Exposé Lds
Exposé Lds
Exposé Lds
Définition :
La langue de spécialité (LSP) est une expression générique pour désigner les langues
utilisées dans des situations de communication qui impliquent la transmission d’une information
relevant d’un champ d’expérience particulier .Elle a été principalement utilisée pour désigner
domaine particulier.
- La langue de spécialité est un outil, destiné à des fins spécifiques, qui peut s’utiliser dans
n’importe quelle langue cible nécessaire aux apprenants. Elle a souvent été appliquée à
l’anglais (Anglais à des fins spécifiques, (English for specific purposes ou ESP), Français sur
vocabulaire spécialisé. Il s’agirait, selon certaines approches des terminologues, d’un sous-
dans le discours scientifique, juridique. Les langues de spécialité(s) ont souvent été réduites à
linguistico stylistiques, mais par les conditions de son utilisation prévue, d’où découlent les
estime être leurs besoins actuels et futurs d’utilisation de l’anglais (lire et comprendre des
textes spécialisés de leur domaine en anglais; rédiger et présenter oralement en anglais leurs
travaux de recherché.
De façon générale, on peut donc dire que les langues de spécialité sont des vecteurs
de connaissances spécialisées. Mais outre le fait que cette remarque est pour le moins “
évidente ”, on peut se demander par rapport à quoi une langue est dite spécialisée ; si une
langue de spécialité se définit par rapport à la langue commune, quelles relations les unissent ?
Les langues de spécialités sont-elles des sous-ensembles de la langue commune, des variantes
lexicales de la langue commune (dans le sens où seul le lexique ferait la différence entre
langue commune et langue de spécialité)? Il convient de préciser que nous entendons par “
s’oppose à langue commune ” et que langue générale désignerait la totalité de la langue, c’est-
langue commune et les langues de spécialité, il existe une différence de degré plutôt que de
Ainsi : les langues de spécialité sont des codes de type linguistique, différenciés de la langue
commune, constitués de règles et d’unités spécifiques ”. Selon cette position, une langue de
spécialité serait donc une langue à part entière ; mais dans ce cas, comment établir une
suffisamment importants pour maintenir cette séparation ” ? Cette conception semble trop “
exclusive ” ; en effet, si une langue de spécialité était un véritable code spécifique, elle serait
difficilement compréhensible par un non-spécialiste qui ne connaît pas ce code, or ce n’est pas
toujours dans cette conception ? D’un point de vue sémantique, les langues de spécialité se
terme est primordiale, et ceci d’autant plus que l’on se situe dans la sphère des vocabulaires
lorsqu’on se situe à un degré de spécialisation moins élevé, la monosémie peut être moins
respectée, et l’on peut se trouver face à des cas de synonymie, tout au moins partielle. Après
ces quelques considérations, il est possible de constater qu’on arrive à une espèce de
consensus en ce qui concerne une définition opératoire des langues de spécialité. Le concept
définition du concept revêtirait un caractère fonctionnel et pourrait être formulée comme suit :
spécialistes, à l’intérieur d’un domaine du savoir humain. Formulée dans ces termes, la
définition laisse sous-entendre que chaque discipline possède sa langue de spécialité et qu’elle
répond avant tout à des impératifs pragmatiques. Toutefois, sur le plan théorique, le consensus
est loin d’être atteint. En effet, tant qu’on ne disposera pas de descriptions exhaustives de
entend par langue usuelle, les définitions visant à opposer les deux ne restent que des
spéculations. Il a été possible de dégager certaines caractéristiques des langues de spécialité ;
reste à savoir s’il existe plusieurs langues de spécialité et si ces langues de spécialité diffèrent
qui consiste à organiser l’enseignement d’une langue à partir d’un besoin clairement identifié,
c’est-à-dire, lorsqu’il s’agit d’apprendre une langue de spécialité dans sa langue maternelle,
l’apprenant se trouve, à priori, à son avantage puisqu’il maîtrise le code dans lequel se fera le
transfert des savoirs scientifiques et ceci parce qu’il a développé toutes ses compétences
langagières, les intuitions ainsi que les automatismes cognitifs, dans sa langue maternelle.
bien adaptées aux compétences linguistiques des apprenants ainsi qu’à leurs besoins, d’où
l’élaboration des programmes qui doivent répondre à des objectifs spécifiques portant entre
constitue pour les apprenants aussi bien un outil encyclopédique qu’un accès simplifié pour
toujours à s’affirmer comme le souligne CABRE: « Les langues de spécialité sont les
le plus important qui différencie non seulement les langues de spécialité de la langue
Une langue de spécialité naît du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer
entre eux de façon concise et sans ambigüité. Elle est, donc, la façon qu’ont de s’exprimer les
gens qui travaillent dans un même domaine ou sous domaine de l’activité humaine. Cette
façon de dire est créée par eux et pour eux. Toutefois, il faut signaler qu’un spécialiste dans la
vie courante s’exprime comme « Monsieur Tout le monde ; sa langue de spécialité ne lui est
alors d’aucune utilité » (ROULEAU, 1995 :29) On peut distinguer, selon le degré « de
la langue de spécialité:
5.1. Les universitaires : Ils ont besoin d’apprendre une langue de spécialité pour
acquérir des compétences langagières en relation avec leur spécialité. L’apprenant aura donc
besoin de lire, de comprendre des textes spécialisés, d’expliquer des notions, de disserter,
pour les universitaires est également recherchée pour constituer un moyen d’accès à une
5.2. Les professionnels : Ils recourent à la langue de spécialité dans le but de maîtriser
5.3. Les traducteurs : A la différence des autres spécialistes, les traducteurs sont des
professionnels qui travaillent sur les langues de spécialité qu’ils doivent connaître et utiliser à
bon escient. Le traducteur doit produire un texte idiomatique c'est-à-dire semblable à s’y
méprendre, à celui qu’écrirait un spécialiste, seulement il n’utilisera cette langue spécialisée
que dans l’exercice de sa profession, autrement dit « l’emprunter le temps d’une traduction »
(Ibid, 1995 : 29) Pour ce faire, le traducteur doit non seulement connaître les termes du texte
spécialisé à traduire mais aussi savoir les enchaîner dans un discours cohérent qui reflète les
usages du domaine. Les particularités d’usage concernent tantôt le terme lui-même, son
évolution, son étymologie et tantôt son articulation en discours (les modes verbaux, les
prépositions à utiliser.
Conclusion
Après ces quelques considérations, il est possible de constater qu’on arrive à une espèce
définition du concept revêtirait un caractère fonctionnel et pourrait être formulée comme suit :
spécialistes, à l’intérieur d’un domaine du savoir humain. Formulée dans ces termes, la
définition laisse sous-entendre que chaque discipline possède sa langue de spécialité et qu’elle
répond avant tout à des impératifs pragmatiques. Toutefois, sur le plan théorique, le consensus
est loin d’être atteint. En effet, tant qu’on ne disposera pas de descriptions exhaustives de
entend par langue usuelle, les définitions visant à opposer les deux ne restent que des
reste à savoir s’il existe plusieurs langues de spécialité et si ces langues de spécialité diffèrent
I. Définition
Conclusion
République Algérienne Démocratique et Populaire
Département de Français
Exposé sur
La langue de
Sous la supervision du : Mr. Hamdaoui
spécialité
Réalisé par l’étudiante : Abdelli Chaima
Année universitaire : 2021/2022