Tilikete Final-1 PDF

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 354

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

Université Abdelhamid Ibn Badis de Mostaganem


Faculté des Langues Etrangères
Département de Français

Thèse de doctorat d’Etat

Spécialité : Sciences du langage

Thème :

Du contact des langues dans les chroniques journalistiques


D’expression française en Algérie

Présentée par : Directeur de recherche

Farida TILIKETE Pr. Saâdane BRAIK

Membres du jury :

Présidente : Mme CHACHOUIbtissem- Université Abdelhamid Ibn Badis- Mostaganem(MCA)


Rapporteur :M.BRAÏK Saâdane-Centre Universitaire de Naâma- (Professeur)
Examinateur1 :M.OUARAS Karim-Université Abdelhamid Ibn Badis-Mostaganem- (MCA)
Examinateur2 :M.SAYAD Abdelkader-Université Abdelhamid Ibn Badis- Mostaganem-(MCA)
Examinateur3 : M.BOUMEDINI Belkacem-Université Mustapha Stambouli de Mascara- (MCA)

Année Universitaire 2017-2018


Remerciements

A mon directeur de recherches, Pr. SaâdaneBRAIK, pour toute la rigueur et l’attention


accordées à mon travail ;

A Dr.IbtissemCHACHOU pour ses valeureux conseils, ses remarques avisées ;

A M. Nazim MEKBEL pour m’avoir généreusement transmis toutes les chroniques de feu son
père MEKBEL Saïd ;

A tous ceux qui m’ont soutenue, d’une manière ou d’une autre,

Qu’ils trouvent ici l’expression de ma profonde et sincère gratitude.


Dédicace

A la mémoire de mon père.


 

Résumé :

La chronique journalistique, de par son genre textuel spécifique, offre la possibilité à ses auteurs de s’exprimer
de manière tout à fait particulière, tant d’un point de vue stylistique que linguistique. Dans la presse francophone en
Algérie, un des aspects de cette spécificité se manifeste à travers le plurilinguisme de ces énoncés.

Dans notre recherche, nous allons, dans un premier temps, décrire la réalité sociolinguistique en Algérie pour
contextualiser notre recherche d’un point de vue macro-sociolinguistique. Ensuite, nous brosserons un historique de la
presse francophone en Algérie afin de mieux appréhender le contexte micro-sociolinguistique des supports desquels
notre corpus a été extrait.

Pour ce faire, nous avons choisi d’analyser les productions de manière synchronique (selon les thématiques)
et diachronique de 2 chroniqueurs algériens d’expression française toujours en activité, en l’occurrence Hakim Laâlam
et Kamel Daoud et, nous avons comparé avec les chroniques de feu Saïd Mekbel produites dans les années soixante.
A travers un croisement de données, nous tenterons d’identifier tous les types de contact de langues auxquels ont
recours les chroniqueurs puis, nous aspirons à comprendre les diverses motivations qui président à cette variation
linguistique.

Mots clefs : chronique journalistique-contact de langues-variation- plurilinguisme- hakim Laâlam-kamel Daoud-Saïd


Mekbel

Summary :

The journalistic chronicle, by its specific textual kind, offers the possibility to the authors to express
themselves in a very particular way, as well from a stylistic point as linguistic. In the French press in Algeria, one of
the aspects of this specificity manifests itself through the multilingualism of these statements.

In our research, we will first describe the sociolinguistic reality in Algeria to contextualize our research from a
macro-sociolinguistic point of view. Then, we give a history of the French-language press in Algeria in order to
understand well the micro-sociolinguistic context of the supports from which our corpus was extracted.

To do this, we have chosen to analyze the productions synchronically (according to themes) and diachronic of
2 Algerian chroniclers of French expression still in activity, in this case Hakim Laâlam and Kamel Daoud and, we
compared with the chronicles of fire Saïd Mekbel produced in the sixties. Through a cross-reference of data, we will
try to identify all the types of language contact used by the chroniclers and then we aim to understand the various
motivations that govern this linguistic variation.

Keywords: journalistic chronicle – contact of languages – variation – plurilingualism – Hakim Laalam –


Kamel Daoud – Said Mekbel.

:‫الملخص‬

‫ و بالخصوص من الناحية األسلوبية‬،‫ إمكانية لمؤلفيه للتعبير عن أنفسھم بطريقة خاصة للغاية‬،‫ بنوعه النصي المحدد‬،‫يمنح المنشور الصحفي‬
.‫ يظھر أحد جوانب ھذه الخصوصية من خالل تعدد اللغات لھذه العبارات‬،‫ في الصحف الصادرة باللغة الفرنسية في الجزائر‬.‫على اللغوية‬

‫ بعد‬.‫ سنقوم أوال بوصف الواقع اإلجتماعي اللغوي في الجزائر لوضع سياق بحثنا من وجھة نظر علم اإلجتماع اإلجتماعي الكلي‬،‫في بحثنا ھذا‬
‫ سنتحدث عن تاريخ الصحافة الصادرة بالفرنسية في الجزائر من أجل فھم أفضل للسياق اللغوي اإلجتماعي الجزئي للنتائج التي تم استخراجھا من‬،‫ذلك‬
.‫الجانب التطبيقي‬

‫ اخترنا أن نقوم بتحليل النواتج بطريقة متزامنة ) وفقا للمواضيع ( و التغيرات للمحررين الجزائريين الناطقين للغة الفرنسية إلى‬،‫للقيام بذلك‬
.‫ و إذ بنا قمنا بعملية المقارنة مع الناشر سعيد مقبل في منشوراته النار في الستينات‬،‫ من بينھم حكيم لعالم و كمال داوود‬،‫يومنا ھذا‬

‫ سنحاول تحديد جميع أنواع اإلتصال اللغوي المستخدم من قبل الناشرين و من ثم نھدف إلى فھم الدوافع المختلفة التي تحكم‬،‫من خالل البيانات‬
.‫ھذا االختالف اللغوي‬

:‫الكلمات المفتاحية‬

.‫أخبار صحفية – اإلتصال اللغوي – التنوع – التعدد اللغوي – حكيم لعالم – كمال داوود – سعيد مقبل‬
SOMMAIRE

Introduction Générale…………………………………………………………………….. p7

Première partie
Aspects du contexte des langues en Algérie : langues en contact.

Chapitre 1
Réalité sociolinguistique en Algérie

1-Introduction partielle……………………………………………..…………….………….p12
2-Aperçu de la réalité sociolinguistique en Algérie…………………….…………….……..p12
2.1 complexité des contacts des langues en Algérie………………………………...p18
2.2 En quel terme approcher les contacts des langues ?............................................p22
2.3 En Algérie, bilinguisme ou plurilinguisme ?.......................................................p22
2.4 Etat de l’art sur le contact des langues dans les chroniques de la presse
Francophone en Algérie …………………….………..........................................p27

3- Orientation Politique en Algérie………………………………………………...……….p30


3.1 Le processus d’arabisation……………………………………………..………..p31
3.2 L’arabisation, entre mythe et réalité……………………………….…….………p36

4- Statut politique des langues en contact…………………………………………….……..p39


4.1 Statut de l’arabe algérien………………………………………………….…….p39
4.2 Statut de l’arabe institutionnel…………………………………………….…….p44
4.3 Statut de l’arabe classique…………………………………………….…………p45
4.4 Statut des langues berbères…………………………………………….………..p45
4.5 Statut du français : entre textes et réalité……………………………….………p49

5- Les représentations sociolinguistiques et imaginaires des locuteurs……………………..p50


5.1 Représentation de l’arabe algérien………………………………………………p53
5.2 Représentation de l’arabe institutionnel…………………………………………p54
5.3 Représentation des langues berbères……………………………………………p55
5.4 Représentation du français……………………………………………………....p56
5.5 Représentation des autres langues……………………………………………….p61

6-Conclusion partielle ……………………………………………………………………….p61

Chapitre 2
Langues et médias en Algérie

1- Introduction partielle …..…………………………………………………………....p63


2- Aperçu sur les médias audio-visuels…………………………………………..…….p63
3- Aperçu sur la presse écrite en Algérie…….………………………………….….…..p66
4- Presse francophone en Algérie post 1990……………………………………………p72
5- Textes de loi régissant l’usage des langues dans la presse écrite. ………………......p74
6- Hétérogénéité du lectorat algérien……………………………………...…………....p75
7- Genres textuels……………………………………………………………………....p80
8- Spécificité de la chronique journalistique …………………………………...……...p87
9- Le contact des langues dans les chroniques journalistiques…………………………p96
10- Les chroniques francophones ou la réalisation du plurilinguisme renié …………...p97
11- Recours à l’emprunt dans les chroniques journalistiques……………………….......p101
12-Manifestation de l’emprunt dans les chroniques:…………………………………….p102
12.1- Pourquoi ? ………………………………………………………………… … p102
12.2-Comment ?..........................................................................................................p103
13- Eléments de rhétorique et stratégies de persuasion…………………………………p105
14- L’ironie dans les chroniques journalistiques………………………………………..p106
15- Les référents sociaux de l'ironie…………………………………………………….p108
16- La connotation …………………………………………………………………......p109
17- Conclusion partielle ……………………...……………………………….……......p110

Chapitre 3
Choix et orientations théoriques

1- Introduction partielle : ……………………………………………………….……p 112

-Présentation, définition et discussion des concepts

2.code mixing :………………………………………………… …….………… p114


3. Alternance codique : essais définitoires……………………………….…… …p114
3.1- les différentes approches de l’alternance codique……………………p117
3..2-Formes (types) d’alternance codique…………………………………p119
3.3-Fonctions de l’alternance codique…………………………………….p120
4- L’interférence………………………………………………….…….................p121
5-De l’emprunt……………………………………………………………………….p123
5.1-Typologie de l’emprunt………………………………………………….……..p128
5.1.1-L’emprunt lexical……………………………………………….……p130
5.1.2-L’emprunt sémantique/calque………………………………….…….p131
5.1.3-L’emprunt phonétique…………………………………...…..……….p133
6- Xénisme ou pérégrinisme……………………………………….…….………………….p134
7- Thématiques pourvoyeuse de « l’empruntabilité »………………………… ………..p137
8- Les expressions idiomatiques…………………………………………………………p139
9-Néologie et créativités lexicales : concept général…………………………………….p141
9.1-la créativité lexicale en contexte plurilingue…………………………….……...p142
9.2-Différentes natures grammaticales des néologismes……………………………p145
9.3-la néologie journalistique……………………………………………….……….p145
9.4-Types de néologismes…………………………………………………………..p146
9.5-Procédés morphosyntaxiques à l’œuvre………………………………………...p149
10La sobrication…………………………………………………………………………p151
11-Conclusion partielle…………………………………………………………………..p152

Deuxième partie

Plurilinguisme à l’œuvre dans les chroniques journalistiques

Chapitre 1
Corpus et méthode

1-Introduction partielle………………………………………………………….…………p156
2-Rappel du sujet de la recherche………………………………………………………….p156
3-Questions de recherche…………………………………………………………………..p157
4-Objectifs de recherche…………………………………………………………………....p158
5-Choix du cadre théorique………………………….……………………………………..p159
6-Choix du sujet et des chroniques………………………………………………………...p160
7- Présentation des chroniqueurs…………………………………………………………..p161
8-Dénominations des chroniques……………………………………………………….….p163

9- Constitution du corpus……………………………………………………………..……p165
9.1-Difficultés dans la collecte du corpus…………………………………….……p168
9.2-corpus de référence…………………………………………………………….p168
10-Méthode de repérage ……………………………………………………………….......p168
11-Méthode d’analyse du corpus…………………………………………………………..p169
11.1-choix des outils d’analyse……………………………………………….…....p169
11.2-Grilles d’analyse des emprunts…………………………………………...…..p170
11.2.1- Lecture des grilles d’analyse………………………………….…...p171
11.3-Analyse de l’alternance codique……………………………………….……..p174
11.4Aanalyse des expressions idiomatiques………………………………….……p174
11.5-Analyse des néologismes……………………………………………………..p175
11.6-Analyse titrologique…………………………………………………..……....p176
11.7-Analyse onomastique : la sobrication……………………………………..….p176
11.8-Les anglicismes……………………………………………………………….p176
12- Choix de l’analyse qualitative et quantitative …………………………………….…...p177
13-Conclusion partielle……………………………………………………………………..p180

Chapitre 2
Présentation et analyse des résultats

1- Analyse des emprunts chez Hakim LAALAM…………………………………...p 182


1.1-analyse qualitative……………………………………………………………p 182
1.2-analyse quantitative…………………………………………………………..p 205
2- Analyse de l’alternance codique chez Hakim LAALAM………………………...p 208
2.1-Analyse qualitative…………………………………………………………...p 208
2.2-Analyse quantitative…………………………………………………………p 229
3- Analyse des expressions idiomatiques chez Hakim LAALAM………………….p232
3.1-Analyse qualitative…………………………………………………………..p 232
3.2-Analyse quantitative…………………………………………………………p 243
4- Analyse des emprunts chez Kamel DAOUD……………………………………..p245
4.1-Analyse qualitative……………………………………………………………p245
4.2-Analyse quantitative………………………………………………………….p 276
5- Analyse de l’alternance codique chez Kamel DAOUD…………………………..p279
5.1-Analyse qualitative……………………………………………………………p279
5.2-Analyse quantitative………………………………………………………….p286
6- Analyse des expressions idiomatiques chez Kamel DAOUD…………………….p288
6.1-Analyse qualitative……………………………………………………………p288
6.2-Analyse quantitative…………………………………………………………..p292
7- Analyse des emprunts chez Said MEKBEL………………………………………p296
7.1-Analyse qualitative……………………………………………………………p296
7.2- Analyse quantitative………………………………………………………….p304
8- Analyse de l’alternance codique chez Saïd MEKBEL…………………………....p306
8.1-Analyse qualitative……………………………………………………………p306
8.2-Analyse quantitative…………………………………………………………..p309
9- Analyse des expressions idiomatiques chez Saïd MEKBEL……………………..p310
9.1-Analyse qualitative……………………………………………………………p310
9.2-Analyse quantitative…………………………………………………………..p311
10- Analyse titrologique chez Hakim Laâlam………………………………………...p312
10.1-Analyse qualitative…………………………………………………………...p312
10.2-Analyse quantitative…………………………………………………………p314

11- Analyse titrologique chez Kamel Daoud……………………………………………...p314

11.1-Analyse qualitative…………………………………………………………..p314

11.2-Analyse quantitative………………………………………………………….p315
12-Analyse titrologique chez Saïd Mekbel………………………………………………..p316

12.1-Analyse qualitative…………………………………………………………..p316

12.2-Analyse quantitative………………………………………………………….p317

13-Analyse des néologismes……………………………………………………………….p317

14-Analyse onomastique…………………………………………………………………..p319

15-Les anglicismes………………………………………………………………………..p320

Chapitre 3
Discussion des résultats

1-Interprétation et discussion des résultats………………………………………………..p324

1.1-Synthèse de l’analyse des emprunts…………………………………………..p324

1.2-Synthèse de l’analyse de l’alternance codique………………………………..p328


1.3-Synthèse de l’analyse des expressions idiomatiques……………………….....p330
1.4-Synthèse de l’analyse titrologique…………………………………………….p332
1.5-Synthèse de l’analyse onomastique……………………………………………p333
1.6-Synthèse de l’analyse des néologismes………………………………..……...p334
1.7-Synthèse de l’analyse des anglicismes………………………………………..p335

Conclusion générale……………………………………………………………………......p336

Bibliographie........................................................................................................................p342
ANNEXE (1)

ANNEXE (2)

ANNEXE (3)

ANNEXE (4)
Introduction Générale

L'intérêt que je porte aux différentes chroniques de la presse francophone est d’abord
d’ordre personnel et subjectif, ayant pratiqué la presse écrite sous toutes ses formes,
notamment, la chronique. Cette passion pour ces petits textes d’une saveur « particulière »,
mêlée à la curiosité scientifique qui m’anime, m’ont amené à regarder différemment le
processus d’’énonciation de ces productions.
J’ai donc remarqué qu'à travers cet espace quotidiennement publié, et selon les divers
thèmes abordés, les chroniqueurs se livraient à plusieurs jeux de rôles : variations du discours,
de ton, de lexique, de sens, de figures de style voire même de langues. Tantôt critiques et
ironiques, tantôt accusateurs et dénonciateurs, parfois même cyniques, souvent témoins,
rarement passifs.
La présence de contact de langues de manière récurrente dans ces énoncés de la presse
francophone crée la différence avec les autres articles contenus dans le même support : les
chroniqueurs se livrent à une importante pratique plurilingue en utilisant, en plus de la langue
support qui est le français, des mots en arabe institutionnel, des mots d’arabe algérien,
communément désigné par « darija » et, chez certains, parfois, le berbère, il est surtout
question du kabyle. Je reviendrai ultérieurement plus longuement sur les descriptions de ces
différentes langues.
Dans la production de leurs chroniques, les chroniqueurs empruntent ces différentes
unités linguistiques (lexicales et/ou sémantiques) de systèmes linguistiques étrangers soit, de
manière intégrale, soit en se les appropriant en les adaptant au système linguistique français, il
s’agit parfois d’expressions ou de termes que les auteurs empruntent aux pratiques effectives
qui ont cours dans la société algérienne plurilingue.
J’ai d’abord remarqué que cet usage d’au moins deux langues dans un même énoncé était
très fréquent et que la réalisation de ce contact pouvait prendre différentes formes : code
mixing, code switching (alternance codique), emprunts, xénismes, calques, néologismes…
Ce plurilinguisme m’a interpelée à différents niveaux :
D’abord, la présence de lexèmes (occurrences) d’un système linguistique B1 dans le
système français A dans les énoncés que j’avais entrepris d’étudier, a toujours suscité en moi,
en tant que lectrice de journaux, une réaction, une émotion ou bien une interprétation souvent
ludique ou bien ironique, parfois même cynique mais jamais passive.
En partant du constat que le recours au plurilinguisme est, à priori, une pratique quasi
constante dans ces chroniques, j’aimerais savoir si cette pratique est liée à un thème
particulier favorisant ce plurilinguisme. J’estime, à ce stade que cet indice me permettra
d’identifier la langue source la plus prêteuse au français chez les chroniqueurs en question.
Ensuite, sur quel plan se produit ce contact de langue : Lexical ? Sémantique ?
Phonétique ? Puis, la nature syntaxique de l’occurrence est –elle importante pour
permettre « l’empruntabilité » ? Et, surtout qu’est-ce qui peut justifier le recours à une autre
langue ?

                                                            
1
 Je désigne par «  système linguistique B » les idiomes autres que le français.  


 
Je me suis également demandé si ces pratiques d’écriture plurilingues était conscientes
et/ou volontaires ou alors, involontaires et donc, inconscientes ? Serait-ce une liberté
excentrique mue par une stratégie communicationnelle, une mode, ou bien encore une
nécessité née d’un réel déficit dans le système linguistique français ? Comment fallait-il
appréhender cette pratique ? Existait-il un intérêt « professionnel » derrière cette forme de
discours ou bien était-ce un acte gratuit et « naturel » ?
Les questions foisonnent et combien même ma volonté est de pouvoir y répondre en
entier, ma prétention n’est pas aussi grande surtout en ce qui concerne l’aspect « volontaire »
de cette pratique qui doit être confirmé par l’auteur de la chronique. Par conséquent, je me
limiterai dans ma présente recherche à tenter de savoir si :
 
1. le recours à l’emprunt est motivé par un besoin d’expressivité (le mot juste) plutôt
qu’un déficit linguistique lorsque certains thèmes sont abordés pour donner corps et sens à
leurs productions respectives, sans lequel, l'argumentation entreprise par les chroniqueurs
dans leur démarche rhétorique serait incomplète.  
 Le recours à l’emprunt est une simple stratégie communicationnelle visant à « plus
et/ou mieux » toucher l’affect du lecteur non seulement en rappelant régulièrement
l’appartenance du chroniqueur à une même communauté mais également en suscitant
l’empathie, la complicité, la proximité et confirmant le partage du même capital socioculturel
et donc le partage du même capital linguistique. 
 Le recours à l’emprunt est un acte naturel, involontaire et inconscient, inhérent à
l’identité des locuteurs pour qui le français n’est pas la langue maternelle. 
 
Dans ce sens, il me semble judicieux, auparavant, de savoir si je dois aborder la chronique
comme étant un discours constitué d'une suite de phrases et à ce titre, ce serait sa composante
transphrastique, c'est à dire la combinaison des enchaînements assurant la cohésion de
l'ensemble textuel qui devrait être retenue en priorité ou bien alors, plutôt une activité
langagière porteuse de sens, auquel cas, ce serait la composante énonciative –soit l'ensemble
des systèmes de repérage et de régulations opérés par un autre énonciateur produisant du
"texte" à l'intention du co-énonciateur- qui devrait être privilégiée. 
En réalité, je suppose que le processus auquel ont recours les chroniqueurs dans la presse
algérienne dépasse le simple phénomène d’emprunt ou une alternance codique à but
explicatif ou informatif. Pour moi, ce serait également et profondément révélateur d’une
pratique langagière « naturellement » bilingue voire même multilingue, inhérente à l’identité
culturelle des chroniqueurs et donc, à leurs pratiques sociolinguistiques effectives.
Patrick Charaudeau évoque ce phénomène dans une recherche consacrée à l’identité
discursive qu’il décrit comme étant « un enjeu de crédibilité qui repose sur le besoin pour le
sujet parlant d’être cru, soit par rapport à la vérité de son propos, soit par rapport à ce qu’il
pense réellement, c'est-à-dire à sa sincérité. Le sujet parlant doit donc défendre une image de
lui-même (un éthos) qui l’entraîne stratégiquement à répondre à la question « comment puis-
je être pris au sérieux ? ».2

                                                            
2
  Lien    vers  la  publication  http://www.patrick‐charaudeau.com/Identite‐sociale‐et‐identite.html  consulté  le 
25.02.2014 


 
Par ailleurs, cette même identité peut varier selon les situations de communication et là
le sujet parlant se pose la question « je suis là pour comment parler ? » A chaque situation de
communication correspondrait donc un discours approprié qui, non seulement tiendrait compte
de la volonté du sujet parlant de défendre son éthos mais, aussi, selon moi, de mieux affecter
l’Autre et donc atteindre son pathos.
Du coup je me rends compte que c’est dans une relation d’altérité qu’il faudrait aussi
observer ces pratiques langagières particulières. Puis, j’ai soulevé la possibilité que le recours
à ces emprunts soit lié au thème abordé c'est-à-dire que le locuteur choisit son code
linguistique en fonction de la situation ou du contexte mais aussi et surtout en fonction de son
objectif. Pour pouvoir confirmer ou infirmer cette possibilité, il fallait donc s’intéresser aux
aspects sémantiques et sémiotiques de l’énoncé et plus seulement à sa structure syntaxique.
Cela étant, ma démarche de recherche n’allait plus seulement être quantitative, mais
également et surtout, qualitative.  
Ainsi, pour appréhender ce phénomène dans sa globalité sociolinguistique, il devenait
évident qu’une étude synchronique ne suffirait plus bien qu’elle soit éloquente quant à la
manière et le fonctionnement dont se réalisent ces « mixages » linguistiques. Il me fallait donc
absolument établir également une étude diachronique afin de m’assurer, autant que possible et
dans la limite du corpus qui est le mien, que cette variation n’est en rien « conjoncturelle »
mais, qu’elle est bien une attitude langagière permanente chez mes chroniqueurs.
A la lumière de ces éléments de théories, je me propose de définir, sur différents plans, la
chronique à partir de quatre critères :
1-Son genre de discours médiatique par son appartenance à un domaine, c'est-à-dire son
support concret de communication (le journal quotidien ou hebdomadaire) .
2- Sa typologie par son appartenance à un Ensemble plus grand de facteurs sémiotiques
(l’intitulé, le thème, le ton d’une chronique ne peut être contradictoire à la ligne éditoriale du
journal)
3- La construction de sa structure interne : Les séquences « narratives, descriptives,
explicatives, argumentatives et dialogales » de l’énoncé, les articulateurs logiques qui assurent
la connexité inter phrastique et inter séquentielle ....
4- la visée illocutoire de son énonciateur qui se réalise par une démarche rhétorique
individuelle : (mise en pratique de différents outils propres à chaque énonciateur : lexicaux-
sémantiques, découpages séquentiels, allusions, figures de styles, emprunts, représentations
collectives…).  
En effet, dans leurs productions, les chroniqueurs ne veulent ou ne peuvent écrire
(s’exprimer) uniquement en langue française, ils puisent sciemment ou inconsciemment dans
la langue arabe classique et/ou algérien et parfois même berbère, en fonction de l’objectif visé,
du journal et de sa ligne éditoriale mais aussi en fonction de la personnalité du locuteur dont la
langue maternelle sera l’arabe algérien ou le tamazight.
Cela étant, je me propose d’analyser la nature de ces observables insérées, de déterminer
leur langue source, et surtout de tenter de comprendre les motivations qui sont à l’origine de
cette insertion.  
A ce titre, ma problématique peut être formulée selon le questionnement suivant: 
A quels types de contacts de langues les chroniqueurs ont-ils recours dans la production
de leurs chroniques? Et, Pourquoi ?


 
PREMIERE PARTIE
Aspects du contexte des langues en Algérie : langues en contact.
 

CHAPITRE 1
Réalité sociolinguistique en Algérie

 
 
 

1-Introduction partielle

Dans ce premier chapitre, j’aborderai, dans un bref aperçu, la réalité des pratiques
langagières dans la société algérienne. Je me réfère aux travaux de plusieurs linguistes
algériens dont Khaoula Taleb Ibrahimi, d’Abderezzak Dourai, Abdou Elimam, Aziza
Boucherit, Ibtissem Chachou, etc. Pour mieux appréhender la situation actuelle, je propose
dans la première partie de retracer l’évolution diachronique des langues en usage en Algérie en
commençant par les temps les plus reculés, ceux de l’Algérie Numide.
Par la suite, j’évoquerai la cohabitation de ces langues et ce qu’il en découle comme
complexité d’un point de vue micro comme macrolinguistique.
Dans les troisième et quatrième points, je dresserai un état de l’art sur le sujet de ma
thèse : le contact des langues dans les chroniques journalistiques de manière générale et
l’emprunt de manière particulière, puis, je ferai part de la difficulté dans le choix de la
terminologie adéquate pour approcher ce contact des langues en Algérie, je tenterai de mieux
comprendre s’il faut aborder cette question en termes de bi/plurilinguisme individuel ou de
bi/plurilinguisme de la société.
Pour ce faire, dans le cinquième point, j’expliquerai les notions de bilinguisme et de
plurilinguisme en me basant sur les travaux effectués dans ce domaine.
Ensuite, je m’intéresserai à l’orientation politique voulue par l’Etat algérien, le processus
d’arabisation entrepris dès 1962, processus bancal, mal assumé dont j’expliquerai les
dysfonctionnements dans la réalité sociolinguistique.
A partir de ce processus, je mentionnerai les statuts politiques de chaque langue et, je
finirai par les représentations de chacune d’entre elles chez les locuteurs algériens.

2-Aperçu sur la réalité sociolinguistique en Algérie

Débattre de la situation sociolinguistique en Algérie, et plus précisément de son


plurilinguisme finit toujours par déborder du contexte scientifique escompté car il est rarement
un exercice serein et dépassionné. Comme l’explique si bien Louis-Jean Calvet, « L’objet
d’étude de la linguistique n’est pas seulement la langue ou les langues, mais la communauté
sociale sous son aspect linguistique »1 d’où, l’approche multidimensionnelle de la question. 
La complexité de cette réalité sociolinguistique est d’abord le résultat de brassages
civilisationnels : culturels et linguistiques. Mais également celui d’une volonté politique
entérinée par l’idéologie d’une utopie appelée : Panarabisme 2 islamique.  Il s’avère donc
nécessaire pour moi de remonter le cours des évènements historiques car, de nombreuses
civilisations se sont succédé sur la terre de Numidie du fait de son implantation géographique
doublement stratégique dans le bassin méditerranéen et la grande mer intérieure que constitue
le Sahara. 

                                                            
1
Calvet, L.J, « la Sociolinguistique » PUF, Que –sais‐je ? n° 2731, Paris 1993, p 88. 
2
 Le  Panarabisme  Mouvement  politique  et    Idéologique  affirmant  la  nécessité  d'unir  le  tous  les  pays  de 
langue  et  de  civilisation  arabes  en  une  grande  communauté  d'intérêts  et  qui  donne  naissance  ,  après  la 
seconde  guerre  mondiale,  à  une  éphémère  République    Arabe  Unie  dominée  par    l’Egypte  de  Gamal 
Abdenasser (1958‐1961). 

12 
 
 

 
Depuis les temps les plus reculés, l’Algérie a servi de comptoir maritime aux différents
négoces reliant les contrées lointaines (Inde, Egypte, Grèce, Italie et pays Sub- Sahariens) et
par conséquent, elle a été le carrefour de plusieurs cultures et donc lieu de croisement de
plusieurs langues. Celles-ci se sont, au fil du temps, superposées aux langues berbères (ancien
libyque) puis, phénicien (langue sémitique au même titre que l’arabe) devenu punique3 qui
sont considérés par des linguistes algériens et autres comme des substrats.
Il faut rappeler que les premières informations sur les langues pratiquées en Algérie sont
fournies par des sociologues, des géographes, des voyageurs, des Historiens comme
Abderrahmène Ibn Khaldoun, William Marçais ou encore Charles André Julien qui se sont,
eux-mêmes, basés sur les résultats des fouilles archéologiques réalisées sur les sites antiques
(tels que Timgad ou Tipaza en Algérie) ainsi que sur la base d’observation puis de description
de pratiques langagières contemporaines, chacun selon son époque.
Le déchiffrage des « codes » qu’en ont fait les spécialistes a permis de révéler certaines
réalités sur la coexistence depuis les temps les plus reculés, d’au moins deux langues : berbère
et phénicien. Des recoupements ont, par la suite, permis aux sociolinguistes et dialectologues
de proposer des théories sur l’évolution diachronique de la langue dans ce contexte socio-
historique.
Selon Mahfoud Kaddache: «Le monde berbère s’est enrichi au contact de la civilisation
phénicienne. L’influence de celle-ci s’est faite sentir non seulement sur le plan pratique, mais
aussi sur les plans culturel et religieux» 4 . De son côté, Chachou Ibtissem, fait part du
bilinguisme avéré déjà à l’époque des phéniciens, «il a été attesté que les bilinguismes punico-
berbère et libyco-latin, y sont une pratique qui date de vingt cinq siècles environ et ce, du
moins, sur le plan de l’écrit »5. 
Dès l’avènement du christianisme, et donc, à l’époque de l’empire byzantin, le latin
supplante le phénicien et le berbère, notamment dans les domaines de la religion,
l’administration et les sciences. 
Entre la fin du VIIe et le début du VIIIe siècle, le Maghreb connait une première
invasion de troupes armées venues du moyen Orient pour islamiser les peuples. Ces porteurs
de l’étendard de l’Islam prônaient l’application des percepts du Coran (EL QURAAN) dont la
révélation s’est faite en langue arabe. Aziza Boucherit6 estime que c’est cette première vague
de soldats musulmans qui est à l’origine de l’apparition de la langue arabe en Algérie. Une
farouche résistance opposa les autochtones aux envahisseurs venus d’Orient Mais, jusque là,
l’objectif des troupes d’Oqba Bnu Nafi puis, celles de Moussa Ibn Noussayr n’était autre que
l’islamisation. En revanche, pour Aderezzak Dourari, 7 c’est plutôt la deuxième vague
d’envahisseurs venus du Yemen, les Banu Hillal,Banu Sulaym et Banu Maaqil au XIe qui
                                                            
3
 Abdou  Elimam  in    la  revue  « Synergie,  Tunisie »  n°1,  2009,  pp  25‐38.  Les  traces  du  punique  subsistent  à 
travers  le  nom  des  lieux  (Carthage)  et  des  mots  tels  que  « fniq »    dérivé  de  phénicien  signifiant  coffret  à 
bijoux 
4
 Kaddache Mahfoud, « l’Algérie dans l’antiquité » SNED , Alger 1982, p 45 
5
Chachou Ibtissem « situation sociolinguistique de l’Algérie : Pratiques plurilingues et variétés à l’œuvre ». éd l’Harmattan, Condet-sur-
Noireau, Oct 2013. 
6
 Âziza.Boucherit, « l’arabe parlé à Alger », in édition ANEP, Rouiba 2006, p11 ; 
7
 Dourai Abderezzak, article en ligne http://www.algerie‐dz.com/forums/archive/index.php/t‐223398.html 
 

13 
 
 

occasionne un réel brassage linguistique car, contrairement aux premiers qui étaient venus en
missionnaires, les Banu Hillal étaient venus en famille dans le but de conquérir et de créer
leur propre dynastie.

Cette nouvelle civilisation qui envahit le Maghreb, en plus d’apporter une religion
nouvelle et une culture nouvelle, apporte d’abord une langue nouvelle: l’arabe. Gabriel Camps
affirme que « Cet arabe maghrébin est issu de la langue bédouine introduite au XIe siècle par
les tribus hilaliennes, car ce sont elles, en effet, qui ont véritablement arabisé une grande
partie des Berbères».8 Et, par conséquent, c’est cette langue qui donnera le substrat arabe à la
langue de cette région, contrairement à Abdou Elimam qui pense que c’est le punique qui est
le substrat de cet arabe maghrébin.
Abderezzak Dourari 9 estime, quant à lui, qu’on ne peut exclure aucune des deux
explications : l’arabe algérien connaissant à la fois de trop fortes influences de l’arabe hilalien
et des influences du punique et du berbère.
Ces tribus arabes se sont mêlées à celles originaires des lieux, en particulier dans les
zones pastorales des hauts plateaux, en raison de la similitude de leur mode de vie. Cette
invasion arabo- islamique, Yves Lacoste la désigne comme un très grand phénomène
géopolitique 10 constituant pour lui, la date à laquelle naquit le projet d’unification
PANISLAMIQUE des peuples conquis. Cette date charnière a eu pour conséquences les
bouleversements des cultes, des cultures, des langues…subis par les tribus autochtones « La
conquête arabe sur la région fut l’un des plus grands, sinon le plus grand des chocs de
civilisation qu’ait connus la région avec l’avènement d’une religion : l’islam et d’une langue :
l’arabe »11expliquent les spécialistes 
A partir de cette période de l’Histoire et dès l’adhésion des peuplades à cette nouvelle
religion et à ce nouvel idiome, les langues existantes dans le Maghreb en général et en Algérie,
plus particulièrement, ne seront plus jamais les mêmes. Il a fallu composer avec l’arabe des
Banou Hillal.
Dans son étude consacrée à la sociologie de l’Algérie, Pierre Bourdieu passe en revue les
différentes communautés du pays et aborde les conséquences de leur mixité d’un point de vue
linguistique « les échanges ont été si intenses et si prolongés que les termes en présence, tels
que l’arabisme ou le berbérisme ne peuvent plus être distingués (…) que par une opération de
l’esprit…la compréhension de cette synthèse originale, résultat de la confrontation dialectique
qui n’a cessé d’opposer le fonds local aux apports orientaux ». 12 On assiste donc à la
formation d’un nouvel idiome où s’ajoutent aux substrats berbère et punique, le superstrat
arabe dans toutes ses « variétés ».

                                                            
8
 Dourari Abderezzak, op cité. 
9
 idem 
10
 Lacoste Yves, Islamisme, un très grand phénomène géopolitique, in « Maghreb, peuples et civilisations », 
Paris, Oct 2004.p 15 
11
Ambroise Queffelec, Yacine Derradji, Valérie Debov, Dalila Smaali et Yasmina Cherrad « le Français en
Algérie, lexique et dynamique des langues » éd de Boeck Supérieur, AUF, 2002 p 14. 
12
Pierre Bourdieu, « sociologie de l’Algérie », éd Que sais-je ? 1970, p 90 

14 
 
 

Dès le début du XIIe siècle, Ibn Toumert13 le berbère du haut Atlas marocain, (un exemple
édifiant de l’intégration des Berbères à la culture, la langue et la religion des Arabes), prône
une morale religieuse puritaine, conforme aux dogmes de l’islam dont il accuse les
Almoravides d’Andalousie et du Maghreb de s’être éloignés. Il rédige et publie des ouvrages
en arabe mais, en fin rhéteur, il s’adresse à ses compatriotes dans leur langue naturelle
(berbère), et leur traduit même le coran dans leur langue.  Dès lors, le triptyque berbérité-
islamité-arabité devient réel et complexe.  
Concernant la facilité avec laquelle s’est faite cette assimilation linguistique par les
autochtones, Abdou Elimam évoque des raisons génétiques communes. Les
langues berbères, par le biais du phénicien, et l’arabe auraient la même origine sémitique
(c’est pourquoi les systèmes phonatoires sont très ressemblants). Or, d’autres linguistes
classent les langues berbères dans la famille des langues chamitiques regroupant aussi le copte
de l’Egypte par exemple et rejettent totalement cette thèse d’une même protolangue
sémitique.
La chute de Grenade survenue en 1492 et l’exil des maures d’Andalousie ainsi que
l’invasion espagnole qui s’en suit laisse également une empreinte dans le patrimoine artistique,
culturel et linguistique local : la musique andalouse avec ses différentes variantes, les
patronymes des familles tels que KORTOBI, ANDALOUSSI, BENKATABA, GHARNOUT,
BENGHARNOUT, CHEBLI… 
Succèdera, en 1516 l’occupation Ottomane qui durera trois siècles. La particularité de
cette « invasion » et la manière dont elle est décrite par les manuels scolaires algériens ne font
pas de cette occupation une colonisation en soi, mais plutôt un protectorat bienveillant et
salvateur. Philippe Marçais 14 explique que cette période a eu pour principal effet de diffuser
la langue arabe dans les régions septentrionales en raison du transfert des populations qui a
découlé de cette invasion.
Des traces de cette période ottomane sont non seulement apparentes dans la langue
« arabe algérien » mais avant tout dans des patronymes algériens, notamment dans certaines
villes : Alger, Cherchell, Mostaganem, Constantine, Médea, Tlemcen et Bejaïa où la présence
ottomane a été marquée par des Beylicats et donc plus importante que d’autres15.
Mohammed Ben Cheneb16 s’est appuyé sur les travaux de William Marçais, notamment,
pour dresser une compilation de mots algériens dont il précise l’étymologie turque et/ou
persane. Il avait établi une liste comportant 634 mots d’origine turque dans le parler algérien
en 1922. Mais, selon Aziza Boucherit17, d’autres recherches ultérieures affirment qu’en 1981,
cette liste se serait rétrécie et, il ne reste que 71 emprunts toujours en usage. 

                                                            
13
 Mohamed Ibn Toumert fondateur de la dynastie Almohade (El mouahidine) 
14
 Marçais  Ph,    article  « Algérie ».Article  V.  Langues »  Encyclopédie  de  l’Islam  t  1,  Leiden,    Brill,  p  384‐390, 
385 
15
 Noms  d’origine  Turcs  en  Algérie :  « Bouchenak  pour  Bosnique,  Kara  pour  noir,  Daouadji  pour  chamelier 
ainsi  que  les  noms  s’achevant  par  le  suffixe  « dji »  comme  Kahouadji,  Kalaïdji,  Benabadji.  ,  Berber  pour 
barbier, Kritly pour crétoi, Benosmane pour fils d’ Osmanli…Ces mots existent aussi pour la dénomination des 
ustensiles et de mets  de cuisine ( dolma, chorba, bourak…),  d’habillement( karakou, kouiyet, houiyek…), de 
métiers (chaouch, agha, kahwadji…)  
16
 Mots turcs et persans conservés dans le parler algérien, Alger, 1922, p 88 
17
 Boucherit Aziza, op cité, p 12. 

15 
 
 

A propos de cette véritable diversité ethnique et culturelle de cette époque, Mahfoud  


Kaddache nous apprend que « Si l’on considère les groupes ethniques on pourrait distinguer
la grande masse des Hdar, les Maures comme les appelaient les voyageurs européens de
l’époque, entendant par là, les citadins, représentants d’une civilisation urbaine ; il y avait
ensuite les Turcs, les Coulouglis et les barranis c’est-à-dire tous ceux qui venaient de
l’intérieur du pays, du Sud ou des montagnes et qui n’étaient pas souvent intégrés à la société
urbaine. Ajoutons à cela des Juifs et quelques centaines de Chrétiens dans les grandes villes.
Ces groupes ethniques étaient répartis dans différents quartiers représentant autant de
groupes sociaux. »18 

D’un point de vue linguistique, plusieurs sociolinguistes dont Yacine Derradji évoqueront
la « stratification » de la société à cette époque. (1516- 1830)19. Notion par laquelle des
spécialistes analysent non seulement les contextes mais également les sphères sociales dans
lesquelles sont pratiqués les idiomes en présence dans cette même société, à savoir : le
berbère, l’arabe classique (le plus proche de la langue du Coran), l’arabe dialectal, le turc,
l’espagnol ainsi qu’une minorité d’hébreu. 
Entre 1830 et 1962, La France occupe l’Algérie et l’adjoint à sa monarchie
« renaissante » : l’Algérie devient territoire français.
Pendant cette troisième période cruciale pour ma recherche, des populations constituées
de français, espagnols, portugais et italiens principalement se sont installées en Algérie et ont
formé une communauté de colons20. Aussi bien les colons que les Algériens (cette identité
n’existent pas encore) avaient la langue française comme langue officielle : celle de l’école,
de l’administration, de la justice, etc. Combien même les langues maternelles demeuraient
pratiquées au sein des familles respectives. L’idéologie francophone d’Onésime Reclus est en
marche et se concrétise à travers toutes les colonies du Royaume, puis de l’Empire.
Mais, qu’en est-il de la langue de la population autochtone d’antan ?
Mis à part certains orientalistes qui se penchent sur l’étude ethnologique du peuple, un
déni total est pratiqué sur l’identité algérienne, sa (ses) langue (s) et sa (ses) culture (s). D’où
la difficulté pour moi d’avoir une description « scientifiquement fiable » et « neutre » de la
réalité sociolinguistique de l’époque coloniale : les seules informations disponibles sont
parfois jugées par les sociolinguistes actuels folkloriques, véhiculant des stéréotypes
orientalistes et colonisateurs. Il n’en demeure pas moins que ces informations sont précieuses
d’un point de vue sociologique.
Le français s’étend progressivement en Algérie dans tous les secteurs de la vie publique
sans jamais se substituer à la langue arabe (réservée à la littérature arabe ou à la liturgie) ou
aux langues algériennes (réservées aux pratiques officieuses et familiales).
En réalité, l’orientation linguistique du dernier envahisseur sera aussi radicale que celle de
l’envahisseur arabe : l’instauration du français comme unique langue officielle, procédant ainsi
à une réelle « dépersonnalisation » et une seconde « déculturation » de l’Algérien

                                                            
18
 Kaddache Mahfoud, « l’Algérie durant la période ottomane », OPU, Alger 2003,  p 206 
19
« Le français en Algérie, lexique et dynamique des langues » op -cité, p16. 
20
 les traces hispanophones se retrouvent en particulier dans l’Oranie (saclera,pour escalier,  likhia signifiant 
lessive,    el  morro  signifiant  brun  et  escuela  signifiant  école,  karentika  signifiant  calientita  farine  de  pois 
chiche)  à titre indicatif sont des mots encore usités à Oran et SBA 
 

16 
 
 

« indigène » et confinant la langue arabe aux seuls lieux de culte d’antan, et les rares zaouïas
qui peuvent survivre aux destructions massives et systématiques. Les Médersas quant à elles,
ont un rôle précis : « (…) celui de former des cadres pour l’enseignement de l’arabe, pour la
justice (cadi, bachadel, adel, et accessoirement pour le culte (muphti, imam). »21
En 132 ans, le colonisateur a également procédé à des actions d’évangélisation qui, pour
la plupart (pour ne pas dire entièrement) passent par l’école et donc l’instruction. Les régions
les plus touchées sont sans doute les régions montagneuses, compte tenu de leur grande
pauvreté. De ce contact, naîtra inéluctablement un bilinguisme des individus et des transferts
de mots du français vers les langues locales. Dans une enquête menée entre 1908 et 1909,
Marcel Cohen fait déjà part de cette variation linguistique « De nombreux individus se servent
de deux langues (…) c’est une continuelle alternance de l’arabe et du français (…). Le
mélange peut se faire de phrase à phrase, de partie de phrase à partie de phrase ; enfin de
mots isolés d’une des deux langues peuvent se rencontrer éparpillés dans une phrase
prononcée dans l’autre langue ».22
Je considère cette information de Marcel Cohen importante pour ma recherche car elle
prouve à la fois l’existence du plurilinguisme individuel et, l’ancrage de pratiques
variationnistes qui sont le reflet d’un environnement multilingue. D’ailleurs, certaines
références font part de l’existence du pataouète 23 des Européens pieds-noirs et du sabir des
Algériens pendant cette période.
Entre 1946 et 1949, l’enseignement indigène se confond avec l’enseignement
européen jusqu’à former un cadre unique. A cette époque, le français est enseigné
aux Algériens en tant que langue maternelle, avec les mêmes programmes, les
mêmes méthodes qui étaient appliqués en France pour les petits Français. 
Les petits Algériens ne commençaient-ils pas leur cours d’Histoire par « nos ancêtres les
Gaulois » et ne récitaient-ils pas la « marseillaise » comme hymne de la Mère Patrie? Et, ne
devaient-ils pas raconter leur fête de Noël en guise d’exercice de pratique
rédactionnelle comme tout autre enfant de colon chrétien ?
A ce propos, Louis Rigaud fait remarquer que : "(…) c’est ainsi que les élèves d’Algérie
ont appris à connaître sur le bout des doigts leurs ancêtres les Gaulois, même s’ils n’étaient
pas d’origine française, Vercingétorix et Jules César, Clovis(…), le Roi Soleil,(…) la Loire et
ses affluents, les Alpes et le Mont Blanc, le Massif Central et la chaîne des Pyrénées (…) Mais
on n’apprenait rien sur l’histoire et la géographie de l’Algérie. Le ciel était-il tombé sur la
tête de nos hommes Politiques de l'époque? ».24 
La première réaction des Algériens islamisés depuis plus de dix siècles et arabisés au
moins depuis cinq siècles à ce moment là (1830), fut évidemment le rejet et de la religion
chrétienne et de la langue française. Il aura fallu près d’un siècle (après la 1ère guerre
mondiale) pour que l’Algérien accepte cette école française et prenne conscience de la
nécessité de l’instruction qu’on lui propose. Cette même école qui apprendra les valeurs de la

                                                            
21
 Rabah Sebaa in « L’Algérie et la langue française : l’altérité partagée »  p 31 Ed Dar el Gharb, Oran 2002. 
22
 Cohen Marcel, « le parler des juifs d’Alger » Paris, Champion, 1912 p 12 ; 
23
 Le pataouète est la langue française telle que pratiquée par les  Européens pieds‐noirs d’Algérie 
24
 L.Rigaud,  « l’école en Algérie : 1830‐1962, de la Régence aux centre sociaux éducatifs » éd PUBLISUD, Nov 
2001, pp 23‐73 

17 
 
 

Liberté, de l’Egalité, et de la Fraternité (déclarations des Droits de l’Homme de 1789) aux


Algériens opprimés.
Khaoula Taleb Ibrahimi explique comment les Algériens ont fini par percevoir « l’avantage
qu’ils peuvent retirer de la solarisation pour leur inscription sociale dans l’ordre colonial,
accès à la fonction publique, aux professions libérales, aux emplois économiques »25.  
Le projet d’enseignement obligatoire des langues arabe littéraire et arabe algérien dans les
écoles d’Algérie a été proposé en 1951 à l’Assemblée Nationale. Il a fini par être voté en 1953.
La nouvelle génération algérienne francophone sous la colonisation sera, paradoxalement,
le moteur de la guerre de libération (1954-1962), car, elle avait compris «   qu’il fallait
s’approprier la langue de l’occupant et son mode de pensée pour le contrer sur son propre
terrain, qu’il fallait s’armer de ses propres armes pour entrer dans le monde moderne, pour
mieux s’opposer à la présence coloniale et se défendre contre l’oppression et l’injustice. Le
pays devait, à tout prix, sortir du monde de l’ignorance dans lequel vivait la majorité du
peuple ».26 explique Khaoula Taleb-Ibrahimi. 

De manière schématique, la situation sociolinguistique des Algériens pendant l’occupation


française est la suivante :
Langue Statut de la Communauté Observations
pratiquée langue
Le français Officielle Les colons Apparition du pataouète (français
Les Algériens instruits en arlé d’Algérie par les Européens pieds-
situation noirs)
officielle ou à l’école
L’arabe Langue Apparition d’emprunts faits
algérien vernaculaire et Les autochtones au français.
véhiculaire
Les langues Langue Les autochtones de certaines Les berbérophones peuvent
berbères vernaculaire régions du pays : également parler l’arabe
les Kabyles, les Chaouis, algérien dans certaines
les Mozabites, les Touaregs, situations de communication
Les Chenouis,..
Arabe Langue Oulémas, médersa,
classique liturgique Lieux de culte
Espagnol, Langues Colons européen non
italien, maternelles français d’origine
portugais

2.1-Complexité des contacts des langues en Algérie

« Nous devons à présent souligner le fait qu’une communauté linguistique n’est jamais
homogène et presque jamais fermée. Les dialectologues ont souligné la perméabilité des
cellules linguistiques, et l’on a pu montrer que les changements linguistiques se propagent

                                                            
25
 Fanny COLONNA, Les Instituteurs algériens à l’École Normale de Bouzaréah 1889‐1939, thèse de troisième 
cycle, Paris, La Sorbonne, 1971, p. 38. 
26
 Khaoula  Taleb‐Ibrahimi,  Algérie :  coexistence  et  concurrence  des  langues,  revue    « Année  du  Maghreb » 
https://anneemaghreb.revues.org/305?lang=ar 

18 
 
 

comme des ondes à travers l’espace. Mais il reste à souligner que la diversité linguistique
commence chez le voisin – que dis-je ? –, à la maison, chez tout un chacun. Il ne suffit pas de
remarquer que chaque individu est déjà un champ de bataille de types et d’habitudes
linguistiques en conflit, et, dans le même temps, une source permanente d’interférence
linguistique. Ce que, de manière inconsidérée et un peu rapide, nous appelons une langue est
l’agrégat de millions de tels microcosmes dont un grand nombre attestent des comportements
linguistiques non conformes tels que la question se pose alors de savoir s’ils ne devraient pas
être groupés dans d’autres langues ». 27 Cette réflexion d’André Martinet concernant
homogénéité des langues est porteuse de deux informations primordiales :
La première est liée aux communautés linguistiques qui subissent « naturellement » des
influences, des changements linguistiques à cause de la perméabilité des systèmes
linguistiques de chacune. C’est la réalité macrolinguistique du plurilinguisme des
communautés.

La seconde, s’intéresse à l’individu qui, à son niveau, utilise plus d’une langue dans son
discours en y introduisant des occurrences étrangères. C’est la réalité microlinguistique du
locuteur.
L’observation des pratiques langagières aussi bien formelles qu’informelles d’un point de
vue diachronique révèle la coexistence de plusieurs codes d’origines diverses pratiqués par
les locuteurs algériens dont les mutations et l’évolution en terme d’emprunts ou de créativité
échappent à la communauté linguistique. De telles pratiques linguistiques innovantes
commencent à un niveau individuel et finissent par s’installer à un niveau collectif. Elles sont
la preuve qu’une langue est vivante, qu’elle évolue et, qu’elle est en contact avec d’autres
langues qui l’influencent.
De nos jours, la technologie et les médias audiovisuels aidant, nous sommes témoins du
flux de mots nouveaux introduits dans le capital lexical algérien, par le biais du français,
notamment des anglicismes tels que rooter, switcher, driver,…Mais pas seulement. En effet, Au
cours du dépouillement de mon corpus, j’ai relevé des anglicismes utilisés par les
chroniqueurs dans leurs productions journalistiques comme Hadith-Boys, Ghaïta-Band, le
rapp-fetwa… (J’y reviendrai en détail ultérieurement)
Khaoula Taleb Ibrahimi, qui s’est depuis longtemps investie dans ce domaine explique
avec pertinence que « La notion de pratique langagière marque une évolution dans la
description linguistique et sociolinguistique car il ne s’agit plus uniquement d’analyser les
règles internes au système linguistique qui organisent la compétence d’un locuteur idéal (…)
ou de décrire les régularités structurales d’un corpus fermé de données (…), mais de
s’intéresser à la diversité des locuteurs, à la diversité de leurs conduites». Elle ajoute que
«L’étude de pratiques langagières permet de rassembler une somme d’informations et de
renseignements sur la réalité sociolinguistique d’une société donnée, en ce sens elles font
partie d’un ensemble plus important qui englobe toutes les pratiques humaines» 28 Cette
pluralité linguistique avérée permet de considérer l’Algérie comme un exemple concret de
plurilinguisme social avec tout ce que cela comporte comme diversités idéologiques et
culturelles.  
                                                            
27
 André Martinet , préface de « la linguistique » d’André Tabouret‐keller, PUF, Strasbourg, 2001. 
28
 Khaoula Taleb‐Ibrahimi «  les Algériens et leur (s) langue (s) »Al Hikma, Alger 1995, p 120 

19 
 
 

Par plurilinguisme, j’entends non seulement la coexistence de plusieurs variétés


linguistiques dans une même communauté mais surtout « la capacité de l’individu au sein de
cette même communauté à les employer à bon escient » 29 lors d’une situation de
communication. « Les locuteurs algériens ont en commun la possibilité d’user d’une gamme
de variétés qui constituent leur répertoire verbal », comme l’a observé Khaoula Taleb
Ibrahimi. Cette définition me semble convenir au modèle du locuteur algérien car, elle signifie
que la langue des algériens est spontanément « plurilingue ».  
La définition de Daniel Coste, Danièle Moore et Geneviève Zarate conforte cette idée de
pratique « naturelle » du plurilinguisme « la compétence à communiquer langagièrement et à
interagir culturellement possédée par un locuteur qui maîtrise, à des degrés divers, plusieurs
langues et a, à des degrés divers, l’expérience de plusieurs cultures, tout en étant à même de
gérer l’ensemble de ce capital langagier et culturel. L’option majeure est de considérer qu’il
n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences toujours distinctes, mais bien
existence d’une compétence plurielle, complexe, voire composite et hétérogène, qui inclut des
compétences singulières, voire partielles, mais qui est une en tant que répertoire disponible
pour l’acteur social concerné »30. Cette autre définition va me servir d’appui dans la mesure
où elle met en avant le distinguo entre compétence linguistique et culturelle qui est le produit
de moult facteurs et forces sociales et historiques et compétence individuelle d’un locuteur
dans la pratique des langues , qui est cette fois, une pratique particulière et singulière.  
Mon intérêt se situe au niveau de cette singularité des pratiques et cette différence de
compétences des chroniqueurs algériens dont j’ai eu à étudier les discours journalistiques
publiés dans la presse francophone en Algérie. Chacun des chroniqueurs est donc un acteur
social plurilingue.
Ce terrain, macrostructural est parfaitement adapté pour une analyse sociolinguistique
variationniste, sillon indispensable à emprunter pour la compréhension du processus des
contacts de langues, et d’interaction à un niveau microstructural que j’entreprends d’étudier.
Mais, comme l’explique si bien William LABOV, à elles seules, l’observation puis, la
description, d’un état (en l’occurrence les pratiques langagières) ne suffisent pas pour
l’expliquer ou le justifier. Il est indispensable de prendre connaissance des faits sociaux pour
savoir comment évoluent ces langues séparément d’un point de vue spatio-temporel et quels
rapports de coexistence que celles-ci entretiennent. 
J’évoque ici l’observation macro sociolinguistique d’Uriel Weinreich qui fut l’un des
précurseurs dans l’observation de cette pratique langagière et qui définit le phénomène de
contact de langue comme suit : « Le contact de langue inclut toute situation dans laquelle une
présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d’un individu. Le
concept de contact de langues réfère au fonctionnement psycholinguistique de l’individu qui
maîtrise plus d’une langue, donc d’un individu bilingue. »31
 

                                                            
29
 Dictionnaire de Didactique du Français, asdifle, Clé International, Paris, 2003, p.195 
30
 COSTE, D., MOORE, D. & ZARATE, G. (1997) version révisée 2009. Compétence plurilingue et pluriculturelle. 
Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. 
Strasbourg: Éditions du Conseil de l’Europe.   www.coe.int/lang/fr 
31
 Cité par M‐L Moreau in « sociolinguistiques », éd mardaga, 1997, p 94. 

20 
 
 

Pour Josiane Hamers et Michel Blanc, le concept de « contact de langue » est différent, il
consisterait en : « La présence simultanée de deux ou plusieurs langues à un niveau individuel,
interpersonnel ou sociétal »32Si l’on considère aussi bien le cas de l’Algérien en sa qualité de
locuteur, que celui de la famille algérienne en sa qualité d’espace de pratiques de la langue de
première socialisation (langue maternelle ou vernaculaire) et enfin celui de la société dans sa
globalité où sont également pratiquées à la fois la langue véhiculaire (arabe algérien), français,
et langues maternelles, force est de constater que la situation de « contact de langues » est une
constante.  

Khaoula Taleb Ibrahimi, organise cette diversité linguistique en trois sphères :

1- La sphère berbérophone,
2- La sphère arabophone
3- La sphère des langues étrangères

L’auteure de ce découpage explique aussi que parmi les langues étrangères, c’est le
français qui jouit d’un statut particulier en ayant perduré et influencé les pratiques des autres
sphères. Pour ma part, je suis frustrée par ce découpage que je trouve un peu trop schématique.
Sans prétention aucune de remettre en question la notoriété de Khaoula Taleb Ibrahimi, je
n’adhère pas complètement à ce découpage. D’abord, je suis perplexe face à cette notion
d’hermétisme que suscite en moi la désignation de « sphère ». J’aurais préféré que la
description soit faite en terme d’interpénétration, et donc de la perméabilité de ces sphères.
Ensuite, il me semble que la pratique du français en Algérie telle qu’elle se réalise par les
Algériens peut constituer en soi une sphère francophone, indépendante des autres langues
étrangères telles que l’anglais , l’espagnol, l’Italien33… Néanmoins, je précise que ces sphères
ne sont pas hermétiques et qu’au-delà du multilinguisme de la société, il faut également
prendre en ligne de compte le plurilinguisme, du moins, le bilinguisme individuel.  
En effet, plusieurs langues coexistent dans le contexte algérien d’une manière régulière et
constante. Certes, d’une manière particulière, voire conflictuelle surtout sur le plan des
représentations auxquelles j’accorderai une plus grande explication ultérieurement, mais,
finissent par coexister tout de même dans l’environnement linguistique algérien.
Cette réalité évidente de plusieurs langues ou variétés langagières, Khaoula Taleb
Ibrahimi la décrit comme « houleuse, fluctuante et parfois conflictuelle dans un champ
symbolique et culturel traversé de rapports de domination et de stigmatisation linguistique,
des rapports aggravés par les effets d’une politique unanimiste, volontariste et centralisatrice

                                                            
32
C.Hélot in « du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l’école », éd l’Harmattan, 2009, p28. 
33
 L’anglais  est  une  langue  uniquement  enseignée  à  partir  de  la  1ere  année  moyenne.  Aucun  algérien  n’a 
pour langue de communication en Algérie , l’anglais. L’espagnol est également une langue enseignée en 2e 
position au lycée à partir de la 1ere année pour les classes de Langues. Néanmoins, comme nous l’avons cité 
précédemment, de par leur Histoire commune, il persiste dans le parler algérien des mots espagnols.  Quant 
à l’Italien, c’est en particulier dans les villes portuaires de  l’Est où s’entretenaient des relations commerciales 
avec l’Italie 

21 
 
 

qui exacerbe les enjeux d’une problématique identitaire fortement malmenée par les
vicissitudes de l’histoire »34.

2.2- En quel (s) terme(s) approcher les contacts des langues ?

« La langue est ce par quoi et ce en quoi se réalise la socialisation de l’individu, la


structuration de son être social »35 écrit Khaoula Taleb-Ibrahimi.
S’il me fallait donc observer comment ce double processus de reconnaissance identitaire,
d’abord à une échelle individuelle puis communautaire, se réalise dans les productions
langagières des Algériens, je ne peux que constater qu’il est révélateur d’une complexité
multidimensionnelle.
Le contexte linguistique algérien est plurilingue : c'est-à-dire que les sujets parlants ont
recours à deux, voire à plusieurs idiomes dans des situations de communication. Seulement,
parler du plurilinguisme de cette région du Monde qu’est l’Algérie constitue une vérité
redondante mais, pas toujours assumée.

Le Maghreb de façon générale et l’Algérie en particulier (car c’est le contexte de ma


recherche) subit encore les conséquences de l’amalgame entre langue et
identité/identification 36 . Il est indéniable que la politique linguistique d’hier (appel à
l’homogénéité) nécessaire au combat pour l’indépendance ne soit plus adéquate avec celle
d’aujourd’hui 37 (l’hétérogénéité), nécessaire, elle, à l’ère de la reconstruction et de la
mondialisation.

2.3- En Algérie, bilinguisme ou plurilinguisme ?

Accordons-nous d’abord sur la définition des concepts de bilinguisme, multilinguisme et


plurilinguisme auxquels j’ai fait référence et que les spécialistes ne décrivent pas tous de la
même manière : les paramètres « situationnel et motivationnel » étant deux des éléments
importants qui sont aussi nombreux que variés.

Avant d’entamer toute explication, il faut admettre qu’aucune langue ne se suffit à elle-
même. C'est-à-dire qu’aucun système linguistique ne possède suffisamment de mots à lui seul
pour prétendre remplir toutes les fonctions de communication et exprimer tous les besoins
langagiers. Toutes les langues en contact s’interpénètrent et empruntent les unes aux autres,
tout simplement.
 
C’est le constat auquel sont parvenus tous les spécialistes de la linguistique comparative.
Il est donc tout a fait normal de puiser dans un autre système linguistique L2 des mots qui font
défaut à L1.
                                                            
34
 Khaoula  Taleb‐Ibrahimi,  « Algérie :  coexistence  et  concurrence  des  langues »,  l’Année  du  Maghreb, 
https://anneemaghreb.revues.org/305?lang=ar  
35
 Khaoula Taleb‐Ibrahimi, , op cité p73 
36
 « Identification » et pas « identité »  
37
 Nous désignons par « aujourd’hui » l’époque post‐ indépendance. 

22 
 
 

D’abord la coexistence de deux ou plusieurs systèmes linguistiques dans un espace vital


commun peut être un premier vecteur d’échanges pour ces langues : Le plurilinguisme d’une
communauté peut donc être un élément favorisant l’emprunt.
Les exemples sont nombreux à travers l’Histoire : Il n’est pas fortuit si aujourd’hui la
langue espagnole contient des centaines de mots d’origine arabe ou que dans le français il y
ait des mots d’origine italienne ou germanique ou encore que le « l’arabe algérien » contienne
des mots d’origine punique, berbère, ottomane, espagnole ou française.
Depuis un demi- siècle, 196838, les observations des pratiques langagières ont mené les
linguistes à un consensus : le bilinguisme n’est plus une pratique particulière ou
exceptionnelle, mais, c’est le monolinguisme qui est devenu une exception.
Le bi/ plurilinguisme est un phénomène mondial. Partout à travers le monde on trouve
des personnes utilisant deux ou plusieurs langues par choix personnel ou bien par nécessité
professionnelle. Le bi/ plurilinguisme est souvent une référence d’instruction et non plus une
pratique linguistique fautive, réprimable.
Pour Georges Lüdi, être bi/plurilingue signifie que « l’individu possède les compétences
linguistiques plurielles » ou sa « multicompétence » linguistique. Par contre, le multilinguisme
désigne l’état de contact de langues dans une société « Par multilinguisme social on entend la
présence d’une pluralité de variétés linguistiques au sein d’un groupe ou d’une communauté
indépendamment du nombre de personnes maîtrisant une seule ou plusieurs de ces
variétés ».39

Oswald Ducrot et Tsvetan Todorov s’entendent sur le fait que « l’individu bilingue
(multilingue) est celui qui possède deux (plusieurs) langues apprises l’une comme l’autre en
tant que langues maternelles (…) le bilingue a donc cette capacité à parler parfaitement les
deux langues » 40 Je suis quelque peu sceptique face à cette définition qui fait de la
simultanéité de l’apprentissage des deux langues et leur usage de manière alternée ou parallèle
une condition pour la définition d’un état de bi/plurlinguisme.
Cette précocité dans l’acquisition des langues et /ou la simultanéité de leur apprentissage
ne sont en rien des conditions sine qua nones pour la définition d’un état de bi/plurilinguisme
selon Macnamara qui explique que « Le bilingue est quelqu’un qui possède une compétence
minimale dans une des quatre habiletés linguistiques, à savoir comprendre, parler, lire et
écrire dans une langue autre que sa langue maternelle ».41
Par contre, pour R. Titone, il s’agit plus d’une superposition, combien même précoce, de
deux langues dont une seule est maternelle « (…) Le bilinguisme est la capacité d’u individu
de s’exprimer dans une seconde langue en respectant les concepts et les structures propres à
cette langue, plutôt qu’en paraphrasant sa langue maternelle. »42.Une autre approche, celle de
W. Mackey conforte aussi cette vision additionnelle de langue seconde en plus de la langue
                                                            
38
 Date des travaux menés par Weinreich Uriel sur la variation linguistique 
39
 Georges  Lüdi  « les  ressources  plurilingues :  représentations  et  mise  en  œuvre  dans  les  contextes 
institutionneles » éd des archives contemporaines, Suresnes, Janvier 2014. 
40
 Oswald  Ducrot  &  Tsvetan  Todorov  « Dictionnaire  encyclopédique  des  sciences  du  langage »  éd  du  Seuil, 
Paris,  1972. 
41
 Macnamara in « Hox can one measure the extent of a person’s bilingual proficiency?” Ed L.Kelly, Torronto, 
1969, p 82. 
42
 Renzo Titone  « le bilinguisme précoce » éd Dessart, Bruxelles,  1972, p 11. 

23 
 
 

maternelle plutôt que l’acquisition simultanée et parallèle de deux langues, toutes deux ayant
le même statut de langues maternelles. « (Le bilingue) personne qui, en plus de première
langue, possède une compétence comparable dans une autre langue et qui est capable
d’utiliser l’une ou l’autre en toutes circonstances avec une efficacité semblable ».43

Dans ce même ordre d’idées, Elisabeth Deshays, soutenant la thèse de Georges Lüdi,
ramène le bi/plurilinguisme de l’individu à une notion de « multicompétences » selon les
situations de communications auxquelles il est confronté « Le bilingue désigne la capacité
d’un individu à utiliser deux langues avec une correction phonétique suffisante pour la
compréhension de ce qui se dit, ainsi qu’une maîtrise minimale du vocabulaire et des
structures grammaticales comparables à celles d’un autochtone du même milieu social et
culturel ».44 

Marinette Matthey développe également une approche de ce phénomène liée à la


compétence, elle explique que « mettre l’accent sue le plurilinguisme revient souvent à
valoriser les compétences partielles dans les différentes langues du répertoire, alors que le
terme bilinguisme, renvoie le plus souvent à une « maîtrise parfaite » des deux ».

Je rappelle donc que pour le cas de ma recherche, les chroniqueurs locuteurs sont
bi/plurilingues et, ils réalisent un discours bi/plurilingue dans un support censé être
exclusivement francophone, mais, destiné en premier lieu à un lectorat évoluant dans une
société algérienne plurilingue comme je l’ai décrite auparavant.
Mon intérêt va à présent s’orienter sur les pratiques variationnistes individuelles à
l’intérieur de cette société mulilingue, « Il faut donc distinguer entre le bilinguisme de
l’individu et celui de la collectivité »45.
La notion de bilinguisme dans son aspect générique a longtemps porté à confusion. Car,
le bilinguisme peut décrire en même temps une aptitude individuelle à parler deux langues
comme il peut décrire la situation de deux langues en contact dans une société donnée.

Compte tenu des réalités langagières héritées de contextes historiques particuliers,


certains pays ont opté pour le bilinguisme officiel et institutionnalisé. C’est le cas du Canada
qui se plie aux pratiques langagières des citoyens : français (Québec) et anglais.

Yacine Derradji nous propose un tableau dans lequel il identifie les types de bilinguisme :

Type de bilinguisme Caractéristiques


Bilinguisme simultané (ou précoce) L’acquisition des deux langues dès la
naissance et avant l’âge de la scolarisation

                                                            
43
 M.Siguan etF.Mackey  « éducation et bilinguisme‐ UNESCO‐ » éd Delachaux et Niestlé, 1986, p 11. 
44
 E. Deshays  « L’Enfant  bilingue » éd Robert Laffont, Paris 1990, p33. 
45
Maris Louise Moreau in Sociolinguistique,  éd Mardaga, 1997, p 61. 
 

24 
 
 

Bilinguisme séquentiel ou consécutif L’enfant acquiert d’abord une première


langue qu’on appelle langue maternelle,
puis, une autre qu’on appelle langue
seconde
Le bilinguisme idéal La maîtrise parfaite des deux langues en
question
Le bilinguisme actif Agir de manière active, le locuteur est
à l’aise avec l’une ou l’autre des deux
langues
Le bilinguisme passif L’individu ne fait que comprendre la
langue seconde sans la parler
Le bilinguisme tardif L’individu apprend la langue seconde
après l’âge de l’acquisition langagière de
6 ou 7 ans
Le bilinguisme soustractif L’individu développe une langue seconde
au détriment de sa langue maternelle

Mais alors, comment peut-on décrire le phénomène de plurilinguisme et les pratiques


langagières diverses en Algérie ?

D’abord, dans un schéma le plus simple, le bilinguisme est rencontré chez le jeune
algérien (Dont les parents sont de même langue maternelle) dès sa scolarisation, c'est-à-dire à
05 ans. L’enfant pratiquant jusque là uniquement sa langue vernaculaire ( native) se trouve
confronté à l’arabe institutionnel qui constitue une langue étrangère pour lui et qui va, par
conséquent, lui poser des problèmes d’assimilation et de compréhension dans l’apprentissage
de la lecture, du calcul et des autres matières. Mais, très vite, il est rattrapé par l’arabe
classique via les cours de littérature arabe et de théologie.

Abdou Elimam affirme dans ce sens « qu’il n’est pas exagéré de dire qu’un écolier
algérien est un sujet dont on vide la substance linguistique native pour lui substituer une
prothèse langagière. C’est ce mécanisme-là qui produit de la schizophrénie précoce. Si les
modalités d’enseignement sont perfectibles, l’aliénation linguistique, elle, laisse des traces
indélébiles ».46
Même si ces trois variantes de la langue arabe dérivent d’un même groupe de langues
sémitiques et chamito-sémitiques, il n’en demeure pas moins que leur acquisition ne se réalise
pas de la même manière chez l’enfant pour qui, seule la langue vernaculaire (arabe algérien ou
berbère de même origine chamito-sémitique) se réalise de manière inconsciente.
A ce niveau, il est intéressant de se pencher sur la manière de présenter la langue arabe
institutionnelle dans les écoles comme étant la version « correcte » de langue maternelle.
L’école a donc pour mission de « corriger » la langue naturelle considérée « fautive, vulgaire »

                                                            
46
 Article  sur  « le  Soir  d’Algérie »  du  11  octobre  2010,  consulté  le  26  mars  2016 
http://www.lesoirdalgerie.com/articles/2010/10/11/article.php?sid=107185&cid=41  

25 
 
 

de l’enfant chez qui va nourrir dès cet âge là, le complexe linguistique et vivre une première
forme d’insécurité.
Dès la troisième année de son parcours primaire, l’enfant est mis en situation
d’apprentissage d’une nouvelle langue étrangère : le français qui est sa deuxième nouvelle
langue. Le voici donc en situation de polyglossie institutionnelle qui le met dans l’obligation
d’acquérir des compétences linguistiques plurielles : le plurilinguisme pour acquérir le savoir.  
La difficulté d’apprentissage sera d’autant plus grande que les deux nouvelles langues
sont deux langues académiques possédant toutes deux leurs systèmes phonologiques distincts,
leurs orthographes et leurs syntaxes respectives et surtout leurs histoires propres.  
De ce fait, il est exposé simultanément à deux codes écrits diamétralement opposés :
l’arabe de droite à gauche et le français de gauche à droite. Des interférences peuvent surgir
dans l’esprit de l’apprenant quant à la structure de la phrase : en français où le syntagme
nominal se place avant le syntagme verbal contrairement à l’arabe.
Certes, en théorie, il peut exister un effet positif à la scolarisation bilingue car, le
bilinguisme est porteur en soi d’enrichissement linguistique et culturel. Ceci à condition que
l’apprentissage d’une langue ne se confine pas uniquement aux cours de classe. Il doit
s’étendre à la famille, l’environnement, les médias…Ce qui n’est pas toujours le cas en
Algérie.

Philippe Blanchet et Pierre Martinez s’accordent à expliquer que « Toutes les analyses
sociolinguistiques des contextes bilingues et pluriculturels mettent en avant un facteur
identitaire, prégnant dans le choix des langues. De fait, l’idéologie unilingue présuppose les
stéréotypes d’une identité commune fondée sur la seule langue, alors que l’idéologie
plurilingue construit peut-être les représentations identitaires sur l’existence de plusieurs
langues inégalement partagées par les membres d’une communauté. Le développement d’une
compétence plurilingue serait donc favorisé dans un milieu dans lequel la reconnaissance de
l’altérité préside à la construction identitaire. La notion de posture plurilingue rendrait alors
mieux compte des pratiques au sein d’une même communauté ». 47
 
Je tiens à rappeler que le français ne constitue la langue maternelle d’aucun des
chroniqueurs dont j’ai eu à traiter ici les productions écrites. Elle peut néanmoins être
considérée comme langue familière ayant toujours fait partie de leur environnement
linguistique, mais, surtout, l’outil de travail pour exprimer des opinions.  
La langue d’écriture ici n’est donc pas « naturelle » mais, élue comme étant celle qui
véhiculera les discours en situation médiatique. Elle est aussi le résultat d’un apprentissage. Le
rapport à cette langue « étrangère » acquise n’est pas appréhendé de la même manière que
leurs langues maternelles respectives.
La pratique bilingue ou plurilingue en Algérie est particulière car malgré sa généralisation,
elle demeure non officielle, voire illégitime, d’autres diront illégale : la parole légitime et
circulante, de nos jours, ne s’inscrivant que dans les formes officielles institutionnalisées,
faisant fi des réalités des formes d’expression quotidiennes de l’Algérien.
                                                            
47
P. Blanchet et P.Martinez in « Pratique innovantes du plurilinguisme », éd Archives contemporaines, 2010,p
222. 

26 
 
 

Cette notion de pratique bilingue simultanée ou successive dans certaines communautés,


a suscité un grand intérêt de la part de Roman Jackobson « Dans le cas des pays bilingues, il
s’agit toujours du même problème : abolir la distance. Ici, le fonds commun est pour ainsi
dire inexistant : les codes sont de plus en plus différents (…) le bilinguisme est pour moi le
problème fondamental de la linguistique. »48

En résumé, les Algériens sont tous au moins bilingues parlant langue arabe/arabe
algérien ou langue maternelle/arabe algérien 49 mais, la scolarisation aidant, ils sont en réalité
dans la grande majorité plurilingues : langue maternelle +arabe algérien + arabe institutionnel
+français.
C’est donc encore, en termes d’altérité, ce rapport à l’autre langue, celle du « colon » et
les représentations qui en sont faites qui conditionnent l’épanouissement linguistique et
identitaire de toute une communauté et qui la place de facto dans une situation d’insécurité
linguistique alarmante. Par contre, le bilinguisme individuel est plus simple à identifier.
François Grosjean insiste sur le fait que : « L’individu bilingue n’est pas la somme de deux
individus monolingues mais plutôt un locuteur spécifique totalement compétent qui a
développé une compétence communicative égale à celle des monolingues, mais de nature
différente. Et, cette compétence de communication spécifique des bilingues inclut non
seulement la connaissance de deux langues mais la capacité de passer de l’une à l’autre et les
connaissances des effets produits par l’alternance, tout comme le monolingue passe d’un
registre à l’autre suivant ses interlocuteurs et les situations de communication. »50
Il serait donc compliqué d’établir les critères de « bilinguisme » d’une personne sans la
soumettre aux conditions de communication et au contexte requérant l’usage de langue
différente. C’est donc l’approche fonctionnelle qui peut déterminer le bilinguisme. Seulement,
ce bilinguisme massif ne relève pas d’un choix de la société, auquel cas, ce bilinguisme aurait
été un bilinguisme d’élite. Les Algériens subissent ce bilinguisme. Il s’agit donc d’un
bilinguisme de masse avec tout ce que cela peut comporter comme connotation historique,
sociétale, économique, politique, institutionnelle, familiale et culturelle. Selon Christine Hélot,
cette dichotomie bilinguisme de masse vs bilinguisme d’élite : «(…) fait partie du système de
représentations qui reflète le caractère inégalitaire de différentes situations de bilinguisme. »51
 
2.4-Etat de l’art sur le contact des langues dans les chroniques de la presse
francophone en Algérie

En entamant les lectures scientifiques pour ma recherche sur le présent sujet, j’ai vite
compris qu’il me fallait à la fois cumuler des informations portant sur le phénomène de contact
des langues dans la presse en général et dans les chroniques, en particulier, et, retracer un
historique (combien même bref) sur le journalisme en général et la chronique en particulier.

                                                            
48
R.Jackobson cité par Moatassime « Arabisation et langue française au Maghreb » éd l’Harmattan 1992,
p65. 
49
 Dans ce cas en particulier, je fais référence à des natifs berbérophones dont la langue maternelle n’est pas 
l’arabe algérien. 
50
Christine Helot in « du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l’école » éd l’Harmattan, 2009 p 24. 
51
Idem  p 37 

27 
 
 

Concernant la premier pan de ma recherche, celui du contact des langues dans la presse,
j’ai pu lire les nombreux travaux de Dalila Morsly, ceux de A.Djaballah-Belkacem qui
abordent la « mobilité linguistique français-arabe dans la consommation de la presse écrite en
Algérie, depuis l’indépendance à nos jours : glissement naturel ou inversion forcée des
tendances » ou encore les articles d’Ibtissem Chachou, mais, plus axés sur la publicité. En
sus, la revue SOCLES 52 a consacré son 7e numéro au « contact des langues et discours
médiatique », ce qui m’a offert plusieurs articles à consulter.

Concernant les thèses de doctorat, je me suis aperçue que seules quatre thèses sur les 228
soutenues dans le cadre de l’EDAF et publiées sur le site officiel du cerist ont eu pour objet
d’étude des contacts des langues dans la presse algérienne francophone. Une thèse soutenue
en 2012 à l’université de Bejaïa propose une recherche intitulée « Usages plurilingues et
variations lexicales dans la presse écrite algérienne francophone (El Moudjahid, El
Watan, La Tribune et Liberté, les éditions de 2006-2007 ». Il s’agit donc d’une étude
synchronique, réalisée, en partie, grâce à des logiciels lexicométriques et qui s’intéresse à
l’alternance codique et aux mécanismes discursivo-argumentatifs qui participent au
façonnement du français employé dans quatre journaux francophones. L’analyse du corpus, a
révélé que l’alternance des langues arabe, berbère et française, telle qu’elle se manifeste dans
ces quatre quotidiens, obéit à des stratégies discursives mises en place par les journalistes afin
de créer un univers communicationnel spécifiquement algérien.

Une autre thèse soutenue en 2011, intitulée «Etude des procédés énonciatifs et
argumentatifs, à travers une analyse discursive des chroniques « Raina Raikoum » du Quotidien
d'Oran » propose deux approches pour l’analyse des mécanismes mis en place dans l’acte
d’énonciation du chroniqueur : la première sémiotico-linguistique et la seconde polyphonique. Ces
deux approches vont révéler que le phénomène de contact des langues en présence dans la chronique
est le résultat d’une influence de l’environnement sociolinguistique du chroniqueur.

Plus récemment, en avril 2017 une thèse intitulée « Néologismes et particularités


lexicales dans la presse écrite algérienne : cas du journal le Quotidien d’Oran des années
2009-2011 » Comme l’indique son nom, cette recherche propose de se pencher sur les
principaux procédés de création lexicale ( suffixation, préfixation, synapsies) aussi bien en
langue française que dans un contexte plurilingue dans les chroniques journalistiques.

Puis, j’ai également relevé la thèse de Sayad Abdelkader intitulée « stratégies


argumentatives dans la presse algérienne », notamment dans l’éditorial et les genres voisins.
Cette recherche, bien que ne s’inscrivant pas dans le plurilinguisme m’a tout de même
intéressée dans la mesure où, je considère que le recours aux variations linguistiques peut
constituer en soi une stratégie argumentatives appuyée sur la pistis rhétoricienne : Ethos,
Pathos et Logos.
Par ailleurs, j’ai également eu à parcourir certains mémoires de magistères qui ont traité
des la stylistique du chroniqueur Kamel Daoud. Mais, le plus gros des travaux proposés
portaient exclusivement sur la chronique « Tranche de Vie » d’El Guellil du Quotidien d’Oran.

                                                            
52
 SOCLES est la revue du laboratoire LISODIP de l’Ecole Normale Supérieure de Bouzaréah 2 

28 
 
 

En revanche, je n’ai trouvé que très peu de travaux accordés à la chronique de Hakim
Laâlam53 : un seul article intitulé « l’emprunt à l’arabe dans la chronique « Pousse avec eiux »
de Hakim Laâlam » et aucune recherche accordée aux chroniques de Saïd Mekbel.
En matière d’ouvrage scientifique sur les emprunts dans la presse, je ne peux en citer
qu’un seul qui m’ait servi de référence et qui est l’ouvrage collectif coordonné par Yacine
Derraji, intitulé « le français en Algérie, Lexique et dynamique des langues »
Pour ce qui concerne le deuxième pan de ma recherche, celui relatif à l’histoire du
journalisme et de l’écriture des chroniques en Algérie, je n’ai pas eu les mêmes opportunités,
les ouvrages scientifiques en français sont rares. Je n’ai trouvé que quelques extraits des
ouvrages de Z. Ihaddadène, car n’ayant pas été réédités « La presse écrite algérienne de 1965,
à nos jours (1985) » et ceux de M. Himeur en ligne « l’Histoire de la presse en Algérie : du
« bras écrit » de la colonisation à Facebook et Twitter » et en dernier, l’ouvrage de B.
Mostafaoui intitulé « Médias et liberté d’expression en Algérie : repères d’évolution et
éléments d’analyse critique ». Par ailleurs, j’ai également pu consulter des articles,
notamment celui de H.Miliani « « La presse écrite en Algérie, positionnements médiatiques et
enjeux linguistiques » paru dans la revue MULTILINGUALES de l’Université de Bejaïa ainsi
que celui de A. Abaci « presse francophone en Algérie : entre discours officiel et réalité
linguistique » des éditions l’Harmattan. Néanmoins, aucune de ces références ne m’offraient
d’informations sur la chronique de manière spécifique. Toutes mes références sur la question
allaient, par conséquent, être puisées chez des chercheurs occidentaux.

A ce titre, je considère mon sujet novateur dans le sens où d’abord, il ne se contente pas
d’une observation synchronique d’une pratique d’écriture, mais, il apporte une information
nouvelle sur ces mêmes pratiques sur dix années pour Kamel Daoud et Hakim Laalam et, ce
qui totalement novateur, c’est de traiter du cas de Saïd Mekbel qui a produit des chroniques
depuis 1965 jusqu'à 1994, date de son assassinat, ce qui va offrir un panel de chroniques
d’avant et après 1990 (date de l’ouverture des médias) si l’on considère cette date charnière
par rapport à la libération aussi de la parole des journalistes, comme l’ont soulevé certaines
conclusions des thèses et articles précédemment cités . J’estime que ce dernier point est
important dans le sens où il va me permettre de confirmer ou d’infirmer si le plurilinguisme
qui apparaît dans les chroniques est lié à la loi de l’ouverture des médias (post 1990) ou bien
s’il est une pratique qui a de tout temps existé chez les chroniqueurs algériens.
Ensuite, ma recherche n’est pas restreinte à un des aspect du contact des langues dans les
chroniques, comme c’est le cas des autres thèses, mais, elle brosse tous les aspects de ce
plurilinguisme et tente d’en expliquer les motivations : ce qui motive l’emprunt, ce qui motive
l’alternance codique, ce qui motive le néologisme produit à partir d’une situation de contact de
langues, ce qui motive le recours aux expressions idiomatiques en arabe institutionnel, en
arabe algérien et en kabyle et même les sobriquets et les anglicismes.
Enfin, à partir de cette analyse, il sera possible de comparer les pratiques plurilingues chez
des usagers d’une même corporation, en l’occurrence les chroniqueurs, et, mieux appréhender
leur rapport aux langues en présence dans l’environnement sociolinguistique algérien.

                                                            
53
 article intitulé « l’emprunt à l’arabe dans la chronique « Pousse avec eux » de Hakim Laâlam » par  Ikram 
Aya Bentounsi, dans la revue Expressions n°1, juin 2015, pp 25‐35 

29 
 
 

3-Orientation de la politique linguistique en Algérie

La question linguistique est toujours posée comme enjeu de pouvoir et d’hégémonie


politique selon Abdou Elimam pour qui  « (…) les langues sont dotées d’attributs de prestige
selon qu’elles ont la faveur du pouvoir central ou non. D’ailleurs, la grâce du pouvoir étend
son ombre protectrice sur un idiome, ce dernier appelé langue, dans le cas contraire, il est
appelé dialecte, voire patois. (..)Le coefficient de prestige est donc le seul critère acceptable
en matière de langues (…) »54 
Ainsi, l’aménagement de la scène linguistique plurilingue post- indépendance
immédiate en Algérie et même actuelle est le résultat de volonté politique et idéologique, mais
aussi de facteurs historiques tels que les colonisations, qui ont été à l’origine de conflits
sociaux et de dualités culturelles. Selon Abderezak Dourari, la politique linguistique en
Algérie est l’objet de  confusion identitaire et d’obsession de distinction du colonisateur.
D’ailleurs, il se demande même s’il ya lieu de parler de réelle politique linguistique, tant le
flou est persistant sur la dénomination des langues et leurs statuts. Dans une contribution au
Soir d’Algérie, il écrit « Au regard de la pluralité des langues en usage en Algérie, on ne peut
dire qu’il y a là une politique linguistique explicitement formalisée dans la mesure où est
éludée la référence aux autres langues notamment le français et l’arabe algérien. La loi
d’orientation sur l’éducation nationale (n°08-04 du 23/01/2008) qui définit les langues
enseignées à l’école y compris les langues étrangères, oblitère l’arabe algérien et entretient la
confusion en parlant de «la langue arabe» sans qualificatif (ce qui suggère l’identité de
l’algérien et de l’arabe scolaire institutionnel »55.

En Algérie, dès les premières années de l’indépendance, l’Etat a fait le choix idéologique,
celui de l’arabisation. Cependant, certaines sources historiques 56 révèlent que le mythe de
l’Algérie arabe et du Panarabisme serait antérieur au leader Djamal Abdel Nacer. Napoléon
III, pendant son règne sur l’Empire colonial français, avait déjà fait le rêve d’un Royaume
arabe qui s’étendrait d’Alger à Baghdad et où régnerait l’égalité entre « indigènes » et
« Européens », royaume et nation arabes dont il serait le protecteur. D’après Abdelhamid
Mehri57, l’orientation « arabisante » aurait également été imposée bien avant l’indépendance,
par le général De Gaulle « Il a voulu mettre en oeuvre une stratégie pour faciliter le contrôle
d´une société en rébellion. Il l´a rendue obligatoire (la langue arabe), y compris pour les

                                                            
54
A.Elimam, « langues maternelles et citoyenneté en Algérie » éd Dar el gharb 2004, p325. 
55
 Abderezzak Dourari, « Politiques Linguistiques en Algérie : entre monolinguisme d’Etat et plurilinguisme de 
la Société » Le Soir d’Algérie :25.10.2011. 
56
 http://www.histoire.presse.fr/collections/algerie‐algeriens/le‐reve‐arabe‐de‐napoleon‐iii‐12‐04‐2012‐
44963  
57
 Abdelhamid  Mehri  (1926‐2012)  homme  politique  Algérien.  Il  occupa  divers  postes  de  ministres  et  a  été 
Secrétaire Général du parti FLN de 1986 à 1996. 
 

30 
 
 

Français; le décret fut signé par Debré et De Gaulle avec bien-sûr des arrière-pensées
politiques»58
A ce Sujet, Christian Baylon affirme que «Les idéologies s’acquittent de cette fonction de
légitimation [d’un pouvoir] apparemment rationnelle grâce au discours, lequel possède un
pouvoir qui lui est propre, celui de changer la force en droit et l’obéissance en devoir et c’est
cette dernière qui créerait l’illusion de rationalité propre à l’idéologie : en donnant aux
individus le sentiment de raisonner, elle leur ôte la liberté de penser par eux-mêmes.»59
Coûte que Coûte, il fallait anéantir ce multilinguisme ambiant et uniformiser la langue.
Une Nation = Une langue. Episode de notre Histoire qui n’est pas sans rappeler un certain
abbé Grégoire et la glottopolitique jacobine qui découla de son rapport après la révolution
française de 1789.60
La réalité est que le spectre de la tour de Babel fait peur au pouvoir censé gérer et
promouvoir la diversité culturelle et linguistique du pays. Par conséquent, quitte à défier
l’évolution naturelle des langues qui n’est jamais statique (celles que l’on maintient en l’état
finissent par disparaître, du moins de l’usage), l’Etat Algérien préfère le monolinguisme
officiel autiste qui ne correspond à aucune pratique langagière réelle.

3.1-Processus d’arabisation
 

Qualifier la politique d’arabisation entreprise en Algérie dès l’indépendance de sujet


épineux serait un euphémisme tant la question a soulevé les tensions, suscité des débats et
déclenché des passions. « L’arabisation, cheval de Troie » l’avait qualifiée Khaoula Taleb
Ibrahimi, tant cette démarche assimilationniste avait constitué un sacerdoce pour ce jeune
gouvernement, qui réalisait une volonté « sacrée », au lendemain de l’indépendance.
Cette démarche politique et idéologique qu’est l’arabisation en Algérie n’a eu d’autre
effet que l’acculturation du peuple algérien dont la langue arabe institutionnelle n’a jamais été
langue maternelle à l’instar de tous les pays « arabophones ».
J’estime essentiel, néanmoins, de rappeler comme je l’ai cité plus haut que le fantasme de
cette orientation linguistique « arabisante » n’est pas né au lendemain de l’indépendance.
En1927, Messali Hadj avait déjà soulevé cette question d’identité linguistique au sein de
son parti MNA (Mouvement Nationaliste Algérien). En 1936, c’est le cheikh réformiste

                                                            
58
 Article  paru  sur  le  journal  l’Expression  dz.com,  le  15novembre  2006 
http://www.lexpressiondz.com/actualite/38281‐%C2%ABl%E2%80%99arabisation‐nous‐a‐
%C3%A9t%C3%A9‐impos%C3%A9e‐par‐de‐gaulle%C2%BB.html  
59
 Christain  Bylon  cité  par  Abderezzak  Dourai,  article  en  ligne  
http://www.cnplet.net/file.php/1/cnplet_mina/navi‐horiz/doc_recherche/4.pdf 
 
60
 Il s’agit de la politique de terreur linguistique qui a été menée au lendemain de la révolution française par 
le  club  des  Jacobins,  mené  par  Lafayette  et  Robespierre,  dont  la  politique  linguistique  était  totalitaire : 
l’uniformisation de la langue française à travers  tous les départements de l’Hexagone. A leur demande, en 
1794,  après  quatre  années  d’enquête,    un  rapport  de  la  situation  sociolinguistique  de  l’époque    avait  été 
dressé  par  l’abbé  Grégoire  concluant  à  la  nécessité  d’anéantir  les  patois.  Des  lois  radicales  ont  été 
promulguées  dans  ce  sens,  interdisant  l’usage  des  patois  en  situation  officielle  au  risque  de  se  voir 
emprisonner et démis de ses fonctions. Source http://brezhoneg.gwalarn.org/istor/gregoire.html. 

31 
 
 

Abdel hamid Ben Badis qui reviendra à la charge en confirmant dans sa célèbre citation
devenue référence de légitimation jusqu’à nos jours « L’Algérie est ma patrie, l’islam est ma
religion, l’arabe est ma langue.» Il va sans dire que ces propos sont en soi un déni de
l'identité maghrébine berbère amazighophone qui n'a donc d'autre choix que de « se renier ».
Des chartes nationales (1964, 1976 et 1986) viendront successivement asseoir de
manière définitive la langue arabe comme langue officielle en Algérie.
Le trop rapide processus d’ « arabisation » de la société, en réalité plurilingue, mais
officiellement et surtout « voulue » Arabe pour Ben Badis et les Oulémas a non seulement
engendré un clanisme sociétal dans les représentations collectives: les francisants vs les
arabisants, mais également « contribué à la marginalisation de plus en plus forte des dialectes
populaires »61 comme l’évoque Khaoula Taleb Ibrahimi.
Dalila Morsly évoque cette orientation politique linguistique dans ce qu’elle décrit comme
étant « l’écart entre le projet d’arabisation qui se présente comme un projet d’uniformisation
par et autour de AL ARABIYA AL FUSHA dans le contexte d’une société plurilingue,
l’incohérence d’une planification qui ignore les langues premières des apprenants, l’arabe
dialectal et le tamazight »62. Car, ce n’est pas seulement la langue qui est censée être arabisée
mais également la culture. C’est donc toute une Histoire et toute une identité qui s’est
construite à travers les différentes civilisations que l’Algérien doit au bout du compte renier
pour en adopter une autre que le pouvoir lui a décrétée : la culture arabe.
Cette démarche aurait été dirigée « contre » la langue française « les politiques
linguistiques algériennes ont été conçues contre le français puisque leur objectif primordial a
consisté à rendre à la langue arabe sa place et son prestige glorieux, éradiquer le français et
minorer les langues maternelles ».63C’est donc, de manière évidente, pour les décideurs pour
qui l’arabisation est fondée sur la relation indissociable Arabité/Islamité que ce processus
homogénéisant est engagé non pas pour remplacer le français, mais, et surtout pour redonner à
la langue arabe toute sa sacralité bafouée pendant le colonialisme.
Cette idéologie confirme la raison pour laquelle l’homogénéisation de la langue en
Algérie ne s’est pas fondée sur un processus d’algérianisation en créant une académie de la
langue algérienne par exemple (langue véhiculaire) comme cela s’est passé en Turquie de
Mustapha Ettaturk 64
Pour l’Etat Algérien, il s’agissait de remettre la langue arabe à sa place « naturelle »
qu’elle n’aurait jamais du quitter, étant la langue du Coran. Et, c’est par l’exportation du
                                                            
61
 Khaoula Taleb‐Ibrahimi « les Algériens et leur (s) langue (s) » éd el Hikma 
62
 D ;MORSLY, « politiques et planifications linguistiques » p5 
63
 Amal  Abaci  « presse  francophone  en  Algérie :  entre  discours  officiel  et  réalité  linguistique.le  cas  du 
Quotidien  d’Oran,  rubrique  tranche  de  vie »  contribution  dans  Langues  et  Médias  en  Méditerranée,  éd 
l’Harmattan, Condé‐Sur‐Noiseau, juillet 2012, p25. 
64
 Mustapha    Kemal  Ettaturk  est  élu  président  de  la  Turquie  en  1923.  Il  fit  de  la  politique  linguistique  son 
cheval de bataille. L'un des volets de la politique de modernisation porta le nom turc de Dil Devrimi, c'est‐à‐
dire la «révolution linguistique». Le but ultime de la réforme était de développer la langue turque populaire 
(ou vernaculaire) en une langue nationale normalisée afin de servir comme moyen d'unité nationale. Pour y 
parvenir, il fallait changer l'écriture et purifier la langue turque de tous les emprunts, aussi bien lexicaux que 
grammaticaux.  En  réalité,  Mustafa  Kemal  avait  comme  objectif  de  séparer  la  Turquie  de  ses  racines 
islamiques et de faciliter la communication avec le monde occidental. L'Histoire compte peu d'exemples de ce
genre où un gouvernement a réalisé des changements linguistiques d'une aussi grande envergure en un temps
aussi court et, il faut le reconnaître, avec autant de succès.

32 
 
 

« savoir » oriental via ses enseignants coopérants que les premières classes d’arabe vont se
tenir après l’indépendance. A se demander pourquoi avoir recours à d’autres « arabophones »
pour enseigner l’arabe (le leur) si les algériens étaient déjà arabophones ?
Cette orientation politique a fait réagir plusieurs intellectuels algériens dès le début, parmi
lesquels Kateb Yacine qui se demandait tout naturellement « Si nous sommes arabes, pourquoi
vouloir nous arabiser ? A l’évidence, ce déni volontaire mené par la politique linguistique de
l’Etat d’une identité séculaire né de la confusion entre langue et culture a été et continue d’être
une véritable source de conflit entre les intellectuels « arabisants » et « algérianisants »65
Faut-il encore rappeler que l’Algérie n’a jamais été purement et uniquement
« arabophone » mais qu’elle était déjà pluriculturelle et plurilingue avant la colonisation
française ? (Pour ne prendre que ce dernier repère historique). L'amazighité est d'abord une
culture et une identité avant de véhiculer un idiome. 
Cette nouvelle situation de crise a un air de déjà vécu pour les berbérophones qui
connurent un épisode similaire en 1949 raconté par un témoin du siècle, en l’occurrence Ali
Yahya Abdenour66, dans un ouvrage intitulé « La crise berbériste de 1949.  Portrait de deux
militants : Ouali Bennaï et Amar Ould-Hamouda. »67Cet ouvrage qui se veut un témoignage est
également sous tendu par un véritable travail de recherche anthropologique sur la société
Kabyle des années trente mais aussi qui met le doigt sur les premiers stigmates d’un malaise
profond causé par un mémorandum rédigé par le parti de Messali en 1948. Ce document était
destiné à l’ONU.  «Ce mémorandum refuse de donner à l’existence de l’Algérie une origine plus
lointaine que l’occupation arabe qui remonte au VIIe siècle de l’ère chrétienne», relève le
président d’honneur de la LADDH. Alors que Messali proclamait «l’Algérie sera éternellement
algérienne» au stade de Belcourt, en 1936, il soutient dix ans plus tard que «l’Algérie est
arabe» en l’arrimant au Moyen-Orient.68 
Ali Yahia Abdenour explique comment, un an plus tard, en juillet 1949, cinq étudiants
rédigent un contre-mémorandum intitulé : L’Algérie libre vivra « La réaction de l’état-major
du FLN-ALN sera des plus sévères. Les militants berbéristes subiront une véritable purge, peu
après le début de la guerre de Libération nationale ».69 Ce précieux témoignage apporte des
éléments supplémentaires à même de mieux appréhender la teneur de cette crise dans la
genèse de l’identité berbère.
C'est donc en toute logique que va naître en 1968 un mouvement de contestation,
conscientisant, désireux de faire valoir la constante « amazigh » de l'identité nationale, à la tête
duquel, on retrouve Mouloud Mammeri, fondateur dudit mouvement Culturel Berbère. De ce
déni volontaire perçu comme une injustice flagrante d'interdire l'usage officielle d'une langue
à ses usagers vernaculaires, découlera une grande frustration qui se traduira en un mouvement

                                                            
65
 Par « algérianisants » je qualifie les Algériens qui revendiquent une identité qui leur est propre et qui est le 
produit d’un brassage de toutes les  civilisations et les cultures, sans complexe aucun, ni reniement aucun : 
ce sont les partisans de l’Algérie berbère. 
66
Ali Yahya Abdenour est le président de la LADDH Ligue Algériennes Des Droits de l’Homme. 
67
 Ouvrage paru aux éditions BARZAKH 
68
 Extrait  du  journal  http://lequotidienalgerie.org/2014/01/15/la‐crise‐berberiste‐de‐1949‐les‐verites‐
cinglantes‐dun‐temoin‐du‐siecle/  
69
 idem 

33 
 
 

de protestation de la communauté berbérophone, en Avril 1980, le fameux « printemps


berbère » lorsque la conférence sur la poésie kabyle ancienne a été interdite.
Ce qui devait être un simple mouvement revendicatif se transforma en véritable
« rébellion avec ce que cela engendre comme emprisonnements de rebelles, état d'urgence,
mais malheureusement aussi, morts d'hommes. Récupéré par les « frères musulmans »
idéologiquement nourris par El Azhar, ce mouvement est très vite désigné diabolisé et la
cause berbériste devient synonyme d’ « apostasie » car anti arabe et donc anti islam. Le
fanatisme naissant allait faire une première victime.
Le 02.11.1982 tombait le jeune étudiant Kamel Amzal, poignardé par un groupe
d’islamistes à la cité Universitaire de Ben Aknoun à Alger alors qu’il préparait une assemblée
générale pour la gestion démocratique et autonome de la Cité Universitaire, chose que le clan
des frères musulmans percevait comme une menace à la morale musulmane. Ce premier
meurtre sera le premier d’une longue liste de victimes tuées (plus tard en Algérie) pour leurs
idées, leur culture et donc leur langue : C'est dire si la dimension de la politique linguistique
est un véritable « combat » en Algérie.
C’est sans doute dans un réflexe de survie de l’identité que le MCB (Mouvement culturel
berbère) a donné naissance en 1985 à la Ligue Algérienne des Droits de l'Homme. 
Pour en revenir au processus d’arabisation, Abdou Elimam relève d’ailleurs que « Dès
son origine, le processus d’arabisation et non pas «d’ algérianisation » linguistique, a obéi
qu’à une seule motivation : celle d’écarter les cadres francophones dans leur majorité-
susceptibles d’occuper des postes de commande » 70 , point de vue que partage Abderrezak
Dourari qui estime que « la politique d’arabisation est un élément-clé de ce système de
(re)production historique de société dans la mesure où elle élargit la fracture intellectuelle
entre le niveau de la pensée occidentale et celui des sociétés dites arabes »71.

L’application de cette politique soustractive a consisté concrètement en des réformes qui


se sont succédé progressivement dont voici les principales étapes :
 Entre 1962 et 1970 : arabisation du système scolaire, du parlement, des médias, de
la justice, la fonction publique et l’Etat civil.
 Entre 1971-1979 : organisation de la première conférence sur l’arabisation, création
des premières commissions d’arabisation au sein de l’Université, promulgation de l’école
fondamentale en 1976 marquant ainsi une rupture définitive avec le système scolaire
« colonial ».
 1979- 1980 : grève des étudiant arabisants qui revendiquent l’arabisation de la
fonction publique. Puis, en parallèle « le printemps berbère » premier mouvement revendicatif
de l’intégration de la culture et de la langue berbère dans l’identité algérienne.
 1980 : plan national d’arabisation de l’administration, du secteur économique et de
la recherche scientifique.
 1981 : réforme scolaire portant sur l’introduction du calcul en arabe.
                                                            
70
A.Elimam, « langues maternelles et citoyenneté algérienne » éd Dar el gharb 2004, p23. 
71
Abderezzak  Dourari  article  dans  la  revue  en  ligne  « Maghreb  Emergent »,  voir  le  lien : 
« http://archive2013.maghrebemergent.info/contributions/idees/item/33200‐la‐politique‐d‐arabisation‐
comme‐rupture‐avec‐la‐pensee‐universelle‐1ere‐partie.html  

34 
 
 

 1989 : arabisation de tous les enseignements à tous les niveaux de la scolarité : le


français n’est plus une langue d’enseignement. Le français n’est alors enseigné que pour lui-
même.
 1991 : La loi 91- 05 est promulgué portant généralisation de la langue arabe et
interdisant toute « langue étrangère » et prévoit pour les contrevenants des amendes. Cette
« Terreur linguistique » a un air de déjà vu72.
Dans cette loi, la langue arabe devait être la seule langue des médias.73
- Arabisation des Universités.
- Ouverture de deux départements de langues Tamazight à Tizi-ouzou et Bejaïa avec
la création symbolique d’un haut commissariat à l’amazighité (HCA) en 1995.
 2002 : amendement de la constitution : Le berbère accède au statut de langue
nationale face aux revendications des berbérophones.
 2005 :
 2008 : un nouvel amendement a été apporté à la constitution portant les constantes
de la constitution74 parmi lesquelles, la langue arabe, langue nationale et officielle.
 2016 : la constitution en vigueur a été amendée tout en confirmant la position de la
langue arabe, la langue Tamazight est également langue nationale et officielle.

Au fur et à mesure que ces réformes prenaient corps dans la société algérienne, la position
de la langue française devenait d’autant plus ambiguë : la volonté politique de reléguer le
français à un statut de langue étrangère demeurait un « fantasme » idéologique,
diamétralement opposée à la réalité linguistique de la société algérienne. Les
dysfonctionnements deviennent flagrants.

Foudil Cheriguen pense à ce sujet que « Bien que reléguée au rang de langue étrangère,
les textes ne lui accordent pas une mention implicite dans les Chartes (même si le terme n’est
jamais cité). Elles évitent soigneusement d’employer "langue française", or, dans la réalité
elle peut prétendre à une certaine co-officialité : dans la mesure où elle est utilisée à titre
officiel (prise de parole du Président de la République et des responsables politiques, parution
du Journal Officiel et de la presse dans cette langue)".75

                                                            
72
 Avec  l’arrivée  au  Pouvoir  de  Med  BOUDIAF,  cette  loi  sur  la  généralisation  de  l’arabisation  a  été 
momentanément gelée pour être réanimée en 1996. 
 
73
 Dans son article 16, cette loi prévoit : « Sous réserve des dispositions de l'article 13 de la loi relative à 
l'information, l'information destinée aux citoyens doit être en langue arabe.L'information spécialisée ou 
destinée à l'étranger peut être en langues étrangères. » 

74
 Six constantes :1‐ le caractère républicain de l’Etat, 2‐ l’ordre démocratique basé sur le multipartisme, 3‐ 
L’islam  comme  religion  de  l’Etat,  4‐  L’arabe  comme  langue  nationale  et  officielle,  5‐  aux  libertés 
fondamentales et aux Droits de l’Homme et du citoyen, 6‐ A l’intégrité et à l’Unité du territoire national 
75
 Foudil  Cheriguen  « Politique  linguistique  en  Algérie »,in  Mots,  les  langues  du  Politique  n°52,  Septembre 
1997, pp 62‐74. 

35 
 
 

En 1990, avec l'autorisation du multipartisme et de la liberté d'expression, le MCB


(Mouvement Culturel Berbère) s'organise pour une nouvelle tentative revendicative, dix ans
après la première. De cette marche mémorable, découlèrent les décisions politiques suivantes : 
– Ouverture de cursus universitaires de langue et culture tamazight seront ouverts en
Kabylie.
– Institutionnalisation de l'enseignement du tamazight dans les établissements
scolaires à partir de 1995, suite à une « grève du cartable ». 
– Puis, plus tard, en 2002, la langue amazigh est constitutionnellement inscrite langue
nationale, non sans en avoir payé le prix fort : 103 morts76 (et plusieurs blessés) sont recensés
lors des émeutes du « printemps noir » qui eut lieu la même année. 
Mouloud Lounaouci explique combien il était important pour les partisans de cette cause
(berbérophone) d'institutionnaliser leur langue « Recouvrant officiellement la parole, les
amazighophones deviennent à leur tour des acteurs actifs dans la société. Des citoyens, au
sens plein, jaloux de leur langue et capables de rendre irréversibles les acquis et de mettre fin
au danger d’extinction ».77   
Ce sont ces différentes incohérences, ces dichotomies antagonistes qui mettent à nues les
contradictions entre la politique linguistique et les mesures mises à l’œuvre sur le terrain : Les
différentes instructions officielles et les textes législatifs régissant le système éducatif algérien
depuis l’indépendance à ce jour.
Mohamed Harbi analyse cette politique linguistique et y voit un processus de
"délaïcisation" de l’école par l’introduction de l’enseignement religieux et par la volonté de
faire de l’arabisation un instrument démagogique de contrôle social". 78

3.2- L’arabisation entre mythe et réalité

La dichotomie entre le discours politique et celui de la société est d’autant plus aberrante
que l’Algérie se trouve être en réalité la deuxième communauté francophone après la France.
Malgré cela, aucun des différents gouvernements algériens qui se sont succédé au pouvoir
depuis 1962 n’a accepté ou admis l’appartenance à la Francophonie.
Pourquoi ce refus de l’Etat algérien qui ressemble plus à un « non de principe », un
acharnement, plutôt qu’à un refus justifié ?
En réalité, la « francophonie » ou l’adjectif qui en découle « francophone » dans son
acception lexicale ne devrait poser aucun problème en soi. La francophonie se définissant
uniquement par la capacité de parler français ; l’Organisation Internationale de la
Francophonie explique « considérer francophone, sans distinction de niveaux, toute personne
sachent lire et écrire en français ».79 Cependant, ne peuvent appartenir à l'OIF (Organisation

                                                            
76
Chiffres avancés par DR Mouloud Lounaouci,  Linguiste Université de Tizi‐Ouzou, 

77
Mouloud  Lounaouci  « les  Berbères  et  leur  langue :  le  cas  de  l’Algérie »  actes  de  colloque  de  l’INALCO,  9 
novembre 1996, Paris, l’Harmattan, 1996. 
78
 Mohamed Harbi « l’islamisme, une révolution conservatrice ? » in Confluences‐Méditerranée, n° 11 
79
« la  langue  française  dans  le  monde  2010 »  éd  Nathan,  p10,  http://www.francophonie.org/La‐langue‐
francaise‐dans‐le‐monde‐34383.html 
 

36 
 
 

Internationale de la Francophonie) que les pays où la langue française est officielle, même
seconde comme c'est le cas pour la Maroc, la Tunisie, et les pays d'Afrique Sub- Saharienne.
D'un point de vue officiel, la francophonie est régie par des considérations politico-
administratives. D'un point de vue officieux, la francophonie est une simple pratique
langagière. Malheureusement, cette notion est entachée d’une représentation préalable
sciemment brouillée par le pouvoir, et par conséquent devenue confuse dans la société
algérienne pour qui, c’est plutôt la dimension « francité »80 qui est problématique.

De son côté, « la francité » se caractérise selon Deniau Xavier par « L’aspiration à un


certain génie commun de la pensée. Elle est l’âme de la francophonie, la volonté et
l’affirmation d’une communauté spirituelle qui entend partager et enrichir les valeurs de la
civilisation française. »81

Contrairement à l’Algérie, la Tunisie est membre de la francophonie. Le défunt président


Hbib Bourguiba justifiait ce choix en expliquant que « la langue est un lien remarquable de
parente qui dépasse en force les liens de l’idéologie (…) pour vous, comme pour nous, la
langue française constitue l’appoint à notre patrimoine culturel, enrichit notre pensée,
exprime notre action, contribue à forger notre destin intellectuel et à faire de nous des hommes
libres à part entière, appartenant à la communauté des nations libres »82.
C’est donc d’une manière diamétralement opposée, et surtout complètement
décomplexée, dépassionnée et parfaitement assumée que la politique linguistique tunisienne a
intégré cette dimension francophone.
 
Les spécialistes se demandent encore s'il faut parler de « littérature maghrébine
d'expression française » ou « d’écriture française de la littérature maghrébine ? » Tant
l'empreinte identitaire transparaît au tout début, dans les balbutiements de cette littérature. Les
orientalistes, quant à eux, à leur tête André Miquel, évoquent l'idée d'une « littérature arabe
d'expression française », car, pour eux, elle contiendrait des spécificités qu’ils appellent :
« Les parts respectives des savoirs arabes et français et du Monde qui composent cette
littérature »83
Dans une interview accordée au magazine littéraire n° 251 en mars 1988 (n°251) Il rajoute
pour renforcer sa thèse, « Qu'aucun auteur français (de langue maternelle française) n'aurait
pu écrire ce qu'a pu écrire Tahar Bendjelloun ». Dans ce même esprit, L,PORCHER et
V.FARO-HANOUN, avancent« Qu' il convient de mettre « francophones » au pluriel car
la langue française dans le monde, n'en déplaise aux essentialistes de tout poil, définitivement
diverse et plurielle, On devrait écrire sans s'émouvoir « langues françaises » ce qui rendrait
mieux compte de ce qui constitue la francophonie réelle. »84 

                                                            
80
Xavier Deniau in « Que sais‐je ? » éd PUF, 2003, p 14. 
81
 idem 
82
Xavier Deniau in « Que sais‐je ? » éd PUF, 2003, p 19. 
83
idem 
84
,PORCHER et V.FARO-HANOUN in « Politiques linguistiques » éd lHarmattan , 2000 p 115, 

37 
 
 

Tahar Bendjelloun,85 quant à lui, refuse cette distinction entre auteurs français et auteurs
francophones. Il affirme que « Les mots se jouent des visas pour entrer dans la littérature. La
littérature française est donc celle que construisent tous les auteurs qui s’expriment en
français, où que ce soit dans le monde. A cet égard, le qualificatif de « francophones », pour
désigner les écrivains ressortissant d’autres pays que la France, et les œuvres qu’ils
produisent, est non seulement absurde, mais aussi blessant. Ne fait-il pas penser aux
tentatives d’instaurer une hiérarchie entre les Français dits « de souche » et les autres,
pourtant tous citoyens égaux en droits ? »86Il s’interroge, par ailleurs, sur cet à priori vis-à-
vis des écrivains en langue française dont l’origine ne serait pas française et sur leur
« stratification » en sous littérature française « Pourquoi la cave de ma mémoire, où habitent
deux langues, ne se plaint jamais ? Les mots y circulent  en toute liberté, et il leur arrive de se
faire remplacer ou supplanter par d’autres mots sans que cela fasse un drame. C’est que ma
langue maternelle cultive l’hospitalité et entretient la cohabitation avec intelligence et
humour (…) que de fois il m’est arrivé, en écrivant, d’avoir un trou, un vide, une sorte de
lacune linguistique. Je cherche l’expression ou le mot juste, mot parfois banal, et je ne le
retrouve pas. La langue arabe, classique ou dialectale, vient à mon secours et me fait
plusieurs propositions pour me dépanner. Ces mots arabes, je les écris dans le texte même, en
attendant que ceux qui m’ont lâché reviennent. C’est une question d’humeur, de fatigue ou
d’errance (…) Cette situation est simplement fabuleuse. Personne ne peut affirmer que cette
appartenance à deux mondes, à deux cultures, à deux langues n’est pas une chance, une
merveilleuse aubaine pour la langue française. Car c’est en français que j’écris et, pour des
raisons de choix et de défi (…) ».87

Le hasard n’a donc aucune place dans cet héritage linguistique ni dans l’attitude
linguistique des écrivains, et chroniqueurs algériens d’expression française. Seules des études
sociologiques, anthropologiques, psychologiques et historiques peuvent apporter des
explications à ces emprunts et à ces interférences linguistiques qui se réalisent dans les actes
de langage d’une communauté ou d’un individu.

Compte tenu de ces facteurs particuliers, le premier constat frappant pour tout
sociolinguiste qui se pencherait aujourd’hui sur l’étude de la situation linguistique de l’Algérie
est « la complexité » du fait de la coexistence de plusieurs langues parlées auxquelles on ne
reconnaît pas officiellement le même statut. Toutefois, certains spécialistes prônent encore
cette notion de « co-officialité » qui ne dit pas son nom. Abderezzak Dourari avance à ce sujet
que « Le français peut prétendre à une co-officialité de fait dans la mesure, au moins, où,
concrètement les membres du gouvernement le parlent souvent et avec facilité, et que le
journal officiel de la République Algérienne (JORA) parait en arabe scolaire et en français,
que les diplômes algériens sont rédigés en arabe scolaire et comportent leur traduction en
français, que les pièces d’état civil portent toujours la mention « écriture du nom en
caractères latins »…Il possède un statut important à l’école, pourtant arabisée et à
                                                            
85
 Tahar Bendjelloun est un écrivain Marocain d’expression française. Lauréat du prix Gancourt 
86
 Tahar  Bendjelloun  in  « On  ne  parle  pas  le  francophone »,  le  mensuel  « le    Monde  diplomatique »,  mai 
2007, pp 20,21 
87
 idem 

38 
 
 

l’université, dans les branches techniques et dans la formation post-graduée toutes disciplines
confondues y compris la littérature et la langue arabe (…) »88
Ce qui en résulte, c’est l’imbroglio de la politique linguistique en Algérie, car, infectée
d’« idéologismes » et d’amalgames religieux qui ont fait que la séparation entre langue et
religion n’a pu se faire. Dans leur discours sur les langues et représentations sociales, Danièle
Moore et Bernard Py expliquent qu’Il ne faut pas perdre des yeux que «   Les idéologies
linguistiques ne concernent ainsi pas la langue seulement, mais plutôt différentes visions des liens
entre les langues et l’identité (par exemple nationale), qui s’actualisent par le biais, notamment, des
modèles de socialisation prévalents, des rituels religieux, de l’école, etc ».89 

4-Statut politique des langues en contact

Par sa politique linguistique, ou plutôt en l’absence de politique linguistique réfléchie,


l’Algérie renforce le rapport de force entre les langues en contact, et, par conséquent, des
situations de crise et autant de frustrations générées par l’absence de statut des autres langues,
en dehors de l’arabe, qui sont pratiquées en Algérie.

4.1-Statut de l’arabe algérien

La dénomination de cette langue véhiculaire divise encore les sociolinguistes qui tour à
tour la désigne d’arabe algérien ( Ambroise Quéfélec, Abderrezak Dourari ou Mohamed
Miliani, Chachou Ibtissem) arabe dialectal (Foudil Chériguen, Aziza Boucherit) l’arabe parlé
(Morsly Dalila), dialecte algérien ou parlers algériens (Taleb-Ibrahimi Khaoula) puis le
maghribi selon Elimam Abdou.

Pour ma part, face à cette difficulté de nommer la langue en question, tout au long de ma
recherche je désignerai cette variété linguistique par arabe algérien car, j’estime que la
désignation d’arabe dialectal constitue en soi une stigmatisation réductrice profitant aux
promoteurs de cette situation diglossique de l’arabe institutionnel ou classique et de l’arabe
algérien et à l’éradication de l’identité Algérienne qu’Ahmed Moatassim désigne par culture
arabo-berbère.

En parlant de cet idiome spécifique à l’Algérie, Ahmed Moatassim décrit le dynamisme


et la créativité des locuteurs de cette langue dont le socle est commun aux pays du Maghreb
« celui qui s’impose comme substrat le plus puissant sur lequel reposent encore toutes les
structures de la communication familiales et sociales »90

Malgré cela, la désignation « maghribi » prônée par Abdou Elimam, quant à elle, me
semble trop générale, bien qu’intérresssante, compte tenu des particularités et des variantes de
chacune des langues véhiculaires et maternelles pratiquées au Maghreb.

                                                            
88
 A.Dourari, « les malaises de la société algérienne », Casbah éditions, Alger 2004, p8  
89
 Moore  Danièle  et  Py  Bernard,  « discours  sur  les  langues  et  représentations  sociales » 
http://www.academia.edu/7850619/Discours_sur_les_langues_et_repr%C3%A9sentations_sociales._Par_Da
ni%C3%A8le_Moore_et_Bernard_Py  
90
 A.Moatassim « Arabisation et langue française au Maghreb » éd Tiers Mone, aris 1992, p 124. 

39 
 
 

En l’absence de statut politique, les spécialistes des langues en Algérie ne sont pas tous
d’accord sur la question de dénomination et même de variétés de langues arabes pratiquées en
Algérie. Bien que les deux chartes de 1976 et de 1986 s’accordent sur l’importance, si ce n’est
la primordialité de la langue arabe dans la construction de l’identité culturelle du peuple
algérien d’après Chériguen Foudil, « il demeure un flou entourant la dénomination de la
langue arabe dans le texte de la charte nationale de 1976 et de 1996 ».91 Paradoxalement,
ajoute t-il, « cet arabe dialectal est, sans aucun doute, la langue, qui de toutes, dispose du plus
grand nombre de locuteurs, ce qui constitue un atout majeur ». 92

Quelle relation entretiennent l’arabe algérien et l’arabe institutionnel ?

En réalité, je ne peux parler de cette relation sans évoquer le rapport diglossique existant
entre ces deux idiomes, car, bien que l’arabe algérien soit d’un point de vue scientifique une
langue à part entière, il n’a jamais été reconnu (par les locuteurs eux-mêmes aussi) autrement
que comme un dialecte.

Déjà en 1930, William Marçais93 avait établi un rapport sur la langue arabe dans
lequel, il décrivait le « marché linguistique » algérien de la manière suivante :
« 1)- La langue arabe se présente à nous sous deux aspects sensiblement différents:
1. Une langue littéraire dite arabe écrit (c’est le terme que nous adopterons) ou régulier,
ou littéral, ou classique, qui seule a été partout et toujours écrite dans le passé, dans laquelle
seule aujourd’hui encore sont rédigés les ouvrages littéraires ou scientifiques, les articles de
presse, les actes judiciaires, les lettres privées, bref tout ce qui est écrit, mais qui, exactement
telle qu’elle se présente à nous, n’a peut-être jamais été parlée nulle part, et qui dans tous les
cas ne se parle aujourd’hui nulle part. 2. Des idiomes parlés, des patois tantôt assez proches,
tantôt visiblement éloignés les uns des autres, dont chacun n’a jamais été écrit, dont la
fixation scripturale a valu aux orientalistes qui l’ont tentée les sarcasmes indignés du monde
arabe, dont les gens peu cultivés eux-mêmes s’efforcent de s’éloigner dans leur
correspondances, mais qui, partout, et peut-être depuis longtemps, est la seule langue de la
conversation dans tous les milieux, populaires ou cultivés.

2)-Tel à mes yeux est l’arabe. Une langue? deux langues? Pour qui a lu les vieilles
Antinomies linguistiques de Victor Henry, la question est oiseuse. Disons deux états d’une
même langue, assez différents pour que la connaissance de l’un n’implique pas, absolument
pas, la connaissance de l’autre; assez semblables pour que la connaissance de l’un facilite
considérablement l’acquisition de l’autre. En tout état, un instrument pour l’expression de la
pensée qui choque étrangement les habitudes d’esprit occidentales; une sorte d’animal à deux

                                                            
91
 Cette citation est extraite de l’ouvrage de CHACHOU Ibtissem, « la situation sociolinguistique en Algérie : 
Pratiques plurilingues et variétés à l’œuvre ». éd l’Harmattan, Condé –sur –Noireau, octobre 2013 
92
 Fodil Chériguen « Essais de sémiotique du nom propre et du texte » OPU, 2008, p103. 
93
 Professeur au collège de France et orientaliste arabisant, (1872‐1956) , il fut  successivement directeur de 
la  médersa  de  Tlemcen  puis  celle  d’Alger  en  1904,  inspecteur  général  de  l’enseignement  aux  indigènes  en 
1908 et directeur de l’école supérieure de langue et littérature arabe à Tunis en 1913. Auteurs de plusieurs 
articles sur la langue arabe dont deux sur « lz diglossie arabe » dans la revue « l’enseignement public ». 

40 
 
 

têtes et quelles têtes! que les programmes scolaires ne savent trop comment traiter, car ils ne
sont pas faits pour héberger les monstres ».94

Djamel Eddine Kouloughli en réaction95 à cette description sociolinguistique, fait part de


la position coloniale et colonialiste de William Marçais dont le rapport établi en 1930
(centenaire de la colonisation française en Algérie). Il en déplore le ton « acerbe et violent »
qui ne peut être ni objectif ni et purement scientifique et pourtant, qui demeure la première
référence en terme de descriptions sociolinguistiques en Algérie et au Maghreb.

Marinette Matthey96 s’oppose à certains linguistes, notamment Kouloughli97 qui peuvent


voir dans cette description de William Marçais un aspect violent, polémique et insultant,
combien même elle reconnaissait dans cet article un aspect raciste foncièrement
inconsciemment de l’époque « en filigrane », car complètement ancrée dans l’idéologie
coloniale et civilisatrice de la France de l’époque, elle n’en retenait pas moins la volonté de
W. Marçais de décrire une situation de crise que la langue arabe connaissait à cette époque en
Algérie et c’est ce qu’elle retenait comme information sociolinguistique. D’ailleurs, certains
sociolinguistes, dont Abderrahmène Youssi et Djamel Kouloughli, lui-même, avancent même
l’idée d’une triglossie 98 arabe. Selon eux, le découpage « arabe littéraire ou classique » et
« arabe algérien/darija » serait donc trop simpliste «   Il nous paraît d'ailleurs très significatif
que dans l'usage arabe courant se soit forgé, pour désigner cette réalité, l'expression de
« 'arabiyya wusta », que nous traduisons par « arabe médian ». Nous y voyons un argument
indépendant en faveur de la perception, même chez les locuteurs sans sophistication
linguistique particulière, de la réalité et de la spécificité de cette variété linguistique ».99

La vision de Yacine Derradji s’inscrit également dans une dimension pluriglossique car,
selon lui, il existe plusieurs variantes de la langue arabe :

- L’arabe Fusha signifiant arabe clair et éloquent (langue du coran et de la littérature).


-L’arabe standard (ou moderne) langue de communication officielle des médias, des textes
légaux et d’inter communication entre les pays arabes.
-L’arabe langue véhiculaire communément appelé dialecte algérien ou darija
Avec toutes ses variantes liées à diversité géographique, il demeure pratiqué par
environ 85% de la population dans laquelle sont inclus les locuteurs bilingues.

Cette triglossie, arabe, se composerait selon Benzakour (dont l’intervention s’inscrit dans
la mouvance variationnsite de William Labov et Louis-Jean Calvet) de l’arabe classique,
l’arabe moderne et l’arabe dialectal qui forment un ensemble « vécu sous forme d’un
continuum ». Ahmed Boukous partage également cette vision de « continuum » et décrit le
phénomène de variation comme étant une même continuité harmonieuse « il en résulte que le
                                                            
94
 Marinette  Mattey  « Le  concept  de  diglossie  est‐il  périmé ? »,  article  en  ligne  https://halshs.archives‐
ouvertes.fr/hal‐00996045/document 
 
95
 Djamel  Eddine  Kouloughli  article  en  ligne  « Sur  quelques  approches  de  la  réalité  sociolinguistiques 
arabes » https://ema.revues.org/1944 
96
 M.Matthey , op ‐cité 
97
 Djamel Eddine Kouloughli , op cité. 
98
 « Glosse » voulant dire « variété », triglossie veut dire trois variétés d’une langue. 
99
 Djamel Eddine Kouloughli , op cité. 

41 
 
 

passage de la variété haute à la variété basse ou l’inverse , se fait non plus de manière
abrupte en quittant un système linguistique pour un autre, mais se déroule de manière douce
et continue, car la base structurelle de l’arabe médian est en quelque sorte le commun
dénominateur des structures des deux systèmes de base, celui de l’arabe standard et celui de
l’arabe dialectal »100
Cette approche en termes de « continuum » consacre son intérêt sur la définition du
« variable » et donc le point de vue des variationnistes est micro-linguistique.

Apparemment, cette crise n’était en rien conjoncturelle. Près d’un siècle après, en 2013,
Ibtissem Chachou évoque l’arabe algérien (cette langue dont on ne dit pas le nom) comme
étant « une langue dans l’ombre de l’arabe institutionnel »101.

Puis, c’est à juste titre que Foudil Chériguen explique dans ses recherches comment,
contrairement aux langues berbères, l’arabe algérien s’est de lui même exclu des débats
politico-linguistiques contestataires des années 1980 « la péjoration dans laquelle a été tenue
l’arabe dialectal parce que non-écrit, et une certaine intériorisation de ce sentiment
d’infériorité linguistique par ses locuteurs dont la grande majorité s’accorde à privilégier un
arabe littéral, pourtant jamais vraiment en usage en dehors de l’enceinte scolaire et d’une
partie de la presse, qui lui est donc relativement étranger, ont mené derechef à une
dévalorisation (non seulement en Algérie mais dans l’ensemble du Maghreb) ».102

Mais l’arabe algérien se pratique, vit et évolue dans une zone d’influence qui s’élargit de
jour en jour comme le décrit Abderezzak Dourari. Officiellement, cette langue n’existe pas
quand bien même elle est celle pratiquée par la plus grande majorité des Algériens. Qu’ils
soient locuteurs monolingues ou plurilingues, les Algériens finissent par s’y rejoindre.

Abderezzak Dourai cite l’arabe algérien comme étant une langue qui « s’est imposée par
la force de la dynamique sociale et historique comme langue commune des Algériens. Elle
possède beaucoup de ressemblances avec la langue que parlent des Maghrébins et divers pays
à tel point que les Maghrébins de divers pays ne semblent pas avoir besoin d’une autre langue
pour se comprendre notamment entre Tunisiens, Algériens et Marocains ».103L’arabe algérien
ne bénéficie d’aucun statut officiel « Pourtant parlée par 85% des locuteurs en Algérie,
l’arabe algérien a longtemps fait l’objet d’une stigmatisation qui a opéré par le biais de la
production/diffusion de glossonymes dévalorisants et de discours dépréciatifs, lesquels ont
servi à justifier son exclusion des domaines officiels ainsi que la clôture prématurée d’un
éventuel débat sur son statut juridique ».104explique I. Chachou affirmant que le recours à
l’arabe algérien dans les slogans publicitaires, notamment, s’est imposé de manière naturelle
et qu’aujourd’hui les campagnes publicitaires et les slogans qui accrochent doivent composer
avec cette langue vivante, et ceci, en l’absence de tout statut officiel pour l’arabe algérien : En
                                                            
100
 Boukous  Ahmed  article  en  ligne  http://www.ircam.ma/doc/divers/asinag‐1‐ahmed_%20boukous.pdf 
consulté le 25 mars 2016. 
101
 I.Chachou « la situation sociolinguistique de l’Algérie » ed l’harmattan, Paris, 2013, p98 
102
 Idem p 106. 
103
 A.Dourari, op cité 
104
 I.Chachou « l’algérianité exprimée au travers de la publicité ou la variabilité sociolinguistique au service du 
marketing » in Langues et médias en Méditerranée, ed l’Harmattan, juillet 2012, p51 
 

42 
 
 

somme, en Algérie, cette langue est utilisée partout et par tous, ( ou presque) mais, pour
l’Etat algérien, elle n’existe pas.

Selon Khaoula Taleb Ibrahimi qui préfère la désignation de arabe dialectal, « C’est la (les)
véritable (s ) langue (s) des populations qui n’avaient pas accès à l’arabe littéraire dans les
foyers ».105 Et, continue en la décrivant par : « Ces dialectes constituent la langue maternelle
de la majorité des Algériens et sont le véhicule d’une culture populaire riche et variée ; par
leur étonnante vitalité, les parlers algériens témoignent d’une formidable résistance face à la
stigmatisation et au rejet que véhiculent à leur égard les normes culturelles dominantes ».106 

Tous les critères sont réunis pour définir cette langue arabe algérien ou les langues
berbères ( toutes deux langues maternelles) comme langues basses, voire minorées désignation
puisée chez Jean-Baptiste Marcellesi107 pour qui  « la désignation de langues minorées (…)
réfère au processus de minoration par lequel des systèmes virtuellement égaux au système
officiel se trouvent cantonnés par une politique d’Etat certes, mais aussi par toutes sortes de
ressorts économiques, sociaux dans lesquels il faut inclure le poids de l’histoire, dans une
situation subalterne, ou bien sont voués à une disparition pure et simple »

L’arabe algérien, langue minorée ?

Marie Louise Moreau propose dix caractéristiques pour définir la langue minorée :

1-L’absence de statut officiel de langue nationale : la constitution nationale le mentionne


clairement : la langue de l’Etat est l’arabe.

2-L’absence de l’usage institutionnalisé : l’arabe algérien n’est pas autorisé dans les
rédactions de textes officiels et administratifs.

3- Elle n’est pas officiellement médium en matière d’enseignement108.  

4- Sa diffusion est essentiellement orale.109

5-Elle ne bénéficie pas d’un accès aux médias écrits.110  

                                                            
105
 « le français en Algérie : lexique et dynamique des langues » op ‐cité 
106
 idem 
107
 Marcellesi,  J.‐B. :  Bilinguisme,  diglossie,  Hégémonie :  problèmes  et  tâches.‐  Paris,  Langages,  n° 61, 
Larousse, 1981 : 8.‐ p.p. 5‐11. 
108
 A ce sujet, j’aimerais marquer un arrêt pour rappeler les débats houleux et passionnés qui ont valu une levée de
boucliers et des prises de positions tranchées de la part des personnalités politiques, religieuses et scientifiques lorsque la
proposition d’introduire l’arabe algérien comme langue d’enseignement s’est faite par le ministère de l’éducation
nationale chapeauté par Mme Benghabrit , en juillet 2015. A ce sujet, Abdou Elimam détruit les arguments des détracteurs
en expliquant que « c’est parce qu’une langue n’est pas utilisée dans des domaines scientifiques qu’on la dit incapable de
dire la science » in langues maternelles et citoyenneté algérienne p326 
109
 Par opposition à l’écrit officiel. Néanmoins, nous avons vu apparaître ces dernières années une tendance à l’usage de
l’arabe algérien dans les publicités notamment les opérateurs de téléphonie mobile ou l’agroalimentaire qui ont opté pour
des slogans en arabe algérien  exemple : « Djezzy, Ich la vie » trad : « Djezzy, Vis la Vie » ou bien encore,  « Jumbo zid el 
benna ala bna » trad « Jumbo, rajoute du goût au goût »… 
110
 La situation est différente concernant les médias audio-visuels où le contact avec l’auditeur ou le téléspectateur lors
d’intervention directe d’émission sportive, culinaire, artistique… fait surgir cette langue véhiculaire qu’est l’arabe algérien
et même le français, d’une manière spontanée. Mais, il arrive aussi que le journaliste où l’animateur reprenne
l’intervenant en reformulant dans un arabe « classique » qu’il juge plus « convenable ».

43 
 
 

6-Son acquisition se fait essentiellement en milieu familial, pas à l’école.

7- La langue minorée assure les fonctions vernaculaires et véhiculaires quand la langue


dominante assure les fonctions officielles  

8- Les rapports fonctionnels de la langue minorée avec une langue dominante sont stables
dans la longue durée. C’est le cas de l’arabe algérien et des langues berbères qui se trouvent
en situation de diglossie par rapport à l’arabe littéraire ou classique  

9- Les rapports fonctionnels ne connaissent pas de processus de normalisation/


standardisation. Aucun effort d’unification n’est consenti ni même aucun travail de
« grammatisation » de cette langue « minorée » n’est entrepris c’est pourquoi, aucun outil de
régulation des usages (dictionnaires, codification orthographiques…) ne lui est destiné.

10-Sa rentabilité sociale est restreinte, sa connaissance restant sans profit en termes de
mobilité sociale et de promotion professionnelle.

Ce sont les critères 4,5 et 10 qui m’empêchent de cataloguer l’arabe algérien comme
étant une langue minorée. D’abord, l’arabe algérien est transcrit depuis longtemps soit avec
l’alphabet arabe soit avec l’alphabet latin, 111 de plus, les publicitaires ont depuis quelques
années adopté cette langue pour leurs slogans dont la réception est très positive au sein de la
société. Ensuite, il n’est pas confiné dans un espace restreint et n’est pas non plus spécifique à
un nombre d’usagers minoritaires. C’est d’ailleurs cela qui représente toute la particularité de
cette réalité sociolinguistique algérienne. Il serait donc judicieux d’aborder ce phénomène en
termes de diglossie.

Ainsi, par une volonté politique, l’arabe algérien et les langues berbères, dont je parlerai
par la suite de manière plus approfondie, sont considérées comme des « dialectes » et
n’existent pas dans le discours officiel. Pourtant, ils n’en sont pas moins « vivants ». Ce qui
dénote d’un réel décalage entre le discours officiel, la pratique et le statut officiel de ces
langues.

L’arabe algérien est une langue vernaculaire (native et naturelle selon Elimam Abdou)112
C’est la langue de la créativité, celle que les artistes vont choisir pour leurs chansons, celle
que les familles et les amis adoptent pour communiquer entre eux, pour conclure des affaires,
pour rire et pleurer… Pour exprimer leurs émotions, et leur première socialisation. C’est la
langue à laquelle une communauté entière s’identifie.
4.2 Statut de l’arabe institutionnel  

Louis-Jean Calvet désigne par « médian » cette variété de la langue arabe écrit oralisé.
Ahmed Boukous reprend cette appellation en le définissant comme « (…) un mésolecte
s’intercalant entre deux variétés distantes (…) ». 113 Dalila Morsly est la première à avoir
                                                            
111A ce sujet, depuis l’avènement de la téléphonie mobile et des réseaux sociaux, les locuteurs « algérophones »
redoublent d’ingéniosité et utilisent des chiffres pour transcrire les phonèmes propres à l’arabe algérien en français,
exemple : (3) pour le son [ʔˤ ], (9) pour [q ] et (7) pour [ħ ]…
112
 Synergie Tunisie, n°1, 2009. 
113
 Boukous Ahmed, op cité 

44 
 
 

désigné cette variété de la langue arabe par cet adjectif « institutionnel », Leïla Messaoudi
quant à elle, le qualifie d’arabe standard en expliquant que
« Sous le qualificatif standard, il est entendu qu’il s’agit de la variété codifiée, la
variété savante. C’est, également, la langue qui bénéficie d’un statut de jure et qui est
utilisée, à l’écrit, dans divers domaines, notamment juridique et administratif. ».114

Il y a lieu de relever à ce niveau qu’aucune mesure officielle n’a été prise pour une
démarche de standardisation. C’est donc le besoin de communiquer dans une langue autre que
l’arabe algérien, renié car jugé « vulgaire », qui a fait naître cette langue.

L’arabe institutionnel ne constitue, pourtant pas la langue véhiculaire des Algériens. Cet
idiome n’est parlé de façon spontanée par personne (tout comme l’arabe classique mentionné
ci-après et dont il est considéré respectivement soit comme un dérivé soit comme une variété,
selon Khaoula Taleb Ibrahimi). Il est adapté aux besoins économiques, pédagogiques et
scientifiques du système linguistique arabe classique finit par être plus ou moins homogénéisé,
par les médias notamment. C’est une langue intermédiaire entre l’arabe classique et littéraire
et l’arabe algérien considérée langue du registre vulgaire. Cette variante de la langue arabe est
réservée aux seuls discours et interventions officielles : écoles, ouvrages scolaires, médias.
Foudil chériguen le nomme « arabe littéral ». Il le décrit comme étant « l’arabe littéral
reste toujours la langue intra- muros des écoles, comme toujours, il n’a pas gagné la rue et la
vie quotidienne car sérieusement concurrencée, voire, éliminé par l’arabe algérien, le berbère
et le français »115

4.3 Statut de l’arabe classique

-Langue nationale et officielle de l’Etat Algérien, telle que le stipule la constitution (peut-
être assimilé à l’arabe institutionnel sur ce point légal).

- Langue de la révélation, elle est mythifiée car celle du Coran. Ce seul critère lui confère
une dimension de sacralité. L’arabe classique est utilisé en littérature et en théologie. Selon
Cohen Marcel, « L’arabe classique offre un corpus qui, par sa seule existence de texte,
constitue un élément fondamental de cohésion linguistique. De plus, apparaissant comme la
propre parole de Dieu, il prend une valeur de norme définitive »116.

-L’arabe classique ou institutionnel n’est la langue maternelle d’aucun algérien.

4.4- Statut des Langues berbères

Faut-il parler de LA langue berbère ou Des langues berbères ? 

De la même manière que l’arabe algérien le déni de la langue berbère (des langues
berbères) affiché par la politique linguistique et idéologique engendre la difficulté pour les

                                                            
114
 Messaoudi  Leïla,  « langue  spécialisée  et  technolecte :  quelle  relation ? »  META,  journal  des  traducteurs, 
lien  ttp://id.erudit.org/iderudit/039607ar  
115
 F.Cheriguen « Esais de sémiotique du nom propre et du texte » OPU, 2008, 126‐127. 
116
M. Cohen 1997. 

45 
 
 

spécialiste des langues à les nommer « Une langue polynomique est une langue dont l’unité est
abstraite »117rappelle Ibtissem Chachou qui cite Jean-Baptiste Marcellesi.
Salem Chaker, en pourvoyeur de l’unité linguistique profonde estime que « la langue
berbère est une et chaque dialecte n'en est qu'une variante régionale ». 118 Il explique dans
son texte que les premières explorations linguistiques, comme celle de Venture de Paradis
(menée en 1787-88 et publiée en 1838), reconnaissaient déjà le chleuh du Maroc et le kabyle
comme dialectes d'une même langue, ce qui n’a jamais été contesté, il ajoute : « (C'est que,
malgré la dispersion géographique, malgré l'absence de pôle de normalisation et en dépit de
la faiblesse des échanges, les données structurales fondamentales restent les mêmes partout :
le degré d'unité (notamment grammaticale) des parlers berbères est tout à fait étonnant eu
égard aux distances et vicissitudes historiques. Les divergences sont presque toujours
superficielles et ne permettent pas d'établir une distinction tranchée entre les dialectes : la
plupart des critères de différenciation -qu'ils soient phonologiques ou grammaticaux- se
distribuent de manière entrecroisée à travers les dialectes. La classification (linguistique) des
dialectes berbères est de ce fait un véritable casse-tête pour les berbérisants et les tentatives
les plus récentes, qui font appel à des grilles de paramètres très sophistiquées, aboutissent
pratiquement à un simple classement géographique. »119
 

D’un autre côté, dans ses travaux de recherche sur les Berbères, Gabriel Camps fait
allusion à la proposition de Marcel Cohen , en 1924, « d’intégrer le berbère dans une grande
famille dite chamito-sémitique, qui comprend en outre l’égyptien ancien et le copte qui en est
sa forme moderne, le couchitique et le sémitique. Chacun de ses groupes linguistiques a son
originalité, mais ils présentent entre eux de telles parentés que les différents spécialistes
finirent par se rallier à la thèse de M.Cohen »120.
Dans ce sens, concernant l’appartenance à la grande famille des langues chamito-
sémitiques, il estime qu’en fait, « seul le touareg et les parlers les plus périphériques (Libye,
Egypte et Mauritanie) présentent un ensemble de caractéristiques linguistiques spécifiques qui
pourraient éventuellement justifier qu'on les considère comme des systèmes autonomes, et
donc comme des "langues" particulières. Encore qu'il s'agisse là aussi, presque toujours, plus
de modalités particulières de réalisation que de véritables différences structurales »121.
En définitive, pour Salem Chaker, il ne peut être question que d’UNE langue berbère, les
autres parlers n’en sont que les variantes.
D’autres sociolinguistes, dont Dalila Morsly, critiquent la « standardistaion convergente »
prônée par Salem Chaker, entre autres spécialiste de la question berbérophone estimant
cette normalisation linguistique trop simpliste dont a fait l’objet LA langue TAMAZIGHT a
révélé toute la complexité dont peut faire preuve le traitement des questions linguistiques
lorsqu’il s’est agi d’enseigner la langue tamazight à l’école : celle-ci étant différente des
langues maternelles berbères, voire complètement étrangère aux berbérophones.

                                                            
117
 I. Chachou « Reflexions épistémologiques autour de l’état de la dénomination et de la hiérarchisation des 
langues dans le discours universitaire algérien » revue socles n°1, décembre 2012.p49. 
118
 Unité  et  diversité  de  la  langue  berbère"   fait  au  colloque  international  "Unité  et  diversité  de  Tamaziɣt"  tenu  à 
Ghardaïa du 20 au 21 avril 1990 et dont les actes ont été publiés en 1992 à Tizi‐Ouzou par GDM Agraw Adelsan Amaziɣ. 
L'article a été ensuite repris par l'auteur lui‐même comme premier chapitre de son ouvrage "  Manuel  de  Linguistique 
berbère. Tome II : syntaxe et diachronie" paru aux Editions ENAG en 1996. 
119
 idem 
120
 Gabriel Camps, lez Berbères, mémoire et identité, Barzakh, Alger 2007. 
121
 idem 

46 
 
 

Ibtissem Chachou précise que cette situation risque de créer une nouvelle situation
diglossique « (…) A terme, si elle n’est pas remplacée par les langues berbères natives, une
diglossie risque d’être reconduite qui reproduirait les rapports de force hiérarchiques de
domination entre ce qui serait une langue et ce qui ne serait que des dialectes ».122
C’est tout naturellement que des questions d’ordre « strcutural » avant même celui
didactique ou pédagogique se sont imposées :

1-Quelle langue enseigner parmi celles existantes?


2-Qu’en est-il des variations internes et de la phonologie ?
3-Quelle orthographie ? Latine ou arabe ? quelle graphie pour quel phonème ?..

Autant de questions qu’il a fallu trancher car, très vite, les interprétations des choix
risquent de vaciller d’un côté pro « arabisant » comme pro « francisant »…C’est dire si les
traumatismes identitaires ont la peau dure.
On dénombre en Algérie au moins cinq variétés de langues berbères : le chaoui ( implanté
dans les Aurès principalement), le tergui (dans le Sud Hoggar et Tassili) , le kabyle ( la petite
et Grande Kabylie) et le mzabi implanté dans la vallée du M’zab, le Chenoui, dans les monts
Chenoua. Pour ce qui est du Maghreb, il existe encore d’autres parlers propres aux régions du
Rif et de l’Atlas marocain : le Chleuh et le Djerbi, langue insulaire et du Sud de la Tunisie
D’un point de vue politique, les langues berbères ne sont pas reconnues en Algérie. Elles
ne sont même pas considérées comme langue véhiculaires, leur domaine de pratiques étant,
selon ce même point de vue, confiné à des régions géographiques réduites et, surtout, à
l’interaction des interlocuteurs au sein d’une même communauté linguistique.
Les chartes de 1976 et de 1986 ainsi que les différentes constitutions ne font aucune
référence aux langues berbères (35% de locuteurs), selon Foudil Chériguen123 qui apporte des
explications autres qu’idéologiques et politiques à la régression de la pratique de ces langues
en Algérie qu’il estime en danger « (…) le berbère apparaît donc comme une langue
doublement menacée : par l’arabisation dialectale liée à l’urbanisation progressive, à l’exode
rural, et par conséquent à la multiplication des moyens de communication qui permet à la loi
du plus fort de mieux s’exercer, puis par l’autre arabisation, celle de l’arabe
moderne*prédominant dans l’enseignement ».124

Les intérêts portés à la question berbérophone sont, actuellement de natures différentes :


D’abord, mus par une visée politique ségrégationniste comme c’est le cas du parti politique
MAK qui revendique l’indépendance de la Kabylie en prônant parmi les arguments, le
prétexte linguistique. Puis, les spécialistes chargés de la question berbérophone doivent

                                                            
122
 I. Chachou « Reflexions épistémologiques autour de l’état de la dénomination et de la hiérarchisation des 
langues dans le discours universitaire algérien » revue socles n°1, décembre 2012.p 50. 
123
 F.Cheriguen « Essais de sémiotique du nom propre et du texte » OPU, 2008, p125 
124
 Idem p 110. 
*  par  arabe  moderne,  Foudil  Cheriguen  parle  de  l’arabe  que  j’ai  désigné  par  arabe  institutionnel  dans  ma 
recherche. 

47 
 
 

« scientifiser » et « standardiser » ces « parlers » en respectant les compromis du Haut


Conseil de l’Amazighité125.
Et, enfin, moins nombreux, des sociolinguistes dont le souci est d’abord d’ordre
scientifique. « Enseignants et apprenants sont partagés entre variation et unicité (…)en
relisant les instructions officielles citées ci – dessus, on réalise que l’enseignement de la
variation est conçue comme une étape nécessaire mais, néanmoins temporaire, en attendant
l’unification des variantes, c'est-à-dire la formation d’un berbère scolaire, d’une norme
scolaire unifiée, qui devra inévitablement déboucher sur une réduction de la variation »126
avance Dalila Morsly qui, au final explique que reconnaître le tamazight de manière officielle
ne fait que confirmer l’absence de projets linguistiques planifiés de la part de l’Etat.
Ce qui demeure, toutefois, évident, c’est qu’il est impossible de traiter de la question
linguistique berbère sans trébucher sur les idéologies des uns et des autres. Cette situation
Abdou Elimam la qualifie d’autistique. « Sortir de l'autisme signifie reconnaître la situation
sociolinguistique de l'Algérie qui est faite de variétés de berbère, d'arabe algérien teinté de
phénicien et de berbère, d'arabe scolaire et de français ».127 
Dans la même dynamique de « normalisation » et de « globalisation », l’Etat préfère la
désignation de toutes les variantes sus- citées par Tamazight ; langue de laboratoire devenue
nationale mais pas (encore) officielle. C’est lors de cette même année, 2002, qu’intervient une
modification dans la constitution de l’Algérie dont un extrait de la loi n° 02-03 du 10 avril
2002du Journal Officiel n° 45 du 14 avril 2002 :
« Chapitre I : De l'Algérie
Article 1er - L'Algérie est une République Démocratique et Populaire.
Elle est une et indivisible.
Art. 2 - L'Islam est la religion de l'Etat.
Art. 3 - L'Arabe est la langue nationale et officielle.
Art. 3 bis [Révision constitutionnelle du 10 avril 2002 adoptée suivant la procédure
prévue a l’article 176 de la Constitution]- Tamazight est également langue nationale. L'Etat
œuvre à sa promotion et à son développement dans toutes ses variétés »

Le 07 février 2016, les parlementaires ont adopté le projet de nouvelle constitution. Les
dispositions contenues dans cette révision prévoient, selon le texte, notamment de "parachever
le dispositif mis en place pour préserver l'unité nationale" par la constitutionnalisation des
fondamentaux identitaires. Elles tendent à "renforcer la pratique démocratique" en accordant
une large place à l'opposition parlementaire, ambitionne d'assurer de "larges espaces de
liberté" et présentent de "nouvelles garanties à la consolidation de l'Etat de droit". 128 Ce
nouveau rendez-vous avec l’Histoire est important car, en adoptant « à une large majorité »129

                                                            
125
 HCA  Haut  Conseil  de  l’Amazighité  instance  créée  par  l’Etat  sous  la  tutelle  directe  du  Président  de  la 
République,  dont les  
126
 Dalila Morsly « Enseigner la variation : exemple de tamazight » n° 164 CNPD‐CRDP, Alger 2011, p146. 
127
 Abdou  Elimam  « le  maghribi  alias  ad‐daridja,  langue  consensuelle  des  Maghrebins »  ed  Dar  el  Gharb, 
Oran, 2003 
128
 Extrait du journal « Tribune des Lecteurs » n° 2111  du 07 février 2016, p2. 
129
 Extrait  du  discours  du  Président  Bouteflika  Abdelaziz  lu  par  le  Président  de  l’APN,  M.  Bensalah  Aek  à 
l’issue de l’adoption de la loi portant révision de la constitution 
« En  ce  jour  historique,  il  m'est  particulièrement  agréable  de  saluer  le  sens  élevé  de  la  responsabilité,  du 
patriotisme  et  la  clairvoyance  dont  ont  fait  preuve,  résolument,  les  membres  du  Parlement,  toutes 

48 
 
 

ces nouvelles dispositions, les parlementaires viennent de décider de l’avenir, notamment


linguistique du pays. Donc dès l’annonce de cette décision, les réactions ont été à l’évidence
mitigées : le satisfecit des berbéristes qui considèrent ce pas vers l’officialisation comme
étant la réparation d’une injustice qui n’a que trop longtemps duré, et le scepticisme des arabo-
orientalistes qui ne comprennent pas en quoi l’officialisation d’un « dialecte » ancestral d’une
« minorité » d’Algériens apporterait un intérêt quelconque.

4.5- Statut du français. : Entre textes et réalité

Malgré les 11,2 millions 130 d'Algériens de plus de cinq ans déclarant savoir lire et écrire
en français, cette langue familière, notamment dans les régions Nord du pays, est considérée
comme étant la première langue seconde. Malgré cela, elle est volontairement reléguée au rang
de langue « étrangère » lourdement connotée, car porteuse d’un passé colonial qui la place
dans un rapport conflictuel avec la langue arabe, symbole de l’identité arabo-musulmane.
Sur cette période coloniale, justement, et sur les pratiques langagières réelles, il existe
plusieurs avis. Certes, d’un point de vue officiel, la langue française était LA langue officielle
de l’empire (l’Algérie étant devenue un territoire, un prolongement de l’empire). Selon
Mostefa Lacheraf, pendant cette période coloniale, « les Algériens n’ont jamais cessé de
parler leurs langues populaires d’y fonder et d’y enrichir un humanisme parallèle
d’expression (…) on vous dit qu’on nous avait imposé l’usage du français. Le croire tout
bonnement, sans procéder à la moindre analyse, reviendrait à accorder un préjugé (social)
favorable au colonialisme, dans un pays qui compte près de 85% d’analphabètes bien qu’il
soit resté 130 ans en contact direct avec la langue française »131
Je rappelle à ce niveau que la langue française tout en dominant les pratiques langagières
administratives de l’Algérie, par le biais de ses institutions, durant la décennie 62-72, est
officiellement considérée depuis 1962, date de l’indépendance de l’Algérie, comme une
langue étrangère.

Aucune des constitutions de la République Algérienne, (pourtant rédigées également en


français) ne mentionnent le statut de cette langue innommable et pourtant omniprésente dans
l’éducation nationale, l’enseignement supérieur, les administrations, la fiscalité, et même les
discours des représentants de l’Etat eux-mêmes 132 .Face à cette réalité sociolinguistique
complexe, je suis amenée à me poser la question suivante :  

Quelle est la place réelle du français chez les locuteurs Algériens ? Je m’appuie sur une
étude de Yacine Derradji pour affirmer ce qui suit : Premièrement, la langue française a été
consacrée « première langue étrangère dans la société, les entreprises et dans les

                                                                                                                                                                                     
tendances  politiques  et  tous  courants  idéologiques  confondus",  site  consulté  le  26  mars  2016 : 
www.aps.dz/algerie/36257‐révision‐de‐la‐constitution  
130
 Statistiques  citées dans « la langue française dans le Monde 2010 » éd Nathan  2010, 
131
 Mostefa LACHERAF « l’Algérie, Nation et société »ed CASBAH, 2004, p283‐284 
132
 Pour l’anecdote,  lors d’une conférence de presse,  le Ministre de l’Industrie, Bouchouareb Abdesselem  a 
été interpelé par une journaliste arabophone qui demandait au ministre de répondre en arabe à sa question, 
ce dernier a répondu « je parle comme je veux (…) l’important est que le message arrive » information  du 
17‐03 – 2016 sur le site  france‐algerie.com/ . 

49 
 
 

institutions ».133Deuxièmement, il se dégage de la lecture des données de cette enquête que


98.72% de la population scolaire optent pour le français comme langue étrangère.
Troisièmement, le choix du français confirme et précise le prestige de cette langue chez les
parents de ces élèves et montre d’une part que la langue française reste en position de force
sur le marché linguistique algérien et d’autre part qu’elle a encore de l’avenir en Algérie ».134
J’emprunterai aussi à Aziza Boucherit ce point de vue sur l’évolution parallèle et pas
forcément antagonistes des langues véhiculaires en Algérie « L’usage de l’arabe standard
s’est développé, mais, paradoxalement, cela ne s’est pas fait au détriment du français comme
le souhaitaient initialement les promoteurs de l’arabisation. Non seulement le français est
présent en Algérie, mais son emploi reste indispensable dans bien des situations et cette
contradiction entre désir et réalité, sur fond d’identité nationale, entretient la querelle entre
les tenants et les adversaires de l’arabisation ».135
La conclusion que je peux tirer de cette étude c’est qu’il correspond à la réalité du terrain
telle que décrite par les sociolinguistes cités dans le cadre de ce chapitre et qu’il est
diamétralement opposé au discours politique qui manifeste un déni flagrant quant à l’existence
de la langue française en Algérie et, en même temps d’une volonté de reléguer le français au
statut de langue étrangère.
Ce processus, Ibtissem Chachou le désigne par « l’étrangéisation »136 du français : Une
décision politique, se traduisant par plusieurs mesures, qui expliquerait donc le recul du
français.
Dans une autre enquête 137 de Brahim Khetiri, effectuée auprès d’enseignants du français,
il ressort qu’à l’unanimité, les questionnés estiment que la langue française est celle de la
science, de la technologie et de la modernité et même de l’ouverture sur le 50.monde par le
biais de ses écrivains et journalistes francophones.

5-Représentations sociolinguistiques et imaginaire des locuteurs

Pour Louis-Jean Calvet, la langue est définie par un ensemble de pratiques et de


représentations. Celles-ci peuvent être définies comme un ensemble d’idées préconçues sur la
langue ou ses locuteurs qui peuvent faire que celle-ci soit valorisée et adoptée ou refusée et
rejetée« Derrière les stéréotypes se profile la notion de bon usage, l’idée qu’il y a des façons

                                                            
133
 Y.Derradji,  « la  langue  française  en  Algérie.Etude  sociolinguistique  et  particularités  lexicales »thèse  de 
Doctorat d’Etat, Univ de Constantine, 2000. 
Les données  statistiques (1995/1996) Ministère de l’éducation Nationale/ Direction de la Planification, Sous 
Direction des Statistiques, n°34 ONPS 
Les données  statistiques (1997/1998) Ministère de l’éducation Nationale/ Direction de la Planification, Sous 
Direction des Statistiques, n°36 ONPS 
134
 Idem. 
135
 Aziza Boucherit « Quelques éléments sur la situation linguistique de l’Algérie », Rencontres français/arabe 
‐ arabe/français. Construire ensemble dans une perspective plurilingue, Institut du monde arabe, 13‐14 nov. 
2003, Paris, ADPF, p59 
136
 I. Chachou « Reflexions épistémologiques autour de l’état de la dénomination et de la hiérarchisation des 
langues dans le discours universitaire algérien » revue socles n°1, décembre 2012.p 
137
 Khetiri Brahim « le Français et la norme dans l’institution scolaire en Algérie » in cahiers du SLADD, n°4, 
p81 

50 
 
 

de bien parler la langue et d’autres qui, par comparaison, sont à condamner. On trouve ainsi
chez tous les locuteurs une sorte de norme qui les fait décider que telle forme est à proscrire,
telle autre à admirer : on ne dit pas comme cela, on dit comme cela, etc. »138Je complèterai
cette première approche par la citation de Khaoula Taleb Ibrahimi qui explique que « la langue
c’est par quoi et en quoi se réalise la socialisation de l’individu, la structuration de son être
social. Cette langue qui le met en relation avec l’individu, l’engage dans un double processus
où il y a reconnaissance à l’individu d’une identité, celle de membre d’un groupe,
reconnaissance acquise contre l’acceptation d’une loi, celle du groupe. Ainsi, étendue, la
langue définit la structure symbolique de la communauté ».139

Les représentations sont donc, d’abord, une notion psychologique. Elles se définissent
comme étant l’image individuelle ou la conception initiale que tout locuteur (en contexte
scolaire ou autre) se fait de la langue. Cette notion de représentation d’une langue a été
proposée pour la première fois par Emile Durkheim140 à travers l’étude des religions et des
mythes. Sa définition première de ce phénomène est la suivante :
« La société est une réalité sui generis ; elle a ses caractères propres qu'on ne retrouve
pas, ou qu'on ne retrouve pas sous la même forme, dans le reste de l'univers. Les
représentations qui l'expriment ont donc un tout autre contenu que les représentations
purement individuelles et l'on peut être assuré par avance que les premières ajoutent quelque
chose aux secondes. "141
 
Plus tard, Serge Moscovici, dans le domaine de la psychologie sociale, explique, en
parlant des représentations sociales (et non plus collectives comme les appelaient Durkheim)
« il n'y a pas de coupure entre l'univers extérieur et l'univers intérieur de l'individu (ou du
groupe). Le sujet et l'objet ne sont pas foncièrement distincts … se représenter quelque chose,
c'est se donner ensemble, indifférenciés le stimulus et la réponse. Celle-ci n'est pas une
réaction à celui-là, mais, jusqu'à un certain point, son origine. »142

Denise Jodelet propose la définition suivante de ce phénomène cognitif   « Le concept de


représentation sociale désigne une forme de connaissance spécifique, le savoir de sens
commun, dont les contenus manifestent l'opération de processus génératifs et fonctionnels
socialement marqués. Plus largement, il désigne une forme de pensée sociale. Les
représentations sociales sont des modalités de pensée pratique orientées vers la
communication, la compréhension et la maîtrise de l'environnement social, matériel et
idéal ».143

                                                            
138
 Louis Jean Calvet « la sociolinguistique » éd Que sais‐je ? 1998, p 46. 
139
 KTI  « les Algériens et leu (s) langue (s), dar le hikma 1997, p 73 
140
  Emile DURKHEIM, Les formes élémentaires de la vie religieuse, Aris, éd Le livre de poche, 1991. 
141
 idem  
142
 Serge Moscovici, La psychanalyse, son image et son public, Paris, PUF 1961 (2è éd. 1976). 
143
 Denise JODELET, Représentation sociale : phénomènes, concept et théorie, in Psychologie sociale, sous la 
direction de S. Moscovici, Paris, PUF, Le psychologue, 1997, p. 365. 

51 
 
 

Ali-Bencherif Zakaria, dans sa thèse d’Etat, définit les représentations comme étant « des
éléments de la conscience sociale imposés aux individus, un ensemble de références, de
normes, dont l’individu a besoin dans les relations inter- personnelles, lui permettant de
saisir son environnement, d’interpréter les évènements, de classer, voire de catégoriser et
transformer les faits ».144
Dans une démarche descriptive de ce phénomène mais, plus spécifique aux langues,
Branca- Rosoff désignera cette notion de représentations par « opinions stéréotypées »
véhiculées par les locuteurs « C’est l’ensemble des images que les locuteurs associent aux
langues qu’ils pratiquent ; qu’il s’agisse de valeurs esthétiques ; de sentiments normatifs ; ou
plus largement métalinguistiques ».145
Ainsi, les langues, et par conséquent leur pratique, ne seraient pas neutres.

Denise Jodelet parle d'affiliation sociale « Partager une idée, un langage, c'est aussi
affirmer un lien social et une identité ». 146 Les pratiques langagières sont donc jugées
positivement ou négativement et le choix au recours d’une langue devient systématiquement
porteur de sens, d’interprétation et de sentiments car, révélateur (selon le
locuteur/interlocuteur) d’un ancrage identitaire et culturel, d’un statut social,
« les représentations ont aussi pour fonction de situer les individus et les groupes dans le
champ social…(elles permettent) l'élaboration d'une identité sociale et personnelle gratifiante,
c'est-à-dire compatible avec des systèmes de normes et de valeurs socialement et
historiquement déterminés ».147

Je n’omettrai pas d’ajouter que la conceptualisation de l’Imaginaire linguistique, nous la


devons à Anne- Marie Houdebine148 . Ses travaux en sociologie auront permis de mieux
aborder l’étude (sociolinguistique) qui est la notre sans négliger l’aspect important que
constitue « l’Imaginaire linguistique » d’une communauté de locuteurs/ scripteurs à laquelle
les journalistes algériens francophones appartiennent et qui se trouvent être mon centre
d’intérêt. N’est-il pas avéré, comme l’avance Dominique Shnapper que « le point de vue
sociologique implique que la signification du texte ne s’épuise pas dans le texte lui- même ? Le
texte seul, défini par sa seule textualité, ne peut dire tout ».149

C’est dire que le décodage d’un ensemble de signes linguistiques ne suffit pas à
comprendre et interpréter un discours, un texte. Par ailleurs, je tiens à mentionner cette autre
citation de Foudil Cheriguen que je trouve parfaitement descriptive de ce
phénomène « quand la représentation n’est jamais absente, que peut signifier la notion de

                                                            
144
 Zakaria Ali‐Bencherif, thèse de doctorat, université de Tlemcen, 2010. 
145
  Branca‐Rosoff  in « Situation sociolinguistique en Algérie » Ibtissem Chachou, l’harmattan, 2013, p 49. 
146
 D.Jodelet, op cité, p 376 
147
 MUGNY et CARUGATI, 1985, p. 183, cités par J‐C ABRIC, op. cité, p. 16. 
148
Anne‐Marie Houdebine‐ Gravaud, «  L’Imaginaire linguistique », L’Harmattan, 2002, p.10 

149
  Dominique SHNAPPER dans la préface de « Ecritures de l’identité »  de Clara Levy éditions PUF, Vendôme, 
nov 1998. 

52 
 
 

neutralité, sinon une attitude consciente de l’impossibilité à produire une objectivité sans
faille ? »150
Ces jugements peuvent avoir trait à la fonction esthétique d’une langue que l’on trouve
« belle ». Ce qui, scientifiquement parlant, n’a aucune valeur.
Le fonctionnement de la langue elle-même comme étant une langue « difficile » peut
également être l’objet de jugement. Puis, le jugement peut également être établi sur les
locuteurs pratiquant de cette langue. La langue devient alors un critère de classification
diverses : culturelle et cultuelle, sociale, intellectuelle et même révélateur d’une obédience
politique.
Selon Henri Boyer, « C’est une forme de savoir pratique reliant un sujet à un objet, une
forme de connaissance socialement élaborée et partagée, ayant une visée commune à un
ensemble social(…). C’est une instance intermédiaire entre concept et perception (…) elle se
situe sur des dimensions d’attitudes, d’informations, d’images (…)elle contribue à la
formation des conduites et à l’orientation des communications sociales (…) elle aboutit à des
processus d’objectivation, de classification, et d’ancrage (…) elle se caractérise par une
focalisation sur une relation sociale et une pression à l’inférence ; et surtout (…) elle
s’élabore dans différentes modalités de communication : la diffusion, la propagation et la
propagande ».151 
La représentation d’une langue se situerait donc à la croisée du psychologique et du
sociologique chez tout locuteur multilingue. Ce croisement est d’autant plus important qu’il va
définir l’appartenance culturelle et identitaire du locuteur dans sa société.

Aussi, et compte tenu de la complexité du contexte plurilingue de l’Algérie, je me dois


d’insister sur le poids de ces représentations chez le locuteur Algérien en évoquant
« l’incidence de ces représentations et images contradictoires sur le comportement de
l’individu, aux conflits qu’il ne peut vivre et qui représentent au niveau sociétal pouvant être à
la source de nombreux problèmes psychologiques et quand bien –même ce ne serait pas le cas,
selles semblent bien être un des facteurs explicatifs de la discrépance, du hiatus, entre le
discours des locuteurs « ce qu’ils disent » et « leurs pratiques langagières effectives ». 152
Cette véritable dichotomie dans la réalité sociolinguistique algérienne, décrite par Khaoula
Taleb Ibrahimi.

5.1 Représentation de l’arabe algérien

Pour Khaoula Taleb Ibrahimi « Ce qui frappe dans les représentations des locuteurs
algériens dans leur discours sur la langue, c’est la manière dont elles fonctionnent, dont elles
se structurent. Les représentations langagières et les attitudes qu’elles sous-tendent selon un
schéma récurrent et quasi constant(…) celui de l’idéologie diglossique » 153 . Puis, de
s’interroger si les Algériens sont vraiment conscients que leur arabe algérien (dialectal) est une
                                                            
150
 F.Cheriguen « Essais de sémiotiuqe du nom propre et du texte » OPU, 2008 p 131. 
151
 Henri Boyer « langues en conflit » éd l’Harmattan  1991, p39. 
152
 KTI  « les  Algériens  et  leur(s)  langue(s).  Eléments  pour  une  approche  sociolinguistique  de  la  société 
algérienne » Dar l Hikma, 1997, p89.  
 
153
 Idem p 82 

53 
 
 

variante de l’arabe classique sur laquelle sont venus se greffer des emprunts laissés par les
différents épisodes de l’Histoire coloniale de l’Algérie, ou bien alors si cette polarité
diglossique serait si profondément intériorisée qu’ils ne le réalisent pas, craignant d’ôter sa
sacralité à la langue classique, celle de la révélation divine.

J’en veux pour preuve de cette diglossie profonde chez le locuteur Algérien, le plus banal
des exemples : celui d’un Algérien lambda à qui un journaliste tend un micro pour avoir son
avis sur un sujet quelconque. L’hyper correction du locuteur et son recours à l’arabe
institutionnel est un réflexe répondant au stimulus de « l’officialité » ici symbolisée par le
micro du journaliste « L’arabe algérien, parlé, dialectal, daridja ou maghrébin est considéré
comme un arabe fautif qu’il faut corriger par la langue pure, arabiya Fusha. Cette langue
arabe dialectale, qui est une autre langue que celle imposée par les pouvoirs étatiques, se
perçoit, par ceux-là mêmes qui la parlent comme une langue honteuse. D’où l’intérêt à
apprendre l’arabe pur, écrit de surcroît pour être promu dans l’échelle sociale, se constituer
en élite »154affirme Foudil Chériguen.

De ce sentiment de dévalorisation enfoui dans le subconscient collectif des locuteurs


algériens, Khaoula Taleb Ibrahimi, revient également sur « une dépréciation des variétés
dialectales qu’opposent les locuteurs par rapport aux langues dominantes que sont l’arabe
classique et le français : le parler quotidien est jugé bâtard, vulgaire, peu châtié, mélangé,
faible, contaminé ( notamment par le français), frustré, incapable de tout exprimer, incorrect,
parce que non conforme aux règles de la langue (fusha) et bien plus grave encore par sa
diversité, élément de division de la communauté : dépréciation ».155

5.2 Représentation de l’arabe institutionnel (standard ou moderne)

Cette variété d’arabe est proche de l’arabe classique (littéraire ancien) par sa
morphosyntaxe et sa phonologie. C’est la version de l’arabe classique « adaptée » aux besoins
modernes de communication formelle, différent de celui du Coran et des Mouâlaqates 156
(Mu’allaqate) antéislamiques. Cet arabe institutionnel est la langue intermédiaire utilisée dans
l’enseignement, les médias, les discours politiques et religieux.

Malheureusement, tous ne perçoivent pas cette différence entre les deux états de la langue
arabe, ce qui, selon Aziza Boucherit « obscurcit le débat sur l’arabisation, (…) le terme
classique est souvent utilisé pour désigner indifféremment ces deux états de langue ; certes
« classique » renvoie à un ensemble distinct de l’ensemble dit arabe « dialectal » cependant
cette confusion a l’inconvénient de dénier à l’arabe (tout classique qu’il soit) son caractère
                                                            
154
 F.Chériguen « Essais de sémiotique du nom propre et du texte » OPU, 2008, p 137. 
155
 Khaoula  Taleb‐Ibrahimi  « les  Algériens  et  leur  (s)  langue  (s) :  éléments  pour  une  approche 
sociolinguistique de la société  algérienne » Dar el hikma, 1997, p87. 
156
 Signifiant  littéralement :  suspendues.  C’est  l’Ensemble  des  poésies  arabes  antéislamiques    représentant 
l’anthologie de la poésie arabe médiévale. L'interprétation la plus ancienne et la plus populaire, apparue au 
IXe siècle, veut que ces odes aient été jugées si excellentes qu'elles auraient été brodées en lettres d'or puis 
suspendues à la kaâba de la Mecque. Les poètes les plus connus de cette période sont Imrou’l qays, Antar 
Ibn chadad, Tarafa, Zuhayr bnou abi salma, Amr ibn Kaltoum. 

54 
 
 

de langue vivante, soumise, comme toutes les autres langues vivantes à des changements et
des variations dus à son usage dans le temps et l’espace, et d’entretenir l’idée que l’arabe
moderne est le même que celui du Coran ».157
Même dans les textes de loi, il n’a jamais été fait allusion aux variétés d’arabe. Quelle
variété d’arabe est la langue nationale en Algérie? S’agit-il de l’arabe classique ? L’arabe
moderne institutionnel ou l’arabe algérien ? Cet amalgame entre les variétés d’arabe a
engendré une résistance chez les arabophiles et arabophones qui sacralisent tout ce qui touche
de près ou de loin la langue arabe (classique ou moderne).
Cette variété d’arabe est devenue la langue refuge mais aussi un critère de distinction et de
légitimité158 pour les Algériens.

5.3 Représentation des langues berbères

« Etre berbère aujourd’hui- et vouloir le rester-est nécessairement un acte militant,


culturel, éventuellement, scientifiquement, toujours politique ». 159C’est ainsi que décrit Salem
Chaker l’identité berbère contemporaine, ajoutant que, n’était-ce la fragmentation
géographique de la sphère berbérophone, un état berbérophone aurait déjà vu le jour en
Afrique du Nord, tant les langues berbères constituent aujourd’hui l’unique critère
d’identification communautaire et culturel et finissent par déterminer la vision « éthniciste »
en opposition à la communauté arabe dont la langue et la culture sont également arabes.
Evidemment, cette réalité sociolinguistique demeure le fait d’une conscience identitaire et
culturelle individuelle et/ou collective qui à tout moment peut chavirer vers des extrémismes
racistes.

Bien que ce ne soit pas un point de vue scientifique, il n’en demeure pas moins que les
déclarations de Mohamed Fellag, qui est un personnage public, est intéressant dans le sens où
il fait partie de ceux qui assument complètement leur identité algérienne berbérophone « C'est
ma langue, le mélange des trois langues, c'est ma langue; c'est ça que je parle naturellement,
et elle est comprise naturellement, parce que le public est comme moi, que ce soit au marché,
dans la rue, dans le bus ou dans les milieux scientifiques, les gens parlent comme ça! [...] Moi,
je suis contre tous les purismes, je suis pour le mélange, je suis pour l'utilisation libre de toute
contrainte. Je ne suis pas linguiste, mais je pense que c'est comme ça que les langues sont
faites, en se mélangeant à d'autres langues. Travailler ces langues, ça m'amuse aussi; c'est
riche, on s'adapte tout de suite; un mot qui manque en arabe dialectal, hop! on le prend au
français et on le conjugue en arabe, on le triture et on en fait un mot.».160

                                                            
157
 Aziza Boucherit « l’arabe parlé à Alger »ANEP, Rouiba 2004, p18. 
158
 A titre d’exemple, la Ministre de l’Education Nationale, Mme Benghabrit Noria a connu depuis la date de
son installation une campagne de dénigrement par rapport à sa méconnaissance de la langue arabe
institutionnelle, ce qui prouve, dans l’imaginaire collectif, son incompétence pour être à la tête du secteur de
l’Education Nationale.
159
 S.Chaker  « Berbères  aujourd’hui :  Berbères  dans  le  maghreb  contemporain »2e  édition  révisée, 
l’Harmattan, 1998. P9 
160
 M.  Fellag  est  un  comédien  et  humoriste  algérien  http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie‐
1demo.htm 

55 
 
 

C’est dans l’Histoire de l’Algérie, ou plutôt dans les orientations des politiques
linguistiques amorcées à l’indépendance que les tensions sociolinguistiques persistantes à ce
jour trouvent leur origine.
« Oulach Smah Oulach » signification : « pas de pardon » c’est par cet illustre slogan
kabyle que j’ai envie de résumer toute la situation linguistique mais aussi culturelle et
identitaire de la communauté berbérophone en Algérie.
Selon Dalila Morsly, le déni de reconnaissance réelle* du tamazignt par le pouvoir est à
l’origine de crispation identitaire de la part des berbérophones natifs. D’abord par rapport à
cette fixation de vouloir unifier tous les parlers berbères sous une seule langue fabriquée
appelée TAMAZIGHT et dont le résultat observé dans les manuels scolaires est un ensemble
de discours « inintelligibles car l’apprenant est confronté à des difficultés liées aux
néologismes et aux emprunts inter dialectaux (…)». 161 Ensuite, son introduction de son
enseignement dans certaines écoles du cycle moyen comme langue étrangère ne fait
qu’entériner son statut de langue étrangère au même titre que le français ou l’anglais en
Algérie.

5.4- Représentation du français

Même un demi -siècle après l'indépendance, le sujet algérien n'a pas pansé toutes ses
plaies d'un point de vue représentatif des langues. Il demeure déchiré entre le mythe d'une
Nation Arabe et du PANARABISME rêvé par Nasser 162 véhiculé par la langue arabe
classique qui se trouve être d'abord la langue sacrée du Coran et, par la Modernité dont l'accès
se produit inévitablement par le français, qui est perçue par la majorité des algériens et l’Etat,
comme la langue honnie, la langue du colonisateur.163
La question linguistique aurait sans doute pu être réglée dès l’indépendance avec la
reconnaissance de l’identité berbère dans la nouvelle constitution de 1963 estiment certains
linguistes. Au lieu de cela, Ahmed Benbella 164 entérine la démarche « arabisante » en
proclamant dans ces quelques articles de la constitution de la jeune nation :

1-Art 2 :l’Algérie est partie intégrante du Maghreb arabe.


2-Art 4 : l’islam est la religion de l’Etat.
3-Art 76 : l’arabisation est une tâche prioritaire.
                                                            
161
 D.Morsly « Enseigner la variation : l’exemple de Tamazight en Algérie : ville, école, intégration ; diversité » 
Ed    Avril 2011. P164. 
162
 Gamal Abdel  Nacer, Leader Egyptien engagé dans la cause  Palestinienne en 1948, il a été à l’origine du 
renversement du  Roi Farouk en  1952. Il fut nommé  premier ministre en 1952 et président du conseil de la 
révolution en 1954. 
163
 Le  président  Houari  Boumediene,    dans  son  intervention  en  mai1975,  lors  de  la  conférence  sur 
l’arabisation, « ....la langue arabe ne peut souffrir d’être comparée à une autre langue, que ce soit le français 
ou l’anglais, car la langue française a été et demeurera ce qu’elle a été à l’ombre du colonialisme, c’est‐à‐
dire une langue étrangère et non la langue des masses populaires...la langue arabe et la langue française ne 
sont pas à comparer, celle‐ci n’étant qu’une langue étrangère qui bénéficie d’une situation particulière du 
fait des considérations historiques et objectives que nous connaissons… » 
164
 Le 1er président de l’Algérie indépendante déclare dans son 1er  discours à l’armée des frontières « Nous 
sommes des Arabes, Nous sommes des Arabes, Nous sommes des Arabes » l’insistance est révélateur d’une 
volonté tenace d’appartenir au Panarabisme. 

56 
 
 

Beaucoup de sociolinguistes, de psycholinguistes et de didacticiens des langues aussi se


sont penchés sur la question des représentations de la langue française dans la société
algérienne pour la raison commune que ce facteur (les représentations d’une langue étrangère)
est un des aspects essentiels du comportement langagier de tout locuteur en situation de
communication et/ou d’apprentissage d’une langue étrangère.
Pour Yves Lacoste Desjardins, pour la majorité des Algériens qui ne parlent que l’arabe
ou le berbère « l’usage du français apparaît en fait comme le privilège des héritiers de
l’époque et de la société coloniales. Ce point de vue a été propagé et orchestré par les
islamistes, qui dénoncent comme de faux musulmans les Algériens qui parlent le français et
qui entendent maintenir des relations avec la France. Ils constituent, disent leurs adversaires,
un « parti de la France » (hezb frança) qui maintiendrait l’Algérie dans une situation de
dépendance coloniale. Or la plupart des Algériens qui ont dirigé sur le terrain la lutte pour
l’indépendance parlaient le français, et nombre d’entre eux ont ensuite constitué les cadres de
l’Armée de libération nationale et de la République Algérienne démocratique et populaire »165

Dalila Morsly quant à elle explique en termes de rivalité la dynamique du français en


Algérie expliquent qu’est tributaire de la présence des autres langues « Le fonctionnement du
français dans la réalité algérienne d’aujourd’hui nous semble déterminé par les rapports que
celui-ci entretient avec les autres langues en usage en Algérie: le berbère, l’arabe «dialectal»
ou arabe non officiel et surtout l’arabe «classique» ou arabe officiel, son rival séculaire».166
La conception d’une langue se construit donc chez l’enfant à partir d’opinions,
stéréotypes, et surtout à partir des appréciations transmises par les parents et, en contexte
scolaire, de l’enseignant vis-à-vis du français. Mohamed Akroun estime à ce sujet que « La
critique de la connaissance déclenchée par la psychanalyse et la philosophie du langage,
notamment, a montré comment la pensée transpose le réel dans ce qu’on pourrait
appeler une logosphère. Celle-ci est le lieu de projection, d’élaboration, de transmission des
représentations mythiques, des imageries scientifiques, des systèmes conceptuels qui
travestissent, à des degrés divers, le donné positif. C’est ainsi que sont constitués tous les
discours mythologiques et idéologiques que la pensée positive s’attache, aujourd’hui, à
déconstruire pour accéder au donné demeuré impensé». 167

Selon Louise Dabène, La notion de représentations est aujourd’hui de plus en plus


présente dans le champ des études portant sur les langues, leur appropriation et leur
transmission.« On reconnaît en particulier que les représentations que les locuteurs se font
des langues, de leurs normes, de leurs caractéristiques, ou de leurs statuts au regard d’autres

                                                            

165
 Y.Lacoste, « Enjeux politiques et géopolitiques de la langue française en Algérie : contradictions coloniales 
et postcoloniales » http://www.herodote.org/spip.php?article288 
 
166
 Dalila Morsly « le français dans la réalité algérienne »thèse de doctorat, Paris V, 1988.p5 
167
M,AKROUN  cité  par  DOURARI  in  « entre  monolinguisme  d'Etat  et  plurilinguisme  de  la  société »  le  soir 
d'Algérie du 25.10.2010 

57 
 
 

langues, influencent les procédures et les stratégies qu’ils développent et mettent en œuvre
pour les apprendre et les utiliser »168 .

En réfléchissant à la pratique du français Farouk Bouhadiba 169 évoque son statut


particulier en Algérie par rapport aux autres langues étrangères enseignées dans ce pays.  
Dans une enquête170 qu’il a menée dans la région ouest du pays, auprès de lycéens, il
avance que 44% des garçons estiment ne pas « vouloir » apprendre le français contre 36% de
filles qui partagent le même refus. Par ailleurs, 58%des garçons confient ne faire usage du
français qu’en classe, contre 38% des filles. Et, 4% des garçons et 2% des filles avouent ne
jamais le parler du tout.
 
Toujours d’après Farouk Bouhadiba, le français jouit d’un double statut : le statut formel
et le statut informel. Sur l’aspect formel, il avance que « Chaque collectivité humaine, qu’elle
soit de la tribu à l’état-nation, éprouve le besoin de légiférer, fût-ce par des règles non écrites,
sur l’utilisation qu’elle fait des langues dans les principaux domaines de la vie publique.
L’ensemble des dispositions, généralement réunies dans un cadre juridique, et qui régissent
l’emploi des langues dans les divers secteurs administratifs ou commerciaux, dans le système
scolaire, dans l’univers médiatique (…), dans les pratiques religieuses ou dans la création
artistique, tout ceci constitue le statut formel d’une langue à l’intérieur d’une société ». 171

Mises à part toutes les considérations d’ordre purement historique, idéologique ou


politique, le cas du français en Algérie se présente à l’observation des comportements
langagiers des uns et des autres. Ce qui est prouvé par l’observation et l’analyse des champs
linguistiques, c’est que représentations et attitudes sont deux concepts liés : l’attitude du
locuteur à l’égard d’une langue étrangère découle forcément de (des) représentation (s) qu’il
s’en fait.
En Algérie, le français en plus d’être la langue du colon, en plus d’être pratiqué d’une
manière formelle, et surtout informelle, elle est perçue comme un enjeu culturel et souvent
même économique dont le degré d’importance et la nécessité d’acquisition sont transmis par
l’école et la famille. Khaoula Taleb Ibrahimi, décrit cette relation linguistique du locuteur
Algérien avec la langue française comme un conflit perpétuel « la langue française reste,
malgré tout, la langue de l’ancien colonisateur, elle doit donc être rejetée car c’est la langue
de l’oppression et de l’injustice. C’est la langue qui a voulu se substituer à la langue arabe
sacrée (encore une raison pour la rejeter) mais, c’est la langue de la promotion sociale, la
langue de l’ouverture sur le monde ».172
La langue française pour les Algériens ne trouverait donc sa raison d’être que par rapport
à son utilité scientifique.

                                                            
168
Farouk  Bouhadiba  in « Enseignement/  Apprentissage  du  français  en  Algérie :  enjeux  culturels  et 
représentations identitaires » manifestation université d’Ouargla NOV 2011, p 41 
169
idem. 
170
 ibid  
171
 idem 
172
 KTI, « les Algériens et leur(s) langue(s) »p 87. 

58 
 
 

Pour l’acquisition d’une langue étrangère, les représentations constituent un élément


structurant du processus d’appropriation de cette langue L2. Les représentations sur la langue
maternelle L1, sur la langue à apprendre, et sur leurs différences sont liées à certaines
stratégies d’apprentissage chez les apprenants qui se construisent des représentations de la
distance inter linguistique séparant le système de leur langue de celui de la langue à apprendre.

Mon insistance sur ce volet « représentations linguistiques » nous semble justifiée dans la
mesure où les attitudes du locuteur algérien à toutes les langues en contact n’est jamais censé
être « innocent » et les rapports passionnels qu’entretiennent l’Algérie et la France depuis
que leurs Histoires respectives ont été liées n’aident pas à l’objectivité dans le regard et la
représentation collective de la langue française.

D’ailleurs, toutes les décisions politiques prises depuis l’indépendance concernant le


rapport au français sont sans cesse remises en question, notamment dans le système scolaire et
universitaire. C’est dire si « Parler en français pour un algérien » n’est jamais une attitude
langagière simple ou neutre. Toute pratique langagière du français véhicule des enjeux
culturels et identitaires, comme c’est d’ailleurs le cas pour toutes les langues.

C’est pourquoi, les représentations et attitudes des apprenants algériens vis-à-vis du


français sont polarisées : elles sont soit positives, soit négatives. D’où, l’apparition de
« Bipolarité » Répulsion Vs attraction de la langue française. Le rejet de la langue française,
au-delà de la difficulté et des contraintes sui generis du fonctionnement de la langue (normes
grammaticales, lexicales, conjugaison, accords…) , naît d’une vision simpliste de l’usage de la
langue française que certains Algériens n’arrivent pas à dépasser car mû par un processus
affectif et cognitif (conscient ou inconscient ?) mais entretenu et va se vivre dans une vision
simpliste et binaire, créant une dichotomie : langue maternelle arabe/ langue étrangère
français.
Farouk Bouhadiba estime que « Partant de l’axiome que l’usage d’une langue n’est autre
que le produit des représentations mentales du locuteur, ce dernier entretien des rapports soit
individuels, soit collectifs avec cette langue avec comme base des systèmes de références
individuels ou collectifs. A ce titre, la (les) représentation (s) qu’il se fait ou que la collectivité
se fait de la langue qu’il (qu’elle) utilise découle (ent) d’une vision forcément subjective des
choses, de la réalité qui n’est que le produit d’une culture donnée, d’une idéologie ou de
connaissances communes. Ce sont ces représentations (individuelles / collectives, voire même
multiples qui donnent à la langue française en Algérie les attributs particuliers qui expliquent
ses configurations structurales et fonctionnelles en Algérie ».173
Les rapports que les Algériens entretiennent, chacun en ce qui le concerne, avec cette
langue (le français) sont déterminés par de multiples facteurs parmi lesquels :
-leur appartenance à une génération pré-indépendance ou génération des années 70,
génération d’octobre 88174, etc.

                                                            
173
idem 
174
Référence faite au soulèvement  des jeunes en Octobre 1988 qui aura été à l’origine du multipartisme et 
de l’avènement de la liberté de la presse. 

59 
 
 

- Egalement par rapport à un type de culture ou par l’influence d’un environnement


immédiat (familial) spécifique.
- Par un cursus universitaire francophone ou un séjour à l’étranger.
- Par l’idéologie dominante ou par la volonté politique
C’est dans ce dernier facteur en particulier que la volonté politique est citée. Le processus
d’arabisation, le choix des programmes scolaires, l'aménagement du volume horaire dédié à
l'apprentissage des langues étrangères dont le français est la première à être introduite dans le
cursus scolaire, dès la 3e année primaire. Au collège, l'anglais sera introduit dès la première
année, Au lycée, une troisième langue étrangère est introduite (espagnol ou allemand) pour les
élèves inscrits en section littéraires.
Le coefficient du français au baccalauréat pour les scientifiques est de 02 seulement, ce
qui n'affecte pas le résultat final de l'examen. Pourtant, tous les titulaires de baccalauréat
scientifique sont en difficulté une fois arrivés à l'université où l'essentiel des cours est
programmé en langue française : (médecine, architecture, sciences exactes...).

C'est donc en partie à cause de cette politique linguistique confuse que le niveau
linguistique des étudiants est de plus en plus faible, et que les moyens de prises en charge se
résument à des réformes successives. Pour y pallier, une séance hebdomadaire de français
comme matière transversale d'une durée 1h30 mn est programmée pour les filières
scientifiques.

Depuis 2003, ayant constaté cette dichotomie entre l'arabisation imposée dans le
programme de l'Education Nationale et la « francisation » du cursus universitaire, une réforme
a été introduite dès l'école primaire, notamment dans les matières scientifique : calcul,
mathématiques, technologie, sciences naturelles...Ainsi, à titre d'exemple, les problèmes de
calcul sont énoncés en arabe avec des unités transcrites en latin ( DA , Km, Kg,,,) Il en est de
même pour la géométrie où les droites, triangles ou autres segments sont désignés par des
lettres latines (A), (ABC), [AB]...En sciences naturelles, l'enseignant explique sa leçon en
arabe et cite les noms des réacteurs ou de l'expérience en français : exp en 1AM, la
« photosynthèse » est nommément indiquée sur le livre de l'élève au même titre que le
bromothymol ou le bleu de méthylène...Peut-on alors considérer pour autant que les élèves sont
bilingues ? A un niveau individuel, les facteurs inhérents à chaque apprenant font la différence
en matière de motivation ou de démotivation. Chaque étudiant apprendra selon ses propres
représentations de la langue française.

Dans cette même optique, une nouvelle approche de l'apprentissage du française a vu le


jour en tant que FLE (français langue étrangère), Le français ne s'apprend donc que dans un
objectif professionnel (l’utilité et l'employabilité) et non plus dans un objectif de maîtrise
linguistique, littéraire et culturelle.

                                                                                                                                                                                     
 

60 
 
 

La volonté politique est clairement affichée à travers les stratégies et les programmes
arrêtés tant par l’Éducation nationale que par le Ministère de l'Enseignement supérieur et de la
Recherche Scientifique, depuis 2003, date de mise en place de ce système.

Le français ne s'étudie donc plus que pour son « utilité ». Doit-on pour autant se
permettre de ne pas apprendre le français estimant qu'il n'est pas nécessaire dans l'objectif
professionnel que l'on s'est fixé ? La communication n’est-elle donc pas « utile » ? Et la
littérature alors ? Peut-on, dans notre rôle d’enseignant, apprendre (transmettre) aux étudiants
une langue étrangère sans leur apprendre (transmettre) sa culture sans s’inscrire en faux dans
notre démarche d’apprentissage ? N’avons-nous pas toujours appris, qu’une langue est
indissociable de sa culture ? En revanche, ces représentations à l’égard d’une langue étrangère
sont totalement différentes chez l’Algérien quand il s’agit de l’anglais ou bien encore de
l’espagnol.

5.5- Représentations des autres langues étrangères

Aucun apriori n’accompagne cet acte de langage. Parler en anglais en Algérie ne


comporte pratiquement aucun risque d’interprétation si ce n'est l’accès à la mondialisation, aux
technologies et la mise à l'écart systématique du français. : L'anglais étant perçu comme la
langue internationale du savoir et surtout une langue neutre. Ainsi, opter pour l'anglais comme
deuxième langue en Algérie au lieu du français, servirait mieux la notion d'OUMMA (nation
arabe) à l'image orientale où l'anglais est généralisé. L’espagnol, n’a, cependant pas le même
statut d’universalité que l’anglais. Il est plus appris dans un objectif pratique : les voyages en
Espagne et la collaboration avec des multinationales installées provisoirement en Algérie dans
le cadre de la réalisation des projets d travaux publics, notamment.

6-Conclusion partielle

L’Histoire est là pour nous prouver que l’ancrage des pratiques variationnistes dans
l’environnement linguistique des Algérie est une réalité malgré la complexité des relations
conflictuelles, diglossiques (voire pluriglossiques) qu’entretiennent les langues en présence
entre elles. Les orientations des politiques linguistiques nourries d’idéologismes parvenus
n’ont servi qu’à attiser ces conflits et à stigmatiser les usagers de chacune des langues en
présence : l’arabe algérien/l’arabe institutionnel/le français et les langues berbères.
Bien qu’à des degrés de compétence différents, la majorité des algériens sont
bi/plurilingues. Ceci est une autre réalité malgré les divergences de point de vue des
spécialistes sur les notions et les niveaux de bilinguisme individuel et collectif et surtout
malgré le discours officiel qui prône un monolinguisme fantasmé.
De ce déni volontaire du plurilinguisme de la société algérienne, et surtout par le refus
officiel de reconnaître un statut, du moins, une existence, à l’arabe algérien et au français, la
société algérienne, notamment son école, se débat dans considérations identitaires, loin de
servir son épanouissement et son évolution.

61 
 
 

CHAPITRE 2

Langues et médias en Algérie

62 
 
 

1-Introduction partielle

Dans ce chapitre, je m’intéresse de manière générale aux langues des médias en Algérie.
J’aborde d’abord dans la première partie les médias audiovisuels puis, dans le deuxième
point, la presse écrite francophone, notamment la presse ayant émergé après 1990, date de
l’ouverture du champ médiatique en Algérie.
Mes recherches m’ont permis de constater que la réalité des pratiques langagières
actuelles n’est pas le reflet du discours officiel qui prône l’arabisation et la langue arabe
comme étant seule langue officielle. C’est dans ce sens, que je soumets dans le paragraphe
suivant les textes de loi régissant l’usage des langues dans la presse.
Par ailleurs, malgré une guerre menée par la politique linguistique contre le français après
l’indépendance, une prolifération de titres de journaux en langue française après l’ouverture du
champ médiatique en 1990 est venue contredire le discours politique et prouver que le
français était une langue d’accès à l’information au même titre que l’arabe. Pour mieux étayer
cette réalité, je propose, entre autres recherches, une enquête réalisée auprès des étudiants de
master 1 Français des médias et de la Communication de l’université de Mostaganem,
Abdelhamid Ibn Badis, autour de la lecture journalistique, il s’agit du paragraphe intitulé
« quel lectorat pour quelle presse ? »
Par la suite, et toujours dans le but de mieux appréhender l’interprétation des pratiques
langagières plurilingues que j’étudie, je tente de définir les contours du genre textuel auquel
appartient la chronique journalistique. En effet, mes lectures avisées des chroniques et ma
curiosité scientifique, m’ont permis de comprendre que, plus qu’un autre écrit journalistique,
la chronique était un espace où se concrétisait à la fois le rendu de l’information, le style
individuel du locuteur, sa représentation de la langue qu’il utilisait et son choix délibéré d’user
ou pas d’une autre langue autre que le français, c'est-à-dire de recourir ou pas à l’emprunt.
C’est dans ce cinquième point que je tenterai d’expliquer comment se manifeste ce contact des
langues, de manière générale, dans les chroniques, et, l’emprunt en particulier.
D’un autre côté, le ton, jamais neutre de ces chroniques fait qu’il y a des effets de pathos
qui sont réalisés à travers des figures de style dont l’humour et l’ironie sont les plus
récurrentes. Ce sont ces marques de l’énonciation que sont la rhétorique, l’ironie et la
connotation que je me propose d’étudier successivement en dernier lieu.

2-Aperçu sur les médias audiovisuels en Algérie

En Algérie, contrairement aux pratiques langagières plurilingues de la société, le lectorat


algérien est uniquement bilingue : arabophone ou francophone ou les deux. Le berbère étant
exclu de la presse écrite (sauf une version Web comme je l’expliquerai plus bas).
Pour ce qui est de la radiodiffusion, c’est en 1956 en pleine lutte de libération nationale,
que la radio Algérienne indépendante voit le jour. «La voix de l’Algérie combattante» dont la
diffusion est entamée le 16 décembre de la même année à partir de la région frontalière
(Nador) entre l’Algérie et le Maroc, constituait la voix de l’ALN, armée de Libération
Nationale.
Le drapeau français a été remplacé par celui de l’Algérie le 28 octobre 1962.

63 
 
 

Placées sous l’autorité du Ministère de l’information sur la base du décret du 1er aout
1963, la radio et la télévision se sont vues assignées la mission de service public. La radio
Algérienne assura dès lors des programmes en deux langues nationales (Arabe et Tamazight)
ainsi que les langues étrangères (Français, anglais et espagnole)
 
Après une série de restructurations, la radio Algérienne a lancé depuis 1991 son plan de
diversification de ses programmes et de redéploiement géographiques et ce, grâce au réseau
de ses radios locales et thématiques, ce qui lui permet en 2012 de totaliser 55 chaînes
radiophoniques, dont 3 chaînes nationales diffusant en 3 langues : la Chaîne 1 en Arabe, la
Chaîne 2 en Tamazight et la Chaîne 3 en Français. Quatre chaîne thématiques : Radio Coran,
Radio Culture, Jil Fm et Radio Algérie Internationale (RAI) qui diffuse en 4 langues (l’Arabe,
le Français, l’Anglais et l’Espagnol). Et 48 radios locales.Ces radios locales pratiquent une
presse de proximité mais, émettent de manière simultanée les informations nationales deux
fois par jour à 13h et 17h.

La langue en usage dans ces 48 radios est l’arabe institutionnel, exceptionnellement


l’arabe algérien est toléré quand il est question de témoignage ou de reportage au cours
desquels, un citoyen est interrogé. Il arrive même que des journalistes ou des animateurs
radios reprennent l’intervenant en lui reformulant sa phrase dans une langue arabe estimée
plus « châtiée ». Le français, quant à lui, quand il est employé par certains invités sur le
plateau, il est systématiquement traduit, et la justification de son usage est expliquée par les
spécificités du lexique technique par exemple.
Par ailleurs, une chaine de télévision étatique, en l’occurrence la chaîne 4, émet pendant
six heures par jour de 17h à 23h en Tamazight (kabyle, chaoui, targui, chenoui et mozabite)
depuis le 15.03.20091.
Plus tard, le 04 mai 2015, la première agence web de presse APS en tamazight a été
lancée par le ministre Hamid Grine à l’occasion de la journée mondiale de la liberté de la
presse. Les informations diffusées sur ce site seront déclinées en alphabet latin, arabe et
tifinagh.
A cette occasion, on peut lire sur le site de la radio algérienne2 que « la promotion de
notre langue nationale est une fierté et que toute initiative pour le lancement de journaux en
tamazight était la bienvenue», affirmait Hamid Grine. Aussi, il avance que « des sessions de
formations en langue Tamazigh ciblant des journalistes de l’APS, des radios et de la télévision
nationale seront lancées début septembre 2015. Les ateliers de formation qui seront organisés
par le HCA, en collaboration avec le ministère de l’Enseignement supérieur et de la recherche
scientifique, seront ouverts à tous les journalistes désirant se perfectionner dans cette langue,
a ajouté M. Assad, secrétaire général du HCA* »..3

                                                            
1
 Informations recueillies auprès du site :http://www.djazairess.com/fr/latribune/13523  
2
 http://radioalgerie.dz/news/fr/article/20150504/39267.html consulté le 06.05.2015 
*HCA : Haut  Commissariat à l’Amazighité 
3
 A ce niveau, je suis  désappointée par rapport à la définition que se fait le ministre de la Communication 
d’une langue « nationale » et je me  demande  pourquoi est‐ce que des sessions de formation devraient être 
prévues à des journalistes pour apprendre ce qui est censé être  leur langue nationale ?Mais, je dois avouer 
que  cette même annonce  ne fait que conforter la thèse de Dalila Morsly qui dénonce la préfabrication du 

64 
 
 

La télévision n'a fait son apparition qu'en décembre 1956, et, elle n'était qu'un service
restreint qui fonctionnait selon des normes françaises, car « le pacte colonial excluait par
définition tout algérien du bénéfice du progrès qu'il fût : Economique, social, culturel,
scientifique ou technique »4. La radiodiffusion et télévision implantées en Algérie n'allaient
bien sûr pas échapper à la règle.

Les programmes diffusés étaient donc importés de France et servaient à reproduire les
rapports de domination culturelle institués par la colonisation.

Le 1er Août 1963, la radiodiffusion télévision algérienne a été créée. Sur le site 5de l’ENTV,
on peut lire les informations suivantes :

1- L’ENTV a une vocation sociale et culturelle, elle est dotée de la personnalité


morale et de l’autonomie financière et est placée sous la tutelle du Ministère de la
communication.

2- L’ENTV assure un service public de télévision. Elle exerce le monopole de la


diffusion des programmes télévisuels sur le territoire national.

Sa mission consiste à informer, éduquer et distraire au moyen de la diffusion de tous


reportages, émission et programmes se rapportant à la vie nationale, régionale, locale et
internationale ainsi qu’à des questions et problèmes d’actualité. Elle assure l’exploitation, la
maintenance et le développement de ses moyens techniques de production de même qu’elle
prend en charge la formation et le perfectionnement de son personnel ainsi que la conservation
et la gestion des archives audiovisuelles.

Sept chaines sont quotidiennement diffusées par l’ENTV :


1- La chaîne terrestre : langue arabe
2- Canal Algérie : émissions, reportages et informations en français mais, les films sont en
arabe et, plus récemment en langue française sous-titrée sauf les informations principales de 20h en
arabe.
3- A3 : en arabe
4- Chaine du Quran (Coran) : en arabe
5- Chaîne tamazight principalement en langue tamazight sauf les informations principales de
20h en langue arabe.
Depuis l’ouverture du marché des médias, des pages publicitaires sont apparues à la
télévision. Avant cela, il était plus question de campagne de sensibilisation que de publicité.
Les documents en question étaient diffusés en langue arabe institutionnel à travers toutes les
chaînes de l’ENTV (canal Algérie et A5 chaine Tamazight compris) Ces messages

                                                                                                                                                                                     
Tamazight et la volonté du pouvoir d’en faire une langue berbère unique. Aussi, Une telle démarche, même 
si elle est saluée par les parties « berbéristes », demeure un non évènement pour la majorité. Il ya lieu de 
souligner  qu’au  même  titre  qu’el  moudjahid  ou  Echaab, par  la  simple    volonté    politique,    l’Etat  aurait  pu 
subventionner un titre de presse  quotidien en tamazight. Mais, il n’en fut rien. 
4
 Bouba Bouchair‐Boubekri article en ligne http://www.revue‐signes.info/document.php?id=2242 «  Le 
débat télévisé en Algérie : spécificités argumentatives et environnement de production ».  
 
5
 http://www.entv.dz/tvfr/dossiers/index.php?id=4&voir=314 information recueillie le 07.01.2016 

65 
 
 

audiovisuels avaient trait aux campagnes de vaccination, aux inscriptions sur les listes
électorales…des messages à caractère citoyen ou d’intérêt public et parfois même
pédagogique.
Mais, avec l’installation en Algérie des multinationales, notamment dans la téléphonie, le
contact de langues a été introduit dans les supports médiatiques publicitaires. Ce
multilinguisme apparait sous la forme d’arabe classique/arabe algérien ou bien Français/arabe
algérien.

Dans une recherche sur les contacts de langues en milieu publicitaire en contexte
Algérien, Chachou Ibtissem avait mis en exergue que « le plurilinguisme est exploité par les
créatifs (…) il est une stratégie de communication à des fins mercatiques de la part des
publicitaires »6

3 – Aperçu sur la presse écrite en Algérie

Bien que « l’Estafette » soit le premier journal apparu en Algérie dès 1830, il n’empêche
que cet organe exclusivement destiné aux troupes armées déployées dans cette nouvelle
colonie de l’empire n’a pas joué un rôle important d’un point de vue communicationnel. De ce
fait, l’évolution de la presse musulmane en Algérie est divisée par Claude Collot 7 en 3
grandes périodes

1- de 188l à 1925 :

C’est un régime de liberté de la presse. En réalité, le problème de la censure des journaux


algériens ne s'est pose qu’à partir de 1903 avec la naissance de journaux politiques.
Ainsi, apparait un contrôle sévère de toute la presse arabophone.

2- De 1925 à 1947 :

Trois types de journaux existent :

a- Presse arabophone très contrôlée et qui subissait le plus la censure du gouvernement


colonial.
b- Presse nationaliste francophone
c- Presse assimilationniste francophone.

3- De 1947 à 1962 :

Cette dernière période correspond à la répression officielle de la France. Ce sont les


prémices de la guerre pour l’indépendance de l’Algérie déclenchée en 1954. Plusieurs titres
sont régulièrement censurés et/ou interdits. Parmi la trentaine de titres existants alors, seuls
six d’entre eux, appartenant à la presse coloniale ou assimilationniste, apparaissent
régulièrement. De son côté, Zoubir seif el islam, spécialiste de l’histoire du journalisme
algérien, nous apprend que l’activité journalistique, pratiquée par des Algériens et non pas

                                                            
6
 Chachou Ibtissem voir le lien thèse en ligne https://tel.archives‐ouvertes.fr/tel‐00650009/documen  
7
 Claude Collot, « Le régime juridique de la presse musulmane algérienne  1881‐1962»  Revue algérienne des 
sciences juridique économique et Politique,, juin 1969., p 339 

66 
 
 

seulement en Algérie 8 , aurait plus d’un siècle contrairement aux allégations ou aux
suppositions de certains qui la pensaient née après l’indépendance, en 1962.
«Le voyage de Ben Siam»9, du nom de son auteur, fut le premier reportage en langue
arabe composé de 05 longs articles (plus ressemblant à un carnet de voyage très pratiqué à
cette époque) il fut publié à partir du 15 juin 1852 dans le journal Al-Moubacchir (le
messager). Ce reportage avait pour objet le couronnement de Napoléon III en 1852, cérémonie
à laquelle, Slimane Ben Siam fut convié. A cette époque déjà, deux publications existaient,
sous contrôle colonial évidemment : el Moubacchir et l’Akhbar. Zoubir Seif el islam estime
que « Cette première génération de journalistes a contribué à l’introduction de la
«modernité politique et sociale» dans l’Algérie colonisée de la fin du XIXe siècle ».10
Selon Himeur Arezki11, en 1866 déjà, le nombre de journaux édités en Algérie, s’élevait à
15, sans compter quelques revues littéraires et scientifiques. Ils furent publiés essentiellement
à Alger (6), Constantine (5) et Oran (4).
Dès 1880, le nombre grimpa à 74 titres. Tous au service de la colonisation. La grande
majorité était éditée en français. Mais il y avait aussi une petite poignée paraissant en
espagnol, tels que La Fraternidad et El-Putuet, et en arabe comme L’Akhbar, El-Mountakheb,
Mobacher à titre d’exemples.
Depuis ces prémices, beaucoup de noms prestigieux ont pris la plume pour endosser le
rôle de « journalistes » mais, jusqu’à l’indépendance, on ne peut parler que de journalisme
militant, engagé pour la cause nationale.
Au fil du temps, et avec l’accès à l’instruction des Algériens colonisés, la conscience
« patriotique » s’éveilla et le journal devint un vecteur incontournable pour la transmission
des pensées, et des idées militantes, revendicatrices de liberté, du moins d’égalité avec le
colon. C’est ainsi que les mouvements politiques eurent chacun leur propre support médiatique
d’information.
La langue dudit support importait peu : arabe ou français. L’essentiel était dans le message
nationaliste et dans l’adhésion des lecteurs à la cause Nationale. Parmi ces noms illustres,
Omar Racim, plus connu dans le monde artistique, (qui signait ses articles el djazaïri) lança
dès 1908 son premier journal « el Djazaïr », suivi de « el hak » en 1911 puis du troisième,
« Dou el Fikar ». Les lignes éditoriales de ces trois publications étaient nettement
nationalistes.Omar Benkaddour el Djazaïri 12 quant à lui, créa le premier mensuel « el
Farouk » en 1913 et, l’Emir Khaled (petit fils de l’Emir Abdel Kader) lança en 1919 el
Ikdam.
                                                            
8
 En  réalité  le  premier  journal  publié  en  Algérie  remonte  à  juin  1830,  « l’Estafette  d’Alger »,  un  journal 
militaire  adressé  aux  contingents  débarqués  sur  les  côtes  d’Alger.  En  1871,  « le  moniteur  d’Alger »,  un 
bimensuel  apparaît  dans  les  deux  langues  français/arabe  pour  faire  l’apologie  du  colonialisme  auprès  des 
« indigènes » lettrés. 
9
 Si Slimane Ben Siam, auteur  de « Relation du voyage en France » texte français et texte arabe. ‐ Riḥlat... 
Solaymān  ibn  Ṣayyām  ilà  bilād  Firānsa.  ‐  Un  autre  titre  arabe  à  la  couv.  :  al‐Riḥla  al‐Ṣayyāmīya 
Édition : Alger : Impr. du Gouvernement , 1852 
10
 Informations recueillies  sur « le jeune indépendant » du 14 .09.2009  
11
 Arezki  Himeur,  Presse  écrite‐Période  coloniale  site :  http://www.almanach‐
dz.com/index.php?op=fiche&fiche=2697 
 
12
 un savant réformateur  du début du siècle dernier, qui s’est distingué comme brillant journaliste avant de 
se convertir au soufisme, à la fin de sa vie.  

67 
 
 

L’Association des Oulémas menée par Ben Badis fonda « Echihab » dès 1926. L’Etoile
Nord-Africaine, créa en 1930 « el Oumma ». Le PPA (Parti du Peuple Algérien) lança dès
1936 « le Peuple ». Il y eut par la suite d’autres journaux, notamment « Liberté », puis
« Alger Républicain » en 1938. Ce dernier s’est distingué par la collaboration prestigieuse
d’Albert Camus, Mouloud Feraoun, et Kateb Yacine, entre autres. Il a été fondé par le Parti
Communiste Algérien. Bien que ces deux organes fussent l’œuvre de Français d’Algérie, leurs
Conseils d’administrations comptaient des Algériens autochtones. Ces journaux étaient le
porte-voix du petit peuple. D’ailleurs, il suffit de connaître le sort qui a été réservé à Alger
Républicain par le Gouvernement colonial pour s’assurer de leur aspect « dérangeant » à
cette époque. « AR »13 fut interdit à plusieurs reprises à cause de ses prises de positions : 1939
et 1955.
A l’indépendance, en 1962, Alger Républicain réapparaît. Il est le journal le plus lu. Mais,
dès 1965, après le coup d’Etat de Houari Boumediène 14 , il est une nouvelle fois l’objet
d’interdiction de diffusion.
Seuls les journaux de l’Etat, ou plutôt du FLN15, parti unique à l’époque pouvaient exister.
Pourquoi ? Pour la raison évidente que, de tout temps, dans les pays où les régimes
dictatoriaux et totalitaires ont régné, l’information a été considérée comme un pouvoir
parallèle, dans le sens où le journal (le journaliste) est un faiseur d’opinion, à même de
rassembler des masses, de les influencer et prendre le risque de les dresser contre le pouvoir en
place.
Entre 1962 et 1990, l’Etat algérien ne pouvait pas prendre un tel risque. C’est pourquoi, il
a gardé le monopole des médias lourds (Télévision, radio et presse écrite).
D’ailleurs, avant 1985, seuls quatre titres existaient : « El Moudjahid », « Algérie
Actualités », « El chaab »et « el djoumhouria » (ex la République) en plus des bureaux de
l’APS (Agence Presse service), unique source d’informations, dont les articles étaient en
réalité, bien plus comparables à des communiqués ou des comptes rendus qu’à des articles
d’information et d’analyse. En parallèle, existait aussi « El Djaïch », le journal de l’armée
algérienne. En 1985, « Horizons » en français et « el Massa » en arabe, sont venus enrichir
ce paysage médiatique. Pour ce qui est de la presse berbérophone, « plusieurs tentatives de
création de presse partisane, associative ou indépendante de langue berbère ont été
enregistrées depuis l’ouverture du champ médiatique au début des années 90, (…) le manque
de lectorat a sans doute été à l’origine de l’échec de ces tentatives explique Achour Cheurfi qui
ajoute que « le seul journal (Assalu) lancé par le RCD exclusivement consacré à l’amazighité
a cessé de paraître à son 44e numéro pour des raisons financières »16
Aujourd’hui, plus d’un quart de siècle après la circulaire (03 avril 1990) Du
Gouvernement Hamrouche 17mettant fin au monopole de l’Etat sur la presse écrite, peut-on
parler de manière objective de l’existence d’une presse libre en Algérie ?
                                                            
13
 Acronyme pour « Alger Républicain ». 
14
 Houari  Boumédiene  de  son  vrai  nom  Mohamed  Boukherouba  était  le  2é  président  algérien  parvenu  au 
pouvoir après un coup d’Etat le 19.06.1965. Décédé le  27 décembre 1978. 
 
15
 Front  de  Libération  National :  parti  crée  en  1954.  Il  crée  l’armée  de  libération  nationale  qui  mena  la 
révolution algérienne entre 1954 et 1962. Le FLN fut le  parti unique en Algérie jusqu’en 1991.  
16
 A.Cheurfi « la presse algérienne : genèse, conflits et défis »Ed Casbah, Alger 2010, p44. 
17
 Mouloud Hamrouche, Chef du Gouvernement du 9.9.1989 au 25.07.1990 

68 
 
 

La confusion « maintenue » entre « presse libre » et « presse indépendante » est


indéniablement le nœud du problème en Algérie. A ce sujet, Ali yahya Abdenour, déclare :
« La liberté d’expression doit être préservée selon le principe : ni exclusion, ni exclusive ».18
A ce niveau de la réflexion, il me semble important de rappeler que cette« presse libre »
est née suite à des circonstances dramatiques. C’est le soulèvement populaire du 05 Octobre
1988 qui en fut le déclencheur.
Le Gouvernement de Hamrouche sous la présidence de Chadli Bendjedid à cette époque
avait bien reçu le message de ce peuple opprimé et privé de sa liberté d’expression.

Belkacem Ahcène Djaballah considère que la déclaration des journalistes algériens du 10


octobre 1988 constitue « un jalon essentiel car, à vrai dire, elle a été la première d'une série
ininterrompue de faits et de prises de position multiples en faveur de la démocratisation de la
vie politique et des libertés individuelles et collectives et ce, tout particulièrement jusqu'à
l'adoption de la loi n° 90-07 du 3 Avril 1990 relative à l'information, loi qui, après des débats
houleux et même des manifestations, a posé pour un temps (dans ses dispositions restrictives)
ou pour longtemps (au niveau des principes) les règles juridiques du développement futur du
secteur. Dès cet instant, c'est une page nouvelle de l'histoire, non plus des journalistes, mais,
surtout, de la presse qui est abordée, dans le tumulte des transformations et des problèmes
techniques, financiers et organisationnels, offrant en moins d'une année un paysage
médiatique totalement bouleversé et des approches journalistiques différentes»19

En 1990 les Algériens sont censés avoir obtenu leur « multipartisme » et leur « liberté
d’expression ». Mais, est-ce pour autant que la démocratie est réelle en Algérie ? Rien n’est
moins sur, et les évènements à venir le prouveront : Entre 1993 et 1997, cinquante sept (57)
journalistes ont été tués en Algérie. Leurs exécutions ont été revendiquées par les groupes
terroristes qui sévissaient à cette époque en Algérie : GIA (Groupe Islamique Armé) et AIS
(Armée Islamique du Salut).

En effet, même si en surface ce décret a été publié, il reste toujours quelques secteurs où
le monopole de l’Etat persiste. Analysé sous un angle économique, l’argent demeurant
toujours le nerf de la guerre, même celle de l’information ; surtout celle de l’information, on
s’aperçoit vite de la supercherie. Il faut préciser que la publicité (poumon d’un journal car elle
en est la véritable source financière) demeure à ce jour institutionnalisée par une structure
étatique, en l’occurrence l’ANEP (Agence Nationale des Editions et de la Publicité).
Cette instance gère en 1995 à hauteur de 85% du marché publicitaire des journaux20. A
ce jour, Les structures étatiques n’ont toujours pas le droit de choisir le journal sur lequel elles
veulent faire paraître une annonce, un avis, un communiqué…Toute publication publicitaire

                                                            
18
   B.Mostefaoui  in  « Médias  et  liberté  d’expression  en  Algérie »  éd  el    Dar  el  Othmania,  Alger,  Nov  2013, 
préfacé par Ali‐ yahya Abdenour 
19
Presse  1988/1992  historique  ½  par  Belkacem‐Ahcène  Djaballah  voir  lien :  http://www.almanach‐
dz.com/index.php?op=fiche&fiche=2486  
20
 Estimée  selon  Mostefaoui  à  1  milliard  de  dinars  en  1995.  L’ANEP    suspend  en  1996  ses  contrats  avec  el 
watan puis en 1997 avec Liberté, pour « délit d’informer ».  

69 
 
 

doit impérativement être gérée par l’ANEP21. D’où le pouvoir, indirect mais réel, de cette
instance sur les lignes éditoriales des journaux qui ne peuvent se passer de cette manne
financière.
Par ailleurs, en 1990, cinq sociétés ont le monopole de l’impression de tous les titres à
travers le pays ( avec tout ce que cela comporte comme aléas de pénurie de papier et de grève
du personnel et de politique de quota imposé par titre…) 22 : L’imprimerie du quotidien
gouvernemental El Moudjahid (SIMPRAL), l’Entreprise algérienne de presse (ENAP), la
Société d’impression de l’Ouest (SIO), la Société d’impression d’Alger (SIA), la Société
d’impression de l’Est (SIE).

La Distribution est également entièrement sous contrôle de l’Etat par le biais de


l’ENAMEP, (Entreprise Nationale de la Messagerie et de la Presse). De plus, l’importation du
papier journal demeure sous le monopole de l’Etat par le biais de l’ALPAP, l’Algérienne du
Papier, une société étatique. Tous les moyens sont donc favorables au gouvernement pour
exercer des pressions sur les titres désobéissants et dérangeants sous prétexte d’un endettement
très vite insurmontable.

En décembre 1996, l’hebdomadaire « La Nation », rare journal à se positionner


clairement dans l’opposition et à dénoncer le non respect des droits de l’homme a dû cesser de
paraître, faute de pouvoir régler ses arriérés auprès de la SIA. Pour Salima Ghezali, sa
directrice de publication, il ne faisait aucun doute qu’il s’agissait " d’une interdiction politique
" L’imprimerie d’État a définitivement refusé de l’imprimer, sous prétexte d’une dette que
l’hebdomadaire pouvait et voulait pourtant rembourser… »23. 

Le tristement célèbre journal « le matin » fondé en 1991, fut suspendu en 2004 et son
siège vendu aux enchères. La cause officielle de cette fermeture est le non-paiement de dettes
cumulées auprès de la SIA. 24 Celui-ci va renaître en 2007 sous la version numérique
http://www.lematindz.net.
En septembre 2014, « Les imprimeries publiques ont récupéré 40 milliards de centimes
sur 400 milliards de centimes de créances impayées qu’elles détiennent auprès des
journaux », précise M. Grine dans une déclaration à TSA. 25 c’est dire si la politique de
monopole se maintient.« J’appelle les imprimeries publiques à ne plus faire de cadeaux aux
journaux endettés et à récupérer leurs créances », ajoute M. Grine.

                                                            
21
 Agence  Nationale  de  l’édition  et  de  la  publicité,  créée  en  1967,  il  s’agit  d’une  entreprise  étatique  qui 
détient  le  monopole  des publicités  étatiques  exigées  pour  certains  secteurs  tels  que  les  appels  d’offres  de 
marchés,  les études notariales, etc. 
22
 On  se  souviendra  de  l’épisode  de  la  pénurie  de  papier  qui  a  eu  lieu  en  mai  1995  et  qui  eut  comme 
conséquence des kiosques vides. 
23
 Comité de justice pour l’Algérie « les violations de la liberté de la presse »Dossier n°7 réalisé par François 
Gèze et Sarah  Kettab, , juin 2004, voir le lien  
24
 Son directeur Mohamed Benchicou a été arrêté le 14 juin 2004  à l’aéroport d’Alger et emprisonné pour deux années  
Officiellement pour avoir été  en possession de bons du Trésor ce qui constitue une infraction à la réglementation sur le 
mouvement des capitaux.  Mais, il ne faut pas omettre d’ajouter que Benchicou avait écrit et publié en France  juste 
avant  les  élections  présidentielles  de  2004 un  livre  pamphlet  sur  le  président  Bouteflika, «   Bouteflika, une 
imposture algérienne » . 
25
 TSA journal en ligne Tout Sur l’Algérie 

70 
 
 

En parallèle à cette presse « libre » naissante, une instance de censure appelée « comité de
lecture » au niveau des imprimeries allait également naître. C’est dire si la notion liberté en
Algérie est relative et polysémique, selon que l’on soit d’un côté ou de l’autre du pouvoir.

Et, pour clore cet épisode historique sur les circonstances de la naissance de la presse
libre, il ne faut pas occulter un volet très important : la pénalisation du délit de presse.

En effet, en 2001, un amendement a été opéré sur l’article 144 du code pénal 26 portant la
pénalisation du délit de presse. Un texte de loi prévoit : « Est punie d'une amende de 100.000
DA à 500.000 DA toute personne qui offense le Président de la République par une expression
outrageante, injurieuse ou diffamatoire, que ce soit par voie d'écrit, de dessin, de déclaration,
ou de tout autre support de la parole ou de l'image, ou que ce soit par tout autre support
électronique, informatique ou informationnel. Les poursuites pénales sont engagées d'office
par le ministère public. En cas de récidive, l'amende est portée au double ». L’article 144 bis

Un autre article comprend des peines identiques et concerne les «outrage, injure ou
diffamation » envers le Parlement ou l’une de ses deux chambres, les juridictions, l’Armée
nationale populaire et les corps constitués». L’article 146
Dans le cadre de l’application de cette loi, des centaines de journalistes et leurs directeurs
de publications ont été condamnés. En mai 2006, « dans le souci constant du Chef de l’Etat à
préserver, consolider et renforcer la liberté de la presse » soulignait le communiqué, le
Président de la République27 décide de gracier environ 200 journalistes.

Dans son analyse des idéologies, Noam Chomsky explique : « N’oublions pas comment
s’impose une idéologie. Pour dominer, la violence ne suffit pas. Il faut une justification d’une
autre nature. Ainsi, lorsqu’une personne exerce son pouvoir sur une autre – que ce soit un
dictateur, un colon, un bureaucrate, un mari, ou un patron-, elle a besoin d’une idéologie
justificatrice, toujours la même : cette domination est faite « pour le bien » du dominé. En
d’autres termes, le pouvoir se présente toujours comme altruiste, désintéressé et généreux ».28

En 2011, un nouvel amendement sur cette même loi (144 bis1) exclut la responsabilité du
directeur de la publication et fait endosser l’entière responsabilité de l’article à son signataire,
en l’occurrence le journaliste. La même année, pour marquer la journée de la presse, le 03.mai,
le Président de la République 29 fait part de son intention de dépénaliser le délit de presse.
Mais, les évènements postérieurs nous prouvent que rien n’a changé.

Avec l’apparition des chaînes télévisées indépendantes et de la presse numérique et les


réseaux sociaux, les exertions vont redoubler de férocité car la diffusion numérique échappe au
contrôle des instances étatiques. Ainsi, en juillet 2016, Mohamed Tamalt, un journaliste
algérien établi en Grande Bretagne, a été arrêté à l’aéroport d’Alger et condamné à deux ans
                                                            
26
 J.O du 27.06.2001 
27
 En 2006, c’est Abdelaziz Bouteflika qui est président (élu en 1999). 
28
 N.Chomsky  cité  par  B.Mostefaoui  in  « Medias  et  liberté  d’expression  en  Algérie »éd  el  Dar  el  Othmania, 
Alger 2013. 
29
 En 2011, c’est Abdelaziz Bouteflika qui est Président (réélu pour un 3e mandat en 2009). 

71 
 
 

de prison ferme pour « offense au président de la république ». Ledit journaliste blogueur avait
eu « l’indélicatesse » de publier sur son blog un poème satirique visant le président Bouteflika.
Après une grève de la faim entamée en Août 2016, il décède en prison le 11.12.2016. Un autre
cas de condamnation, celle du journaliste arabophone hassan Bouras accusé « d’outrage à
magistrats, outrage à corps constitué et exercice illégal d’une profession réglementée » et
condamné en conséquence à un an de prison ferme en novembre 2016.

Les organisations nationales et internationales de défense des Droits de l’Homme se


mobilisent régulièrement pour manifester leur indignation et soutenir le principe de liberté
d’expression, mais, cela demeure insuffisant. En résumé, la presse qui est née dans les années
90 censée être le quatrième pouvoir dans les autres pays, (faudrait-il encore que les trois
autres existent indépendamment et ne soient pas réduits à leur caricature) 30est une presse
que je qualifierais de presse « sous liberté conditionnelle ».

Autrefois solidaires dans leur lutte commune pour la liberté d’expression, voilà que les
journalistes, et les propriétaires de journaux surtout, commencent à se livrer à la conquête du
plus grand nombre de lecteurs et surtout au plus grand marché publicitaire obéissant à la
diversité de la demande qu’a engendré le multipartisme et l’ouverture au marché international.
D’ailleurs, beaucoup de lecteurs ne croient pas à cette liberté de la presse et affirment que tous
les titres en Algérie sont parrainés par des « clans » du pouvoir.

Les Directeurs de journaux ont bien compris que pour être réellement libres, il fallait être
indépendants, financièrement parlant et ne plus se soumettre à ce « chantage » du pouvoir. En
2001, El watan (français) et El khabar (arabe) éditent leur premiers numéros dans leur
propre imprimerie (rotative) qu’ils viennent d’acquérir conjointement.

4-Presse francophone post 1990

La presse francophone en Algérie constitue, selon moi, un vecteur des plus importants de
la francophonie, dont les journalistes sont le moteur qui contribuent de manière très
significative, en parallèle avec l’école, à faire vivre cet idiome menacé par le spectre de
l’arabisation globale, du monolinguisme et de la culture unique.
Avant 1990 l’Algérie ne comptait que trois quotidiens francophones à savoir : Alger
Républicain, El Moudjahid et Horizons 2000 devenu progressivement Horizons. Le quatrième
étant un hebdomadaire : Algérie Actualités.

Saïd Mekbel, un des trois chroniqueurs dont j’ai analysé le contact des langues dans les
chroniques fait partie de cette génération de journalistes qui ont vécu et écrit pendant ces deux
périodes. Il m’a donc semblé intéressant de voir si de tous temps, les chroniqueurs algériens
mettent les langues en contact dans leurs productions ou bien si l’ouverture du champ
médiatique avait révélé et exacerbé le bi/plurilinguisme des chroniqueurs.

                                                            
30
 Citation d’Ali‐Yahya Abdennour, idem 

72 
 
 

En plus de toutes les difficultés communes à toute la corporation, la presse indépendante


post 1990 d’expression française allait relever le défi de la subsistance car elle allait devoir
être confrontée à une difficulté supplémentaire : la stigmatisation. Malgré cela, cette période a
été très féconde en matière de création de journaux francophones « les tirages des journaux
francophones sont trois fois plus élevés que ceux des arabophones (…) » 31 révèle Tahar
Djaout, interrogé sur le sujet.
Cette réalité est la conséquence de faits divers, parmi lesquels, la bilingualité ou le
bilinguisme des Algériens que Kraemer décrit comme une particularité du lectorat Algérien32

Tous les bouleversements de la société depuis 1962 à commencer par l’arabisation du


système scolaire et administratif, l'avènement du multipartisme, la liberté d'expression et
l’accès aux chaines télévisées par satellite (occidentales et /ou moyen-orientales) allaient
inévitablement se répercuter (consciemment ou inconsciemment) sur les comportements des
Algériens et par conséquent sur leurs pratiques langagières aussi.

De plus en plus le fossé allait se creuser entre Francophones et arabophones et


bizarrement, les francophones ne pouvaient être que « francophiles » et les arabophones, eux,
étaient les « algérophiles » dignes représentants d’une identité arabo-arabe et musulmane.
De mon point de vue, la plus évidente des dichotomies imposées à la société algérienne
demeure la non appartenance officielle à la francophonie. Cette réalité est d’autant plus
perceptible lorsqu’on considère le nombre important de journaux et le nombre tout aussi élevé
de tirages qui prouvent qu’il existe un lectorat francophone réel et important.

Mais alors, comment se porte la presse francophone dans un environnement multilingue ?


Cette presse francophone est synonyme (dans l’inconscient collectif) d’élite. Mais, ce
qui est primordial c’est que l’appartenance à cette élite est une marque jamais neutre dans les
représentations sociétales : soit, elle est assimilée à la notion de « prestige », soit elle est
assimilée à un reniement de son « arabité » et par conséquent reléguée au « hizb frança ».33

Amal Abaci estime que « face à ces politiques linguistiques assimilationnistes et


soustractives, le journaliste conçoit les langues dans la complémentarité et l’addition et fait
recours à différents procédés pour symboliser son identité plurilingue et pluriculturelle ».34
C’est ce qui va justifier le recours aux emprunts, et donner naissance à des productions
langagières particulières.

                                                            
31
 Gilles Kraemer « la presse francophone en méditerranée »éd Maisonneuve & Larose, mars 2002, p 26.  
32
 idem 
33
 « Hizb  frança »  expression    intégralement  transcrite  de  l’arabe  signifiant  le  parti  de  France.  Cette 
expression est employée pour décrire les affinités avec la culture française. 
34
 A.ABACI :  « presse  francophone  en  Algérie :  entre  discours  officiel  et  réalité  linguistique »article  dans 
Langues et Médias en Méditerranée, ed l’Harmattan, juillet 2012, p 26. 

73 
 
 

5-Textes de loi régissant l’usage des langues dans la presse en Algérie

La loi de 90-07 du 03 avril 1990 relative à la gestion de l’information en Algérie survient


après les émeutes d’Octobre 1988 et l’avènement du multipartisme. Parmi les articles de ce
code de l’information, voici ceux qui abordent l’aspect linguistique :

I-Dispositions générales
Art. 6.
Les publications périodiques d'information générale, créées à compter de la promulgation
de la présente loi, sont éditées en langue arabe.
Toutefois, les publications périodiques destinées à la diffusion et la distribution nationale
ou internationale et les publications périodiques spécialisées peuvent être éditées en langues
étrangères après avis du Conseil supérieur de l'information.

Art. 7.
Le Conseil supérieur de l'information peut interdire, par décision motivée, l'utilisation
d'une langue étrangère par des périodiques d'information générale.
Cette décision est susceptible de recours devant la chambre administrative de la cour
suprême.
Art. 13.
Les organes de la radiodiffusion sonore, relevant du secteur public, se chargent au niveau
de la chaine spécialisée dans la diffusion des cultures populaires par l'utilisation de tous les
dialectes populaires aux fins de communications et d'enracinement, dans la société, du
principe d'unité nationale et des valeurs arabo-islamiques. Les modalités d'application de cette
disposition seront fixées par voie règlementaire.

II- De l’édition des publications périodiques

Art. 19. - La déclaration doit mentionner obligatoirement :


l'objet de la publication;
le titre de la publication et sa périodicité;
le lieu de la publication;
les noms, prénoms et adresse du directeur;
la raison sociale et l'adresse de l'imprimeur;
le format et le prix;
éventuellement la langue ou les langues de publication autre que l'arabe;
le nom et l'adresse du propriétaire;
le capital de la société ou de l'entreprise;
une copie du statut de la société ou de l'entreprise.
Un deuxième code l’information édité en 2012, Loi organique n°12-05 du 12 janvier
2012 est venu abroger et compléter celui de 1990, notamment dans son titre V lequel comporte
des articles sur les médias électroniques qui n’existaient pas en 1990. Je relève ici les articles
ayant trait à la question linguistique :

I-Dispositions générales

Art. 5. — L’exercice des activités d’information participe, notamment à :

74 
 
 

— la satisfaction des besoins du citoyen en matière d’information, de culture, d’éducation, de


loisirs et de connaissances scientifiques et techniques,
— la promotion des principes du régime républicain, des valeurs de la démocratie, des droits
humains, de la tolérance, du rejet de la violence et du racisme,
— la promotion de l’esprit de citoyenneté et la culture du dialogue,
— la promotion de la culture nationale et son rayonnement dans le respect de la diversité
linguistique et culturelle qui caractérise la société algérienne,
— la participation au dialogue entre les cultures du monde, fondé sur les principes de progrès, de
justice sociale.
Art. 20. — Les publications périodiques d’information générale créées à compter de la
promulgation de la présente loi organique sont éditées en langues nationales ou l’une d’entre elles.
Toutefois, les publications périodiques destinées à la diffusion et à la distribution nationale ou
internationale et les publications périodiques spécialisées peuvent être éditées en langues
étrangères après accord de l’autorité de régulation de la presse écrite.

6-Hétérogénéité du lectorat : Quel lectorat pour quelle presse en Algérie ?

Les titres de la presse francophone, malgré leur diversité et leur nombre important,
représentent une partie minoritaire en termes de tirage. En moyenne, Le lecteur âgé de trente
ans en 1990 avait suivi un cursus scolaire francophone ou bilingue.
Par conséquent, toutes les générations antérieures étaient entièrement francophones et ce
sont elles qui constituaient le lectorat de cette presse d’expression française. A ce propos,
Kreamer affirme dans ses travaux que ce bilinguisme est une particularité du lectorat
algérien« ...Dans le cas où l’acquisition d’une langue étrangère est parfaite et qu’elle ne
s’accompagne pas d’une perte de la langue maternelle, il y a bilinguisme ; c'est à dire que le
locuteur possède ces deux langues au même titre que ceux pour qui elles sont la langue
maternelle »35

Néanmoins, même si le lecteur algérien ne maîtrise pas parfaitement de la même façon les
deux langues qui coexistent dans la presse, il possède les compétences d’utiliser les deux
langues en alternance.
Dans son étude sur les enjeux linguistiques de la presse algérienne, Hadj Miliani estime
que « Le développement de la presse est un des indicateurs les plus significatifs quant à la
singularité du champ médiatique algérien et un cas intéressant de profils linguistiques en
compétition. Il se révèle, depuis une vingtaine d’années, comme un secteur culturel qui a le
plus bénéficié de l’ouverture démocratique de la fin des années 80, et un des segments de
l’industrie culturelle qui s’est ouvert le premier aux investissements privés nationaux. Cette
dynamique amis en perspective une forte diversification tant dans les orientations
idéologiques que dans les contenus (…) »36.Mais, ce qu’il ne faut pas occulter, c’est qu’au
même moment où les lecteurs francophones disparaissaient, les journalistes francophones se
raréfiaient naturellement et inéluctablement, car, issus de la même génération. Je pourrais
également avancer la thèse de l ’ absence d ’ institut de journalisme francophone. Tous les

                                                            
35
G.Kreamer in « La presse francophone en méditerranée » éd Maisonneuve &Larose, 2002, p 26. 
 
36
 H.Miliani  in  « La  presse  écrite  en  Algérie,  positionnements  médiatiques  et  enjeux  linguistiques »  revue 
multilinguales Univ Béjaïa,  

75 
 
 

départements de communication et des sciences de l’information à travers toutes les universités


algériennes assurent un cursus de formations en arabe aux futurs journalistes. Le français y est en
effet enseigné, en qualité de matière « découverte » à raison d’une heure trente par semaine dans le
meilleur des cas.

Les chiffres avancés par le ministère de la communication au printemps 2013 affichent une
progression du nombre de quotidiens : 131 titres nationaux dont 95 de droits privés (51 pour les titres
en arabe et 44 pour les titres en français). Le paradoxe dans cette réalité est que malgré le nombre très
élevé de journaux, ils ne sont pas révélateurs d’une réelle liberté d’expression car, la majorité des
lignes éditoriales de ces titres ne sont pas critiques (dans l’opposition) et, en plus, la presse régionale
et/ou locale n’a aucun poids politique. « Le lectorat francophone, pour sa part, (...) s’est rétréci
comme une "peau de chagrin" avec pour seuls renouvellements ou apports nouveaux quelques lecteurs
arabisants soucieux de s’ouvrir sur "’autre" ou voulant améliorer leur connaissance de la langue
française (encore dominante dans la sphère économique, industrielle et scientifique)... et depuis
quelques années avec la révolution des TIC (internet entre autres), l’arrivée sur le marché des lecteurs
de jeunes portés sur les langues étrangères et peu soucieux des considérations idéologiques ou
nationalistes. Mais tout cela ne fait pas des évolutions rapides et conséquentes. » 37

Combien même le nombre de ces titres suscite l’optimisme, ils englobent à la fois les
hebdomadaires et les journaux de proximité (locaux et régionaux). Les seuls chiffres publiés,
auxquels j’ai eu accès, sont ceux de 2010 où l’organisme international des médias et journaux,
4 International Media & Newspapers 38, a classé les journaux algériens en fonction de leur
popularité.
1er – El Khabar (arabe)
2ème – El Watan – (français)
3ème – Liberté – (français)
4ème – Le Soir d’Algérie (français)
5ème – La Tribune (français)
6ème – Ech-Chorouk El-Youmi (arabe)
7ème – Le Quotidien d’Oran (français)
8ème – L’Expression Alger (français)
9ème – La Dépêche de Kabylie (français)
10ème – Le Jeune Indépendant – (français)
11ème – Horizons (français)
12ème – El Moudjahid (français)
13ème – Le Financier (français)
14ème – Al Fadjr (arabe)
15ème – Ech Chaâb (arabe)

                                                            
37
Ahcène  Djaballah  cité  par  Hadj  MILIANI  in  « LA  PRESSE  ECRITE  EN  ALGERIE,  POSITIONNEMENTS  MEDIATIQUES  ET 
ENJEUX LINGUISTIQUE » 
38
4  IMN  est  un  organisme    présenté  sous  forme  d’annuaire  international  axé  sur  les  journaux  du  monde 
entier. Il classe 7000 journaux par critère de popularité sur Internet dans 200 pays. 

76 
 
 

16ème – Le Matin Alger (français)


17ème – La Nouvelle République (français)
18ème – El Massa (arabe)
19ème – L’Écho d’Oran (régional français)

Une autre étude réalisée en 2010 toujours par la société IMMAR Research & Consultancy39,
spécialisée dans des études et du conseil marketing en Afrique sub-saharienne et en Afrique du
Nord, les lecteurs francophones en Algérie, sont à peine 10 % du total du lectorat estimé à
15 925 000 lecteurs. Selon cette étude 25% des lecteurs sont bilingues, soit 1 lecteur sur 4.
Par contre 65% des lecteurs de la presse quotidienne en Algérie sont arabophones.
Ainsi, à la lecture de ces statistiques, de façon globale, la presse quotidienne francophone
est de 4 459 000 lecteurs, alors que la presse arabophone peut compter 1 466 000 lecteurs : soit
plus du double.

Au 31.12.2012, le lectorat est réparti comme suit40 :


Périodicité Langues Nombre de Tirage moyen
titres
Quotidiens Arabe 74 1 981 907
Français 55 858 853
Arabe 11 711 779
Hebdomadaires Français 19 50 430
 
Concernant la répartition géographique, l’étude révèle également que le plus grand taux
de lecteurs arabophones se trouve à l’Est du pays avec 76%. Le taux le plus élevé de
bilingues, se trouve au Centre du pays avec 30%. ( Alger, Tizi ouzou, Bejaïa, Boumerdès).
Les francophones seraient plus nombreux dans la région centre, se concentrant dans les
grands centres urbains et dans les villes universitaires mais aussi pour des raisons socio-
historiques liées à l’émigration par exemple, et à des questions identitaires également : la
région du centre étant à majorité kabylophone et la substitution imposée de la langue
maternelle par la langue arabe a eu comme conséquence l’usage du français.
En 2012, sur la base d’un autre sondage41, sur une population estimée à de 12 500 000
lecteurs âgée entre 10 et 50 ans, onze titres quotidiens seulement se partagent le marché du
lectorat :
 Trois titres arabophones à savoir Echorouk, El Khabar et Ennahar se placent an haut
du podium avec un total approximatif de 51.16 % de lecteurs sondés.
 El Heddaf, un titre arabophone spécialisé dans le sport s’accapare, à lui seul
10.50% .

                                                            
39
IMMAR Research&Consultancy  est un organisme installé à Paris qui a effectué une recherche et établi des 
statistiques en 2010 sur les lecteurs internautes algériens. Les résultats ont été publiés par la presse et repris 
par le Professeur Hadj Miliani. 
40
 Chiffres avancés par B. Mostefaoui in « Médias et liberté d’expression en Algérie » éd El Dar el Othmania, 
Alger 2013,p 72 
41
 Sondage réalisé par l’Agence Média&Survey en 2012 

77 
 
 

 Les 39.34% restants sont attribués respectivement aux titres : El Watan, Liberté, le
Soir, Le Quotidien, El moudjahid, le Buteur et l’expression.
Il est évident que la presse francophone a subi une véritable déperdition en termes de
lectorat depuis les années 90.
Les raisons de cette profonde mutation sont multiples, liées en premier lieu au système
éducatif national (le processus d’arabisation et l’école fondamentale) mais, pas seulement.
La création des journaux en ligne a également contribué à la diminution du lectorat
francophone.
Le vieillissement de la génération purement francophone ou bilingue.
Et, naturellement, l’arrivée sur le marché la nouvelle génération dont le cursus scolaire a
été et est totalement arabophone jusqu’à l’université où le changement s’opèrera en fonction
des filières étudiées.
Afin d’étayer ma recherche, j’ai entrepris d’interroger 40 étudiants (30 filles et 10 garçons
du master1 langue et communication du département de français de la promotion 2016/2017)
sur leur lecture des titres de presse nationale. Mon questionnaire comportait deux questions
fermées et deux questions ouvertes :

Sexe Âge
Lisez- vous la presse écrite algérienne ? OUI NON
Pourquoi ?
En quelle langue lisez-vous le journal ? Arabe français
Pourquoi ?

Résultat du sondage : « pour les filles : 13 filles lisent contre 17 qui ne lisent pas. Les
raisons principales évoquées pour celles qui ne lisent pas est le manque d’intérêt, le manque de
temps et le manque de crédibilité des informations de la presse algérienne ainsi que la
préférence de l’audiovisuel et des réseaux sociaux. Celles qui lisent expliquent qu’elles lisent
pour être au courant de l’actualité du pays ou bien pour le plaisir de lire. La langue choisie
pour la lecture est le français pour 7 d’entre elles qui y trouvent un moyen d’améliorer leur
niveau linguistique. 5 autres lisent dans les deux langues arabe et français car, le français est
une langue d’études alors que l’arabe est plus facile pour elles (habitude, identité arabe). Une
dernière avoue ne lire qu’en arabe car elle ne comprend pas le français.
Pour les garçons, 7 lisent contre 5 qui ne lisent pas. Les raisons évoquées sont similaires à
celles des filles. Pour les langues de lecture, 4 étudiants lisent en français car ils « aiment cette
langue ». 2 étudiants lisent dans les deux langues et expliquent cela par le fait que l’arabe est
« langue maternelle » et que le français est une langue d’apprentissage. Le dernier étudiant lit
exclusivement en arabe estimant que la presse arabophone est plus « vaste » et plus
« claire ».(voir les réponses en annexe).
Bien que ce petit sondage n’ait pas la prétention d’être exhaustif, il n’en demeure pas
moins révélateur de plusieurs réalités et représentations partagées dans la société algérienne :
le désintérêt pour la lecture et notamment les journaux, la faiblesse linguistique des étudiants
en master, la confusion entre arabe institutionnel et arabe algérien, l’identification à une nation
« arabe »…

78 
 
 

Par ailleurs, deux des trois principaux titres arabophones à grand tirage sont dotés de sites
ON LINE interactifs aussi bien en arabe qu’en français et en anglais. Aussi, deux chaînes
télévisées privées sont venues enrichir le patrimoine audiovisuel jusque là exclusivement
étatique (Echorouk TV et Ennahar TV, DZAIR TV, KBC, Numidia, ainsi que des chaînes
thématiques, dédiées à la cuisine : SAMIRA, el Benna).
Aussi, l’usage de la langue arabe standard dans les journaux et parfois même dialectal
dans un phénomène naturel d’emprunt a changé le rapport à la langue arabe de beaucoup de
lecteurs, même bilingues ou francophones qui optent pour les journaux dits à sensation
arabophones (on citera à titre d’exemple la « guéguerre » médiatique entre l’Egypte et
l’Algérie quasi exclusivement menée par le journal Echorouk ).

Interrogé par le « Jeune Indépendant » sur l’avenir pressenti pour la presse francophone,
Brahim Brahimi, enseignant à l’école du journalisme à Alger et auteur d’ouvrages sur le
journalisme estime que « La presse francophone a encore de l’avenir parce qu’elle fait un
travail de journalisme sérieux et crédible. Nous sommes, malgré l’arabisation, le deuxième
pays francophone au monde. Le bilinguisme va s’imposer de nouveau, par-delà l’idéologie. La
clientèle francophone reste fidèle et attachée à l’éthique. Il y a aussi ce pont avec les pays de
la région, le français aussi comme outil de communication dans la mondialisation. Mais
comme disait Malek Bennabi,42 notre presse est trop «boulitique». Il faudra songer à revoir
cela ».43
La célèbre citation de feu Tahar DJAOUT 44 tombé sous les balles terroristes sera
longtemps un leitmotiv de toute la corporation « le silence, c’est la mort, et toi si tu te tais tu
meurs, et si tu parles, tu meurs…alors, dis et meurs ! » Elle décrira de la meilleure des façons
le climat dans lequel le métier de journaliste s’exerçait pendant toute une décennie. Une autre
citation du même auteur, bien que moins célèbre mais tout aussi lourde de sens, extraite
d’une de ses œuvres « Il faudra arriver à ce que les journalistes fassent leur travail et les
policiers le leur, sans interférence et sans confusion ».45

Ali -Yahya Abdenour46 qui a préfacé le dernier ouvrage de Belkacem Mostefaoui, intitulé
« Médias et liberté d’expression en Algérie » 47 réitère les convictions des démocrates en
expliquant dans son intervention,«L'Algérie a besoin d'une presse libre et de qualité qui n'est
pas en liberté surveillée. Il faut ouvrir l'audiovisuel en direction de la télévision et des radios
qui ont des obligations de service public. La télévision, reine des médias, considérée comme la
principale source d'information, ne peut être celle de la pensée unique et de la parole unique.
Un pays qui ne peut faire entendre d'autres voix que celles proférées par le pouvoir, ses alliés
et ralliés, est menacée de déclin politique et intellectuel.»

                                                            
42
 Malek Bennabi (1905‐1973) était un penseur et théoricien algérien 
43
 Brahimi dans un entretien accordé au « jeune Indépendant » en 2009 lien : http://www.algeria‐
watch.org/fr/article/presse/dossier_presse.htm  
44
  Tahar Djaout, (1954‐1993)  journaliste, poète  et écrivain algérien assassiné.  
45
 Tahar Djaout, « les vigiles », éd du Seuil, Paris, 1995. 
46
 Ali‐ Yahya Abdenour est membre fondateur et Président d’honneur de la ligue Algérienne des Droits de 
l’Homme (1989). 
47
 Ouvrage paru aux Editions Dar el Othmania  fév 2013 

79 
 
 

Quel avenir pour la presse francophone dans un environnement ou la pratique langagière


est des plus complexes compte tenu de l’évolution diachronique des différentes langues en
contact et où la seule constante demeure la mutation ?
Le constat actuel est que la courbe des tirages des journaux indique que le nombre de
tirage de la presse francophone est en baisse, pendant que celui de la presse arabophone est en
hausse. (Chiffres cités précédemment).Je considère, à mon niveau, que cet état de fait est
d’abord une répercussion logique de la politique d’arabisation menée depuis l’indépendance.
Mais, pas seulement : L’autre facteur, non négligeable, demeure le problème de la situation de
monopole de l’Etat par rapport à la diffusion des journaux que certains qualifient de
« lobby » tant sa gestion relève de considérations autres que purement
« communicationnelles ».
Faut-il pour autant s’attendre ou envisager la disparition de la presse francophone du
paysage médiatique ?
Pour, Miliani Hadj, l’aspect économique départagerait ces deux presses « La
compétition entre les deux langues (arabe et française) dans la presse écrite, dans ses versions
papier et numérique, est toujours d’actualité avec la convocation des traditionnels ressorts
idéologiques développés par les discours nationalistes, religieux ou modernistes. Néanmoins,
les conflits réels à venir se focaliseront probablement et plus prosaïquement autour d’enjeux
économiques importants qui tiennent à la viabilité économique des titres de presse et à leur
autonomie aussi bien rédactionnelle que financière (près de 60% des titres de presse survivent
grâce aux crédits d’impression qui leur sont accordés), et à l’envergure plus ou moins
monopolistique que vont tenter d’avoir certains groupes (publics ou privés) implantés ou non dans
le secteur de l’information sur les médias ».48

7-Genres textuels

L’étude des genres textuels elle-même étant l’un des objets d’étude les plus récents des
sciences du langage, il n’est donc pas étonnant que les hypothèses se fassent et se défassent,
que des théories viennent en contredire d’autres ou, au contraire, les étayer. La notion de
genres journalistiques, pour autant qu’elle soit utilisée par les professionnels de l’information
et par les chercheurs, n’est pas une notion stable.

Pour Georges-Elia Sarfati, « le genre est une catégorie de classification définie d’après
certaines contraintes formelles et permettant traditionnellement de répertorier les textes
littéraires. »49

Pour ce qui est de la notion de « texte » elle-même, ce n’est que vers les années soixante
que des analyses « sérieuses » vont être réalisées de manière à apporter un point de vue
novateur sur ledit concept.
Cette nouvelle conceptualisation sera l’œuvre de Hjelmslev« La théorie du langage s'intéresse
à des textes, et son but est d'indiquer un procédé permettant la reconnaissance d'un texte
                                                            
48
 Article « Emergences des nouvelles chaines télévisées algériennes » El watan, 25 avril 2012, cité par Hadj 
Miliani. 
49
 Georges‐Elia Sarfati « éléments d’analyse du discours » Paris, éd Nathan, 2001, p 16 

80 
 
 

donné au moyen d'une description non contradictoire et exhaustive de ce texte. Mais elle doit
aussi montrer comment on peut, de la même manière, reconnaître tout autre texte de la même
nature supposée en nous fournissant les instruments utilisables pour de tels textes ».50

En 1972, Le terme « texte » fera son entrée d’une manière officielle dans les sciences du
langage. La première définition trouvée dans le Dictionnaire de linguistique dirigé par Dubois
est la suivante :
« 1. On appelle texte l'ensemble des énoncés linguistiques soumis à l'analyse : le texte est
donc un échantillon de comportement linguistique qui peut être écrit ou parlé. (Syn. :
CORPUS.)
2. L. Hjelmslev prend le mot texte au sens le plus large et désigne par là un énoncé quel qu'il
soit, parlé ou écrit, long ou bref, ancien ou nouveau. « Stop » est un texte aussi bien que le
Roman de la rose. Tout matériel linguistique étudié forme également texte, qu'il relève d'une
ou de plusieurs langues. Il constitue une classe analysable en genres, eux-mêmes divisibles en
classes, et ainsi de suite jusqu'à épuisement des possibilités de division ». 51 
La deuxième définition d’après Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage de
Ducrot et Todorov est celle-ci :
« (…)La notion de texte ne se situe pas sur le même plan que celle de phrase (ou de
proposition, syntagme, etc.); en ce sens, le texte doit être distingué du paragraphe, unité
typographique de plusieurs phrases. Le texte peut coïncider avec une phrase comme avec un
livre entier; il se définit par son autonomie et par sa clôture (même si, en un autre sens,
certains textes ne sont pas « clos ») ; il constitue un système qu'il ne faut pas identifier avec le
système linguistique mais mettre en relation avec lui : relation à la fois de contiguïté et de
ressemblance. En termes hjelmsleviens, le texte est un système connotatif, car il est second par
rapport à un autre système de signification (…) ». 52  

Partant donc du principe que les écrits journalistiques sont des énoncés autonomes
produisant un sens complet, des discours véhiculant un message, adressés à un lectorat à
travers un canal qui est le journal lui-même et dont le code est la graphie ( l’écriture), je les ai
considérés « textes » susceptibles d’être analysés au même titre que tous les actes de
langages, que tous les discours et tous les textes littéraires.

A contre-courant, Driss Ablali, désapprouve ce « besoin » taxinomique qui s’évertue à


cantonner des discours dans des genres bien définis pour pouvoir les analyser et/ou les
interpréter « Pourquoi avons-nous besoin des genres ? Comment cette catégorie est-elle
construite par l’esprit humain pour comprendre des films, des émissions de télévision, des
tableaux, des spots publicitaires, des articles de presse, des textes littéraires, des discours

                                                            
50
 Hjelmslev cité par F.Rastier in http://www.revue‐texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Fondations.html 
51
 J.Dubois «  Dictionnaire de linguistique ». éd Larousse, Paris 1972. 
52
  Ducrot et Todorov « Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage » éd  Seuil, Paris 1972, p. 443‐
448 

81 
 
 

publics, des messages dans des réseaux sociaux, parmi bien d’autres productions
langagières ? ».53

Jean Michel ADAM,54 dans une démarche de catégorisation des unités rédactionnelles et
genres discursifs de la presse écrite, avoue avoir été confronté à des définitions des genres qui
demeurent souvent liées à l’espace annoncé qu’ils occupent selon la conception des rubriques
(titre, chapeau, brève, éditorial, reportage…).
Autant d’éléments que J.M ADAM va définir comme étant le « péritexte » journalistique
qui, selon lui, sème le flou dans une démarche de catégorisation des genres. Ce qu’il appelle
« péritexte », c’est l’ensemble des éléments décomposables

Je me suis donc proposé d’aborder le texte journalistique en tant qu’activité langagière


d’un point de vue de production langagière avec tout ce que cela induit comme tendance
cognitive et tendance sémio-discursive sous-jacentes, et non pas en tant que procédé
« typologique » immuables et stéréotypés. Pour ce faire, je me suis intéressée à la théorie de
Charaudeau Patrick qui met en avant d’abord l’aspect cognitif qui stipule l’existence de
présupposée (chez le lecteur) d’une structure du texte « Cette tendance consiste à décrire les
opérations de la pensée qui se trouverait en correspondance avec telle ou telle organisation
textuelle. Cette position postule qu’existeraient dans l’esprit des schématisations abstraites
ordonnées (scripts) qui joueraient le rôle de prototypes originels à partir desquels
s’ordonnerait un mécanisme de projection en discours (down), lorsqu’il s’agit de rendre
compte du processus de compréhension. C’est pourquoi les psycholinguistes s’appuient, pour
leurs descriptions ou expérimentations sur des marques formelles (marquage
morphologique), mais qui ne jouent ici que le rôle de traces révélatrices de ces opérations. »55

De plus, l’autre aspect, sémio-discursif, mettant en avant l’hétérogénéité absolue des


textes, nous empêche, de par sa définition, de procéder à toute tentative de classement de ce
texte en tant que « corps » concret morphologiquement parlant mais nous invite plutôt à
prendre en considération son aspect abstrait désigné « armature » par J.M.Adam.

Celui-ci avance à ce sujet que « Les catégories prototypiques » homogènes qui


constituent cette armature sont des séquences autonomes (récit, discours, explication,
argumentation et dialogue) dont la configuration se repère par les faisceaux de régularité que
l’on retrouve dans le texte. Pour d’autres, il s’agit d’un ensemble de procédés, ce que moi j’ai
appelé des « modes d’organisation du discours » (narratif, descriptif, argumentatif), qui
doivent être considérés comme des conditions de construction du discours dont disposerait le
sujet parlant pour organiser son intention discursive et non point comme schématisation du
texte ».56

                                                            
53
 D.Ablali "les genres textuels : une question d’interprétation ? »éd Lambert‐Lucas, , avril 2015,  
54
 http://pratiques‐cresef.fr/p094_ad1.pdf 
55
 P.Charaudeau in « visées discursives, genres situationnels et constructions textuelles » in Actes du colloque 
de Toulouse sur Textes, types et genres, 2001. 
56
 Idem. 

82 
 
 

Ces deux définitions m’ont confortée dans l’hypothèse que j’avançais et selon laquelle,
le classement des textes sur la base de la récurrence des marques formelles, non seulement
serait problématique mais, en plus, ne serait pas exhaustif.

Assez vite, j’ai été rattrapée par une autre réalité inhérente aux textes : Si l’on ne
considère que l’aspect « référentiel » du message, j’allais surement être souvent en situation
de polysémie, cette autre caractéristique de la lexico-sémantique de langue française. 
Apparemment, le plus judicieux allait être de permettre au texte (énoncé) de se créer des
repères significatifs des intentions de communication. Ces repères sont indissociables des
représentations individuelles et collectives. 

D’après Bakhtine, « il faut au sujet parlant des repères pour pouvoir s’inscrire dans le
monde des signes, signifier ses intentions et communiquer. Cela résulte du processus de
socialisation du sujet à travers le langage et du langage à travers le sujet, être individuel et
collectif. C’est conjointement que se construisent, de par l’usage, la normalisation des
comportements, du sens et des formes, le sujet les enregistrant dans sa mémoire. Cela permet
de faire l’hypothèse qu’existent chez lui une mémoire des discours,(…) une mémoire des
situations de communication (…) et une mémoire des formes des signes, (…). »57
Cela étant, je pars du postulat que l’acte d’écrire n’est jamais gratuit et qu’il n’est que la
mise en mots de représentations ou du reflet du réel en me référant aussi aux recherches de
Christian Lagarde 58 « Ecrire est avant tout représenter, c'est-à-dire transposer le réel.
Cependant, il ne s’agit pas là de refléter ou réfléchir la réalité, mais bien plutôt de la
réfracter, en ce sens que l’image du réel donné à travers le langage suppose nécessairement
une altération de l’objet représenté (…) ».

A ce niveau de ma recherche, et par truchement de ces théories et points de vues, je peux


d’ores et déjà avancer que ces trois instances quasi jumelles pivotant autour d’une même
substance « la mémoire », vont être sollicitées pour réaliser une situation de communication
où sont convoqués au minimum les facteurs suivants :
-l’identité de chacun des deux partenaires
-la finalité de l’échange pour laquelle une stratégie adéquate est adoptée.
-de la nature de l’écrit (fait divers, brève, reportage, chronique…),
-contexte où se produit cet échange (journal, magazine, enseignes, livre scolaire…)
-l’ancrage énonciatif qui va conférer à l’énoncé son « ton » (sarcastique, cinglant,
exhortatif, …)
- La cohésion sémantique globale : thème global d’un énoncé dont certains indices
inscrivent dans une dimension précise (exp : « il était une fois » permet systématiquement de
s’inscrire dans un contexte fictif du conte).
-La cohérence des séquences.

                                                            
57
 Bakhtine cité par Charaudeau idem. 
58
 Christian Lagarde « Des écritures bilingues : sociolinguistique et littérature. »éd l’Harmattan, Paris, 2001 

83 
 
 

C’est donc, tout naturellement, à la lecture de ces notions que je suis amenée à faire
valoir la notion de pré-lecture que Jocelyne Giasson 59 décrit dans ses travaux sur la
compréhension de la lecture, comme étant une étape incontournable chez tout lecteur pour
aborder les textes écrits et notamment les textes journalistiques. Toutefois, toute démarche de
lecture dépend de la nature du lecteur et de ses compétences cognitives et de son vécu, son
histoire personnelle, ses émotions à mettre en application lors du processus de lecture.

            Le lecteur 
 
 
 
  Structures du lecteur 
Processus de lecture
 
                         
 
 
 
Structures cognitives                 structures affectives            
             
             
 
 
 
Connaissance de la langue         connaissance du monde 
 
 
 
                   
7.1-la structure du lecteur

 La connaissance de la langue comprend des compétences sémantiques, syntaxiques,


lexicales, et pragmatiques de la langue du texte.
 La connaissance du monde comprend la culture générale du lecteur. Ses lectures
antérieures.
 Les structures affectives comprennent les intérêts personnels du lecteur et sa
motivation.

Toutes ces connaissances sont mises en application lors d’une action de lecture. D’où les
différentes lectures et les interprétations qui en découlent respectivement.

                                                            
59
 Jocelyne.Giasson in « le schéma de la compréhension en lecture » Revue Inspection Education Nationale, 
circonscription  le  MANS  IV,  oct  2002  site :  http://cic‐le‐mans‐4.ia72.ac‐nantes.fr/IMG/pdf/comp‐lect‐CII‐III‐
anim‐peda.pdf 

84 
 
 

D’abord, dans son aspect formel,

Un journal est un document de communication et d’information à destination d’un


public. Ce support médiatique regroupe plusieurs informations écrites.
Le journal peut être spécialisé dans un seul thème (journal thématique sportif,
économique…) ou bien d’informations diverses. Il apparaît à intervalle régulier : quotidien.
Sa mise en forme obéit à des normes de pagination étudiées et structurée.
Le Dictionnaire Larousse en ligne en donne la définition suivante : « Une publication
quotidienne donnant des informations ou des opinions sur les nouvelles politiques,
économiques, sociales, etc… ».

Un journal est composé de 24 ou 32 pages de dimension normées 41 cmx29cm (environs)


pour le cas des quotidiens algériens. Voici les présentations classiques de la Une d’un journal

Maquette 1 Maquette 2
Chaque espace est étudié de manière à véhiculer un message.
-La manchette : elle comporte l’état civil du journal (son nom, son logo, son numéro
d’édition, le prix
-La Tribune : De par sa position centrale, cet espace comporte l’information principale du
jour.
- Les sous-tribunes : Les informations importantes mais, pas principales.
-Le ventre : va comporter l’image accompagnant le Titre principal du numéro.
-Le cheval : comporte généralement une information des pages centrales.
Les informations publiées sur la « une » sont hiérarchisées par:
- leur emplacement,
- le corps des caractères utilisés,
- la surface utilisée,
- l'ajout éventuel d'un document iconographique : dessin, photo, schéma.

85 
 
 

Cette structuration du journal, dira Martin-Lagardette – « qu’un journal structuré aide le


lecteur à se repérer rapidement et facilite son cheminement à travers la masse des
informations. » 60
A partir de la Une du journal, on peut avoir idée du contenu de l’information principale
du jour, ce qui va susciter ou pas l’intérêt de le lire.

Ainsi, comme le note P.Charaudeau « le propos comme composante du contrat de


l’information s’inscrit dans un processus d’évènementialisation au terme duquel apparaît ce
qui est « nouvelle ». Il découpe le monde en un certain nombre d’univers de discours( qui
deviendront autant de rubriques) et traite ceux-ci selon des critères d’actualité, de socialité et
d’imprévisibilité, leur assurant ainsi une certaine publicisation et un possible effet de
captation. Des lors, on comprend que l’espace public se confonde avec l’évènement
médiatique, lui même tel qu’il apparaît dans sa configuration discursive .»61

En plus de la une, la maquette du journal, une fois adoptée, doit savoir rester immuable.
D’où l’importance du choix du Titre, des couleurs, de la calligraphie, du grammage, du
rubriquage, de l’intitulé des rubriques… c’est ce qui va constituer « le gabarit » 62 d’un
journal. Et, c’est précisément ce gabarit qui va être porteur de sens pour le lecteur qui sera soit
séduit soit déçu par cet aperçu qui est le premier contact avec l’interprétation.

Les rubriques d’un journal sont diverses : Evènements, économie, Culture, Société,
Locale, Internationale, Sports, Divertissements…Seulement, dans leurs diversités, elles
doivent demeurer « stables » : Le lecteur doit pouvoir retrouver à la même page de son journal
le même type d’informations. Ce processus s’inscrit dans une démarche implicite de
fidélisation du lectorat.

La transmission et le traitement de l’information sont les premières raisons d’être d’un


journal. Pour accomplir cette mission, les journalistes, à travers leurs articles, vont utiliser
plusieurs démarches énonciatives : « Chacun des genres journalistiques est adapté pour
rendre un son particulier. Le reportage, c'est la vie. Le portrait, c'est l'épaisseur humaine.
L'interview, c'est la riche sonorité d'une voix. L'enquête, c'est la clarté de la démonstration.
Ces caractéristiques, qu'une bonne plume doit savoir rendre, aident à donner du relief à un
journal. Surtout, ces caractéristiques étant très différentes les unes des autres, l’opposition sur
une même page entre la sérieuse enquête et l’interview plus légère va donner au lecteur le
sentiment de la variété de ce qui lui est offert. Elle lui permettra, à diverses heures de la
journée, de trouver des motifs nouveaux d'entrée dans la même publication ».63

                                                            
60
 Martin‐  Lagardette  http://omarbelkheir.wordpress.com/la‐structuration‐de‐linformation‐dans‐la‐presse‐
ecrite‐algerienne/.Omar  
61
 idem 
62
 Terme technique  utilisé pour « la mise en page » d’un journal ou d’une page Web. 
63
 J.Mouriquand,  cité  par  Jean  Michel  Adam  « genre  de  la  presse  écrite  et  analyse  de  discours »,  revue 
SEMEN, n°13,  Presse Universitaire de Franche‐Comté 1997, p 55 

86 
 
 

Ainsi, Comme l’explique Aek Sayad 64 , les points de vue fonctionnel, énonciatif et
textuels sont-ils tous trois impliqués dans la production du genre. D’après D.Maingueneau &P.
Charaudeau, le premier, fonctionnel, convoque les six fonctions du langage préalablement
analysées par R.Jackobson 65 . Le deuxième point de vue, énonciatif, défendu par Emile
Benvéniste qui invite à la distinction entre discours et récit par le biais des marques déictiques,
subjectives et/ou évaluatives dans le discours et l’absence de renvoi à la situation
d’énonciation dans le récit qui privilégie par ailleurs le temps du passé simple. Le dernier
point de vue, textuel, concerne l’organisation du texte. Aek Sayad avance que pour Jean
Michel Adam, « il s’agit de définir la régularité compositionnelle de ceux-ci (les textes) en
proposant un niveau intermédiaire entre la phrase et le texte appelé séquentiel, ayant une
valeur prototypique de récit, description, argumentation, etc. »66

8-Spécificité de la chronique journalistique


 
Mon intérêt a porté sur la nature de ces petits textes, à nuls autres semblables, et dont la
classification en terme de genre d'écriture demeure source de polémique, car, résultant d'un
brassage entre l'information journalistique, la littérature, le texte de propagande, le pamphlet,
la satire, etc.

La chronique se trouve définie comme un « article de journal où se trouvent les faits, les
nouvelles du jour, les bruits de la ville » Dans le Grand Dictionnaire Universel Larousse du
XIXe siècle. 

C’est un des genres journalistiques canoniques de la presse depuis le XIXème siècle, à côté
de la critique et du fait-divers. Elle entretient des liens étroits avec la littérature. Certains y
voient l’héritage d’une tradition rhétorique satirique de la Rome antique où se mêlaient
humour, ironie, cynisme et dérision évoquées dans un sujet pourtant « sérieux » et combinées
dans des figures de style suscitant le comique, l’absurde ou l’insolite de la situation, selon la
perception des récepteurs du message. Mais cela peut-il constituer une définition en soi ?
Evidemment pas. 

Interrogé sur le sujet, Guido Almansi a déclaré : « Saint Thomas d’Aquin disait qu’il
savait ce qu’était le temps, mais, qu’il ne savait pas si on le lui demandait. De même, nous
savons ce qu’est l’ironie aussi longtemps que personne ne nous demande de la définir. »67

La chronique est un genre journalistique dont il serait difficile et surtout « hasardeux »


pour ne pas dire périlleux de prétendre en définir précisément les contours et le genre, tant
cet espace demeure complètement personnel, n’obéissant qu’à la seule inspiration ou l’humeur

                                                            
64
 Aek  Sayad  « les  stratégies  argumentatives  dans  la  presse  algérienne »  thèse  de  doctorat  2010‐2011  en 
ligne, voir le lien theses.univ‐oran1.dz/rechepage.php?pageNum...42...0...  
65
 Fonction émotive (émetteur), fonction conative (récepteur), fonction phatique (canal), fonction poétique 
(message) fonction référentielle (contexte) et la fonction métalinguistique (code). 
66
 Idem. 
67
 Guido Almansi, « l’Affaire mystérieuse de l’abominable tongue‐in‐cheek Poétique, Nov 1978 cité par  Jean 
Sareil dans «  l’écriture comique » éditions PUF, Vendôme,  Novembre 1984, page 16. 

87 
 
 

et les opinions propres à son auteur. D’où l’impossibilité d’arriver à une définition objective
de cet exercice de style.
A mi chemin entre le journalisme et la littérature, la chronique constitue un produit
« hybride ». Journalisme et littérature ont continuellement entretenu des relations
d’interdépendance, depuis l’avènement de « la civilisation du Journal » 68 ; relations parfois
fraternelles, mais, le plus souvent ambigües, comme l’expliquent les spécialistes qui se sont
penché sur cette ambivalence définie comme « lien de complicité conflictuelle qui n’a cessé de
la lier (la presse) à la littérature ».69Ces mêmes spécialistes nous expliquent même qu’au
XIXe siècle, la presse était essentiellement composée de littérature.
La chronique francophone, en particulier, a souvent été rédigée par des écrivains et
inversement, les chroniqueurs ont souvent basculé dans l’écriture littéraire. C’est une tradition
qui perdure depuis le XIXe siècle avec Guy de Maupassant, Emile Zola, Barbey d’Aurevilly
ou Jules Vallès puis au XXe siècle avec Proust, Colette, Mauriac ou Aragon.

En Algérie, beaucoup d’écrivains ont également été chroniqueurs et inversement. Ainsi,


parallèlement à son œuvre littéraire et poétique, Tahar Djaout, auteur de nombreux recueils de
poèmes dont « l’oiseau minéral » en 1982, et les romans « L’invention du désert » 1987 et
« Les vigiles » en 1992 entre autres menait également une carrière journalistique.
Collaborateur dans l’hebdomadaire « Algérie-Actualités » il quittera cet organe pour rejoindre
(après la loi du 03.04.1990) l’hebdomadaire « Ruptures » en 1993 dont il deviendra le
Directeur de la Rédaction. Il fut assassiné le 26 mai 1993 pour ses idées.

Amine Zaoui, écrivain d’expression bilingue (français et arabe) a produit une vingtaine
de romans dont « la chambre de la vierge impure » ou « festin de mensonges » parus en 2009
en français et « le huitième ciel » en 2008 écrit en arabe. Il collabore régulièrement en
proposant des opinions dans deux titres nationaux « Liberté » en français dans une rubrique
intitulée « Souffles » et en arabe sur le journal « Echorouk ».

Kamel Daoud, journaliste au Quotidien d’Oran depuis 1994, publie depuis 1997,
quotidiennement des chroniques dans la rubrique « Raïna –Raïkoum ». En parallèle, il est
l’auteur de plusieurs romans dont« la préface du nègre » 2008, « le minotaure 504 » en 2011,
et « Meursault, contre-enquête » paru en octobre 2013 et « Zabor ou les psaumes » en 2017.

Hakim Laâlam, journaliste au Soir d’Algérie, publie quotidiennement des chroniques dans
la rubrique « Pousse avec eux ».Il a également écrit le roman « Rue Sombre au 144 Bis » en
2013. Auparavant, il avait collaboré au journal liberté dans une chronique quotidienne intitulée
« le nez et la perte ».
Plusieurs jeunes de la génération 198870 ont vécu cette ambivalence entre journalisme et
littérature. Sid Ahmed Semiane, plus connu sous le pseudonyme de SAS a publié des
chroniques dans divers quotidiens nationaux, « la tribune » en 1994 puis, rejoint « le matin »
                                                            
68
 Dominique  Khalifa,  Philippe  Régnier,  Marie‐Eve  Thérentier  &Alain  Vaillant  « la  Civilisation  du  Journal » 
Paris, Nouveau Monde édition « Opus Magnus », 2012 Par « civilisation du journal », on entend Histoire de la 
presse. 
69
 idem 
70
 1988 est une date charnière en Algérie car elle correspond aux évènements ayant mené à la liberté de la 
presse et au multipartisme. 

88 
 
 

qu’il quitte en 2002 dans lequel il signait une chronique intitulé « tag ala men tag ». SAS est
l’auteur de plusieurs romans : «Octobre, ils parlent » paru en 1998, « Au refuge des balles
perdues » en 2005 et « des nuits dans mon rétroviseur » en 2010. Mustapha Benfodil , grand reporter
au journal El watan est également romancier, dramaturge et poète. Il a écrit entre autres, « zarta ! » et
« les bavardages du seul » et « archéologie du chaos (amoureux) ». De son côté, Adlène Medi,
rédacteur en chef de l’hebdomadaire el watan week-end, a écrit « le casse-tête turc » et « la prière du
Maure ».
Pierre Sormany, dans son livre intitulé « le métier de journaliste » 71 en propose une
définition fonctionnelle, qui rejoint celle convenue entre les gens du métier : « C'est un texte-
amalgame où peuvent se retrouver des informations nouvelles, de l'analyse, du commentaire
ou même du reportage, au fil d'une lecture personnelle qu'en fait le ou la journaliste. La
chronique repose non pas sur la transmission de l'essentiel (la nouvelle) ni sur sa remise en
contexte (l'analyse), mais sur la personnalité de celui à qui on la confie. C'est sa lecture de
l'actualité et sa façon de la raconter ». 72 

Je pense que ces produits journalistiques, aussi différents soient-ils des autres formes
« caractérisables » car bien structurées dans leurs formes respectives, que sont l’article
informatif, la brève, le reportage, l’analyse, l’interview ou le commentaire, les chroniques
obéissent tout de même à des normes d’écritures et certainement de lectures.  
A propos de l’énoncé, Bakhtine propose la définition suivante « L’énoncé, dans sa singularité, en
dépit de son individualité et de sa créativité, ne saurait être considéré comme une combinaison
absolument libre de formes de langue. "

Selon François RARSTIER"(…) il convient en effet de lier, par une sémantique des
normes, la diversité des textes à la diversité des genres et des pratiques sociales. Les critères
de leur typologie sont à la fois intralinguistiques (structures et unités) et extralinguistiques
(objectifs et situation des textes)".

Dans ce même ordre d'idées, Denise MALRIEU estime que: "La linguistique ayant
toujours fonctionné au niveau de la phrase et non du texte, a tendance à vouloir tout
désambiguïser au niveau de la phrase ou de son contexte restreint, sous estimant par là les
informations très riches apportées par le texte pour définir le contrat de lecture. Le genre se
définit à la fois par son contexte externe de communication (support, édition auxquels
correspond un public), par insertion dans des ensembles d'objets sémiotiques (le titre d'un
article hérite des informations du titre de la revue ou du numéro où il s'insère et par sa
structure interne (…)".73

Cette particularité du genre que constitue la chronique, à mi chemin entre la littérature et


le journalisme, m’incite à tenir compte d’un autre point de vue, celui de D. Malrieu, dans
lequel elle s’oppose à l’idée d’existence de discours lié à un domaine particulier et qui
suggère, en contre partie, l’idée que « (…) Tout texte trouve sa forme linguistique à travers un

                                                            
71
 Livre publié une 1ere fois en 1990, puis en 200 et enfin en 2011 aux Editions BOREAL au Québec 
72
 Idem, p 120. 
73
 Denise Malrieu, in revue n°154 "langages", mars 2004. 

89 
 
 

genre, car c’est au niveau du genre que se situe la norme constituante (…) Notre
raisonnement nous amène à privilégier le genre comme niveau d’analyse, car c’est dans le
genre que les formations discursives se développent et c’est à travers les contraintes du genre
que les textes sont saisis et interprétés ».74

En effet, d’une chronique à l’autre, et d’un auteur à l’autre cet exercice se révèle différent
d’un point de vue stylistique intrinsèque au registre de langue et à l’usage du contact des
langues aussi.

Dans une étude précédente75, je m’étais interrogée sur l’existence d’une typologie de la
chronique journalistique chez Kamel Daoud (Le Quotidien d’Oran). Mon travail qui avait
porté sur l’analyse du procédé rhétorique sur près de deux cents chroniques de ce même
auteur m’avait alors amené à conclure que la seule constante dans le discours de cet auteur
étaient l’ironie créée par différentes figures de style : métaphore, euphémisme,
litote…inhérentes à la nature du texte satirique.

Bien que je n’aie pu dégager une macrostructure de la chronique type, j’ai néanmoins
trouvé des constantes dans les chroniques de Kamel Daoud : D’une chronique à l’autre, le
dispositio était différents (séquences), le type de raisonnements utilisés dans le processus
rhétorique étaient également aussi divers que variés : déductif, inductif, par analogie, par
l’absurde même.
Ce qui est par contre indéniable, c’est que produire une chronique journalistique relève, en
plus de l’exercice de base informatif et communicationnel, d’un exercice de style.

Ce qui est peut- être, néanmoins, commun d’une chronique à une autre et d’un
chroniqueur à un autre, pourrait se résumer en les points suivants :

 D’abord, la chronique journalistique est en rapport étroit avec l’actualité.

La chronique est une sorte d’article écrit au jour le jour selon le point de vue d’une
personne sur le fait saillant de l’actualité. Ce fait saillant peut évidemment relever d’un fait de
société, d’un évènement politique, de catastrophe naturelle, ou de polémiques …
Thomas Grimm, chroniqueur au Petit Journal76 écrit qu’« En chroniqueur fidèle, j’obéis à
une seule loi, l’actualité ; c’est l’actualité seule qui me guide ». 

Le chroniqueur prend pour point de départ un événement actuel, plus ou moins anodin, et
brode sur ce sujet.

 Ensuite, la chronique est un texte d’opinion.


 

                                                            
74
 D.Malrieu in « Linguistique de corpus, genre textuel, temps et personnes » CNRS‐Equipe Linguistique des 
Textes Paris, juin 2003. 
75
 F.Tilikète « Vers une typologie de l’entreprise rhétorique dans l’acte d’énonciation des chroniques de Kamel 
Daoud » mémoire de magistère EDAF, Mostaganem,  Mai 2011. 
76
 Le petit journal est l’un des journaux les plus anciens de France fondé en 1867 

90 
 
 

Contrairement aux autres auteurs d’articles présents dans les supports de presse écrite
tenus à une distanciation, le chroniqueur n’est pas soumis aux mêmes règles de neutralité et
d’objectivité.
Le chroniqueur commente un fait, l’analyse, use de modalisateurs, d’ironie, de caricature
pour convaincre son lectorat… et ne se contente pas de lui relater des faits. D’ailleurs, cet
espace a souvent servi à mobiliser les masses.
Silvia Disegni77 qui s’est intéressée à cette « frontière » entre l’écriture des chroniques et
l’écriture littéraire chez de nombreux auteurs français du XIXe qui se sont distingués dans les
deux exercices, a démontré dans son ouvrage intitulé « Jules Vallès, du journalisme au roman
autobiographique », qu’il était impossible de dissocier les deux écritures et que sans cesse, le
journaliste et l’écrivain se confondaient. 

La chronique remplit également une fonction sociale, elle est un moyen de dénoncer les
travers de la société, parfois, de les railler, de les parodier.

Au XIX siècle, en France, les chroniques étaient considérées à la fois comme des potins,
des causeries souvent négatives et pourtant indispensables :« [Les chroniqueurs sont] la pluie
de sauterelles du Journalisme contemporain. L'Egypte, cette pauvre vieille, maudissait ses
sauterelles. Elle les appelait douloureusement une plaie... mais le Journalisme tend son chapeau
aux siennes, comme les Croisés, après une sécheresse, tendaient leurs casques à la rosée...Il les
recueille, il les ramasse, il les recherche et il les paie des prix fabuleux, qui ne sont pas des fables
car il publie, pour qu'on n'en ignore et pour forcer la foi aux choses incroyables, ses traités de
Laurent-le-Magnifique avec eux. Importants, ces messieurs? que dis-je ? ils sont indispensables.
Ils sont les rois du Journalisme. »78

Dans ce même ordre d’idée, il semble impérieux que le chroniquer détienne suffisamment
de connaissances, autres que lexicales et syntaxiques, pour produire un effet « particulier »
chez les lecteurs ciblés (Pathos)79. En plus de devoir receler une grande culture générale, Il
s’agit aussi de partager les mêmes connaissances que son lectorat. Pour pouvoir les atteindre et
réussir dans son exercice de rhétorique, le locuteur (chroniqueur) doit savoir parfaitement
puiser et exploiter l’imaginaire collectif, les représentations de son lectorat, du Pathos et de
l’Ethos80

Interrogé sur le choix de son expression dans une langue plutôt que dans une autre, Amine
Zaoui, auteur algérien bilingue explique tenir compte de la composition sociologique du public
arabophone, et la manière avec laquelle il réagit à ce type de roman, il répond que « le lectorat
arabophone est difficile dans la mesure où il n’a pas suffisamment de tradition de lecture du
roman et confond entre lire un roman qui appartient à l’imagination et un autre qui relève du
Fikh, du droit et de la religion (…) j’estime qu’écrire en arabe est un courage et en même
                                                            
77
 S.Designi,« Jules Vallès : du journalisme au roman autobiographique » éd l’Harmattan, Paris 1996. Préface 
de Roger Bellet, p5 
78
 Jules Barbey d'Aurevilly, cité par CARVALHOSA, Sandrine « Chronique journalistique et
causerie ».Carnets: revue électronique d’études françaises. IIe série, nº 2, 2014, p 11.
79
  Pathos: appel fondé sur l'émotion 
80
 Ethos : appel fondé sur le charisme de l'orateur, logos: appel fondé sur la logique ou le raisonnement 

91 
 
 

temps, un besoin pour forger un lecteur qui questionne et s’interroge autour d’un texte. Et
c’est aussi l’œuvre d’un romancier de provoquer, choquer, et tenter de faire évoluer le roman
monotone, d’expression arabe». 81 C’est dire si la dimension sociologique, l’imaginaire
linguistique collectif et les représentations linguistiques sont des facteurs importants de la
composante énonciative et que tout texte produit, notamment écrit, dès lors qu’il est public
doit tenir compte de son interlocuteur.

Le Grand Dictionnaire Universel du XIXe siècle souligne que les chroniqueurs


manifestent souvent un faible marqué pour la langue courante du boulevard et l’argot des
coulisses 

Cette langue courante et vivante dans laquelle apparaissent des emprunts, des allusions,
des expressions types (parfois figées) propre à la langue arabe dans ses différentes catégories,
et même parfois du tamazight, c’est justement celle que nous avions retrouvée à travers
plusieurs chroniques dans nos différentes lectures et que nous nous sommes proposé
d’analyser.

 Puis, La chronique est surtout un exercice de style

La chronique ne s’apprécie pas tant par la mesure de la véracité ou la fiabilité de


l’information qu’elle véhicule mais plutôt par la manière dont elle est produite : Toute la
différence d’un chroniqueur à un autre réside en la finesse ou la puissance du verbe, la
vivacité du style, la maîtrise de la langue.

Dans son article « Messieurs de la chronique » (Gil Blas, novembre 1884), Guy de
Maupassant écrivit : « Elle (la chronique) doit être courte et hachée, fantaisiste, sautant d’une
chose à l’autre et d’une idée à la suivante sans la moindre transition. Les qualités essentielles
du chroniqueur restent la bonne humeur, la légèreté, la vivacité, l’esprit ».82

Une des autres plume notoire a également collaboré dans ce journal : il s’agit d’Emile
Zola, qui décrit dans son ouvrage « De la critique : littérature obscène » comment le journal
en question a connu le succès après avoir recruté des chroniqueurs.
« (…) Un journal s'est fondé, le Gil Blas, qui, dans ses débuts, se vendait assez mal(…).
Puis, voilà tout d'un coup le Gil Blas se vendait, il avait pris une spécialité de chroniques
légères qui lui donnait tout un public spécial, j'entends, si l'on veut, le grand public, les
hommes et surtout les dames qui ne détestent pas les aimables polissonneries. De là, en
quelques semaines, la grande colère de la presse vertueuse (…) il a donné à ses lecteurs la

                                                            
81
 Extrait d’une interview publiée sur « El Moudjahid » n° 14473 du 01.04.2012, Rubrique « Culture », p 17. 
82
 « Gil Blas » est un journal de la presse écrite française paru  entre 1879 et 1914  puis réapparu entre 1920 
et  finit  par  disparaitre  définitivement  en  1941.  Guy  de  Maupassant  et  Emile  Zola    avaient  publié  des 
chroniques.  Pour  des  raisons  personnelles  ou  professionnelles,  Maupassant  usait  de  05  des  pseudonymes 
pour signer ses chroniques, tels que : Maufrigneuse, Un officier, Un colon, Guy de Valmont ou Chaudron du 
Diable.  « Maufrigneuse », en l’occurrence la Duchesse de Maufrigneuse  a été emprunté à des personnages 
de  la  comédie  humaine  Balzacienne,  personnage  révélé  dans  la  nouvelle  « les  secrets  de  la  princesse  de 
Cadignan »et  qui  était  l’équivalent  du  « Dom  Juan »  féminin.    Informations  recueillies  sur  le  Site  Léon 
Brunschvicg. 

92 
 
 

friandise de leur goût.(…) J'y ai lu des articles charmants, par exemple des chroniques de M.
Théodore de Banville, d'une grâce lyrique, les nouvelles si fines et si gaies de M. Armand
Silvestre, les études colorées de M. Richepin ; voilà trois poètes dont la compagnie est fort
honorable. Il est vrai que le reste de la rédaction est moins littéraire. »83 
L’écriture de la chronique se doit d’être particulière, spirituelle et brillante. Selon Gilbert
Lavoie84 affirme que la qualité première d’un chroniquer réside en sa capacité d’écriture « Il
faut, explique t- il, écrire d’une façon exceptionnelle, savoir prendre les lecteurs par la main,
être capable de leur faire vivre l'événement, de leur montrer l'être humain derrière toutes les
histoires, de faire ressortir ses angoisses, ses difficultés, ses joies et ses peines. C'est la qualité
la plus fondamentale ».85

La difficulté de cet exercice de style réside dans le fait que la chronique doit être
imaginative, créative, et particulièrement pertinente dans le choix des éléments de la
rhétorique que va utiliser son auteur. Outre la disposition des séquences, de l’énoncé (le plan),
le « ton » de la chronique est également libre. Il peut être ironique, accusateur, cynique,
nostalgique… il est surtout libre et libertaire.

Il ne suffit assurément pas de maîtriser les bonnes règles de grammaire d’une langue et de
détenir l’information pour s’improviser chroniqueur. Du fait de son "hybridité" et de la
perméabilité de ses contours avec la littérature mais également avec l’information et
l’évènementiel, la chronique permet à son auteur d'y mêler l'objectivité, la subjectivité, la
narration, la description, l’exhortation, et l'information avec un souci de l'esthétique d'où le
rôle social de la chronique par le biais de laquelle le journaliste dénonce, critique et ne
cautionne plus les intérêts ou les valeurs du pouvoir des institutions mises en place. Un bon
journaliste n’est donc pas forcément un bon billettiste. 

Benveniste 86 voit dans cette notion "l'unité psychique qui transcende la totalité des
expressions qu'elle assemble, et qui assure la permanence de la conscience". La subjectivité
est donc la capacité du locuteur à se poser comme sujet.  Suivant le raisonnement de
Benveniste, subjectivité et langage sont donc intimement liés. Le langage dit-il, est la
"possibilité de la subjectivité" qui en constitue "une propriété fondamentale". Cette
subjectivité, selon l'auteur, trouve son fondement dans la langue, c'est sans doute en raison des
contraintes conventionnelles et l'exercice de la communication langagière. Elle est fondée sur
l'ego que révèle le langage et peut être qualifiée de subjectivité au premier degré. 

                                                            
83
 H. Mittérand et H.Suwala in « Emile Zola, journaliste » éd  Presse Universitaire de Franche‐Comté, 1968. 
Zola  a  commencé  sa  contribution  dans  la  presse  et  notamment  dans  Gil  Blas    par  la  publication  de  ses 
œuvres des Rougon‐Macquard, « au bonheur des Dames » sous forme de feuilleton 
84
 Gilbert Lavoie est chroniqueur et rédacteur en chef du journal  canadien « le Droit d’Ottawa » entre 1992 
et  1994  puis,  celui  du  journal  « le  Soleil »  entre  1994  et  2001  voir  lien :  
www.lapresse.ca/lesoleil/opinion/chroniqueurs    
85
  idem 
86
 Emile BENVENISTE, « problèmes de linguistique générale 1», Gallimard, Paris, 1966, p 260. 

93 
 
 

Selon Orecchioni87, il existe une autre forme de subjectivité dite évaluative et affective,
qu’elle nomme « subjectivème ». Cette forme de subjectivité joue un rôle essentiel dans la
relation « journaliste/lecteur ». Dans cette relation, le journaliste scripteur partage avec le
lecteur sa vision, son évaluation, son appréciation et son jugement, à travers un dispositif 
caractérisé par la sélection de modalisateurs et de substantifs évaluatifs, d’emprunts, de
calques et autres figures de styles organisant le discours en termes d’évaluation, de jugement
de valeur et d’opinions d'adhésion ou de rejet de la part du scripteur.

D’après De La Silva88, Les OP(opinions) relèvent du positionnement d


l’énonciateur par rapport à d’autres voix ; elles sont donc liées aux phénomènes de
polyphonie énonciative. Les EV (évaluations) correspondent à la manifestation de
traits axiologiques, affectifs et modalisateurs pris en charge par l’instance
énonciative. Les JVE(jugements de valeurs esthétiques) sont des énoncés assertés
par l’énonciateur afin de poser les fondements de ce qu’il considère comme une
esthétique nouvelle, nécessairement différente des précédentes. On pourrait désigner
par le terme ‘subjectivèmes’ l’ensemble des éléments entrant dans les trois
catégories OP, EV et JVE. »
Cette première approche, va attirer notre attention, par le fait que, contrairement aux
autres articles informatifs, cet espace est écrit sur un autre ton où il semble se plier aux
principes de la tradition rhétorique. Pathos, éthos et logos, les trois éléments de la relation
triangulaire établis par Aristote qui confirme
"La rhétorique est la capacité, dans chaque cas particulier, de voir les moyens disponibles
de la persuasion.(…) Les preuves administrées par le moyen du discours sont de trois
espèces : les premières consistent dans le caractère de l’orateur (ETHOS) ; les secondes, dans
les dispositions où l’on met l’auditeur (PATHOS) ; les troisièmes dans le discours même
(LOGOS), par ce qu’il démontre ou paraît démontrer. » 89 Ainsi, tour à tour, ces trois
composantes de la pistis 90 seront utilisées dans une relation triangulaire, au seul but de
persuader et convaincre mais sans doute aussi séduire.
              LOGOS 
 
 
 
     
 
  Argumentation
 
     PATHOS                                                                                                                ETHOS 
 
 

                                                            
87
 Catherine KERBRAT‐ORECCHIONNI, in "les actes de langage dans le discours: théories et fonctionnements" 
éd Broché, Mars 2008. 
88
 Raquel Pastor dela Silva « Le repérage des traces de subjectivité dans la construction de la relation lecteur 
– scripteur au cours de la lecture de textes de médiacritique d’art en langue étrangère » Édition électronique 
URL : http://aile.revues.org/1471 ISSN : 1778-7432
 
89
 Aristote cité par J.M ADAM in « la linguistique textuelle » éd Armand Colin, 2008, p 208. 
90
 Pistis (grec) : ensemble des moyens de persuasion 

94 
 
 

Selon moi, chaque locuteur (chroniqueur) usera, plus ou moins, de l’une ou de l’autre
composante, selon plusieurs facteurs :
-Sa propre personnalité (son vécu, son engagement politique, sa culture, ses principes
moraux…)
-Son but à travers le message qu’il veut faire parvenir à son lectorat.
-Le type de lectorat ciblé.
-La ligne éditoriale du journal (pro- ou anti – pouvoir en place)

Le "pouvoir" qu’exercent mes différents chroniqueurs – énonciateurs va s'accomplir


respectivement par un foisonnement et une redondance de figures de style des plus variées et
des plus riches. Qu'elles soient à base morphologique, sémantique, syntaxique ou référentielle,
ces figures de style maniées avec une telle particularité, constituent la quintessence sui
generis91 des billets.
S’inscrivant dans une pratique rhétorique, la chronique journalistique que l’on nomme
également « le billet d’humeur », fonde les principes de son écriture et par conséquent de sa
stylistique sur l’argumentation: chaque chronique devient un nouveau défi de persuasion à part
entière et les moyens d’y parvenir, les auteurs en usent à volonté au moyen de figures du
discours, des allusions, des calques, des alternances codiques… qui détermineront l’orientation
finale du style mais également du message de l’énoncé produit et peut-être aussi l’identité du
lecteur (destinataire).

Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à de multiples possibilités,


des formes d’écriture qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale, unique,
personnalisée et parfois difficile à en discerner les motivations quand il s’agit de recours au
lexique arabe institutionnel ou algérien et/ ou le Kabyle (parmi les langues berbères).

A la lumière de ces théories, nous ne pouvons tirer aucune conclusion définitive sur la
typologie de la chronique si ce n’est qu’elle relève d’un genre protéiforme instable.

D’un point de vue topographique, la chronique occupe une place généralement stable
dans le journal.

De plus en plus de journaux optent pour la dernière page (24) ex : les deux chroniques
« El Ghoul » et « Mesmar J’ha » que nous avons étudiées étaient toutes les deux,
respectivement, à la page 24 d’ « Alger Républicain » et « Le Matin » tous deux, aujourd’hui,
disparus du paysage médiatique.

Sur un autre journal francophone, El Watan, Chawki Amari publie quotidiennement une
chronique intitulé « degré zéro » à la page 24.

« Pousse avec eux », dont le support est « Le Soir d’Algérie » est également à la page 24.

                                                            
 

95 
 
 

Mais, cela n’en n’est pas pour autant une règle : « Raïna- Raïkoum » par contre est à la
page 03 du Quotidien d’Oran.

Tous ces textes sont encadrés, parfois mis en exergue par un fond coloré et présentés
dans un caractère (police) différent de celui des autres articles : italique, gras. Cette distinction
n’est en rien fortuite, bien au contraire, elle est voulue de manière à attirer l’attention du
lecteur.

Contrairement aussi aux autres articles informatifs qui sont soit signés soit anonymes
(Extraits de l’APS), il peut arriver que certaines chroniques soient même rehaussées de la
photo (portrait ou caricature) de leurs auteurs ; cas de « Mesmar J’ha » (le matin), et « Tag ala
men Tag » (Liberté), « Pousse avec eux » (le Soir d’Algérie).

Par ailleurs, d’un point de vue législatif, contrairement aux autres contenus du journal, le
Directeur de la publication n’est plus engagé dans les propos véhiculés à travers les chroniques
depuis l’amendement de la loi 144 bis en 2.
Riches de cette inter et pluri culturalité, il devient donc plus aisé pour les chroniqueurs
algériens de choisir le mot le plus adéquat ne laissant nulle place à l’approximation, quitte à
puiser dans un autre système linguistique que celui institutionnel. La fonction conative et les
effets du pathos priment sur la fonction métalinguistique ou poétique du discours.92
Par ce choix lexical, le locuteur/chroniqueur puise dans le fonds des représentations
identitaires, sociales et culturelles de l’Autre. Même si cet Autre n’est actuellement devenu
qu’une minorité dans la société. Cet Autre existe et le chroniqueur écrit pour lui ce qu’ils
partagent comme idéal et ce qu’ils ont comme convictions communes, mais aussi comme
langues communes.

9- Le contact de langues dans les chroniques journalistiques

Décrite comme étant un espace de plurilinguisme additif, la presse francophone offrirait


aux journalistes, mais plus spécifiquement aux chroniqueurs et aux éditorialistes moins
astreints à l’écriture normative et formelle de l’article informatif, l’opportunité de s’approprier
la langue française. « Face à ces politiques linguistiques assimilationnistes et soustractives, le
journaliste conçoit les langues dans différents procédés pour symboliser son identité
plurilingue et pluriculturelle. De là, les productions langagières des journalistes témoignent
d’une très grande créativité et d’innovations linguistiques caractérisées essentiellement par
un métissage linguistique dont les formes les plus saillantes sont l’emprunt, le néologisme et
l’alternance des codes qui participent à la vitalité des cette interlangue que les journalistes

                                                            
92
 Roman Jackobson établit 6  facteurs dans une situation de communication réussie. Chacun de ces facteurs 
a une fonction.   

96 
 
 

créent et modifient tous les jours ». 93 selon les explications avancées dans l’article d’Amal
Abbaci.
Cette liberté de manier le français, de l’adapter à un contexte socioculturel algérien, je suis
tentée de le décrire par une volonté « d’algérianiser le français ». Mais, ce serait trop facile et
trop rapide comme conclusion. Ainsi, comme le décrit Ibtissem Chachou « (…) En effet, la
dynamique sociolinguistique du français en Algérie, à l’implémentation de laquelle
concourent les locuteurs et scripteurs algérianophones atteste de l’ancrage de cette langue
parmi les emplois effectifs voire créatifs qui s’y développent au quotidien. Ils oscillent entre
éclatement et métissage et transitent par l’intervalle des variations, elles mêmes intrinsèques
au changement. Ce dernier n’en finit pas d’asseoir, toujours dans l’esprit de cette dynamique
en cours, un travail d’acclimatation de la langue au contexte. Cette contextualisation procède
du besoin pour le sujet de rendre compte d’un à-dire pour se dire différent en se disant
différemment et/ou autrement, en conférant à sa parole des fonctionnalités et des nuances
riches, diverses et variées ».94
Il est vrai que les chroniques à partir desquelles j’ai formé mon corpus, ne ressemblaient
pas à d’autres chroniques de presse franco-française. Elles ont cette particularité de
coexistence de plusieurs idiomes dans un même discours. Une sorte de métissage et
d’alternances linguistiques bien plus représentatif et bien plus proche de la réalité
sociolinguistique des locuteurs algériens.

10- Les chroniques francophones ou la réalisation du plurilinguisme renié

Dans une recherche95 sur l’Imaginaire Linguistique des journalistes


algériens d’expression française, on apprend que « le français permet de
transgresser les tabous politiques et sociaux dans leurs sociétés respectives (…)
et il permet d’aborder des sujets que la langue nationale exclut ou rend difficile.
Le français est aussi considéré comme une langue neutre, efficace et précise (…)»
Ce rapport à la langue, surtout à celle de l’Autre, n’est jamais « innocent » même
s’il est ou semble inconscient. Pour certains, dont Kateb Yacine, cette langue (le
français) est un butin de guerre96 « J’écris en français parce que la France a
envahi mon pays et qu’elle s’y est taillée une position de force telle qu’il fallait
écrie en français pour survivre, mais, en écrivant en français, j’ai mes racines
arabes ou berbères qui sont encore
vivantes. »

                                                            
93
 Amal  ABBACI  « Presse  Francophone  en  Algérie :  entre  discours  officiel  et  réalité  linguistique.  Cas  du 
quotidien d’Oran, rubrique Tranche de vie » in Langues et médias en Méditerranée, éd l’Harmattan, Condé‐
sur‐Noiteau‐, juillet 2012.p26. 
94
 Ibtissem  Chachou  « Algérianisation  du  français :  vous  avez  dit  Sabir ? »  article  intégral  dans  la  revue  de 
sociolinguistique LENGA, https://lengas.revues.org/379  
95
 Dubuisson, C. et R. Rancourt (1999) «Le bilinguisme sourd», conférence présentée à l'IRD, Montréal. Disponible sur
le site: http://www.unites.uqam.ca/surdite/HTML/rezums/DR99Ibs/.htm

96
« Le français est notre butin de guerre » célèbre citation de l’écrivain algérien Kateb Yacine (1929‐1989). 

97 
 
 

Malek Haddad, qui s’était contraint au mutisme littéraire dès l’indépendance,


avouait quant à lui que :« Je suis en exil dans la langue française. Mais des exils peuvent
ne pas être inutiles et je remercie sincèrement cette langue de m’avoir permis de servir ou
d’essayer de servir mon pays bien-aimé. Lorsque la paix et la liberté s’affirmeront sur ma
patrie, je dirai encore, comme je ne cesse de le dire, que mon amour pour les Aurès n’est
pas incompatible avec l’émotion que j’éprouve devant Vercors. Il n’y a pas très loin de
Jeanne d’Arc à la Kahina, du colonel Fabien au colonel Amirouche, de Jean Moulin à Ben
M’hidi, de Kateb Yacine à Peul Eluard. Comme il n’y a pas très loin du plus Français des
Français, clamant son espoir d’un micro de Londres, Charles de Gaulle, au plus Algérien
des Algériens, clamant ses certitudes d’un micro de Tunis, Ferhat Abbas.
Mais tout est là, pour nous écrivains algériens, qu’un véritable humanisme peut s’exprimer
en arabe. Et, malgré ou à cause de ce défaut de langue que nous devons au colonialisme,
nous posons cette question : quels sont les écrivains algériens ? ».97 
Était-il en cela moins algérien ou moins patriotique que les autres écrivains
arabophones ? Le choix délibéré d’un algérien bilingue de s’exprimer dans une langue
plutôt que dans une autre, est parfois même « culpabilisant » quand il se trouve que ce
choix n’est pas l’arabe.

Tahar Djaout, soumis à des questions sur ses choix linguistiques pour écrire,
s'interrogea « Est-ce qu'un écrivain algérien n'est pas simplement de nationalité
algérienne? » 98 La description d’une langue comme étant une « terre d’accueil » pour
plusieurs écrivains francophones non natifs et donc bilingues, a longtemps circulé. C’est
dans une œuvre à mi chemin entre l’essai philosophique, la recherche documentaire et le
témoignage que l’on peut classer « l’arbre à dires » de Mohamed Dib, dans lequel il
explore, s’interroge et tente de répondre à cette question identitaire profondément ancrée
dans la société algérienne et qui transparaît, justement, à travers les représentations des
« francophones ». C’est à juste titre qu’il commence par se poser la question
« existentielle » suivante : « je parle une autre langue : qui suis-je ? » 99 . Puis, pour
expliquer sa relation à la langue française, il dit : « Que vous dirais-je ? Le français est
devenu ma langue adoptive. Mais écrivant ou parlant, je sens mon français manœuvré,
manipulé d’une façon indéfinissable par la langue maternelle. Pour un écrivain, ça me
semble un atout supplémentaire, si tant est qu’il parvienne à faire sonner les deux idiomes
en sympathie ».100C’est tout à fait cette même notion de suprématie de la langue maternelle
que défend Julien Green, pour qui il n’existerait pas de bilinguisme symétrique ou équilibré
dans l’acte d’écriture : « je suis de plus en plus porté à croire qu’être tout à fait bilingue est
impossible (…) un homme peut parler couramment une demi douzaine de langues, et ne se
sentir chez lui que dans une seule, celle de ses pensées intimes. Moi-même, selon les
circonstances, je pense dans l’une ou l’autre langue, mais autant que je puisse m’en rendre

                                                            
97
 Malek Haddad « les zéros tournent en rond » Ed Maspéro, 1961   
98
Tahar Djaout in « Voix multiples » n°10, 1985 

99
 Med DIB in « l’arbre à dires », éd Dahleb, Réghaïa,  2012, p 42 
100
 Idem,  p 46. 

98 
 
 

compte, dans des moments dramatiques, mes pensées profondes se manifestent en


anglais ».101
Dans ce sens, je m’interroge sur les raisons de cette confusion entretenue entre
langue, religion et identité. Devrait-on sans cesse faire le procès de la langue française et
nier son implantation avérée, bien que différemment accueillie dans la société algérienne?
Il ne s’agit pas de défendre une langue ou d’en justifier l’utilité, mais, juste de constater la
réalité des pratiques langagières dans la société algérienne.

Dans un exposé rendu public lors du colloque organisé par le CNRPH (Centre
national de recherche préhistorique, anthropologique et historique) à la Bibilothèque
Nationale d’Alger, le 17.03.2012,Sabéha Benmansour 102 a développé et revenue sur
l’ancrage des écrivains francophones, comme Mohamed Dib et Mouloud Feraoun, et de
leurs écrits dans l’Algérie profonde, pour démontrer que "leur attachement à la patrie et à la
cause nationale est resté intact et ce, au-delà de la langue d’expression" de ces romanciers. 
Cet ancrage et leur rapport à l’algérianité mis en avant par les deux auteurs dans leurs
œuvres, représentent pour l’universitaire "Une manière (sans équivoque) de faire parler un
monde que les armes ont refoulé au profit d’un autre. L’attachement des deux écrivains à
leurs régions respectives est une écriture de soi qui pousse le lecteur à voir ce que l’on
refuse de montrer (...) et bien qu’écrits en français ces œuvres regorgent de codes enfouis
dans la mémoire collectives algériennes et qui constituent des portes sur l’Algérie
profonde ».103 
Farouk Bouhadiba104 illustre son point de vue sur la question en citant la trilogie de
Mohammed Dib qui, selon lui, est l’œuvre littéraire qui révèle le mieux cette notion
d’appropriation, d’algérianisation du français sous forme d’emprunts, de calques ou
d’alternance codique. Interrogé sur le choix des langues mises en contact, Mohamed Dib
explique que le français en Algérie est « …le véhicule idéal d’une pensée qui cherche à
travers les réalités locales à rejoindre les préoccupations universelles de notre époque [….]
En outre, le français nous assure un public ». C’est un autre argument « utilitaire et
efficace » qui apparaît pour les usagers de la langue française.

A travers ces quelques exemples, on voit bien combien le choix de la langue


d'expression quand il s'agit du français (hors contexte scolaire obligatoire) est porteur de
signification et d’interprétation dans la société algérienne en particulier et arabophone en
général où souvent l'assimilation de la francophonie « iconoclaste » va parfois jusqu'à la
trahison (choix du camp adverse), l’athéisme, voire l'aliénation pathologique comme
l'expliquait le professeur Tunisien de linguistique arabe « Que de jeunes auteurs maîtrisant
                                                            
101
 J.Green « Des écritures bilingues : sociolinguistique et littérature » éd l’Harmattahn, le Mesnil sur l’Estrée, 
mars 2001.p 17 
102
S. Benmansour in « ancrage tlemcenien dans l’œuvre de Mohamed Dib », ANRT, 2007. Elle est également 
présidente de la fondation Mohamed Dib. 
103
idem 
104
 Farouk  Bouhadiba  « le  français  d’Algérie  ou  le  français  en  Algérie :  enjeux  et  perspectives  du  FLE  en 
Algérie »  voir  le  lien  des  manifestations  scientifiques  de  Ouargla  http://manifest.univ‐
ouargla.dz/index.php/fr‐FR/seminaires/archive/faculté‐des‐sciences‐sociales‐et‐sciences‐humaines/33‐  

99 
 
 

la langue arabe choisissent la langue de Molière relève d'un phénomène pathologique


d'aliénation beaucoup plus qu'une création artistique »105

Bien que ce bilinguisme/multilinguisme ambiant soit réel dans le contexte algérien,


il n’en demeure pas moins renié d'une manière officielle et totalement assumé car toute
pratique dans la langue française remet en question l'identité du locuteur et son rapport à
l'Autre.
Selon Abderezzak Dourari, ce rapport complexe à la langue française est le résultat
d’une conception « stéréotypante », « la langue française n’est plus perçue comme moyen
de communication remplissant entre autres une fonction sociale déterminée. Elle est
devenue critère d’appartenance idéologique ».106

Par ailleurs, de cette complexité relationnelle est née un usage spécifique du français
en Algérie et par les Algériens. Ce Rapport est tellement « particulier » qu’il a suscité chez
Y.Derradji le besoin de recourir à un concept sociolinguistique nouveau à même de décrire
les pratiques langagières dans la société algérienne à savoir « le particularisme
lexical ».Par ce concept, il désigne « les particularités lexicales d’une variété linguistique
propre à une communauté linguistique perçues par la majorité des membres de cette
communauté comme la manifestation d’une identité culturelle et sociale bien
particulière ».107
Philippe Blanchet décrit l’espace francophone qu’est l’Algérie, entre autres, comme
étant un « Des espaces marquées par des pluralités linguistiques et culturelles fortes,
croisées par un usage commun de formes transversales du français » 108 Cette forme
transversale du français, cette variante, Yacine Derradji la décrit comme un particularisme
qui se manifesterait chez le locuteur, par le droit à l’écart. Le nom respect de la norme
académique n’est plus perçue comme une faute mais comme un choix, « une façon d’être,
une volontaire affirmation de soi qui se réalise par l’exercice d’un travail sur toutes les
potentialités de la langue française » explique t-il encore. Cette notion est intéressante dans
la mesure où elle peut d’ores et déjà me permettre d’élargir le champ des hypothèses pour
apporter une explication à ma problématique de recherche ; des hypothèses qui seraient
également liées à la cultur et l’identité de l’énonciateur et non pas seulement à des formes
rédactionnelles et communicationnelles à visée stratégique..
Cette manière de s’approprier le français les spécialistes l’interprètent comme étant
une forme d’autonomisation, un droit à l’usage local de la langue française« La
communauté linguistique algérienne d’expression francophone affiche un tant soit peu son
autonomie par rapport aux normes académiques en faisant valoir la prépondérance d’un
                                                            
105
Cité par A,Kacem in « Culture Arabe /culture française PARENTE RENIEE » éd l'hARMATTAN2002 ,p203, 

106
 Abderezzak Dourari, in « Situation sociolinguistique en Algérie » par Ibtissem Chachou, l’harmattan, 2013, 
p50 
107
 Yacine Derradji « la langue française en Algérie : particularisme lexical ou norme endogène » in les cahiers 
du SLADD, n° 2 de janvier 2004. p15. 
108
 P. Blanchet et Pierre Martinez « Pratiques innovantes du plurilinguisme : émergence et prise en compte 
en situations francophones ». éd des archives contemporaines, p3 

100 
 
 

usage légitime, d’une norme locale. Celle-ci se constitue en tant que particularisme,
comme un signe distinctif spécifique -intrinsèque- qui se manifeste sur le plan du corpus de
ce français régional d’Algérie, par des marqueurs spécifiques qui peuvent toucher même la
structure de cette langue et surtout par une importante néologie tant sémantique que
lexicale ».109estiment P.Blanchet et P.Martinez.
C’est donc cette distanciation volontaire par rapport à la norme prescriptive
académique que les sociolinguistes évoquent en parlant du Français d’Algérie et non plus
du Français en Algérie. En fait, cet usage spécifique remonte à la période coloniale où l’on
observait déjà des pratiques particulières liées à chaque communauté francophone : les
Pieds-noirs; notamment, avaient un usage différent de la langue française que les Français
de la métropole selon A.Lanly110, dans une enquête descriptive réalisée en 1962 qui s’était
intéressé à la syntaxe et la structuration du discours.
Les sociolinguistes constatent cette altérité expliquant que ce n'est qu'à travers cette
relation à l’Autre que le dialogue devient possible, la communication aboutie et l'insertion
dans le monde accomplie. Mais, faut-il encore vouloir cette insertion et ne pas la
considérer comme un obstacle à l'hégémonie d'une communauté spécifique, réfractaire à la
francophonie ?
Riches de cette inter et pluri culturalité, il devient donc plus aisé pour les
chroniqueurs algériens de choisir le mot le plus adéquat ne laissant nulle place à
l’approximation, quitte à puiser dans un autre système linguistique que celui institutionnel.
La fonction conative et les effets du pathos priment sur la fonction métalinguistique ou
poétique du discours.111
Par ce choix lexical, le locuteur/chroniqueur puise dans le fonds des représentations
identitaires, sociales et culturelles de l’Autre. Même si cet Autre n’est actuellement devenu
qu’une minorité dans la société. Cet Autre existe et le chroniqueur écrit pour lui ce qu’ils
partagent comme idéal et ce qu’ils ont comme convictions communes, mais aussi comme
langues communes.

11- Recours à l’emprunt dans les chroniques journalistiques

Écrire une chronique journalistique est un exercice qui ne peut être réalisé à partir
d’une simple théorisation sur l’écriture journalistique. La chronique journalistique étant,
justement, cette production si particulière de la presse écrite dont j’expliquerai plus loin les
spécificités, elle requiert en plus de la cohérence avec la ligne éditoriale du journal,
l’actualité et l’évènementiel, une réelle maîtrise de la langue et, surtout, un style.
Ce même style qui fait la différence entre ceux qui se prêtent à son jeu et qui,
souvent, oublient que le lecteur est exigent, désireux parfois d’être confortés dans leurs
convictions. Car, contrairement aux comptes rendus qui demeurent des productions
                                                            
109
 idem 
110
 André Lanly, « le Français d’Afrique du Nord. Etude linguistique » PUF, Paris, 1970, p 367 
111
 Roman Jackobson établit 6  facteurs dans une situation de communication réussie. Chacun de ces facteurs 
a une fonction.   

101 
 
 

purement informatives et factuelles, respectant les conditions des cinq W : What ? Who ?
Whère ? Why ? When ? La chronique, est un autre forme d’expression où l’auteur met plus
l’accent sur l’exercice de style pour atteindre son lecteur. Pour ce faire, les stratégies sont
multiples (je décrirai les stratégies rhétoriques dans la suite de ce chapitre) et, le recours au
contact de langues par l’emprunt pourrait, comme je tente de le montrer dans mon analyse,
en être une.
Le contact de langues qui se concrétise dans le discours médiatique construit, selon
Charaudeau «un miroir social »112. Les études qui ont été menées, Morsly 1993, Chachou
2011, 2013 et Djaballah-Belkacem 2011 convergent vers un même constat : l’espace
médiatique est le reflet des pratiques linguistiques à l’œuvre dans la communauté et le
croisement de patrimoines linguistiques et culturels hérités et d’autres fantasmés.
Le recours à l’emprunt (une forme d’alternance codique) dans un discours écrit aussi
« naturellement » que dans un discours oral ou une conversation où l’interlocuteur est censé
avoir et partager les mêmes connaissances et compétences linguistiques que le locuteur,
laisse supposer que les énonciateurs ont une motivation, une volonté de produire de
l’empathie, de la connivence, de l’accommodation et, surtout il s’agit d’une stratégie de la
part du locuteur par laquelle il se construit un éthos, une identité qui véhicule toute la
composante socio-pragmatique partagée avec le lecteur, à même de la reconnaître et de
s’identifier à elle.

12-Manifestation de l’emprunt dans les chroniques:


12.1- Pourquoi ?
Dans un article paru dans « Réflexions et perspectives » en 2012 à l’occasion du
cinquantenaire de l’Algérie indépendante, Dalila Morsly a dressé un état des lieux de la
recherche sociolinguistique 113 où elle a passé en revue les pratiques linguistiques des
Algériens : pratiques plurilingues et hétérogènes. Cette hétérogénéité serait d’autant plus
apparente dans le marché linguistique algérien car les Algériens eux-mêmes sont encore
dans une quête identitaire, en mal de repères idéologiques, culturels et donc linguistiques à
mêmes de véhiculer leurs représentations linguistiques respectives. Ainsi, il est également
devenu très courant dans certaines émissions culinaires d’employer des tournures
empruntées au Moyen-Orient dans la description des recettes, exp : « salsa pour désigner la
sauce ». En employant le mot « salsa », la présentatrice pense avoir employé un mot en
arabe institutionnel et avoir évité d’employer le mot français « sauce » et le mot en arabe
algérien « merqa » qu’elle estime sans doute « vulgaire ». Ce petit exemple est éloquent et
dénote de l’insécurité linguistique dans les canaux médiatiques.

Louis Deroy, explique que « les emprunts exigent un certain bilinguisme (…)
Inversement, il est impossible à un locuteur bilingue de ne pas faire d’emprunts et même
impossible de ne pas les répandre (…) mais, si le bilinguisme n’est pas nécessaire pour
                                                            
112
 Guilbert Louis « la créativité lexicale » éd Larousse, Paris 1975. 
113
Morsly Dalila « la sociolinguistique en Algérie : Etat des lieux et perspectives », revue scientifique et
académique de l’Université d’Alger II « Réflexions et Perspectives » n°1, Alger, OPU, 2012 pp 223-258

102 
 
 

justifier la plupart des emprunts lexicaux » 114 Cheriguen Foudil partage complètement
cette approche  « L’emprunt tel que pratiqué en Algérie est plus une transplantation de la
langue qui va au-delà du simple emprunt (…) C’est une sorte de bilinguisme…(…)
L’emprunt serait plutôt un phénomène se situant à mi chemin entre le changement
linguistique (quand un fait linguistique impliquant d’anciennes habitudes de pensée ou de
vies, entre en contradiction avec de nouvelles habitudes de pensée ou de vie) et le
bilinguisme…».115De toute évidence, on comprend déjà que l’emprunt ne pourrait exister
chez un locuteur monolingue et que seule cette compétence « bilingue » le permet. Mais,
on comprend aussi que ce qui est sous-entendu est qu’il existe un usage « particulier » de
l’emprunt en Algérie. Cette notion de « particularisme lexical », Yacine Derraji l’a abordé
pour dire « les particularités lexicales d’une variété linguistique propre à une communauté
linguistique perçues par la majorité des membres de cette communauté comme la
manifestation d’une identité culturelle et sociale bien particulière »116 

Yacine Derraji, de son côté, explique que le français tel qu’il est pratiqué en Algérie,
reflète le mode d’expression d’une communauté et obéit à des normes consenties par la
communauté dans son ensemble. Combien même un « prétendu »117 écart peut être décelé
par rapport à la norme référentielle (le français de France), c’est le sentiment collectif
partagé qui semble conférer à cette pratique sa « normalité ». Le particularisme en question
se révèle, selon, Yacine Derraji dans le contexte sociolinguistique algérien par des
« algérianismes » : des productions linguistiques typiques des locuteurs algériens
bi/plurilingues qui englobent à la fois emprunts et néologismes.

Il devient donc indéniable que l’explication du phénomène de l’emprunt ne peut se


contenter du seul prétexte linguistique. L’explication est également extralinguistique : un
besoin que seul le locuteur peut justifier pour des raisons de sens « complet » et parfois
même affectif car, représentant l’éthos du locuteur et, atteignant le pathos de
l’interlocuteur.
Louis Deroy affirme que «Certains cas d’emprunts très près de l’utilité matérielle
et d’autres qui en sont aussi éloignés.»118

12.2- Comment ?

Il ne faut jamais perdre de vue que la chronique journalistique s’inscrit dans le cadre
d’un discours médiatique. Chaque titre possède son lectorat, plus ou moins large, selon la
ligne éditoriale du journal et selon le style du chroniqueur. Parmi les lecteurs, certains ne
                                                            
114
Louis Deroy, « l’emprunt linguistique » éd les Belles Lettres, 1956, p211.
115
 idem 
116
 Derraji Yacine « la langue française en Algérie : particularisme lexical ou norme endogène ? » article paru 
aux  Cahiers  du  SLADD  revue  du  laboratoire  de  Recherche  Sciences  du  Langage,  Analyse  du  discours  et 
Didactique n°2, janvier 2004, p 15. 
117
 « Prétendu » revêt  ici une importance majeure dans le sens où l’écart n’est perçu que par rapport à une 
norme  et  que  par  un  Autre,  étranger  à  ladite  communauté,  ce  que  Derraji  appelle  l’observateur  attentif 
« étranger ». 
118
 Deroy Louis, op‐cité P 172 

103 
 
 

comprendront pas les emprunts (surtout s’ils sont facultatifs) et encore moins les xénismes
et ne pourront pas identifier leur langue source, « d’où l’importance que revêtent les
différents procès de repérage du terme étranger » estime Foudil Cheriguen119
Dans les chroniques journalistiques que j’ai dépouillées, les emprunts ne se
manifestent pas toujours de la même manière. Ils peuvent, en effet, être identifiables par
leur forme (leur mise entre guillemets, entre parenthèses) ou par leur écriture en italique,
ou par l’apposition d’une explication en français, voire d’une traduction comme ils peuvent
ne pas l’être.

Exemples de mots étrangers mis entre guillemets (ou en italique):

KD -« A Mostaganem, une militante a été récemment arrêtée et harcelée continuellement,


s’est vu traiter de « f’haymiya » par une policière dans le fourgon de ramassage. Traduire :
intello ou « poseuse » de questions dans un pays sans réponses ».

HL-(…Et plus j’y pense, plus l'odeur du chaudron dans lequel se mitonne «ettakh’lat»
m’envahit le nez et me fait suffoquer…)

HL- (…Al Hamdoulillah, la «izza et la karama» se lisent sur les visages de tous les
travailleurs algériens.

Exemples de mots étrangers avec leurs synonymes :

KD- (…elle chante déjà en boucle l'éloge d'El Aziz. Ses Injazates, réalisations, travaux
d'Hercule, triomphes…)
(Injazates=réalisations)

KD- (…Fêter noël c'est haram, interdit, signe de colonisé et d'assimilé quand c'est fêté chez
nous. ..)
(haram=interdit)

HL- (…Ah ! Sahbi ! Ça fait trop ! Bezzef !...


(bezzef=ça en fait trop)

HL- LA GIFLE, LA BAFFE, EL KEFF, ESSAKLA !


(el keff=essakla=la gifle)

                                                            
119
 Cheriguen  Foudil  « les  mots  des  uns  ,  les  mots  des  autres :  le  français  au  contact  de  l’arabe  et  du 
berbère » éd Casbah, Alger, 2008, p 31. 

104 
 
 

Exemples de mots étrangers avec des explications directes

C’est lorsque l’emprunt est introduit dans un extrait et repris , non pas par son synonyme,
mais, par une explication, le synonyme exact n’existant pas. Le chroniqueur emploie
carrément une tournure explicative avec le mot « traduire ».
Exemple :
1- (…A Mostaganem, une militante récemment arrêtée et harcelée continuellement,
s'est vu traiter de «f'haymiya» par une policière dans le fourgon de ramassage.
Traduire : intello ou «poseuse» de questions dans un pays sans réponses. …) ( K.D
du 25.12.2012)

Exemples de mots étrangers avec explications indirectes

C’est lorsque l’emprunt est indirectement traduit par des explications exemple :
« …on n’est déjà plus dans le simple décalage, on n’est déjà plus dans la gestion incongrue
des deniers publics, on est en plein dans le kofr, dans le contresens, dans l’antithèse même
du discours divin…)
« kofr » est expliqué par le chroniqueur par le contresens, l’antithèse même du discours
divin.
Exemples d’insertion sans aucune forme de repérage
1- D’abord, cette justice qui s’est mise au sprint depuis quelques semaines et qui débite
les procès de harragas comme les bûcherons canadiens débitent le bois dans les
majestueuses forêts du Klondike …Réjouissez-vous, car mazal el kheïr mazal !
Tellement mazal, que je fume du thé pour rester éveillé à ce cauchemar qui
continue.

13-Eléments de rhétorique et stratégies de persuasion

Né il y’a plus de 25 siècles dans la Rome antique, L’art de la rhétorique, ou l'art de la


persuasion, était d’abord au service du Pouvoir puis, se développe et s’épanouit avec des
Rhéteurs et des philosophes tels que Tisias, Platon, Cicéron et Socrate . A partir du 17e siècle,
la rhétorique devient une discipline à part entière enseignée dans des cycles d’études
supérieures avec la philosophie.Ce n’est qu’au 19e siècle que l’on étudiera les différentes
figures de style.
Depuis 1960 environ, une rhétorique rajeunie, ayant assimilé les découvertes réalisées
dans les domaines de la linguistique de la sémiotique, de la stylistique, de l'argumentation,
s'affirme à nouveau. Les théoriciens de cette "néorhétorique", définie comme théorie de
l'argumentation, se nomment Chaïm Perelman, Tzvetan Todorov, Nicolas Ruwet, Gérard
Genette, Lausberg...
La rhétorique peut donc être résumée schématiquement dans une relation de
communication où doivent se réaliser 3 principaux facteurs : l’objectif, la visée et la technique.

105 
 
 

Selon Dominique Maingueneau (1994)*120 ‹‹tout discours peut être défini comme un ensemble
de stratégies d'un sujet dont le produit sera une construction caractérisée par des acteurs, des
objets , des propriétés, des événements sur lesquels il s'opère››.
Gérard Molinié121 quant à lui, voit immédiatement dans cette praxis une emprunte sociale
et culturelle:"Caractère sociale dans la mesure où l'on parle d'une attitude, de relations, de
positions des individus humains à l'intérieur d'un cadre politique ou institutionnel de quelque
sorte que ce soit, mais existant et subsistant d'après des usages, des mœurs, des lois, des
codes, des rites dont l'observance ou l'inobservance fonde le jeu de la société (…) le monde de
la rhétorique est celui de la vie, du mouvement, du déplacement, des communications et des
rapports sociaux".
Ainsi, argumenter, c’est donc définir la stratégie la plus efficace, la plus habile pour
convaincre par l'usage de la raison (raisonnement) et persuader en faisant appel aux
sentiments, aux émotions et à l'affectivité (éthos et pathos) de l’auditeur et/ou lecteur si bien
que se met alors en place un processus de séduction : « le pathos est l’une des techniques
d'argumentation destinée à produire la persuasion, cela en émouvant les récepteurs » selon
Maingueneau122. Le corpus que nous nous proposons d’étudier assume plusieurs fonctions :
informer, témoigner, mais aussi et surtout dévoiler tout en séduisant.
Argumenter pour les chroniqueurs se résumerait donc à :
► Faire connaître sa position, sa thèse,
► La faire admettre à un lecteur
►Ebranler des contradicteurs, faire douter un adversaire, faire basculer les indécis,
► Critiquer une position contraire ou éloignée,
► Démontrer avec rigueur, ordre et progression,
► Se mettre en valeur,
► Servir une cause, un parti, une foi… 
Par ailleurs, pour construire son argumentation, le locuteur part d’une base, sorte de
terrain d’accord qu’il présuppose avoir en commun avec son lectorat. Il convient surtout de
rappeler que l’argumentation est indissociable de la situation d’énonciation, c'est-à-dire du
statut du locuteur et de son lectorat, mais aussi des croyances de ce lectorat (cible), valeurs en
usage dans la communauté, traditions, les tabous, les faiblesses, etc…

14-L’ironie dans les chroniques journalistiques

L’une des stratégies rhétoriques dans les actes d’énonciations respectifs des chroniqueurs
étudiés demeure l’humour par L’IRONIE. Cette figure de style est omniprésente. Patrick
CHARAUDEAU avoue qu’il persiste un flou quant à sa définition précise et malgré la
multitude des dénominations et des tentatives de définitions, on ne peut se contenter d’une

                                                            
120
 Dominique Maingueneau « Argumentation et analyse du discours »L’Année sociologique, 1994. 
121
 G. Molinié "Dictionnaire de la rhétorique"livre de poche, Paris 2001. 
122
 Dominique Maingueneau , idem  

106 
 
 

définition unanime et complète. Ce qui est néanmoins établi et convenu par tous c’est que
l’ironie est une catégorie discursive énonciative construite sur « le décalage ».

Florence Mercier-Leca insiste sur la fait que ce décalage ne se manifeste pas seulement
sous la forme de l’antiphrase qui consiste à « dire le contraire de ce que l’on pense » comme
l’avait défini Du Marsais « l’ironie est une figure par laquelle on veut faire entendre le
contraire de ce qu’on dit : ainsi, les mots dont on se sert dans l’ironie, ne sont pas pris dans le
sens propre et littéral (…) ».123Elle précise que cette définition antique de Quintilien, bien
qu’elle ait été reprise jusqu’au XIX e siècle par Fontanier « l’ironie consiste à dire par une
raillerie, ou plaisante, ou sérieuse, le contraire de ce qu’on en pense, ou de ce qu’on veut faire
pense » est incomplète car, elle n’explique pas toutes les formes d’ironie produites en dehors
du cas de l’antiphrase.

Pour Henir Suhamy, l’ironie « s’exprime à travers des exclamations, des interrogations,
ou n’importe quelle autre forme de discours, sans être liée à un vocabulaire ou des
constructions spécifiques. »124

Selon Laqabi, « l’ironie fait certainement partie de ces mots qui se refusent à toute
définition close et statique. Chaque fois, le vocable est lié de manière presque consubstantielle
à un adjectif qualificatif épithète ou à un complément de nom, afin de canaliser au maximum
le flot des acceptions possibles et dérivations certaines. »

Cette nouvelle approche qui décèle le besoin d’expliquer l’ironie autrement que par
l’antiphrase, sans pour autant identifier les autres formes de constructions sémantiques, va
néanmoins bousculer les fondements de la rhétorique, car, tout en cautionnant l’antiphrase, elle
confirme que l’ironie n’est pas nécessairement et/ou uniquement le produit de la seule
antiphrase.
Dans mes chroniques, l’ironie est une constante mais n’est pas uniquement le produit de
l’antiphrase.

Dans une étude antérieure sur les stratégies rhétoriques dans l’acte d’énonciation dans les
chroniques journalistiques, j’étais parvenue à démontrer que Bien que ce topique qu’est
l’ironie soit avant tout un état d'esprit et un mode de pensée, j’avais tenté néanmoins de lui
donner un cadre pragmatique et linguistique car à mon sens, aussi vaste que puisse être le
champ de l'ironie, un certain nombre de traits définitionnels communs se font rapidement jour.
Ainsi, j’avais retrouvé plusieurs catégories de figures introduisant l'ironie en dehors de
l’antiphrase :
Les figures de diction (allitérations) les figures de construction (anaphores) les figures de
sens (détournements) et enfin les figures de pensées qui sont d'après moi les plus  difficiles à

                                                            
123
 Du Marsais « Des tropes et des différents sens, 1730 » Passage extrait de  « Lironie » de Florence Mercier‐
Leca, édition Hachette, Hévreux, 2003. P13. 
 
124
 Henri Suhamy « les figures de style », éd Que sais‐je, PUF, Paris, 2004, p 108. 

107 
 
 

distinguer car liées à une manipulation des relations logiques ou de la valeur de vérité qui ne
sont, quant à elles plurielles, en corrélation directe avec le contexte extralinguistique.
Attelée donc à répertorier les différentes figures de style par lesquelles l'ironie est
produite dans les énoncés de mes chroniqueurs, je me suis aperçue que certaines deviennent
tout de suite récurrentes : l'antiphrase, la métaphore, le paradoxe et l'hyperbole avec une
prédominance certaine de la métaphore, celle-ci étant la figure de prédilection des rhétoriciens
ainsi que l’alternance des codes. Pour ce qui concerne ma recherche, j’axe mon intérêt sur ce
dernier point. Dans ce sens, je ne me contente pas de m’expliquer cette ironie par un simple
exercice sémantique mais, je lui accorde d’autres origines dont, le contexte. Je m’appuie pour
ce faire sur la thèse de Patrick Charaudeau qui explique que comme pour tout acte
d’énonciation, l’humour produit par le biais de l’ironie, exige la mise en relation de trois
protagonistes : le locuteur, le destinataire et la cible
1- Le locuteur : c’est le chroniqueur qui commente l’actualité en se servant de l’ironie
à des fins de stratégie communicationnelle.
2- Le destinataire : ici, le lecteur qui devient « complice » des commentaires du
chroniqueur. Il est appelé à partager sa version décalée de la lecture de l’évènement.
3- La cible : sur quoi porte l’ironie, le sujet du commentaire décalé.

Le locuteur 

Contexte ou 
situation de 
communication 
Le destinataire  La cible 

15- Les référents sociaux de l’ironie

Pour que le destinataire décèle l’ironie sans ambiguïté avec l’insulte, il faut que le
locuteur, en l’occurrence le chroniqueur, ait une certaine légitimité.
Cette légitimité est accordée à nos chroniqueurs pour plusieurs raisons, notamment :

108 
 
 

1- Tous les chroniqueurs sont Algériens, ils peuvent donc, commenter voire critiquer
des évènements ou des personnages appartenant à la société algérienne.
2- La posture d’opposant au pouvoir en place adoptée par les chroniqueurs renforce ce
sentiment de légitimité, car, ils se positionnent d’ores et déjà du côté du peuple.
3- L’usage de référents sociaux et culturels (voire cultuels) communs met en confiance
le lecteur qui partage les mêmes valeurs

16- la connotation

Pour les linguistes, la notion de « connotation » n’a de sens que par opposition à la notion
de « dénotation ». Les définitions que tentent de lui donner les spécialistes de la linguistique,
de la stylistique et de la sémiotique sont toutes différentes. Néanmoins, ils s’accordent tous
pour expliquer que cette notion ne peut trouver son explication dans une seule science.
Roland Barthes explique que « les connotations sont des sens qui ne sont ni dans le
dictionnaire ni dans la grammaire de la langue dont est écrit le texte. »125Il renvoie donc à des
connaissances extralinguistiques tout comme André Martinet qui affirme que « tout ce que ce
terme peut évoquer, suggérer, exciter, impliquer de façon nette ou vague chez chacun des
usagers… »126.
De l’absence d’une définition claire et précise, on peut comprendre que la connotation se
perçoit à travers toutes les « valeurs supplémentaires » qui s’ajoutent à l’information elle-
même.
Néanmoins, il ressort déjà de toutes les études que la connotation ne peut exister que
lorsqu’il y a maîtrise de la langue, car elle est apport des significations secondes à une unité de
sens.
Pour Bloomfield, la connotation relève de la pratique individuelle du langage, donc de la
parole. Cette particularité renforce l’élément psychologique dans l’acception de la
connotation.
Par ailleurs, les connotations sont plurielles : il n’existe pas une connotation mais,
plusieurs, selon chaque lecture.
Georges Mounin affirme que « les connotations sont justement les éléments qui, à la
frange du signifié, rattachent le signifiant aux situations vécues les plus concrètement
individuelles du locuteur. »127 C’est dire si la part de subjectivité et de l’éthos est importante
dans la production de la chronique et, combien la visée illocutoire (pathos) en est dépendante.
Dans mon corpus, j’ai repéré certains emprunts produits pour la seule connotation qu’ils
comportaient. D’abord, dans le registre des langues lui-même (familier, soutenu, alternance
codique) puis, le choix des mots pour chacun des chroniqueurs, notamment concernant les
emprunts facultatifs, c'est-à-dire, lorsque le mot équivalent existe dans la langue française.

                                                            
 
126
 Martinet, André « Connotations, poésie et culture » T 2, p 1288. 
127
 Mounin Georges, « la communication poétique » éd Gallimard, Paris, 1969, p25 

109 
 
 

17-Conclusion partielle

Plusieurs constats issus de la réalité algérienne ont été posés à travers les différents titres
de ce chapitre. D’abord, le nombre des lecteurs francophones qui rétrécit telle une peau de
chagrin pour des raisons historiques et culturelles mais aussi pour des raisons d’orientations
politiques et idéologiques qui se concrétisent à travers les programmes scolaires, et les médias,
entre autres. Ladite politique linguistique qui « se mord la queue » en adoptant une attitude
nihiliste par rapport au français et qui, en même temps, rédige ses textes officiels dans cette
langue, crée un véritable situation absurde et « absurdissante » dont les conséquences sont
aujourd’hui perçues aussi bien dans les compétences linguistiques des Algériens, que dans
leurs représentations collectives.

Ensuite, j’ai abordé la presse francophone post 1990, date d’ouverture du champ
médiatique en Algérie et j’ai essayé de savoir si cette « liberté d’expression » officialisée était
réelle dans la pratique journalistique ou bien était-elle encore un autre mythe.

Puis, je me suis focalisée sur la chronique journalistique entre autres écrits


journalistiques, afin d’en déterminer le genre. Cet exercice n’a pas été aisé compte tenu de la
nature complexe et des contours perméables de la chronique. Néanmoins, j’ai pris comme
assise théorique des références notoires qui confortent ma définition de cet écrit journalistique
dont le style personnel et la pertinence du point de vue est le premier critère exigé dans cette
production très personnelle.

C’est d’ailleurs un espace tellement différent des autres articles qu’il devient le reflet du
plurilinguisme de la société algérienne, différemment exprimé selon chacun des
locuteurs/scripteurs.

En dernier, j’ai tenté d’expliquer le besoin linguistiques, psychologiques ou stratégiques


des différents scripteurs algériens qui recourent au contact des langues dans leurs écrits
francophones.

110 
 
 

CHAPITRE 3
Choix et orientations théoriques

111 
 
 

1-Introduction partielle
Dans cette partie de ma recherche je vais tenter de définir les phénomènes linguistiques
observés lors du dépouillement de mon corpus. Ces phénomènes variationnels sont inhérents
au contact des langues.
En premier lieu, j’évoquerai succinctement le code mixing, (mélange des codes) qui est le
phénomène duquel dérive le code switching, en citant quelques notions théoriques dans un
paragraphe intitulé « code mixing : mélange de codes ».
Ensuite, je vais tenter d’apporter des définitions au concept, très galvaudé depuis les
années soixante, qu’est l’alternance codique ou le code switching dans la version anglophone.
Ces définitions seront proposées et discutées de manière chronologique, selon leur ordre
d’apparition.
C’est le deuxième titre que j’ai intitulé « alternance codiques : essais définitoires ».
Lors de ma recherche de documentation sur le sujet, j’ai eu à constater que la grande
majorité des travaux qui ont été faits sur la variation linguistique ont ciblé la langue orale :
l’interaction, conversation, émission radiophonique, etc. D’où, la difficulté de diversifier les
approches et de les confronter. Pour moi, il allait d’abord être question d’expliquer que
l’énoncé pouvait aussi être écrit et que derrière chaque chroniqueur, se cachait un locuteur
pour pouvoir, par la suite, examiner les productions bilingues/ plurilingues, identifier le type
de production linguistique née de ce contact, puis, déterminer les process d’intégration de
l’occurrence repérée et les contraintes pesant sur les structures linguistiques, soit pour analyser
le rôle et les significations sociales de l'alternance de codes et étudier leur fonction sociale en
tant que marqueur identitaire. Pour ce faire, je m’appuie sur les réflexions de Jean-Michel
Adam sur la différence entre texte, contexte et discours. Interrogé sur sa position quant à la
définition qu’en fait Kerbrat-Orecchioni( à savoir : discours = texte+contexte), Jean-Michel
Adam explique « on est toujours en contexte (…) quand on travaille sur des énoncés, on ne
peut travailler hors contexte (…) ».1
Evidemment, en ce qui concerne ma recherche, la tâche se complique car, il ne s’agit pas
uniquement de l’analyse d’un discours quelconque mais, d’un discours médiatique qui a la
particularité d’être bi/plurilingue, comme je l’ai expliqué dans le premier chapitre de cette
première partie.
Compte tenu de l’environnement sociolinguistique multilingue dans lequel sont produits
ces énoncés et du bi/plurilinguisme individuel des chroniqueurs dont j’ai choisi d’étudier les
productions écrites dans la presse algérienne d’expression française, je vais développer par la
suite les fonctions de l’alternance des langues et tenter de confronter deux approches. Cette
mise en parallèle me semble nécessaire pour mieux cerner les motivations de ce phénomène
lors de ma démarche d’analyse ultérieure. Mais, ce qui sera d’autant plus nécessaire c’est
                                                            
1
  Article comportant questions posées à J.M Adam, paru dans la revue « Pratiques »n° 129‐130 du mois de 
juin  2006  intitulé  « Textes,  Contextes  et  discours  en  question »    
http://www.unil.ch/files/live//sites/fra/files/shared/Entretien_Pratiques‐Adam.pdf 
 

112 
 
 

d’arriver à distinguer entre l’alternance codique et l’emprunt dans les phénomènes


linguistiques de contact de langues qui constituent mon corpus.
Dans ce sens, je vais cibler ce qui me semble être « l’emprunt » sous toutes ses formes,
que je présenterai d’un point de vue linguistique en commentant différentes définitions et en
abordant brièvement aussi l’origine « interférentielle » que certains linguistes lui revendiquent.
J’expliquerai en quoi consiste cette pratique, comment et pourquoi elle se réalise en
l’opposant à l’alternance codique puis aux xénismes, aux calques ainsi qu’aux expressions
idiomatiques rencontrées. Pour ce faire, je confronterai plusieurs approches théoriques.
Aussi, j’orienterai ma recherche vers une réflexion sociolinguistique de ces marques
transcodiques en question. Les chroniques journalistiques étant ici le support, le contexte ou
bien encore la situation où se réalise le contact de langues.
En dernier lieu, j’évoquerai le phénomène de la créativité lexicale en contexte plurilingue
(emprunt néologique) dont j’expliquerai les différentes formes et les différents procédés de
réalisation ainsi que, de manière succincte, le phénomène de la sobrication dont j’ai retrouvé
quelques traces dans mon corpus.

113 
 
 

Présentation, définition et discussion des concepts

2-Code mixing ou mélange de codes (langues)


Ce phénomène linguistique de la variation linguistique est utilisé par les spécialistes pour
désigner différents types d’interactions entre deux ou plusieurs langues dans un contexte
multilingue. Depuis l’avènement de l’école varaitionniste, les définitions foisonnent, se
complètent ou diffèrent, selon le découpage qu’en fait le spécialiste.
Moreau. Marie-Louise le définit de la manière suivante :
« L’expression mélange codique (code mixing) est généralement employée par les
linguistes dans un sens très large pour désigner tous types d’interactions entre deux ou
plusieurs codes linguistiques dans une situation de contact de langues ».2
C .Myers-Scotton et W.Ury définissent cette variation de la manière suivante : « Il y a
code mixing lorsqu’un mot ou une expression de L2, plus expressif ou inexistant dans L1, est
employé alors que le discours est tenu en L1 ; il se situe entre deux constituants dans des
phrases réalisées en L1 ».3
Josiane Hamers et Michel Blanc en donnent une autre définition toujours en relation avec
leur approche stratégique de l’alternance codique, il est donc question pour eux d’une : «
Stratégie de communication dans laquelle un locuteur mêle des éléments ou règles des deux
langues et de ce fait brise les règles de la langue utilisée ».4

Le code mixing inclut donc l’alternance codique, l’interférence, l’emprunt, et les


pidgins5.
Je vais tenter dans les titres de ce chapitre de définir chacun des ces aspects de la variation
linguistique en y apportant des exemples extraits de mon corpus.

3- Alternance codique : essais définitoires

La dénomination de ce phénomène linguistique change en fonction du changement des


points de vue et des approches par le biais desquelles il est étudié. Ainsi, Bernard Zongo, dans
un inventaire terminologique, fait part d’une liste dans laquelle il sera respectivement appelé
« interférence bilingue» (Mackey, 1976), « code-switching » (Meyer-Scotton 1977 ; Valdès-
Fallis, 1978 ), « métissage linguistique » (Sesep, 1979), «interlecte » (Prudent, 1981), «
alternance de codes» ou bien « code alterné du bilingue » (Hamers et Blanc 1983),

                                                            
2
 Marie Louise Moreau « Sociolinguistiques, concepts de base » éd MARDAGA, Liège, 1997, p 207. 
3
 Myres  Scotton  Carol  &  Ury  William  « Bilingual  strategies  of  code  switching »  International  Journal  of  the 
Sociolingy of Language,  n°13, 1977, pp 5‐20 
4
 Josiane Hamers & Michel Blanc « Bilingualité et Bilinguisme » éd Mardaga, Bruxelles, 1983, p 455. 
5
 Ceux-ci sont « des langues secondes créées pour les besoins de la communication par deux communautés
linguistiques parlant des langues différentes (…) mais si les pidgins sont la résultante d’un mélange de
langues, tous les mélanges codiques ne sont pas des pidgins » selon la définition de Moreau ML dans
« Sociolinguistiques, concepts de base » éd MARDAGA, Liège, 1997, p 207.

114 
 
 

« alternance des langues » (Gardner-Cloros, 1985, « discours alternatif » (Boucherit 1987), «


vernaculaire bilingue » (Garafanga, 1987), « alternance codique », (J.J. Gumperz 1989), «
metissage vernaculaire (Wald, 1990), « « entrelangue » (Baggioni, et Robillard, 1990 ; Lüdi
et Py, 1986).

Une des variantes du code mixing est le code switching. Le premier décrit un mélange de
langues dans une même phrase et le deuxième une alternance dans laquelle les deux langues
restent séparées dans une même phrase.
L’alternance codique (code switching) impose des opérations structurelles au locuteur
qui dénote sa maîtrise du fonctionnement des systèmes des deux langues, alors que le code
mixing n’exige aucune compétence structurelle de la part du locuteur.
Dans le respect d’une évolution chronologique, je vais tenter de présenter quelques
définitions de l’alternance codique :
D’abord, Gumperz John, initiateur des études sur ce phénomène, définit l'alternance
codique comme : « la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange verbal de passages où le
discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents »6
Les premières études de John Gumperz visaient uniquement la langue orale et, spécifiquement,
l’échange : l’interaction.
En 1977, Carol Scotton et William Ury veulent synthétiser le concept du code switching
et apportent la définition suivante :

« L’utilisation de deux variétés linguistiques ou plus dans la même conversation ou la


même interaction [...] l’alternance peut porter sur un mot ou sur plusieurs minutes de discours
[...] les variétés peuvent désigner n’importe quelles langues génétiquement différentes ou deux
registres d’une même langue. L’emploi de mots isolés, d’emprunts établis ou de phrase n’est
pas considéré comme code switching » 7
Cette définition porte sur « le mot » sans préciser sa nature grammaticale ou lexicale.
On comprend qu’un mot ou « plus » peut appartenir à une langue L2 lors d’un discours entamé
en L1. La quantité de mots est ici décrite en terme « de temps » de discours ce qu’on pourrait
interpréter comme « la fréquence » des mots d’une langue L2. Deux points importants sont
posés dans cette définition : la première est notion de registre de langues : on parle aussi
d’alternance codique lorsqu’on passe d’un registre à l’autre dans une même langue exemple :
arabe institutionnel/arabe algérien. La deuxième notion est la différenciation entre alternance
codique et emprunt spontané. Cette définition exclut les emprunts isolés de la définition de
l’alternance codique.

                                                            
6
idem
7
  La définition originale a été faite en anglais : « the use of two or more linguistic varieties in the same
conversation or interaction. The switch may be only for one word or for several minutes of speach. The
varieties may be anything from genetically unrelated languages to two styles of the same language. The use of
solitary, established loan words or phrases is not considered code-switching”

115 
 
 

Plus brièvement, Guadalupe Valdes-Fallis dit que « L’alternance codique est le fait
d’alterner deux langues au niveau du mot, de la locution, de la proposition ou de la phrase
»8Cette autre définition est plus globale, elle ne se limite pas à l’alternance des « mots » mais,
inclut d’autres types d’alternances qu’elle identifie de par leur nature telles que les locutions,
les propositions et des phrases entières.
Shana Poplack, de son côté, définit l'alternance codique comme : « La juxtaposition de
phrases ou de fragments de phrases, chacun d'eux est en accord avec les règles
morphologiques et syntaxiques (et éventuellement phonologiques) de sa langue de
provenance. L'alternance de codes peut se produire à différents niveaux de la structure
linguistique (phrastique, intra-phrastique, interjective) » 9
Par cette définition, Shana Poplack est dans la continuité de la définition de Gumperz
John Tous deux se focalisent sur l’aspect linguistique du phénomène.
Mais, jusque là, toutes les définitions sont orientées vers le bilinguisme individuel, facteur
sine qua none du discours alternatif : c'est-à-dire qu’il n’y a alternance codique que lorsque
deux codes sont utilisés dans un même discours « les éléments des deux langues font partie du
même acte minimal de parole ». 10 Mais, Josiane Hamers et Michel Blanc vont élargir la
définition puisqu’ils expliquent que le code switching n’est pas spécifique au bilinguisme, il
l’est à toute sorte de plurilinguisme : « Dans l’alternance des codes, deux codes(ou plusieurs)
sont présent dans le discours, des segments de discours alternent avec des segments de
discours dans une ou plusieurs langues. Un segment(x) appartient uniquement à la langue
(LY) il en va de même pour un segment(Y) qui fait partie uniquement de la langue (LY), un
segment peut varier en ordre de grandeur allons d’un mot à un énoncé ou un ensemble
d’énoncé, en passant par un groupe de mots, une proposition ou une phrase ».11
Un autre aspect de la production de cette « interlangue » est développé par Georges Lüdi
et Bernard Py qui évoquent la connaissance préalable des acteurs ou participants à cet échange
discursif de (s) langue (s) utilisées «L’alternance codique est un passage d’une langue à
l’autre dans une situation de communication définie comme bilingue par les participants»12
Aussi, l’alternance des codes engloberait l’ensemble des phénomènes linguistiques (emprunts
lexicaux, calques, xénismes, pidgin,…) : toutes formes de marques trans-codiques inhérentes
au plurilinguisme
« Tout observable, à la surface d’un discours en une langue ou une variété donnée, qui
représente, pour les interlocuteurs et/ou le linguiste, la trace de l’influence d’une autre langue
ou variété ». 13 Cette définition m’intéresse particulièrement dans la mesure où, dans ma
recherche, je fais l’hypothèse que les énonciateurs ont une parfaite connaissance préalable de
leur public cible et, de son patrimoine linguistique et culturel. Le recours à l’alternance
codique par les journalistes dans leurs productions en est la preuve, mais aussi, le but : les
                                                            
8
   Guadalupe  Valdès‐Falis,  citée  par  Bernard  Zongo    «  le  parler  ordinaire  multilingue  à  Paris :  ville  et 
alternance codique, pour une approche modulaire » éd l’Harmattan, Paris,  2004, p22  
9
 S.Poplach citée par Zakaria Ali‐Bencherif, thèse de doctorat, 2009, p48 
10
 Marie‐ Louise Moreau « Sociolinguistique de base », Mardaga, Bruxelles, p 33. 
11
  J.Hamers et  M.Blanc  op‐cité p 176. 
12
 Georges LÜDI et Bernard PY,  « Etre bilingue » nouvelle édition BERN, Peter Lang,    2003, p146 
13
idem, p142

116 
 
 

chroniqueurs semblent vouloir dire aux lecteurs (interlocuteurs passifs) je vous connais, vous
me connaissez, nous partageons la (les) même (s) langue (s) et donc la (les) même (s) culture
(s).

3.1- Les différentes approches d’alternances codiques

Je rappelle que c’est par l’observation de changements linguistiques en fonction des


changements sociaux évaluables que William Labov dans les années soixante, a eu l’idée de
combiner des données sociologiques et anthropologiques à l’analyse structurale des discours.
Son approche est purement descriptive et explicative des aspects variationnels observés :
Descriptive en tentant de dire comment se réalisent ces variations linguistiques à l’intérieur du
discours, et explicative pour dire pourquoi le locuteur fait tel ou tel choix de langues selon
telle ou telle situation.
Il s’agit de l’approche linguistique ou structurale de William Labov celle qui répond à
la question « comment parlent les gens quand on ne les observe pas ? ». Cette approche
consiste à dégager les variations subies par une langue (partie sociale du langage) à l’intérieur
d’un contexte social formé par une communauté linguistique. William Labov s’oppose à
l’approche saussurienne de la linguistique dans sa dimension « asociale » et « arbitraire »,
selon lui, seule la sociolinguistique, par des faits extralinguistiques (sociologiques,
géographiques, culturels…) peut répondre à des questions liées à l’évolution synchronique
et/ou diachronique des langues.

Un peu plus tard, dans le début des années soixante dix, John Gumperz introduit à cette
dernière approche Labovienne un élément lié aux acteurs de cette variation : il se base sur
l’intercompréhension des acteurs de la conversation et leur capacité de décoder
respectivement le message de l’autre. Il est question alors de prendre en ligne de compte le
facteur socio-ethnographique de la communication définissant l’alternance codique 14 (code
switching dans sa terminologie anglophone) comme résultante du bilinguisme, « Si tu peux
décoder ce que je veux dire, tu dois partager mes traditions dans ce cas, tu comprendras
pourquoi je me comporte de cette façon ».15

Cette approche situationnelle, va donc partir de l’observation d’une situation


d’interaction consciente dont les motivations sont inconscientes « Trouver consciemment ce à
quoi ils sont soumis inconsciemment » 16 c’est à dire mettre en relation les facteurs
socioculturels des locuteurs et leurs discours, en passant par le processus d’interprétation de
chacun des interlocuteurs ( ici chroniqueurs-lecteurs) du discours de l’autre : la fonction
interprétative de la sociolinguistique est ici privilégiée. John Gumperz insiste également sur
                                                            
14
 Je serai amenée à employer souvent les termes alternance codique, code switching ou code mixing. Pour 
cela, il faudrait que j’explique que « code » ne signifie en rien d’une mise en relation de symboles particuliers 
, mais, d’un système linguistique, résultat d’une procédure d’en codage et de décodage. 
15
 J.Gumperz « Sociolinguistique interactionnelle : une approche interprétative » L’Harmattan, Université de 
la Réunion, 1989, p 34. 
16
 Gumperz op‐cité,  p 35 

117 
 
 

l’aspect inconscient, naturel et spontané de cette variation « Les participants plongés dans
l'interaction elle-même, sont souvent tout à fait inconscients du code utilisé à tel ou tel
moment. Ce qui les intéresse avant tout, c'est l'effet obtenu lorsqu’ils communiquent ce qu'ils
ont à dire ».17
Par ailleurs, le recours à tel ou tel code ne se fait pas de manière aléatoire : le code
switching est un choix du locuteur pour mettre en exergue, donner du poids ou rapporter
un discours. C’est donc révélateur d’une maîtrise des systèmes des deux codes : Toujours
selon Gumperz : « Il ne fait aucun doute que le recours efficace à des stratégies de
communication présuppose une compétence grammaticale et une connaissance de la culture" .
Il me faut préciser que, longtemps, ce phénomène linguistique qu’est l’alternance codique
a été considéré comme un handicap linguistique, se réduisant à une incapacité du locuteur à
parler « convenablement » une des deux langues et non pas une compétence du locuteur à
passer alternativement d’un code à l’autre, selon des conditions à définir.

Plusieurs approches se suivront dans le temps, se complèteront parfois et s’opposeront


d’autres fois. C’est tout l’intérêt de la science qui est en perpétuelle dynamique et qui suscite
parfois des ruptures épistémiques.
 
 Ainsi,  les études variationnistes ne se sont pas figées après les théories structurales de
William Labov, ni celles fonctionnelles ou situationnelle de John Gumperz et Dell Hymes
bien au contraire, Josiane Hamers et Michel Blanc vont apporter une nouvelle approche
abordée en termes de « compétences » et basée sur la stratégie de la communication, « Une
stratégie de communication utilisée par des locuteurs bilingues entre eux; cette stratégie
consiste à faire alterner des unités de longueur variable de deux ou plusieurs codes à
l’intérieur d’une même interaction verbale».18

D’autres points de vue, plus récents, de ce phénomène ont amené à des relectures et des
interprétations en adéquation avec des données nouvelles adaptées à chaque situation de
bilinguisme comme le précise Bernard Zongo « son réexamen permet des réajustements et
des reformulations indispensables au regard des données nouvelles émergentes » 19 : c’est
l’approche modulaire qui est proposée.

Pour ma recherche, Je retiendrai de ces différentes approches celles qui mettent en


exergue la situation (contexte) dans lequel se réalise cette variation linguistique ainsi le facteur
motivationnel, décrit en termes de « stratégie de la communication » qui correspond à ma
conception des deux phénomènes de l’alternance codique et/ou de l’emprunt dans les énoncés
que j’ai étudiés. Aussi, devrais-je m’atteler à bien distinguer ces deux types de contacts de
langues dans mon corpus.

                                                            
17
 idem 
18
 J.Hamers &M. Blanc « Bilingualité et Bilinguisme »Mardaga, Bruxelles, 1983, p 445 
19
 B. Zongo  op‐cité p17 

118 
 
 

3.2-Formes (types) d’alternances codiques

Zakaria Ali-Bencherif fait une synthèse des ces approches. Il aborde celle variationniste
linguistique de Shana Poplack, celle, fonctionnelle, de John Gumperz , l’approche
interactionniste, conversationnelle de L. Dabène et psycholinguistique de Lüdi & Py. Je
retiendrai pour mon analyse la perspective variationniste linguistique de Shana Poplack qui
établit trois formes d’alternances codiques :
a)-L’alternance intraphrastique
Selon Shana Poplack 20, c’est la forme la plus intéressante à observer : deux structures
syntaxiques appartenant à deux langues différentes coexistent à l’intérieur d’une même phrase.
Cette forme montre comment une l’alternance peut se réaliser entre deux éléments d’une
phrase pourvu qu’ils soient ordonnés de la même façon selon les règles grammaticales de leurs
langues respectives

Exemples :

1- « …On a inventé le prix de la Chitta d'Or sur le net… »


prép+ Nom+ Prép+CN + …

Ici le mot étranger est le Complément du nom 1 ( la chitta) qui vient compléter
l’information du COD (le prix) grâce à la préposition « de »

L’alternance codique est possible dans ce cas car l’ordre syntaxique est respecté. Aussi
bien en arabe classique qu’en arabe algérien il existe la complémentarité nominale. Shana
Popack désigne cette première condition par « la contrainte d’équivalence » qui permet ou
exclut l’alternance codique intra-phrastique. Par ailleurs, Shana Poplack fait remarquer que
dans ce cas de figure, l’alternance codique sert à la répétition et /ou la traduction. Dans le cas
du 3ème exemple, je remarque que l’emprunt « imam » est utilisé au masculin pluriel. La
marque du pluriel apparaît par le « s » final, de la même manière que dans un nom d’origine
française.

b)- L’alternance interphrastique dans laquelle l’alternance des langues se manifeste au


niveau d’unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours dans un même
énoncé, exemple :

Exemple a)- extrait de la chronique 41 de HL

« …, Ne dérangeons surtout pas ces messieurs de la « mounadhaman el djamaâouia », ces


fonctionnaires de la jeunesse… »

                                                            
20
 Poplach  Shana,  “Conséquence  linguistique  du  contact  de  langues :  un  modèle  d’analyse  variationniste » 
article en ligne, revue Persée : http://www.persee.fr/doc/lsoc_0181‐4095_1988_num_43_1_3000  

119 
 
 

« mounadhama el djamâaouia » est un GN formé de N + Compl du N


Les phrases soulignées peuvent être littéralement traduites de l’arabe institutionnel par :
phrase 1« Allez les enfants » et phrase 2 « c’est bien » sans pour autant perdre le sens de la
chronique. Ces deux phrases sont complètes et autonomes comprises entre trois séquences
francophones. Le point d’alternance se fait par la ponctuation.
Dans ce type de construction, le point d’alternance (le changement de langue) s’effectue à
la frontière d’une phrase où d’une proposition. Ici, la phrase est complexe. Elle est
décomposable en deux parties :

c)-L’alternance extraphrastique qui désigne l’usage de proverbe, d’expressions


idiomatiques ou figées, d’un discours rapporté ou direct, d’une citation dans une langue
autre que celle du discours du locuteur. Exemple :

Exemple b)- extrait de la chronique 31 de HL

« Et après le ramadhan, après la grande bouffe, après nous avoir gavé de viande
brésilienne (…) qu’allez-vous nous parachuter ?(…) ? H’chouma alikoum !... »

H’chouma alikoum ![ħ∫uma/ʕlikum]

Dans cet exemple, la phrase est une expression idiomatique empruntée l’arabe algérien.
La traduction littérale pourrait-être « honte à vous ! ». Elle constitue une phrase complète et
autonome. Le point d’alternance est le point d’interrogation qui la précède.

3.3- Fonctions de l’alternance codique


Parler de « fonction de l’alternance codique » revient d’abord à dire comment le
locuteur/scripteur utilise et applique l’AC dans sa production orale ou écrite, en expliquer le
rôle dans ce segment puis, en déceler les motivations, le pourquoi de cette alternance codique.
Il est vrai, que la plupart des travaux ont eu trait à l’alternance codique dans les échanges
verbaux (conversationnelle), néanmoins, ayant antérieurement expliqué la nature et la
spécificité du genre de la chronique journalistique, je vais prendre comme références théorique
les travaux de Gumperz et les compléter par ceux de Appel et Muysken.

Pour Gumperz, il existe six fonctions de l’AC.


- La réitération : employée pour reformuler en L2 ce qui est dit en L1, servant à
clarifier ou insister sur le message.
- La citation : c’est lorsque le locuteur/scripteur rapporte le discours dans sa langue
intégrale et qu’il l’insère dans un segment dans une autre langue.
- La désignation d’un locuteur (propre à l’échange verbal)
- L’interjection : elle se réalise par l’insertion d’un mot invariable généralement ou
d’une expression qui reflète le sentiment du locuteur/scripteur. Ce terme peut être dans une
langue étrangère. L’interjection est suivie d’un point d’exclamation.
120 
 
 

- La modalisation du message : cette fonction possède une particularité qui permet


de traduire la prise de position du locuteur /scripteur sur le contenu de l’information elle-
même.
- La personnalisation Vs objectivation : cette fonction consiste à faire le choix
d’insertion de mots d’une langue L2 dans un discours en L1 lorsque le locuteur/scripteur y voit
une connotation particulière, plus objective, ou plus subjective. (cette fonction rejoint la
fonction référentielle dont parlent Appel et Muysken que j’explique plus bas)
Malgré cela, Gumperz avoue qu’une liste de fonctions ne peut être complètement
exhaustive « elle ne peut expliquer à elle seule ce que sont les bases linguistiques
de la perception de l’auditeur, ni comment elles affectent le processus
d’interprétation ». Il ajoute que pour rendre l’étude des fonctions plus
satisfaisante, il faut « postuler les facteurs extralinguistiques ou des éléments de
connaissance sous-jacentes qui déterminent l’occurrence de l’alternance ». De leur
côté, Appel et Muysken ont maintenu les fonctions du langage de Jackobson pour expliquer
les six fonctions de l’alternance codique.

-Référentielle : lorsque le locuteur/scripteur ne trouve pas de mots équivalents dans


la langue du discours. Elle peut être à l’origine d’une déficience linguistique, comme elle peut
faire l’objet d’un choix conscient, car, le mot en question est jugée plus approprié.
-métalinguistique : lorsque le terme étranger devient l’objet même du message en
L1
-phatique ou métaphorique : (propre à l’oral) elle permet de déceler un
changement de ton.
- Poétique : lorsque le locuteur veut donner une dimension artistique ou poétique dans
une alternance codique en y incluant des extraits de poèmes ou des citations littéraires dans
leur langue intégrale.
-expressive : axée sur le locuteur/scripteur qui met son ERHOS au premier plan en
prouvant ses capacités à passer d’une langue à l’autre.
-Directrice (propre à l’oral) qui permet de restreindre l’auditoire en optant pour une
langue L2 que la majorité ne connait pas.
Pour mon analyse, je me suis basée sur les deux listes de fonctions selon ma propre
interprétation et ma propre lecture. Souvent, d’ailleurs, la fonction et la motivation se
confondent, notamment lorsqu’il est question de connotation et de subjectivité.

4-L’Interférence
L'interférence est un phénomène linguistique issu du fait du contact de langues. Selon
Mackey « l'interférence est l'utilisation d'éléments appartenant à une langue tandis que l'on en
parle ou que l'on en écrit une autre. C’est une caractéristique du discours et non du code. Ella
varie qualitativement et quantitativement de bilingue à bilingue et de temps en temps elle varie

121 
 
 

aussi chez un même individu ; cela peut aller de la variation stylistique presque imperceptible
au mélange de langues absolument évident ».21
Ce phénomène linguistique n’existe que dans des situations de bilinguisme. Il est désigné
de manière fautive et se produit lorsque le locuteur réalise des transferts linguistiques
inappropriés, plus ou moins contrôlés, d’une langue à une autre sur la base d’une des deux
structures linguistiques. Lorsque ce transfert / cette incursion « cet acte par lequel une langue
accueille un élément étranger » 22 se réalise de manière maîtrisée et voulue d’une langue vers
l’autre, on parlera d’emprunt comme l’explique Louis-Jean Calvet.
Josiane Hamers et Michel Blanc évoquent cet aspect « fautif et problématique » dans la
définition qu’ils donnent de l’interférence : « des problèmes d’apprentissage dans lesquels
l’apprenant transfère le plus souvent inconsciemment et de façon inappropriée des éléments et
des traits d’une langue connue dans la langue cible ».23
Dans le cas des chroniqueurs que j’étudie, je ne peux retenir l’hypothèse de l’interférence
comme étant à l’origine de l’alternance codique car, tous trois ont une maîtrise parfaite de la
langue française. Toute alternance codique ne serait donc que le résultat d’un choix, d’une
motivation personnelle, et situationnelle.
George Mounin de son côté, ne fait pas allusion à l’aspect « problématique » du
phénomène. Il définit l’interférence comme « les changements ou identifications résultant
dans une langue des contacts avec une autre langue, du fait du bilinguisme ou du
plurilinguisme des locuteurs»24

Uriel Weinrich quant à lui, cité par Louis-Jean Calvet, conçoit l’interférence comme un
«remaniement de structures qui résulte de l’introduction d’éléments étrangers dans les
domaines les plus fortement structurés de la langue, comme l’ensemble du système
phonologique, une grande partie de la morphologie et de la syntaxe et certains domaines du
vocabulaire (parenté, couleurs, temps, etc.)»25

Quand bien même elles sont abordées différemment, ces quatre définitions convergent
vers une même notion de « production linguistique » nouvelle issue du contact ou de
l’influence d’une langue sur une autre. Seule, la définition de U. Weinrich souligne les
domaines de réalisation de ces interférences : la phonologie, la morphosyntaxe et le lexique.
Cette dernière approche qui met en avant « la créativité lexicale » en parlant de remaniement
constitue, en fait, un préambule à la réalisation des néologismes et des emprunts.

                                                            
21
  Mackey W.F, « Bilinguisme et contact de langues », Klincksieck, Paris 1976, p414. 
22
  Calvet, L.J, « La sociolinguistique », Presse Universitaire de France Que Sais‐je ? Paris, 1993, p 32 
23
 J.Hamers &M.Blanc, op cité.  
24
 « Didactique  des  langues  et  Sciences  du  langage »revue  en  ligne  http://monampanzu.over‐
blog.com/article‐notions‐d‐interferences‐et‐transferts‐linguistiques‐121684801.html 
 
25
 idem 

122 
 
 

5-De l’emprunt
Pour aborder l’emprunt, M.Pergnier aborde d’abord le phénomène de l’« interférence ».
Selon lui, c’est le premier processus visibles lorsque deux langues, ou plus, coexistent, car, les
contacts entre populations à travers l’Histoire se manifestent dans le vocabulaire : « L’emprunt
est le résultat d’interférences entre deux langues et il n’y a donc emprunt que dans la mesure
où deux langues sont en contact à travers un nombre plus ou moins élevé de locuteurs,
bilingues à des degrés divers ».26
Le Petit Robert définit l’emprunt comme « un acte par le quel une langue accueille un
élément d’une autre langue, élément (mot, tour) ainsi incorporé. Emprunt à l’anglais –
anglicisme. Le fonds primitif et les emprunts. Emprunt assimilé, francisé, traduit : calque ».27

Cette deuxième définition, en faisant abstraction de la notion d’interférence, propose


déjà deux sortes d’emprunts : ceux qui sont assimilés, c'est-à-dire intégrés dans le système
linguistique français, et donc francisés et ceux qui demeurent « étrangers ».
Il me semble important de rappeler que la désignation par « emprunts » de mots
migrateurs est sujette à débats, vu que le sens d’emprunter suppose une restitution. Or, les
mots d’une langue source qui intègrent une langue cible, n’en ressortent jamais ou seulement
lorsqu’ils tombent en désuétude. Pour le français, par exemple, il existerait plus de 20
langues 28 prêteuses qui lui auraient définitivement cédé des mots, en quantité différentes,
évidemment. Ces mots, ont été directement, ou indirectement empruntés : via une langue de
transit, comme c’est le cas de certains mots « savants » d’origine arabe ou persane ayant
transité par l’espagnol (au moyen-âge) avant d’intégrer la langue française : alcool, abricot,
alcôve, magasin, sirop, etc. Les autres emprunts à l’arabe ont été réalisés beaucoup plus tard :
Avec la colonisation du Maghreb (dont l’Algérie) à partir de 1830, puis, avec l’émigration des
Maghrébins (Tunisiens, Algériens et Marocains) en France au 20ème siècle. Ce dernier type
d’emprunts concernent des mots tels que : Harkis, le bled, l’oued, le toubib, une Fatma, etc.
L’anglais, par contre, a directement prêté au français, sans passer par une langue
intermédiaire : jogging, footing, rockeur (er) parking…

Ces emprunts sont devenus des unités lexicales complètement intégrées dans la langue
française, répertoriées dans le dictionnaire français après avoir subi des modifications
généralement phonétiques et/ou phonologiques de manière à être facilement prononçable par
les francophones natifs :
                                                            
26
 Pergnier M « les anglicismes » 1re édition PUF, Paris, 1989, p 23. 
27
 Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,  édition 2001 
28
 Dans un ordre quantitatif, je cite les langues ayant le plus prêté au français à ce jour à partir des travaux 
réalisés par Walter H en 1997. Evidemment, la langue étant dans une dynamique perpétuelle, ces chiffres ne 
sont pas immuables, ils peuvent changer.  L’anglais et américain (2613 mots) ; l’italien (1164) ; dialectes gallo‐
romains (1012) germanique ancien (694) ; arabe (442) ; allemand (408) ; espagnol (362) ; néerlandais (312) ; 
langues d’Asie (258), langues celtiques (236) ; langues amérindiennes (233) ; langues slaves et baltes (148) ; 
langue  malayo‐polynésienne  (137) ;  persan  (98) ;  langues  chamito‐sémitiques  sans  l’arabe  (94) ;    sanskrit 
(89) ;  langues  africaines  (81) ;  portugais  (68),  turc  (58) ;  langues  scandinaves  modernes  (47) ;  langues  pré‐
indoeuropéennes ( 39) ; langues  créoles (22) ;  langues finno‐ougriennes (21) ; divers (arménien, basque…) 
(20). Voir lien http://www.irdp.ch/activites_eole/annexes_doc/annexe_doc_18.pdf 
 

123 
 
 

Alcool29 : nom masculin (espagnol alcohol, de l'arabe al-kuhol, antimoine pulvérisé).

 Liquide contenant essentiellement de l'éthanol, obtenu par distillation des jus


fermentés renfermant du glucose.
 Toute espèce de boisson obtenue par distillation du vin ou d'un jus fermenté ; eau-de-
vie, spiritueux.
 Toute boisson contenant de l'alcool : Les ravages de l'alcool.
 Composé oxygéné dérivant des alcanes, contenant un groupement OH et de formule
générale CnH2n + 1OH.

Abricot30 : nom masculin (espagnol albaricoque, de l'arabe al-barqūq, calque, du latin


praecoquum, fruit précoce)

 Gros fruit charnu de l'abricotier, sucré et savoureux, dont le noyau lisse contient
une amande comestible et dont la pulpe est utilisée en confiturerie et en pâtisserie. (La
production annuelle totale d'abricots est de l'ordre de 3 millions de tonnes. Les plus
importants producteurs sont la Turquie [16 %] et l'Iran [9%], suivis de l'Italie, du Pakistan et
de la France dont la production se situe, pour chacun d'entre eux, autour de 6 % du total
mondial.)

Alcôve31 : nom féminin (espagnol alcoba, de l'arabe al-qubba, petite chambre)

 Renfoncement dans le mur d'une chambre, où l'on place un ou plusieurs lits.


En savoir plus sur
-Harki : n.m ; Militaire servant dans une harka. (Les harkis ont joué un rôle important
comme auxiliaires des troupes françaises pendant la guerre d'Algérie de 1954 à 1962. Près de
100 000 d'entre eux, abandonnés par les autorités françaises, furent massacrés par l'armée de
libération nationale (A.L.N.), bras armé du F.L.N., à la suite des accords d'Évian, le 18 mars
1962, qui scellèrent l'indépendance de l'Algérie, en juillet. Seuls 20 000 harkis furent rapatriés
en France, où ils furent souvent parqués dans des camps précaires. Aujourd'hui, leur
population, regroupant les musulmans rapatriés et leurs descendants, est évaluée à
400 000 personnes environ.)32
-Bled : nom masculin (arabe maghrébin blad, pays) Familier. Contrée, village retirés et
généralement sans attrait : Un bled où il pleut un jour sur deux.Familier. Lieu que l'on habite,
où l'on est né : Rentrer dans son bled.33
-Oued : N.M arabe (wadi) Rivière d'Afrique du Nord. Cours d'eau le plus souvent
intermittent des régions sèches, où l'alimentation s'effectue presque uniquement par
ruissellement, et s'achevant généralement dans une dépression fermée ou disparaissant par
                                                            
29
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/alcool/2109#8cd8PxaTXo8L4LVu.99 
30
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/abricot/224#ut6mD2ODLZBUYjYo.99 
31
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/alc%C3%B4ve/2135#K2DTzcsqYfTvBVYg.99 
32
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/_harki/39104#gKlySumh30UjzpFP.99 
 
33
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bled/9799 

124 
 
 

34
épuisement.
-Jogging: n.m. anglais, jogging. “Course à pied pratiquée pour l'entretien de la forme
physique, sur les terrains les plus variés (bois et campagne, routes, rues des villes).
Survêtement utilisé pour cette activité.35 »

-Footing : n.m crée de l’anglais foot, pied. « Course à pied entrecoupée de marche, faite

sur un rythme régulier et sans forcer, pour entretenir sa forme physique. »36

-Rockeur : n.m. américain, rocker. Chanteur de rock. Familier, adepte du style rock,
personne qui, dans sa tenue ( blouson de cuir noir, bottes, etc) imite les chanteurs de rock.37

-Parking : n.m, anglais parking, synonyme de parc de stationnement. Ensemble


d’emplacements pour garer les voitures en sous-sol d’un immeuble ou au pied de celui-ci,
chacun de ces emplacements. Action de parquer un véhicule : le parking est interdit38

Souvent à travers l’Histoire la guerre des mots a été déclarée entre puristes et modernistes.
Les premiers, comme à l’exemple des académiciens français, ont eu pour mission au XVIIe
siècle de « de travailler dans la plus grande diligence et le plus grand soin afin de rendre la
langue pure et éloquente, capable de traiter des sciences et des arts »39. Par pureté ici, il y a
lieu de comprendre faire la guerre aux emprunts. Mais, quatre siècles après, on voit bien que le
français continue de contenir des emprunts qui le font, d’ailleurs, vivre et évoluer, notamment
les anglicismes qui ont migré vers le français, en abondance, au XIX siècle, puis, d’autres
plus récents, liés à la technologie numérique et les médias ( le show-biz, la star, people, le
best-off…)
C’est justement en termes d’enrichissement lexical et culturel et non pas une dénaturation,
que Jean Tabi-Manga définit le phénomène de l’emprunt « L’emprunt est un processus
lexicogénique. Il enrichit la dynamique du français dans un contexte multilingue, et donc de
contacts culturels ».40
Il est bon de rappeler que l’emprunt linguistique est un phénomène commun à toutes les
langues, quand bien même, celles (les langues) qui vivent au contact d’autres, empruntent en
plus grand nombre, plus « généreusement ». C’est le cas du contexte sociolinguistique
algérien qui est plurilingue par excellence.

                                                            
34
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/oued/56870#u2IFwFDOsw9wruhm.99  
 
35
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/jogging/44936#lxLRfow4SepZgj1g.99  
36
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/footing/34538?q=footing#34497  
37
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/rocker/69683?q=rockeur#68928  
38
 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/parking/58227?q=parking#57883  
39
  Extrait du statut de l’académie française fondée le 29.01. 1635 par le cardinal de Richelieu « La principale 
fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles à donner des règles 
certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences » (article 
XXIV) ».  
40
 Jean Tabi‐Manga , article, «Prolémogènes à une théorie de l’emprunt en français langue seconde »Presse 
Université Québec,    2006, p 106‐176 

125 
 
 

Dans le dictionnaire de Linguistique édité par Jean Dubois, une définition est proposée :
« Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait
linguistique qui existait précédemment dans un parler B (dit langue source) et que A ne
possédait pas. L’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes appelés emprunts ». 41 Cette
définition met en avant la condition « d’absence d’équivalent dans la langue cible », donc,
c’est aussi le déficit lexical d’une langue qui est à l’origine de l’emprunt, mais, lorsqu’il se
réalise, ce dernier sert au final à l’enrichissement du capital lexical d’une langue. C’est ce
qu’expliquent Georges Lüdi et Bernard Py en abordant plutôt la notion d’enrichissement du
vocabulaire :  « les emprunts lexicaux sont des unités lexicales simples ou complexes d’une
autre langue introduites dans un système linguistique afin d’augmenter le potentiel
référentiel ; elles sont supposées faire partie de la mémoire lexicale des interlocuteurs même
si leur origine étrangère peut rester manifeste ».42

Cette même attitude de « justification » de l’emprunt est appuyée par Langueux qui parle
de ce phénomène en le comparant à un renouvellement et une mise à jour du lexique d’une
langue, toutefois, il soumet deux conditions à la « légitimation » de l’emprunt «L’importation
intelligente et raisonnée de termes étrangers, c’est-à-dire conforme à des besoins réels,
constitue un des moyens les plus adéquats dont une langue puisse se servir pour renouveler et
mettre à jour son lexique ».43

L’intelligence et la raison deviennent pour Langueux deux critères sur la base desquelles
un emprunt peut se réaliser. Il met l’accent sur la nécessité de l’emprunt et sur la quantité de
mots « voyageurs » qui peuvent être admis dans une langue avec un but précis :
l’enrichissement et la mise à jour du lexique, sans quoi, il n’ ya pas nécessité à recourir à
l’emprunt à une langue source lorsqu’une réalité similaire existe dans la langue cible.

La notion d’emprunt nécessaire ou de nécessité est importante dans la mesure où elle


implique que les locuteurs de la langue cible adoptent cet « intrus » en même temps qu’ils
acceptent la réalité métalinguistique à laquelle il renvoie. Cette précision est essentielle car,
elle conforte mes hypothèses de départ. J’avais en effet stipulé dans mes hypothèses de
recherches que les chroniqueurs se servaient dans le capital lexical des différentes langues
sources (arabe, arabe algérien ou kabyle) pour mieux exprimer une réalité qui n’existe pas, ou
pas tout à fait, dans la langue française, pour trouver « le mot juste » et pas un autre,
approximatif.

D’ailleurs, une des conditions d’éligibilité d’un emprunt (arabisme, algérianisme) et sa


pérennité dans le système linguistique français est d’abord sa « vulgarisation » j’entends ici
sa popularisation et donc son passage dans le discours français (discours médiatique et

                                                            
41
 Dubois, J et al « Dictionnaire de Linguistique et des sciences du langage » Paris, Larousse, 1973 
42
 G.Lüdi & B.Py « être bilingue » éd Petre Lang, Bern, 1986 
43
 Elizabeth  C ;Saint,  article  en  ligne    revue  «Communication,  Lettres  et   Sciences  du  Langage » 
http://clsl.recherche.usherbrooke.ca/vol7no1/SAINT_vol7_no1_2013.pdf  

126 
 
 

discours courant) via les dictionnaires, comme « attestation » de son intégration au système
linguistique français.
Exemples :
1- « Quelle est la différence entre un émir et un émir ? (…) (de pétrole ou de casemates).
Les deux naissent l'un de l'autre : l'émir d'Arabie est le Père financier et idéologique de l'émir
du Sahel. Il le nourrit de livres, fatwas, satellites, chouyoukhs et best of du manuel du
moyen-âge…
extrait de la chronique de K.Daoud du 23.02.2014
1- « Et, je remarque ce truc énorme, cette traînée liquide à la suite de ce cortège de fin
du monde salafiste ».
extrait de la chronique de Hakim Laâlam n°93.

2- « (…)Que croire quand on voit un leader remercier El Fakhama, appeler les


Algériens à voter(…)les islamistes appellent à appliquer la Charia, ».
extrait de la chronique de K.Daoud du 09.04.2012

3- « (…) Le véritable salaf du salafiste, c'est le dictateur «arabe» et le wahabite de


l'Arabie. Pas l'Islam ».
extrait de la chronique de K.Daoud du 16.06.2012

4- « L'art du nu chez le djihadiste »

intitulé de la chronique de K.Daoud du 16.06.2014

5-Une nouvelle «religion du peuple» : le sous-Islam, l’exorcisme et une «clinique spécialité


Djinns (…) qu’ils sont des milliers d’imams sous-formés, monolingues, sans ouverture sur le
monde ni sur l’Autre
Extrait de la chronique de K.Daoud du 28.12.2013.

Tous les emprunts sus- cités appartiennent quasiment à un même champ lexico-
sémantique, et à une même thématique : politico-religieuse. Ces sont des mots nouvellement
employés par les francophones, notamment dans les médias. Ces signes linguistiques sont
apparus en même temps que certains évènements (tels que la lutte anti-terroriste en Algérie
dans les années 90, les printemps arabes, les attentats, les groupes terroristes armés) d’abord
en dehors de France puis, en France.
Une étude a été réalisée sur les emprunts aux Etats Unis dans les années cinquante, selon
laquelle, la plus grande majorité des emprunts sont des nominaux simples « 71 à 75%. Le
substantif apparaît donc comme l’élément le plus facile à déplacer de la langue source vers la
langue cible » 44

                                                            
44
 Brahim  Khetiri  ,  thèse  de  doctorat  intitulée  « L’emprunt  à  l’arabe  dans  le  français  au  Maghreb ;  Etude 
comparative »  Université  Mentouri,  Constantine  1,  année  2013‐2014,    p  39  lien : 
http://bu.umc.edu.dz/theses/francais/KET1349.pdf 

127 
 
 

La résistance des verbes de la langue source à l’intégration dans la langue cible pourrait
être expliquée par l’appartenance à des systèmes grammaticaux différents (arabe algérien,
kabyle, français). La conjugaison des verbes dans les langues sources arabe algérien ou
kabyles (chamito-sémitiques) ne se produit pas de la même manière que dans le français qui
est une langue d’origine indo-européenne.
Ce constat conforte mon autre hypothèse sur les traductions littérales que subissent les
expressions idiomatiques (étant généralement des lexies complexes) produisant des calques
ainsi que la créativité lexicale que s’autorisent les énonciateurs qui s’approprient la langue
française lorsqu’il s’agit de verbes.

Cette créativité lexicale est parfois le produit de manipulation d’un emprunt (Dérivation,
suffixation…) dont la nature grammaticale d’origine est un substantif, comme je vais
l’expliquer dans ce même chapitre dans la partie consacrée aux « néologismes et créativités
lexicales ».
Par ailleurs, il me faudra procéder à une analyse spécifique pour distinguer ce que j’avais
dans un premier temps identifié comme étant des emprunts des xénismes dont les critères
définitionnels sont différentes, de l’alternance codique, plus générique, en procédant à des
vérifications d’existence dans le dictionnaire et de légitimation justifiée par le déficit
linguistique entre autres éléments de pertinence.

5.1- Typologie de l’emprunt

Les formes et classifications de l’emprunt ont fait l’objet de plusieurs études, analyses et
discussions. Il ressort, au final, que tous les emprunts ne peuvent pas être classés dans une
même catégorie. Tous les emprunts ne sont pas nécessaires, par conséquent, leur emploi dans
un discours, n’aura forcément pas la même justification.

a)- Emprunt nécessaire ou de nécessité :


C’est celui emprunté en situation de déficit linguistique avéré. Il renvoie principalement à
une réalité locale (algérienne, arabo-musulmane) inexistante dans la langue française. Son
usage est purement à but explicatif, dénué de toute connotation ou affect. On le désigne aussi
par emprunt dénotatif. Généralement, ces lexies (simples ou complexes) appartiennent aux
champs socioculturel et religieux. Deroy Louis explique qu’ « il est justifié par un souci de
clarté »45.

Exemples :

1- « Même chose pour des religieux étrangement absents du registre des fetwas… »
Extrait du corpus de Hakim Laâlam P 282

2- « (…) les islamistes appellent à appliquer la Charia (…) »


Extrait de la chronique de K.Daoud du 09.04.2012
                                                            
45
 Deroy Louis,  « l’Emprunt linguistique » les belles lettres, Paris  1956,   p 139 

128 
 
 

3- « (…) Avec El Hadj El Anka en noir et blanc, auguste et la voix frémissant, les
femmes en Haïk (…) »

Extrait de la chronique de Kamel Daoud du 28.06.2014

Occurrence Equivalence dans la langue française

Fetwa Inexistante
Islam, islamistes Inexistante
El hadj Inexistante
Haïk Inexistante
b)-Emprunt facultatif :

C’est celui emprunté pour des raisons autres que celles d’un déficit linguistique. Certains
linguistiques estiment d’ailleurs, à leur sujet, qu’ils sont subsidiaires, injustifiés, voire,
« inutiles » parce qu’« une désignation existe ou est possible dans la langue emprunteuse.»46
mais, que le locuteur peut juger « insuffisante » ou pas totalement fidèle à ce qu’il voudrait
signifier. Il s’agit dans ce cas de l’emprunt connotatif dont l’utilisation renvoie à d’autres
besoins que la désignation épilinguistique pure, notamment, par la charge affective,
l’allusion, le non-dit, les représentations qu’ils véhiculent.

Exemples :

1- -« Les revendications des peuples étaient et resteront légitimes : liberté, justice, fin
des Moukhabarates, droit de regard sur l'argent de tous »

2- « (…) On a compris, enfin, le lien entre l'ennui, le terrorisme, la frustration, la


harga et l'émeute… »

3- « il y avait un peu de l’exposition universelle de 1900 dans ce colloque algérien sur


les harragas ».

4-« une faute grave ? Celle d’affirmer que le sang des chouhada appartient d’abord et
seulement à leurs familles et leur pays ? «

Ici, le mot Moukhabarate peut être remplacé par son équivalent français Services de
Renseignements, mais, il n’aurait pas la connotation escomptée, car, Moukhabarates ne sert à
désigner que les services secrets (de contre-espionnage) de certains pays moyen-orientaux,
syriens en particulier. Il en est de même pour La harga, et les Harragas, tous deux
correspondant à une réalia algérienne, qui peuvent peut être remplacés par immigration
clandestine et émigrés clandestins.

                                                            
46
 Deroy Louis, op cité, p172. 

129 
 
 

Puis, les Chouhadas dans sa signification première peut être traduit par son équivalent
français « martyrs ». Sauf que, « Chouhadas » renvoie au combat pour la religion musulmane
uniquement, ce qui en fait un terme restrictif.

Ces quatre exemples d’emprunts ont des équivalents dans la langue française, mais, ceux-
ci doivent être complétés par des explications supplémentaires, des compléments du nom. Ce
recours à une autre langue s’est donc avéré pour l’émetteur nécessaires pour des raisons autres
que sémantiques « tout mot emprunté l’est pour une raison qui semble bonne et suffisante à
l’emprunteur » 47des besoins autres qu’épilinguistiques et dont la fonction est celle de préciser
le sens, d’économiser les explications afin d’éviter la périphrase française.

Tous ces paramètres en font des emprunts facultatifs ou « de luxe ».

5.1.1. L’emprunt lexical

C’est le plus connu des emprunts et généralement le plus usité. Il sert à mieux rendre
compte d’une réalité que le locuteur estime « incomplète » ou « inexistante » dans la langue de
l’énoncé. L’emprunt peut être intégral (forme et sens) ou bien partiel 48 (forme ou sens).
L’emprunt intégral ne subit pas d’altération graphique ou phonologique. L’emprunt hybride ou
partiel, quant à lui, est en partie adapté à la langue cible.
Dans mon corpus, j’ai repéré des emprunts lexicaux à l’arabe institutionnel (arabismes), à
l’arabe algérien et kabyle (algérianismes), et mêmes des anglicismes.

Exemples :

a)-Emprunts intégraux :
Arabe institutionnel Arabe algérien Kabyle anglais
Langue source (berbère)

Exemples Nahda, Haraga anwa Smack


emprunts intégraux Moukhabarate Walou argaz Saoul
relevés
Djihad Saha Tout de go
Imam bezzef Black
Cheikh Hogra Show-room
Islam zaâma Cool
Djihad Relax
Moudjahidine Come-back
Bled

                                                            
47
 Deroy Louis, cité par Brahim Khetiri op cité p 45. 
48
 Egalement nommé emprunt hybride 

130 
 
 

b)-Emprunts Hybrides :

Arabe Arabe algérien


Langue source nstitutionnel

Islamiste Hittistes
Exemple d’emprunt Djihadiste Harragas
Hybrides relevés Imamiste
Califal

Les emprunts hybrides cités ont été adaptés au système de la langue cible soit par
dérivation, suffixation49, notamment, soit par la flexion par rajout de la marque du pluriel « S »
à l’écrit :

Occurrence Procédé d’intégration

Islamiste Substantif +ISTE (dérivation)

Djihadiste Substantif+ISTE (dérivation)

Imamiste Substantif +ISTE (dérivation)

Califal Substantif + AL (dérivation)

Hittistes Substantif de l’arabe algérien« HITT »


suffixe ISTE (dérivation)
Adj issu de l’arabe algérien Harraga+
Harragas du pluriel (flexion) à l’écrit français

5.1.2. L’emprunt sémantique ou calque

Il intervient sur la structure de la langue. « Il influence essentiellement la construction des


phrases en empruntant la syntaxe de la langue prêteuse »50 également appelés calques.
Les calques sont des marques trans-codiques dont la description et la définition est
différente de celle de l’emprunt et/ou du xénisme que je vais définir ultérieurement. Elle ne
concerne pas le stade de l’intégration du mot emprunté ni sa récurrence mais, plutôt la justesse
du sens auquel il renvoie dans la langue cible. Il est le résultat d’une traduction littérale et
intégrale d’un mot ou d’une séquence appartenant à une langue A, utilisé dans une langue B
avec tout ce que cela suppose comme décalage de sens. Le calque est le plus souvent défini
comme étant une interférence fautive car révélateur d’une mauvaise connaissance de la langue
cible. « Une interférence qui ne met pas en jeu le signifiant des signes, et porte uniquement sur

                                                            
49
 Cette  remarque  mérite  qu’on  s’y  arrête  car,  par  le  rajout  de  la  marque  du  pluriel  « S »,  imprononçable 
pourtant à l’oral, le chroniqueur prouve que la syntaxe dominante dans son discours est bien le français. 
50
 idem 

131 
 
 

les structures sous jacentes du signifié ».51comme l’explique M.Pergnier. De son côté, J.Tabi –
Manga avance que les calques « représentent la projection en français des schémas syntactico-
sémantiques plus ou moins lexicalisés du substrat linguistique. Sur le plan de la sémantaxe,
cette réactivation de la substance du contenu local (africain) à travers une forme d’expression
française traduit un phénomène proprement culturel. Enfin, les calques traduisent la tendance
à la fonctionnalisation de la langue française, c’est-à-dire cet effort d’adaptation du français
à la seule fonction de communication par affranchissement des contraintes grammaticales ».52

Dans mon corpus, j’ai constaté que les calques se produisaient le plus souvent pour
traduire des expressions idiomatiques algériennes auxquelles, aucune autre réalité ne
correspond dans la langue française.

Exemples :

1- « Elle est avec le debout » ici « le debout » signifie en arabe algérien (Waqef) la
personne en situation de force et non pas comme traduit en français en position verticale.
(Extrait de la chronique de Kamel Daoud intitulée « Ali la fuite et le cheval de Reaggan »
du 23.01 .2014 parue au Quotidien d’Oran, p 3)
2- « On nous enlève le pantalon» signifiant ici être déshonoré et non pas être
déshabillé. Le pantalon est le symbole de virilité et d’honneur.
(Extrait de la chronique de Kamel Daoud intitulée « garder la barbe ou sauver le
pantalon ? » du 11.04.2010 parue au Quotidien d’Oran p3)
3- « (…) C'est la Kabylie qui mange le Ramadan » signifiant ne pratique pas le
jeune du mois de ramdhan
(Extrait de la chronique de Kamel Daoud « Manger les «mangeurs» est-il hallal ? du
05.08.2013)

4- « (…) Vous avez mangé la tête de tous les autres ». signifiant porter malheur et
assister à la mort de tous les autres, leur survivre (un peu comme la mante religieuse)53
(Extrait de la chronique de Kamel Daoud « Une autre forme du 11 janvier » du
14.01.2014)

Les exemples sus- cités sont des expressions idiomatiques. Ce sont elles qui font, le plus
souvent, l’objet de traduction littérale lorsque le bilinguisme est maîtrisé, comme c’est la ces
de mes chroniqueurs. Le calque ici est voulu.

                                                            
51
 M.Pergnier, op cité, p 89. 
52
 J.Tabi Manga op cité p 165 
53
 En latin « mantis religiosa »Insecte de l’ordre des Mantoptères. Les spécialistes ont observé que, souvent,  
la femelle mangeait le mâle pendant l’accouplement, Elle commence par la tête. 

132 
 
 

5.1.3. L’emprunt phonétique

Dans mon corpus, ce phénomène touche les emprunts faits dans les deux sens : du
français vers l’arabe algérien et de l’arabe vers le français. Il s’inscrit dans le cadre de la
réciprocité des langues en contact qui est à l’origine de leurs évolutions respectives.
Evidemment, il existe dans la langue arabe institutionnelle des emprunts faits au français et à
l’anglais, notamment dans les domaines scientifiques et technologique. Fouzia Benzakour,
justifie cette influence par les nécessité du monde moderne « l’influence du français apparaît
aussi, et peut-être plus encore, dans le lexique où l’arabe moderne emprunte massivement au
français les lexèmes en rapport avec la vie moderne occidentale, la science et la technique, en
les adaptant à son système phonologique/ phonétique et en les intégrant soit entièrement, soit
partiellement, à ses structures morphologiques »54
Exemples :

En Informatique, Computer‫[ كمبيوتر‬kɑmbju:tɛr], le phonème [p] n’existant pas dans le


système phonétique arabe, il se transforme en [b],
En sociologie, Démocratie ‫الديمقراطية‬ [ɛdimuqra:tˁiya] le phonème [ k] est transformé
en [ q] et le [t] devient [tˁ]empha que ,
En Psychologie ou médecine, hystérie ‫ [ھيستيريا‬hi:sti:rya:]

Foudil Cheriguen partage également cet avis sur l’obligation d’adapter l’emprunt au
système linguistique français afin de lui permettre de survivre et d’être facilement usité par les
francophones natifs « pour qu’un terme soit emprunté, il est nécessaire qu’il soit suffisamment
répandu dans la langue emprunteuse, que les usagers de celle-ci, l’admettent, soit tel quel,
soit en lui faisant subir quelques modifications (par rapport à la langue d’origine) d’ordre
phonique surtout, afin de mieux l’adapter à la langue emprunteuse ».
Je rappelle à ce niveau que les systèmes phonétiques et phonologiques arabes et français
sont différents quant à la prononciation de certains phonèmes. Par exemple, il n’existe pas de
voyelle fermée [y] ni demi-fermées [e] et [Ø] en arabe, comme il n’existe pas non plus de
phonème [x] en français. Ces nouvelles lexies que je prends pour exemple, formées avec les
traits distinctifs du système linguistique algérien sont complètement intégrées dans la langue
algérienne et sont réempruntées par le chroniqueur dans un énoncé en langue française. Il y a
donc double emprunt né du fait de la double influence des langues en contact:

                                                            
54
 Benzekour  Fouzia,  « le  Français  au  Maroc »  lexique  et  contact  de  langues,  article  en  ligne 
https://books.google.dz/books?id=yifNHpBkV9sC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=benzakour+influence+du+fran
%C3%A7ais+sur+l%27arabe&source=bl&ots=mfrKtFHI‐
D&sig=7lrHvlBSZ7Y0CkouKkO5jq4zRug&hl=fr&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=benzakour%20influence%2
0du%20fran%C3%A7ais%20sur%20l%27arabe&f=false 
 

133 
 
 

Exemples d’emprunts phonétiques:

Emprunt relevé Emprunt intégral Modification subie

fatcha, La face (figure) de [fatʃa]


l’italien faccia

França La France [fransa]

Miki Mikey (personnage de [miki]


Disney : mikey mousse)

Par ailleurs, j’ai également relevé des emprunts phonétiques du français vers l’arabe
algérien (algérianisme), réemprunté dans les chroniques journalistiques :
Exemple : « El miziria » ce mot est à l’origine un mot français : la misère. Il a été
emprunté à la langue française et accueilli dans l’arabe algérien en subissant certaines
modifications d’ordre morphosyntaxiques et phonologiques, pour devenir [mizirija]

6-Le xénisme ou pérégrinisme

Malgré les nombreuses tentatives de différenciations nettes, il demeure difficile d’établir


les frontières bien délimitées entre les deux concepts : xénisme/emprunt, tant les notions sont
nuancées « il n’est pas possible de tracer une limite précise entre les deux catégories. Non
seulement l’usage varie selon les époques, mais, à tout moment, il comporte un certain flou,
que ne supprime pas la tyrannie de la grammaire normative ». explique Louis Deroy 55 qui
estime que cette différence entre les deux notions dépend de l’usage qu’en font les locuteurs
de la langue cible. Il ajoute que les xénismes gardent « un air étranger » tandis que les
emprunts sont définitivement adoptés, « naturalisés ».Les spécialistes se rejoignent,
néanmoins, sur un même point de vue concernant la définition du xénisme qui résiderait dans
la notion « d’ancienneté » de l’emprunt.
Ainsi, le xénisme (du grec xenos = étranger) peut être considéré comme étant le premier
stade, ou première phase de l’emprunt avant son intégration dans le système linguistique et
avant son adoption par les locuteurs de la langue cible. Le xénisme est défini par le
Dictionnaire de Linguistique comme étant « un mot étranger, mentionné avec référence au
code linguistique d’origine et aux réalités étrangères ». 56 Je retiens l’explication suivante :

Le xénisme =emprunt - processus d’intégration et d’adoption.

Ledit processus ne concerne pas seulement le procédé morphologique ou


phonétique/phonologique de l’unité (certains emprunts n’en subissent pas) mais, il peut
également subir des modifications sémantiques. Le xénisme pourrait aussi être défini comme

                                                            
55
 Deroy, Louis, « l’Emprunt linguistique » les belles lettres, Paris,1956,   p 224 
56
 J.Dubois « Dictionnaire de Linguistique et des sciences du langage », Paris, Larousse, 1973. 

134 
 
 

étant le mot voyageur à l’état brut, tel qu’il existe et tel qu’il est employé dans sa langue
d’origine et dans le même contexte avant de connaître un processus morphosyntaxique
d’intégration dans le système linguistique de la langue cible. Par ailleurs, il réside également
une notion de temps, d’ancienneté de la migration dudit mot d’une langue vers une autre qui
peut aider à distinguer entre l’emprunt et/ou le xénisme : plus elle est ancienne (migration),
moins l’identification de l’emprunt sera aisée, et plus elle est récente (migration) plus il sera
facile de le repérer : cas du xénisme.
L’unité lexicale demeure à l’état de xénisme tant qu’elle réfère à une réalité existant dans
sa langue d’origine et pas dans la langue d’accueil.

Exemples :

« la vénérable tante s’est vu opposer un refus catégorique au motif qu’elle ne portait pas le
hidjab ». ( HL chronique 21)
« le hidjab » renvoie à une réalité de la société musulmane. Bien qu’en France, une
communauté musulmane importante soit installée, le mot « hidjab » n’est pas employé, on lui
préfère « voile », ce qui fait de lui un mot faiblement ( ou pas du tout) compris par la
communauté francophone native.
Actuellement, nous assistons à un phénomène de migration de certains mots liés à une
réalité spécifique à la société arabo- musulmane, situation que je qualifierai de
« conjoncturelle », inexistante dans la langue française dont le substrat est le Latin. Je rappelle
que le latin est une langue indo-européenne alors que l’arabe, l’arabe algérien qui en est une
variante, ainsi que les langues berbères appartiennent à la famille des langues sémitique ou
chamito- sémitique. Le critère d’appartenance à de familles de langues différentes est non
seulement important dans le sens où une langue véhicule des référents et une culture partagés
par une même communauté. Ainsi, sous la pression de certains évènements sécuritaires
notamment qui ont touché toute l’Europe, ou presque, il devient récurent d’entendre des mots
tels que « Jihad ou islamiste,». Dans un autre contexte socio-économique, cette fois, les
médias parleront aussi de Harraga en voulant décrire des immigrés clandestins venus
d’Algérie.

Ainsi, ces mots sont passés dans le discours médiatique français depuis quelques années
déjà. Ces emprunts sont devenus tellement galvaudés qu’aucune explication n’est nécessaire
lors de leur usage dans un discours francophone, ce qui m’autorise à dire qu’ils ont été
totalement intégrés dans la langue française et qu’ils ne sont plus considérés comme xénismes,
Pour ce qui est de l’adjectif « hallal », à titre d’exemple, très récurrent dans mon corpus, il a
d’ores et déjà subi cette intégration. Preuve en est ce chapeau dans un article de la presse
française57 : Robert Ménard (Maire de Béziers) : "Il n'y aura pas de repas halal dans les
cantines municipales" à Béziers. On voit bien que Hallal est employé sans aucune explication
supplémentaire à l’attention du public. Il devient donc évident que « hallal » renvoie

                                                            
57
http://www.rtl.fr/actu/politique/robert‐menard‐il‐n‐y‐aura‐pas‐de‐repas‐halal‐dans‐les‐cantines‐
municipales‐a‐beziers‐7770959684  

135 
 
 

actuellement à une réalité socioculturelle et/ou religieuse connue par la société française de
l’Hexagone.
C’est dans ce sens qu’ Ambroise Queffelec propose des critères de classement respectifs
qui permettent de répertorier et de différencier les xénismes et les emprunts sur la base de la
fréquence d’emploi. La démarcation sera, du coup, établie entre les deux notions en termes
d’opposition « une dichotomie brutale entre ces deux catégories qui constituent en fait les
deux pôles du continuum »58. Plus un mot étranger (arabe, algérien ou kabyle) est utilisé dans
la langue française moins il référera à une réalité étrangère et plus il sera intégré dans le
système linguistique français.

Tout en admettant que c’est « la fréquence des xénismes dans le discours qui accroît
pour la langue la probabilité d’emprunter »59. Cheriguen Foudil relève « Toutefois, l’insertion
seule du xénisme peut n’être qu’occasionnelle »60 , il met ainsi en exergue la fragilité du
critère de fréquence de l’emploi, qui ne pourrait être, à lui seul, un critère suffisant de
différenciation, contrairement à ce que Queffelec Ambroise propose. Pour Cheriguen Foudil,
toute la question doit être abordée en termes d’intercompréhension (locuteur-interlocuteur)
« la distinction n’apparaît qu’en fonction de celui qui écoute le discours : si le xénisme est
compris, il fonctionne comme un emprunt. Inversement, si un emprunt même intégré de longue
date n’est pas connu de l’auditeur, il lui arrive de fonctionner comme un xénisme en ce sens
qu’il peut nécessiter un complément d’explication ».61

En effet, dans une étude consacrée aux emprunts et xénismes, Cheriguen Foudil, explique
que le classement des « mots migrateurs » dans l’une ou l’autre des catégories dépend de la
réaction de l’interlocuteur « semble être emprunt, ce qui est perçu comme connu, et xénisme ce
qui est perçu comme inconnu ». 62Seulement, à ce niveau de l’explication, il avoue que la
notion de connu et d’inconnu devient relative au degré de bilinguisme des interlocuteurs : ce
qui est perçu comme connu par l’un ne l’est pas forcément par l’autre. « la notion de
connu/inconnu implique la compétence de celui à qui on parle »63 mais, il avoue tout de
même, que cet autre critère n’est pas non plus infaillible : on ne peut juger de la compétence
linguistique d’un interlocuteur sur la base de la méconnaissance d’un seul terme. Par ailleurs,
dans le cas de ma recherche, comme il est question de chroniqueur et de lecteurs, la réception
des « mots étrangers » chez le destinataire (ici le lecteur) est impossible à observer et à juger à
moins de mener une enquête de réception (ce que j’aimerais réaliser dans une recherche
ultérieure)
Toutes ces réflexions prouvent combien le flou entre emprunt et xénisme demeure
persistant et qu’il serait prétentieux de ma part de prétendre soumettre des définitions arrêtées.
Toutefois, à travers mes différentes lectures sur le sujet, je ne peux que confirmer l’approche
                                                            
58
 Brahim Khetiri, op cité. 
59
 Cheriguen Foudil « les mots des uns, les mots des autres : le français au contact de ;l’arabe et du berbère » 
éd Casbah, février 2008, page  de couverture 
60
 idem 
61
 Cheriguen Foudil « les mots des uns, les mots des autres : le français au contact de l’arabe et du berbère » 
éd Casbah, Alger, 2008, p 68 
62
 idem 
63
 ibid 

136 
 
 

de Cheriguen Foudil qui estime que « La difficulté d’établir des typologies précises des divers
discours ou même seulement des unités lexicales, incite à la prise en charge par le
lexicologue, de l’univers socioculturel, et dans le cas de l’emprunt, des deux langues en
contact avec leur « cadre » social et culturel qui implique qu’on fasse appel non seulement à
la sociologie et à l’Histoire, mais aussi à l’ethnologie voire même à l’anthropologie (…)
Traiter des mots c’est aussi traiter de leur environnement extralinguistique ». 64

Compte tenu de ces explications, dans mon analyse, il me sera impossible de procéder à
cette distinction xénisme/emprunt étant donné le volume de mon corpus et, l’absence
d’enquêtés francophones monolingues.

7-Thématiques pourvoyeuses de l’ « empruntabilité »

Dans une démarche taxonomique onomasiologique, Dalila Morsly propose un classement


pragmatique des domaines susceptibles de pourvoir le plus d’emprunts. Il s’agit d’une
démarche « d’étude du sens qui consiste à partir d’une notion (ou d’un concept) et à chercher
le (ou les) signe (s) linguistique (s) qui en rend (ent) compte ».65
Adopter cette démarche va me permettre d’affiner mon analyse, en allant du particulier
vers le général : de l’emprunt vers le domaine pourvoyeur d’emprunt, et donc, du concept
vers le champ conceptuel.
Il est vrai que je ne peux prétendre pouvoir classer ces concepts de manière catégorique et
hermétique, tant les champs conceptuels « se superposent et s’interpénètrent … » 66 et, par
conséquent, difficilement « cloisonnables ».
Néanmoins, je peux m’inspirer des travaux de Dalila Morsly et Yacine Derradji qui
proposent une typologie, pour esquisser un découpage thématique des emprunts répertoriés
dans mon corpus.
De manière générale, les domaines sont récurrents. Il s’agit de la religion, la vie
institutionnelle et politique ainsi que la société algérienne (qui englobe plusieurs sous
domaines).

a)- Domaine de la Religion :


Il s’agit d’emprunts appartenant au discours formel religieux. Généralement en arabe
classique, langue mythique.

HL 10.1- « Nabil est de cette race de journalistes que le discours officiel et les fetwas
présidentielles préfèrent »

                                                            
64
 ibidem p 70 ; 
65
 Définition proposée par le Dictionnaire de didactique des langues, éd HACHETTE, 1976, p 383.  
66
 Derradji  Yacine,  cité  par  Khetiri  Brahim,  mémoire  de  magistère  en  ligne,  2004,  p  51 
http://bu.umc.edu.dz/theses/francais/KET100023.pdf 
 

137 
 
 

HL 57.2- «Grâce à Si Goulamallah, nous pouvons compter désormais sur l’argent de la


zakat ! »

KD 11.5-« Et que le règne des chouyoukhs et des satellites investit par ses hadiths,
versets, interprétations et manipulations. »

b)- Domaine institutionnel et/ou politique :

Il s’agit d’emprunts appartenant au discours officiels des représentants de l’Etat Algérien


et celui des personnages politiques. Ces lexies sont parfois révélatrices d’une spécificité
« algérienne », certaines sont même devenues systématiques, voire, routinisées. Ces emprunts
sont faits à l’arabe institutionnel, langue officielle en Algérie.
HL 37.2- « Qui des menaces de représailles sanglantes de la kasma de Bir –el –djir et des
millions de ses adhérents contre cette télé ennemie. »

KD 26. 3-« l’islam aurait fini comme une Daïra à la Mecque et pas un empire ».

c)- Domaine de la vie sociale algérienne


Ces emprunts n’ont généralement pas d’équivalents en français. Ils correspondent à une
réalité algérienne. Ce sont des emprunts faits à l’arabe algérien.

HL 1.1 - « Candidate à la “harga” dans la cale d’un rafiot presque aussi rouillé que le
Batna ».

d)- Domaine de la gastronomie


HL 27.2- « c’est une habitude électorale en Algérie, les femmes restent à la maison la
matinée pour préparer le repas et faire le ménage, ensuite, une fois le traditionnel berkoukès
cuit, elles iront accomplir leur devoir ».

e)- Domaine de l’habillement

HL 44.4-« qui a ordonné aux journaux télévisé d’ouvrir leur « une » sur l’arrivée des
poussahs portant qamis, claquettes et barbes… »

f)- Domaine des médias

KD 45.3-« Le chroniqueur a encore dans les oreilles cette voix caverneuse du


communiqué, défilant sur l'écran de l'ENTV, lu avec la gravité d'un film d'horreur et qui
commence par ce mot affreux : «Balagh», «Communiqué n°…», sur le mode stalinien et avec
la langue des guerres perdues de Abd Nasser. »

138 
 
 

8- Les expressions idiomatiques

Ce sont les expressions populaires, locutions figurées ou imagées, expressions dites aussi
figées. Véritables lieux d’exploration privilégiée où s’épanouit la créativité et l’inventivité
poétique, humoristique, sarcastique ou ironique, les expressions idiomatisées véhiculent, au-
delà de la dimension sémantique basique, la dimension culturelle qui fait référence à une
mémoire collective et à des représentations communes à une société.
Alain Rey souligne qu’« un lexique ne se définit pas seulement par des éléments
minimaux, ni par des mots simples ou complexes, mais aussi par des suites de mots convenues,
fixées, dont le sens n’est guère prévisible »67
« Une expression figée ou locution » comme l’appelle A.Rey, ou bien encore « expression
idiomatique routinisée » telle que la désignent Louis-Jean Calvet et John Gumperz, constitue
un élément important de la phraséologie d’une langue qui peut en altérer la compréhension et
par conséquent, être à l’origine du mauvais maniement d’une langue étrangère car relevant de
la culture populaire, des proverbes, et autres maximes qui constituent un patrimoine culturel et
linguistique particulier. Le risque dans l’usage d’une langue étrangère sans connaissance
préalable de ces expressions réside dans la possibilité de leur utilisation au premier degré,
alors que celles-ci véhiculent toute une histoire, toute une culture, souvent implicites.
« Les expressions idiomatiques constituent un des éléments fondamentaux de notre
langage qui donne à la dimension poétique une occasion de s’épanouir au niveau du
quotidien. Elles sont toujours porteuses de symboles et, dans ce sens, forment un véritable
langage de signes motivés ». 68 C’est en ces termes que Olga Diaz définit les expressions
idiomatiques, mettant en avant l’aspect métalinguistique, symbolique et sémiotique de la
locution. Du coup, arriver à décoder les images et les codes transmis à travers ces expressions
idiomatiques signifie déjà une connaissance de la langue en question et atteste du bilinguisme
maîtrisé du locuteur. Comprendre une expression c’est reconnaître le contenu culturel qu’elle
véhicule : « C’est prendre acte du fait que toute langue est porteuse d’une philosophie du
monde, d’un imaginaire et même d’utopies qui sont inscrites dans le tissu de sa grammaire,
dans la structure de ses mots, et l’organisation de ses phrases ». 69
Toutefois, bien qu’il soit convenu que ces blocs de mots fixes (car n’ayant pas
d’autonomie lexicale et dont on ne peut changer la morphosyntaxe et dont le sens est
imprédictible) sont des composantes essentielles de la langue, il n’en demeure pas moins que
les travaux sur les expressions figées ou idiomatiques sont plutôt rares.

Dans mon corpus, j’ai relevé certaines expressions idiomatiques empruntées à leur langue
d’origine dans l’énoncé en langue française. Cet emprunt se fait de deux manières : La

                                                            
67
 Alain Rey «  Dictionnaire des expressions et locutions », éd  Broché, février 1997, préface.  
68
 Olga  Diaz,  article  intitulé  « les  expressions  idiomatiques »  revue  Persée  en  ligne 
http://www.persee.fr/doc/colan_0336‐1500_1983_num_58_1_3566 
 
69
 Hagège Claude, « Contre la pensée unique », éd Odile Jacob, Paris, 2012, p 189. 

139 
 
 

première consiste en un emprunt intégral, la seconde en une traduction littérale, soit : un


claque.
Exemples : les dénominations des espaces dédiés aux chroniques elles-mêmes « Pousse
avec eux » de Hakim Laalam et « Mesmar Djeha » de Saïd Mekbel sont des expressions
idiomatiques algériennes.
« Pousse avec eux » constitue un calque de l’expression algérienne « Dez mâahoum »
en phonétique [dæƷƷ/mʕāħum] se dit à l’adresse d’une personne dont l’opinion négative sur
nous ou les propos négatifs qu’elle tient sur nous importent peu, pourrait se rapprocher du
sens « aller se faire cuire un œuf » ou bien encore « honni soit qui mal y pense » mais, pas
intégralement, d’où le recours au calque.
« Mesmar Djeha »70 en français : « le clou de Djeha » constitue par contre un emprunt.
Il a été intégralement reproduit dans le contexte francophone. Expression utilisée pour
désigner une personne déterminée mais envahissante, et, qui, le plus souvent à force de
revenir incessamment à la charge arrive à ses fins.
Hakim Laâlam,71 en particulier, parmi les chroniqueurs que j’ai choisis, est celui chez qui
j’ai retrouvé le plus d’expressions idiomatiques. Il les intègre généralement à son énoncé sous
forme d’emprunts intégraux :
Exemples tirés de mon corpus avec des significations possibles :
« chadi madi et khat err’mel » d’autres prononcent « chadi badi khat r’mel » en réalité
deux expressions idiomatiques sont recoupées en une dans ce cas précis : la première
« Chadi badi » est extraite d’une autre formule plus longue utilisée par les enfants
généralement pour procéder à un choix qui relève du hasard ils s’interrogent en disant
« Chadi badi gali rassi neddi hadi wella hadi» « chadi badi, ma tête m’a dit de prendre
celle-ci ou bien celle-là »
La seconde « khet er’mel » désigne une technique de prédiction par le traçage d’une ligne
« khat » en arabe sur le sable « er’mel » que les nomades du désert pratiquaient pour lire
l’avenir.

Kamel Daoud use également de ces expressions idiomatiques (même si quantitativement


parlant, chez Hakim Laâlam, elles sont plus nombreuses). Le plus souvent, quand Kamel
Daoud les utilise, c’est sous forme de calques. Elles sont différemment identifiables, mises
                                                            
70
Personnage DJEHA, appartenant à la mémoire collective commune allant du Maghreb au moyen Orient en
passant par la Turquie, est décrit comme étant un personnage burlesque dont les traits de caractères sont
paradoxaux et antinomiques, jetant la confusion sur le personnage. l est dit qu’un jour Djeha en vendant sa
maison, avait émis un vœux : il souhaitait venir de temps à autre, rendre visite à son clou porte bonheur. Les
visites devinrent récurrentes et le nouveau propriétaire agacé au plus point finit par craquer. Il se vit contraint
de vendre sa maison mais nul ne voulant l’acheter, il fut obligé de la revendre à Djeha pour une modique
somme. Ainsi, de nos jours « Mesmar Djeha» désigne une personne têtue, déterminé, et qui
revient incessamment à la charge. Lien de référence : http://www.babzman.com/mesmar-djeha-
%D9%85%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1-%D8%AC%D8%AD%D8%A7/
71
 Avant d’écrire dans l’espace « pousse avec eux » au Soir d’Algérie, H.Laalam écrivait dans un autre espace 
intitulé « le nez et la perte «  à Liberté entre 1998 et 1999, cet intitulé est aussi une expression idiomatique 
calquée de l’arabe algérien « el nif wel khessara » signifiant mieux vaut perdre et sauver sa dignité plutôt que 
l’inverse.  

140 
 
 

entre guillemets, ou bien traduites en français (précédées ou suivies d’une traduction) comme
elles peuvent être sans identification.
Exemples :
1- « le pays de Mikki » employé à la fois par Kamel Daoud et par Saïd Mekbel qui dit
« bled Mickey » traduit de l’expression idiomatique « Bled Miki » périphrase pour décrire des
situations burlesques, comiques mais de mauvais goût en Algérie.
2- « Le T'chekoupi est un pays sans les deux (Sans la géographie et sans le Temps),
mais qui existe quand même.(…) ( « le pays de T’chekoupi et sa gravité » du 01.07.2009)
ajouter Saïd Mekbel
Concernant l’expression « One , Two , Three » qu’on retrouve chez Hakim Laâlam, en
réalité extraite de l’autre expression d’origine « One twoo, three, viva l’Algérie », expression
qui, comporte à la fois des emprunts à l’anglais (one, two, thrée) , à l’espagnol (viva) et au
français (L’Algérie) constituant au final un énoncé hybride. Sauf que Algérie a été
complètement intégré au système phonologique arabe algérien et se prononce avec un R roulé
puis. Selon Chachou Ibtissem, cette altération est volontaire, « le R de « three »prononcé à
l’anglaise, devant rimer avec celui d’Algérie »72

Il est indéniable que l’usage de ces expressions idiomatiques dans leur langue d’origine
peut déstabiliser le lecteur surtout s’il est étranger. C’est pourquoi, chez les chroniqueurs
étudiés, il arrive qu’on trouve l’expression en question suivie d’une traduction soit entre
guillemets, soit, sous forme de réitération.

9- Néologie et créativités lexicales : concept général

Du grec Néo (nouveau) et Logos (mot), le néologisme / la néologie désigne, dans une
première lecture, la création consciente ou inconsciente de nouvelles unités lexicales (mots
nouveaux) Ce qui constitue une constante dans l’évolution et la dynamique des langues.

Définitions :
Dans le dictionnaire de Jean Dubois on entend par néologie, « le processus de formation
de nouvelles unités lexicales » et par néologisme, le produit ou le résultat dudit processus.
Plusieurs travaux portant sur la définition du néologisme ont été confrontés à des
difficultés d’ordre définitionnel que J.F Sablayrolles 73 met en exergue dans la synthèse
suivante :
La première difficulté est de définir la nature de la lexie. La deuxième porte sur la notion
de nouveauté : c'est-à-dire à partir de quel moment une lexie devient un néologisme et jusqu’à

                                                            
72
 Chachou Ibtissem, thèse de doctorat op cité, p 283. 
73
 Article  de  Jean  François  Sablayrolles    « la  néologie  aujourd’hui »  lien  https://hal.archives‐
ouvertes.fr/halshs‐00169475/document 
 

141 
 
 

quand le reste t- elle encore ? Puis, la troisième porte sur la perception de la nouveauté par les
locuteurs : pour qui est-ce que cette lexie est nouvelle ?

9.1-La créativité lexicale en contexte plurilingue

Quand on y pense, force est de constater que l’emprunt, à l’instant où est puisé d’une
langue source (Au stade de xénisme donc) et réalisé dans une langue cible, constitue un
néologisme : innovation lexicale, création lexicale ou création d’un mot nouveau dans la
langue cible, jusqu’à ce qu’il intègre complètement le système linguistique qui l’accueille.
La néologie consiste donc en un processus de création de mots nouveaux, d’unités
lexicales nouvelles (signifié et signifiant nouveaux) et parfois, de sens nouveau donné à une
lexie 74 qui existait auparavant, (un signifié nouveau uniquement). Le produit final de la
néologie, le résultat de la néologie est le néologisme. Il existe donc la néologie lexicale et la
néologie sémantique.
Dans mon étude, j’ai observé des néologismes produits dans une langue autre que le
français (emprunt) mais, ayant été adaptées au système grammatical français, de manière à l’y
intégrer. Ces observables sont donc non seulement des emprunts mais, des « emprunts
néologiques ».
A cet effet, on peut considérer que tout emprunt est un néologisme en soi. Mais, tout
néologisme n’est pas forcément un emprunt. Celui-ci peut être « fabriqué » à partir d’un ou de
plusieurs mots déjà existant dans la langue même. Aussi, tous les néologismes n’ont pas la
même chance de survie, d’après Ferdinand De Saussure, «C’est dans la parole que se
trouve le germe de tous les changements : chacun d’eux est d’abord lancé par un certain
nombre d’individus avant d’entrer dans l’usage.. .Mais, toutes les innovations de la parole
n’ont pas le même succès. Elles n’entrent dans le champ d’observation (langue) qu’au
moment où la collectivité les a accueillies ».75
Dans le cas de mes observables, il s’agit d’une innovation lexicale produite par le contact
des langues dans la société algérienne. Celle-ci ne se produit guère de manière aléatoire. Elle
doit correspondre et respecter la syntaxe de la langue « la possibilité de création de nouvelles
unités lexicales en vertu des règles de production incluses dans le système lexical »76
Pour s’assurer du caractère néologique d’une unité lexicale, le sentiment ou l’intuition
linguistique ne suffisent pas. Il est préférable de vérifier dans plusieurs dictionnaires ; un seul

                                                            
74
 Si  l’on  considère  à  titre  d’exemple  la  lexie  « souris »  avant  l’apparition  de  l’informatique,  ce  mot  ne 
correspondait  qu’au  petit  animal  rongeur.  Avec  l’avènement  de  l’informatique,  la  « souris »  est  devenue 
polysémique et  désigne une autre réalité qui est le petite appareil permettant de contrôler le curseur sur 
l’écran  de  l’ordinateur.  Ce  terme  a  été  traduit  de  l’anglais  « mouse ».  Un  autre  exemple,  dans  le  même 
contexte, pour la lexie « windows » il s’agit d’un anglicisme signifiant à l’origine « fenêtre ». En informatique, 
cet emprunt est utilisé aujourd’hui dans un sens nouveau qui est celui de « système d’exploitation » d’une 
marque précise, en l’occurrence Microsoft.  
75
 De Saussure Ferdinand, « Cours de Linguistique générale » éd  Payot, Paris,  1971, p 24 
76
 Guilbet,  L  «   Fondements  lexicologiques  Du  Dictionnaire »,  Grand  Larousse  de  la  langue  française,  Paris, 
Larousse, 1971 

142 
 
 

ne pouvant complètement refléter ni rendre compte fidèlement de l’état d’évolution réelle de la


langue. Sablayrolles, J.F affirme qu’il serait préférable de « se référer à des dictionnaires
d’usage courant, remis à jour régulièrement et contemporains des énoncés sur lesquels on
effectue le relevé, tout en gardant en tête leur imperfection et leur retard dans l’introduction
de nouvelles unités dans leur nomenclature »77

A cet effet, pour attester du caractère néologique, j’ai du me référer à un certain nombre
d’ouvrages qui vont constituer le corpus d’exclusion. Il s’agit des références suivantes :
1- Robert P. & al., Le Petit Robert, Dictionnaire De La Langue Française, Paris, Le
Robert. (2003)
2- Dubois J., « Dictionnaire De La Langue Française, Lexis » Paris, Larousse. (1992).
3- « Le Français En Algérie : Lexique Et Dynamique Des Langues », Louvain-La-
Neuve, De Boeck-Duculot-AUF, (2002),
Co-auteurs :Queffelec A, Derradji Y, Debov V, Smaali D, Cherrad-Bencherfa Y.

4- Le petit Larousse illustrée 2012

Le phénomène de néologie doit être abordé sous un angle synchronique puis


diachronique : Un néologisme ne garde pas son statut de mot nouveau indéfiniment. Donc,
pour moi, il était important de vérifier si au moment où ont été écrites ces lexies, elles étaient
déjà connues, et donc répertoriées, ou pas. En effet, précise Louis Guilbert « Une théorie de la
néologie doit rendre compte du fait d’évidence que la création lexicale est un élément
permanent de l’activité langagière ». 78

Si je prends l’exemple de « hittiste », ce terme est apparu vers la fin des années 80, début
des années 90 en Algérie. Saïd Mekbel en fait déjà usage dans ses chroniques que j’analyse
dans la deuxième partie. Il est la forme adjectivale française en ISTE de HIT [ħitˁ] (mur en
arabe). Il faisait référence alors à de jeunes gens chômeurs qui, à longueur de journée étaient
adossés au mur. Aujourd’hui, « Hittiste » n’est plus un néologisme en Algérie. Il a perdu son
caractère « néo » nouveau pour devenir un mot « socialement établi » comme le décrit
L.Guilbert.
Le français d’Algérie, comme le désigne Derradji Yacine, renferme des particularités
lexicales inhérentes au contact des langues partageant le même espace que le français.
Les 4e et 5e références sont récentes et m’ont permis de vérifier les néologismes
répertoriés dans les chroniques postérieures entre 2004 et 2014.
Le néologisme est souvent le résultat d’un besoin linguistique inhérent à une conjoncture
spatiotemporelle particulière, comme il peut-être une simple « lubie », un jeu auquel s’adonne
l’écrivain/chroniqueur, qui, dans son exercice d’écriture est d’abord dans une dynamique de
                                                            
77
 Sablayrolles, JF, « Fondements Théoriques des Difficultés Pratiques du Traitement des Néologismes »Revue 
française de Linguistique Appliquée, (06‐2002) vo 7‐1, p 101 
78
 Louis Guilbert, « Théorie du néologisme » cahiers de l’association internationale des études françaises n° 
25, 1973, pp 9‐29 

143 
 
 

création et de séduction. C’est cet acte d’énonciation qui est défini par Emile Benveniste
comme étant « une mise en fonction de la langue par un acte individuel d’utilisation »79 doit
également prendre en ligne de compte plusieurs facteurs extralinguistiques qui constituent le
cadre énonciatif qui vont l’expliquer, à savoir :
- La relation émetteur/ récepteurs (ici lecteurs interprétants)
- La situation de communication avec tout ce que cela signifie comme spécificité de
l’espace, du moment, du canal, etc.

Dans le discours médiatique et/ou publicitaire, il est très fréquent que les slogans
soient construits autour de néologismes circulant dans l’arabe algérien. Ibtissem Chachou
estime que la presse francophone en Algérie est « le lieu où abondent les algérianismes, on y
retrouve également des termes et des expressions en arabe institutionnel et en arabe algérien,
transcrits en graphie latine.(…) la créativité lexicale et sémantique y est également mise à
contribution ».80
En effet, les lexicologues précisent qu’il existe deux types de néologisme : néologisme de
la langue qui sont partagés et connus par une communauté linguistique et le néologisme du
discours qui est le produit d’un locuteur en situation d’énonciation. D’après mon observation
du corpus collecté, il apparait que ce discours passe essentiellement par la chronique
journalistique.
Dans mon corpus j’ai relevé un nombre intéressant de néologismes, appartenant aux deux
genres (langue et discours) et, n’observant pas les mêmes règles de fabrication. Certains
néologismes sont construits à partir d’une lexie préexistante en français, d’autres ont été
empruntés à l’arabe algérien, ou à l’arabe classique et d’autres encore, à l’anglais.

1- Exemples de néologismes construits à partir d’une matrice interne morpho-


sémantique :« tombage-reculage » construits sur le modèle de « dégouttage »très courant chez
les Algériens pour qui il signifie « le désœuvrement »

2- Exemples de néologisme dont la matrice externe est l’emprunt à l’arabe algérien :


Harragas, Harga, Khobziste,

3- Exemples de néologismes dont la matrice externe est l’emprunt à l’arabe classique :


hallalisés, sahariser,
4- Exemples de néologisme dont la matrice externe est l’emprunt à l’anglais : la
wantoutrisation,
5- Exemples de néologisme issus d’une composition hybride arabe/anglais :
Rapp-fetwa, hadith-boys

                                                            
79
 Benveniste Emile « Problèmes de Linguistique Générale » Gallimard, Tome 2, p 80. 
80
 Chachou Ibtissem « Aspects de contacts de langues en contexte publicitaire algérien : Analyse et enquête  
sociolinguistique »  Thèse de doctorat, 2010‐2011, p 166. 

144 
 
 

6- Exemples de néologisme formés à partir d’une composition savante :


Bouteflikamania, Bouteflikiens
7- Exemples de néologismes formés à partir d’onomatopée :
tiriri, bourourou

9.2-Différentes natures grammaticales des néologismes :

Substantif/ mots-valises Participes passés/ Verbe


et composition savante adjectifs

Wantoutrisation Halalisés Sahariser

Fast-fetwa Kaboulisés OTANiser

Rapp-fetwa Chouroukisés Se tiermondiser

Chouroukisation Soudanisés Se bananiser

Sahelistan Hamassiste

Hadith-boys Néo-islamiste

Tombage

Reculage

Les néologismes produits dans un contexte plurilingue peuvent être de natures


grammaticales diverses : substantifs, mots-valises et/ou composition savante, des participes
passés, des adjectifs ainsi que des verbes.

9.3-La néologie journalistique

La néologie dans le discours journalistique, en particulier, appelée aussi « la néologie


journalistique » a fait l’objet de nombreuses études. Pour Dominique Maingueneau, c’est une
discipline à part entière « qui, au lieu de procéder à une analyse linguistique du texte en lui-
même, ou à une analyse sociologique ou psychologique de son contexte, vise à articuler son
énonciation sur un certain lieu social ». 81 Le discours journalistique ne serait donc que le
reflet de celui de la société, avec ce qu’il comporte comme évolution linguistique,
sociologiques, culturels…Marie Françoise Montrueux explique que « c’est dans le discours
que naissent les néologismes » 82 . Par ailleurs, Sablayrolles reconnait aux néologismes
certaines fonctions, dont, celles centrées sur l’interprétant m’interpelle particulièrement par
                                                            
81
 Maingueneau Dominique « les termes clés de l’analyse du discours » éd Seuil, Paris, 1996, p 
82
 Mortueux Marie Françoise « la lexicologie, entre Langue et Discours » Sedes, 1997 p 105. 

145 
 
 

rapport à la nature de mon corpus. Cette fonction est axée sur la visée illocutoire du
néologisme : le chroniqueur a pour objectif d’influencer, faire réagir, toucher, produire un
effet sur le lecteur. Ce sont des néologismes d’appel «Les néologismes peuvent avoir comme
premier objectif d’attirer sur eux l’attention de l’interprétant pour l’engager à lire ou à
écouter le dire du locuteur ou à y prêter une attention particulière» comme l’avance
Sablayrolles.

9.4-Types de néologismes

Sablayrolles J.F 83 évoque la difficulté d’établir une typologie des néologismes, car, selon
lui, cette activité sous-entend forcément le passage par une classification qu’il considère
aléatoire, tant les justifications d’une grille de classement établie par soi ou reprise chez
d’autres linguistes, sont difficiles à apporter. De cette difficulté nait une pléthore de typologies
(Une centaine selon Sablayrolles) 84 proposées par les linguistes et, par conséquent, une
confusion toute aussi grande. Néanmoins, il persiste une convergence vers une typologisation
sur la base trichotomique classique formelle/ sémantique/emprunt :

a)-Le néologisme lexical


Le néologisme peut être un mot nouveau (néologisme de forme ou créativité lexicale ) ou
bien un sens nouveau d’un mot (néologisme de sens qui contribue à la polysémie des mots)
Dans mon corpus, j’ai relevé plusieurs néologismes lexicaux. Ils ont trait à des domaines
différents, notamment religieux et culturels. C’est pour répondre à un besoin très particulier
que la créativité lexicale s’opère, notamment dans une conjoncture nouvelle. Il existe plusieurs
procédés pour la créativité lexicale. Je profite à ce niveau pour rappeler que « le français a
créé et créé des mots selon différents procédés de formation ».85

b)-Le néologisme sémantique

Pour bien comprendre cette notion, il faut d’abord savoir qu’il existe deux types de
néologismes : « Le néologisme lexical » qui est une unité lexical pourvue de forme et de sens
s’accommodant de la définition saussurienne du signe linguistique ( relation intrinsèque entre
signifiant et signifié), ainsi que « Le néologisme sémantique » qui n’est que le nouveau sens
donné à une unité préexistante et qui n’obéit plus à cette règle structuraliste. Le néologisme
sémantique est un cas de polysémie « toujours produite ou repérable par le contexte, le
contexte étroit de la phrase ou du syntagme où s’insère l’unité, le contexte large du domaine

                                                            
83
 Jean François  Sablayrolles,  article intitulé «   néologismes :  une  typologie  des  typologies »  C.I.E.L, 
Université  de  Limoges,  lien :  http://www.eila.univ‐paris‐diderot.fr/_media/recherche/clillac/ciel/cahiers/96‐
97/1sablayrollestexte.pdf 
 
84
 idem 
85
 ibidem 
 

146 
 
 

discursif de référence.la polysémie y produit une variation infinie (…) » explique Jacqueline
Bastuji86

Dans mon corpus, j’ai n’ai rencontré qu’un seul néologisme de ce type : « Normal ! »(
analysé dans la deuxième partie). Par contre, dans le discours ambiant actuel, il existe
plusieurs exemples tels que « maqrout »[mæqrutˁ] qui à l’origine désigne un gâteau à base de
semoule et de miel, farci aux dattes mais, qui signifie aussi « mensonges mielleux », ou bien
encore « afsa »[ʕæsa] signifiant à l’origine en arabe algérien « piétinement » mais également
« astuce , tendance » ou bien encore « un mauvais coup », selon le contexte.

c)-Néologisme par emprunt ou Créativités lexicales à base d’emprunt


Il s’agit d’un procédé de dérivation obéissant au système grammatical français réalisé sur
un emprunt à l’arabe algérien ou arabe classique, notamment, mais, également anglais, comme
dans l’exemple 5 ci- après. Dans une société plurilingue, ce type de production devient
presque « naturel » si l’on considère que l’emprunt lui-même est appelé « néologie externe »
non pas à la création du signe mais par son adoption dans une langue étrangère comme le
souligne à juste titre Louis Guilbert87. Il s’agit d’un procédé qui a pour but d’enrichir la langue
cible en faisant appel à des mots appartenant à des emprunts. Ce procédé constitue le moyen
le plus commode de palier aux lacunes d’une langue. De manière générale ce procédé est
favorisé dans un environnement où le contact de langues prolifère, comme c’est le cas dans le
contexte sociolinguistique algérien. Cette forme d’innovation lexicale est, néanmoins, plus
exigeante que celle qui se produit par le biais de la dérivation car, il faut adapter le mot au
système linguistique français. Exemples :

Exemples
1- Extrait du corpus de Kamel Daoud « effet Syrien et 4e mandat algérien » du
11.04.2013
« il a «Qaïdisé» la rébellion(…) son rôle de barrage contre l'afghanisation de son pays à

lui,(…) ».

2- « … promettaient des foudres terrestres de leurs milices à tous ceux qui ne


kamisseraient pas et ne se khimariseraient pas
3- extrait du corpus de Kamel Daoud « Audiences du ramadhan : un parlement
unipersonnel » du 21.07.2012
« Il y a quelque chose de califal, genre 1001 nuits, d'abbassides exotiques, de «religieux»

et d'imamiste dans le mot «audience». Surtout pendant le ramadhan. »

4- Extrait du corpus de Kamel Daoud « L'art du nu chez le djihadiste » du 16.06.2014


« (…): rendre le monde nu, le « sahariser ».

                                                            
86
 Bastuji  Jacqueline  « aspect  de  la  néologie  sémantique »  article  paru  dans  la  revue  LANGAGES  volume  8, 
numéro  thématique  « la  néologie  lexicale »  1974,    voir  le  lien :  http://www.persee.fr/doc/lgge_0458‐
726x_1974_num_8_36_2270  
87
 Guilbert Louis 

147 
 
 

5- Extrait du corpus de Kamel Daoud « la si douce wantoutrisation » du 18.06.2014

« (…) La wantoutrisation rend bête mais rend vivant »

6- Extrait du corpus de Kamel Daoud « La naissance du « rap-fatwa»: Lotfi, fils de


Chemsou » du 25.12.2013

« (…) Et cela terrifie de voir cette jeunesse doucement dériver vers la chouroukisation
(…) ».

Occurrence Sens donné Procédé de


Créativité lexicale
Qaïdisé Soumis à la Loi d’el Qaïda Participe passé du verbe
Qaïder. Radical Qaïd + ISE
L’afghanisation action de transformer le pays Dérivation en ATION du
en Afghanistan substantif Afghanistan
Califal Inhérent au Califat Adjectivisation radical
CALIF+ suffixation en AL
Inhérent à l’Imam Adjectivation radical
Imamiste IMAM+r suffixation en ISTE

Kamisseraient Qui Rendraient tous vêtus de Verbe kamisser à la 3e p du


Kamis pluriel au conditionnel
présent. Substantif Kamis
Khimariseraient Qui les rendraient toutes Verbe khimariser à la 3e p du
oilées de khimar (voile islamique pluriel au
d’Afghanistan) conditionnel présent.
Substantif khimar
Sahariser Action de désertifier propre au Verbe du 1er groupe
Sahara
Action de répéter (effet D’abord la combinaison de 3
Wantoutrisation d’endoctrinement) le slogan unités autonomes qui sont
ONE, ONE+ TWO+THREE puis
TWO, THREE, viva l’Algérie. leur adaptation au système
Allusion faite à l’opium du phonologique français Wan
peuple qui est le foot-ball au lieu de One ensuite la
suffixation en ISATION
Action de rendre adepte à la Radical Chourouk+ISATION
chaîne arabophone Chourouk
Chouroukisation TV jugée par le chroniqueur

148 
 
 

être islamiste.

-Choufables : Radical arabe + suffixe ABLES

-Inchoufables : Préfixe de la négation IN +Emprunt Radical arabe + suffixe ABLES

Dans le cas de ces néologies, le radical « CHOUF » correspond à la forme conjugué du


verbe à la deuxième personne du singulier au présent de l’impératif. C’est sans doute celle qui
correspond le mieux au système phonologique français.

-Hadiths-Boys= emprunt à l’arabe+ emprunt à l’anglais


-Rapp-fetwa= emprunt à l’anglais +emprunt à l’arabe

9.5- Procédés morphosyntaxiques à l’œuvre

a)-Par dérivation :
Il s’agit d’une forme de créativité lexicale qui a trait à l’aspect formel ou morphologique.
Elle consiste en la production de mots dérivés à partir d’un mécanisme de préfixation, de
suffixation ou les deux à la fois dans le respect du système linguistique de la langue en
question, en l’occurrence le français.
Exemples :
Bouteflikiste, baathiste, Aymanisme, Aymanistes, Wahabisme, Kedafistes,
Belkhademiens*, Bouteflikiens*, Si affifisation*, inchoufable, choufable…
Suffixation en ISME :
Exemples :
Aymanisme=patronyme d’Ayman (en référence à Abou Ayman El Zahraoui) + suffixe
ISTE pour désigner un mouvement idéologique dont el Zahraoui serait le guide.
Djihadisme= Radical Djihad + isme
Wahabisme= Radical Wahab + isme
Baathisme=Radical Baath + isme
Bouteflikisme=Radical patronyme Bouteflik (a) + isme
Harkisme= Radical harki + sme

Cette forme de suffixation en ISME dite « doctrinaire » d’après Tournier

b)- Suffixation en ISTE :


Dérivée de la suffixation en ISME, celle-ci est réalisée pour désigner la frome adjectivale
de la première

149 
 
 

Exemples :
Bouteflikiste= patronyme BOUTEFLIKA + suffixe ISTE, pour désigner les partisans de
l’idéologie de Bouteflika
Baathistes= patronyme du partis BAATH+ suffixe ISTE, pour désigner les partisans dudit
parti
Aymaniste= patronyme d’Ayman + suffixe pour désigner les partisans de l’idéologie
d’Ayman el Zahraoui
Kedafiste= patronyme de KEDHAFI+ suffixe ISTE pour dégigner les partisans de
l’idéologie de Kedhafi

c)- La suffixation en IEN :


Cette forme de suffixation est à distinguer de la première. Si la première faite à base du
suffixe ISTE désigne les partisans d’un parti, une idéologie ou une personne, la suffixation en
IEN, quant à elle renvoie à ce qui lui est relatif ou bien aux partisans de ce que représenté
cette personne, les valeurs qu’elle incarne. Bouteflikien, Belkhademien

d)- La suffixation en SATION :


Si Affifisation*=patronyme Si Affif (personnage politique membre dirigeant du parti
FLN)+ ISATION pour désigner une étape de transformation ou d’évolution sur le modèle
dudit personnage politique.
Talibanisation= RADICAL Taliban+ ISATION pour désigner un processus de
transformation ou d’évolution sur le modèle taliban.

e)- Dérivation par passivation :


Le néologisme se réalise ici de manière différente. Le moule qui a servi à la fabrication de
ces néologismes obéit à la structure suivante:
Il s’agit de transformer un patronyme en participé passé sous la forme suivante :
- Tchadorisée = RADICAL tchador (emprunt) + ISEE signifiant ayant subi la tchdor
-Kaboulisé = RADICAL Kaboul + ISE signifiant ayant subi la Kaboulisation (cité
plus haut)

Toutefois, il y a lieu de signaler que « créativité lexicale » et « néologismes » sont deux


notions différentes. La première est un acte individuel, la seconde, est adoptée par une
communauté linguistique dans la pratique.

Ainsi, certains néologismes disparaissent aussi vite qu’ils sont apparus alors que d’autres
s’installent et se galvaudent, et parfois même se lexicalisent et intègrent la « norme » via les
dictionnaires, c’est le cas des « néologismes victorieux » comme les appellent JF Sablayrolles.

150 
 
 

Cette lexicalisation pose un problème de « néologicité », le caractère « néologique » du


vocable. Car, avant d’être lexicalisé, ce vocable passe nécessairement par une période de
vulgarisation, plus ou moins longue. Du coup, son intégration dans le dictionnaire lui fait
perdre ce caractère « néo », il devient un mot courant.

C’est pourquoi, ne peuvent être considérés comme étant néologismes que les mots qui ne
sont pas encore répertoriés dans les dictionnaires et, compris puis employés par un grand
nombre de la communauté linguistique, c’est ce que les spécialistes appellent « le seuil de
diffusion ».

10-La sobrication

Relativement à d’autres axes de recherches en linguistique, peu de travaux ont été


consacrés à l’onomastique en général et au phénomène du sobriquet en Algérie, en particulier.
A cet effet, mes références se sont limitées aux articles d’Ourdia Yermeche.

« Le sobriquet ou surnom personnel est une forme linguistique au même titre que les
autres catégories onomastiques tels que le prénom ou le nom de famille. Il se présente comme
un "nom complémentaire […] (qui) vient s’ajouter au nom propre d’une personne […] et (qui)
peut aller jusqu’à s’(y) substituer"88 C’est donc un « besoin de singularisation » que Pierre
Henri Billy veut mettre en exergue à travers sa définition du sobriquet, explique O.Yermèche
tout en avançant qu’il (le phénomène) est présent dans tous les systèmes anthroponymiques du
monde, ce fait linguistique constitue un véritable phénomène socioculturel et linguistique, une
pratique sociale dynamique et féconde. Il se présente comme un code linguistique spécifique,
une stratégie de communication avec ses règles propres de construction et d’attribution.

Cette même linguiste 89dans une étude onomastique a publié un article sur le sobriquet
comme pratique langagière et sociale en Algérie et explique que ce phénomène « est un
véritable indicateur des comportements langagiers des locuteurs algériens, reflète la mentalité
de ce groupe, témoigne de l’histoire, de l’humour et de la créativité spontanée de ce dernier ».
Elle ajoute qu’il est «

Il existe plusieurs catégories et de procédés de « sobrication ». O.Yermeche répertorie les plus


importants :

1- La « sobrictaion » du prénom par déformation du prénom du nommé (troncation, altération


du nom)

2- la « sobrication » construite sur des propos énoncés par le nommé (reprise d’une expression
récurrente, défaillance de prononciation)

                                                            
88
 Pierre‐Henri Billy,  « typologie du nom personnel »cité par Ourdia Yermèche. 
89
 O.Yermeche,  «   le  sobriquet  algérien :  une  pratique  langagière  et  sociale. »  revue  algérienne 
d’anthropologie et de sciences sociales « Insaniyat » n° 17‐18, 2002, pp 97‐110. 

151 
 
 

La « sobrictaion » créée à partir d’une caractéristique physique ou morale du


3-
nommé (description d’un trait physique ou moral par le biais de métaphore ou de synecdoque)

4- La « sobrication » construite sur un élément extérieur au nommé (son activité, son


lieu de naissance, détail vestimentaire, un objet appartenant au nommé…)

Dans ma recherche, j’ai relevé ce type de pratique langagière chez les trois chroniqueurs
exemple :

« Abdekka, Hmimed » chez Hakim Laâlam, « Da L’Ho, kawkaw, Kamis… » chez Saïd
Mekbel et « Chemsou, El Aziz » pour Kamel Daoud.

Ourdia Yermeche ajoute que :« Le sobriquet algérien est un procédé linguistique


prolifique dont la création met en branle différents procédés stylistiques qui donne lieu à une
nomenclature très riche. (…)Créé à partir d’un sens aigu de l’observation, le sobriquet
témoigne de l’humour caustique, de la spontanéité et de la créativité d’un groupe. Construit
sur la base de l’ironie, de la raillerie, du jeu et de la comparaison, il a surtout une valeur
expressive »90

Sur la base de ces explications, je me propose d’extraire les sobriquets de mon corpus et
d’en analyser le procédé de « sobrication » et la motivation du chroniqueur.

11-Conclusion partielle

Dans ce chapitre, j’ai parcouru les différents types de variations et de phénomènes


linguistiques auxquels je pouvais être confrontée dans mon analyse.

Le code mixing (mélange des langues), l’emprunt, l’alternance codique, le calque, le


néologisme en général et l’emprunt néologique en particulier ainsi que la sobrication.

D’abord, l’emprunt, « arabisme, algérianisme ou berbérisme », à partir de nombreuses


définitions proposées se révèle être de différentes natures et, peut être employé pour
différentes raisons par les chroniqueurs. Il peut être intégral comme il peut être adapté au
système linguistique de la langue cible, il peut également être nécessaire lorsqu’il ne
correspond à aucune référence française, comme il peut être facultatif, lorsque le chroniqueur
l’emploie par souci de clarté ou d’emphase. Cet emprunt peut se présenter sous forme de
substantif, de nom d’agent ou même de syntagme. J’ai également tenté de mettre le doigt sur
la difficulté de différencier les notions « emprunt/xénisme ».

Puis, différentes approches de l’alternance codique ont été citées ainsi que leurs fonctions
respectives à partir desquelles je pourrai réaliser mon analyse qualitative, étayées par des
exemples de mon corpus.
                                                            
90
 idem 

152 
 
 

L’emprunt néologique a également été abordé et défini d’après les théories existantes.
Celles-ci me confirment que la créativité lexicale de manière générale, et celle produite avec
un substrat emprunté en particulier, est employée pour un effet de style du chroniqueur : c’est
sa marque de fabrique, son empreinte.

En dernier, j’aborde le phénomène de sobrication, en me basant sur les quelques travaux


réalisés en Algérie, car ce dernier phénomène est spécifique à chaque communauté. Il est vrai
que le sobriquet existe dans toutes les communautés, néanmoins, les procédés sont propres à
chacune d’entre elles.

153 
 
DEUXIEME PARTIE
Plurilinguisme à l’œuvre dans les chroniques journalistiques
 

CHAPITRE 1

Corpus et Méthode

155 
 
 

1-Introduction partielle
Au vu de la réalité sociolinguistique algérienne plurilingue et des explications
antérieurement fournies sur les origines de ces contacts et leurs impacts respectifs, il devient
quasiment « naturel » de retrouver un contact de langues dans la presse algérienne
d’expression française, a fortiori avec les langues « dominantes » que sont les deux variétés
de l’arabe (classique et algérien) par rapport au français dans la société algérienne. La
première résultante linguistique évidente de ces influences sur le français serait donc le
recours aux emprunts (dans toutes ses formes) puis, une seconde, l’alternance des codes, car,
celle-ci est d’autant plus révélatrice d’un état de bi/plurilinguisme qui caractérise les locuteurs
eux-mêmes, et pas seulement la société. Cette société spécifique d’un point de vue
linguistique puis, le support lui-même (l’organe de presse) qu’est le journal et l’espace de la
chronique en particulier, constituent le contexte de ma présente thèse.
Harold Gafinkel estime que « non seulement le contexte de l’action influence le contenu
présumé de cette action mais, les actions faites contribuent au sens progressivement élaboré
de la situation elle-même […] « l’action » et le « contexte » sont des éléments qui s’élaborent
et se déterminent mutuellement dans une équation simultanée que les acteurs passent leur
temps afin de définir la nature des évènements dans lesquels ils se trouvent ».1
Dans la première partie de ce chapitre, je vais dépeindre le cadre de ma recherche et
rappeler le thème, le sujet et la problématique ainsi que les hypothèses que j’avais formulées
en fonction des objectifs fixés.
En deuxième lieu, je vais présenter la méthodologie pour laquelle j’ai opté, discuter ce
choix méthodologique, tenter de démontrer sa pertinence, ses avantages et ses inconvénients
pour ma recherche.
Par la suite, il s’agira de décrire comment s’est opérée la phase de choix et de collecte du
corpus : pourquoi avoir opté pour le type « chronique » et pas un autre type d’écriture
journalistique. Ces chroniques d’expression française constituent le corpus linguistique, socle
de ma recherche. J’expliquerai le choix de ces chroniqueurs, dont je présenterai succinctement
la biographie, puis la sélection des chroniques en question.
Dans la deuxième partie de ce chapitre, je tenterai de présenter et de justifier les grilles
élaborées pour l’analyse des différents phénomènes transcodiques relevés. Chacune des
rubriques composant les quatre grilles utilisées dans mon analyse sera expliquée.

2-Rappel du sujet de la recherche

«Le cadrage est un découpage de l’objet d’étude, il est d’ailleurs corrélatif avec la
problématique de mon objet d’étude (…) la réflexion sur la problématique concerne aussi la
réflexion sur le cadrage. »2 avancent Pierre Paillé et Alex Mucchielli. Autrement dit, il existe
                                                            
1
 Harold Garfinkel cité par Pierre Paillé &Alex Mucchielli dans « l’analyse qualitative  en sciences humaines et 
sociales », collection U, éd Armand Colin, Paris, 2005, p11 
2
 Pierre Paillé&Alex Mucchielli, « l’analyse qualitative en sciences humaines et sociales » », collection U, éd 
Armand Colin, Paris, 2005, P 18 

156 
 
 

une interdépendance entre les deux notions que sont la problématique et le cadre (cadrage) de
la recherche. C’est précisément ce que j’ai tenté de faire en m’étalant sur la réalité
sociolinguistique en Algérie dans le premier chapitre de la première partie de ma thèse.
En sus, la particularité stylistique accordée à la chronique que j’explique dans le premier
chapitre de la deuxième partie de ma recherche, ainsi que le profil de chacun des chroniqueurs
(deuxième chapitre de la deuxième partie) sont autant d’éléments à même de conforter mon
questionnement de départ.
Ma recherche s’intéresse aux marques transcodiques dans les chroniques journalistiques
d’expression française dans la presse algérienne.
Comme je l’ai expliqué dans la genèse de ma recherche, les chroniqueurs dont j’ai étudié
les énoncés ont recours aux emprunts et à l’alternance des codes ainsi qu’au mélange des
codes dans leurs discours médiatique.

3-Questions de recherche

Ma problématique peut être formulée selon le questionnement suivant:


 
D’abord : A quels types de contact de langues les chroniqueurs ont-ils recours ?
Emprunts, xénismes, expressions figées, alternances codiques, mélange des codes, calques?  
Ensuite : Pourquoi le recours à ces marques d’une autre langue dans une production
francophone ?
Dans la mesure où le recours au plurilinguisme est une pratique récurrente, voire
constante dans ces chroniques, je me demande d’abord si cette pratique est inhérente à une
thématique particulière telle que le domaine de la religion, de la politique,
l’administration…C'est-à-dire s’il existe un domaine qui favoriserait l’empruntabilité plus
qu’un autre.

Ensuite, j’aimerais savoir si le recours à ces items étrangers à la langue du texte, se


produit sur le même plan : le lexique, la sémantique ou bien encore la phonétique.

Puis, je m’intéresse à la nature syntaxique de ces observables. Je pense alors que certaines
natures sont plus à même d’être empruntées / empruntables que d’autres : les substantifs sont-
ils plus facilement empruntables que les adjectifs ou les noms d’agents ou bien encore les
syntagmes nominaux ? « l’empruntabilité » est-elle facilitée par la nature syntaxique de
l’occurrence ?

Mais, l’élément de questionnement permanent demeure tout au long de ma recherche celui de


comprendre (du moins tenter) les raisons qui président à ce Bi/plurilinguisme dans un texte
censé être en langue française. Je me demande alors qu’est-ce qui pourrait motiver l’usage de
léxèmes étrangers dans un texte en français ? Je suppose également qu’il y a une part de
l’empreinte stylistique que je ne devrais pas omettre de prendre en considération dans cet
exercice d’écriture. La chronique n’étant pas un type d’articles factuels, elle devient un champ
d’expression très vaste qui offre aux chroniqueurs certaines libertés stylistiques et

157 
 
 

linguistiques, bien loin de la rigidité des autres écrits journalistiques où la neutralité et


l’objectivité sont essentielles. Je n’éloigne pas la possibilité que cette « excentricité » des
chroniqueurs soit motivée par une stratégie communicationnelle construite sur le pathos ou
bien une mode pour produire l’empathie et la connivence avec le lecteur. Comme je peux
supposer dans certains cas, qu’elle soit mue par une nécessité née d’un réel déficit dans le
système linguistique français, car traduisant certaines réalités propres à la société algérienne
ou aux thèmes abordés, qu’aucun signe ne peut exprimer en langue française.
N’ayant pas la prétention de pouvoir répondre avec certitude à toutes ces questions, je me
contenterai dans un premier temps de faire état de mes observations et de tenter de proposer
des explications personnelles, sur la base de théories et de recherches antérieures auxquelles
j’aspire apporter une contribution supplémentaire.  

En définitive, il est question pour moi d’expliquer que:


-le besoin d’expressivité, c'est-à-dire le désir d’employer « le mot juste » est une des
motivations du recours aux emprunts, plus qu’un réel déficit linguistique en langue
française. Cette nécessaire expressivité est généralement par les chroniqueurs lorsque certains
thèmes sont abordés pour donner corps et sens à leurs productions respectives, sans lequel,
l'argumentation entreprise par les chroniqueurs dans leur démarche rhétorique ne serait pas
achevée et pertinente.  

-Aussi, l’expressivité n’est pas l’unique motivation rhétorique des chroniqueurs. Je


n’occulte pas l’autre possibilité de cette pratique langagière, liée la pure stratégie
communicationnelle visant à « plus et/ou mieux » atteindre le ôté émotionnel du lectorat, par
le biais de ces occurrences qu’il connait et partage au quotidien : le chroniqueur veut rappeler
qu’il partage le même capital culturel que ses lecteurs, et le prouve en partageant les mêmes
mots.

-Puis, il est également possible que le recours à l’emprunt soit un acte « naturel »,
involontaire et inconscient, inhérent à l’identité des locuteurs bi/plurilingues, appartenant à
une société algérienne dont la réalité sociolinguistique n’est pas monolingue, contrairement au
discours officiel. 

Cela étant, ma démarche de recherche n’allait plus seulement être quantitative, (fréquence
et récurrence des emprunts, récurrence des thématique) mais d’abord et surtout, qualitative (à
la recherche du sens et des motivations). 

4-Objectifs de recherche

L’étude de ces particularités linguistiques dans la production langagière devait me


permettre d’arriver à mettre en relation l’ordre oral et l’ordre scriptural en tenant compte des
faits et paramètres inhérents à l’identité, la culture et l’éthos du locuteur mais aussi pour des
besoins contextuels liés à la situation de communication, (approche situationnelle), aux formes
des actes de la langue dans les énoncés produits (approche pragmatique) et enfin déceler les
indices énonciatifs (approche énonciative). Mon ambition à travers cette recherche

158 
 
 

sociolinguistique est aussi de démontrer que les chroniqueurs dont j’ai observé les énoncés
sont consciemment ou inconsciemment auteurs d’une production langagière particulière
plurilingue et que leurs énoncés écrits ne sont que le reflet de leurs énoncés oraux : les
chroniqueurs finissent par écrire comme ils parlent. La langue des chroniques est la langue
« commune », celle de la communication
J’aspire donc à arriver à démontrer que l’AC plus couramment étudiée dans un contexte
oral, peut également devenir un style de l’écrit dans une communauté bi/ plurilingue.
Ainsi, Ce qui m’avait intéressée et suscité ma curiosité était de déterminer la nature de ces
« interférences » linguistiques, la fréquence de ce phénomène et sa (ses) motivation (s).
Il s’agit donc pour moi d’identifier la nature de la particularité linguistique, ce recours à
l’insertion d’une ou plusieurs unités lexicales étrangères à la langue du texte puis, le
fonctionnement de cet emprunt c'est-à-dire « le comment ? » et surtout, tenter de justifier le
« Pourquoi » de sa présence et sa pertinence dans un discours (à la base) censé être produit en
français. 
Par ailleurs, pour appréhender le phénomène que je me propose d’étudier dans sa
globalité sociolinguistique, il devient évident qu’une étude synchronique ne suffise plus bien
qu’elle soit éloquente quant à la manière et le fonctionnement dont se réalisent ces
« mixages » linguistiques. Il me faut donc absolument établir également une étude
diachronique afin de m’assurer, autant que possible et dans la limite du corpus qui est le mien,
que cette variation n’est en rien « conjoncturelle », ni une mode propre aux jeunes
chroniqueurs des années 2000 mais, qu’elle est bien une attitude langagière permanente chez
mes chroniqueurs, d’où l’analyse comparative que je propose avec les chroniques de Saïd
Mekbel.

5-Choix du cadre théorique

Ma recherche, il faut le rappeler, s’attache à approcher la langue au travers d’un corpus


de presse que sont les chroniques journalistiques d’expression française de la presse
algérienne. La méthode employée consiste à collecter un corpus de chroniques à partir de
plusieurs journaux d’expression française de la presse algérienne.
Dans ce sens, je ne peux aller vers une approche « micro » qui consisterait en une analyse
linguistique de la manifestation et la description des occurrences lors de la réalisation du
phénomène linguistique qu’est le contact des langues chez chacun des chroniqueurs sans
décrire l’aspect « macro » qui est dépendant du contexte sociolinguistique du pays, des
locuteurs et du lectorat, du contexte de l’acte d’énonciation.
Le cadre théorique dans lequel s’inscrit ma recherche est celui de l’analyse
sociolinguistique en faisant appel à l’analyse du discours variationniste : celui-ci étant ;l’un
des modèles qui se sont développés ces dernières années dans le traitement et l’analyse des
discours bilingues. Comme le préconisent les variationnistes, je vais porter ma recherche sur
un large échantillon pour vérifier la fréquence de la variation.

159 
 
 

Comme le préconise Philippe Blanchet « Lorsque l’homme est l’objet de sa propre


démarche de connaissance, il ne peut inévitablement être que subjectif (…) dans cette
démarche de recherche, on considère, d’autre part, que les phénomènes humains et sociaux ne
sont d’ailleurs ni des « objets » ni les simples conséquences mécaniques des conditions qui les
déterminent, mais aussi et surtout, des processus imprévisibles engagés de façon consciente et
autonome par les humains, qui sont dotés d’un libre-arbitre et de capacités d’inventer leurs
comportements, leurs significations et leurs stratégies ». 3 Au vu de la part de réflexivité,
« d’interprétativité » et de complexité des explications qui peuvent être fournies dans ce genre
d’étude ayant pour intérêt un phénomène humain et social, je n’ai pas la prétention d’apporter
des réponses catégoriques et définitives à même de maîtriser le phénomène de contact des
langues dans les chroniques journalistiques d’expression française en Algérie, mais, de
contribuer à une réflexion en y apportant certaines de mes observations, de les expliciter, c'est-
à-dire, « de rendre compréhensibles les significations d’évènements spécifiques »4 tels que le
sont les manifestations de contact de langues.
En conséquence, j’ai opté pour une méthode empirico-inductive dont le but n’est pas de
développer une théorie ou un modèle explicatif, prédictif, ou prescriptif mais, plutôt de
décrire qualitativement les phénomènes observés et tenter d’en expliquer les motivations.
En effet, plusieurs définitions ont été accordées par les spécialistes des sciences humaines
et sociales à la recherche qualitative, néanmoins, elles convergent toutes vers la description
d’un phénomène, en l’occurrence social, ici celui du contact des langues dans les chroniques
algériennes d’expression française.

6-Choix du sujet et des chroniqueurs

Le choix des chroniques à partir desquelles j’ai constitué mon corpus s’est fait d’une
manière évidente. Je m’explique :
Ce sont d’abord mes lectures quotidiennes de ces chroniqueurs dont j’apprécie
particulièrement le style (bien que totalement différents) qui m’ont amenées à constater, au fil
du temps, que le recours au contact de langues dans leurs discours était un phénomène
commun.
Ensuite, je dois dire que le sujet de cette thèse constitue une des perspectives de
recherches proposées lors de mon mémoire de magistère qui portait également sur l’acte
d’énonciation dans les chroniques journalistiques5. Ainsi, lorsque j’ai décidé de poursuivre ma
recherche dans le cadre d’une thèse sur le contact des langues dans les chroniques
journalistiques, c’est tout naturellement que mon choix s’est fixé sur mes chroniqueurs
préférés, en l’occurrence : Kamel Daoud et Hakim Laâlam.
                                                            
3
 Philippe  Blanchet,  « la  linguistique  de  terrain,  méthode  et  théorie :  une  approche  ethno‐
sociolinguistique  »Presse universitaire, Rennes, 2000, p30 
4
 idem 
5
 Mémoire  de  magistère  intitulé  « vers  une  typologie  de  l’acte  d’énonciation  dans  les  chroniques 
journalistiques de Kamel Daoud » Mai 2011, Université Abdelhamid Ibn Badis de Mostaganem. 

160 
 
 

Cette différence stylistique dont je fais part réside dans différents aspects :
D’abord le registre de langue qui est soutenu6 chez Kamel Daoud et plus courant, voire,
familier7 chez Hakim Laâlam. Ensuite, la présentation du corps de la chronique elle- même :
Chez Kamel Daoud, la chronique se présente sous forme d’un titre et d’un seul texte, parfois
fragmenté. Pour Hakim Laâlam, on retrouve le titre, un chapeau sans rapport avec le thème de
la chronique, puis, le texte.

L’idée m’était venue alors de chercher à savoir si ce discours bi/plurilingue commun à


tous les deux dans leurs chroniques, étaient produit de la même manière d’un point de vue de
la mise en contact des langues. : c'est-à-dire, si tous deux faisaient, par exemple, plus appel
aux emprunts qu’au code mixing ou aux calques et/ou inversement.

J’ai donc recueilli des chroniques de Kamel Daoud et des chroniques de Hakim Lâalam.

Mais, au fur et à mesure que j’avançais dans mon analyse, j’ai été confrontée à deux
réalités : la premières est que je suis vite arrivée à saturation du corpus avec Kamel Daoud. En
effet, ce dernier traitant généralement de la même thématique, il emploie régulièrement le
même vocabulaire, d’où le nombre plus réduit de chroniques collectées. Ensuite, le profil des
chroniqueurs me paraissait assez ressemblants (voir biographies plus bas) et que, par
conséquent, mes conclusions pouvaient alors ne pas être significatives, car, on pourrait me
reprocher la spécificité de l’environnement sociolinguistique des locuteurs qui était quasi
similaire. Il fallait donc élargir mon échantillonnage, ce que je fis en choisissant de comparer
avec un autre chroniqueur appartenant à la première génération de journalistes/chroniqueurs de
l’Algérie indépendante : Saïd Mekbel.

En optant pour les chroniques de Feu S.Mekbel, je pense m’être éloignée du profil des
deux autres chroniqueurs : Said Makbel étant d’une autre génération, de langue maternelle
berbérophone, de formation autre que littéraire et surtout, ayant produit des chroniques avant
et après la loi de 1990.
Ce dernier facteur est de taille aussi. Il pouvait m’aider à comprendre si la loi 90 -02 qui
avait libéré la presse avait également libéré l’expression et le discours des journalistes
Algériens ou bien si ce contact de langue se pratiquait aussi avant la loi en question.

7-Présentation des chroniqueurs

Saïd MEKBEL : né le 25 mars 1940 à Bejaïa, en Kabylie.


Il était Chroniqueur satirique connu sous le pseudonyme « Mesmar Dj'ha ». Sa formation
initiale d’ingénieur en mécanique des fluides ne l’empêcha pas de faire carrière dans le

                                                            
6
 Le recours à un vocabulaire riche et recherché, des références bibliographiques, historiques et culturelles 
qui  dénotent  d’une  recherche,  d’une  réflexion  murie  qui  n’est  pas  spontanée  à  l’oral.  Le  registre  soutenu 
appartient à l’ordre de l’écrit. 
7
 On  retrouve  un  vocabulaire  de  la  vie  courante,  des  expressions  argotiques,  sans  mots  recherchés  ou 
spécialisés. Ce type de registre appartient plus à l’ordre oral. Il est généralement spontané. 

161 
 
 

journalisme, en qualité de billettiste précisément. Ses premiers pas dans la chronique


commenceront en 1964 dans la rubrique intitulée « L’Ogre » du journal « Alger
Républicain », intitulé qu’il va changer pour « El Ghoul »8. La carrière journalistique de Saïd
Mekbel est interrompue pendant vingt quatre ans entre 1965 et 1989 suite à la fermeture du
journal par le pouvoir de l’époque.9 En 198910, il répond à l’appel des anciens « d’Alger
Républicain » et revient avec la même chronique « El GHOUL ». En parallèle, il collaborera
avec « El manchar » ce bimensuel satirique qu’il quitte en 1991 pour fonder le journal « le
Matin » avec une équipe de journalistes « d’Alger Républicain ». En 1992, il crée son propre
bimensuel satirique « Baroud » 11 qui s’arrêtera après dix numéros seulement. En 1993, il
collabore avec « Ruptures » auprès de Tahar Djaout 12 . Cet hebdomadaire disparaîtra avec
l’assassinat de Tahar Djaout, le 26 mai 1993. Saïd Mekbel est également assassiné le 03
décembre 1994.

Hakim LAALAM :De son vrai nom Réda BELHADJOUDJA, né le 20 juin 1962 à Bordj
Bou Arreridj. Il se présente13lui même comme étant un algérien des plus « normaux » ayant
suivi une scolarité bilingue et un cursus universitaire de langue française en Algérie. Il obtient
un magistère en Littérature et Linguistique françaises à l’Université d’Alger.
Réda Belhadjoudja avoue avoir croisé le journalisme tout à fait par hasard. En 1985, il fait
ses premières armes au journal étatique « Horizons » 14 . En 1989, il rejoint le journal « le
Matin » dans lequel il est d’abord chroniqueur TV puis, s’orient vers des chroniques satiriques
« le nez et la perte » jusqu’en 1994, date de sa fermeture.
En parallèle, depuis 1991, il est invité à collaborer avec la Radio Chaîne 3 de manière
permanente. Il gardera le micro pendant vingt ans, puis, sera licencié en 2002 pour motif « de
chroniques attentatoires aux plus hautes autorités du pays, diffamatoires et visant à déstabiliser
la sécurité du pays. ».
Ses positions par rapport au pouvoir lui ont valu d’être emprisonné en 2003 à six mois de
prison ferme et 250 000 DA d’amende.
Pour une plus grande liberté d’expression, il crée le personnage de Hakim LAALAM en
rejoignant le journal « Le Soir d’Algérie » qu’il n’a plus quitté depuis et où il publie une
chronique quotidienne intitulée « Pousse avec eux ». Hakim Laâlam est également auteur d’un
roman intitulé « Rue Sombre au 144 bis » publié aux éditions Koukou en 2013.

                                                            
8
 Cette  démarche  « d’algérianniser »  le  titre  de  la  rubrique  est  déjà  révélatrice  d’un  type  de  discours  pour 
lequel opte le chroniqueur déjà en 1964. 
9
 Il s’agit du Président Houari Boulédienne qui ordonna la fermeture du journal après son coup d’Eta en Juin 
1965. 
10
 1989  (  23  février)  correspond  en  Algérie  au  référendum  sur  une  nouvelle  constitution  algérienne,  plus 
démocratique  et  respectueuse  des  libertés  publiques.  Plébiscite  avec  99 %  des  voix.  Instauration  du 
multipartisme. 
11
 « Baroud »     signifie « poudre à canon » en arabe.  
12
  
13
 Interview  en  ligne  http://www.kassaman.com/article‐interview‐de‐reda‐belhadjoudja‐alias‐hakim‐laalam‐
114055578.html  
14
 En 1985, date de sa création ce journal portait le nom de « Horizons 2000 ». Il s’agit d’un journal étatique 
généraliste  paraissant  le  soir  et  dont  la  ligne  éditoriale  fixée  par  le  pouvoir  en  place  à  l’époque  (Chadli 
Bendjedid) était de séduire un jeune lectorat. Pour ce faire, Maâmar Farah, le Directeur de la Publication du 
journal a fait appel à de jeunes,  qu’il a formé sur le tas. 

162 
 
 

Kamel DAOUD :Né le 17 juin 1970 à Mostaganem, Kamel Daoud est journaliste et
écrivain. Il a suivi toute sa scolarité dans l’école algérienne bilingue avant de décrocher une
licence de langue et littérature française à l’Université d’Oran en 1993. Il entame sa carrière
journalistique en rejoignant en 1991 l’équipe de l’hebdomadaire « Détective »15où il apprend
le métier de reporter. En 1994, il est recruté au journal « Le Quotidien d’Oran » avec une
jeune équipe de journalistes dont aucun n’était issu de la profession. Il assurera le poste de
chef de rubrique « Oran » et commencera à publier de temps à autres des billets dans la
chronique « Raïna Raïkoum » de la page 3 qui, au fil du temps, deviendra son espace
particulier. Kamel Daoud est auteur de recueils de nouvelles, d’essais et d’un roman16. Il est
également détenteur de plusieurs prix littéraires17.

8-Dénomination des chroniques

Le premier constat est que toutes les chroniques que je me suis proposé d’étudier ont un
intitulé particulier :

« EL GHOUL » [alɤu:l] à l’origine, cet espace d’Alger- Républicain était intitulé l’Ogre.
C’est sur proposition du chroniqueur (Saïd Makbel) que l’intitulé sera changé en 1964 en « el
Ghoul ». Alger Républicain disparaîtra dès la prise du pouvoir par Houari Boumediène18 le 19
juin 1965 pour réapparaître en 1988 avant de disparaître à nouveau définitivement du champ
médiatique algérien, sous le poids de difficultés économiques (dettes accumulées auprès des
sociétés d’impression) mais aussi par l’obstruction des islamistes.

Les explications que je peux avancer à propos de l’intitulé de la chronique sont que
« l’Ogre » appartient plus à la Culture Européenne (personnage récurrent dans les contes de
Charles Perrault, notamment ou des frères Grimm. Par contre, dans les pays du Maghreb, le
mot « El Ghoul » ou encore « El Ghoula »[alɤulɑ], son féminin, résonne tout de suite chez le
lecteur algérien, car appartenant à son imaginaire collectif et faisant partie de son patrimoine
culturel : les contes et légendes populaires, le plus souvent transmis par l’oralité. Comme
l’explique Fardinand De Saussure, la langue est un système de signes dénotés, seule la
parole (qui est un acte individuel) demeure connotée. Martinet André avance aussi que la

                                                            
15
  
16
 « la fable du nain » en 2003, « ô pharaon » en 2005, ‘l’Arabe et le vaste pays de ô » 2008, « la préface du 
nègre » en 2008,  et le roman « Meursault, contre‐enquête » en 2013. 
17
 Prix  Mohamed  Dib  en  2008,  Prix  François  Mauriac  en  2014,  Prix  des  Cinq  Continents  en  2014,  Prix 
Goncourt du premier roman en 2015 et le prix journalistique Jean louis Lagardère du journaliste de l’année en 
2016. 
 
18
 Houari Boumédiene de son vrai nom Boukherouba était le 2é président algérien venu au pouvoir après un 
coup d’Etat le 19.06.1965. Décédé le   décembre 1978. 

163 
 
 

connotation est « tout ce que ce terme peut évoquer, suggérer, exciter, impliquer, de façon
nette ou vague chez chacun des usagers… »19

Cette parole connotée je la retrouve dans ce recours aux emprunts dans ces chroniques
qui, au-delà de leur aspect informatif, implique une connaissance des interprétations
communes aux chroniqueurs et aux lecteurs.

-« El Manchar » [almɛnʃɑr] était un bimensuel satirique fondé en 1989 spécialisé dans


la satire et la caricature. Il fut suspendu en 1994. Le titre de cet organe « El manchar » est la
transcription intégrale en lettres latines de son équivalent français « la scie ». C’est sans
doute le seul parmi tous les autres intitulés dont l’équivalent exact existe dans le système
linguistique français. L’action de scier, [tmanʃir]en arabe algérien signifie critiquer.

-« Mesmar J’ha »[mɛsmɑr/ʒħɑ] apparaît en 1991 à la page 24 du quotidien le Matin. Cet


intitulé comporte en soi toute une histoire quant au personnage « J’ha » [ʒħɑ] appartenant à la
culture et l’imaginaire collectif du Maghreb et du moyen orient où il est appelé
« Gouha »[guħɑ] avec une prononciation bien égyptienne [g] au lieu de [ʒ]. Cette expression
intégralement retranscrite signifiant « le clou de J’ha » est issue d’un conte parmi les
innombrables relayés sur ce personnage. 20 Elle exprime la difficulté que l’on a à se
débarrasser d’une personne envahissante.

-« Raïna Raïkoum » [rɑjnɑ/rɑjkum] apparait en 1996 à la page 03 du Quotidien d’Oran


fondé en Décembre 1994. Cette expression arabe signifie « notre opinion- votre opinion ».
Au-delà de l'implication volontaire du lecteur par l'emploi de l'adjectif possessif arabe
"koum" signifiant "votre", il y'a une déclaration affichée sur l'orientation subjective de cet
espace qui est rehaussée par l'usage de l'autre adjectif "na" signifiant "notre". Le « Raï » est
polysémique. Il renvoie aussi à un type de musique et de chansons populaires nés dans
l’Oranie, à Sidi Belabès, reconnaissables au son du saxophone à l’origine. Le Raï, chanté en
arabe algérien, oranais, revendique une certaine liberté dans l’expression des sentiments et du
désir : deux tabous de la société algérienne.21 En arabe algérien, « Raï » est également le bon
sens : « il a du Raï », « [ʕandu/rɑj] signifie, il a du bon sens.

-« Pousse avec eux » est publié à la page 24 du Soir d’Algérie fondé en Septembre 1990.
Cet intitulé obéit à un processus différent des autres précédemment cités dans le fait qu’il ne
consiste pas en une expression arabe empruntée mais en une traduction intégrale ( calque)
d’une expression populaire algérienne qui est « dezz m3ahoum »[dɑzmʕɑhum] surtout

                                                            
19
 Martinet  André  cité  par  Marie‐Nöelle  Gary‐Prieur  « la  notion  de  connotation  (s) » 
http://www.persee.fr/doc/litt_0047‐4800_1971_num_4_4_2531  
20
 C’est  l’histoire  de  Djeha  qui  vend  sa  maisonnée  à  un  homme  en  lui  précisant  qu’il  lui  vendait  toute  la 
maisonnée à l’exception du clou qui était dans la cuisine. L’homme ne comprit pas tout de suite l’importance 
que  pouvait  avoir  ce  clou,  et  finit  par  accepter  les  conditions  du  contrat.  Le  lendemain  de  la  vente,  Djeha 
revint  dans  sa  maisonnée,  entra  et  accrocha  son  panier  au  clou  dans  la  cuisine.  L’homme  stupéfait  et  en 
colère lui demanda de quel droit il était entré dans sa cuisine, Djeha lui rappela malicieusement  que le clou 
était  encore à lui. 
21
 Dans les années 80, un groupe de musique de Sidi Bellabès (à l’Ouest du pays) portait le nom de Raïna‐Raï 
[rɑjnɑ/raj]  signifiant  à  la  fois :  notre  Raï  (la  musique)  est  une  bonne  musique,  ou  bien  notre  opinion  a  du 
sens.  

164 
 
 

employé à l’Est. Cette expression typique est utilisée lorsqu’on veut signifier de l’indifférence
quant à l’opinion ou au jugement négatif de quelqu’un d’autre. Il n’existe pas d’expression
similaire en français.

9-Constitution du corpus

La sélection des chroniques a été difficile compte tenu du nombre de productions des
chroniqueurs que j’avais choisis. Mais, comme il fallait bien délimiter un corpus, celle-ci s’est
faite de manière à éviter les redondances des mêmes manifestations du contact des langues et à
collecter celles qui me semblaient les plus intéressantes de par leurs constructions syntaxiques
et/ou sémantiques comme c’est le cas des expressions idiomatiques et les néologismes.

Après avoir arrêté mon choix sur les chroniqueurs dont je voulais analyser la
manifestation du contact des langues dans leurs discours journalistiques respectifs, j’ai
commencé en 2014 par collecter un maximum de chroniques. Il s’agit donc d’une démarche
quantitative pour apporter une confirmation sur la récurrence de ce phénomène linguistique
qu’est le contact de langues.

L’ensemble de mon corpus a été constitué, à partir de 230 chroniques.

Dans un premier temps, j’ai dépouillé 119 chroniques de Hakim Laâlam publiées dans
le journal « le Soir d’Algérie » entre 2005 et 2014 réparties comme suit :

10 chroniques de 2005

10 chroniques de 2006

13 chroniques de 2007

13 chroniques de 2008

12 chroniques de 2009

12 chroniques de 2010

13 chroniques de 2011

10 chroniques de 2012

11 chroniques de 2013

10 chroniques de 2014.

J’ai constaté que les chroniques de Hakim Laâlam étaient structurées différemment des
autres chroniques de Kamel Daoud et de Saïd Mekbel.

En effet, toutes les chroniques de Hakim Laâlam sont composées d’un chapeau en plus
du titre et du corps du texte. Le chapeau n’a aucun rapport thématique avec la chronique. Il
165 
 
 

s’agit d’un petit paragraphe, parfois d’une seule phrase (exemples HL 1, HL 4, ou HL 5…)
plus en rapport avec la Une du journal ou le fait saillant du jour que le sujet de la chronique
elle-même. Ce petit énoncé est toujours ironique et, souvent clôturé sur un emprunt ou une
expression idiomatique, parfois écrit phonétiquement ou bien encore des onomatopées que le
chroniqueur met en caractère gras exemples :

Chronique du 25.05.2005 : chapeau :

l’ex wali de Blida est catégorique : « je suis victime d’un vaste règlement de comptes »
Laâboulou El Ghoula ?

Chronique du 01.08.2007 : chapeau

« Météo. Les experts sont formels. Un fort nuage radioactif arrivera sur Alger le 6 août
prochain. » Rabbi yestar !

Chronique du 05.09.2007 : chapeau

« Alors qu’il était censé travailler à la maison, Abdekka s’en va vadrouiller à l’est du
pays » Cé pas sérieux !

Chronique du 02.01.2011 : chapeau

« C’est la liesse au sein de la police après l’annonce d’une augmentation de 50% des
salaires. Les policiers ont promis : « Nous allons redoubler d’efforts ! » Aïe !Aïe ! Aïe !

Par ailleurs, les titres des chroniques de Hakim Laâlam sont également souvent en langue
arabe algérienne et toujours en majuscule. Ce constat m’amène à traiter différemment cet
usage et de lui consacrer une analyse titrologique, car il ne s’agit pas du phénomène de
contact de langues inséré dans un texte, mais, une phrase autonome du corps du texte.
(exemples HL 2, HL 4, HL 7, HL 8…).

Exemples :

Chronique du 21.02.2005 : titre : « WECH EDDAKOUM ? »

Chronique du 20.07.2005 : titre : « BERROUITA »

Chronique du 13.11.2005 : titre : « ESSADAKA YAL MOUM’NIN ! »

Par la suite, j’ai procédé au dépouillement du corpus constitué à partir des chroniques de
Kamel Daoud. Il s’agit de 61 chroniques publiées entre 2009 et 2014 réparties comme suit :

09 chroniques de 2009

09 chroniques de 2010

10 chroniques de 2011

09chroniques de 2012

166 
 
 

14 chroniques de 2013

10 chroniques de 2014.

Ces énoncés sont composés d’un titre et du corps du texte.

Dans un deuxième temps, j’ai procédé à la compilation des chroniques de Kamel Daoud :

a)- 61 chroniques de kamel Daoud publiées entre 2009 et 20014 :

09 chroniques de 2009

09 chroniques de 2010

10 chroniques de 2011

09 chroniques de 2012

14 chroniques de 2013

09 chroniques de 2014

Le nombre des chroniques de Kamel Daoud est moins important que celui de Hlim
Laâlam pour la simple raison que je suis vite arrivée à la saturation du corpus avec Kamel
Daoud à cause des redondances des mêmes marques transcodiques. A contrario, Hakim
Laâlam, dont le style et le registre de langue sont différents, propose une pléthore d’emprunts
sous différentes formes, au point qu’il me fallait faire un choix tout à fait arbitraire.

En dernier lieu, et, à titre comparatif, je me suis intéressé aux chroniques de Saïd Mekbel
afin de constater si le phénomène de contact de langues est également présent chez un
chroniqueur dont le profil journalistique est différent de par l’âge et de par l’exercice antérieur
à la loi de 1990 permettant l’ouverture du champ médiatique. Pour ce faire, j’ai compilé les
chroniques suivantes :

c)- 50 chroniques de Said Makbel (37+13+30 ) : Mon corpus a été formé à partir d’un
recueil de 37 chroniques intitulé « Saïd Mekbel :dix ans déjà » paru aux éditions DALIMEN,
2005. Ces chroniques ont été éditées par son fils Nazim Mekbel. Il nous propose 9 chroniques
publiées au journal « Alger Républicain » entre 1990 et 1991, 9 chroniques du journal « Le
Matin » publiées entre 1991 et 1993, 7 chroniques publiées dans le bimensuel « El Manchar »
en 1991, 12 autres dans l’hebdomadaire « Ruptures » ainsi qu’une nouvelle que j’ai décidé,
après coup, de ne pas analyser, la nouvelle et la chronique n’appartenant pas au même type
d’écrits.22 Ajouté à cela, j’ai choisi 13 chroniques de manière aléatoire publiées dans « Alger
Républicain » puis « Le Matin » et qui ne faisaient pas partie du recueil.

Par la suite, j’ai comparé avec 30 des chroniques publiées entre 1963 et 1965.

                                                            
22
 A  titre  indicatif,  j’aimerais  souligner  que  cette  nouvelle  intitulée  « la  mère  te  dit »  ne  comporte  aucun 
indice de contact de langues. 

167 
 
 

Au total, 80 chroniques de Saïd Mekbel ont été analysées.

9.1-Difficultés dans la collecte du corpus

De manière générale, je n’ai trouvé aucune difficulté à collecter mon corpus puisqu’il
s’agit de chroniques publiées dans des journaux nationaux. Le seul hic est survenu lorsque j’ai
décidé d’étendre ma recherche avec un chroniqueur d’une autre génération (antérieure à 1990)
et que j’ai voulu collecter les chroniques de Feu Saïd Mekbel. Ce dernier, ayant été assassiné
le 03.12.1994, toutes mes chroniques sont antérieures à cette date. Pour les collecter, j’ai
d’abord essayé de joindre les dirigeants de l’ex journal « Le Matin » qui auraient pu avoir
gardé des archives de leurs publications. Mais, mes tentatives furent vaines, le journal ayant
été fermé. Ma deuxième tentative était de faire appel à son fils, Nazim Mekbel, ce que je fis.
D’ailleurs, celui-ci m’a transmis toutes les chroniques en sa possession depuis 1963.

9.2-Le corpus de référence

- « le français en Algérie » Ambroise Quefélec, Yacine Derradji, Dalila Smaali-Dekdouk,


Yasmina Cherrad-Benchefra, éd de Boeck Supérieur, AUF, 2002.
- Le Petit Larousse illustré 2012
-Alain REY, « Dictionnaire des expressions et locutions », éd Broché, février 1997
-Jean DUBOIS, « Dictionnaire de la langue française, Lexis »éd Larousse, Paris, 1992

10- Méthode de repérage

Le repérage des situations de contact de langues s’est fait après lecture, par un
dépouillement manuel systématique des occurrences et autres expressions. Cette étape n’a pas
été aussi aisée que je le pensais au départ car, « l’assemblage de ces observables » relève de
plusieurs facteurs dont certains sont interprétatifs et donc subjectifs car, inhérents (en partie) à
ma propre intuition linguistique en tant que locutrice/lectrice. Certains chercheurs optent pour
une analyse lexicométrique, ce qui est fort intéressant. Néanmoins, pour l’objectif de ma
recherche, cet outil n’aurait pas été complet car, il n’aurait servi qu’à fournir des données
statistiques partielles, excluant les expressions idiomatiques, les calques, les néologismes et ,
surtout, les motivations (humour, ironie, connivence…) de ce recours aux langues autres que
le français de la part des chroniqueurs. Comme l’explique A. Mucchielli, « dans le cadre d’une
recherche quantitative, les chercheurs s’aperçoivent des limites de l’opérationnalisme
classique et de la mesure strictement mathématique et s’ouvrent à l’emploi d’autres
procédures typiquement qualitatives.» 23.

Aussi, le dépouillement manuel permet-il d’accéder à un nombre plus important de


marques transcodiques, lesquelles, n’auraient pas été recensées et/ou lexicalisées auparavant et

                                                            
23
 Alex Mucchielli cité par Philippe Blanchet, « la linguistique de terrain :méthode et théorie, une approche 
ethno‐sociolinguistique »éd PUR, mars 2000, p33. 
 

168 
 
 

ce, dans la mesure où certaines de ces marques sont en français, comme le cas des calques,
ou bien encore, elles relèvent de la création néologique de l’auteur.
En outre, la fonction propositionnelle (ce que disent les mots) et la fonction illocutoire de
ces mots (ce que l’on fait par ces mots : exhorter, accuser, parodier…) ainsi que la fonction
perlocutoire (le but du locuteur, faire agir le lecteur) ne peuvent être identifiées par ce type
d’outil numérique. C’est un aspect interprétatif qui dépasse le cadre numérique et qui ne peut
être décelé de manière automatisée.

L’extraction de ces unités a été confirmée selon deux critères : D’abord une vérification
auprès de mon corpus de référence (cité plus haut) puis, ma propre connaissance des langues
mises en contact. Celles-ci ne pouvant être l’unique référence de compréhension et
d’interprétation comme le préconise Ph.Blanchet qui explique que « le chercheur ne met pas
ses propres convictions, perspectives, et prédispositions en avant : rien n’est pris d’emblée
comme vérité. » Il n’en demeure pas moins, que le fait de partager le même environnement
socio- culturel et linguistique que les chroniqueurs soit avantageux pour l’interprétation.

Dans certains cas, les chroniqueurs eux-mêmes utilisent des indices calligraphiques ou
typographiques (italiques ou les guillemets) qui facilitent ce repérage. Jean-François
Sablayrolles estime que ces marques constituent « un indice intéressant de repérage. » 24
Néanmoins, elles ne peuvent pas être considérées comme un indice suffisant. Elles sont donc
« à manier avec précautions car, elles ont bien d’autres usages. »25

Dans ce sens, il faut faire appel aux compétences culturelles et idéologiques mises en
avant par Catherine Kerbrat qui enrichit la théorie des fonctions de la communication de
Jackobson en ajoutant que « (Les compétences culturelles) englobent l’ensemble des savoirs
implicites que l’émetteur et le récepteur possèdent sur le monde et l’ensemble des systèmes
d’interprétation et d’évaluation de l’univers référentiel (compétence idéologique). Ces deux
types de compétences entretiennent avec la compétence linguistique des relations très
étroites. » 26

11-Méthode d’analyse du corpus

11.1--Choix des outils de l’analyse

Pour chacun des chroniqueurs, j’ai opté pour une analyse synchronique liée au contexte à
même de révéler l’origine de la variation diaphasique, et diachronique, liée à l’évolution de ce
phénomène linguistique.

                                                            
24
    Sablayrolles Jean‐François & Jacquet‐Pfau Christine « les emprunts :du repérage aux analyses. Diversité 
des objectifs et des traitements » article HAL archives ouvertes, lien :  
https://halshs.archives‐ouvertes.fr/halshs‐00411342/document  p 7.    
25
 Idem. 
26
 Article  en  ligne  d’  Alpha  Ousmane  Barry  « Les  textes  de  méthodologie »  Université  de  Franche‐Comté, 
lien : https://depot.erudit.org/bitstream/002331dd/1/metho‐2002‐01‐barry.pdf  

169 
 
 

Dans le cadre de ma recherche, seule la variation diaphasique m’intéresse, car, liée aux
situations de production et aux types de discours produits. Gadet Françoise la définit Comme
la « capacité des locuteurs à moduler leur façon de parler en fonction de différents
interlocuteurs et activités »27

Evidemment, cette variation linguistique qui révèle un plurilinguisme n’existe que par
rapport aux autres articles journalistiques plus « normés » obéissant donc à la norme de la
langue française standard, le journal étant d’expression française.
L’aspect synchronique devrait me permettre d’analyser le plurilinguisme de leurs discours
(chroniqueurs) respectifs à un moment T, sans doute lié à une conjoncture particulière, ou une
thématique bien définie, caractéristique que j’allais également tenter de démontrer dans mon
analyse (voir la grille d’analyse plus bas)

Mais, me contenter de cet échantillon ne pourrait certainement pas suffire à établir une
conclusion pertinente et exhaustive à même de répondre à mes hypothèses de recherche. Il
fallait donc que j’élargisse ma recherche aussi dans le temps et non pas seulement dans la
variété des thèmes abordés.

L’étude diachronique allait m’offrir cette opportunité de confirmer ou d’infirmer si le


recours au contact de langues dans les discours des chroniqueurs était devenu quasiment « un
automatisme », indifféremment de la thématique de la chronique.

Face aux chroniques sélectionnées, et, sur la base des définitions que je propose dans le
chapitre… de la partie…, je tenterai d’isoler ce que j’estime être des emprunts, des segments
d’alternance codiques. Chacune des deux genres de variations sera soumise à une analyse
adaptée. Toutefois, je dois signaler à ce niveau, qu’étant donné l’ambiguïté qui prévaut et les
divergences dans les définitions des concepts code mixing/code switching/emprunt/xénismes,
dont je mentionne la « flexibilité », je n’ai identifié comme étant « emprunts » que ceux
lexicalisés et stabilisés, les autres marques transcodiques ont été analysées sous la forme
d’alternance codique. Le xénisme ou pérégrinisme relevant de la pratique individuelle, (celle
du chroniqueur) tout comme le code mixing, je n’ai pas trouvé de critères de différenciation
suffisamment pertinents pour établir cette catégorisation.

11.2-Grille d’analyse des emprunts

Cette méthode d’analyse doit me permettre de recenser, identifier, décrire et enfin


interpréter l’emploi de ces marques transcodiques. Il s’agit d’une première démarche
quantitative à laquelle j’associe un travail de « catégorisation » qui implique une description
analytique et une déduction interprétative.
Pierre Paillé &Alex Mucchielli expliquent que « la catégorisation désigne directement un
phénomène » 28 nommer un phénomène est bien l’exercice auquel répond la catégorie.
                                                            
27
 Idem, p 172 
28
 Pierre Paillé &Alex Mucchielli « l’analyse qualitative en sciences humaines et sociales » éd Armand Colin p 
148. 

170 
 
 

Seulement, ils ajoutent qu’un travail analytique doit être effectué en amont, à même de cerner
les bases à partir desquelles cette catégorie a été construite. Cette démarche doit me permettre
de mettre en relation les phénomènes avec leurs concepts théoriques respectifs et d’identifier
le type de marques transcodiques repérées. Cette première partie repose sur des statistiques
exploratoires qui faciliteront la synthèse en répondant à la question de récurrence et de
thématiques posées dans la problématique.
Un premier diagramme angulaire (camembert) qui permet, selon moi, de mieux estimer en
terme de proportions les phénomènes décrits grâce aux couleurs attribuées à chaque type de
marque transcodique est proposé en premier.
Ce type d’analyse concerne la typologie des observables, leur nature grammaticale, les
langues empruntées, les marques de repérage, les thématiques, les motivations ainsi que leurs
récurrence.
Les rubriques proposées dans la grille ci-dessous ont été conçues de manière à répondre
au mieux aux questions de la problématique
Pour chaque marque transcodique repérée, j’ai procédé à une analyse selon les critères ci-
dessous mentionnés dans la grille :

(Grille n°1)
code Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation fréquence
ttranscodique prêteuse gram d’intégration repérage

11.2.1-Lecture de grille d’analyse

a)- Codage :

Selon la méthode préconisée par l’Ecuyer29 sur laquelle je m’appuie dans la recherche du
sens, chaque phénomène de contact de langues a été codifié de manière à me faciliter
l’analyse

Pour les chroniques de Hakim Laâlam, j’ai apposé les lettres HL et une numérotation
progressive jusqu’à 115, exemple :

HL 1 signifie corpus de Hakim Laâlam chronique n° 1 en annexe,

HL 2 signifie corpus de Hakim Laâlam chronique n°2 en annexe, HL 3…

Puis, une sous-numérotation pour codifier les marques à l’intérieur d’une même
chronique, exemple :

HL 1.1 signifie corpus de Hakim Laâlam chronique n° 1, marque transcodique 1,

HL 1.2 signifie corpus de Hakim Laâlam chronique n°1, marque transcodique n°2

                                                            
29
 René l’Ecuyer  « Méthodologie de l’analyse Développementale de contenu : méthode GPS et concept de 
Soi » livre numérique, édition Presse Universitaire du Québec, avril 2011. 

171 
 
 

Pour Kamel Daoud, ce sera KD 1, KD 2, KD 3, …

Pour Saïd Mekbel, ce sera différent :

D’abord, il y a les chroniques publiées qui sont codifiées par SM 1, SM 2 et ainsi de


suite.

Ensuite, il y a des chroniques analysées à partir du recueil intitulé « Saïd Mekbel, dix ans
déjà » voir en annexe. Celles-ci seront codifiées SM* (avec un astérisque en plus).

b)- Langue prêteuse :

Ce critère me permet de savoir à quelle langue emprunte le chroniqueur pour la


production de ses chroniques en français. Ce critère est important car il est à la fois à l’origine
d’une motivation de la part du chroniqueur et motive la réaction du lecteur. J’ai repéré
principalement 2 langues prêteuses: l’arabe algérien, l’arabe institutionnel. Le kabyle est en
moindre proportion. Pour l’anglais, qui est également présent dans ces chroniques, il s’agit
d’anglicismes empruntés via le français, et donc ne sont pas directement des emprunts faits à
l’anglais. L’espagnol existe également mais de manière moindre (3 occurrences).

Par ailleurs, la langue prêteuse est également liée à la thématique. A titre indicatif, on
verra que lorsque le thème de la religion est abordé, c’est l’arabe classique qui est emprunté et
non pas l’arabe algérien.

c)-Typologie :

Je considère la typologie comme étant un critère important dans la mesure où il me


permet de comprendre le phénomène de contact des langues : S’il s’agit d’emprunts intégraux
ou adaptés, ou d’alternance codique, si ce phénomène est nécessaire ou facultatif. C’est aussi
par ce biais qu’on peut comprendre comment des emprunts finissent par intégrer
définitivement une langue, ou, faire partie d’une mode. L’aspect nécessaire ou facultatif de
l’emprunt que j’aborde également décrit le phénomène et apporte un indice supplémentaire sur
sa motivation. En effet, si un emprunt est facultatif, il faudra chercher une motivation
(justification) autre que le « mot juste » pour expliquer son usage dans la chronique.

d)- Nature grammaticale :

Connaître la nature grammaticale des marques transcodiques repérées me semble


nécessaire, car, elle me permettra de vérifier l’empruntabilité des occurrences selon qu’il
s’agisse de substantifs, d’adjectifs, de noms d’agent ou de syntagmes. Par ailleurs,
contrairement à certaines idées préconçues, il n’y a pas que les mots qui sont empruntés, mais,
il existe également les sens des mots (les calques) et des expressions idiomatiques qui le sont.
Selon certains spécialistes, l’autonomie d’un lexème faciliterait son empruntabilité30 et donc,

                                                            
30
 « Tandis que le substantif est aisément entraîné hors de sa langue par l’objet ou la notion qu’il représente, 
l’adjectif  se  prête  beaucoup  moins  à  l’emprunt  parce  qu’il  n’a  pas  d’autonomie. »  Extrait  de  « L’emprunt 

172 
 
 

plus un mot est autonome, plus il est enclin à être emprunté. Or, j’ai également recensé un
grand nombre d’expressions idiomatiques empruntées.

e)- Procédé d’intégration :

Il s’agit pour moi de relever la manière dont cette marque transcodique est passée de sa
langue source vers sa langue cible pour y être adaptée puis accueillie : Il peut s’agir d’une
intégration morphosyntaxique (dérivation, flexion, nominalisation), phonologique ( adaptation
au système phonologique algérien et/ou arabe) ou lexicologique (l’équivalence attribuée en
français d’un mot emprunté par le chroniqueur) ou bien encore emprunt intégral sans aucun
procédé d’intégration. Cette information devrait me permettre de savoir s’il existe un procédé
plus récurrent qu’un autre et de tenter d’expliquer les raisons de cette récurrence.

f)- Marque de repérage :

Il s’agit pour moi de mettre en exergue les moyens mis en œuvre par le chroniqueur pour
identifier cet emprunt :

g)- Thématique :

Ce critère me permettra de confirmer mon hypothèse selon laquelle il existerait des sujets,
thèmes ou domaines plus propices ( incitateurs) au code mixing (emprunts et /ou alternance
codique) que d’autres. Il s’agit de recenser les champs sémantiques qui constituent des
« domaines pourvoyeurs » d’emprunts ou de contact des langues chez les chroniqueurs et, dire
s’ils appartiennent à ce que Yacine Derradji appelle « les réalités spécifiques algériennes»31
ou à des réalités plus vastes appartenant au monde arabo-musulman. Dans mon analyse, j’ai
relevé thématiques omniprésentes qui sont : la religion, la politique, l’habillement, la
gastronomie, la musique et l’administration. Toutefois, dans certains cas, il m’a semblé
difficile de pouvoir trancher catégoriquement entre deux thématiques que j’estime pouvant
être liées, comme pour l’emprunt « islamiste » qui renvoie à la fois à la politique et la religion
ou bien encore à « hidjab » qui, lui renvoie à la religion et l’ habillement.

h)- la motivation :

Le point crucial de mon analyse. Il s’agit de tenter de justifier la présence de la marque


transcodique relevée, tenter de comprendre la pertinence de son emploi dans la langue
empruntée ce qui me permettra de comprendre la finalité de cet usage et son impact sur le
lectorat. D’ores et déjà, d’après les différentes lectures et les théories sur la question de
l’alternance codique et du plurilinguisme intégré, je peux supposer que parmi les motivations
de cette pratique, la stratégie discursivo-argumentative vient en première position. Ensuite,
vient l’impact de la mutation médiatique après la loi de 1990 qui va libérer la langue et,
                                                                                                                                                                                     
linguistique »  de  Louis  Deroy,  chapitre  IV,  pp  67‐  110  « les  critères  d’identification »,  renvoi  vers  le  lien 
http://books.openedition.org/pulg/678  
31
 Le  français  en  Algérie :  langue  emprunteuse  et  empruntée.  Lien : 
http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/13/derradji.html  

173 
 
 

surtout la parole (l’acte individuel). Cette libération se perçoit à travers des prises de position
et des divergences d’opinion d’abord puis, par le biais d’un plurilinguisme assumé et d’autres
formes de créativités lexicales mixtes.

11.3-- Analyse de l’alternance codique

Les segments dans lesquels les langues sont alternées, sont analysés à part. Chaque phrase
retenue fera apparaître en caractère gras le mot étranger à la langue du texte et sera suivie
d’une description et d’une explication selon les paramètres d’analyse suivants :

retranscription de l’item Alphabet Phonétique Arabe


forme de l’alternance codique -intraphrastique
-interphrastique
-extraphrastique
langues alternées -français/arabe institutionnel
-français arabe algérien
-français/ arabe algérien/ Kabyle
-Français/espagnol/arabe algérien
-guillemets
marque de repérage de l’alternance -caractères gras
codique -aucune

fonction de l’alternance codique -discours rapporté ou citation


-reformulation/réitération
- interjection
-interpellation
-métalinguistique
-impératif

motivations de l’alternance codique -humour


-ironie
-connotation
-connivence
-le mot juste/ discours intégral

11.4-Analyse des expressions idiomatiques (routinisées)

Bien que relevant de l’alternance codique, les expressions idiomatiques relevées dans les
chroniques et figurant dans la grille d’analyse seront traitées à part selon les grilles suivantes :
Une première grille (grille n°2) générale comporte tous les types d’expressions relevées :
intégrales, calquées ou formulées dans une alternance codique. Par la suite, chaque type est
analysé dans des grilles spécifiques : (grille n°3) pour les expressions intégrales, (grille n°4)

174 
 
 

pour les expressions calquées et (grille n°5) pour les expressions produites dans une alternance
codique. Ces grilles seront suivies d’explications et de graphes récapitulatifs qui permettront
de mieux visualiser les proportions de cet emploi par type.
Grille n°2 :

Expression fréquence Expression fréquence Expression en fréquence


intégrale calquée code mixing

Grille n°3

Expression idiomatique Langues motivation Fréquence


intégrale alternées d’emploi

Grille n°4 :

Expression idiomatique Expression Motivation Fréquence


calquée intégrale d’emploi

Grille n°5

Expression Expression langues en Motivation Fréquence


idiomatique en code intégrale présence d’emploi
mixing

11.5-Analyse des néologismes

Les néologismes relevés dans mon corpus sont de natures différentes. Seuls les emprunts
néologiques (formés à partir d’un contact des langues) sont ici analysés. Ils sont le produit
d’un substrat arabe algérien ou institutionnel, adapté au système linguistique français (le
bouchkarisme, imamiste, califal). Ces néologismes ont fait l’objet d’une analyse spécifique
selon la grille suivante :

Grille n°6 :

Identifiant Néologisme Substrat de Procédé Fréquence d’emploi


la néologie grammatical
d’intégration

175 
 
 

11.6-Analyse titrologique

Ayant observé dans mon corpus que les chroniqueurs choisissaient souvent
des intitulés dans une langue autre que le français, (arabe algérien ou arabe institutionnel), je
me suis interrogée sur l’interprétation de cette insertion qui me semblait différente des autres
emprunts du texte, le titre étant une partie autonome du corps du texte.
Dans ce sens, je ne pouvais analyser de la même manière et avec les mêmes outils les
titres et les autres observables.
Il ne s’agit pas ici de procéder à une analyse titrologique de manière détaillée et complète,
c’est-à-dire en analyser tous les aspects paratextuels, péritextuels et sémiotiques comme le
préconise Gérard Genette 32 car celle-ci impliquerait une étude où le titre est abordé en
profondeur et de façon systématique à partir de la détermination de son emplacement, de sa
date d'apparition, de son mode d'existence verbal, des caractéristiques de son instance de
communication et de ses fonctions. A cet effet, je me suis proposé de relever ces titres puis
d’en étudier uniquement les éléments suivants : La (les) langue (s) utilisée (s) au niveau des
titres, la typologie du phénomène linguistique et sa motivation.

11.7-Analyse onomastique : la sobrication

Une autre forme de créativité lexicale relative à la société algérienne et que j’ai relevé est
la « sobrication » qui consiste en l’action de créer un sobriquet à partir du nom ou du prénom
en adoptant différentes techniques
Exemples : H’mimed, Boutef, Da L’Ho.

Dans cette recherche, ce n’est pas tant l’analyse typologique et linguistique de ces
créativités lexicales qu’est la sobrication que j’envisage, mais, surtout, l’aspect ethno-
sociologique. A cet effet, c’est sur la base des travaux antérieurs dans le domaine de
l’onomastique, notamment ceux d’Ourdia Yermèche que je propose une analyse des
mécanismes de fonctionnement et de l’interprétation de ces sobriquets relevés dans mon
corpus.

11.8-Les anglicismes

En m’intéressant aux emprunts faits à l’arabe classique et l’arabe algérien, je me suis


rendue compte qu’une autre langue était également source d’emprunts aux chroniques de la
                                                            
32
 G.  Genette  « Seuils »  éd  du  seuil,  collection  « poétique »  1987,  voir  le  lien : 
www.fabula.org/atelier.php?Paratexte  

176 
 
 

presse algérienne d’expression française, mais, de manière indirecte. En effet, des anglicismes
apparaissent dans le corpus de Hakim Lâlam et Kamel Daoud, mais, ils ne peuvent pas être
considérés comme étant des emprunts faits directement à l’anglais, puisqu’ils ont été
lexicalisés et empruntés d’abord par la langue française que ces chroniqueurs emploient. Par
conséquent, la langue source n’est plus l’anglais, mais le français. Ce sont donc des emprunts
à l’anglais via le français.

Une fois ces anglicismes collectés, j’ai pu les classer par domaines dont les plus récurrents
sont le domaine du spectacle, la technologie, la télévision.

12-Choix de l’analyse qualitative et quantitative

L’analyse qualitative est par définition empirico-inductive comme l’explique Philippe


Blanchet. « Elle consiste à s’interroger sur le fonctionnement et sur la signification des
phénomènes humains qui éveillent la curiosité du chercheur, à chercher des réponses dans les
données, celles-ci incluant les interactions mutuelles entre les diverses variables observables
dans le contexte global d’apparition du phénomène, dans son environnement, ainsi que les
représentations que les sujets s’en font (…). Il s’agit de comprendre (c’est-à-dire de donner du
sens à des évènements spécifiques) et non d’expliquer (c’est-à-dire d’établir des lois
universelles de causalité). »33

Etant fondée sur (l’écriture) la langue, l’analyse qualitative accorde donc la primauté au
sens. En adoptant ce type d’analyse, il est question de rechercher le sens et de le produire.
Pierre Paillé et Alex Mucchielli estiment également que « le sens peut être défini comme
l’expérience humaine (réelle ou imaginée) à laquelle peut être rapporté un énoncé (mot ou
ensemble de mots)qui en permet la compréhension. »34

Les chroniques que je me propose d’étudier sur le plan de la variation, sont des
productions humaines, à mi chemin entre l’écriture journalistiques et la production littéraire
comme je l’explique dans la spécificité des chroniques journalistiques.

Ces « expériences » comme nommées plus haut, ne sont que les résultats des lectures et
des interprétations personnelles de chacun des chroniqueurs avec tout ce que cela suppose
comme transposition consciente ou inconsciente de leur vécu respectif, de leurs
représentations, de leurs connaissances et de leur culture, le tout soumis à un exercice de style
personnel.

                                                            
33
 Philippe  Blanchet,  « la  linguistique  de  terrain :méthode  et  théorie,  une  approche  ethno‐
sociolinguistique »éd PUR, mars 2000, p30. 
34
 Pierre Paillé et Alex Mucchielli, «« l’analyse qualitative en sciences humaines et sociales » éd Armand Colin 
p  
  

177 
 
 

En optant pour ce type d’analyse, j’en comprends la complexité car, rien n’est moins
exact que les sciences humaines. Philippe Blanchet estime que « Dans une méthodologie
qualitative, les sujets ou les groupes ne sont pas réduits à des variables, mais sont considérés
comme un tout : le chercheur qualitatif étudie le contexte dans lequel évoluent les personnes
ainsi que le passé de ces derniers. »35

Et, bien que j’aie recours dans certains cas à une analyse quantitative pour réaliser des
statistiques, notamment pour observer la fréquence de certains emprunts et la récurrence de
certaines thématiques, aucun chiffre ni aucun résultat ne peut répondre à ma problématique
qui se focalise sur les motivations qui président à l’ usage plurilingue dans les chroniques
journalistiques d’expression française dans la presse algérienne.

Le recours à ce mixage de deux types d’analyses est très fréquent et a prouvé ses
résultats, « le nombre ne pouvant exister en l’absence de toute compréhension (…) l’utilisation
d’une forme de comptage fréquentiel au sein d’une analyse essentiellement interprétative peut
s’avérer un choix judicieux si l’on trouve un contexte pertinent de lecture. » 36 expliquent
P.Paillé et A.Mucchielli.

M’appuyant sur cette théorie, je comprends que je ne peux donc accéder à la construction
de sens par le seul comptage des « observables » ni par l’identification de leurs natures
respectives, ni même par la connaissance de leurs différentes thématiques que m’offre
l’analyse quantitative. Mais, je dois faire appel à d’autres compétences de traitement de ces
« observables » qui ne sont pas quantifiables et qui ne découlent pas d’une science exacte :
l’humour, l’ironie, le pathos, la connivence, l’allusion, le clin d’œil…

Cette approche compréhensive est celle que je préconise pour mon analyse qualitative. Et,
combien même, j’annonce le fait que certaines caractéristiques de l’analyse qualitative ne sont
pas « mathématiques », ils n’en sont pas moins objectifs, même s’ils ne peuvent être
considérés comme une Vérité Générale. En effet, P.Paillé et A.Muccielli s’appuient sur les
travaux de Schutz pour expliquer que l’objectivité est un critère de l’approche compréhensive
en sciences humaines : [ En ce qui concerne la compréhension, comme méthode particulière
aux sciences humaines, Schutz montre qu’avec cette méthode on élabore des théories du même
type que toutes les théories scientifiques répondant aux critères classiques de validité. En
effet, si les faits de départs sont différents des faits des sciences physiques et naturelles, si la
« méthode compréhensive » est différente des méthodes mathématique ou expérimentale, il
n’en reste pas moins que les théories élaborées en sciences humaines sont comme toutes les
théories des sciences empiriques (…)]37.

Par ailleurs, il ne faut pas omettre que les données récoltées par l’analyse quantitative vont
faire l’objet d’une « qualitativisation », c’est-à-dire qu’il n’est pas uniquement question pour
moi d’avancer des chiffres relatifs à la récurrence ou à la fréquence ou la typologie de
                                                            
35
 Ph.  Blanchet,  « la  linguistique  de  terrain :méthode  et  théorie,  une  approche  ethno‐sociolinguistique »éd 
PUR, mars 2000, p30. 
 
36
 Ibidem p22 
37
 Ibid p 15 

178 
 
 

l’emprunt ou bien encore aux domaines pourvoyeurs d’empruntabilité, encore faut-il que
j’interprète ces résultats à partir des différents diagrammes proposés afin de donner du sens à
ces réalités observées.

Cette démarche de « qualitativisation » qui consiste à donner du sens à des statistiques,


doit obéir à une certaine logique dans la démarche analytique.

D’abord, il est essentiel de contextualiser le phénomène observé et étudié, en


l’occurrence, le contact de langues dans les chroniques journalistiques d’expression française
dans la presse algérienne. Philippe Blanchet explique que sur le plan opératoire, une synthèse
interprétative se réalise d’abord par « la mise en relation triangulaire de pratiques socio-
langagières observées, avec d’une part, le contexte perçu de leur production et, avec d’autre
part, les représentations socio-langagières observées auprès des acteurs sociaux concernés (y
compris l’observateur), à savoir leurs interprétations (significations d’après eux, y compris au
plan symbolique), leurs intentions prétendues, leurs motivations justificatives explicites, leurs
raisonnements à ce propos, leurs connaissances, leurs croyances et leurs valeurs. »38

C’est à cet effet qu’une description de la réalité sociolinguistique en Algérie a été élaborée
dans le premier chapitre de la première partie de ma recherche et qu’un intérêt particulier a
été porté aux représentations sociolinguistiques et Imaginaire des locuteurs en Algérie dans le
troisième chapitre de la même partie.

Aussi, aucune interprétation efficace de ces pratiques langagières n’aurait pu être


proposée sans la mise en relation de ces paramètres (réalités) macro que sont la culture,
l’Histoire, la politique, la religion, …avec les éléments micro que sont les observables (le
contact des langues).

Le contexte ne se limite donc pas seulement à la chronique ou au journal, mais, à


l’ensemble des éléments qui interviennent dans la production de ces chroniques.

Par ailleurs, partageant personnellement le même « univers » sociolinguistique que les


chroniqueurs, mes connaissances personnelles partagées combien même ne sont pas
suffisantes, elles constituent de ce fait un apport avantageux sur les référents
« expérientiels »et culturels importants « l’Homme ne naît pas seul et ne connait pas seul
parle, il lui est impossible de faire l’expérience de quoi que ce soit en l’absence d’un univers
de référence, lequel forme le creuset de son expérience. C’est dire que lorsqu’il parle, il parle
en partie de cet univers (…) et il le fait avec comme arrière-fond toute la vie dans laquelle il
baigne en ce moment précis (…) » 39expliquent P.Paillé et A.Mucchielli.

                                                            
38
 Philippe  Blanchet  &Thierry  Bulot  «  Module  de   méthodologie  de  recherche  sociolinguistique  et 
sociodidactique  du  plurilinguisme »  lien  vers  le  site  http://eprints.aidenligne‐francais‐
universite.auf.org/655/1/... Consulté le 12.09.2015 
39
 Pierre Paillé et Alex Mucchielli, «« l’analyse qualitative en sciences humaines et sociales » éd Armand Colin 
p 38 

179 
 
 

13-conclusion partielle

Dans ce premier chapitre il est question de présenter les assises méthodologiques dans
lequel s’inscrit ce travail et les réflexions théoriques qui l’orientent qui pourraient susciter
d’éventuelles réserves si les référents scientifiques venaient à être différents comme le
précisent Paillé & Mucchielli dans leurs travaux40.

J’ai commencé par un rappel du sujet de recherche en faisant mention de sa genèse que
je relate en introduction générale puis, des questions de recherche sans perdre de vue mon
objectif de recherche.

Puis, je suis passée à la présentation des chroniqueurs car, leurs profils respectifs sont
différents : différentes générations et différents milieux socioculturels.

Dans la démarche suivante, je décris mon corpus, très volumineux du reste, car, il est aussi
question pour moi, dans le cadre de ma recherche de démontrer la récurrence de ces variation
que je tente d’analyser, afin d’étayer mes hypothèses de départ.

Cette analyse s’est faite en deux temps : une première analyse qualitative pour tous les
types de variations relevés qui me permet de cerner la nature du contact des langues. Chaque
type de contact a été analysé séparément pour une meilleure appréhension des motivations
du phénomène. Pour cette analyse, j’ai fait appel à différentes grilles dont je justifie plus haut
la pertinence ainsi qu’à des dictionnaires (corpus de référence) indispensables, notamment
dans l’analyse des néologismes.

Une deuxième analyse, quantitative cette fois, me permet de mieux estimer l’expansion
des différentes variations les plus utilisées dans ces chroniques et par chroniqueur. Pour ce
faire, j’ai utilisé des statistiques.
En dernier lieu, je reviens sur le choix de ce type d’analyse empirico-inductive et
j’argumente l’approche compréhensive pour laquelle j’ai opté pour mener à bien ce travail.

Il est certainement vrai que le choix De ce cadre méthodologique n’est ni le seul ni le


meilleur. Il est néanmoins celui qui m’a semblé le plus approprié, compte tenu des assises
théoriques sur lesquelles il repose. Il est assurément perfectible.

                                                            
40
 P. Paillé& A. Mucchielli 2005,op cit, p 18. 

180 
 
CHAPITRE 2
Présentation et analyse des résultats
1- Analyse des emprunts chez Hakim Laâlam :
1.1-Analyse qualitative

HL 1.1 - « Candidate à la “harga” dans la cale d’un rafiot presque aussi rouillé que le Batna ».

Ident Marque Langue Typologie Nature gram Procédé marque de Thématique motivation fréquence
trans prêteuse d’intégr repérage
La harga Arabe Emprunt Substantif Aucun guillemets sociétal connotation 1
HL 1.1 algérien intégral de
nécessité

« la harga », [la/ħarga], cette première marque transcodique est un emprunt à l’arabe algérien, c’est un emprunt intégral de
nécessité qui se manifeste dans la chronique entre guillemets. Il s’agit du substantif du verbe « hrag », de l’arabe « haraqa » La
harga signifiant l’émigration clandestine mais, comportant une connotation spécifique aux émigrés algériens qui, une fois arrivés
en terre d’exil, brûlaient leurs papiers d’identité pour ne pas être renvoyés en Algérie. Ici, le but du chroniquer est de railler une
situation dramatique ce qui constitue l’humour noir en employant un terme connoté. Pour Maingueneau Dominique, « la
connotation d’un concept correspond à sa compréhension, c'est-à-dire à l’ensemble des attributs qui définissent ce concept
(…)les connotations apparaissent donc comme des valeurs ajoutées, secondaires, périphériques qui relèvent moins de la
linguistique à proprement parler que de la stylistique, la psycholinguistique ou de la sociolinguistique 1».

HL 3.2- « La nuance dans la définition du wali ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL 3.2 Wali A.Inst Emprunt nom d’agent Aucun aucune Administratio Ironie 3x
intégral de n/ politique
nécessité

                                                            
1
  Patrick Charaudeau et Dominique Maingueneau « Dictionnaire d’analyse du discours » éd Seuil, Mesnil –sur‐ l’estrée, 2002, p 131. 

182 
 
Wali, « ‫والي‬, » [wāli]. Il s’agit d’un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel sous forme d’adjectif. Ce mot
correspond en français à « Préfet ». La thématique de cet emprunt est l’administration /politique. L’ironie est produite par le
contexte de l’acte d’énonciation de distanciation entre ce qui est « répété » et ce qui est pensé par le chroniqueur. Selon
Charaudeau Patrick, « le jeu énonciatif consiste pour le locuteur à mettre le destinataire dans une position où il doit calculer le
rapport entre ce qui est dit explicitement et l’intention cachée que recouvre cet explicite. Il s’ensuit une dissociation entre le sujet
énonciateur (celui qui parle explicitement) et le sujet locuteur qui se trouve derrière dont l’intention doit être découverte. »2

HL 4.2- « Ouyahia promettait monts et merveilles aux arouch ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
Arouch arabe Emprunt substantif aucun aucune Politique/ Le mot 1
HL 4.2 algérien intégral de communautaire juste
et kabyle nécessité

« arouch », «‫عروش‬, » [ʕru:∫]. Il s’agit d’un emprunt intégral de nécessité fait aussi bien à l’arabe algérien qu’au kabyle. Il est
employé ici car ne correspondant à aucune réalité dans la langue cible, le français. C’est le mot juste. Arouch, au singulier
« ârch »[ʕar∫] fait référence à une communauté ayant le même ancêtre et unis autour des mêmes intérêts politiques et/ou sociaux.
Les arouch dont il est question ici ont un ancrage régional (Kabylie) et identitaire (berbère).

HL 4.4- des émissions politiques phare “Akher Kalima” et “Mala’âb el Aâlam”.

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL 4.4 Akher kalima A.Inst Emprunts SYNT N aucun guillemets Médias/ Ironie 1
et Mala’âb el intégraux de TV
Âalam nécessité

                                                            
2
 Patrick Charaudeau « des catégories pour l’humour ? » http://www.patrick‐charaudeau.com/IMG/pdf/____2006_b_Humour_Q‐_de_Com.pdf  

183 
 
« Akher kalima » « ‫[ » اخر كلمة‬āxir/kalima] et « mala’âb el Âalam » « ‫[ » مالعب العالم‬malāʕib/alʕālam].Il s’agit ici des noms de
deux émissions de la télévision algérienne reprises intégralement par le chroniqueur. La note ironique est produite par le décalage
entre le sujet de la chronique qui est politique et la nature des deux émissions en question dont la première est de culture générale
et la deuxième sportive.

HL 6.2- « Des éléments infiltrés chargés d’alimenter le vent de la fitna ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL 6.2 La fitna Arabe Emprunt substantif aucun aucune Religion Le mot juste 1
instit intégral de Ironie
nécessité

« fitna », « ‫[ » فتنة‬fitna] Il s’agit d’un emprunt intégral de nécessité fait à la langue arabe institutionnelle relevant du domaine de
la religion. Il n’existe pas d’équivalent en français. « fitna » peut être traduite par « zizanie ». L’indice de l’ironie est relevé à
cause de l’identité du locuteur qui symbolise le pouvoir en place, et donc, déforme la vérité.

HL 6.4- « Si Abdelaziz a clairement rendu hommage aux forces de sécurité et à l’ANP qui ont su faire barrage en 1992 à
l’arrivée au pouvoir des islamistes ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL 6.4 Islamistes Arabe Emprunt Adjectif Suffixation aucune Religion/ Le mot juste 10
institutionnel adapté de en ISTE et politique
nécessité flexion

184 
 
Il ne s’agit pas ici de faire de l’humour mais, juste d’employer le mot juste qui n’a pas d’équivalent en français. « Islamistes » est
le pluriel d’ « islamiste » formé à partir du substantif « ISLAM ». Cette forme adjectivale adaptée au système grammatical
français par la suffixation en ISTE signifie celui qui appartient au mouvement (courant) radical de l’Islam et qui revendique la
Chariâa comme unique repère légal.

HL 10.1- « Nabil est de cette race de journalistes que le discours officiel et les fetwas présidentielles préfèrent »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
 
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL 10.1 Fetwas Arabe Emprunt Substantif Flexion aucune Religion Ironie 1
institutionnel adapté de
nécessité

« fetwas » « ‫ فتوي‬, » [fatwā] . C’est un emprunt à la langue arabe institutionnelle. Il a été adapté au système linguistique français
par la flexion. Or, ce pluriel n’existe pas dans la langue arabe où le pluriel est «fatawas »[fatāwā] Il est employé ici car il n’existe
pas d’équivalent dans la langue française. « Fetwas » correspond à une décision (un avis juridique ou religieux) émis par une
instance religieuse avérée et habilitée lorsque la jurisprudence en la matière n’a pas tranché. Son emploi dans un contexte autre
que religieux (en l’occurrence politique) qui créé l’ironie.

HL 12.1- « un coup enseigné à Khalida par un moine Shaolin enseignant son art martial dans la zaouïa « Ma Yakh’falekch ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL 12.1 La zaouïa Arabe Emprunt Substantif Aucun aucun Religieux/ ironie 1
algérien intégral de sociétal
nécessité

185 
 
La « zaouïa » [zāwja] est un substantif de l’arabe algérien emprunté par le français pour absence de mot équivalent. Il est
employé ici pour deux raisons : d’abord pour le mot juste et pour la connotation qu’il comporte (Expliqué en H1.1). La zaouïa
est un lieu de culte qui regroupe une confrérie et dans laquelle sont dispensés des enseignements théologiques. La zaouïa sert
aussi de lieu d’hébergement et de restauration à qui le demande (Voyageurs, démunis…). L’évocation de la « zaouïa » est
ironique car, ces lieux censés être apolitiques, sont devenus pendant les campagnes de Bouteflika, des fiefs de partisans.
L’humour est aussi suscité par l’apposition de « moine Shaolin » qui relève de la culture Boudhiste à « zouïa ».

HL 15.2- « C’est un peu trop facile de s’en prendre à des gosses en les traitant de « Hizb frança » et de « harkas ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL 15.2 Harkas Arabe Emprunt Adjectif flexion guillemets Politique Discours 1
algérien adapté de rapporté +
nécessité connotation

« hizb frança » sera expliqué plus loin avec les expressions idiomatiques.

Ici « harkas » [ħarkα] pluriel de « Harki »[ħarki] est un emprunt à l’arabe algérien. Il peut être traduit par « collaborateurs ou
traître » mais, la désignation en arabe algérien est connotée car spécifique aux Algériens qui ont collaboré avec la France
pendant la colonisation. « harki » est devenu une insulte chez les Algériens.

HL 15.4- « Déjà qu’avec nos conneries, l’islamisme armé, nous leur avons volé leurs quinze plus belles années, les premières. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL 15.4 Islamisme Arabe Emprunt Substantif Dérivation aucune Politique Le mot juste 3
institutionnel adapté de (suffixation )
nécessité en ISME

186 
 
« L’islamisme » est un emprunt à la langue arabe institutionnelle. Il a été adapté et intégré au système linguistique français par
le suffixe ISME. ISLAM+ ISME signifie courant politique de pensée radicale qui prend la Chariâa comme unique référence
légale. Il est employé ici pour absence de terme équivalent en français.

HL 20.2- « Saïd Abadou, secrétaire général de l’ONM, l’immortelle Organisation Nationale des Moudjahidine, … »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Moudjahidine Arabe Emprunt nom d’agent aucun aucune Politique Le mot juste 2
20.2 institutionnel intégral de
nécessité

« Moudjahidine », « ‫[ » مجاھدين‬muƷāhidin] pluriel de « Moudjahid » est un adjectif emprunté à l’arabe institutionnel, signifiant
« maquisards ». Il est employé ici car c’est le mot juste correspondant au « M » des sigles de l’ONM.

HL 21.2- « Djilali pique une colère rouge. Ou noire comme les « m’layate » de cirta »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL M’layate Arabe Emprunt substantif aucun guillemets habillement Le mot juste 1
21.2 algérien intégral de + clin d’œil
nécessité

187 
 
« m’layate » [mlājāt] est le pluriel de « m’laya » qui est un substantif emprunté à l’arabe algérien. Il renvoie au voile noir
spécifique de la région de Constantine. Son emploi ici est d’abord motivé par la volonté du chroniqueur de faire un clin d’œil au
lecteur de Constantine3 par le biais de cette comparaison. Puis, par l’absence d’équivalent en français.

HL 21.3- « la vénérable tante s’est vu opposer un refus catégorique au motif qu’elle ne portait pas le hidjab ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Hidjab Arabe Emprunt substantif aucun aucune Habillement Le mot 2
21.3 institutionnel intégral de reeligieux juste
nécessité

« hidjab », « ‫[ » حجاب‬ħiƷāb] est le substantif du verbe « hadjaba » qui signifie dans la langue arabe institutionnelle « cacha,
voila, éclipsa ». Il renvoie au voile islamique qui n’est ni le voile blanc du Maghreb, ni le noir de Constantine. Il n’existe pas de
mot équivalent en français.

HL 23.1- « 10 enfant de moins de 10 ans ont été victimes, un imam, sérial pédophile à Boghni ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Arabe Emprunt nom d’agent Aucun aucune Religion Le mot juste 3
23.1 imam institutionnel intégral de
nécessité

« imam » , «‫[ » امام‬imām] est un emprunt à la langue arabe institutionnel, intégré dans le système linguistique français. Il est
employé faute de mot équivalent en français. C’est le mot juste. Il renvoie à un guide religieux qui mène la prière et donne des
prêches dans une mosquée. Il s’agit d’un nom d’agent
                                                            
3
 L’Histoire nous apprend que l’apparition de ce voile noir à Constantine date du XVIIIe siècle et qu’elle est liée à la mort de Salah Bey qui gouverna ce 
beylicat pendant 21 ans. En guise de deuil, les femmes de Constantine auraient adopté le noir comme couleur de voile. 

188 
 
HL 27.2- « c’est une habitude électorale en Algérie, les femmes restent à la maison la matinée pour préparer le repas et faire le
ménage, ensuite, une fois le traditionnel berkoukès cuit, elles iront accomplir leur devoir ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Berkoukès Arabe Emprunt substantif Aucun aucune Gastronomie Ludique/ 2
27.2 algérien intégral de ironique
nécessité
« berkoukès » [barku:kɛs] est un emprunt fait à l’arabe algérien. Il s’agit d’un plat traditionnel fait à base de semoule roulée en
petites billes dans une sauce rouge avec ou sans viande, généralement préparé à l’occasion d’une naissance. Son emploi ici est
motivé par l’aspect ironique, le chroniqueur étant entrain d’avancer de faux arguments.

HL 31.1- « Quand on m’annonce avec fanfare et zorna que des tonnes de viande brésilienne et des tonnes de pommes de terre
canadiennes vont inonder le marché… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Zorna Arabe Emprunt Substantif Aucun aucune musical Ludique/ 1
31.1 algérien intégral de ironique
(algérois) nécessité
« zorna » [azzorna] est un emprunt à l’arabe algérien, spécifiquement algérois. Il s’agit d’un instrument à vent appelé « ghaïta »
[ɣājtˁα] à l’Ouest. Il n’existe aucun équivalent en français. « zorna » peut aussi faire référence à toute la troupe musicale. Son
emploi dans ce contexte est motivé par l’hyperbole 4décalée introduite par l’amplification de l’annonce « enjouée » du
gouvernement comparée ici à fanfare et « zorna ».

                                                            
4
 L’hyperbole  du grec « hyperbolê », « excès » «  est une figure de style de la rhétorique qui s’applique à toute formulation excessive par rapport à ce 
que l’on peut supposer de l’intention communicative réelle du locuteur. L’hyperbole augmente ou diminue les choses avec excès… » extrait du 
« Dictionnaire de l’analyse du discours » Patrick Charaudeau et Dominique Maingueneau, » éd Seuil, Mesnil –sur‐ l’estrée, 2002, p 295. 
  

189 
 
HL 31.2- « …, c’est censé provoquer quelle réaction en moi ? que je danse la gigue écossaise ou le Aïssaoua sur la table de ma
cuisine .»

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Aïssaoua Arabe Emprunt substantif Aucun aucune Musical/ / ironique 1
31.2 algérien intégral de culturel
nécessité

« Aïssaoua » [ʕisāwa] est un emprunt à l’arabe algérien. Il n’a aucun équivalent en français. Il renvoie à la fois à un genre
musical et à la troupe de musique traditionnelle avec les mêmes instruments que la troupe de la « zorna » même si l’Histoire des
Aïssaoua 5est différente. La motivation est la même que celle de HL 31.1.

HL 33.2- « il y avait un peu de l’exposition universelle de 1900 dans ce colloque algérien sur les harragas ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Harragas Arabe Emprunt Adjectif Flexion aucune Société connotation 5
33.2 algérien intégral
facultatif

« harragas » [ħarrāga] est un emprunt intégral facultatif car le chroniquer aurait pu le remplacer par « émigrés clandestins »,
mais, il lui a préféré sa forme algérienne qui est connotée. C’est la forme adjectivale du substantif « harga ».( voir HL 1.1)
« harragas » a été adapté au système syntaxique français par la flexion.

                                                            
5
 La confrérie des Aissaoua est un ordre mystico‐religieux fondé au  début du XVIe siècle à Meknès (Maroc) par Mouhamed Benaïssa surnommé « Cheikh 
el Kamil » signifiant «  le maître parfait ». 

190 
 
HL 34.2- « alors qu’elle regardait impuissante les buldozers abattre sa demeure, elle aurait jeté un sort terrible : « J’implore
Belazreg et Belahmar réunis et leur demande de frapper de malheur et de destruction tout ce qui … »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Belazreg et Arabe Emprunt Nom propre Aucun aucune Société/ Discours 1
34.2 Belahmar algérien intégral de culture rapporté
nécessité connotation

« Belazreg »[ballazrag] et « Belahmar »[bellaħmar] sont des emprunts à l’arabe algérien. Selon les croyances populaires, ce sont
les noms des mauvais Djins (démons) à qui on concède des pouvoirs surnaturels qu’ils mettent au service des cartomanciennes
(et autres médiums) en contrepartie, les sorciers doivent les adorer. L’évocation par leur nom de ces démons est motivée par la
volonté de tourner en dérision l’institution bancaire algérienne. Il s’agit donc d’un emploi ironique et satirique.

HL 34.3- « vérifiez par vous-mêmes chères lectrices, chers lecteurs, sur l’une de leurs faces, vos billets de 200 DA sont à
l’effigie de Houbel, Brrrr! »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Houbel Arabe Emprunt Nom propre Aucun aucune Religion humour 1
34.3 institutionnel intégral de
nécessité

« houbel »[hubal] est un emprunt à l’arabe institutionnel. Il est le nom d’un Dieu païen de la Tribu des Qoreïchites. Le monument
« Maqam eccahid » traduire par « le sanctuaire au martyr » érigé à Alger en 1982 a été surnommé « houbel » allusion faite à
l’adoration des dieux païens par les algérois qui ont été divisés par ce projet urbanistique et socioculturel. L’onomatopée
« Brrrrrr ! » produit aussi un effet comique.

HL 37.2- « Qui des menaces de représailles sanglantes de la kasma de Bir –el –djir et des millions de ses adhérents contre cette
télé ennemie. »

191 
 
Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Kasma Arabe Emprunt substantif Aucun aucune Politique le mot juste 2
37.2 institutionnel intégral de
nécessité

« la kasma » « ‫[ » قسمة‬qasma] est un emprunt intégral nécessaire. Ce terme emprunté à l’arabe institutionnel pourrait correspondre
à « division» Il s’agit d’une subdivision6 au niveau communal du parti FLN. L’emploi de cette unité est motivé par l’emploi du
mot juste.

HL 39.3- « comme le stress des citoyennes et citoyens de la wilaya de Blida. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL wilaya Arabe Emprunt substantif Aucun aucune Administrat Le mot juste 2
39. 3 institutionnel intégral de ion/
nécessité

« wilaya » « ‫[ » والية‬wilāya] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il renvoie à un découpage
administratif des villes et communes rattachées administrativement en Algérie. Son emploi est justifié par l’absence d’équivalent
en français.
                                                            
6
 L’organigramme du FLN  indique une instance nationale « la Centrale » composée de 15 membres, présidée par un Secrétaire Général, 
des instances de wilayas appelées « mouhafadha » et des instances communales appelées « kasma »

192 
 
HL 43.1 -« les indices d’une atteinte à la religion d’Eta, l’islam. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Islam Arabe Emprunt substantif Phonétique aucune religion Le mot juste 1
43.1 institutionnel intégral de
nécessité

« islam » est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il s’agit de la religion du prophète Mohamed. Ce terme
a été intégré dans le système linguistique français. Il n’existe pas de terme équivalent en français.

HL 43.3 – « il y a ces lots de savates saisies parce qu’elles portaient sur la semelle l’inscription « Allah ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Allah Arabe Emprunt Nom propre Aucun guillemets religion Mot juste 2
43.3 institutionnel intégral de
nécessité

« Allah » est un emprunt intégral de nécessité. Il renvoie au nom du Dieu des musulmans. C’est un nom propre, ce qui justifie
son emploi.

HL 44.4-« qui a ordonné aux journaux télévisé d’ouvrir leur « une » sur l’arrivée des poussahs portant qamis, claquettes et
barbes… »

Iden Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
t transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Qamis Arabe Emprunt substantif Aucun aucune religion Le mot juste
44.4 institutionnel intégral de
nécessité

193 
 
« qamis » est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il désigne une longue tunique (robe) blanche masculine
à manche longues et col Mao, en coton portée par les musulmans. Il n’existe pas de mot équivalent en français. Le « qamis » est
l’habit traditionnel de Saoudiens.

HL 45.1- « l’une de mes idées folles a investi ma caboche, tard dans la nuit, pendant un sommeil pourtant alourdi par une chorba
fric carabinée… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Emprunt SYNT N Aucun aucune Gastronomi Humour 2
45.1 Chorba fric Arabe intégral de e
algérien nécessité

« chorba fric » [∫u:rba/frik]est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe algérien. Il renvoie à une spécialité culinaire du
Centre et de l’Est algériens à base de soupe de légumes à base de viande et de blé vert concassé. Son emploi ici a un effet
ludique.

HL 57.2- «Grâce à Si Goulamallah, nous pouvons compter désormais sur l’argent de la zakat ! »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL La zakat Emprunt substantif aucun aucune religion Le mot juste 4
57.2 Arabe intégral de
instituionnel nécessité

« la zakat » « ‫[ » الزكاة‬azzakāt] est un emprunt intégral de nécessité à l’arabe institutionnel. Il est le 3e des 5 piliers de l’Islam. Il
consiste en un impôt prélevé annuellement sur ses fonds propres afin de les purifier. « zakat » signifie « purification ».

HL 60.5- « Abdekka deviendra, sous ton grimage, le numéro un de la chasse aux émirs, l’ennemi juré des chouyoukh du FIS,
l’ami de la presse libre, … »

194 
 
Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Emirs Arabe Emprunt Nom d’agent flexion aucune Politique / Le mot juste 1
60.5 institutionnel adapté de religion
nécessité
Arabe Emprunt Nom d’agent aucun aucune Politique/ Le mot juste 1
Chouyoukh institutionnel intégral de religion
nécessité
« émirs »[ami:r] est un emprunt adapté de nécessité. L’adaptation apparaît par le biais de la flexion (S) du pluriel. Il n’existe pas
de mot équivalent en français« émir » renvoie à un titre de noblesse dans le monde musulman. Il signifie « celui qui ordonne ».

« chouyoukh »[∫uju:x] est un emprunt intégral de nécessité. C’est le pluriel de « cheikh » [∫ajx] Il n’existe pas de mot équivalent
en français. Il renvoie à un titre honorifique accordé à un homme d’un certain âge et surtout dont les connaissances théologiques
sont avérées.

HL 62.2- « il suffit juste de demander d’aller en masse aux daïras de leurs circonscriptions… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Daïras Arabe Emprunt Substantif flexion aucune Administrat Le mot juste 1
62.2 institutionnel adapté de if
nécessité
« daïras »[dāʹira] est un emprunt adapté de nécessité fait à l’arabe institutionnel. « daïras » correspond à un découpage
administratif établi en 19697 de la « wilaya ». «Chaque wilaya est subdivisée en X daïras qui regroupent X communes. « daïra »
correspond à « Sous-préfecture ». Il est employé ici car, le mot juste.

                                                            
7
 Avant cette date, l’Algérie était  organisée en 15  départements. A partir de Mai 1969, sous le Président Houari Boumédiene, ( avec la vague 
d’arabisation)  il y eut une réorganisation territoriale à l’issue de laquelle naîtront les noms suivants : Wilaya en remplacement de Préfecture, wali en 
remplacement de Préfet ;  Assemblée Populaire de Wilaya en remplacement de Conseil général ; Daïra en remplacement à Sous‐préfecture ;  Chef de 
Daïra en remplacement à Sous‐préfet ; Assemblée Populaire Communale en remplacement à Mairie. 

195 
 
HL 67.1- « Tous unis contre la conduite en état de …Niqab ! »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Niqab Arabe Emprunt substantif aucun aucune religion Le mot juste 1
67.1 institutionnel intégral de + ironie
nécessité

« le niqab »[niqāb] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il renvoie à une tenue vestimentaire importée
d’Arabie Saoudite qui voile intégralement la femme à l’exception des yeux. Il n’existe pas d’équivalent en français. Son emploi
est motivé par l’ironie situationnelle : le champ de vision étant amoindri par le niqab.

HL 72.1 « l’opération « couffins de l’Aïd » qui a succédé à « couffins du Ramadhan » a été une réussite totale. En attendant
bien sûr les opérations suivantes : «les couffins de l’Aïd el- kebir, les couffins de l’Achoura, les couffins du Mouloud, les
couffins…

Iden Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
t transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Arabe Emprunt substantif aucun aucune religion Mot juste 1
72.1 L’Aïd institutionnel intégral de
nécessité
Arabe Emprunt Nom propre 1
Ramadhan institutionnel intégral de
nécessité
Arabe Emprunt Nom + 1
L’Aïd el-kebir institutionnel intégral de adjectif

196 
 
nécessité
Arabe Emprunt Nom propre 1
Achoura institutionnel intégral de
nécessité
Arabe Emprunt substantif 1
Mouloud algérien intégral de
nécessité

Les quatre premières marques transcodiques du tableau sont des emprunts à l’arabe institutionnel, phonétiquement adaptés à la
langue française. La cinquième, est par contre un emprunt à l’arabe algérien, en arabe institutionnel, il aurait dit « el mawlid »..
Aucun des emprunts n’a de mots équivalents en français car ils correspondent à des notions relevant du domaine de la religion
musulmane.

« L’Aïd »[alʕi:d] est une fête religieuse qui clôt le jeun du mois de « Ramadhan »[ramadˁān]. « L’Aïd el-kebir », signifiant « le
grand Aïd, la grande fête » est la fête religieuse du sacrifice du mouton sacré en guise de soumission à la volonté divine.
« Achoura »[ʕa∫u:rā] est une autre fête religieuse d’origine juive célébrée le 10e jour du mois de Moharam (1er mois de l’année
lunaire). « Mouloud »[mu:lu:d] fête correspondant à « la naissance du prophète Mohamed »

L’ironie passe par cette figure d’accumulation de ces 5 mots.

HL 74.1 «-« tant qu’ils s’amusaient à « papa bricole » soudant les portes des mouhafadhate au chalumeau et à l’arc, … »

Iden Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
t transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
74.1 Mouhafadhate Arabe Emprunt substantif aucun aucune politique Le mot juste 2
institutionnel intégral de
nécessité

197 
 
« mouhafadhate »[muħāfađˁāt] est un emprunt intégral de nécessité. C’est le pluriel de « mouhafadha » qui correspond à un
découpage administratif dans la gestion du parti FLN. La mouhafadha est le bureau de wilaya dudit parti.

HL 83.2-« on n’a pas le droit ensuite donner des leçons de moralité au Makhzen et au système de gouvernance et de gestion
marocain. »

Iden Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
t transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Makhzen Arabe Emprunt substantif aucun aucune Politique connotation 1
83.2 institutionnel intégral
facultatif

« mekhzen »[almaxzan] est un emprunt intégral facultatif fait à l’arabe institutionnel. Ce mot est polysémique. Dans le sens
premier, il, désigne un « entrepôt ». Dans un sens spécifique, les Marocains l’emploient pour désigner leur Etat, et les
institutions régaliennes marocaines. L’emploi de cet emprunt est motivé par la connotation de « royauté » qui sous-entend ( pour
la majorité) la répression, pour les Algériens.

HL 87.3-« Qu’il est loin le temps où Ali Benhadj (…) décrétait la démocratie kofr dans une mémorable interview (…) et
présidait le califat dans l’année en cours. »

Iden Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
t transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Le califat Arabe Emprunt substantif aucun aucune Politique/ Ironie 1
87.3 institutionnel adapté de religion
nécessité

198 
 
« califat » [xilāfa] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il désigne un mode de gouvernance politique
(un régime) prôné par les islamistes sur le modèle des successeurs du prophète Mohamed. Le chef reconnu du Califat est le
« Calife, Khalife »[xali:fa]. Il désigne aussi l’étendue géographique soumise à ce régime politique.

L’emploi dans ce contexte est motivé par l’ironie. Le chroniqueur « raille » le groupe terroriste par le nom surdimensionné (
hyper –assertion) qu’eux-mêmes se donnaient « califat ». Il s’agit d’une hyperbole que Maingueneau et Charaudeau définissent
comme étant « figure de style de la rhétorique qui s’applique à toute formulation « excessive » par rapport à ce que l’on peut
supposer de l’intention communicative réelle du locuteur. En tant qu’hyper –assertion, l’hyperbole s’oppose à cette autre figure
qu’est la « litote », laquelle est une hypo-assertion ».8

HL 87.8-« En souriant au voisinage de toutes leurs dents blanchies au siwak ».

Iden Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
t transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Siwak Arabe Emprunt substantif aucun aucune Religion Le mot juste 1
87.8 institutionnel intégral de
nécessité

« siwak »[siwāk] est un emprunt intégral de nécessité à l’arabe institutionnel. Il désigne la racine d’un arbuste (salvadora persica)
dont les ‘musulmans ‘ spécialement se servent pour se nettoyer les dents. L’emploi de cet emprunt est d’abord motivé par
l’absence d’équivalent en français. Néanmoins, il y a également une motivation ironique derrière cet emploi car, depuis
l’avènement du FIS, les islamistes ont adopté un certain mode vestimentaire et certains accessoires (dont le siwak) comme signes
ostentatoires de leur appartenance.

                                                            
8
 Idem p 295 

199 
 
HL 88.5-« une faute grave ? Celle d’affirmer que le sang des chouhada appartient d’abord et seulement à leurs familles et leur
pays ? »

Iden Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
t transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Chouhada Arabe Emprunt Nom d’agent aucun aucune Politique connotation 1
88.6 institutionnel intégral
facultatif
« chouhada »[∫uhadāʹ] est un emprunt intégral facultatif fait à l’arabe institutionnel. Il signifie « martyrs » ; singulier
« chahid »[∫ahi:d]. Son emploi dans ce contexte est justifié par la connotation que comporte cet emprunt : guerre de libération,
victimes, morts, souffrances…mais aussi, le discours politique du FLN qui se sert de ces « chouhada » comme fond de
commerce.

HL 93.6- « Et, je remarque ce truc énorme, cette traînée liquide à la suite de ce cortège de fin du monde salafiste. »

Iden Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
t transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Salafiste Arabe Emprunt adjectif Dérivation aucune Religion Le mot juste
93.6 institutionnel adapté de par
nécessité suffixation
en ISTE

« salafiste » est un emprunt intégral de nécessité à « salafi » [salafijj] en arabe institutionnel. Il ne correspond à aucun mot en
français. Il est la forme adjectivale de « salaf » signifiant « ancêtre » ou bien « prédécesseur ». Le « salafiste » est donc un
partisan d’un mouvement politico-religieux « le salafisme » qui prône le retour aux percepts de l’islam dans sa version
originelle. Il est employé ici pour la justesse du signifié.

HL 100.2-« excusez surtout notre armée de ne pas avoir demandé aux tangos d’In Aménas s’ils voulaient des croissants à leur
réveil sous siège, s’ils souhaitaient des « ghraief », des crêpes pour le goûter… »
200 
 
Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Ghraief Arabe Emprunt substantif Aucun guillemets gastronomie Ironie 1
100.2 algérien intégral de
nécessité
« ghraief » [ɣrājaf] est un emprunt intégral facultatif fait à l’arabe algérien. A l’ouest, on les appelle « Baghrir » Il s’agit d’une
spécialité maghrébine, des crêpes dont la spécificité est d’avoir « mille trous ». L’emploi ici est motivé par l’ironie produite par
l’antiphrase « « on s’excuse (…) excusez-nous ! Vraiment on est confus ! » et l’hyperbole de la périphrase « s’ils voulaient des
croissants, des Ghraief, des crêpes …)

HL 100.4-« il est vrai que nous aurions dû attendre que les ravisseurs prennent le large, pour ensuite, ensuite seulement, les
prendre en chasse, comme dans nos jeux d’enfant, « tchila » et , « Ghoumaydha » !... »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Tchila Arabe Emprunt Intitulé Aucun guillemets société Humour 1
100.4 algérien intégral
facultatif
ghoumaydha Arabe Emprunt substantif Aucun guillemets société Humour 1
algérien intégral
facultatif
« tchila » [t∫i:la]et « Ghoumayda » [ɣumajdˁa] sont des emprunts intégraux fait à l’arabe algérien. Il s’gait de noms de jeux de
société. « Tchila » correspond à « touché c’est gagné », c’est la déformation phonétique de « tu l’as » et « ghomaydha » à
« cache- cache ». Leur emploi est justifié ici par la même motivation que HL 100.3

HL 101.1-« Parce que, proposer un livre, de la lecture au Garnement, ça revient à offrir un château Laroque Saint Emilion Grand
Cru Classé 1982 à un buveur de piquette, voire de Zombreto. »

201 
 
Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Zombreto Arabe Emprunt substantif Aucun aucune société Connotation 1
101.1 algérien intégral de / humour
nécessité
« zombreto » [zombretˁo] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe algérien. Il ne correspond à aucun mot en français. Il
s’agit d’une boisson alcoolisée de fabrication artisanale composée d’alcool à brûler et d’eau ou limonade. Son emploi ici est
motivé par l’ironie que suscite le paradoxe : le Cru classé / zombreto.

HL 102.2-« je ne sais pas si le raïs était sous sédatif lors de l’acte… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Raïs Arabe Emprunt Nom d’agent Aucun aucune politique Connotation 5
102.2 algérien intégral
facultatif

« raïs » [rājas] est un emprunt intégral facultatif. Selon sa prononciation, il appartient à une variante de l’arabe ou à l’autre. Il
signifie « Président ». Le premier Président à avoir été surnommé ainsi est Gamal Abdenasser. « raïs » est un terme connoté de
la culture du panarabisme qui renvoie ici à Bouteflika.

HL 102.5- (Abdekka a retenu, décidé et signé tout seul, dans la solitude de sa convalescence européenne pour le 22 Octobre.
« El Mouqawama El-Djazaïria. »)

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL El Arabe Emprunt Synt N aucun guillemets politique Le mot juste
102.5 mouqawama institutionnel intégral de « intitulé »
el djazaïria nécessité

202 
 
« el mouqawama el djazaïria »[almuqāwama/alƷazaʹirijja] est un emprunt intégral de nécessité à l’arabe institutionnel signifiant
« la résistance Algérienne ». Il s’agit de l’intitulé d’un journal, le mot juste.

HL 105.2-« Que faut-il comprendre à travers ce geste, la main tendue par Saïdani au FFS ? Que le gars peut…jouer du bendir
d’une seule main ! »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Bendir Arabe Emprunt substantif Aucun aucune musique Humour et 1
1052 algérien intégral de ironie
nécessité

« bendir »[bandi:r] est un emprunt intégral de nécessité. Il s’agit d’un instrument à percussion utilisé dans les pays du Maghreb
qui n’a pas son équivalent en français. Son emploi ici est motivé par le mot juste mais, aussi l’humour car, il ne s’agit pas d’une
information mais, juste d’une point d’humour ironique (en chapeau), une allusion au passé de Saïdani (le SG du FLN) qui avait
fait partie d’une troupe musicale populaire avant de devenir le SG du FLN (parti au pouvoir).

HL 109.4- « De fins limiers chaussant des lunettes à double foyer, voire à quatre foyers, puisque la charia le leur permet… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL La charia Arabe Emprunt substantif Aucun aucune religion Le mot juste 1
108.5 institutionnel intégral de et l’ironie
nécessité
« charia » ou « chariâa »[a∫∫ari:ʕa] est un emprunt intégral de nécessité. Il s’agit de la loi islamique qui codifie l’ensemble des
droits et des devoirs des musulmans. Il n’existe pas de mot équivalent en français. Son emploi est essentiel mais le contexte est
ironique car le chroniqueur fait un jeu de mots grâce à la polysémie de « foyers » : le sens premier ici désigne le « verre des
lunettes » et le second désigne les « femmes », en l’occurrence 4, autorisées par la loi islamique « charia ».

203 
 
HL 112.3-« je verrais bien Cheb Anouar. Ou plutôt Cheikh Anouar. Ouais ! »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
HL Cheb Arabe Emprunt Adjectif Aucun aucune musique ironie 1
112.3 institutionnel intégral
facultatif
« cheb » [∫āb] est un emprunt intégral facultatif à l’arabe institutionnel. Il signifie « jeune ». Cet adjectif est apposé
systématiquement à tous les jeunes chanteurs de Raï depuis une trentaine d’années. Pour le féminin , on dira « chabba ».

La note d’ironie cynique est créée ici par l’opposition de Cheb Anouar qui est un chanteur au Cheikh Anouar (Haddam) qui est
un terroriste du GIA et que le Pouvoir en place peut blanchir à tout moment, selon le chroniqueur « Le cynique est celui qui
avoue avec insolence, et en la considérant comme naturelle, une conduite contraire aux conventions sociales, aux règles morales
; qui manifeste du cynisme : Un être cynique et immoral. Qui appartient à l'école philosophique grecque d'Antisthène et de
Diogène. »9

Au total, hakim Laâlam a utilisé 55 emprunts. Ceux-ci sont de différents types et de différentes langues.

                                                            
9
 Définition extraite du dictionnaire en ligne http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cynique/21363  visité le 26.06.2016 à 15H05 

204 
 
1.1- Analyse quantitative
a)-Langue des emprunts

langue des emrpunts Hakim Lâlam a utilisé 35


emprunts à l’arabe
arabe
institutionnel institutionnel, soit 64% contre
arabe algérien 20 à l’arabe algérien, soit 36%

b)-Typologie des emprunts


Parmi les 55 emprunts, 48 sont
intégraux ce qui correspond à
typologie intégraux
un pourcentage de 87% et 7
sont adaptés , soit, 13%.
adaptés

1- Nécessité de l’emprunt

nécessité de l'emprunt Parmi les 55 emprunts, 44 sont


nécessaires nécessaires ce qui correspond à
facultatifs un pourcentage de 80% et 11
sont facultatifs, soit, 20%.

205 
 
4-Nature grammaticale de l’emprunt
‫ذ‬

nature grammaticale
substantif Parmi les 55 emprunts, 34
adjectif sont des substantifs (62%),
11 sont des noms d’agents
nom d'agent
(20%) , 5 sont des adjectifs
autre
(9%) et 5 autres des
syntagmes ou des noms
propres (9%) .

5-Marque de repérage

marque de repérage

Sur les 55 emprunts relevés,


guillemets 9 seulement sont entre
guillemets (16%) les 46
aucune emprunts restants (84%)
sont transcrits sauns aucune
marque de repérage

6-Thématique de l’emprunt : La religion est la thématique la plus


pourvoyeuse d’emprunts dans les
chroniques de Hakim Laâlam avec 19
thématique société
emprunts sur les 55, soit en termes de
pourcentage, 36%, contre, 11
politique emprunts ayant trait à la politique
religion (21%) et la société avec 13%, soit 7
emprunts. De moindre importance, je
musique retrouve le domaine de l’habillement
habillement avec 5 emprunts, soit 9% et, le
domaine de la musique et
gastronomie l’administration de proportions égales
administration de 8% chacune avec 4 emprunts,
suivies du domaine de la gastronomie
avec seulement 3 emprunts , soit ce
qui représente 6% des thématiques
abordées.

206 
 
7-Motivations de l’emprunt : Les motivations de l’usage de ces
emprunts sont différentes.
motivations Principalement, c’est le mot juste à
le mot juste
hauteur de 36% pour le mot juste et 24%
pour l’ironie. La connotation et l’humour
ironie
sont également des motivations pour
humour l’empruntabilité chez Hakim Laâlam à
hauteur de 13% et 7%, de manière
connotation respective.Par ailleurs, il existe une autre
forme de motivation que j’ai decelé qui
autres intervient souvent dans les chroniques
20%, qui comprend plusieurs aspcets à la
fois (humour et ironie) ou bien (le mot
juste ironie) et (allusion et ironie). Dans
la courbe, elle est représentée par la
rubrique « autres ».

207 
 
2-Analyse de l’alternance codique chez Hakim Laâlam

HL.1.2- « Pas de queue sous la pluie ou le soleil et avec dans la nuque le souffle rauque d’un
policier fatigué et énervé de répéter depuis 6 heures du matin “wakhar errawla !” ».

Cette phrase est réalisée dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien
car il s’agit d’un discours rapporté au style direct, introduite par le verbe « répéter » et les
guillemets. Les guillemets marquent la rupture entre les deux énonciateurs ( le chroniquer et
le policier). L'effacement énonciatif est motivé par la recherche de l'objectivité, de la
neutralité et de la précision : c'est l'enjeu de la crédibilité, selon A.Rabattel10 . L'effacement
énonciatif constitue dans ce cas une stratégie « permettant au locuteur de donner l'impression
qu'il se retire de l'énonciation, qu'il "objectivise" son discours »
Wakher errawla !, « ‫[ » وخر ارول‬waxxar/arrawla]. Il s’agit ici d’un groupe verbal formulé en
arabe algérien constitué d’un verbe et d’un complément de lieu : wakher (verbe à l’impératif
singulier masculin) + errawla (l’arrière). Il n’existe pas de mot exact en arabe algérien pour
signifier « recule ! » donc, en arabe algérien, on dit « pousse- toi vers l’arrière ! ». L’ironie
est situationnelle car elle oppose le drame des jeunes suicidaires au discours « rengaine » et
« indifférent » du policier représentant ici l’autorité. Ici l’effet ironique est réussi car, comme
l’explique Mercier-Lecca Florence, il y a « connaissance préalable de ce que l’on pourrait
appeler des « communautés discursives » qui fournissent le contexte tant pour l’encodage
que pour l’attribution de l’ironie (…) ».11

HL 3.1- Et Cheh fel habssin !

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique interjective: « Et +
Cheh fel habssin ! » français /arabe algérien sans aucune marque graphique distinctive, si ce
n’est la majuscule.Aucune traduction n’est apportée.

« cheh » prononcé [∫∫ah] au centre et à l’Est ou bien [a∫∫aħ] à l’Ouest, est une expression
idiomatique signifiant « bien fait ! »

« Fel Habssin» [fal/ħābsi:n] peut être traduit par « pour les arriérés ». « habssin» pluriel de
« habess » [ħābas]est emprunté à l’arabe algérien et signifie littéralement «à l’arrêt ». Dans ce
contexte, il signifie « intellectuellement limités» ceux dont les mentalités sont « arrêtées »,
des ignares rétrogrades, contre l’évolution. La marque transcodique en entier peut être
traduite par « Bien fait pour les ignares ! ». La motivation est l’humour.

                                                            
10
 Alain Rabatel in  « l’effacement énonciatif et discours rapporté »  revue trimestrielle LANGAGES N°156, 
coordonnée par Alain Rabatel, éd Larousse, déccembre 2004 
11
   Florence Mercier‐Leca, « l’ironie », éd Hachette supérieur, Paris, 2003, P 41 

208 
 
HL 6.1- Et les centaines de milliers de jeunes brandissant des baskets neuves au stade et
scandant « elli madach Stan smith yessena el guirra jdida ! » c’était quoi ?

« elli madach Stan smith yessena el guirra jdida ! » [alli/maddā∫/stˁαnsmit/jassanna/algirra/jd

Dans le présent phénomène, il est question d’alternance codique extraphrastique


français/ arabe algérien. Le discours est rapporté intégralement en langue arabe algérien ( la
marque des tennis est en anglais) signifiant : « « Que celui qui n’a pas pris (volé) de paires de
Tennis Stan smith, attende la prochaine guerre ! ».Par ailleurs, « guirra » est un emprunt
phonétique fait au français , introduit dans l’arabe algérien. Il s’agit d’actes véridiques de
délinquants qui ont profité des émeutes (OCT 88) pour saccager des vitrines de magasins et
se servir. L’ironie est produite à partir de la contradiction entre l’énoncé (la réponse donnée
au chroniqueur par un homme politique) et ce que l’on sait du référent, du locuteur et des ses
valeurs. Le déni de la vérité est volontaire et stratégique.

HL 8.5- « Moins de 3000 DA par tête de pipe depuis França et ce ministre s’entête,… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans marque de repérage par l’utilisation du lexème « França » [frānsα] qui constitue d’abord
un emprunt au français par l’arabe algérien du mot « France ». Il a intégré le système
linguistique de la langue véhiculaire des Algériens (toutes les langues maternelles). En arabe
institutionnel, on prononce « farança » c’est donc la prononciation qui détermine ici la langue
prêteuse. Son emploi est motivé par un effet humoristique. « França » traduit le passé
lointain, les années de colonisation antérieures à 1962. Il existe en Algérie des repères
temporels liés à des évènements marquants, exemples : « âam el Boun »[ʕām/al/bu:n]
signifiant « l’année du bon » allusion faite à la 2e guerre mondiale où les Algériens étaient
soumis à des bons de rationnement. « âam zastava » allusion faite aux années (1983-1986) à
la période où les voitures de cette marque avaient été importées et vendues aux Algériens
inscrits dans une liste d’attente.

HL 8.6- « Mais, mech’hah khouya ! Pourtant, on vous a bien expliqué que nous n’en étions
plus à revendiquer… »

Cette phrase est prodiuite dans une alternance codique extraphrastique interjective
français/arabe algérien.

« mech’hah kouya ! » [ma∫ħāħ/xujα], peut être traduit par « c’est qu’il est radin mon frère ! »
Il s’agit d’une phrase nominale complète réalisée dans un code mixing français/ arabe
algérien. Son usage a un objectif ludique.

HL 11.1- « Haya ya aouled ! Répétez après moi: TRAGEDIE NATIONALE !Ah’ssantou !”

209 
 
La visée ironique et ludique dans cet énoncé produit dans une alternance codique
extraphrastique français/ arabe institutionnel/réside en l’emploi sui généris de « haya ya
aouled ! » [hajja/jā/awlād] signifiant en arabe institutionnel « allez, les enfants ! » puis,
« Ah’ssantou ! » [aħsantu:] dans le même arabe institutionnel, est un verbe qui apparaît ici
sous une forme fautive (erreur de frappe ?), le chroniqueur aurait du dire « Ah’ssantoum ! »
voulant dire « Très Bien à vous ! » il n’existe pas de verbe équivalent en français. Ces deux
marques du discours direct sont une allusion au discours du maître d’école. Le chroniqueur
endosse le rôle de ce maître (l’autorité gouvernementale) et s’adresse aux lecteurs dans un
style direct. C’est donc cette volonté d’infantiliser le lectorat (le peuple) et l’euphémisme
employé par le pouvoir pour décrire le terrorisme qui sont ironiques. Patrick Charaudeau
explique que « Les litotes et autres euphémismes sont donc à mettre au compte de ce procédé
d’ironie, puisque l’énoncé exprimé de façon négative exprime un jugement inverse très
fortement polarisé (…) »12

HL 12.1- « un coup enseigné à Khalida par un moine Shaolin enseignant son art martial
dans la zaouïa « Ma Yakh’falekch ».

La deuxième occurrence après l’emprunt « zaouïa » est « Ma yakh’falekch »[mā/jaxfālak∫],


constitue une alternance codique extraphrastique Cette phrase signifiant « il ne t’échappera
pas ( vous n’êtes pas sans savoir) … » il s’agit d’une citation par allusion, une expression
redondante dans le discours de Khalida Toumi, l’ex ministre de la Culture entre 2002 et
2014. Que le chroniqueur parodie.

HL 14.2- « comme si l’on attendait des lecteurs que nous sommes que nous prenions fait et
cause pour la société d’électricité, pour « Eddawla » et que nous lâchions entre nos dents un
vicelard « Ecchah fih ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel. Ici le mot « Eddawla » [addawlα] est facultatif du fait de l’existence d’un
terme équivalent en français qui est « l’Etat ».La fonction de cette alternance est la citation
car son emploi est motivé par la connotation, la charge symbolique qu’il représente.

« Eccah fih ! » discours rapporté intégralement voir HL 3.1

HL 17.1- « En raison d’une grève de postiers suisses ayant entrainé de sérieuses


perturbations dans la distribution du courrier entre la Suisse et l’Algérie, la position officielle
du FFS sur la récente fronde qui a ébranlé le parti est différée à une date ultérieure » :
Tarakabou !

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique impérative
français/arabe institutionnel. « tarakabou » « ‫ترقبوا‬ » [taraqqabu:] signifiant
                                                            
12
 idem 

210 
 
approximativement « surveillez » il s’agit d’un verbe conjugué à la 2e personne du pluriel,
masculin, à l’impératif. L’ironie est introduite à deux niveaux : d’abord le fait d’accuser la
poste suisse de perturbations, or, la Suisse est connue pour sa rigueur, ensuite, par l’emploi
du verbe « tarakabou ! » dans le sens où il fait allusion au discours des animatrices TV des
années 80 et 90, notamment employé pour annoncer le mois de Ramadhan lorsque les
musulmans attendent l’annonce du début du jeûne qui se fait par l’observation attestée du
croissant lunaire.

HL 18.1- « Car, mesdames et messieurs, les malabars qui se sont vu confier par leur
hiérarchie la protection des Kébir, Benhadj et autres « VIP de la lame, de la scie, de la
mah’choucha » sont rétribués par les impôts que vous et moi payons ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans marque de repérage. « mah’choucha »[maħ∫u:∫α] signifie en français « fusil à canon
scié », ce terme est la reformulation de « lame, la scie » qui a une fonction
métalinguistique.Son emploi est motivé par l’allusion aux terroristes du GIA (Groupe
Islamique Armé) dont les membres utilisaient ce surnom. L’ironie est produite par
l’apposition de VIP (verry important personality) et mah’choucha.

HL 19.2-« Et plus j’y pense, plus l’odeur dans lequel se mitonne « ettakh’lat » m’envahit le
nez et me fait suffoquer. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien.
« ettakh’lat » [attaxlātˁ] en arabe algérien est le substantif du verbe « khallat » signifiant au
sens propre « touiller, mélanger » et au sens figuré, « manipuler quelqu’un pour créer des
problèmes ».Sa fonction est référentielle. Son emploi est ludique et ironique à la fois, car, ce
terme employé dans ce contexte ramène la scène politique locale à un bas niveau de
commérages.

HL 19.2-« Bon Dieu ! Pourquoi ne puis-je pas faire comme les autres, comme tout le monde
et croire tout simplement que le blanchiment de Djabballah maintenant n’a aucun lien avec
une pratique coutumière du régime, ettikherbichin ? »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien.
« ettikherbichin »[attixarbichin] signifie en arabe algérien, « gribouillages » ou parfois,
« magouilles ». Sa fonction est référentielle.Son emploi est motivé par une note humoristique
et ironique qui décrit une scène politique où la stratégie est absente et où règnent les
magouilles.

HL 21.1- « l’Algérien est t’il poli ? » Wach dakhlek ?

211 
 
Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien,
en caractère gras. « wach dakhlek ? » [wā∫/daxlak] signifiant littéralement « De quoi tu te
mêles ? » est composé de deux unités : « wach ? » signifiant «qu’est-ce que ? » dans le parler
algérois et « dakhlek » signifiant « t’ingérer ». Sa fonction est interjective.L’emploi de cette
locution est motivé par l’aspect humoristique.

HL 23.2- « je trouve anormal qu’un imam qui a abusé de 10 enfants de moins de dix ans
comparaisse devant des enquêteurs de la police, puis montre sa « fat’cha », debout à la
barre des accusés »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
repéréec par les guillemets. « fat’cha »[fαt∫α] signifiant « face ou visage » dans l’arabe
algérien. Sa fonction est référentielle. Ce mot algériannisé a été lui-même emprunté
vraisemblablement à l’italien « faccia ». Dans l’arabe algérien, l’emploi de ce mot est
toujours négativement connoté, d’où son emploi dans cette chronique pour exprimer le
dégout suscité par le personnage.

HL 23.3- « Car si, à eux, on accorde cette rahma d’une exécution immédiate, ou pire, d’une
réclusion à vie… ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel sans aucune marque de repérage. Sa fonction est réfrentielle. « rahma »,
« ‫[ » رحمة‬raħma] dans la langue arabe institutionnelle signifiant « miséricorde ». Son emploi
ici est motivé par la charge culturelle et religieuse que le mot « rahma » comporte. L’ironie
est introduite par la juxtaposition de deux concepts paradoxaux : rahma et exécution.

HL 24.1- « Attentat contre le palais du gouvernement. Les terroristes auraient bénéficié


d’une « grosse complicité à l’intérieur même du bâtiment » » Mais qui serait donc ce
Khabith ?

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel sans aucune marque de repérage, « khabith » « ‫[ » خبيث‬xabi:θ] signifiant en
français « sournois ». Sa fonction est réfrentielle. Son emploi peut être motivé par la
connotation que ce mot comporte religieusement parlant et par l’ironie par allusion à
Bouteflika qui a réalisé la concorde civile13.

                                                            
13
 La concorde civile  a été établie par la loi 99‐08 du 13 juillet 1999 visant à exonérer les poursuites contre les 
personnes impliquées dans les actes de terrorisme,  atténuer leur probation ou l’atténuation des peines, selon 
les cas. Cette loi a  suscité une grande controverse dans la société , notamment dans les familles victimes de 
terrorisme. 

212 
 
HL 26.1- «les Algériens rament encore à la poursuite de leur chimérique métro. Ah Sahbi !
ça fait trop ! Bezzef ! d’autant plus bezzef que dans le même temps, un mec qui a lancé un
méga- projet de production de papier… »

Cet énoncé est produit dans une alternance codique extraphrastique français/arbe algérien.Sa
fonction est interpellative. « Ah Sahbi ! » [ah/sˁaħbi]en arabe algérien signifiant « Ah mon
ami ! » ( sera analysé plus bas avec les expressions idiomatiques) « bezzef » [bɛzzāf] est un
adverbe de l’arabe algérien qui signifie « trop ». Il est utilisé par le chroniqueur comme
procédé de confirmation et d’insistance. Sa fonction est la réitération, le terme équivalent
ayant été employé juste avant.

HL 26.2- « …garder un statu quo qui favoriserait le commerce informel, le partage mafieux
de la rente, la tchippa et le bakchiche ? »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien,
« tchippa » [t∫ippα] signifiant en français « pot de vin ». Il est utilisé ici par le chroniqueur
comme procédé emphatique, le mot « bakchiche » lui-même emprunté (au turc sans doute)
ayant été employé juste après Sa fonction est la réitération. La motivation est ludique.

HL 29.2- « Al hamdoulillah, la « izza et la karama » se lisent sur les visages de tous les
travailleurs algériens »

« Al hamdoulillah » est une expression idiomatique qui sera analysée dans partie qui leur est
consacrée.

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique (allusion au discours
présidentiel) français/ arabe institutionnel. La fonction est la citation par allusion.

Le pays de « la izza et la karama »[alʕizza/wal/karāma] est le slogan de la campagne


électorale de Bouteflika de 1999. Ce slogan signifie « fierté (honneur, orgueil) et la dignité ».
La motivation de cet emploi est l’ironie produite par l’antiphrase. Ce trope14 est « une notion
empruntée à la rhétorique dans lequel le locuteur donne à entendre qu’il dit le contraire de
ce qu’il pense »15 selon la définition de Maingueneau Dominique.

                                                            
14
 Les tropes (du grec tropos, « détournement », « torsion ») « sont des figures par lesquelles on fait prendre à 
un mot une signification qui n’est pas précisément la signification propre de ce mot »Dumarsais 1969 : 68 cité 
par  Patrich Charaudeau et Dominique Maingueneau « Dictionnaire d’analyse du discours » éd Seuil, Mesnil –
sur‐ l’estrée, 2002 p 590. 
15
 Patrich Charaudeau et Dominique Maingueneau « Dictionnaire d’analyse du discours » éd Seuil, Mesnil –sur‐ 
l’estrée, 2002, p 50. 

213 
 
HL 32.4- « Encore un qualificatif, encore un superlatif, encore une phrase aussi empruntée et
je gerbe mon f’tour ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans marque de repérage. « f’tour » [ftˁu:r]est un terme polysémique, il peut avoir comme
équivalent « déjeuner » s’il fait référence au repas habituel de midi auquel cas, il devient
facultatif. Mais, il peut s’agir du repas par lequel le jeûne est rompu pendant le mois de
ramadhan, sa fonction est référentielle. Il s’agit ici d’une hyperbole utilisée pour exprimer
l’intensité du dégoût du chroniqueur.

HL 32.5- « on n’est déjà plus dans le simple décalage, on n’est déjà plus dans la gestion
incongrue des deniers publics, on est en plein dans le kofr, dans le contresens… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel sans marque de repérage. « kofr » « ‫[ » كفر‬kufr] signifie en français
« blasphème ». Sa focntion est référentielle.Son usage est motivé par la connotation qu’il
comporte, allusion faite aux intégristes algériens qui l’utilisent pour accuser les autres. La
figure de style ici est une gradation ascendante16 qui créé l’effet ludique.

HL 34.1- « une ancienne sorcière, chouwafa, cartomancienne et diseuse de bonne aventures,


habitait le quartier… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans aucune marque de repérage. « chouwafa » [∫uwwāfa] signifie en français « voyante,
médium ». Son emploi ici n’a qu’un effet ludique puisqu’il est juxtaposé à trois synonymes
en français : sorcière, cartomancienne et diseuse de bonnes aventures. Sa fonction est la
réitération/ reformulation de « cartomancienne et diseuse de bonne aventures » dans ce même
extrait qui produit une figure d’accumulation ludique.

HL 36.2- « il y a un moment où la trouille, la peur des représailles, la perspective du


« t’marmid » judiciaire ne doivent pas nous bâillonner… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
repérée par les guillemets. « t’marmid » en arabe algérien signifie « mésaventures ». Sa
fonction est référentielle. Son emploi est motivé par la connotation et la part de sous-entendus
qu’il comporte : la bureaucratie, la lenteur, les erreurs judiciaires…

                                                            
16
 La gradation est une figure de style qui consiste à utiliser une série de termes selon un ordre ascendant ou 
descendant. Les éléments de la gradation évoquent une idée similaire exprimée à des degrés divers; ils sont 
généralement de même nature et de même fonction grammaticales. La gradation est un procédé 
d’accumulation et d’amplification. 

214 
 
HL 36.3- « je choisirai sans hésitation Enrico ou machi Belkhadem ! Enrico oualla
Belkhadem ! »

Cet énoncé est produit dans une alternance codique intraphratsique français arbe algérien
« ou macchi »[u/ma∫∫i] est « oualla » [wɛlla] sont des locutions indépendantes synonymes qui
peuvent êtres traduites par « et pas » ou bien « et non pas ». Leur emploi ici est purement
ludique.

HL 38.1- « comme un ours slovaque relâché en plein maquis de Yakourène pour lancer sur
de frêles lycéens les casques bleus, les camions à eau, les Azrayan et tout le toutim
répressif. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
retranscrite avec une majuscule. « azrayan » [ʕazrājan] est employé dans l’arabe algérien
(précisément algérois, à l’ouest c’est « Azrine » [ʕazri:n]. C’est le nom déformé de« azraël »
donné à l’ange de la mort dans les croyances musulmanes et hébraïque. Sa fonction est
référentielle.Son usage ici dans une métaphore (agent de police=azrayan) a pour but la
gradation ascendante dans la description qui produit l’ironie escomptée.

HL 38.3- « Il n’y a pas de quelconque armée étrangère. Juste des lycéens. Des enfants !
Ichach’ra ! B’zouza !. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien

« Ichach’ra » [i∫ā∫ra] est un terme spécifique du parler de la région de Tiaret. Et


« b’zouza »[bzu:za] est spécifique de la région d’Oran. Ce sont des synonymes signifiant
« enfants ». L’emploi de ces emprunts dans ce contexte est motivé par l’effet ironique
d’opposer l’armée étrangère à des « enfants et jeunes lycéens» . Sa fonction est la réitération.

HL 39.3 « Des policiers ont été mobilisés devant les débis de boissons afin d’interdire la
vente d’alcools.Pas une goutte de Kham’r en ville. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel sans marque de repérage. « kham’r », « ‫ » خمر‬signifie en français « boisson
alcoolisée ». Sa fonction est la réitération reformulation de l’information précedente
« boissons alcoolisées ».Son emploi ici est motivé par la connotation dont il est chargé, ce
mot étant employé dans le Coran et par les islamistes.

HL 41.1- « eux, se jettent en mer par désespoir et « leur » organisation s’étripe pour un siège,
el koursi ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans marque de repérage.« el koursi » [alkursij] signifie en français « trône/pouvoir » Sa

215 
 
fonction est la réitération / reformulation après « siège » ; La motivation est l’ironie en faisant
allusion à l’attachement des politiciens au pouvoir.

HL 41.2- « ne dérangeons surtout pas ces messieurs de la « mounadhama al djamaâouia »,


ces fonctionnaires de la jeunesse… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutionnel, repérée par des guillemets. « el mounadhama el djamaâouia » , « ‫المنظمة‬
‫الجمعوية‬ »[almunadˁdˁma/alƷamʕāwijja] signifie « l’organisation associative » . C’est
l’appellétion officielle. La fonction est la citation du discours officiel. Son emploi ici est
ironique à deux niveaux : 1- le chroniqueur parodie le discours politique. 2- il est juxtaposé
à son paradoxe qui est « fonctionnaires de la jeunesse ».

HL 42.1 – « il n’est plus question de refaire la même erreur. Abadan ! Vous vous fourrez le
doigt dans l’œil… »

Cette phrase est réalisée dans une alternance codique extraphrastique intejective d’insistance
français/arabe institutionnel sans aucune marque de repérage.« Abadan », « ‫[ » ابدا‬abadan] Il
signifie « jamais » son emploi est justifié par le seul effet humoristique.

HL 42.2- « comment a-t-on permis cette hérésie ? Eh ouais, « hachwa ! » pour reprendre ce
bon mot populaire.

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique repérée par les
guillemets et la position assumée du chroniqueur du choix de cet item. Sa fonction est la
réitération qui vient après « hérésie ».« hachwa » [ħa∫wa]est une expression de l’arabe
algérien, populaire comme le dit lui-même le chroniqueur. Il signifie « entourloupe, ruse ».
Son emploi est motivé par l’humour.

HL 43.2- « moi je dis « bravo alik ! » faut avoir du temps… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien
repérée par des guillemets. Il s’agit d’un discours direct introduit par « je dis ». « bravo
alik »[brāvu/ʕlik] signifiant « bravo à toi ! » est composé de deux unités : bravo emprunté au
français mais, la prononciation est différente, le « r » étant roulé dans l’arabe algérien et le [o]
est remplacé par le [u]. La 2e unité, « alik » signifie « à toi ». L’emploi de cette expression est
ironique par l’antiphrase qui consiste en « un type de trope dans lequel le locuteur donne à
entendre qu’il dit le contraire de ce qu’il pense »17 d’après la définition de Dominique
Maingueneau et Patrick Charaudeau.

                                                            
17
 Patrick Charaudeau &Dominique Maingueneau in « Dictionnaire d’analyse du discours », éd SEUIL, 
Paris,2002 

216 
 
HL 44.5- « faudrait juste savoir qui a tout Sali, tout salopé ! Pas moi !pas vous ! Alors qui ?
Ch’koun ? Anwa ? je fume du thé et je reste éveillé, le cauchemar continue. »

Cette phrase ext produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
algérien/kabyle sans marque de repérage. « chkoun ? » [∫ku:n] est un emprunt intégral
facultatif fait à l’arabe algérien. Il signifie « qui ? qui est-ce qui ? », il est utilisé pour réaliser
un effet d’insistance ironique en posant la question dans trois langues différentes au cas où le
destinataire n’aurait pas compris. Le chroniqueur utilise un phénomène énonciatif qui est la
reformulation « qui est une relation de paraphrase consistant à reprendre une donnée en
utilisant une expression linguistique différente de celle employée pour lé référenciation
antérieure (…) la reformulation peut avoir une fonction explicative ou imitative. Dans le
premier cas, elle relève de la didacticité des productions. » 18. La fonction est la réitération.

« Anwa ? » [anwα] signifie « Qui » (masculin) en kabyle. Cette reformulation dans trois
langues différentes dans un même énoncé avec l’affirmation qui la précède ( pas moi ! pas
vous !) produit un effet complice avec le lecteur et le Pouvoir devient la cible de l’ironie.

HL 45.2- « j’ai eu beau essayer d’imaginer. Rien !Walou !.

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/ arabe
algérien, sans marque de repérage. « walou »[walu] signifie « rien ». Il est utilisé ici dans un
phénomène de reformulation explicative pour exprimer le « néant » il s’agit de la traduction
en arabe algérien du premier terme en français. La fonction est la réitération et la motivation
est l’insistance ironique.

HL 46.4- « T’es ébahi. T’es sous le choc ! Une commission nationale, dialna pour s’occuper
du droit international, dialhoum ! .»

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans marque de repérage. « dialna » [djālna] et « dialhoum »[djālhum] sont des emprunts
intégraux facultatifs fait à l’arabe algérien (précisément algérois). Ils signifient
respectivement « nôtre » et « leur ». La fonction est référentielle.Leur emploi ici constitue
une anaphore sémantique dont le but est l’ironie par l’implicite (sous-entendu) censé être
décodé par le lecteur qui partage les mêmes représentations collectives que le chroniqueur.
C’est la connivence. Le chroniqueur oppose « dialna, nôtre »/ « dialhoum / leur » il s’installe
de facto dans le même camp que les lecteurs.

                                                            
18
 extrait du « Dictionnaire de l’analyse du discours » Patrick Charaudeau et Dominique Maingueneau, » éd 
Seuil, Mesnil –sur‐ l’estrée, 2002, p 490 

217 
 
HL 47.2- « …le même vendeur de la petite république revient sur nos bacons crier de drôles
de choses : balakou ! A-tten-sion ! Méfiez-vous de ces sociétés étrangères qui viennent chez
nous… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français /arabe
algérien sans marque de repérage. « balakou ! »[balāku] signifie en arabe algérien « méfiez-
vous ! » Il s’agit de la reformulation de « méfiez-vous ! » Sa fonction est la réitération dans le
disocurs direct. Son emploi est ici motivé par l’humour que produit le découpage syllabique
et l’emploi volontaire du « S » au lieu du « t », car il s’agit d’une imitation du discours oral.

HL 49.2- « une commission d’enquête boumba, chabba et m’bah’bha. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français /arabe algérien
sans marque de repérage. « boumba »[bumba] est un emprunt phonétique facultatif. Il signifie
« bombe » en français d’Algérie. Il s’agit d’une métaphore dans le langage familier pour la
description d’une belle fille. « chabba »[∫ābba] signifie « belle » et
« m’bah’bha »[mbaħħebħa] signifie « pomponnée ». Le chroniqueur a recours à
l’accumulation de trois occurrences en arabe algérien. Cette figure de style de la rhétorique
consiste à « aligner un grand nombre de mots ou de groupes de mots de même nature et de
même fonction grammaticales, de manière à insister sur l'idée exprimée. Cette figure, parfois
aussi appelée entassement, sert notamment à amplifier la portée du propos et à donner un
rythme saccadé à la phrase. Comme les termes qui la composent sont souvent présentés de
façon désordonnée, la figure produit aussi une impression de profusion, de désordre et de
disproportion. »19la fonction est la réitération. La motivation est l’ironie.

HL 50.2- « on nous a expliqué que le mandat à vie est un « mat’lab », une demande
populaire. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutionnel, repérée par les guillemets. « mat’lab », « ‫[ » مطلب‬matˁlab] signifie « une
demande ». Sa mise entre guillemets explique que son emploi ici est justifié ici par la volonté
de parodier le discours officiel. La focntion est la reformulation. La motivation est l’ironie
car, l’explication donnée ne correspond pas à la réalité.

HL 52.2- « D’abord qui t’a donné mon numéro, Khouya ?. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien
sans aucune marque de repérage. « khouya » [xuja] signifiant « mon frère ». Sa fonction est
interpellative. Il s’agit d’une marque d’interpellation qui ponctue le discours circulant en

                                                            
19
 Définition extrait de la Banque de dépannage linguistique lien : 
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4089 visitée le 24.06.2016 à 12h00  

218 
 
Algérie. Il traduit ce mythe de fraternité des musulmans car utilisé même par des inconnus
pour s’apostropher. Au féminin, on dira « kh’ti » [xti] avec quelques variantes selon la
région. Ici, le ton est ludique.

HL 54.1-« ce n’est pas Al Djazaïr que les partants quittent ou que les harraga laissent derrière
eux. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel sans marque de repérage. « Al Djazaïr », « ‫[» الجزائر‬alƷazaʹir] est le nom arabe
officiel de « Algérie ». Le choix de cet emprunt a pour but de désigner l’Algérie officielle
qui n’est qu’une partie de l’Algérie. La fonction est référentielle. La motivation est la
connotation.

HL 55.7- « personne ne lui dit fermement « la république islamique, la yadjouz au pays de


Ben M’hidi, de Ali la Pointe, de Hassiba Benbouali ou d’Amirouche. Personne ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutionnel sans marque de repérage. « la yadjouz ! », « ‫[ » ال يجوز‬lā/jaƷu:z] signifie en
arabe institutionnel« illicite, non autorisé, pas permis» c’est la forme négative de « yadjouz »
[jaƷu:z] signifiant « autorisé, licite ». Sa focntion est le disocurs direct. Son emploi est
motivée par le pastiche « qui est une pratique d’imitation de la rhétorique(…) le pasticheur
laisse des indices de la visée pragmatique de son énoncé par une indication dans le paratxete
ou en donnant un caractère caricatural aux contenus ou aux marques stylistiques. » 20Le
chroniqueur reprend ironiquement le discours des islamistes contre eux.

HL 57.4- « à nouuuuuuuuus l’oseille de la zakat ! Aboule le fric ! Par ici la monnaie ! Awid
leflouss ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/kabyle/arabe
algérien sans marque de repérage. Sa fonction est la réitération.« awid leflouss » [awid/lɛflus]
est un code mixing entre le kabyle et l’arabe algérien. C’est un syntagme verbal composé de
« awid=donne » + « leflouss= l’argent ». Sa fonction est la réitération. Son emploi dans ce
contexte est justifié par le but humoristique de cette accumulation.

HL 58.2- « ils s’en souviendront longtemps de la raclée qu’on va leur administrer ces
pseudos Oum eddenya. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien
introduite par « pseudo » et la majuscule. « oum eddenya », « ‫ʹ[ » أم الدنيا‬umm/addanjā] est un
syntagme nominal composé de « Oum » signifiant en arabe institutionnel « Mère » et

                                                            
20
 Idem, p 423. 

219 
 
« eddenya » signifiant en arabe algérien « le Monde, la Vie ». En arabe institutionnel, il se
prononce « el dounya » [ʹumm/addunjā].D’où la difficulté de spécifier les langues alternées.
Néanmoins, par « oum eddenya » el chroniqueur cite le surnom auto- proclamé de l’Egypte
(Misr) par les Egyptiens eux-mêmes allusion à la civilisation des Pharaons. La fonction est la
citation. L’emploi ici est ironique.

HL 58.3- « Et, y a pas de solidarité et d’union arabe qui tienne ! on y va pour les pulvériser !
à mort Lemss’raoua. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
repérée par la majuscule. « Lemss’raoua » [lmasrαwα] en arabe algérien est la forme
plurielle de «l’ mesri » signifiant « l’habitant de Misr », « l’Egyptien ». Sa focntion est
référentielle. Son emploi ici est justifié par l’humour et la complicité avec les lecteurs.

HL 62.1- « je trouve tout un pays traumatisé par quoi, je vous le demande ? Par une vulgaire
petite grippe. Une grippette, une gripouillette, qui se la joue zaâma grande star avec des
initiales compliquées H1N1… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans marque de repérage. « zaâma »[zaʕma] signifie « soi-disant ». Sa focntion est
métalinguistique. Il est employé ici pour son effet ludique dans une figure de gradation
descendante : gripe, grippette, gripouillette.

HL 63.3- « plutôt que de bousculer ainsi l’ordre établi, nos « élus » préfèrent la solution de
facilité. Celle qui consiste à demander un acte contre-nature à un ministre de bonne famille.
Haggarine ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique interjective
français/arabe algérien sans marque de repérage. « Haggarine »[ħaggāri:n], pluriel de
« haggar » [ħaggār] en arabe algérien. Il est la forme adjectivale de « hogra » [ħogra] qui
signifie « oppression, abus de pouvoir, intimidation, humiliation, mépris exprimé par le
pouvoir envers le peuple » à la fois. Sa fonction est métalinguistique. La motivation est
l’ironie.

HL 64.2-« nous avons encore de la rahma et de la compassion envers el moum’nin. »

Cette phrase est réalisée dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans marque de repérage. « rahma » a été expliqué plus haut et « el moum’nin »[al/mu:mnin]
est la version algérienne de « mou’minin»[al/muʹminin]. C’est le pluriel de
« moumène »[mu:mɛn] qui signifie « croyant ». la focntion est référentielle. L’emploi de ces
deux occurrences est justifié par la volonté de reproduire une séquence du discours social
stéréotypé ( le cliché). L’ironie est produite par le décalage entre le discours et la réalité.

220 
 
HL 64.3 –« Nous, on n’est pas comme les G’war ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien,
repérée par la majuscule. « g’war » [gwɛr] en arabe algérien est le pluriel de « gawri »[gāwri]
qui signifie « occidental».Sa focntion métalinguistique. Il est fidèlement utilisé ici dans le
cadre d’un discours circulant pour un effet ludique.

HL65.2-« Quittez ce terrain où vous avez si mal joué un demi siècle durant, où vous avez
tenté d’arranger les matches, où vous avez truandé, où vous avez traficoté. Fuera ! Barra ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique Français/
espagnol/arabe algérien. « fuera » signifiant « dehors ! » et « Barra ! »[barrα] signifie
également « dehors » en arabe algérien. Il est employé par le chroniqueur pour reformuler le
« cassez-vous ! » par lequel il commence sa séquence. Sa fonction est la réitération par la
reformulation (stratégie rhétorique) dans plusieurs langues et de plusieurs manières (verbes :
cassez- vous !, adverbes : barra ! fuera !, substantif : expulsion) un message à un pouvoir
« sourd ». la motivation est l’humour.

HL 68.1-« …Dans le cadre des nouveaux passeports biométriques, imposer un dévoilement


de quelques secondes aux « moutanaqibate », et voilà la République en émoi ? »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel. « moutanaqibate »[mutanaqqibāt]. Il s’agit de la forme adjectivale de
« niqab » expliqué en HL 67 .1. La marque transcodique apparaît 3 fois dans cette chronique
entre guillemets car le chroniqueur marque sa distanciation par le biais de ces traces
graphiques. Sa fonction est référentielle. Sa motivation est de railler en décrivant
l’incohérence et l’absurdité de la situation. Il n’ y a pas de jeu d’ironie car ce qui est pensé est
dit explicitement Comme l’explique Charaudeau P « Dans la raillerie, il n’y a pas à
proprement parler de discordance entre le dit et le pensé comme dans l’ironie ; simplement,
on constate que le dit est toujours quelque peu exagéré par rapport au pensé, qu’il y a une
différence de degré entre l’un et l’autre : un dit exagéré, répété, agressif (…) »21

HL 69.2-« Non ! Désolé ! il ne s’agit point de chitta ! c’est juste que dans cet espace, je me
targue de sauvegarder un minimum de probité et d’objectivité.

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans marque de repérage.« chitta »[∫∫ita] correspond en français à « brosse ». Ce mot est
généralement employé dans une expression « yedreb chitta »[jadrab/a∫∫ita] qui signifie « il
                                                            
21
  Charaudeau Patrick, « des catégories pour l’humour ? » in revue Questions de Communication, OCT 2006,  p 
31 

221 
 
passe la brosse/ brosser dans le sens du poil ». Sa focntion est référentielle.Ici son emploi en
arabe algérien est motivée par l’humour car il s’agit d’un mot lourdement connoté en
Algérie : tous les hommes politiques sont traités de « chiyatine » [∫ijjatin]: brosseurs au
pouvoir en place. Dans le discours circulant, il n’existe pas d’opposition politique réelle.

HL 71.2-« et si un jour on vous avait dit que des islamistes, ( …) allaient investir le tribunal
(…) et cirer à tue-tête, en pleine salle d’audience devant les officiers de loi (…) : Allah
Akbar ! yamout ett’aghout ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutionel, repérée par les guillemets car il s’agit d’un discours rapporté. « Allah Akbar »
est une expression idiomatique dont l’analyse se fera ci dessous avec les emprunts de même
nature.

« yamout ett’aghout » [jamu:t/atˁtˁāɣu:t] est employé pour restituer fidèlement un slogan


islamiste. Il s’agit d’une phrase verbale signifiant « (yamout) que meure (ett’aghout) celui
qui se prend pour Dieu ». la focntion est le disocurs rapporté. La motivation de cet emploi est
la description de la réalité.

HL 77.1-« 8 mars. Bonne fête à tous les …Baltaguia du régime ».

HL 77.4-« Alors, s’il vous plait, tous les samedis, quand vous irez par désœuvrement vous
empaler sur l’innocent couteau d’un jeune et gentil baltagui, rappelez-vous que pendant
que… »

Ces deux phrases sont produites dans une alternance codique intraphrastique
français/égyptien sans marque de repérage.« baltaguia »[baltˁagijja] , au singulier
« baltagui »[baltˁagi] est un emprunt à l’égyptien. Il s’agit d’un terme péjoratif pour désigner
les hommes de main ( généralement des repris de justice analphabètes) payés par le pouvoir
pour accomplir la sale besogne, et casser l’opposition quitte à employer la force. Sa focntion
est référentielle. La motivation est le clin d’œil fait à l’insulte faite aux supporters Algériens
traités de « baltaguia » par les Egyptiens qui ont perdu le match (1-0) à Oum Douremane
(Soudan) en Nov 2009. C’est à ce moment que ce terme a été repris par les médias. Avant
cela, on citait ce genre de personnes de « mercenaires du pouvoir ».

HL 78.1-« la RADP prend de drôles d’allures depuis quelques semaines. Elle se transforme
en SPA de la matraque, en SA de la baston, en SARL du Kallouz. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien,
sans marque de repérage. « kallouz »[qallu:z] signifie « matraque ou gourdin » . Sa fonction

222 
 
est la réitération.Son emploi est motivée par l’effet humoristique que produit l’accumulation
de « matraque, baston, kallouz » dans cette figure. « el kallouz » est socialement connoté, il
renvoie à l’Etat dictatorial et répressif dont la police use de la matraque pour réprimer les
étudiants qui manifestent.

HL 78.2- « Plus frappant encore, vous avez matraqué des étudiants à quelques heures
seulement de la célébration de Youm el Ilm, la journée du savoir ! Mon Dieu ! »

Cette phrase est produite dans un code mixing extraphrastique français/arabe institutionnel.
« yaoum el ilm »[jauwm/al/ʕilm] estle nom d’une journée de célébration du Savoir
correspondant à la commémoration du 16 avril 1940, date à laquelle est décédé Abdelhamid
Ibn Badis de l’association des Oulémas Algériens. La focntion est la citation.L’ironie
situationnelle est produite par le matraquage des étudiants le jour de la célébration du Savoir.

HL 82.1-« Bensalah doit aussi demander pardon pour ne pas avoir eu le courage de recevoir
le « raqi », l’exorciste qui a accompagné l’équipe nationale de foot au cours de toutes ces
dernières défaites. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel repérée par les guillemets. « raqi »[rāqi:] signifie « exorciste ». On remarque
que justement, le chroniqueur a juxtaposé l’équivalent en français. La focntion est la
réitération.L’emploi est motivé par la connotation du mot en arabe car, le « raqi » a remplacé
le médecin dans la société algérienne actuelle ainqi que par l’ironie situationnelle (du sort)
qui est produite par le mot « défaite » qui est le contraire du résultat escompté, et donc
l’inutilité du « raqi ».

HL 86.3 –« est-ce que je filme, moi, mes soirées de beuveries dans les bars pour faire
ensuite irruption, en compagnie de mes potes, dans vos halakate et vous distribuer « bessif »
nos exploits, nos prouesses en matière de descente ? »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel pour « halakate »[ħalaqāt] qui est le pluriel de « halaka »[ħalaqa] qui signifie en
français « cercle ». Il désigne un cercle qui a pour but l’apprentissage de l’islam. Sa focntion
est référentielle. Il est employé ici pour la connotation qu’il comporte (les islamistes préfèrent
employer des mots en arabe institutionnel).

Dans une alternance codique extraphrastique franais/arabe algérien pour « bessif » [bassif]
qui sera analysé avec les expressions idiomariques plus bas.

HL 88.7 –« C’est du même acabit. Kif kif ! Bourricot ! »

223 
 
Cette phrase est produite dans un code mixing extraphrastique français/arabe algérien, sans
marque de repérage. « kif kif » dans l’arabe algérien signifie « pareil ». La focntion est la
réitération.Le chroniqueur l’emploie d’abord en français : le même acabit, et reformule en
arabe algérien. L’emploi de ce mot est justifié par la visée ludique.

HL 90.1- « en arabe parlé, dans le langage courant, celui de la rue, il y a un terme qui décrit
fort bien cette situation : « ett’baâbaâ » ! oui, « ett’baâbaâ ! » tellement que ça en devient
presque rigolo d’amateurisme ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien
repérée par les guillemets. « ett’baâbaâ »[attbaʕbaʕ] est employé faute de mot équivalent
selon le chroniqueur qui estime que c’est un terme qui exprime fort bien la situation. Sa
fonction est donc la citation.Dans cette même chronique, le chroniqueur emploi
« humhumiser » qui est un néologisme fabriqué à partir de l’onomatopée qui est HUM !
HUM ! (radical ) + ISER . ce terme signifie « s’éclaircir la voix ». La motivation est
ludique.

HL 93.1- « A l’heure où la zerda du FLN fait vacarme… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien,
sans marque de repérage.

« zerda » [zarda]est un emprunt intégral facultatif qui renvoie à une sorte de « boustifaille »
lors des fêtes organisées pour célébrer des saints. La focntion est référentielle.Ici, l’ironie est
produite grâce à l’extrapolation des festivités du parti FLN, ce qui permet l’hyperbole.

HL 93.3-« Souvenez-vous de cette interview dans laquelle le Raqi affirmait à quelques


heures seulement du scrutin législatif, sans ciller d’un poil dru, sans rougir du Kanoun, et
sans trembler de l’amulette… »

Cette phrase est produite dans ue alternance codique intraphrastique français/arabe


algérien.« kanoun »[kānu:n] correspond en algérien à « braséro » que le chroniqueur
personnifie en lui octroyant la capacité humaine de rougir (et de ne pas rougir). Il est
employé dans une métonymie ludique. Cette figure du discours comme l’expliquent
Maingueneau D et Charaudeau, « est l’une des principales figures du discours avec la
métaphore depuis l’antiquité grecque (…) ces opérations rhétoriques sont de nature tropique
(substitution de termes) 22». Selon Fontanier P, il s’agit d’une trope par correspondance :
c'est-à-dire qu’on fait correspondre un objet X à un autre Y pour une relation qu’on estime lui
correspondre pour une raison ou une autre « elle consiste en la désignation d’un objet par le
nom d’un autre objet qui fait comme lui un tout absolument à part, mais, qui lui doit ou à qui
                                                            
22
 Idem, p 379 

224 
 
il doit lui-même, plus ou moins, ou pour son existence, ou pour sa manière d’être ».23La
focntion est référentielle.

Dans ce contexte la métonymie est produite pour les besoins de la cohérence sémantique
entre le Raqi ( exorciste) + le kanoun ( braséro) ustensile nécessaire pour allumer le feu +
l’amulette (objet fétiche, par lequel, notre objectif est censé se réaliser)

HL 95.2-« Que celui qui a le bout du canon qui le démange y aille ! Tafadhalou chers
amis ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutionnel. « tafadhalou » [tafadˁdˁlu:] est un verbe conjuguez au pluriel, mode impératif.
Il signifie « allez-y ! ».Sa fonction est impérative. Son emploi dans ce contexte est motivé par
la reformulation ludique de « vas-y toi ! toi d’abord ! » L’humour est produit par le
sentiment de méfiance à l’égard des « amis incitateurs ».

HL 97.2 –« Ces ralliements « Afwadjan ! Afwadjan ! » sont l’occasion pour moi d’une
halte hommage à une catégorie d’Algériens particulières. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/ arabe
institutionnel repérée par les guillemets. « afwadjan »[afwāƷan] est le pluriel de
« fawdj »[fawƷ] signifiant « groupe », « Afwadjan » signifie donc « la foule » formée par
plusieurs groupes.Sa fonction est la réitération qprès « les ralliements ». L’emploi de cet
emprunt est motivé par le clin d’œil à un verset du Coran24 où ce mot est employé pour
décrire la foule qui se précipite vers « l’islamisation ». Ici l’ironie est produite par
l’extrapolation de l’analogie entre les adhérents opportunistes de TAJ25 et les premiers
musulmans lors de l’avènement de l’Islam en 610.

HL 102.4-« de toutes les dates qui ont marqué cette profession, entre autres, mais, ce n’est
pas la seule, l’assassinat du premier journaliste algérien, Saïd Mekbel, le 03 décembre 1994,
rien, nada, walou ! »

Cette phrase est produite dans une alyternance codique extraphrastique


français/espagnol/arabe algérien. « nada » signifie « rien » et « walou »[wālu] également en
arabe algérien. Sa fonction est la réitération Leur emploi est motivé par la reformulation
ludique qui consiste à redire avec d’autres termes « RIEN » en gardant le même sens, en
l’occurrence ici, deux langues différentes à celles de la chronique.

                                                            
23
  Fontanier Pierre, « les figures du discours » éd Fammarion, Manchecourt, 1977, p 79. 
24
 Sourate el nasr (110e) verset n°2. 
25
 TAJ « Tajamouaâ Amal el Jazaïr » est le parti politique islamiste  fondé par Amar Ghoul en 2012 après avoir 
quitté le MSP (Mouvement pour le Salut et la Paix) autre parti islamiste. 

225 
 
HL 103.2-« Un ami (…) m’a surpris l’autre jour en m’avouant que les images de Abdekka
peinant à tenir le conseil des ministres, (…) l’avaient ému,(…) m’a lâché « ghadhni ! »
traduit : il m’a fait pitié !(…) A mes yeux, aux yeux de la morale et de l’éthique qui guident ma vie,
et celle de mes enfants, je l’espère, moi, Boutef’, «Ma Ghadhnich !».

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien,
repérée par les guillemets et la traduction. Sa fonction est le discours rapporté.« ghadhni »
[ɣādˁni] est la forme conjuguée du verbe signifiant, comme l’explique le chroniqueur : « il
m’a fait pitié ». L’emploi de cet emprunt est motivé par la volonté de reproduire le plus
fidèlement le discours de son interlocuteur, mais, produire un effet ludique également en
l’opposant à sa propre réponse (cinglante) qui est la forme négative de la déclaration de son
ami « ma ghadhnich ! » [maɣādˁni:∫] traduire « il ne m’a inspiré de pitié !». Aucune note
d’humour n’apparaît dans ce pamphlet, bien au contraire, il exprime de la colère.

HL 104.1 –« Dites-moi bark ! pourquoi plus le temps passe autour de cette affaire
Sonatrach, plus le rire de Chakib Khelil me semble retentir à nouveau, de plus en plus fort ? »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
sans maqrue de repérage. « bark »[bark] signifie « juste », ou « seulement » .On pourrait
réecrire la phrase : Dites-moi seulement pourquoi… » . Sa fonction est interjective.Son
emploi ici est motivé par l’effet ludique.

HL 104.2-« contrairement aux éternels « mech’kakin », aux sceptiques professionnels qui


pensent que l’état de santé du châtelain… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/ arabe algérien,
repérer par les guillemets. « mech’kakin »[ma∫kāki:n] en arabe algérien est le pluriel de
« mec’kak »[ma∫kāk] signifiant « sceptique » qui est mentionné dans la même phrase. Sa
fonction est la réitération.Son emploi est motivé par l’ironie puisque le Président (châtelain)
est bel et bien malade.

HL 108.2-« Dans une même famille, deux frères : l’un moudjahid, maquisard. L’autre Harki,
traître. Le Front, El Djebha, ordonne au frère maquisard de tuer… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel, repérée par la traduction.Sa fonction est la réitération « El djebha »[alƷƷabha]
signifie « Front ». Par « el Djebha », le chroniqueur reformule le Front de Libération
Nationale , dont la branche armée, ALN (Armée de Libération Nationale) a mené la guerre de
libération.

226 
 
Dans cette chronique, je remarque que tous les items sont reformulés en français par
l’énonciateur soit avant , soit après le mot : moudjahid=maquisard, harki=traître et el
djebha=Front. Le chroniqueur connait les mots équivalents en français, mais, il utilise tout de
même des mots étrangers, car ceux-ci sont connotés.

HL 108.5-« ils ont tué leurs frères. La chair de leur chair. Le sang de leur sang. Pour
l’Algérie. Pour le pays. Pour Leb’led !... »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien,
repérée par la reformulation. Sa fonction est la réitération. « leb’led » [lablād] en arabe
algérien signifie « le pays ». Le chroniqueur reformule « l’Algérie, pays, leb’led ! » Il fait le
choix de cette désignation affectivement connotée qui vise à toucher le pathos26 du lecteur.

HL 108.6 « Il fut un temps, dans mon pays, où l’on hésitait pas à assassiner son « khouya »
pour sauver ce qui est plus cher que le frère, plus précieux que la mamelle partagée, El
Djazaïr. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
pour « khouya » et français/arabe institutionnel pour « el Djazaïr » [alƷˁƷˁazājar] qui est le
nom de l’Algérie en arabe. Sa fonction est référentielle. Son emploi est motivé par l’effet de
pathos escompté par le chroniqueur, compte tenu de la charge affective que comporte cette
dénomination en arabe.

HL 111.1-« IIl doit venir cet édito qui allumerait la « chettaha » sinon, tout le monde va
penser qu’il est désormais loisible de s’essuyer les pieds et de s’essorer les chaussettes sur
des services devenus paillassons ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien,
repérée par les guillemets. « chettaha »[∫atˁtˁħa] signifie « danseuse ». Il s’agit du surnom
donné à Saâdani, le SG du FLN, pour le ridiculiser. La focntion est référentielle. « chettaha »
est au féminin, ce qui est la première forme d’insulte. La deuxième étant dans le sens même
de « danser » pour un homme politique. L’ironie est produite par la métaphore réalisée.

HL 112.2 –« le visage. Ah ! le visage qui fleure bon la traîtrise. Un vrai visage de


« chekkem ». Pas une ride, ou si peu… »

                                                            
26
  « le  pathos    étant  une  des  composantes  de  la  rhétorique  qui  repose  sur  trois  règles  selon  Quintilien, 
(Institutions,  IV:  2,  4‐6) :1‐  Montrez‐vous  ému !,  2‐Montrez‐les  choses !3‐Décrivez  les  choses  émouvantes ». 
extrait du Dictionnaire de l’analyse du discours de Charaudeau et Maingueneau, p 424. 

227 
 
Cette phrase est produite dans une alternance codique français/arabe algérien, repérée par les
guillemets.« chekkem » [∫akkām] correspond à « traître, délateur ou mouchard ». Sa fonction
est la réitération. Le chroniqueur reformule « le visage qui fleure bon la traîtrise » par
« chekkem » Sa connotation réside dans les représentations qu’ont les Algériens des hommes
politiques=traîtres.

HL 113.3-« Caporal Brahim Benbrahim ! Matricoule 7402. Ana N’goul… »

« Ana n’goul » [ana/ngul] traduire par « moi, je dis » est une réplique du film algérien
« Patrouille à l’Est »27 Son emploi ici a pour objectif le clin d’œil et l’humour notamment la
reprise de la prononciation « matricoule » avec le phonème [u] arabisé, le [y] n’existant pas
dans système phonatoire arabe. Sa focntion est le discours direct.Cette réplique introduit
néanmoins une pointe d’ironie puisque le personnage du film en question est un algérien au
service de l’armée française.

HL 116.1-« les murs du salon officiel de l’aéroport Houari Boumédiène résonnent encore de
ces récriminations d’un Algérien contre ses compatriotes, balancées sans retenue, ni hachma
aux oreilles d’un étranger… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien,
sans marque de repérage. « hachma »[ħa∫ma] signifie en arabe algérien « scrupule » ou bien
« gêne » employé ici en reformulation de « retenue ». Sa focntion est la réitération. La
motivation est un effet ludique.

HL 116.2- « Mon linge sale, je le lave ici, dans un lavoir de mon pays (…) ça reste ici. « fé
esster ! ». Entre nous ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien,
repérée par les guillemets. « fé esster »[fasstar] signifie en arabe algérien « discrètement ».
Son emploi ici entre dans le cadre d’une reformulation de « entre nous », ou « reste ici ». Sa
focntion est la réitération. Il est motivé par l’humour.

Au total, Hakim Laâlam utilise 76 fois l’alternance codique dans ses chroniques. Cette
variation apparaît différemment du point de vue des langues alternées, des formes d’AC, de la
focntion de l’AC ainsi que de sa motivation.

                                                            
27
 « patrouille à l’Est » est un long métrage algérien réalisé par Amar Laskri sorti en 1971 sous le titre arabe 
« dawriya nahwa cherq » [dawrijja/naħwa/a∫∫arq] où le grand acteur Hassan Hassani prononce cette réplique 
dans un accent algérien. 

228 
 
1.1-Analyse quantitative

a)-Langue alternées

langues alternées Fr/AA La grande majorité des alternances


se fait entre le français et l’arabe
Fr/AI
algérien (64%) contre 29%
Fr/Kabyle d’alternance entre le français et
Fr/Egypt l’arabe institutionnel.j’ai retrouvé
agalement le recours à l’alternance
autres
Français/arabe algérien/kabyle ainsi
que français/espagnol/arabe algérien,
mais de manière moindre.

b)-Formes d’alternance codiques

formes d'AC
Sur les 76 segments où l’alternance
codique est repérée, on retrouve 43
segments où l’alternance est
intraphrastique, soit 57% contre 33
intraphrastique où elle est extraphrastique, soit 43%.
extraphrastique
 

c)-Fonctions de l’alternance codique


c

La focntion de la réitération est celle


fonction de l'AC disocurs /citation
qui affiche le plus grand nombre dans
l’alternance codique telle que le
réitération chroniqueur l’utilise. Elle est présente
dans 27 segments, ce qui représente
impératif 36%. La focntion réfrentielle vient en
deuxième position avec 21 emplois,
interpellation soit, 28% suivie par la fonction du
discours rapporté et la citation, à
référentielle hauteur de 22 avec 17 récurrences.
Dans des propotions moindres, je
interjection retrouve 6 fois la focntion
interjective,soit, 8%, 3 fois la fonction
interpellative, soit 4% et 2 fois
seulement l’impérative, soit 3%.

229 
 
d)-Motivations de l’alternance codique
L’ironie et l’humour apparaissent dans ce
graphe de proportions quasi égales avec,
motivations respectivement 32% et 36% des
ironie motivations globales. La connotation tient
la troisième place avec 17% du total des
humour
motivations, suivies par une autre forme
connotation de motivation que j’ai identifiée par
« autres » à hauteur de 9%. Dans cette
connivence rubrique, j’ai inclus les aternances dont les
allusion/clin d'œil motivations sont plusieurs à la fois, exp :
humour et ironie ou bienencore, allusion
autres ironique…De moindre proportion, je
retrouve à deux reprises l’allusion (clin
d’œil) ce qui constitue 3% des
proportions et enfin, une connivence.

Au total, Hakim Laâlam emploi 55 emprunts, 76 AC. 42 autres segments sous forme
d’alternance codique sont analysés dans la partie suivante réservée aux expressions
idiomatiques

J’ai remarqué que certains items sont récurrents chez ce chroniqueur :

N° occurrences Récurrence
1 Islamisme 7x
2 Khouya 5x
3 Kofr 5x
4 Imam 4x
5 Chouïa 3x
6 Moudjahidine 3x
7 Harragas 3x
8 Emirs 3x
9 Raqi 3x
10 Harga 2x
11 islamiste 2x
12 wali 2x
13 França 2x
14 Edawla 2x

230 
 
15 Harka 2x
16 Rahma 2x
17 Bezzef 2x
18 Chouwafa 2x
19 Al Djazaïr 2x
20 La yadjouz 2x
21 El koursi 2x
22 Qamis 2x
23 Walou 2x
24 Hogra 2x
25 Chitta 2x
26 Cheikh 2x
27 Ett’baâ’baâ 2x
28 Afwadjan 2x
29 Raïs 2x
30 Barakat ! 2x

231 
 
3-Analyse des expressions idiomatiques chez Hakim Laâlam

D’abord, je dois expliquer que ces 42 segments sont tous produits dans une alternance
codique extraphrastique. Je n’ai pas jugé judicieux de les analyser dans la partie consacrée à
l’alternance codique car, elles sont elles-mêmes divisibles en 3 catégories : les expressions
idiomatiques intégrales, les expressions idiomatiques calquées et celles produites dans un
code mixing.

3.1-Analyse qualitative

HL 2.2- « Soubhanou Allah ! Pour moi, dans ma logique, dans mon mécanisme, peut-être
simpliste, je suis prêt à l’admettre, (…) »

[subħānallāh] : Il s’agit d’une expression dont l’origine est l’arabe institutionnel. Retranscrite
ici de manière fautive. En effet, il fallait écrire « Soubhana Allah ! » ou bien
« Soubhanallah ! » en arabe institutionnel « ! ‫ » سبحان ﷲ‬mais pas « Soubhanou ». Cette
expression est religieuse. Elle est évoquée pour exprimer la grandeur et le pouvoir de Dieu
lors d’une situation extraordinaire, stupéfiante, inexplicable. Elle signifie « A la Gloire de
Dieu ». Selon les situations et l’intonation, elle exprime la stupéfaction réelle ou feinte
(l’ironie) comme c’est le cas dans cette chronique où l’énonciateur fait semblant de s’étonner
de la politisation de l’ONTA.

HL 3.1-« « A toutes les femmes 5 étoiles bonnes fête ! Et Cheh fel habssin !

« Cheh »[∫∫ah] ou bien « Ecchah »[a∫∫aħ] en arabe algérien « !‫ » اشه‬ou bien encore
« ! ‫ » اشح‬est une expression algérienne existant aussi bien chez les arabophones que les
berbérophones. Cette expression signifie « bien fait ! » on peut la retrouver sous forme de
« Ecchah fih » , « Ecchah + fih » qui signifie « bien fait + pour lui ». Le chroniqueur
explique déjà qu’il s’agit d’une expression « vicelarde » car elle englobe un sentiment de
vengeance, de réjouissement du malheur d’autrui. Cette expression peut être accompagnée
d’un mouvement typique qui consiste en le frottement verticalement du point d’une main
sur la paume de l’autre. Son emploi ici est motivé par la volonté de créer de la connivence et
de la familiarité avec le lecteur.

HL 5.2 –« l’ex wali de Blida est catégorique : je suis victime d’un vaste règlement de
comptes : Lâaboulou El Ghoula ? »

« laâboulou El ghoula », en arabe « ‫[ » لعبولو لغولة‬laʕbu:lu/lɣu:la] est une expression issue de


l’arabe algérien traduite intégralement, ça donne : « on lui a joué el ghoula ». « El
GHOULA » est la version algérienne de la goule, cette créature monstrueuse de la
mythologie perse et arabe qu’on rencontre dans les contes des mille et une nuits, notamment
dans le conte « Amine et la goule ». Ce personnage correspond à celui de l’ogresse dans le

232 
 
monde occidental. Le personnage « El Ghoula » est terrifiant, donc, cette expression signifie
« on a voulu lui faire peur ». La motivation est l’ironie.

HL 6.3-« ya bouguelb ! Donc, si l’arrêt du processus électoral et la dissolution du FIS ne


sont plus des actes de première violence, le congrès de la Soummam, selon cette nouvelle
grille de lecture de notre Histoire, a été une étape anecdotique (…) »

« Ya bouguelb ! » [jābugælb] est une expression issue de l’arabe algérien, traduite


intégralement, elle donne « ô père du cœur ! », ce qui n’a aucun sens en soi. Cette expression
est employée pour signifier son mécontentement, une colère ou une déception face à une
situation insolite, anormale mais, qu’on veut vous faire passer pour « normale ». Elle peut
correspondre à « mince alors ! ». Le contexte de l’exptression est ironique.

HL 8.3 –« Nous vous tendons la main, la paume ouverte et dirigée vers Sidi Rabbi :
essadaka yal moum’nin ! Un peu d’aumône, que diable ! La charité s’il vous plaît ».

« Sidi Rabbi , en arabe « ‫[ » سيدي ربي‬sidi/rabbi] qui donne en français « mon maître mon
Dieu ». « Rabb +i » qui veut dire « Dieu + mon » ne désigne pas dans la langue véhiculaire
en Algérie n’importe quelle divinité mais, seulement « Allah ». « Sidi » traduit
« Maître+mon » est placé devant « mon Dieu » comme signe de respect dans un contexte de
prosternation et de religiosité.

HL 8.7-« Mais juste à vous demander à vous dont le même sang (théoriquement) de papiers
et de terre (yek ?) D’avoir un peu de compassion et de lâcher des miettes du pactole.»

« yek ? » ou bien encore « Yak ? » en arabe algérien « ‫[ » ياك‬jāk] est une expression qui
ponctue la conversation qui est aussi une forme de demande d’acquiescement. Elle
correspond en français à « n’est-ce pas ? » ou bien « tu es d’accord ? ». On peut retrouver
cette expression avant ou après la question. Son utilisation ici est motivée par l’ironie de
l’antiphrase.

HL 9.4-« Inâal bouha khedma ! je fume du thé et je reste éveillé. Le cauchemar continue. »

« Inâal bouha khedma ! » en arabe algérien « ! ‫[ » ينعل بوھا خدمة‬janʕal/buha/xadma],


intégralement traduite, cette expression donnerait « damné soit le père de ce travail ! » Cette
phrase est composée de deux parties : l’expression figée ( Inâal bouha) + le nom (khedma)
qu’on peut changer selon ce que l’on veut exprimer.

HL 10.2-« Ya kho ! Tu verras. Viendra le jour où nous raserons les mûrs devant eux ! »

« Ya kho ! » en arabe algérois « !‫[ » يا خو‬jā/xu:] est la forme tronquée de « Ya khouya ! »


signifiant « ô mon frère ! » c’est une expression typiquement algéroise. C’est une interjection
pour interpeller les hommes de manière familière ou amicale mais, parfois aussi ironique

233 
 
lorsque le contexte ne permet pas la familiarité. Dans cette chronique il est employé dans le
cadre d’un discours rapporté intégralement.

HL 13.1-[Aujourd’hui, c’est différent, « wal hamdou li allah ! » la justice annonce aux


tangos qu’elle leur pardonne.]

« wal hamdou li allah ! » en arabe « ! ‫[» و الحمد‬wal/ħamdu/lillāh] est une expression figée
du domaine religieux. Elle signifie « louange + à Dieu » que les musulmans doivent dire à
chaque évènement bon, ou mauvais pour exprimer leur gratitude face à la volonté de
Dieu.Dans ce contexte, cette expression produit un effet ironique car elle constitue une
antiphrase. Le chroniqueur dit le contraire de ce qu’il pense vu qu’il est contre la politique de
conciliation nationale.

HL 25.1-« Et puis, au-delà du FLN parti, il y a le profil de Abdelaziz 2. Non pas que ce gars-
là soit un menteur. Hacha ! Non pas que ce mec-là n’ait jamais dit la vérité. Noooooooon !
(…) »

« hacha ! »[ħā∫a] se retrouve aussi sous la forme conjuguée « hachak » adressé à une
personne (au singulier) et « hachakoum » adressé à un groupe de personnes (au pluriel).
C’est la forme tronquée de l’expression « hacha qadrek ! » qui signifie « sauf votre (ton)
respect ». Selon le contexte, la formule est utilisée pour signifier le respect, elle pourrait
correspondre à « sauf votre respect ! », « sans vous commander ! », ou bien encore « excusez
le terme ». Ici, l’expression est utilisée dans une antiphrase qui est confirmée par le long
« Noooooon !! » qui veut dire en réalité « oui ».

HL 25.2-« Alors, Allah yerham babek ya Si Abdelaziz, laissez la vérité tranquille, elle a
déjà été assez violée dans ce pays ! (…) »

« Allah yarhem babek », en arabe algérien « ‫[ » ﷲ يرحم باباك‬allāh/jarħam/babak] ou « ‫ﷲ يرحم‬


‫ » بوك‬selon la région, est une expression religieusement connotée utilisée familièrement en
guise de supplique, intégralement, «Que Dieu soit clément avec ton père ! » mais, il signifie
aussi « s’il te plait », « je t’en prie », « je t’en conjure ». Son utilisation dans ce contexte
dénote du ras le bol que la phrase juxtaposée en français complète : « laissez la vérité
tranquille ».

« Ya Si Abdelaziz » [jā/ssi:] est une interjection signifiant « ô Monsieur Abdelaziz » cette


partie de la phrase est modifiable selon l’interlocuteur. « Si » est la forme tronquée de
« Sidi » en arabe algérien et en arabe institutionnel « sayyidi »signifiant « Monsieur »

234 
 
HL 29.1/29.2-« la pomme de terre s’est vendue hier à 70 DA. Al Hamdoulillah. (…) les
abricots à 90 DA au mois de juin. Al hamdoulillah. (…) Les chiffres du chômage flirtent avec
des seuils de guerre civile permanente. Al hamdoulillah.(…) Al hamdoulillah, l’hydre de la
précarité a été terrassée. (…) les rapts d’enfants sont aussi nombreux que les plants de pavot.
Al hamdoulillah. (…) Il n’ ya jamais eu autant de scandales financiers en Algérie que depuis
1999. Al hamdoulillah, les caisses sont pelines (…) Aïch la vie ! »

« Al hamdoulillah » en arabe institutionnel « ‫[» الحمد‬alħamdu/lillāh] est une expression


religieusement connotée voir HL 13.1. Cette expression est utilisée ici sous forme
d’anaphore. Cette figure de style de la rhétorique est une figure d’insistance, est définie par
Pierre Fontanier « une figure de répétition qui consiste à répéter un même mot au début d'un
vers, d'une phrase ou d'une proposition. L’anaphore désigne toute reprise d’un élément dans
un texte » 28. Cette anaphore produit un effet ironique car, elle est reprise 7 fois à la fin d’une
information ou d’un fait négatifs, d’où le paradoxe. Cette expression est réellement
employée par les musulmans dans « tous les cas », ce qui dénote leur mentalité fataliste que
le chroniqueur dénonce ironiquement.

HL 30.1-« Météo. Les experts sont formels. Un fort nuage radioactif arrivera sur Alger le
06.Août prochain. Rabbi yestar ! »

« Rabbi yestar », en arabe algérien « ‫[ » ربي يستر‬rabbi:/jastar] intégralement traduit « mon


Dieu protège/ préserve ». Cette expression religieusement connotée est exprimée lorsqu’on
craint ou redoute les conséquences d’un évènement. Il peut être traduit par « Que Dieu nous
en préserve ! ». Dans ce contexte, le chroniqueur à un évènement à venir le 06.08.2007. Il
s’agit de l’arrivée à Alger d’une délégation Emiratie pour négocier la gestion des entreprises
portuaires en Algérie. Cette métaphore est comique car elle laisse sous-entendre que les
Emiratis sont aussi nocifs qu’un nuage radioactif.

HL 32.3-« Un indicible sentiment d’indécence se dégage de la lecture des détails orgiaques


autour de la future mosquée d’Alger. Méga- projet. Projet pharaonique. Le plus haut minaret
du Monde. Une surface gigantesque dédiée au faste de la religion. Un rêve présidentiel qui
devrait se concrétiser dans 75 mois, inch’allah ! »

« Inch’allah » [n∫āllah] est une expression issue à l’origine de l’arabe institutionnel « Inchaâ
Allah ». Mais, sa prononciation ici, avec des apocopes, est celle de l’arabe algérien. Cette
expression signifie « Si Allah veut » elle traduit une prière, un souhait entièrement soumis et
conscients de la suprématie divine sur l’avenir des croyants, le MEKTOUB, « ce qui est
écrit », prédestiné. Son emploi ici est ironique car il vient s’opposer à « un sentiment
                                                            
28
 Pierre Fontanier « les figures du discours »éd Champs‐Flammarion, Manchecourt, Sept 2004. 

235 
 
d’indécence ». Le chroniqueur réalise une antiphrase car il feint espérer la réalisation de ce
projet qu’il décrit « indécent »..

HL 40.1-« Dans le cas où Abdelaziz 1er n’est pas convaincu, nous ferons tout pour le
convaincre ! Wallah ! juré, promis ! »

« wallah ! » , « ‫[» و ﷲ‬wallah] en deux mots « wa allah » « Par Allah ! » qui est la
construction type des formules de serment dans l’arabe du Coran » « wa ellayl, wa Eccham’s,
wa el qamar.. ; » « Par la Nuit, Par le soleil, par la lune… » est une expression religieusement
connotée. Il s’agit d’un serment devant Dieu. Traduit intégralement en français, il correspond
à on lui attribue la même fonction que « je le jure ! ». Cette expression est très familière dans
la langue véhiculaire qu’est l’arabe algérien pour confirmer ou insister sur la véracité des
propos avancés mais, pas en arabe institutionnel, le serment n’étant pas souhaitable, à forciori
celui « par Allah ! ». le chroniqueur le traduit ici par « juré, promis », pour l’expliquer aux
lecteurs qui ne maîtrisent pas l’arabe. Son emploi ici est motivé par l’ironie que produit la
mise en scène ( parodie).

HL 46.1 –« Elle c’est la CNDHI. Que se cache-t-il derrière ces terribles lettres ? Pas de
panique ! c’est juste la toute nouvelle, toute fraîche Commission nationale du droit
humanitaire international. Ya baba ! Ya sidi ! Ya moulaya ! Quand t’entends ça (…) t’es
subjugué, t’es ébahi. Tu es sous le choc… »

« ya baba ! » en algérois, signifie « ô mon père ! », « ya sidi ! », « ô mon maître ! », « ya


moulaya ! », « ô mon seigneur ! » sont autant d’expressions figées accumulées ici pour
amplifier l’effet de l’hyperbole confirmée par l’autre gradation ascendante: subjugué, ébahi ;
sous le choc. Leur emploi ici exprime l’ironie par l’antiphrase qui dénonce des institutions
stériles.

HL 55.5- [Si Abdelmadjid est tout fier de lancer sur un ton conquérant : « Notre premier
objectif est d’instaurer un Etat islamique ! » Ya boureb ! Rien que ça !... »

« Ya boureb ! » [jā/burαb] est une expression en arabe algérien, surtout à l’Est. Elle n’a pas
d’équivalent en français. Elle veut dire « ô père de Dieu ! ». Elle est assimilée à une
grossièreté car elle exprime l’énervement et la colère. Certains estiment même que c’est un
blasphème. Elle est la forme amplifiée de « Ya Rab ! » «Ô Dieu ! ». Son emploi ici est
motivé par l’expression du dégoût que lui inspirent les déclarations de cet ancien ministre
qu’il juge « opportuniste ».

236 
 
HL 55.8/ 55.9-« Personne ne lui dit fermement « la République islamique la yadjouz au pays
de Ben M’hidi, de Ali la pointe, de Hassiba Benbouali ou d’Amirouche. » Personne ! Tout
simplement parce que depuis 1999, Macha Allah, nous sommes en démocratie. »

« la yadjouz » [lā/Ʒaju:z] est un verbe à la forme négative (la=ne pas + yadjouz=licite, permis
par l’islam).Dans cette chronique, « la yadjouz » est employée comme une expression figée
car, elle n’a pas été accordée au sujet qui est la République (féminin). Or, « la yadjouz » est
au masculin, donc figé pour imiter le discours des islamistes eux-mêmes qui l’emploient pour
interdire des pratiques de la vie courante. Il s’agit d’une parodie ironique.

« Macha Allah », « ‫[ » ما شاء ﷲ‬mā∫āʹallāh] c’est une expression religieuse signifiant en


français « Ce qu’Allah a voulu », « selon la volonté d’Allah » elle est en réalité employé
pour exprimer son admiration face à une belle action, bel objet, belle personne, et, jamais, le
contraire (les mauvaises choses ne sont pas l’œuvre de Dieu, selon les musulmans). Cette
expression est devenue très à la mode avec l’islamisation de la société algérienne qui, en de
telles circonstances utilisait plutôt l’expression « Allah ibarek ! » signifiant « Qu’Allah
bénisse ! ». Son emploi dans une antiphrase crée l’ironie.

HL 62.2-« je pars pour quelques jours seulement et quand je reviens, je trouve un pays
traumatisé par quoi ? je vous le demande ? Par une vulgaire petite grippe. Une grippette, une
gripouillette qui se la joue zaâma grande star avec des initiales compliquées. »

« zaâma » [zaʕma] est une expression de l’arabe algérien qui prend son sens selon le
contexte. Elle peut signifier « vraiment ? », « tu crois ? »,pour exprimer le scepticisme et le
doute d’une personne sur les propos ou les actions d’une autre. Cette expression peut
exprimer aussi « soit- disant », « par exemple » « c’est-à-dire ». Ici, cette expression peut
être traduite par « genre », « style ». Son emploi est motivé par l’effet humoristique.

HL 67.3-« Et dire que c’est de maçons pareils que les âmes sensibles et chagrines attendent
le changement et le bain de jouvence. Yakhi hala yakhi !. Je fume du thé et je reste éveillé,
le cauchemar continue. »

« yakhi hala yakhi ! » [jaxi/ħāla/jaxi],en français intégral « mon frère situation mon frère ! ».
C’est une expression propre à l’Algérois qui s’emploie face à une situation incongrue,
burlesque ou absurde, elle peut être traduite par « n’importe quoi ! », « quelle drôle de
situation ! ». Elle est employée ici pour dénoncer de manière comique et ironique la situation
absurde des femmes en « niqab » qui refusent d’ôter le voile pour la photo du passeport
biométrique.

237 
 
HL 71.1-[ C’est un moment très important. On aurait tort de passer dessus comme
« mourour el kiram », sans y prêter attention. ]

« mourour el kiram », « ‫[ » مرور الكرام‬murur/alkirām] est une expression issue de l’arabe


institutionnel. Traduite en français, elle correspond à « passage des Dignes ». Elle signifie
« laisser passer sans faire obstacle», « fermer les yeux face à une situation ». Elle peut être
traduite par l’expression française « faire comme si de rien n’était ». Son emploi ici dans
l’antiphrase produit un effet ironique.

HL 73.1-[Chadli Bendjedid fait des révélations fracassantes : « j’ai dirigé le pays durant
13ans ! »Non ? Goul wallah !]

« goul wallah » [gul/wallah] intégralement, « Dis Wallah ! » est une expression


religieusement connotée. Selon son intonation, elle peut être prise au premier degré, c'est-à-
dire, une demande de prêter serment devant Dieu. Il s’agit d’un verbe performatif29 signifiant
« jure-le » ou bien encore :« Dis : je jure ! ». Au deuxième degré, elle est ironique. C’est
lorsque l’information est soi du domaine publique ou que le mensonge est évident. C’est le
cas dans cet énoncé. l’ironie est introduite soit par l’antiphrase : révélations fracassantes
alors qu’il s’agit en réalité d’une vérité notoire, soit par le mensonge de l’information elle-
même, à savoir : Chadli n’a pas dirigé le pays ( sous entendu d’autres l’ont fait ou bien il l’
mal fait).

HL 75.2- [Comment se fait-il que l’Etat, Eddawla, ya aâjaba, en soit réduite à « refaire
appel » aux relais de la mosquée dans des tâches qui lui sont pourtant dévolues.]

« ya aâjaba ! », en arabe « ! ‫[ » يا للعجب‬jā/ʕaƷaba] se dit pour exprimer selon le contexte, soit


son étonnement, sa stupéfaction, sa désolation, sa déception face à une situation étrange. Elle
peut être traduite par « Comme c’est bizarre ! », le locuteur avance déjà la question
« comment se fait-il que ? » Dans cette énonce, le sens est plutôt « quelle mascarade ! ».
Autre remarque dans cet énoncé c’est que « réduite » a été accordé à « Edawla » et non pas
l’ « Etat » qui lui, est masculin. Ceci permet d’avancer que l’énoncé est produit dans un code
mixing assumé.

HL 80.5-« Si c’est celle-là l’option retenue, si l’Algérie doit se construire avec ce genre de
deals, bla djedha que dès demain matin, moi qui suis allergique à tout encartement, je prends
ma carte du RND ! »

« bla djedha », « ‫[» بالجدھا‬bla/Ʒeddha] est une expression qui n’a aucun sens si elle est
traduite intégralement en français « sans son grand-père ». Elle est employée pour signifier

                                                            
29
  Relevant de la théorie d’Austin : « quand dire c’est faire ». 

238 
 
un rapport de force, « qu’elle veuille ou pas ! ». Son emploi ici a plus le sens de « advienne
que pourra ». Il est motivé par l’effet humoristique.

HL 86.5 –« Et puis, très franchement, est-ce que je filme, moi, mes soirées de beuveries dans
les bars pour faire ensuite irruption en compagnie de mes potes dans vos halakate et vous
distribuer « bessif » nos exploits, nos prouesses en matière de descente ? »

« bessif », [bassif] en français « à coup de sabre ! » cette expression qui révèle de la violence
a en réalité perdu cette signification sanglante et terrifiante pour ne signifier que l’aspect
obligataire « de force » exp « bessif, je dois y aller », pour dire « je suis forcé (e )d’y aller ».

HL 89.3-« Tata peut vous illusionner une Algérie plurielle et démocratique. Rien que pour
ça, yaâtik Essaha, Tata ! ils doivent être aux anges. »

« yaâtik essaha » [jaʕtˁi:k/asˁsˁaħa] en français « (Qu’il)Te donne la santé » est forme


tronquée de « Allah yaâtik Essaha », « qu’Allah te donne la santé ! » est une expression
familière algérienne employée pour féliciter une personne ou la remercier. Son emploi ici
entre dans le cadre d’une antiphrase. Le chroniqueur pense le contraire de ce qu’il avance.

HL 94.1 –« Ainsi, du discours de Sétif, la majorité a cru interpréter à travers cette expression
« Tab Djenana » qu’Abdekka annonçait la fin, sa fin. »

« Tab Djenana », « ‫[» طاب جنانا‬tˁāb/Ʒnānna] est une expression de l’arabe algérien. Au sens
propre, elle signifie, « les fruits de notre jardin sont mûrs», au sens figuré, « nous sommes à
bout de souffle », « nous sommes fatigués, vieux ». C’est dans son discours en mai 2011 à
Sétif que le président Bouteflika a prononcé cette expression idiomatique algérienne. Depuis,
les médias, notamment la presse écrite francophone, à repris cette formule pour désigner
Bouteflika qui est devenu « Tab Djenanou », signifiant « celui dont les fruits sont mûrs ».
L’emploi de cette expression est motivée d’abord par la fidélité au discours rapporté puis, par
l’ironie car, contrairement à ce que les Algériens ont cru comprendre (et que le chroniqueur
explique ici de manière ironique) cette expression n’était pas du tout un message de départ
pour Bouteflika, donc, il fallait inventer une troisième lecture de cette expression, selon HL
qui est « Nous sommes juste à point pour gouverner ».

HL 99.3-« En gros, ce sont des gens très sympathiques. Je l’ai déjà dit ? Maâlich, faut
vraiment que je le redise, tellement ils sont sympas et gentils. »

« maâlich » [māʕli:∫] est une expression empruntée à l’arabe algérien signifiant « ce n’est pas
grave ! » ou bien encore, « ça n’a pas d’importance ! ». Son emploi ici est motivé par l’effet
humoristique de la reformulation.

239 
 
102.6-“Abdekka a retenu, decidé et signé tout seul dans la solitude de sa convalescence
européènne pour le 22 octobre. El Mouqawama-El-Djazaïria. Wa zidni Rabbi iîlmen ! »

« wa zidni Rabbi iîlmen » est ici emprunté de manière fautive (consciente ?), le véritable
verset est « wa qoul Rabbi zidni iîlmen » qui est le verset 114 de la sourate TAHA. Qui
signifie « Dis, ô seigneur, accroît mes connaissances (mon savoir) ! ». L’effet escompté est
l’ironie par l’antiphrase à l’entame de la chronique « rendons grâce à Abdekka » et toute la
périphrase qui accompagne cet axe. « wa zidni Rabbi iîlmen ! » est une hyperbole qui traduit
la stupéfaction et l’ignorance feinte du chroniqueur.

109.2- [Comment atteindre ce fameux « super juge » américain, chargé du dossier Chakib
khelil ? Comment arriver à le joindre pour lui dire dans le creux censé être implacable de
l’oreille « Enaâl Echittan ! »]

« Enâal Echittan ! », « ‫[» انعل الشيطان‬anʕal/a∫∫itˁān] est une expression religieusement


connotée qui signifie en français « Maudis le Diable ! ». Elle est employée à l’adresse d’une
personne qui semble déraisonnable, de mauvais jugement, on lui conseille alors de revoir son
jugement ou ses propos qui sont dictés par le diable. Ici, cette expression est employée au
style direct pour l’effet humoristique et ironique qu’elle produit : c’est une antiphrase30.

HL 113.1-« Paris-Alger, Ya Dellali ! »

« ya Dellali ! » [jā/dellāli] est une expression de l’arabe algérien souvent employée dans les
chansons populaires comme refrain, notamment du Raï. Elle signifie « mon chéri », « mon
gâté ! »

Le clin d’œil ici est pour les chansons « men wahran l’marseille ya Dellali » ou bien encore
« Trig el lyci ya dellali », dans les deux cas, il est question d’un trajet, d’un itinéraire. Son
emploi ici est motivé par l’humour et le clin d’œil.

HL 115.4-« le temps de réparer et Hop !Boutef’ est remis sur pieds et sur paroles reviendra
sur scène par le même canal. Le monte-charge de Shakira. Cinima khouya !

« cinima + khouya ! » en français, « C’est du cinéma, mon frère ! » indifféremment prononcé,


« cilima ou cinima » dans l’arabe algérien, cette expression est interprétée selon le contexte.
Elle peut tout aussi bien signifier « ridicule ! » comme elle peut signifier « spectaculaire ! ou
grandiose». En l’occurrence ici, c’est le deuxième sens qui est retenu mais, de manière
ironique : Bouteflika étant sur impotent, son discours va être truffé d’effets spéciaux à la
manière des réalisateurs hollywoodiens.

                                                            
30
 Le juge américain, Stephen Gibbons a ouvert une enquête  d’investigation pour identifier l’origine de la 
fortune de Chakib khelil (ex ministre de l’énergie et des Mines) aux Etats‐Unis. 

240 
 
HL117.1-« Et là, le bras qui s’était levé rageur vers le ciel en 1991 pour dire ( …)ce bras-là,
s’il lui prend l’envie de se lever à nouveau, kassaman Bi allah que je me le casse. »

« kassamen bi allah ! » [qasaman/billah]est une expression de l’arabe institutionnel. Il s’agit


d’un serment devant Dieu qui peut être traduit en français par « en faisant le serment devant
Allah ». Elle a la même fonction que « Wallah ! », mais, elle a une connotation plus
religieuse et plus « sincère ».

HL 119.1-« Demain, Laksaci, le géant ultra-surveillé de la banque d’Algérie, va faire face


aux députés (…) il va enduire ses chiffres avec des tonnes de pommade (…) mettre de beaux
emballages (…) et conclure sa présentation par « al hamdoulillah, tout va mal, ett’zagat
comme prévu et l’année prochaine nous vous promettons de faire encore mieux. »

« ett’zagat » ou « tzagat ! »[tzzagāt] serait une altération de l’expression française « ça se


gatte ! », en même temps, « Ezzga » est le substantif an arabe algérien qui signifie « les cris,
le bruit » D’où, la possibilité aussi que ce soit une forme dérivée. « ett’zagat » s’emploie
donc pour annoncer un moment houleux où il faudra rendre des comptes. Son emploi ici est
ironique car il est juxtaposé à « comme prévu » et « al hamdoulillah ».

a)-expressions calquées :

HL 55.10-www.tacervellesarrete.blogspot.com Iil s’agit du nom du blog de Hakim


LAALAM créé en mars 2009. Depuis cette date, toutes les chroniques finissaient avec cette
adresse électronique. Le blog n’existe plus depuis juillet
2010).www.tacervellesarrete.blogspot.com

« ta cervelle s’arrête » est un calque de l’expression en arabe algérien: « Moukhek yahbess »


« ‫[» مخك يحبس‬muxak/jaħbas] signifiant en français : « ton cerveau beugue » dans le sens où il
n’arrive plus à raisonner, réfléchir ou comprendre « normalement » face à une situation
incongrue. Le comique dans cette expression est la traduction de « moukh » par « cervelle »
(au lieu de « cerveau »), qui est plutôt utilisée pour les animaux tels que le mouton, le bœuf,
le veau…Aussi, « cervelle » est péjoratif, tandis que « cerveau » est superlatif. La motivation
ici est humoristique et ironique à la fois.

HL 100.3-« nous aurions du mettre des gants pour « leur enlever leur bon Dieu » à ces
vermines. »

« Enlever leur bon Dieu » est un calque de l’expression en arabe algérien « ‫» نحيله ربه‬. Cette
formule, assimilée à un juron ou un blasphème, signifie, comme le traduit le calque, extraire
ce qu’il y a de plus profond en lui, l’anéantir. Elle est employée pour exprimer la colère. Son

241 
 
emploi ici est motivé par l’ironie paradoxale de l’extrapolation : mettre des gants pour leur
enlever leur bon Dieu.

b)-Expression réalisées dans un code mixing

HL 29.1/29.2-« la pomme de terre s’est vendue hier à 70 DA. Al Hamdoulillah. (…) les
abricots à 90 DA au mois de juin. Al hamdoulillah. (…) Les chiffres du chômage flirtent avec
des seuils de guerre civile permanente. Al hamdoulillah.(…) Al hamdoulillah, l’hydre de la
précarité a été terrassée. (…) les rapts d’enfants sont aussi nombreux que les plants de pavot.
Al hamdoulillah. (…) Il n’ ya jamais eu autant de scandales financiers en Algérie que depuis
1999. Al hamdoulillah, les caisses sont pelines (…) Aïch la vie ! »

« Aïch la vie ! »[ʕi∫/la/vi] intégralement, « Vie la Vie » ! cette expression est en réalité un
slogan publicitaire d’un opérateur de téléphonie mobile en Algérie, en l’occurrence Djezzy »,
lancé dans une campagne publicitaire en 2002. Il peut être traduit par « fais-toi plaisir ! »,
« profite de la vie ! ». Depuis cette campagne, ce slogan produit dans un code mixing, mi
arabe mi français, est entré dans la langue algérienne et se galvaude pour signifier un état de
bien- être. Dans ce contexte, il produit l’ironie car, après l’énumération de toute la mal-vie
des Algériens, le chroniqueur conclut par « Aïch la vie ! », c’est une antiphrase.

HL 35.1-« CHADI MADI ET KHATT ERR’MEL » est l’intitulé de la chronique HL 35.

« chadi madi w khatt err ‘mel »,[∫adi/madiw/xatˁtˁarmal] « chadi, madi et trait de sable »,
issue de l’arabe algérien sans la conjonction de coordination « et » mais avec le « ». Cette
expression intraduisible est en fait composée de deux expressions idiomatiques : « chadi
madi » + « khatt err ‘mel ». la première es une comptine récitée dans les jeux d’enfants où
ceux –ci doivent procéder à une sélection, un choix « chadi, madi, qali rassi, neddi hadi
wella hadi, fatima bent ennabi… » « chadi, madi, m’a tête m’a dit, je prends celle-ci ou bien
celle-là, fatima la fille du prophète… » similaire à « Am stram gram, pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam. La deuxième expression est « khatt err’mel ». Il s’agit d’un mode
voyance africain, pratiqué dans le Sud surtout. Il consiste en le traçage d’un trait (khatt) sur
la terre ou le sable : la géomancie (la voyance par la terre) et interpréter la manière dont les
grains de sable retombent et de quel côté, s’il y a d’autres éléments, etc. Son emploi ici,
sociétalement connoté produit l’effet ironique escompté : le chroniqueur compare la gestion
du pays à un jeu de hasard assisté par les prédictions d’une voyante.

HL36.1-« INÂAL BOUHA L’HYPOCRISIE ! » est l’intitulé de la chronique HL 36.

Il s’agit de la même analyse effectuée en « inâal bouha »Voir HL 9.4 sauf que là cette
expression est dans un code mixing arabe algérien/français.

242 
 
HL 70.1-[ C’est petit, vraiment petit d’incriminer la coupe de cheveux des joueurs algériens
et leur choix de la teinture « BBR »]

« BBR » est l’acronyme de « Blonde Bla Rabbi » qui est une expression formée dans un code
mixing français/arabe algérien. En français, « Blonde sans Dieu ». Cette expression est
employée lorsqu’une personne se teint mal les cheveux à l’eau oxygénée ou que l’effet final
soit un blond trop artificiel, trop criard. Cette personne va à l’encontre de la Nature (Dieu)
qui l’a faite brune, c’est un peu le pouvoir de défier la nature. L’emploi ici a un effet
humoristique.

HL 116.1-« les murs du salon officiel de l’aéroport Houari Boumediene résonnent encore de
ces récriminations d’un Algérien contre ses compatriotes, balancées sans retenue ni hachma
aux oreilles d’un étranger. »

L’expression en arabe algérien est « la hya la hachma », [ lā/ħja/la/ħa∫ma]. Ici, l’expression


est produite dans un code mixing français-arabe algérien. Elle peut être traduite par « sans
retenue ni gêne », « sans retenue ni honte ». Son emploi dans un code mixing produit cet effet
humoristique escompté.

3.2-Analyse quantitative

a)-Type d’expresion idiomatique

La grande majorité des expressions


type d'EX IDIO idiomatiques utilisées par Hakim
intégrales Laâlam sont intégrales : 35 sur 42,
soit un pourcentage de 83%. Les 5
calquées expresions en code mixing sont
toutes formées dans un mélange
d’arabe algérien et français, elles
représentent 12% de la globalité
des expressions, contre 5% que
représentent les 2 expressions
calquées de l’arabe algérien

b)-Langues d’emploi des expressions intégrales

243 
 
langues  des expressions 
intégrales
arabe algérien 21 exp idio sont an arabe
algérien, soit 60% contre 9 en
arabe
arabe institutionnel, soit 26%
institutionnel
et 5 expressions idiomatiques
Fr/arabe
algérien sont produites dans un code
mixing français/arabe algérien,
ce qui représente 14%

c)-Motivations des expressions idiomatiques

motivations La motivation première de 
l’emploi de ces expressions est 
l’ironie à hauteur de 52%, soit 22 
ironie expressions, contre 48% motivées 
humour par  l’humour avec 20 
expressions, ce qui équivaut  à  
48%.  

244 
 
4-Analyse qualitative des emprunts chez Kamel DAOUD

4.1-Analyse qualitative

KD1.2-« Dans le taxi, la radio algérienne : elle chante déjà en boucle l'éloge d'El Aziz. Ses Injazates, réalisations, travaux
d'Hercule, triomphes. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD El Aziz A rabe Emprunt Adjectif aucun majuscule politique Jeu de mots 1
1.2 institutionnel intégral de ironique
nécessité
« El Aziz » [alʕazi:z] en arabe « ‫» العزيز‬est un emprunt intégral de nécessité à l’arabe institutionnel. Il est employé ici pour
désigner Abedelaziz Bouteflika. En arabe institutionnel, le prénom est composé d’un nom et de son complément: ABD+ EL
AZIZ. « El aziz » signifie « le chéri » c’est l’un des 99 noms d’Allah en islam. Le jeu de mot ironique ici c’est cette confusion
volontaire entre Dieu et Bouteflika le chéri .

KD 3.2-« l’art du nu chez le djihadiste. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque ded Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Djihadiste Arabe Emprunt nom d’agent Dérivation aucune Politique/ Le mot juste 8
3.2 institutionnel adapté de par religion
nécessité suffixation
en ISTE

« djihadiste » de l’arabe [Ʒihadijj] est un emprunt adapté de nécessité. Il ne correspond à aucun autre mot en français. Il désigne
une réalité propre au monde musulman. Radical « djihad » qui est la guerre sainte en islam + suffixe ISTE. Le « djihadiste » est
celui qui adopte les préceptes du « Djihad » même dans la polotique et la gouvernance.

245 
 
KD 3.4-« L’art du nu chez le djihadiste est impérieux. Il est le tracé du califat … »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Califat Arabe Emprunt substantif Suffixation aucune Politique / connotation 1
3.4 institutionnel adapté de en AT religion
nécessité
« le califat »,[xilāfa] « ‫ » الخالفة‬est un emprunt adapté par suffixation en « AT » qui désigne la fonction. C’est un emprunt de
nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il désigne un mode de gouvernance politique (un régime) prôné par les islamistes sur le
modèle des successeurs du prophète Mohamed ainsi que les limites géographiques à travers lesquelles il s’étend. Le chef
reconnu du Califat est le « Calife, Khalife », en arabe «‫» خليفة‬. Il est employé ici pour sa connotation religieuse et archaïque.

KD 4.1-« ce fut comme le jour de l’indépendance » disent les gens quand ils veulent donner l’échelle d’une joie. Oui. Avec el
hadj el Anka en noir et blanc… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD El hadj Arabe Emprunt Adjectif aucun aucne Religion/ Connotation 1
4.1 algérien intégral de
nécessité

« el hadj »[alħāƷ], « ‫ » الحاج‬est un emprunt intégral facultatif et de nécessité à la fois : intégralement, il signifie « pèlerin »,
« celui qui a accompli le pèlerinage à la mecque ». Néanmoins, dans la société algérienne, il est également un titre de respect et
de déférence pour les personnes d’un certain âge. Son emploi dans cette chronique est systématique car, en Algérie quand on
parle du chanteur Med el Anka, on ajoute toujours « el hadj ».

KD 4.2-« …et les femmes en Haïk, les drapeaux en explosion… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Haïk Arabe Emprunt substantif aucun majuscule habillement le mot juste 1
4.2 algérien intégral de
nécessité

246 
 
« Haïk »[ħājak], en arabe « ‫ » الحايك‬est un emprunt intégral de nécessité. Il renvoie à un long voile blanc avec qui recouvrait à la
fois la tête et le corps des femmes algériennes (Il arrivait au chevilles) avant l’arrivée du Hidjab ( Arabie) et de la djellaba
(Maroc) dans les années 1990. Au-delà de la fonction vestimentaire du voile, celui-ci est devenu un symbole culturel et
identitaire ;La motivation est le mot juste.

KD 5.1- des patients qui contestent ce que dit le docteur mais jamais ce que dit le cheikh Chemssou du quartier.

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Cheikh Arabe Emprunt Nom d’agent aucun aucune religion ironie 1
5.1 institutionnel intégral de
nécessité

« cheikh »[a∫∫i:x] « ‫[ » الشيخ‬Il renvoie à un titre honorifique accordé à un homme d’un certain âge et surtout dont les
connaissances théologiques et la sagesse dans le jugement sont avérées. Le « cheikh » a une fonction sociale dans la
communauté arabo-musulmane. Il n’existe pas de mot équivalent en français. Son emploi ici est motivé par l’ironie : Chaque
quartier possède son « cheikh Chemssou » allusion faite à un prédicateur extrémiste qui passe sur la chaîne télévisée d’Ennahar.

KD 5.2 – « Avec la confusion des salafistes bêtes et imbéciles qui confondent chrétiens et athées. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD salafistes Arabe Emprunt nom d’agent Suffixation aucune Politique / Le mot juste 1
5.2 institutionnel adapté de en ISTE + religion
nécessité flexion
« salafistes » de l’arabe « salafi »[salafijj] est un emprunt intégral de nécessité adapté par le système linguistique français grâce à la
suffixation en ISTE . Le salafiste est donc un partisan d’une doctrine religieuse qui prône le retour aux préc

eptes de l’Islam dans la forme ancestrale et originelle.

247 
 
KD 5.3- Des sortes de Foutouhate mais à l'échelle de la cigale.

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD foutouhate Arabe Emprunt substantif aucun majuscule Politique / le mot juste 1
5.3 institutionnel adapté de religion et la
nécessité connotation
« foutouhates », « ‫[ » فتوحات‬futūħāt] est le pluriel de « fath » [fatħ] qui signifie en arabe institutionnel l’action d’ouvrir. Ce mot renvoie aux
guerres saintes menées par les armées musulmanes au 7e et 8e siècle à travers l’extrême orient et le Maghreb. Le chroniqueur explique que
l’emploi de ce mot est nécessaire car il ne lui trouve pas d’équivalent en français, il dit « des sortes de… ». Il s’agit d’un souci de clarté et de
connotation.

KD 6.1-« Les revendications des peuples étaient et resteront légitimes : liberté, justice, fin des Moukhabarates, droit de regard sur
l'argent de tous »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Moukhabarate Arabe Emprunt substantif flexion majuscule Politique le mot juste 1
6.1 s institutionnel adapté
facultatif

« Moukhabarates » [muxābarāt], « ‫ » مخابرات‬est un emprunt facultatif à l’arabe institutionnel adapté par la flexion (s du pluriel).
C’est le nom des services de renseignements (espionnage et contre espionnage) dans les pays du Moyen-Orient. Son emploi ici
n’est pas justifié par l’absence d’équivalent en français par la volonté de faire écho à une dimension culturelle et légendaire de
ces services dans les pays arabes.

248 
 
KD 6.3-« cet islamiste qui réduira le cri au kamis et le courage à des fatwas »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Kamis arabe emprunt substantif aucun aucune habillement ironie
6.3 institutionnel intégral de /religion
nécessité
Fatwa Arabe Emprunt substantif Aucun aucune religion Le mot 2
institutionnel intégral de juste/Ironie
nécessité
« kamis », « ‫[ » قميص‬qαmi:s] est un emprunt intégral de nécessité à l’arabe institutionnel. Il désigne une longue tunique
masculine généralement de couleur blanche, à manches longues que revêtent principalement les Saoudiens dans leur quotidien.
Cette tenue importée par les islamistes en Algérie est devient un signe d’appartenance à un mouvement religieux. Son emploi ici
renvoie à cette symbolique de signe religieux ostentatoire.

« fetwa » [fαtwā] en arabe « ‫ » فتوى‬est un emprunt intégral de nécessité. C’est un emprunt à la langue arabe institutionnelle. Il
est employé ici car il n’existe pas d’équivalent dans la langue française. « Fetwa » correspond à une décision ou un avis
(juridique ou religieux) émis par une instance religieuse musulmane avérée et habilitée lorsque la jurisprudence en la matière
n’a pas encore tranché. Son emploi ici est motivé par l’ironie de l’antiphrase : toute la périphrase décrit le contraire de ce que
devrait être une fetwa. Le chroniqueur s’amuse même à créer des néologismes pour ridiculiser la cible de cette chronique :
(double fetwa, Rap-fetwa) que.

KD 7.2-« Ennayer de nos enfances aurait été interdit de fête et de festivité à Biskra »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Ennayer tamazight/ Emprunt nom aucun aucune Religion/ le mot juste 3
7.2 arabe intégral de société
algérien nécessité

249 
 
« Ennayer » également prononcé « Yennayer » [jɛnnαjɛr] « ‫يناير‬, » correspond au nouvel an berbère qui débute en 950 av JC. Il
coïncide avec le 12 janvier du calendrier grégorien31.

KD 8.4- allonge la colonne « hallal/haram »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Hallal Arabe Emprunt Adjectif Aucun guillemets Religion Connotation 4
8.4 institutionnel intégral
facultatif
Haram Arabe Emprunt Adjectif Aucun guillemets Religion connotation 4
institutionnel intégral
facultatif

« hallal », en arabe « ‫[ » حالل‬ħαlāl] est un emprunt intégral facultatif. Il signifie « licite » par les préceptes de l’Islam. L’emploi
de l’emprunt est justifié par la connotation qu’il comporte. « hallal » est devenu une notion très « importante » dans la société
algérienne depuis l’avènement des partis islamistes. « hallal » est un emprunt intégré dans la langue française.

KD 10.15-« il avait commencé par la triste saga d’offrir des hauts- parleurs aux mosquées avant de se déclarer fils spirituel de
Chemsou, l’imam loufoque d’Ennahar »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Imam Arabe Emprunt Nom d’agent Aucun aucune religion Le mot 2
10.15 institutionnel intégral de juste.
nécessité
                                                            
31
 La légende veut que l’origine de cette fête soit liée à la fondation de la XXIIe dynastie des Pharaons par le roi  berbère « Chachneq » qui réunifia 
l’Egypte et envahit la Palestine puis s’empara des trésors du roi Salomon en 950 av JC. La célébration de cet évènement par l’offrande de céréales et 
fruits secs témoigne du lien étroit entre les éléments de la nature avec la vie des Berbères.   

250 
 
« imam », « ‫ » امام‬est un emprunt à la langue arabe institutionnel, intégré dans le système linguistique français. Il est employé
faute de mot équivalent en français. C’est le mot juste. Il renvoie à un guide religieux (musulman) qui mène la prière et donne
des prêches dans une mosquée. La juxtaposition de « loufoque » à imam crée le décalage ludique.

« Ennahar » est le nom d’une chaîne TV islamiste.

KD 11.5-« Et que le règne des chouyoukhs et des satellites investit par ses hadiths, versets, interprétations et manipulations. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Hadiths Arabe Emprunt substantif Flexion aucune religion Le mot juste 1
11.5 institutionnel adapté de
nécessité

Le « hadith », « ‫[ » حديث‬ħαdiθ] est une des paroles, des actions, des réflexions…attribuées au prophète selon le témoignage de
personnalités dont la bonne foi est attestée, qui forment la chaine de transmission. Celui-ci peut –être authentique (sahih)
[sαħi:ħ] ou douteux (daiîf) [dˁαʕi:f]. L’ensemble des hadiths forment la Sunna qui complète le Coran. Son emploi ici est justifié
par l’absence de mot équivalent en français. L’ironie est produite par la figure d’accumulation et, la chute, surtout :
manipulations.

KD 11.8-« la fatwa a donc remplacé le conte, tué Djeha et l’humour, le rire et le souvenir… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Djeha Arabe Emprunt Nom propre Aucun aucune Culture/ Humour 1
11.8 algérien intégral de société
nécessité

251 
 
« Djeha », « ‫[ » جحا‬ᴣħα] est un emprunt intégral de nécessité. Il s’agit du nom d’un personnage de légende, héros rusé et
débrouillard, personnage principal de célèbres contes à moralité dans les pays du Maghreb, et même au Moyen-Orient. La
prononciation « Djeha » change selon les pays32. L’ironie est produite par la juxtaposition des paradoxes : fatwa/Djeha.

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Mange le Arabe Calque Synt V Traduction guillemets religion humour 1
12 .3 Ramadan algérien intégrale

KD 12.3-« Et ceux qui, dans la tradition de moutons et de méchants, vont répéter que c’est la Kabylie qui « mange le
Ramadan »… »
« Manger le Ramadan » est un calque. Il s’agit d’un calque qui traduit intégralement l’expression en arabe algérien qui est
« yakoul Ramdhan », « ‫[» ياكل رمضان‬jαkul/ramdˁan] qui correspond en français à « non jeuneurs ». la construction de cette phrase
fait de Ramadhan un COD alors que Ramadhan est un mois de l’année lunaire, et donc pas comestible. Son emploi est motivé par
la volonté de répéter fidèlement le discours circulant, créant ainsi une pointe d’humour et de connivence. « Non jeuneurs » est
dénoté, alors que « manger le ramadan » c’est bien de chez nous.

KD 12.4-«… un responsable des affaires religieuses de Tizi Ouzou qui expliquera que ses brebis sont à lui et que les autres (les
déjeuneurs) sont des gens d’ailleurs, étrangers, manipulés ou Koreïchites ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Koreïchites Arabe Emprunt Adjectif Dérivation aucune religion Ironie 1
12.4 institutionnel adapté de par
nécessité suffixation +
flexion
« koreïchites » est un emprunt adapté. Il est la forme adjectivale de « Koreïch » [quraj∫] qui est le nom d’une tribu de la Mecque
de l’époque du Prophète. « Koreïch » est la tribu qui s’est opposée à l’islamisation de la Mecque et qui a combattu les
compagnons du Prophète. Elle symbolise chez les musulmans les ennemis du Prophète. Son emploi est motivé ici par
l’extrapolation de l’hyperbole qui produit l’ironie (déjeuneurs= koreïchites)..
                                                            
32
 En Algérie c’est Djeha, en Tunisie, CH’ha [∫ħα], en Egypte Goha [goħα]  

252 
 
KD 13.1- « Un jour, un wali, aujourd’hui décédé… »

KD 13.2-« le wali se décide alors à rester wali ».

KD 13.7 –« pour sa vision d’un pays normal, il appelle les walis ».

KD 13.8 –« des walis mal formés à l’économie ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégr repérage
KD Wali (s) Arabe Emprunt Nom d’agent Aucun aucune Administrati Le mot juste 5
13.1 institutionnel intégral de on/politique
nécessité
« wali », « ‫[ » الوالي‬wāli:] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. En Algérie, il existait un « Préfet » à la
tête de chaque « Préfecture/ wilaya). Le changement de nom est intervenu en 1974 avec la politique d’arabisation et le nouveau
découpage administratif de collectivités territoriales. La thématique de cet emprunt est l’administration /politique.

KD 14.1-« l’Egypte pos-Moubarek reste fascinante. On y voit, de jour en jour, ce que des islamistes au pouvoir peuvent faire
d’un pays ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Islamiste (s) Arabe Emprunt adjectif Dérivation aucune religion Le mot juste 7
14.1 institutionnel intégral de par
nécessité suffixation +
flexion

« islamiste » dont le pluriel est « Islamistes » est formé à partir du substantif « ISLAM ». Cette forme adjectivale adaptée au
système grammatical français par la suffixation en ISTE et la flexion au pluriel, signifie celui qui appartient au mouvement (au
courant) radical de l’Islam et qui revendique la Chariâa comme unique repère légal. Son emploi ici est motivé par l’absence
d’équivalent en français.

253 
 
KD 14.4 –« la fille du morshid des ‘frères’, le véritable président de l’Egypte sur le modèle du guide suprême, a été claire dans
son dernier twit… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Morshid Arabe Emprunt nom d’agent Aucun aucun Religion/po Le mot juste 1
14.4 institutionnel intégral litique
nécessaire étrangère
Frères Arabes Calque nom guillemets Religion/ ironie 2
institutionnel politique
étrangère

« morshid » ou « morchid », « ‫[ » مرشد‬mur∫id] est un emprunt intégral facultatif. Il correspond à « Guide spirituel» qui est une
fonction dans les lieux de culte musulmans.

« frères » est un calque qui renvoie à « ikhwa », « ‫[ » اخوة‬ixwa].Dans l’appellation intégrale de ce mouvement : « Jamîyat el
Ikhwa El muslimin »33, « ‫ » جمعية االخوة المسلمين‬traduire par « Société des Frères Musulmans ».Iici la motivation est ironique car,
les relations ne sont pas fraternelles.

KD 14.5-« comment le peuvent-ils, eux qui sont les envoyés de Allah/Dieu et les dépositaires de ses volontés ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD ALLAH Arabe Emprunt Nom propre Aucun traduction Religion connotation 2
14.5 institutionnel intégral
facultatif
« Allah », « ‫[ » ﷲ‬allāh] est le nom de Dieu en Islam. Kamel Daoud l’oppose souvent à Dieu dans ses chroniques quand il parle
des islamistes et des actes terroristes pour bien montrer qu’il y a une différence entre les croyants monothéistes qui croient en
Dieu et les islamistes pour qui il n’y a de Dieu qu’Allah, ce qui dénote de l’intolérance.

                                                            
33
 Mouvement fondé en Egypte en 1928 par Hassan el Banna dont l’objectif est la restauration du califat islamique. 

254 
 
KD 15.3-« Evoquer les origines de la peau, l’accent, le mouton de l’Aïd c’est du racisme… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD L’Aïd Arabe Emprunt substantif aucun majuscule Religion le mot juste 1
15.3 institutionnel intégral de
nécessité

« l’Aïd », « ‫[ » العيد‬alʕi:d] est un emprunt intégral de nécessité. Il désigne une fête religieuse célébrée à l’issue du jeun du mois
de Ramadhan.
KD 16.5-« les enfants ont compris que la charité ici n’est pas humaine mais religieuse. Du coup, ils réagissent en fonction : les
fillettes sont en hidjab… ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Hidjab Arabe Emprunt Substantif Aucun aucune Religion le mot juste 1
16.5 institutionnel intégral de
nécessité

« hidjab », « ‫[ » حجاب‬ħijāb] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il désigne une tenue vestimentaire
féminine longue et ample qui permet de couvrir intégralement le corps de la femme, exception faite de son visage, ses mains et
ses pieds. Cette tenue est un signe ostentatoire d’appartenance religieuse. L’emploi de hidjab ici renvoie à cette dimension
religieuse musulmane. Sa motivation est le mot juste.
KD 17.1/17.2 –« Au matin, on apprend à la radio qu’Al Qaïda de l’Irak parraine, reconnait et adoube, comme filiale le Front
Ennousra en Syrie. Ennousra étant la nouvelle armée rêvée de Zawahiri, du drapeau noir et des djihadistes qui combattent contre
Bachar en Syrie ».
Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Al Qaïda Arabe Emprunt Substantif Aucun aucune Religion/ Le mot juste 1
17.1 institutionnel intégral de politique
nécessité étrangère
17.2 Djihadistes
Voir KD 3.2

255 
 
« Al Qaïda », « ‫[ » القاعدة‬alqāʕida] est un emprunt intégral de nécessité. Il signifie intégralement « la base, ou le fondement, la
règle ». C’est le nom donné à une organisation radicale islamiste qui a pour objectif d’installer l’Etat islamique et prône la guerre
sainte (le djihad avec ce que cela implique comme attentats sanglants) pour y arriver.

KD 17.4-« Et, l’avatar de Ben Laden, vient d’en bénir l’action et de demander la fondation d’un califat du Cham après la chute
des Assad et des Makhlouf ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD califat Voir KD 3.4
17.4
Cham Arabe Emprunt Toponyme Aucun aucune Politique toponyme 1
institutionnel intégral étrangère juste
facultatif

« Cham » ou « bilad Echam », « ‫[ » شام‬a∫∫ām] est le nom arabe historique de l’actuelle Syrie. Son emploi est motivé par la
volonté de reproduire le discours des djihadistes qui l’utilisent et qui traduit la dimension mégalomane et fantasmagorique de
réinstaurer la Nation Musulmane (comme au temps des Califs).

KD 17.7-« le choix se pose entre accepter le pays de Khelil et Cie ou le pays de Mokhtar Belmokhtar comme émir national à El
Mouradia ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Emir Arabe Emprunt Substantif Aucun aucune Religion/ ironie 1
17.7 institutionnel intégral de Politique
nécessité
17.8 El mouradia Arabe Emprunt Toponyme aucune Politique le mot juste 1
intégral

256 
 
« émir »en arabe « ‫[ » امير‬ami:r] est un emprunt intégral de nécessité. Il n’existe pas de mot équivalent en français ; « émir »
renvoie à un titre de noblesse dans le monde musulman, notamment dans les pays du Golfe arabique, parfois traduits par
« Prince ». Il signifie intégralement « celui qui ordonne ». Dans le domaine politico-religieux, par contre, ce terme est
implicitement associé à « mou’minin » : « émir des croyants » c’est le titre des califs qui se sont succédé à la tête de l’empire
musulman dans lequel le politique n’était pas dissocié du religieux, la chariâa étant le repère et le modèle de gouvernance. Son
emploi est donc volontaire car il comporte une connotation politico-religieuse.

« El Mouradia » est le nom d’un quartier d’Alger. C’est là où se situe le palais présidentiel. Par « El Mouradia », le chroniqueur
désigne le siège de la Présidence. (Comme on dirait l’Elysée pour désigner le siège de la présidence en France). Il s’agit d’une
figure du discours appelée métonymie « substitution de termes (…) désignation d’un objet par le nom d’un autre objet qui fait
comme lui un tout absolument à part, mais, qui lui doit ou à qui il doit lui- même plus ou moins, ou pour son existence, ou pour
sa manière d’être (…). P. Fontanier distingue neuf types de métonymies : celles de la cause, celle de l’instrument, celle de l’effet,
celle du contenant (« la France » pour parler de ses habitants), celle du lieu, celle du signe, celle du physique, celle du patron,
celle de la chose (…) ».34

KD 18.5/18.6/18.7-« … ce que disent et pensent une majorité d’algériens formatés par les chaînes religieuses wahabites ou
chiites, les reliquats folkloriques du FIS devenu salafisme… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Wahabites Arabe Emprunt Adjectif Suffixation aucune Religion + Le mot juste 1
18.4 institutionnel adapté de en ITE + Politique
nécessité flexion
chiites Arabe Emprunt Adjectif Suffixation aucune Religion + Le mot juste
18.5 institutionnel adapté de en ITE + Politique
nécessité flexion
18.6 salafisme Arabe Emprunt Substantif Suffixation aucune Religion + Le mot juste
institutionnel adapté de en ISME politique
nécessité

                                                            
34
 Marc Bonhomme »les figures clés du discours » éd SEUIL, Paris,  1998, p52. 

257 
 
« wahabites » est un emprunt adapté de nécessité. Il est la forme adjectivale de « wahabisme »35, « wahabites » est adapté au
système français par dérivation : Wahab(radical) + ISTE. Son emploi est nécessaire car il n’existe aucun mot équivalent en
français

« Chiites » est un emprunt adapté de nécessité. C’est la forme adjectivale de « chiisme »36 construite sur la base d’un radical
(chiâa) +suffixe en ITE. Il désigne des adeptes d’une idéologie religieuse, une ramification de l’islam apparue à la mort du
Prophète et qui s’est opposée à sa succession.

« salafisme » est un emprunt adapté de nécessité. Il ne correspond à aucun mot en français. « le salafisme » est une idéologie
politico-religieuse adoptée par les wahabites qui prônent le retour aux percepts de l’islam ancestral ( ancêtre=salaf) un islam qui
appelle à la restauration de l’Etat islamique et à l’adoption de la Chariâa dans sa version originelle. Il est employé ici pour la
justesse du signifié.

KD 20.1/20.2/20.3/20.4-« Qui est Belkhadem en effet ? Pas seulement lui, mais cette synthèse entre Zaouïa, religion, Kasma,
burnous, tampon au front et vision primaire du politique comme génuflexions et distributions de passeports de Hadj… »
Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
KD Zaouïa Arabe Emprunt Substantif Aucun majuscule Religion/ ironie 1
20.1 algérien intégral de société
20.2 nécessité
20.3 Kasma Arabe Emprunt Substantif aucun majuscule politique ironie 2
20.4 intégral
facultatif
burnous Arabe Emprunt Substantif phonétique aucune vestimentai ironie 1
algérien intégral de re
nécessité
Hadj Voir KD 5.12

                                                            
35
 Le « Wahabisme » est une idéologie politico‐religieuse fondée en 1745 en Arabie,  par Mohamed Abdel wahab, qui récupéra à son compte le 
mouvement antérieur « Hanbali ». Ce mouvement prêche le retour de l’islam à sa « primitive pureté » et rejeter toutes les traditions qui gravitent autour 
de la religion : la visite des mausolées, les rites funéraires, les festivités, la musique…  
36
 « chiisme », en arabe « chiâa » est une ramification de l’islam qui ne reconnait que Ali et ses descendants,  comme légitimes successeurs  du prophète, 
car son gendre : « Ahl el beyt » traduire par « les membres de la maison ». Principalement implanté en Iran, Irak, Liban, Bahreïn. 

258 
 
« Zaouïa », « ‫[ » زاوية‬zāwija] est un emprunt intégral de nécessité. Ce mot est polysémique. En arabe institutionnel, il signifie
« angle ». En arabe algérien, il désigne un lieu de culte très répandu dans le Maghreb, qui regroupe une confrérie dont le rôle est
aussi bien théologique, instructif que social.

« Kasma », « ‫[ » قسمة‬qasma] est un emprunt intégral facultatif. Il désigne le bureau local du FLN. Son emploi est motivé par
l’humour car il est connoté : ce mot étant assimilé dans les représentations communes à FLN, parti unique au pouvoir depuis
1962.

« burnous », « ‫[ » برنوس‬barnu:s] est un emprunt adapté de nécessité. Cet emprunt a été intégré au dictionnaire de la langue
française après adaptation phonétique de « barnous » en arabe algérien ou « avernous » [avernus] en berbère. Il désigne une
longue cape masculine tissée dans la laine avec ou sans capuchon, blanc ou marron, selon la région et la couleur de la laine.

« Hadj » voir KD 5.12

L’emploi de ces quatre emprunts dans une même phrase est justifié par la volonté de produire le stéréotype ironique.

KD 22.4 –« un produit pouvant passer d’une catégorie à l’autre, selon le Mufti ou selon l’Imam ou selon la géographie ou
l’argent. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Mufti Arabe Emprunt Nom d’agent Aucun majuscule Religion Mot juste 1
22.4 institutionnel intégral de
nécessité
« mufti », « ‫[ » مفتي‬mufti:] est un emprunt intégral de nécessité. Il désigne une fonction d’interprète officiel des textes religieux
au sein d’une mosquée (un jurisconsulte).

259 
 
KD 23.1-« les idées d’Echourouk sur la femme, la liberté, l’Occident, les juifs, le football et le crime. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Echourouk Arabe Emprunt Nom Aucun aucune médias connotation 1
23.1 institutionnel intégral de
nécessité
« Echourouk », « ‫[ » الشروق‬a∫∫uru:q] est le nom d’une chaîne télévisée de droits privés dont l’orientation éditoriale est islamiste.
Son emploi ici est nécessaire. Par ailleurs, son usage produit une figure de style qui est la métonymie : le chroniqueur veut
désigner par le nom de la chaîne les mentalités islamistes des journalistes et autres animateurs qui travaillent pour cette chaîne.

KD 24.2 –« la police ou la gendarmerie ou le DRS retrouvent plus rapidement un opposant meneur de manifestations,
l’interceptent à la gare d’Alger, avant l’hôtel, avant même qu’il ne quitte sa wilaya… »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Wilaya Arabe Emprunt substantif Aucun aucune Administratio Mot juste 1
24.2 institutionnel intégral de n
nécessité

« wilaya », « ‫[ » والية‬wilāja] est un emprunt intégral de nécessité à l’arabe institutionnel. Il correspond à un découpage
géographique et administratif effectué en Algérie, en remplacement aux préfectures et régions de l’époque coloniale et pos-
coloniale jusqu’en 1974.

KD 25.6-« Morsi est comparé à Omar le second Calife par la propagande de la confrérie. Il mourra comme lui, les conquêtes en
moins ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Calife Arabe Emprunt nom d’agent phonétique majuscule Politique/ Mot juste 1
25.6 institutionnel intégral de religion
nécessité

260 
 
« calife », « ‫[ » خليفة‬xali:fα] est un emprunt adapté phonétiquement au système linguistique français. Il désigne une réalité
inexistante dans la réalité française. « le calife » est le successeur du prophète et le guide suprême de toute les musulmans. »le
calife » est à la tête d’une « califat » voir KD 3.4

KD 26.1/26.2-« les salafistes descendent-ils du salaf (ancêtre) ? »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
26.2 Salaf Arabe Emprunt substantif aucun traduction Religion l’ironie/ sous- 5
institutionnel intégral entre entendu
facultatif parenthèses

« salaf », «‫[ » سلف‬salaf] est un emprunt intégral facultatif. Il signifie « ancêtre » comme le signale entre parenthèses le
chroniqueur lui-même. « salaf » désigne la génération du prophète et ses compagnons. Les intégristes veulent restaurer
l’authenticité de la pratique religieuse à leur image.

Son emploi n’est donc pas motivé par l’absence de mot équivalent en français, mais par une stratégie communicationnelle dont
le but est de produire l’ironie. Le salafiste descendent-ils du salaf ? est en soi une question ironique pour deux raisons au moins :
1- la question est construite sous le forme de « l’homme descend-il du singe ? » 2- tout le monde a un ancêtre, les salafistes y
compris. Cette question implique un sous-entendu ironique qui est : les salafistes sont une génération spontanée.

KD 26. 3-« l’islam aurait fini comme une Daïra à la Mecque et pas un empire ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Daïra Arabe Emprunt substantif aucun majuscule administrati Humour/ironi 1
26.3 institutionnel intégral de on e
nécessité
« Daïra », « ‫[» دائرة‬dāʹirα] est un emprunt intégral de nécessité. Il correspond à une subdivision de la wilaya dans le découpage
administratif algérien. Une daïra peut regrouper plusieurs communes. Cet emprunt est employé ici pour l’humour.

261 
 
KD 26.7-« un salafiste, (…) appelle au djihad contre la modernité dans un haut-parleur fabriqué en Allemagne (…) ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Djihad Arabe Emprunt substantif Aucun aucune Politique/ Le mot juste 1
26.7 institutionnel intégral de religion
nécessité

« Djihad », « ‫[ » جھاد‬Ʒihād] est un emprunt intégral de nécessité. Il existe plusieurs types37 de Djihad en islam. A la base,
« Djihad » signifie « effort vers un but déterminé ». C'est-à-dire une lutte pour accomplir le bien et combattre ses faiblesses. Dans ce
contexte il renvoie à « guerre sainte ». Son emploi ici est justifié ici par la volonté de cohérence avec le thème et aussi à produire de l’ironie
en mettant la cible de l’ironie (les salafistes) face à leur paradoxe : prôner le salafisme avec des moyens technologiques actuels.

KD 30.4-« et surtout de cette alliance entre le régime et la « plèbe », les segments violents de la société, ceux qu’on lance en
guerre punitive contre les classes moyennes quand celles-ci veulent les réformes ou se révoltent. En égyptien, cela s’appelle El
Baltaguya ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD El baltaguya Egyptien Emprunt adjectif Aucun explication Politique/ Le mot juste 1
30.4 intégral de + société + connotation
nécessité majuscule
« El Baltaguya », « ‫[ » البلطجية‬baltˁagijja] est un emprunt intégral fait à l’égyptien comme le confirme le chroniqueur. Au
singulier « baltagui ». Il s’agit d’un terme péjoratif pour désigner les hommes de main, les sbires (Généralement des repris de
justice analphabètes) payés par le pouvoir pour accomplir la sale besogne, et casser l’opposition quitte à employer la force. Ce
terme est apparu en Algérie après le match Algérie-Egypte en 2009. Il a été repris par les médias algériens, notamment la presse
écrite, pour désigner les casseurs de manifestations, les déclencheurs d’émeutes depuis la prise de pouvoir de Bouteflika en 1999.
Il est utilisé ici pour la justesse du sens, pour la connotation qu’il comporte.
                                                            
37
 En islam il existe quatre types de Djihad :celui que l’on mène par la cœur, par la langue, par la main et par l’épée.  Le Djihad majeur est celui que l’on 
mène contre son égo. Le Djihad mineur est celui que l’on livre dans une bataille armée. 

262 
 
KD 33.3/33.4-« les Chebiha tuent et le disent et en font des photos souvenirs parce qu’ils savent que personne ne peut les
atteindre avec la main. Chebiha vient du mot arabe chabah. C'est-à-dire fantôme ».
Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Chebiha Arabe syrien Emprunt adjectif Aucun majuscule Politique/ Le mot juste 1
33.3 ( chabiha) intégral de + connotation
nécessité
33.4 Chabah Arabe Emprunt Nom Aucun traduction politique ironie
institutionnel intégral
facultatif
« chebiha » ou « chabiha », « ‫∫[ » شبيحة‬abi:ħa] est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe Syrien. Il désigne des milices
armées du pouvoir Syrien employées à réprimer l’opposition. Son emploi est justifié par l’absence de mot équivalent.

« chabah »[∫abaħ] est un emprunt intégral mais facultatif car, comme l’explique le chroniqueur lui-même dans sa chronique,
« chabah », « ‫ » شبح‬a un équivalent en français qui est « fantôme ». L’emploi de « chabah » en arabe est volontaire car, il permet
de retrouver phonétiquement la racine du mot « Chebiha ». Ce rappel produit un effet sous-entendu cynique. Chabah= fantôme
(sous-entendu =la mort).

KD 39.2- [« jetez-les à l’Oued ! » aurait dit un policier contre les étudiants grévistes cette semaine après de violentes courses-
poursuites].
Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Oued Arabe Emprunt Substantif aucun majuscule toponyme Le mot juste 1
39.1 algérien intégral de + clin d’œil
nécessité
« oued », « ‫[ » واد‬wād] est un emprunt intégral de nécessité. Il correspond à une rivière ou un cours d’eau temporaire du
Maghreb, notamment dans les régions désertiques où il désigne plus le lit de la rivière. Il s’agit dans ce contexte d’un discours
rapporté que les médias ont attribué à un policier : « jetez-les à l’oued ! » en parlant des étudiants manifestants et l’oued ici
renvoie à l’Oued Ouchayeh. Signifiant « déposez-les à Oued Ouchayeh ! », surtout, « empêchez-les d’atteindre Alger centre ! ».
Cette phrase a été reprise volontairement au sens propre par le chroniqueur pour faire un clin d’œil aux évènements de Paris en
Oct 1961 lorsque des Algériens ont été jetés dans la Seine à Paris.

263 
 
KD 43.2-« Les islamistes et les conservateurs n'ont pas daigné se mêler du débat sur l'immigration clandestine et la harga ou la
réserve des changes ou les droits syndicaux. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD La harga Arabe Emprunt substantif aucun aucune Société ironie 1
43.2 algérien intégral
facultatif

« la harga », [alħarga] est un emprunt fait à l’arabe algérien. Il signifie l’émigration/immigration clandestine. Dans son sens
littéral, [ħarga] signifie « brûlure ». A l’origine, ce terme fait référence à l’action de brûler les papiers d’identité personnels par
les émigrés clandestins (Algériens notamment) des années 70 et 80 en Europe, pour ne pas être identifiés et expulsés dans leur
pays d’origine. Depuis les années 90, il désigne l’émigration clandestine de façon générale. Son emploi est justifié par la
connotation qu’il comporte tandis que « immigration clandestine » est dénotée.

KD 45.1 –« Car quand il s'agit de se faire élire ou de manger un Douar, on nous envoie l'ENTV »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Douar Arabe Emprunt substantif aucun majuscule sociologie Humour/
45.1 algérien intégral de ironie
nécessité
« dou
ar »[duwwar] est un emprunt fait à l’arabe algérien. Il correspond à « un hameau », un rassemblement de quelques habitations,
généralement, appartenant à des personnes d’une même famille, d’une même tribu. « douar » correspond actuellement à un
découpage administratif, affilié à une commune. L’emploi est motivé par l’humour et l’ironie pour dénoncer le simulacre des
élections en Algérie.

264 
 
KD 45.4-« Et le plus grave dans cette arnaque par le vide, restera ce traitement de chèvres qu'on nous impose en guise de droit à
l'information, la vraie, pas celle transmise par un chanteur de Raï. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Raï Arabe Emprunt substantif aucun majuscule musique/so Le mot juste 1
45.4 algérien intégral de ciété
nécessité
« le Raï » [arrāj]est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe algérien. Il désigne un genre musical propre à l’Ouest algérien.
Son emploi est motivé par l’absence de mot équivalent en français.

KD 46.1-« A cause du vêtement. Le pantalon, la burqua, le voile, ou la djellaba. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD djellaba Arabe Emprunt substantif aucun aucune habillement Le mot
46.1 algérien intégral de juste/humour
nécessité

« djellaba » [Ʒallāba] est un emprunt intégral fait à l’arabe algérien. Il désigne une longue robe de laine ( pour les hommes) ou de
tissu ( pour les femmes) avec capuchon portée dans les pays du Maghreb. Le chroniqueur l’emploie dans une série de nominale
de vêtements typiques à une culture arabo-musulmane. Il n’existe pas de mot équivalent en français.

KD 46.2-« des conducteurs à Djelfa se font retirer leurs permis sur un malentendu entre la casquette et la Chéchia. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD chéchia Arabe Emprunt substantif aucun majuscule vêtement Le mot juste /
46.2 algérien intégral de humour
nécessité

265 
 
« chéchia »[∫a∫ijja] est un emprunt fait à l’arabe algérien. Il désigne une coiffe, un couvre-chef masculin en laine, de couleur
rouge, porté dans les pays du Maghreb. Il reflète la culture musulmane et est opposé ici à « casquette » .Son emploi est motivé
par l’absence de mot équivalent en français mais également par l’humour que produit cette analogie.

KD 47.3-« Un homme qui commerce hors de la loi (le Canon, alias le Kanoun), qui ne paye pas d'impôts et qui vend et achète à
travers une frontière qui permet de transformer le sucre en argent et le kif en bien-être. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Le kif Arabe Emprunt substantif aucun majuscule société ironie/ Jeu de 1
47.3 algérien intégral mots
facultatif
« le kif » [alki:f] est une drogue hallucinogène extraite d’une plante en Afrique du Nord, (en particulier au Maroc que le
chroniqueur désigne ici par frontière). Son emploi ici est motivé par la volonté de produire un jeu de mot : « kif » étant
polysémique et signifiant aussi « le plaisir /le bien-être ». le kif est un emprunt intégré dans le système linguistique français.

KD 48.2-« Le Pouvoir est une sorte de but en boucle avec un casting fermé: chouhadas, légitimité, militaires, FLN, «services»,
clans, régions et reliquats de disputes nocturnes qui remontent à l'époque du maquis. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD chouhadas Arabe Emprunt nom d’agent flexion aucune Politique Ironie / 1
48.2 institutionnel adapté connotation
facultatif
« chouhadas »[∫uhadāʹ] en arabe institutionnel et [∫uhada] en arabe algérien est un emprunt adapté au système linguistique
français par la flexion. Il correspond à « martyrs ». Son emploi ironique est motivé par la connotation historique et politique
cultivée dans une langue de bois depuis la guerre de révolution en Algérie.

266 
 
KD 49.1/49.2-« Des étudiants en «sciences» islamiques, des rangées de mémorisateurs du Coran, des femmes en hidjab. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Mémorisateurs Arabe calque Syntagme Traduction aucune Religion/po ironie 1
49.1 du Coran institutionnel nominal intégrale litique

« mémorisatuers du Coran » est le claque de l’arabe institutionnel de « ‫[ » حفاظ القرآن‬ħuffādˁ/alqurʹān].Son emploi ici est ironique
car, par « mémorisateurs » qui est un néologisme, le chroniqueur décrit l’action précise d’ingurgitation mécanique de ces
étudiants qu’il oppose à « sciences » qu’il met sciemment entre guillemets pour bien montrer qu’il n’y a aucune action
scientifique, d’où l’ironie.

KD 49.3-« un Belkhadem au premier rang de l'émission «Chevalier du Coran»,

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Chevaliers du Arabe calque Syntagme Traduction guillemets médias/reli Ironie/ le mot 1
49.3 Coran institutionnel nominal intégrale gion juste

« chavaliers du Coran » est le nom calqué d’une émission en arabe « ‫[» فرسان القرآن‬fursān/alqurʹān] retransmise par l’ENTV.
Son emploi ici est motivé par l’ironie que suscite la présence du Chef du Gouvernement Belkhadem , d’obédience islamiste, dans
un telle cérémonie.

267 
 
KD 49.6/49.7-« Qu'on nous le dise clairement si on veut revenir à l'époque où nous étions quelques officiers ottomans, un Dey et
des dizaines de tribus fascinées par les amulettes et les walis. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Un Dey Osmanli/ara Emprunt nom d’agent aucun majuscule Politique/ ironie 1
49..6 be intégral de historique
institutionnel nécessité

« Dey », « , » [addāj] désigne le titre du régent d’Alger à l’époque ottomane. Il est employé ici ironiquement car, le « dey » est
assimilé à la régence et la féodalité de l’époque ottomane en Algérie.

KD 49.8-« L'ENTV devient de plus en plus un long Adhan entrecoupé de quelques émissions sur le rien ébahissant. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD adhan Arabe Emprunt substantif Aucun majuscule Religion Le mot juste 1
49.8 institutionnel intégral de
nécessité
« adhan », « ‫[ » آذان‬āđān]est un emprunt intégral de nécessité fait à l’arabe institutionnel. Il s’agit de l’appel à la prière en islam.
En français, c’est « muezzin » signifiant « celui qui procède à l’appel à la prière », en arabe[muʹađđin]. Son emploi est motivé
d’abord par l’absence de mot équivalent en français, puis, par le paradoxe situationnel : la liberté escomptée par les Algériens et
l’appel à la prière imposé pendant le JT.

KD 50.1-« La terre est le bien «habous» de la Révolution, des Martyrs, donc du Pouvoir qui a libéré le pays selon sa
biographie. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD habous Arabe Emprunt substantif Entre guillemets Droit Ironie 1
50.1 institutionnel intégral guillemets musulman

268 
 
« habous », en arabe  «   ‫[ » الحبوس‬ħabu:s] correspond à une législation du droit musulman concernant un bien foncier
(immobilier) qui ne peut être ni vendu ni cédé et dont les revenus vont à l’aumône ou bien dont l’usufruit peut être donné à une
personne de son choix. Son emploi ici est ironique car, le chroniqueur produit une métaphore entre le pays (Algérie) dont les
revenus sont partagés par les personnes au pouvoir légitimées par la participation (directe ou indirecte) à la révolution nationale.

KD50.2/50.3/50.4-« Ce n'est plus la terre du arch, de l'individu, de la zaouïa ou du bien wakf avec le titre de propriété que
donne la religion ou l'ancêtre. »

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Arch Arabe Emprunt substantif Aucun aucune religion Le mot juste 1
50.2 algérien intégral de
nécessité
50.3 Zaouïa Voir KD 20.1
50.4 Wakf Synonyme de Habous

« arch » « ‫[» عرش‬ʕar∫] fait référence à une communauté ayant le même ancêtre et unis autour des mêmes intérêts politiques et/ou
sociaux. « le ârch » était le mode de gestion de la communauté en Kabylie.

KD50.5-« Ce n'est pas pour rien que les islamistes du Fis ont commencé par les fameux «Soug Errahma», des sortes de marchés
de la charité, très populaires «où le pauvre pouvait acheter quoi manger».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Soug errahma Arabe Emprunt Syntagme Entre guillemets Politique ironie 1
50.5 algérien intégral de nominal guillemets sociale
nécessité

« soug errahma » [sug/arraħma] est un emprunt intégral fait à l’arabe algérien. Correspond en français à « marché de la
miséricorde ». Il désigne un marché où les prix sont bas de manière à ce que les plus pauvres puissent y faire leurs achats. Ce
269 
 
type de marché parallèle a été initié dans les années 90 par l’ex FIS (parti islamistes dissous) pour gagner un électorat parmi la
frange la plus pauvre, qui est d’ailleurs la plus nombreuse en Algérie. Le chroniqueur explique la signification de cet emprunt. La
motivation de cet emploi est donc l’ironie.

KD51.1-« Les saisons du hadj algérien sont devenues de si grosses entreprises de désordre que le gouvernement pense à
quémander l'expérience iranienne pour s'en sortir.

« hadj » voir KD 10.12

« les saisons du Hadj » est un calque de l’arabe institutionnel [mawsim/al/ħaƷƷ] signifiant la période du pèlerinage correspondant
au mois Dhou el Hijja [đulħiƷƷa] du calendrier lunaire adopté par les musulmans pour la célébration de leurs rites.

KD 53.1- [A l’époque « chawarma », phase involutive de la phase KMS, elle-même phase conséquente de l’époque « garde
communal »… ]

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque Thématique Motivation Fréquen
transcodique prêteuse grammatica d’intégratio de ce
le n repérage
KD Chawarma Arabe Emprunt substantif Aucun guillemets Gastronomie stéréotype+ 3
52.1 algérien via intégral de ironie
l’arabe nécessité
oriental
« chawarma » [∫awarma] est un emprunt intégral fait au turc via l’arabe algérien. Il désigne une spécialité culinaire moyen-
orientale à base de viande ou de poulet épicés et grillés. Cet emprunt a complètement été intégré à l’arabe algérien depuis
l’apparition de la restauration rapide turque et syrienne il y a une dizaine d’années. Par l’emploi de cet emprunt très galvaudé, le
chroniqueur aspire à stéréotyper péjorativement les comportements des Algériens qu’il décrit comme une phase « involutive »,
morbide. Cette hyperbole introduit l’ironie cynique.

270 
 
KD 53.6/53.7/53.8-« vouloir la beauté des femmes mais uniquement pour soi, vouloir les réponses en censurant les questions, un
visa à vingt ans, une Omra à trente, une Haddja à cinquante et plein d’arrières petits-fils nourris à la Chawarma en guise
d’identité ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Omra Arabe Emprunt substantif Aucun majuscule Religion Le mot juste 1
52.6 institutionnel intégral de + stéréotype
nécessité
« omra » en arabe « ‫[ » عمرة‬ʕomrα] est un emprunt intégral de nécessité. Il correspond à une visite optionnelle de la Mecque et
de Médine ( les lieux saints de l’islam) sans être pour autant le pèlerinage « Hajj » qui est un des cinq piliers de l’islam. Il n’ ya
aucune obligation pour les musulmans d’accomplir la « omra ». Son emploi est motivé par l’ironie. Le chroniqueur dénonce
l’islamisation des algériens qui n’ont d’autres rêves ou de projets que de se précipiter à la Mecque dès l’âge de trente ans. Le
chroniqueur est dans la caricature/ stéréotype de la société.

KD 56.1 « … fait par le lobby des anciens Moudjahidine, des martyrs, fils de Chahîd, et de toute cette caste qui a été doublée par
ses chefs ».

Ident Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc
transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Chahîd Arabe Emprunt adjectif Aucun majuscule politique ironie 2
55.1 institutionnel intégral de
nécessité

« chahîd », «‫∫[ » شھيد‬ahi:d] est un emprunt intégral facultatif. Il signifie « martyr ». Le chroniqueur a utilisé l’équivalent en
français juste avant d’employer l’emprunt pour faire référence à l’appellation exacte de l’ONEC (Organisation Nationale des
Enfants de Chahid). On voit que même dans la dénomination de cette organisation, il y a un mélange des deux langues : arabe
institutionnel et français, car, « CHAHID » est religieusement connoté : est chahid celui qui est tombé en martyr pour l’islam et
la Patrie musulmane.le chroniqueur ironise le nombre et les compare à une caste.

271 
 
KD57.2-« On ne sait pas si l’info est un canular ou une vérité : la création d’un nouveau parti du nom d’El-Mourabitoun (…) il
s’agit d’une dynastie qui domina l’Espagne et l’Afrique du Nord, fondée par des tribus berbères sahariennes, nomades (…) »

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD El Arabe Emprunt adjectif Aucun majuscules Politique/re ironie 3
57.2 mourabitoun institutionnel intégral ligion
facultatif

« el mourabitoun », en arabe « ‫[ » المرابطون‬almurabitˁun] est un emprunt intégral facultatif, correspondant aux « Almoravides »
en français. Son emploi est motivé par le report de la dénomination exacte du parti créé. Néanmoins, derrière cette dénomination
il y a une connotation religieuse et pas seulement historique, car, les Almoravides étaient rigoristes et prônaient l’unification du
grand Maghreb musulman et d’y inclure l’Andalousie par la guerre sainte « le djihad ». L’ironie est introduite par cette analogie
décalée entre les vrais « El-Mourabitoun » du moyen-âge et le parti politique du même nom créé au XXIe siècle.

KD 57.3-« d’un savant importé de l’Arabie Saoudite d’aujourd’hui, avec le même schéma de maquis, « couvents », ribats, sorte
de caserne religieuses ».

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Ribats Arabe Emprunt substantif Flexion traduction+ Politique/re connotation 1
57.3 institutionnel adapté de explication ligion
nécessité
« ribats », « ‫[ » رباط‬ribātˁ] est un emprunt intégral de nécessité. Il est le substantif de « mourabitoun ». Il s’agit de forteresses
construites lors des premières conquêtes musulmanes qui servaient de ligne de défense des territoires musulmans et dans
lesquelles les mystiques trouvaient refuge pendant leurs périples. Le chroniqueur l’explique dans son énoncé après avoir utilisé le
mot arabe « ribat ».

272 
 
KD 57.5-« Rien n’interdit en effet de créer un parti du nom d’El Mourabitoun ou d’El Mouwahidoun. »

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD El Arabe Emprunt Adjectif aucun majuscule Politique/re Le mot juste 1
57.5 Mouwahidoun institutionnel intégral de ligion nom propre
nécessité
« El Mouwahidoun » , « ‫[ » الموحدون‬lmuwaħħidu:n], correspond en français aux « Almohades ». Il s’agit d’une dynastie berbère
qui succéda les Almoravides en les détrônant au XIIe siècle. Cet emprunt intégral est utilisé ici dans sa forme originale (sans
adaptation) pour les besoins de l’analogie sémantique et phonétique avec El Mourabitoune qui produit un effet ludique.

KD 57.6-« un royaume à Tlemcen, un autre à Tiaret (vif intérêt possible de Belkhadem, Belkheir ou Hadjar), un beylicat à
Constantine (Betchine ?)… »

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Beylicat arabe Emprunt substantif Suffixation aucune Politique/re ironie 1
57.6 algérien adapté de en AT ligion
nécessité
« beylicat », « ‫[ » البيلك‬albajlek] emprunt adapté de nécessité. « beylicat » a été construit sur le modèle de « gouvernorat » avec
une suffixation en AT. Il s’agit d’un mode gouvernement et/ ou une région soumise à l’autorité d’un Bey à l’époque ottomane.
Son utilisation ici vise la réalisation d’une hyperbole par l’extrapolation de l’interprétation des faits qui produit un effet ironique.
« L’extrapolation étant un processus de généralisation, de déductions hardies, à partir de données fragmentaires ». 38

KD 57.7-« on continuera ce chemin qui monte, jusqu’à la conquête de l’Espagne par les harragas andalous, (…) »

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Harraga Arabe Emprunt adjectif Aucun aucune Société humour 1
57.7 algérien intégral de
nécessité

                                                            
38
 Dictionnaire Larousse en ligne. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/extrapolation/32473  

273 
 
« harraga » [ħarraga], pluriel de « harrag » signifiant intégralement « brûleur » est un emprunt intégral à l’arabe algérien. Il
correspondait au départ à des émigrés clandestins qui brûlaient leurs papiers d’identité une fois arrivés sur le sol étranger
(clandestinement ou pas) pour ne pas être identifiés et expulsés vers leur pays d’origine (lorsque le titre de séjour a expiré).
Actuellement, il correspond à une forme d’immigration de masse, entreprise par les habitants du Sud de la méditerranée via des
embarcations de fortune vers les pays du Nord de la méditerranée. L’emprunt est utilisé pour l’effet ludique que produit cette
analogie lorsque la traversée est dans le sens inverse.
KD 59.1/59.2–« le Maghreb a toujours été le Maghreb du Machrek ».

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Maghreb Arabe Emprunt substantif aucun majuscule toponyme le mot juste 3
59.1 institutionnel intégral
facultatif
Machrek Arabe Emprunt substantif aucun majuscule toponyme Connotation 2
59.2 institutionnel intégral ironique
facultatif

« Maghreb », en arabe « ‫[» مغرب‬maɣrib] est un emprunt intégral de nécessité. Il sert à désigner les pays d’Afrique du Nord :
Maroc, Algérie, Tunisie. « le maghreb » est complètement intégré dans le système linguistique français. Mais, « Maghreb » ici
est un complément du nom qui, pris tout seul, na correspond à rien. Pour le chroniqueur, c’est une « géographie secondaire ».

« Machrek », en arabe « ‫[ » المشرق‬ma∫riq] est un emprunt intégral facultatif. Il signifie « Moyen- Orient ».Le « machrek » est
pour le chroniqueur la référence géographique sur la base de laquelle le « maghreb » existe. Le « maghreb du Machrek ».

KD 59.4/ 59.5/ 59.6-« Bush a voulu tuer les islamistes, il a fini par les multiplier et les diversifier : maintenant on a les chiites,
les sunnites, les Qaïda… »

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquenc


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage e
KD Sunnites Arabe Emprunt adjectif Suffixation majuscule religion Le mot juste 1
59.4 institutionnel adapté de en ITE
nécessité

274 
 
« chiites » voir KD 13.6

« sunnites », en arabe « ‫ » ُسنﱢ ﱞي‬est un emprunt adapté au système linguistique français par la suffixation en ITE du nom
« Sunna », en arabe « ‫» السنة النبوية‬. Cette forme adjectivale signifie « partisan de la Sunna39 » ; Son emploi est justifié par le mot
juste.

Au total, Kamel Daoud a utilisé, de manières différentes, 75 emprunts.

                                                            
39
 La Sunna est l’ensemble des actes, paroles, habitudes du prophète Mohamed dans la tradition musulmane. Elle complète le Coran chez les musulmans 
orthodoxes qui la considèrent comme référence secondaire après le Coran. 

275 
 
4.2- Analyse quantitative
a)-Langues des emprunts
langues  des emprunts Le dépouillement a révélé que la
arabe langue la plus empruntée par
institutionnel Kamel Daoud est l’arabe
institutionnel avec 53 emprunts
arabe algérien
sur 75, soit une proportion de
72%. L’arabe algérien quant à
syrien lui, est utilisé à hauteur de 27%
avec 20 items et un seul en
syrien.
b)-Typologie des emprunts

typologie des emprunts
Les emprunts intégraux sont
dominants chez Kamel Daoud
avec 57 emprunts, ce qui
intégral correspond à 76%, contre 13
adapté
calque
empriunts adaptés (hybrides),
soit 17% et 5 calques, soit une
proportion de 7%.

c)-Nécessité de l’emprunt

nécessité de l'emprunt
63 emprunts sont nécessaires,
soit, 84% de la totalité des
nécessaires
emprunts contre 12 facultatifs,
soit, 16% .
facultatif
 

276 
 
d)-Nature grammaticale des emprunts
Au total, 37 emprunts sur les
nature grammaticale substantif
75 sont des substantifs, ce qui
nom d'agent/nom correspond à 49% contre 17
propre qui sont des noms d’agents
adjectif c'est-à-dire 23% et 15
adjectifs, soit, 20%. 5
syntagmes emprunts sont des syntagmes
(verbaux ou nominaux), ce qui
verbe correspond à 7% de la totalité
des emprunts.

e)-Marques de repérage des emprunts


35 emprunts n’ont aucune marque
marque de repérage de repérage, ça représente 46%
du total des emprunts. 26
guillemets
emprunts sont en majuscule, soit,
majuscule 34% contre 10 qui sont mis entre
guillemets, soit, 13% et
traduction/ex seulement 5 emprunts sont
plication
traduits et/ou expliqués.
aucune
 

f)-Thématique des emprunts La plus grande proportion va à la


religion avec 28 emprunts, ce qui
correspond à 37% suivie de la
thématiques politique avec 16 emprunts, soit, 21%.
Toutefois, j’ai relevé 9 emprunts qui
politique
sont à la fois du domaine de la
politique et de la religion à la fois, ce
religion
qui correspon à 12% et augmente, du
coup, la proportion de la thématique
religion et
religion, comme celle de la politique.
politique
Les emprunts liés à la réalité sociale
habillement algérienne sont au nombre de 8, soit
11% et 5 emprunts ont trait à
société l’habillement, ce qui correspond à
7%. D’autres thématiques ont été
autres relevées, de moindre importance : 3
toponymes, 3 pour l’administration, 1
pour la gastronomie, 1 pour les
médias et 1 autre pour la musique.
 

277 
 
g)-Motivation de l’emprunt

37 emprunts ont été motivés par


motivations
la nécessité linguistique, ce sont
ironie les mots justes, ce qui correspond
à 50% contre 22 qui sont motivés
humour
par l’ironie, soit, 30%. La
connotation a motivé l’emploi de
8 emprunts, soit, 11% et
le mot juste
l’humour, 5 emprunts, soit, 7% et
2 emprunts pour les besoins d’un
connotation
jeu de mots, ce qui correspond à
7%. Enfin, 1 seul emprunt a été
jeu de mots motivé par la connivence.

278 
 
5-Analyse de l’alternance codique chez Kamel Daoud

5.1-Analyse qualitative

KD 1.4- « Ses Injazates, réalisations, travaux d’Hercule, triomphes »

La deuxième phrasde de cet extrait ( la première a été analysé avec les emprunts en KD 1.2)
est produite dans une alternance codique intraphrasqtique Français/arabe institutionnel,
repérée par la majuscule.« injazates »[inƷāzāt] en arabe, « ‫ » انجازات‬qui signifie
« réalisations ». la fonction est la réitération. Le choix de l’emploi de l’arabe est motivé par la
reformulation dans la gradation ascendante qui produit un effet ironique : Injazates,
réalisations, travaux d’Hercule, triomphes.

KD 8.5- la colonne « hallal/haram »

L’emploi de la phrase avec ces deux termes juxtaposés donne lieu à une alternance codique
extraphrastique français/arbe institutionnel ;« haram », « ‫[ » حرام‬ħαrām] signifie « illicite »
ou « interdit » par les préceptes de l’islam : « c’est péché ». Son emploi a une fonction
référentielle, la connotation qu’il comporte et qui va produire un effet ironique : ce qui est
« haram » devrait être, en principe connu et immuable puisque édicté par le coran. Mais,
justement, en Algérie, le nombre de choses devenues « haram » s’accroît, comme si le coran
changeait. L’ironie est introduite par cette notion de « colonne » bipolaire.

KD10.12 -« On ne reprochera pas à Belkhadem, l’ancien Premier ministre son sport favori
qui consiste à distribuer des passeports de Hadj, car, c’est hallal… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel dont la fonction est référentielle. « haddj » en arabe [ħaƷƷ] signifie « le
pèlerinage » Il s’agit du 5e pilier de l’islam. Son emploi est justifié par les sous-entendus qu’il
comporte : En Algérie, le pèlerinage est soumis à un rationnement (imposé par l’Arabie
Saoudite), ce qui a pour conséquence de favoriser la spéculation autour des passeports de
Hadj. Cette situation elle-même est paradoxale (d’où l’ironie) et contraire à l’islam qui
interdit ce genre de pratiques spéculatives.

KD 11.4- « les récits antiques devenus inutiles face à Errissala. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel dont la fonction est référentielle. « Errissala », « ‫ » الرسالة‬signifie « la lettre »
ou le « message ». « Errissala » est employé ici en clin d’œil amusé et ironique à un film
culte tourné en 1976 du même nom qui raconte l’avènement de l’Islam. Ce film est
régulièrement diffusé, (depuis au moins 35 ans) sur les chaînes TV algériennes à chaque fête
religieuse.

279 
 
KD 12.5 –« détestable Jahiliya qui a ce don de revenir en cycle dans ce monde dit
« arabe »… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel. Sa fonction est référentielle « Jahiliya », « ‫[ »جاھلية‬Ʒāhilijja] correspond à
« période antéislamique ». Son emploi ironique est motivé par la connotation que comporte
ce terme par rapport à son équivalent en français qui est dénoté, presque
« scientifique ». « Jahiliya » est la substantif du verbe « jahala » signifiant « ignore », la
jahiliya est donc l’Etat de grande ignorance de l’Homme, que l’Islam va « éclairer ». L’ironie
est aussi produite par le fait que le chroniqueur désigne le présent comme étant « jahiliya » du
fait l’état actuel des mentalités inquisitrices

KD 13.2-« le loisir par exemple redevient une préoccupation alors qu’il se limitait aux
folklores saisonniers de la « culture Nationale » puritaine (Ettakafa El wataniya) ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutionnel. Sa fonction est la citation qui permet une disctanciation au chroniqueur.
« Ettakafa El wataniya », « ‫[ » الثقافة الوطنية‬aθαqafa/alwatˁanijja] correspond à « la culture
patriotique ». Ce syntagme est employé dans un procédé de traduction pour parodier le
discours politique patriotique. L’ironie est produite par la juxtaposition des paradoxes :
(folklores saisonniers/ ettakafa el wataniya)

KD 14.2- « ceux qui ne sont pas avec eux, sont des impies, des kouffar, des sionistes, des
traîtres, des infiltrés ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel. Sa focntion est la réitération. « kouffar », « ‫[ » كفار‬kuffār] est le pluriel de
« kafer » qui signifie « impie ». Tous ceux qui ne sont pas « islamistes » sont « kouffar »
l’accumulation par le reformulation réalisée par le chroniqueur décrit les amalgames
obsessionnels des islamistes : les Autres ( ceux qui ne sont pas avec nous)=impies, =
kouffar= traîtres=sionistes= infiltrés.Son emploi est aussi motivé par la connotation qu’il
comporte : « kouffar » renvoie à la période des premières conquêtes islamiques.

KD 15.7-« Dénoncer l’islamophobie est à encourager, c’est légitime et cela est de bonne
guerre. Mais, écrire ce qui précède est signe que vous êtes pro-occidental, pro-juif, contre
l’Islam, Allah, la Palestine et la nation. Et, que vous voulez la bénédiction des Ennassara, des
juifs ou des prix et des distinctions ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel dont la focntion est réfrentielle. D’abord, le chroniqueur choisit d’employer
Allah car leEmploi du mot Dieu (même avec la première lettre en majuscule) n’aurait pas

280 
 
suffi à représenter le Dieu de l’Islam, ALLAH. Dieu est un mot dénoté. Il peut tout aussi bien
renvoyer aux chrétiens qu’aux juifs.

Ensuite, par « Ennassara », « ‫[ » النصارى‬anαsāra] il désigne des « chrétiens » dans le


coran. Son emploi ici est motivé par la connotation religieuse qu’il comporte, le synonyme en
français « chrétiens » étant dénotés. L’utilisation de ce mot dans la langue arabe
institutionnelle permet d’ironiser la dimension de sacralité, de religiosité qu’il comporte.

KD 16.6-« le monde n’est plus un monde pour tous, mais le terrain violent d’un partage :
Dar el islam et le désert des incroyances ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique interphrastique arbe institutionnel/
français dont la fonction est référentielle.

« Dar el islam », « ‫[ » دار االسالم‬dār/alislām] traduit intégralement « la maison de l’islam »


mais qui signifie plutôt « domaine/ espace de l’islam ». Cette expression appartient à une
notion de partage du monde chez certains juristes islamistes qui ont divisé le monde en deux
domaines : Dar el islam (espace de l’islam) Dar el Kufr (espace de l’incroyance). Dar el
islam donc est une partie du monde qui représente l’islam et les musulmans soumis à la
chariâa dans un Etat islamique.

Dar el kufr est l’autre territoire qui n’est pas géré par des musulmans mais par des
« incroyants » qui ne croient pas en « Allah » et son messager et par conséquent, où les
préceptes de l’islam ne sont pas respectés. L’installation des musulmans dans ces territoires
est soumise à certaines conditions impérieuses.

L’emploi ici de cette description réductrice est ironique car elle vise la reproduction du
stéréotype « qui dénonce un figement au niveau de la pensée ou de l’expression (…) les
stéréotypes sont des images toutes faites qui médiatisent le rapport de l’individu au réel. La
psychologie sociale et la sociologie y ont vu des représentations collectives figées, des
croyances préconçues souvent nocives concernant des groupes ou des individus »40comme
l’expliquent Charaudeau et Mingueneau.

KD 24.6-« A Mostaganem, une militante a été récemment arrêtée et harcelée


continuellement, s’est vu traiter de « f’haymiya » par une policière dans le fourgon de
ramassage. Traduire : intello ou « poseuse » de questions dans un pays sans réponses ».

                                                            
40
 Extrait du « Dictionnaire de l’analyse du discours » de Partick Charaudeau et Dominique Maingueneau, éd 
Seuil, Mesnil‐sur –L’estrée, 2002, p 544. 

281 
 
Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien.
Il s’agit d’un discours rapporté intégralement. La focntion est le discours rapporté qui permet
au chroniqueur la disctanciation« f’haymiya », « ‫[» فھايمية‬fhājmijja] est employé pour décrire
une personne qui cherche trop à comprendre. « f’hama » signifie en arabe algérien
«l’intelligence ou la compréhension » Il peut être traduit aussi par intello, « poseuse » (
notion d’excès) de questions comme l’écrit le chroniqueur lui-même pour expliquer ce mot
qu’il a choisi de reprendre intégralement, entre guillemets, car il s’agit d’un discours
rapporté. L’ironie est produite ici par la juxtaposition des paradoxes : f’haymiya/sans
réponses.

KD 24.7/24.8 –« il y a la Houkouma, le Gouvernement alias l’Etat, le Pouvoir et il y a le


châabi, le peuple, le civil, le plébéien ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel dont la focntion est la réitération.« Houkouma », « ‫[»حكومة‬ħuku:mα] signifie
« gouvernement » D’ailleurs, le chroniqueur appose trois synonymes à cet emprunt :
gouvernement, Etat, Pouvoir. Ce qui prouve bien que le recours à ce lexème dans une langue
autre que le français est volontaire et non pas nécessaire. Seul la connotation peut justifier ce
recours à « houkouma » : pouvoir, abus de pouvoir, régime militaire, répression…le même
procédé est appliqué pour « Châabi », « ‫∫[ » شعبي‬αʕbi] qui constitue une alternance codique
avec l’arabe algérien et qui désigne une personne du peuple. il est un adjectif signifiant
« populaire ». le chroniqueur procède de la même manière que le premier en y apposant une
traduction en français : le peuple, le civil, le plébéien.

Ces deux marques sont utilisées de la même manière, apposés à trois synonymes en français
dans une sorte d’accumulation opposées, voire, paradoxales, surtout les derniers mots :
Pouvoir/plébéien. Le chroniqueur produit ainsi l’ironie par le biais d’une hyperbole : une
« amplification à l’extrême » comme il l’annonce lui-même.

KD 25.1-« Ali Benhadj est le patron du hizb salafiste Nour ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel dont la fonction est référentielle. « hizb », « ‫[ » حزب‬ħizb] signifie « parti ». Le
choix du recours de l’arabe peut-être motivé par la volonté de railler les politiciens algériens
qui « s’arabisent » dès qu’ils veulent faire de la politique, car soumis à une politique
linguistique qui ne reconnait que l’arabe institutionnel comme langue de communication, et,
n’échappent pas à la stigmatisation des « francophones, francophiles » dès lors qu’ils ne
parlent pas en arabe institutionnel. Cette explication est confirmée par la phrase introductive
du chroniqueur : [lire l’actualité des pays « arabes »] je constate que le mot « arabes » est mis
entre guillemets car, sujet à controverse. La motivation est l’ironie

282 
 
« Nour » est le nom dudit parti41. « nour » signifie en français « lumière ».

KD 25.3/25.5-« l’émergence du califat ne peut aller sans un remake de la fitna : c’est dans le
sang et l’histoire ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel a une fonction référentielle. D’un point de vue purement linguistique, « fitna »
« ‫[» فتنة‬fitnα] est le substantif du verbe « fatana » qui signifie en arabe institutionnel « mis à
l’épreuve ». Ce mot est polysémique mais a toujours une connotation religieuse. De manière
générale, « fitna » est employé chez les musulmans pour désigner la source de tous les maux,
sujets qui peuvent engendrer la dispute, la guerre, faire couler le sang: l’argent est une
« fitna », la femme, le regard, la liberté, l’injustice, …sont des « fitna ». l’usage de ce lexème
est motivé par la continuité du champ lexico-sémantique de « califat » : les deux notions
appartiennent à un temps révolu, d’un point de vue diachronique, mais, les salafistes veulent
les actualiser.

KD 29.3-« Que croire quand on voit un leader remercier EL fakhama, appeler les Algériens
à voter mais s’écraser comme des insectes… »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastiquefrançaiçs/arabe


institutionnel. « el fakhama », « ‫[ » الفخامة‬alfaxāma] signifie « la splendeur ». Sa fonction est
la désignation d’un tiers, en l’occurrence Abdelaziz Bouteflika. En effet, depuis quelques
années, tous les officiels utilisent cette dénomination « fakhamatouhou = sa splendeur » en
parlant de Bouteflika, chose qui n’avait jamais existé en Algérie avant cette ère. Cette
désignation étant réservée aux monarques et non pas aux présidents de Républiques
démocratiques. Son emploi est donc motivé par l’ironie : Bouteflika=monarque. Sa
motivation est ironique.

KD 34.1-« Il faut parler l'algérien pour peser la lourde connivence entre les mots «harraga» et
«n'hrag». Le premier veut dire immigration clandestine, le second, immolation par le feu. Les
deux veulent dire «feu», brûler, brûlure »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien.
Cette alternance a une fonction métalinguistique. Le chroniqueur explique qu’il est nécessaire
de parler algérien pour en comprendre les nuances. « n’hrag »[naħræg] est la forme verbale à
la première personne du singulier.Iic, le chroniqueur profite de son bilinguisme pour
expliquer les subtilités de la langue et la polysémie du mot.

                                                            
41
 Le parti  Egyptien « hizb  El Nour » est un parti politique fondé en 2011, après la chute de Moubarak,. Parti  
d’obédience islamiste, wahabiste  soutenu financièrement par l’Arabie Saoudite et qui a concurrencé les frères 
musulmans (Parti aux allures modernistes) selon El Nour.  

283 
 
KD 38.1- « Et c'est ce qui donne cette immense émotion aux cris des Syriens, que l'on peut
voir sur internet, demandant simplement cette chose qui ressemble comme une goutte d'eau à
l‘amour et qui est destinée à tous et pas seulement à une personne: la Liberté. Houria. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique interphrastique français/arabe
institutionnel. Sa fonction est la réitération. « houria » [ħurrijja] signifie liberté. Le
chroniqueur utilise ce lexème arabe dans un procédé de reformulation. La motivation ne peut
être que connotative.

KD 39.1-[ lors des cycles du CNCD, l’ENTV a montré des riverains « dérangés », des
commerçants qui demandent aux grévistes d’aller ailleurs et des jeunes de la Houma
expliquer qu’ils n’aiment pas les noirs et les arabes ou presque].

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel dont la fonction est la citation qui permet la distanciation au chroniqueur( ce
sont les autres qui le disent). « Houma » ou « el houma », « ‫[ » الحومة‬alħu:ma] signifie « le
quartier » En Algérie, l’identification d’une personne passe aussi par l’appartenance à un
même espace occupé : le même quartier, en l’occurrence. Mais, en français, « quartier »
demeure dénoté, juste une référence spatiale, tandis qu’en arabe algérien, (algérois surtout) il
est aussi signe d’affection lorsqu’on désigne une personne par « oueld el houma=foils du
quartier) ou bien (bent el houma= fille du quartier) à qui on doit respect et protection.La
motivation est la connotation.

KD 45.3-« Le chroniqueur a encore dans les oreilles cette voix caverneuse du communiqué,
défilant sur l'écran de l'ENTV, lu avec la gravité d'un film d'horreur et qui commence par ce
mot affreux : «Balagh», «Communiqué n°…», sur le mode stalinien et avec la langue des
guerres perdues de Abd Nasser. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutionnel dont la fonction est le discours rapporté. « balagh »[balāɣ] correspond à
« communiqué » que le chroniqueur reprend immédiatement après. La motivation de cet
emploi est ironique car elle renvoie chez les téléspectateurs algériens une image rigoriste
(stalinien) du message institutionnalisé par la télévision algérienne arabisée (AbdNasser) par
le mythe du panarabisme.

KD 47.2-« Kanoun contre Boukanoune. En langue algérienne, kanoun veut dire âtre, foyer de
feu, marmite, mais aussi la «Loi».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
dont la focntion est métalinguistique puisque le chroniqueur explique la polysémie du
mot.« kanoun » [alkānu:n] correspond à « braséro ». Son emploi retranscrit en caractères
latins dans cette chronique se veut polysémique : « la loi » + « réchaud » sauf qu’en réalité,

284 
 
ces deux mots ne se prononcent pas de la même manière : pour « la loi » [alqānu:n] et
[alkānun] pour « réchaud ou braséro » comme l’explique d’ailleurs le chroniqueur lui même.
Son emploi peut être justifié par l’aspect ludique du jeu de mots avec le nom de la ville où se
passe l’incident, la ville de Boukanoun.

KD 54.1- [l’espace national est toujours habité par trois personnages : « moi », « les autres »,
« Edawla »].

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutionnel, sa fonction est référentielle. « edawla », «‫[ » الدولة‬addawla] signifie «l’Etat »..
« edawla » est chargé de référents pour les Algériens. Par exemple, pour ceux de plus de
quarante ans, « edawla » est un clin d’œil au président Zeroual qui avait une manière
particulière de prononcer ce mot en hochant la tête. Pour les autres, plus jeunes, il renvoie à
une entité répressive, « toute puissance ». le chroniqueur emploie ici une figure d’analogie
qui est la personnification : il prête à « Edawla » des traits d’un personnage à des fins
ironiques. Par eilleurs, je suis tentée d’émettre l’hypothèse qu’il y a un clin d’œil à la
tryptique « Dieu-les autres et moi ». Son emploi ici est motivé par la connotation qu’il
comporte.

KD 55.8-« Qu’est-ce qui s’est passé ? Beaucoup de choses. D’abord la fallaka électorale : les
Algériens ont compris, à coup de bâtons, qu’il ne faut plus jamais voter dans ce sens ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutitonnel, sa fonction est référentielle. « la fallaka », en arabe « ‫[ » الفلقة‬alfalaqa], est
extrait de « falaq » qui signifie « fente ». « la fallaka » correspond à un mode de supplice qui
consiste à infliger des coups de bâtons, cravache, ou autre sur la plante des pieds pendant que
les jambes sont immobilisées. Son emploi ici est motivé par l’humour et la connotation
religieuse 42que comporte ce mot par allusion à « la raclée » de l’ex FIS et les conséquences
de son élection.

KD 56.5-[Une belle réponse envoyée par un ami au chroniqueur suite à la dernière élection :
« je pense que notre « société » a été tétanisée, meshoura pour rester dans les catégories
adéquates et ses leaders politiques pseudo-modernistes et ses élites « khobziztes » le sont
encore davantage],

                                                            
42
 En islam, il est toléré de punir, ou « corriger » son épouse lorsque le mari estime qu’elle l’a mérité, sauf qu’il 
est conseillé de ne pas la défigurer. Cela étant, le choix de lui infliger des coups sur cette partie du corps que 
sont la plante des pieds constitue une punition « bienveillante ». 

285 
 
Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien
dont la fonction est le disocurs rapporté.« meshoura », « ‫[ » مسحورة‬masħu:ra] signifie
« ensorcelée » Son emploi ici est motivé d’abord par la volonté de rapporter fidèlement un
discours, ensuite par l’effet ludique de son emploi an arabe algérien, compte tenu des
croyances et des superstitions collectives où la sorcellerie occupe une place très importante.
Par ailleurs, « khobziste » qui est un emprunt néologique est également considéré comme un
mot appartenant à l’arabe algérien, même s’il a été adpaté au système français par la
suffixation en ISTE (KHOBZ + ISTE) « khobz » signifie en français « pain ». Il signifie en
français « opportuniste ».

KD 58.3-« c’est un peu Alâm El Mithal des mystiques perses ».

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel dont la fonction est référentielle. « Alam el Mithal »43, « ‫عالم المثال‬
»[ʕālam/almiθāl], est un syntagme nominal qui désigne à un monde mystique, spirituel qui
est parallèle au monde matériel, le nôtre. Son utilisation sert la coninuation de l’analogie
hyperbolique entre le pays de T’chekoupi ( analysé avec les expressions idiomatiques) qui est
l’Algérie et ce « Alam el mithal » où il n’ ya aucune limitation, qui produit un effet ironique

5.2-A nalyse quantitative des 23 segments:

a)-langues alternées :

langues alternées L’alternance français/arabe 
institutionnel est prédominante avec 
18 segments, ce qui représente 78% 
Fr/arabe
de la totalité des alternances contre 
instit
F/arabe alg 5 segments où l’alternance se 
produit entre le français et l’arabe 
algérien, soit, 22%. 

                                                            
  « Alam el mithal » ou « ‫ » عالم المثال‬en arabe, « il existe un monde pourvu de dimension et d’étendue,
43

autre que le nôtre et celui du plérôme des intelligences, ne te hâte pas de crier au scandale. Ces cités
mystiques parmi lesquelles le prophète a lui‐même nommé Jabalqa et Jabarsa, existent bel et bien. Il
arrive aux pèlerins de l’esprit de contempler ce monde; ils y trouvent tout ce qui est l’objet de leurs désirs
sans effort ni déplacement.". Sohrawardi définit cette terre du ‘Âlam el mithâl, comme terre du symbole et
des correspondances, le lieu des images en suspens. Henry Corbin, le traducteur de ses textes, lui donne
comme nom l’expression latine "mundus imaginalis". Lien :
http://www.soufismemaroc.com/alamelmithal‐connaissanceactive.html

286 
 
b)-Formes d’alternance codique

formes d'AC 65% des alternances sont 
intraphrastiques, contre 26% 
intraphrastique
d’extraphrastiques et seulement  9% 
extraphrastique d’interphrastiques 

interphrastique

c)-Fonctions de l’alternance codique

La fonction la plus redondante est la 
fonctions de l'AC référentielle à hauteur de 48% suivie 
référentielle de la focntion de citation et disocurs 
qui représente 26%  ainsi que celle de 
disocurs/citation
la réitération qui représente 22%. La 
métaling dernière fonction est 
métalinguistique qui représente 4% 
réitération
de la totalité des alternances 
codiques. 

d)- Motivations de l’alternance codique

17 alternances condiques ont 
motivations été produites à des fins 
ironie ironiques, soit, 74%, contre 3 
alternances motivées par 
humour l’humour, soit 13% et 13% 
également pour la connotation 
connotation

287 
 
6-Analyse qualitative des expressions idiomatiques chez Kamel Daoud

6.1-Analyse qualitative

a)-Expressions intégrales :

KD 4.3/ 4.4-« Certains chantaient la Palestine, d’autres Allah Ouakbar, d’autres encore Bab
El Oued Echouhada… »

« Allah Ouakbar », intégralement, « Allah est le plus grand » est une expression
religieusement connotée. Cette expression est très répandue dans la langue courante. Elle est
employée pour exprimer sa soumission a Dieu (Allah) face à la fatalité. Les supporters de
football ont repris ce slogan religieux pour exprimer la force de leur équipe favorite et la
volonté de Dieu devant ses exploits.Son emploi ici entre dans le cadre d’un discours rapporté.
Il s’agit de la chanson.

« Bab El Oued Echouhada », traduit par « Bab El Oued les Martyrs » est un slogan scandé
par les supporters de l’équipe du MCA ( Mouloudia Club d’Alger) dont Bab El Oued est le
fief. Le quartier de Bab El Oued a souvent été le bastion de la rébellion et les habitants se
disent « insoumis, indomptables ». Ce slogan, qui est en réalité un cri de colère, est né après
un épisode douloureux de ce quartier populaire d’Alger : le soulèvement du 05 Octobre 1988
au cours duquel des centaines de jeunes gens ont été tués par les forces de l’ordre dans un
contre-mouvement de répression. « Chouhada » est devenu le symbole de la mal- vie, victime
d’une mauvaise gouvernance (chômage, crise de logement, drogue, harga…) et pas seulement
le « martyr ». Son emploi ici est motivé par l’intitulé de la chanson.

KD 22.1-« D’où viennent donc les enfants du régime et sa régénération ? Question


complexe : d’abord, le régime est immortel et ne fait que vieillir sans fin. « Tab jnanou » ou
pas, à la fin, ce sont les jeunes et les martyrs qui meurent. »

« Tab jnanou », [tˁāb/Ʒnānu] intégralement traduit « (les fruits de) son jardin est (sont) mûr
(s) ». Cette expression de l’arabe algérien se dit d’une vieille personne qui est fatiguée dont
les stigmates de l’âge et de la vieillesse apparaissent. Cette expression a été reprise par
Bouteflika lors d’un meeting à Setif en 2011 laissant penser qu’il se sentait fatigué et qu’il ne
se représenterait pas aux élections de 2014. Depuis cette date, cette expression est devenue le
surnom de Bouteflika. Son emploi ici est ironique, car, bien que signifiant la fin de vie et la
volonté de quitter le pouvoir, cette expression est à l’opposé des actes de Bouteflika.

288 
 
KD 30.1-« Chez nous, le régime dit qu’il veut deux ans, changer la Constitution comme il
veut et sélectionner qui il veut dans le cadre Hadj moussa/Moussa Hadj. »

« El Hadj Moussa/Moussa El hadj » est une expression en arabe algérien qui consiste en la
permutation des deux mots. Elle signifie que même si les choses sont présentées
différemment, même si les versions ont l’air différentes, même si les appellations semblent
différentes, le résultat est le même El hadj Moussa= Moussa El Hadj. C’est l’équivalent en
français de « Blanc bonnet et bonnet blanc ». L’emploi de cette expression est ironique et
dénonce les stratégies toujours prévisibles du gouvernement.

KD 37.1-« Il y ‘a l’Utopie, il y a l’Uchronie et il y a le T’chekoupi. Un mot algérien pour


désigner un univers né du croisement d’un jeu de dés et d’un piège à rats. »

« T’chekoupi » écrit aussi « chkoubi, chkoupi » [t∫kuppi] est une expression de l’arabe
algérien. Ce serait une expression propre aux marins, « chkoubi » étant une mauvaise algue
marine. Les mauvais jours, lorsque les pêcheurs ne remontent rien dans leurs filets, ils disent
qu’il n’ya que les algues et l’écume, « chkoupi we r’ghawi » t∫kuppi/warrɣawi]. Cette
expression péjorative signifie dans le parler algérien « qui n’a aucune valeur ». Ce mot est
devenu un peu passe partout et polysémique : foireux, merdique, dégoutant. Le chroniqueur
explique qu’il s’agit d’un mot algérien et le définit ironiquement comme étant « un
croisement entre un jeu de dés et d’un piège à rats » : le hasard et le traquenard, on n’échappe
pas à tous les deux. Le pays de t’chekoupi c’est l’Algérie, le pays qui n’obéit à aucune
logique, seuls le hasard et les traquenards sont lois.

b)- Expressions calquées

KD 1.1-[C’est une machine. Elle est avec le « debout ».]

« Avec le debout », est un calque de l’expression en arabe algérien « ‫» مع الواقف‬. Cette


expression signifie approximativement « on ne prête qu’aux riches ». « Debout » est à
prendre au second degré : il décrit la position verticale d’une personne qui est en bonne santé
financière et non pas physique. Son emploi ici est motivé par l’effet ironique car, bien que
Bouteflika soit assis sur une chaise roulante, il est toujours « debout », selon l’expression
populaire.

KD 6.2-« des pays du bras »

« le pays du bras », intégralement traduit de l’arabe algérien «‫ [ » بالد الدراع‬blad/addrāʕ] le


bras ici représentant la force. Cette expression est employée dans des situations d’abus de

289 
 
pouvoir, lorsque la justice sociale est inexistante. La loi de la jungle où, le plus fort impose
ses règles. La motivation de cet emploi est ironique

KD6.4-« Sans issue, la mer est derrière nous et l'ennemi est en nous. »

La légende veut que ’expression d’origine soit attribuée à Tariq Ibn Ziyad qui l’aurait
employée en s’adressant à ses soldats en arrivant en terre ibérique. Face à leur hésitation
d’aller de l’avant, ledit commandant des troupes aurait prononcé cette phrase enseignée à
l’école. L’enseignement nous rapporte donc ce discours en langue arabe classique. Or, Tariq
Ibn Ziyad était berbère et à la tète d’une armée de soldats berbères. La langue prêteuse reste,
par conséquent, mystérieuse. Néanmoins, cette phrase appartient au patrimoine culturel
algérien et ce détournement est ironique dans la mesure où, l’ennemi n’est plus devant nous,
mais, en nous.

KD 8.5-« C'est la vieille peur algérienne exprimée dans le conte de «la vache des orphelins».

« la vache des orphelins », « ‫بقرة ليتامي‬ »[bagrat/lijtāma] est un conte44 fantastique


appartenant au patrimoine oral du Maghreb. Cette expression est employée pour désigner
l’unique source de subsistance des pauvres gens qu’on veut leur ôter. Ici, le chroniqueur
l’utilise pour décrire un peuple capable de s’accrocher à un régime « malsain » qui le menace
de perdre cette « stabilité » s’il venait qu’à vouloir se révolter comme les Tunisiens.

KD 28.1-« En Syrie, un exemple : des manifestants réclament de plus en plus la protection


internationale. La solution à la libyenne. On peut en condamner la hâte, du point de vue assis
de peuples comme les Algériens, mais personne n’entre dans la tombe de l’autre comme
on dit chez nous. »

« Personne n’entre dans la tombe de l’autre » est un calque inversé de l’expression en arabe
algérien « ‫[ » كل واحد يدخل في قبره‬kul/waħad/jadxul/fi/qabru] signifiant « chacun entre dans sa
propre tombe » Cette formule, religieusement connotée signifie que chacun sera seul pour
affronter le jour du jugement d’Allah et qu’il ne peut se substituer à quelqu’un d’autre pour
fuir le châtiment divin, que chacun recevra les sanctions selon ses actes. Mais, de manière
                                                            
44
  Il  s’agit  d’une  vache  qu’une  mère  décédée  a  légué  à  ses  deux  enfants  en  bas  âge  pour    assurer  leur 
subsistance.  Mais,  la  marâtre,  jalouse  de  la  bonne  santé  des  deux  enfants,  alors  que  son  enfant  à  elle  était 
chétive, employa plusieurs stratagèmes pour se débarrasser de cette vache qu’elle finit par faire vendre par 
son mari dépité. Mais, voilà qu’un palmier surgit de la tombe de leur mère et leur offre des dattes. La marâtre 
qui les épie  s’en aperçoit et le fit arracher. Après une série de péripéties, les deux enfants décident de s’enfuir. 
Dans leur fuite, le frère boit à une source maléfique et se voit transformé en faon. Puis, un jour, un beau jeune 
homme  fortuné croisa leur chemin et fur épris par la fille qu’il décida d’épouser. 

290 
 
courante, elle se dit pour interdire de porter des jugements sur autrui « que chacun s’occupe
de ses oignons ». le chroniqueur énonce qu’il s’agit bien d’une phrase de « chez nous », donc
en « algérien » qu’il a traduit intégralement en français, langue de la chronique. Le
chroniqueur marque son appartenance. Son emploi est motivé par l’humour, l’empathie et la
connivence.

KD 34.5-« Le match est nul avec beaucoup de morts de 1990 à 2000, quelques mangeurs de
ramadhan arrêtés l’année dernière, la cas Habiba, la convertie de Tiaret… »

« mangeur de ramadhan » est un calque de l’arabe algérien « ‫[ » وكال رمضان‬wakkāl/ramdˁān]


qui désigne la personne dans la société algérienne (censée être musulmane) qui n’observe pas
le jeun du mois de ramadhan alors que sa santé le lui permet. Il existe même une comptine en
Algérie dont les paroles sont « wakalin ramdan, mahrouguin laâdham… »,[wakkali:n
/ramdˁān/maħrougi:n/laʕdˁām] « les mangeurs du ramadan, leurs os sont brûlés (en enfer) »..
L’emploi de cette expression est motivé par l’effet humoristique.

KD 37.1-« En Algérie un proverbe disait «celui qui devait manger, a mangé il y a


longtemps» avec une référence consternée aux premiers temps de la libération. Proverbe
déclassé et mis à jour: «celui qui doit manger, doit manger aujourd'hui».
Cette expression est la traduction intégrale de l’expression algérienne « eli kla kla bekri »
[alli/kla/kla bakri]. Très répandue cette expression est employée par le peuple pour parler des
opportunités ratées mais aussi des opportunistes qui se sont enrichis dès les premières années
de l’indépendance. Le chroniqueur l’emploie ici avec une touche ironique pour dire que les
personnes au pouvoir aujourd’hui (par opposition à [bakri] dans le passé) sont entrain de se
servir.

KD 37.2-« Aucune fable ancienne ne raconte le cas de rencontre entre la corne d'abondance
et la casserole trouée. »

Cette expression est la traduction intégrale de [qutˁi/matqu:b]. L’expression complète est


« traîre dans un pot au lait troué » [taħlab/fi/qutˁi/matqu:b] qui s’emploie lorsqu’on constate
que les efforts déployés sont vains : remplir d’un côté et perdre de l’autre. Le chroniqueur
l’emploie pour décrire son pessimisme quant à l’amélioration de la gestion en Algérie. Il
oppose ( fais rencontrer) deux notions appartenant à deux cultures différentes : la corne
d’abondance / la casserole trouée, ce qui produit l’effet ironique et humoristique escompté.

KD 42.1-« Quand le taureau qui a libéré le pays tomba de fatigue après l'indépendance, des
égorgeurs, nés d'un proverbe certifié, ont surgi . »

291 
 
Cette expression est la traduction intégrale de l’expression « quand la vache tombe, ses
égorgeurs deviennent nombreux » [min/albagra/tˁtˁiħ/jaketru/xdamāha] ce qui signifie :
lorsque la personne qui était autrefois forte, s’affaiblit, tout le monde se permet de l’attaquer.
C’est à peu ^près l’équivalent de l’expression « tirer sur le corbillard » en français.

KD 46.3-« Cela rappelle un hadith : «quêtez le savoir même en Inde». On y quêtera de la


viande pour le ramadhan. »

Cette phrase est la traduction erronée d’un hadith qui cite la Chine et non l’Inde. En arabe
institutionnel « ‫[ » اطلبوا العلم ولو في الصين‬utˁlubu/lʕilma/walaw/fisˁsˁi :n].L’effet escompté était
l’ironie car le chroniqueur oppose la viande indienne importée par le gouvernement pendant
le mois de ramadhan depuis quelques années à (au lieu) l’importation du savoir préconisé par
l’islam.

KD 52.3-« Pour le moment, la mode est celle de l'indignation dite religieuse : qu'on nous
enlève les pantalons mais qu'on ne touche pas à nos barbes ni à nos voiles. »

« on lui a enlevé le pantalon » est un calque de l’expression algérienne [galʕulu/sserwāl] ou


bien dans l’algérois [naħħawlu/sserwāl]. Se dit lorsqu’un homme a été humilié et qu’il estime
que c’est un déshonneur, le pantalon étant le symbole de virilité de l’homme. Le chroniqueur
l’emploie ici dans un contexte ironique : les islamistes préfèrent se faire « déshonorer » par le
gouvernement en acceptant le marasme économique et politique ambiant et s’oppose aux
conditions du passeport biométriques qui imposent une photo sans voile pour la femme et
sans barbe pour l’homme.

6.2-Analyse quantitative

a)-Nature des expressions idiomatiques

292 
 
Emploi des expressions 
Sur les 16 expressions
idiomatiques par nature
idiomatiques relevées,
11 sont icalquées, soit
73%, contre 5
exp  calquées expressions intégrales,
exp intégrales soit, 27%.

b)-Langues prêteuses

13 expressions sont issues de


langues des expressions l’arabe algérien, ce qui
représente 81% de la totalité
arabe des expressions, contre 3 en
algérien arabe institutionnel, soit,
19%. 
arabe
institutionnel

c)-Motivations dex expresions idiomatiques

motivations L’ironie et l’humour sont les 
motivations principales de ces 
humour expressions idiomatiques, avec, 
respectivement, 6 et 5 
ironie emprunts, soit, 38% et 31%. 
Vient ensuite le clin d’œil 
discours ironique avec 3 expressions , 
soit, 19% et 2 expressions 
clin d'œil motivées par le discours 
ironique rapporté, soit, 13%. 

Au total, j’ai relevé chez Kamel Daoud 114 marques transcodiques (75 emprunts et 23
phrases produites dans des alternances codiques et 16 expressions idiomatiques) . Parmi ces

293 
 
marques, 33 sont récurrentes et n’ont été analysées qu’une seule fois afin d’éviter la
saturation du corpus.

N° marque fréquence
1 Islamiste 18x
2 Fatwa 10x
3 Hallal 10x
4 Haram 10x
5 Imam 6x
6 Zaouia 5x
7 wali 5x
8 Califat 5x
9 Haïk 4x
10 Cheikh 4x
11 Burnous 4x
12 El Hedj 3x
13 djihadistes 3x
14 Moukhabarate 3x
15 Kamis 3x
16 Emir 3x
17 Hidjab 3x
18 Errissala 3x
19 Chariâa 3x
20 Mufti 3x
21 El hadj 2x
22 Foutouhate 2x
23 Ennehar 2x
24 Hadith 2x
25 Koreïchite 2x
26 Wahabite 2x
27 Kasma 2x
28 Islamisme 2x
29 Wilaya 2x
30 Fitna 2x
31 Calife 2x
32 Chouhada 2x
33 Adhan 2x

294 
 
Corpus de Saïd MEKBEL
7-Analyse des emprunts

7.1-Analyse qualitative

SM 2.2-« (…) les voilà, en quelques jours propulsés dans les sphères les plus hautes. Pour quels mérites ? Un, pour avoir laissé la
barbe, deux porté la djellaba, trois pris la carte du FIS, … »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM 2.2 djellaba Arabe Emprunt subst Aucun aucune habillement ironie 1
algérien intégral de
nécessité

Pour l’explication « djellaba » Voir KD 46.1

SM 3.2-« Cher Cheikh du FIS, vous n'avez pas été bien inspiré en nous conseillant de nous préparer à changer nos habitudes
vestimentaires et alimentaires. »

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM 3.3 Cheikh Arabe Emprunt Nom d’agent Aucun majuscule Religieux ironie 9
institutionnel intégral de
nécessité
Pour l’explication « cheikh » voir KD 5.1

SM 3.3-« . Pour commencer, n'étant pas de vos partisans, nous ne voyons vraiment aucune raison de le devenir, n'ayant pas cette
habitude de manger à tous les râteliers, ni même celle de retourner notre veste surtout pour la transformer en kamis. »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM 3.3 Kamis Arabe Emprunt substantif Aucun aucune habillement ironie 1

295 
 
institutionnel intégral de
nécessité
« kamis » voir KD 6.3

SM 4.3-« La sentence leur est venue de l’un des plus grands parmi les Oulamas de ce pays, puisqu’il s’agit de monsieur
Belkhadem… »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM 4.3 Les oulamas Arabe Emprunt Nom Flexion majuscule Religieux/poli Humour + 1
institutionnel intégral tique ironie
facultatif

« Oulamas »,ou bien « Oulémas » [ʕulāma] de l’arabe institutionnel, « ‫[» علماء‬ʕulamāʹ] est un emprunt intégral à l’arabe
institutionnel où ce mot subit une apocope de la dernière lettre [.]. Il signifie de manière générale « savants », mais, il peut aussi
désigner, de manière particulière, « spécialistes de l’islam », en référence à l'Association des Oulémas musulmans algériens
( ‫) جمعية العلماء لمسلمين‬45. Son emploi est motivé par l’ironie produite par l’antiphrase : Belkhadem (n’est pas) est un des plus grands
parmi les Oulamas de ce pays.

SM 5.3-« . Mais voilà que l'homme prend autre allure et se révèle mieux sous cette kachabia brune de laine épaisse qu'il a dû
aujourd'hui enfiler pour se protéger du froid et de la pluie (…) »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM 5.3 Kachabia Arabe Emprunt substantif aucun aucune Vestimentaire Le mot juste 2
algérien intégral de
nécessité
« kachabia » [qa∫∫abijja] est un emprunt intégral à l’arabe algérien. Il s’agit de la désignation d’une tenue vestimentaire
masculine, hivernale, tissée dans du poil de chameau, de couleur brune. C’est un vêtement typique des Hauts-Plateaux où les

                                                            
45
 Association des Oulama Musulmans  Algériens (‫الجزائريين‬   ‫)جمعية العلماء لمسلمين‬  est un mouvement associatif historique fondé en 1931 à Constantine, 
influencé par le mouvement réformiste des frères musulmans du moyen‐ Orient. Sa devise : l’islam est notre religion, l’arabe est notre langue et l’Algérie 
est notre pays ». 

296 
 
hivers sont rudes. « Kechabia » ou « djellaba » est le terme donné à ce vêtement traditionnel selon les régions.Il s’agit du mot
juste.

SM 5.6-« En cachant son kamis sous une kachabia, Abassi est allé de l'auteur de la tribune : dans le premier siège, au nom de la
religion, il a miné la foi des citoyens ; au second, au nom du jihad, il veut maintenant ruiner leur civisme. »
Marque Langue Typologie Nature Procédé Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration
SM 5.6 Jihad Arabe Emprunt substantif aucun Politique/relig Le mot juste 1
institutionnel intégral de ion
nécessité
- « Kamis » voir SM 3.3
- « Kachabia » voir SM 5.3

« Jihad », « , »[Ʒihād] est un emprunt intégral de nécessité. Il correspond à « guerre sainte ». Son emploi est motivé par la
connotation religieuse qu’il comporte, contrairement à « guerre » qui est dénoté.

SM 6.2-« gueule d'enterrement faisait hier ce premier jour de l’Aïd el fitr ! Alger, le matin une ville morte avec se journée
sans journaux et magasins fermés comme pour une grève générale. »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM 6.2 Aïd el fitr Arabe Emprunt syntagme aucun majuscule société Le mot juste 1
institutionnel intégral de nominal
nécessité
« Aïd el fitr », « » [ʕi :d/alfitˁr]est une fête religieuse annonçant la fin du mois de ramadhan pendant lequel les musulmans
doivent observer le jeûne. Toutes les villes sont désertées pendant cette journée, les commerces aussi.Il s’agit du mot juste.

« Cheikh » voir SM 3.2 Son emploi ici est motivé par l’humour que produit son effet « démagogique et populiste », comme
expliqué par le chroniqueur.

297 
 
SM* p 30-« le pays n’était plus qu’un patchwork composé par une main malhabile et ignorante (…) Bref, c’était une
chakchouka-khalota-mouloukhiya. »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM* Chakchouka Arabe Emprunt Substantif Aucun aucune gastronomie Humour 1
7.1 algérien ou intégral de
berbère nécessité
Khalota Arabe Emprunt Substantif aucun aucune gastronomie Humour 1
algérien intégral de
nécessité
Mouloukhiya Arabe Emprunt substantif aucun aucune gastronomie Humour 1
algérien, intégral de
tunisien, nécessité
égyptien
« chakchouka-khalota-mouloukhiya » est un mot composé de trois unités autonomes :

1- « chakchouka » ou « tchektchouka » [t∫akt∫uka]en arabe algérien ou en berbère est un plat typique du Maghreb composé
de poivrons verts et/ou rouges, de pimentys, de tomates et d’oignons. Cette expression est employée quand on veut
comparer la chose à un « mélange ».
2- « khalouta » [xαlu:tˁα] qui signifie « mélange » est un plat traditionnel en Algérie. Comme son nom l’indique, il s’agit
d’un mélange à base de plusieurs légumes, de riz et de pois-chiche.
3- « mouloukhiya » [muluxijja] est un plat traditionnel de l’Est algérien, très populaire en Tunisie et en Egypte. Il s’agit
d’une poudre de corète préparée en sauce avec de la viande de veau.
L’emploi de ces emprunts de manière à en faire un seul mot composé est motivé par l’effet humoristique que produit cette
accumulation (pêle-mêle) de noms de plats traditionnels, tous à base d’un mélange.

298 
 
SM* 32-« Y a cet enfoiré de Abassi qui était là en consultation qui leur a dit qu’il fallait une fetwa. »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM 32 fetwa Arabe Emprunt substantif Aucun aucune Religieux Humour 1
institutionnel intégral de
nécessité

Pour l’explication voir « fetwa » voir KD 7.1

. SM*p33- « Tu dois savoir qu’à chaque chiffre annoncé y a Belkhadem qui pointe comme la rounda en faisant des barres. »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM* p Rounda Arabe Emprunt substantif aucun aucune Jeu de société Humour/ 1
33 algérien phonétique ironie

« rounda » est un emprunt phonétique de « ronda »[rrõnda] qui est un jeu de cartes très populaire en Algérie. L’origine de ce jeu
de cartes est vraisemblablement espagnole46. L’humour et l’ironie motivent cet emploi, car, dans la ronda, il existe certains tours
de cartes, dont le pointage, qui consiste à prendre note de l’annonce faite de la part du joueur lorsqu’il a en main un bon jeu :
paire (ronda) ou un tiercé (tringla) et à comptabiliser les points de chaque tour de jeu.

                                                            
46
 Les termes employés dans ce jeu sont espagnols, exp : le comptage : l’as, dos, tres, « rey » pour le Roi. Aussi pour annoncer le tapis, on dit « messa » 
qui veut dire table en espagnol.  

299 
 
SM p 77-[ c’est ainsi qu’il y eut les premières « sorties » de Boudiaf, par télévision interposée]

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM* p Sorties Arabe calque substantif Traduction entre politique Humour/ jeu 1
77 algérien intégrale guillemets de mots

« sortie » est la traduction intégrale de l’arabe algérien [ xarƷa] signifiant réplique/réaction anecdotique, ou surprenante. Il est
utilisé par le chroniqueur pour sa polysémie : « sortie » signifiant déplacement en français et « sortie » comme calque à l’arabe
algérien. L’effet escompté est ludique.

SM p 96 –« ce jour là, la rumeur publique répandit que le chien du raïs

Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence


Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM* p raïs Arabe emprunt nom d’agent aucun aucune politique ironie 1
96 algérien intégral
facultatif
« raïs » [ʹrrajæs] est un emprunt intégral facultatif fait à l’arabe algérien.Il correspond à « Président »Son emploi est connoté car
ce terme est également employé pour désigner Gamal Abdenasser. Il est révélateur du mythe panarabique.

SM p121 –« c’est un homme fort et large comme ça et quand il porte sa belle gandoura blanche, on dirait un congélateur 500
litres à deux portes. »

300 
 
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM p Gandoura Arabe Emprunt substantif aucun aucune vêtement humour 1
121 algérien intégral
facultatif
« gandoura »[gandura] est un emprunt fait au kabyle [taqandurt] via l’arabe algérien. Il s’agit à l’origine dut qui désigne la robe
kabyle traditionnelle. Il sert aussi à la désignation de toutes les robes traditionnelles : oranaises, annabi, chaoui…L’emploi de ce
emprunt est motivé par la comparaison ludique établie par le chroniqueur.

SM* p 123-« le pauvre, il savait pas que Hadja était la fille d’un taleb . »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM p Taleb Arabe Emprunt Nom d’agent aucun aucune Religion/ humour 1
123 algérien intégral de culture
nécessité

« taleb » [tˁālab] est un emprunt fait à l’arabe algérien. Il désigne à l’origine un homme qui a étudié la théologie. Mais, dans la
société algérienne, le « taleb » désigne aussi le pratiquant des sciences occultes comme la sorcellerie. Son emploi est motivé ici
par la connotation et les sous-entendus ironiques auxquels renvoie ce mot : la récitation du Coran par une vieille femme ont été
plus forts que la stature (congélateur) de l’homme.

SM p 157-« Tenez, vous l’avez oubliée cette nuit dans la précipitation de l’évacuation du hammam après l’alerte au gaz . »
Marque Langue Typologie Nature Procédé marque de Thématique Motivation Fréquence
Ident transcodique prêteuse grammaticale d’intégration repérage
SM p Hammam Arabe Emprunt substantif aucun aucune société humour 1
157 algérien intégral de
nécessité

301 
 
« hammam » [ħammām] désigne en arabe algérien le bain maure. Il est employé ici pour des besoins linguistiques d’abord mais
également pour l’effet ludique que produit la scène décrite.

Au total, Saïd Mekbel emploie 17 emprunts de différents types et de différentes langues.

302 
 
7.2-Analyse quantitative des emprunts
a)-Langues des emprunts
L’arabe algérien est employé 11 
langue des  emprunts fois à hauteur de 65% et l’arabe 
institutionnel est la langue de 6 
emprunts, soit, 35% . 

arabe
institutionnel
arabe
algérien

b)-Nature des emprunts

emprunts par nature
Les emprunts intégraux 
dominent dans ce graphe. Avec 
15 emprunts,  Ils représentent 
emprunts
intégraux 88% de la totalité , contre 1 
emprunt phonétique et 1 
phonétique
calque, soit 6% chacun. 
calques

c)_Typologie de l’emprunt par nécessité

typologie de l'emprunt par 
nécessité 13 emprunts parmi les 17 sont 
nécessaires, soit 76%, contre 4 
facultatifs, correspondant à 
24% de la totalité des 
emprunt de emprunts. 
nécessité
emprunt
facultatif

303 
 
d)-Nature grammaticlae des emprunts

 
nature grammaticale 
12  emprunts sont des 
substantif
substantifs, soit 71%, 
contre 4 noms d’agents 
Nom qui correpondent à 24% et 
d'agent 1 Syntagme nominale, soit 
syntagmes 6%. 

e)-Marques de repérage des emprunts

marque de repérage 13 emprunts ne 
comportent aucune 
marque de repérage, ce 
qui représente 76% de la 
guillemets totalité des emprunts. 3 
majuscule emprunts sont en 
aucune
majuscule, soit 18% et 1 
seul est mis entre 
guillemets, soit 6%. 

f)-Thématique pourvoyeuse d’empruntabilité

La thématique de la religion est 
thématiques
celle qui revient 5 fois et 
représente 29% de la totalité 
religion
des thèmatiques, contre  24% 
pour l’habillement  qui revient 4 
politique
fois. La gastronomie et la société 
revienent de manière égale 3 
société
fois, et représentent chacune 
18% de la totalité des 
thématiques. Enfin, la politique 
g)-Motivations de l’emprunt est présente à hauteur de 12% .

304 
 
motivations L’humour a motivé l’emploi de 7 
emprunts, représentant ainsi  
41% de la totalité des 
motivations. L’ironie en a 
ironie motivé 6, soit, 35% et 3 
humour emprunts ont été utilisé pour la 
jeu de mot justesse du mot, représentant 
le mot juste
ainsi  18% . Enfin, 1 seul  emploi 
d’emprunt  a été motivé par le 
jeu de mot.

8-Analyse de l’alternance codique

8.1-Analyse qualitative

SM 4.2-« On a fini par le leur dire : elle est H’RAM cette grève de la faim que font les
hommes qui manifestent leur révolte désespérée à la Maison du Peuple. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien
(En arabe institutionnel, la première voyelle est prononcée « HARAM », alors qu’en
algérien, il subit une apocope de la première voyelle). Sa fonction est référentielle. « H’ram »
[ħrām] signifie « illicite ou interdit en islam ». Son emploi est motivé par l’effet ironique.

SM 5.2-« Et Abassi Madani en était visiblement satisfait, qui s'arrêtait à chacune de ses
phrases pour écouter le son de sa voix qui s'en allait au-dessus des têtes, amplifiée par les
micros : Oumâ…aaa. Et on voyait bien le plaisir du maître, à sa façon de pencher la tête pour
s'écouter, (…) »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe
institutitonnel. Sa fonction est le disocurs rapporté. « Ouma », « ‫[» األمة‬alʹumma] ne signifie
pas seulement « Nation » mais aussi le Monde arabo-musulman, le panarabisme, né à partir
des critères idéologiques de langue (l’arabe), de religion (L’islam), d’appartenance à la ligue
Arabe et de positionnement géographique (Moyen-Orient et Maghreb). Son emploi ici est
motivé par la dérision.

SM 6.3-« Les éléments semblaient s'être donné le mot pour nous filer un cafard à chasser au
Moubyd au ciel gris de tristesse (…) »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe algérien.
Sa fonction est référentielle.« moubyd », [mubi:d] signifiant « destructeur » en arabe
institutionnel est aussi la marque de l’unique insecticide fabriqué en Algérie dans les années

305 
 
70 et 80. Bien que ce terme soit issu de l’arabe institutionnel, pour les algériens, « moubyd »
était devenu un terme très galvaudé, synonyme d’insecticide. Il a fait l’objet de blagues et
autres anecdotes qu’on attribue à des personnalités publiques47. Son emploi est humoristique.

SM 8.2-« le mot Istiqlal, oui Istiqlal. Aberrant n'est-ce pas ? Et ce mot n'a pas été dit une fois
ou cent ou mille fois. On n'a pas cessé de le crier et de le chanter. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique interphrastique français/arabe
institutionnel. Sa fonction est métalinguistique. « istiqlal », « ‫[» اِ ْستِ ْقال ٌل‬istiqlāl] signifie
« indépendance ». Son utilisation est motivée, à la fois, par la charge émotionnelle
(connotation) de ce mot pour les Algériens qui ont vécu la colonisation mais également par
l’ironie que produit ce mot à cause de la désillusion des Algériens indépendants.

SM 9. 2- [ Le frère secoue la tête, le visage en larmes, en répétant sans cesse: « Khad'ouna!»


- Ils nous ont trahis]

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien.
Sa fonction est le disocurs rapproté.« khad’ouna ! », « ‫[ » خدعونا‬xadʕu:na] signifie « ils nous
ont trahis » comme le traduit le chroniqueur, de manière juxtaposée à l’expression en arabe
algérien. Son emploi constitue un clin d’œil à l’expression de même construction
« Hagrouna ! »[ħagru:na] signifiant approximativement « ils nous ont méprisés, ou dénigrés,
abusés ». C’est Ahmed BENBELLA qui a prononcé cette phrase devenue culte, lors d’un
discours le 8 Octobre 196348 lors de la guerre des Sables (qui opposa l’Algérie au Maroc).

SM 12.2-« Lui c'était le chef du staff, et mon père il disait que sans arrêt il faisait sentir qu'il
était de la vaillante équipe du FLN et parfois il faisait dans le populo et la démago avec les
Choubaines et il se faisait même appeler cheikh. »

Cette phrase est produite dans une alternance codique intraphrastique français/arabe
institutionnel. Sa fonction est référentielle.

« choubaines », signifie « jeunes ».Son emploi est motivé par l’humour et l’emploi de la
dénomination juste. Cette précision n’est pas fortuite car elle met le doigt sur la politique
                                                            
47
 Une des  blagues qui dénonce l’efficacité de cet insecticide est celle –ci : «  Chadli en visite à l’usine de 
fabrication de « moubyd » demande au chef de production de lui montrer l’efficacité de ce produit. Le chef de 
production s’exécute et ramène des mouches pour l’expérience. Chadli prend un flacon et pulvérise en visant 
la mouche. Celle‐ci lève les bras, comme pour le déodorant ». C’est  dire si le produit était efficace. 
48
 L'Algérie etait victime d’une trahison du nouveau roi Hassan II , Dans le but de conquérir les régions de 
Béchar et Tindouf, l’armée du Maroc agressera l’Algérie récemment indépendante et qui n’a pas encore soigné 
ses blessures de la sanglante guerre contre le colonialisme français , Ahmed Benbella a prononcé sa fameuse 
Réplique " Hagrouna El merrakchia " 

306 
 
linguistique du pays qui a obligé les clubs sportifs à arabiser leurs noms en 49 1977.Le
chroniqueur parle d’effet « populo et démagogique » que produit cette dénomination.
Plusieurs équipes sportives ont pris cette dénomination « chabab ».

SM p36-« A peine si l’âge a empâté ses traits, arrondi les angles, l’œil est resté vif, la voix
aussi claire qu’en octobre 1963 quand elle a lancé le fameux « Hagrouna ! »

Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien.
Sa fonction est le disocurs rapporté

« Hagrouna » [ħagru:na] signifiant en français « ils nous ont méprisés » est un emprunt fait à
l’arabe algérien. Voir SM 9.2

SM p 47-« festi », « Argaz »

Il s’agit d’une chronique intitulée « a chacun sa vérité » à la page 47 du recueil. Saïd Mekbel
désigne par « festi » et « argaz » (qui ne sont pas des noms propres mais communs) les deux
personnages qu’il met en scène. D’où, la récurrence de l’alternance codique extraphrastique
tout au long de cette chronique. La fonction de cette alternance est référentielle.

« festi » [fasti] signifie en français « du faux », « mensonges, poudre aux yeux ».


L’alternance codique se produit entre le francais et l’arabe algérien. Son emploi est motivé
par l’humour.

« Argaz »[arggaz] est signifie « un homme ». L’alternance codique se produit entre le


français et le kabyle. Ce terme est employé même par la population arabophone pour signifier
l’honneur et les principes fermes d’un homme avec un grand H. Son emploi ici est motivé par
l’ironie par rapport aux hommes politiques qui n’ont pas de principes

SM p 105- « jeudi nous sommes invités à prendre le thé chez madame tamerbouta »

Dans cette chronique, Saïd Mekbel attribue à une famille le nom de « tamerbouta ». Or, ce
syntagme est une particularité de l’orthograpge arabe institutionnel.

                                                            
49
 EEn 1977, l’actuelle JSK remporte le doublé coupe et championnat d’Algérie. Les supporters scandaient alors 
Je Suis Kabyle (JSK) un jeu de mot avec le nom dudit club. La sentence du Pouvoir ne se fait pas attendre,  «  la 
Jeunesse Sportive de Kabylie, JSK devient JET, « Jeunesse électronique de  Tizi‐Ouzou », traduit en arabe par  
«‫جمعية الكترونيك تيزي وزو‬ » cette nouvelle dénomination décidée par le Pouvoir en place a pour objectif d’ôter la 
dimension identitaire et culturelle contenue dans le terme « Kabylie ». Pour ne pas que cela soit flagrant, on 
décide aussi de que Mouloudia Club d’Alger MCA ou Mouloudia Club d’Oran MCO deviendront 
respectivement, MPA et MPO, Mouloudia des Pétroliers d’Alger  «   ‫ملودية نفط الجزائر‬ , » et Mouloudia des  
Pétroliers d’Oran « ‫ملودية نفط وھران‬   ». 

307 
 
Cette alternance codique extraphrastique est produite entre le français et l’arabe
institutionnel. Sa focntion est référentielle.« tamerbouta » [ta/marbu :tˁa], en arabe « ‫ت‬
‫ » مربوطة‬est une expression que l’on retrouve dans les règles de l’orthographe de la langue
arabe institutionnelle. Elle correspond à une forme de terminaison dans le système
linguistique arabe. Par cette dénomination, ajoutée à l’information « prendre du th » Said
Mekbel veut sans doute décrire une famille « guindée, à l’anglaise » Cet emploi est motivé
par l’humour.
SMp 129-« cheb didi était tellement bien sur scène qu’il a enchaîné sur « Ana melit mel
ghorba »
Cette phrase est produite dans une alternance codique extraphrastique français/arabe algérien.
Sa fonction est le disocurs rapporté.« ana melit mel ghorba »[ana/ mellit/mel/ɣurba] est un
extrait du refrain de la chanson de Warda el Djazaïria éponyme. Cette prononciation indique
que cet emprunt est fait à l’arabe algérien, la version égyptienne se prononçant différemment
[malli:t/ ana/min/ilɣurba]. L’emploi est motivé par la note humoristique du contexte de la
chronique.

8.2-Analyse quantitative de l’alternance codique


a)-Langues alternées :
langues alternées Le plus grand nombre d’alternance 
se produite entre le français et 
l’arabe algérien, à hauteur de 55%, 
Fr/arabe alg soit, 6 segments, contre 4 
alternances entre le français et 
Fr/arabe inst
l’arabe institutionnel, soit  36% et 
1 seule alternance entre le français 
Fr/kabyle
et le kabyle, soit, 9%. 

b)-Formes d’alternances codiques :


La forme d’AC la plus employée 
forme d'AC est l’extraphrastique avec 7 
segments, soit, 64%, contre 27% 
d’intraphrastique, avec 3 
intraphrastque
segments et 1 seule 
interphrastique. 
interphrastique

extraphrastique

308 
 
c)-Fonctions de l’alternance codique :

fonction de l'AC 6 alternances ont une fonction 
référentielle, soit  55%, contre 
4 qui ont une fonction de 
citation/discours citation, soit, 36%, et 1 seule, 
a une fonction 
référentielle métalinguistique, soit,  9%. 

métalinguistique

     

d)‐Motivations de l’AC : 

motivations de l'AC L’ironie et l’humour sont les


motivations les plus
ironie récurrentes avec un
poucentage égal de 36%,
humour
contre un autre pourcentage
connotation
inférieur mais égal aussi entre
clin d'œil la dérision, la connotation et
dérision le clin d’œil qui est de 9%.

          

9-Analyse des expressions idiomatiques

9.1-Analyse qualitative

a)-Expressions intégrales :

SM 14.1-« Barakat ! »

Expression également employée par Hakim Laâlam et analysée en HL 66.3 Cette expression
interjective s’emploie pour signifier le ras-le-bol, la colère, les dépassements et les abus, en
l’occurrence ceux du FIS, ex parti islamiste dissous. La motivation est la connivence et
l’empathie avec le lecteur.

SM p 48- « D’accord que vous criez « A bas le FLN » mais ça sentait « Dehors Mesmar
Djeha »

309 
 
« mesmar Djeha » expression expliquée dans le chapitre 3 de la partie 1 , paragraphe : intiulés
des chroniques. Elle est produite ici dans une alternance codique français / arabe algérien. La
motivation est ironique.

SM p 63 –« Salem Fellawen »

En kabyle cette expression est équivalente de [salæm/ʕlikum] en arabe algérien et


[ʹæsalāmu/ʕælajkum] en arabe institutionnel. Il s’agit d’une expression de politesse qui a une
fonction phatique, comme (bonjour !, salut !). Chez les musulmans, cette expression est
employée avant d’entreprendre une conversation. La motivation de cette expression est le
souci de crédibilité et de véracité puisque c’est le personnage d’Aït Ahmed qui est kabyle qui
est censé dire cette expression dans la pièce imaginée par l’auteur.

b)-Expressions en code mixing :

SM 1.2-« Bled Mickey »

« Bled Mickey », prononcé [blād/miki] est une allusion au personnage de bande dessinée
puis animé de Walt Disney, Mickey Mousse. (Mickey la souris). Cette expression produite
dans un code mixing (arabe algérien-français) même si Mickey est à l’origine un personnage
de Disney américain. Cette espression est employée pour décrire le ridicule, le dérisoire,
quand rien n’est sérieux. Elle signifie « le pays du ridicule », en l’occurrence l’Algérie. Cette
expression très galvaudée a été reprise par le chanteur de Rapp « Lotfi Double Kanon » dans
une chanson en 2004. Son emploi est bien antérieure à cette date puisque déjà entre 1990 et
1993, Saïd Mekbel l’avait employée mais, on remarque la retranscription de Mickey de
manière correcte, respectant l’orthographe et la phonétique d’origine, alors qu’en réalité, la
prononciation dans cette expression a également été adptée au système phonétique algérien
où Mickey devient Miki.

SM 2.1-« les tchichis du FIS »

« la tchitchi » était une expression dans les années 80 et début 90 à Alger. Elle désignait
d’abord la jeunesse dorée, issue de famille bourgeoise, nouveaux riches et, par extension,
celui qui est à la mode, dans le coup, « IN ». Il s’agit d’une imitation de l’accent de ces
jeunes qui parlaient en français avec un phonème [t∫] au lieu de [t].

Ce terme est aujourd’hui has-been, désuet,, seules les personnes de près de cinquante ans
peuvent l’utiliser encore. il est remplacé par « annouch »[ʹannu:∫], signifiant « minet ». Cette
expression n’a pas survécu au temps.la motivation de cette emploi est humoristique et un peu
ironique aussi.

310 
 
SM p 35-« Y a même Kasdi Merbah qui dit : et qu’set-ce que vous pensez si on fait une
grève ? C’est là que le zbel m’est monté à la tête et j’ai foutu le camp. »

Cette expression est la reformulation en code mixing de l’expression en arabe algérien


[azzbal/tˁlaʕli/larrās] signifiant intégralement « les ordures me sont montées à la tête » se dit
lorsqu’une personne est énervée. Elle décrit comment la situation a empiré, évolué, jusqu’à la
grande colère. Ici l’emploi a une visée humoristique

9.2-Analyse quantitative

a)-Nature des expressions idiomatiques :


nature des EX ID De manière identique, j’ai
repéré 3 expressions
produites intégralement
intégrales
dans leurs langues
d’origine, ce qui
code correspond à 50% et 3
mixing expressions produites dans
un code mixing, soit 50%
aussi.

b)-Langues des expressions idiomatiques

langue des EX ID 50% des expressions sont 
produites dans un code 
mixinf français/arabe 
arabe
algérien algérien, quand 33% sont en 
arabe algérien et  17% en 
fr/arabe
algérien kabyle 

kabyle

c)-Motivations des expressions idiomatiques

311 
 
L’humour est la motivation qui a 
suscité le plus d’expressions 
motivations avec un pourcentage de 33%, 
humour
contre un volume équitable de 
ironie 17% pour chacune des  quatre 
autres motivations que sont 
humour/ironie l’ironie, la connivence, la 
connivence crédibilité et l’humour ironique   

crédibilité

Au total, j’ai relevé 34 marques transcodiques chez Saïd Mekbel à travers ses 37 chroniques
(17 emprunts et 17 alternances codiques dont 6 sont des expressions idiomatiques). Certaines
marques sont récurrentes et n’ont été analysées qu’une seule fois. Les occurences récurrentes
sont le plus souvent celles attribués à ses personnages.

N° emprunts fréquence
1 Raïs 12x
2 Argaz 10 x
3 tamerbouta 8x
5 hadja 8x
6 Cheb 6x
7 Cheikh 5x
8 sortie 2x
9 kamis 2x
10 kachabia 2x
11 istiqlal 2x

10-Analyse titrologique Chez Hakim LAALAM

10.1-Analyse qualitative

identifiant Titre Langue prêteuse Motivation

HL 2 WACH EDDAKOUM ? Arabe algérien Humour


HL 4 JAMAIS EDDOUKH ! Code mixing arabe Humour
algérien/français
HL 7 BERROUITA ! Arabe algérien humour
HL 8 ESSADAKA YAL MOUM’NIN ! Arabe algérien Humour
HL 9 WACH, EL KHAWA ? Arabe algérien Connivence
HL 15 ON PREND SON PIED LA OU ON alternance codique Humour/ironie
PEUT, ALLAH GHALEB ! français/arabe algérien

312 
 
HL 16 B’RAHMET EL WALDINE, VENEZ alternance codique Arabe sarcasme
INVESTIR CHEZ NOUS ! algérien/français
HL 19 MAZAL ETTIKHERBICHIN ? Arabe algérien humour/ironie
HL 20 AKHTINI, NAKHTIK ! Arabe algérien humour
HL 27 LA GIFLE, LA BAFFE, LE KEF, alternance codique français/ humour produit
ESSAKLA ! arabe algérien/ par la
reformulation
HL 29 C’EST LA CATA,MAIS AL alternance codique
HAMDOULILLAH ! français/arabe algérien
HL 32 KOFR ! Arabe institutionnel connotation
HL 33 BLED LES OFFICES code mixing Arabe ironie
algérien/français
HL 35 CHADI MADI ET KHAT ERR’MEL, Code mixing arabe ironie/humour
DEUX CONSTANTES NATIONALES algérien/français
INAÂL BOUHA L’HYPOCRISIE ! alternance codique arabe humour
HL 36 algérien/français
HL 39 MAZAL EL KHIR MAZAL ! Arabe algérien ironie
HL 44 QUI ? CH’KOUN ? ANWA ? alternance codique humour
français,/arabe algérien/kabyle
HL 53 ALLILOU DIALNA ! arabe algérien ironie
HL 57 A NOUS L’OSEILLE DE LA ZAKAT ! code mixing français/arabe ironie
algérien
HL 63 DEPUTES HAGGARINE ! Code mixing arabe humour
algérien/français
HL 66 KOFR ! KOFR ! KOFR ! Arabe institutionnel connotation
HL 69 PAS UNE GOUTTE DE PERDUE , alternance codique humour
KHOUYA ! français/arabe algérien
HL 81 NO FUTUR ! Anglais humour
HL 103 MA GHADHNICH ! Arabe algérien humour
HL 105 LE DREBBKI EST MORT ! VIVE LE Code mixing arabe algérien ironie
POSTIER ! /français
HL 107 CREUSE, KHOUA, CREUSE ! alternance codique humour
français/arabe algérien/français
COMMENT JOINDRE UN JUGE alternance codique français/ humour
HL 109 AMERICAIN POUR LUI DIRE arabe algérien
« ENÂAL ECCHITAN » ?
PARIS-ALGER, YA DELLALI ! alternance coidique humour
HL 113 français/arabe algérien

28 chroniques parmi les 119 étudiées chez Hakim Laâlam ont des intitulés produits dans une
langue autre que le français. Ce qui représente une proportion de 23,5%.

Parmi les langues utilisées dans ces 28 titres, il y a l’arabe algérien, l’arabe institutionnel,
l’alternance codique ainsi qu’un titre en anglais

313 
 
10.1.-Analyse quantitative

Langues des titres


14 titres sur les 28 repérérés sont 
langue des titres produits dans une alternance codique 
ou un code mixing français/arabe 
arabe algérien algérien, ce qui représente 50% de la 
totalité des titres. 8 titres sont en 
arabe arabe algérien, soit 31% quand 8% 
institutionnel sont en arabe institutionnel et, 8% 
Fr/arabe restants son produits  soit en anglais 
algérien soit dans une alternance codique 
autres incluant 3 langues : arabe 
algérien/français/kabyle. 

11-Analyse titrologique chez Kamel DAOUD

11.1-Analyse qualitative

titres langues des titres motivation


identifiant

KD 2.1 La si douce wantoutrisation Code mixing français/anglais humour par la


néologisme néologie
KD 3.1 L’art du nu chez le djihadiste Code mixingArabe le mot juste
institutionnel/ français
La zenga-zenga du régime Code mixing arabe clin d’œil à
KD 8.1 contre lui-même. libyen/français Kadhafi
KD 10.1 La naissance du « rap-fatwa » : Code mixing ironie par la
Lotfi, fils de chemsou anglais/français/arabe néologie
institutionnel
KD 11.1 La fatwa tue doucement Code mixing arabe
l’espace familial algérien institutionnel/français
KD 12.1 Manger les « mangeurs » est-il Code mixing français/arabe humour/ironie par
halal ? institutionnel le jeu de mot
KD 14.1 Allah a voté pour vous Code mixing arabe ironie
institutionnel/français
KD 15.1 La pensée crypto-halal/haram Code mixing arabe
institutionnel/français
KD 16.1 Pour manger, quand on est Code mixing français/arabe ironie
Subsaharien à Oran, il faut institutionnel
jouer « Errissala »
KD 18.1 Les hadiths-Boys de la culture Code mixing arabe ironie par la
désormais nationale institutionnel/anglais/français néologie
KD 23.1 Génération Echourouk et la Code mixing arabe le mot juste

314 
 
talibanisation d’une décennie institutionnel/français
KD 26.1 Qui est le salaf du salafiste ? Code mixing français/arabe ironie par la
institutionnel répétition
KD 29.1 La fatwa Ksentini/esthétique Code mixing arabe le mot juste
des farfadets instituionnel/français
KD 33.1 L’explication du concept Code mixing arabe le mot juste
Chebiha institutionnel/français
La nouvelle herwala Code mixing /arabe
KD 35.1 institutionnel
Un autre rat et ses Code mixing français/arabe connotation
KD 38.1 moukhabarate signalé à Damas institutionnel
Le problème c’est le Kanoun Code mixing français/arabe humour par le biais
KD 47.1 pas le Boukanoun institutionnel des homonymes
KD 53.1 L’aboutissement « chawarma » Code mixing français/arabe humour/ironie
moyen-oriental algérianisé
KD 57.1 « El Mourabitoun : retour vers Code mixing français/arabe le mot juste
le futur institutionnel
KD 58.1 La pays de T’chekoupi et sa Code mixing français/arabe l’ironie/connotation
gravité algérien

Sur 61 chroniques étudiées, j’ai relevé 20 titres produits dans une langue autre que le
français, ce qui représente un volume très important de près de 32,78%.

11.2-Analyse quantitative
100% des titres sont produits dans
langues des titres un code mixing bilingue ou
plurilingue. Ce dernier peut, en effet
être composé de différentes langues :
français/arabe institutionnel ou
code mixing
français/arabe algérien ou bien
encore français/arabe
institutionnel/anglais.

langues en contact La composition français/arabe


frabç/arabe
institut institutionnel est celle qui est
prédominante dans cette analyse. Elle
franç/arabe
algérien représente 70 % du volume global ( 14
titres) devançant ainsi, la composition
franç/anglais
français/arabe algérien qui est de 10%
( 2 titres) et français/arabe
français/arbe
institutionnel/anglais qui est
int/angl
également de 10% (2 titres) ainsi que
Franç/arbe 10% de français/anglais et 5% de
libyen
français/arabe libyen.

315 
 
12- Analyse titrologique chez Saïd MEKBEL

12.1-Analyse qualitative

identifiant titres langues des titres motivation

SM 1.1 Bled visas code mixing arabe Ironie


algérien/français
SM 2.1 Les tchictchis du FIS code mixing arabe Humour/ironie
algérien/français
SM 3.1 Cher Cheikh du FIS code mixing ironie
français/arabe
institutionnel
S.M 4.1 H’ram arabe algérien Empathie /connotation
SM 5.1 Ouma…aaa arabe institutionnel ironie
SM 6.1 Saha ftourkoum arabe algérien Expression idiomatique
SM 7.1 Ya si FIS code mixing arabe ironie
français/arabe algérien
SM 8.1 Istiqlal arabe institutionnel ironie
SM 9.1 L’ham lehlou arabe algérien humour
SM 13.1 Hiliéééé onomatopée algérien humour
SM 14.1 Les Sioux et la kémia code mixing humour
français/arabe algérien
SM p 96 Conte : le chien du code mixing ironie
El manchar 1991 Raïs français/arabe algérien
SM p101 Da M’hand le pieux code mixing sobrication
El manchar 1991 kabyle/français
SM p 117 Kaw kaw arabe algérien sobrication
Le Soir d’Algérie
20/21.08.1993

Sur les 37 chroniques de Saïd Mekbel, 14 ont des titres produits dans une langue autre que le
français, ce qui représente un volume significatif de 37,83%. Ces 14 titres sont produits dans
différentes langues, selon les proportions suivantes :

12.2-Analyse quantitative

316 
 
langue des titres Je constate que la
proportion la plus
importante est le code
arabe algérien mixing, à hauteur de 50%
(7 titres). 2 titres sont en
arabe arabe institutionnel, soit,
institutionnel 14% et 36% sont en arabe
code mixing algérien.

composition de l'alternance 
codique La composition
français/arabe algérien est
franç/arabe la plus importante avec
algérien 71,42% (5 titres), loin
devant la composition
Franç/arabe
instituionnel français/arabe
institutionnel ou
Franç/kabyle
Françaiçs/kabyle de
proportion égale à hauteur
de 14,28% (ce qui
correpond à 1 chronique).

13-Analyse des néologismes :

Le dépouillement des chroniques a révélé la présence de 19 néologismes chez Kamel


Daoud et un seul chez Saïd Mekbel. Ce sont des créativités lexicales formées à partir
d’un contact de langues, c’est ce que les spécialisets appellent les emprunts
néologiques :
Occurrence Sens donné Procédé de
Créativité lexicale
ch 2 procédé de création d’un modèle à partir Il s’agit d’un mot valise.D’abord la
la du référent le slogan ONE, TWO, combinaison de 3 unités autonomes qui
wantoutrisation THREE, viva l’Algérie. L’effet sont ONE+ TWO+THREE puis leur
d’endoctrinement et allusion faite à adaptation au système phonologique
l’opium du peuple qui est le foot-ball français Wan au lieu de One ensuite la
suffixation en ISATION
rendu halal, rendu licite par la société Dérivation par la passivation.
ch 2 halalisé participe passé du verbe Halaliser.
Radical+ISE
ch 3 Sahariser Action de désertifier propre au Sahara Dérivation par suffixation de la
terminaison.Verbe du 1er groupe

317 
 
résultat de la wantoutrisation mot valise du slogan (One , too, tree, viva
ch 4 le wantoutri l’Algérie) ici la forme du Substantif
fatwa moderne déclinée sur un air de composition savante (anglais-arabe
ch 10 le rapp-fatwa musique Rapp. institutionnel)
ch 10 la Action de rendre adepte à la chaîne dérivation par suffixation. Radical
Chouroukisatio arabophone Chourouk TV jugée par le Chourouk+ISATION
n chroniqueur être islamiste.
ch 11 kaboulisé soumis à l’idéologie de Kaboul, des Dérivation par passivation. Création du
talibans verbe kabouliser. (Kaboul) + Isé
ch 16 le sahelistan terme géographico-politique qui renvoie mot valise crée à partir de Sahel + istan
aux pays du Sahel influencés par (ISTAN) utilisée pour nommer des
l’idéologie de l’Afghanistan. contrées.
Sahel+ISTAN construit pour rappeler
Afghanistan
ch 17 Qaïdisé Soumis à la Loi d’el Qaïda dérivation par passivation.
Participe passé du verbe Qaïder. Radical
Qaïd + ISE
L’afghanisation action de transformer le pays en Dérivation par suffixation en ISATION de
Afghanistan (radicalisation religieuse) l’adjectif Afghan.
ch 18 les groupe de jeunes qui prêchent le coran et composition savante (arbe
hadiths-boys les Hadiths à la manière moderne des institutionnel+anglais)
Boys-Band
ch 19 chouroukisée soumis à la ligne éditoriale de la chaîne Dérivation par passivation. Radical
TV Echourouk à tendance islamiste. « chourouk »+ Isé
ch 20 la « Si procédé de création d’un modèle de Dérivation par suffixation en ISATION à
affifisation » référence qui est « Si afif » partir du nom Si Affif
ch 20 talibanisation procédé de création d’un modèle de Dérivation par suffixation en ISATION à
référence qui est le « taliban » partir de l’adjectif taliban
ch 27 Inhérent à l’Imam Adjectivation par suffixation en ISTE
Imamiste radical IMAM+r suffixation en ISTE

ch 27 Califal Inhérent au Califat Adjectivisation par suffixation en AL


radical CALIF+ suffixation en AL
ch 31 fatwamen un homme dont la fonction est de mot-valise à la manière anglosaxonne
promulgué des fatwas désignant un nom d’agent. Fatwa+ men
AÏn-Attends- nom donné à un lieu imaginaire. Aïn composition savante arabe algérien Aïn
ch 36 toujours signifie : Source. Ce nom ironique traduit (source) + français attends (verbe à
le désespoir. l’impératif) + toujours (adverbe)
saladanisme doctrine de Salah Eddine , alias Dérivation par rajout d’une voyelle
ch 41 Saladin. +suffixation. Saladain+ISME
Errissala-Jet- le nom du film culte « Errissala » reflète composition savante arabe/anglais
ch 51 Set la naissance du monde musulman.
Apposé à JET-SET, il signifie les riches
musulmans, ceux des pays du Golf.
khobziste attitude d’une personne opportuniste, adjectivation par suffixation en ISTE.
ch 56 dénuée de principes qui veut gagner son Radical arabe (khobz)+ ISTE.
« hkobza », signifiant « sa croute, son
pain ».
ch 60 hamasiste adjectivation par suffixation du sigle
appartenant à la mouvance politique du HAMAS en ISTE. Radical arabe (hamas)+
parti HAMAS ISTE.
ch 60 hezbollahiste appartenant à la mouvance politique du dérivation à partir du syntagme nomial par

318 
 
parti HEZBOLLAH suffixation en ISTE. Radical arabe
(hezbollah)+ ISTE.
SM Hittisme attitude, comportement des chômeurs qui nominalisation par suffixation en ISME
P40 s’adossent au mur, qui le « soutiennent »
Hitt étant le mot en arabe algérien
signifiant le mur

Sur les 20 emprunts néologiques que j’ai analysés, j’ai pu voir que les procédés de la
créativité sont différents.
La dérivation par suffixation sous plusieurs formes est celle qui a été la plus employée.
-la suffixation en ISTE concerne 4 néologismes. La suffixation en ISME est appliquée pour 2
néologismes et la suffixation en ISATION a été utilisée 5 fois. Un seul néologisme a été crée
sur le modèle des verbes du 1er groupe ER.
-la passivation (é, ée) a été le procédé de créativité lexicale de 4 néologismes.
-la composition savante a été utilisée 4 fois
-le mot valise a été appliqué 4 fois également.

14- Analyse de l’onomastique ( Sobrication) :

Mon corpus comprend 10 sobriquets, ou surnom dont le procédé de sobrication est très
répandu dans la société algérienne. En revanche, j’ai repéré un seul sobriquet dans mon
corpus de comparaison constitué des chroniques de Saïd Mekbel publiées entre 1963 et
1965. Il s’agit du sobriquet « Djeha » qui revient souvent et qui sert à la fois à l’auto-
désignation pour Saïd Mekbel et/ou à la désignation du citoyen lambda.

sobriquet nom intégral procédé de sobrication


Abdekka Abdelkader (allusion transformation de forme composée en forme simple et
au président troncation de la dernière syllabe. Il s’agit d’un surnom
Bouteflika) attribué
Nounou Noureddine Zerhouni transformation de forme composée en forme simple par la
troncation des 2 dernières syllabes et répétition de la
première syllabe. Il s’agit d’un diminutif
Hmimed Ahmed Ouyahia suppression du phonème initial et rajout d’une syllabe
médiane, il s’agit d’un diminutif familier qui crée un
décalage ironique avec le personnage politique.
Da L’Ho Lhocine Ait Ahmed troncation de la dernière syllabe + rajout de « Da » qui est
également la forme tronquée de « dada » signifiant en
kabyle oncle. Il s’agit d’une marque d’affection
Moh Mohamed troncation des deux dernières syllabes. Diminutif familier et
intime.
Cheb Didi un voisin sobriquet attribué sur une caractéristique extérieure au
nommé, en l’occurrence l’apprentissage du chant (Didi
étant le titre d’une chanson de Cheb Khaled et Cheb étant le
titre attribuéb à tous les jeunes chanteurs de Raï).
N’hineh Mahfoud Nahnah suppression de la première voyelle et altération de la

319 
 
première syllabe. Il s’agit d’un diminutif. La motivation est
humoristique car le diminutif familier contraste avec la
position politique du personnage
Kaw kaw Voisin sobriquet attribué sur une caractéristique extérieure au
nommé, en l’occurrence des cacahuètes qu’il mange à
longueur de journée comme l’explique Saïd Mekbel à la
page139 ;
Alilou Ali Zeghdoud altération du nom par rajout d’un suffixe à la fin. Il s’agit
d’un homme politique, SG du parti RA (Rassemblement
Algérien) candidat aux présidentielles de 2009. Ce
diminutif crée un décalage ironique : son omniprésence
dans le monde politique depuis 1962 fait qu’il est presque
devenu un membre de la famille.
El aziz Abdelaziz transformation de la forme composée à la forme simple par
troncation du premier phonème et de la première syllabe.
Le sens ici vise Bouteflika qui lui-même est Dieu
et non plus son sujet.
Djeha Djeha (Said Mekbel Ce sobriquet (surnom) très répandu est utilisé pour son effet
et le cittoyen humorristique.Il désigne un personnage clownesque, drôle
lambda) et naïf.

15- les anglicismes :

Bien que ces occurrences soient le produit d’un contact de langues, ces marques
transcodiques ne sont pas à proprement parlé des emprunts mais, des anglicismes
complètement intégrés à la langue française et notamment au discours médiatique. Ces
occurrences ou expressions ont été reprises par les chroniqueurs via le français.D’où la
difficulté d’identifier la langue source. Par ailleurs, ces marques ne sont pas toutes des
emprunts, certaines ont été repérées sous-forme d’alternance codique, dont la fonction était la
réitération ou bien le disocurs. Cela étant, j’ai considéré comme étant emprunt, les mots que
j’ai pu retrouver dans les dictionnaires français. Les autres sont considérs comme étant des
marques de l’alternance codique.

J’ai donc relevé ces occurrences sans les analyser, estimant que cette analyse pourrait faire
l’objet d’une recherche spécifique ultérieure. En revanche, j’ai procédé à l’analyse du type du
phénomène de variation et des thématiques.

Chez Hakim Laâlam, j’en ai relevé 38.

anglicismes
Coming-out, zappeur, le must, du shit, dressing, stand-bye, “I love Jesus”, serial-
pedophile, le timming, guest-star, The date, mon saoul, merchandising, one-woman-
show, “Yes! He can ! », en direct-live, surbookés, des news, un package, un casting,
le racket, peopolisé, leader, « new-deal », bug, star, townships, staff, le deal, No

320 
 
futur, le talk show, Networks, prime-time, boys-band.

Chez Kamel Daoud, j’en ai relevé 17

anglicimes
Cow-boy, serial-killers, remake, talk-show, way of life, racket, kidnapping, “hand-
made”, leader, off-shore, “no man’s land”, sniper, meeting, hold-up, “nine eleven”,
web master, patriot act

anglicicme type de variation thématique


coming-out emprunt
zappeur emprunt technologie
le must emprunt
du shit emprunt
dressing emprunt
stand-bye
“I love jésus” alternance codique
extraphrastique
serial-pédophile code mixing
le timming emprunt
guest star alternance codique
the date alternance codique
mon saoul emprunt
merchandising
one-women-show emprunt
“yes, He can!” alternance codique
extraphrastique
direct-live emprunt
surbookés néologisme par
préfixation +
passivations
news emprunt
package emprunt
casting emprunt

321 
 
le racket emprunt
peopolisé néologisme par
passivation
leader emprunt
new deal alternance codique
bug emprunt technologie
star emprunt spectacle
townships
staff emprunt
No futur! alternance codique
extraphrastique
talk-show spectacle/television
networks technologie
prime-time emprunt spectacle/television
boys-band

322 
 
 

CHAPITRE 3
Discussion des résultats

323 
 
 

1-Interprétation et discussion des résultats

L’analyse de mon corpus m’a permis d’aboutir à certains résultats que je vais soumettre à la
discussion et à l’interprétation.

En effet, j’ai retrouvé chez les trois chroniqueurs, Hakim Laâlam, Kamel Daoud et Saïd
Mekbel, aussi bien le phénomène de l’emprunt que celui de l’alternance codique, l’emprunt
néologique et celui de la sobrication. Bien que ces similitudes soient générales, il n’en
demeure pas moins que j’ai relevé certaines particularités dans l’emploi de ces variations,
propres à chacun des chroniqueurs.

Total des variations employées:

TYPE HL KD SM
emprunt 55 75 17
Alternance codique 76 23 11
expression 42 16 6
idiomatique

Il est vrai que le nombre de chroniques par chroniqueur n’est pas le même pour des raisons
de saturation du corpus en ce qui concerne Kamel Daoud et pour l’indisponibilité des
chroniques de Saïd Mekbel dont le décès est survenu en décembre 1994. Néanmoins, toutes
ces chroniques appartiennent à la presse francophone en Algérie et sont donc révélatrices
d’un phénomène linguistique avéré et récurrent. Aussi, mes statistiques sont présentées
dans mon analyse en pourcentage et pas uniquement en nombre.

De prime abord, je remarque qu’en termes de proportions, la mise en contact des langues se
fait de manière différente. L’alternance codique est la forme prépondérante chez Hakim
Laâlam, les emprunts sont la forme que Kamel Daoud emploie le plus, tandis que
l’équilibre entre les deux formes est parfait chez Saïd Mekbel.

Je rappelle encore une fois que les expressions idiomatiques sont des alternances codiques
extraphrastiques. Comme je l’ai expliqué dans le chapitre réserve à la méthodologie.

1.1-Synthèse de l’analyse des emprunts

a)-Langues des emprunts:


langues sources Hakim Kamel Daoud Saïd Mekbel
de l’emprunt Laâlam
Arabe 64% 72% 35%

324 
 
 

institutionnel
Arabe algérien 36% 27% 65%

b)-Typologie des emprunts

typologie HL KD SM
integral 87% 76% 88%
adapté 13% 17% 0

c)-Nécessité des emprunts

nécessité HL KD SM
nécessaire 80% 63% 76%
facultative 20% 37% 24%

d)-Nature grammaticale des emprunts


nature HL KD SM
Substantif 62% 49% 71%
Nom d’agent 20% 23% 24%

e)-Marque de repérage des emprunts


marques HL KD SM
aucune 84% 46% 76%
majuscule 34% 18%

f)-Thématiques des emprunts


thématique HL KD SM
religion 36% 37% 29%
politique 21% 21%
habillement 18%

g)-Motivations des emprunts


motivation HL KD SM
le mot juste 36% 50% 18%
ironie 24% 30
humour 41%

En premier lieu, le constat que je fais est que l’arabe institutionnel est la langue
prépondérante des emprunts pour HL et KD, alors que pour Saïd Mekbel emploie l’arabe

325 
 
 

algérien dans des proportions plus importantes. Je rappelle que les écrits journalistiques de
Saïd Mekbel s’arrêtent en 1993 et que ceux des deux autres chroniqueurs ont été
sélectionnés sur une période allant de 2004 à 2014. D’après moi, cette information est
primordial quand on sait que l’analyse de l’emprunt ne peut se faire de manière isolée. Je
tiens donc forcément compte du contexte de production de certaines occurrences qui
n’existaient pas encore dans la réalité sociale algérienne en 1993, notamment, “djihadiste,
djihad, salafiste”. Bien que ces termes ne soient en rien des néologismes en soit, il n’en
demeure pas moins qu’ils n’étaient pas employés par les medias, ni par la société de
manière courante, voire, “banalisée”. Tous ces termes appartiennent aujourd’hui au lexique
politico-religieux, non pas de l’Algérie ou des pays “arabes” seulement, mais de nombreux
pays européens aussi qui ont été touchés par la mouvance terroriste au nom de l’islamisme
ou bien qui sont actuellement embarqués dans des guerres au nom de la “démocratie” dans
des pays “arabo-musulmans” tells que la Libye, la Syrie, le Mali, l’Irak ou bien la Turquie.

Ceci est donc la première différence que je relève entre les deux chroniqueurs dans années
2000 et Saïd Mekbel.

En deuxième lieu, je constate que les emprunts sont nécessaires pour les trois
chroniqueurs. Pour les deux premiers, l’explication est la même, liée à la thématique
politique et/ou religieuse et donc, par nécessité linguistique. Pour Saïd Mekbel, bien que
ces emprunts soient également intégraux et nécessaires, ils ne sont pas liés dans leur
majorité à la même thématique politico-religieuse, mais, à celle de l’habillement. Ce
résultat n’est pas illogique non plus. Je m’explique: l’habillement auquel fait référence Saïd
Mekbel, étant un élément de l’identité et de la culture algérienne, il devient compréhensible
que ces mots étrangers ne trouvent pas d’équivalents dans la langue française, d’une part, et
qu’ils soient nécessaires et en arabe algérien, d’autre part.

Néanmoins, je tiens à préciser à ce niveau que l’analyse des thématiques s’est révélé
être plus complexe que je ne me l’étais imaginé, car, souvent, je n’ai pu dissocier la
thématique religieuse de la politique (exemple: un parti islamiste) ou la thématique
religieuse de l’habillement ( exemple: hijab, qamis). J’ai du donc recourir à l’ensemble du
contexte et, considérer que parfois, une même occurrence pouvait relever de l’une ou de
l’autre des thématiques.

Ces emprunts sont indifféremment intégrés au système français: par la flexion (s du


pluriel) la dérivation par suffixation (iste) par exemple, ce qui prouve l’alignement de la
lexie aux règles grammaticales de la langue française. Une autre remarque concerne
l’orthographe instable de certains emprunts tels que (Kamis, Qamis) qui montre que cet
emprunt n’est pas complètement et définitivement intégré, et peut encore être considéré
comme un xénisme.

326 
 
 

En troisième lieu, je me suis penchée sur les procédés d’intégration discursive de


ces emprunts. Cette réflexion me permet de comprendre l’attitude du chroniqueur/scripteur
face à une lexie étrangère: marque t-il l’altérité du mot ou pas? Va t-il souligner sa nature
exogène ou la considère t-il endogène? En termes de pourcentages, les chiffres démontrent
que les chroniqueurs ont préféré insérer les emprunts sans aucune marque de repérage, ou
bien alors, dans des proportions moindres en majuscules, ou encore par la
reformulation/traduction. Il s’agit de deux comportements discursifs fondamentaux.

Le choix de l’absence de marque de repérage, est à mon sens liée à la durée de


l’emploi de cet emprunt, c’est-à dire que les mots censés être complètement intégrés dans le
vocabulaire français courant sont retranscrits sans aucune marque distinctive. Ce ne sont
plus des xénismes méritant un accompagnement métalinguistique. Les chroniqueurs les
considèrent faisant, d’ores-et déjà partie de la langue française, notamment ceux, adaptés.
La mise entre guillemets de certains emprunts permet au lecteur de les repérer et de
comprendre qu’il s’agit d’un mot étranger. Cette marque de repérage ne nécessite pas une
insistance métalinguistique particulière que fournit la reformulation et/ou la traduction. A
ce niveau, j’estime qu’il peut résider une part d’opacité par rapport à la compréhension du
lecteur, notamment celui étranger à la société algérienne. Une autre marque de repérage
consiste en la reformulation ou en la traduction et l’explication de l’insertion. Cette marque
de repérage, contrairement aux deux premières lève toute forme d’opacité, d’amalgame ou
d’équivoque. Elle insiste sur la clarté du sens. Le chroniqueur fait part ici de sa maîtrise des
deux langues et utilise la fonction métalinguistique pour atteindre son objectif et donner LE
SENS voulu. C’est à cette différenciation entre les deux concepts xénismes/emprunts que
Foudil Cheriguen fait mention en termes d’éligibilité et d’étape de transfert en disant que
“l’étude des xénisme montre que seuls une partie d’entre eux passe réellement dans la
langue et devient un emprunt”1 (le xénisme appartenant au discours).

Par ailleurs, j’ai également constaté que Kamel Daoud tout Comme Saïd Makbel
usaient de la majuscule (en 2e position) comme marque de repérage sans que ce mot soit un
nom propre, et, sans qu’il soit en début de phrase non plus.

Aussi, ai-je confirmé que ce sont les substantifs et les noms qui sont les plus
empruntés. Néanmoins, la dérivation adjectivale peut survenir sur des emprunts bien
galvaudés et complètement intégrés dans la langue cible.

En dernier lieu, les motivations de l’emploi des emprunts par les chroniqueurs sont
de manière générales communes, bien qu’à des proportions différentes. Ainsi, le souci de
rigueur et de clarté avec l’emploi du “ mot juste” est-il la motivation première des trois
chroniqueurs. Ce résultat confirme l’emploi des emprunts nécessaires et leurs thématiques
                                                            
1
 Foudil Cheriguen « les mots des uns, les mots des autres » éd Casbah Alger 2008, p 290 ; 

327 
 
 

respectives. Néanmoins, si l’ironie est la deuxième motivation pour Hakim Laâlam et


Kamel Daoud, c’est l’Humour qui l’est pour Saïd Mekbel. Une des explications que je peux
formuler quant à cette différence est sans doute le décalage qui existe entre les deux
périodes de production: 1991 pour certaines( Saïd Mekbel) et 2014 pour les autres. Du
coup, je suppose que l’exercice de la liberté d’expression pour Saïd Mekbel devait être
nouveau et les limites à ne pas franchir étaient encore mal définies, c’est pourquoi, le choix
de l’humour devait s’avérer plus judicieux que celui de l’ironie. Combien même, la
frontière entre les deux concepts est difficilement cernable, et combien même certains
spécialistes de l’énonciation estiment que l’humour est une forme d’ironie2 il demeure cette
dissociation par laquelle le chroniqueur ne prend personne à partie lorsqu’il opte pour la
tournure humoristique.

1.2-Synthèse de l’analyse de l’alternance codique

a)-Langues alternées

alternance HL KD SM

Français/arabe algérien 64% 22% 55%

Français/arabe institutionnel 29% 78% 36%

b)-Formes d’alternance codique

Forme d’AC HL KD SM

intraphrastique 57% 65% 27%

extraphrastique 43% 26% 64%

c)-Fonction de l’alternance codique

fonction de l’AC HL KD SM
reiteration 36% 22% /

                                                            
2
 Oswald Ducrot définit l’humour comme étant une forme d’ironie 

328 
 
 

référentielle 28% 48% 55%

d)-Motivations de l’alternance codique

motivations HL KD SM

humour 36% 13% 36%

ironie 32% 74% 36%

17% 13% 9%
connotation

Le premier constat est que l’alternance des langues dans les productions des chroniqueurs
varie entre français/arabe algérien et Français/arabe institutionnel. Pour moi, le choix des
langues alternées est d’abord inhérent au registre de langue dans lequel les chroniques sont
produites, puis, en relation avec les thématiques abordées. Pour Hakim Laâlam et Saïd
Mekbel dont le registre de langue est courant, parfois familier, (voire argotique concernant
Hakim Laâlam), il devient logique que ce soit l’arabe algérien que les chroniqueurs vont
alterner avec le français. En revanche, pour Kamel Daoud, dont le registre de langue est
soutenu, et dont les thématiques prépondérantes sont la religion et la politique il devient
également logique que ce soit l’arabe institutionnel qui soit alterné avec le français. Aussi,
ai-je constaté la présence du kabyle chez Saïd Mekbel et Hakim Laâlam.Je me l’explique
par rapport à la culture et l’identité des chroniqueurs, tous deux kabyles. C’est la part de
l’éthos dans l’énonciation.

Le deuxième constat est que, de manière dominante et identique, l’alternance codique


prend la forme intraphrastique chez Hakim Laâlam et Kamel Daoud mais pas chez Saïd
Mekbel qui l’emploie plus de manière extraphrastique. A mon avis, l’explication réside
dans la différence générationnelle des trois chroniqueurs. Saïd Mekbel appartient à une
génération de journalistes qui étaient d’abord contraints au « bon emploi » de la langue
française avant l’ouverture du champ médiatique, ensuite, elle est liée aux thématiques des
chroniques de Saïd Mekbel de cette époque, quasiment toutes abordant la politique
extérieure, d’où, l’absence de nécessité d’emprunts ou d’alternance codique. Enfin, tous les
organes de presse appartenant alors à l’Etat, l’ironie et l’humour ne pouvaient trouver leur
place dans les chroniques des journalistes fonctionnaires. Comme je l’ai expliqué
antérieurement, l’analyse des chroniques de Saïd Mekbel produites entre 1963 et 1989, n’a
révélé aucun contact de langues. La mise en contact des langues chez Saïd Mekbel est donc

329 
 
 

un exercice stylistique nouveau (du moins dans les chroniques publiées). D’ailleurs,
certaines chroniques sont parfois apparues sous forme de nouvelles car, le journal était un
hebdomadaire, voire, un bimensuel. J’ai aussi remarqué que Saïd Mekbel met souvent en
scène les personnages de ses chroniques et s’amuse en leur désignant des sobriquets et des
surnoms en arabe algérien

( exemple Kawkaw, cheb Didi) ou arabe institutionnel ( exemple la famille Tamerbouta).


L’alternance codique chez Saïd Mekbel est différemment appréhendée, tant dans la forme
que dans la motivation car, la conception même de la chronique était différente pour lui, et
la mise en scène des personnages, à la façon des auteurs français classiques du XVIIe et
XVIIIe qui lui permettait une certaine distanciation qui passe par la parodie, qui n’en est
pas moins ironique ni humoristique pour autant.

En dernier lieu, les motivations de l’alternance codique semblent confirmer les résultats du
premier point, celui du choix des langues alternées. En effet, si l’arabe algérien est la
langue la plus alternée pour Hakim Laâlam, c’est parce que cette alternance est motivée par
l’humour, alors que c’est l’ironie qui motive l’alternance du français et de l’arabe
institutionnel chez Kamel Daoud. Pour moi, l’humour est mieux exprimé en arabe algérien,
c’est la langue de la connivence et de l’empathie, celle où on exprime le plus naturellement
les émotions. Par contre, l’ironie peut être exprimée avec l’arabe institutionnel lorsqu’il
s’agit d’ironiser des idées ou des contextes, par le biais de clin d’œil, de citation ou de
reformulation. Néanmoins, la frontière entre les deux notions est très difficilement
délimitable. J’avoue pour ma part avoir souvent hésité entre les deux notions. Pour mois,
l’une n’excluant pas l’autre ou les autres, c'est-à-dire que la motivation peut-être à la fois
l’humour, l’ironie et la connivence ou encore la connotation. C’est d’ailleurs, parfois la
présence de tous ces éléments à la fois qui produit l’effet escompté par le chroniqueur chez
le lecteur.

1.3-Synthèse de l’analyse des expressions idiomatiques

64 expressions idiomatiques ont été relevées et analysées. Tout comme les emprunts,
certaines sont communes à deux chroniqueurs à la fois. L’emploi de ces expressions
idiomatiques varie d’un chroniqueur à un autre, selon la nature, les langues mises en
contact, et la motivation de cet emploi :

a)-Nature des expressions idiomatiques

nature HL KD SM

expressions intégrales 83% 27% 50%

expressions calquées 5% 73% /

330 
 
 

expressions en code mixing 12% / 50%

b)-Langues des expressions idiomatiques

langues HL KD SM
arabe algérien 60% 81% 33%
arabe institutionnel 26% 19% /
Fr/arabe algérien 14% 50%
Kabyle 17%

c)-Motivations des expressions idiomatiques étrangères

motivation HL KD SM

ironie 52% 38% 17%

humour 48% 31% 33%

autres / 32% 51%

Les expressions idiomatiques analysées ont été employées dans une forme d’alternance
codique extraphrastique. Les chroniqueurs n’ont pas un même rapport aux expressions
idiomatiques. Je remarque que Hakim Laâlam les emploie la plupart du temps
intégralement alors que Kamel Daoud opte pour le calque quand Saïd Mekbel les emploie
de manière équilibrée entre la forme intégrale ou le code mixing.

Ce phénomène variationnel est plus en rapport avec la « bilingualité » individuel que du


« bilinguisme » de la société elle-même. Il est révélateur de «l’identité discursive du sujet,
comme l’explique P.Charaudeau. Selon le contexte, le chroniqueur met en jeu son
« éthos », son statut de « Chroniqueur/Journaliste/Analyste/Homme du 4e pouvoir » pour
des besoins communicationnels de persuasion et de crédibilité, il emploie des expressions
idiomatiques dans leur langue source pour marquer un engagement et bien signifier au
lecteur son appartenance à la même communauté socioculturelle, ce qui va augmenter la
confiance de ce dernier qui s’identifie au chroniqueur pour qui il a de l’empathie: il est son
complice.

Le recours aux expressions idiomatiques dans leur langue source est un choix stratégique
rhétorique. Certains spécialistes l’ont abordé d’un point de vue polyphonique (le

331 
 
 

chroniqueur n’est pas le seul énonciateur dans ce discours, il existe d’autres co-
énonciateurs) et ont constaté que ce comportement relevait « de la polyphonie plurilingue,
puisqu’elle met la multiplicité des langues en corrélation avec la multiplicité des voix dans
le discours. » 3

qui relève également de l’empreinte stylistique de chacun des chroniqueurs car, qu’elles
soient intégrales, claquées ou encore produites dans un code mixing, à travers cet emploi, le
chroniqueur arrive tout de même à produire l’effet escompté : ironie, humour ou
connivence et empathie.

1.4-Synthèse de l’analyse titrologique

Les chroniqueurs emploient souvent des titres dans des langues autres que le français. Ce
phénomène n’est pas un cas isolé car, les chiffres sont importants. Ainsi, Pour Hakim
Laâlam, sur les 119 chroniques analysées, 28 titres sont concernés. Pour Kamel Daoud, sur
les 61 chroniques, 20 titres ont été repérés et pour Saïd Mekbel, sur les 37 chroniques, 14
comportent des titres de ce type.

Sur un total de 217 chroniques analysées, 63 titres ne sont pas en français, ce qui
correspond à 29%, d’où l’intérêt de ce phénomène linguistique.

langue des titres HL KD SM


arabe algérien 31% /
36%
arabe 8% / 14%
institutionnel
Fr/arabe 50% 10% 35,7%
algérien
Fr/arabe / 70% 7,4%
institutionnel
autres 8% 20% 7,4%

Chez Kamel Daoud, 100% des titres analysés sont produits dans un code mixing. Alors que
pour les deux autres, l’arabe algérien seul, ou l’arabe institutionnel seul sont également
présents. Ce code mixing n’est pas uniforme. Il ne concerne pas toujours les mêmes
langues mises en contact. Je suis en présence de plusieurs langues en contact :
français/arabe algérien, français/arabe institutionnel, et autres. Dans la rubrique autres, j’ai
                                                            
3
 Bektache Mourad « les grandes tendances de l’alternance des langues dans la presse écrite d’Algérie », 
article de la revue multilinguales, lien : 
www.univbejaia.dz/documents/multilinguales/12%20BEKTACHE%20Mourad.PDF  

332 
 
 

inclus les cas isolés tels que français/arabe algérien/kabyle et anglais (voir HL) puis,
français/arabe institutionnel/anglais et français/anglais (voir KD) ou encore français/kabyle
(voir SM).

Cette variété de langues en contact est d’abord révélatrice du plurilinguisme des


chroniqueurs et des lecteurs, c’est-à-dire, celle de la société algérienne. Je m’explique
d’abord la présence de ces occurrences étrangères par l’inexistence de certaines d’entre
elles dans la réalité française (exp :zakat, fatwa, haggarine, djihadiste). Cet aspect est
important, vu que l’existence d’un mot implique celle de son référent, qu’il soit concret ou
imaginaire. Il s’agit de recréer l’environnement sociolinguistique du lecteur algérien
d’abord.

Ensuite, elle est révélatrice de la démocratisation du discours médiatique, notamment dans


le presse « indépendante » et, surtout, de la volonté des chroniqueurs de « normaliser » la
langue du discours dans leurs productions journalistiques. Puis, l’objectif principal à mon
sens est de préparer à la « bonne » lecture de la chronique, celle dont le sens est souhaité
par le chroniqueur. A mon avis, cette variation dès le titre annonce la tournure, le ton de la
chronique.

1.5-Synthèse de l’analyse onomastique

La sobrication, comme l’expliquent les spécialistes est un phénomène socioculturel propre


à chaque communauté. « Quels que soient le sens et l’origine du surnom, on ne donne de
sobriquet qu’à ce qui est proche et familier »4 écrit R.Sablayrolles en expliquant cette
pratique de sociabilité à l’égard d’un personnage du quotidien. Il existerait plusieurs
catégories de sobriquet et/ou de surnoms selon les « sphères d’utilisation » comme les
nomme O.Yermèche :la sphère familiale, groupe social effectif ou virtuel, etc…) Le
sobriquet possède une valeur expressive et est amusant par sa signification ou sa sonorité
comme ici la diminution. De manière générale, les diminutifs des prénoms, dans la société
algérienne, est un phénomène très courant dans le cercle familiale dès le très jeune âge,
pour des prénoms assez imposants et/ou composés. En revanche, le transfert de cette
pratique à des hommes politiques âgés est inhabituel et crée , par conséquent ce décalage
qui produit un effet humoristique.

Dans mon corpus, les sobriquets sont attribués à des personnages politiques ( Nhineh pour
Nahnah ex leader du parti islamistes HAMAS, Nounou pour Noureddine Zerhouni ex
ministre de l’intérieur, Da L’HO, pour Hocine Ait Ahmed l’ex Secrétaire Général du parti
démocrate FFS et Alilou pour Ali Zeghdoud le SG du parti RA…) ainsi que pour un voisin

                                                            
4
  Robert Sablayrolles « la rue, lieu de sociabilité ? »Publication Universitaire de Rouen n°214, 1997 

333 
 
 

(Kawkaw et Cheb Didi) ou encore Djeha qui sert à l’auto-désignation du chroniqueur


Saïd Mekbel

Les procédés de sobrication sont différents. J’ai repéré des troncations, des diminutions
simples et d’autres avec rajout de phonème ou de syllabe finale. Ces sobriquets peuvent être
produits à partir du nom du personnage ou bien à partir d’un élément qui lui est extérieur,
comme c’est le cas pour kawkaw ou Cheb Didi, Djeha. J’ai également repéré deux
surnoms : « Abdekka » chez Hakim Lâlam et « El aziz » chez Kamel Daoud. Ces deux
surnoms sont attribués à un même personnage qui est le président Bouteflika. Le premier
s’inscrit dans un registre humoristique, l’autre est ironique.

1.6-Synthèse de l’analyse des néologismes

Il s’agit, dans ce cas de figure, de tentatives d’appropriation du français par la


vernacularisation ou la véhicularisation du français par le biais de l’écart de la « norme » ou
du français « standard », référence. Je rappelle ici que la néologie est un phénomène liée
aux changements socioculturels, politiques et technologiques d’une société. A chaque
situation nouvelle, doit correspondre un signifiant nouveau. Ce signifiant peut donc être
préexistant et devenir polysémique (cas de la néologie sémantique), comme il peut être crée
(néologie lexicale). Parmi ce dernier type de créativité, la néologie par l’emprunt est celle
qui a retenu mon attention, car, liée à ma thématique. Ce procédé consiste à transférer un
mot externe à la langue cible (français) à partir d’une langue source (arabe algérien ou
arabe institutionnel) par le biais de l’emprunt ou du calque.

Les procédés de ces créations lexicales sont différentes dans mon corpus. Je rappelle que je
n’ai repéré ce type de créativités que chez Kamel Daoud (19) et un seul chez Saïd Mekbel :
dérivation, composition savante et mot-valise, sigle comme base de dérivation
(Hamassiste). Qu’il soit en ISTE, en ISATION ou en ISME, le procédé de dérivation par
suffixation est celui qui a été les plus employé par les chroniqueurs, bien plus que les mots
valises ou les compositions savantes. Ces deux derniers procédés ont été employés pour la
création d’un néologisme à base de deux langues (arabe institutionnel/anglais) voir trois
langues comme c’est le cas pour le slogan (one, two, tree, viva l’Algérie).

334 
 
 

1.7-Synthèse de l’analyse des anglicismes

Dans mon corpus, j’ai repéré 55 anglicismes entre Hakim Laâlam (38) et Kamel Daoud
(17), en dehors des compositions savantes ou mots-valises ayant été analysés avec les
emprunts néologiques. Les anglicismes sont en infériorité numérique par rapport
aux arabismes, algérianismes et autres berbérismes. Ces anglicismes apparaissent soit sous
forme d’emprunts soit sous forme d’alternance codique. La différence entres les deux types
de variations a été confirmée par le recours aux dictionnaires de français qui admettent ces
« emprunts » comme étant des mots intégrés d’origine anglaise.

Bien qu’il ne s’agisse pas d’une langue source directement empruntée dans les pratiques
langagières dans la société algérienne, il n’en demeure pas moins que les anglicismes sont
apparus via le français dans les médias, puis dans certaines thématiques spécialisées
(anglicismes de spécialité) telles que la technologie ou le monde du spectacle, d’où mon
intérêt pour ces occurrences étrangères. Les spécialistes expliquent que de telles insertions
sont jugées inévitables si leur emploi désigne une réalité observable uniquement dans la
langue d’origine de l’emprunt (Network, Webmaster) appartenant au lexique du Net ou
encore (offshore) appartenant au monde de la finance et (pime-time, talk-show) à celui du
spectacle ou encore une allusion détournée comme « Yes, he can ! » clin d’œil au « Yes, we
can ! » de OBAMA. Je constate qu’aucun commentaire métalinguistique n’accompagne ces
anglicismes. Néanmoins, ils sont généralement identifiables par une marque de repérage qui
prouvent leur aspect étranger (allogène).Je rappelle que dans mon analyse, je n’ai pas porté
la même attention à ces marques qu’à celles empruntées à l’arabe algérien, l’arabe
institutionnel et le berbère, à cause mon manque de maîtrise de la langue source (anglais)
qui ne me permet de définir avec exactitude l’aspect nécessaire ou non de cet emprunt.
L’interprétation que je fais de cet emploi est plutôt en relation avec la langue même,
considérée par les chroniqueurs comme étant plus « savante » plus « actuelle » ou encore
plus « branchée », selon le cas. Deroy explique qu’ « on emprunt volontiers par admiration,
des mots, des tournures à une langue que l’on tient pour plus fine, plus élégante, plus riche,
représentative d’une civilisation supérieure ».5 C’est ce qui expliquerait l’effet de mode qui
peut motiver certains emplois non nécessaires linguistiquement parlant, mais, nullement
considérés comme « inutiles » puisque l’utilité de cet emploi réside dans notre analyse dans
la motivation et l’effet produit sur le lecteur. Ces anglicismes produisent donc un effet de
style qui en touchant l’affect, produisent une emphase. C’est donc les fonctions expressive,
conative et esthétique du message qui sont mises en avant par les chroniqueurs.

                                                            
5
 Louis Deroy « L’emprunt linguistique » éd les belles lettres, Paris  1956, p 172 

335 
 
 

Conclusion générale

Cette recherche partait de l’idée que la langue telle que pratiquée par les chroniqueurs
algériens de la presse francophone était influencée dans leurs productions journalistiques
par les pratiques langagières et discursives plurilingues de la réalité sociolinguistique
algérienne, résultat des langues en contact dans ladite société : arabe algérien, arabe
institutionnel, berbère et accessoirement l’anglais (par le biais du français). En
m’appuyant sur un corpus regroupant 214 chroniques de trois chroniqueurs différents :
Saïd Mekble, Hakim Laâlam et Kamel Daoud, et de deux époques différentes (antérieures
et postérieures à 1990) il m’a été donné de constater la présence d’un grand nombre
d’emprunts à l’arabe algérien, l’arabe institutionnel et au Kabyle. Ce premier constat est
révélateur d’une dynamique d’interactions linguistiques propre à une situation
bi/plurilingue dans laquelle s’inscrit mon corpus d’étude.

Seulement, le phénomène de la variation à travers ces chroniques ne se limite pas


uniquement à l’emploi des emprunts ou au code mixing, mais, s’étend également à
l’alternance codique et à la créativité lexicale. Ce phénomène linguistique que l’on croyait
réservé aux situations orales et qu’on avait, d’abord, analysé dans des contextes
conversationnels et constaté depuis au moins deux décennies, de manière significative et
récurrente, dans les écrits journalistiques de la presse francophone en Algérie.

J’ai organisé mon travail en deux parties, respectivement divisées en 3 chapitres chacune.

Après une introduction générale dans laquelle j’annonce brièvement la genèse de mon
présent travail, j’entreprends la première partie intitulée « Aspects du contexte des langues
en Algérie : langues en contact » par le premier chapitre « Réalité sociolinguistique en
Algérie ». Dans ce chapitre, je tente de donner un aperçu plus au moins fidèle à la réalité
sociolinguistique en Algérie. Cette information est nécessaire car, elle permet de mieux
comprendre le contexte de ces écrits et de cerner la complexité du contact des langues en
présence dans un même environnement. Complexité liée à la politique linguistique
d’arabisation entreprise dans ce pays depuis l’indépendance en 1962 et qui a engendré un
bi/plurilinguisme mal assumé et une situation de di/pluriglossie de la langue arabe. Ces
relations qu’entretiennent les langues, d’abord, entre elles, puis pour les locuteurs, je les
expose en expliquant les statuts des langues d’un point de vue officiel et légal, et, d’un
point de vue représentationnel, dans l’imaginaire collectif.

Dans le deuxième chapitre intitulé « Langues et médias en Algérie », j’aborde de manière


générale la pratique des langues dans les médias en Algérie en commençant par un bref
historique sur les médias audiovisuels puis les journaux d’expression française en
consacrant la plus grande partie à la presse « indépendante » post 1990 et le contexte
sociopolitique de sa naissance.

336 
 
 

Cette partie de ma recherche m’a permis de mieux constater l’évolution des écritures
bi/plurilingues chez les auteurs /chroniqueurs algériens d’expression française, dont les
comportements sont symptomatiques d’une volonté consciente et/ou inconsciente de
revendiquer et imposer UNE identité pluriculturelle, l’algérianité. Présente aussi bien chez
les romanciers que chez les chroniqueurs (compte tenu de la spécificité du genre de cette
dernière) la notion d’ « algérianité » n’a de sens que par l’assimilation et la cohabitation
de toutes les cultures et donc de toutes les langues qui ont existé à travers l’Histoire et qui
continuent d’exister, quel que soient leurs statuts officiels, totalement en porte à faux avec
la réalité sociolinguistique du pays.

En sus, j’évoque la particularité du genre textuel qu’est la chronique journalistique dont la


spécificité sui generis lui confère un statut particulier. Et, j’axe ma recherche sur le contact
dans les chroniques journalistiques, objet central de ma recherche.

Dans le troisième et dernier chapitre de cette première partie intitulé « choix et orientations
théoriques », je fais appel à de nombreuses théories sur la variation linguistique. Il s’agit de
la présentation et la discussion des concepts. Je cite plusieurs théories en les confrontant
puis j’en retiens celles que j’estime en adéquation avec ma problématique et aussi mes
hypothèses de départ. Je commence par cerner les phénomènes en mettant en exergue leurs
différences (code mixing≠emprunts≠ alternance codique≠ interférence≠ emprunts
néologiques) conformément aux assises théoriques. Aussi, au fur et à mesure que mon
analyse avançait, j’ai pu comprendre pourquoi les spécialistes n’étaient pas tous unanimes
quant aux critères de différenciation et combien ceux-ci étaient minces, et que, par
conséquent, le consensus sur les concepts en question n’est pas chose aisée.

La deuxième partie de ma recherche intitulée « Plurilinguisme à l’œuvre dans les


chroniques journalistiques » est entièrement dédiée à la pratique. Je commence le premier
chapitre intitulé « corpus et méthode » en exposant ma méthodologie et le choix de mon
corpus. Ainsi, je présente mon sujet de recherche, son choix, ses questions et ses objectifs
ainsi que les outils méthodologiques pour l’analyse, après avoir procédé à la
contextualisation de ma recherche. Ce dernier paramètre est indispensable, si l’on considère
que les manifestations d’alternance codique et d’emprunts relèvent d’un phénomène
inhérent au plurilinguisme. Mon analyse est à la fois qualitative et quantitative. Qualitative,
car il est question dans mon analyse d’interprétation et quantitative pour vérifier la
récurrence du phénomène de variation linguistique, ainsi que les langues empruntées,
spécificités de la nature grammaticale, les procédés d’intégration et de repérage ainsi que la
motivation. Le critère de récurrence a pu être vérifié grâce au nombre très important des
chroniques analysées (214) produites sur plusieurs années : 1990-1993 pour Said Mekbel
puis, 2004-2014 pour les deux autres. Les chroniques de Said Mekbel post 1990 ont été
confrontées à 30 autres chroniques du même auteur antérieurement produites 1962-1965.

337 
 
 

Le résultat est éloquent : le plurilinguisme dans les chroniques de Saïd Mekbel n’apparaît
qu’après 1990.

Le deuxième chapitre de cette deuxième partie intitulé « présentation et analyse des


résultats » est consacré à l’analyse et l’interprétation des résultats. Pour ce faire, j’ai opté
pour une démarche qualitative et quantitative, obéissant à une méthode de linguistique de
corpus, de la sociolinguistique ainsi que de l’étude des emprunts, et des emprunts
néologiques.

Le troisième et dernier chapitre de cette deuxième partie s’intitule « discussion des


résultats » C’est à partir des différentes synthèses des analyses qualitatives et quantitatives
de mon corpus, que j’ai pu constater que la manifestation du plurilinguisme est différente
selon le scripteur : plus d’emprunts pour Kamel Daoud et plus d’alternance codique pour
Hakim Laâlam, puis, ça peut être équilibré, comme c’est le cas pour Saïd Mekbel. Par
ailleurs, comme le préconisent les spécialistes, ce sont les noms (substantifs + noms
d’agents) qui sont le plus « empruntés » et de manière majoritairement intégrale. Pour ce
qui est des langues sources, arabe institutionnel, arabe algérien, ou kabyle, je peux dire que
cet indice ne peut être, à lui seul, révélateur d’une compétence bilingue particulière du
scripteur. En effet, tour à tour, les scripteurs emploient les deux langues arabe algérien et
arabe institutionnel, ce qui dénote d’une triple compétence, si l’on excepte les anglicismes.
Pour moi, le choix des langues est en rapport avec la thématique, le registre de langue, la
stratégie de communication socialement significative et la motivation. Ce choix n’est pas
fortuit. Le chroniqueur étant d’abord un journaliste à qui incombe la mission de rapporter
l’information d’abord. Il n’en demeure pas moins que ce chroniqueur énonciateur est
bi/plurilingue qui s’adresse à un lectorat bi/plurilingue également.

Les emprunts de nécessité répondent à un déficit lexical dans la langue française. Ce


sont des unités lexicales représentant une réalia inexistante en français. Ils sont dénotés,
neutres et n’ont d’autres motivations que celle métalinguistique : le mot juste, la clarté, la
précision.
Pour les emprunts facultatifs, ils sont justifiés pour des raisons différentes : connotation,
humour, ironie, empathie, jeux de mots…
C’est, le style propre à chacun, la stratégie adoptée et la motivation qui feront la
différence dans le choix des emprunts facultatifs.

L’alternance des codes est un autre type de cette variation, privilégié par Hakim Lâalam
en l’occurrence. Néanmoins, elle apparait chez les chroniqueurs dans les deux formes
intraphrastique, et extraphrastique. A travers la première forme, partie compositionnelle de
la phrase, le chroniqueur intègre « naturellement » des unités en arabe institutionnel ou en
arabe algérien à son discours en français, sans aucune marque de repérage. Il ne s’agit donc
pas d’un discours rapporté ou d’une expression idiomatique ou d’une allusion mais, d’une
alternance codique voulue et assumée par le chroniqueur.

338 
 
 

Pour la deuxième forme, elle permet de rendre compte de l’altérité : le discours de cet
Autre qui est commun à l’énonciateur/chroniqueur et à l’énonciataire/lecteur, et qui en est
également la référence (expression idiomatique, témoignage, discours rapporté…). A ce
niveau, le scripteur peut opter pour la traduction, mais, il fait le choix de l’intégralité et, le
plus souvent sans explication. Le seul repérage se fait par les guillemets, par conséquent, le
lecteur est supposé avoir les mêmes compétences plurilingues que le scripteur.
Je me dis alors que le chroniqueur fait le choix de la co-énonciation et de l’intégralité
des langues d’énonciation. Il faut rappeler que par le choix de l’arabe algérien qui est une
langue sans statut légal, le chroniqueur adopte une posture de « rejet » de ce nihilisme
constitutionnel : « Je suis algérien=je parle et j’écris l’algérien » semblent dire ce
comportement.

Le recours aux expressions figées dans ces chroniques constitue un exercice individuel de
style mais surtout une empreinte herméneutique, révélatrice d’une appartenance
socioculturelle et donc soicolinguistique aussi. Par ailleurs, il y a aussi la visée
humoristique ou ironique qui est produite par le décalage entre les deux langues et les deux
cultures : français/ arabe algérien ou français/arabe institutionnel. Ce même
bi/plurilinguisme revendiqué par les chroniqueurs et dans le quel ils s’expriment
« naturellement » pour écrire et s’adresser à un lectorat dont ils partagent les mêmes
connaissances linguistiques et culturelles. Il est évident que le recours aux expressions
calquées est un acte réfléchi et conscient et non pas le résultat d’une interférence
linguistique, qui, elle, est perçue de manière fautive et inappropriée car générée par des
lacunes dans la langue cible.

Ensuite, il y a la visée stratégique par le biais de la connotation dont les enjeux sont
d’atteindre l’affect « pathos » du lecteur : Les expressions idiomatiques véhiculent, en plus
d’un sens caché, un patrimoine culturel commun qui touche à la fois l’intellect et l’affect du
lecteur. De manière nuancée ou claire, les valeurs expressives, celles qui traduisent au
mieux, car naturellement, les idées politiques, les positions, les engagements idéologiques
et les sentiments du chroniqueur/ locuteur sont affichées. Aussi, les valeurs impressives,
celles qui touchent et produisent un effet émotionnel sur son lectorat, dans la pure tradition
rhétorique. Ce qui serait envisageable, dans une recherche future, c’est une enquête de
réception auprès des lecteurs pour mieux appréhender le processus d’interprétation de ces
expressions idiomatiques en arabe classique ou arabe algérien et leur portée (fonction)
communicationnelle et /ou affective dans une chronique en langue française.

Un autre aspect du plurilinguisme apparaît à travers les néologismes de production


bi/plurilingue.

Les néologismes recensés relèvent de diverses typologies et obéissent à des


procédés de création différents. La plupart d’entre eux ont été motivés, selon moi, par
l’ironie en ce qui concerne Kamel Daoud chez qui cette figure de pensée est récurrente, et

339 
 
 

l’humour qui est omniprésent dans les chroniques de Saïd Mekbel et Hakim Laâlam. Ces
néologismes ont donc été produits pour créer une relation de connivence avec le lecteur.
Toutefois, je fais part d’autres néologismes qui auraient été, selon moi, motivés par le
besoin linguistique : celui de décrire une réalité nouvelle dans la société en recourant à des
compositions savantes et hybrides qui incluent même l’anglais.

Les chroniqueurs innovent en « triturant » le français, l’arabe institutionnel et


l’algérien, ils usent de la dérivation, de la troncation et de la fusion des lexies préexistantes
ou nouvelles. Par conséquent, les néologismes repérés ne peuvent être considérés que
comme le produit lexico-sémantique né d’une volonté consciente d’écrire au-delà des
formes normatives et rigoureuses et de transgresser les codes préétablis et ce, afin de mieux
traduire certaines émotions et de les partager avec le lectorat dont les chroniqueurs se font
souvent les porte-voix. Puis, ils seraient également parfois la matérialisation réfléchie d’un
besoin linguistique lié à une réalité sociale nouvelle mal décrite, ou pas complètement, par
d’autres signes linguistiques. Ensuite, ils peuvent être une des expressions de leurs
émotions et une des preuves de leur contemporanéité ainsi que de leur appartenance à la
même communauté que leur lectorat. Aussi et surtout, ils aident à la fabrication du style
propre de chaque chroniqueur et aident à l’installation de son empreinte stylistique.

La chronique, rappelons-le est avant tout un exercice de style particulier, bien que
soumis à des impératifs journalistiques communs aux autres types d’articles qui sont : le
respect de l’information, le respect de la ligne éditoriale du journal et, la satisfaction du
lecteur, le journal étant aussi (d’abord) une entreprise commerciale. C’est pour ce dernier
critère de « satisfaction » que le chroniqueur s’adonne à des jeux de séduction envers des
lecteurs qui deviendront « ses » lecteurs. Il emploie des expressions idiomatiques, des
emprunts facultatifs, des emprunts néologiques et même des sobriquets typiquement
algériens pour créer ce lien empathique avec son lectorat, pour le gagner.

Les particularités dans ces productions ne se limitent pas à l’emprunt ou l’alternance


des codes, comme je l’ai mentionné plus haut. En effet, l’empreinte stylistique de chacun
des chroniqueurs apparait dans la part de créativité à travers les emprunts néologiques.
C’est la force de la « parole » dans la langue qui définit le principal moteur de cette
stratégie de communication dans un contexte spécifiquement algérien. Cette « marge de
manœuvre » tant dans le style que dans le recours au plurilinguisme que s’autorisent les
chroniqueurs algériens de presse francophone et qui a été constatée à l’écrit, a
certainement été inspirée par « la praxis qui commande toujours à la parole ».
A ce stade avancé de ma recherche, que je ne considère ni infaillible ni complète, je
pourrais néanmoins avancer que la loi de l’ouverture des champs médiatiques en Algérie en
1990, en plus d’avoir libéré l’information (même si cela demeure insuffisant et soumis à la
censure), a libéré la parole (le message) et, surtout la langue (code). En effet, c’est par les

340 
 
 

thématiques pourvoyeuses d’emprunts que cette variation peut se réaliser : plus les
chroniqueurs ont accès à l’information liée à la politique intérieure, plus les contacts de
langues vont avoir lieu. Il devient tout à fait aisé pour moi d’expliquer l’absence de contact
de langues dans les chroniques de Saïd Mekbel, antérieures à cette date (1990) : aucune
chronique n’avait trait à la politique intérieure de l’Algérie.
Ainsi, je me dis que de plus en plus, les chroniqueurs algériens (tout comme les
écrivains) écrivent comme ils parlent. De plus en plus les algériens écrivent comme ils
pensent aussi. Et, de plus en plus les journalistes algériens écrivent ce qu’ils sont :
plurilingues et donc pluriculturels : L’écriture de manière générale n’est pas qu’un exercice
stylistique ; il est aussi révélateur d’une identité.
Riches de cette inter et pluri culturalité, il devient donc plus aisé pour les
chroniqueurs algériens de choisir le mot le plus adéquat ne laissant nulle place à
l’approximation, quitte à puiser dans un autre système linguistique que celui institutionnel.
La fonction conative et les effets du pathos priment sur la fonction métalinguistique ou
poétique du discours.
Par ce choix lexical, le locuteur/chroniqueur puise dans le fonds des représentations
identitaires, sociales et culturelles de l’Autre. Même si cet Autre n’est actuellement devenu
qu’une minorité dans la société. Cet Autre existe et le chroniqueur écrit pour lui ce qu’ils
partagent comme idéal et ce qu’ils ont comme convictions communes, mais aussi comme
langues communes.
Pour conclure, ces quelques exemples de pratiques plurilingues confortent, à mon avis, une
seule et même thèse : Les chroniqueurs écrivent comme ils parlent et comme ils pensent.
Les chroniqueurs écrivent surtout ce qu’ils sont : plurilingues et pluriculturels.

341 
 
 

BIBILIOGRAPHIE

Articles et actes de colloques :


ABACI, Amel : « presse francophone en Algérie : entre discours officiel et réalité
linguistique »article dans Langues et Médias en Méditerranée, ed l’Harmattan, juillet 2012.

BENDJELLOUN, Tahar« On ne parle pas le francophone », le mensuel « le Monde


diplomatique », mai 2007

BENMANSOUR, Sabéha, in « ancrage tlemcenien dans l’œuvre de Mohamed Dib », ANRT,


2007.

BOUCHERIT, Aziza, « Quelques éléments sur la situation linguistique de l’Algérie »,


Rencontres français/arabe - arabe/français. Construire ensemble dans une perspective
plurilingue, Institut du monde arabe, 13-14 nov. 2003, Paris, ADPF,

BOUHADIBA, Farouk, « Enseignement/ Apprentissage du français en Algérie : enjeux


culturels et représentations identitaires » manifestation université d’Ouargla NOV 2011

CARVALHOSA, Sandrine « Chronique journalistique et causerie ».Carnets: revue


électronique d’études françaises. IIe série, nº 2, 2014, p 11.

CHACHOU, Ibtissem, « Reflexions épistémologiques autour de l’état de la dénomination et


de la hiérarchisation des langues dans le discours universitaire algérien » revue socles n°1,
décembre 2012.

CHARAUDEAU, Patrick in « visées discursives, genres situationnels et constructions


textuelles » in Actes du colloque de Toulouse sur Textes, types et genres, 2001

CHERIGUEN, Foudil « Politique linguistique en Algérie »,in Mots, les langues du Politique
n°52, Septembre 1997

COLLOT, Claude, « Le régime juridique de la presse musulmane algérienne 1881-1962»


Revue algérienne des sciences juridique économique et Politique,, juin 1969.

DERRADJI,Yacine « la langue française en Algérie : particularisme lexical ou norme


endogène » in les cahiers du SLADD, n° 2 de janvier 2004. p15
DJAOUT, Tahar in « Voix multiples » n°10, 1985

DOURARI, Abderezzak, « Politiques Linguistiques en Algérie : entre monolinguisme d’Etat


et plurilinguisme de la Société » Le Soir d’Algérie :25.10.2011.

DOURARI, Abderezzak, « entre monolinguisme d'Etat et plurilinguisme de la société » le


soir d'Algérie du 25.10.2010

340 
 
 

ELIMAM, Abdou, revue « Synergie, Tunisie » n°1, 2009.

GUILBERT, Louis « Théorie du néologisme » cahiers de l’association internationale des


études françaises n° 25, 1973

HARBI, Mohamed, « l’islamisme, une révolution conservatrice ? » in Confluences-


Méditerranée, n° 11

JODELET, Denise, « Représentation sociale : phénomènes, concept et théorie » Psychologie


sociale, sous la direction de S. Moscovici, Paris, PUF, Le psychologue, 1997

KHETIRI, Brahim, « le Français et la norme dans l’institution scolaire en Algérie » in cahiers


du SLADD, n°4

KHODJA, M’hamed, « jeune Indépendant » du 14 .09. 2009.

LACOSTE, Yves, « Islamisme, un très grand phénomène géopolitique », in « Maghreb,


peuples et civilisations », Paris, Oct 2004.p 15

LAMBERT, Lucas « L’être de langage, pour une anthropologie linguistique », Robert Lafont
,Limoges 2004,

LOUNAOUCI, Mouloud « les Berbères et leur langue : le cas de l’Algérie » actes de colloque
de l’INALCO, 9 novembre 1996, Paris, l’Harmattan, 1996.

MALRIEU, Denise in revue n°154 "langages", mars 2004.

MALRIEU, Denise in « Linguistique de corpus, genre textuel, temps et personnes » CNRS-


Equipe Linguistique des Textes Paris, juin 2003.

MARCAIS, Philippe, article « Algérie ».Article V. Langues » Encyclopédie de l’Islam t 1,


Leiden, Brill,

MARCELLESI, J.-B. : Bilinguisme, diglossie, Hégémonie : problèmes et tâches.- Paris,


Langages, n° 61, Larousse, 1981

MYERS SCOTTON Carol & Ury William « Bilingual strategies of code switching »
International Journal of the Sociolingy of Language, n°13, 1977

MORSLY, Dalila « Enseigner la variation : exemple de tamazight » n° 164 CNPD-CRDP,


Alger 2011,

MORSLY, Dalila « la sociolinguistique en Algérie : Etat des lieux et perspectives », revue


scientifique et académique de l’Université d’Alger II « Réflexions et Perspectives » n°1,
Alger, OPU, 2012

MILIANI, Hadj, « La presse écrite en Algérie, positionnements médiatiques et enjeux


linguistiques » revue multilinguales Univ Béjaïa

341 
 
 

MORSLY, Dalila, « la sociolinguistique en Algérie : Etat des lieux et perspectives », revue


scientifique et académique de l’Université d’Alger II « Réflexions et Perspectives » n°1,
Alger, OPU, 2012

MYRES SCOTTON Carol & URY William « Bilingual strategies of code switching »
International Journal of the Sociolingy of Language, n°13, 1977

RIGAUD, L « l’école en Algérie : 1830-1962, de la Régence aux centre sociaux éducatifs » éd


PUBLISUD, Nov 2001,
SABLAYROLLES, Jean-François, « Fondements Théoriques des Difficultés Pratiques du
Traitement des Néologismes »Revue française de Linguistique Appliquée, (06-2002) v7-1

YERMECHE, Ouardia, « le sobriquet algérien : une pratique langagière et sociale. » revue


algérienne d’anthropologie et de sciences sociales « Insaniyat » n° 17-18, 2002.

Extrait de l’article « Emergences des nouvelles chaines télévisées algériennes » El watan, 25


avril 2012,
Extrait du journal « Tribune des Lecteurs » n° 2111 du 07 février 2016.

Extrait d’une interview publiée sur « El Moudjahid » n° 14473 du 01.04.2012, Rubrique


« Culture »

Thèses de doctorat et magistères:


ALI-BENCHERIF, Zakaria « l’alternance codique français/arabe dialectal dans des
conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés » thèse de doctorat,
université de Tlemcen, 2010.

BOUTMGHARINE Najet « Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine


d’expression française »
CHACHOU, Ibtissem « Aspects des contacts de langues en contexte publicitaire algérien :
Analyse et enquête sociolinguistique » Université de Mostaganem 2011.
COLONNA, Fanny Les Instituteurs algériens à l’École Normale de Bouzaréah 1889-1939,
thèse de troisième cycle, Paris, La Sorbonne, 1971, p. 38.
DERRADJI, Yacine« la langue française en Algérie. Etude sociolinguistique et particularités
lexicales »thèse de Doctorat d’Etat, Université de Constantine, 2000

KHETIRI, Brahim, thèse de doctorat intitulée « L’emprunt à l’arabe dans le français au


Maghreb ; Etude comparative » Université Mentouri, Constantine 1, 2014

MORSLY, Dalila « le français dans la réalité algérienne »thèse de doctorat, Paris V, 1988

SAYAD, Abdelkader « les stratégies argumentatives dans la presse algérienne » thèse de


doctorat, Université d’Oran 2011
KHETIRI,Brahim, mémoire de magistère en ligne, 2004,
http://bu.umc.edu.dz/theses/francais/KET100023.pdf

342 
 
 

TILIKETE, Farida. « Vers une typologie de l’entreprise rhétorique dans l’acte d’énonciation
des chroniques de Kamel Daoud » mémoire de magistère EDAF, Université de Mostaganem,
Mai 2011

Dictionnaires :
CHARAUDEEAU Patrick & MAINGUENEAU Dominique « Dictionnaire d’Analyse du
discours » éd SEUIL, paris 2002.
Dictionnaire de Didactique du Français, asdifle, Clé International, Paris, 2003, p.195

Dictionnaire de didactique des langues, éd HACHETTE, 1976,

DUBOIS, Jean « Dictionnaire de Linguistique et des sciences du langage », Paris, Larousse,


1973.
DUBOIS, Jean « Dictionnaire de linguistique ». éd Larousse, Paris 1972.

DUBOIS, Jean « Dictionnaire de la langue française, Lexis »éd Larousse, Paris, 1992

DUCROT & TODOROV « Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage » éd Seuil,


Paris 1972,

MOLINIE, Georges. "Dictionnaire de la rhétorique" livre de poche, Paris 2001.

REY, Alain « Dictionnaire des expressions et locutions », éd Broché, février 1997.

ROBERT P & AL « « le petit Robert, dictionnaire de la langue française » paris, Le Robert,


2003

Ouvrages :
ABLALI D "les genres textuels : une question d’interprétation ? »éd Lambert-Lucas, avril
2015,

ADAM, J.M in « la linguistique textuelle » éd Armand Colin, 2008

BENSIAM, Si Slimane in « Relation du voyage en France » traduit du texte arabe. - Riḥlat...


Solaymān ibn Ṣayyām ilà bilād Firānsa. - Un autre titre arabe à la couv. : al-Riḥla al-
ṢayyāmīyaÉdition : Alger : Impr. du Gouvernement , 1852

BENVENISTE, Emile « problèmes de linguistique générale 1», Gallimard, Paris, 1966.

BENVENISTE Emile « Problèmes de Linguistique Générale » Gallimard, Tome 2.

BLANCHET Philippe et MARTINEZ P.in « Pratique innovantes du plurilinguisme », éd


Archives contemporaines, 2010

343 
 
 

BLANCHET, Philippe « la linguistique de terrain :méthode et théorie, une approche ethno-


sociolinguistique Ȏd PUR, mars 2000.

BOUCHERIT, Âziza « l’arabe parlé à Alger », in édition ANEP, Rouiba 2006.

BOURDIEU Pierre, « sociologie de l’Algérie », éd Que sais-je ? 1970.

BOYER, Henri « langues en conflit » éd l’Harmattan 1991.

CALVET, L.J, « la Sociolinguistique » PUF, Que –sais-je ? n° 2731, Paris 1993

CAMPS, Gabriel lez Berbères, mémoire et identité, Barzakh, Alger 2007

CHACHOU, Ibtissem « situation sociolinguistique de l’Algérie : Pratiques plurilingues et


variétés à l’œuvre ». éd l’Harmattan, Condet-sur-Noireau, Oct 2013.

CHAKER S « Berbères aujourd’hui : Berbères dans le maghreb contemporain »2e édition


révisée, l’Harmattan, 1998.

CHERIGUEN, Fodil « Essais de sémiotique du nom propre et du texte » OPU, 2008.

CHERIGUEN, Foudil « les mots des uns , les mots des autres : le français au contact de
l’arabe et du berbère » éd Casbah, Alger, 2008.

CHEURFI, A « la presse algérienne : genèse, conflits et défis »Ed Casbah, Alger 2010.

DENIAU, Xavier in « Que sais-je ? » éd PUF, 2003.

DJAOUT, Tahar « les vigiles », éd du Seuil, Paris, 1995.

DERRADJI, Yacine Queffelec Ambroise, Debov Valérie, Smaali Dalila et Cherrad Yasmina
« le Français en Algérie, lexique et dynamique des langues » éd de Boeck Supérieur, AUF,
2002.

DEROY, Louis « l’emprunt linguistique » éd les Belles Lettres, 1956.

De SAUSSURE, Ferdinand, « Cours de Linguistique générale » éd Payot, Paris, 1971.

DESHAYS, E « L’Enfant bilingue » éd Robert Laffont, Paris 1990.

DESIGNI, S « Jules Vallès : du journalisme au roman autobiographique » éd l’Harmattan,


Paris 1996.

DIB, Mohamed in « l’arbre à dires », éd Dahleb, Réghaïa, 2012.

DOURARI, Abderezak « les malaises de la société algérienne », Casbah éditions, Alger 2004.

DURKHEIM, Emile Les formes élémentaires de la vie religieuse, Aris, éd Le livre de poche,
1991.

344 
 
 

ELIMAM, Abdou « le maghribi alias ad-daridja, langue consensuelle des Maghrebins » ed


Dar el Gharb, Oran, 2003

ELIMAM,, Abdou « langues maternelles et citoyenneté en Algérie » éd Dar el gharb 2004

GADET, Françoise, « la variation sociale en français », nouvelle édition ORPHYS,, Paris,


20007

GREEN, J « Des écritures bilingues : sociolinguistique et littérature » éd l’Harmattahn, le


Mesnil sur l’Estrée, mars 2001.

GUILBERT, Louis « la créativité lexicale » éd Larousse, Paris 1975.

GUILBERT, Louis « Fondements lexicologiques Du Dictionnaire », Grand Larousse de la


langue française, Paris, Larousse, 1971

GUEMPERZ, J « Sociolinguistique interactionnelle : une approche interprétative »


L’Harmattan, Université de la Réunion, 1989.

HADDAD, Malek « les zéros tournent en rond » Ed Maspéro, 1961

HAGEGE, Claude, « Contre la pensée unique », éd Odile Jacob, Paris, 2012.

HAMERS Josiane & BLANC Michel « Bilingualité et Bilinguisme » éd Mardaga, Bruxelles,


1983.

HELOT, C in « du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l’école », éd l’Harmattan, 2009.

HOUDEBINE- GRAVAUD, Anne-Marie « L’Imaginaire linguistique », L’Harmattan, 2002.

KACEM, A in « Culture Arabe /culture française PARENTE RENIEE » éd l'Harmattan 2002

KADDACHE, Mahfoud, « l’Algérie durant la période ottomane », OPU, Alger 2003,

KADDACHE, Mahfoud, « l’Algérie dans l’antiquité » SNED , Alger 1982,

KERBRAT-ORECCHIONNI, Catherine in "les actes de langage dans le discours: théories et


fonctionnements"éd Broché, Mars 2008.

KHALIFA, Dominique , Régnier Philippe, Thérentier Marie-Eve &Alain Vaillant « la


Civilisation du Journal » Paris, Nouveau Monde édition « Opus Magnus », 2012

KRAEMER Gilles « la presse francophone en méditerranée »éd Maisonneuve & Larose, mars
2002,

LACHERAF, Mostefa « l’Algérie, Nation et société »ed CASBAH, 2004,

LANLY, André « le Français d’Afrique du Nord. Etude linguistique » PUF, Paris, 1970

345 
 
 

LÜDI, Georges « les ressources plurilingues : représentations et mise en œuvre dans les
contextes institutionneles » éd des archives contemporaines, Suresnes, Janvier 2014.

LÜDI , Georges et PY, Bernard « Etre bilingue » nouvelle édition BERN, Peter Lang, 2003,

MACKEY, W.F, « Bilinguisme et contact de langues », Klincksieck, Paris 1976,

MACNAMARA, in « Hox can one measure the extent of a person’s bilingual proficiency?”
Ed L.Kelly, Torronto, 1969,

MAINGUENEAU, Dominique « Argumentation et analyse du discours »L’Année


sociologique, 1994

MAINGUENEAU Dominique « les termes clés de l’analyse du discours » éd Seuil, Paris,


1996

MARCEL, Cohen « le parler des juifs d’Alger » Paris, Champion, 1912


MARTINET, André, préface de « la linguistique » d’André Tabouret-keller, PUF, Strasbourg,
2001.

MARTINET, André « Connotations, poésie et culture » T 2,

MERCIER-LECA, Florence « Lironie », édition Hachette, Hévreux, 2003.

MITTERAND H. et H.Suwala in « Emile Zola, journaliste » éd Presse Universitaire de


Franche-Comté, 1968
MOATASSIME, « Arabisation et langue française au Maghreb » éd l’Harmattan 1992,

MOREAU, Marie- Louise « Sociolinguistique de base », Mardaga, Bruxelles, 1997.

MORSLY, Dalila « politiques et planifications linguistiques »

MORTUEUX, Marie Françoise « la lexicologie, entre Langue et Discours » Sedes, 1997

MOSCOVICI, Serge, « La psychanalyse, son image et son public », Paris, PUF 1961 (2è éd.
1976).

MOSTEFAOUI, B in « Médias et liberté d’expression en Algérie » éd el Dar el Othmania,


Alger, Nov 2013,

MOUNIN, Georges, « la communication poétique » éd Gallimard, Paris, 1969,

PAILLE, Pierre & Mucchielli Alex dans « l’analyse qualitative en sciences humaines et
sociales », collection U, éd Armand Colin, Paris, 2005

PERGNIER, M « les anglicismes » 1re édition PUF, Paris, 1989.

PORCHER et V.FARO-HANOUN in « Politiques linguistiques » éd l’’Harmattan , 2000

346 
 
 

RABATEL, Alain, « LANGAGES », revue trimestrielle n°156, éd LAROUSSE décembre


2004,

SAREIL, Jean dans « l’écriture comique » éditions PUF, Vendôme, Novembre 1984.

SARFATI, Georges-Elia « éléments d’analyse du discours » Paris, éd Nathan, 2001,

SEBAA, Rabah in « L’Algérie et la langue française : l’altérité partagée » p 31 Ed Dar el


Gharb, Oran 2002.

SIGUAN, M et Mackey F. « éducation et bilinguisme- UNESCO- » éd Delachaux et Niestlé,


1986.

SUHAMY, Henri « les figures de style », éd Que sais-je, PUF, Paris, 2004.

SHNAPPER, Dominique dans la préface de « Ecritures de l’identité » de Clara Levy éditions


PUF, Vendôme, nov 1998.

TALEB-IBRAHIMI, Khaoula « les Algériens et leur (s) langue (s) »Al Hikma, Alger 1995,

TITONE, M « le bilinguisme précoce » éd Dessart, Bruxelles, 1972.

ZONGO, Bernard « le parler ordinaire multilingue à Paris : ville et alternance codique, pour
une approche modulaire » éd l’Harmattan, Paris, 2004.

Références sitographiques :
ALPHA OUSMANE, Barry « Les textes de méthodologie » Université de Franche-Comté,
https://depot.erudit.org/bitstream/002331dd/1/metho-2002-01-barry.pdf

ADAM, J.M in la revue « Pratiques »n° 129-130 du mois de juin 2006 intitulé « Textes,
Contextes et discours en question »
http://www.unil.ch/files/live//sites/fra/files/shared/Entretien_Pratiques-Adam.pdf  (consulté le
15.12.2015)

BASTUJI, Jacqueline « aspect de la néologie sémantique » article paru dans la revue


LANGAGES volume 8, numéro thématique « la néologie lexicale » 1974,
http://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1974_num_8_36_2270 (consulté le 24.02.2016)

BLANCHET Philippe & Bulot Thierry « Module de méthodologie de recherche


sociolinguistique et sociodidactique du plurilinguisme » lien vers le site
http://eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/655/1/... (consulté le 14.03.2015)

BOUKOUS, Ahmed <http://www.ircam.ma/doc/divers/asinag-1-ahmed_%20boukous.pdf>


(consulté le 25 mars 2016)

347 
 
 

BOUHADIBA, Farouk « le français d’Algérie ou le français en Algérie : enjeux et


perspectives du FLE en Algérie » actes de colloque 23 et 24 Nov 2011
< http://manifest.univ-ouargla.dz/index.php/fr-FR/seminaires/archive/faculté-des-sciences-
sociales-et-sciences-humaines/33-> (consulté le 16.03.2015)

<http://www.algeria-watch.org/fr/article/presse/dossier_presse.html> 

BENZEKOUR Fouzia, « le Français au Maroc » lexique et contact de langues,


< www.unice.fr/bcl/ofcaf/25/Benzakour%20Fouzia.pdf> 
 
CHACHOU, Ibtissem « Algérianisation du français : vous avez dit Sabir ? » article intégral
dans la revue de sociolinguistique LENGA,
< https://lengas.revues.org/379> 
 
CHARAUDEAU, Patrick  

< http://www.patrick-charaudeau.com/Identite-sociale-et-identite.html> 

COSTE, D, MOORE, D. & ZARATE, G. (1997) version révisée 2009. Compétence


plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour
l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. Strasbourg: Éditions du Conseil de
l’Europe.
< www.coe.int/lang/fr>

DERRADJI, Yacine, Le français en Algérie : langue emprunteuse et empruntée.


<http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/13/derradji.html> consultée le 12.01.2015

DOURARI, Abderezzak « la politique d’arabisation comme rupture avec la pensée


universelle » paru dans la revue en ligne « Maghreb Emergent », 29.12.2013
<http://archive2013.maghrebemergent.info/archive2013/contributions/idees/la-politique-d-
arabisation-comme-rupture-avec-la-pensee-universelle-1ere-partie.html> consulté le 

DOURARI, Abderezzak
< http://www.cnplet.net/file.php/1/cnplet_mina/navi-horiz/doc_recherche/4.pdf>

DOURARI,Abderezzak
< http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-223398.html >

DIAZ,Olga article intitulé « les expressions idiomatiques » revue Persée en ligne


http://www.persee.fr/doc/colan_0336-1500_1983_num_58_1_3566 

DJABALLAH,Belkacem-Ahcène voir lien : http://www.almanach-


dz.com/index.php?op=fiche&fiche=2486 

DUBUISSON, C. et R. Rancourt (1999) «Le bilinguisme sourd», conférence présentée à


l'IRD, Montréal. Disponible sur le site:
http://www.unites.uqam.ca/surdite/HTML/rezums/DR99Ibs/.html

348 
 
 

GARY-PRIEUR,Marie-Nöelle « la notion de connotation (s) »


http://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_1971_num_4_4_2531

GIASSON, Jocelyne.in « le schéma de la compréhension en lecture » Revue Inspection


Education Nationale, circonscription le MANS IV, oct 2002 site : http://cic-le-mans-
4.ia72.ac-nantes.fr/IMG/pdf/comp-lect-CII-III-anim-peda.pdf

HIMEUR,M.-A., « Histoire de la presse en Algérie : du “bras écrit” de la colonisation à


Facebook et Twitter », Dziri magazine, 2011, [En ligne : http://www.blogg.org/blog-57499-
billet-1334185.html].

KOULOUGHLI, Djamel Eddine article en ligne « Sur quelques approches de la réalité


sociolinguistiques arabes » https://ema.revues.org/1944
 

LAALAM, Hakim Interview en ligne http://www.kassaman.com/article-interview-de-reda-


belhadjoudja-alias-hakim-laalam-114055578.html

LACOSTE,Yves « Enjeux politiques et géopolitiques de la langue française en Algérie :


contradictions coloniales et postcoloniales » http://www.herodote.org/spip.php?article288

MESSAOUDIR, Leïla, « langue spécialisée et technolecte : quelle relation ? » META, journal


des traducteurs, lien ttp://id.erudit.org/iderudit/039607ar

MARTIN-LAGARDETTE, http://omarbelkheir.wordpress.com/la-structuration-de-
linformation-dans-la-presse-ecrite-algerienne/.Omar
 
 
MATTEY, Marinette « Le concept de diglossie est-il périmé ? », article en ligne
https://halshs.archives-ouvertes.fr/hal-00996045/document

MOORE, Danièle et Py Bernard, « discours sur les langues et représentations sociales »


http://www.academia.edu/7850619/Discours_sur_les_langues_et_repr%C3%A9sentations_so
ciales._Par_Dani%C3%A8le_Moore_et_Bernard_Py

PASTOR DE LA SILVA, Raquel « Le repérage des traces de subjectivité dans la


construction de la relation lecteur – scripteur au cours de la lecture de textes de médiacritique
d’art en langue étrangère » Édition électronique URL : http://aile.revues.org/1471 ISSN :
1778-7432

POPLACK, Shana, “Conséquence linguistique du contact de langues : un modèle d’analyse


variationniste » article en ligne, revue Persée : http://www.persee.fr/doc/lsoc_0181-
4095_1988_num_43_1_3000
RASTIER, François in http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Fondations.html

349 
 
 

TALEB-IBRAHIMI, Khaoula, « Algérie : coexistence et concurrence des langues », paru


dans la revue « l’Année du Maghreb », https://anneemaghreb.revues.org/305?lang=ar

BOUCHAIR-BOUBEKRI Bouba article en ligne http://www.revue-


signes.info/document.php?id=2242 « Le débat télévisé en Algérie : spécificités
argumentatives et environnement de production

SABLAYROLLES, Jean François « la néologie aujourd’hui » lien https://hal.archives-


ouvertes.fr/halshs-00169475/document

SABLAYROLLES, Jean François article intitulé « néologismes : une typologie des


typologies » C.I.E.L, Université de Limoges, lien : http://www.eila.univ-paris-
diderot.fr/_media/recherche/clillac/ciel/cahiers/96-97/1sablayrollestexte.pdf

SABLAYROLLES, Jean-François & Jacquet-Pfau Christine « les emprunts :du repérage aux
analyses. Diversité des objectifs et des traitements » article HAL archives ouvertes, lien :
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00411342/document

Revues et articles de presse :


« Didactique des langues et Sciences du langage »revue en ligne http://monampanzu.over-
blog.com/article-notions-d-interferences-et-transferts-linguistiques-121684801.html

« la langue française dans le monde 2010 » éd Nathan, p10, http://www.francophonie.org/La-


langue-francaise-dans-le-monde-34383.html

http://www.histoire.presse.fr/collections/algerie-algeriens/le-reve-arabe-de-napoleon-iii-12-
04-2012-44963
http://www.rtl.fr/actu/politique/robert-menard-il-n-y-aura-pas-de-repas-halal-dans-les-
cantines-municipales-a-beziers-7770959684

http://pratiques-cresef.fr/p094_ad1.pdf

Article sur « le Soir d’Algérie » du 11 octobre 2010, consulté le 26 mars 2016


http://www.lesoirdalgerie.com/articles/2010/10/11/article.php?sid=107185&cid=41

Article paru sur le journal l’Expression dz.com, le 15novembre 2006


http://www.lexpressiondz.com/actualite/38281-%C2%ABl%E2%80%99arabisation-nous-a-
%C3%A9t%C3%A9-impos%C3%A9e-par-de-gaulle%C2%BB.html

350 
 

Vous aimerez peut-être aussi