(PDF) Jean-René Ladmiral, Sourcier Ou Cibliste, Paris - Les Belles Lettres, Coll. Traductologiques, 2014, 303 Pages, - Compress-Convertito

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 9

Translationes, Volume 7, 2015

DOI: 10.1515/tran-2016-0010
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou
cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques »,
2014, 303 pages, ISBN : 978-2-251-70003-8

Aujourd’hui, plus de deux mille ans après que Cicéron ait fait
part de son credo traductif – à savoir de sa manière de traduire les
discours de Démosthène et d’Eschine non pas comme un pur et simple
« traducteur » (ut interpres), mais comme un « écrivain » (ut orator),
en rejetant donc le « mot à mot » (= non verbum pro verbo) –, cette
dichotomie est reformulée dans le cadre de différents courants et écoles
de traduction, par des chercheurs et traducteurs de tous les
horizons traductifs. De ce fait, elle se retrouve amplement révisée et
subdivisée, revisitée et théorisée (p. 5, 227).

L’intérêt qu’a suscité la problématique du clivage sourciers-


ciblistes, « distinction typologique » (p. XI), la dimension
polémique des débats sur cette dichotomie, le souhait d’éclaircir
des prises de positions antérieures, de les raffermir et de les
actualiser permettent à Jean-René Ladmiral d’en établir les traces
historiques et d’indiquer la ligne directrice de ce recueil
d’articles qui donne à l’auteur, premièrement, et aux lecteurs,
secondairement, « plus de chance à une réflexion approfondie » (p.
XV). Dans les dix chapitres qui composent ce livre, l’auteur
représente sa conception de la traduction et des manières de
traduire (Sourciers et ciblistes, p. 3-27 ; Sourciers et ciblistes
revisités, p. 29-67 ; Esquisses conceptuelles, p. 71-96 ;
L’étranger dans la langue, p. 97-134 ; Étude de cas : à propos
des traductions de Freud, p. 135-154 ; Remarques épistémologiques, p.
157- 173 ; Dialectique du littéralisme, p. 175-223 ; Vers une
métaphysique de la traduction, p. 226-256 ; Pour une théologie de la
traduction, p. 257-280). Les références bibliographiques, censées
clore l’ouvrage et parachever son architecture, deviennent elles-
mêmes des liens hypertextuels et un objet d’étude potentiel,
constituant un point de départ pour des recherches futures.

J.-R. Ladmiral se rapporte aussi bien au structuralisme et à son


application en traduction qu’aux effets que les
théories transformationnelles eussent pu avoir en traduction,
passant d’un noyau de référence, le lecteur, à un autre, le
producteur (ici, le traducteur). Il revisite l’acception jakobsonienne
: toute langue peut tout dire avec plus ou moins de mots car on ne
traduit pas des mots, on les emprunte si besoin est ; on ne traduit pas
non plus des choses, on les importe ; on traduit des idées, des
effets de discours, des significations, des effets, des sens : «
Ce qui fait, probablement, l’essentiel d’un texte (qu’on le traduise
ou non), ce sont les effets de discours qu’il orchestre, et non les
realia qui constituent ce que les linguistes appellent son référent.
» (p. 13-14). Par la remise en
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
169 Unauthenticated

Download Date | 3/12/16 11:04 AM


Translationes 7 (2015)

discussion des interdépendances conceptuelles, le


traductologue poursuit le dépassement d’incommodantes divisions
parcellaires – les minoritaires sympathisant le littéralisme-sourcier
et les majoritaires adeptes de la traduction libre –, et des données
sectorielles fines, ainsi que le fait que la théorie de la traduction
renvoie plutôt à la théorie de la connaissance qu’à la théorie de la
communication (p. 14).
Entre Sourciers et ciblistes (chapitre 1,
structurellement dichotomique), « l’opposition, n’est pas entre une
fidélité plus ou moins grande, mais entre deux modes de fidélité et,
plus précisément, entre deux modes de gestion de la discrépance
qui existe entre les langues telles qu’elles se réalisent dans des
paroles d’auteurs irréductiblement individués. » (p. 18). Ces modes-
là dériveraient de la passivité que montre la langue-cible face à la
violence sourcière, de « la consentance cibliste » (p. 24-25) qui
s’inscrit dans ce qu’il appelle « ’’la logique du viol’’ linguistique »1
(2014, 129). Le leitmotiv, antérieurement annoncé, est revisité dans le
chapitre 2, Sourciers et ciblistes revisités, p. 29-67). C’est à partir
d’éléments de théorie linguistique, de traductologie et
d’épistémologie, autant d’éléments dont la rhétorique exige du
récepteur une lecture obligatoirement inter- et hyper-textuelle, que
s’élabore l’hypothèse de compréhension du phénomène.
L’ouvrage revendique donc un lecteur avisé des textes
traductologiques fondamentaux, un lecteur qui identifie les liens qui
se tissent entre les chapitres du présent ouvrage et d’autres textes
traductologiques de l’auteur même, ou d’autres théoriciens.
À l’intérieur du livre, les divers constituants s’organisent selon
un binarisme fondé, en principe, sur la dichotomie du titre et qui
ressort des attitudes traductives et traductologiques. Conçu sur
« l’antinomie entre deux modes de fidélité possibles », «
deux exigences, nécessaires et contradictoires » (p. 23, 54),
l’ouvrage tout entier est traversé par de nombreux diptyques :
lettre – esprit ; signifiant et langue-source – sens et langue-cible
(p. 76) ; sourcier – cibliste ; traduction – adaptation ;
équivalence dynamique – équivalence formelle ; fidélité à la langue-
source et à l’auteur – fidélité à la langue-cible et au lecteur ; théorie
– pratique ; identité – altérité ; assimilation – dissimilation,
traduction littéraire – traduction technique, traduction littéraire
– traduction professionnelle, dont l’abondante présence légitime le
questionnement du traductologue sur le malentendu qui est à l’origine
de la réception de l’opposition sourcier
– cibliste. Ceux-ci « ne sont que des outils cognitifs pour appréhender

1Logique illustrée par les propos de Rudolf Pannwitz sur la traduction,


que citent de nombreux théoriciens :
« Nos versions, même les meilleures, partent d'un faux principe, elles veulent
germaniser le sanscrit, le grec, l'anglais, au lieu de sanscritiser,
170

Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
d'helléniser, d'angliciser l'allemand [...]. L'erreur fondamentale est de
conserver l'état contingent de sa propre langue au lieu de la soumettre à la
motion violente de la langue étrangère. » (Rudolf Pannwitz cité par Berman
1984, 36).

170

Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
Translationes 7 (2015)

la réalité » (p. 40), leur opposition se concrétisant « sous la forme d’un


continuum » (p. 52). L’auteur oriente en conséquence son lecteur vers
des considérations métathéoriques, censées rendre plus explicites
les concepts qu’on utilise en traductologie (p. 31, 37, 39, 54).
« Minimaliste en matière de théorie », J.-R. Ladmiral conçoit
« la théorie comme un ’’espace de réflexivité’’ au sein de laquelle
la pratique traduisante pourra être conceptualisée dans la diversité. »
(p. 49), un espace qui se révèle propice à la polémique avec les
partisans de la traduction sourcière (parmi ses « objecteurs »
favoris : Berman et Meschonnic), à la réponse aux critiques faites
au clivage sourcier – cibliste (voir le chapitre 2, Sourciers et
ciblistes revisités). Avançant dans la lecture, on observe que
l’expression du théorème de la dichotomie, conformément auquel
en traduction « on doit toujours faire le choix et prendre des
décisions » (p. 78), se développe et dépasse lesdits clivages dyadiques
pour un ensemble triadique (signe, sens, effet2) qui esquisse ainsi «
un triangle traductologique » (voir Ladmiral 2010). L’auteur prépare
de la sorte le terrain pour les perspectives théoriques (le chapitre
4) où il distingue les disciplines de savoir des disciplines de
réflexion, dans un contexte où l’esthétique de la réception,
l’herméneutique et l’interprétation sémantique se conjuguent
pour créer le cadre favorable à faire revenir le concept d’effet,
concept qui est ensuite catégorisé (poétique, littéraire, de sens –
sémantique, comique, etc.).3

Enchaînant avec l’idée de La communication


interculturelle (Ladmiral et Lipiansky [1989] 2015), « ma langue
m’habite », et en contraste avec Cioran, selon lequel « on n’habite pas
un pays, on habite une langue » (1987, 21), Ladmiral avoue qu’une
telle « consentance cibliste » – en tant que stratégie de traduction
collective – prend à ses yeux « la valeur d’une contrainte de type
’’oulipien’’ », qui force le traducteur à produire des énoncés
antagoniques aux énoncés spontanés (p. 131). D’où le manque de
naturel, une expression conventionnelle et artificielle. Sans «
s’enfermer dans la logique d’un ’’autisme idiolinguistique’’ »,
Ladmiral reconnaît que le structuralisme a raison de considérer la
langue un système et « donc que les sons d’une langue sont bien les
sons d’une langue » (p. 52), et non pas d’une autre. Il convient
avec Mounin que « la traduction n’est pas un ’’un contact des langues’’
[cf. Mounin 1963, 3 sqq.], ni une ’’interaction’’ entre les langues.
Elle est à peine ’’une mise en rapport de deux langues’’, car ce

2 Depuis que « la traduction s’est affranchie de la ’’rémanence têtue’’ du texte-


source et qu’elle n’est plus aliénée par le fétichisme du signifiant […], il revient
d’aller à l’essentiel, c’est-à-dire aux effets que produit le texte-source et
qu’il s’agit de ’’rendre’’ dans un texte-cible. » (p. 94).
3 L’idée est renforcée plus loin : « on ne traduira pas un signifiant, mais

171
Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
un effet : un effet de sens, un effet stylistique ou un effet rhétorique, un
effet littéraire, voire un effet poétique, éventuellement un effet comique… » (p.
201).

172
Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM
Translationes 7 (2015)

qui est mis en rapport, c’est bel et bien la parole-source d’un


auteur avec la langue-cible de son traducteur et, plus précisément, avec
l’usage ’’parolique’’ qu’il en fait. » (Ladmiral 2014, 133-134, c’est
l’auteur qui souligne).

Que le discours traductologique du chapitre 6 (Étude de cas :


à propos des traductions de Freud, p. 135-154), synthétisant
plusieurs articles antérieurement publiés, soit tantôt affirmatif, tantôt
négatif – la traduction n’est pas un transcodage (p. 137), ni la
restitution des mots (p. 139), ni un emprunt (p. 147), etc.) –, il est
soutenu par un parcours générateur propre plaidant en faveur
d’une « désayatollisation des débats touchant la traductologie » (p.
154, c’est l’auteur qui souligne). La Dialectique du littéralisme
(chapitre 8) revient sur les approches endotraductologiques
françaises, mais aussi sur les questions des stratégies et des
procédés de traduction, du transcodage et du principe d’équivalence,
des concepts de surtraduction et de sous-traduction.

Le littéralisme, pseudo fil rouge de la lecture, revient dans


les Remarques épistémologiques, où la « curieuse dialectique entre
théorie et pratique » (p. 157, 160, 164) est gracieusement reprise afin
d’insinuer la théorie traductologique (v. aussi Ladmiral 2010), la
double réflexivité de la traductologie (p. 167, 170), « une
praxéologie […] qui ne se soutient que de son rapport à la pratique »
(p. 172-173, c’est l’auteur qui souligne). Traduction, d’abord ! Le
discours traductologique est parsemé de « confidences de
traducteur » (p.205 sqq.) qui illustrent la position théorique et cibliste
du traductologue-traducteur (« l’enjeu de cette traduction [de l’œuvre
de Kant] n’était que de servir un texte, de le faire exister avec les
moyens propres à la langue-cible, et non pas d’écrire un illisible
frallemand-cible. », p. 209), sur la possibilité et, notamment, sur la
nécessité de traduire.

C’est toute une maïeutique qu’on voit dans Sourcier ou cibliste.


Jean-René Ladmiral ne pose pas une question dans le titre et ne livre
pas une réponse dans son ouvrage ; d’autant moins des recettes
pour traduire. Il se contente de susciter la réflexion et
d’acheminer son lecteur vers une conduite traductive qu’il stipule
(sans l’imposer) dans le « théorème du juste milieu » : « il convient
de traduire aussi près qu’on peut et aussi loin qu’il le faut » (p. 221).
Invitation à lire et à relire des textes et des auteurs évoqués,
nommées, suggérés, l’ouvrage témoigne également de la force
écrivante que Jean-René Ladmiral laisse surgir pour recréer
textuellement les relations qui se tissent entre les théoriciens – ce
recueil en est la preuve, tout comme il l’est des rapports
intertextuels que les dix chapitres ont avec d’autres textes
traductologiques.

Sourcier ou cibliste, tout est là.


Translationes, Volume 7, 2015
DOI: 10.1515/tran-2016-0011
Références bibliographiques

Berman, Antoine, L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans


l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
Cioran, Emil. Aveux et anathèmes, Paris : Gallimard, 1987.
Ladmiral, Jean-René. « Dichotomies traductologiques ». In : La Linguistique,
vol. 40, fas. (1) (2004) : 25-49.
Ladmiral, Jean-René. « Un triangle traductologique ». In : Translationes, 2
(2010) : 9-21.
Georgiana LUNGU-BADEA

Jean Delisle, L’enseignement pratique de la


traduction, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth,
Beyrouth/Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll.
« Sources-Cibles », 2005, 280 pages, ISBN : 2-7603-0601-1

Dans ses recherches scientifiques, tout en s’intéressant sans


relâche à la théorie et à l’histoire de la traduction, Jean Delisle a donné
la préférence « aux constructions théoriques pouvant trouver une
application pratique1 » et a mis l’accent sur les «
aspects méthodologiques de la traduction en tant que
pratique professionnelle2 ». L’enseignement pratique de la
traduction illustre les préoccupations théoriques à visée
pédagogique du chercheur canadien et s’inscrit dans la lignée
des ouvrages contribuant à la formation des futurs traducteurs.
Réunissant une douzaine de textes dont certains sont des
versions remaniées d’articles publiés précédemment dans différentes
publications spécialisées, cet ouvrage « n’a d’autres ambitions que de
contribuer à nourrir la réflexion sur la pédagogie générale de la
traduction » (quatrième de couverture). C’est un livre qui s’adresse tout
particulièrement aux formateurs en prouvant le fait que la traduction,
contrairement aux préjugés de certains traducteurs, peut s’enseigner et
s’apprendre dans le cadre des écoles de traduction dont le nombre est
allé croissant au cours des quarante dernières années.
Le livre est subdivisé en quatre parties : « Aspects
méthodologiques », « Théorie et enseignement de la traduction »,
« Manuels et métalangage » et « Formation et spécialisation ».

1 Jean Delisle, « La recherche en traductologie au Canada : état des lieux


», propos recueillis par Neli Ileana Eiben, Translationes, Timişoara :
Editura Universităţii de Vest, n° 6/2014 : 141.
2 Ibid.

173 Unauthenticated
Download Date | 3/12/16 11:04 AM

Vous aimerez peut-être aussi