(PDF) Jean-René Ladmiral, Sourcier Ou Cibliste, Paris - Les Belles Lettres, Coll. Traductologiques, 2014, 303 Pages, - Compress-Convertito
(PDF) Jean-René Ladmiral, Sourcier Ou Cibliste, Paris - Les Belles Lettres, Coll. Traductologiques, 2014, 303 Pages, - Compress-Convertito
(PDF) Jean-René Ladmiral, Sourcier Ou Cibliste, Paris - Les Belles Lettres, Coll. Traductologiques, 2014, 303 Pages, - Compress-Convertito
DOI: 10.1515/tran-2016-0010
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou
cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques »,
2014, 303 pages, ISBN : 978-2-251-70003-8
Aujourd’hui, plus de deux mille ans après que Cicéron ait fait
part de son credo traductif – à savoir de sa manière de traduire les
discours de Démosthène et d’Eschine non pas comme un pur et simple
« traducteur » (ut interpres), mais comme un « écrivain » (ut orator),
en rejetant donc le « mot à mot » (= non verbum pro verbo) –, cette
dichotomie est reformulée dans le cadre de différents courants et écoles
de traduction, par des chercheurs et traducteurs de tous les
horizons traductifs. De ce fait, elle se retrouve amplement révisée et
subdivisée, revisitée et théorisée (p. 5, 227).
Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
d'helléniser, d'angliciser l'allemand [...]. L'erreur fondamentale est de
conserver l'état contingent de sa propre langue au lieu de la soumettre à la
motion violente de la langue étrangère. » (Rudolf Pannwitz cité par Berman
1984, 36).
170
Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
Translationes 7 (2015)
171
Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
un effet : un effet de sens, un effet stylistique ou un effet rhétorique, un
effet littéraire, voire un effet poétique, éventuellement un effet comique… » (p.
201).
172
Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
Translationes 7 (2015)
173 Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM