Le Petit Chaperon Rouge
Le Petit Chaperon Rouge
Le Petit Chaperon Rouge
Ils étaient bien contents tous les trois: le chasseur Las tres personas se sintieron felices. El cazador le
dépouilla le Loup et l'emporta chez lui. La grand- quitó la piel al lobo y se la llevó a su casa. La
mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit abuelita comió el pastel y bebió el vino que le trajo
Chaperon Rouge avait apportés. Elle s'en trouva Caperucita Roja y se reanimó. Pero Caperucita
toute ragaillardie. Le Petit Chaperon Rouge Roja solamente pensó: "Mientras viva, nunca me
cependant pensait: "Je ne quitterai plus jamais retiraré del sendero para internarme en el bosque,
mon chemin pour aller me promener dans la forêt, cosa que mi madre me había ya prohibido hacer."
quand ma maman me l'aura interdit."
On raconte encore qu'une autre fois, quand le También se dice que otra vez que Caperucita Roja
Petit Chaperon Rouge apportait de nouveau de la llevaba pasteles a la abuelita, otro lobo le habló, y
galette à sa vieille grand-mère, un autre loup trató de hacer que se saliera del sendero. Sin
essaya de la distraire et de la faire sortir du embargo Caperucita Roja ya estaba a la defensiva,
chemin. Mais elle s'en garda bien et continua à y siguió directo en su camino. Al llegar, le contó a
marcher tout droit. Arrivée chez sa grand-mère, su abuelita que se había encontrado con otro lobo y
elle lui raconta bien vite que le loup était venu à que la había saludado con "buenos días," pero con
sa rencontre et qu'il lui avait souhaité le bonjour, una mirada tan sospechosa, que si no hubiera sido
mais qu'il l'avait regardée avec des yeux si porque ella estaba en la vía pública, de seguro que
méchants: "Si je n'avais pas été sur la grand- se la hubiera tragado. "Bueno," dijo la abuelita,
route, il m'aurait dévorée!" ajouta-t'elle. "Viens," "cerraremos bien la puerta, de modo que no pueda
lui dit sa grand-mère, "nous allons fermer la porte ingresar." Luego, al cabo de un rato, llegó el lobo y
et bien la cadenasser pour qu'il ne puisse pas tocó a la puerta y gritó: "¡Abre abuelita que soy
entrer ici." Peu après, le loup frappait à la porte et Caperucita Roja y te traigo unos pasteles!" Pero
criait: "Ouvre-moi, grand-mère! c'est moi, le Petit ellas callaron y no abrieron la puerta, así que aquel
Chaperon Rouge, qui t'apporte des gâteaux!" Mais hocicón se puso a dar vueltas alrededor de la casa
les deux gardèrent le silence et n'ouvrirent point y de último saltó sobre el techo y se sentó a
la porte. Tête-Grise fit alors plusieurs fois le tour esperar que Caperucita Roja regresara a su casa al
de la maison à pas feutrés, et, pour finir, il sauta atardecer para entonces saltar sobre ella y
sur le toit, décidé à attendre jusqu'au soir, quand devorarla en la oscuridad. Pero la abuelita conocía
le Petit Chaperon Rouge sortirait, pour profiter de muy bien sus malas intenciones. Al frente de la
l'obscurité et l'engloutir. Mais la grand-mère se casa había una gran olla, así que le dijo a la niña:
douta bien de ses intentions. "Prends le seau, mon "Mira Caperucita Roja, ayer hice algunas ricas
enfant," dit-elle au Petit Chaperon Rouge, "j'ai fait salsas, por lo que trae con agua la cubeta en las
cuire des saucisses hier, et tu vas porter l'eau de que las cociné, a la olla que está afuera." Y
cuisson dans la grande auge de pierre qui est llenaron la gran olla a su máximo, agregando
devant l'entrée de la maison." Le Petit Chaperon deliciosos condimentos. Y empezaron aquellos
Rouge en porta tant et tant de seaux que, pour deliciosos aromas a llegar a la nariz del lobo, y
finir, l'auge était pleine. Alors la bonne odeur de empezó a aspirar y a caminar hacia aquel exquisito
la saucisse vint caresser les narines du loup olor. Y caminó hasta llegar a la orilla del techo y
jusque sur le toit. Il se pencha si bien en tendant estiró tanto su cabeza que resbaló y cayó de bruces
le cou, qu'à la fin il glissa et ne put plus se retenir. exactamente al centro de la olla hirviente,
Il glissa du toit et tomba droit dans l'auge de ahogándose y cocinándose inmediatamente. Y
pierre où il se noya. Allègrement, le Petit Caperucita Roja retornó segura a su casa y en
Chaperon Rouge regagna sa maison, et personne adelante siempre se cuidó de no caer en las
ne lui fit le moindre mal. trampas de los que buscan hacer daño.