Angelus
Angelus
Angelus
Ce livret est édité par la Société française pour la défense de la Tradition, Famille et Propriété,
il est hors commerce et ne peut être vendu. Il est destiné à une distribution gratuite auprès des amis de la TFP
dans le cadre de sa campagne « La France a besoin de la Sainte Vierge : une campagne de la TFP ! ».
3
En 2001, le Directoire sur la piété populaire, publié par le
Saint-Siège, indiquait :
« En méditant la traditionnelle prière de l’Angelus Domini trois fois par jour,
à l’aube, à midi et au crépuscule, les fidèles font mémoire du message de Dieu,
transmis à la Vierge Marie par l’archange saint Gabriel. L’Angelus se réfère donc
à l’événement central du salut: selon le dessein du Père, le Verbe de Dieu, par
l’action de l’Esprit Saint, s’est fait homme dans le sein de la Vierge Marie.
« La prière de l’Angelus est profondément enracinée dans la piété du
peuple chrétien, et son usage est encouragé par l’exemple que donnent les Ponti-
fes romains eux-mêmes. Si dans certains endroits, les transformations des
conditions de vie ne favorisent pas le maintien ou la diffusion de la prière de
l’Angelus, en de nombreux autres lieux, les empêchements sont de mineure im-
portance; ainsi, aucun moyen ne doit être négligé pour maintenir bien vivante
cette pieuse coutume, et pour encourager sa diffusion; on peut donc au moins
suggérer la prière de trois Ave Maria. La prière de l’Angelus par “sa structure
simple, son caractère biblique [...], son rythme quasi liturgique, qui sanctifie di-
vers moments de la journée, son ouverture au mystère pascal [...], font que, à
des siècles de distance, elle conserve inaltérée sa valeur et intacte sa fraîcheur”. »
(Congrégation pour le Culte Divin et la discipline des sacrements – Directoire sur la piété
populaire et la liturgie, principes et orientations; Cité du Vatican, décembre 2001)
Tous les dimanches, la foule se rassemble à midi place Saint-Pierre à Rome pour réciter
l’Angelus avec le Saint-Père qui apparaît à une fenêtre de ses appartements.
4
j j j
6
Trois fois par jour, le matin, à midi et le soir,
je récite l’Angelus
EN FRANÇAIS
V/. L’ange du Seigneur annonça à Marie, V/. Et le Verbe s’est fait chair,
R/. Et elle conçut du Saint-Esprit. R/. et Il a habité parmi nous.
Je vous salue Marie, pleine de grâce, Je vous salue Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie
entre toutes les femmes et Jésus, le fruit entre toutes les femmes et Jésus, le fruit
de vos entrailles, est béni. de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez Sainte Marie, Mère de Dieu, priez
pour nous pauvres pécheurs, maintenant pour nous pauvres pécheurs, maintenant
et à l’heure de notre mort, ainsi soit-il. et à l’heure de notre mort, ainsi soit-il.
V/. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu,
V/. Voici la servante du Seigneur, R/. Afin que nous soyons dignes des pro-
R/. qu’il me soit fait selon votre parole. messes de Notre Seigneur Jésus-Christ.
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
PRIONS : Répandez Seigneur votre grâce
le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie
dans nos âmes, afin qu’ayant connu par le
entre toutes les femmes et Jésus, le fruit
ministère de l’ange l’Incarnation de Jésus-
de vos entrailles, est béni.
Christ votre Fils, nous arrivions, par sa pas-
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez sion et par sa croix, à la gloire de sa résur-
pour nous pauvres pécheurs, maintenant rection. Par le même Jésus-Christ notre
et à l’heure de notre mort, ainsi soit-il. Seigneur. Amen.
8
EN LATIN
V/. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, V/. Et Verbum caro factum est,
R/. et concépit de Spíritu Sancto. R/. et habitávit in nobis.
Ave Maria, grátia plena, Dóminus te-
Ave Maria, grátia plena, Dóminus te-
cum. Benedicta tu in muliéribus, et be-
cum. Benedicta tu in muliéribus, et bene-
nedíctus fructus ventris tui, Jesus.
dictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro no-
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro no-
bis peccatóribus, nunc et in hora mortis
bis peccatóribus, nunc et in hora mortis
nostræ. Amen.
nostræ. Amen.
V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Génitrix,
R/. ut digni efficiámur promissiónibus
V/. Ecce ancílla Dómini, Christi.
R/. fiat mihi secúndum verbum tuum.
Oremus: Grátiam tuam, quæsumus,
Ave Maria, grátia plena, Dóminus te- Dómine, méntibus nostris infúnde: ut,
cum. Benedicta tu in muliéribus, et be- qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui
nedíctus fructus ventris tui, Jesus. Incarnatiónem cognóvimus, per Passió-
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro no- nem ejus et Crucem ad resurrectiónis
bis peccatóribus, nunc et in hora mortis glóriam perducámur. Per eúmdem
nostræ. Amen. Chrístum Dóminum nóstrum. Amen.
Note : Dans bien des pays de ce qui fut la Chrétienté, les cloches sonnent à 6 heures, midi et
18 heures. Mais en France c’est presque toujours à 7 heures, midi et 19 heures.
9
D’après « l’Angelus » de Jean-François Millet.
j j j
j j j
11
Le « Regina cæli » remplace l’Angelus
pendant le temps pascal
12
EN FRANÇAIS EN LATIN
V/. Reine du ciel, réjouissez-vous, alleluia, V/. Regína cæli, lætáre, allelúia.
R/. car Celui que vous avez mérité de porter, R/. Quia quem meruísti portáre, allelúia.
alleluia.
V/. est ressuscité comme Il l’a dit, alleluia V/. Resurréxit sicut díxit, allelúia.
R/. Priez Dieu pour nous, alleluia. R/. Ora pro nobis Deum, allelúia.
V/. Soyez dans la joie et l’allégresse, V/. Gáude et Lætáre, Virgo María, allelúia.
Vierge Marie, alleluia. R/. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.
R/. Parce que le Seigneur est vraiment
ressuscité, alleluia.
Prions. O Dieu, qui par la résurrection de Orémus: Deus, qui per resurrectiónem
votre Fils, Notre Seigneur Jésus-Christ, Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi mun-
avez daigné réjouir le monde, faites que, dum lætificáre dignátus es, præsta quæsu-
par sa sainte Mère la Vierge Marie, nous mus, ut per ejus Genitrícem Vírginem
participions aux joies de la vie éternelle. Maríam perpétuæ capíamus gaúdia vitæ.
Par le même Jésus-Christ Notre Seigneur. Per eúmdem Chrístum Dóminum nóstrum.
R/. Amen. R/. Amen.
13
La France a besoin
de la Culture Chrétienne !
16