiphona
employer ou bien l’antienne avec son psaume qui se trou- cum suo psalmo in Graduali romano vel in Graduali
vent soit dans le Graduale Romanum soit dans le Graduale simplici exstans, sive alius cantus, actioni sacræ, diei
Simplex ; ou bien un autre chant accordé au caractère de vel temporis indoli congruus,55 cuius textus a Con-
l’action sacrée, du jour ou du temps,55 dont le texte est ferentia Episcoporum sit approbatus.
approuvé par la Conférence des Évêques. Si ad introitum non habetur cantus, antiphona in
Si l’on n’a pas de chant d’introït, l’antienne marquée au Missali proposita recitatur sive a fidelibus, sive ab
Missel est récitée soit par les fidèles, soit par quelques-uns aliquibus ex ipsis, sive a lectore, sin aliter ab ipso
d’entre eux, soit par le lecteur ou, à défaut, par le prêtre lui- sacerdote, qui potest etiam in modum monitionis
même, qui peut aussi l’adapter à la manière d’une monition initialis (cf. n. 31) eam aptare.
d’ouverture (cf. n. 31).

Salutation à l’autel et au peuple rassemblé Salutatio altaris et populi congregati


49. Lorsqu’ils sont arrivés au sanctuaire, le prêtre, le diacre 49. Cum ad presbyterium pervenerint, sacerdos, dia-
et les ministres saluent l’autel d’une inclination profonde. conus, et ministri altare salutant profunda inclinatione.
Pour exprimer leur vénération, le prêtre et le diacre baisent Venerationis autem significandæ causa, sacerdos
ensuite l’autel ; et le prêtre, selon l’opportunité, encense la et diaconus ipsum altare deinde osculantur ; et sacerdos,
croix et l’autel. pro opportunitate, crucem et altare incensat.
50. Lorsque le chant d’introït est achevé, le prêtre, debout 50. Expleto cantu ad introitum, sacerdos, stans ad
au siège, fait le signe de la croix en même temps que toute sedem, una cum universo cœtu signat se signo crucis ;
l’assemblée ; puis, par la salutation à la communauté rassemblée, deinde communitati congregatæ præsentiam Domini
il marque la présence du Seigneur. Cette salutation et la réponse per salutationem significat. Qua salutatione et populi res-
du peuple manifestent le mystère de l’Église rassemblée. ponsione manifestatur Ecclesiæ congregatæ mysterium.
Après la salutation au peuple, le prêtre, le diacre, ou un Salutatione populi facta, sacerdos, vel diaconus,
ministre laïc, peut introduire les fidèles à la Messe du jour vel minister laicus potest brevissimis verbis introdu-
par quelques mots très brefs. cere fideles in Missam diei.

Acte pénitentiel Actus pænitentialis


51. Ensuite, le prêtre invite à l’acte pénitentiel, où, après 51. Postea sacerdos invitat ad actum pænitentialem,
une brève pause de silence, toute la communauté récite une qui, post brevem pausam silentii, a tota communitate
formule de confession générale, que le prêtre conclut par une formula confessionis generalis perficitur, et sacerdotis
absolution qui n’a pas toutefois l’efficacité du sacrement de absolutione concluditur, quæ tamen efficacia sacramenti
Pénitence. Pænitentiæ caret.
www.ceremoniaire.net
II — STRUCTURE DE LA MESSE, SES ÉLÉMENTS ET SES PARTIES 13

Die dominica, præsertim tempore paschali, loco Le dimanche, surtout au temps pascal, à la place de l’acte
consueti actus pænitentialis, quandoque fieri potest pénitentiel habituel, on peut à l’occasion faire la bénédiction
benedictio et aspersio aquæ in memoriam baptismi.56 et l’aspersion d’eau en mémoire du baptême.56

Kyrie, eleison Kyrie, eleison


52. Post actum pænitentialem incipitur semper 52. Après l’acte pénitentiel, on commence toujours Kyrie
Kyrie eleison, nisi forte locum iam habuerit in ipso eleison, à moins que cette invocation n’ait déjà trouvé place
actu pænitentiali. Cum sit cantus quo fideles Dominum dans l’acte pénitentiel. Puisque c’est un chant par lequel les
acclamant eiusque misericordiam implorant, peragitur fidèles acclament le Seigneur et implorent sa miséricorde, il
de more ab omnibus, partem nempe in eo habentibus est habituellement accompli par tous, le peuple et la schola
populo atque schola vel cantore. ou le chantre y tenant évidemment leur partie.
Acclamatio quæque de more bis repetitur, maiore Chaque acclamation est habituellement donnée deux
tamen numero non excluso, ratione ingenii diversarum fois, mais il n’est pas exclu de la répéter d’avantage, en raison
linguarum necnon musicæ artis vel rerum adiunctorum. du génie des diverses langues, ou de l’art musical, ou des
Quando Kyrie cantatur ut pars actus pænitentialis, circonstances. Quand le Kyrie est chanté comme partie de
singulis acclamationibus « tropus » præponitur. l’acte pénitentiel, un « trope » précède chaque acclamation.

Gloria in excelsis Gloria in excelsis


53. Gloria est antiquissimus et venerabilis hymnus, 53. Le Gloria est une hymne très ancienne et vénérable par
quo Ecclesia, in Spiritu Sancto congregata, Deum laquelle l’Église, rassemblée dans l’Esprit Saint, glorifie
Patrem atque Agnum glorificat eique supplicat. Huius Dieu le Père et l’Agneau et adresse à l’Agneau ses prières
hymni textus cum alio commutari nequit. Inchoatur a de supplication. Le texte de cette hymne ne peut pas être
sacerdote vel, pro opportunitate, a cantore, aut a remplacé par un autre. Entonné par le prêtre ou, si c’est
schola, cantatur autem vel ab omnibus simul, vel a opportun, par le chantre ou par la schola, le Gloria est chanté
populo alternatim cum schola, vel ab ipsa schola. Si soit par tous ensemble, soit par le peuple alternant avec la
non cantatur, recitandum est ab omnibus simul aut a schola, soit par la schola seule. Si on ne le chante pas, il est
duobus choris sibi invicem respondentibus. récité par tous, ensemble ou par deux chœurs alternés.
Cantatur autem vel dicitur diebus dominicis extra Il est chanté ou dit le dimanche en dehors des temps de
tempus Adventus et Quadragesimæ, necnon in sollem- l’Avent et du Carême, ainsi qu’aux solennités, aux fêtes et
nitatibus et festis, et in peculiaribus celebrationibus aux célébrations particulières faites avec plus de solennité.
sollemnioribus.

Collecta Collecte
54. Deinde sacerdos populum ad orandum invitat ; et 54. Ensuite le prêtre invite le peuple à prier et tous gardent
omnes una cum sacerdote parumper silent, ut conscii le silence avec le prêtre pendant un peu de temps, pour
fiant se in conspectu Dei stare, et vota sua in animo prendre conscience qu’ils se tiennent sous le regard de Dieu
possint nuncupare. Tunc sacerdos profert orationem, et pouvoir exprimer intérieurement leurs intentions. Puis le
quæ solet « collecta » nominari, et per quam indoles prêtre prononce l’oraison, habituellement appelée « collecte »,
celebrationis exprimitur. Ex antiqua traditione Eccle- qui exprime le caractère de la célébration. Selon l’antique
siæ, oratio collecta de more ad Deum Patrem, per tradition de l’Église, la collecte s’adresse habituellement à
Christum in Spiritu Sancto, dirigitur 57 et conclusione Dieu le Père, par le Christ, dans l’Esprit Saint 57 et se termine
trinitaria, idest longiore concluditur, hoc modo : par une conclusion trinitaire, c’est-à-dire par la conclusion
– si dirigitur ad Patrem : Per Dominum nostrum longue, de la manière suivante :
Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et – si elle est adressée au Père : Per Dominum nostrum
regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat
sæcula sæculorum ; in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæcu-
– si dirigitur ad Patrem, sed in fine ipsius fit lorum ;
mentio Filii : Qui tecum vivit et regnat in unitate – si elle est adressée au Père, mais avec mention du Fils
Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum ; à la fin : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
– si dirigitur ad Filium : Qui vivis et regnas Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum ;
cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per – si elle est adressée au Fils : Qui vivis et regnas cum
omnia sæcula sæculorum. Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia
Populus, precationi se coniungens, acclamatione sæcula sæculorum.
Amen orationem facit suam. Le peuple s’unit à la prière, et la fait sienne par l’accla-
In Missa semper unica dicitur collecta. mation Amen.
À la Messe on dit toujours une seule collecte.

www.ceremoniaire.net
14 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

B) LITURGIE DE LA PAROLE B) LITURGIA VERBI

55. La partie principale de la liturgie de la parole est consti- 55. Partem præcipuam liturgiæ verbi constituunt
tuée des lectures tirées de la sainte Écriture avec les chants lectiones e sacra Scriptura desumptæ cum cantibus inter
qui s’y intercalent, que l’homélie, la profession de foi et la eas occurrentibus ; homilia autem, professio fidei et ora-
prière universelle développent et concluent. Car dans les tio universalis seu oratio fidelium illam evolvunt et con-
lectures, que l’homélie explique, Dieu adresse la parole à cludunt. Nam in lectionibus, quas homilia exponit, Deus
son peuple,58 révèle le mystère de la rédemption et du salut, populum suum alloquitur,58 mysterium redemptionis et
et offre une nourriture spirituelle ; et le Christ lui-même est salutis patefacit, atque nutrimentum spirituale offert ; et
présent par sa parole au milieu des fidèles.59 Le peuple fait ipse Christus per verbum suum in medio fidelium præ-
sienne cette parole divine par le silence et par les chants, et sens adest.59 Hoc verbum divinum populus suum facit
il y adhère par la profession de foi ; nourri par elle, il émet silentio et cantibus, atque ipsi adhæret professione fidei ;
des supplications lors de la prière universelle pour les besoins eo autem nutritus, oratione universali pro necessitatibus
de toute l’Église et pour le salut du monde entier. totius Ecclesiæ et pro totius mundi salute preces fundit.

Silence Silentium
56. La liturgie de la parole est célébrée de manière à favo- 56. Liturgia verbi ita celebranda est ut faveat medita-
riser la méditation, c’est-à-dire en évitant toute forme de tioni, ideo plane vitanda est omnis forma festinationis
précipitation faisant obstacle au recueillement. Il convient quæ recollectionem impediat. In ea conveniunt etiam
même qu’elle comprenne de brefs moments de silence brevia momenta silentii, cœtui congregato accommo-
adaptés à l’assemblée réunie, où, avec l’aide de l’Esprit data, quibus, Spiritu Sancto fovente, Dei verbum corde
Saint, la parole de Dieu est accueillie dans le cœur et la percipiatur, ac responsio per orationem præparetur.
réponse préparée dans la prière. Ces moments de silence Quæ momenta silentii opportune servari possunt,
peuvent opportunément être observés, par exemple, avant ex. gr., antequam inchoetur ipsa liturgia verbi, post
même le début de la liturgie de la parole, après la première primam et secundam lectionem, peracta denique
et la seconde lecture, et enfin après l’homélie.60 homilia.60

Lectures bibliques Lectiones biblicæ


57. Dans les lectures, la table de la parole de Dieu est dressée 57. In lectionibus mensa verbi Dei paratur fidelibus
pour les fidèles, et les trésors bibliques leur sont ouverts.61 Il et thesauri biblici eis aperiuntur.61 Præstat proinde
importe par conséquent d’observer la disposition des lectures lectionum biblicarum dispositionem servari, qua uni-
bibliques, qui montre bien l’unité de l’un et l’autre testament tas utriusque Testamenti et historiæ salutis illustratur ;
et de l’histoire du salut ; et il n’est pas permis de remplacer neque fas est lectiones et psalmum responsorium,
les lectures et le psaume responsorial, qui contiennent la parole quæ verbum Dei continent, cum aliis textibus non
de Dieu, par d’autres textes non bibliques.62 biblicis commutari.62
58. Dans la célébration de la Messe avec peuple, les lectu- 58. In celebratione Missæ cum populo, lectiones
res sont toujours proclamées de l’ambon. semper ex ambone proferuntur.
59. Traditionnellement la fonction de prononcer les lectures 59. Munus lectiones proferendi ex traditione non est
ne relève pas de la présidence mais du ministère. Les lectures præsidentiale sed ministeriale. Lectiones ergo a lectore
sont donc proclamées par le lecteur tandis que l’Évangile est proferantur, Evangelium autem a diacono vel, eo
annoncé par le diacre ou, à son défaut, par un autre prêtre. absente, ab alio sacerdote annuntietur. Si tamen
Toutefois s’il n’y a pas de diacre ou d’autre prêtre, le prêtre diaconus vel alius sacerdos præsto non sit, ipse
célébrant lit lui-même l’Évangile ; et s’il ne se trouve pas sacerdos celebrans Evangelium legat ; et si alius quoque
non plus un autre lecteur capable, le prêtre célébrant proclame idoneus lector absit, sacerdos celebrans etiam alias
aussi les autres lectures. lectiones proferat.
Après chaque lecture, le lecteur prononce une acclamation, Post singulas lectiones qui legit profert acclama-
à laquelle, par sa réponse, le peuple rassemblé rend honneur à la tionem, cui respondens, populus congregatus honorem
parole de Dieu accueillie dans la foi d’un cœur reconnaissant. tribuit verbo Dei fide et grato animo recepto.
60. La lecture de l’Évangile constitue le sommet de la 60. Lectio Evangelii culmen constituit liturgiæ verbi.
liturgie de la parole. La Liturgie elle-même enseigne de lui Maximam venerationem illi esse tribuendam, ipsa
accorder la plus grande vénération, en la distinguant des Liturgia docet, cum eam præ ceteris lectionibus
autres lectures par des marques d’honneur spécifiques, soit speciali honore insigniat, sive ex parte ministri ad
de la part du ministre chargé de l’annoncer, qui s’y prépare eam annuntiandam deputati et per benedictionem vel
par la bénédiction et la prière ; soit de la part des fidèles, qui orationem sese præparantis ; sive ex parte fidelium,
par leurs acclamations reconnaissent et professent que le qui per acclamationes Christum præsentem sibique
Christ y est présent et leur parle, et qui écoutent sa lecture loquentem agnoscunt et profitentur, et lectionem
debout ; soit par les signes mêmes de vénération accordés à ipsam stantes auscultant ; sive ex ipsis signis venera-
l’Évangéliaire. tionis Evangeliario tributis.
www.ceremoniaire.net
II — STRUCTURE DE LA MESSE, SES ÉLÉMENTS ET SES PARTIES 15

Psalmus responsorius Psaume responsorial


61. Post primam lectionem sequitur psalmus respon- 61. La première lecture est suivie du psaume responsorial,
sorius, qui est pars integralis liturgiæ verbi et magnum qui fait partie intégrante de la liturgie de la parole et présente
momentum liturgicum et pastorale præ se fert, cum une grande importance liturgique et pastorale, puisqu’il
verbi Dei meditationem foveat. favorise la méditation de la parole de Dieu.
Psalmus responsorius unicuique lectioni respon- Le psaume responsorial correspond à chaque lecture et
deat et e lectionario de more sumatur. se prend d’ordinaire dans le lectionnaire.
Præstat psalmum responsorium cantu proferri, Il importe que le psaume responsorial soit chanté, au
saltem ad populi responsum quod attinet. Psalmista moins pour ce qui est de la réponse du peuple. Ainsi le
proinde, seu cantor psalmi, in ambone vel alio loco psalmiste, ou chantre du psaume, prononce les versets du
apto profert versus psalmi, tota congregatione sedente psaume depuis l’ambon ou un autre endroit approprié, toute
et auscultante, immo de more per responsum partici- l’assemblée écoutant assise, et participant habituellement par
pante, nisi psalmus modo directo, idest sine responso, le refrain, à moins que le psaume ne soit donné de manière
proferatur. Ut autem populus responsum psalmodicum suivie, c’est-à-dire sans refrain. Cependant, pour que le
facilius proferre valeat, textus aliqui responsorum et peuple puisse plus facilement donner une réponse en forme
psalmorum pro diversis temporibus anni aut pro de psalmodie, quelques textes de refrains et de psaumes
diversis ordinibus Sanctorum selecti sunt, qui adhiberi pour les divers temps de l’année ou pour les différentes
valent, loco textus lectioni respondentis, quoties catégories de saints ont été sélectionnés, qui peuvent être
psalmus cantu profertur. Si psalmus cani non potest, employés quand le psaume est chanté, à la place du texte
recitatur modo aptiore ad meditationem verbi Dei correspondant à la lecture. Si le psaume ne peut être chanté,
fovendam. on le récite de la manière la plus apte à favoriser la médita-
Loco psalmi in lectionario assignati cani potest tion de la parole de Dieu.
etiam vel responsorium graduale e Graduali romano, Au lieu du psaume marqué dans le lectionnaire, on peut
vel psalmus responsorius aut alleluiaticus e Graduali encore chanter le répons graduel du Graduale Romanum,
simplici, sicut in his libris describuntur. ou le psaume responsorial ou alléluiatique du Graduale
simplex, comme il est marqué dans ces livres.

Acclamatio ante lectionem Evangelii Acclamation avant l’Évangile


62. Post lectionem, quæ immediate Evangelium 62. Après la lecture qui précède immédiatement l’Évangile
præcedit, canitur Alleluia vel alius cantus a rubricis on chante l’Alleluia ou l’autre chant établi par les rubriques,
statutus, prouti tempus liturgicum postulat. Huiusmodi selon ce que demande le temps liturgique. Ce genre d’accla-
acclamatio ritum seu actum per se stantem constituit, mation constitue un rite ou une action ayant valeur en soi où,
quo fidelium cœtus Dominum sibi in Evangelio locu- par le chant, l’assemblée des fidèles accueille le Seigneur
turum excipit atque salutat fidemque suam cantu qui va leur parler dans l’Évangile, le salue et professe sa foi.
profitetur. Cantatur ab omnibus stantibus, schola vel La schola ou le chantre entonnent l’acclamation qui est
cantore præeunte, et si casus fert, repetitur ; versus chantée par tous debout, puis, le cas échéant, répétée ; le
vero a schola vel a cantore canitur. verset est chanté par la schola ou le chantre.
a) Alleluia cantatur omni tempore extra Quadrage- a) L’Alleluia est chanté en tout temps en dehors du
simam. Versus sumuntur e lectionario vel e Graduali. Carême. Le verset est pris au lectionnaire ou au Graduale.
b) Tempore Quadragesimæ, loco Alleluia cantatur b) Pendant le Carême, à la place de l’Alleluia on chante
versus ante Evangelium in lectionario exhibitus. Cani le verset avant l’Évangile figurant au lectionnaire. On peut
etiam potest alius psalmus seu tractus, prout invenitur aussi chanter un autre psaume ou trait, tel qu’on le trouve au
in Graduali. Graduale.
63. Quando una tantum habetur lectio ante Evangelium : 63. Quand il n’y a qu’une seule lecture avant l’Évangile :
a) tempore quo dicendum est Alleluia, haberi potest a) au temps où l’Alleluia est dit, on peut employer soit
aut psalmus alleluiaticus, aut psalmus et Alleluia cum un psaume alléluiatique, soit le psaume et l’Alleluia avec
suo versu ; son verset ;
b) tempore quo Alleluia non est dicendum, haberi b) au temps où l’Alleluia n’est pas dit, on peut employer
potest aut psalmus et versus ante Evangelium aut soit le psaume et le verset avant l’Évangile, soit seulement
psalmus tantum. le psaume ;
c) Alleluia vel versus ante Evangelium, si non c) l’Alleluia ou verset avant l’Évangile peut être omis si
cantantur, omitti possunt. on ne le chante pas.
64. Sequentia, quæ præter quam diebus Paschæ et 64. La séquence, qui est ad libitum sauf aux jours de Pâques
Pentecostes, est ad libitum, cantatur ante Alleluia. et de la Pentecôte, est chantée avant l’Alleluia.

www.ceremoniaire.net
16 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Homélie Homilia
65. L’homélie fait partie de la liturgie et elle est fort recom- 65. Homilia est pars Liturgiæ et valde commen-
mandée 63 car elle est nécessaire pour nourrir la vie chré- datur 63 : est enim ad nutrimentum vitæ christianæ
tienne. Elle doit expliquer soit un aspect des lectures de necessaria. Sit oportet explicatio aut alicuius aspectus
la sainte Écriture ou bien un autre texte de l’Ordinaire ou lectionum sacræ Scripturæ aut alterius textus ex
du Propre de la Messe du jour, en tenant compte soit du Ordinario vel Proprio Missæ diei, ratione habita sive
mystère que l’on célèbre, soit des besoins particuliers des mysterii, quod celebratur, sive peculiarium necessitatum
auditeurs.64 auditorum.64
66. L’homélie est faite habituellement par le prêtre célé- 66. Homilia de more ab ipso sacerdote celebrante
brant ou par un prêtre concélébrant à qui il la confie, ou par- habeatur vel ab eo committatur sacerdoti concelebranti,
fois, selon l’opportunité, même par un diacre, mais jamais vel quandoque, pro opportunitate, etiam diacono,
par un laïc.65 Dans des cas particuliers et pour une juste numquam vero laico.65 In casibus peculiaribus iustaque
cause, l’homélie peut aussi être faite par l’Évêque ou par un de causa homilia haberi potest etiam ab Episcopo vel
prêtre qui participe à la célébration sans pouvoir concélé- presbytero qui celebrationi interest quin concelebrare
brer. possit.
Les dimanches et fêtes de précepte, l’homélie est requise Diebus dominicis et festis de præcepto homilia
à toutes les Messes qui se célèbrent avec concours de peuple habenda est nec omitti potest nisi gravi de causa, in
et ne peut être omise que pour un motif grave ; elle est recom- omnibus Missis, quæ concurrente populo celebran-
mandée les autres jours, surtout aux féries de l’Avent, du tur ; ceteris vero diebus commendatur, præsertim in
Carême et du temps pascal, ainsi qu’aux autres fêtes et aux feriis Adventus, Quadragesimæ et temporis paschalis,
occasions où le peuple se rend à l’église en plus grand necnon in aliis festis et occasionibus, in quibus popu-
nombre.66 lus frequentior ad ecclesiam convenit.66
Après l’homélie, on observe avantageusement un bref Opportune post homiliam breve spatium silentii
moment de silence. servatur.

Profession de foi Professio fidei


67. Le Symbole, ou profession de foi, vise à ce que tout le 67. Symbolum seu professio fidei eo tendit ut uni-
peuple rassemblé réponde à la parole de Dieu annoncée versus populus congregatus verbo Dei in lectionibus
dans les lectures de la sainte Écriture et expliquée dans e sacra Scriptura nuntiato et per homiliam exposito
l’homélie, et, en professant la règle de foi selon une formu- respondeat, et ut, regulam fidei proferendo, formula
lation approuvée pour l’usage liturgique, se rappelle et pro- pro usu liturgico probata, magna fidei mysteria recolat
fesse les grands mystères de la foi avant que ne commence et confiteatur, antequam eorum celebratio in Eucha-
leur célébration dans l’Eucharistie. ristia incipiatur.
68. Le Symbole est chanté ou dit par le prêtre avec le peuple 68. Symbolum cantandum vel dicendum est a sacerdote
le dimanche et aux solennités ; on peut aussi le dire aux célé- cum populo diebus dominicis et in sollemnitatibus ; dici
brations particulières faites avec solennité. potest etiam in peculiaribus celebrationibus sollem-
S’il est chanté, il est entonné par le prêtre ou, selon l’oppor- nioribus.
tunité, par le chantre ou par la schola, puis il est chanté soit Si in cantu profertur, inchoatur a sacerdote vel, pro
par tous ensemble soit par le peuple en alternance avec la opportunitate, a cantore, aut a schola, cantatur autem vel
schola. ab omnibus simul, vel a populo alternatim cum schola.
S’il n’est pas chanté, il est récité par tous ensemble ou Si non cantatur, recitandum est ab omnibus simul
par deux chœurs qui se répondent en alternance. aut a duobus choris sibi invicem respondentibus.

Prière universelle Oratio universalis


69. Dans la prière universelle, qui est la prière des fidèles, 69. In oratione universali, seu oratione fidelium,
le peuple répond en quelque sorte à la parole de Dieu reçue populus, verbo Dei in fide suscepto quodammodo
dans la foi et, exerçant la fonction de son sacerdoce baptis- respondet et, sui sacerdotii baptismalis munus exer-
mal, présente à Dieu des prières pour le salut de tous. Il cens, preces Deo offert pro salute omnium. Expedit
convient que cette prière ait lieu habituellement aux Messes ut huiusmodi oratio in Missis cum populo de more
avec peuple, afin que l’on fasse des supplications pour la habeatur, ita ut obsecrationes fiant pro sancta Ecclesia,
sainte Église, pour les pouvoirs qui nous gouvernent, pour pro iis qui in potestate nos regunt, pro iis qui variis
ceux qui sont accablés par divers besoins, ainsi que pour premuntur necessitatibus, ac pro omnibus hominibus
tous les hommes et pour le salut du monde entier.67 totiusque mundi salute.67
70. Les intentions sont habituellement : 70. Intentionum series de more sint :
a) pour les besoins de l’Église, a) pro necessitatibus Ecclesiæ,
b) pour les dirigeants des affaires publiques et le salut b) pro rem publicam moderantibus et salute totius
du monde entier, mundi,
www.ceremoniaire.net
II — STRUCTURE DE LA MESSE, SES ÉLÉMENTS ET SES PARTIES 17

c) pro oppressis quacumque difficultate, c) pour ceux qui sont accablés par toute sorte de difficultés,
d) pro communitate locali. d) pour la communauté locale.
Attamen in celebratione aliqua particulari, uti Toutefois, dans une célébration particulière, comme une
Confirmatione, Matrimonio, Exsequiis, ordo inten- confirmation, un mariage ou des obsèques, la liste d’inten-
tionum pressius respicere potest particularem occa- tions pourra s’appliquer plus exactement à cette occasion
sionem. particulière.
71. Est sacerdotis celebrantis precationem a sede 71. C’est le prêtre célébrant qui, du siège, dirige la prière.
moderari. Ipse eam brevi monitione introducit, qua Il l’introduit par une brève monition qui invite les fidèles à
fideles ad orandum invitat, ipsamque oratione prier, et il la conclut par une oraison. Les intentions propo-
concludit. Intentiones quæ proponuntur sint sobriæ, sées doivent être d’une sobre et sage simplicité comportant
sapienti libertate et paucis verbis compositæ et preca- peu de mots, et exprimant la supplication de toute la com-
tionem universæ communitatis exprimant. munauté.
Proferuntur ex ambone aut ex alio loco conve- Elles sont proférées d’ordinaire à l’ambon, ou à un autre
nienti, a diacono vel a cantore vel a lectore, vel a lieu approprié, par le diacre, ou par le chantre ou le lecteur,
fideli laico.68 ou par un fidèle laïc.68
Populus vero stans precationem suam exprimit Le peuple debout exprime sa supplication, soit par une
sive invocatione communi post singulas intentiones invocation commune après chacune des intentions, soit par
prolatas, sive orando sub silentio. la prière silencieuse.

C) LITURGIA EUCHARISTICA C) LITURGIE EUCHARISTIQUE

72. In Cena novissima, Christus sacrificium et con- 72. À la dernière Cène, le Christ institua le sacrifice et le
vivium paschale instituit, quo sacrificium crucis in banquet pascal par lequel le sacrifice de la Croix est sans
Ecclesia continue præsens efficitur, cum sacerdos, cesse rendu présent dans l’Église lorsque le prêtre, représentant
Christum Dominum repræsentans, idem perficit quod le Christ Seigneur, accomplit cela même que le Seigneur lui-
ipse Dominus egit atque discipulis in sui memoriam même a fait et qu’il a transmis à ses disciples pour qu’ils le
faciendum tradidit.69 fassent en mémoire de lui.69
Christus enim accepit panem et calicem, gratias En effet, le Christ prit le pain et le calice, rendit grâce, fit
egit, fregit deditque discipulis suis, dicens : Accipite, la fraction et les donna à ses disciples, en disant : Prenez,
manducate, bibite ; hoc est Corpus meum ; hic est calix mangez, buvez ; ceci est mon Corps ; ceci est le calice de
Sanguinis mei. Hoc facite in meam commemoratio- mon Sang. Vous ferez cela en mémoire de moi. Aussi
nem. Proinde Ecclesia totam celebrationem Liturgiæ l’Église a-t-elle distribué toute la célébration de la liturgie
eucharisticæ partibus hisce Christi verbis et actibus eucharistique en parties qui correspondent à ces paroles et à
respondentibus ordinavit. Siquidem : ces actes du Christ. De fait :
1) In præparatione donorum, ad altare afferuntur 1) Dans la préparation des dons, on apporte à l’autel le
panis et vinum cum aqua, ea nempe elementa, quæ pain et le vin avec l’eau, c’est-à-dire les éléments que le
Christus in manus suas accepit. Christ a pris dans ses mains.
2) In Prece eucharistica Deo pro toto opere salutis 2) Dans la Prière eucharistique, on rend grâce à Dieu
gratiæ aguntur, et oblata Christi Corpus et Sanguis pour toute l’œuvre du salut, et les dons offerts deviennent le
fiunt. Corps et le Sang du Christ.
3) Per fractionem panis et per Communionem 3) Par la fraction du pain et par la communion, les fidèles,
fideles, quamvis multi, ex uno pane accipiunt Corpus aussi nombreux soient-ils, reçoivent d’un seul pain le Corps
et ex uno calice Sanguinem Domini eodem modo ac et d’un seul calice le Sang du Seigneur de la même manière
Apostoli de manibus ipsius Christi. que les Apôtres les ont reçus des mains du Christ lui-même.

Præparatio donorum Préparation des dons


73. Initio Liturgiæ eucharisticæ dona, quæ Corpus et 73. Au commencement de la liturgie eucharistique, on apporte
Sanguis Christi efficientur, ad altare afferuntur. à l’autel les dons qui deviendront le Corps et le Sang du Christ.
Imprimis altare, seu mensa dominica, quæ centrum D’abord on prépare l’autel, ou table du Seigneur, qui est
est totius liturgiæ eucharisticæ,70 præparatur, cum le centre de toute la liturgie eucharistique,70 en y disposant
corporale, purificatorium, missale et calix, nisi ad le corporal, le purificatoire, le missel et le calice, à moins
abacum paratur, in eo collocantur. que celui-ci ne soit préparé à la crédence.
Oblationes deinde afferuntur : panis et vinum lau- Puis on apporte les offrandes : il est louable que les fidèles
dabiliter a fidelibus præsentantur, a sacerdote autem présentent le pain et le vin, toutefois le prêtre ou le diacre les
vel a diacono loco opportuno accipiuntur ad altare reçoit à un endroit favorable et les dépose sur l’autel. Bien que
deferenda. Quamvis fideles panem et vinum ad litur- ce ne soit plus, comme autrefois, de leurs propres biens que
giam destinata non iam de suis proferant sicut olim, les fidèles amènent du pain et du vin destinés à la liturgie,
ritus tamen illa deferendi vim et significationem spi- néanmoins ce rite de l’apport garde sa valeur et sa significa-
ritualem servat. tion spirituelle.

www.ceremoniaire.net
18 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

On peut aussi recevoir de l’argent, ou d’autres dons au Etiam pecunia vel alia dona pro pauperibus vel
profit des pauvres ou de l’Église, qui sont apportés par les pro ecclesia a fidelibus allata vel in ecclesia collecta
fidèles ou recueillis dans l’église ; on les dépose à un endroit accepta habentur ; quapropter loco apto extra mensam
approprié, hors de la table eucharistique. eucharisticam collocantur.
74. La procession qui apporte les dons est accompagnée 74. Processionem, qua dona afferuntur, cantus ad
par le chant d’offertoire (cf. n. 37 b), qui se prolonge au offertorium comitatur (cf. n. 37 b), qui protrahitur
moins jusqu’à ce que les dons aient été déposés sur l’autel. saltem usquedum dona super altare deposita sunt.
Les normes qui concernent la manière d’exécuter ce chant Normæ de modo cantandi eædem sunt ac pro cantu
sont les mêmes que pour le chant d’introït (cf. n. 48). Le ad introitum (cf. n. 48). Cantus potest semper ritus
chant peut toujours accompagner les rites de l’offertoire, ad offertorium sociare, etiam sine processione cum
même s’il n’y a pas de procession des dons. donis.
75. Le pain et le vin sont déposés sur l’autel par le prêtre 75. Panis et vinum super altare a sacerdote deponun-
avec l’accompagnement des formules établies ; le prêtre tur comitantibus formulis statutis ; sacerdos dona
peut encenser les dons placés sur l’autel, puis la croix et super altare collocata incensare potest, dein crucem et
l’autel lui-même, pour signifier que l’oblation de l’Église et ipsum altare, ut oblatio Ecclesiæ eiusque oratio sicut
sa prière montent comme l’encens devant la face de Dieu. incensum in conspectum Dei ascendere significentur.
Puis, le prêtre, à cause de son ministère sacré, et le peuple, Deinde sacerdos, propter sacrum ministerium, et
en raison de sa dignité baptismale, peuvent être encensés par populus, ratione baptismalis dignitatis, incensari
le diacre ou un autre ministre. possunt a diacono vel ab alio ministro.
76. Ensuite le prêtre se lave les mains à côté de l’autel, rite 76. Deinde sacerdos manus lavat ad latus altaris, quo
qui exprime le désir de purification intérieure. ritu desiderium internæ purificationis exprimitur.

Prière sur les offrandes Oratio super oblata


77. Lorsqu’on a déposé les offrandes et accompli les rites 77. Depositione oblatorum facta et ritibus qui eam
d’accompagnement, on conclut la préparation des dons et on comitantur perfectis, per invitationem ad orandum una
prépare la Prière eucharistique par une invitation à prier cum sacerdote et per orationem super oblata præparatio
ensemble avec le prêtre et par la prière sur les offrandes. donorum concluditur et Prex eucharistica præparatur.
À chaque Messe, on ne dit qu’une seule prière sur les In Missa unica dicitur oratio super oblata, quæ
offrandes, qui se termine par la conclusion brève, qui est : concluditur conclusione breviore, idest : Per Christum
Per Christum Dominum nostrum ; ou si elle fait mention Dominum nostrum ; si vero in fine ipsius fit mentio
du Fils à la fin : Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum. Filii : Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
Le peuple s’unit à la prière, et la fait sienne par l’accla- Populus, precationi se coniungens, acclamatione
mation Amen. Amen orationem facit suam.

Prière eucharistique Prex eucharistica


78. Maintenant commence ce qui est le centre et le sommet 78. Nunc centrum et culmen totius celebrationis initium
de toute la célébration, à savoir la Prière eucharistique, qui habet, ipsa nempe Prex eucharistica, prex scilicet gra-
est une prière d’action de grâce et de sanctification. Le prê- tiarum actionis et sanctificationis. Sacerdos populum
tre invite le peuple à élever les cœurs vers le Seigneur dans ad corda versus Dominum in oratione et gratiarum
la prière et l’action de grâce, et il se l’associe dans la prière actione elevanda invitat eumque sibi sociat in oratione,
qu’il adresse, au nom de toute la communauté, à Dieu le quam nomine totius communitatis per Iesum Chris-
Père par Jésus Christ dans l’Esprit Saint. Le sens de cette tum in Spiritu Sancto ad Deum Patrem dirigit. Sensus
prière est que toute l’assemblée des fidèles s’unisse au autem huius orationis est, ut tota congregatio fidelium
Christ dans la confession des hauts faits de Dieu et dans se cum Christo coniungat in confessione magnalium
l’oblation du sacrifice. La Prière eucharistique exige que Dei et in oblatione sacrificii. Prex eucharistica exigit
tous l’écoute avec respect en silence. ut omnes reverentia et silentio eam auscultent.
79. Les principaux éléments qui forment la Prière eucharis- 79. Præcipua elementa e quibus Prex eucharistica
tique peuvent être distingués ainsi : constat, hoc modo distingui possunt :
a) L’action de grâce (qui s’exprime surtout dans la Pré- a) Gratiarum actio (quæ præsertim in Præfatione
face), où le prêtre, au nom de tout le peuple saint, glorifie exprimitur), in qua sacerdos nomine totius populi
Dieu le Père et lui rend grâce pour toute l’œuvre de salut, ou sancti Deum Patrem glorificat et ei gratias agit pro
pour un de ses aspects particuliers, selon la diversité des toto opere salutis vel aliqua eius ratione particulari,
jours, des fêtes ou des temps. secundum diversitatem diei, festivitatis vel temporis.
b) L’acclamation : où toute l’assemblée, s’unissant aux b) Acclamatio : qua tota congregatio, cælestibus
puissances célestes, chante le Sanctus. Cette acclamation, virtutibus se iungens, cantat Sanctus. Hæc acclama-
qui fait partie de la Prière eucharistique elle-même, est tio, quæ partem ipsius Precis eucharisticæ constituit,
prononcée par tout le peuple avec le prêtre. ab omni populo cum sacerdote profertur.
www.ceremoniaire.net
II — STRUCTURE DE LA MESSE, SES ÉLÉMENTS ET SES PARTIES 19

c) Epiclesis : qua per invocationes peculiares c) L’épiclèse : où par des invocations particulières,
Ecclesia Spiritus Sancti virtutem implorat, ut dona ab l’Église implore la puissance de l’Esprit Saint, pour que les
hominibus oblata consecrentur, seu Corpus et Sanguis dons offerts par les hommes soient consacrés, c’est-à-
Christi fiant, et ut hostia immaculata, in Communione dire deviennent le Corps et le Sang du Christ, et pour que la
sumenda, sit in salutem eorum qui illam participaturi victime sans tache, qui sera reçue dans la Communion,
sunt. profite au salut de ceux qui vont y participer.
d) Narratio institutionis et consecratio : verbis et d) Le récit de l’institution et la consécration : par les
actionibus Christi sacrificium peragitur, quod ipse paroles et les actions du Christ s’accomplit le sacrifice que
Christus in Cena novissima instituit, cum suum Corpus le Christ lui-même institua à la dernière Cène, lorsqu’il
et Sanguinem sub speciebus panis et vini obtulit, offrit son Corps et son Sang sous les espèces du pain et du
Apostolisque manducandum et bibendum dedit et iis vin, les donna à manger et à boire aux Apôtres, et leur laissa
mandatum reliquit idem mysterium perpetuandi. l’ordre de perpétuer ce mystère.
e) Anamnesis : per quam, mandatum adimplens, e) L’anamnèse : par laquelle, en accomplissant l’ordre
quod a Christo Domino per Apostolos accepit, Ecclesia reçu du Christ Seigneur par l’intermédiaire des Apôtres,
memoriam ipsius Christi agit, recolens præcipue eius l’Église fait mémoire du Christ lui-même, se souvenant
beatam passionem, gloriosam resurrectionem et ad principalement de sa bienheureuse Passion, de sa glorieuse
cælos ascensionem. Résurrection, et de son Ascension dans le Ciel.
f) Oblatio : per quam in ipsa hac memoria Eccle- f) L’oblation : par laquelle, en cette mémoire, l’Église,
sia, eaque præsertim hic et nunc congregata, in Spiritu et surtout celle qui est actuellement rassemblée, offre au
Sancto hostiam immaculatam Patri offert. Intendit Père, dans le Saint-Esprit, la victime sans tache. En effet,
vero Ecclesia ut fideles non solummodo immacu- l’Église veut que les fidèles non seulement offrent cette victime
latam hostiam offerant sed etiam seipsos offerre sans tache, mais encore qu’ils apprennent à s’offrir eux-
discant,71 et de die in diem consummentur, Christo mêmes 71 et soient consommés de jour en jour, par la médiation
mediatore, in unitatem cum Deo et inter se, ut sit du Christ, dans l’unité avec Dieu et entre eux, pour qu’à la
tandem Deus omnia in omnibus.72 fin Dieu soit tout en tous.72
g) Intercessiones : per quas exprimitur Eucharis- g) Les intercessions : qui manifestent que l’Eucharistie
tiam celebrari in communione cum tota Ecclesia tam est célébrée en union avec toute l’Église, tant celle du Ciel
cælesti quam terrestri, oblationemque fieri pro ipsa et que celle de la terre, et que l’oblation est faite pour elle et
omnibus eius membris vivis atque defunctis, quæ ad pour tous ses membres vivants et défunts, qui sont appelés à
participandam redemptionem et salutem per Christi participer à la rédemption et au salut qui ont été acquis par
Corpus et Sanguinem acquisitam vocata sunt. le Corps et le Sang du Christ.
h) Doxologia finalis : qua glorificatio Dei expri- h) La doxologie finale : qui exprime la glorification de
mitur, quæque acclamatione Amen populi confirmatur Dieu, et qui est ratifiée et conclue par l’acclamation Amen
et concluditur. du peuple.

Ritus Communionis Rites de communion


80. Cum celebratio eucharistica convivium paschale 80. Puisque la célébration eucharistique est le banquet pascal,
sit, expedit ut, iuxta mandatum Domini, Corpus et il convient que, selon l’ordre du Seigneur, son Corps et son
Sanguis eius a fidelibus rite dispositis ut cibus spiri- Sang soient reçus par les fidèles bien préparés comme une
tualis accipiantur. Ad hoc tendunt fractio aliique ritus nourriture spirituelle. C’est à cela que tendent la fraction et
præparatorii, quibus fideles ad Communionem imme- les autres rites préparatoires par lesquels les fidèles sont
diate adducuntur. immédiatement amenés à la communion.

Oratio dominica Oraison dominicale


81. In Oratione dominica panis cotidianus petitur, 81. Dans l’Oraison dominicale, on demande le pain quo-
quo christianis præcipue panis eucharisticus innuitur, tidien qui, pour les chrétiens, évoque surtout le Pain eucha-
atque purificatio a peccatis imploratur, ita ut sancta ristique, et on y implore la purification des péchés, pour que
revera sanctis dentur. Sacerdos invitationem ad ora- les choses saintes soient vraiment données aux saints. Le
tionem profert, omnes vero fideles orationem una prêtre prononce l’invitation à la prière, tous les fidèles
cum sacerdote dicunt, et sacerdos solus embolismum disent l’Oraison avec le prêtre, et le prêtre seul ajoute
adiungit, quem populus doxologia concludit. Embo- l’embolisme que le peuple conclut par la doxologie.
lismus, ultimam petitionem ipsius Orationis domi- L’embolisme, qui développe la dernière demande de l’Oraison
nicæ evolvens, liberationem a potestate mali pro tota dominicale, demande la libération du pouvoir du mal pour
communitate fidelium expetit. toute la communauté des fidèles.
Invitatio, oratio ipsa, embolismus et doxologia L’invitation, l’Oraison proprement dite, l’embolisme et
qua populus hæc concludit, cantu vel clara voce pro- la doxologie par laquelle le peuple conclut cet ensemble,
feruntur. sont chantés ou récités à haute voix.

www.ceremoniaire.net
20 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Rite de paix Ritus pacis


82. Vient ensuite le rite de la paix, où l’Église implore 82. Sequitur ritus pacis, quo Ecclesia pacem et unita-
la paix et l’unité pour elle-même et pour toute la famille tem pro se ipsa et universa hominum familia implorat
humaine et où les fidèles expriment leur communion dans et fideles ecclesialem communionem mutuamque
l’Église et leur amour mutuel avant de communier au caritatem sibi exprimunt, priusquam Sacramento
Sacrement. communicent.
En ce qui concerne le signe de paix à transmettre, son Ad ipsum signum pacis tradendæ quod attinet,
mode est à déterminer par les Conférences des Évêques, modus a Conferentiis Episcoporum, secundum inge-
selon la mentalité, les us et coutumes des peuples. Il convient nium et mores populorum, statuatur. Convenit tamen
toutefois que chacun souhaite la paix de manière sobre et ut unusquisque solummodo sibi propinquioribus
uniquement à ceux qui se trouvent le plus près. sobrie pacem significet.

Fraction du pain Fractio panis


83. Le prêtre rompt le Pain eucharistique avec l’aide, si 83. Sacerdos panem eucharisticum frangit, adiu-
nécessaire, du diacre ou d’un concélébrant. Le geste de la vante, si casus fert, diacono vel concelebrante. Gestus
fraction, accompli par le Christ à la dernière Cène, et qui fractionis a Christo in ultima cena peractus, qui tem-
donna son nom à toute l’action eucharistique à l’âge aposto- pore apostolico toti actioni eucharisticæ nomen dedit,
lique, signifie que les nombreux fidèles, dans la communion significat fideles multos in Communione ex uno pane
à l’unique Pain de vie, qui est le Christ mort et ressuscité vitæ, qui est Christus pro mundi salute mortuus et
pour le salut du monde, deviennent un seul corps resurgens, unum corpus effici (1 Cor 10, 17). Fractio
(I Co 10, 17). La fraction commence après le rite de paix, et inchoatur post pacem traditam, et debita cum reverentia
doit être faite avec respect, mais sans la prolonger plus que peragitur, ne tamen innecessarie protrahatur nec im-
nécessaire ni lui donner trop d’importance. Ce rite est réservé moderato momento æstimetur. Ritus iste sacerdoti et
au prêtre et au diacre. diacono reservatur.
Le prêtre rompt le Pain et laisse tomber dans le calice un Sacerdos panem frangit et partem hostiæ in cali-
fragment de l’Hostie, pour signifier l’unité du Corps et du cem immittit, ad significandam unitatem Corporis et
Sang du Seigneur dans l’œuvre du salut, c’est-à-dire le Corps Sanguinis Domini, in opere salutis, scilicet Corporis
de Jésus Christ vivant et glorieux. L’invocation Agnus Dei Christi Iesu viventis et gloriosi. Supplicatio Agnus
est habituellement chantée par la schola ou le chantre, et le Dei a schola vel a cantore, populo respondente, de
peuple y répond, ou bien elle est dite à haute voix. Cette more cantatur, vel saltem elata voce dicitur. Invocatio
invocation accompagne la fraction du pain et peut donc être fractionem panis comitatur, quare repeti potest quo-
répétée autant de fois qu’il est nécessaire jusqu’à ce que le ties necesse est adusque ritum peractum. Ultima vice
rite soit achevé. La dernière fois, elle est conclue par les concluditur verbis dona nobis pacem.
mots : donna nobis pacem.

Communion Communio
84. Par une prière à voix basse, le prêtre se prépare à 84. Sacerdos oratione secreta se præparat, ut Corpus
recevoir fructueusement le Corps et le Sang du Christ. Les et Sanguinem Christi fructuose accipiat. Fideles idem
fidèles font de même par une prière silencieuse. faciunt silentio orantes.
Puis, le prêtre montre aux fidèles le Pain eucharistique, Deinde sacerdos panem eucharisticum super pate-
au-dessus de la patène ou au-dessus du calice, et les invite au nam vel super calicem fidelibus ostendit eosque ad
banquet du Christ ; puis, en même temps que les fidèles, il Christi convivium invitat ; simul autem cum fidelibus
fait un acte d’humilité, en reprenant les paroles évangéliques actum humilitatis, verbis utens evangelicis præscriptis,
indiquées. elicit.
85. Il est très souhaitable que les fidèles, comme le prêtre 85. Valde optandum est, ut fideles, sicut et ipse
est tenu de le faire lui-même, reçoivent le Corps du Seigneur sacerdos facere tenetur, ex hostiis, in eadem Missa
avec des Hosties consacrées à cette même Messe et, dans les consecratis, Corpus dominicum accipiant et in casibus
cas prévus (cf. n. 283), qu’ils participent au Calice afin que, prævisis calicem (cf. n. 283) participent, quo etiam
même par ses signes, la communion apparaisse mieux per signa Communio melius appareat participatio sacri-
comme une participation au sacrifice actuellement célébré.73 ficii, quod actu celebratur.73
86. Pendant que le prêtre consomme le Sacrement, on 86. Dum sacerdos sumit Sacramentum, inchoatur
commence le chant de communion, pour exprimer l’union cantus ad Communionem, cuius est spiritualem
spirituelle entre les communiants par l’unité des voix, unionem communicantium per unitatem vocum
montrer la joie du cœur et mettre davantage en lumière le exprimere, gaudium cordis demonstrare et indolem
caractère « communautaire » de la procession pour recevoir « communitariam » processionis ad Eucharistiam
l’Eucharistie. Le chant se prolonge pendant que les fidèles suscipiendam magis in lucem ponere. Cantus protra-
reçoivent le Sacrement.74 Mais s’il y a une hymne après la hitur, dum fidelibus Sacramentum ministratur.74 Si

www.ceremoniaire.net
II — STRUCTURE DE LA MESSE, SES ÉLÉMENTS ET SES PARTIES 21

tamen hymnus post Communionem habetur, cantus communion, le chant de communion s’arrête au moment
ad Communionem tempestive claudatur. opportun.
Curetur ut etiam cantores commode communicare On veillera à ce que les chanteurs aussi puissent com-
possint. munier commodément.
87. Pro cantu ad Communionem adhiberi potest aut 87. Pour le chant de communion, on peut prendre ou bien
antiphona ex Graduali romano sive cum psalmo sive l’antienne de Graduale Romanum, soit avec un psaume soit
sola, aut antiphona cum psalmo e Graduali simplici, seule, ou bien l’antienne avec le psaume de Graduale sim-
aut alius cantus congruus a Conferentia Episcoporum plex, ou encore un autre chant approprié approuvé par la
approbatus. Cantatur sive a schola sola, sive a schola Conférence des Évêques. Le chant est exécuté soit par la
vel cantore cum populo. schola seule, soit par la schola ou le chantre avec le peuple.
Si autem non habetur cantus, antiphona in Missali Si toutefois il n’y a pas de chant, l’antienne marquée au
proposita recitari potest sive a fidelibus, sive ab Missel peut être récitée soit par les fidèles, soit par quel-
aliquibus ex ipsis, sive a lectore, sin aliter ab ipso ques-uns d’entre eux, soit par le lecteur, sinon par le prêtre
sacerdote postquam ipse communicavit, antequam lui-même après qu’il a communié et avant qu’il ne distribue
Communionem distribuat fidelibus. la Communion aux fidèles.
88. Distributione Communionis expleta, pro oppor- 88. Lorsque la distribution de la Communion est achevée,
tunitate, sacerdos et fideles per aliquod temporis selon l’opportunité, le prêtre et les fidèles prient intérieure-
spatium secreto orant. Si placet, etiam psalmus vel ment pendant un certain laps de temps. Si on décide ainsi,
aliud laudis canticum vel hymnus a tota congregatione toute l’assemblée peut aussi exécuter un psaume, un autre
persolvi potest. chant de louange ou une hymne.
89. Ad precationem populi Dei complendam, necnon 89. Pour achever la prière du peuple de Dieu et conclure
totum ritum Communionis concludendum, sacerdos tout le rite de communion, le prêtre dit la prière après la
orationem post Communionem profert, in qua pro communion, dans laquelle il demande les fruits du mystère
fructibus mysterii celebrati deprecatur. célébré.
In Missa unica dicitur oratio post Communionem, À chaque Messe, on ne dit qu’une seule prière après la
quæ terminatur conclusione breviore, idest : communion, qui se termine par la conclusion brève, à savoir :
– si dirigitur ad Patrem : Per Christum Dominum – si elle est adressée au Père : Per Christum Dominum
nostrum ; nostrum ;
– si dirigitur ad Patrem, sed in fine ipsius fit men- – si elle est adressée au Père, mais avec mention du Fils
tio Filii : Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum ; à la fin : Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum ;
– si dirigitur ad Filium : Qui vivis et regnas in – si elle est adressée au Fils : Qui vivis et regnas in
sæcula sæculorum. sæcula sæculorum.
Populus acclamatione Amen orationem facit suam. Le peuple fait sienne cette oraison par l’acclamation Amen.

D) RITUS CONCLUSIONIS D) RITES DE CONCLUSION


90. Ad ritus conclusionis pertinent : 90. Font partie des rites de conclusion :
a) breves notitiæ, si necessariæ sint ; a) de brèves annonces, si nécessaire ;
b) salutatio et benedictio sacerdotis, quæ quibus- b) la salutation et la bénédiction du prêtre qui, en certains
dam diebus et occasionibus oratione super populum jours et à certaines occasions, est enrichie et développée par
vel alia sollemniore formula ditatur et exprimitur ; une prière sur l’assemblée ou par une autre formule solennelle ;
c) dimissio populi ex parte diaconi vel sacerdotis, c) le renvoi de l’assemblée fait par le diacre ou le prêtre,
ut unusquisque ad opera sua bona revertatur, collaudans afin que chacun retourne à ses bonnes œuvres en louant Dieu
et benedicens Deum ; et en le bénissant ;
d) osculatio altaris ex parte sacerdotis et diaconi d) le baiser de l’autel par le prêtre et le diacre, suivi de
et deinde inclinatio profunda ad altare ex parte sacer- l’inclination profonde vers l’autel par le prêtre, le diacre et
dotis, diaconi, aliorumque ministrorum. les autres ministres.

www.ceremoniaire.net
CHAPITRE III CAPUT III

OFFICES ET MINISTÈRES À LA MESSE DE OFFICIIS ET MINISTERIIS IN MISSA

91. La célébration eucharistique est une action du Christ et 91. Celebratio eucharistica est actio Christi et Ecclesiæ,
de l’Église, c’est-à-dire le peuple saint réuni et structuré scilicet plebis sanctæ sub Episcopo adunatæ et ordi-
sous l’autorité de l’Évêque. Voilà pourquoi elle concerne le natæ. Quare ad universum Corpus Ecclesiæ pertinet
Corps tout entier de l’Église, le rend visible et agit sur lui ; en illudque manifestat et afficit ; singula vero membra
effet, elle atteint chacun de ses membres de façon diverse, ipsius diverso modo, pro diversitate ordinum, munerum,
selon la diversité des ordres, des fonctions et de leur partici- et actualis participationis attingit.75 Hoc modo populus
pation effective.75 De cette manière, le peuple chrétien, christianus, « genus electum, regale sacerdotium, gens
« race élue, sacerdoce royal, nation sainte, peuple racheté », sancta, populus acquisitionis », suam cohærentem et
manifeste sa cohésion et son ordre hiérarchique.76 C’est hierarchicam ordinationem manifestat.76 Omnes ergo
pourquoi tous, ministres ordonnés ou fidèles laïcs, doivent sive ministri ordinati sive christifideles laici, munere
faire uniquement et entièrement ce qui leur revient en accom- vel officio suo fungentes, solum et totum id agant,
plissant leurs fonctions ou leur office.77 quod ad ipsos pertinet.77

I. OFFICES DE L’ORDRE SACRÉ I. DE OFFICIIS ORDINIS SACRI

92. Toute célébration légitime de l’Eucharistie est dirigée 92. Omnis legitima Eucharistiæ celebratio dirigitur
par l’Évêque, soit par lui-même, soit par les prêtres qui le ab Episcopo, sive per seipsum, sive per presbyteros
secondent.78 adiutores ipsius.78
Lorsque l’Évêque est présent à la Messe où le peuple est Cum Episcopus Missæ interest, ubi populus est
rassemblé, il convient au plus haut point qu’il célèbre lui- congregatus, maxime decet ipsum Eucharistiam cele-
même l’Eucharistie, et qu’il s’associe les prêtres comme brare, et presbyteros, ut concelebrantes, sibi in actione
concélébrants dans l’action sacrée. Ce n’est pas fait pour sacra consociare. Quod fit non ad sollemnitatem exterio-
rehausser la solennité extérieure du rite, mais pour montrer rem ritus augendam, sed ad significandum vividiore
dans une lumière plus vive le mystère de l’Église, « sacre- luce mysterium Ecclesiæ, « unitatis sacramentum ».79
ment de l’unité ».79 Si vero Episcopus Eucharistiam non celebrat, sed
Si toutefois l’Évêque ne célèbre pas l’Eucharistie, mais alii hoc faciendum attribuit, tunc convenienter ipse,
charge un autre de le faire, il convient que, portant l’aube et cruce pectorali, stola et pluviali super albam indutus,
par-dessus la croix pectorale, l’étole et la chape, il préside la liturgiæ verbi præsidet, et in fine Missæ benedictio-
liturgie de la parole et donne la bénédiction à la fin de la nem impertit.80
Messe.80
93. De même, le prêtre investi dans l’Église par la puis- 93. Etiam presbyter, qui in Ecclesia sacra Ordinis
sance sacré de l’Ordre du pouvoir d’offrir le sacrifice in potestate pollet sacrificium in persona Christi of-
persona Christi,81 est de ce fait à la tête du peuple fidèle ferendi,81 exinde populo fideli hic et nunc congregato
rassemblé hic et nunc : il préside à sa prière, lui annonce le præest, eius orationi præsidet, illi nuntium salutis
message du salut, s’associe le peuple dans l’offrande du proclamat, populum sibi sociat in offerendo sacrificio
sacrifice à Dieu le Père par le Christ dans l’Esprit Saint, per Christum in Spiritu Sancto Deo Patri, fratribus
donne à ses frères le Pain de la vie éternelle et y participe suis panem vitæ æternæ dat, ipsumque cum illis par-
lui-même avec eux. Lorsqu’il célèbre l’Eucharistie, il doit ticipat. Cum igitur Eucharistiam celebrat, debet Deo
donc servir Dieu et le peuple avec dignité et humilité et, par et populo cum dignitate et humilitate servire, et in
sa manière de se comporter et de prononcer les paroles divines, modo se gerendi et verba divina proferendi præsentiam
faire ressentir aux fidèles la présence vivante du Christ. vivam Christi fidelibus insinuare.
94. Après le prêtre, en vertu de l’ordination sacrée qu’il a 94. Post presbyterum diaconus, vi sacræ ordinationis
reçue, le diacre occupe la première place entre ceux qui acceptæ, primum locum obtinet inter eos qui in cele-
servent dans la célébration eucharistique. En effet, l’Ordre bratione eucharistica ministrant. Sacer enim diaconatus
sacré du diaconat a été en grand honneur dans l’Église Ordo iam a prisca Apostolorum ætate in Ecclesia in
depuis l’époque vénérable des Apôtres.82 Dans la Messe, le magno honore habitus est.82 In Missa diaconus
diacre a en effet son rôle propre ; il proclame l’Évangile et proprias habet partes in Evangelio nuntiando et quan-
parfois prêche la parole de Dieu, il annonce les intentions de doque verbo Dei prædicando, in orationis universalis
la prière universelle, il seconde le prêtre, en préparant intentiones enuntiando, in ministrando sacerdoti, in
l’autel et en l’assistant dans la célébration du sacrifice, il altare apparando et sacrificii celebrationi inserviendo,
distribue aux fidèles l’Eucharistie, surtout sous l’espèce du in Eucharistia fidelibus distribuenda, præcipue sub
vin, et il indique parfois au peuple les gestes et attitudes à specie vini, et in gestibus et corporis habitibus populi
adopter. aliquando innuendis.
www.ceremoniaire.net
III — OFFICES ET MINISTÈRES À LA MESSE 23

II. DE MUNERIBUS POPULI DEI II. FONCTIONS DU PEUPLE DE DIEU

95. In celebratione Missæ fideles efficiunt plebem 95. Dans la célébration de la Messe, les fidèles constituent
sanctam, populum acquisitionis et sacerdotium regale, le peuple saint, le peuple des rachetés et le sacerdoce royal,
ut gratias Deo agant et immaculatam hostiam, non pour rendre grâce à Dieu et pour offrir la victime sans tache,
tantum per sacerdotis manus, sed etiam una cum ipso non seulement par les mains du prêtre, mais aussi en
offerant et seipsos offerre discant.83 Curent autem id l’offrant unis à lui et en apprenant à s’offrir eux-mêmes.83
manifestare per profundum sensum religiosum et per Ils veillent à le manifester par un profond sens religieux et
caritatem erga fratres, qui eandem celebrationem par- par leur charité à l’égard de leurs frères qui participent à la
ticipant. même célébration.
Vitent proinde omnes species vel singulariæ vitæ Ils évitent donc toute espèce de particularisme ou de
vel divisionis, præ oculis habentes se unicum Patrem division et ne perdent pas de vue qu’ayant un unique Père
habere in cælis, omnesque propterea esse inter se dans le Ciel, ils sont par conséquent tous frères les uns des
fratres. autres.
96. Unum autem corpus efficiant sive verbum Dei 96. Ils forment un seul corps, soit en écoutant la parole de
audiendo, sive in orationibus et in cantu partem Dieu, soit en prenant part aux prières et au chant, soit sur-
habendo, sive præsertim in communi oblatione sacri- tout par l’oblation commune du sacrifice et la participation
ficii et in communi participatione mensæ Domini. commune à la table du Seigneur. Cette unité se manifeste
Hæc unitas pulchre apparet ex gestibus et corporis avec beauté du fait que les fidèles observent les mêmes gestes
habitibus a fidelibus communiter servatis. et les mêmes attitudes du corps.
97. Ne renuant autem fideles populo Dei cum gaudio 97. Les fidèles ne refusent pas de se mettre avec joie au
servire, quoties rogantur, ut aliquod peculiare minis- service du peuple de Dieu, chaque fois qu’on leur demande
terium vel munus in celebratione præstent. d’exercer un ministère particulier ou une fonction dans la
célébration.

III. DE MINISTERIIS PECULIARIBUS III. MINISTÈRES PARTICULIERS

De ministerio acolythi et lectoris institutorum Ministère de l’acolyte et du lecteur institués


98. Acolythus instituitur ad servitium altaris et in 98. L’acolyte est institué pour servir à l’autel et pour aider
adiutorium sacerdotis et diaconi. Ipsius præcipue le prêtre et le diacre. C’est à lui principalement qu’il revient
est altare atque vasa sacra parare et, si necesse est, de préparer l’autel et les vases sacrés, et, si nécessaire, de
Eucharistiam, cuius est minister extraordinarius, fide- distribuer aux fidèles l’Eucharistie, dont il est ministre
libus distribuere.84 extraordinaire.84
In ministerio altaris, acolythus partes proprias habet Dans le service de l’autel, l’acolyte a son rôle propre (cf.
(cf. nn. 187-193) quas ipse exercere debet. nn. 187-193) qu’il doit exercer lui-même.
99. Lector instituitur ad proferendas lectiones sacræ 99. Le lecteur est institué pour proclamer les lectures de
Scripturæ, Evangelio excepto. Potest etiam intentio- l’Écriture sainte, excepté l’Évangile. Il peut aussi proposer
nes orationis universalis proponere et, deficiente les intentions de la prière universelle et, à défaut de psal-
psalmista, psalmum inter lectiones proferre. miste, dire le psaume entre les lectures.
In celebratione eucharistica lector proprium munus Dans la célébration eucharistique, le lecteur a sa fonction
habet (cf. nn. 194-198), quod ipse per se exercere debet. propre (cf. nn. 194-198) qu’il doit exercer par lui-même.

De ceteris muneribus Autres fonctions


100. Deficiente acolytho instituto, ad servitium altaris 100. À défaut d’acolyte institué pour le service de l’autel et
et in adiutorium sacerdotis et diaconi deputari pour aider le prêtre et le diacre, on peut désigner des minis-
possunt ministri laici qui crucem, cereos, thuribulum, tres laïcs qui portent la croix, les cierges, l’encensoir, le
panem, vinum, aquam, deferunt, vel etiam ad sacram pain, le vin et l’eau ; ils peuvent même être délégués pour
Communionem distribuendam deputantur ut ministri distribuer la sainte Communion en tant que ministres
extraordinarii.85 extraordinaires.85
101. Deficiente lectore instituto, alii laici deputentur 101. À défaut de lecteur institué, d’autres laïcs sont dési-
ad proferendas lectiones sacræ Scripturæ, qui revera gnés pour proclamer les lectures de la sainte Écriture, à
apti sint huic muneri adimplendo et sedulo præparati, condition d’être vraiment aptes à remplir cette fonction et
ut fideles ex auditione lectionum divinarum suavem soigneusement préparés afin que, à l’audition des lectures
et vivum sacræ Scripturæ affectum 86 in corde conci- divines, les fidèles conçoivent dans leur cœur un amour
piant. savoureux et vivant pour la sainte Écriture.86

www.ceremoniaire.net
24 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

102. Il revient au psalmiste de dire le psaume ou autre 102. Psalmistæ est psalmum vel aliud canticum
cantique biblique placé entre les lectures. Pour bien remplir biblicum, quod inter lectiones invenitur, proferre. Ad
sa fonction, il est nécessaire que le psalmiste excelle dans suum munus recte implendum necesse est, ut psal-
l’art de la psalmodie et possède une bonne prononciation et mista et arte psallendi et facultate recte pronuntiandi
une bonne diction. et dicendi polleat.
103. Parmi les fidèles, la schola cantorum ou chorale 103. Inter fideles suum munus liturgicum exercet
exerce sa fonction liturgique propre, qui est d’assurer les schola cantorum vel chorus, cuius est de partibus sibi
parties qui lui reviennent, en les exécutant comme il se doit, propriis, iuxta diversa genera cantuum, debite exse-
selon les divers genres du chant, et en veillant à favoriser une quendis, curare, et actuosam fidelium participationem
participation active au chant de la part des fidèles.87 Ce qui est in cantu fovere.87 Quæ de schola cantorum dicuntur,
dit ici de la schola cantorum vaut, toutes proportions gardées, valent, servatis servandis, pro aliis etiam musicis,
pour les autres musiciens, et surtout pour l’organiste. præsertim vero pro organista.
104. Il convient d’avoir un chantre ou maître de chœur pour 104. Decet adesse cantorem vel magistrum chori ad
diriger et soutenir le chant du peuple. Surtout, en l’absence cantum populi dirigendum et sustentandum. Immo,
de schola, il appartient au chantre de diriger les divers cum deficit schola, cantori competit diversos cantus
chants, le peuple participant selon le rôle qui est le sien.88 moderari, populo pro sua parte participante.88
105. D’autres encore remplissent une fonction liturgique : 105. Munus liturgicum exercent etiam :
a) Le sacristain, qui dispose avec soin les livres litur- a) Sacrista, qui libros liturgicos, paramenta et alia,
giques, les vêtements et tout ce qui est nécessaire pour la quæ in celebratione Missæ sunt necessaria, diligenter
célébration de la Messe. disponit.
b) Le commentateur, qui, selon l’opportunité, propose b) Commentator, qui explicationes et admonitio-
brièvement des explications et monitions aux fidèles pour nes pro opportunitate breviter proponit fidelibus, ut in
les introduire dans la célébration et mieux les disposer à la celebrationem introducantur et ad eius intellegentiam
comprendre. Il faut que les monitions du commentateur melius disponantur. Oportet monitiones commentatoris
soient soigneusement préparées, sobres et claires. Pour sint adamussim præparatæ et sobrietate perspicuæ. In
accomplir sa fonction, le commentateur se tient dans un suo munere adimplendo, commentator stat loco apto
endroit approprié devant les fidèles, mais pas à l’ambon. coram fidelibus, non vero in ambone.
c) Ceux qui font les quêtes dans l’église. c) Qui collectas in ecclesia faciunt.
d) Ceux qui, en certaines régions, accueillent les fidèles d) Ii, qui aliquibus in regionibus, fideles ad portas
aux portes de l’église, les conduisent aux places appro- ecclesiæ recipiunt eosque in locis ipsis convenientibus
priées, et organisent leurs processions. disponunt, et eorum processiones ordinant.
106. Il est avantageux, au moins dans les cathédrales et les 106. Expedit ut, saltem in ecclesiis cathedralibus et
grandes églises, d’avoir un ministre compétent, c’est-à-dire maioribus, habeatur aliquis competens minister seu
un maître des cérémonies, chargé de veiller à ce que les cæremoniarum magister, qui curet de actionibus
actions sacrées soient harmonieusement ordonnées et accom- sacris congrue disponendis et cum decore, ordine
plies avec beauté, ordre et piété par les ministres sacrés et et pietate per ministros sacros et fideles laicos exer-
les fidèles laïcs. cendis.
107. Les fonctions liturgiques qui ne sont pas propres au prêtre 107. Liturgica munera, quæ non sunt propria sacer-
ou au diacre, et dont il est question ci-dessus (nn. 100-106) dotis vel diaconi, et de quibus superius (nn. 100-106)
peuvent aussi être confiées à des laïcs idoines, choisis par le dicitur, etiam laicis idoneis a parocho vel rectore
curé ou le recteur de l’église,89 qui peuvent leur donner la ecclesiæ selectis,89 committi possunt liturgica bene-
bénédiction liturgique ou une désignation ponctuelle. Pour ce dictione vel temporanea deputatione. Quoad munus
qui est de la fonction de servir le prêtre à l’autel, on observera inserviendi sacerdoti ad altare, serventur normæ ab
les normes données par l’Évêque pour son diocèse. Episcopo datæ pro sua diœcesi.

IV. RÉPARTITION DES FONCTIONS ET IV. DE DISTRIBUTIONE MUNERUM ET


PRÉPARATION DE LA CÉLÉBRATION DE PRÆPARATIONE CELEBRATIONIS

108. Un seul et même prêtre doit toujours exercer la fonction 108. Unus idemque sacerdos munus præsidentiale
présidentielle dans toutes ses composantes, excepté ce qui semper in omnibus eius partibus exercere debet,
est propre à la Messe où l’évêque est présent (cf. ci-dessus iis exceptis quæ propria sunt Missæ cui Episcopus
n. 92). interest (cf. supra n. 92).
109. Si plusieurs personnes aptes à exercer un même minis- 109. Si plures adsunt qui idem ministerium exercere
tère sont présentes, rien ne leur interdit de distribuer entre possunt, nihil vetat, quominus diversas partes
eux et d’accomplir les diverses parties du même ministère eiusdem ministerii vel officii inter se distribuant et
ou office. Par exemple, un diacre peut être chargé de pro- peragant. Ex. gr., alius diaconus adhiberi potest pro
www.ceremoniaire.net
III — OFFICES ET MINISTÈRES À LA MESSE 25

partibus in cantu proferendis, et alius pro ministerio noncer les parties qui sont à chanter, et un autre du ministère
altaris ; si plures lectiones habentur, inter plures de l’autel ; s’il y a plusieurs lectures, on préférera les distri-
lectores eas distribuere iuvat, et sic de ceteris. buer entre plusieurs lecteurs, et ainsi du reste. Mais il ne
Minime vero congruit ut plures unicum elementum convient absolument pas que plusieurs se divisent entre eux
celebrationis inter se dividant : ex. gr. eadem lectio a un unique élément de la célébration : par exemple, la même
duobus, unus post alium, lecta, nisi agatur de Passione lecture lue par deux, l’un après l’autre, sauf s’il s’agit de la
Domini. Passion du Seigneur.
110. Si in Missa cum populo unus tantum minister 110. Si, à la Messe avec peuple, il n’y a qu’un seul ministre,
adest, ipse diversa munera exerceat. celui-ci peut exercer diverses fonctions.
111. Effectiva cuiusque celebrationis liturgicæ 111. La préparation pratique de chaque célébration liturgique
præparatio concordi et diligenti animo iuxta Missale doit se faire en bon accord et avec soin entre ceux que cela
et alios libros liturgicos fiat inter omnes quorum concerne, en suivant le Missel et les autres livres liturgiques
interest sive quoad ritus, sive quoad rem pastoralem tant pour ce qui concerne les rites que pour ce qui concerne
et musicam, rectore ecclesiæ moderante et auditis la pastorale et la musique, sous la direction du recteur de
quoque fidelibus pro iis quæ ad ipsos directe pertinent. l’église et aussi en écoutant les avis des fidèles pour ce qui
Sacerdoti vero, qui celebrationi præest, ius semper les concerne directement. Toutefois, le prêtre qui préside la
manet disponendi de his quæ ipsi competunt.90 célébration garde toujours le doit de décider des points qui
le concernent lui-même.90

CAPUT IV CHAPITRE IV

DE DIVERSIS FORMIS MISSAM LES DIVERSES FORMES DE


CELEBRANDI LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE

112. In Ecclesia locali primus sane locus tribuatur, 112. Dans l’Église locale on accorde certainement la première
propter eius significationem, Missæ cui præest Epis- place, à cause de sa signification, à la Messe présidée par
copus a suo presbyterio, diaconis et ministris laicis l’Évêque entouré par son presbyterium, les diacres et des
circumdatus 91 et in qua plebs sancta Dei plene et actuose servants laïcs,91 et à laquelle le saint peuple de Dieu parti-
participat, ibi enim habetur præcipua manifestatio cipe de façon plénière et active, car c’est alors la principale
Ecclesiæ. manifestation de l’Église.
In Missa quam Episcopus celebrat, vel cui ipse À la Messe que l’Évêque célèbre, ou à laquelle il préside
præest quin Eucharistiam celebret, serventur normæ sans célébrer l’Eucharistie, s’observent les normes qui se
quæ in Cæremoniali Episcoporum inveniuntur.92 trouvent au Ceremoniale Episcoporum.92
113. Magni etiam habeatur Missa quæ cum aliqua 113. Il faut aussi estimer grandement la Messe célébrée
communitate, præsertim vero parœciali, celebratur, avec une communauté, et particulièrement une communauté
utpote quæ Ecclesiam universalem repræsentet tempore paroissiale, en tant qu’elle représente l’Église universelle
et loco statutis, præcipue vero in communi celebra- en un temps et un lieu déterminés, surtout à la célébration
tione dominicali.93 communautaire dominicale.93
114. Inter Missas autem ab aliquibus communita- 114. Parmi les Messes célébrées par certaines communautés,
tibus celebratas peculiarem locum obtinet Missa une place particulière est tenue par la Messe conventuelle,
conventualis, quæ pars est Officii cotidiani, aut Missa, qui fait partie de l’Office quotidien, ou par la Messe dite
quæ « communitatis » dicitur. Et quamvis hæ Missæ « de communauté ». Et, bien que ces Messes ne comportent
nullam specialem formam celebrationis præ se ferant, aucune forme spéciale de célébration, il convient néanmoins
maxime tamen decet eas cum cantu fieri, præcipue au plus haut point qu’elles soient avec chant, et surtout avec
cum plena participatione omnium sodalium communi- la pleine participation de tous les membres de la communauté,
tatis sive religiosorum sive canonicorum. In iis proinde qu’ils soient religieux ou chanoines. Ainsi à ces Messes
munus suum exerceant singuli iuxta Ordinem vel chacun exerce sa fonction selon l’Ordre ou le ministère qu’il
ministerium receptum. Expedit ideo ut omnes sacer- a reçu. Il est avantageux que tous les prêtres qui ne sont
dotes qui pro utilitate pastorali fidelium singulariter pas tenus à célébrer séparément pour l’utilité pastorale des
celebrare non tenentur, in iis, quantum fieri potest, fidèles, y concélèbrent dans la mesure du possible. Tous les
concelebrent. Omnes insuper ad eam communitatem prêtres de la communauté tenus de célébrer séparément pour
pertinentes sacerdotes qui officio in bonum pastorale le bien pastoral des fidèles peuvent en outre concélébrer la
fidelium singulariter celebrandi tenentur, Missam Messe conventuelle, ou « de communauté », le même jour.94
quoque conventualem aut « communitatis » eadem Il importe, en effet, que les prêtres qui prennent part à la

www.ceremoniaire.net
26 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

célébration eucharistique exercent habituellement la fonction die concelebrare possunt.94 Præstat enim presbyteros,
de leur propre Ordre, à moins qu’une juste cause ne les en qui celebrationi eucharisticæ intersunt, nisi iusta causa
excuse, et par conséquent qu’ils y participent comme concé- excusentur, munus proprii Ordinis de more exercere
lébrants, revêtus des vêtements sacrés. Autrement, ils portent et proinde uti concelebrantes participare, sacris vesti-
leur habit de chœur propre, ou bien le surplis sur la soutane. bus indutos. Secus habitum choralem proprium aut
superpelliceum super vestem talarem gestant.

I. MESSE AVEC PEUPLE I. DE MISSA CUM POPULO

115. Par Messe avec peuple, on entend celle qui se célèbre 115. Missa cum populo ea intellegitur quæ cum fide-
avec la participation des fidèles. Autant que possible, mais lium participatione celebratur. Convenit autem ut,
surtout le dimanche et aux fêtes de précepte, il convient que quantum fieri potest, præsertim vero diebus dominicis
la célébration soit accomplie avec chant et avec un nombre et festis de præcepto, cum cantu et congruo numero
adéquat de ministres,95 néanmoins elle peut se faire même ministrorum celebratio peragatur 95 ; attamen etiam
sans chant et avec un seul servant. sine cantu et cum uno ministro perfici potest.
116. Si un diacre assiste à la célébration de n’importe quelle 116. In qualibet Missæ celebratione si adest diaconus,
Messe, il y remplit sa fonction. Il est avantageux qu’il y ait hic suo munere fungatur. Expedit autem ut sacerdoti
aussi ordinairement, auprès du prêtre célébrant, un acolyte, celebranti de more adsint acolythus, lector et cantor.
un lecteur et un chantre. Toutefois le rite décrit ci-dessous Ritus vero qui infra describitur facultatem prævidet
prévoit la possibilité d’un plus grand nombre de servants. amplioris etiam numeri ministrorum.

Préparation Præparanda
117. L’autel doit être couvert d’au moins une nappe de 117. Altare una saltem tobalea albi coloris cooperia-
couleur blanche. Sur l’autel, ou auprès de lui, sont posés tur. Super ipsum vero aut iuxta ipsum duo saltem in
pour toute célébration au moins deux chandeliers avec des omni celebratione, vel etiam quattuor aut sex, præser-
cierges allumés, ou même quatre ou six, surtout s’il s’agit de tim si agitur de Missa dominicali vel festiva de præ-
la Messe dominicale ou d’une fête de précepte, ou encore cepto, vel, si Episcopus diœcesanus celebrat, septem
sept si c’est l’Évêque diocésain qui célèbre. Sur l’autel, ou à candelabra cum cereis accensis ponantur. Item super
proximité, il y a aussi une croix, avec une effigie du Christ altare vel circa ipsum habeatur crux, cum effigie
crucifié. Les chandeliers et la croix ornée de l’effigie du Christi crucifixi. Candelabra autem et crux effigie
Christ crucifié peuvent être portés dans la procession d’en- Christi crucifixi ornata in processione ad introitum
trée. On peut aussi poser sur l’autel, à moins qu’on ne le afferri possunt. Super ipsum altare poni potest, nisi in
porte dans la procession d’entrée, un Évangéliaire distinct processione ad introitum deferatur, Evangeliarium a
du livre des autres lectures. libro aliarum lectionum distinctum.
118. On prépare aussi : 118. Item parentur :
a) près du siège du prêtre : le missel et, selon l’opportu- a) iuxta sedem sacerdotis : missale et, pro oppor-
nité, un livret de chants ; tunitate, libellus cantuum ;
b) à l’ambon : le lectionnaire ; b) in ambone : lectionarium ;
c) sur la crédence : le calice, le corporal, le purificatoire c) in abaco : calix, corporale, purificatorium et,
et, s’il convient, la pale ; la patène et des ciboires s’ils sont pro opportunitate, palla ; patena et pyxides, si neces-
nécessaires ; le pain pour la Communion du prêtre qui pré- sariæ sunt ; panis pro Communione sacerdotis qui
side, du diacre, des servants et du peuple ; les burettes avec præest, diaconi, ministrorum et populi ; urceoli cum
du vin et de l’eau, à moins que tout cela ne soit apporté en vino et aqua, nisi hæc omnia a fidelibus in processio-
procession par les fidèles à l’offertoire ; le vase d’eau à bé- ne ad offertorium præsententur ; vas aquæ benedi-
nir, si l’on fait l’aspersion ; le plateau pour la communion cendæ, si fit aspersio ; patina pro Communione fide-
des fidèles ; le nécessaire pour laver les mains. lium ; et ea quæ necessaria sunt ad manus lavandas.
Il est louable que le calice soit recouvert d’un voile, qui Calix laudabiliter cooperiatur velo, quod potest
peut être de la couleur du jour ou de couleur blanche. esse aut coloris diei aut coloris albi.
119. À la sacristie, en fonction des diverses formes de cé- 119. In sacristia, pro diversis formis celebrationis,
lébration, on prépare les vêtements sacrés (cf. nn. 337-341) parentur sacræ vestes (cf. nn. 337-341) sacerdotis,
du prêtre, du diacre et des autres ministres : diaconi et aliorum ministrorum :
a) pour le prêtre : l’aube, l’étole et la chasuble ; a) pro sacerdote : alba, stola et casula seu planeta ;
b) pour le diacre : l’aube, l’étole et la dalmatique, qui b) pro diacono : alba, stola et dalmatica, quæ ta-
peut cependant être omise par nécessité ou pour un degré men, ob necessitatem vel minorem gradum sollemni-
moindre de solennité ; tatis, omitti potest ;
c) pour les autres ministres : des aubes ou d’autres vê- c) pro aliis ministris : albæ vel aliæ vestes legi-
tements légitimement approuvés.96 time approbatæ.96
www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 27

Omnes qui albam induunt, cingulum adhibeant et Tous ceux qui revêtent l’aube emploient le cordon et
amictu utantur, nisi ob ipsius albæ formam non exi- utilisent l’amict, à moins que la forme même de l’aube ne
gantur. l’exige pas.
Cum introitus processione perficitur, parentur eti- Lorsque l’entrée se fait processionnellement, on prépare
am Evangeliarium ; in diebus dominicis et festivis aussi l’Évangéliaire ; le dimanche et aux fêtes, si l’encens
thuribulum et navicula cum thure, si incensum seu est employé, l’encensoir et la navette d’encens ; la croix qui
thus adhibetur ; crux in processione deferenda, cande- sera portée en procession, les chandeliers avec des cierges
labra cum cereis accensis. allumés.

A) DE MISSA SINE DIACONO A) MESSE SANS DIACRE

Ritus initiales Rites d’ouverture


120. Populo congregato, sacerdos et ministri, sacris 120. Le peuple étant rassemblé, le prêtre et les servants, re-
vestibus induti, ad altare procedunt hoc ordine : vêtus des vêtements sacrés, s’avancent vers l’autel dans
a) thuriferarius cum thuribulo fumigante, si thus l’ordre suivant :
adhibetur ; a) le thuriféraire avec l’encensoir fumant, si l’encens est
b) ministri qui deferunt cereos accensos, et inter employé ;
eos acolythus vel alius minister cum cruce ; b) les servants portant les cierges allumés, et au milieu
c) acolythi et alii ministri ; d’eux, l’acolyte ou un autre servant avec la croix ;
d) lector, qui potest Evangeliarium, non autem c) des acolytes et autres servants ;
lectionarium, parum elevatum deferre ; d) le lecteur, qui peut porter un peu élevé l’Évangéliaire,
e) sacerdos Missam celebraturus. mais non le lectionnaire ;
Si incensum adhibetur, sacerdos antequam proce- e) le prêtre qui va célébrer la Messe.
datur, incensum in thuribulo imponit et signo crucis Si l’encens est employé, avant le départ, le prêtre impose
benedicit, nihil dicens. l’encens dans l’encensoir et le bénit d’un signe de croix,
sans rien dire.
121. Dum fit processio ad altare, cantus ad introitum
peragitur (cf. nn. 47-48). 121. Pendant la procession vers l’autel, on exécute le chant
d’introït (cf. n. 47-48).
122. Cum ad altare pervenerint, sacerdos et ministri
faciunt profundam inclinationem. 122. Parvenus à l’autel, le prêtre et les servants font l’incli-
Crux effigie Christi crucifixi ornata et in proces- nation profonde.
sione forte delata, iuxta altare erigi potest ut fiat crux La croix ornée de l’effigie du Christ crucifié, si elle a été
altaris, quæ una tantum esse debet, secus in loco digno portée en procession, peut être dressée près de l’autel, pour
reponatur. Candelabra vero super altare vel iuxta illud devenir la croix d’autel qui doit être unique, sinon elle est
collocantur ; Evangeliarium laudabiliter super altare déposée à un endroit approprié. Les chandeliers sont placés
deponitur. sur l’autel ou à côté ; il est louable que l’Évangéliaire soit
déposé sur l’autel.
123. Sacerdos ad altare ascendit ipsumque veneratur
osculo. Deinde, pro opportunitate, crucem et altare 123. Le prêtre monte à l’autel et le vénère par un baiser.
incensat, illud circumeundo. Ensuite, selon l’opportunité, il encense la croix et l’autel, en
en faisant le tour.
124. His peractis, sacerdos sedem petit. Cantu ad
introitum expleto, omnibus stantibus, sacerdos et 124. Cela fait, le prêtre gagne son siège. Lorsque le chant
fideles signant se signo crucis. Sacerdos dicit : In d’introït est achevé, prêtre et fidèles debout font le signe de la
nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Populus croix. Le prêtre dit : In nomine Patris, et Filii, et Spiritus
respondet : Amen. Sancti. Le peuple répond : Amen.
Deinde, versus ad populum et manus extendens, Puis, tourné vers le peuple et les mains étendues, le prêtre
sacerdos eum salutat, una adhibita e formulis propositis. le salue en employant une des formules proposées. En outre,
Potest etiam ipse sacerdos vel alius minister, brevis- le prêtre lui-même ou un autre ministre peut introduire les
simis verbis introducere fideles in Missam illius diei. fidèles à la Messe du jour par quelques mots très brefs.
125. Sequitur actus pænitentialis. Postea cantatur vel 125. L’acte pénitentiel suit. Puis on chante ou dit le Kyrie,
dicitur Kyrie, iuxta rubricas (cf. n. 52). selon les rubriques (cf. n. 52).
126. In celebrationibus statutis, cantatur vel dicitur 126. Lors des célébrations où il est prescrit, on chante ou
Gloria (cf. n. 53). on dit le Gloria (cf. n. 53).
127. Deinde sacerdos populum ad orandum invitat, 127. Ensuite le prêtre invite le peuple à la prière, en disant,
manibus iunctis, dicens : Oremus. Et omnes una cum les mains jointes : Oremus. Tous prient alors en silence
sacerdote ad breve tempus silentes orant. Tunc sacer- avec le prêtre pendant un peu de temps. Alors, les mains
dos, manibus extensis, dicit collectam, qua expleta, étendues, le prêtre dit la collecte, à la fin de laquelle le peu-
populus acclamat : Amen. ple acclame : Amen.
www.ceremoniaire.net
28 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Liturgie de la parole Liturgia verbi


128. La collecte achevée, tous s’assoient. Le prêtre peut, en 128. Collecta conclusa, omnes sedent. Sacerdos
quelques mots très brefs, introduire les fidèles à la liturgie potest, brevissimis verbis, fideles in liturgiam verbi
de la parole. Le lecteur se rend à l’ambon où, à partir du introducere. Lector vero ad ambonem pergit, et ex
lectionnaire déjà mis en place avant la Messe, il proclame la lectionario ibi iam ante Missam posito proclamat
première lecture, que tous écoutent. À la fin, le lecteur pro- primam lectionem, quam omnes auscultant. In fine
nonce l’acclamation : Verbum Domini, tous répondant : lector profert acclamationem Verbum Domini, omni-
Deo gratias. bus respondentibus Deo gratias.
Un bref moment de silence peut être observé ensuite, Tunc breve spatium silentii, pro opportunitate,
selon l’opportunité, pour que tous méditent ce qu’ils ont servari potest, ut omnes, ea quæ audierunt meditentur.
entendu.
129. Puis le psalmiste ou le lecteur lui-même prononce les 129. Deinde psalmista, vel ipse lector, profert versus
versets du psaume, le peuple prononçant ordinairement le psalmi, populo de more responsum proferente.
refrain.
130. S’il y a une deuxième lecture avant l’Évangile, le 130. Si habenda sit secunda lectio ante Evangelium,
lecteur la proclame à l’ambon, tous l’écoutant et répondant à lector eam ex ambone proclamat, omnibus auscultan-
la fin par l’acclamation, comme il a été dit ci-dessus tibus, atque in fine acclamationi respondentibus, ut
(n. 128). Puis, selon l’opportunité, on peut observer un bref dicitur supra (n. 128). Deinde, pro opportunitate, breve
moment de silence. spatium silentii servari potest.
131. Ensuite tous se lèvent et on chante l’Alleluia, ou 131. Postea omnes surgunt et canitur Alleluia vel
l’autre chant requis par le temps liturgique (cf. nn. 62-64). alius cantus, prout tempus liturgicum postulat (cf.
nn. 62-64).
132. Pendant qu’on chante l’Alleluia ou l’autre chant, si 132. Dum canitur Alleluia vel alius cantus, sacerdos
l’encens est employé, le prêtre l’impose et le bénit. Puis, les incensum, si adhibetur, imponit et benedicit. Deinde,
mains jointes, et profondément incliné devant l’autel, il dit à manibus iunctis, et profunde inclinatus ante altare,
voix basse : Munda cor meum. dicit secreto : Munda cor meum.
133. Alors il prend l’Évangéliaire, s’il est sur l’autel, et se 133. Tunc Evangeliarium, si est in altari, accipit et,
rend à l’ambon, portant l’Évangéliaire un peu élevé, précédé præcedentibus ministris laicis, qui thuribulum et cereos
par des servants laïcs qui peuvent porter l’encensoir et les deferre possunt, ad ambonem accedit, Evangeliarium
cierges. L’assistance se tient debout, tournés vers l’ambon, parum elevatum deferens. Adstantes ad ambonem se
manifestant ainsi le respect particulier dû à l’Évangile du convertunt, singularem reverentiam erga Evangelium
Christ. Christi manifestantes.
134. À l’ambon, le prêtre ouvre le livre et, les mains jointes, 134. In ambone sacerdos aperit librum et, manibus
dit : Dominus vobiscum, à quoi le peuple répond : Et cum iunctis, dicit : Dominus vobiscum, populo respon-
spiritu tuo, puis : Lectio sancti Evangelii, en traçant le dente : Et cum spiritu tuo, et deinde Lectio sancti
signe de la croix avec le pouce sur le livre, puis sur lui- Evangelii, pollice signans librum et seipsum in
même au front, à la bouche et à la poitrine, ce qui est fait fronte, ore et pectore, quod faciunt et ceteri omnes.
également par tous. Le peuple acclame, en disant : Gloria Populus acclamat, dicens : Gloria tibi, Domine.
tibi, Domine. Si l’encens est employé, le prêtre encense le Sacerdos librum, si incensum adhibetur, thurificat
livre (cf. nn. 276-277). Puis il proclame l’Évangile et, à la (cf. nn. 276-277). Deinde proclamat Evangelium, et in
fin, prononce l’acclamation : Verbum Domini, à laquelle fine profert acclamationem : Verbum Domini, omnibus
tous répondent : Laus tibi, Christe. Le prêtre baise le livre respondentibus : Laus tibi, Christe. Sacerdos librum
en disant à voix basse : Per evangelica dicta. osculatur, secreto dicens : Per evangelica dicta.
135. S’il n’y a pas de lecteur, le prêtre prononce lui-même 135. Si non adest lector, sacerdos ipse omnes lectio-
toutes les lectures et le psaume, debout à l’ambon. À ce nes et psalmum profert, stans in ambone. Ibidem, si
même endroit, il impose et bénit l’encens, si on l’emploie, et adhibetur, incensum imponit et benedicit, et, profunde
il dit, profondément incliné : Munda cor meum. inclinatus, dicit : Munda cor meum.
136. Debout au siège ou à l’ambon ou, selon l’opportunité, 136. Sacerdos, stans ad sedem vel in ipso ambone
à un autre endroit approprié, le prêtre donne l’homélie, vel, pro opportunitate, in alio loco idoneo, profert
après laquelle on peut observer un moment de silence. homiliam ; qua finita, spatium silentii servari potest.
137. Le symbole est chanté ou récité par le prêtre et le peuple 137. Symbolum cantatur vel recitatur a sacerdote
ensemble (cf. n. 68), tous se tenant debout. Aux paroles : Et una cum populo (cf. n. 68), omnibus stantibus. Ad verba
incarnatus est, etc. tous s’inclinent profondément ; mais, aux Et incarnatus est, etc. omnes profunde se inclinant ;
solennités de l’Annonciation et de la Nativité du Seigneur, in sollemnitatibus vero Annuntiationis et Nativitatis
tous fléchissent les genoux. Domini genua flectunt.
www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 29

138. Dicto symbolo, sacerdos stans ad sedem, mani- 138. Le symbole achevé, debout au siège et les mains join-
bus iunctis, brevi monitione fideles invitat ad oratio- tes, le prêtre invite les fidèles à la prière universelle par une
nem universalem. Deinde cantor vel lector vel alius, brève monition. Puis, à l’ambon ou à un autre endroit con-
ex ambone aut ex alio loco convenienti, intentiones venable, le chantre, le lecteur ou un autre, tourné vers le
versus populum proponit, populo pro sua parte sup- peuple, propose les intentions, le peuple répondant pour sa
pliciter respondente. Postremo sacerdos, manibus part par une supplication. Enfin, le prêtre, les mains éten-
extensis, precationem oratione concludit. dues, clôt la prière par une oraison.

Liturgia eucharistica Liturgie eucharistique


139. Oratione universali absoluta, omnes sedent et 139. La prière universelle achevée, tous s’assoient et com-
incipit cantus ad offertorium (cf. n. 74). mence le chant d’offertoire (cf. n. 74).
Acolythus vel alius minister laicus corporale, puri- L’acolyte ou un autre servant laïc place sur l’autel le
ficatorium, calicem, pallam et missale super altare corporal, le purificatoire, le calice, la pale et le missel.
collocat.
140. Expedit ut participatio fidelium manifestetur 140. Il est bon que la participation des fidèles se manifeste
per oblationem sive panis et vini ad Eucharistiæ cele- par l’offrande soit du pain et du vin pour la célébration de
brationem, sive aliorum donorum, quibus necessita- l’Eucharistie, soit d’autres dons par lesquels ils pourvoient
tibus ecclesiæ et pauperum subveniatur. aux besoins de l’église et des pauvres.
Oblationes fidelium a sacerdote accipiuntur, adiu- Les offrandes des fidèles sont reçues par le prêtre, avec
vantibus acolytho vel alio ministro. Panis et vinum l’aide de l’acolyte ou d’un autre servant. Le pain et le vin
pro Eucharistia ad celebrantem deferuntur, qui ea destinés à l’Eucharistie sont remis au célébrant qui les
super altare deponit, alia autem dona alio apto loco dépose sur l’autel ; les autres offrandes sont placées à un
collocantur (cf. n. 73). autre endroit approprié (cf. n. 73).
141. Sacerdos, ad altare, accipit patenam cum pane, 141. À l’autel, le prêtre prend la patène avec le pain et la
eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super tient des deux mains un peu élevée au-dessus de l’autel, en
altare tenet, dicens secreto Benedictus es, Domine. disant à voix basse : Benedictus es, Domine. Puis il dépose
Deinde patenam cum pane super corporale deponit. la patène avec le pain sur le corporal.
142. Postea, sacerdos stans ad latus altaris, infundit 142. Ensuite, se tenant sur le côté de l’autel, le prêtre verse
vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto : Per dans le calice du vin et un peu d’eau, en disant à voix basse :
huius aquæ, ministro urceolos porrigente. Reversus Per huius aquæ, un servant lui présentant les burettes.
ad medium altaris, acceptum calicem ambabus manibus Revenu au milieu de l’autel, prenant le calice des deux
parum elevatum tenet, dicens secreto Benedictus es, mains, il le tient un peu élevé, en disant à voix basse :
Domine, et deinde calicem super corporale deponit, Benedictus es, Domine. Puis il dépose le calice sur le
et palla pro opportunitate cooperit. corporal et, s’il le juge opportun, le couvre de la pale.
Si vero cantus ad offertorium non peragitur vel Toutefois, si le chant d’offertoire est omis et que l’on ne
non pulsatur organum, sacerdoti licet, in præsentatione touche pas l’orgue, il est permis au prêtre, lors de la présenta-
panis et vini, elata voce proferre formulas benedictio- tion du pain et du vin, de prononcer à haute voix les formules
nis, quibus populus acclamat : Benedictus Deus in de bénédiction, et le peuple acclame : Benedictus Deus in
sæcula. sæcula.
143. Calice super altare deposito, sacerdos, profunde 143. Après avoir posé le calice sur l’autel, le prêtre, pro-
inclinatus, dicit secreto : In spiritu humilitatis. fondément incliné, dit à voix basse : In spiritu humilitatis.
144. Deinde, si incensum adhibetur, sacerdos illud in 144. Ensuite, si l’encens est employé, le prêtre en impose
thuribulo imponit, benedicit nihil dicens atque oblata, dans l’encensoir, le bénit sans rien dire, et encense les of-
crucem et altare incensat. Minister stans ad latus alta- frandes, la croix et l’autel. Un servant, se tenant sur le côté
ris sacerdotem incensat, deinde populum. de l’autel, encense le prêtre, puis le peuple.
145. Post orationem In spiritu humilitatis vel post 145. Après la prière In spiritu humilitatis, ou après l’encen-
incensationem, sacerdos, stans ad latus altaris, manus sement, le prêtre, se tenant sur le côté de l’autel, se lave les
lavat, secreto dicens : Lava me, Domine, ministro mains, en disant à voix basse : Lava me, Domine, un servant
aquam fundente. versant l’eau.
146. Ad medium altaris deinde reversus, sacerdos, 146. Revenu ensuite au milieu de l’autel et tourné vers le
stans versus populum, extendens et iungens manus, peuple, le prêtre étend les mains puis les joint en invitant le
populum ad orandum invitat, dicens : Orate, fratres. peuple à la prière, disant : Orate, fratres. Le peuple se lève
Populus surgit et responsionem dat : Suscipiat Domi- et répond : Suscipiat Dominus. Puis, les mains étendues,
nus. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit oratio- le prêtre dit la prière sur les offrandes. À la fin, le peuple
nem super oblata. In fine populus acclamat : Amen. acclame : Amen.

www.ceremoniaire.net
30 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

147. Alors le prêtre commence la Prière eucharistique. En 147. Tunc sacerdos incipit Precem eucharisticam.
fonction des rubriques (cf. n. 365), il choisit une de celles qui Iuxta rubricas (cf. n. 365) seligit unam ex iis quæ in
se trouvent dans le Missel romain ou qui ont été approuvées Missali Romano inveniuntur, vel ab Apostolica Sede
par le Siège Apostolique. De sa nature, la Prière eucharistique probatæ sunt. Prex eucharistica natura sua exigit ut
exige que seul le prêtre la prononce, en vertu de son ordina- solus sacerdos, vi ordinationis, eam proferat. Populus
tion. Le peuple s’associe au prêtre dans la foi, en silence, vero sacerdoti in fide et cum silentio se societ, necnon
ainsi que par les interventions établies dans le cours de la interventibus in eucharisticæ Precis cursu statutis, qui
Prière eucharistique : les réponses au dialogue de la Préface, sunt responsiones in dialogo Præfationis, Sanctus,
le Sanctus, l’acclamation après la consécration et l’accla- acclamatio post consecrationem et acclamatio Amen
mation Amen après la doxologie finale, ainsi que les autres post doxologiam finalem, necnon aliæ acclamationes
acclamations approuvées par la Conférence des Évêques et a Conferentia Episcoporum probatæ et a Sancta Sede
reconnues par le Saint-Siège. recognitæ.
Il convient grandement que le prêtre chante les parties de Valde convenit ut sacerdos partes Precis eucharis-
la Prière eucharistique pourvues de notation musicale. ticæ, quæ notis ditantur, cantu proferat.
148. Au commencement de la Prière eucharistique, en 148. Precem eucharisticam incipiens, sacerdos,
étendant les mains, le prêtre chante ou dit : Dominus vobis- manus extendens, cantat vel dicit : Dominus vobis-
cum, le peuple répondant : Et cum spiritu tuo. Lorsqu’il cum, populo respondente : Et cum spiritu tuo. Cum
poursuit : Sursum corda, il élève les mains. Le peuple prosequitur : Sursum corda, manus elevat. Populus
répond : Habemus ad Dominum. Puis, les mains étendues, respondet : Habemus ad Dominum. Deinde sacerdos,
le prêtre ajoute : Gratias agamus Domino Deo nostro, et le manibus extensis, subdit : Gratias agamus Domino
peuple répond : Dignum et iustum est. Ensuite le prêtre Deo nostro, et populus respondet : Dignum et iustum
poursuit la préface, les mains étendues ; lorsqu’elle est finie, est. Postea sacerdos prosequitur, manibus extensis,
les mains jointes, il chante ou il dit le Sanctus à haute voix Præfationem ; eaque conclusa, iunctis manibus, una
avec toute l’assistance (cf. n. 79 b). cum omnibus adstantibus, cantat vel clara voce dicit :
Sanctus (cf. n. 79 b).
149. Le prêtre poursuit la Prière eucharistique, selon les 149. Sacerdos prosequitur Precem eucharisticam
rubriques exposées au cours de chacune de ces Prières. iuxta rubricas, quæ in singulis Precibus exponuntur.
Si le célébrant est l’Évêque, après les paroles : Papa Si celebrans est Episcopus, in Precibus, post verba :
nostro N., il ajoute : et me indigno famulo tuo, ou bien, Papa nostro N. subiungit : et me indigno famulo
après les paroles : Papæ nostri N., il ajoute : mei indigni tuo, vel post verba : Papæ nostri N., subiungit : mei
famuli tui. Toutefois si l’Évêque célèbre hors de son diocèse, indigni famuli tui. Si autem Episcopus extra diœcesim
après les paroles : Papa nostro N. il ajoute : et me indigno suam celebrat, post verba : Papa nostro N. subiungit :
famulo tuo, et fratre meo N., episcopo huius Ecclesiæ N., et me indigno famulo tuo, et fratre meo N., episcopo
ou bien, après les paroles : Papæ nostri N., il ajoute : huius Ecclesiæ N., vel post verba : Papæ nostri N.,
mei indigni famuli tui, et fratris mei N., episcopi huius subiungit : mei indigni famuli tui, et fratris mei N.,
Ecclesiæ N. episcopi huius Ecclesiæ N.
L’Évêque diocésain, ou celui qui lui est équiparé en Episcopus diœcesanus, aut qui eidem in iure
droit, doit être nommé avec la formule : una cum famulo æquiparatus est, nominari debet hac formula : una
tuo Papa nostro N. et Episcopo (ou : Vicario, Prælato, cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo (vel :
Præfecto, Abbate) nostro N. Vicario, Prælato, Præfecto, Abbate) nostro N.
Les évêques coadjuteurs et auxiliaires, mais non d’autres Episcopos Coadiutorem et Auxiliares, non autem
évêques éventuellement présents, peuvent être nommés dans alios Episcopos forte præsentes, nominari licet in
la Prière eucharistique. Quand il y en a plusieurs à nommer, Prece eucharistica. Quando plures nominandi sunt,
on emploie une formule générale : et Episcopo nostro N. dicitur sub formula generali : et Episcopo nostro N.
eiusque Episcopis adiutoribus. eiusque Episcopis adiutoribus.
En chaque Prière eucharistique, les formules ci-dessus In unaquaque Prece eucharistica, prædictæ for-
sont à adapter en fonction des règles grammaticales. mulæ aptandæ sunt, normis grammaticorum attentis.
150. Selon l’opportunité, un servant avertit les fidèles avec 150. Paulo ante consecrationem, minister, pro oppor-
la clochette un peu avant la consécration. De même, il sonne tunitate, campanulæ signo fideles monet. Item pulsat
à l’une et l’autre élévation, suivant les coutumes de chaque campanulam ad unamquamque ostensionem, iuxta
lieu. cuiusque loci consuetudinem.
Si l’encens est employé, un servant encense l’Hostie et Si incensum adhibetur, cum hostia et calix populo
le Calice lorsque, après leur consécration, ils sont montrés post consecrationem ostenduntur, minister ea incen-
au peuple. sat.
151. Après la consécration, le prêtre ayant dit : Mysterium 151. Post consecrationem, dicto a sacerdote : Myste-
fidei, le peuple poursuit par une acclamation, selon l’une rium fidei, populus acclamationem profert, adhibita
des formules prescrites. una ex formulis præscriptis.

www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 31

In fine Precis eucharisticæ, sacerdos, accipiens À la fin de la Prière eucharistique, le prêtre, prenant la
patenam cum hostia et calicem et utrumque elevans, patène avec l’Hostie ainsi que le calice et les élevant l’une
doxologiam : Per ipsum, solus profert. Populus in et l’autre, prononce seul la doxologie : Per ipsum. À la fin,
fine acclamat : Amen. Postea sacerdos patenam et le peuple acclame : Amen. Ensuite, le prêtre dépose la pa-
calicem super corporale deponit. tène et le calice sur le corporal.
152. Expleta Prece eucharistica, sacerdos, manibus 152. La Prière eucharistique achevée, les mains jointes, le
iunctis, dicit monitionem ante Orationem dominicam, prêtre dit la monition avant l’Oraison dominicale, que, les
quam deinde una cum populo profert, manibus extensis. mains étendues, il prononce ensuite avec le peuple.
153. Oratione dominica conclusa, sacerdos, manibus 153. Lorsque l’Oraison dominicale est finie, le prêtre dit
extensis, solus dicit embolismum Libera nos, quo com- seul, les mains toujours étendues, l’embolisme Libera nos,
pleto, populus acclamat : Quia tuum est regnum. à la fin duquel le peuple acclame : Quia tuum est regnum.
154. Deinde sacerdos, manibus extensis, clara voce dicit 154. Ensuite, le prêtre, les mains étendues, dit à haute voix
orationem Domine Iesu Christe, qui dixisti ; eaque con- la prière : Domine Iesu Christe, qui dixisti ; lorsqu’elle est
clusa, extendens et iungens manus, pacem annuntiat, ver- finie, en étendant puis joignant les mains, tourné vers le
sus ad populum, dicens : Pax Domini sit semper vobis- peuple il annonce la paix en disant : Pax Domini sit semper
cum. Populus respondet : Et cum spiritu tuo. Postea, pro vobiscum. Le peuple répond : Et cum spiritu tuo. Ensuite,
opportunitate, sacerdos subiungit : Offerte vobis pacem. selon l’opportunité, le prêtre ajoute : Offerte vobis pacem.
Sacerdos pacem potest dare ministris, semper Le prêtre peut donner la paix aux servants, en restant
tamen intra presbyterium remanens, ne celebratio cependant toujours à l’intérieur du sanctuaire, de façon à ne
turbetur. Item faciat si e rationabili causa aliquibus pas troubler la célébration. Il fera de même si pour une juste
paucis fidelibus pacem dare velit. Omnes vero, iuxta cause il désire donner la paix à quelques uns des fidèles.
ea quæ a Conferentia Episcoporum statuta sunt, pacem, Tous se manifestent la paix, la communion et la charité mu-
communionem et caritatem sibi invicem significant. tuelle selon la manière établie par la Conférence des Évê-
Dum pax datur, dici potest : Pax Domini sit semper ques. En se donnant la paix, on peut dire : Pax Domini sit
tecum, cui respondetur : Amen. semper tecum, à quoi on répond : Amen.
155. Postea sacerdos accipit hostiam, eamque super 155. Ensuite, le prêtre prend l’Hostie, la rompt au-dessus
patenam frangit, et particulam immittit in calicem, de la patène, et en laisse tomber un fragment dans le calice
dicens secreto : Hæc commixtio. Interim a choro et a en disant à voix basse : Hæc commixtio. Pendant ce temps, le
populo cantatur vel dicitur Agnus Dei (cf. n. 83). chœur et le peuple chantent ou disent : Agnus Dei (cf. n. 83).
156. Tunc sacerdos secreto et manibus iunctis dicit 156. Alors le prêtre dit à voix basse, les mains jointes, la
orationem ad Communionem Domine Iesu Christe, prière de communion : Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi
Fili Dei vivi vel Perceptio Corporis et Sanguinis. ou Perceptio Corporis et Sanguinis.
157. Oratione conclusa, sacerdos genuflectit, accipit 157. Cette prière terminée, le prêtre fait la génuflexion,
hostiam in eadem Missa consecratam, eamque ali- prend une Hostie consacrée au cours de cette même Messe
quantulum elevatam super patenam vel super calicem et, la tenant un peu élevée au-dessus de la patène ou du
tenens, versus ad populum, dicit : Ecce Agnus Dei, et calice, il dit, tourné vers le peuple : Ecce Agnus Dei et, avec
una cum populo subdit : Domine, non sum dignus. le peuple, il poursuit : Domine, non sum dignus.
158. Postea, stans ad altare conversus, sacerdos 158. Ensuite, se tenant tourné vers l’autel, le prêtre dit à
secreto dicit : Corpus Christi custodiat me in vitam voix basse : Corpus Christi custodiat me in vitam æternam,
æternam, et reverenter sumit Corpus Christi. Deinde et consomme avec révérence le Corps du Christ. Puis il
accipit calicem, secreto dicens : Sanguis Christi prend le calice, dit à voix basse : Sanguis Christi custodiat
custodiat me in vitam æternam, et reverenter sumit me in vitam æternam, et consomme avec révérence le Sang
Sanguinem Christi. du Christ.
159. Dum sacerdos sumit Sacramentum, inchoatur 159. Pendant que le prêtre consomme le Sacrement, com-
cantus ad Communionem (cf. n. 86). mence le chant de communion (cf. n. 86).
160. Sacerdos deinde accipit patenam vel pyxidem, 160. Le prêtre prend alors la patène ou le ciboire, et
et accedit ad communicandos, qui de more processio- s’avance vers les communiants, qui approchent ordinaire-
naliter approprinquant. ment en procession.
Non licet ipsis fidelibus panem consecratum neque Il n’est pas permis aux fidèles de prendre eux-mêmes le
calicem sacrum per semetipsos accipere eo minus de Pain consacré ou le saint Calice, et encore moins de se les
manu in manum inter se transmittere. Fideles communi- transmettre de main en main. Les fidèles communient à ge-
cant genuflexi vel stantes, prout Conferentia Episcopo- noux ou debout, selon les normes établies par la Conférence
rum statuerit. Cum autem stantes communicant, com- des Évêques. Toutefois, lorsqu’ils communient debout, il est
mendatur ut debitam reverentiam, ab iisdem normis recommandé qu’avant de recevoir le Sacrement ils fassent le
statuendam, ante susceptionem Sacramenti faciant. geste de respect établi par ces mêmes normes.
www.ceremoniaire.net
32 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

161. Si la Communion est donnée seulement sous l’espèce 161. Si Communio sub specie tantum panis fit,
du pain, le prêtre montre à chacun l’Hostie en l’élevant légère- sacerdos hostiam parum elevatam unicuique ostendit
ment et dit : Corpus Christi. Le communiant répond : Amen, dicens : Corpus Christi. Communicandus respondet :
et reçoit le Sacrement dans la bouche ou bien, là où c’est Amen, et Sacramentum recipit, ore vel, ubi concessum
permis, dans la main, selon son choix. Dès qu’un communiant sit, manu, pro libitu suo. Communicandus statim ac
a reçu la sainte Hostie, il la consomme aussitôt et intégralement. sacram hostiam recipit, eam ex integro consumit.
Si la Communion est donnée sous les deux espèces, on Si vero Communio fit sub utraque specie, servetur
observe le rite décrit en son lieu (cf. nn. 284-287). ritus suo loco descriptus (cf. nn. 284-287).
162. Pour distribuer la Communion, le prêtre peut se faire 162. In distribuenda Communione sacerdotem adiu-
aider par d’autres prêtres éventuellement présents. S’il n’y vare possunt alii presbyteri forte præsentes. Si isti
en a pas et si le nombre de communiants est vraiment élevé, præsto non sunt et communicantium numerus valde
le prêtre peut faire appel pour l’aider à des ministres extra- magnus, sacerdos in adiutorium sibi vocare potest
ordinaires, c’est-à-dire à l’acolyte institué ou même à d’au- ministros extraordinarios, idest acolythum rite institu-
tres fidèles qui auront été désignés à cette fin selon les tum aut etiam alios fideles, qui ad hoc rite deputati
règles.97 En cas de nécessité, le prêtre peut députer ad actum sint.97 In casu necessitatis, sacerdos potest fideles
des fidèles idoines.98 idoneos, ad actum deputare.98
Ces ministres ne s’approchent pas de l’autel avant que le Hi ministri ad altare ne accedant antequam sacer-
prêtre ait communié, et reçoivent toujours de la main du dos Communionem sumpserit, semperque vas ubi
prêtre célébrant, le vase contenant les espèces de la très continentur Ss.mæ Eucharistiæ species, fidelibus dis-
sainte Eucharistie à distribuer aux fidèles. tribuendæ, e manu sacerdotis celebrantis accipiant.
163. La distribution de la Communion achevée, le prêtre 163. Distributione Communionis expleta, sacerdos
consomme aussitôt et intégralement lui-même à l’autel le vinum consecratum forte remanens ipse ad altare sta-
Vin consacré qui pourrait rester ; quant aux Hosties consa- tim ex integro consumit ; hostias vero consecratas
crées qui restent, soit il les consomme à l’autel soit il les quæ supersunt, aut ad altare sumit aut defert ad locum
porte au lieu destiné à conserver l’Eucharistie. Eucharistiæ asservandæ destinatum.
De retour à l’autel, le prêtre recueille les fragments, s’il y Sacerdos, ad altare reversus, colligit fragmenta, si
en a ; puis, se tenant soit à l’autel soit à la crédence, il purifie quæ sint ; deinde, stans ad altare vel ad abacum, purifi-
la patène ou le ciboire au-dessus du calice ; ensuite, disant à cat patenam vel pyxidem super calicem, postea purifi-
voix basse : Quod ore sumpsimus, il purifie le calice et cat calicem, dicens secreto : Quod ore sumpsimus, et
l’essuie avec le purificatoire. Si les vases purifiés sont sur calicem purificatorio exterget. Si vasa purificata sunt
l’autel, le servant les porte à la crédence. Il est cependant ad altare, a ministro deferuntur ad abacum. Licet tamen
permis, surtout s’il y en a plusieurs, de laisser les vases à vasa purificanda, præsertim si sint plura, opportune
purifier, convenablement recouverts et sur un corporal, à cooperta, in altari vel in abaco super corporale relin-
l’autel ou à la crédence, et de les purifier aussitôt après la quere eaque statim post Missam, populo dimisso,
Messe, une fois le peuple renvoyé. purificare.
164. Ensuite le prêtre peut retourner au siège. On peut gar- 164. Postea sacerdos ad sedem redire potest. Sacrum
der un silence sacré pendant un certain laps de temps. On silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel
peut aussi chanter un psaume ou un cantique de louange ou psalmus aut aliud laudis canticum aut hymnus proferri
une hymne (cf. n. 88). potest (cf. n. 88).
165. Puis, debout au siège ou à l’autel, le prêtre, tourné 165. Deinde, stans ad sedem vel ad altare, sacerdos,
vers le peuple les mains jointes, dit : Oremus et, étendant versus ad populum, dicit, manibus iunctis : Oremus
les mains, récite la prière après la communion, que peut et, extensis manibus, orationem post Communionem
précéder un bref moment de silence, à moins qu’on n’ait recitat, cui præmitti potest breve spatium silentii, nisi
déjà gardé le silence aussitôt après la communion. À la fin iam præcesserit statim post Communionem. In fine
de l’oraison, le peuple acclame : Amen. orationis populus acclamat : Amen.

Rites de conclusion Ritus conclusionis


166. Une fois achevée la prière après la communion, on 166. Expleta oratione post Communionem, fiant, si
fait, si c’est utile, de brèves annonces au peuple. habendæ sunt, breves annuntiationes ad populum.
167. Puis le prêtre, étendant les mains, salue le peuple en 167. Deinde sacerdos, extendens manus, salutat
disant : Dominus vobiscum, et le peuple lui répond : Et populum, dicens : Dominus vobiscum, cui responde-
cum spiritu tuo. Alors, joignant de nouveau les mains, puis tur a populo : Et cum spiritu tuo. Et sacerdos, manus
posant aussitôt la main gauche sur la poitrine et élevant la denuo coniungens, et statim, manum sinistram super
main droite, le prêtre ajoute : Benedicat vos omnipotens pectus ponens et manum dexteram elevans, subdit :
Deus et, faisant le signe de croix sur le peuple, il poursuit : Benedicat vos omnipotens Deus et, signum crucis
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Tous répondent super populum faciens, prosequitur : Pater, et Filius,
Amen. et Spiritus Sanctus. Omnes respondent : Amen.
www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 33

Quibusdam diebus et occasionibus, hæc benedic- En certains jours et à certaines occasions, cette bénédiction
tio, iuxta rubricas, oratione super populum vel alia est enrichie et développée par une prière sur l’assemblée ou
formula sollemniore ditatur et exprimitur. par une autre formule solennelle, selon les rubriques.
Episcopus populo benedicit congruenti formula, L’Évêque bénit le peuple par la formule appropriée en
ter signum crucis super populum faciens.99 faisant trois fois le signe de croix sur le peuple.99
168. Statim post benedictionem sacerdos, manibus 168. Aussitôt après la bénédiction, le prêtre ajoute, les mains
iunctis, subiungit : Ite, missa est ; et omnes respon- jointes : Ite, missa est ; et tous répondent : Deo gratias.
dent : Deo gratias.
169. Tunc sacerdos altare de more osculo veneratur, 169. Alors le prêtre vénère ordinairement l’autel par un
et facta illi cum ministris laicis profunda inclinatione, baiser et, après l’avoir salué par une inclination profonde
cum eis recedit. avec les servants laïcs, il se retire avec eux.
170. Si vero Missam sequitur aliqua actio liturgica, 170. Cependant, si la Messe est suivie par une autre action
ritus conclusionis, idest salutatio, benedictio et dimissio, liturgique, on omet les rites de conclusion, c’est-à-dire la
omittuntur. salutation, la bénédiction et le renvoi.

B) DE MISSA CUM DIACONO B) MESSE AVEC DIACRE

171. Quando celebrationi eucharisticæ interest, 171. Lorsqu’un diacre prend part à une célébration eucha-
diaconus, sacris vestibus indutus, suo ministerio ristique, il exerce son ministère, revêtu des vêtements
fungatur. Ipse enim : sacrés. En effet :
a) sacerdoti assistit et ad eius latus procedit ; a) il assiste le prêtre et avance à son côté ;
b) ad altare, sive ad calicem sive ad librum ministrat ; b) à l’autel, il fait le service soit du calice, soit du livre ;
c) Evangelium proclamat et potest, de mandato c) il proclame l’Évangile et, à la demande du prêtre
sacerdotis celebrantis, homiliam habere (cf. n. 66) ; célébrant, il peut faire l’homélie (cf. n. 66) ;
d) populum fidelem per opportunas monitiones d) il dirige le peuple fidèle par d’opportunes monitions
dirigit et intentiones orationis universalis enuntiat ; et il annonce les intentions de la prière universelle ;
e) sacerdotem celebrantem adiuvat in distribuenda e) il aide le prêtre célébrant à distribuer la Communion,
Communione, et vasa sacra purificat et componit ; il purifie les vases sacrés et les range ;
f) officia aliorum ministrorum, pro necessitate, f) au besoin, il accomplit les fonctions des autres ministres,
ipse adimplet si nullus eorum adsit. si aucun d’eux n’est présent.

Ritus initiales Rites d’ouverture


172. Evangeliarium parum elevatum deferens, 172. S’il porte l’Évangéliaire, en le tenant un peu élevé, le
diaconus sacerdotem accedentem ad altare præcedit, diacre marche devant le prêtre qui se rend à l’autel ; sinon, il
secus ad eius latus incedit. s’avance à son côté.
173. Cum ad altare pervenerit, si Evangeliarium 173. Parvenu à l’autel, si le diacre porte l’Évangéliaire, il
defert, omissa reverentia, ad altare ascendit. Deinde monte à l’autel sans le saluer. Il est louable que l’Évangé-
Evangeliario laudabiliter super altare deposito, simul liaire soit déposé sur l’autel ; le diacre vénère ensuite l’autel
cum sacerdote altare osculo veneratur. d’un baiser en même temps que le prêtre.
Si vero Evangeliarium non defert, profundam facit En revanche, s’il ne porte pas l’Évangéliaire, il fait de la
altari inclinationem more solito cum sacerdote, et manière habituelle une inclination profonde à l’autel avec le
cum ipso altare osculo veneratur. prêtre, puis, avec lui, il vénère l’autel d’un baiser.
Demum si adhibetur incensum, sacerdoti assistit ad Ensuite, si l’encens est employé, il assiste le prêtre à
incensum imponendum et ad crucem et altare thurifi- l’imposition de l’encens et à l’encensement de la croix et de
candum. l’autel.
174. Altari incensato, sedem una cum sacerdote 174. L’autel une fois encensé, il se rend au siège avec le
petit, ibique ad latus sacerdotis consistit eique pro prêtre, où il demeure à côté du prêtre et lui rend les services
necessitate ministrat. nécessaires.

Liturgia verbi Liturgie de la parole


175. Dum Alleluia vel alter cantus profertur, si 175. Pendant qu’on chante l’Alleluia ou l’autre chant,
adhibetur incensum, ad impositionem thuris sacerdoti si l’encens est employé, il assiste le prêtre à l’imposition de
ministrat, deinde, ante sacerdotem profunde inclinatus, l’encens, puis, profondément incliné devant le prêtre, il
benedictionem petit, submissa voce dicens : Iube, demande sa bénédiction, en disant à mi-voix : Iube, domne,
domne, benedicere. Sacerdos eum benedicit, dicens : benedicere. Le prêtre le bénit en disant : Dominus sit in
Dominus sit in corde tuo. Diaconus signat se signo corde tuo. Le diacre fait sur soi le signe de la croix et
crucis et respondet : Amen. Deinde Evangeliarium, répond : Amen. Puis, après une inclination profonde à l’autel,
www.ceremoniaire.net
34 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

il prend l’Évangéliaire qui est déposé sur l’autel, et il se quod super altare collocatum est, facta altari inclinatione,
rend à l’ambon en portant le livre un peu élevé, précédé par sumit et ad ambonem pergit librum parum elevatum
le thuriféraire avec l’encensoir fumant et les servants avec deferens, præcedentibus thuriferario cum thuribulo
les cierges allumés. Là, il salue le peuple en disant, les fumigante atque ministris cum cereis accensis. Ibi
mains jointes : Dominus vobiscum, et aux paroles Lectio populum salutat dicens, manibus iunctis : Dominus
sancti Evangelii, du pouce, il signe le livre puis lui-même vobiscum, dein ad verba Lectio sancti Evangelii,
au front, à la bouche et à la poitrine, il encense le livre et pollice signat librum et postea seipsum in fronte, ore
proclame l’Évangile. Celui-ci terminé, il acclame : Verbum et pectore, librum incensat et proclamat Evangelium.
Domini, tous répondant : Laus tibi, Christe. Ensuite, il vénère Quo finito, acclamat : Verbum Domini, omnibus
le livre par un baiser en disant à voix basse : Per evangelica respondentibus : Laus tibi, Christe. Deinde librum
dicta, et revient auprès du prêtre. osculo veneratur, secreto dicens : Per evangelica dicta,
Quand le diacre assiste l’Évêque, il lui apporte le livre à et ad sacerdotem redit.
baiser, ou bien il le baise lui-même, en disant à voix basse : Quando diaconus Episcopo ministrat, librum ei
Per evangelica dicta. Dans les célébrations les plus solen- defert osculandum vel ipse osculatur, secreto dicens :
nelles, l’Évêque, s’il le juge opportun, donne une bénédiction Per evangelica dicta. In celebrationibus sollemnioribus
au peuple avec l’Évangéliaire. Episcopus, pro opportunitate, benedictionem cum
Après, l’Évangéliaire peut être porté à la crédence ou en Evangeliario populo impertit.
un autre endroit digne et convenable. Evangeliarium demum ad abacum vel aliud locum
aptum et dignum deferri potest.
176. Si un autre lecteur idoine fait défaut, le diacre prononce 176. Si alius quoque idoneus lector absit, diaconus
aussi les autres lectures. etiam alias lectiones proferat.
177. Après l’introduction du prêtre, c’est ordinairement le 177. Intentiones orationis fidelium, post introductio-
diacre qui prononce, de l’ambon, les intentions de la prière nem sacerdotis, ipse diaconus de more ex ambone
universelle. profert.

Liturgie eucharistique Liturgia eucharistica


178. Après la prière universelle, tandis que le prêtre reste 178. Oratione universali absoluta, sacerdote ad sedem
au siège, le diacre prépare l’autel, aidé par l’acolyte ; cepen- remanente, diaconus altare præparat, acolytho adiuvan-
dant, c’est lui qui prend soin des vases sacrés. Il assiste te ; ipsius tamen est sacrorum vasorum curam gerere.
aussi le prêtre à la réception des dons du peuple. Puis il Assistit etiam sacerdoti ad dona populi recipienda.
remet au prêtre la patène avec le pain à consacrer ; il verse Tradit deinde sacerdoti patenam cum pane consecrando ;
du vin et un peu d’eau dans le calice, en disant à voix infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens
basse : Per huius aquæ, et il le présente ensuite au prêtre. Il secreto : Per huius aquæ, et postea calicem sacerdoti
peut accomplir cette préparation du calice à la crédence. Si præsentat. Hanc præparationem calicis, ad abacum
l’encens est employé, il assiste le prêtre à l’encensement des peragere potest. Si incensum adhibetur, in thurificandis
dons, de la croix et de l’autel et, ensuite, lui-même ou oblatis, cruce et altari sacerdoti ministrat, et postea
l’acolyte encense le prêtre et le peuple. ipse, vel acolythus, sacerdotem et populum incensat.
179. Pendant la Prière eucharistique, le diacre se tient près 179. Durante Prece eucharistica, diaconus stat prope
du prêtre, mais un peu en arrière, pour l’assister, quand il le sacerdotem, aliquanto tamen post ipsum, ut, quando
faut, au calice ou au missel. opus sit, ad calicem vel ad missale ministret.
Depuis l’épiclèse jusqu’à l’élévation du calice, le diacre Inde ab epiclesi usque ad ostensionem calicis
demeure ordinairement à genoux. S’il y a plusieurs diacres, diaconus de more genuflexus manet. Si adsunt plures
l’un d’eux peut mettre de l’encens dans l’encensoir à la diaconi, unus ex eis ad consecrationem immittere
consécration, et encenser à l’élévation de l’Hostie et du potest incensum in thuribulum atque ad ostensionem
Calice. hostiæ et calicis incensare.
180. À la doxologie finale de la Prière eucharistique, le 180. Ad doxologiam finalem Precis eucharisticæ,
diacre, se tenant à côté du prêtre, tient le calice élevé, tandis stans ad latus sacerdotis, calicem elevatum tenet, dum
que le prêtre élève la patène avec l’Hostie, jusqu’à ce que le sacerdos patenam cum hostia elevat, usquedum populus
peuple ait acclamé Amen. Amen acclamaverit.
181. Après que le prêtre a dit l’oraison pour la paix et : Pax 181. Postquam sacerdos dixit orationem ad pacem
Domini sit semper vobiscum, et que le peuple a répondu : et : Pax Domini sit semper vobiscum, et populus
Et cum spiritu tuo, le diacre, selon l’opportunité, donne respondit : Et cum spiritu tuo, diaconus, pro oppor-
l’invitation à la paix en disant, les mains jointes et tourné tunitate, invitationem facit ad pacem, dicens, manibus
vers le peuple : Offerte vobis pacem. Lui-même reçoit du iunctis et versus ad populum : Offerte vobis pacem.
prêtre la paix, et il peut la présenter aux servants les plus Ipse vero pacem a sacerdote recipit, aliisque ministris
proches de lui. sibi propioribus potest offerre.

www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 35

182. Communione a sacerdote facta, diaconus 182. Lorsque le prêtre a communié, le diacre reçoit la
Communionem sub utraque specie ab ipso sacerdote Communion sous les deux espèces, de la main du prêtre lui-
accipit, et sacerdotem deinde adiuvat in Communione même, puis il aide le prêtre dans la distribution de la Com-
populo distribuenda. Quod si Communio sub utraque munion au peuple. Si l’on donne la Communion sous les
specie fit, ipse calicem sumentibus ministrat et, dis- deux espèces, il présente le calice aux communiants et, la
tributione peracta, statim totum Christi Sanguinem distribution terminée, aussitôt il consomme à l’autel avec
qui remansit ad altare reverenter consumit, adiuvanti- révérence tout le Sang du Christ qui reste, en se faisant ai-
bus, si casus fert, aliis diaconis et presbyteris. der, le cas échéant, par d’autres diacres et des prêtres.
183. Distributione Communionis expleta, diaconus 183. La distribution de la Communion une fois achevée, le
cum sacerdote ad altare revertitur, colligit fragmenta, diacre revient à l’autel avec le prêtre, recueille les fragments
si quæ sint, deinde portat calicem et alia vasa sacra ad s’il y en a, puis porte le calice et les autres vases sacrés à la
abacum, ibique ea purificat et de more componit, crédence, où il les purifie et les range comme il est d’usage,
dum sacerdos ad sedem redit. Licet tamen vasa puri- tandis que le prêtre retourne au siège. Toutefois, il est permis
ficanda, opportune cooperta, in abaco super corporale de laisser les vases à purifier, convenablement recouverts, à
relinquere eaque statim post Missam, populo dimisso, la crédence, sur un corporal, et de les purifier aussitôt après
purificare. la Messe, une fois le peuple renvoyé.

Ritus conclusionis Rites de conclusion


184. Dicta oratione post Communionem, diaconus 184. Une fois dite la prière après la communion, le diacre
facit breves annuntiationes populo, quæ forte faciendæ fait de brèves annonces au peuple, au cas où ce serait utile, à
sunt, nisi ipse sacerdos malit eas facere. moins que le prêtre ne veuille les faire lui-même.
185. Si adhibetur oratio super populum vel formula 185. Si l’on emploie une prière sur le peuple ou une for-
benedictionis sollemnis diaconus dicit : Inclinate vos mule de bénédiction solennelle, le diacre dit : Inclinate vos
ad benedictionem. Data benedictione a sacerdote, ad benedictionem. Lorsque le prêtre a donné la bénédiction,
diaconus populum dimittit dicens, manibus iunctis, ad le diacre renvoie le peuple en disant, les mains jointes et
populum versus : Ite, missa est. tourné vers le peuple : Ite, missa est.
186. Deinde, una cum sacerdote, altare osculo vene- 186. Ensuite, avec le prêtre, il vénère l’autel par un baiser et,
ratur, et, facta profunda inclinatione, simili modo quo ayant fait une inclination profonde, se retire de la manière
processerat, recedit. dont il était entré.

C) DE MUNERIBUS ACOLYTHI C) FONCTIONS DE L’ACOLYTE


187. Munera quæ acolythus exercere potest varii 187. Les fonctions que l’acolyte peut remplir sont de divers
sunt generis ; plura autem ex iis simul occurrere types ; plusieurs d’entre elles peuvent se passer en même
possunt. Expedit proinde ut opportune inter plures temps. Il est donc avantageux qu’elles soient réparties entre
distribuantur ; si vero unus tantum acolythus præsens plusieurs personnes ; si un seul acolyte est présent, lui-
adest, ea quæ potioris sunt momenti ipse exsequatur, même accomplit les plus dignes, les autres étant distribuées
cetera vero inter plures ministros distribuantur. entre plusieurs servants.

Ritus initiales Rites d’ouverture


188. In accessu ad altare crucem, medius inter duos 188. En se rendant à l’autel, il peut porter la croix entre
ministros cum cereis accensis, deferre potest. Cum deux servants avec des cierges allumés. Lorsqu’il arrive à
autem ad altare pervenerit, crucem apud altare erigit, l’autel, il pose la croix près de l’autel pour qu’elle soit la
ut fiat crux altaris, secus eam in loco digno reponit. croix d’autel, sinon il la dépose dans un endroit digne. Puis
Deinde locum suum in presbyterio occupat. il prend sa place dans le sanctuaire.
189. Per totam celebrationem, acolythi est ad sacerdo- 189. Pendant toute la célébration, l’acolyte doit pouvoir,
tem vel diaconum, quoties opus sit, accedere, ut ipsis chaque fois qu’il le faut, se rendre auprès du prêtre ou du
librum præbeat et in aliis quæ necessaria sunt eos diacre pour leur présenter le livre et les assister en tous qui
adiuvet. Convenit proinde ut, quantum fieri possit, est nécessaire. Il convient donc, autant que possible, qu’il
locum occupet e quo ministerium suum commode occupe une place d’où il puisse commodément remplir son
possit implere, sive ad sedem sive ad altare. ministère soit au siège soit à l’autel.

Liturgia eucharistica Liturgie eucharistique


190. Absente diacono, expleta oratione universali, 190. En l’absence de diacre, une fois achevée la prière
dum sacerdos ad sedem manet, acolythus super altare universelle, l’acolyte dépose sur l’autel le corporal, le puri-
ponit corporale, purificatorium, calicem, pallam et ficatoire, le calice, la pale et le missel, tandis que le prêtre
missale. Deinde, si opus est, sacerdotem adiuvat in reste au siège. Puis, s’il y a lieu, il assiste le prêtre à la

www.ceremoniaire.net
36 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

réception les dons du peuple et selon l’opportunité, il porte accipiendis donis populi et, pro opportunitate, panem
à l’autel le pain et le vin, et il les présente au prêtre. Si et vinum ad altare defert et sacerdoti tradit. Si incensum
l’encens est employé, il présente l’encensoir au prêtre et adhibetur, sacerdoti thuribulum exhibet eique assistit
l’assiste à l’encensement des dons, de la croix et de l’autel. in thurificandis oblatis, cruce et altari. Deinde sacer-
Puis, il encense le prêtre et le peuple. dotem et populum incensat.
191. L’acolyte institué, en tant que ministre extraordinaire, 191. Acolythus rite institutus, qua minister extraor-
peut aider le prêtre, s’il est nécessaire, à distribuer la Com- dinarius, sacerdotem, si necesse est, adiuvare potest
munion au peuple.100 Lorsque la Communion est donnée in Communione populo distribuenda.100 Quod si
sous les deux espèces, en l’absence de diacre, il présente le Communio sub utraque specie fit, absente diacono,
calice aux communiants, ou bien il tient le calice si la ipse calicem sumentibus ministrat, vel calicem sustinet
Communion est donnée par intinction. si Communio per intinctionem præbetur.
192. De même, la communion une fois terminée, l’acolyte 192. Itemque acolythus rite institutus, distributione
institué aide le prêtre ou le diacre à purifier et à ranger les Communionis expleta, sacerdotem vel diaconum in
vases sacrés. En l’absence de diacre, l’acolyte institué porte vasis sacris purificandis et componendis adiuvat.
les vases sacrés à la crédence, où il les purifie de la manière Absente vero diacono, acolythus rite institutus vasa
habituelle, les essuie et les range. sacra ad abacum defert ibique more solito ea purificat,
abstergit et componit.
193. La célébration de la Messe terminée, l’acolyte et les 193. Celebratione Missæ expleta, acolythus aliique
autres servants, ensemble avec le prêtre et le diacre, retour- ministri, una cum diacono et sacerdote ad sacristiam
nent à la sacristie en procession, de la même manière et dans revertuntur processionaliter eodem modo et ordine
le même ordre qu’ils sont venus. quo venerunt.

D) FONCTIONS DU LECTEUR D) DE MUNERIBUS LECTORIS

Rites d’ouverture Ritus initiales


194. En l’absence de diacre, lorsqu’on se rend à l’autel, le 194. In accessu ad altare, absente diacono, lector,
lecteur, revêtu d’un vêtement approuvé, peut porter l’Évan- veste probata indutus, Evangeliarium parum elevatum
géliaire en l’élevant un peu : dans ce cas, il s’avance devant deferre potest : tunc ante sacerdotem incedit ; secus
le prêtre, sinon avec les autres servants. cum aliis ministris.
195. Lorsqu’il arrive à l’autel, avec les autres il fait une 195. Cum ad altare pervenerit, cum aliis facit profun-
inclination profonde. S’il porte l’Évangéliaire, il monte à l’autel dam inclinationem. Si Evangeliarium defert, ad altare
et y dépose l’Évangéliaire. Puis il prend sa place parmi les accedit et Evangeliarium supra illud deponit. Deinde in
autres servants dans le sanctuaire. presbyterio una cum aliis ministris locum suum occupat.

Liturgie de la parole Liturgia verbi


196. Il lit, de l’ambon, les lectures qui précèdent l’Évan- 196. Lectiones, quæ Evangelium præcedunt, ex ambone
gile. À défaut de psalmiste, il peut aussi prononcer le legit. Deficiente vero psalmista, potest et psalmum
psaume responsorial après la première lecture. responsorium post primam lectionem proferre.
197. En l’absence de diacre, le lecteur peut prononcer, de 197. Absente diacono, post introductionem a sacerdote
l’ambon, les intentions de la prière universelle, après que le dictam, intentiones orationis universalis ex ambone
prêtre a dit l’introduction. proferre potest.
198. S’il n’y a pas de chant d’introït ou de communion, et 198. Si ad introitum vel ad Communionem non
que les antiennes proposées au missel ne sont pas récitées habetur cantus, et antiphonæ in Missali propositæ a
par les fidèles, il peut les prononcer au moment opportun fidelibus non recitantur, tempore conveniente eas
(cf. nn. 48, 87). proferre potest (cf. nn. 48, 87).

II. MESSE CONCÉLÉBRÉE II. DE MISSA CONCELEBRATA

199. La concélébration qui manifeste heureusement l’unité 199. Concelebratio qua unitas sacerdotii et sacrificii
du sacerdoce et du sacrifice, ainsi que du peuple de Dieu necnon totius populi Dei opportune manifestatur ipso
tout entier, est prescrite par le rite lui-même : à l’ordination ritu præcipitur : in ordinatione Episcopi et presbyterorum,
de l’Évêque ou des prêtres, à la bénédiction d’un abbé et à in benedictione abbatis et in Missa chrismatis.
la Messe chrismale. Commendatur autem, nisi utilitas christifidelium
Elle est aussi recommandée, à moins que l’utilité des aliud requirat aut suadeat :
fidèles ne requière ou ne suggère de faire autrement :

www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 37

a) ad Missam vespertinam in Cena Domini ; a) à la Messe vespérale In Cena Domini ;


b) ad Missam in Conciliis, Conventibus Episco- b) à la Messe dans les Conciles, les Assemblées des
porum et Synodis ; Évêques et les Synodes ;
c) ad Missam conventualem et ad Missam princi- c) à la Messe conventuelle et à la Messe principale des
palem in ecclesiis et oratoriis ; églises et oratoires ;
d) ad Missas in conventibus cuiusvis generis d) à la Messe dans les réunions de tout genre de prêtres
sacerdotum tum sæcularium tum religiosorum.101 tant séculiers que religieux.101
Singulo tamen sacerdoti liceat Eucharistiam indi- Néanmoins, il est permis à chaque prêtre de célébrer
viduali modo celebrare, non vero eo tempore, quo in l’Eucharistie individuellement, sauf pendant qu’une concé-
eadem ecclesia aut oratorio concelebratio habetur. Atta- lébration a lieu dans la même église ou le même oratoire.
men feria V in Cena Domini et in Missa Vigiliæ paschalis Toutefois, le Jeudi saint et à la Messe de la Vigile pascale, il
modo individuali sacrum litare non permittitur. n’est pas permis d’offrir individuellement le saint sacrifice.
200. Presbyteri peregrini libenter ad concelebratio- 200. Des prêtres de passage seront accueillis volontiers à la
nem eucharisticam accipiantur, dummodo eorum concélébration eucharistique, pourvu que l’on connaisse
condicio sacerdotalis cognoscatur. leur situation sacerdotale.
201. Ubi magnus habetur numerus sacerdotum, con- 201. Là où il y a un grand nombre de prêtres, la concélé-
celebratio pluries etiam in eodem die fieri potest, ubi bration peut avoir lieu plusieurs fois le même jour, si la
necessitas vel pastoralis utilitas id suadeat ; fieri tamen nécessité ou l’utilité pastorale le suggère ; cela doit cependant
debet temporibus subsequentibus vel in locis sacris se faire à des moments successifs, ou bien en différents
diversis.102 lieux sacrés.102
202. Episcopi est, ad normam iuris, concelebrationis 202. Il appartient à l’Évêque, conformément au droit, de
disciplinam in omnibus ecclesiis et oratoriis suæ régler la discipline de la concélébration dans toutes les églises
diœcesis moderari. et tous les oratoires de son diocèse.
203. In singulari honore illa concelebratio habenda 203. On doit avoir en particulière estime la concélébration
est, qua presbyteri alicuius diœcesis cum proprio où les prêtres d’un diocèse concélèbrent avec leur propre
Episcopo concelebrant, in Missa stationali præsertim Évêque, surtout à la Messe stationnale aux jours les plus
in diebus sollemnioribus anni liturgici, in Missa ordi- solennelles de l’année liturgique, à la Messe d’ordination du
nationis novi Episcopi diœcesis aut eius Coadiutoris nouvel Évêque du diocèse, ou de son coadjuteur ou auxi-
vel Auxiliaris, in Missa chrismatis, in Missa vespertina liaire, à la Messe chrismale, à la Messe vespérale In Cena
in Cena Domini, in celebrationibus Sancti Fundatoris Domini, aux célébrations du saint Fondateur de l’Église
Ecclesiæ localis vel Patroni diœcesis, in anniversariis locale ou du Patron du diocèse, aux anniversaires de l’Évêque,
Episcopi, occasione denique Synodi vel visitationis et enfin à l’occasion du synode ou de la visite pastorale.
pastoralis. Pour la même raison, la concélébration est recommandée
Eadem ratione concelebratio commendatur quoties chaque fois que les prêtres se réunissent avec leur propre
presbyteri cum proprio Episcopo conveniunt, sive Évêque, soit à l’occasion des exercices spirituels soit pour
occasione exercitiorum spiritualium, sive alicuius quelque réunion. Dans ces cas, ce signe de l’unité du sacer-
conventus. In his casibus illud signum unitatis sacer- doce et de l’Église, qui est propre à toute concélébration, se
dotii necnon Ecclesiæ, omni concelebrationi proprium, manifeste de façon plus évidente.103
magis perspicuo modo manifestatur.103
204. Ob peculiarem causam, sive significationis 204. Pour une cause particulière, liée soit à la signification
ritus sive festivitatis, facultas fit pluries celebrandi du rite soit à la fête, faculté est donnée de célébrer ou de
vel concelebrandi eodem die, sequentibus in casibus : concélébrer plusieurs fois le même jour dans les cas suivants :
a) si quis, feria V Hebdomadæ sanctæ, Missam a) si quelqu’un a célébré ou concélébré la Messe chris-
chrismatis celebravit aut concelebravit, etiam Missam male, il peut encore célébrer ou concélébrer la Messe vespérale
vespertinam in Cena Domini celebrare aut concele- In Cena Domini ;
brare potest ; b) si quelqu’un a célébré ou concélébré la Messe de la
b) si quis Missam Vigiliæ paschalis celebravit aut Vigile pascale, il peut célébrer ou concélébrer la Messe du
concelebravit, potest Missam in die Paschæ celebrare jour de Pâques ;
aut concelebrare ; c) à la Nativité du Seigneur, tous les prêtres peuvent
c) in Nativitate Domini omnes sacerdotes tres célébrer ou concélébrer les trois Messes, du moment qu’elles
Missas celebrare vel concelebrare possunt, dummodo sont célébrées à l’heure voulue ;
hæ suo tempore, celebrentur ; d) le jour de la Commémoration de tous les fidèles
d) die Commemorationis omnium fidelium defunc- défunts, tous les prêtres peuvent célébrer ou concélébrer
torum omnes sacerdotes tres Missas celebrare vel trois Messes, pourvu que les célébrations aient lieu à des
concelebrare possunt, dummodo celebrationes diversis moments différents et qu’on observe ce qui est statué pour
temporibus fiant et servatis iis quæ circa applicationem l’application de la seconde et de la troisième Messe 104 ;
secundæ et tertiæ Missæ statuta sunt 104 ;
www.ceremoniaire.net
38 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

e) si quelqu’un concélèbre avec l’Évêque ou son délé- e) si quis in Synodo et in visitatione pastorali
gué, au synode et lors d’une visite pastorale ou à quelque cum Episcopo vel eius delegato aut occasione cuius-
réunion de prêtres, il peut célébrer de nouveau la Messe dam conventus sacerdotum concelebrat, Missam ad
pour l’utilité des fidèles. Cela vaut, toutes proportions gardées, utilitatem fidelium iterum celebrare potest. Idem valet,
pour les réunions de religieux. servatis servandis, pro cœtibus religiosorum.
205. La Messe concélébrée est ordonnée, quelle qu’en soit 205. Missa concelebrata ordinatur, pro qualibet
la forme, selon les normes à observer communément (cf. forma, iuxta normas communiter servandas (cf.
nn. 112-198), en les appliquant ou en les modifiant selon ce nn. 112-198), iis tamen servatis aut mutatis quæ infra
qui est exposé ci-dessous. exponentur.
206. Jamais personne ne se joindra – ni ne sera admis – à la 206. Nemo umquam ad concelebrandum accedat
concélébration, une fois la Messe commencée. neque admittatur incepta iam Missa.
207. On prépare dans le sanctuaire : 207. In presbyterio parentur :
a) des sièges et des livrets pour les prêtres qui concélèbrent ; a) sedes et libelli pro sacerdotibus concelebrantibus ;
b) à la crédence, un calice de contenance suffisante, ou b) in abaco : calix sufficientis magnitudinis, aut
plusieurs calices. plures calices.
208. En l’absence de diacre, les fonctions qui lui sont 208. Si diaconus non adsit, munera ipsi propria ab
propres sont accomplies par certains des concélébrants. aliquibus concelebrantibus perficiuntur.
S’il n’y a pas non plus d’autres ministres, les rôles qui Si neque alii ministri adsint, partes ipsis propriæ
leur sont propres peuvent être confiés à des fidèles idoines ; aliis fidelibus idoneis committi possunt ; secus ab
sinon, ils sont remplis par certains des concélébrants. aliquibus concelebrantibus absolvuntur.
209. À la sacristie, ou dans un autre lieu approprié, les 209. Concelebrantes in secretario, vel alio loco apto,
concélébrants se revêtent des vêtements sacrés ordinairement sacras vestes induunt, quas sumere solent cum Missam
portés en célébrant la Messe individuellement. Néanmoins, singuli celebrant. Accedente tamen iusta causa, v. gr.
si un juste motif se présente, par exemple une affluence de frequentiore concelebrantium numero et deficientia
concélébrants et un manque d’ornements, les concélébrants, paramentorum, concelebrantes, excepto semper cele-
excepté toujours le célébrant principal, pourront se passer de brante principali, omittere possunt casulam seu planetam,
chasuble, en prenant l’étole sur l’aube. adhibita stola super albam.

Rites d’ouverture Ritus initiales


210. Tout étant disposé selon les normes, on fait ordinai- 210. Omnibus rite dispositis, fit de more processio
rement une procession à travers l’église jusqu’à l’autel. Les per ecclesiam ad altare. Sacerdotes concelebrantes
prêtres concélébrants marchent avant le célébrant principal. incedunt ante celebrantem principalem.
211. Lorsqu’ils sont parvenus à l’autel, les concélébrants et 211. Cum ad altare pervenerint, concelebrantes et
le célébrant principal, après avoir fait une inclination profonde, celebrans principalis, facta profunda inclinatione, altare
vénèrent l’autel par un baiser, puis gagnent les sièges qui osculo venerantur, deinde sedem sibi assignatam
leur ont été attribués. Le célébrant principal, selon l’oppor- petunt. Celebrans vero principalis crucem et altare,
tunité, encense la croix et l’autel, puis gagne le siège. pro opportunitate, incensat, ac deinde sedem petit.

Liturgie de la parole Liturgia verbi


212. Pendant la liturgie de la Parole, les concélébrants se 212. Durante liturgia verbi concelebrantes locum
tiennent à leur place et ils s’asseyent et se lèvent comme le suum occupant et sedent et surgunt eadem ratione ac
célébrant principal. celebrans principalis.
Au commencement de l’Alleluia, tous se lèvent, à l’excep- Incepto Alleluia, omnes surgunt, excepto Episcopo,
tion de l’Évêque, qui impose l’encens sans rien dire et bénit qui imponit incensum nihil dicens et benedicit diaconum
le diacre ou, s’il fait défaut, le prêtre, qui va proclamer vel, eo absente, concelebrantem qui Evangelium est
l’Évangile. En revanche, à une concélébration présidée par proclamaturus. In concelebratione tamen cui presbyter
un [simple] prêtre, le concélébrant qui, en l’absence de diacre, præest, concelebrans qui, absente diacono, Evangelium
proclame l’Évangile ne demande ni ne reçoit la bénédiction proclamat, benedictionem celebrantis principalis nec
du célébrant principal. petit nec accipit.
213. L’homélie est ordinairement donnée par le célébrant 213. Homiliam habet de more celebrans principalis,
principal, ou par un des concélébrants. vel unus e concelebrantibus.

www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 39

Liturgia eucharistica Liturgie eucharistique


214. Præparatio donorum (cf. nn. 139-146) perficitur 214. La préparation des dons (cf. nn. 139-146) est accomplie
a celebrante principali, aliis concelebrantibus suis locis par le célébrant principal, tandis que les autres concélébrants
manentibus. restent à leur place.
215. Post dictam a celebrante principali orationem 215. Une fois la prière sur les offrandes dite par le célé-
super oblata, concelebrantes ad altare accedunt et circa brant principal, les concélébrants s’approchent de l’autel et
illud consistunt, ita tamen ut impedimento non sint in se disposent tout autour, mais de manière que le déroule-
ritibus peragendis, et actio sacra a fidelibus bene ment des rites ne soit pas gêné et que l’action sacrée soit bien
conspiciatur, neque impedimento sint diacono quando visible des fidèles, et sans que le diacre soit gêné lorsque, en
ad altare, ratione sui ministerii, accedere debet. raison de son ministère, il doit s’approcher de l’autel.
Diaconus suo ministerio prope altare fungatur, Le diacre s’acquitte de son propre ministère à l’autel, en
quando opus est calici et missali ministrando. Atta- faisant le service du calice et du missel chaque fois qu’il est
men, quantum fieri potest stat aliquantulum retro, nécessaire. Cependant, autant que possible, il se tient un peu
post sacerdotes concelebrantes, qui circa celebrantem en retrait, derrière les prêtres concélébrants qui se tiennent
principalem consistunt. autour du célébrant principal.

De modo proferendi Precem eucharisticam Manière de dire la Prière eucharistique


216. Præfatio cantatur vel dicitur a solo sacerdote 216. La Préface est chantée ou dite par le seul prêtre célé-
celebrante principali ; Sanctus vero ab omnibus concele- brant principal ; le Sanctus est chanté ou récité par tous les
brantibus una cum populo et schola cantatur vel recitatur. concélébrants avec le peuple et la schola.
217. Sanctus expleto, sacerdotes concelebrantes 217. Le Sanctus achevé, les prêtres concélébrants poursui-
Precem eucharisticam modo infra descripto prose- vent la Prière eucharistique de la manière décrite ci-dessous.
quuntur. Solus celebrans principalis gestus facit, nisi Seul le célébrant principal fait les gestes, à moins d’autre
aliter notetur. indication.
218. Partes quæ ab omnibus concelebrantibus simul 218. Les parties prononcées par tous les concélébrants en-
proferuntur, et præsertim consecrationis verba, quæ semble, et surtout les paroles de la consécration, que tous
exprimere omnes tenentur, in recitatione ita dicendæ sont tenus d’exprimer, sont à réciter à mi-voix de façon que
sunt, ut eas concelebrantes submissa voce proferant et l’on entende clairement la voix du célébrant principal. Ainsi,
vox celebrantis principalis clare audiatur. Hac ratione les mots sont plus facilement perçus par le peuple.
verba a populo facilius percipiuntur. Il est louable que les parties à dire ensemble par tous les
Partes ab omnibus concelebrantibus simul dicendæ, concélébrants, dotées de notation au missel, soient chantées.
quæ notis in missali ornantur, laudabiliter cantu pro-
feruntur.

Prex eucharistica I, seu Canon romanus Prière eucharistique I (Canon romain)


219. In Prece eucharistica I, seu Canone romano Te 219. Dans la Prière eucharistique I, ou Canon romain,
igitur a solo celebrante principali, extensis manibus, Te igitur est dit par le célébrant principal seul, les mains
dicitur. étendues.
220. Memento vivorum et Communicantes uni alte- 220. Il convient que le Memento des vivants et le
rive e sacerdotibus concelebrantibus committi convenit, Communicantes soient confiés à l’un ou l’autre des concé-
qui solus has preces, manibus extensis, et elata voce lébrants, qui seul prononce la prière, les mains étendues et à
profert. haute voix.
221. Hanc igitur a solo celebrante principali iterum 221. Hanc igitur est dit de nouveau par le célébrant prin-
dicitur, manibus extensis. cipal seul, les mains étendues.
222. A Quam oblationem usque ad Supplices, cele- 222. De Quam oblationem jusqu’à Supplices, le célébrant
brans principalis gestus facit, omnes vero concele- principal fait les gestes, mais tous les concélébrants prononcent
brantes omnia simul proferunt, hoc modo : ensemble toutes les paroles, de la manière suivante :
a) Quam oblationem, manibus ad oblata extensis ; a) Quam oblationem, les mains étendues vers les dons ;
b) Qui pridie et Simili modo, manibus iunctis ; b) Qui pridie et Simili modo, les mains jointes ;
c) verba Domini, manu dextera, si opportunum c) les paroles du Seigneur, en étendant la main droite,
videtur, ad panem et ad calicem extensa ; ad ostensio- s’il paraît opportun, vers le pain et le calice ; regardant
nem autem hostiam et calicem aspicientes ac postea l’Hostie et le Calice à l’élévation, et ensuite s’inclinant pro-
profunde se inclinantes ; fondément ;
d) Unde et memores et Supra quæ, manibus d) Unde et memores et Supra quæ, les mains étendues ;
extensis ;

www.ceremoniaire.net
40 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

e) Supplices, inclinés et les mains jointes jusqu’aux e) Supplices, inclinati et manibus iunctis usque
mots ex hac altaris participatione, et se relevant ensuite et ad verba ex hac altaris participatione, ac deinde
se signant aux mots omni benedictione cælesti et gratia erecti et se signantes ad verba omni benedictione
repleamur. cælesti et gratia repleamur.
223. Il convient que le Memento des défunts et le Nobis 223. Memento defunctorum et Nobis quoque pec-
quoque peccatoribus soient confiés à l’un ou l’autre des catoribus uni alterive e concelebrantibus committi
concélébrants, qui seul le prononce, les mains étendues et à convenit, qui solus ea, manibus extensis et elata voce
haute voix. profert.
224. Aux mots Nobis quoque peccatoribus tous les con- 224. Ad verba Nobis quoque peccatoribus omnes
célébrants se frappent la poitrine. concelebrantes pectus sibi percutiunt.
225. Per quem hæc omnia est dit par le célébrant principal 225. Per quem hæc omnia a solo celebrante principali
seul. dicitur.

Prière eucharistique II Prex eucharistica II


226. Dans la Prière eucharistique II, Vere Sanctus est pro- 226. In Prece eucharistica II Vere Sanctus a solo
noncé par le célébrant principal seul, les mains étendues. celebrante principali, extensis manibus, profertur.
227. Depuis Hæc ergo dona jusqu’à Et supplices tous les 227. Ab Hæc ergo dona usque ad Et supplices omnes
concélébrants prononcent ensemble toutes les paroles, de la concelebrantes omnia simul proferunt, hoc modo :
manière suivante : a) Hæc ergo dona, manibus ad oblata extensis ;
a) Hæc ergo dona, les mains étendues vers les dons ; b) Qui cum passioni et Simili modo, manibus
b) Qui cum passioni et Simili modo, les mains jointes ; iunctis ;
c) les paroles du Seigneur, en étendant la main droite, c) verba Domini, manu dextera, si opportunum
s’il paraît opportun, vers le pain et le calice ; regardant videtur, ad panem et ad calicem extensa ; ad osten-
l’Hostie et le Calice à l’élévation, et ensuite s’inclinant pro- sionem autem hostiam et calicem aspicientes ac postea
fondément ; profunde se inclinantes ;
d) Memores igitur ainsi que Et supplices, les mains d) Memores igitur atque Et supplices, manibus
étendues. extensis.
228. Il convient que les intercessions pour les vivants : 228. Intercessiones pro vivis : Recordare, Domine,
Recordare, Domine, et pour les défunts : Memento etiam et pro defunctis : Memento etiam fratrum nostrorum,
fratrum nostrorum, soient confiées à l’un ou l’autre des uni alterive e concelebrantibus committi convenit, qui
concélébrants, qui seul la prononce, les mains étendues et à solus eas, manibus extensis et elata voce, profert.
haute voix.

Prière eucharistique III Prex eucharistica III


229. Dans la Prière eucharistique III, Vere Sanctus est 229. In Prece eucharistica III Vere Sanctus a solo
prononcé par le célébrant principal seul, les mains étendues. celebrante principali, extensis manibus, profertur.
230. Depuis Supplices ergo te, Domine, jusqu’à Respice, 230. A Supplices ergo te, Domine, usque ad Respice,
quæsumus, tous les concélébrants prononcent ensemble quæsumus, omnes concelebrantes omnia simul pro-
toutes les paroles, de la manière suivante : ferunt hoc modo :
a) Supplices ergo te, Domine, les mains étendues vers a) Supplices ergo te, Domine, manibus ad oblata
les dons ; extensis ;
b) Ipse enim in qua nocte tradebatur et Simili modo, b) Ipse enim in qua nocte tradebatur et Simili
les mains jointes ; modo, manibus iunctis ;
c) les paroles du Seigneur, en étendant la main droite, c) verba Domini, manu dextera, si opportunum
s’il paraît opportun, vers le pain et le calice ; regardant videtur, ad panem et ad calicem extensa ; ad osten-
l’Hostie et le Calice à l’élévation, et ensuite s’inclinant pro- sionem autem hostiam et calicem aspicientes ac postea
fondément ; profunde se inclinantes ;
d) Memores igitur et Respice, quæsumus, les mains d) Memores igitur et Respice, quæsumus, manibus
étendues. extensis.
231. Il convient que les intercessions : Ipse nos, Hæc hostia 231. Intercessiones : Ipse nos, Hæc hostia nostræ
nostræ reconciliationis, et Fratres nostros soient confiées reconciliationis, et Fratres nostros uni alterive e
à l’un ou l’autre des concélébrants, qui seul la prononce, les concelebrantibus committi convenit, qui solus eas,
mains étendues et à haute voix. manibus extensis et elata voce, profert.

www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 41

Prex eucharistica IV Prière eucharistique IV


232. In Prece eucharistica IV Confitemur tibi, Pater 232. Dans la Prière eucharistique IV, Confitemur tibi, Pater
sancte, usque ad omnem sanctificationem compleret, sancte, jusqu’à omnem sanctificationem compleret, est
a solo celebrante principali, extensis manibus, profertur. prononcé par le célébrant principal seul, les mains étendues.
233. A Quæsumus igitur, Domine, usque ad Respice, 233. Depuis Quæsumus igitur, Domine, jusqu’à Respice,
Domine, omnes concelebrantes omnia simul pro- Domine, tous les concélébrants prononcent ensemble toutes
ferunt, hoc modo : les paroles, de la manière suivante :
a) Quæsumus igitur, Domine, manibus ad oblata a) Quæsumus igitur, Domine, les mains étendues vers
extensis ; les dons ;
b) Ipse enim, cum hora venisset et Simili modo, b) Ipse enim, cum hora venisset et Simili modo, les
manibus iunctis ; mains jointes ;
c) verba Domini, manu dextera, si opportunum c) les paroles du Seigneur, en étendant la main droite,
videtur, ad panem et ad calicem extensa ; ad ostensio- s’il paraît opportun, vers le pain et le calice ; regardant
nem autem hostiam et calicem aspicientes ac postea l’Hostie et le Calice à l’élévation, et ensuite s’inclinant pro-
profunde se inclinantes ; fondément ;
d) Unde et nos et Respice, Domine, manibus d) Unde et nos et Respice, Domine, les mains étendues.
extensis.
234. Intercessiones : Nunc ergo, Domine, omnium 234. Il convient que les intercessions : Nunc ergo, Domine,
recordare, et Nobis omnibus uni alterive e concele- omnium recordare, et Nobis omnibus soient confiées à l’un
brantibus committi convenit, qui solus eas, manibus ou l’autre des concélébrants, qui seul la prononce, les mains
extensis et elata voce, profert. étendues et à haute voix.
235. Quoad alias Preces eucharisticas ab Apostolica 235. Quant aux autres Prières eucharistiques approuvées
Sede approbatas, serventur normæ pro singulis statutæ. par le Siège Apostolique, on observera les normes établies
pour chacune d’elles.
236. Doxologia finalis Precis eucharisticæ solum- 236. La doxologie finale de la Prière eucharistique est pro-
modo a sacerdote celebrante principali et, si placuerit, noncée seulement par le prêtre célébrant principal ou bien,
una cum aliis concelebrantibus profertur, non autem a s’il en a été décidé, par le célébrant principal et les autres
fidelibus. concélébrants, mais non par les fidèles.

Ritus Communionis Rites de communion


237. Deinde celebrans principalis, iunctis manibus, 237. Puis le célébrant principal, les mains jointes, dit la
dicit monitionem ante Orationem dominicam ac monition qui précède l’Oraison dominicale ; ensuite, les
deinde, manibus extensis, una cum ceteris concele- mains étendues, il dit l’Oraison dominicale elle-même avec
brantibus, qui et manus extendunt, et cum populo les autres concélébrants, également les mains étendues, et
ipsam Orationem dominicam. avec tout le peuple.
238. Libera nos dicitur a solo celebrante principali, 238. Libera nos est dit par le célébrant principal seul, les
manibus extensis. Omnes concelebrantes, una cum mains étendues. Tous les concélébrants, avec le peuple, pro-
populo, acclamationem finalem proferunt : Quia tuum noncent l’acclamation finale : Quia tuum est regnum.
est regnum.
239. Post monitionem diaconi vel, eo absente, unius 239. Après la monition du diacre ou, en son absence, d’un
e concelebrantibus : Offerte vobis pacem, omnes sibi des concélébrants : Offerte vobis pacem, tous se donnent
invicem pacem tradunt. Qui propiores sunt celebranti la paix mutuellement. Ceux qui sont les plus rapprochés du
principali pacem ab ipso recipiunt ante diaconum. célébrant principal reçoivent de lui la paix avant le diacre.
240. Dum Agnus Dei profertur, diaconi vel aliqui e 240. Pendant qu’on prononce l’Agnus Dei, des diacres ou
concelebrantibus celebrantem principalem adiuvare quelques-uns des concélébrants peuvent aider le célébrant
possunt ad hostias frangendas, sive pro concelebran- principal à fractionner les Hosties pour la Communion tant
tium sive pro populi Communione. des concélébrants que du peuple.
241. Immixtione peracta, solus celebrans principalis, 241. L’immixtion accomplie, le célébrant principal seul,
manibus iunctis, dicit secreto orationem Domine Iesu les mains jointes, dit à voix basse la prière Domine Iesu
Christe, Fili Dei vivi vel Perceptio Corporis et Christe, Fili Dei vivi ou bien Perceptio Corporis et
Sanguinis. Sanguinis.
242. Oratione ante Communionem expleta, cele- 242. La prière avant la communion achevée, le célébrant
brans principalis genuflectit et paulum recedit. Con- principal fait la génuflexion et se recule un peu. L’un après
celebrantes vero unus post alium ad medium altaris l’autre, les concélébrants viennent au milieu de l’autel, font

www.ceremoniaire.net
42 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

la génuflexion et, avec révérence, prennent à l’autel le accedunt, genuflectunt et Corpus Christi reverenter
Corps du Christ, qu’ils tiennent de la main droite, la gauche ex altari accipiunt, atque manu dextera illud tenentes,
posée en dessous, et retournent à leur place. Cependant les eique manum sinistram supponentes, ad loca sua
concélébrants peuvent rester à leur place, et prendre le recedunt. Possunt tamen concelebrantes suis locis
Corps du Christ sur la patène, que tiennent soit le célébrant remanere et Corpus Christi e patena sumere, quam
principal soit l’un ou plusieurs des concélébrants qui passent celebrans principalis aut unus vel plures e concele-
devant eux ; ou bien, ils se transmettent la patène de l’un à brantibus tenent, ante ipsos transeundo, vel etiam
l’autre jusqu’au dernier. tradendo patenam sequenti et ita usque ad ultimum.
243. Ensuite, le célébrant principal prend une Hostie con- 243. Deinde celebrans principalis accipit hostiam in
sacrée à cette même Messe et, en la tenant un peu élevée eadem Missa consecratam, eamque aliquantulum ele-
au-dessus de la patène ou du calice, tourné vers le peuple, vatam super patenam vel super calicem tenens, versus
il dit : Ecce Agnus Dei, et il poursuit en disant, avec les ad populum dicit : Ecce Agnus Dei, et prosequitur cum
concélébrants et le peuple : Domine, non sum dignus. concelebrantibus et populo, dicens : Domine, non sum
dignus.
244. Puis, le célébrant principal, tourné vers l’autel, dit à voix 244. Deinde celebrans principalis, ad altare versus,
basse : Corpus Christi custodiat me in vitam æternam, secreto dicit : Corpus Christi custodiat me in vitam
et il consomme avec révérence le Corps du Christ. Les con- æternam, et Corpus Christi reverenter sumit. Similiter
célébrants font de même, en se communiant eux-mêmes. faciunt concelebrantes seipsos communicantes. Post
Après, le diacre reçoit du célébrant principal le Corps et le eos diaconus a celebrante principali Corpus et Sanguinem
Sang du Seigneur. Domini accipit.
245. Ils peuvent consommer le Sang du Christ soit en 245. Sanguis Domini sumi potest vel ex ipso calice
buvant directement au calice, soit par intinction, soit en directe bibendo, vel per intinctionem, vel cum calamo,
employant un chalumeau, soit avec une cuiller. vel cum cochleari.
246. Si la communion se fait en buvant directement au 246. Si Communio fit bibendo directe ex calice,
calice, on peut employer une des manières suivantes : unus ex his modis potest adhiberi :
a) Le célébrant principal, au milieu de l’autel, prend a) Celebrans principalis, stans in medio altaris,
le calice et dit à voix basse : Sanguis Christi custodiat me accipit calicem et secreto dicit : Sanguis Christi custo-
in vitam æternam, consomme un peu du Sang, et remet le diat me in vitam æternam, et paulum Sanguinis sumit
calice au diacre ou à un concélébrant. Il distribue ensuite la et calicem diacono vel concelebranti tradit. Commu-
Communion aux fidèles (cf. nn. 160-162). nionem fidelibus deinde distribuit (cf. nn. 160-162).
Les concélébrants, un par un, ou deux par deux si l’on Concelebrantes unus post alium, vel bini si duo
emploie deux calices, s’approchent de l’autel, font la génu- calices adhibentur, ad altare accedunt, genuflectunt,
flexion, consomment le Sang, essuient le bord du calice et Sanguinem sumunt, labrum calicis abstergunt et ad
regagnent leur siège. suam sedem redeunt.
b) Le célébrant principal consomme le Sang du Seigneur b) Celebrans principalis Sanguinem Domini sumit
en se tenant, comme à l’ordinaire, au milieu de l’autel. de more stans in medio altaris.
Restant à leur place, les concélébrants peuvent consommer Concelebrantes vero Sanguinem Domini sumere
le Sang du Seigneur en buvant au calice que leur présente le possunt locis suis manendo et ex calice, ipsis a diacono
diacre ou l’un des concélébrants ; ou encore en se le trans- vel ab uno concelebrante oblato, bibendo ; aut etiam
mettant de l’un à l’autre. Le calice est toujours essuyé, soit tradendo sibi deinceps calicem. Calix semper abstergitur
par celui qui boit, soit par celui qui présente le calice. Chacun, vel ab eo qui bibit vel ab illo qui calicem præsentat.
après avoir communié, regagne son siège. Singuli, cum communicaverint, ad suam sedem redeunt.
247. À l’autel, le diacre consomme avec révérence ce qui 247. Diaconus totum Christi Sanguinem qui remansit
reste du Sang du Christ, en se faisant aider, le cas échéant, ad altare reverenter sumit, adiuvantibus, si casus fert,
par quelques-uns des concélébrants, puis il porte le calice à aliquibus concelebrantibus, dein calicem ad abacum
la crédence, où lui-même ou l’acolyte institué le purifie, transfert, ibique ipse vel acolythus rite institutus more
l’essuie et le range comme à l’ordinaire (cf. n. 183). solito eum purificat, abstergit et componit (cf. n. 183).
248. On peut encore ordonner la communion des concélé- 248. Communio concelebrantium ita etiam potest
brants de manière que chacun communie au Corps du Christ ordinari, ut singuli ad altare Corpori et, statim postea,
à l’autel et, aussitôt après, au Sang du Seigneur. Sanguini Domini communicent.
En ce cas, le célébrant principal communie sous les deux Hoc in casu, celebrans principalis sub utraque
espèces comme à l’accoutumée (cf. n. 158), mais en obser- specie Communionem more solito sumit (cf. n. 158),
vant dans chaque cas, pour la communion au calice, le mode servato tamen ritu pro Communione calicis singulis in
choisi pour être suivi par les autres concélébrants. casibus electo, quem ceteri concelebrantes sequantur.
Après la communion du célébrant principal, on dépose le Communione autem celebrantis principalis peracta,
calice sur un autre corporal sur un côté de l’autel. Les con- calix ad latus altaris super aliud corporale deponitur.

www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 43

Concelebrantes unus post alium ad medium altaris célébrants montent l’un après l’autre au milieu de l’autel,
accedunt, genuflectunt et Corpori Domini communi- font la génuflexion et communient au Corps du Seigneur ;
cant ; transeunt deinde ad latus altaris, et Sanguinem puis ils passent sur le côté de l’autel et consomment le Sang
Domini sumunt, iuxta ritum pro Communione calicis du Seigneur, selon le mode choisi pour la communion au
electum, ut supra dictum est. calice comme on l’a dit précédemment.
Eodem modo ac supra fiunt et Communio diaconi La communion du diacre et la purification du calice se
et purificatio calicis. font comme décrit plus haut.
249. Si Communio concelebrantium fit per intinc- 249. Si la communion des concélébrants se fait par intinction,
tionem, celebrans principalis more solito Corpus et le célébrant principal prend le Corps et le Sang du Seigneur
Sanguinem Domini sumit, attendens tamen ut in calice de la manière ordinaire, en veillant cependant à ce qu’il
satis Sanguinis remaneat ad Communionem concele- reste dans le calice assez de Sang pour la communion des
brantium. Diaconus deinde, vel unus e concelebrantibus, concélébrants. Puis le diacre, ou l’un des concélébrants,
calicem aut in medio altaris, aut ad latus eius super dispose convenablement le calice soit au milieu soit sur un
aliud corporale, una cum patena continente particulas côté de l’autel sur un autre corporal, avec une patène conte-
hostiæ, opportune disponit. nant des parcelles d’Hostie.
Concelebrantes, unus post alium, ad altare acce- Les concélébrants, l’un après l’autre, s’approchent de
dunt, genuflectunt, particulam accipiunt, eam partim l’autel, font la génuflexion, prennent une Parcelle, en trempent
in calicem intingunt et, purificatorium ori submittentes, une partie dans le calice et, tenant le purificatoire sous la
intinctam particulam sumunt, ac deinde ad loca sua bouche, consomment l’Hostie trempée, puis ils regagnent
recedunt ut initio Missæ. leurs places comme au début de la Messe.
Per intinctionem Communionem accipit etiam C’est aussi par intinction que communie le diacre, qui
diaconus, qui Amen respondet concelebranti sibi dicenti : répond Amen à un concélébrant qui lui dit : Corpus et
Corpus et Sanguis Christi. Diaconus autem ad altare Sanguis Christi. Le diacre consomme à l’autel tout le Sang
totum Sanguinem qui remansit sumit, adiuvantibus, si qui reste, en se faisant aider, le cas échéant, par quelques
casus fert, aliquibus concelebrantibus, calicem ad concélébrants, et porte le calice à la crédence, où lui-même
abacum transfert, ibique ipse vel acolythus rite insti- ou l’acolyte institué le purifie, l’essuie et le range comme à
tutus more solito eum purificat, abstergit et componit. l’ordinaire.

Ritus conclusionis Rites de conclusion


250. Cetera usque ad finem Missæ fiunt de more 250. Le célébrant principal, au siège, fait tout le reste
(cf. nn. 166-168) a celebrante principali, concelebran- comme à l’ordinaire (cf. nn. 166-169), jusqu’à la fin de la
tibus suis sedibus remanentibus. Messe, les concélébrants demeurant à leur siège.
251. Concelebrantes, antequam ab altari discedant, 251. Avant de quitter l’autel, les concélébrants lui font une
altari profundam inclinationem faciunt. Celebrans vero inclination profonde. Le célébrant principal et le diacre
principalis cum diacono altare de more osculo vene- vénèrent l’autel, comme à l’ordinaire, par un baiser.
ratur.

III. DE MISSA, CUIUS UNUS TANTUM III. MESSE AVEC L’ASSISTANCE D’UN
MINISTER PARTICIPAT SEUL SERVANT

252. In Missa quæ celebratur a sacerdote cui unus 252. À la Messe qu’un prêtre célèbre avec un seul servant
tantum minister assistit et respondet, servatur ritus pour l’assister et lui répondre, on observe les rites de la
Missæ cum populo (cf. nn. 120-169), ministro, pro Messe avec peuple (cf. nn. 120-169), le servant prononçant,
opportunitate, partes populi proferente. selon l’opportunité, les parties du peuple.
253. Si tamen minister est diaconus, ipse munera sibi 253. Si, toutefois, le servant est diacre, il accomplit les
propria peragit (cf. nn. 171-186), necnon alias partes fonctions qui lui sont propres (cf. nn. 171-186) ainsi que les
populi adimplet. autres parties que le peuple remplit.
254. Celebratio sine ministro vel aliquo saltem fideli 254. La célébration n’aura pas lieu sans servant, ou sans
ne fiat nisi iusta et rationabili de causa. Hoc in casu quelque fidèle, à moins d’une cause juste et raisonnable. En
salutationes, monitiones et benedictio in fine Missæ ce cas, les salutations, les monitions et la bénédiction à la
omittuntur. fin de la Messe sont omises.
255. Ante Missam vasa necessaria parantur vel ad 255. Avant la Messe, les vases [sacrés] nécessaires sont
abacum, vel super altare ad latus dexterum. préparés soit sur la crédence, soit sur le côté droit de l’autel.

www.ceremoniaire.net
44 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Rites d’ouverture Ritus initiales


256. Le prêtre se rend à l’autel et, après avoir fait une 256. Sacerdos ad altare accedit et, facta cum ministro
inclination profonde avec le servant, il vénère l’autel d’un profunda inclinatione, osculo veneratur altare et sedem
baiser et gagne le siège. S’il préfère, le prêtre peut rester à petit. Si libet, sacerdos potest ad altare manere ; hoc
l’autel ; dans ce cas, c’est là qu’est préparé le missel. Alors in casu, ibi etiam missale paratur. Tunc minister vel
le servant ou le prêtre dit l’antienne d’introït. sacerdos dicit antiphonam ad introitum.
257. Puis le prêtre debout fait, avec le servant, le signe de 257. Deinde sacerdos cum ministro, stans, signat se
la croix et dit : In nomine Patris ; tourné vers le servant, il signo crucis et dicit : In nomine Patris ; conversus
le salue en choisissant une des formules proposées. ad ministrum eum salutat, unam e formulis propositis
eligendo.
258. Ensuite il accomplit l’acte pénitentiel et, en fonction 258. Deinde peragitur actus pænitentialis, et, iuxta
des rubriques, dit le Kyrie et le Gloria. rubricas, dicitur Kyrie et Gloria.
259. Puis, les mains jointes, il dit : Oremus et, après une 259. Deinde, manibus iunctis, dicit Oremus et,
pause convenable, les mains étendues, il dit la collecte. À la interposita mora convenienti, manibus extensis, profert
fin, le servant acclame : Amen. collectam. In fine minister acclamat : Amen.

Liturgie de la parole Liturgia verbi


260. Autant que possible, les lectures sont faites de l’ambon 260. Lectiones, quantum fieri potest, ex ambone vel
ou d’un pupitre portatif. ex pluteo proferuntur.
261. L’oraison dite, le servant lit la première lecture et le 261. Dicta collecta, minister legit primam lectionem
psaume, et, quand on doit la dire, la deuxième lecture, ainsi et psalmum, et, quando dicenda est, secundam lectio-
que le verset de l’Alleluia ou l’autre chant. nem atque versum ad Alleluia vel alterum cantum.
262. Ensuite, le prêtre, profondément incliné, dit : Munda 262. Deinde sacerdos, profunde inclinatus, dicit :
cor meum, puis il lit l’Évangile. À la fin, il dit : Verbum Munda cor meum, et postea legit Evangelium. In fine
Domini, à quoi le servant répond : Laus tibi, Christe. Puis le dicit : Verbum Domini, cui minister respondet : Laus
prêtre vénère le livre par un baiser, en disant à voix basse : tibi, Christe. Sacerdos deinde librum osculo veneratur,
Per evangelica dicta. secreto dicens : Per evangelica dicta.
263. Ensuite, en fonction des rubriques, le prêtre récite le 263. Sacerdos postea symbolum, iuxta rubricas, una
Symbole avec le servant. cum ministro recitat.
264. Vient alors la prière universelle, que l’on peut dire 264. Sequitur oratio universalis, quæ etiam in hac
même à cette Messe. Le prêtre l’introduit et la clôt par Missa dici potest. Sacerdos introducit et concludit
l’oraison, le servant prononce les intentions. orationem, minister vero intentiones profert.

Liturgie eucharistique Liturgia eucharistica


265. À la liturgie eucharistique, tout se fait comme à la 265. In Liturgia eucharistica omnia fiunt sicut in
Messe avec peuple, sauf ce qui suit. Missa cum populo, præter ea quæ sequuntur.
266. Une fois achevée l’acclamation à la fin de l’embo- 266. Expleta acclamatione in fine embolismi qui
lisme qui suit l’Oraison dominicale, le prêtre dit la prière sequitur Orationem dominicam, sacerdos dicit oratio-
Domine Iesu Christe, qui dixisti ; puis, il ajoute : Pax nem Domine Iesu Christe, qui dixisti ; ac deinde
Domini sit semper vobiscum, à quoi le servant répond : Et subiungit : Pax Domini sit semper vobiscum, cui
cum spiritu tuo. Selon l’opportunité, le prêtre donne la paix minister respondet : Et cum spiritu tuo. Pro oppor-
au servant. tunitate sacerdos dat pacem ministro.
267. Puis, pendant qu’il dit l’Agnus Dei avec le servant, le 267. Deinde, dum dicit Agnus Dei cum ministro, sacer-
prêtre rompt l’Hostie au-dessus de la patène. L’Agnus Dei dos frangit hostiam super patenam. Expleto Agnus Dei,
achevé, il fait l’immixtion, en disant à voix basse : Hæc facit immixtionem, dicens secreto : Hæc commixtio.
commixtio.
268. Post immixtionem, sacerdos dicit secreto oratio-
268. Après l’immixtion, le prêtre dit à voix basse la prière nem Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi vel Perceptio ;
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi ou bien Perceptio ; puis deinde genuflectit, hostiam accipit et, si minister
il fait la génuflexion, prend l’Hostie et, si le servant reçoit la Communionem recipit, versus ad eum et hostiam ali-
Communion, tourné vers lui et tenant l’Hostie un peu élevée quantulum elevatam super patenam vel super calicem
au-dessus de la patène ou du calice, il dit : Ecce Agnus Dei tenens, dicit : Ecce Agnus Dei et cum ipso subdit :
et, avec lui, il poursuit : Domine, non sum dignus. Ensuite, Domine, non sum dignus. Deinde, ad altare conversus,
tourné vers l’autel, il consomme le Corps du Christ. En re- Corpus Christi sumit. Si vero minister Communionem

www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 45

non recipit, facta genuflexione, sacerdos hostiam vanche, si le servant ne reçoit pas la Communion, après
accipit et, ad altare conversus, dicit secreto : Domine, avoir fait la génuflexion, le prêtre prend l’Hostie et, tourné
non sum dignus, et Corpus Christi custodiat ac vers l’autel, dit à voix basse : Domine, non sum dignus,
dein Christi Corpus sumit. Deinde accipit calicem et ainsi que Corpus Christie custodiat, puis il consomme le
secreto dicit : Sanguis Christi custodiat et Sanguinem Corps du Christ. Ensuite, il prend le calice, dit à voix basse :
sumit. Sanguis Christi custodiat et consomme le Sang.
269. Antequam Communio detur ministro, dicitur a 269. Avant que la Communion ne soit donnée au servant,
ministro vel ab ipso sacerdote antiphona ad Commu- l’antienne de communion est dite par le servant ou le prêtre.
nionem.
270. Sacerdos calicem purificat ad abacum vel ad 270. Le prêtre purifie le calice à la crédence ou à l’autel.
altare. Si calix ad altare purificatur, potest ad abacum S’il le purifie à l’autel, le servant peut porter le calice à la
a ministro deferri, aut super altare ad latus reponi. crédence, ou bien le prêtre le dépose sur le côté de l’autel.
271. Purificatione calicis expleta, oportet ut sacerdos 271. La purification du calice achevée, il convient que le
aliquam pausam silentii servet ; postea vero dicit prêtre observe un temps de silence ; ensuite, il dit la prière
orationem post Communionem. après la communion.

Ritus conclusionis Rites de conclusion


272. Ritus conclusionis perficiuntur sicut in Missa 272. Les rites de conclusion se font comme à la Messe avec
cum populo, Ite, missa est omisso. Sacerdos altare de peuple, en omettant Ite, missa est. Le prêtre vénère l’autel
more osculo veneratur et, facta profunda inclinatione par un baiser ordinairement, et, après avoir fait l’inclination
cum ministro, recedit. profonde avec le servant, il se retire.

IV. QUÆDAM NORMÆ GENERALIORES PRO IV. QUELQUES RÈGLES VALABLES POUR
OMNIBUS FORMIS MISSÆ TOUTE FORME DE MESSE

De veneratione altaris et Evangeliarii Vénération de l’autel et de l’Évangéliaire


273. Iuxta morem traditum, veneratio altaris et 273. Selon l’usage reçu, la vénération de l’autel et de
Evangeliarii osculo perficitur. Attamen, ubi huiusmodi l’Évangéliaire s’accomplit par un baiser. Cependant, là où
signum non congruit cum traditionibus aut ingenio ce signe ne s’accorde pas avec les traditions ou la mentalité
alicuius regionis, ibi est Conferentiæ Episcoporum de quelque région, il appartient à la Conférence des Évêques
aliud signum statuere loco illius adhibendum, consen- d’établir un autre geste à employer à la place de celui-là,
tiente Sede Apostolica. avec le consentement du Siège Apostolique.

De genuflexione et inclinatione Génuflexion et inclination


274. Genuflexio, quæ fit dextero genu flectendo usque 274. La génuflexion, qui se fait en fléchissant le genou
ad terram, adorationem significat ; ideoque reservatur droit jusqu’à terre, exprime l’adoration ; elle est donc réser-
Ss.mo Sacramento, et sanctæ Cruci inde a sollemni vée au Très Saint Sacrement, et à la sainte Croix depuis
adoratione in Actione liturgica feriæ VI in Passione l’adoration solennelle dans l’Action liturgique du Vendredi
Domini usque ad initium Vigiliæ paschalis. saint jusqu’au début de la Vigile pascale.
In Missa tres genuflexiones fiunt a sacerdote cele- Au cours de la Messe, le prêtre célébrant fait trois génu-
brante, hoc est : post ostensionem hostiæ, post osten- flexions, à savoir : après l’élévation de l’Hostie, après
sionem calicis et ante Communionem. Peculiaritates l’élévation du Calice, et avant la communion. Les particula-
in Missa concelebrata servandæ suis locis notantur rités à observer lors des Messes concélébrées sont indiquées
(cf. nn. 210-251). en leur lieu (cf. nn. 210-251).
Si vero tabernaculum cum SS.mo Sacramento sit Si le tabernacle avec le Très Saint Sacrement est dans le
in presbyterio, sacerdos, diaconus et alii ministri sanctuaire, le prêtre, le diacre et les autres ministres font la
genuflectunt, cum ad altare perveniunt et ab eo rece- génuflexion lorsqu’ils arrivent à l’autel et lorsqu’ils se retirent,
dunt, non autem durante ipsa Missæ celebratione. mais non durant la célébration elle-même de la Messe.
Secus genuflectunt omnes qui ante Ss.mum Sacra- Autrement, tous ceux qui passent devant le Très Saint
mentum transeunt, nisi processionaliter incedant. Sacrement font la génuflexion, sauf s’ils s’avancent en
Ministri qui crucem processionalem vel cereos procession.
deferunt, loco genuflexionis inclinationem capitis Les servants qui portent la croix de procession ou les cierges
faciunt. font une inclination de la tête à la place de la génuflexion.
275. Inclinatione significatur reverentia et honor 275. L’inclination signifie le respect et l’honneur que l’on
quæ personis ipsis vel eorum signis tribuitur. Duæ doit aux personnes elles-mêmes ou à leurs représentations.

www.ceremoniaire.net
46 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Il y a deux espèces d’inclination : celle de la tête et celle du species inclinationum habentur, scilicet capitis et cor-
corps. poris :
a) L’inclination de la tête se fait lorsque les trois Per- a) Inclinatio capitis fit cum tres Divinæ Personæ
sonnes divines sont nommées ensemble, aux noms de Jésus, simul nominantur, et ad nomen Iesu, beatæ Mariæ
de la bienheureuse Vierge Marie, et du Saint en l’honneur de Virginis et Sancti in cuius honorem celebratur Missa.
qui la Messe est célébrée. b) Inclinatio corporis seu inclinatio profunda, fit : ad
b) L’inclination du corps, c’est-à-dire l’inclination pro- altare ; ad orationes Munda cor meum et In spiritu
fonde, se fait : à l’autel ; durant les prières Munda cor meum humilitatis ; in symbolo ad verba Et incarnatus est ;
et In spiritu humilitatis ; dans le Symbole, aux mots Et in Canone romano ad verba Supplices te rogamus.
incarnatus est ; et dans le Canon romain, aux mots Supplices Eadem inclinatio fit a diacono, cum petit benedictio-
te rogamus. La même inclination est faite par le diacre, nem ante proclamationem Evangelii. Sacerdos insuper
lorsqu’il demande la bénédiction avant de proclamer parum se inclinat cum, in consecratione, verba
l’Évangile. En outre, le prêtre s’incline un peu lorsque, à la Domini profert.
consécration, il prononce les paroles du Seigneur.

Encensement De incensatione
276. L’encensement exprime le respect et la prière, comme 276. Thurificatio seu incensatio reverentiam expri-
l’indique la sainte Écriture (cf. Ps 140, 2 ; Ap 8, 3). mit et orationem, ut in Sacra Scriptura significatur
On peut employer l’encens ad libitum, quelle que soit la (cf. Ps 140, 2 ; Apoc 8, 3).
forme de la Messe : Incensum ad libitum adhiberi potest in qualibet
a) pendant la procession d’entrée ; forma Missæ :
b) au début de la Messe, pour encenser la croix et l’autel ; a) durante processione ingressus ;
c) pour la procession d’Évangile et sa proclamation ; b) initio Missæ, ad crucem et altare thurificandum ;
d) quand le pain et le calice ont été déposés sur l’autel, c) ad processionem et ad proclamationem Evangelii ;
pour encenser les dons, la croix et l’autel ainsi que le prêtre d) pane et calice super altare depositis, ad thurifi-
et le peuple ; canda oblata, crucem et altare, necnon sacerdotem et
e) à l’élévation de l’Hostie et du Calice après la consé- populum ;
cration. e) ad ostensionem hostiæ et calicis post consecra-
tionem.
277. Lorsqu’il impose l’encens dans l’encensoir, le prêtre 277. Sacerdos, cum incensum ponit in thuribulum,
le bénit d’un signe de croix, sans rien dire. illud benedicit signo crucis, nihil dicens.
Avant et après l’encensement, on fait une inclination Ante et post thurificationem fit profunda inclinatio
profonde à la personne ou à l’objet encensé, exceptés l’autel personæ vel rei quæ incensatur, altari et oblatis pro
et les offrandes pour le sacrifice de la Messe. Missæ sacrificio exceptis.
On encense par trois coups d’encensoir : le Très Saint Tribus ductibus thuribuli incensantur : Ss.mum
Sacrement, les reliques de la sainte Croix et les images du Sacramentum, reliquia sanctæ Crucis et imagines
Seigneur exposées à la vénération publique, les offrandes Domini publicæ venerationi expositæ, oblata pro
pour le sacrifice de la Messe, la croix d’autel, l’Évangé- Missæ sacrificio, crux altaris, Evangeliarium, cereus
liaire, le cierge pascal, le prêtre et le peuple. paschalis, sacerdos et populus.
On encense de deux coups les reliques et les images des Duobus ductibus incensantur reliquiæ et imagines
Saints exposées à la vénération publique, mais une seule Sanctorum publicæ venerationi expositæ, et quidem
fois au début d’une célébration, après l’encensement de unice initio tantum celebrationis, post incensationem
l’autel. altaris.
On encense l’autel par des coups successifs de la façon Altare incensatur singulis ictibus hoc modo :
suivante : a) si altare est a pariete seiunctum, sacerdos illud
a) si l’autel est séparé du mur, le prêtre l’encense en en circumeundo incensat ;
faisant le tour ; b) si vero altare non est a pariete seiunctum,
b) si l’autel n’est pas séparé du mur, le prêtre encense en sacerdos transeundo incensat primo partem dexteram,
passant d’abord le long du côté droit, puis du côté gauche. deinde partem sinistram.
Si la croix est sur l’autel ou près de lui, elle est encensée Crux, si est super altare vel apud ipsum, thurificatur
avant l’autel ; sinon le prêtre l’encense lorsqu’il passe devant ante altaris incensationem, secus cum sacerdos transit
elle. ante ipsam.
Le prêtre encense les oblats, avant l’encensement de la Oblata incensat sacerdos tribus ductibus thuribuli,
croix et de l’autel, par trois coups d’encensoir, ou bien en ante incensationem crucis et altaris, vel signum crucis
traçant un signe de croix sur eux avec l’encensoir. super oblata thuribulo producens.

www.ceremoniaire.net
IV — LES DIVERSES FORMES DE LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 47

De purificatione Purification
278. Quoties aliquod fragmentum hostiæ digitis 278. Chaque fois qu’un fragment d’Hostie s’est attaché aux
adhæserit, præcipue post fractionem vel fidelium doigts, surtout après la fraction ou après la communion des
Communionem, sacerdos digitos super patenam abster- fidèles, le prêtre essuie ses doigts au-dessus de la patène ou,
gat vel pro necessitate abluat. Similiter fragmenta, si au besoin, il les lave. De même, il recueille les fragments
quæ extra patenam sint, colligat. qui seraient en dehors de la patène.
279. Vasa sacra purificantur a sacerdote vel a diacono 279. Les vases sacrés sont purifiés par le prêtre, par le diacre
vel ab acolytho instituto post Communionem vel post ou par l’acolyte institué, après la communion ou après la
Missam, quantum fieri potest ad abacum. Purificatio Messe, autant que possible à la crédence. La purification du
calicis fit cum aqua vel cum aqua et vino, quæ ab ipso calice se fait soit avec de l’eau soit avec de l’eau et du vin,
qui purificat, sumitur. Patena de more purificatorio que celui qui purifie consomme. Ordinairement la patène est
detergeatur. essuyée avec le purificatoire.
Attendendum est ut quod de Sanguine Christi post Il faut veiller à ce que le Sang du Christ qui, éventuelle-
Communionis distributionem forte remanet statim ex ment, resterait après la distribution de la Communion soit
integro sumatur ad altare. consommé aussitôt et intégralement à l’autel.
280. Si hostia vel aliqua particula dilabatur, reverenter 280. Si une Hostie ou quelque fragment tombait, on les
accipiatur ; si quid vero Sanguinis fundatur, locus ubi ramasserait avec révérence ; si du Sang se répandait, l’endroit
ceciderit aqua lavetur, et hæc aqua postea in sacra- où il serait tombé serait lavé avec de l’eau, et cette eau serait
rium in sacristia collocatum mittatur. ensuite versée dans la piscine installée à la sacristie.

De Communione sub utraque specie Communion sous les deux espèces


281. Formam ratione signi pleniorem habet sacra 281. La sainte Communion réalise plus pleinement sa
Communio cum fit sub utraque specie. In ea enim forme de signe lorsqu’elle se fait sous les deux espèces.
forma signum eucharistici convivii perfectius elucet, Sous cette forme, en effet, le signe du banquet eucharistique
et clarius exprimitur voluntas divina qua novum et est mis plus pleinement en lumière, et se trouvent plus claire-
æternum Testamentum in Sanguine Domini ratum ment manifestées la volonté divine d’établir la nouvelle et
habetur, necnon ratio inter convivium eucharisticum éternelle Alliance dans le Sang du Seigneur, aussi bien que
et convivium eschatologicum in regno Patris.105 la relation entre le banquet eucharistique et le banquet
eschatologique dans le royaume du Père.105
282. Curent sacri pastores fidelibus, qui ritum parti- 282. Les pasteurs sacrés veilleront à rappeler aux fidèles
cipant, vel ei intersunt, aptiore quo fieri potest modo qui participent à ce rite, ou à ceux qui sont présents, de la
doctrinam catholicam de forma sacræ Communionis façon la plus adaptée possible, la doctrine catholique sur la
in mentem revocare iuxta Concilium Œcumenicum forme de la sainte Communion, selon le concile de Trente.
Tridentinum. In primis christifideles moneant fidem Avant tout, on avertira les fidèles que la foi catholique
catholicam docere etiam sub altera tantum specie enseigne que même sous une seule des deux espèces on
totum atque integrum Christum verumque Sacramen- reçoit le Christ dans sa totalité et son intégrité et le sacre-
tum sumi, ac propterea, quod ad fructum attinet, nulla ment en sa vérité et que, dès lors, au regard du fruit, ceux
gratia necessaria ad salutem eos defraudari qui unam qui reçoivent une seule espèce ne sont privés d’aucune
speciem solam recipiant.106 grâce nécessaire au salut.106
Doceant insuper Ecclesiam potestatem habere in Ils enseigneront en outre que l’Église a, dans la dispen-
Sacramentorum dispensatione, salva eorum substantia, sation des sacrements, leur substance étant sauve, le pouvoir
statuendi vel mutandi quæ ipsorum venerationi vel de décider ou de modifier ce qu’elle juge plus avantageux à
suscipientium utilitati pro rerum, temporum et locorum leur vénération ou pour l’utilité de ceux qui les reçoivent, en
varietate magis expedire iudicaverit.107 Simul tamen raison de la diversité des choses, des temps et des lieux.107
fideles moneantur ut sacrum ritum, quo signum En même temps, les fidèles seront encouragés à vouloir
eucharistici convivii plenius elucet, impensius parti- participer plus intensément au rite sacré, que le signe du
cipare velint. banquet eucharistique met davantage en lumière.
283. Communio sub utraque specie permittitur, 283. La Communion sous les deux espèces est permise,
præter casus in libris ritualibus expositos : outre les cas prévus dans les livres rituels :
a) sacerdotibus qui sacrum celebrare vel concele- a) aux prêtres qui ne peuvent célébrer ou concélébrer les
brare non possunt ; saints mystères ;
b) diacono et ceteris qui aliquod officium in Missa b) au diacre et aux autres qui accomplissent quelque
implent ; service dans la Messe ;
c) sodalibus communitatum in Missa conventuali c) aux membres des communautés à la Messe conven-
vel in illa quæ « communitatis » dicitur, alumnis semi- tuelle ou à celle dite « de communauté », aux élèves des
nariorum, omnibus qui exercitiis spiritualibus vacant séminaires, à tous ceux qui suivent des exercices spirituels
vel conventum spiritualem aut pastoralem participant. ou qui participent à une réunion spirituelle ou pastorale.
www.ceremoniaire.net
48 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

L’Évêque diocésain peut déterminer pour son diocèse Episcopus diœcesanus normas circa Communionem
des normes concernant la Communion sous les deux espèces, sub utraque specie pro sua diœcesi definire potest,
qui seront observées même dans les églises des religieux et etiam in ecclesiis religiosorum et in parvis cœtibus
dans les petits groupes. Le même Évêque a faculté de per- servandas. Eidem Episcopo facultas datur Commu-
mettre que la Communion soit donnée sous les deux espèces nionem sub utraque specie permittendi, quoties id
à chaque occasion jugée opportune par le prêtre à qui est sacerdoti cui, uti pastori proprio, communitas com-
confiée la communauté, comme son pasteur propre, pourvu missa est, opportunum videatur, dummodo fideles
que les fidèles soient bien instruits et qu’il n’y ait aucun bene instructi sint et absit omne periculum profana-
danger de profaner le Sacrement ni que le rite soit rendu tionis Sacramenti, vel ritus difficilior evadat ob multi-
difficile en raison de l’affluence de participants ou pour une tudinem participantium aliamve causam.
autre cause. Quod autem ad modum distribuendi fidelibus
Quant à la manière de donner aux fidèles la sainte Commu- sacram Communionem sub utraque specie, et ad facul-
nion sous les deux espèces, et de l’extension de la faculté de le tatis extensionem Conferentiæ Episcoporum normas
faire, les Conférences des Évêques peuvent publier des normes, edere possunt, actis a Sede Apostolica recognitis.
après reconnaissance des actes par le Siège Apostolique.
284. Lorsque la Communion est distribuée sous les deux 284. Cum Communio sub utraque specie distribuitur :
espèces : a) ad calicem de more ministrat diaconus vel, eo
a) le calice est présenté d’ordinaire par le diacre, ou, en absente, presbyter ; vel etiam acolythus rite institutus
son absence, par un prêtre ; ou même par l’acolyte institué aut alius minister extraordinarius sacræ Communio-
ou un autre ministre extraordinaire de la sainte Commu- nis ; aut fidelis, cui, in casu necessitatis, hoc officium
nion ; voire, en cas de nécessité, par un fidèle à qui ce service ad actum concreditur ;
est confié ad actum. b) quod de Sanguine Christi forte remanet sumitur
b) le Sang du Christ qui éventuellement reste, est con- ad altare a sacerdote, vel diacono, vel ab acolytho rite
sommé à l’autel par le prêtre, ou le diacre, ou par l’acolyte instituto, qui calici ministravit et vasa sacra more
institué, qui a administré le calice et qui purifie les vases sacrés solito purificat, abstergit et componit.
comme à l’ordinaire, les essuie et les range. Fidelibus, qui forte sub specie tantum panis commu-
Aux fidèles qui voudraient éventuellement communier nicare volunt, sacra Communio hac forma præbeatur.
sous la seule espèce du pain, la Communion sera donnée sous
cette forme.
285. Pour distribuer la Communion sous les deux espèces, 285. Ad Communionem sub utraque specie distri-
on prépare : buendam, parentur :
a) si la communion au calice se fait en buvant directe- a) si Communio calicis fit bibendo directe ex calice,
ment au calice, soit un calice de contenance suffisante, soit vel calix sufficientis magnitudinis, vel plures calices,
plusieurs calices, mais en prenant toujours soin d’éviter qu’il cauto semper tamen ut prævideatur ne copia Sanguinis
ne reste une surabondance de Sang du Christ à consommer à Christi plus æquo remaneat in fine celebrationis
la fin de la célébration ; sumenda ;
b) si la communion au calice se fait par intinction, les b) si per intinctionem fit, hostiæ ne sint nimis
Hosties ne doivent être ni trop minces ni trop petites, mais un tenues neque nimis parvæ, sed paulum spissiores solito,
peu plus épaisses que d’habitude, afin que, partiellement trem- ut, Sanguine partim intinctæ, possint commode dis-
pées du Sang, elles puissent commodément être distribuées. tribui.
286. Si la communion au Sang se fait en buvant directement 286. Si Communio Sanguinis fit bibendo e calice,
au calice, le communiant, après avoir reçu le Corps du communicandus postquam Corpus Christi accepit,
Christ, se rend vers le ministre du calice et se tient devant lui. transit ad calicis ministrum et stat coram eo. Minister
Le ministre dit : Sanguis Christi ; le communiant répond : dicit : Sanguis Christi ; communicandus respondet :
Amen, et le ministre lui tend le calice, que le communiant Amen, et minister porrigit ei calicem, quem communi-
approche de la bouche avec ses propres mains. Le commu- candus ipse manibus suis ori admovet. Communicandus
niant boit un peu au calice, le rend au ministre et se retire ; paulum e calice bibit, eum ministro restituit et recedit ;
le ministre essuie le bord du calice avec le purificatoire. minister autem labrum calicis purificatorio abstergit.
287. Si la communion au calice se fait par intinction, le 287. Si Communio calicis fit per intinctionem,
communiant, tenant le plateau au-dessous de la bouche, communicandus, patinam sub ore tenens, accedit ad
s’approche du prêtre, qui tient le vase contenant les saintes sacerdotem, qui vas cum sacris particulis tenet et ad
Parcelles, ayant à son côté le ministre qui porte le calice. Le cuius latus sistit minister qui calicem sustinet. Sacerdos
prêtre prend une Hostie, en trempe une partie dans le calice, hostiam accipit, partem eius in calicem intingit et
et, en la montrant, dit : Corpus et Sanguis Christi ; le eam ostendendo dicit : Corpus et Sanguis Christi ;
communiant répond Amen, reçoit du prêtre le Sacrement dans communicandus respondet : Amen, a sacerdote Sacra-
la bouche, et ensuite se retire. mentum ore recipit, ac postea recedit.

www.ceremoniaire.net
CAPUT V CHAPITRE V

DE ECCLESIARUM DISPOSITIONE DISPOSITION ET ORNEMENTATION


ET ORNATU AD EUCHARISTIAM DES ÉGLISES POUR LA CÉLÉBRATION
CELEBRANDAM DE L’EUCHARISTIE

I. PRINCIPIA GENERALIA I. PRINCIPES GÉNÉRAUX

288. Ad Eucharistiam celebrandam, populus Dei 288. Pour la célébration de l’Eucharistie, le peuple de Dieu
plerumque in ecclesiam congregatur vel, ea deficiente se rassemble généralement dans une église ou, si elle fait
aut insufficiente, in alium locum honestum qui tamen défaut ou est insuffisante, dans un autre lieu honorable qui
sit tanto mysterio dignus. Ecclesiæ igitur, aliave loca, ne soit pas indigne d’un si grand mystère. Ces églises ou ces
ad sacram actionem exsequendam et ad fidelium autres lieux doivent donc être propices à accomplir l’action
actuosam participationem obtinendam apta sint. Ædes sacrée et à procurer la participation active des fidèles. En
sacræ insuper et res ad cultum divinum pertinentes outre, les édifices sacrés et les objets destinés au culte divin
vere sint dignæ, pulchræ, atque rerum supernarum doivent être véritablement dignes, beaux, et des signes et
signa et symbola.108 des symboles des réalités surnaturelles.108
289. Proinde, Ecclesia nobile subsidium artium con- 289. Par conséquent, l’Église fait sans cesse appel à la noble
tinenter quærit, et omnium gentium atque regionum contribution de l’art, et elle admet les valeurs artistiques de
artis significationes admittit.109 Immo, sicut studet tous les peuples et de toutes les régions.109 Bien plus, de
artis opera atque thesauros a sæculis anteactis tradita même qu’elle s’applique à conserver les œuvres d’art et les
servare 110 et, quatenus opus est, novis necessitatibus trésors légués par les siècles passés 110 et, autant qu’il est
aptare, nova cuiusque ætatis indoli consona promovere nécessaire, à les adapter aux besoins nouveaux, elle s’efforce
contendit.111 de promouvoir des créations accordés au caractère de chaque
Quapropter in instituendis artificibus necnon in époque.111
seligendis operibus in ecclesiam admittendis, vera C’est pourquoi, dans les commandes passeés aux artistes,
artis præstantia exquiratur, quæ fidem et pietatem alat ainsi que dans le choix des œuvres à admettre dans les
et cum veritate significationis et finis cui destinatur églises, on doit rechercher l’excellence artistique véritable,
congruat.112 qui nourrit la foi et la piété et s’accorde authentiquement
avec la signification et la fin à laquelle elle est destinée.112
290. Ecclesiæ omnes dedicentur vel saltem bene- 290. Toutes les églises feront l’objet d’une dédicace ou
dicantur. Cathedrales tamen et parœciales ecclesiæ seront au moins bénites. Mais, les Cathédrales et les églises
solemni ritu dedicentur. paroissiales seront dédiées selon le rite solennel.
291. Ad sacras ædes recte exstruendas, reficiendas 291. Pour la juste construction, restauration et aménagement
atque disponendas, omnes quorum interest Commis- des édifices sacrés, tous ceux qui sont concernés consulte-
sionem diœcesanam de sacra Liturgia et de Arte sacra ront la Commission diocésaine de Liturgie et d’Art sacré.
consulant. Episcopus autem diœcesanus eiusdem Com- L’Evêque diocésain recourra au conseil et à l’aide de cette
missionis consilio et adiutorio utatur, quando agitur Commission lorsqu’il s’agira de d’édicter des normes en
de normis in hac re tradendis, aut de novarum ædium cette matière, d’approuver les projets de nouveaux édifices
adumbrationibus approbandis aut de quibusdam ou de trancher les questions de quelque importance.113
quæstionibus nonnullius momenti diiudicandis.113
292. Ornatus ecclesiæ ad nobilem ipsius simplicitatem 292. L’ornementation de l’église doit viser à une noble
conferat, potius quam ad pompam. In elementis autem simplicité plutôt qu’à l’ostentation. Dans le choix des élé-
seligendis quæ ad ornatum pertinent, rerum veritas ments liés à son ornementation, on aura souci de la vérité
curetur, atque eo contendatur, ut ad fidelium institu- des choses, et l’on poursuivra ce qui vise à l’instruction des
tionem conferat et ad dignitatem totius loci sacri. fidèles et la dignité du lieu sacré dans sa totalité.
293. Apta ecclesiæ eiusque adiunctorum dispositio, 293. Pour que la disposition de l’église et de ses dépendances
quæ necessitatibus nostræ ætatis opportune respondeat, réponde aux nécessités de notre époque, il faut prendre soin
requirit ut non ea solummodo curentur quæ ad sacras non seulement de ce qui concerne plus directement la célé-
actiones celebrandas directius pertineant, sed ut ea bration des actions sacrées, mais aussi de tout ce qui contribue
quoque prævideantur, quæ ad fidelium convenientem à la juste commodité des fidèles, comme il est ordinairement
commoditatem tendunt, quæque in locis ubi populus prévu dans les lieux où se réunit le public.
congregatur habitualiter prævideri solent.
294. Populus Dei, qui ad Missam congregatur, 294. Le peuple de Dieu, qui se rassemble pour la Messe,
cohærentem et hierarchicam habet ordinationem, quæ forme une assemblée homogène et hiérarchique, ce qui

www.ceremoniaire.net
50 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

s’exprime par les divers ministères et par les diverses actions diversis ministeriis diversaque actione pro singulis
selon chaque partie de la célébration. Il convient donc que la celebrationis partibus exprimitur. Generalis itaque
disposition générale de l’édifice sacré soit conçue, d’une dispositio ædis sacræ ea sit oportet quæ cœtus con-
certaine manière, à l’image de l’assemblée qui s’y réunit, gregati imaginem quodammodo præ se ferat, atque
pour permettre une harmonieuse ordonnance de tous ainsi congruam omnium ordinationem permittat necnon
que pour favoriser le juste accomplissement de chaque fonc- rectam muneris exsecutionem uniuscuiusque foveat.
tion. Fideles atque schola cantorum locum obtinebunt,
Les fidèles et la schola cantorum reçoivent une place qui qui ipsorum actuosam participationem faciliorem
rend plus facile leur participation active.114 reddat.114
Le prêtre célébrant, le diacre et les autres ministres pren- Sacerdos celebrans, diaconus et alii ministri locum
nent place dans le sanctuaire. On y prépare aussi les sièges capient in presbyterio. Ibidem parentur sedes conce-
des concélébrants ; si, toutefois, ils sont en grand nombre, lebrantium ; si vero eorum numerus magnus sit, sedes
leurs sièges sont disposés dans une autre partie de l’église in alia ecclesiæ parte, sed prope altare, disponantur.
mais à proximité de l’autel. Hæc omnia, quamvis hierarchicam dispositionem
Tout en étant l’expression d’un ordre hiérarchique et de et munerum diversitatem exprimere debeant, intimam
la diversité de fonctions, ces dispositions doivent aussi pro- tamen et cohærentem unitatem efficiant, qua unitas
duire une unité profonde et forte, qui manifeste clairement totius plebis sanctæ clare eluceat. Natura vero et
l’unité de tout le peuple saint. Le caractère et la beauté du pulchritudo loci universæque supellectilis pietatem
lieu et de l’ensemble de son mobilier favorisent la piété et foveant et sanctitatem mysteriorum quæ celebrantur
manifestent la sainteté des mystères qui s’y célèbrent. ostendant.

II. DISPOSITION DU SANCTUAIRE POUR LA CÉLÉBRATION II. DE PRESBYTERII ORDINATIONE AD


COMMUNAUTAIRE SACRAM SYNAXIM

295. Le sanctuaire est le lieu où se dresse l’autel, où est 295. Presbyterium locus est ubi altare exstat, verbum
proclamée la parole de Dieu, et où le prêtre, le diacre et les Dei proclamatur, et sacerdos, diaconus et alii ministri
autres ministres exercent leurs fonctions. Il convient qu’il se munus suum exercent. Ab aula ecclesiæ opportune
distingue de la nef de l’église soit par une certaine élévation distinguatur aut per aliquam elevationem, aut per pe-
soit par une structure et une ornementation particulières. Il culiarem structuram et ornatum. Talis autem amplitu-
doit être d’une taille suffisante pour que la célébration de dinis sit, ut Eucharistiæ celebratio commode peragi et
l’Eucharistie puisse être accomplie et vue commodément.115 conspici possit.115

L’AUTEL ET SON ORNEMENTATION DE ALTARI EIUSQUE ORNATU

296. L’autel, où le sacrifice de la Croix est rendu présent 296. Altare, in quo sacrificium crucis sub signis sa-
sous les signes sacramentels, est aussi la table du Seigneur cramentalibus præsens efficitur, est etiam mensa
à laquelle, dans la Messe, le peuple de Dieu est invité à Domini, ad quam participandam in Missa populus
prendre part ; il est aussi le centre de l’action de grâce qui Dei convocatur ; atque centrum gratiarum actionis,
s’accomplit par l’Eucharistie. quæ per Eucharistiam perficitur.
297. Dans un lieu sacré, la célébration de l’Eucharistie doit 297. Celebratio Eucharistiæ, in loco sacro, peragenda
s’accomplir sur un autel ; mais en dehors d’un lieu sacré, est super altare ; extra locum sacrum vero, etiam super
elle peut aussi s’accomplir sur une table convenable, étant mensam convenientem, peragi potest, retentis semper
toujours conservés la nappe et le corporal, la croix et les tobalea et corporali, cruce et candelabris.
chandeliers.
298. Il convient qu’il y ait dans toutes les églises un autel 298. Expedit in omni ecclesia altare fixum inesse,
fixe qui signifie, clairement et en permanence, le Christ Jé- quod Christum Iesum, Lapidem vivum (1 Petr 2, 4 ;
sus, la Pierre vivante (1 P 2, 4 ; cf. Ep 2, 20) ; en revanche, cf. Eph 2, 20), clarius et permanenter significat ; cete-
dans les autres lieux destinés aux célébrations sacrées, l’au- ris vero locis, sacris celebrationibus dicatis, altare
tel peut être mobile. potest esse mobile.
L’autel est appelé fixe, s’il est construit de telle sorte Altare fixum dicitur, si ita exstruatur ut cum pa-
qu’il adhère au pavement et ne puisse donc pas être dépla- vimento cohæreat ideoque amoveri nequeat ; mobile
cé ; il est appelé mobile s’il peut être déplacé. vero si transferri possit.
299. L’autel est élevé à une distance du mur, permettant 299. Altare exstruatur a pariete seiunctum, ut facile
d’en faire aisément le tour et d’y célébrer en direction du circumiri et in eo celebratio versus populum peragi
peuple, ce qui est avantageux partout où c’est possible. possit, quod expedit ubicumque possibile sit. Altare
L’autel doit occuper l’endroit qui est effectivement le centre eum autem occupet locum, ut revera centrum sit ad
où converge spontanément l’attention de toute l’assemblée quod totius congregationis fidelium attentio sponte
des fidèles.116 Ordinairement il est fixe et consacré. convertatur.116 De more sit fixum et dedicatum.
www.ceremoniaire.net
V — DISPOSITION ET ORNEMENTATION DES ÉGLISES POUR LA CÉLÉBRATION DE L’EUCHARISTIE 51

300. Altare tum fixum tum mobile iuxta ritum in 300. L’autel tant fixe que mobile est consacré selon le rite
Pontificali Romano descriptum dedicetur ; altare ta- décrit au Pontifical romain ; cependant, l’autel mobile peut
men mobile potest tantum benedici. simplement être béni.
301. Iuxta traditum Ecclesiæ morem et significatio- 301. Selon la coutume et le symbolisme traditionnels de
nem, mensa altaris fixi sit lapidea, et quidem ex lapide l’Église, la mensa d’un autel fixe est en pierre, et même en
naturali. Attamen etiam alia materia digna, solida et pierre naturelle. Néanmoins, au jugement de la Conférence
affabre effecta, de iudicio Conferentiæ Episcoporum, des Évêques, une autre matière digne, solide et soigneusement
adhiberi potest. Stipites vero aut basis ad mensam travaillée peut aussi être employée. Les colonnes ou la base
sustentandam ex qualibet materia, dummodo sit digna soutenant la mensa, peuvent être en n’importe quel matériau,
et solida, confici possunt. pourvu qu’il soit digne et solide.
Altare mobile ex quibuslibet materiis nobilibus et Un autel mobile peut être construit en n’importe quelles
solidis atque usui liturgico, iuxta diversarum regionum matières nobles et solides, et qui conviennent à l’usage litur-
traditiones et mores, convenientibus, exstrui potest. gique, selon les traditions et les coutumes des diverses régions.
302. Usus deponendi sub altari dedicando reliquias 302. On conserve avantageusement l’usage de déposer
Sanctorum, etsi non Martyrum, opportune servetur. des reliques de saints, même non martyrs, sous l’autel à
Caveatur tamen ut de huiusmodi reliquiarum veritate consacrer. On veillera cependant à vérifier l’authenticité de
certo constet. ces reliques.
303. In novis ecclesiis exstruendis præstat unum altare 303. Dans la construction des églises nouvelles, il est préfé-
erigi, quod in fidelium cœtu unum Christum unamque rable de n’élever qu’un autel, qui signifie, dans l’assemblée
Ecclesiæ Eucharistiam significet. des fidèles, l’unique Christ et l’unique Eucharistie de l’Église.
In ecclesiis vero iam exstructis, quando altare vetus Dans les églises déjà construites, lorsque la situation de
ita situm est, ut difficilem reddat participationem populi l’ancien autel rend difficile la participation du peuple et qu’on
nec transferri possit sine detrimento valoris artis, ne peut le déplacer sans porter atteinte à sa valeur artistique,
aliud altare fixum, arte confectum et rite dedicandum, on élève un autre autel fixe, construit avec art et consacré
exstruatur ; et tantum super illud sacræ celebrationes selon les rites ; et c’est seulement sur lui que s’accomplissent
peragantur. Ne fidelium attentio a novo altari distrahatur, les célébrations sacrées. Pour que l’attention des fidèles ne
altare antiquum ne sit peculiari modo ornatum. soit détournée du nouvel autel, l’ancien autel n’est pas orné
de manière particulière.
304. Ob reverentiam erga celebrationem memorialis 304. Par révérence pour la célébration du mémorial du
Domini et erga convivium in quo Corpus et Sanguis Seigneur, et pour le banquet où sont offerts le Corps et le
Domini præbentur, super altare ubi celebratur saltem Sang du Seigneur, l’autel où l’on célèbre est recouvert
una tobalea albi coloris ponatur, quæ ad formam, d’au moins une nappe de couleur blanche dont la forme, les
mensuram et ornatum quod attinet cum ipsius altaris dimensions et l’ornementation s’accordent avec la forme de
structura conveniat. cet autel.
305. In altaris ornatu moderatio servetur. 305. La mesure est à observer dans l’ornementation de
Tempore Adventus altare floribus ornetur ea mode- l’autel.
ratione, quæ indoli huius temporis conveniat, quin Au temps de l’Avent, l’autel est orné de fleurs avec la
tamen plenam lætitiam Nativitatis Domini præveniat. modération qui convient au caractère de ce temps, et sans
Tempore Quadragesimæ altare floribus ornari prohi- anticiper sur la plénitude de joie de la Nativité du Seigneur.
betur. Excipiuntur tamen dominica Lætare (IV in Au temps du Carême, la décoration florale de l’autel est
Quadragesima), sollemnitates et festa. interdite. Sont néanmoins exceptés le dimanche de Lætare
Florum ornatus semper sit temperatus, et potius (quatrième du Carême), les solennités et les fêtes.
quam supra mensam altaris, circa illud disponatur. La décoration florale doit toujours être mesurée, et est
disposée autour de l’autel plutôt que sur la mensa.
306. Super enim mensam altaris ea tantummodo 306. En effet, on ne doit poser sur la mensa de l’autel que
quæ ad Missæ celebrationem requiruntur deponi ce qui est requis pour la célébration de la Messe, c’est-à-dire :
possunt, scilicet : Evangeliarium ab initio celebrationis l’Évangéliaire, depuis le début de la célébration jusqu’à la
usque ad Evangelii proclamationem ; a præsentatione proclamation de l’Évangile ; et, depuis la présentation des
vero donorum usque ad purificationem vasorum calix dons jusqu’à la purification des vases, le calice avec la
cum patena, pyxis, si necesse est, tandem corporale, patène, le ciboire si c’est nécessaire, enfin le corporal, le
purificatorium, palla et missale. purificatoire, la pale et le missel.
Disponantur insuper modo discreto quæ forte ad On dispose, en outre, de manière discrète, ce qui pourrait
amplificationem vocis sacerdotis necessaria sunt. être nécessaire pour amplifier la voix du prêtre.
307. Candelabra, quæ pro singulis actionibus liturgicis, 307. Les chandeliers qui sont requis, en raison de la véné-
venerationis et festivæ celebrationis causa, requiruntur ration et du caractère festif de la célébration, pour chacune
(cf. n. 117), aut super altare, aut circa ipsum, attenta des actions liturgiques (cf. n. 117), sont placés soit sur l’autel
www.ceremoniaire.net
52 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

soit autour de celui-ci, compte tenu de la structure tant de structura tum altaris tum presbyterii, opportune collo-
l’autel que du sanctuaire, de manière à réaliser un ensemble centur, ita ut totum concinne componatur, neque
harmonieux, et sans que les fidèles soient gênés pour bien fideles impediantur ab iis facile conspiciendis, quæ
voir ce qui se fait à l’autel ou ce que l’on y dépose. super altare aguntur vel deponuntur.
308. De même, sur l’autel ou à proximité, bien visible pour 308. Item super altare vel prope ipsum crux, cum
le peuple assemblé, il y aura une croix portant l’image du effigie Christi crucifixi, habeatur, quæ a populo con-
Christ crucifié. Il est préférable que cette croix, qui rappelle gregato bene conspiciatur. Expedit ut huiusmodi crux,
à l’esprit des fidèles la passion salutaire du Seigneur, reste ad salutiferam Domini passionem in mentem fidelium
près de l’autel même en dehors des célébrations liturgiques. revocandam, etiam extra celebrationes liturgicas prope
altare permaneat.

L’AMBON DE AMBONE

309. La dignité de la parole de Dieu requiert qu’il y ait 309. Dignitas verbi Dei requirit ut in ecclesia locus
dans l’église un lieu approprié d’où elle est annoncée, et congruus exsistat e quo annuntietur et ad quem,
vers lequel se tourne spontanément l’attention des fidèles inter liturgiam verbi, attentio fidelium sponte
durant la liturgie de la parole.117 convertatur.117
Il convient généralement que ce lieu soit un ambon stable Convenit ut generatim locus huiusmodi sit ambo
et non un simple pupitre mobile. En fonction des données stabilis et non simplex pluteus mobilis. Ambo, pro
architecturales de chaque église, l’ambon doit être aménagé cuiusque ecclesiæ structura, ita dispositus esse debet,
de sorte que ministres ordonnés et lecteurs puissent bien être ut ministri ordinati et lectores a fidelibus bene cons-
vus et entendus par les fidèles. pici et audiri possint.
De l’ambon sont prononcés uniquement les lectures, le Ex ambone unice proferuntur lectiones, psalmus
psaume responsorial et le præconium paschale ; on peut responsorius atque præconium paschale ; item proferri
aussi prononcer à l’ambon l’homélie et les intentions de la possunt homilia et intentiones orationis universalis.
prière universelle. La dignité de l’ambon exige que seul le Ambonis dignitas exigit ut ad eum solus minister
ministre de la parole y monte. verbi ascendat.
Il convient qu’avant d’être mis à l’usage liturgique, un Convenit ut novus ambo benedicatur, antequam
nouvel ambon soit béni selon le rite décrit au Rituel usui liturgico destinetur, iuxta ritum in Rituali Romano
romain.118 descriptum.118

LE SIÈGE POUR LE PRÊTRE CÉLÉBRANT ET LES AUTRES DE SEDE PRO SACERDOTE CELEBRANTE ALIISQUE
SIÈGES SEDIBUS

310. Le siège du prêtre célébrant doit indiquer la fonction 310. Sedes sacerdotis celebrantis debet munus eius
de celui qui préside l’assemblée et dirige sa prière. Ainsi præsidendi cœtui atque orationem dirigendi signifi-
l’endroit le mieux indiqué est à l’extrémité du sanctuaire et care. Proinde locus eius magis congruus est versus ad
tourné vers le peuple, à moins que la structure de l’édifice populum in vertice presbyterii, nisi ædis structura vel
ou d’autres circonstances ne s’y opposent, par exemple si la alia adiuncta id impediant, ex. gr. si propter nimiam
trop grande distance rend difficile la communication entre le distantiam communicatio inter sacerdotem et cœtum
prêtre et l’assemblée des fidèles, ou si le tabernacle se congregatum difficilis evadat, aut si tabernaculum
trouve derrière l’autel au milieu. Toute apparence de trône locum habeat in media parte retro altare. Omnis autem
est à éviter.119 Il convient de bénir le siège avant qu’il soit species throni vitetur.119 Convenit ut sedes benedicatur,
mis à l’usage liturgique, selon le rite décrit au Rituel antequam usui liturgico destinetur, iuxta ritum in
romain.120 Rituali Romano descriptum.120
On dispose aussi dans le sanctuaire des sièges pour les Item in presbyterio sedes disponantur pro sacerdo-
prêtres concélébrants, ainsi que pour les prêtres qui assistent à tibus concelebrantibus necnon pro presbyteris, qui
la célébration sans concélébrer, revêtus de l’habit de chœur. veste chorali induti, celebrationi intersunt, quin con-
Le siège du diacre est placé près de celui du prêtre célé- celebrent.
brant. Les sièges pour les autres ministres sont disposés de Sedes diaconi prope sedem celebrantis ponatur.
manière à les distinguer clairement des sièges du clergé, et Pro aliis ministris sedes ita collocentur, ut clare distin-
de sorte qu’ils puissent accomplir leurs fonctions avec guantur a sedibus cleri et ipsi munus sibi concreditum
aise.121 facile implere possint.121

www.ceremoniaire.net
V — DISPOSITION ET ORNEMENTATION DES ÉGLISES POUR LA CÉLÉBRATION DE L’EUCHARISTIE 53

III. DE ECCLESIÆ ORDINATIONE III. DISPOSITION DE L’ÉGLISE

DE LOCIS FIDELIUM LA PLACE DES FIDÈLES

311. Loca fidelium congrua cura disponantur, ut ipsi 311. Les espaces destinés aux fidèles sont aménagés avec
oculis et animo sacras celebrationes debite participare soin, pour que ceux-ci puissent participer comme il se doit,
possint. Expedit ut de more scamna seu sedilia ad par le regard et par l’esprit, aux célébrations sacrées. Ordi-
eorum usum ponantur. Consuetudo tamen personis nairement il est avantageux de mettre à leur disposition des
quibusdam privatis sedes reservandi reprobanda bancs ou des chaises. Cependant, l’usage de réserver des
est.122 Scamna autem seu sedilia, præsertim in ecclesiis sièges à certaines personnes privées est à reprouver.122 La
noviter exstructis, ita disponantur, ut fideles corporis disposition des bancs ou des chaises, surtout dans les églises
habitus a diversis celebrationis partibus requisitos nouvellement construites, doit permettre aux fidèles d’adopter
facile sumere possint et expedite ad sacram Commu- facilement les attitudes requises par les différents moments
nionem recipiendam accedere valeant. de la célébration et de se déplacer sans encombre pour recevoir
Caveatur ut fideles sive sacerdotem sive diaconum la sainte Communion.
et lectores non tantum videre, sed etiam, hodiernis On veillera à ce que les fidèles puissent non seulement voir
instrumentis technicis adhibitis, commode audire le prêtre, le diacre et les lecteurs, mais encore, grâce à l’emploi
valeant. des moyens techniques d’aujourd’hui, aisément les entendre.

DE LOCO SCHOLÆ CANTORUM ET INSTRUMENTORUM LA PLACE DE LA SCHOLA CANTORUM ET DES INSTRUMENTS


MUSICORUM DE MUSIQUE

312. Schola cantorum, attenta cuiusque ecclesiæ 312. En fonction de la disposition de chaque église, la
dispositione, ita collocetur, ut clare appareat eius natura, schola cantorum est placée de sorte qu’apparaisse clairement
eam nempe fidelium communitatis congregatæ par- sa nature, qui est d’accomplir une fonction particulière tout en
tem esse, et peculiare munus agere ; eiusdem muneris faisant vraiment partie de la communauté des fidèles rassem-
exsecutio facilior evadat ; singulis scholæ sodalibus blés ; l’exécution de sa fonction doit être rendue aisée ; chaque
plena in Missa participatio sacramentalis commode membre de la schola doit pouvoir accéder commodément à
permittatur.123 la pleine participation sacramentelle à la Messe.123
313. Organum aliaque instrumenta musica legitime 313. L’orgue et les autres instruments de musique légiti-
probata apto loco collocentur, ut tum scholæ tum populo mement approuvés sont placés à un endroit approprié, pour
cantanti subsidio esse possint, atque, si sola pulsentur, qu’ils puissent soutenir le chant tant de la schola que du
commode ab omnibus audiri queant. Convenit ut orga- peuple, et, s’ils jouent seuls, qu’ils puissent être bien entendus
num benedicatur, antequam usui liturgico destinetur, par tous. Il convient de bénir l’orgue avant qu’il ne soit mis
iuxta ritum in Rituali Romano descriptum.124 à l’usage liturgique, selon le rite décrit au Rituel romain.124
Tempore Adventus organum aliaque musica instru- Au temps de l’Avent, on se sert de l’orgue et des autres
menta adhibeantur ea moderatione, quæ indoli huius instruments de musique avec la modération qui convient au
temporis conveniat, quin tamen plenam lætitiam caractère de ce temps, et sans anticiper sur la plénitude de
Nativitatis Domini præveniat. joie de la Nativité du Seigneur.
Tempore in Quadragesima sonus organi aliorum- Au temps du Carême, le son de l’orgue et des autres
que instrumentorum permittitur tantum ad cantum instruments n’est permis que pour soutenir le chant. Sont
sustentandum. Excipiuntur tamen dominica Lætare néanmoins exceptés le dimanche de Lætare (quatrième du
(IV in Quadragesima), sollemnitates et festa. Carême), les solennités et les fêtes.

DE LOCO ASSERVATIONIS SANCTISSIMÆ EUCHARISTIÆ LE LIEU DE LA RÉSERVE EUCHARISTIQUE

314. Pro cuiusque ecclesiæ structura et iuxta legiti- 314. En fonction des données architecturales de l’église et
mas locorum consuetudines, Ss.mum Sacramentum selon les légitimes coutumes des lieux, le Très Saint Sacrement
asservetur in tabernaculo in parte ecclesiæ pernobili, est conservé au tabernacle dans une partie de l’église très
insigni, conspicua, decore ornata, et ad orationem noble, éminente, bien visible, dignement ornée, et appropriée
apta.125 à la prière.125
Tabernaculum de more unicum sit, inamovibile, Le tabernacle est ordinairement unique, inamovible,
materia solida atque inviolabili non transparenti con- construit de matériau solide et inviolable, non transparent et
fectum, et ita clausum ut quam maxime periculum fermé de manière que soit évité au maximum tout danger de
profanationis vitetur.126 Convenit insuper ut benedicatur, profanation.126 Il convient en outre qu’il soit béni avant
antequam usui liturgico destinetur, iuxta ritum in d’être mis à l’usage liturgique selon le rite décrit au Rituel
Rituali Romano descriptum.127 romain.127
315. Ratione signi magis congruit ut in altari in quo 315. Il y a un plus grand accord entre les signes, si le taber-
Missa celebratur non sit tabernaculum in quo Ss.ma nacle où est conservée la très Sainte Eucharistie n’est pas
Eucharistia asservatur.128 sur l’autel où la Messe est célébrée.128
www.ceremoniaire.net
54 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Ainsi, il est préférable que le tabernacle soit placé, au Præstat proinde tabernaculum collocari, de iudicio
jugement de l’Évêque diocésain : Episcopi diœcesani :
a) soit dans le sanctuaire, en dehors de l’autel de la a) aut in presbyterio, extra altare celebrationis,
célébration, sous la forme et à l’endroit les plus convenables, forma et loco magis convenientibus, non excluso vetere
sans exclure l’ancien autel qui ne sert plus à la célébration altari quod ad celebrationem amplius non adhibetur
(cf. n. 303) ; (cf. n. 303) ;
b) soit encore dans quelque oratoire approprié à l’adoration b) aut etiam in aliquo sacello ad privatam fidelium
privée des fidèles et à la prière,129 qui soit organiquement lié adorationem et precationem idoneo,129 quod sit cum
à l’église et bien visible des fidèles. ecclesia organice coniunctum et christifidelibus cons-
picuum.
316. Selon l’usage traditionnel, auprès du tabernacle brille 316. Secundum traditam consuetudinem, iuxta taber-
perpétuellement une lampe spéciale, alimentée d’huile ou de naculum peculiaris perenniter luceat lampas, oleo vel
cire, qui indique et honore la présence du Christ.130 cera nutrienda, qua indicetur et honoretur Christi
præsentia.130
317. Aucun détail de toutes les autres prescriptions faites 317. Minime obliviscantur etiam cetera omnia quæ
par les normes du droit concernant la réserve de la très de asservatione Ss.mæ Eucharistiæ ad normam iuris
sainte Eucharistie ne doit être oublié.131 præscribuntur.131

LES IMAGES SACRÉES DE IMAGINIBUS SACRIS

318. Dans la Liturgie terrestre, l’Église participe à un 318. Ecclesia in terrena Liturgia cælestem illam
avant-goût de celle du Ciel, qui se célèbre là où tend son prægustando participat, quæ in sancta civitate Ierusalem,
pèlerinage, dans la sainte Cité de Jérusalem où le Christ ad quam peregrina tendit, celebratur, ubi Christus est
siège à la droite de Dieu, et elle vénère la mémoire des Saints in dextera Dei sedens, et memoriam Sanctorum vene-
en espérant avoir part à leur compagnie.132 rando partem aliquam et societatem cum iis sperat se
Ainsi, selon une très ancienne tradition de l’Église, les habituram.132
images du Seigneur, de la bienheureuse Vierge Marie et des Itaque Domini, beatæ Mariæ Virginis et Sanctorum
Saints, sont proposées à la vénération des fidèles dans les imagines, iuxta antiquissimam Ecclesiæ traditionem,
édifices sacrés,133 et y sont disposées afin de conduire les in ædibus sacris fidelium venerationi exhibeantur 133
fidèles vers les mystères de la foi qui y sont célébrés. En et ibi ita disponantur ut fideles manuducant ad mysteria
conséquence, on veillera à ce que leur nombre n’augmente fidei quæ ibi celebrantur. Ideoque caveatur ne eorum
pas sans mesure et que leur disposition soit désormais telle numerus indiscrete augeatur, hinc ut earum dispositio
qu’elles ne détournent pas l’attention des fidèles de la célé- debito ordine fiat, ne fidelium attentionem ab ipsa cele-
bration elle-même.134 Ordinairement il n’y aura pas plus bratione avocent.134 Unius autem eiusdemque Sancti
d’une seule image du même Saint. D’une façon générale, au plus quam una imago de more ne habeatur. Generatim
regard des images dans l’ornementation et l’aménagement in ornamento et dispositione ecclesiæ ad imagines
de l’église, on aura en vue la piété de toute la communauté quod attinet, pietati totius communitatis prospiciatur
ainsi que la beauté et la dignité des images. atque pulchritudini et dignitati imaginum.

www.ceremoniaire.net
CAPUT VI CHAPITRE VI

DE IIS QUÆ AD MISSÆ CELEBRATIONEM CE QUI EST REQUIS POUR LA CÉLÉBRATION


REQUIRUNTUR DE LA MESSE

I. DE PANE ET VINO AD EUCHARISTIAM CELEBRANDAM I. PAIN ET VIN POUR LA CÉLÉBRATION EUCHARISTIQUE

319. Exemplum Christi secuta, Ecclesia panem et 319. Conformément à l’exemple du Christ, l’Église a tou-
vinum cum aqua ad celebrandum dominicum convi- jours employé le pain et le vin avec de l’eau pour célébrer le
vium semper adhibuit. banquet du Seigneur.
320. Panis ad Eucharistiam celebrandam debet esse 320. Le pain destiné à la célébration de l’Eucharistie doit
mere triticeus, recenter confectus et, secundum anti- être de pur froment, de confection récente, et, selon la tradition
quam Ecclesiæ latinæ traditionem, azymus. ancienne de l’Église latine, du pain azyme.
321. Ratio signi postulat ut materia celebrationis 321. La vérité du signe demande que la matière de la célé-
eucharisticæ revera ut cibus appareat. Expedit ergo ut bration eucharistique apparaisse vraiment comme une nour-
panis eucharisticus, quamvis azymus et forma tradita riture. Il est donc utile que le pain eucharistique, tout en
confectus, tali modo efficiatur, ut sacerdos in Missa étant azyme et confectionné selon la forme traditionnelle,
cum populo celebrata revera hostiam frangere possit soit tel que le prêtre, à la Messe célébrée avec peuple, puisse
in diversas partes, easque saltem aliquibus fidelibus vraiment rompre l’Hostie en plusieurs morceaux, et distri-
distribuere. Parvæ tamen hostiæ minime excluduntur, buer ceux-ci à quelques fidèles au moins. Néanmoins, les
quando numerus sacram Communionem sumentium petites hosties ne sont point exclues lorsque l’affluence de
aliæque rationes pastorales id exigunt. Gestus autem ceux qui reçoivent la sainte Communion ou d’autres motifs
fractionis panis, quo simpliciter Eucharistia designa- pastoraux l’exige. Cependant, le geste de la fraction du pain,
batur tempore apostolico, apertius manifestabit vim et qui à lui seul désignait l’Eucharistie à l’âge apostolique,
momentum signi unitatis omnium in uno pane, et cari- manifestera plus clairement la force et l’importance du signe
tatis ex eo quod unus panis inter fratres distribuitur. de l’unité de tous en un seul pain, et de celui de la charité,
de ce qu’un seul pain est partagé entre frères.
322. Vinum pro celebratione eucharistica debet esse 322. Le vin pour la célébration eucharistique doit provenir
ex genimine vitis (cf. Lc 22, 18), naturale et merum, du fruit de la vigne (cf. Lc 22, 18), être naturel et pur, c’est-
idest extraneis substantiis non admixtum. à-dire sans mélange de substances étrangères.
323. Sedula cura caveatur ut panis et vinum ad Eucha- 323. Les plus grands soins seront pris pour que le pain et le
ristiam destinata perfecto statu conserventur ; id est, vin destinés à l’Eucharistie soient conservés en parfait état ;
caveatur ne vinum acescat, neve panis corrumpatur cela signifie qu’on veillera à ce que le vin n’aigrisse pas, et à
vel nimis durus fiat, ita ut difficulter frangi possit. ce que le pain ne se gâte ni ne durcisse trop, ce qui pourrait
le rendre difficile à rompre.
324. Si post consecrationem aut cum Communionem 324. Si, après la consécration ou lorsqu’il reçoit la Com-
sumit, sacerdos animadvertat vinum non fuisse munion, le prêtre se rend compte qu’on n’avait pas versé de
infusum, sed aquam, deposita aqua in aliquo vase, vin dans le calice, mais de l’eau, il doit vider l’eau dans un
vinum cum aqua infundat in calicem, illud consecret, autre vase et verser dans le calice du vin avec de l’eau, et il
partem narrationis dicens quæ ad consecrationem le consacrera en disant la partie du récit [de l’institution] qui
calicis pertinet, quin tamen teneatur iterum panem se rapporte à la consécration du calice, sans être tenu de
consecrare. nouveau à la consécration du pain.

II. DE SACRA SUPELLECTILE IN GENERE II. MOBILIER SACRÉ EN GÉNÉRAL

325. Sicut pro ecclesiis ædificandis, ita et pro sacra 325. Comme pour la construction des églises, l’Église admet
supellectile universa, Ecclesia genus artis cuiusque le style artistique de chaque région pour tout le mobilier
regionis admittit, et eas aptationes recipit, quæ cum sacré, et accueille les adaptations correspondant au génie de
singularum gentium ingenio et traditionibus congruant, chaque peuple et à leurs traditions, pourvu que tout corres-
dummodo omnia usui ad quem ipsa sacra supellex ponde convenablement à l’usage auquel est affecté le mobilier
destinatur apte respondeant.135 sacré.135
Etiam in hac parte sedulo curetur nobilis illa sim- Dans ce domaine aussi, on veillera à procurer cette noble
plicitas, quæ cum arte vera optime copulatur. simplicité qui s’allie parfaitement à l’art véritable.
326. In seligendis materiis pro sacra supellectile, 326. Dans le choix des matières pour le mobilier sacré, outre
præter eas quæ usu traditæ sunt, eæ quoque admitti celles qui sont d’usage traditionnel, on peut admettre aussi
www.ceremoniaire.net
56 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

celles estimées nobles selon l’appréciation de notre temps, possunt quæ, iuxta mentem nostræ ætatis, nobiles
qui sont durables et bien adaptées à un emploi sacré. La æstimantur, durabiles sunt et usui sacro bene accommo-
Conférence des Évêques sera juge en la matière pour chaque dantur. Qua de re iudex erit Conferentia Episcoporum
région (cf. n. 390). pro singulis regionibus (cf. n. 390).

III. VASES SACRÉS III. DE SACRIS VASIS

327. Parmi les objets requis pour la célébration de la 327. Inter ea quæ ad Missam celebrandam requiruntur,
Messe, on tient spécialement en honneur les vases sacrés et, speciali honore habentur vasa sacra, et inter hæc calix
parmi eux, le calice et la patène dans lesquels le vin et le et patena, in quibus vinum et panis offeruntur, conse-
pain sont offerts, consacrés et consommés. crantur et sumuntur.
328. Les vases sacrés sont confectionnés en métal noble. 328. Vasa sacra ex metallo nobili conficiantur. Si
Généralement ils sont dorés à l’intérieur s’ils sont d’un métal ex metallo conflata sint quod robiginem producat vel
susceptible de rouiller, ou moins noble que l’or. auro minus nobilis sit, interius plerumque inaurentur.
329. Au jugement de la Conférence des Évêques, après recon- 329. De iudicio Conferentiæ Episcoporum, actis ab
naissance des actes par le Siège Apostolique, les vases sacrés Apostolica Sede recognitis, vasa sacra confici
peuvent aussi être faits d’autres matières solides et – selon possunt etiam aliis ex materiis solidis et, secundum
l’appréciation commune de chaque région – nobles, comme communem æstimationem cuiusque regionis, nobilibus,
l’ébène ou d’autres bois durs, pourvu qu’elles conviennent à ex. gr. ebeno aut aliis lignis durioribus, dummodo
l’usage sacré. Dans ce cas, seront préférées les matières qui usui sacro aptæ sint. Hoc in casu, præferantur semper
ne se brisent ni ne s’altèrent facilement. Cela vaut aussi pour materiæ quæ facile non frangantur neque corrumpantur.
tous les vases destinés à recevoir des Hosties, comme la patène, Quod valet pro omnibus vasis quæ ad hostias reci-
le ciboire, la custode, l’ostensoir, et d’autres de ce genre. piendas destinata sunt, uti patena, pyxis, theca, osten-
sorium et alia huiusmodi.
330. Quant aux calices et autres vases destinés à recevoir le
Sang du Seigneur, leur coupe sera confectionnée dans une 330. Quoad calices aliaque vasa, quæ ad recipiendum
matière qui n’absorbe pas les liquides. Leur pied, cependant, Sanguinem Domini destinata sunt, cuppam habeant
peut être fait d’autres matières solides et dignes. ex tali materia confectam, quæ liquida non absorbeat.
Pes vero ex aliis materiis solidis et dignis confici potest.
331. Pour la consécration des hosties, une patène plus
grande peut commodément être employée, sur laquelle est 331. Ad hostias consecrandas patena amplior conve-
déposé le pain tant pour le prêtre et le diacre que pour les nienter adhiberi potest, in qua ponatur panis tum pro
servants et les fidèles. sacerdote et diacono tum pro aliis ministris et fidelibus.
332. En ce qui concerne la forme des vases sacrés, c’est 332. Ad formam vasorum sacrorum quod attinet, arti-
à l’artisan de les confectionner d’une manière appropriée, ficis est ea opportuniore modo conficere, qui moribus
selon les coutumes de chaque région, pourvu que chacun respondeat singularum regionum dummodo ad usum
des vases soit apte à l’usage liturgique auquel il est affecté, liturgicum, ad quem destinantur, singula vasa sint apta, et
et clairement distinguable des vases à l’usage ordinaire. clare distinguantur ab iis quæ usui cotidiano destinantur.
333. Pour la bénédiction des vases sacrés, on observera les 333. Quoad vasorum sacrorum benedictionem, ser-
rites prescrits dans les livres liturgiques.136 ventur ritus in libris liturgicis præscripti.136
334. On maintiendra la coutume d’installer à la sacristie 334. Mos servetur exstruendi in sacristia sacrarium,
une piscine, dans laquelle est versée l’eau d’ablution des in quod aqua ablutionis sacrorum vasorum et lintea-
vases et des linges sacrés (cf. n. 280). minum fundatur (cf. n. 280).

IV. VÊTEMENTS SACRÉS IV. DE SACRIS VESTIBUS

335. Dans l’Église, qui est le Corps du Christ, tous les 335. In Ecclesia, quæ est Corpus Christi, non omnia
membres n’exercent pas la même fonction. Cette diversité membra eodem munere funguntur. Hæc diversitas
des ministères dans la célébration de l’Eucharistie se mani- munerum in Eucharistiæ celebratione exterius mani-
feste extérieurement par la diversité des vêtements sacrés qui, festatur diversitate sacrarum vestium, quæ proinde
par conséquent, doivent être un signe visible de la fonction signum exstare debent muneris cuique ministro pro-
propre à chaque ministre. Ces vêtements sacrés doivent aussi prii. Eædem tamen sacræ vestes ad decorem quoque
contribuer à la beauté de l’action sacrée elle-même. Avant ipsius actionis sacræ conferant oportet. Vestes quibus
d’entrer en l’usage liturgique auquel ils sont destinés, les sacerdotes et diaconi, necnon ministri laici induuntur
vêtements portés par les prêtres et les diacres, ainsi que ceux opportune benedicuntur antequam usui liturgico des-
des servants laïcs, seront avantageusement bénis selon le tinentur, iuxta ritum in Rituali Romano descriptum.137
rite décrit au Rituel romain.137
www.ceremoniaire.net
VI — CE QUI EST REQUIS POUR LA CÉLÉBRATION DE LA MESSE 57

336. Vestis sacra omnibus ministris ordinatis et insti- 336. Le vêtement sacré commun à tous les ministres ordon-
tutis cuiusvis gradus communis est alba, circa lumbos nés et institués, de tout degré, est l’aube, serrée autour des
cingulo astringenda, nisi tali modo confecta sit, ut reins par le cordon, à moins qu’elle ne soit confectionnée de
corpori adhæreat etiam sine cingulo. Antequam vero manière à adhérer au corps même sans cordon. On met
alba assumatur, si hæc habitum communem circa collum l’amict avant de revêtir l’aube, si celle-ci ne recouvre pas
non cooperit, amictus adhibeatur. Alba cum superpel- parfaitement l’habit commun autour du cou. L’aube ne peut
liceo commutari nequit, ne quidem super vestem talarem, pas être remplacée par le surplis, même porté sur la soutane,
quando casula vel dalmatica vel, iuxta normas, sola lorsque l’on doit revêtir la chasuble ou la dalmatique ou,
stola sine casula vel dalmatica induenda est. selon les normes, la seule étole sans chasuble ni dalmatique.
337. Sacerdotis celebrantis vestis propria, in Missa 337. Le vêtement propre au prêtre célébrant, à la Messe et
aliisque sacris actionibus quæ cum Missa directo aux autres actions sacrées en liaison immédiate avec la
conectuntur, est casula seu planeta, nisi aliud caveatur, Messe, est la chasuble, à moins qu’il ne soit prévu autre
super albam et stolam induenda. chose, à revêtir par-dessus l’aube et l’étole.
338. Diaconi vestis propria est dalmatica, super albam 338. Le vêtement propre au diacre est la dalmatique, revêtue
et stolam induenda ; dalmatica tamen ob necessitatem sur l’aube et l’étole ; cependant, la dalmatique peut être
vel minorem gradum sollemnitatis omitti potest. omise par nécessité ou pour un moindre degré de solennité.
339. Acolythi, lectores, aliique ministri laici albam 339. Les acolytes, les lecteurs et les autres servants laïcs
vel aliam vestem in singulis regionibus a Conferentia peuvent revêtir l’aube ou un autre vêtement légitimement
Episcoporum legitime probatam induere possunt approuvé dans chaque région par la Conférence des Évêques
(cf. n. 390). (cf. n. 390).
340. Stola defertur a sacerdote circa collum et ante 340. Le prêtre porte l’étole autour du cou et la laisse pendre
pectus pendens ; a diacono vero ab umero sinistro per devant la poitrine ; le diacre la porte en sautoir, en travers de
transversum super pectus ducitur ad partem dexteram la poitrine, de l’épaule gauche au côté droit du corps, où elle
corporis, ibique retinetur. s’attache.
341. Pluviale, seu cappa pluvialis, assumitur a sacer- 341. Le pluvial, ou chape, est utilisé par le prêtre lors des
dote in processionibus aliisque actionibus sacris, iuxta processions et d’autres actions sacrées, selon les rubriques
rubricas proprias singulorum rituum. propres à chaque rite.
342. Ad formam sacrarum vestium quod attinet, 342. En ce qui concerne la forme des vêtements sacrés, les
Conferentiæ Episcoporum possunt definire et propo- Conférences des Évêques peuvent définir et proposer au
nere Apostolicæ Sedi aptationes, quæ necessitatibus Siège Apostolique des adaptations qui correspondent aux
et moribus singularum regionum respondeant.138 besoins et aux coutumes de chaque région.138
343. Ad sacras vestes conficiendas, præter traditas 343. Pour la confection des vêtements sacrés peuvent être
materias, fibræ naturales cuiusque loci propriæ adhi- employées, outre les matières traditionnelles, les fibres naturel-
beri possunt, necnon aliquæ fibræ artificiales, quæ les propres à chaque lieu, ainsi que certaines fibres artificielles,
respondeant dignitati actionis sacræ et personæ. De qui répondent à la dignité de l’action sacrée et de la personne
qua re iudicabit Episcoporum Conferentia.139 [qui l’accomplit]. En cette matière, la Conférence des Évê-
ques sera juge.139
344. Decet pulchritudinem et nobilitatem cuiusque 344. La beauté et la noblesse de chaque vêtement doivent
vestis non ex abundantia ornamentorum quæ superad- être recherchées, non dans une abondance d’ornements sur-
duntur exquiri, sed e materia quæ adhibeatur et a ajoutés, mais dans la matière employée et dans sa forme.
forma. Ornamenta autem figuras seu imagines vel Toutefois, les ornements peuvent présenter des motifs ou
symbola præbeant, quæ usum sacrum indicent, remotis images, ou bien des symboles, qui indiquent un usage sacré,
iis quæ usum sacrum dedeceant. étant écartés ceux qui jureraient avec lui.
345. Diversitas colorum in sacris vestibus eo con- 345. Le but d’une variété dans la couleur des vêtements
tendit, ut hinc proprietas mysteriorum fidei celebran- sacrés est de fournir, pour la célébration de chaque mystère
dorum, hinc sensus progredientis vitæ christianæ, de la foi, une expression plus efficace et même sensible
decursu anni liturgici, efficacius etiam exterius expri- de son caractère spécifique, et de faire ressortir le sens du
matur. déroulement de la vie chrétienne le long de l’année liturgique.
346. Ad colorem sacrarum vestium quod attinet, 346. En ce qui concerne la couleur des vêtements sacrés,
servetur usus traditus, nempe : l’usage reçu est à observer, à savoir :
a) Color albus adhibetur in Officiis et Missis a) La couleur blanche est employée aux Offices et aux
temporis paschalis et Nativitatis Domini ; insuper in Messes du temps pascal et du temps de Noël ; en outre, aux
celebrationibus Domini, quæ non sint de eius Passione, célébrations du Seigneur, qui ne sont pas celles de sa Passion ;
beatæ Mariæ Virginis, SS. Angelorum, Sanctorum à celles de la bienheureuse Vierge Marie, des saints Anges,
non Martyrum, in sollemnitatibus Omnium Sanctorum des Saints qui ne sont pas Martyrs, aux solennités de Tous les
www.ceremoniaire.net
58 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Saints (1er novembre), et de saint Jean Baptiste (24 juin), (1 nov.) et S. Ioannis Baptistæ (24 iunii), in festis
aux fêtes de saint Jean l’Évangéliste (27 décembre), de la S. Ioannis Evangelistæ (27 dec.), Cathedræ S. Petri
Chaire de saint Pierre (22 février) et de la Conversion de (22 febr.) et Conversionis S. Pauli (25 ian.).
saint Paul (25 janvier). b) Color ruber adhibetur in dominica Passionis et
b) La couleur rouge est employée le dimanche de la feria VI Hebdomadæ sanctæ, in dominica Pentecostes,
Passion et le Vendredi saint, le dimanche de Pentecôte, aux in celebrationibus Passionis Domini, in festis nataliciis
célébrations de la Passion du Seigneur, aux fêtes de la nais- Apostolorum et Evangelistarum et in celebrationibus
sance [au Ciel] des Apôtres et des Évangélistes, et aux célé- Sanctorum Martyrum.
brations des saints Martyrs. c) Color viridis adhibetur in Officiis et Missis
c) La couleur verte est employée aux Offices et aux temporis « per annum ».
Messes du temps « per annum ». d) Color violaceus adhibetur tempore Adventus et
d) La couleur violette est employée aux temps de l’Avent Quadragesimæ. Assumi potest etiam in Officiis et
et du Carême. On peut aussi la prendre pour les Offices et Missis defunctorum.
les Messes des défunts. e) Color niger adhiberi potest, ubi mos est, in
e) La couleur noire peut être employée aux Messes des Missis defunctorum.
défunts, là où c’est l’usage. f) Color rosaceus adhiberi potest, ubi mos est, in
f) La couleur rose peut être employée, là où c’est dominicis Gaudete (III Adventus) et Lætare (IV in
l’usage, les dimanches de Gaudete (IIIe de l’Avent) et de Quadragesima).
Lætare (IVe de Carême). g) Diebus sollemnioribus adhiberi possunt sacræ
g) Aux jours les plus solennels on peut employer des vestes festivæ seu nobiliores, etsi non sunt coloris
vêtements sacrés festifs ou particulièrement nobles, même diei.
s’ils ne sont pas de la couleur du jour. Conferentiæ tamen Episcoporum possunt definire,
Cependant, les Conférences des Évêques peuvent, en ce ad colores liturgicos quod attinet, et proponere Apos-
qui concerne les couleurs liturgiques, déterminer et proposer tolicæ Sedi aptationes, quæ necessitatibus et ingenio
au Siège Apostolique des adaptations qui correspondent aux populorum respondeant.
besoins et au génie des peuples.
347. Les Messes rituelles sont dites avec leur couleur propre, 347. Missæ rituales dicuntur cum colore proprio vel
ou bien en blanc ou en [une couleur] festive ; les Messes pro albo vel festivo ; Missæ autem pro variis necessitatibus
variis necessitatibus avec la couleur propre au jour ou au cum colore proprio diei vel temporis aut cum colore
temps, ou avec la couleur violette si elles manifestent un violaceo, si indolem pænitentialem manifestant, v. gr.
caractère pénitentiel, par exemple les nn. 31, 33, 38 ; les nn. 31, 33, 38 ; Missæ votivæ cum colore convenienti
Messes votives avec la couleur qui convient à la Messe célé- Missæ quæ celebratur aut etiam cum colore proprio
brée, ou bien avec la couleur propre au jour ou au temps. diei vel temporis.

V. AUTRES OBJETS EMPLOYÉS À L’ÉGLISE V. DE ALIIS REBUS AD USUM ECCLESIÆ DESTINATIS

348. Outre les vases sacrés ou les vêtements sacrés, pour 348. Præter vasa sacra aut vestes sacras, pro quibus
lesquels quelques matières spécifiques sont fixées, tout le aliqua peculiaris materia statuitur, alia supellex, quæ
mobilier destiné à un usage liturgique proprement dit,140 ou aut ipsi usui liturgico destinatur 140 aut quolibet alio
qui est admis dans l’église à quelque autre titre, doit être modo in ecclesiam admittitur, digna sit atque respon-
digne et répondre à l’objet auquel est destinée chaque chose. dens fini cui unaquæque res destinatur.
349. Il faut veiller tout particulièrement à ce que les livres 349. Peculiari modo curandum est ut libri liturgici,
liturgiques, surtout l’Évangéliaire et le lectionnaire, destinés Evangeliarium et lectionarium præsertim, quæ ad verbi
à la proclamation de la parole de Dieu et jouissant par con- Dei proclamationem destinantur et proinde peculiari
séquent d’une vénération particulière, soient dans l’action veneratione gaudent, sint revera in actione liturgica
liturgique véritablement signes et symboles des réalités sur- rerum supernarum signa et symbola, et proinde vere
naturelles, et donc vraiment dignes, nobles et beaux. digni, decori et pulchri.
350. En outre, tout soin sera apporté à ce qui est en lien 350. Insuper omni cura attendendum est ad ea quæ
direct avec l’autel et la célébration eucharistique, comme, directe cum altari et celebratione eucharistica conec-
par exemple, la croix d’autel et la croix portée en procession. tuntur, uti sunt, ex. gr., crux altaris et crux quæ in
processione defertur.
351. On veillera soigneusement à ce que les exigences de 351. Sedulo contendatur ut etiam in rebus minoris
l’art soient convenablement observées, même dans les choses momenti artis postulata opportune serventur, et nobilis
de moindre importance, et que soient toujours associés noble semper simplicitas cum munditie societur.
simplicité et goût.

www.ceremoniaire.net
CAPUT VII CHAPITRE VII

DE MISSA EIUSQUE PARTIBUS ELIGENDIS CHOIX DE LA MESSE ET DE SES PARTIES

352. Efficacitas pastoralis celebrationis profecto 352. L’efficacité pastorale de la célébration sera certainement
augebitur, si textus lectionum, orationum et cantuum accrue si, autant que possible, les textes des lectures, des
necessitatibus et præparationi animi et ingenio parti- prières et des chants correspondent aux besoins, à la prépa-
cipantium apte, quantum fieri potest, respondebunt. ration spirituelle et à la mentalité des participants. C’est ce
Quod obtinetur congrue adhibita multiplici facultate qui sera obtenu précisément en usant des multiples possibilités
electionis, quæ infra describitur. de choix énumérées ci-dessous.
Sacerdos proinde, in ordinanda Missa, ad commune Par conséquent, dans l’ordonnance de la Messe, le prêtre
bonum spirituale populi Dei, potius quam ad suam prendra en considération le bien spirituel du peuple de Dieu,
propensionem attendet. Memor sit insuper huiusmodi plutôt que son inclination personnelle. Il se rappellera en outre
electionem partium concordi ratione esse faciendam que ce choix des parties doit se faire en accord avec ceux
cum iis qui partem aliquam in celebratione exercent, qui exercent quelque rôle dans la célébration, sans aucunement
fidelibus minime exclusis, in iis quæ ad ipsos magis exclure les fidèles pour ce qui les concerne plus directement.
directo spectant. Puisque de multiples possibilités sont offertes pour le
Cum vero multiplex afferatur facultas seligendi choix des diverses parties de la Messe, il est nécessaire
diversas Missæ partes, necesse est ut ante celebrationem qu’avant la célébration, le diacre, les lecteurs, le psalmiste,
diaconus, lectores, psalmista, cantor, commentator, le chantre, le commentateur, la schola – chacun pour sa partie
schola, unusquisque pro sua parte, probe sciant quinam – sachent bien quel texte sera employé en ce qui le concerne,
textus ad se spectans adhibeatur, nihilque ex tempore et que rien ne soit laissé au hasard du moment. En effet, une
quodammodo eveniat. Harmonica enim ordinatio et harmonieuse ordonnance et exécution des rites aide beau-
exsecutio rituum multum confert ad componendos coup à accorder les esprits des fidèles à la participation à
fidelium animos ad Eucharistiam participandam. l’Eucharistie.

I. DE MISSA ELIGENDA I. CHOIX DE LA MESSE

353. In sollemnitatibus sacerdos sequi tenetur calen- 353. Aux solennités, le prêtre est tenu de suivre le calen-
darium ecclesiæ in qua celebrat. drier de l’église dans laquelle il célèbre.
354. In dominicis, in feriis Adventus, Nativitatis, Qua- 354. Les dimanches, aux féries de l’Avent, du temps de
dragesimæ et Paschæ, in festis et memoriis obligatoriis : Noël, du Carême et du temps pascal, ainsi qu’aux fêtes et
a) si Missa celebratur cum populo, sacerdos aux mémoires obligatoires :
sequatur calendarium ecclesiæ in qua celebrat ; a) si la Messe est célébrée avec peuple, le prêtre doit
b) si Missa celebratur, cuius unus tantum minister suivre le calendrier de l’église dans laquelle il célèbre ;
participat, sacerdos eligere potest aut calendarium b) si la Messe est célébrée avec la seule participation
ecclesiæ aut calendarium proprium. d’un servant, le prêtre peut choisir soit le calendrier de
l’église [dans laquelle il célèbre] soit son calendrier propre.
355. In memoriis ad libitum :
a) In feriis Adventus a die 17 ad 24 decembris, 355. Aux mémoires facultatives :
diebus infra octavam Nativitatis et in feriis Quadra- a) Aux féries de l’Avent du 17 au 24 décembre, aux
gesimæ, exceptis feriis IV Cinerum et Hebdomadæ jours dans l’octave de la Nativité et aux féries du Carême
sanctæ, dicitur Missa de die liturgico occurrente ; de (sauf le Mercredi des cendres et les féries de la Semaine
memoria autem in calendario generali eo die forte sainte), on doit dire la Messe du jour liturgique occurrent,
inscripta sumi potest collecta, dummodo non occurrat mais on peut prendre la collecte d’une mémoire se trouvant
feria IV Cinerum aut feria Hebdomadæ sanctæ. In inscrite à ce jour au calendrier général – pourvu qu’on ne
feriis temporis paschalis memoriæ Sanctorum rite ex soit pas le Mercredi des cendres ou un jour de la Semaine
integro peragi possunt. sainte. Aux féries du temps pascal, les mémoires des Saints
b) In feriis Adventus ante diem 17 decembris, in peuvent être accomplies dans l’intégralité du rite.
feriis temporis Nativitatis a die 2 ianuarii et in feriis b) Aux féries de l’Avent avant le 17 décembre, aux féries
temporis paschalis, eligi potest aut Missa de feria, aut du temps de Noël à partir du 2 janvier, et aux féries du
Missa de Sancto, vel de uno e Sanctis quorum fiat temps pascal, on peut choisir soit la Messe de la férie, soit la
memoria, aut Missa de aliquo Sancto eo die in Martyro- Messe du Saint ou de l’un des Saints dont on fait mémoire,
logio inscripto. soit la Messe d’un Saint inscrit au martyrologe à ce jour.
c) In feriis per annum, eligi potest aut Missa de c) Aux féries « per annum », on peut choisir soit la Messe
feria, aut Missa de memoria ad libitum forte occurrente, de la férie, soit la Messe d’une mémoire facultative tombant en
aut Missa de aliquo Sancto eo die in Martyrologio ce jour, soit la Messe d’un Saint inscrit au martyrologe à ce jour,
inscripto, aut Missa pro variis necessitatibus vel votiva. soit une des Messes pro variis necessitatibus ou une Messe votive.
www.ceremoniaire.net
60 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

S’il célèbre avec peuple, le prêtre veillera à ne pas Si celebrat cum populo, sacerdos curabit ne
omettre trop fréquemment et sans motif suffisant les lectures frequentius et sine sufficienti causa lectiones omittat
assignées pour chaque jour au lectionnaire férial : l’Église singulis diebus in lectionario pro feriis assignatas :
désire, en effet, que la table de la parole de Dieu soit offerte Ecclesia enim cupit ut ditior mensa verbi Dei paretur
aux fidèles dans sa plus grande richesse.141 fidelibus.141
Pour la même raison, il prendra avec modération les Ob eandem causam moderate sumet Missas defunc-
Messes des défunts : car toute Messe est offerte tant pour les torum : quælibet enim Missa tam pro vivis quam pro
vivants que pour les morts, et comporte une mémoire des defunctis offertur, et in Prece eucharistica memoria
défunts dans la Prière eucharistique. defunctorum habetur.
Là où les fidèles sont attachés à une mémoire facultative Ubi autem fidelibus cordi sunt memoriæ ad libitum
de la bienheureuse Vierge Marie ou des Saints, il doit satis- beatæ Mariæ Virginis vel Sanctorum, satisfiat legi-
faire leur légitime piété. timæ eorum pietati.
Puisque la possibilité est donnée de choisir entre une Cum vero facultas datur eligendi inter memoriam
mémoire inscrite au calendrier général et une mémoire insérée calendario generali inscriptam et memoriam calendario
dans le calendrier diocésain ou religieux, toutes choses égales diœcesano aut religioso insertam, præoptetur, ceteris
et conformément à la tradition, la mémoire particulière aura paribus et iuxta traditionem, memoria particularis.
la préférence.

II. CHOIX DES PARTIES DE LA MESSE II. DE MISSÆ PARTIBUS ELIGENDIS

356. En choisissant les textes des diverses parties de la 356. In seligendis textibus diversarum partium
Messe, tant du Temporal que du Sanctoral, on observera les Missæ tum de Tempore tum de Sanctis, serventur
normes qui suivent. normæ quæ sequuntur.

Lectures De lectionibus
357. Aux dimanches et solennités sont assignées trois lec- 357. Dominicis et sollemnitatibus assignantur tres
tures, à savoir du Prophète, de l’Apôtre et de l’Évangile, qui lectiones, scilicet Prophetæ, Apostoli et Evangelii,
font comprendre au peuple chrétien la continuité de l’œuvre quibus populus christianus ad continuitatem operis
du salut, selon l’admirable projet divin. Ces lectures doivent salutis, secundum mirabile propositum divinum, edu-
être utilisées rigoureusement. Au temps pascal, selon la tradi- catur. Hæ lectiones stricte adhibeantur. Tempore
tion de l’Église, on prend à la place de l’Ancien Testament paschali, iuxta Ecclesiæ traditionem, loco Veteris Tes-
une lecture des Actes des Apôtres. tamenti, lectio ex Actibus Apostolorum sumitur.
Deux lectures sont assignées aux fêtes. Mais si la fête est Festis vero duæ lectiones assignantur. Si tamen
élevée, selon les normes, au degré de solennité, on ajoute festum iuxta normas ad gradum sollemnitatis eleva-
une troisième lecture prise au Commun. tur, additur tertia lectio, quæ e Communi desumitur.
Aux mémoires des Saints, à moins qu’elles n’aient des In memoriis Sanctorum, nisi habeantur propriæ,
lectures propres, on lit ordinairement celles assignées à la férie. leguntur de more lectiones feriæ assignatæ. In quibus-
En certains cas, sont proposées des lectures appropriées, qui dam casibus proponuntur lectiones appropriatæ, quæ
mettent en lumière un aspect particulier de la vie spirituelle scilicet peculiarem aspectum vitæ spiritualis aut actuo-
ou de l’activité du Saint. L’usage de ces lectures ne sera pas sitatis Sancti in luce ponunt. Usus harum lectionum
poussé, à moins qu’une raison pastorale n’y invite vraiment. non est urgendus, nisi ratio pastoralis revera id suadeat.
358. Au lectionnaire férial sont proposées des lectures pour 358. In lectionario pro feriis, lectiones proponuntur
chaque jour de chaque semaine pendant toute l’année : par pro singulis diebus cuiusque hebdomadæ per universum
conséquent, ce sont ces lectures qu’on prendra le plus souvent, cursum anni : proinde hæ lectiones plerumque sumen-
les jours auxquels elles sont assignées, sauf occurrence soit tur, diebus quibus sunt assignatæ, nisi occurrat sol-
d’une solennité ou d’une fête, soit d’une mémoire ayant des lemnitas vel festum, vel memoria lectiones proprias
lectures propres du Nouveau testament, où mention est faite Novi Testamenti habens, in quibus scilicet mentio fiat
du Saint célébré. de Sancto celebrato.
Si, toutefois, la lecture continue est interrompue au cours Si tamen aliquando lectio continua in hebdomada
d’une semaine à cause d’une solennité, d’une fête ou de intermittitur ob aliquam sollemnitatem, aliquod festum
quelque célébration particulière, il est permis au prêtre, au vel aliquam peculiarem celebrationem, sacerdoti licebit,
regard de l’ordonnance des lectures de toute la semaine, soit præ oculis habita ordinatione lectionum totius hebdo-
de réunir aux autres les parties qu’on devrait omettre, soit de madæ, aut partes omittendas una cum aliis componere
déterminer quels textes auront la préférence. aut statuere quinam textus aliis præferendi sint.
Dans les Messes pour des groupes particuliers, il est In Missis pro peculiaribus cœtibus, sacerdoti licebit
permis au prêtre de choisir des textes plus adaptés à la célé- textus peculiari celebrationi aptiores eligere, dummodo
bration particulière, pourvu qu’ils soient choisis dans un ex approbati lectionarii textibus seligantur.
lectionnaire approuvé.
www.ceremoniaire.net
VII — CHOIX DE LA MESSE ET DE SES PARTIES 61

359. Peculiaris insuper selectio textuum sacræ Scrip- 359. En outre, une sélection particulière de textes de l’Écriture
turæ datur in lectionario pro Missis ritualibus, in quas sainte est fournie au lectionnaire pour les Messes rituelles,
aliqua Sacramenta vel Sacramentalia inseruntur, aut au cours desquelles s’intègrent des Sacrements ou des
pro Missis, quæ pro quibusdam necessitatibus cele- Sacramentaux, ou bien pour les Messes qui sont célébrées
brantur. pour certaines nécessités.
Huiusmodi lectionaria ideo statuta sunt, ut per Ces lectionnaires sont donc composés dans le but que,
aptiorem verbi Dei auditionem fideles ad mysterium par une audition plus adaptée de la parole de Dieu, les fidèles
quod participant plenius percipiendum ducantur, et ad soient amenés à comprendre plus profondément le mystère
incensiorem amorem verbi Dei instituantur. auquel ils participent, et formés à un amour plus vif de la
Textus proinde, qui in celebratione proferuntur, parole de Dieu.
determinandi sunt præ oculis habitis tum congrua Par conséquent, les textes à proclamer lors d’une célé-
ratione pastorali tum eligendi facultate in hac re facta. bration sont à déterminer au regard aussi bien des raisons
d’une pastorale adaptée que des possibilités de choix accor-
dées sur ce point.
360. Datur quandoque forma longior et forma brevior 360. Le même texte est parfois donné sous une forme longue
eiusdem textus. In eligendo inter has duas formas et une forme brève. Pour choisir entre ces deux formes, on
criterium pastorale præ oculis habeatur. Tunc attendatur aura en vue les critères pastoraux. Ainsi on sera attentif à la
oportet ad facultatem fidelium auscultandi cum fructu capacité des fidèles d’écouter avec fruit une lecture plus ou
lectionem magis vel minus longam ; ad eorum faculta- moins longue ; à leur capacité d’entendre le texte le plus
tem audiendi textum magis completum, per homiliam complet, expliqué par l’homélie.142
explicandum.142
361. Quando autem facultas tribuitur seligendi inter 361. Quand la possibilité est accordée de choisir entre deux
unum vel alterum textum iam definitum, vel ad libitum textes dont l’un est assigné et l’autre proposé ad libitum, on
propositum, attendendum erit ad utilitatem partici- fera attention au bien des participants chaque fois que l’utilité
pantium, prout nempe agitur de adhibendo textu, qui pastorale le suggère, comme lorsqu’il s’agit de prendre un
facilior est vel magis conveniens cœtui congregato, texte plus facile ou convenant mieux à l’assemblée réunie,
vel de textu iterando vel reponendo, qui alicui cele- ou bien de répéter ou de laisser un texte en tant qu’assigné à
brationi tamquam proprius assignatur, alteri vero une célébration en propre mais employé à une autre ad
tamquam ad libitum adhibendus, quoties utilitas libitum.143
pastoralis id suadeat.143 Ce qui peut arriver soit lorsqu’un même texte doit être lu
Quod evenire potest aut quando idem textus diebus deux fois à des jours proches, par exemple le dimanche et
proximioribus iterum legi debeat ex. gr. die dominica un jour suivant, soit lorsqu’on craint qu’un texte ne provoque
et in feria subsequenti aut quando timeatur ne textus des difficultés dans quelque assemblée de fidèles. On veillera
aliquis quasdam gignat difficultates in aliquo christifi- néanmoins, dans le choix des textes de l’Écriture sainte, à ne
delium cœtu. Caveatur tamen ne, in seligendis textibus pas toujours exclure les mêmes parties.
Scripturæ Sacræ, partes eius permanenter excludantur.
362. Præter facultates eligendi quosdam textus 362. Outre ces possibilités de choisir certains textes plus
aptiores, de quibus supra, facultas fit Conferentiis adaptés, faculté est donnée aux Conférences des Évêques,
Episcoporum, in peculiaribus adiunctis, aliquas apta- dans des circonstances particulières, d’indiquer certaines
tiones indicandi ad lectiones quod attinet, ea tamen adaptations en ce qui concerne les lectures, restant sauf le
lege, ut textus seligantur e lectionario rite approbato. principe que les textes soient choisis dans un lectionnaire
dûment approuvé.

De orationibus Oraisons
363. In qualibet Missa, nisi aliter notetur, dicuntur 363. À chaque Messe, sauf autre indication, on dit les
orationes ipsi Missæ propriæ. oraisons propres à cette même Messe.
In memoriis Sanctorum, dicitur collecta propria Aux mémoires des Saints, on dit la collecte propre ou, si
vel, si deest, de Communi congruenti ; orationes vero elle fait défaut, une du Commun approprié ; les oraisons sur
super oblata et post Communionem, nisi sint propriæ, les offrandes et après la communion, à moins qu’elles ne
sumi possunt aut e Communi aut e feriis temporis soient propres, peuvent être prises soit au Commun, soit aux
currentis. féries du temps en cours.
In feriis autem « per annum », præter orationes Aux féries « per annum », en plus des oraisons du
dominicæ præcedentis, sumi possunt vel orationes dimanche précédent, on peut prendre soit les oraisons d’un
alius dominicæ « per annum », vel una ex orationibus autre dimanche « per annum », soit une des oraisons pro
pro variis necessitatibus, quæ in Missali recensentur. variis necessitatibus se trouvant au Missel. Il est cependant
Semper tamen licebit ex iisdem Missis etiam solam toujours permis de n’emprunter que la collecte de ces
collectam adhibere. Messes.

www.ceremoniaire.net
62 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

De cette manière, on fournit une plus riche ressource de Hoc modo ditior copia præbetur textuum, quibus
textes, dont la prière des fidèles peut se nourrir abondamment. precatio fidelium abundantius nutritur.
Cependant, aux temps forts de l’année, cette adaptation est In potioribus tamen anni temporibus, hæc accommo-
déjà réalisée par les oraisons propres à ces temps, marquées datio iam fit per orationes iisdem temporibus proprias,
au Missel pour chaque férie. in Missali, pro singulis feriis, exstantes.

Prière eucharistique De Prece eucharistica


364. La plupart des préfaces dont est doté le Missel romain, 364. Plurimæ præfationes, quibus Missale Romanum
visent à faire mieux ressortir les motifs de l’action de grâce ditatur, eo spectant ut argumenta gratiarum actionis in
dans la Prière eucharistique, et à mettre davantage en lumière Prece eucharistica plenius eniteant, et variæ rationes
les différents aspects du mystère du salut. mysterii salutis pleniore luce proponantur.
365. Le choix entre les Prières eucharistiques se trouvant 365. Electio inter Preces eucharisticas, quæ in Ordine
dans l’Ordinaire de la Messe est avantageusement réglé par Missæ inveniuntur, his normis opportune regitur :
les normes suivantes : a) Prex eucharistica prima, seu Canon romanus,
a) La Prière eucharistique I, c’est-à-dire le Canon romain, qui semper adhiberi potest, opportunius profertur
qui peut toujours être employée, est plus indiquée les jours diebus quibus assignantur Communicantes propria,
auxquels sont assignés des Communicantes propres, ou aux aut in Missis quæ Hanc igitur propriis ditantur, necnon
Messes dotées d’un Hanc igitur propre, ainsi qu’aux célébra- in celebrationibus Apostolorum et Sanctorum, quorum
tions des Apôtres et des Saints dont il est fait mention dans mentio fit in ipsa Prece ; itemque diebus dominicis,
cette Prière ; de même les dimanches, à moins que, pour des nisi, ob rationes pastorales, præferatur Prex eucharistica
raisons pastorales, on ne préfère la Prière eucharistique III. tertia.
b) La Prière eucharistique II, en raison de ses caractéris- b) Prex eucharistica secunda, ob peculiares ipsius
tiques propres, est plus indiquée pour les jours de semaine, notas, opportunius sumitur diebus infra hebdomadam,
ou dans des circonstances particulières. Bien qu’elle soit vel in peculiaribus rerum adiunctis. Quamvis præfa-
munie d’une préface propre, elle peut aussi être employée tione propria instructa sit, adhiberi potest etiam cum
avec d’autres préfaces, surtout avec celles qui rappellent en aliis præfationibus ; cum iis præsertim quæ myste-
abrégé le mystère du salut, comme les préfaces communes. rium salutis compendiose repræsentant, v. gr. cum
Quand la Messe est célébrée pour un défunt, on peut præfationibus communibus. Quando Missa pro aliquo
employer la formule particulière proposée en son lieu, c’est- defuncto celebratur, adhiberi potest peculiaris formula,
à-dire avant Memento etiam. suo loco, nempe ante Memento etiam proposita.
c) La Prière eucharistique III peut être dite avec toute c) Prex eucharistica tertia cum qualibet præfatione
préface. Elle est employée de préférence les dimanches et dici potest. Eius usus præferatur diebus dominicis et
jours de fête. Si on prend cette prière à une Messe des festis. Si autem hæc Prex in Missis defunctorum
défunts, on peut utiliser la formule particulière pour le adhibeatur, usurpari potest peculiaris formula pro
défunt, insérée en son lieu, c’est-à-dire après les mots : defuncto, suo loco inserenda, nempe post verba :
Omnes filios tuos ubique dispersos, tibi, clemens Pater, Omnes filios tuos ubique dispersos, tibi, clemens
miseratus coniunge. Pater, miseratus coniunge.
d) La Prière eucharistique IV a une préface immuable et d) Prex eucharistica quarta præfationem immuta-
offre un résumé plus complet de l’histoire du salut. On peut bilem habet et summarium plenius historiæ salutis
l’employer quand la Messe n’a pas de préface propre, et les præbet. Adhiberi potest quando Missa præfatione
dimanches « per annum ». Dans cette Prière, en raison de sa propria caret, et in dominicis « per annum ». In hanc
structure, il est impossible d’insérer une formule particulière Precem, ratione structuræ, inseri nequit peculiaris
pour un défunt. formula pro defuncto.

Chants De cantibus
366. Aux chants placés dans l’Ordinaire de la Messe, par 366. Cantibus in Ordine Missæ positis, v. gr. ad
exemple l’Agnus Dei, il n’est pas permis de substituer d’autres Agnus Dei, non licet substituere alios cantus.
chants.
367. Dans le choix des chants entre les lectures, ainsi que 367. In eligendis cantibus inter lectiones occurrenti-
des chants d’introït, d’offertoire et de communion, on suit bus, necnon cantibus ad introitum, ad offertorium et
les normes établies en leur lieu (cf. nn. 40-41, 47-48, 61-64, ad Communionem, normæ serventur, quæ suis locis
74, 86-88). statuuntur (cf. nn. 40-41, 47-48, 61-64, 74, 86-88).

www.ceremoniaire.net
CAPUT VIII CHAPITRE VIII

DE MISSIS ET ORATIONIBUS AD DIVERSA MESSES ET ORAISONS AD DIVERSA


ET DE MISSIS DEFUNCTORUM ET MESSES DES DÉFUNTS

I. DE MISSIS ET ORATIONIBUS AD DIVERSA I. MESSES ET ORAISONS AD DIVERSA

368. Quoniam liturgia Sacramentorum et Sacramen- 368. Puisque la liturgie des Sacrements et des Sacramen-
talium id efficit ut fidelibus bene dispositis omnis fere taux fait que, chez les fidèles bien disposés, presque tous les
eventus vitæ sanctificetur gratia divina manante ex événements de la vie sont sanctifiés par la grâce divine qui
mysterio paschali,144 et quoniam Eucharistia est sacra- découle du mystère pascal,144 et puisque l’Eucharistie est le
mentum sacramentorum, Missale suppeditat exempla sacrement des sacrements, le Missel fournit des formules de
Missarum et orationum, quæ in diversis occasionibus Messes et d’oraisons qui peuvent être employées en diverses
vitæ christianæ adhiberi possunt pro necessitatibus occasions de la vie chrétienne pour les besoins du monde
totius mundi aut Ecclesiæ universæ vel localis. entier ou de l’Église universelle et locale.
369. Perspecta ampliore facultate eligendi lectiones 369. Compte tenu des plus grandes possibilités de choisir
et orationes, expedit ut Missæ ad diversa moderate, les lectures et les oraisons, il serait mieux d’employer ces
idest quando opportunitas id exigit, adhibeantur. Messes ad diversa avec mesure, c’est-à-dire quand les cir-
constances l’exigent.
370. In omnibus Missis ad diversa, nisi aliter expresse 370. Dans toutes les Messes ad diversa, à moins qu’une
caveatur, licet adhibere lectiones feriales, necnon indication différente ne soit donnée expressément, il est
cantus inter ipsas occurrentes, si cum celebratione permis d’employer les lectures fériales avec les chants qui
conveniant. s’y intercalent, s’ils s’accordent avec la célébration.
371. In huiusmodi Missis adnumerantur Missæ ritua- 371. Parmi ces Messes, on distingue les Messes rituelles,
les, pro variis necessitatibus, ad diversa et votivæ. les Messes pro variis necessitatibus, les Messes ad diversa
et les Messes votives.
372. Missæ rituales cum celebratione quorundam
Sacramentorum vel Sacramentalium conectuntur. 372. Les Messes rituelles sont liées à la célébration de cer-
Prohibentur in dominicis Adventus, Quadragesimæ et tains Sacrements ou Sacramentaux. Elles sont interdites les
Paschæ in sollemnitatibus, in diebus infra octavam dimanches de l’Avent, du Carême et de Pâques, aux solennités,
Paschæ, in Commemoratione omnium fidelium defunc- aux jours dans l’octave de Pâques, en la Commémoration de
torum et in feriis IV Cinerum et Hebdomadæ sanctæ, tous les fidèles défunts, le Mercredi des cendres et pendant
servatis insuper normis quæ in libris ritualibus vel in la Semaine sainte, étant observées, en outre, les règles expo-
ipsis Missis exponuntur. sées dans les rituels ou dans ces Messes elles-mêmes.
373. Missæ pro variis necessitatibus vel ad diversa 373. Les Messes pro variis necessitatibus ou ad diversa
assumuntur quibusdam in rerum adiunctis, sive inter- sont employées en fonction des circonstances qui peuvent
dum sive statis temporibus occurrentibus. Ex his ab survenir soit occasionnellement soit à des époques fixes.
auctoritate competenti seligi possunt Missæ pro supplica- L’autorité compétente peut choisir parmi elles les Messes
tionibus, quæ decursu anni a Conferentia Episcoporum pour les supplications qui doivent être établies dans le cycle
statuentur. de l’année par la Conférence des Évêques.
374. Occurrente aliqua graviore necessitate vel utili- 374. Lorsque se présente quelque nécessité particulièrement
tate pastorali, Missa ipsi conveniens celebrari potest, grave ou une utilité pastorale, la Messe correspondante peut
de mandato vel licentia Episcopi diœcesani, omnibus être célébrée, sur l’ordre ou avec la permission de l’Évêque
diebus, exceptis sollemnitatibus, dominicis Adventus, diocésain, tous les jours, sauf aux solennités, aux dimanches
Quadragesimæ et Paschæ, diebus infra octavam de l’Avent, du Carême et de Pâques, aux jours dans l’octave
Paschæ, Commemoratione omnium fidelium defunc- de Pâques, en la Commémoration de tous les fidèles défunts,
torum et feriis IV Cinerum et Hebdomadæ sanctæ. le Mercredi des cendres et pendant la Semaine sainte.
375. Missæ votivæ de mysteriis Domini aut in honorem 375. Les Messes votives des mystères du Seigneur, ou en
beatæ Mariæ Virginis vel Angelorum vel cuiusdam l’honneur de la bienheureuse Vierge Marie, ou des Anges, ou
Sancti vel omnium Sanctorum, pro fidelium pietate d’un Saint, ou de tous les Saints, peuvent être dites pour la
dici possunt in feriis per annum, etiamsi occurrit piété des fidèles aux féries « per annum », même en occurrence
memoria ad libitum. Celebrari tamen nequeunt, tam- d’une mémoire facultative. Cependant, on ne peut pas célébrer
quam votivæ, Missæ quæ referuntur ad mysteria vitæ comme votives les Messes qui se rapportent aux mystères
Domini vel Beatæ Mariæ Virginis, excepta Missa de la vie du Seigneur ou de la bienheureuse Vierge Marie,
eiusdem Immaculatæ Conceptionis, quia eorum cele- exceptée la Messe de son Immaculée Conception, puisque
bratio cohæret cum anni liturgici cursu. leur célébration est liée au déroulement de l’année liturgique.
www.ceremoniaire.net
64 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

376. Les jours de mémoire obligatoire, ainsi qu’aux féries 376. In diebus quibus occurrit memoria obligatoria
de l’Avent jusqu’au 16 décembre inclus, du temps de Noël aut feria Adventus usque ad diem 16 decembris inclusive,
à partir du 2 janvier, et du temps pascal après l’octave de temporis Nativitatis a die 2 ianuarii, et temporis
Pâques, les Messes pro variis necessitatibus et ad diversa et paschalis post octavam Paschatis, Missæ pro variis
les Messes votives sont en soi interdites. Si, toutefois, une necessitatibus, ad diversa et votivæ per se prohibentur.
vraie nécessité ou utilité pastorale le réclame, on peut Si autem aliqua vera necessitas vel utilitas pastoralis
employer la Messe correspondant à cette nécessité ou utilité id postulet, in celebratione cum populo adhiberi potest
dans la célébration avec peuple, au jugement du recteur de Missa huic necessitati vel utilitati respondens, de iudicio
l’église ou du prêtre célébrant lui-même. rectoris ecclesiæ vel ipsius sacerdotis celebrantis.
377. Aux féries « per annum », lorsqu’il y a une mémoire 377. In feriis per annum in quibus occurrunt memoriæ
facultative ou si on fait l’Office de la férie, il est permis de célé- ad libitum vel fit Officium de feria, licet celebrare
brer n’importe quelle Messe ou d’employer n’importe quelle quamlibet Missam vel adhibere quamlibet orationem
oraison ad diversa, exceptées toutefois les Messes rituelles. ad diversa, exceptis tamen Missis ritualibus.
378. La mémoire de sainte Marie le samedi est particuliè- 378. Peculiari modo, memoria sanctæ Maria in sabbato
rement recommandée, puisque, dans la Liturgie de l’Église, commendatur, quia Redemptoris Matri in Liturgia
en premier lieu et avant tous les Saints, la vénération Ecclesiæ imprimis et præ omnibus Sanctis veneratio
s’adresse à la Mère du Rédempteur.145 tribuitur.145

II. MESSES DES DÉFUNTS II. DE MISSIS DEFUNCTORUM

379. L’Église offre le sacrifice eucharistique de la Pâque du 379. Sacrificium eucharisticum Paschatis Christi pro
Christ pour les défunts afin que, les membres du Christ parta- defunctis offert Ecclesia ut, inter se communicantibus
geant tout entre eux, ce qui obtient une aide spirituelle pour omnibus Christi membris, quæ aliis impetrent spiri-
les uns apporte aux autres la consolation de l’espérance. tualem opem, aliis afferant spei solacium.
380. Parmi les Messes des défunts, la première place est 380. Inter Missas defunctorum primum locum tenet
occupée par la Messe des obsèques, qui peut être célébrée Missa exsequialis, quæ celebrari potest omnibus die-
tous les jours, excepté les solennités de précepte, le Jeudi bus, exceptis sollemnitatibus de præcepto, feria V
saint, pendant le Triduum pascal et les dimanches de Hebdomadæ sanctæ, Triduo paschali et dominicis
l’Avent, du Carême et de Pâques, étant observé, en outre, Adventus, Quadragesimæ et Paschæ, servatis insuper
tout ce qui est prescrit selon la norme du droit.146 omnibus servandis ad normam iuris.146
381. Après l’annonce de la mort, ou lors de la dernière 381. Missa defunctorum post acceptum mortis nun-
sépulture du défunt, ou le jour du premier anniversaire, la tium, vel in ultima sepultura defuncti, vel in primo
Messe des défunts peut être célébrée même aux jours dans anniversario die, celebrari potest etiam diebus infra
l’octave de Noël, les jours de mémoire obligatoire et aux féries, octavam Nativitatis, diebus quibus occurrit memoria
excepté le Mercredi des cendres et pendant la Semaine obligatoria aut feria quæ non sit IV Cinerum aut
sainte. Hebdomadæ sanctæ.
Les autres Messes des défunts, dites « quotidiennes », Aliæ Missæ defunctorum, seu Missæ « cotidianæ »
peuvent être célébrées aux féries « per annum », lorsqu’il y celebrari possunt in feriis per annum, in quibus occur-
a une mémoire facultative ou si on fait l’Office de la férie, runt memoriæ ad libitum vel fit Officium de feria,
pourvu qu’elles soient vraiment appliquées pour les défunts. dummodo pro defunctis revera applicentur.
382. Aux Messes des obsèques, il y aura ordinairement une 382. In Missis exsequialibus habeatur de more brevis
brève homélie, mais en écartant toute espèce d’éloge funèbre. homilia, secluso tamen quovis genere laudationis funebris.
383. Les fidèles, surtout les membres de la famille du défunt, 383. Incitentur fideles, præsertim e familia defuncti,
seront encouragés à participer, y compris par la sainte ut etiam per sacram Communionem sacrificium eucha-
Communion, au sacrifice eucharistique offert pour le défunt. risticum pro defuncto oblatum participent.
384. Si la Messe des obsèques est directement liée au rite 384. Si Missa exsequialis directo conectitur cum ritu
des obsèques, lorsque l’oraison après la Communion a été exsequiarum, dicta oratione post Communionem, et
dite, et en omettant les rites de conclusion, on accomplit le omisso ritu conclusionis, fit ritus ultimæ commenda-
rite de la dernière recommandation ou du dernier adieu ; ce tionis seu valedictionis ; qui ritus nonnisi præsente
rite n’est célébré qu’en présence du corps. cadavere celebratur.
385. À la Messe pour des défunts, surtout la Messe des 385. In ordinandis ac seligendis iis partibus Missæ
obsèques, on tiendra compte, comme il se doit, dans l’ordon- pro defunctis, præsertim Missæ exsequialis, quæ variari
nance et le choix des parties qui sont variables (par exemple possunt (ex. gr. orationibus, lectionibus, oratione univer-
les oraisons, les lectures, la prière universelle) des motifs sali), præ oculis habeantur, ut par est, rationes pasto-
pastoraux relatifs au défunt, à sa famille, et à l’assistance. rales, quoad defunctum, eius familiam, et astantes.
www.ceremoniaire.net
VIII — MESSES ET ORAISONS AD DIVERSA ET MESSES DES DÉFUNTS 65

Specialem insuper rationem habeant pastores de En outre, les pasteurs tiendront spécialement compte de
iis qui, per occasionem exsequiarum, liturgicis cele- ceux qui, à l’occasion d’obsèques, assistent aux célébrations
brationibus adsunt vel Evangelium audiunt, sive sunt liturgiques ou entendent l’Évangile, alors qu’ils ne sont pas
acatholici sive catholici qui Eucharistiam numquam catholiques ou bien sont des catholiques qui ne participent
vel vix umquam participant, vel fidem etiam amisisse jamais ou presque jamais à l’Eucharistie, ou même qui semblent
videntur : sunt enim sacerdotes ministri Evangelii avoir perdu la foi : en effet, les prêtres sont les ministres de
Christi pro omnibus. l’Évangile du Christ pour tous.

CAPUT IX CHAPITRE IX

DE APTATIONIBUS QUÆ EPISCOPIS ADAPTATIONS CONFIÉES AUX ÉVÊQUES


EORUMQUE CONFERENTIIS COMPETUNT ET À LEURS CONFÉRENCES

386. Missalis Romani instauratio, ad normam decre- 386. La rénovation du Missel romain effectuée à notre
torum Concilii Œcumenici Vaticani II ætate nostra époque aux normes des décrets du Concile œcuménique
effecta, assidue curavit ut fideles universi, in celebra- Vatican II, a sans cesse veillé à ce que, dans la célébration
tione eucharistica, plenam illam, consciam atque eucharistique, tous les fidèles puissent exercer cette partici-
actuosam participationem præstare possint, quæ ab pation pleine, consciente, et active que demande la nature de
ipsius Liturgiæ natura postulatur, et ad quam ipsi la Liturgie elle-même et envers laquelle les fidèles, en vertu
fideles, vi suæ condicionis, ius habent et officium.147 de leur condition, ont un droit et un devoir.147
Quo autem celebratio normis et spiritui sacræ Par ailleurs, pour que la célébration réponde plus pleine-
Liturgiæ plenius respondeat, in hac Institutione et ment aux normes et à l’esprit de la sainte Liturgie, au cours
in Ordine Missæ ulteriores aliquæ aptationes pro- de cette Présentation et dans l’Ordinaire de la Messe
ponuntur, quæ iudicio vel Episcopi diœcesani vel quelques adaptations plus larges sont proposées, qui sont
Conferentiarum Episcoporum committuntur. confiées au jugement soit de l’Évêque diocésain soit de la
Conférence des Évêques.
387. Episcopus diœcesanus, qui ut sacerdos magnus 387. L’Évêque diocésain, qui doit être tenu pour grand prêtre
sui gregis habendus est, a quo vita suorum fidelium in de son troupeau, de qui en quelque manière découle et dépend
Christo quodammodo derivatur et pendet,148 vitam litur- la vie de ses fidèles dans le Christ,148 doit favoriser, réguler
gicam fovere, moderari eique invigilare debet in sua et veiller sur la vie liturgique dans son diocèse. C’est à lui
diœcesi. Ipsi, in hac Institutione, committitur concele- que, dans cette Présentation, est confié le soin de réguler la
brationis disciplinam moderari (cf. nn. 202, 374), discipline de la concélébration (cf. nn. 202, 374) et d’établir
normas statuere circa munus inserviendi sacerdoti ad des normes concernant la fonction de servir le prêtre à l’autel
altare (cf. n. 107), circa sacram Communionem sub (cf. n. 107), la distribution de la sainte Communion sous les
utraque specie distribuendam (cf. n. 283), circa domos deux espèces (cf. n. 283), la construction et la disposition
ecclesiæ exstruendas et ordinandas (cf. n. 291). Sed des églises (cf. n. 291). Mais il lui appartient en premier de
ad ipsum primarie spectat spiritum sacræ Liturgiæ in nourrir l’esprit de la sainte Liturgie dans les prêtres, les diacres
presbyteris, diaconis et fidelibus alere. et les fidèles.
388. Aptationes, de quibus infra, quæ ampliorem 388. Les adaptations ci-dessous, qui exigent une plus large
coordinationem expetunt, in Conferentia Episcoporum, coordination, sont à déterminer selon la norme du droit par
ad normam iuris, sunt determinandæ. la Conférence des Évêques.
389. Ad Conferentias Episcoporum competit imprimis 389. Il revient aux Conférences des Évêques en premier
huius Missalis Romani editionem in probatis linguis lieu de préparer et d’approuver, dans les langues communes
vernaculis apparare atque approbare, ut, actis ab reconnues, cette édition du Missel romain, pour que, après
Apostolica Sede recognitis, in regionibus ad quas reconnaissance des actes par le Siège Apostolique, elle soit
pertinet adhibeatur.149 employée dans les régions concernées.149
Missale Romanum sive in textu latino sive in Que ce soit en latin ou en traduction légitimement
versionibus vernaculis legitime approbatis integre approuvée en langue commune, le Missel romain doit être
edendum est. édité intégralement.
390. Conferentiarum Episcoporum est aptationes 390. Il appartient aux Conférences des Évêques de définir et,
definire et, actis a Sede Apostolica recognitis, in après reconnaissance des actes par le Siège Apostolique,
ipsum Missale introducere, quæ in hac Institutione d’introduire dans ce même Missel les adaptations indiquées au
generali et in Ordine Missæ indicantur, uti sunt : cours de cette Présentation et dans l’Ordinaire de la Messe,
– fidelium gestus et corporis habitus (cf. supra, regardant :
n. 43) ; – les gestes des fidèles et les attitudes du corps (cf. n. 43) ;
www.ceremoniaire.net
66 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

– les gestes de vénération envers l’autel et l’Évangé- – gestus venerationis erga altare et Evangelia-
liaire (cf. n. 273) ; rium (cf. supra, n. 273) ;
– les textes des chants d’introït, à la présentation des – textus cantuum ad introitum, ad præsentationem
dons et de communion (cf. nn. 48, 74, 87) ; donorum et ad Communionem (cf. supra, nn. 48, 74, 87) ;
– les lectures de la sainte Écriture à prendre dans des – lectiones e Sacra Scriptura peculiaribus in
circonstances particulières (cf. n. 362) ; adiunctis desumendæ (cf. supra, n. 362) ;
– la manière de donner la paix (cf. n. 82) ; – forma pro pace tradenda (cf. supra, n. 82) ;
– la manière de recevoir la sainte Communion (cf. nn. 160, – modus sacræ Communionis recipiendæ (cf. supra,
283) ; nn. 160, 283) ;
– la matière de l’autel et du mobilier sacré, surtout des – materia altaris et sacræ supellectilis, præsertim
vases sacrés, ainsi que la matière, la forme et la couleur des sacrorum vasorum, necnon materia, forma et color
vêtements liturgiques (cf. nn. 301, 326, 329, 339, 342-346). vestium liturgicarum (cf. supra, nn. 301, 326, 329,
Des Directoires ou Instructions pastorales que les Confé- 339, 342-346).
rences des Évêques jugeront utiles pourront être introduits à Directoria vero aut Instructiones pastorales, quas
l’endroit approprié dans le Missel romain, après reconnais- Conferentiæ Episcoporum utiles iudicaverint, prævia
sance du Siège Apostolique. Apostolicæ Sedis recognitione, in Missale Romanum,
loco opportuno, induci poterunt.
391. Il revient aussi aux Conférences de veiller avec un soin 391. Iisdem Conferentiis spectat versionibus textuum
particulier aux traductions des textes bibliques employées biblicorum qui in Missæ celebratione adhibentur, pecu-
dans la célébration de la Messe. C’est de la sainte Écriture, liari cura attendere. Ex Sacra Scriptura enim lectiones
en effet, que sont tirés les textes qui sont lus et que l’homélie leguntur et in homilia explicantur, psalmi canuntur,
explique, ainsi que les psaumes qui sont chantés ; c’est sous atque ex eius afflatu instinctuque preces, orationes et
son inspiration et à son instigation que les prières, les oraisons carmina liturgica effusa sunt, ut ex ea significationem
et les hymnes liturgiques ont jailli, comme c’est d’elle que suam actiones et signa accipiunt.150
les signes et les actions reçoivent leur sens.150 Sermo adhibeatur qui captui fidelium respondeat
On utilisera un langage qui corresponde à la capacité des et publicæ proclamationi aptus sit, notis tamen servatis
fidèles et soit approprié à la proclamation publique, en obser- quæ propriæ sunt diversis modis loquendi in libris
vant toutefois les caractéristiques propres aux diverses biblicis adhibitis.
manières de parler employées dans les livres bibliques.
392. Item Conferentiarum Episcoporum erit versionem
392. De même, il appartient aux Conférences des Évêques de aliorum textuum assiduo studio apparare, ut, etiam
préparer avec un soin assidu la traduction des autres textes, de servata indole cuiusque linguæ, sensus textus primigenii
manière que, même en tenant compte du caractère inné de latini plene et fideliter reddatur. In hoc opere effi-
chaque langue, le sens du texte latin initial soit pleinement ciendo, spectare expedit diversa litterarum genera quæ
et fidèlement rendu. En accomplissant cette tâche, on prendra in Missa adhibentur, uti sunt orationes præsidentiales,
utilement en considération les divers genres littéraires employés antiphonæ, acclamationes, responsa, supplicationes
au Missel pour les prières présidentielles, les antiennes, les litanicæ, etc.
acclamations, les répons, les supplications litaniques, etc. Præ oculis habeatur quod textuum versio non
On aura également en vue que la traduction des textes n’est spectat imprimis ad meditationem, sed potius ad pro-
pas faite principalement pour la méditation, mais plutôt pour clamationem vel cantum in actu celebrationis.
la proclamation ou le chant dans l’acte de la célébration. Sermo adhibeatur fidelibus regionis accommodatus,
Le langage employé doit être approprié aux fidèles d’une attamen nobilis ac litteraria qualitate præditus, firma
région, noble et doté d’une qualité littéraire, restant toujours semper manente necessitate alicuius catechesis de
sauve la nécessité de quelque catéchèse sur le sens biblique sensu biblico et christiano nonnullorum verborum et
et chrétien de certains mots et phrases. sententiarum.
Il sera préférable que, dans les régions qui ont la même Præstat vero, in regionibus eandem linguam haben-
langue, il y ait, autant que possible, la même traduction pour tibus, pro textibus liturgicis, præsertim vero pro textibus
les textes liturgiques, surtout pour les textes bibliques et biblicis et pro Ordine Missæ eandem versionem,
pour l’Ordinaire de la Messe.151 quantum fieri potest, haberi.151
393. En raison de la place éminente que tient le chant dans la 393. Attento loco eminenti, quem in celebratione cantus
célébration, en tant que partie nécessaire ou intégrante de la obtinet, utpote liturgiæ pars necessaria vel integralis,152
liturgie,152 c’est aux Conférences des Évêques d’approuver des Conferentiarum Episcoporum est melodias aptas appro-
mélodies appropriées, surtout pour les textes de l’Ordinaire de la bare, præsertim pro textibus Ordinarii Missæ, pro populi
Messe, pour les réponses et acclamations du peuple, et pour les responsionibus et acclamationibus, et pro peculiaribus
rites particuliers qui surviennent au cours de l’année liturgique. ritibus per annum liturgicum occurrentibus.
De même, elles doivent déterminer les formes musicales, Item iudicare quasnam formas musicales, melodias,
mélodies et instruments de musique qu’il sera permis d’admettre instrumenta musica in cultum divinum admittere liceat,
dans le culte divin, dans la mesure où ils sont vraiment quatenus usui sacro vere apta sint vel aptari possint.
appropriés à un usage sacré ou peuvent y être adaptés.
www.ceremoniaire.net
IX — ADAPTATIONS CONFIÉES AUX ÉVÊQUES ET À LEURS CONFÉRENCES 67

394. Oportet ut quævis diœcesis suum Calendarium 394. Chaque diocèse doit avoir son Calendrier et son Propre
et Proprium Missarum habeat. Conferentia vero Episco- des Messes. La Conférence des Évêques, pour sa part, doit
porum, pro sua parte, conficiat calendarium proprium établir le calendrier propre de la nation ou, en union avec
nationis, vel, una cum aliis Conferentiis, calendarium d’autres Conférences, le calendrier d’une région plus vaste,
amplioris dicionis, ab Apostolica Sede approbandum.153 qui est à approuver par le Siège Apostolique.153
In hoc opere perficiendo, maxime servanda et En accomplissant cette tâche, le dimanche sera respecté au
tuenda est dies dominica, ut primordialis dies festus, mieux et maintenu comme jour de fête primordial, de sorte
exinde aliæ celebrationes, nisi revera sint maximi que les autres célébrations ne lui soient pas préférées, à moins
momenti, ipsi ne præponantur.154 Item curetur ne annus qu’elles ne soient de la plus haute importance.154 On veillera
liturgicus ex decreto Concilii Vaticani II recognitus de même à ne pas obscurcir, par des éléments secondaires,
elementis secundariis obscuretur. l’année liturgique rétablie par décret du IIe Concile du Vatican.
In calendario nationis conficiendo, dies indicentur En établissant le calendrier d’une nation, on indiquera
(cf. n. 373) Rogationum et Quattuor anni Temporum, les jours des Rogations et des Quatre-Temps (cf. n. 373)
et formæ et textus ad illas celebrandas,155 aliæque ainsi que les formes et les textes à employer lors de leur
peculiares determinationes præ oculis habeantur. célébration,155 et on aura aussi en vue les autres détermina-
Convenit ut, in edendo Missali, celebrationes quæ tions spécifiques.
toti nationi vel dicioni sunt propriæ suo loco inter Il convient que, dans l’édition du Missel, les célébrations
celebrationes calendarii generalis inserantur, quæ propres à toute la nation ou à tout le territoire soient insérées
vero regioni vel diœcesi in Appendice particulari à leur place parmi les célébrations du calendrier général,
locum habeant. tandis que celles qui sont propres à une région ou à un diocèse
soient placées dans un Appendice particulier.
395. Demum, si fidelium participatio et eorum spiri- 395. Enfin, si la participation des fidèles et leur bien spirituel
tuale bonum varietates et profundiores aptationes requièrent des variantes et des adaptations plus profondes
requirant, ut sacra celebratio ingenio et traditionibus pour que la célébration sainte réponde à la mentalité et aux
diversarum gentium respondeat, Conferentiæ Episco- traditions des divers peuples, les Conférences des Évêques,
porum illas Sedi Apostolicæ, ad normam art. 40 selon la norme de l’article 40 de la Constitution sur la sainte
Constitutionis de sacra Liturgia proponere poterunt, Liturgie, pourront les soumettre au Siège Apostolique pour
de ipsius consensu introducendas, præsertim pro qu’elles soient introduites avec son consentement, surtout en
gentibus quibus Evangelium recentius nuntiatum faveur des peuples à qui l’Évangile a été annoncé plus
est.156 Attente serventur peculiares normæ quæ per récemment.156 On observera avec soin les normes transmises
Instructionem « De Liturgia romana et inculturatione » par l’« Instruction sur la Liturgie romaine et l’inculturation ».157
traditæ sunt.157 Pour la façon de procéder en cette matière, on observera
Ad modum autem in hac re procedendi, hæc ceci :
serventur : En premier lieu et avant tout, on exposera en détail au
Imprimis prævia propositio Sedi Apostolicæ parti- Siège Apostolique la proposition envisagée, afin de procéder,
culatim exponatur, ut, debita facultate concessa, ad une fois accordées les facultés nécessaires, à l’élaboration
singulas aptationes elaborandas procedatur. de chacune des adaptations.
His propositis ab Apostolica Sede rite approbatis, Une fois ces propositions dûment approuvées par le
experimenta pro temporibus et locis statutis peragentur. Saint-Siège, on fera des expérimentations pour la durée et
Si casus fert, experimenti tempore expleto, Conferentia aux lieux déterminés. Le cas échéant, le temps de l’expéri-
Episcoporum aptationum prosecutionem determinabit mentation écoulé, la Conférence des Évêques décidera de la
et rei maturam formulationem Apostolicæ Sedis iudicio poursuite des adaptations, et soumettra au jugement du Siège
proponet.158 Apostolique une formulation du projet parvenue à maturité.158
396. Antequam tamen ad novas aptationes, profun- 396. Toutefois, avant de parvenir à de nouvelles adapta-
diores præsertim, deveniatur, sedulo curandum erit ut tions, surtout plus substantielles, des soins attentifs doivent
cleri et fidelium debita institutio sapienter ordinate- être déployés pour promouvoir avec sagesse et ordre l’ins-
que promoveatur, facultates iam prævisæ ad effectum truction due au clergé et aux fidèles, mettre en application
ducantur et normæ pastorales, spiritui celebrationis les facultés déjà prévues et appliquer pleinement les normes
respondentes, plene applicentur. pastorales correspondant à l’esprit de la célébration.
397. Principium quoque servetur, iuxta quod una- 397. On observera aussi le principe selon lequel chaque
quæque Ecclesia particularis concordare debet cum Église particulière doit être en accord avec l’Église univer-
universali Ecclesia non solum quoad fidei doctrinam selle, non seulement quant à la doctrine de la foi et aux
et signa sacramentalia, sed etiam quoad usus univer- signes sacramentels, mais aussi quant aux usages reçus
saliter acceptos ab apostolica et continua traditione, universellement de la tradition apostolique ininterrompue,
qui servandi sunt non solum ut errores vitentur, qui sont à observer non seulement pour éviter des erreurs,
verum etiam ad fidei integritatem tradendam, quia mais pour transmettre l’intégrité de la foi, parce que la lex
Ecclesiæ lex orandi eius legi credendi respondet.159 orandi de l’Église correspond à sa lex credendi.159

www.ceremoniaire.net
68 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Le Rite romain constitue une part notable et précieuse du Ritus romanus partem notabilem et pretiosam
trésor liturgique et du patrimoine de l’Église catholique, liturgici thesauri et patrimonii Ecclesiæ catholicæ
dont les richesses contribuent au bien de l’Église universelle constituit, cuius divitiæ ad bonum universæ Ecclesiæ
et dont la perte lui nuirait gravement. iuvant, ita ut earum amissio ei graviter noceret.
Au cours des siècles, ce Rite n’a pas seulement conservé Ritus ille sæculorum decursu non solum usus litur-
des usages liturgiques nés dans la ville de Rome, mais il a gicos ex urbe Roma ortos servavit sed etiam profundo,
aussi intégré de manière profonde, organique et harmo- organico et harmonico modo alios quosdam in se inte-
nieuse, d’autres usages provenant des coutumes et du génie gravit, qui e consuetudinibus et ingenio diversorum
de divers peuples et d’une variété d’Églises particulières populorum variarumque Ecclesiarum particularium
tant d’Occident que d’Orient, acquérant ainsi un caractère sive Occidentis sive Orientis derivabantur, indolem
qui dépasse le cadre régional. De nos jours, l’identité et quandam supraregionalem sic acquirens. Nostris vero
l’expression unitaire de ce Rite se trouvent dans les éditions temporibus identitas et expressio unitaria huius Ritus
typiques des livres liturgiques promulgués par l’autorité du invenitur in editionibus typicis librorum liturgicorum
Souverain Pontife, ainsi que dans les livres liturgiques corres- ex auctoritate Summi Pontificis promulgatis et in libris
pondants approuvés pour leur territoire par les Conférences liturgicis illis respondentibus, a Conferentiis Episco-
des Évêques et reconnus par le Siège Apostolique.160 porum pro suis dicionibus probatis atque a Sede
Apostolica recognitis.160
398. La norme établie par le Concile Vatican II, selon laquelle, 398. Norma a Concilio Vaticano II statuta, ut inno-
en matière de rénovation liturgique, les innovations ne seront vationes in instauratione liturgica ne fiant nisi vera et
faites que si l’utilité de l’Église les exige vraiment et avec certa utilitas Ecclesiæ id exigat, et adhibita cautela ut
certitude, et en prenant soin que les formes nouvelles soient novæ formæ ex formis iam exstantibus organice quo-
issues des formes déjà existantes par un développement en dammodo crescant,161 ad ipsius quoque Ritus romani
quelque sorte organique,161 doit aussi s’appliquer à l’œuvre inculturationem operandam applicari debet.162 Incul-
d’inculturation du Rite romain lui-même.162 L’inculturation turatio insuper necessariam temporis copiam requirit
requiert en outre un temps considérable pour éviter l’altération ne festinatim et incaute authentica traditio liturgica
hâtive et imprudente de l’authentique tradition liturgique. contaminetur.
Enfin, la recherche d’inculturation ne vise pas du tout à Inculturationis denique inquisitio minime contendit
la création de nouvelles familles de rites, mais à répondre ad novas familias rituales creandas, sed culturæ datæ
aux besoins d’une culture déterminée, de manière toutefois exigentiis consulere eo tamen modo, ut aptationes
que les adaptations introduites, soit dans le Missel soit dans inductæ sive in Missali sive in aliis libris liturgicis
les autres livres liturgiques, ne nuisent pas au caractère propre compositæ indoli propriæ Ritus romani non sint
du Rite romain lui-même.163 noxiæ.163
399. C’est pourquoi le Missel romain, en dépit de la diver- 399. Itaque Missale Romanum, quamvis in linguarum
sité de langues et d’une certaine variété des coutumes,164 diversitate atque in quadam consuetudinum varie-
doit être conservé à l’avenir comme l’instrument et le signe tate,164 in posterum servari debet veluti instrumentum
éclatant de l’intégrité et l’unité du Rite romain.165 et præclarum signum integritatis et unitatis Ritus
romani.165

www.ceremoniaire.net
NOTES

1 CONC. ŒCUM. TRID., Sessio XXII, 17 septembre 1562 : Denz.- 32 Pour les célébrations particulières de la Messe, on observe ce qui
Schönm. 1738-1759. est prescrit : cf. pour les Messes de petits groupes : S. Congr. pro
2 CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum Cultu Divino, Instr. Actio pastoralis, 15 mai 1969 : A.A.S. 61
Concilium, n. 47 ; cf. Const. dogm. de Ecclesia, Lumen gentium, (1969) pp. 806-811 ; pour les Messes avec enfants : Directorium
nn. 3, 28 ; Decr. de Presbyterorum ministerio et vita, Presbyterorum de Missis cum pueris, 1er novembre 1973 : A.A.S. 66 (1974)
ordinis, nn. 2, 4, 5. pp. 30-46 ; sur la manière de réunir les Heures de l’Office avec
3 Missa vespertina in Cena Domini, oratio super oblata. Cf. la Messe : Institutio generalis de Liturgia Horarum, nn. 93-98 ;
Sacramentarium Veronense, ed. L.C. Mohlberg, n. 93. sur la manière de joindre à la Messe certaines bénédictions et
4 Cf. Prex eucharistica III. le couronnement d’une statue de la bienheureuse Vierge Marie :
5 Cf. Prex eucharistica IV.
Rituale Romanum, De Benedictionibus, Prænotanda n. 28 ; Ordo
coronandi imaginem beatæ Mariæ Virginis, nn. 10 et 14.
6 CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
33 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Decr. de pastorali Episcoporum
Concilium, nn. 7, 47 ; Decr. de Presbyterorum ministerio et vita,
munere, Christus Dominus, n. 15 ; cf. aussi Const. de sacra
Presbyterorum ordinis, nn. 5, 18.
7 Cf. PIUS XII, Litt. Enc. Humani generis, 12 août 1950 : A.A.S. 42
Liturgia, Sacrosanctum Concilium, n. 41.
34 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
(1950) pp. 570-571 ; PAULUS VI, Litt. Enc. Mysterium Fidei,
Concilium, n. 22.
3 septembre 1965 : A.A.S. 57 (1965) pp. 762-769 ; Sollemnis 35 Cf. aussi CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia,
Professio Fidei, 30 juin 1968, nn. 24-26 : A.A.S. 60 (1968)
pp. 442-443 ; S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, Sacrosanctum Concilium, nn. 38, 40 ; PAULUS VI, Const. Ap.
25 mai 1967, nn. 3f, 9 : A.A.S. 59 (1967) pp. 543, 547. Missale Romanum, supra [au Missel].
36 Congr. de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, Instr.
8 Cf. CONC. ŒCUM. TRID., Sessio XIII, 11 octobre 1551 : Denz.-
Schönm. 1635-1661. Varietates legitimæ, 25 janvier 1994 : A.A.S. 87 (1995) pp. 288-314.
37 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Decr. de Presbyterorum ministerio
9 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Decr. de Presbyterorum ministerio et
vita, Presbyterorum ordinis, n. 2. et vita, Presbyterorum ordinis, n. 5 ; Const. de sacra Liturgia,
10 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum Sacrosanctum Concilium, n. 33.
38 Cf. CONC. ŒCUM. TRID., Sessio XXII, Doctr. de ss. Missæ
Concilium, n. 11.
11 Ibidem, n. 50.
Sacrificio, cap. 1 : Denz.-Schönm. 1740 ; cf. PAULUS VI, Sollemnis
professio fidei, 30 juin 1968, n. 24 : A.A.S. 60 (1968) p. 442.
12 CONC. ŒCUM. TRID., Sessio XXII, Doctr. de ss. Missæ Sacrificio,
39 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
cap. 8 : Denz.-Schönm. 1749.
13 Ibidem, can. 9 : Denz.-Schönm. 1759.
Concilium, n. 7 ; PAULUS VI, Litt. Enc. Mysterium Fidei,
3 septembre 1965 : A.A.S. 57 (1965) p. 764 ; S. Congr. Rituum,
14 Ibidem, cap. 8 : Denz.-Schönm. 1749.
Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai 1967, n. 3 : A.A.S. 59
15 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum (1967) p. 547.
Concilium, n. 33. 40 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
16 Ibidem, n. 36. Concilium, n. 56 ; S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum
17 Ibidem, n. 52. mysterium, 25 mai 1967, n. 3 : A.A.S. 59 (1967) p. 542
18 Ibidem, n. 35, 3. 41 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
19 Ibidem, n. 55. Concilium, nn. 48, 51 ; Const. dogm. de divina Revelatione, Dei
20 CONC. ŒCUM. TRID., Sessio XXII, Doctr. de ss. Missæ Sacrificio, Verbum, n. 21 ; Decr. de Presbyterorum ministerio et vita,
cap. 6 : Denz.-Schönm. 1747. Presbyterorum ordinis, n. 4.
21 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 42 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum

Concilium, n. 55. Concilium, nn. 7, 33, 52.


22 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 43 Cf. ibidem, n. 33.
44 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Musicam sacram, 5 mars 1967,
Concilium, n. 41 ; Const. dogm. de Ecclesia, Lumen gentium,
n. 11 ; Decr. de Presbyterorum ministerio et vita, Presbyterorum n. 14 : A.A.S. 59 (1967) p. 304.
ordinis, nn. 2, 5, 6 ; Decr. de pastorali Episcoporum munere, 45 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
Christus Dominus, n. 30 ; Decr. de Oecumenismo, Unitatis Concilium, nn. 26-27 ; S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum
redintegratio, n. 15 ; S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai 1967, n. 3d : A.A.S. 59 (1967) p. 542.
mysterium, 25 mai 1967, nn. 3e, 6 : A.A.S. 59 (1967) pp. 542, 46 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
544-545. Concilium, n. 30.
23 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 47 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Musicam sacram, 5 mars 1967,
Concilium, n. 10. n. 16a : A.A.S. 59 (1967) p. 305.
24 Cf. ibidem, n. 102. 48 S. Augustinus Hipponensis, Sermo 336, 1 : PL 38, 1472.
25 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 49 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Musicam sacram, 5 mars 1967,
Concilium, n. 10 ; Decr. de Presbyterorum ministerio et vita, nn. 7, 16 : A.A.S. 59 (1967) pp. 302, 305.
Presbyterorum ordinis, n. 5. 50 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
26 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum Concilium, n. 116 ; aussi ibidem, n. 30.
Concilium, nn. 14, 19, 26, 28, 30. 51 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
27 Cf. ibidem, n. 47. Concilium, n. 54 ; cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici,
28 Cf. ibidem, n. 14. 26 septembre 1964, n. 59 : A.A.S. 56 (1964) p. 891 ; Instr.
29 Cf. ibidem, n. 41. Musicam sacram, 5 mars 1967, n. 47 : A.A.S. 59 (1967) p. 314.
30 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Decr. de Presbyterorum ministerio et vita, 52 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
Presbyterorum ordinis, n. 13 ; Codex Iuris Canonici, can. 904. Concilium, nn. 30, 34 ; cf. aussi ibidem n. 21.
31 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 53 Cf. ibidem, n. 40 ; cf. Congr. de Cultu Divino et Disciplina
Concilium, n. 59. Sacramentorum, Instr. Varietates legitimæ, 25 janvier 1994, n. 41 :
A.A.S. 87 (1995) p. 304.
www.ceremoniaire.net
70 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

54 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 82 Cf. PAULUS VI, Litt. Ap. Sacrum diaconatus Ordinem, 18 juin
Concilium, n. 30 ; S. Congr. Rituum, Instr. Musicam sacram, 5 mars 1967 : A.A.S. 59 (1967) 697-704 ; Pontificale Romanum, De
1967, n. 17 : A.A.S. 59 (1967) p. 305. Ordinatione Episcopi, presbyterorum et diaconorum, editio typica
55 Cf. IOANNES PAULUS II, Litt. Ap. Dies Domini, 31 mai 1998, altera, 1989, n. 173.
n. 50 : A.A.S. 90 (1998) p. 745. 83 CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
56 Cf. infra [au Missel], pp. 1249-1252. Concilium, n. 48 ; S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum
57 Cf. Tertullianus, Adversus Marcionem, IV, 9 : CCSL 1, p. 560 ; mysterium, 25 mai 1967, n. 12 : A.A.S. 59 (1967) pp. 548-549.
Origenes, Disputatio cum Heracleida, n. 4, 24 : SCh 67, p. 62 ; 84 Cf. Codex Iuris Canonici, can. 910 § 2 ; Instructio interdicasterialis
Statuta Concilii Hipponensis Breviata, 21 : CCSL 149, p. 39. de quibusdam quæstionibus circa fidelium laicorum cooperationem
58 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum sacerdotum ministerium spectantem, Ecclesiæ de mysterio,
Concilium, n. 33. 15 août 1997, art. 8 : A.A.S. 89 (1997), p. 871.
59 Cf. ibidem, n. 7. 85 Cf. S. Congr. de Disciplina Sacramentorum, Instr. Immensæ
60 Cf. Missale Romanum, Ordo lectionum Missæ, editio typica caritatis, 29 janvier 1973, n. 1 : A.A.S. 65 (1973) pp. 265-266 ;
altera, n. 28. Codex Iuris Canonici, can. 230 § 3.
86 CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
61 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
Concilium, n. 51. Concilium, n. 24.
87 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Musicam sacram, 5 mars 1967,
62 Cf. IOANNES PAULUS II, Litt. Ap. Vicesimus quintus annus,
4 décembre 1988, n. 13 : A.A.S. 81 (1989) p. 910. n. 19 : A.A.S. 59 (1967) p. 306.
88 Cf. ibidem, n. 21 : A.A.S. 59 (1967) pp. 306-307.
63 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
89 Cf. Pont. Cons. de Legum textibus interpretandis, responsio ad
Concilium, n. 52 ; cf. Codex Iuris canonici, can. 767 § 1.
64 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, 26 septembre 1964, propositum dubium circa can. 230 § 2 : A.A.S. 86 (1994) p.541.
90 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
n. 54 : A.A.S. 56 (1964) p. 890.
65 Cf. Codex Iuris canonici, can. 767 § 1 ; PONT. COMM. CODICI Concilium, n. 22.
91 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
IURIS CANONICI AUTHENTICE INTERPRETANDO, respons. ad dubium
circa can. 767 § 1 : A.A.S. 79 (1987), p. 1249 ; Instructio Concilium, n. 41.
interdicasterialis de quibusdam quæstionibus circa fidelium 92 Cf. Cæremoniale Episcoporum, nn. 119-186.
laicorum cooperationem sacerdotum ministerium spectantem, 93 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
Ecclesiæ de mysterio, 15 août 1997, art. 3 : A.A.S. 89 (1997), p. 864. Concilium, n. 42 ; Const. dogm. de Ecclesia, Lumen gentium,
66 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, 26 septembre 1964, n. 28 ; Decr. de Presbyterorum ministerio et vita, Presbyterorum
n. 53 : A.A.S. 56 (1964) p. 890. ordinis, n. 5 ; S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium,
67 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 25 mai 1967, n. 26 : A.A.S. 59 (1967) p. 555.
94 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai
Concilium, n. 53.
68 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, 26 septembre 1964, 1967, n. 47 : A.A.S. 59 (1967) p. 565.
n. 56 : A.A.S. 56 (1964) p. 890. 95 Cf. ibidem, n. 26 : A.A.S. 59 (1967) p. 555 ; Instr. Musicam
69 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum sacram, 5 mars 1967, nn. 16, 27 : A.A.S. 59 (1967) pp. 305, 308.
Concilium, n. 47 ; S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum 96 Cf. Instructio interdicasterialis de quibusdam quæstionibus
mysterium, 25 mai 1967, nn. 3a, b : A.A.S. 59 (1967) pp. 540-541. circa fidelium laicorum cooperationem sacerdotum ministerium
70 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, 26 septembre 1964, spectantem, Ecclesiæ de mysterio, 15 août 1997, art. 6 : A.A.S. 89
n. 91 : A.A.S. 56 (1964) p. 898 ; Instr. Eucharisticum mysterium, (1997), p. 869.
97 Cf. S. Congr. pro Sacramentis et Cultu Divino, Instr. Inæstimabile
25 mai 1967, n. 24 : A.A.S. 59 (1967) p. 554.
71 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum donum, 3 avril 1980, n. 10 : A.A.S. 72 (1980) p. 336 ; Instructio
Concilium, n. 48 ; S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum interdicasterialis de quibusdam quæstionibus circa fidelium
mysterium, 25 mai 1967, n. 12 : A.A.S. 59 (1967) pp. 548-549. laicorum cooperationem sacerdotum ministerium spectantem,
72 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum Ecclesiæ de mysterio, 15 août 1997, art. 8 : A.A.S. 89 (1997),
Concilium, n. 48 ; Decr. de Presbyterorum ministerio et vita, p. 871.
98 Cf. infra [au Missel] : Appendix, Ritus ad deputandum ministrum
Presbyterorum ordinis, n. 5 ; cf. S. Congr. Rituum, Instr.
Eucharisticum mysterium, 25 mai 1967, n. 12 : A.A.S. 59 (1967) sacræ Communionis ad actum distribuendæ, p. 1253.
pp. 548-549. 99 Cf. Cæremoniale Episcoporum, nn. 1118-1121.
73 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai 100 Cf. PAULUS VI, Litt. Apost. Ministeria quædam, 15 août 1972 :
1967, nn. 31, 32 : A.A.S. 59 (1967) pp. 558-559 ; S. Congr. de A.A.S. 64 (1972) p. 532.
Disciplina Sacramentorum, Instr. Immensæ caritatis, 29 janvier 101 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
1973, n. 2 : A.A.S. 65 (1973) pp. 267-268. Concilium, n. 57 ; Codex Iuris Canonici, can. 902.
74 Cf. S. Congr. pro Sacramentis et Cultu Divino, Instr. Inæstimabile 102 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai
donum, 3 avril 1980, n. 17 : A.A.S. 72 (1980) p. 338. 1967, n. 47 : A.A.S. 59 (1967) p. 566.
75 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 103 Cf. ibidem, p. 565.
Concilium, n. 26. 104 Cf. BENEDICTUS XV, Const. Ap. Incruentum altaris sacrificium,
76 Cf. ibidem, n. 14. 10 août 1915 : A.A.S. 7 (1915) pp. 401-404.
77 Cf. ibidem, n. 28. 105 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai
78 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. dogm. de Ecclesia, Lumen 1967, n. 32 : A.A.S. 59 (1967) p. 558.
gentium, nn. 26, 28 ; Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 106 Cf. CONC. ŒCUM. TRID., Sessio XXI, 16 juillet 1562, Decr. de
Concilium, n. 42. Communione eucharistica, capp. 1-3 : Denz.-Schönm. 1725-1729.
79 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 107 Cf. ibidem, cap. 2 : Denz.-Schönm. 1728.
Concilium, n. 26. 108 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
80 Cf. Cæremoniale Episcoporum, nn. 175-186. Concilium, nn. 122-124 ; Decr. de Presbyterorum ministerio et
81 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. dogm. de Ecclesia, Lumen vita, Presbyterorum ordinis, n. 5 ; S. Congr. Rituum, Instr. Inter
gentium, n. 28 ; Decretum de Presbyterorum ministerio et vita, Œcumenici, 26 septembre 1964, n. 90 : A.A.S. 56 (1964) p. 897 ;
Presbyterorum ordinis, n. 2. Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai 1967, n. 24 : A.A.S. 59
(1967) p. 554 ; Codex Iuris Canonici, can. 932 § 1.
www.ceremoniaire.net
NOTES 71

109 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 135 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
Concilium, n. 123. Concilium, n. 128.
110 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai 136 Cf. Pontificale Romanum, Ordo Dedicationis ecclesiæ et
1967, n. 24 : A.A.S. 59 (1967) p. 554. altaris, editio typica 1977, Ordo benedictionis calicis et patenæ ;
111 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum Rituale Romanum, De Benedictionibus, editio typica 1984, Ordo
Concilium, nn. 123, 129 ; S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, benedictionis rerum quæ in liturgicis celebrationibus usurpantur,
26 septembre 1964, n. 13c : A.A.S. 56 (1964) p. 880. nn. 1068-1084.
112 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum 137 Cf. Rituale Romanum, De Benedictionibus, editio typica 1984,
Concilium, n. 123. Ordo benedictionis rerum quæ in liturgicis celebrationibus
113 Cf. ibidem, n. 126 ; S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, usurpantur, n. 1070.
138 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
26 septembre 1964, n. 91 : A.A.S. 56 (1964) p. 898.
114 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, 26 septembre Concilium, n. 128.
1964, nn. 97-98 : A.A.S. 56 (1964) p. 899. 139 Cf. ibidem.
115 Cf. ibidem, n. 91 : A.A.S. 56 (1964) p. 898. 140 Au sujet de la bénédiction des objets destinés à un usage liturgique
116 Cf. ibidem. dans l’église, cf. Rituale Romanum, De Benedictionibus, editio typica
117 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, 26 septembre 1984, pars III.
141 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
1964, n. 96 : A.A.S. 56 (1964) p. 899.
118 Cf. Rituale Romanum, De Benedictionibus, editio typica 1984, Concilium, n. 51.
142 Missale Romanum, Ordo lectionum Missæ, editio typica altera
Ordo benedictionis occasione data auspicandi novum ambonem,
nn. 900-918. 1981, Prænotanda, n.80.
119 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, 26 septembre 143 Ibidem, n.81.
144 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
1964, n. 92 : A.A.S. 56 (1964) p. 898.
120 Cf. Rituale Romanum, De Benedictionibus, editio typica 1984, Concilium, n. 61.
Ordo benedictionis occasione data auspicandi novam cathedram 145 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. dogm. de Ecclesia, Lumen
seu sedem præsidentiæ, nn. 880-899. gentium, n. 54 ; PAULUS VI, Adhort. Ap., Marialis cultus, 2 février
121 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Inter Œcumenici, 26 septembre 1974, n. 9 : A.A.S. 66 (1974) pp. 122-123.
1964, n. 92 : A.A.S. 56 (1964) p. 898. 146 Cf. surtout Codex Iuris Canonici, cann. 1176-1185 ; et Rituale
122 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum Romanum, Ordo Exsequiarum, editio typica 1969.
147 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
Concilium, n. 32.
123 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Musicam sacram, 5 mars 1967, Concilium, n. 14.
n. 23 : A.A.S. 59 (1967) p. 307. 148 Cf. ibidem, n. 41.
124 Cf. Rituale Romanum, De benedictionibus, editio typica 1984, 149 Codex Iuris Canonici, can. 838 § 3.
Ordo benedictionis organi, nn. 1052-1067. 150 Cf. ibidem, n. 24.
125 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai 151 Cf. ibidem, n. 36 § 3.
1967, n. 54 : A.A.S. 59 (1967) p. 568 ; Instr. Inter Œcumenici, 152 Cf. ibidem, n. 112.
26 septembre 1964, n. 95 : A.A.S. 56 (1964) p. 898. 153 Cf. Normæ Universales de Anno liturgico et de Calendario,
126 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai nn. 48- 51, infra [au Missel], p. 99 ; S. Congr. pro Cultu Divino,
1967, n. 52 : A.A.S. 59 (1967) p. 568 ; Instr. Inter Œcumenici, Instr. Calendaria particularia, 24 juin 1970, nn. 4, 8 : A.A.S. 62
26 septembre 1964, n. 95 : A.A.S. 56 (1964) p. 898 ; S. Congr. (1970) pp. 652-653.
de Sacramentis, Instr. Nullo umquam tempore, 28 mai 1938, n. 4 : 154 CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
A.A.S. 30 (1938) pp. 199-200 ; Rituale Romanum, De sacra Concilium, n. 106.
Communione et de cultu mysterii eucharistici extra Missam, editio 155 Cf. Normæ Universales de Anno liturgico et de Calendario,
typica 1973, nn. 10-11 ; Codex Iuris Canonici, can. 938 § 3. n. 46, infra [au Missel], p. 98 ; S. Congr. pro Cultu Divino, Instr.
127 Cf. Rituale Romanum, De Benedictionibus, editio typica 1984,
Calendaria particularia, 24 juin 1970, n. 38 : A.A.S. 62 (1970)
Ordo benedictionis occasione data auspicandi novum tabernaculum p. 660.
eucharisticum, nn. 919-929. 156 CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
128 Cf. S. Congr. Rituum, Instr. Eucharisticum mysterium, 25 mai
Concilium, nn. 37-40.
1967, n. 55 : A.A.S. 59 (1967) p. 569. 157 Cf. Congr. de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, Instr.
129 Ibidem, n. 53 : A.A.S. 59 (1967) p. 568 ; Rituale Romanum,
Varietates legitimæ, 25 janvier 1994, nn. 54, 62-69 : A.A.S. 87
De sacra Communione et de cultu mysterii eucharistici extra (1995) pp. 308-309, 311-313.
Missam, editio typica 1973, n. 9 ; Codex Iuris Canonici, can. 938 § 2 ; 158 Ibidem, nn. 66-68 : A.A.S. 87 (1995) p. 313.
IOANNES PAULUS II, Epist. Dominicæ Cenæ, 24 février 1980, n. 3 : 159 Ibidem, nn. 26-27 : A.A.S. 87 (1995) pp. 298-299.
A.A.S. 72 (1980) pp. 117-119. 160 Cf. IOANNES PAULUS II, Litt. Ap. Vicesimus quintus annus,
130 Cf. Codex Iuris Canonici, can. 940 ; S. Congr. Rituum, Instr.
4 décembre 1988, n. 16 : A.A.S. 81 (1989) p. 912 ; Congr. de
Eucharisticum mysterium, 25 mai 1967, n. 57 : A.A.S. 59 (1967)
Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, Instr. Varietates
p. 569 ; cf. Rituale Romanum, De sacra Communione et de cultu
legitimæ, 25 janvier 1994, nn. 2, 36 : A.A.S. 87 (1995) pp. 288, 302.
mysterii eucharistici extra Missam, editio typica 1973, n. 11.
161 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
131 Cf. surtout S. Congr. de Sacramentis, Instr. Nullo umquam
Concilium, n. 23.
tempore, 28 mai 1938 : A.A.S. 30 (1938) pp. 198-207 ; Codex 162 Cf. Congr. de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, Instr.
Iuris Canonici, cann. 934-944.
132 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum Varietates legitimæ, 25 janvier 1994, n. 46 : A.A.S. 87 (1995) p. 306.
163 Cf. ibidem, n. 36 : A.A.S. 87 (1995) p. 302.
Concilium, n. 8.
133 Cf. Pontificale Romanum, Ordo Dedicationis ecclesiæ et 164 Cf. ibidem, n. 54 : A.A.S. 87 (1995) pp. 308-309.
165 CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
altaris, editio typica 1977, cap. IV, n. 10 ; Rituale Romanum, De
Benedictionibus, editio typica 1984, Ordo ad benedicendas imagines Concilium, n. 38 ; PAULUS VI, Const. Ap. Missale Romanum,
quæ fidelium venerationi publicæ exhibentur, nn. 984-1031. supra [au Missel], p. 14.
134 Cf. CONC. ŒCUM. VAT. II, Const. de sacra Liturgia, Sacrosanctum
Concilium, n. 125.

www.ceremoniaire.net
72 INSTITUTIO GENERALIS MISSALIS ROMANI – 2002

Préambule 1 Fonctions de l'acolyte 35


I — Importance et dignité Rites d'ouverture 35
de la Célébration eucharistique 6 Liturgie eucharistique 35
Fonctions du lecteur 36
II — Structure de la Messe, ses éléments et parties 8
Rites d'ouverture 36
Structure générale de la Messe 8
Liturgie de la parole 36
Divers éléments de la Messe 8
Messe concélébrée 36
La parole de Dieu et son explication 8
Rites d'ouverture 38
Oraisons et parties qui reviennent au prêtre 8
Liturgie de la parole 38
Autres formules qui se présentent 9
Liturgie eucharistique 39
Manière de prononcer les différents textes 9
Manière de dire la prière eucharistique 39
Importance du chant 10
Prière eucharistique I 39
Gestes et attitudes du corps 10
Prière eucharistique II 40
Silence 11
Prière eucharistique III 40
Rites d’ouverture 12
Prière eucharistique IV 41
Introït 12
Rites de communion 41
Salutation à l'autel et au peuple rassemblé 12
Rites de conclusion 43
Acte pénitentiel 12
Messe avec l'assistance d'un seul servant 43
Kyrie, eleison 13
Rites d'ouverture 44
Gloria in excelsis 13
Liturgie de la parole 44
Collecte 13
Liturgie eucharistique 44
Liturgie de la parole 14
Rites de conclusion 45
Silence 14
Règles valables pour toute forme de Messe 45
Lectures bibliques 14
Vénération de l'autel et de l'Évangéliaire 45
Psaume responsorial 15
Génuflexion et inclination 45
Acclamation avant l'Évangile 15
Encensement 46
Homélie 16
Purification 47
Profession de foi 16
Communion sous les deux espèces 47
Prière universelle 16
Liturgie eucharistique 17 V — Disposition et ornementation de l'église 49
Préparation des dons 17 Principes généraux 49
Prière sur les offrandes 18 Disposition du sanctuaire 50
Prière eucharistique 18 L'autel et son ornementation 50
Rites de communion 19 L'ambon 52
Oraison dominicale 19 Le siège pour le prêtre et les autres sièges 52
Rite de paix 20 Disposition de l’église 53
Fraction du pain 20 La place des fidèles 53
Communion 20 La place de la schola et des instruments 53
Rites de conclusion 21 Le lieu de la réserve eucharistique 53
Les images sacrés 54
III — Offices et ministères à la Messe 22
Offices de l'Ordre sacré 22 VI — Ce qui est requis pour célébrer la Messe 55
Fonctions du peuple de Dieu 23 Pain et vin pour la célébration eucharistique 55
Ministère de l'acolyte et du lecteur institués 23 Mobilier sacré en général 55
Autres fonctions 23 Vases sacrés 56
Répartition des fonctions et préparation 24 Vêtements sacrés 56
Autres objets employés à l'église 58
IV — Diverses formes de célébration de la Messe 25
Messe avec peuple 26 VII — Choix de la Messe et de ses parties 59
Préparation 27 Choix de la Messe 59
Messe sans diacre 27 Choix des parties de la Messe 60
Rites d'ouverture 27 Lectures 60
Liturgie de la parole 28 Oraisons 61
Liturgie eucharistique 29 Prière eucharistique 62
Rites de conclusion 32 Chants 62
Messe avec diacre 33 VIII — Messes et oraisons ad diversa et des Défunts 63
Rites d'ouverture 33 Messes et oraisons ad diversa 63
Liturgie de la parole 33 Messes des défunts 64
Liturgie eucharistique 34 IX — Adaptations confiées aux Évêques
Rites de conclusion 35 et à leurs Conférences 65
www.ceremoniaire.net

Vous aimerez peut-être aussi