Dictionnaire Francais Espagnol
Dictionnaire Francais Espagnol
Dictionnaire Francais Espagnol
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Du même auteur :
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale ; immunité collective ; sexe non binaire etc.
Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.).
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben
âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (être doux comme un agneau)
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
Michel Bénaben
peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. annus (annus horribilis) “annus
angle (faire l’angle) formar / hacer horribilis” (littéralement “année
esquina. horrible”).
angles (arrondir les angles) limar Cette expression latine n’a pas été forgée
asperezas / limar las aristas. pendant la période romaine. Il semble que
anguille (il y a anguille sous roche) l’on puisse parler de “latin écclésiastique”
(aquí) hay gato encerrado. dans la mesure où ce serait l’Archevèque de
Canterburry qui l’aurait employée en 1666 à
animal de compagnie animal de propos de deux tragédies qui ont frappé
compañía. l’Angleterre à cette époque-là : l’épidémie de
animal nuisible alimaña. peste et le grand incendie de Londres.
animal politique / bête politique Plus récemment, en 1992, la reine
d’Angleterre l’a aussi utilisée suite
(comme on dit « une bête de scène ») notamment à l’incendie du château de
animal político. Windsor : “1992 is not a year on which I
animation (avec animation) shall look back with undiluted pleasure (...) it
animadamente. has turned out to be an Annus Horribilis.”
année budgétaire año presupuestario, (1992 n’est pas une année que je me
remémorerai avec plaisir, elle restera
año civil.
Michel Bénaben
comme un annus horribilis). On pourrait Voir hacer botellón dans « biture express ».
ajouter l’année 2020 ! apogée (être à l’apogée de…) estar /
En espagnol, cette expression est entrée dans encontrarse en la cúspide de…
l’usage journalistique. Voici quelques titres
empruntés au quotidien El País : « El 'annus appareil (dans le plus simple
horribilis' de la economía argentina » ; « El appareil) como su madre lo (la) trajo
'annus horribilis' de la Academia Sueca » al mundo / como vino al mundo
(scandales sexuels dans la noble Académie appareil (être à l'appareil // qui est à
du Nobel) ; « la banca deja atrás su 'annus
horribilis' » ; « el 'annus horribilis' empezó un
l’appareil ?) estar al habla ; estar al
14 de abril en Botsuana » (allusion à la partie aparato (al teléfono) // ¿quién
de chasse à l’éléphant qui marqua le début habla ? ; ¿con quién hablo ?
des « ennuis » pour le Roi Juan Carlos). appareil du parti (l') el aparato del
anonymat (garder l'anonymat / rester partido.
incognito) permanecer en el appareil numérique (photo) cámara
anonimato / mantener anonimato / digital.
mantenerse en el anonimato / appareil policier máquina policiaca
conservar el incógnito. appareils ménagers electrodomésticos
antécédents médicaux historial apparence (en apparence) en
médico o clínico apariencia / aparentemente / según
antécédents professionnels currículum las apariencias.
profesional. apparences (les apparences sont
antenne (à l’antenne) en antena. trompeuses) las apariencias engañan
antenne (installateur d’antenne / / las cosas no son lo que parecen.
antenniste) antenista. apparences (sauver les apparences)
antenne (passer à l'antenne) pasar por cubrir (guardar, salvar) las
antena / salir en antena apariencias / cubrir el expediente.
antenne (rendre l'antenne) devolver apparent (poutres apparentes) vigas
la conexión. a la vista.
antenne parabolique antena apparition publique comparecencia
parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
(algo) un botón de muestra. chancelière allemande Angela Merkel qui
aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón.
Michel Bénaben
argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes.
argument massue argumento Expression vieillie : con todos sus trastos.
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours (rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied / bosser dur / trimer) trabajar
Armée du Salut Ejército de Salvación a matacaballo / echar los hígados /
armement (course à l'armement) dar el callo.
carrera de armamentos, carrera Callo : « durillon, callosité » qui se forme
armamentista lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armement (industrie de l'armement) arracher (on se les arrache) (en
industria armamentista o parlant de produits ou d’appareils qui
armamentística ont beaucoup de succès) los quitan
armement conventionnel armamento de la mano
convencional arracher (s’arracher les cheveux)
armer (armé jusqu’aux dents) armado echarse las manos a la cabeza
hasta los dientes arracheur de dents (mentir comme un
armer (s’armer de patience) armarse arracheur de dents) mentir como
de paciencia. un sacamuelas / mentir como (más
Michel Bénaben
que) un bellaco / mentir uno más que arrières (ménager ses arrières /
habla. couvrir ses arrières) curarse en
arrangement à l'amiable arreglo salud / cubrirse (guardarse) las
amistoso o amigable espaldas / tener las espaldas
arranger (arranger le coup [à guardadas (cubiertas).
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
alguien) la meta.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée (passer la ligne d’arrivée)
que tampoco ayuda. cruzar la línea de meta
arranger (tout finit par s’arranger) arrivée serrée llegada reñida.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à bon port) llegar a
arrêt-buffet parada y fonda puerto.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à des heures
cardíaca impossibles) llegar a las mil y
arrêt d'urgence freno de urgencia quinientas.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt de travail (donner un arrêt de su (punto de) destino.
travail) dar de baja arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt facultatif parada discrecional. tiempo.
arrêt sur image imagen congelada / arriver (arriver après la bataille /
pausa de imagen. arriver comme les carabiniers)
arrêté municipal bando de la alcadía llegar al humo de las velas / ¡a buena
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi hora, mangas verdes !
« faire son numéro ») déjate de tanto A propos de l’expression mangas verdes :
teatro / deja de hacer tu numerito. « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
sur les grands chemins. Ses membres […]
arrêter (arrêter sur dénonciation) portaient un uniforme aux manches vertes, ce
detener por denuncia. qui les fit appeler simplement los mangas
arrêts de jeu minutos de descuento / el verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
descuento / el tiempo de descuento ils eurent vite la réputation de ne jamais être
là quand on en avait besoin, d’arriver
arrêts (être mis aux arrêts) quedar toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrestado sous le soleil, on fait le même reproche de
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arriéré mental atrasado mental qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrière-droit (foot) defensa diestra / Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
lateral derecho.
arriver (ça arrive toujours au
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moment où l’on s’y attend le
lateral izquierdo.
moins) donde menos se piensa, salta
arrière-goût regusto.
la liebre.
arrière-pensée segunda intención /
arriver (ne pas y arriver) (être
retranca (con retranca : « avec des
débordé) no dar abasto.
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
la barriga. pase.
arrière-plan segundo plano o término. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-saison final del otoño. si llegara a faltar.
arrière-train cuartos traseros (animal). arriver (tout peut arriver) puede pasar
cualquier cosa.
Michel Bénaben
bain (mettre dans le même bain) balais (il a soixante balais [au
(compromettre, impliquer dans la même compteur]) (âge) tiene sesenta
affaire) meter en danza (a alguien). castañas (tacos).
bain (prendre un bain) darse un baño. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain de foule baño de multitud (de bloc des calendriers que l’on effeuille.
multitudes) / baño de masas. bal (bal costumé) baile de máscaras
bain de jouvence baño de juventud. bal (bal des débutantes) puesta de
bain de sang baño de sangre. largo.
En espagnol, poner de largo peut avoir un
bain-marie (au bain-marie) al baño sens beaucoup plus large (« presentar algo o
(de) maría (María). a alguien en público ») : « Teresa Berganza
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à acaba también de poner de largo su disco con
baïonnette ; monture [d’objectif canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario
photo] à baïonnette) bombilla a fraseológico documentado de español
(de) bayoneta / montura de (a) actual).
bayoneta. balance (balance commerciale)
baise (scène de baise / scène de cul) balanza comercial.
escena de folleteo. balance (balance des paiements)
baise-en-ville mariconera. balanza de pagos.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits balance (faire pencher la balance)
sacs à main pour homme, les premiers à les
porter ont été considérés comme des inclinar la balanza.
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balance (mettre dans la balance)
Le français a repris le mot par lequel il sopesar, comparar, cotejar.
désignait une petite mallette pouvant contenir balayer (balayer devant sa porte /
un nécessaire de toilette et permettant à celui
ou à celle qui l’avait de découcher pour
faire le ménage chez soi) (au figuré)
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de limpiar la casa propia.
l’argot espagnol). balle (balle dans la nuque / balle dans
baiser (baiser de Judas) beso de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
Judas. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) echarse, tirarse o devolverse la
ósculo de paz pelota.
baiser (mal baisée) mal jodida. balle (se tirer une balle dans le pied)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les (se porter préjudice à soi-même)
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le dispararse en el pie / echarse piedras
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette en tejado propio / tirar piedras contra
« expression » dans le journal satirique su propio tejado.
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est Se tirer une balle dans le pied est la version
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre moderne de scier la branche sur laquelle on
en rut… » (Cavanna). est assis !
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle à blanc bala de fogueo.
baja. balle de match "match point".
baisse (être en baisse) estar de baja balle de match (tennis) punto de
baisse (la tendance est à la baisse) la partido.
tendencia es a la baja. balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (revoir à la baisse) revisar a la goma / pelota de goma
baja. balle perdue bala perdida
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baissière) tendencia bajista. ir y venir de los helicópteros
ballet diplomatique juego de la
diplomacia.
Michel Bénaben
belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios. bête (bête curieuse) bicho raro.
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra.
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar.
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas.
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies
Michel Bénaben
biche (ma biche / mon poussin) mi On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
cielo. bienvenida(s) al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo bienvenue (souhaiter la bienvenue)
bidet (raclure de bidet / résidu de dar la bienvenida
bidet) hijo de condón pinchado / bière (bière blonde) cerveza dorada
malnacido / malparido. bière (bière brune) cerveza negra,
A propos de raclure de bidet : « Injure bitter
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet, ces expressions font allusion aux cerveza tras otra.
usages contraceptifs des ablutions intimes bière (ce n’est pas de la petite bière)
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). no es moco de pavo
On trouve aussi en français les expressions bière (petite bière / navet / daube /
vieillies fausse-couche ("individu lâche, gnognote) bazofia.
méprisable, faible") et résidu de fausse-
couche. Elles datent du XIXe siècle :
bijou (bijoux fantaisie) bisutería
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bijou (les bijoux de famille / les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à valseuses / les roupettes) (les
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. testicules) el pelotamen / el bolamen /
Rey, Dictionnaire du français NON el cojonamen / los cataplines.
conventionnel).
bijou (petit bijou) (petite merveille)
bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
perita en dulce.
son camelos / es un cuento chino
bilan (dépôt de bilan) quiebra
bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bilan (faire le bilan) hacer el balance
de bien) la mar de bien.
bilan de santé chequeo o
bien (en bien ou en mal) para bien o
reconocimiento médico
para mal.
bilan de santé (se faire faire un bilan
bien (grand bien lui fasse) con su pan
de santé) chequearse.
se lo coma.
bilan des victimes recuento de las
bien (quelqu’un de bien) muy buena
víctimas
persona
bilan économique balance económico
bien (vachement bien) de puta madre
bilan (dépôt de bilan) suspensión de
(voir aussi du tonnerre).
pagos
bien de sa personne bien
billard (passer sur le billard) (se faire
apersonado(a)
opérer) pasar por el quirófano
bien mal acquis ne profite jamais
bille (bille de clown) (visage comique,
bienes mal adquiridos a nadie han
ridicule) cara de chiste.
enriquecido
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien public (le) los bienes públicos
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux (dormir comme un
sacado.
bienheureux) dormir como un
bille (toucher sa bille) (être compétent,
bendito
habile) estar puesto.
bien-pensant bienpensante
billet (avoir un billet de 500 euros)
biens de consommation bienes de
tener un Ben Laden.
consumo « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens immobiliers bienes inmuebles Quaida dans cette expression populaire ?
biens mobiliers bienes muebles Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
partageant les mêmes préoccupations) noms).
¡bienvenida al club !
Michel Bénaben
billet (billet doux) esquela amorosa. blanc (blanc cassé) blanco hueso.
billet (billet open) billete abierto. blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (composter un billet) cancelar o que la nieve / más blanco que la
picar un billete leche.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (blanc comme un linge) blanco
difficulté grave, désordre, situation como el papel.
périlleuse et inextricable) armarse un blanc (regarder quelqu’un dans le
fregado (un cacao) / montarse un blanc des yeux) fijar la mirada en
follón / armarse la de Dios. los ojos de alguien, mirar de hito en
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans hito.
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
blanc-seing firma en blanco.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de blanchiment d'argent blanqueo o
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à lavado de dinero.
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
dans la série mouscaille, merdier, mouise s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du cette opération se nomme lavandero.
français NON conventionnel). blanchiment de fraude fiscale fraude
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) fiscal y blanqueo de dinero /
(montrer ses biceps) sacar bola. blanqueo de fraude fiscal.
biture (biture express / cuite express / blase (faux blase / faux blaze) (faux
binge-drinking) atracón de alcohol / nom, fausse identité) peta chunga.
atracón de bebida / borrachera por Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón / (hacer) « botellón ». élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
En anglais : to go on a binge of drinking : croisement probable entre blair et nase). Un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se faux blase était un faux nez. Puis cette
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of expression a désigné au figuré un
shopping) « faire une razzia » (dans les « personnage dissimulé » qui aurait conduit
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
blackout sur l'information bloqueo
blessé (blessé grave) herido grave /
informativo
herido de gravedad.
blague (blague à part...) bromas
blessé (blessé léger) herido leve /
aparte...
herido de carácter leve / herido de
blague (blague de mauvais goût /
escasa consideración.
mauvaise plaisanterie) broma
blessé (grièvement blessé) herido de
pesada.
consideración / herido grave / herido
blague (blague salace / blague olé olé) de gravedad.
broma procaz / chiste subido.
blessé par balle herido de bala.
blairer (ne pas pouvoir blairer
blessure par balle herida de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien.
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
blanc (battre les blancs en neige) comme un bleu ») como un pardillo.
montar las claras a punto de nieve.
Michel Bénaben
boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
Dans la langue familière, une boîte à la mode rayo).
sera désignée par le mot templo. bombe (poser une bombe) colocar una
boîte de Pandore caja de Pandora. bomba.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bombe (tapis de bombes) bombardeo-
Pandore) abrir (destapar) la caja de alfombra.
los truenos / abrir (destapar) la caja bon (c’est toujours bon à prendre / ce
de Pandora. n’est pas de refus) siempre es de
boîte de réception (mails) buzón de agradecer / siempre se agradece.
entrada. bon (des bons et des moins bons)
boîte de vitesses caja de cambios. buenos y otros no tan buenos.
boîte noire (aviation) caja negra. bon (trop bon) fenomenal / de vicio.
boîte postale apartado de correos. Remarque : A l’origine, l’adverbe français
boîte vocale buzón de voz. trop signifiait « d’une manière excessive,
bol alimentaire bolo alimenticio. plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
bol (avoir du bol) tener chorra / tener emploi, trop a pris le sens (à l’époque
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer
potra. l’excès (on disait alors trop bien = très bien).
L’explication concernant le mot potra est Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui
fournie à l’article pot (avoir du pot). jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
bol (manquer de bol / manquer de quelques formules de politesse (vous êtes
pot) mear torcido / tener mala follá. trop aimable) ou dans des tournures dites
Celui qui manque son coup au lit (follar), hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
manque de chance. On notera qu’en français moderne et familier,
l’usage classique « refait surface » comme
bol d'air pur aire puro, bocanada de dans des expressions comme c’est trop bon
aire. (« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
bolide (comme un bolide) como un passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens
bólido. positif (superlatif).
bombance (faire bombance) darse un bon aloi (produit de bon aloi)
banquete (un banquetazo). producto de buena ley o de buena
bombardé de questions acosado con calidad
preguntas. bon an mal an un año con otro.
bombardier furtif bombardero furtivo. bon à tirer (imprimerie) tírese.
bombe (alerte à la bombe) amenaza bon à tout faire (être bon à tout faire)
(alarma) de bomba. servir lo mismo para un barrido que
bombe (bombe aérosol) spray. para un fregado / hacer a todo / hacer
bombe (bombe à fragmentation) lo mismo a una cosa que a otra.
bomba de racimo. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à neutrons) bomba de sartén por el mango.
neutrones bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à retardement) bomba snobinard) pijo(a), burguesote.
de acción retardada / bomba de bon compte (s'en tirer à bon compte)
relojería / bomba de efecto retardado. escapar bien, salir del paso con poco
bombe (bombe de fabrication daño.
artisanale) bomba casera. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon côté (le bon côté des choses) el
humo / granada de gases lado bueno de las cosas.
lacrimógenos. bon d'achat vale de compra.
bon de caisse bono de caja.
bon de commande orden de pedido.
Michel Bénaben
bon débarras! ¡buen viaje! bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon dos (avoir bon dos) tener correa, la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
tener anchas las espaldas. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon du Trésor bono del tesoro. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon enfant bonachón, campechano, de la portera / que no me tomen por
inofensivo. la chica de la portera.
bon esprit buena mentalidad. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon état de marche (en) en buen bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
estado de funcionamiento. bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon filon buena ganga, buen chollo. un chollo / una bicoca.
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne composition (être de bonne
quieras que no, por las buenas o por composition) ser muy
las malas. acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bonheur (ne pas connaître son buen conformar
bonheur) no saber alguien lo que bonne conscience (avoir bonne
tiene. conscience) tener la conciencia
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / limpia.
tu peux toujours te brosser !) ¡que bonne école (être à bonne école) tener
lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que buena escuela.
trabaje Rita ! bonne et due forme (en) en debida
Rita : « Personaje imaginario que se usa forma, como es debido, como Dios
como sujeto o complemento de frases manda, con todos los requisitos.
optativas o imperativas para indicar rechazo bonne étoile (être né sous une bonne
o incredulidad por parte de la persona que
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del étoile) haber nacido con buena
español actual, Aguilar lexicografía). estrella.
bon mois (un bon mois) un mes largo. bonne fée (la) el hada buena.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »).
Michel Bénaben
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
Le verbe botter est attesté avec le sens de
del ataque de nervios « plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
bord du précipice (au) al borde del gants (aller comme un gant), doivent
precipicio s’adapter parfaitement au pied (à la main),
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) Rey, Dictionnaire du français NON
de insultos conventionnel).
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en En gitan, langue dont il est issu, le verbe
Dios ! molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de merde !) ¡me cago donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
en la hostia ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de
algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces
expressions viendraient du concile de Nicée
bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature (emisario) / víctima propiciatoria.
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme comme entrée en matière) de
argotique sobaja qui est l’apocope du mot aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.
Michel Bénaben
bras long (avoir le bras long) tener bricoleur de génie (un) un "manitas"
mucha influencia / tener mucha genial
mano. bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
De muchas campanillas est une expression la bride haute à quelqu’un) atar
qui s’applique aussi à quelqu’un de très corto (a una persona)
influent, de très important.
brigade anti-gang brigada antiatracos
bras ouverts (à) con los brazos
brigade des stupéfiants brigada de
abiertos
estupefacientes; (familier) la estupa
bras raccourcis (à) a brazo partido
(la brigade des stups / les stups).
bras séculier brazo secular
brigade mondaine ou des moeurs
brasseur d'affaires hombre de
brigada antivicio
negocios
brin de causette (faire un brin de
bravo (bravo à lui) bravo por él.
causette / faire la causette avec
brebis égarée oveja descarriada
brebis galeuse oveja negra / garbanzo quelqu’un / tailler une bavette)
echar un rato de palique, pegar la
negro / perro sarnoso / manzana
hebra / estar de palique / estar de
podrida.
charleta con alguien.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
brin de conversation (faire un brin de
et au figuré) abrir brecha.
conversation) dar un rato de
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
conversación
/ en la brecha
brioche (prendre de la brioche) (du
bredouille (rentrer bredouille) volver
ventre) echar panza / echar tripa /
de vacío / irse de vacío
salirle barriga a alguien / estar como
brefs délais (dans les plus brefs délais
un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la
par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
circunvalación gentiment désigné en espagnol par
bretelle de raccordement ramal de l’expression « curva de la felicidad ».
conexión D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
quelqu’un / faire la leçon / donner l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
une bonne leçon / sonner les dire « en bonne condition, en bonne santé ».
cloches) echarle los perros (a A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
humos séjour aux colonies !
bretelles (se faire remonter les brique (ne pas casser des briques) no
bretelles) caérsele a alguien el pelo estar como para tirar cohetes.
brève échéance (à) en breve plazo, a brique apparente ladrillo a la vista.
corto plazo briquet à gaz mechero de gas.
brevet d'invention (una) patente de briquet jet able encendedor desechable
invención briseur de grève esquirol.
bribes de conversation retazos de Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
conversación dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
de cualquier modo, con cualquier castillan. Le passage de « écureuil » à
cosa « briseur de grève » n’est pas clairement
expliqué. Il y a probablement une analogie
Michel Bénaben
cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes /
menos me importa. faire des prévisions optimistes
cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadre de ce programme (dans le) en galanas
el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de
arreglo a este programa. bolsillo
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco.
enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver
marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre de vie ambiente. bragas.
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux)
medio. dejar para el día del juicio final /
cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas
político / sindical calendrier de travail programa de
cadre supérieur alto cargo, alto trabajo
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
café noir café solo. heces.
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
cage thoracique caja torácica. L’expression française est tirée de la bande
cage à lapins (maison, immeuble) dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
colmena / caja de zapatos / caja de grand vizir se sert de tous les moyens pour
cerillas. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cahier des charges pliego de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
condiciones littéralement en espagnol mais, bien
caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi
hampa), capitoste, capo courante qu’en français.
cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica).
leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ».
froids). calme (calme olympien) calma
caisse (caisse de résonnance) (au olímpica.
propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha.
resonancia calme (du calme ! / on se calme ! / pas
caisse (caisse de retraite) caja de de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
pensiones (de jubilaciones). Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
caisse (caisse enregistreuse) caja ¡tranquilos !
registradora Variantes familières en français : calmos /
caisse (piquer dans la caisse) meter la mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
mano en la caja. (Mimile) !
Michel Bénaben
casser (à tout casser) (au maximum) a relation avec le grec katamênia désignant les
todo tirar. menstruations, qui a donné cataménial,
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
casser (casser la baraque [à peut imaginer que le tabou entourant les
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les règles soit à l’origine d’une expression
projets de quelqu’un) joderle los évoquant le secret, la dissimulation […].
planes a uno / chafarle los planes a La seconde hypothèse est en rapport avec le
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
uno. catimini signifie "d’une manière cachée et
casser (casser les pieds / pomper l’air tout doucement, comme vont les chats pour
/ tanner) hincharle las narices a uno attraper les souris". Catimini serait composé
/ asarle a uno. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casser (casser sa pipe) estirar la pata / une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
palmarla / hincar el pico. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
casser (se casser ; « casse-toi, pauvre d’expressions que l’on utilise tous les jours
con ! » [manière de parler présidentielle sans vraiment les connaître).
très distinguée et restée célèbre !]) cause (en désespoir de cause) como
¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! último recurso.
casserole (concert de casseroles) cause (en tout état de cause) de todas
(manière de manifester en tapant sur des formas.
casseroles) cacerolada. cause (faire cause commune) hacer
casse-tête rompecabezas. causa común.
cassette vidéo videocasete. cause (fermé pour cause de décès)
casseur (les casseurs sont les payeurs) cerrado por defunción
el que la hace la paga / el que las cause (la cause est entendue) el
hace las paga. resultado está sentenciado
On remarque que c’est le genre féminin cause (pour la bonne cause) por
(singulier ou pluriel) qui est retenu dans ce motivo serio.
type d’expressions. On ne dit jamais *el que
lo hace lo paga ; même chose pour
cause à effet (relation de cause à effet)
prometérselas, on ne dit pas *prometérselos. relación causa-efecto.
Pour ce qui est des propriétés du genre cause commune (faire cause
masculin et du genre féminin en espagnol, on commune) hacer causa común con
peut se reporter aux pages 39 à 48 de l’Étude alguien.
linguistique de l’espagnol (Michel Bénaben),
édition numérique gratuite en ligne (pdf), en "cause départ" (dans les petites
cliquant sur le lien suivant : Etude annonces) "por traslado".
linguistique de l'espagnol causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en
Michel Bénaben
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé à ras bords cargado hasta los
chapeaux de roue) arrancar a toda topes
velocidad. chargé de cours encargado de curso,
chapelet d'injures sarta de sustituto de cátedra, profesor adjunto
improperios. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelle ardente capilla ardiente. charge mortelle carga mortífera
chapitre (avoir droit au chapitre) charger (je m’en charge) déjalo de mi
tener voz y voto / avoir son mot à cuenta.
dire. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
arrête de raconter des blagues) Familièrement : toro.
Cette expression est souvent complétée par charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien caridad bien entendida comienza por
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des uno mismo (empieza por casa).
courses antiques symbolisé par le fameux charité (la charité, s’il vous plaît / à
film du même nom). On trouve aussi : arrête votre bon coeur, messieurs dames)
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les una caridad, por favor.
équivalents espagnols sont très nombreux :
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
el carro! / ¡para el carro! / echa el
Felisa (que fue a misa y se meó en la
freno Magdaleno (Macareno) (pour
camisa) !
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
charme (se porter comme un charme)
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
estar más sano que una manzana.
no me vas / corta y navega / corta y Certains étymologistes pensent que
rema, que vienen los vikingos / no te l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Drácula que llevo escapulario / « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
charbon (être sur des charbons depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
ardents) (dans l’attente d’un leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
en capilla. de dire se porter comme un charme au début
charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
tionnaire des expressions et locutions).
con
charge (revenir à la charge) volver a charrier (tu charries ! / faut pas
la carga. pousser / faut pas pousser mémé
[mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello
chargé d'affaires encargado de charrue (mettre la charrue avant les
boeufs) poner el carro delante de los
negocios
bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas
tejado.
Michel Bénaben
charte sociale carta social. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charter (vol charter) vuelo « charter » trouvé un adversaire à sa taille, le com-
Charybde en Scylla (tomber de bat est égal) donde las dan las toman /
Charybde en Scylla) (échapper à un a buen capellán, mejor sacristán.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat de gouttière) gato callejero.
caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat échaudé craint l’eau
Málaga y meterse en Malagón /saltar froide) una y no más.
de la sartén y dar en las brasas / ir de chat (donner sa langue au chat) darse
Guatemala a Guatepeor / caer de por vencido.
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y chat (écrire comme un chat) escribir
entrar en Pilatos). como una cocinera.
Remarque : en français, les déformations chat (il ne faut pas réveiller le chat
populaires de cette expression « compli-
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
qui dort) peor es meneallo.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac, uniquement conservée dans cette expression
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité proverbiale. La transformation phonétique de
par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
expressions et locutions). demment l’inconvénient de porter atteinte à
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » en espagnol, est toujours terminé par –R.
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
qui … s’en lava les mains. a donc été refusée.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à château (bâtir des châteaux en
interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Espagne) hacer castillos en el aire
mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour
place) quien fue a Sevilla perdió la désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
dans un pays –la France– où les propriétés
silla (y quien fue a León perdió el vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres
sillón). Margaux, sont très nombreuses) agua del
chasse à l'homme caza humana / caza grifo / vino Fino Cañerías.
del hombre chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de cosquillas
jabalíes chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas caliente.
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario.
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes cazaautógra- caliente ; que te quemas, que te
fos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chauffeur-livreur conductor-repartidor
Michel Bénaben
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en choc (de choc ; troupes de choc) de
diez ! choque / tropas de choque
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc en retour culatazo
trop gros blasphème ! choc pétrolier choque petrolero
chiffon (chiffon de papier) papel chocolat (mousse au chocolat)
mojado. « mousse » de chocolate.
Chiffon de papier : au figuré, document sans
valeur, sans importance ; traité que l’on signe choeur des mécontents (le) el coro de
sans avoir l’intention de le respecter (rester los descontentos
lettre morte ser papel mojado). choix (au choix) a elegir.
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (avancement au choix) ascenso
trapos. por méritos
chiffre d'affaires volumen de choix (ne pas avoir le choix) no tener
negocios, facturación más remedio / no tener otra salida
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
chiffres rouges ou dans le rouge célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
(comptabilité, économie) números Vega.
rojos chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) hablando
agarrarse las mechas. chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être nadie ! / ¡no somos nada !
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de
llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très
choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca.
ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía
choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria
tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética
así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar
choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds.
dos.
choc (avoir un choc) (une émotion
forte) quedarse frío
Michel Bénaben
choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
(las) cosas de la vida abierto (descubierto)
choses (faire des choses) (euphémisme, ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !)
cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
choses (les bonnes choses, ça ne se Dios por testigo
refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado
dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el
choses (les choses étant ce qu’elles aire
sont) así las cosas. ciel et terre (remuer ciel et terre)
chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no
tiro. dejar piedra por mover / mover
choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto
que un pulpo en un garaje. cigarette (tirer sur une cigarette) dar
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais una chupada (calada) a un cigarrillo.
en manque d’inspiration avaient inventé aussi cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, bouger un cil) no mover pestaña.
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que
haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda.
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. coches
Garmendia, Le carnaval des noms). cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'exclusivités cine de estreno
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma de quartier cine de barrio
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma muet cine mudo
choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro
/ montarse en el dólar cinéma permanent cine de sesión
chronique (défrayer la chronique) ser continua
la comidilla (el pasto) de la cinq colonnes à la une (sur cinq
actualidad / ser noticia. colonnes à la une) a toda plana.
chronique judiciaire crónica judicial cinq contre un (parier à cinq contre
chroniqueur sportif comentarista un) apostar cinco a uno.
deportivo cinq sec (en cinq sec) en un dos por
chute de tension (méd.) bajada de tres.
tensión cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
chute des prix caída o bajón de los cinq) le recibo cinco por cinco.
precios cinquième colonne quinta columna.
chute libre (tomber en chute libre) « L’expression française vient de l’espagnol.
Elle est née en novembre 1936, quand les
caer en picado / caer (entrar) en nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
barrena. à la radio que la capitale serait prise par cinq
"chutes de pierres" colonnes, quatre progressant sur les quatre
"desprendimientos". routes principales menant à Madrid, la
cinquième (quinta columna) formée dans la
chute de tension bajada de tensión ville par les partisans du général Franco. La
cible (toucher sa cible / atteindre la locution a été traduite, dès 1936, en diverses
cible / faire mouche / taper dans le langues (en anglais, fifth column) pour
mille) dar en el blanco / hacer blanco désigner l’ennemi intérieur, les organisations
Michel Bénaben
classe (classe de neige) colonia de clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
invierno / colonia invernal. une activité) echar el cerrojo
classe (classes possédantes) clases clé de contact llave de contacto.
pudientes. clé USB memoria USB / llave USB /
classé (classé monument historique) pendrive (pen drive).
monumento declarado de interés clef de l'énigme clave del enigma
artístico clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
classe (classe touriste) clase turista, clave
clase económica clef des champs (prendre la) tomar las
classe (classe verte) colonia escolar en de Villadiego
el campo / aula de naturaleza. clerc (il ne faut pas être grand clerc
classé (classé X) clasificado X. [pour …]) no hace falta ser un
classe (de classe) clasista. lumbreras (para …).
classe (redoubler une classe) repetir clés en main llaves en mano
(el) curso. client éventuel prospectado, cliente
clause d'indexation ou de révision posible o potencial
cláusula de indización clientèle de passage clientes de paso
clause de sauvegarde cláusula de clientélisme électoral clientelismo
salvaguardia electoral
clause dérogatoire cláusula clignotant (les clignotants [de la crise]
derogatoria s’allument/ les clignotants sont au
clause du grand-père cláusula del rouge / les voyants passent au
abuelo. rouge) las luces de alarma se
Cette expression a été employée en France à encienden.
l’occasion de la grève des cheminots (2019- climat de décrispation ou de détente
2020). Elle provient en réalité des États-Unis
(Grandfather clause). Elle remonte à la fin de ambiente de distensión o
la guerre de Sécession (1861-1865). Au relajamiento
lendemain du conflit qui a déchiré les États- clinique (clinique conventionnée)
Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont clínica concertada.
les esclaves noirs américains nouvellement
émancipés. Mais sept états du Sud s’y
clique (prendre ses cliques et ses
opposent et imposent des restrictions pour claques) liar el petate / largarse.
exclure les Noirs du droit de vote. Pour clivage idéologique discrepancia o
pouvoir voter, il fallait posséder une surface divergencia ideológica.
minimale de terre, ou savoir lire et écrire. cloche (se taper la cloche / casser la
Des conditions quasi impossibles à remplir
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient graine / se caler les amygdales /
aussi poser problème à des Blancs. Afin becqueter / bouffer / boulotter)
d’éviter d’exclure du droit de vote des menear el bigote / matar el gusanillo.
électeurs blancs ne remplissant pas les La personne qui a très faim a l’impression
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
été instaurée : pouvaient voter les personnes
ventre. A noter cependant que matar el
dont le père, ou le grand-père, possédaient le
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
droit de vote avant la fin de la guerre de
à jeun pour « tuer le ver ».
Sécession. Cette clause a été déclarée
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus cloche de bois (à la cloche de bois) a
tard. escondidas / a cencerros tapados.
En invoquant cette clause, les cheminots Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
français ne pensaient sûrement pas qu’elle que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
avait des origines américaines et surtout ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
racistes ! village avec leurs troupeaux. C’est un peu
clavier étendu (inform.) teclado l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui
Michel Bénaben
signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même du vieux mot
tren.
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una
opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo (a una mujer) / dejar con Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
de penalti (penalty). Dans un deuxième temps, par resuffixation
clou (enfoncer le clou) remachar el propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de (être mal définissable) no ser ni
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée carne ni pescado / no ser (ni) chicha
en gage ».
ni limonada (ni limoná).
clou (ne pas valoir un clou / ne pas Remarque : la « chicha » est une boisson
valoir tripette) no valer un rábano / alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
alcoolisée.
Michel Bénaben
cochon (on n’a pas gardé les cochons Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ensemble !) ¿cuándo hemos comido locutions).
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en coeur (de tout coeur) de corazón / de
el mismo plato ? todo corazón
cocotte en papier pajarita de papel coeur (en coeur) a coro
cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule
cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora-
une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […] son coeur / je ne le porte pas dans
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux corazón en la mano
volage. « Le sens évoque les feuilles coeur serré (le) oprimido el corazón,
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et
con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Michel Bénaben
coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
Michel Bénaben
coq (être / vivre comme un coq en cordon (cordon ombilical) (au propre
pâte) estar como pera en dulce / et au figuré) cordón umbilical.
vivir a cuerpo de rey. cordon (couper le cordon) (fig. devenir
coq (le coq du village) (l’homme le plus indépendant) salir del cascarón
admiré des femmes) el chulo del (romper el cascarón).
pueblo / el gallito del pueblo. cordon (tenir les cordons de la
coqueluche (être la coqueluche de…/ bourse) manejar los cuartos.
être le chouchou de…) darling cordonnier (les cordonniers sont
(écrit aussi « darling »). toujours les plus mal chaussés) en
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie casa del herrero, cuchillo de palo.
cet anglicisme dans le quotidien économique corne (prendre le taureau par les
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha cornes) coger (agarrar) el toro por
convertido a Macron en el nuevo darling de los cuernos / ir al toro.
la capital europea (Bruselas) ». corneilles (bayer aux corneilles/
Quant au français coqueluche, son bâiller aux corneilles) mirar a las
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
musarañas, andar a caza de grillos,
« toux » provient semble-t-il d’une matar la araña
étymologie populaire qui a cru voir dans le corps (donner corps [à quelque
mot un composé de coq et de hucher chose]) dar cuerpo a algo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps à corps cuerpo a cuerpo
s’appelait en effet communément chant de
coq. corps constitués órganos
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, constitucionales
passion amoureuse », il dérive du sens corps d'élite tropa escogida
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En corps de doctrines (un) una
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
recopilación de doctrinas
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », corps défendant (à son corps
d’où les expressions « être coiffé » ou « se défendant) (pour se défendre) en
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente
Michel Bénaben
coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'épée dans l'eau (donner un
propos d’une arme à feu) las carga el coup d’épée dans l’eau) echar agua
diablo. al mar
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'état golpe de estado
fraseológico) : « Una pistola es muy coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de baguette magique (d'un) por
charge les armes). arte de magia, por arte de
coup (ne pas valoir le coup) no encantamiento, por arte de
compensar. birlibirloque
coup (ne plus être dans le coup / être coup de balai escobazo
largué / croulant / ringard) estar coup de bambou (prix) clavo (¡le
carroza. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
Synonymes : matusa (abréviation de on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de barre / coup de pompe pájara.
français) / colgado / retablo / orsai. coup de cafard (avoir un) estar con
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
morriña
de l’anglais offside employé en sport pour coup de chapeau homenaje
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de collier esfuerzo final, último
coup (parer le coup) parar el golpe. esfuerzo
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de couteau cuchillazo.
todo al vuelo / captar (coger) algo al Familièrement : tirar un viaje (« suriner »).
vuelo. coup de cravache (donner un) darse
coup (pisser un coup) echar una una paliza, matarse
meada. coup de feu disparo
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (sans coup férir) sin dificultad. pegar un toque
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont coup de Jarnac puñalada trapera,
remarquables et son balancement à l’intérieur
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
jugada maestra
Michel Bénaben
Crésus (être riche comme Crésus) ser crin (à tout crin / à tous crins) de
más rico que (un) Creso. tomo y lomo / a machamartillo.
creux (avoir un creux) tener el cris (pousser les hauts cris) poner el
gusanillo. grito en el cielo.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise cardiaque ataque cardíaco,
coger un trancazo. ataque al o de corazón.
crève-la-faim (un) (un) muerto de crise d’angoisse ataque de ansiedad.
hambre. crise de fou-rire (avoir une crise de
crever (crever de chaud) asarse uno de fou-rire) darle a uno un ataque de
calor. risa.
crever (crever d’ennui) morirse de crise de l’immobilier (la) la crisis
asco. inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
crever (crever le plafond) romper el L’expression espagnole refugiarse en el
techo. ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas.
los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
cri (aux cris de …) con gritos de … Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (être le dernier cri / être du du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser
el último grito de la moda. cristaux (affichage à cristaux liquides)
visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie)
critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras.
valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger
critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos /
áspera.
poner el grito en el cielo.
critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a
croire (croire dur comme fer) creer a
balazos.
machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar
entrampado / estar acribillado de croire (j’ai cru comprendre que…)
tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la
camisa. croire (ne pas arriver à croire que…)
no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable.
de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua
va. croire (on a du mal à le croire / il faut
L’expression espagnole remonte au temps où le voir pour le croire) lo ves y no te
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. lo crees.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a croire (se croire tout permis) tomarse
quién beneficia el delito ? uno demasiadas confianzas.
crime (crime contre l’humanité) croisade politique cruzada política.
crimen (delito) de lesa humanidad. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime de lèse-magesté) crimen chemins) en la encrucijada.
de lesa majestad. croissance lente / rapide / zéro
crime (revenir sur les lieux du crime) crecimiento económico lento / rápido
volver al lugar del crimen. / cero; incremento cero.
criminel de guerre criminal de guerra croix (chemin de croix) calvario / vía
crucis.
Michel Bénaben
croix (faire une croix sur quelque tirado / mamado / mascado) / está
chose / faire une croix là-dessus) más chupado que la pipa de un indio.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuisine électorale maniobras
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / electorales.
envainársela (littéralement « ranger cuisine équipée cocina amueblada.
son épée, rengainer »). cuisine familiale cocina casera.
croix de guerre cruz de guerra. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix et la bannière (c'est la croix et la Jupiter) creerse descendiente de la
bannière) es la cruz y los ciriales. pata del Cid.
croix gammée cruz gamada. cuite (prendre une cuite) agarrar un
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cebollón / coger una borrachera /
croquer (être à croquer / être coger una trompa (una melopea) /
craquant / on en mangerait) estar cogerla / engancharla / agarrarse un
para comérsela (comérselo) / estar ciego / coger una mona.
como un pan (de higo) / estar más L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bueno que el pan / estar como para agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
mojar pan / estar de toma pan y biture express.
moja. cuite (une cuite monumentale) una
crotte de bique / pipi de mouche tajada como un piano.
(chose insignifiante) caca de (la) cul (au cul la vieille c’est le
vaca. printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la
graine) papear. altera.
croyant (les non-croyants) los no cul (avoir le cul bordé de nouilles /
creyentes. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
Le terme « ancien » était los descreídos (« les nacer con una flor en el culo.
mécréants »), ceux dont s’occupait « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
quelque sorte le concept et le nom ! du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado /
Michel Bénaben
cul (penser comme un cul) (penser très culte (un film culte) una película de
mal, sans logique etc.) pensar con el culto.
culo. culte de la personnalité culto a la
Dans le même ordre d’idées, le français personalidad.
possède l’expression « con comme une bite » culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla). culture physique cultura física,
cul (pousser au cul) pegarse al culo gimnasia.
cul (se bouger le cul) mover el culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul d'emplois pluriempleo.
se peler le cul / se crever la cumul de fonctions acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el funciones.
hígado (los hígados) / echar los cumul de fonctions (loi sur le cumul
bofes. des fonctions) ley de
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se incompatibilidades.
geler les miches) pelarse el culo. cumul des peines acumulación de
cul (se torcher le cul de quelque chose penas.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con cure d'amaigrissement dieta de
algo) / pasarse algo por la adelgazamiento, régimen
entrepierna. adelgazante.
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de
dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
Michel Bénaben
dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
Michel Bénaben
dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens)
condenado en costas
Michel Bénaben
dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) derrière (laisser quelqu’un loin
dérive (à la dérive) (au propre et au derrière) dejar a alguien en pañales.
figuré) a la deriva dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive des continents (la) la deriva de echadas.
los continentes dés (piper les dés) cargar los dados
dernier chic (du dernier chic) de lo désamorçage d'une bombe
más chic desactivación de una bomba
Michel Bénaben
détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
détournement d'avion secuestro de un olla de San Francisco, comen cuatro
avión. y comen cinco (les Franciscains servaient
détournement de fonds malversación la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
de fondos / desfalco / apropiación devant leurs couvents).
indebida / desvío de fondos. deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de mineur corrupción tirando
de menores. deux choses l'une (de deux choses
l’une) una de dos
Michel Bénaben
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Cette expression est aussi le titre d’une y no mires a quién.
« comedia (muy) taquillera » de Philippe dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 bien grand mot) es mucho decir.
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est le cas de le dire) nunca
différé (en différé) en diferido mejor dicho
différence (à la différence de … / dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
contrairement à …) a diferencia de dit) me lo ha dicho un pajarito.
… / de modo diferente a … dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
différence (faire sentir la différence) qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
notar la diferencia habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (c’est celui qui le dit qui l’est ;
vencer dificultades. « t’es un idiot ». « C’est celui qui le
difficultés de trésorerie problemas o dit qui l’est ») el que lo dice, lo es.
dificultades de tesorería. En mars 2021, Vladimir Poutine a employé
cette réplique de gamins de cours d’école
digne de foi (de sources dignes de foi) pour répondre à Joe Biden qui le qualifiait de
de fuentes fidedignas (solventes) « tueur » !!
dimanche (ce n’est pas tous les jours dire (comme je vous le dis / vous avez
dimanche) no es cada día Pascua. bien entendu) tal como suena.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit / comme on a
coûts abaratamiento de los costes l’habitude de dire / comme dirait
dinde farcie pavo relleno l’autre) como suele decirse / que
dindon (être le dindon de la farce) ser diría un castizo / como diría un
el que paga el pato / tocarle a uno el castizo.
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à dire (comme on dit familièrement)
la place d’une perdrix). como suele decirse / como
dîner d'affaires cena de negocios (de vulgarmente se dice.
trabajo). dire (comment dire / comment te dire
dingue (c’est dingue !) (c’est le / comment vous dire) (formule
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la d’atténuation) cómo decir(te/le) /
pera ! cómo (te/le) diría.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (dire deux mots à quelqu’un)
être franc) a decir verdad / en honor decirle a uno cuatro palabritas.
a la verdad. dire (dire du bien de…) hablar bien de
dire (à qui le dites-vous !) y usted que …
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dígamelo a mí. usted.
dire (au dire de l'expert) según la
opinión (el parecer) del perito / a
Michel Bénaben
dos (ne pas y aller avec le dos de la double vue (don de double vue) don o
cuiller / ne pas faire dans la facultad de doble vista
dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el
détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
dorso Chita est sans doute l’équivalent de notre
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a
douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano.
douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis
l’effet d’une douche froide : caer
homeopática.
como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal.
douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas
enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir
parir con dolor.
un sumario / entender una causa.
douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico
la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester
doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester
entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone.
doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro
asaltarle a uno las dudas.
de dobles.
douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle) pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi) fuego suave (flojo)
estar repetido.
douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
doyen (le doyen du village) el abuelo
double interligne (à) a doble espacio
del pueblo.
double jeu (jouer double jeu) jugar
dragée (tenir la dragée haute) hacer
con dos barajas.
pagar caro un favor / hacer desear a
double menton sotabarba, papada
alguien
double messieurs (tennis) doble
drame (en faire tout un drame)
masculino.
tomárselo por la tremenda / hacer un
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana.
Michel Bénaben
duo (chanter en duo) cantar a dúo. eau de rose (roman à l'eau de rose)
dupes (jeu de dupes) timo novela rosa
Dupond et Dupont (Dans Tintin et eau de source ou de roche agua de
Milou) Hernández y Fernández. manantial
dur à cuire duro de pelar. eau de vaisselle agua de fregar los
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser platos.
tardo o duro de oído. eau douce agua dulce
durée illimitée (à) por un período de eau du robinet agua municipal o del
tiempo ilimitado. grifo
eau forte aguafuerte
E eau plate agua natural
eau (eau en bouteille) agua eau polluée agua contaminada
embotellada. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (faire eau) hacer aguas. pescar en río revuelto / sacar
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) ganancias a río revuelto.
mucha agua ha corrido bajo el eau vive agua viva
puente. eaux et forêts Administración de
eau (il n’est pire eau que l’eau qui Montes
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux territoriales aguas territoriales o
que de la brava me guardaré yo. jurisdiccionales (200 millas)
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse eaux usées / eaux d’égout aguas
la manta a la cabeza / soltarse la residuales / agua de cloaca
cabellera. ébriété (conduire en état d'ébriété)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al conducir ebrio (embriagado) / en
traste. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau de boudin (s'en aller en eau de ébullition (porter à) dar un hervor
boudin / finir en eau de boudin / écart (écart de conduite) extravío o
finir en queue de poisson) acabar descarrío
como el rosario de la aurora / écart (faire un écart) (déviation dans
quedarse en agua de borrajas (o de une trajectoire) hacer un extraño.
cerrajas). écart (l’écart se creuse entre …) crece
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut la brecha entre …
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries distancias.
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des écart (vivre à l'écart) vivir aislado
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des écartement des voies ancho de vía
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de bons procédés (c'est un)
Ayala, Expressions populaires espagnoles (éq.) le ha devuelto su cumplido
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
échange de coups de feu tiroteo
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de prisonniers canje de
(« laiteron ») plante de la famille des prisioneros
chicorées. échange de vues ou d'idées cambio de
eau de Javel lejía, cloro impresiones, intercambio de puntos
eau de mer agua salada de vista
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios
roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería
Michel Bénaben
décline en masculin ou féminin, il faut faire que l’on prenne autant de libertés avec la
apparaître les deux genres. Certains éditeurs morphologie de l’espagnol :
scolaires se lancent dans l’aventure ! https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
Voici ce que deviendrait une phrase de mundo_global/1530092786_900667.html
Proust en écriture inclusive : « En réalité, Ecriture (l’Écriture Sainte) la
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la Sagrada Escritura.
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement écrivain public memorialista.
que soi est agénérique ! De même, l’accord écrou (levée d'écrou) puesta en
au masculin pluriel (masculin + féminin = libertad.
masculin pluriel) semble poser des problèmes écroulé de rire desternillado de risa.
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
plonger dans l’histoire des langues romanes
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
depuis le latin pour savoir que le masculin Ferrari.
peut être considéré comme l’un des « héri- édit municipal bando municipal
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel édition (édition papier / édition sur
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- papier) edición en papel.
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
la question du genre lorsqu’on dit en édition (édition princeps) (première
français : la chaise / les chaises ? (les est bien édition d’un ouvrage ancien et rare)
un article masculin pluriel…). edición « príncipe ».
La stricte égalité entre hommes et femmes a édition (édition revue et corrigée)
même conduit un metteur en scène italien à
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
edición corregida y ampliada.
soit Carmen qui tue Don José et non édition (l’édition papier / l’édition sur
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire papier) la edición en papel.
tous nos classiques ! édition (maison d'édition) casa
On lira avec beaucoup de profit l’article que editorial, una editorial.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effacer (« on efface tout et on
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres recommence ») hacer borrón y
pages consacrées à la novlangue valent aussi cuenta nueva.
leur pesant d’or. effectif (réduction d'effectifs /
L’hebdomadaire revient sur cette affaire dans
le numéro 2526 du 14 janvier 2021 (« Les
réductions de personnel)
nouveaux fanatiques », page 34). Une compresión de plantilla / reducciones
enseignante de l’Université de Paris-3 de plantilla.
Sorbonne-Nouvelle écrit ceci : « J’ai des effectifs de police efectivos policiales.
collègues qui écrivent Bonjour à toustes ! et effectifs scolaires el alumnado.
d’autres qui, sur une liste de diffusion de
linguistes, souhaitent une bonne année à effet (à cet effet) al efecto.
toutes pour marquer leur attachement au effet (faire de l'effet) causar o surtir
féminin générique, pure invention délirante efecto.
des néoféministes. » effet (faire mauvais effet) ser de mal
Le Chili est peut-être en train de se mettre au
« langage non sexiste » à travers son
efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du algo como una bomba.
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje effet (lien de cause à effet) nexo entre
inclusivo con el término chiquilles » causa y efecto.
(neutralisation de l’opposition chiquillos /
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les surtir efecto.
féministes chiliennes à la place de effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
compañero/compañera (sans doute par un efecto bárbaro.
analogie avec les adjectifs terminés par –e
qui ne marquent pas le genre : ausente,
effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
Michel Bénaben
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras un « éléphant blanc » de même que le pont de
/ dar (un) gatillazo. l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
éjectable (siège éjectable) asiento du monde) qui relie cette île de 5000
habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
élan) tomar (coger) carrerilla. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan d'enthousiasme rapto de naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
européenne ampliación de la éléphants blancs sont devenus des offrandes
Comunidad europea. prestigieuses que les princes de l’Inde se
faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
élection (convoquer des élections) l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
électronique grand public electrónica journalistes espagnols : ser más peligroso
de gran consumo. que Rambo en un restaurante vietnamita.
élément (être dans son élément) estar élevage (veau d'élevage) becerro de
en su elemento / encontrarse en su engorde
(propia) salsa élever (mal élevé) mal criado.
élément liquide (l') (littéraire) el élite intellectuelle (l') la élite o elite
líquido elemento intelectual
élémentaire, mon cher Watson éloge (digne d'éloge) encomiable,
elemental, querido Watson. digno de encomio
« Expression » devenue tellement « culte » éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).
Michel Bénaben
émaillé de citations salpicado con citas éminence grise emine ncia gris /
emballage (papier d’emballage) papel cerebro gris.
de envolver éminente personnalité relevante
emballage (sous emballage) envasado personalidad
emballage-bulle ou blister embalaje émission de variétés programa de
burbuja variedades.
emballage consigné embalaje de émission en duplex programa de
devolución, envase con retorno. televisión en dúplex.
emballage perdu envase no émission vedette programa (espacio)
recuperable estrella.
emballage sous vide envasado emmerder (emmerder le monde) dar
(envase) al vacío el coñazo / cabrear al personal.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. emmerder (« […] les non-vaccinés,
embarquement (carte j’ai très envie de les emmerder »)
d’embarquement) tarjeta de (E. Macron en janvier 2022, dans une
embarque. interview au journal Le Parisien) « a los
"embarquement immédiat" (message no vacunados, sí que tengo muchas
diffusé dans un aéroport)"embarquen ganas de joderlos (de joderles la
por favor". vida) » (traduction des propos du
embarras (mettre dans l’embarras) président par le journal El País).
poner en aprietos émoulu (frais émoulu) recién salido
embarras de la circulation / empêchement (en cas
embouteillage atasco (de tráfico) / d'empêchement) en caso de
embotellamiento. impedimento.
embarras du choix (avoir l'embarras empêcheur de tourner en rond
du choix) tener de sobra donde aguafiestas.
escoger. empire de la boisson (sous l'empire de
embarras gastrique empacho. la boisson) bajo el efecto del
"embauche immédiate / engagement alcohol.
immédiat" (petites annonces) emplacement publicitaire valla
incorporación inmediata. publicitaria.
embaucher (le dernier embauché est emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
le premier à partir) último en emploi (être à la recherche d’un
entrar, primero en salir. emploi) andar tras una colocación.
Cette « maxime » libérale est la traduction de emploi (générateur d'emploi) creador
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le de puesto de trabajo
sigle correspondant est Lifo.
emploi du temps chargé programa de
emblématique (un cas emblématique)
trabajo apretado
un caso emblemático / un caso
emploi saisonnier trabajo estacional /
paradigmático.
puesto de trabajo de temporada.
embrasser (qui trop embrasse mal
employé de bureau oficinista
étreint) quien mucho abarca poco
employé (e) de maison empleado(a) de
aprieta.
hogar
embrouille (ça sent l’embrouille) hay
tomate.
Michel Bénaben
endetter (être endetté jusqu’au cou) enfant terrible niño mal criado; (fig.)
estar entrampado hasta las cejas / persona rebelde o indisciplinada,
estar empeñado hasta los ojos. enfant terrible.
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant trouvé niño expósito
de por vida. enfant unique hijo único
énergie (énergie douce) energía blanda enfanter (enfanter dans la douleur)
énergie (énergies de substitution) parir con dolor
energías alternativas. enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
énergie (les énergies renouvelables) tren endemoniado o endiablado
las energías renovables / las enfer (d’enfer / du tonnerre) de
renovables. campeonato / de puta madre / de
enfance (être l'enfance de l’art / être infarto / que te cagas (se ha comprado
le B.A.-BA) estar tirado / ser el un piso que te cagas : « il s’est acheté un
Catón. appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Caton : nom d’un grammairien latin qui enfer (descente aux enfers) bajada a
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre los infiernos.
à lire.
enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
enfant (avec un enfant en route) con
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
un hijo en camino.
son los demás.
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
enfilade de lieux communs retahíla o
angelito.
sarta de tópicos
enfant (grand enfant) (ironique) niño
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
grande
engreído, enorgullecido
enfant (les enfants de salaud / les
enfumage (faire de l’enfumage /
enfoirés / qu’ils aillent se faire enfumer) (au figuré) manejar el
foutre) la madre que los parió.
botafumeiro.
enfant (livres / vêtements pour Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfants) libros / prendas infantiles engagé volontaire voluntario
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas engagement (engagement de fonds)
criatura colocación de fondos, inversión
enfance (retomber en enfance) estar en engagement (engagement politique)
la segunda infancia. compromiso político
enfant chéri (l') (du public etc.) el engagement (engagement verbal)
"niño mimado", la "niña bonita". compromiso verbal
enfant de choeur (ce n'est pas un engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur) no es un angelito engagements) cumplir con la
o un inocentón palabra.
enfant de salaud hijo de puta engagement (ne pas tenir un
enfant des rues chico de la calle engagement) zafarse de un
enfant fugueur niño fuguista compromiso
enfant gâté niño mimado engagement (sans aucun engagement
enfant naturel hijo natural. [de ma part]) sin ningún
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial.
compromiso (por mi parte).
enfant non scolarisé niño sin engagement (« sans engagement »)
escolarizar (forfait de téléphonie mobile) sin
enfant prodige niño prodigio permanencia.
enfant prodigue (l') el hijo pródigo engager (engager la conversation)
entablar conversación.
Michel Bénaben
engager (s’engager à fond) meterse ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
hasta el cuello. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engeance (maudite engeance ! / sale bueno.
engeance !) ¡maldita ralea! ennemi juré enemigo jurado
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (avoir des ennuis d’argent)
aire / tierra aire tener apuros de dinero.
engin blindé vehículo blindado ennui (ennuis de santé) achaques de
engin de fabrication artisanale salud / percance de salud.
artefacto casero. ennui (l’ennui naquit un jour de
engin de forte / de moyenne puissance l’uniformité) entre col y col,
artefacto de fuerte / de mediana lechuga.
potencia. ennuyer (s’ennuyer comme un rat
engin explosif artefacto explosivo. mort) aburrirse como una ostra
Désamorcer un engin explosif : desactivar (comme l’huître sur son rocher !).
un artefacto explosivo. Variantes : aburrirse como una ostra sin
engouement passager entusiasmo o perla / aburrirse como un hongo.
admiración pasajero(a), capricho ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
engrais (apport d') abonado. más pesado que una vaca en brazos.
engrais chimiques abonos o ennuyeux (être mortellement
fertilizantes químicos ennuyeux) ser más pesado que un
engrenage (être pris dans discurso de Fidel Castro.
l’engrenage) estar preso en el enquête (commission d'enquête)
engranaje comisión investigadora
engrenage (l’engrenage de la violence) enquête (instruire une enquête)
el engranaje o el encadenamiento de instruir un sumario
la violencia enquête administrative expediente
engueulade (se prendre une administrativo
engueulade / se faire enguirlander) enquête criminelle sumario
ganarse una bronca. enquête d'utilité publique encuesta de
énième (pour la énième fois) por utilidad pública
enésima vez enquête de police investigación,
énigme policière enigma policiaco pesquisa
enivré de succès embriagado por el enquête judiciaire información
éxito judicial
enlaidissement du paysage (l') el enquête parlementaire / enquête par
afeamiento del paisaje sondage encuesta parlamentaria /
enlèvement d'un enfant rapto o encuesta por sondeo.
secuestro de un niño. enquiquiner le monde hacer la cusca /
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi hacer la cusqui.
levantón. Ces expressions jouent le rôle
enlèvement des ordures ménagères d’euphémismes quand on ne veut pas
recogida de la basura employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
enlisement des négociations (l') el faire chier… »).
estancamiento de las negociaciones enregistrer (enregistrer sous…) (dans
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al les menus informatiques ; sauvegarder
enemigo un fichier à un endroit précis du disque
ennemi déclaré enemigo declarado dur) guardar como…
enrichissement (avec enrichissement
personnel / sans enrichissement
presonnel) con (sin) lucro personal.
Michel Bénaben
Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de animal !
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
semblable par sa grande taille à la caroube espèce (l’espèce humaine) la especie
(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de humana.
algarroba issue de l’arabe Karruba de même espèce (payer en espèces) pagar en
sens. metálico.
erreurs de jeunesse extravíos juveniles espèce (payer en espèces sonnantes et
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar trébuchantes) pagar en dinero
escadron de la mort escuadrón de la contante y sonante.
muerte espérance de vie esperanza de vida /
escalade de la violence (l') la escalada expectativa de vida.
de la violencia espionnage industriel espionaje
escalade des prix escalada en los industrial
precios espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
escale technique (faire une escale vive el hombre.
tehnique) repostar espoir (perdre espoir) perder la(s)
escalier de secours escalera de esperanza(s)
emergencia espoir (reprendre espoir) recuperar la
escalier dérobé escalera excusada esperanza
escalier en colimaçon escalera de espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
caracol l’espoir) la esperanza es lo último
escalier roulant escalera automática que se pierde.
esclavage (réduire en esclavage) espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavizar promesas
escort girl escort girl / escort chica / espoirs (mettre tous ses espoirs dans
(una) escort (au pluriel : escorts) / …) cifrar sus esperanzas en …
acompañante / (euphémisme : espoirs de changement expectativas
azafata de compañía). Voir aussi de cambio
call-girl. espoirs fous locas esperanzas
escroquerie (escroquerie aggravée) esprit (échauffer les esprits) caldear
estafa agravada. los ánimos.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
organisée) estafa en banda esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organizada. estado anímico.
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les esprit (les grands esprits se
oreilles) poner la antena. rencontrent) se juntan el hambre
Esgourde est emprunté au breton skouarn de
même sens.
con las ganas de comer.
espace de prière espacio de rezo esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
espace judiciaire européen área mente (a uno), ocurrírsele a uno
judicial europea esprit chagrin carácter triste
espace vert / espace paysagé zona esprit d'émulation ou de compétition
verde / área ajardinada. espíritu de competición
espace vital espacio vital esprit d'équipe espíritu de equipo
Espagnol moyen (l') el españolito de a esprit d'observation (avoir l') tener
pie / los españoles de a pie. capacidad para observar
espèce (de la pire espèce / sale esprit de clocher mentalidad
engeance) de baja estofa. pueblerina, espíritu cerrado o
exclusivista
Michel Bénaben
face (se voiler la face) engañarse / modo, de todos modos, de una u otra
esconder la cabeza debajo del ala / forma
meter la cabeza bajo el ala. façon (faire des façons) hacer
face (un face à face) un cara a cara / un melindres.
mano a mano. façon (sans façons) (une personne)
facétie (se livrer à des facéties) gastar campechano.
bromas. façon (une façon comme une autre) un
facette (aux multiples facettes) (artiste, modo como otro cualquiera
écrivain etc.) polifacético(a) fac-similé (en fac-similé) (copie,
fâcher (être fâché avec quelque chose) reproduction) facsímil.
(ne rien comprendre à quelque La même expression latine (fac simile, « fais
chose) estar reñido con algo. [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
fac (les facs poubelle) (en géneral les
muerte.
Universités de sciences humaines,
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
lettres, psycho etc. face aux sciences
todo el respeto.
nobles ou « dures » …) las
fâcheuses conséquences consecuencias
facultades basura.
nefastas
faction (en faction / de faction) de
faciès (délit de faciès / délit de sale
guardia.
gueule) delito de mala pinta
faculté (ne pas jouir de toutes ses
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultés) no estar en plenitud de sus
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
facultades mentales / no estar en
faire) es más fácil decirlo que
pleno uso de sus facultades.
hacerlo / eso se dice fácil.
facteur décisif / de risque / humain /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
humano / Rhesus
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
facture (présenter la facture) (fig.)
tenerlo fácil
pasar factura (pasarle factura a
facilité (choisir la solution de facilité)
alguien)
optar por el camino más fácil.
facture pétrolière factura petrolera
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
hecha.
cuadro
facilité de langage soltura o facilidad
faible (avoir un faible pour
de palabra
[quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement
debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) /
faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias
faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de
matemáticas
paiement) máximas facilidades de
faible puissance (de) de escasa
pago
potencia
façon (à ma façon) a mi manera.
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto
mentales
modo.
faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en
endeblez de una argumentación
general / generalmente.
faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de
una moneda
un modo o de otro, de cualquier
faiblesse des revenus escasez de los
recursos
Michel Bénaben
faire avec (il faut faire avec) (il faut se également du célèbre bunga bunga
résigner) ¡como dijo Herodes, te berlusconien !
jodes ! faire crever de jalousie / faire crever
faire baisser rebajar. d’envie poner los dientes largos (a
faire bien (faire bonne impression) alguien)
quedar bien. faire déborder le vase / la goutte
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) d’eau qui fait déborder le vase
no me da ni frío ni calor / a mí, no (hacer) desbordar el vaso / la gota de
me va ni me viene. agua que colma el vaso.
faire bouillir hervir. faire de la peine dar disgustos.
faire bronzette ligar bronce faire des difficultés poner dificultades.
faire chanter chantajear faire des études cursar estudios.
faire chier / faire suer chingar. faire des pieds et des mains dar
faire cocu / faire porter les cornes / muchas patadas.
cocufier poner la cornamenta / poner faire des piqûres poner inyecciones.
los cuernos / poner la cornucopia faire dessaler desalar
(« cornucopia » signifie aussi « corne faire devenir chèvre / rendre dingue /
d’abondance ») / poner las rendre maboul ponerle negro a uno
banderillas. / volverle tarumba a alguien.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
faire du canyoning hacer
meteisaca et cuchi-cuchi. barranquismo.
« La candidate du parti mexicain Acción faire du lèche-vitrines ver escaparates.
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du piano tocar el piano.
femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.
devoir conjugal en fonction de l’attitude
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire du tapage / faire du vacarme
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste armar escándalo / armar alboroto.
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes tejer y destejer
apprécié, surtout au sein de ce parti très
conservateur » (citation tirée de
faire exploser hacer explosionar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fête (un chien) hacer fiestas
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire fondre derretir.
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire gaffe andar(se) con ojo (con
Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
panpan, on ne la trouve plus que chez San-
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire goûter dar a probar
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire grossir (plats trop riches etc.)
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de engordar.
mille précautions » (San-Antonio, Du faire halte hacer una estación
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
faire jaser dar que hablar.
NON conventionnel). faire jurisprudence sentar
On rappelera enfin que le français niquer est jurisprudencia.
issu d’une construction semblable à crac crac faire la chambre arreglar el cuarto.
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule faire la une (d’un journal) ser noticia de
d’invitation entre militaires et prostituées
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik » primera página (plana) / ocupar
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français (acaparar) las portadas / ser primera
NON conventionnel). On se souviendra página.
Michel Bénaben
faire vibrer la corde sensible tocar la famille (c’est de famille !) ¡le viene de
tecla sensible. familia !
faire vie commune hacer vida en famille (en famille) en familia.
común. famille (faire partie de la famille) ser
fair play (le) el fair play, el juego de la familia / ser como de la familia.
limpio. famille (fonder une famille / fonder
faisceau de preuves conjunto de un foyer) formar une familia /
pruebas. formar un hogar
faisceau laser haz láser. famille adoptive familia adoptiva.
faiseur d'embarras don dificultades. famille d'accueil familia acogedora.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille éclatée familia atomizada.
désuétude depuis l’apparition de la famille monoparentale familia
contraception et la légalisation de monoparental.
l’IVG) abortadora (abortista) famille nombreuse familia numerosa.
clandestina. famille politique familia política.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille recomposée familia
manos en la masa / pillar (coger, reconstituida (recompuesta).
atrapar) in fraganti. famine (crier famine) contar miserias.
fait (voies de fait) vías de hecho, actos fan des Beatles fan / admirador / forofo
de violencia / seguidor / incondicional de los
fait accompli hecho consumado Beatles.
fait avéré hecho probado fantoche (régime fantoche) régimen
fait d'armes hecho de armas títere o marioneta.
fait de société hecho social fantôme (ville fantôme) ciudad
fait et cause (prendre fait et cause fantasmal / ciudad fantasma
pour quelqu’un) tomar el partido farces et attrapes artículos de broma /
de alguien / declararse por alguien / bromas y engaños.
sacar la cara por alguien / dar la cara fard (fard à joues) colorete.
por alguien. fard (fard à paupières) sombra de
fait exprès (on dirait un fait exprès / ojos.
comme par un fait exprès / c’est un fard (piquer un fard) salir los colores a
fait exprès) como hecho de encargo la cara / ponerse como un tomate /
/ estar que ni de encargo / ni hecho subírsele el pavo a uno (coloration de la
de encargo. tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait maison de fabricación casera farine (rouler dans la farine) dar el
fait sur mesure hecho a medida pego / llevar al huerto
faîte de la gloire (au) en el pináculo de farouche défenseur ardiente defensor
la gloria / en la cima del mundo fast-food fast-food, "comida rápida",
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, hamburguesería.
crónica policial. fatiguer (être fatigué de naissance)
faits et gestes comportamiento / vida y haber nacido cansado.
milagros (de alguien). faucher (être fauché comme les blés /
falloir (il faut dire ce qui est) que todo être sur le pavé / ne pas avoir un
hay que decirlo. sou vaillant / être sans un) no tener
fameux (ce n’est pas fameux) no es dónde caerse muerto / estar más
muy allá. pelado que una rata / no tener una
familier (être familier à quelqu’un) perra.
ser (resultar) familiar a alguien. A propos de perra. Les anciennes pièces de
monnaie avaient été frappées dans un métal
Michel Bénaben
si peu approprié que le lion qui devait y fausse sortie salida en falso / falso
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où mutis.
perro puis perra (par analogie avec le mot
féminin moneda). fausser (fausser compagnie à
faucille et le marteau (la) la hoz y el quelqu’un) dejar plantado a alguien.
martillo. faute (c’est la faute à pas de chance)
faucons et colombes (politique) nadie tiene la culpa.
halcones y palomas. faute (faute avouée est à moitié
fausse alerte falsa alarma. pardonnée) pecado confesado es
fausse barbe barba postiza. medio perdonado.
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, faute (prendre en faute) pillar (coger)
rubia del frasco, rubia de bote. en falta.
fausse clé llave falsa. faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
fausse couche aborto espontáneo quelque chose) echar la culpa a
(natural). (alguien / algo).
fausse facture factura falsa faute (sans faute) (un parcours sans
fausse identité (sous une fausse faute etc.) impecable / intachable ;
identité) con identidad falsa (ponctualité exigée) sin falta.
fausse joie falsas ilusiones. faute d'argent por falta de dinero / en
fausse maigre (une) una falsa delgada defecto de dinero
(flaca) faute de frappe error mecanográfico.
fausse modestie falsa modestia faute de goût falta de gusto.
fausse monnaie moneda falsa, dinero faute de mieux a falta de otra cosa / a
falsificado. falta de algo mejor / por no tener
fausse note nota falsa. nada mejor.
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute de quoi… de no ser así …
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'impression errata.
répandre partout très vite (depuis 2017- faute d'inattention falta de atención /
2018). Les journalistes français ont créé le despiste.
terme infox.
« Les fake news sont des informations
faute d’orthographe falta de
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un fauteuil d'orchestre butaca de patio.
organisme ou d'un individu. Elles participent fauteuil ministériel poltrona
à des tentatives de désinformation, que ce
soit via les médias traditionnels ou via les ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles agitador.
de fake news emploient souvent des titres
accrocheurs ou des informations entièrement
fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
d'actualité de Facebook ont été impliqués métro par exemple).
dans la propagation de fausses nouvelles. Le faux (avoir tout faux) estar
fait que les rédacteurs soient anonymes rend completamente equivocado.
difficile la poursuite des sources pour faux (c’est faux !) ¡mentira !
calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
Trump accuse souvent les médias américains faux (sonner faux) (figuré) sonar a
et étrangers de propager de telle nouvelles. falso.
fausse piste pista falsa faux ami falso amigo.
fausse route (faire fausse route) andar faux bond (faire faux bond) faltar a
descaminado. una cita o a un compromiso, fallar
Michel Bénaben
On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (de mes fesses / de mes deux)
technicienne de surface. jodido (a) / de las narices.
femme de petite vertu cabeza fesse (mettre son pied aux fesses à
(cabecita) loca / cabra loca quelqu’un) darle una patada en el
femme du monde mujer de mundo culo a alguien.
femme-enfant niña-mujer fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme fatale mujer fatal popotin) menear el tras (trasero).
femme médecin la médica / la médico. fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme-objet mujer objeto con el culo prieto / tener canguelo.
femme policier (una) policía fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
femme soldat mujer soldado / (una) pelo.
soldato (avec un -t-). fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
fendre (à fendre l’âme) que parte el la Pascua a alguien.
alma. On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; de Pâques en souvenir du sacrifice
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
« La fête à Macron » (manifestation de
fenêtre (être une fenêtre sur le protestation organisée en mai 2018 contre le
monde) (une station de radio etc.) Président de la République) avec la
ser una ventana al mundo préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
Macron.
lanzamiento.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
no estar para tirar cohetes.
hierro.
fête carillonnée fiesta solemne
fer à vapeur plancha a vapor
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
punta de lanza.
fête des Mères día de la madre
fer rouge hierro candente.
fête du cochon (la) la matanza del
fermer (fermer derrière soi) (une
cerdo.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
fête foraine feria, verbena.
tras sí.
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fermer ("fermé pour travaux")
número de la suerte.
"cerrado por reformas".
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
"fermeture annuelle" "cerrado por
lento ; (au figuré) lentamente.
vacaciones".
feu (au coin du feu) al amor de la
fermeture éclair cierre de cremallera
lumbre.
ferraille (bon pour la ferraille) estar
feu (au feu !) ¡fuego !
para el desguace.
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
au derrière) (être très pressé) ir con la
hierros.
hora pegada al culo / irse corriendo
fertile (fertile en …) rico en …
como gato por brasas / tener un
férule (être sous la férule d’un tyran)
petardo en el culo / ser un (una)
estar bajo la férula de un tirano.
cagaprisas.
fervent admirateur admirador Autres expressions françaises familières et
entusiasta o apasionado. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fervent défenseur ardiente defensor. comme un lavement / partir comme un pet
fesse (avoir eu chaud aux fesses) sur une toile cirée.
haberse librado de una buena.
Michel Bénaben
feu (avoir le feu quelque part / avoir feu de l'ennemi (essuyer le feu de
le feu au cul / avoir le feu au l’ennemi) sufrir el fuego o los
derrière) (avoir des besoins sexuels fuegos del enemigo.
intenses) estar cachondo (a) / estar feu de l'ennemi (éteindre le feu de
muy caliente. l’ennemi) apagar los fuegos del
feu (avoir quelque chose sur le feu) enemigo, hacer callar a la artillería
(au propre) tener algo en el fuego ; enemiga.
(au figuré ; un projet etc.) tener algo feu de paille llamarada.
entre manos. feu de tout bois (faire feu de tout bois)
feu (dans le feu de l’action) en el no escatimar medios.
fragor de la batalla. feu follet fuego fatuo
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu la reine la difunta reina
dar luz verde a alguien. feu nourri fuego nutrido
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu orange / rouge / vert luz ámbar /
gorge, la bouche) arderle a alguien la roja / verde
garganta (la boca). feu rouge (brûler un feu rouge)
feu (en mettre sa main au feu) poner la saltarse un semáforo (en rojo) /
mano en el fuego. saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (être entre deux feux) (au propre et semáforo en rojo.
au figuré) estar entre dos fuegos. feu roulant fuego graneado
feu (être sous le feu des projecteurs / feu roulant de questions serie
être sous les feux de la rampe / être ininterrumpida de preguntas / batería
sous les feux de l’actualité) estar en de preguntas
candelero. feu sacré (entretenir le feu sacré)
feu (faire feu [sur]) abrir fuego tener o mantener el fuego sagrado.
(contra). feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (feu à volonté !) ¡fuego a verde.
discreción ! feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) portugaises ensablées) oír por el
cuando el río suena, agua lleva. culo / oír por la bragueta (como los
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) gigantones).
la caja de los truenos / jugar con Avoir les portugaises ensablées :
fuego. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (mettre le feu à …) prender fuego a de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
… / meter (pegar, dar, poner) d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
candela a … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (ouvrir le feu) (au propre et au locutions).
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (péter le feu) estar como una moto. journal) periodicucho.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de paye) hoja de
entre dos fuegos. nómina.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de présence) lista de
bonzes) quemarse a lo bonzo. asistencia.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (feuille d'émargement / état
feu de Bengale luz de Bengala. d’émargement) nómina.
feuille (rendre feuille lanche) entregar
el examen en blanco.
Michel Bénaben
feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début
temblar como una hoja. du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté)
fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado.
(informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera,
fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón.
computado.
feuilleton télé serial, telenovela.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro
cañón.
convergente.
fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce.
una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de
fief électoral feudo electoral
emergencia.
fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas.
de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición.
fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feux de signalisation semáforos.
/ vain / vaniteux comme un paon)
fibre de verre fibra de vidrio.
engreído como gallo de cortijo.
fibre maternelle (avoir la) tener la
fière chandelle (devoir une) deberle a
vena maternal
uno los ojos de la cara
fibre optique fibra óptica
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
construido (pergeñado).
a cuarenta de fiebre.
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
no hay quien se lo crea.
fièvre (avoir une fièvre de cheval)
ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener un calenturón / tener un fiebrón
(mover) los hilos / manejar el
(una fiebre) de caballo.
tinglado.
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
ficelles du métier (les) las triquiñuelas
comprador.
del oficio / los entresijos / los hilos L’expression française a été créée par
/los trucos analogie avec fièvre aphteuse (maladie
fiche mâle / femelle clavija o enchufe contagieuse atteignant surtout les bovins).
macho / hembra fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
ficher (se ficher de… / je m’en fiche) l’or) la fiebre del oro.
¡a mí, plin ! Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro.
clairement élucidée (voir les très nombreuses figuration (faire de la figuration)
anecdotes recueillies par José María Iribarren hacer de figurante / estar de figura
concernant le général Prim dans El porqué de decorativa, ser figura decorativa.
los dichos).
D’après le dictionnaire Larousse français-
figure (casser la figure) partir (romper)
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara.
consacré à cette expression page 919), il est figure (c’est écrit sur sa figure) se le
effectivement question de ce général auteur ve en la cara.
de nombreux complots contre la reine Isabel figure (faire figure de …) pasar por ser
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
général Prim (1814-1870), a mí Prim …
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te figure (figure de proue) (d’un bateau)
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis mascarón de proa ; (au figuré)
l’expression, déformée par le langage máximo exponente.
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
figure (figure de rhétorique) figura
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí retórica.
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
Michel Bénaben
fille (fille facile) chica fácil (facilona) / fils de pute hijo de puta (joputa en langage
chica tirada. relâché !).
fille (fille mère) madre soltera A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
fille (fille d’Ève) hija de Eva. les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
Fille d’Ève : « femme et notamment femme
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
susceptible de succomber à une tentation (par
documentado del español actual, Aguilar, p.
allusion au personnage d’Ève dans la
525).
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
Dictionnaire des expressions et locutions).
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
fille (rester vieille fille) quedarse de Satanás / hijo de tal / hijo de la
compuesta y sin novio. grandísima / hijo de la gran chingada.
film (le héros du film) (fig.) el bueno fils spirituel hijo espiritual
de la película filtre parental filtro parental.
film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por
González Iñárritu). si fuera de utilidad.
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes fin de citation fin de la cita.
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las
film documentaire / un documentaire prestaciones (del subsidio) de
un documental desempleo.
film d’épouvante / film d'horreur fin de l’histoire aquí se acaba la
película de terror historia / se acabó la historia.
film de cape et d'épée película de capa fin de non recevoir denegación de
y espada demanda.
film de télévision telefilme fin de série restos de serie.
film interdit aux moins de 18 ans fin de siècle (par exemple : atmosphère
(película) no apta para menores / fin de siècle) fin de siècle
autorizada para mayores fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
film muet / parlant / doublé película 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
muda / sonora / doblada fin des fins (la) / la fin de tout el
film porno / film de cul pornofilm / acabóse
cine de carne fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
film publicitaire film o filme mejor de lo mejor / el no va más /
publicitario (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film tous publics apta para todos / canela en rama / cosa fina.
fils à papa / fille à papa hijo(a) de fin du monde (la) (prévue le
papá / niño(a) pera. 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
fils de famille hijo de buena familia,
niño bien
Michel Bénaben
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero flairer (flairer l’embrouille / flairer
sospechoso o dudoso l’entourloupe / voir venir le coup)
fine (faire la fine bouche) hacer ascos olerse la tostada.
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (passer le flambeau à
fine champagne coñac quelqu’un) pasar el testigo (a
fine cuisinière buena cocinera alguien).
fine fleur de la société (la) la flor y flambeau (reprendre le flambeau)
nata de la sociedad recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine mouche persona astuta, lagarto, flambée de violence explosión de
buena pieza, taimada gata. violencia
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
de nunca acabar. disparan los precios.
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
(se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
uno un hervor. pie a la crítica.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fioritures de style floreos o florituras qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
estilístico(a)s lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (inspecteur du fisc) inspector de Dictionnaire des expressions et locutions).
Hacienda flash-back flash-back, escena retros-
fiscalité dissuasive fiscalidad o pectiva.
tributación disuasoria flash d'information flas(h) informa-
fission de l'atome fisión del átomo tivo / boletín de noticias
Michel Bénaben
flop (faire un flop) dar al traste. du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flopée de touristes (une) un sinfin, una basanés »)…
caterva, un mogollón, una porrada , foin (rhume des foins) fiebre del heno
una burrada, una barbaridad de / catarro pradial (= de las praderas).
turistas. foire agricole feria del campo.
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire aux questions / Frequently
sacar a flote / reflotar. Asked Questions (FAQ) (sur
flot d'injures aluvión de insultos o de Internet, forums, site d’un fabriquant
improperios etc.) Preguntas Más frecuentes
flot de paroles torrente de palabras (PMF).
flotte de pêche flota pesquera foire d'empoigne (la) el puerto de
flottement du dollar flotación del arrebatacapas / (a la) rebatiña.
dólar foire-exposition feria de muestras.
flou (flou artistique) (photo) fois (des fois) (« par hasard ») por un
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o casual
imprecisión deliberada fois (il était une fois …) érase una
flou (flou juridique) limbo jurídico. vez... / érase (que se era) …
fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans fonctions (relever quelqu’un de ses
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions) suspender de empleo (a
de désordres et de troubles » (H. Ayala :
Expressions et locutions populaires alguien).
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui. fond (à fond) (entièrement,
Pour désigner les gens de mauvaise vie complètement) a fondo / a tope / a
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
gente del bronce (« dont la peau a la couleur
“full’’ ; (musique, volume sonore) a
todo volumen / al máximo volumen.
Michel Bénaben
fort (au plus fort de [quelque chose]) fosse (fosse aux lions foso de los
en el punto álgido (de algo). leones
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse commune) fosa común
remediarlo / es superior a él. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa negro.
de castaño oscuro / es duro de creer / fossé des générations abismo
tiene huevos la cosa / tiene cojones generacional.
la mula / ésta sí que es gorda / tiene fou (à chaque fou sa marotte) cada
narices (la cosa). maestrillo tiene su librillo.
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
« expérience » etc.) avalado por algo alegría / de dolor.
(por su experiencia). fou (être fou de musique) estar loco
fort (fort en thème) empollón. por la música
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de rage) llevarse los
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, demonios a alguien
revoltoso(a) fou (fou à lier) loco de atar.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou du roi) bufón real.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
ser algo el fuerte de alguien (darle a uno la risa floja).
fort (y aller fort) pasarse. fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortiche (être fortiche [à quelque alguien) los cascos
chose]) ser un hacha. foudre (comme la foudre) (rapidité)
fortune (amasser une fortune) amasar como el rayo.
una fortuna foudre (ne pas être un foudre de
fortune (coûter une fortune) costar un guerre) no ser una lumbrera.
dineral / valer un imperio / valer un foudre (s’attirer les foudres de
Potosí. quelqu’un) despertar las iras de
Allusion aux très riches mines d’argent de alguien.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (un foudre de guerre) un gran
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). capitán / un rayo (genio) de la
fortune (faire contre mauvaise guerra.
fortune bon coeur) poner a mal foudroyant (démarrage foudroyant)
tiempo buena cara. despegue meteórico
fortune (la fortune sourit aux foudroyer (foudroyer quelqu’un du
audacieux) al hombre osado, la regard) fulminar a alguien con la
fortuna le da la mano. mirada.
fortune (solution de fortune) solución fouet (de plein fouet) de frente.
improvisada. fouille corporelle / fouille au corps
fortune adverse suerte contraria, revés cacheo.
fortune du pot (inviter / manger à la) fouille (un fouille-merde) un
convidar / comer a la pata la llana, a huelebraguetas.
lo que salga foulée (dans la foulée) acto seguido.
fortune (les grandes fortunes) las four (faire noir comme dans un four)
grandes fortunas estar oscuro como boca de lobo
Michel Bénaben
four (on ne peut pas être à la fois au foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
four et au moulin) no se puede foirer) vamos a joderla / la hemos
repicar y andar en la procesión. jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (petit four) canapé María).
four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
Les fourches caudines : situées non loin de bledo / un comino / un pimiento / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines rábano) / traérsela floja (a uno
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una
fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite En français, dans la langue familière, on
fourche » qui a donné l’espagnol horca). trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudinae est l’adjectif se rapportant à sans bouger l’autre On devine aisément à
Caudium. quoi fait allusion le mot une !
En signe d’humiliation, les Romains durent foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
passer sous un joug formé de lances dressées foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
par leurs ennemis.
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette (avoir un bon coup de le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette) tener buen diente
parió
fourchette de prix horquilla o gama de
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
precios
foutre royalement / se foutre
fourchette des salaires banda salarial
éperdument de quelque chose)
fourgon cellulaire coche celular
pasar total / pasar olímpicamente /
fourmi (avoir des fourmis dans les pasarse algo por el forro / pasarse
jambes) dormírsele a uno las
algo por el forro de los cojones (por
piernas.
el forro de sus caprichos).
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
foutre (tout fout le camp) todo va a
travail) de chinos.
menos.
fourmilière (donner un coup de pied foyer (à double foyer) (lunettes ;
dans la fourmilière / semer la expression un peu vieillie ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
aujourd’hui, on dit « verres
el avispero (el gallinero).
progressifs ») bifocal.
fournisseur (Fournisseur d’Accès foyer (foyer d’épidémie) foco de
Internet [FAI]) Proveedor de
epidemia.
Acceso a Internet (PAI).
foyer (foyer d'étudiants) residencia de
fournisseur (fournisseur exclusif) estudiantes
proveedor exclusivo
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
fournitures de bureau accesorios de
inmigrantes
escritorio
foyer (foyer d'insurrection) foco o
fourre-tout (fig.) cajón de sastre
centro de insurrección
fous (histoire de fous) algo de locos.
foyer (foyer socio-éducatif) hogar
fous (s'amuser comme des fous) socioeducativo
divertirse como enanos
fracturation hydraulique el fracking
fouteur de merd e / semeur de merde (fracturación hidráulica / fractura
follonero / farfullero / montabroncas.
hidráulica / hidrofractura).
foutre (aller se faire foutre) irse a la Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
mierda (expression atténuée : irse a nettement plus utilisé que les équivalents
la eme ; m…). espagnols.
Michel Bénaben
frère (si ce n’est lui, c’est donc son couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
frère) si no es Juan, es Pedro / si no Dictionnaire des expressions et locutions).
es Simón, Simona. froid (à froid) en frío.
frère (frère de lait) hermano de leche froid (cueillir à froid) pillar de o por
frère (frères d'armes) compañeros de sorpresa / pillar en bragas / pillar de
armas. nuevas
frère (frères ennemis) cainitas. froid (laisser froid) traer sin cuidado
fresque historique cuadro histórico froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
fric (abouler le fric / envoyer la ne me fait ni chaud ni froid) no
monnaie) soltar la mosca / aflojar la hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. frío ni calor / me trae al fresco
fric (demander du fric / relever les froid de canard (faire un froid de
compteurs / empocher / palper / canard) hace un frío de perros /
passer à la caisse) poner el cazo. hace un frío que pela / hace un frío
Poner el cazo signifie littéralement « plonger de bigotes.
la louche dans le chaudron » (pour se servir Plus grossièrement : un frío que se mea la
avantageusement). perra.
fric (se faire du fric) forrarse / fromage (avoir sa part de fromage)
montarse en el dólar / hacerse de oro. chupar del bote.
fric (un paquet de fric) una morterada / front (à la sueur de son front) con el
un pastón / un buen pellizco (de sudor de la frente.
dinero). front (faire front) plantar cara / dar la
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan cara.
ni las balas / no le atraviesan ni las front (front bas) frente deprimida.
balas. front (heurter de front) (deux voitures
frime (c’est de la frime) es pura etc.) chocar frontalmente
fachada front (mener de front [deux activités])
fringale (avoir la fringale) tener el simultanear (dos actividades)
gusanillo front commun posición común
fringues (s'acheter des fringues) front de mer paseo marítimo, primera
comprarse trapos línea de mar.
friser (friser le ridicule) rozar el frontière (poste frontière) paso o
ridículo. puesto fronterizo.
frite (avoir la frite) tener marcha. frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
froc (baisser son froc) (accepter las dan las toman / el que juega con
quelque chose) bajarse los fuego se quema.
pantalones. frousse (avoir une sacrée frousse)
froc (faire dans son froc / faire dans llevarse un susto de bigote (de
sa culotte) cagarse encima / cagarse bigotes).
en los pantalones (en los calzones) / fruit de l' imagination fruto de la
ensuciarse en los calzones / cagarse imaginación.
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la fruit de saison fruta del tiempo
forme euphémisée de « cagar »). fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
froc (jeter son froc aux orties) fruta prohibida.
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
(colgar) los hábitos. dar fruto.
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle fruits confits fruta(s) confitada(s).
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruits de mer mariscos.
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du
Michel Bénaben
fruits de ses efforts (recueillir les Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
/ acaba el responso, Alfonso.
sus esfuerzos.
fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fruits secs frutos secos.
fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fugueur (enfant fugueur) niño
fumeur invétéré fumador empedernido
fuguista.
fureur (faire fureur) causar (hacer)
fuir (fuir comme la peste) huir como
furor / estar en boga.
del demonio.
fureur noire rabia imponente, cólera
fuite (être en fuite) estar huido /
tremenda.
encontrarse huido.
fuseau horaire huso horario
fuite (fuite en avant) huida hacia
fusée à étages cohete de varios cuerpos
adelante (delante).
fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
fusée éclairante bengala
fuite (protéger sa fuite) protegerse
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
huyendo.
tierra-tierra / cohete tierra-aire
fuite de capitaux / de cerveaux fuga
fusil (fusil à canon scié) escopeta de
de capitales / de cerebros.
cañones recortados.
fuite de produits radioactifs escape Il existe un terme familier pour désigner cette
radiactivo. arme : chata (littéralement « qui a le nez
fuite du temps (la) el correr del tiempo raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
représentée par un squelette sans nez (en
fumée blanche / fumée noire (lors de français, la camarde).
l’élection du Pape dans la religion fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à répétition) escopeta
papam !) / fumata negra. repetidora.
fumées d'usine humaredas de fábrica futur (futur mari) futuro (esposo) /
fumer (fume, c’est du belge !) prometido
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. futur (le futur maire de …) el futurible
Belot, ABC lexical de l’espagnol
alcalde de …
familier).
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
G
gâchette (appuyer sur la gâchette /
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre (oprimir) el gatillo
explication fait allusion au Manneken piss gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de mosca es Arteaga ; donde se para,
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
la fumée (le sperme); est beaucoup plus
« la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et dans le plat) meter la pata / meter la
locutions). gamba / meter el remo / meter el
En espagnol, « joderse » signifie « aller se cuezo (« cuezo »= nom donné à
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char como una hostia (« faire une grosse
Ben Hur » où l’on trouve des compositions gaffe »).
du même style : echa el freno Magdaleno En français, le mot gaffe serait un dérivé de
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
Michel Bénaben
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes galerie (pour la galerie) (pour
acceptions de gaffe : « perche pour passer un l’apparence, en cherchant à se faire
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
dans la boue du gué » (Le Robert historique). valoir) para la galería.
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
gage (avoir un gage) pagar prenda l’allée couverte d’où les spectateurs
gage d'amour testimonio de amor pouvaient contempler les joueurs de paume,
gagnant (être doublement gagnant) puis, par métonymie, l’ensemble des
salir ganando doble spectateurs, l’assistance, et, par extension,
gagnant (jouer gagnant) jugar con l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
ventaja / jugar a ganador
galerie marchande galería comercial
gagnant (les heureux gagnants) los
galérien (travailler comme un
agraciados.
galérien) trabajar como un forzado
gagne-petit trabajador de poca monta
o un condenado
gagner (gagner à être connu) ganar
galop (au grand galop) a todo galope
con el trato.
galop d'essai (figuré) test de prueba
gagner (gagner dans un fauteuil)
galopant (inflation galopante)
ganar de calle.
inflación galopante
gagner (gagner sa croûte / gagner son
gamelle (apporter sa gamelle /
bifteck) ganarse los garbanzos (las
apporter son manger) comer de
lentejas, las habichuelas, las judías) /
tupervare.
ganarse el cocido. En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
gagner (gagner son pain) ganarse el plastique tupperware a plusieurs ortho-
pan. graphes : túper / táper / tupervare.
gai comme un pinson alegre como un gamelle (prendre une gamelle) pegarse
jilguero / alegre como unas un tortazo / pegarse un hostión
castañuelas / alegre como unas gamin gâté niño mimado
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
« fête »). (Amérique latine : gamines)
gain (l'appât du gain) el incentivo del gamme (haut de gamme) alto de gama
lucro. / de gama alta
gain de cause (obtenir gain de cause) gamme de prix gama de precios
(discussion) salirse con la suya; gamme étendue / diversifiée gama
(procès) ganar el pleito. extensa / diversificada
gala de charité gala de beneficencia. gangrène urbaine gangrena urbana.
galante compagnie (être en galante gant (aller comme un gant) venirle a
compagnie) ir bien acompañado(a) uno como anillo al dedo
gale (méchant comme la gale) más gant (gant de chevreau) guante de
malo que Barrabás / más malo que la cabritilla
quina. gant (gant de toilette) manopla
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (main de fer dans un gant de
quinquina au goût amer. velours) mano de hierro en guante
galère (qu’allait-il faire dans cette de raso.
galère ? (réplique devenue gant (prendre des gants avec
proverbiale, extraite des Fourberies quelqu’un) tratar a alguien con
de Scapin de Molière) ¿quién le guante(s) de seda.
mandó meterse en ese berenjenal ? (à gant (relever le gant) recoger el guante
propos de berenjenal, voir se mettre gant (retourner quelqu’un comme un
dans de beaux draps). gant) volver como un guante a
Michel Bénaben
gare de triage estación de apartado o beaucoup, dans la luxueuse avenue qui longe
de clasificación, apartadero Central Park.
gare maritime estación marítima gauche (un intello de gauche) un
gare routière estación de autobuses intelectual progre.
gare terminus estación terminal gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
garni (louer un garni) alquilar un piso o guardar dinero
con muebles gaucher contrarié zurdo "contrariado"
gars (mon gars) (manière de s’adresser gaule (avoir la gaule / avoir la trique /
à quelqu’un) chaval avoir le manche / avoir le bambou)
gaspillage monstre despilfarro (être en érection) empalmarse /
tremendo tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno)
gâteau (être du gâteau ; c’est du / emporrarse / empinársele (a uno) /
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est estar armado.
facile) ser pan comido / ser una gaz (masque à gaz) máscara antigas
bicoca (référence au village italien Bicocca gaz à effet de serre gas de efecto
très facilement conquis par les Espagnols au invernadero.
XVIe siècle). gaz d'échappement gas de escape.
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas gaz de combat gas de combate.
être du tout cuit) tenerlo crudo. gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
gâteau d'anniversaire / gâteau de gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
noces tarta de cumpleaños / tarta gaz lacrymogène gas lacrimógeno.
nupcial gaz moutarde gas mostaza.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la Gaza (la bande de Gaza) la franja de
guinda del pastel / miel sobre Gaza.
hojuelas « Gazon maudit » (Film de Josiane
gâteau (se partager le gâteau) (au Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
figuré) repartirse la tarta Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
le sexe féminin !).
gauche (être de gauche) ser de Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
izquierdas. gel de douche gel de ducha.
L’espagnol a bien compris que la gauche
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
gel des négociations suspensión de las
être de droite ser de derechas). negociaciones.
A noter que le surnom argotique de la gauche gel des salaires / des subventions
en Espagne est la pagana (littéralement « la congelación de los salarios / de las
païenne ») à cause de ses anciennes positions subvenciones.
anti-cléricales.
gel du programme nucléaire
gauche (la gauche caviar) (l’expression
paralización del programa nuclear.
est apparue en France) la izquierda
geler (on se les gèle) se te pelan los
caviar / la izquierda de salón
cojones.
(socialista de salón).
En portugais, on dit esquerda caviar mais gendarme du monde (le) (les USA) el
aussi socialista de Iphone ! gendarme del mundo
En Grande-Bretagne, l’équivalent de la gendarmes et aux voleurs (jouer aux
gauche caviar s’appelle la champagne gendarmes et aux voleurs) jugar a
socialist. En Allemagne, c’est la Toskana-
Fraktion car ses représentants migrent
justicias y ladrones
chaque été vers les mêmes villégiatures gendarmes mobiles (équivalent)
toscanes. Enfin, aux USA, on surnomme ses fuerzas antidisturbios.
membres les 5th Avenue Liberals, car on gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
suppose par là qu’ils habitent, pour de plaisir / où y a de la gêne, y a
Michel Bénaben
gratuité des soins gratuidad de las grève (suivre une grève) sumarse a
curas médicas una huelga, secundar una huelga
grave (c’est pas grave) no ha pasado grève d'avertissement ou symbolique
nada. huelga de aviso
gravure de mode (personne) figurín grevé d'impôts gravado con impuestos
gré (au gré des circonstances) a grève de la faim huelga de (del)
merced o al capricho de las hambre.
circunstancias grève du zèle huelga de celo
gré (de gré ou de force) por las buenas grève éclair huelga relámpago
o por las malas. grève illimitée huelga indefinida
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève perlée huelga intermitente
aller se faire voir chez les Grecs) grève sauvage huelga salvaje
irse a tomar por culo / irse al cuerno grève sur le tas huelga de brazos
(a la porra). caídos
greffe d'organe trasplante, injerto grève tournante huelga alternativa,
grenade lacrymogène granada escalonada o por turno
lacrimógena, bote de humo gréviste réquisitionné huelguista
grenouille (être une grenouille de militarizado
bénitier / une punaise de sacristie / griffe (griffes acérées) uñas afiladas
un cul béni) ser un chupacirios / griffe (toutes griffes dehors) como
mear agua bendita / ser una (un) gato panza arriba.
meapilas / ser una (un) measalves / grille de départ (courses) parrilla de
comerse los santos / una (un) salida.
comehostias / rata (sabandija) de grille des programmes parrilla de
sacristía. programación (de espacios)
grenouille (quand les grenouilles grille des salaires tabla de salarios
auront des dents / à la Saint grimace (faire la grimace) torcer el
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux gesto
calendes grecques) hasta que la rana grimper (grimper les escaliers quatre
eche pelos / cuando las vacas vuelen à quatre) subir las escaleras de dos
/ cuando las gallinas meen / el día del en dos (de tres en tres).
Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle
San Juan (Colón) baje el dedo. rondando a uno una gripe.
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe)
sont souvent représentés l’index levé, cogerle manía a uno.
montrant l’Amérique, pour le premier, le gris perle / gris ardoise gris perla /
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris pizarra.
noms, page 66). grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques, les cartes etc.) en
de huelga sombreado.
grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner
grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos
preventiva. grive (faute de grives, on mange des
Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
Michel Bénaben
fait aujourd’hui un sort particulier […] : hasard (le hasard fait bien les choses /
bolamen, caderamen, cojonamen, culamen, le hasard a bien fait les choses) (y)
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
simplement que la notion de volume est sonó la flauta (por casualidad).
fortement impliquée dans cette série lexicale « Expresión que se aplica a los que sin poseer
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol las reglas de un arte aciertan en algo por
aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale casualidad. Procede de la conocida fábula de
en espagnol contemporain). Tomás de Iriarte El burro flautista (1782)
que dice así :
handicap (avoir un handicap) (sports) Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
sufrir un hándicap pasaba un borrico por casualidad.
handicapé moteur discapacitado Una flauta en ellos halló, que un zagal
motor. se dejó olvidada por casualidad.
handicapé mental disminuido Acercóse a olerla el dicho animal ;
y dio un resoplido por casualidad.
(deficiente) mental / subnormal. En la flauta el aire se hubo de colar,
handicapé physique minusválido / y sonó la flauta por casualidad.
impedido físico. ¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
hanneton (pas piqué des hannetons) ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José
María Iribarren, El porqué de los dichos).
(intense, extrême) de aquí te espero.
hasard (ne rien laisser au hasard) no
hanté (maison hantée) casa encantada
dejar nada al azar / no dejar nada
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
suelto
harakiri o haraquiri.
harassé de travail (être) estar hasard (par hasard / des fois / des fois
que…) por un casual (si por un
abrumado de o por el trabajo
casual lo vieras : « des fois que tu le
harcèlement (harcèlement à l’école /
verrais »).
harcèlement au travail /
harcèlement sexuel) acoso escolar / hasard (par le plus grand des hasards
/ par un heureux hasard) por
acoso laboral / acoso sexual.
milagro / por carambola.
harcèlement (harcèlement de rue)
acoso callejero. hausse (corrections à la hausse)
reajuste de precios.
haricot (c’est la fin des haricots) se
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
acabó lo que se daba.
jugar al alza.
haricot (courir sur le haricot / courir
hausse (températures en hausse)
sur l’haricot / courir sur le système
temperaturas en ascenso.
/ taper sur le système / taper sur
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner hausse (tendance à la hausse)
tendencia alcista.
a cien / caer gordo / crispar los
hausse des taux alza o subida de los
nervios / poner de los nervios.
Haricot signifie « orteil » en argot français. tipos (de interés)
L’ancien verbe haricoter signifiait hausse du coût de la vie aumento del
« importuner ». coste o costo de la vida
harmonie imitative harmonía imitativa hausse record (une) un(a) alza récord
harnois (blanchi sous le harnois) haut-commisariat alta comisaría
encanecido en el oficio haut de gamme alto de gama
hasard (à tout hasard) por si acaso haut (avec des hauts et des bas) con
hasard (ce n’est pas par hasard) por sus más y sus menos
algo será. haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (être le fruit du hasard) ser púlpito
casual haut du panier (le) la flor y nata, lo
mejorcito
Michel Bénaben
haut du pavé (tenir le haut du pavé) hauteur des yeux (à) a la altura de los
estar en el candelero o en primera ojos
fila hauts et des bas (des) altos y bajos,
haut et clair (parler) hablar lisa y altibajos
llanamente hauts faits hazañas, proezas
haut fonctionnaire alto cargo hauts revenus (les) las rentas altas
haut la main (gagner haut la main) hauturière (pêche hauturière) pesca
ganar fácilmente o con facilidad de altura
haut lieu (en) en las altas esferas havre de paix remanso de paz
haut-parleur altavoz hebdomadaire (journal) semanario,
haut placé (être) ocupar un alto cargo revista semanal
haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)
haute (être de la haute) (sous-entendu héliporter (troupes héliportées) tropas
« société » ; être huppé) ser de alto transportadas por helicóptero
copete / de mucho copete / de gran hémorragie cérébrale / accident
copete. vasculaire cérébral (AVC) derrame
haute Antiquité (la) la remota cerebral / accidente vascular cerebral
Antigüedad. (AVC) / accidente cerebrovascular /
haute bourgeoisie alta burguesía. accidente vascular encefálico
haute coiffure alta peluquería. hémorragie de capitaux sangría de
haute couture alta costura. capitales
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
haute volée (de) de alto rango, de alto temps où Berthe filait [femme de
copete Pépin le Bref]) / dater d’avant le
haute voltige acrobacia, malabarismo déluge / remonter au déluge) más
hautes instances (les) los altos viejo que Matusalén / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes Nana (nana ; Nanita) / del año de la
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) polca / del año catapún / en tiempos
(no) dar talla del rey que rabió.
hauteur au garrot alzada Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur de la situation (être à la) très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
estar a la altura de la situación portant ce nom.
hauteur de vues altura de miras En français populaire, on remplace Hérode
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
robes !
Michel Bénaben
otra canción / ése es otro cantar / ésa hold-up (commettre un hold-up) dar
(esa) es otra historia. un atraco
histoire (histoire de rire) en plan de homicide (homicide par imprudence)
broma. homicidio imprudente.
histoire (la petite histoire) la historia homicide (homicide volontaire) homi-
chica cidio doloso.
histoire (l’histoire se répète) (les hommage (rendre hommage) tributar
mêmes événements calamiteux se un homenaje / homenajear.
répètent) la historia se repite. hommage de l'auteur obsequio o
histoire (une histoire de fesses / une cortesía del autor
histoire de cul) un lío de faldas homme (comme un homme / comme
histoire à dormir debout (une) un un garçon) (avoir une allure, une
cuento chino / una historia para no tenue, une coupe de cheveux
dormir masculine) a lo chico (un peinado a
histoire ancienne (c'est de l’histoire lo chico).
ancienne) haber pasado (algo) a la Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) /
historia a lo (a la) garçonne.
histoire (c’est toujour la même homme (comme un seul homme)
histoire) es el cuento de nunca como un solo hombre.
acabar. homme (ça fait beaucoup pour un
histoire (faire des histoires) armar líos. seul homme) (ser) demasiado para el
histoire corsée / histoire salée histoire cuerpo / (ser) demasiado para el
grivoise cuento (chiste) verde. body / demasié para el body.
histoire sainte historia sagrada homme (d’homme à homme) de
histoires (ne pas vouloir d'histoires) hombre a hombre.
no querer líos / no querer meterse en homme (un homme à la mer !)
líos. ¡hombre al agua !
historique des événements (faire l') homme accompli hombre con toda la
hacer la reseña histórica de los barba
acontecimientos homme averti en vaut deux (un)
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, hombre prevenido vale por dos /
lista quien da primero da dos veces.
HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'action hombre de acción
rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'affaires hombre de negocios
cia humana). homme d'envergure hombre de talla
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'Etat estadista
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de la rue (l') el hombre de la
quelqu’un) poner a uno cual digan calle.
Cette expression est en fait un calque de
dueñas. l’anglais the man in the street.
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno homme de loi legista, abogado.
(littéraire). homme de paille hombre de paja /
HLM (habitation à loyer modéré) testaferro.
VPO (viviendas de protección homme de peine peón.
oficial) / viviendas baratas homme de science hombre de ciencia,
(expression plus usuelle). científico.
hockey sur glace // hockey sur gazon homme de terrain hombre con
hockey hielo, hockey sobre patines // experiencia práctica.
hockey sobre hierba, hockey hierba homme des bois orangután.
Michel Bénaben
homme des cavernes hombre de las horizons nouveaux (ouvrir des) abrir
cavernas. nuevas perspectivas.
homme du monde hombre de mundo. horloge biologique reloj biológico.
homme fort (notamment en politique) horloge murale reloj de pared.
hombre fuerte. horloge parlante reloj parlante.
homme-grenouille hombre-rana, horreur (faire horreur) abrirle (algo a
submarinista. alguien) las carnes
homme-orchestre hombre orquesta. horreur (l’horreur du vide) el horror
homme-sandwich hombre anuncio. al vacío.
hommes d'active hombres en filas. horrible (faire un froid horrible)
honnête homme / honnête femme hacer un horror de frío.
hombre de bien, hombre honrado // hors antenne fuera de antena
mujer decente. hors-bord (un) un fueraborda
honneur (déclaration sur l'honneur) hors champ (un) (cinéma) un fuera de
declaración jurada campo
honneur (en quel honneur ?) ¿a santo hors classe fuera de serie
de qué ? hors concours fuera de concurso
honneur (faire honneur à …) (un plat hors d'atteinte fuera de alcance
etc.) hacer los honores (a una cosa). hors d'haleine sin aliento
honneur (faire les honneurs de la hors d'usage fuera de uso
maison) agasajar a los invitados / hors de combat fuera de combate
hacer los honores de la casa. hors de danger fuera de peligro
honorable (amende honorable) hors de prix carísimo, inabordable
retractación pública hors-jeu (être hors-jeu) (sports ;
honte cachée de la famille (la) la s’emploie aussi au figuré) estar fuera
mancha o la tara inconfesable de la de juego.
familia hors-la-loi fuera de la ley
hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser hors ligne ou hors pair sin igual, sin
quelqu’un sérieusement) mandar al par, excepcional, superior
hospital (a alguien). hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
hôpital (hôpital de campagne) de pistas
hospital de sangre / hospital de hors saison fuera de temporada / si no
campaña es época.
hôpital (hôpital de jour) hospital hors service / en panne fuera de
diurno servicio / no funciona.
hôpital (hôpital psychiatrique) hors sujet fuera de lugar, que no viene
sanatorio mental / (un) psiquiátrico. a cuento, que no es del caso
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes impuestos no incluidos
a un horario. hors taxes (boutique hors taxes)
horaire dynamique, souple ou tienda libre de impuestos
variable horario flexible. hostilité (engager les hostilités) romper
horaires impossibles (avoir des) tener las hostilidades.
horarios imposibles. hot-dog perrito caliente
horizon (faire un tour d'horizon) hôte de marque invitado notable o
trazar una panorámica / pasar revista. insigne.
horizon politique (l') las perspectivas hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
políticas. hôtel borgne hotel de mala fama /
fonducha.
Michel Bénaben
impair (le côté impair) (numéros d'une Il existe une variante malicieuse : pasar más
rue) la acera de los nones. desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
impasse (être dans une impasse ; les Les connaisseurs de la mode espagnole
conversations sont dans une im- apprécieront !
passe) las conversaciones están en inauguration (cérémonie
un punto muerto / se encuentran d'inauguration) ceremonia o acto
atascadas. inaugural.
impasse budgétaire déficit presupues- incendie volontaire / incendie criminel
tario, "impasse" presupuestario. incendio intencionado, provocado o
impensable (l’impensable est arrivé) criminal
ocurrió lo impensable. incendies de forêt incendios forestales
implant capillaire / de silicone / den- incident (sans incident) sin novedad
taire implante capilar / de silicona / incident de parcours contratiempo
dental. incitations fiscales estímulos o
importance (de faible importance) de incentivos fiscales
escasa cuantía. incognito (voyager incognito) viajar
importance (d’importance / de poids) de incógnito.
(« affaire d’importance ») de incompatibilité d'humeur
(muchas) campanillas. incompatibilidad de caracteres
imposable (non imposable) no incompressible(s) (budget / dépenses)
contributivo. presupuesto incompresible / gastos
impossible (demander l'impossible) irreducibles
pedir imposibles. inconditionnels du football
impôts (accabler d’impôts) coser a incondicionales del fútbol,
alguien a impuestos. seguidores, forofos, hinchas
impôt (majoration d'impôt) recargo inconnu (inconnu au bataillon /
tributario illustre inconnu) muy conocido en
impôt déguisé impuesto disfrazado su casa (a las horas de comer)
(encubierto). inconscient collectif inconsciente
impôt foncier (sur le bâti) contribución colectivo
territorial urbana; (non bâti) incontinence verbale verbosidad,
contribución territorial rústica verborrea
impôt forfaitaire impuesto concertado incontournable (référence incontour-
impôt sur la fortune impuesto de nable / personnage incontournable
patrimonio etc.) (referencia, personaje) inesqui-
impôts locaux impuestos municipales vable / insoslayable / ineludible.
imprimante laser impresora láser incontrôlé (éléments incontrôlés)
improviste (à l’improviste / au grupos descontrolados.
dépourvu) de improviso / inconvénient (sans inconvénient) sin
improvisadamente / inconvenientes.
desprevenidamente. inconvénient (si vous n’y voyez pas
impuissance (sentiment d’inconvénient / si vous permettez)
d’impuissance) sensación de si no hay inconveniente / si no le
impotenccia. importa.
impulsion (achat d'impulsion) compra increvable (pneu increvable
de impulso [anticrevaison]) neumático
inaperçu (passer inaperçu) pasar antipinchazos.
inadvertido (desapercibido).
Michel Bénaben
jetable (briquet jetable) encendedor jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
desechable antigua.
jeter (à jeter après emploi) de usar y jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
tirar. el juego a alguien / hacerle a alguien
jeter (en jeter) dar el pego el calgo gordo.
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
desperdicio. juego de piernas (de pies).
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
alguien barajas.
jeter (se jeter derrière la cravate / jouer (se la jouer / crâner) darse
s’en jeter un derrière la cravate / postín.
s’envoyer derrière la cravate) (« se jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
jeter un verre d’alcool dans le seguirle el juego a uno.
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (mener le jeu) mover los peones.
(al gaznate) / echarse al cinto (una jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
cantidad de bebida). sportif) revalidar (un título).
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
la borda uno picar en el juego.
jeton (avoir les jetons) tener canguelo jeu d'écritures simples anotaciones /
(mot emprunté au gitan). operación contable puramente
jeton (faux comme un jeton / être un formal.
faux jeton) ser más falso que Judas jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
/ más falso que un duro sevillano. c'est un jeu d’enfants) es coser y
L’expression « faux comme un jeton » a été cantar / ¡es (un) juego de niños
forgée par analogie avec les jetons qui (chiquillos) !
parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie. jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
On trouve aussi chez les journalistes adivinanza.
politiques : ser más falso que la sonrisa de jeu de cartes juego de naipes, baraja.
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la jeu de clefs juego de llaves.
politique espagnole récente apprécieront
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
jeu de construction juego de
datée, avec un personnage très terne) ne construcción.
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! jeu de l'oie juego de la oca.
jeton (flanquer les jetons / flanquer la jeu de massacre (attraction foraine)
trouille / flanquer la pétoche / pim pam pum.
flanquer la frousse / ficher la jeu de mots juego de palabras /
frousse) acojonar / meter miedo (a retruécano.
alguien) / dar yuyu (a alguien). jeu de piste juego de pista.
Hacer yuyu « pratiquer la sorcellerie ». jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeton de présence ficha de asistencia juego de rol.
jeu (abattre son jeu) poner las cartas jeu de société juego de salón o de
boca arriba sociedad.
jeu (calmer le jeu / chercher un jeu des alliances (par le jeu des
terrain d’entente / apaiser les alliances) por medio de las alianzas
esprits) templar gaitas / calmar las / mediante las alianzas.
aguas. jeu TV juego televisivo
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu vidéo vídeojuego
accorder.
jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (double jeu) doble juego.
para viejo.
jeu (en jeu) de por medio / en juego. Plus gentiment, on dit madurito ou talludito !
Michel Bénaben
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) un día tonto / un mal día lo tiene
hilar fino / hilar delgado. cualquiera.
jouer (jouer son va-tout / risquer le L’expression complète est : « il y a les jours
tout pour le tout / jouer le tout avec et les jours sans » (les jours où tout va
bien et ceux où tout va mal).
pour le tout) jugárselo todo a una
jour (jour pour jour) (exactement, au
carta / jugarse el todo por el todo.
jour près) día por día
jouer (jouer un sale tour) hacer una
jour (le jour du Jugement dernier) el
putada (negrada / cabronada) /
día del Juicio Final
hacerle un feo a alguien.
jour (le jour J) el día D
jouer (jouer un tour à quelqu’un) jour (les jours heureux) (période de
jugarle a uno una trastada.
parfaite harmonie entre deux
jouet d'une hallucination (être le) ser
personnes) días de vino y rosas
presa o víctima de una halucinación
jour (long comme un jour sans pain)
jouet de la fortune / des passions (être más largo que un día sin pan / más
le) ser juguete de la fortuna / de las
largo que un mayo.
pasiones. Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
joueur (être mauvais joueur) no saber haut et glissant).
perder / tener muy mal perder. jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
joueur d'échecs ajedrecista. vida
joueur de golf golfista. jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur du cru jugador de la cantera. à jour) (deviner les intentions de
joueur invétéré jugador empedernido. quelqu’un ; calar las intenciones de
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el alguien) calar (a una persona).
yugo del opresor. jour (pour le restant de ses jours) para
jour (à compter de ce jour) de hoy en el resto de su vida.
adelante. jour (pour tous les jours) (par exemple,
jour (ce n’est pas un jour comme les des vêtements que l’on met tous les jours
autres / aujourd’hui est un grand chez soi) de andar por casa.
jour / ce n’est pas tous les jours jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
fête) un día es un día. cuántos estamos ? (¿qué día [del
jour (du jour au lendemain) de la mes] es hoy ?)
noche a la mañana. jour (ses jours sont comptés / il n’en a
jour (étaler quelque chose au grand plus pour longtemps) tiene los días
jour) sacar algo a la luz. contados (las horas contadas) / ya le
jour (être dans un bon jour / queda poco.
chanceux) tener el santo de cara. jour (tous les jours que le bon Dieu a
jour (être dans un mauvais jour) no faits) un día sí y otro también / día
tener alguien su día / no ser su día sí, día también / un día y otro / al
(« ce n’est pas son jour ») / no tener tercer día y al del medio (1-2-3
un buen día. etc. !)
jour (être le jour et la nuit) parecerse jour (un beau jour … le jour où l’on
como un huevo a una castaña. s’y attend le moins) cualquier día /
jour (jour après jour) día a día un buen día / el día menos pensado.
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour de semaine) un día entre
jour (un jour ordinaire) un día de semana.
diario jour (un jour sur deux / tous les deux
jours) un día sí y otro no / día sí, día
no / día sí y día no
Michel Bénaben
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
perjurar / jurar por Dios question on trouvait donc, pour éviter la
répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jurisprudence (faire jurisprudence) le même vêtement était également fourni en
sentar jurisprudencia toile » (Expressions populaires espagnoles
jury d'examen tribunal commentées).
jusqu'au-boutiste (un) un político de kilomètre heure kilómetro por hora.
línea dura, radical, extremista kilométrique (compteur kilométrique)
juste (au juste) (exactement) a punto cuentakilómetros.
fijo klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
juste (ce n’est pas juste / c’est pas knock-out (mettre knock-out / mettre
juste / on n’a pas le droit [de faire K.O.) noquear.
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay krach boursier crac bursátil.
derecho (a esto) ? kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste milieu justo medio, término retahíla de reproches.
medio
juste retour des choses (par un) en L
justa compensación label d'origine sello de origen.
juste titre (à juste titre) con razón, con label de qualité sello, etiqueta o
derecho, con justicia estampillado de calidad.
justesse (de justesse) por los pelos / por laboratoire (laboratoire d’idées)
un pelo. vivero de ideas.
justice (justice expéditive) justicia En langage branché, on emploie aujourd’hui
sumaria (en français et en espagnol) l’anglicisme
think tank.
justice (faire justice soi-même)
tomarse alguien la justicia por su laboratoire (laboratoire de langue / de
recherche) laboratorio de idiomas /
mano.
de investigación.
justiciable de mesures énergiques
pasible o merecedor de medidas lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
le feu au lac / y a pas urgence) hay
enérgicas.
más días que longanizas / nadie nos
justificatif (pièce justificative) (un)
corre.
justificante / documento probatorio.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
K lacis de ruelles laberinto de callejuelas.
laid (esthétique du laid) (dans l’art
Khmers Rouges (les) los jemeres contemporain !) feísmo.
rojos. laid (laid à faire peur) feo como un
kidnapping d'enfant secuestro o rapto susto / más feo que escupir a Cristo /
de niño. más feo que Esopo.
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
bourricot / c’est du pareil au laine de verre lana de vidrio.
même) de Juan a Pedro no va un laine vierge lana virgen.
dedo / ídem de ídem / ídem de laisser (laisser indifférent) traer sin
lienzo. cuidado.
La locution française est issue de l’arabe kif
signifiant « comme ». laisser (les laissés pour compte) los
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala dejados atrás / los desprivilegiados.
fournit l’explication suivante : « Au siècle laisser (ne laisser aucune chance) no
dernier, en même temps que leur équipement, dar ninguna opción / oportunidad /
les militaires recevaient une liste
récapitulative de celui-ci. Certains effets
salida (a alguien)
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
Michel Bénaben
laisser (se laisser manger / boire) (un lance-missiles (navire) buque misilero,
plat, une boisson) dejarse comer / lancha misilera.
beber. lance-pierres (manger avec un lance-
laisser à désirer dejar que desear pierres) comer a todo correr
laisser courir dejar que ruede la bola / lancement d'un produit sur le marché
dejar correr. lanzamiento de un producto al
laisser de côté dejar a un lado mercado.
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco lancer (lancer un appel au calme)
(a alguien) / dejar en la estacada pedir calma / llamar a la calma.
(estacada = lice, terrain de combat délimité lancer du javelot / du marteau
par des pieux). lanzamiento de jabalina / de martillo
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / langage (en langage simple / pour dire
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar les choses simplement) en román
plantado. paladino (registre littéraire : « la langue
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga romane comprise par tout le monde »).
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / langage (langage codé / message codé)
¡pasa, tío ! lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
laisser-aller abandono, descuido, (mensaje) en clave (en cifra)
dejadez. langage (langage de charretier)
laissez-passer salvoconducto / pase lenguaje de carretero / expresiones
lait caillé / cru / concentré / écrémé / de carretero
en poudre / entier / U.H.T. leche langue (avoir la langue bien pendue)
cuajada / sin desnatar / concentrada / no tener pelos en la lengua.
desnatada (o descremada) / en polvo langue (les langues se délient) las
/ entera / uperisada lenguas se sueltan
lait démaquillant leche langue (ne pas savoir tenir sa langue)
desmaquilladora o limpiadora. irse de la lengua.
lait maternisé leche maternizada. Plus familièrement : irse de la húmeda.
laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
perorata. sur la même longueur d’onde)
lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
tinta français, cette locution est devenue rare voire
prétentieuse) ponerse al habla con …
lampe (s’en mettre plein la lampe)
ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
"ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).
lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et traductologie, la langue source est la
locutions).
langue de départ) lengua de salida //
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
lengua de llegada.
lampe de poche linterna
langue verte argot, germanía.
lampe témoin lámpara indicadora
langues mortes lenguas muertas.
(piloto) / luz testigo (piloto).
langues vivantes lenguas vivas.
lampe torche linterna de mano
Michel Bénaben
Cracovie : jeu de mots sur craque lever (se lever du pied gauche)
(« mensonge »), craquer « mentir ». levantarse con el pie izquierdo.
lettre (envoyer des lettres lever des couleurs / le lever du
enflammées) mandar cartas drapeau) el izado de la bandera.
ardientes (incendiarias) lever un lièvre levantar caza / levantar
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») la liebre.
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que lèvre (du bout des lèvres) (avec
l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre réticence) con la boca chica
appréciation : par exemple commander une (pequeña).
étude graphologique pour déterminer telle ou lèvre (être suspendu aux lèvres de
telle aptitude chez le candidat [!!] ou quelqu’un) estar pendiente de los
simplement pour tester son orthographe !) labios de alguien.
« escribir de puño y letra ». lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
lettre anonyme (une) un (escrito) bocas
anónimo levrette (en levrette) a estilo perro.
lettre de change letra de cambio lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de licenciement carta de despido problème) no hay pegas.
lettre de rappel carta recordatorio Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de relance carta de insistencia probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de service credencial mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et
lettre enflammée carta incendiaria aussi parce que le lézard se cache souvent
lettre morte (rester lettre morte) ser dans les fissures des murs.
papel mojado. En espagnol, pega est un dérivé du verbe
lettre ouverte carta abierta. pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
lettre piégée carta bomba. l’idée de « coller », pegar a développé
l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre recommandée carta certificada. pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
Lettre recommandée avec accusé de signifie donc, « colle », « collage » puis
réception : carta certificada con acuse de « colle » au sens de « question difficile »
recibo. (poser une colle) et enfin « problème,
lettre suit siguen detalles por escrito. difficulté ».
lettres d'imprimerie (écrire en lettres liaison (avoir une liaison) tener una
d’imprimerie) escribir en letra de relación (con alguien) / tener
imprenta. relaciones (con alguien) / tener un
lettres de noblesse (gagner ses lettres rollo.
de noblesse) ganar sus títulos de liaison aérienne línea aérea.
nobleza. liaison amoureuse romance / relación
lève-vitre elevalunas. (amorosa) / amorío / rollo.
levée d'écrou acto de liberación. liaison d'affaires relación de negocios
levée de boucliers protesta general, liaison orageuse relación tempestuosa,
protesta airada, ataque violento, (tormentosa ; borrascosa) /
oposición. tempestuosa relación (avec
levée de l'immunité parlementaire antéposition de l’adjectif).
suspensión de la inmunidad liaison téléphonique conexión o
parlamentaria relación telefónica
lever (« la séance est levée ») « se libération conditionnelle libertad
levanta la sesión ». condicional
lever (lever la main sur quelqu’un) libération de la femme liberación de la
(gifler) levantarle la mano a uno. mujer
Michel Bénaben
ligne aérienne línea aérea limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne continue (routes) raya continua todo tiene sus límites
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / limite d'âge límite de edad
línea de meta limiter les dégâts minimizar el
ligne d’arrivée (franchir la ligne desgaste.
d’arrivée) cruzar la meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d'autocars / ligne d’autobus como el papel
coches de línea linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'horizon (la) la línea del ne pas sortir de la famille / ça ne
horizonte sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne de cocaïne / ligne de coke / sucia o los trapos sucios en casa /
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; todo queda en casa / los trapos sucios
de coca). se lavan en casa / todo queda en
ligne de compte (entrer en ligne de casa.
compte) entrar en cuenta linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de conduite línea de conducta ropa.
ligne de démarcation línea de lingerie féminine ropa interior de
demarcación, línea divisoria. señoras
ligne de mire ou de visée línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
mira. la tajada del león
ligne de partage des eaux línea de liquidation judiciaire liquidación
cresta / línea divisoria de las aguas / judicial / (en liquidation judiciaire :
parteaguas. en concurso de acreedores).
ligne de produits línea de productos liquidité (liquidités disponibles)
ligne directe línea directa. disponibilidades líquidas.
ligne du parti (suivre la) seguir la lire (lire en diagonale) leer
línea del partido. sesgadamente / leer en diagonal / leer
ligne électrique línea eléctrica, tendido por encima.
eléctrico. liste chabada-bada lista cremallera.
ligne occupée (téléphonie) señal de Cette appellation familière en français
comunicando. désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
lignée des grands auteurs (dans la) en femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
la tradición de los grandes autores. la célèbre musique du film du réalisateur
lignes de force líneas principales français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de la main (les) las líneas femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
(rayas) de la mano. éclair » dans laquelle à chaque dent de la
lignes directrices directrices. partie gauche de la glissière correspond très
ligue antialcoolique liga antialcohólica exactement une dent dans la partie droite.
Ligue des droits de l'homme (la) la Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Liga de los derechos humanos la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
lime (lime à ongles) lima de uñas mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
limier (fin limier) (un) sabueso. ocupan los puestos impares y las mujeres los
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado.
Michel Bénaben
loi (loi martiale) ley marcial look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loi (loi-cadre) ley de bases estilo de infarto (de campeonato)
loin (de loin) de largo / con (mucha) loopings (faire des loopings) rizar el
diferencia / con mucho. rizo
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, lopin de terre pegujal / parcela
con mucha diferencia » (« et de loin… »). loque (être en loques) estar hecho un
loin (de loin en loin) de Pascuas a adán.
Ramos. loque (une loque humaine) una
loin (être loin du compte) estar piltrafa humana
equivocado, estar muy lejos de la lot (lot de meubles) partida de muebles
verdad o de la realidad lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (il est loin le temps où …) un joli morceau) (jeune femme jolie,
quedaron atrás los tiempos en que … désirable) un bombón.
loin (loin de là) ni mucho menos lotion après-rasage / after-shave
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos loción para después del afeitado /
que no ven, corazón que no siente (una) after-shave
loin (ni de près ni de loin) ni por el Loto sportif quiniela
forro. loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
long (de long en large) de un lado para discrètement, silencieusement ; en
otro. cachette, clandestinement) por lo
long (en long, en large et en travers / bajinis / de extranjis / de matute.
avec tous les détails / de a à z) ce En français, on appelle LARGONJI un genre
por be / be por be / con pelos y d’argot qui consiste à remplacer la première
detalles (señales). consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
long (être long comme un jour sans Largonj → Largonji ; en douce → en louced
pain / interminable) (parecer algo) → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia en verso (la biblia en pasta / l’origine, l’argot est la langue des truands qui
la biblia) / ser más largo que un día déployaient des trésors d’inventivité pour ne
sin pan. pas être compris par les gens honnêtes ou par
la police. Le verlan est le procédé le plus
long-courrier (avion) avión de larga connu : branché → chébran ; laisse tomber
distancia o de largo recorrido, avión → laisse béton etc.
transcontinental louche (affaire louche) asunto turbio
long feu (faire long feu) (arme) fallar; loup (être connu comme le loup blanc
(affaire) fracasar / il est connu comme le loup blanc)
long-métrage largometraje lo conocen hasta los gatos (los
longue date (de) desde hace mucho perros) / ser más visto que el tebeo /
tiempo, de toda la vida (ser) más conocido que la ruda.
longue durée de larga duración Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance (à plus ou moins jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif.
longue échéance) tarde o temprano,
loup (crier au loup) gritar que viene el
no hay plazo que no se cumpla
lobo.
longue haleine (de) de larga duración,
loup (hurler avec les loups) bailar al
de mucho trabajo, de largo aliento
son que se toca.
longueur (faire traîner en longueur)
loup (le grand méchant loup) el lobo
dar largas (a algo)
feroz.
longueur d'avance (une) un largo de
ventaja loup (quand on parle du loup, on en
voit la queue) hablando del rey de
longueur d'onde longitud o gama de
Roma (por la puerta asoma).
onda
Michel Bénaben
loup (un loup de mer) un lobo de mar. lune (pleine lune) luna llena
loupe (examiner à la loupe) examinar lune (vieille lune / vieilles lunes)
con lupa. (temps passé, époque révolue)
lourd de conséquences de antigualla.
consecuencias graves. lune de miel luna de miel
lourde erreur (erreur grossière / lune rousse luna de abril
erreur de taille) er ror de (mucho) lunette arrière cristal trasero
bulto. lunettes cerclées gafas de aro
lourdes charges (porter de lourdes lunettes de plongée gafas de bucear
charges contre quelqu’un) hacer lunettes de soleil gafas de sol
graves cargos a alguien. lunettes de vue gafas correctivas
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lunettes noires gafas oscuras
lourdeur d'estomac pesadez de luné (être bien luné) estar de buenas
estómago. lustré (vêtement lustré) traje con
loyal (à la loyale) en buena lid. brillo
loyer de l'argent costo del dinero, lutte antibruit / antipollution /
interés del dinero, tipo(s) de interés. antidrogue lucha contra el ruido / la
lucarne (la lucarne magique / la petite contaminación / la droga
lucarne / la télé) el invento / el lutte armée lucha armada
ventano. lutte d'intérêts conflicto de intereses
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte des classes lucha de clases
équivalents du français « téloche ». lutte pour la vie (la) la lucha por la
lu et approuvé leído y conforme. vida o la existencia
lueur d'espoir chispa de esperanza lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lueurs de l'aube (dès les premières) al partido
rayar el alba luttes intestines luchas intestinas
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / luxe de détails / de précautions lujo
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout de detalles / de precauciones
craché / c’est elle toute crachée) es luxe insolent lujo insultante
muy de él / es muy de ella. lynchage médiatique linchamiento
lumière des événements récents (à la) mediático.
a la vista o a la luz de los lyophilisés (produits) productos
acontecimientos recientes liofilizados
lune (demander la lune / demander
l’impossible) pedir la luna / pedir
peras al olmo.
M
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo ! machin chouette / machin chose éste,
lune (être dans la lune / être dans les ésta, Fulano(a).
nuages / être sur son petit nuage / machine (faire machine arrière) dar
vivre sur un petit nuage) estar en marcha atrás
la luna (en las nubes) / estar en la machine (machine à coudre) máquina
higuera / estar en las Batuecas / de coser.
(estar) pensando en las Batuecas / En argot : metralleta.
estar en el limbo / estar en Babia. machine (machine à polycopier)
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très multicopista.
reculé des montagnes de León où les rois de machine (machine à sous / bandit
Castille venaient chasser. manchot) máquina tragaperras.
lune (la face cachée de la lune) la otra machine (machine à tuer) (se dit par
cara de la luna exemple d’un soldat, d’un mercenaire
Michel Bénaben
etc. formé aux combats les plus violents) que la peau sur les os) estar como
máquina de matar. un fideo (una anchoa ; un clavo) /
machine (machine infernale) máquina estar hecho un espárrago / salirse
infernal. (escaparse) por el cuello de la camisa
machine (machine-outil) máquina / estar más chupado que la pipa de un
herramienta. indio / ser un esqueleto / estar
machine (ne plus pouvoir faire (quedarse) en el esqueleto.
machine arrière / ne plus pouvoir maigre consolation escaso consuelo.
revenir en arrière / être maille (glisser entre les mailles du
irréversible) no tener marcha atrás. filet) escaparse por un boquete /
machine (taper à la machine) escribir escapar al cerco (a la persecución).
o pasar a máquina. maille (pull à grosses mailles) jersey
madeleine (la madeleine de Proust) la de punto gordo.
magdalena de Proust. maillon (le maillon faible) el eslabón
Madeleine (pleurer comme une más débil.
Madeleine) llorar como una maillot deux pièces bañador de dos
Magdalena / estar hecho(a) una piezas.
Magdalena. maillot jaune maillot amarillo (oro).
magasin d’alimentation tienda de maillot une pièce traje de baño entero /
comestibles. bañador entero.
magasin d'usine sucursal de fabricante main (à la main ; fait à la main) a
magasin de détail tienda detallista mano / hecho a mano.
magasin détaxé tienda libre de main (à pleines mains) a manos llenas
impuestos main (avoir deux mains gauches / être
magasin minimarge ou discounteur un empoté) ser un manazas.
tienda de descuento, almacén main (avoir la main baladeuse / avoir
minimargen la main qui traîne) /) ser un tocón /
magazine culturel revista cultural ser un pulpo / ser un sobón / tener las
magazine de charme revista de manos largas / tener la mano tonta.
destape. main (avoir la main lourde) (par
magie (comme par magie) como por exemple, mettre trop de sel dans un plat
arte de magia / por arte de etc.) írsele la mano a alguien / cargar
birlibirloque / por arte de la mano.
encantamiento / por arte del diablo main (à main levée) a mano alzada
magie blanche / noire magia blanca / main (avoir la main heureuse) tener
negra buena mano o buena suerte
magistral (cours magistral) clase ex main (avoir le coeur sur la main /
cátedra avoir un coeur d’or) ser un cacho
magistrature assise (la) los jueces y de pan
magistrados main (avoir les mains libres) tener las
magistrature debout (la) los fiscales manos libres
magnat de la presse / du pétrole main (avoir sous la main) tener a
magnate de la prensa / del petróleo mano
magouille électorale chanchullo main (avoir un poil dans la main) ser
electoral más vago que la chaqueta de un
maigre (être maigre comme un clou / guardia.
être sec comme un coup de trique / main (de main de maître) de mano
sac à os / être un sac d’os / n’avoir maestra.
Michel Bénaben
main (de sa propre main) de propia main (mettre sa main au feu / mettre
mano, por propia mano sa main à couper // mettre sa tête à
main (donner un coup de main à couper) poner las manos en el fuego
quelqu’un / prêter main-forte / (por una persona) // apostarse
venir à la rescousse) echar una (jugarse) la cabeza (el cuello).
mano / echar un capote (a alguien) / main (mettre ses mains en porte-voix)
echarle la capa a uno. hacer bocina (con las manos)
Echarle la capa a uno renvoie à la main (ne pas avoir peur de se salir les
tauromachie : le taureau est détourné du mains / aller au charbon / n’avoir
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un
quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo.
anillos.
main (d’une main tremblante) con
main (ne pas y aller de main morte)
mano temblorosa.
no andarse con chiquitas / írsele a
main (combat à mains nues) combate
uno la mano.
a manos vacías
main (passer la main dans le dos de
main (en mains sûres) en buenas
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
manos, a buen recaudo.
(a alguien) la mano por el lomo / dar
main (en sous-main) de extranjis / bajo
palmaditas en la espalda
cuerda.
main (payer de la main à la main)
main (en venir aux mains) llegar a las
pagar en mano
manos.
main (prendre quelqu’un la main
main (être entre de bonnes mains)
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno
estar en buenas manos
con las manos en la masa.
main (faire main basse) apoderarse
main (prêter main-forte) prestar
(de), meter mano (a).
ayuda / echar una mano / echar un
main (imposer les mains) imponer las
capote / echarle la capa a uno.
manos.
main (remettre en main propre)
main (main baladeuse) mano tonta.
entregar en propia(s) mano(s)
main (main courante) (rampe
main (rien dans les mains, rien dans
d’escalier etc.) pasamano
les poches / sans trucage) (tour de
main (main de fer dans un gant de
prestidigitation) nada por aquí, nada
velours) mano de hierro en un
por allá / sin trampa ni cartón / sin
guante de seda.
trampa ni mentiras.
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
de obra capacitada, cualificada o main (se caresser les mains / se faire
des mamours) hacer manitas.
especializada
main (vol à main armée) robo a mano
main (mettre la dernière main) dar el
armada, atraco
último toque / dar los últimos
retoques / dar la última mano (a maintenant (c’est maintenant ou
jamais !) ¡ahora es cuando !
algo).
maintien de l'ordre mantenimiento del
main (mettre la main à la pâte)
orden
arrimar el hombro / poner manos a la
maintien des traditions conservación
obra.
o salvaguardia de las tradiciones
main (mettre la main aux fesses /
maire (adjoint au) teniente alcalde
mettre la main au panier / peloter)
echar mano al trasero / meter mano / maison (c’est la maison qui régale)
invita la casa.
manosear.
Michel Bénaben
maison close / maison de passe (plus maître de ses actes (être) ser dueño de
familièrement : boxon / bordel / sus actos
clandé / claque) casa de trato / maître incontesté maestro indiscutible
prostíbulo / burdel (familièrement : o indiscutido
aduana / aliviadero / lechería / maître Jacques (factotum ; « fais
puticlub). tout ») factótum.
maison d'arrêt cárcel. maître mot palabra clave
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître nageur maestro de natación
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou maîtresse de maison ama de casa
trop « usé »), les technocrates français ont
forgé une circonlocution : lieu de privation maîtresse femme toda una mujer
de liberté … Pourquoi faire simple quand on maîtrise (agent de maîtrise)
peut faire plus compliqué ! contramaestre, capataz
maison d'édition una (casa) editorial maîtrise de l'énergie dominio o
maison de campagne casa de campo, control de la energía
chalet o chalé maîtrise de soi dominio de sí mismo
maison de correction ou de majeur (être majeur et vacciné) estar
redressement (aujourd'hui, par curado de espanto.
euphémisme [psychologiquement majeure (cas de force) caso de fuerza
moins traumatisant !] : Centre mayor
d'éducation surveillée) casa de majeure partie (en) en su mayor parte
corrección / correccional / major de promotion (être) ser el
reformatorio. Même euphémisme en primero de una promoción
espagnol : centro (establecimiento) majoration d'impôt recargo tributario
de rehabilitación. majorité (à une faible majorité) por
maison de disque una discográfica estrecha mayoría
maison de retraite residencia de (para) majorité (à une large majorité // à une
ancianos / hogar de pensionistas (de écrasante majorité) por amplia
jubilados). mayoría // por aplastante
maison de rêve casa de ensueño (abrumadora) mayoría.
maison de santé casa de salud, majorité (atteindre sa majorité) llegar
sanatorio a la mayor edad / alcanzar la mayoría
maison des jeunes et de la culture de edad.
casa de la juventud y de la cultura majorité (élu à la majorité) elegido
maison hantée casa encantada por mayoría de votos
maison individuelle vivienda majorité (en majorité) en su mayoría.
unifamiliar majorité (majorité absolue / relative /
maison mère casa central o matriz silencieuse) mayoría absoluta /
maître chanteur chantajista relativa / silenciosa
maître-chien adiestrador de perro majorité (majorité de voix) mayoría
policía de votos
maître d'hôtel jefe de comedor, majorité (obtenir la majorité)
"maître d'hôtel" (élections) sacar mayoría.
maître de céans (le) el señor de la casa mal (de deux maux il faut choisir le
maître de cérémonies maestro de moindre / entre deux maux il faut
ceremonias choisir le moindre) del mal el
maître de conférences profesor de menos.
conferencias mal (mettre à mal) dejar mal parado.
maître de soi (être) dominarse / ser
dueño de sí (mismo)
Michel Bénaben
mal (prendre son mal en patience) maladie (mettre en arrêt maladie) dar
aguantar mecha. de baja
mal (un moindre mal) un mal menor maladie (ne pas en faire une maladie)
mal d'argent (être en) tener apuros de no ponerse histérico por algo.
dinero maladie (se remettre d'une maladie)
mal d'inspiration (être en) faltarle a ponerse bien, recuperarse
uno la inspiración maladie diplomatique enfermedad
mal de chien (se donner un mal de fingida / baja estratégica.
chien / avoir un mal de chien maladie incurable enfermedad
[pour…]) darse un trabajo loco / incurable
vérselas y deseárselas / costar Dios y maladie professionnelle enfermedad
ayuda. laboral
mal de mer (avoir le mal de mer) maladies sexuellement transmissibles,
marearse / estar mareado. MST enfermedades de transmisión
mal du pays (le) nostalgia, morriña sexual, ETS
mal embouché mal hablado, grosero maladies vénériennes enfermedades
mal endémique mal endémico venéreas
mal famé de mala fama malaise étudiant / politique / social
mal-logés (les) los mal alojados malestar estudiantil / político / social
mal pensant mal pensante malformation congénitale
mal portant con mala salud malformación o deformación
mal voyant disminuido visual congénita.
malade (comme un malade) (travailler malheur (à quelque chose malheur est
dur etc.) como un poseso. bon) no hay mal que por bien no
malade du coeur (être) estar enfermo venga.
del corazón malheur (faire un malheur) hacer una
malade du sida / sidéen (un) un barbaridad / hacer una San
enfermo de sida / un sidoso. Bartolomé.
malade en phase terminale enfermo malheur (le malheur des uns fait le
terminal bonheur des autres) con lo que Juan
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora, Pedro empeora / lo que
aprensión mejora a Ramiro, a Juan le sienta
malades condamnés (les) los enfermos como un tiro.
desahuciados malheur (pour comble de malheur)
maladie (la maladie d’Alzheimer) el para mayor inri.
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). Remarque. INRI : inscription latine apposée
maladie (la maladie de la vache folle) par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
el mal de las « vacas locas ». Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
maladie (la maladie de Parkinson) la Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
enfermedad de Párkinson / el mal de piteux état) ».
parkinson / el párkinson. malheur (un malheur n’arrive jamais
maladie (maladie honteuse) seul) las desgracias nunca llegan
enfermedad vergonzante. solas.
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie malheureux (malheureux comme les
sexuellement transmissible) sert pierres) ser más desgraciado que
d’euphémisme pour désigner les maladies
vénériennes de même que ETS en espagnol
puta en rastrojo (en pleine campagne, au
(Enfermedad de transmisión sexual). milieu des chaumes) / ser más
desgraciado que el Pupas.
Michel Bénaben
marrons du feu (tirer les) sacar las match amical partido amistoso
castañas del fuego. match nul empate
marteau (être complètement marteau) match retour partido de vuelta
estar completamente majarra. matelas de billets fajo de billetes
marteau et l'enclume (être entre le matelas gonflable / matelas de plage
marteau et l’enclume) estar entre la colchoneta, colchón neumático
espada y la pared. matériaux de construction materiales
marteau-piqueur martillo neumático, de construcción
perforadora neumática. matériel agricole aperos de labranza
masque (bas les masques !) ¡fuera matériel de guerre material de guerra,
máscaras ! material bélico
masque (jeter le masque) quitarse la matériel informatique hardware (par
careta. opposition à software [les logiciels]).
masque à gaz máscara o careta antigás. maternité (allocation de maternité)
masque à oxygène máscara de subsidio de maternidad
oxígeno. maternités répétées partos repetidos
masque de beauté mascarilla de matière (en matière de …) en
belleza cuestiones de …
masque de grossesse paño. matière (matière à option) asignatura
masque de la respectabilité (sous le) optativa.
bajo el disfraz de la respetabilidad. matière (matière grise) materia o
« Massacre à la tronçonneuse » sustancia gris
(célèbre film d’horreur) « la masacre matière (matière qui compte)
de la motosierra » / « el loco de la (enseignement) asignatura
motosierra ». computable.
massacre des bébés-phoques (le) la matière (matière secondaire) (dans
matanza de los bebés foca(s). l’enseignement) asignatura secunda-
massacre des Innocents (le) la ria.
degollación de los Santos Inocentes Dans la langue familière : (una) "maría".
massage (massage thaïlandais) masaje C’est un peu l’équivalent du français « parent
pauvre ».
tailandés. A noter aussi que maría (comme maruja)
massage (salon de massage) casa de désigne familièrement et péjorativement la
masajes. maîtresse de maison : « bobonne » en
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) français.
de masas. matière (matières grasses) grasas
masse (en masse ; en bloc) en bloque matière (matières premières) materias
masse (les masses laborieuses / les primas
masses populaires) las masas matière (matières principales)
trabajadoras / las masas populares. (enseignement) asignaturas troncales.
masse (mettre à la masse) (appareil ou matière (table des matières) índice de
système électrique) dar salida a tierra materias
masse (se fondre dans la masse) matin (le matin du monde) la aurora
fundirse con la multitud. de los tiempos
mât de cocagne cucaña matin (travailler du matin au soir)
match à domicile partido en casa trabajar de sol a sol.
match à l'extérieur ou en matin (un beau matin) un buen día.
déplacement partido fuera de casa matraquage publicitaire bombardeo
match aller partido de ida publicitario / publicidad machacona.
Michel Bénaben
matricule (ça va barder pour son mauvaise pente (être sur une
matricule / ça devient mauvais mauvaise pente) andar por mal
pour son matricule) se va a enterar camino, tirar a malo
de lo que vale un peine. mauvaise posture (en) en una mala
« Dans l’administration militaire, le matricule situación o posición
désigne le registre où est répertorié, suivi mauvaise tête cabezón(a), terco(a)
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
soldat. En argot de l’armée, matricule a fini mauvaise volonté (y mettre de la
par s’appliquer au soldat inscrit dans ce mauvaise volonté) poner mala
registre, et dans la langue populaire, à un voluntad
individu quelconque ». (A. Rey, S. mauvaises fréquentations malas
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
compañías
maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea mauvaises herbes maleza
su estampa ! mauviette (le dernier arrivé est une
mauvais coucheur persona de mal mauviette !) ¡maricón el último !
genio o que tiene malas pulgas max (un max de …) un mogollón de …
mauvais coup mala pasada, trastada maximum (faire le maximum) dar el
mauvais escient (à) en el momento do de pecho
inoportuno mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais esprit mal pensado entonar el mea culpa / entonar el yo
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) pecador / darse golpes de pecho.
atraer la mala suerte mec (un mec super) un tío fenomenal.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mécanicien navigant mecánico de a
echar mal de ojo. bordo
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) mécénat d'entreprise mecenazgo de
ver con malos ojos empresa
mauvais pas (faire un mauvais pas) méchant (être méchant comme une
dar un paso en falso, dar un tropezón teigne) ser de la raza de Caín.
mauvais payeur un moroso (sous- méchant (le méchant [de l’histoire, du
entendu : un cliente moroso). film etc.] el villano (de la película
Le terme moroso appartient à la même etc.).
famille que demora « retard », « délai » ; mèche (vendre la mèche) irse de la
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre lengua / cantar de plano.
à plus tard », « tarder ». médaillé olympique premiado o
mauvais penchants malas galardonado con una medalla
inclinaciones olímpica
mauvais plaisant bromista pesado médecin accoucheur tocólogo
mauvais présage mal agüero médecin de campagne médico rural.
mauvais sang (se faire du mauvais médecin de famille médico de
sang / se faire de la bile) quemarse cabecera o de familia
la sangre médecin des âmes confesor, médico
mauvais sujet individuo de cuidado espiritual
mauvais traitements malos tratos médecin du travail médico laboral o
mauvaise conscience (avoir mauvaise del trabajo
conscience) tener un peso en la médecin généraliste médico de
conciencia medicina general, médico de
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo cabecera
uno muy crudo / jorobarse. médecin légiste médico forense
mauvaise graine ou sujet mala hierba
mauvaise langue mala lengua
Michel Bénaben
médecin malgré lui (le) el médico a même enseigne (être logé à la même
palos, el médico a la fuerza enseigne) remar en la misma galera,
médecine douce medicina natural estar en el mismo caso.
médecine générale medicina de même histoire (c'est toujours la même
cabecera histoire) siempre pasa lo mismo
médecine préventive medicina mémoire (de triste mémoire) de
preventiva infeliz recordación / de infausta
média(s) (le poids des) la importancia memoria.
de los medios informativos, medios mémoire (pour mémoire) a título de
de comunicación o de los medios indicación o de información
Médiateur (faire appel au Médiateur) mémoire (si ma mémoire est bonne /
acudir al Defensor del Pueblo si je me souviens bien) si mal no
médiateur (servir de) actuar como recuerdo / si no me falla la memoria.
buen componedor mémoire collective memoria colectiva
médicale (visite médicale) mémoire de maîtrise tesina
reconocimiento médico mémoire des visages (avoir la) ser
médicament (médicament de buen fisonomista
synthèse) medicamento de síntesis mémoire morte (inform.) memoria
médicament (médicament générique / muerta, memoria ROM
un générique) medicamento mémoire vive (inform.) memoria RAM
genérico / un genérico. menaces d'épidémie / de tempête
médicament (médicament périmé) amenazas o amagos de epidemia / de
medicamento caducado. tempestad
meeting politique mitin político menaces en l'air amenazas vanas
meilleur (pour le meilleur et pour le ménage (se mettre en ménage) juntar
pire) para lo mejor y lo peor. merienda / vivir en pareja // (dans le
meilleurs voeux enhorabuena, muchas sens de « se mettre un fil à la patte »
felicidades comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
mélange explosif (fig.) mezcla ménagement (traiter sans
detonante o explosiva ménagement) tratar sin
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse contemplaciones (a lo bruto / a lo
a la pelea burro) / sin miramientos.
mélo (ça fait mélo) suena a dramón. menées secrètes maquinación secreta
membre à part entière miembro de mener (mener à rien ; cela ne te
pleno derecho mènera à rien // ça ne mène à rien)
membre de la famille (un) un familiar así no irás a ninguna parte // no es
membres (pays membres) países plan / no conduce a ninguna parte.
afiliados mener (ne pas en mener large / ne pas
même (on prend les mêmes et on être très rassuré) no tenerlas todas
recommence) son los mismos perros consigo / no llegarle a alguien la
con distintos collares. camisa al cuerpo.
même (tous les mêmes / vous êtes tous mener à bien llevar a feliz término /
les mêmes) todos sois iguales. llevar a efecto.
même acabit (du) de la misma ralea o meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
calaña. meneur de jeu animador
même bord (du) de la misma opinión, mensonge (mensonge éhonté) mentira
del mismo partido. descarada
Michel Bénaben
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el Dictionnaire des expressions et locutions).
muerto (a alguien) mi-hauteur (à) a media altura
mettre (ne plus savoir où se mettre) mi-saison (vêtement de mi-saison)
no saber dónde meterse / caérsele a prenda de entretiempo
alguien la cara de desvergüenza / mi-temps (à mi-temps) de media
caérsele la cara jornada.
mettre (se mettre des talonnettes) mi-temps (première / deuxième)
ponerse alzas. primer tiempo / segundo tiempo
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse mi-voix (à mi-voix) a media voz.
hasta el gorro. micro-informatique microinformática
mettre (tu peux te le mettre quelque micro-ondes (four) (horno de)
part / tu peux te le mettre là où je microondas
pense) te lo puedes meter por donde micro-trottoir entrevista(s) en la calle
te quepa. microscope à balayage microscopio de
mettre le compteur (en parlant d’un barrido
taxi) bajar bandera. midi (à midi) al mediodía
mettre les bouts (s’en aller) salir por miette (ne pas perdre une miette / ne
pies / salir por patas pas en perdre une miette) (figuré)
meubles de bureau muebles de o para no perder(se) detalle (de algo)
oficinas (o despachos) mieux (c’est mieux que rien) menos da
meubles de style muebles de estilo una piedra / peor es nada.
meuf (une petite meuf / une nénette) mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
(Meuf : verlan de femme) una titi. mieux !) ¡mejores no hay !
meute de journalistes / de créanciers mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
(une) una jauría o una manada de bueno está lo bueno / pecar por carta
periodistas / de acreedores de más.
Allusion à un jeu de cartes dont le but
miam miam (« expression » primaire de la consistait à totaliser quinze points sans aller
faim !) ñam, ñam. au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
mi-chemin ou mi-distance (à) a la s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
mitad del camino avait de tirer un 1 ou un 2.
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié mieux (plus il y en a, mieux c’est)
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux) mientras más mejor.
entre chanzas y veras / medio en mieux (tout est pour le mieux) todo va
broma, medio en serio / entre bromas de la mejor manera.
y veras. mieux-être mayor bienestar, mejor
L’emploi un peu curieux de figue et de raisin estado.
en français n’est pas complètement élucidé : migrations saisonnières migraciones
« Le rapprochement des figues et des raisins estacionales.
est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
mijoter (mijoter quelque chose /
Carême et dont les uns (les raisins secs) manigancer quelque chose) traerse
étaient plus prisés que les autres. On a algo entre manos.
proposé pour motiver l’expression une milieu de terrain (un) (football) un
anecdote de vente subreptice de figues par les centro campo / un centrocampista
commerçants de Corinthe, qui en auraient
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude milieu familial círculo, ambiente,
commerciale n’est nulle part invoquée dans medio o entorno familiar.
les textes anciens, et on la tiendra donc pour milieu modeste (d'un milieu modeste)
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du de origen modesto
Michel Bénaben
moment (au moment où l’on s’y Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
attend le moins) en el momento décédée en 2000) / tener adonde
menos pensado. agarrarse.
moment (c’est le moment ou jamais) monde (la venue au monde) (la
aquí te pillo (y) aquí te mato. naissance) la entrada al mundo.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde appartient à ceux
está el horno para bollos. qui se lèvent tôt) a quien madruga
moment (dans mes [tes ; ses] moments Dios le ayuda.
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (le monde est petit) el mundo
/ a ratos perdidos. es un pañuelo.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (mettre au monde) dar a luz
un momento a otro. monde (se faire un monde de tout)
moment (le moment venu) llegada la dar demasiada importancia a
hora ; (en temps utile, quand ce sera cualquier cosa / hacerse una montaña
nécessaire) a su debido tiempo. de cualquier cosa.
moment (moment de faiblesse) monde (se retirer du monde)
momento de flaqueza. apartarse del mundo, enterrarse en
Familièrement : hora tonta (« coup de vida
mou »). monde (tout le monde peut se
moment (pour le moment) por de tromper) cualquiera puede
pronto. equivocarse / una equivocación,
moment (sur le moment) al pronto cualquiera la tiene.
moment charnière momento bisagra monde (tout le monde sait ça) lo sabe
moment crucial momento crucial o hasta el gato.
crítico monde des lettres mundillo literario
moment de flottement (un) un monde du spectacle (le) el mundo del
momento de vacilación espectáculo, el show-business, la
moment de répit momento de farándula, el mundillo de la
descanso o de respiro farándula.
moment propice (le) el momento monde du travail mundo laboral.
oportuno o propicio monde fou (il y avait un monde fou)
moments perdus (à ses moments ¡había un gentío!, ¡había una de
perdus) a (sus) ratos perdidos. gente! / había un mogollón (un
monde (avoir toutes les peines du montón) de gente
monde) vérselas y deseárselas. mondialisation des échanges (la) la
monde (connaître son monde) saber universalización de los intercambios
(alguien) con quien se gasta (se mondialisation du conflit (la) la
juega) los cuartos universalización o la
monde (courir le monde) correr mundo internacionalización del conflicto
/ andar por el mundo moniteur de ski / d'auto-école
monde (il faut de tout pour faire un monitor, instructor o profesor de
monde) de todo hay en la viña del esquí / de autoescuela
Señor. monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
monde (il y a du monde au balcon) (se llevar suelto.
dit d’une poitrine opulente) tener monnaie courante (c'est) es moneda
mucha pechonalidad (Mot-valise : corriente
personalidad + pecho !) / tener más
delantera que el Real Madrid / estar
más abultado que el sujetador de
Michel Bénaben
de la récolte, sous forme de grain débarrassé nez (parler du nez) hablar con las
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans narices.
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (passer sous le nez / louper le
commentées). coche) escapársele (algo a alguien)
net (refuser tout net) negarse en sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
redondo. nez (piquer du nez) (en dormant) dar
net d'impôt exento o libre de cabezadas
impuestos. nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
nettoyage à sec limpieza en seco las narices de alguien.
nettoyage ethnique (l’expression date de nez (saigner du nez) sangrar por las
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie) narices.
limpieza étnica nez (se bouffer le nez) comerse los
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de higadillos.
nuevo ? nez (se curer le nez) hacer
nez (au nez de …) en las narices de … albondiguillas (les boulettes de viande
nez (avoir du nez / avoir le nez creux) deviennent ici des boulettes de morve !).
(avoir du flair, deviner à bon escient) nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
tener (buen) olfato (para algo). tirar de la lengua (a alguien) /
Nez creux : « bien dégagé ». meterle los dedos en la boca (a
nez (avoir un grand nez) ser como alguien) / sonsacarle a uno.
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation nez (tomber nez à nez avec
phonétique de l’italien Pinocchio). quelqu’un) darse de manos a boca
nez (ce qui nous pend au nez) la que se con alguien / darse de morros con
avecina. alguien.
nez (fermer la porte au nez) darle a ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
uno con la puerta en los hocicos. nid de mitrailleuses nido de
nez (fourrer son nez partout / se ametralladoras
mêler de tout / se mêler des nid-de-poule bache
affaires des autres) mangonear / niveau (à tous les niveaux) a todo
meter el hocico en … / meterse nivel
(alguien) en camisa de once varas / niveau (au plus haut niveau) al más
meter el cuezo / meter baza / meter la alto nivel
hoz en mies ajena. niveau (de haut niveau) de élite.
Cuezo : nom donné à divers récipients. niveau (niveau de formation) nivel
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ». formativo
Camisa de once varas = onze aunes = 9
mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
niveau (niveau de langue) nivel de
il ne faut pas chercher à l’enfiler. lengua
nez (mener quelqu’un par le bout du niveau (niveau de vie) nivel de vida
net) tener a alguien agarrado o niveau (niveau sonore) nivel de sonido
cogido por las narices nivellement par le bas nivelación
nez (mettre son nez dans une affaire) (igualación) por abajo.
tomar cartas en un asunto. no man's land tierra de nadie
nez (montrer le bout de son nez) noce (faire la noce) irse de juerga.
asomar el hocico. noces (se marier en secondes noces)
nez (ne pas voir plus loin que le bout contraer segundas nupcias
de son) no ver más allá de sus noces d'argent / de diamant / d'or / de
narices. platine bodas de plata / de diamante
/ de oro / de platino
Michel Bénaben
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
de vision des Indiens d’Amérique du nord. même panier) jugárselo todo a una
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo carta.
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
el ojo puesto a uno / tener fichado a por agua.
alguien. oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir un oeil qui dit merde à oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y poitrine féminine menue, plate)
el otro en Pekín / mirar alguien limoncillos.
contra el gobierno. oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
Il existe une variante devenue moins
fréquente en français : avoir un oeil à Paris quien mal empieza, mal acaba.
et l’autre à Pontoise. oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au matar la gallina de los huevos de oro
billard et l’autre qui compte les points. oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del a freír espárragos! / ¡que te frían un
ojo. huevo! / vete a la mierda / vete al
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la cuerno.
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
¡ésas son naranjas de la China ! manos a la obra
(sous-entendu : comment aller oeuvre de bienfaisance obra benéfica
vérifier que ces oranges viennent oeuvre de longue haleine obra de larga
bien de Chine !). duración o de largo aliento
oeil (oeil au beurre noir / cocard oeuvre dérangeante (une) una obra
[coquard]) ojo a la funerala / ojo a la desasosegadora
virulé. oeuvre majeure obra cumbre.
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser /
equivocarse de medio a medio. si je peux me permettre / ne le
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado.
de vista. Cette expression se place généralement entre
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / deux virgules après ou avant les propos jugés
avoir un ticket avec quelqu’un / désagréables pour l’interlocuteur : « La
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a
alguien. armar » (Manuel Seco, Diccionario
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con fraseológico documentado del español
otros ojos. actual).
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de off shore (plate-forme off shore)
lince. plataforma (petrolífera) off shore o
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán. costa afuera.
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista. offensive (mener l'offensive)
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza emprender o desencadenar la
de huevo. ofensiva.
oeuf (être comme l'oeuf de offensive d'envergure ofensiva de
Christophe Colomb) ser como el envergadura.
huevo de Colón. office (office du tourisme) oficina o
oeuf (marcher sur des oeufs / delegación de turismo.
regarder où l’on met les pieds) ir office (office funèbre) funeral.
con pies de plomo. offrant (au plus offrant) al mejor
postor.
Michel Bénaben
offre d'emploi (une) una oferta de ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
trabajo. una sombra de duda
offre de dialogue oferta de diálogo. ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre et la demande (l') la oferta y la sombra o pizca de prueba
demanda. ombre (suivre quelqu’un comme son
offre publique d'achat, OPA oferta ombre) seguir a una persona como
pública de adquisición, OPA. su propia sombra
offre valable jusqu’au 5 novembre ombre (tirer plus vite que son ombre)
esta oferta caduca el 5 de noviembre. ser más rápido que Billy el niño (=
offres de paix proposiciones de paz. Billy the kid).
offrir (gracieusement offert par …) omelette (on ne fait pas d’omelette
por gentileza de … sans casser des oeufs) ne se pescan
ogive nucléaire ojiva nuclear. truchas a bragas enjutas.
oie blanche / bécassine pavitonta / pava omnisports (salle omnisports)
/ pavita. polideportivo.
oignon (c’est pas mes oignons) con su Oncle Sam (l') el Tío Sam
pan se lo coman. onde (être sur la même longueur
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son d'onde) estar en la misma onda
nid) poquito a poco hila la vieja el onde (longueur d’onde) gama de onda
copo (copo : « pelote de laine »). onde (onde de choc) onda de choque,
oiseau bagué ave anillada. onda expansiva
oiseau de malheur pájaro de mal onde (sur ondes courtes) en onda
agüero. corta
oiseau de passage ave de paso. ongle (avoir les ongles en deuil)
oiseau rare mirlo blanco. (ongles noirs, sales) tener las uñas de
oisif (capitaux oisifs) capitales luto (riguroso).
improductivos. ongle (jusqu'au bout des ongles) por
ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque los cuatro costados / hasta el blanco
les spectateurs imitent les mouvements de las uñas
d’une vague en se levant et en ongle (se ronger les ongles) comerse
s’asseyant) hacer la ola. las uñas.
oligo-élément oligo-elemento. onglet (navigation par onglets)
ombre (être à l’ombre) (en prison) (informatique : le navigateur internet
estar a la sombra / estar de présente, en haut de la fenêtre principale, une
vacaciones pagadas por el Estado. série d’onglets [comme dans un classeur]
Beaucoup plus rarement en argot français : permettant de passer d’une application à
être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel, l’autre) navegación por pestañas.
Dictionnaire de l’argot). Le sens premier de pestaña est « cil ».
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) open (billet open) billete abierto
hacerle sombra a alguien. opérateur de prises de vues operador
ombre (n'être que l'ombre de soi- de fotografía o de tomas
même) no ser más que la sombra de opération (passer sur la table
sí mismo / no ser alguien ni la d’opération / se faire opérer) pasar
sombra de lo que era. por el quirófano / operarse, hacerse
ombre (ombre à paupières) sombra de operar.
ojos opération à coeur ouvert intervención
ombre (ombres chinoises) sombras (operación) a corazón abierto
chinescas o invisibles opération blanche operación nula
Michel Bénaben
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. outil de travail útil o herramienta de
os (être trempé jusqu'aux os / être trabajo.
trempé comme une soupe) estar outil informatique (l') la herramienta
calado hasta los tuétanos / estar informática.
hecho un pato / estar hecho una sopa outrage à magistrat desacato a un
/ ir mojado como un pez. magistrado.
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / outrage aux bonnes moeurs ultraje a
quedarse con el culo al aire. las buenas costumbres
os (n'avoir que la peau sur les os ) outrage des ans (l') las injurias del
estar en los puros huesos / (plus tiempo.
familier : estar en el chasis). outrages (les derniers outrages) los
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a mayores ultrajes.
viejo. outre (être plein comme une outre)
os (tomber sur un os) pinchar en hueso estar como una cuba / estar más
/ dar con un hueso. borracho que una cuba.
Oscar (Oscar du meilleur acteur) ouverture (politique d'ouverture)
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di política aperturista, aperturismo.
Caprio pour The Revenant [traduit par El ouverture à gauche apertura a la
Renacido en Espagne]). izquierda.
otage (prendre en otage) tomar como ouverture d'esprit anchura de miras.
rehén. ouverture de crédits alocación de
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) créditos.
quítate tú para ponerme yo. ouverture de la séance (l') la apertura
oubli de soi (l') la abnegación / el de la sesión.
olvido de sí mismo. ouvertures de paix (faire des
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix) hacer
del olvido. proposiciones de paz.
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) ouvrage de vulgarisation obra de
no poder decir ni pío. divulgación
oui (peut-être bien que oui, peut-être ouvrage grand public libro para todos
bien que non) Aristóteles dijo que los públicos
un buey voló : como puede ser sí, ouvrier agricole trabajador agrícola o
puede ser que no / Hipócrates que sí del campo
y Galeno que no. ouvrier électricien operario electricista
oui (pour un oui, pour un non) por un ouvrier qualifié obrero cualificado
quítame allá esas pajas. ouvrier spécialisé obrero especializado
ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
ouistiti (dites « ouistiti » / dites animal) abrir en canal
« cheese »]) (mots que l’on prononce ouvrir son coeur abrir el pecho
pour sourire devant un objectif) ¡(decid) overbooking (la pratique de
patata ! l'overbooking) la práctica del
ouragan (comme un ouragan) (aller overbooking, de la sobrecontratación
très vite) como un ciclón. o de la sobrerreserva
ours (être un ours mal léché) ser un overdose (mourir d'une overdose)
cardo borriquero. morir por una sobredosis (de droga)
ours (ours en peluche / nounours)
osito de peluche.
outil de production (les machines)
P
pace maker marcapasos.
equipo productivo.
Michel Bénaben
part active (prendre une part active) particuliers (régler une affaire entre
participar activamente particuliers) arreglar un asunto de
part belle (faire la part belle à persona a persona
quelqu’un) concederle a alguien partie (prendre à partie / prendre
gran ventaja. quelqu’un à partie) meterse con
part de marché cuota de mercado. alguien / tomarla con alguien.
part des choses (faire la part des partie adverse (la) la parte contraria.
choses) (tenir compte de tous les partie carrée (quatre partenaires
éléments objectifs) dar una de cal y échangistes ; partouze) cama
otra de arena. redonda.
Par référence au maçon qui préparait le Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
mortier en mélangeant à parts égales la chaux party (abréviation de pijama party ou de sex
et le sable (una medida de cal y una medida party).
de arena). partie civile (la) la parte civil / la
part du feu (faire la part du feu) acusación particular.
(équivalent) abandonar una parte Se constituer partie civile : ejercer la
para no perderlo todo acusación particular.
part du gâteau (vouloir sa part du partie de campagne picnic, fiesta
gâteau) sacar tajada campestre.
part du lion (se tailler la part du lion) partie de jambes en l'air revolcón en
quedarse con la parte del león. la cama.
part entière (Français à part entière) partie de plaisir / (être une)
francés de pleno derecho promenade de santé ser un paseo
partage (ligne de partage) divisoria militar.
partage du travail (le) el reparto de(l) partie intégrante parte integrante o
trabajo integral.
partager (partager la vedette) partie liée (avoir partie liée / être de
compartir el papel estelar / compartir mèche) estar conchabado (con
protagonismo. alguien).
partenaire de Penélope Cruz (le) el partie prenante (être partie prenante)
oponente o el "partenaire" de meter cartas en el asunto / tomar
Penélope Cruz. cartas en en un negocio.
partenaires commerciaux socios, partie remise (ce n'est que partie
consocios o aliados comerciales, remise) es cosa diferida
terceros contratantes partie serrée partida(o) reñida(o)
partenaires sociaux (les) los parties honteuses (les) las partes
interlocutores sociales / las partes pudendas.
sociales. partir (être partant ≠ ne pas être
parti (avoir la carte du parti socialiste partant) estar por la labor ≠ no estar
/ être encarté au parti socialiste) por la labor.
tener carné socialista. partir (parti sans laisser d'adresse)
parti (membre du parti communiste) marchó sin dejar señas.
miembro del partido comunista. partir (partir d’un bon pied) empezar
Familièrement : pecero (équivalent du coco con buen pie.
français). partir (partir les pieds devant) irse al
parti pris prejuicio, idea preconcebida otro barrio.
participation aux bénéfices partisan de l'ordre partidario del
participación en los beneficios. orden.
Michel Bénaben
de la résistance antifasciste, cette phrase a été passer dans l’autre camp / changer de
ensuite reprise dans de multiples contextes. » camp pasarse al otro bando.
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
Aujourd’hui, ce slogan est devenu une passer devant monsieur le curé pasar
véritable expression. Il est souvent employé por la vicaría / pasar por el altar /
en France (en espagnol) dans tous les cas où subir al altar.
il faut s’opposer à ce que l’on considère passer le temps / tuer le temps hacer
comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de
tiempo / matar el tiempo.
La France insoumise (Jean Luc Mélenchon) passer son chemin pasar de largo.
aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant passer sur le corps (de quelqu’un)
par les opposants à la nouvelle ligne TGV (fig.) pasar por encima del cadáver
Bordeaux-Toulouse etc. etc. de alguien (Exemples : tendrá que
passer (j’en passe et des meilleures / pasar sobre mi cadáver / aunque
et j’en passe) (se dit pour conclure une tenga yo que pasar por encima de su
longue liste, en général de manière
cadáver).
péjorative) y un largo etcétera (de
passeur de clandestins pasador de
cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
clandestinos.
no sé cuántas cosas más / y otras
passible d'une amende pasible o
hierbas / suma y sigue.
punible de una multa.
passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passion dévorante pasión devoradora
pasarle a uno ni una.
passionné de musique estar
passer (passe chez moi) acércate a
apasionado por la música, ser un
casa.
apasionado de la música.
passer (passer au peigne fin) peinar.
passoire (comme une passoire / être
passer (passer un coup de fil) pegar un
une passoire) como un colador /
toque.
estar hecho un colador / quedar
passer (passer un co up de téléphone) hecho una criba.
hacer una llamada telefónica.
patate (en avoir gros sur la patate)
passer (tout le monde y passe / estar hasta los mismísimos.
personne n’y échappe / personne patate (patate chaude) (dossier brûlant)
n’y coupe) no se libra nadie / no se
patata caliente.
libra ni Dios.
patate (refiler la patate chaude à
passerelle d'accès / passerelle
quelqu’un) pasarle la pelota a
d'embarquement (avions) pasarela
alguien.
de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
patati et patata (et patati et patata)
passer (laisser passer l’occasion)
que si patatín, que si patatán / que si
desaprovechar la ocasión.
esto, que si lo otro.
passer (passer à la casserole)
patch (patch à la nicotine / patch
(familièrement, posséder sexuellement
antitabac) parche de nicotina.
une femme) pasar por las armas /
pâte (pâte à modeler) plastilina
pasar por la piedra / tirarse a … /
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)
trincarse a … / beneficiarse a…
masa quebrada / masa de hojaldre.
passer (passer à tabac / tabasser
pâte (pâte dentifrice / dentifrice)
quelqu’un) hacer el frac / medir las
crema dental, pasta dentífrica
espaldas a alguien / dar más palos
pâté de maisons manzana.
que a una estera / dar más que a una
pâté de sable flan de arena.
estera.
Estera : « tapis, paillasson ».
paternité (recherche de paternité)
passer au crible (fig.) pasar por el investigación de la paternidad.
tamiz.
Michel Bénaben
payer (payer d’avance) pagar por peau (avoir le vice dans la peau) ser
adelantado más puta que las gallinas.
payer (payer pour les autres / les peau (coûter la peau des fesses) costar
innocents paient pour les un huevo (y la yema del otro) / costar
coupables) pagar justos por un Congo (un congo).
pecadores. « Huevos » : terme familier pour désigner les
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
quien debe y paga, descansa / quien naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
debe y paga no debe nada. Voir minerais de sang.
pays (voir du pays) ver mundo o peau (être une peau de vache /
tierras / correr mucho mundo. vachard / teigne) ser un hueso (un
pays d'accueil país de acogida, país cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays d'origine país de origen buter / faire son affaire [à
pays de cocagne tierra de Jauja. quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux / dar mulé.
péruviens dont le climat était très sain. Les
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
peau (faire peau neuve) mudar de piel.
vivifiant. On retrouve le même mot dans / mudar el pellejo.
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (mal dans sa peau) incómodo en
pays de connaissance (être en pays de su piel.
connaissance) estar entre amigos. peau (relié en pleine peau)
pays de l'Est (les) los países del Este encuadernado con plena piel.
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (risquer sa peau) jugarse el
pays du Tiers-Monde (les) los países pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
tercermundistas. jugarse el cuello.
pays en voie de développement peau (sauver sa peau / ne pas
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- demander son reste) salvar el
Monde anciennement pays pauvres …) pellejo / huir de la quema.
países en vías de desarrollo. peau (se mettre dans la peau de
Grâce à une nouvelle désignation, on dit quelqu’un) ponerse en el pellejo de
aujourd’hui les pays émergents (los países alguien.
emergentes).
peau (se sentir bien dans sa peau /
pays enclavé país o territorio
être bien dans sa peau) estar a
enclavado
gusto en su pellejo / estar bien en su
pays ennemi (en) en territorio enemigo
pellejo.
pays hôte país anfitrión
peau (vieille peau / vieux tableau /
pays neutres (les) los países neutrales
vieille rombière) cacatúa.
pays non-alignés (les) los países no Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
alineados, los No Alineados évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
paysage audio-visuel panorama même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
audiovisual français « boudin », « cageot », « thon »,
paysage d'apocalypse paisaje « mocheté ».
apocalíptico peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
paysage politique panorama político peau de chagrin piel de zapa
péage (chaîne à péage / chaîne peau de chamois gamuza
payante) (TV) canal de peaje / peau de l'ours... (vendre la peau de
canal de pago. l’ours …) (eso es) el cuento de la
péage (pont à péage) puente de peaje lechera
(de pago).
Michel Bénaben
peau du personnage (se mettre dans pour désigner les homosexuels dont le
la peau du personnage) meterse en comportement (judéo-christianisme oblige)
est considéré comme rebutant, choquant. On
la piel del personaje trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
peau et les os (n'avoir que la peau et bizarres ») pour les désigner.
les os) andar (estar) en los puros « La formule espagnole perder aceite
huesos s’expliquerait par la démarche particulière de
l’homosexuel qui se dandine en serrant les
peau neuve (faire peau neuve) fesses comme s’il voulait empêcher une
(changer de vie) hacer vida nueva, fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
cambiar de existencia (o de modo de Pour ce qui est du français pédale le
ser); (vêtements) tener ropa nueva. Dictionnaire des expressions et locutions
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) (éditions le Robert) précise (mais était-ce
marcha / irle a uno la marcha. vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
pêche côtière pesca de bajura d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
pêche hauturière pesca de altura pédale douce (mettre la pédale douce)
péché (charger de tous les péchés du aflojar la cuerda.
monde) echarle a uno el sambenito. pédaler (pédaler à vide / s’emmêler
Sambenito : sorte de chasuble portée par les les pinceaux / pédaler dans la
personnes condamnées par l’Inquisition. semoule [la choucroute]) derraparle
péché (le péché de la chair) el pecado (patinarle) las neuronas a alguien.
carnal. pédestre (randonnée pédestre)
péché (péché contre nature) (la senderismo
sodomie) pecado contra natura / pedibus (cheminer pedibus cum
pecado nefando. jambis) (formule pseudo-latine
Nefando est emprunté au latin nefandus humoristique avec deux ablatifs signifiant
(« abominable, infâme »), formé avec la littéralement « avec les pieds et avec les
négation ne et le verbe fari « parler » : jambes » = « aller à pied » de même que
littéralement « ce dont il ne faut pas parler ». « 11 » dans prendre le train onze désigne la
péché (péché mignon) flaco, debilidad, paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
vicio favorito, veneno. y andando / ir en zapatobús (Mot-
péché (péché solitaire) pecado valise : zapato + autobús) / ir en el
solitario. coche de San Fernando, un ratito a
péché (que celui qui est sans péché pie y otro caminando (andando).
jette la première pierre) no hay « Les moines franciscains voyageaient à pied
nadie libre de pecado como para tirar et non en mules d’où l’expression plaisante
la primera piedra. caminar en la mula de San Francisco ( =
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »).
pêche sous-marine pesca subacuática On a remplacé la mule par la voiture et San
pêcher (pêcher à la mouche) pescar a Francisco par San Fernando pour faire rimer
la mosca. Fernando avec caminando ou andando
pécher (pécher par optimisme) pecar (Ayala Henri, Expressions populaires
de optimista. espagnoles, p.83).
pédale (être de la pédale / en être / il peigne (passer au peigne fin) registrar
en est / être de la jaquette flottante a fondo
/ être pédé) ser de la acera de peine (à chaque jour suffit sa peine)
enfrente / ser un Blancanieves / ser hoy es hoy y mañana, Dios dirá /
de la serie B (D) / ser un canario cada día tiene su afán / a cada día su
flauta / ser del otro bando / ser de la pena.
Le proverbe espagnol complet est : a cada
cáscara amarga / perder aceite. día su pena, a cada año su daño.
Cáscara amarga : variété d’oranges amères
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
peine (faire de la peine) dar disgustos
langue populaire se sert de cette expression
Michel Bénaben
peine (ne pas être au bout de ses pendable (tour pendable) mala
peines) no ganar para sustos. pasada, jugarreta.
peine (on n’a rien sans peine / on n’a pendre (dire pis que pendre de
rien sans rien) no hay barranco sin quelqu’un) decir peor de alguien
atranco / no hay atajo sin trabajo. que Mahoma del tocino.
peine (purger une peine) expiar una pendre (qu’il aille se faire pendre
pena / cumplir una condena ailleurs) que le emplumen / así le
peine (remise de peine) conmutación emplumen.
de pena / beneficio penitenciario / Emplumar : par allusion au châtiment
redención de penas. réservé en particulier aux sorcières que l’on
peine (se donner la peine [de…]) recouvrait de colle et de plume.
molestarse (en…). péniche de débarquement barcaza de
peine capitale ou de mort pena capital desembarco.
o de muerte pénombre (dans la pénombre) en
peine infamante castigo afrentoso o penumbra(s).
infamante pense-bête recordatorio.
peinture (ne pas pouvoir voir penser (y penser à deux fois)
quelqu’un en peinture / ne pas pensárselo bien / pensarlo dos veces.
pouvoir sentir quelqu’un / ne pas penser (tout bien pensé) mirándolo
pouvoir voir quelqu’un) no poder bien.
ver a alguien ni pintado (ni en penser (tu peux te le mettre où je
pintura) / no poder tragar a alguien. pense) te lo puedes meter por donde
peinture (un pot de peinture) (à propos te quepa.
d’une femme très maquillée) (estar) pension (en demi-pension) a media
pintada como un cartel. pensión.
On dit aussi maquillée à la truelle ! pension (en pension complète) en
peinture ("peinture fraîche") "recién régimen de pensión completa, a
pintado" pensión completa
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pension alimentaire pensión
foison ; en veux-tu en voilà / à alimenticia
flots) a barullo / a carretadas / para pension d'invalidité pensión por
dar y tomar / por un tubo / a patadas / invalidez
a punta de pala. pension de famille casa de huépedes
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de retraite pensión de retiro
patin / se sucer la poire [la pomme] pension de veuve pensión de viuda,
/ faire une langue fourrée [expression viudedad
vieillie]) darse un beso de tornillo / pente (à mi-pente) a media ladera.
comerse el boquerón (boquerón = pente savonneuse (être sur une pente
« anchois », poisson à grande bouche) / savonneuse) andar por mal camino
darse la lengua / comerse el morro / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de
peloton d'exécution pelotón de de mano de obra.
fusilamiento / piquete de ejecución. pépinière de jeunes écrivains (une) un
peloton de tête (au figuré) pelotón de plantel, una cantera o un vivero de
vanguardia. jóvenes escritores.
pénalité (but de pénalité) golpe de peplum (tourner un peplum) rodar
castigo. una (película) de romanos.
penalty (sur penalty) de penalti. percée commerciale penetración
comercial.
Michel Bénaben
petite histoire (la) la historia chica. pétrin (se tirer du pétrin) salir del
petite main (une) (couture) una atolladero.
oficiala de modista pétrole brut petróleo crudo o bruto
petite porte (par la petite porte) por pétrolier (produits pétroliers)
la puerta pequeña productos petrolíferos
petite semaine (à la petite semaine) peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
por semanas peu (un tant soit peu) mínimamente.
petites annonces anuncios por palabras peuple fou (un) muchísimo personal
petites économies ahorrillos. peur (avoir une belle peur) llevarse
Il n’y a pas de petites économies : un grano un buen susto.
no hace granero, pero ayuda al compañero peur (en être quitte pour la peur)
(granero : « grenier »).
quedar todo en un susto.
petites et moyennes entreprises, PME
peur (la peur au ventre) con el miedo
(les) las pequeñas y medianas
metido en el cuerpo.
empresas / las PYMES.
peur (peur bleue) susto de muerte /
petits épargnants pequeños
susto padre / susto morrocotudo.
ahorradores.
peur (peur panique) pavor (miedo)
petits fonctionnaires funcionaruchos
cerval.
petits oignons (aux petits oignons) a Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
cuerpo de rey Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petits pains (se vendre comme des s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains) venderse como moindre danger.
rosquillas o como panecillos phare (pleins phares) con las luces
petits papiers (être dans les petits largas.
papiers de quelqu’un) estar bien pharmacie (boîte à pharmacie)
con alguien / tener buenas aldabas botiquín.
con alguien. pharmacie (préparateur en
petits porteurs (les) (Bourse) los pharmacie) mancebo de botica.
tenedores modestos. phase critique / préparatoire /
petits soins (être aux petits soins terminale fase crítica / preparatoria
[pour quelqu’un]) llevar a alguien / terminal
en palmitas / tener mil delicadezas philosophie (prendre quelque chose
(con alguien), tratar con mucho avec philosophie) tomarse algo con
miramiento (a alguien) / bailarle a filosofía.
alguien el agua delante. phoque (pédé comme un phoque)
Cette dernière expression renvoie à la (complètement homosexuel) más
coutume de recevoir les invités avec danses maricón que un palomo cojo.
et musique tout en leur offrant à boire. Pour le français, « la seule explication
petits souliers (être dans ses petits rationnelle de cette expression est le
souliers) no tenerlas todas consigo / calembour sur foc (voile), à cause du vent
no llegarle a uno la camisa al cuerpo arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
/ sentirse como gallina en corral Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
ajeno. metáfora del español, tal vez porque al estar
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de cojo (el palomo) no puede perseguir a las
orgullo. hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo est rapportée par Albert Belot et Stéphane
contra el viento. Oury dans le Dictionnaire de traduction
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en français-espagnol, éditions Armand Colin,
un mal rollo. 2010. La citation originale est empruntée au
Diccionario del insulto de Juan de Dios
Michel Bénaben
pied (partir les pieds devant [en pied noir (Français d’Algérie) « pie
avant]) (familièrement :être mort) negro » / « pied noir ».
salir con los pies para delante. L’origine de l’expression française est un peu
pied (prendre son pied) (prendre du complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
précision l’histoire de cette expression qui a
plaisir sexuel et, par extension, prendre désigné successivement les soutiers de
du plaisir à quelque chose, se donner du bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
bon temps) correrse / correrse de travaillaient pieds nus dans la soute à
gusto / disfrutar como un camello. charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
En français, « la locution prendre son pied ne des indigènes d’Algérie, par une extension :
se rattache pas étymologiquement à pied [au soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
sens premier de "extrémité des membres de l’opposition Algérien/non algérien qui a
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens neutralisé l’opposition indigène/Français
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un d’Algérie et a incité ces derniers à
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
argotique "part, portion" […] Prendre son Francaouis (Français de la métropole) en
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le assumant (consciemment ou non) l’identité
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. avec la population autochtone, et bien sûr,
Chantreau, Dictionnaire des expressions et l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
locutions). la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) Dictionnaire des expressions et locutions).
le cantan los pies. piédestal (mettre sur un piédestal)
Cantar peut signifier « parler, se mettre à poner en los altares.
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir la brasa / dar brasa / caerle a uno
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les como una bomba / sentarle fatal a
pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
uno.
pied (retomber sur ses pieds) caer de pieds d'argile (colosse aux pieds
pie. d’argile) coloso de pies de barro /
pied (savoir où on met les pieds) saber gigante con (los) pies de barro / ídolo
uno el terreno que pisa. con (los) pies de barro.
pied (se lever du pied gauche) pieds et des mains (faire des pieds et
levantarse con el pie izquierdo. des mains) revolver Roma con
pied-à-terre (appartement) apeadero. Santiago
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) pieds et poings liés atado de pies y
en igualdad de condiciones / en un manos.
plano de igualdad pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) descalzo
estar al pie del cañón piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pied de guerre (sur le pied de guerre) trampa
en pie de guerra pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pied de la lettre (au pied de la lettre) aportar (poner) alguien su grano
literalmente, al pie de la letra (granito) de arena.
pied de porc mano de cerdo pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pied du mur (au pied du mur) entre la piedra
espada y la pared
pied ferme (de pied ferme) a pie firme pierre (poser la première pierre)
pied levé (au pied levé) de improviso / poner la primera piedra.
improvisadamente / sin preparación / pierre (que celui qui n’a jamais
sobre la marcha. péché jette la première pierre)
pied marin (avoir le pied marin) no quien esté libre de pecado, que tire la
marearse, ser muy marinero primera piedra.
Michel Bénaben
On assiste actuellement en français à une plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
extension de l’emploi de cette expression qui un plaisir) que da gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ».
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
plafond (prix plafond) precio tope
variedad está el gusto.
plage (serviette de plage) toalla
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
playera.
peine) no hay atajo sin trabajo.
plage (« sous les pavés la plage »)
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
(slogan soixante-huitard) « bajo los
gusto es mío / ha sido un placer.
adoquines la playa ».
plan (au premier plan) en primer
plage arrière bandeja
plano.
plage horaire / créneau horaire franja
o banda horaria plan (de premier plan / de tout
premier plan) de primera línea / de
plaider (plaider coupable) declararse
primerísima línea.
culpable.
plan (laisser en plan) dejar plantado /
plaie (retourner le couteau dans la
dejar a alguien colgado.
plaie) hurgar en la herida / renovar
la herida / poner el dedo en la llaga plan (occuper le premier plan / être
au premier plan) (à la télévision,
plaie sociale lacra social.
accaparer l’attention) chupar cámara.
plainte (porter plainte) presentar una
plan (plan américain) plano
querella o una denuncia.
americano
plainte (rejeter une plainte)
plan (plan d'action) plan de acción
desestimar una querella.
plan (plan d'aménagement) plan de
plaire (s’il vous plaît / [en français
ordenación
familier : s’iou plaît / please) por
favor // porfa. plan (plan de relance économique)
plan de reactivación económica
plaire (ça me plaît vachement / ça me
branche un max) me gusta plan (plan de restructuration / plan
social) (euphémismes souvent employés à
mogollón.
la place de plan de licenciement)
plaisance (bateau de plaisance) barco
remodelación de plantilla /
(embarcación) de recreo.
expediente de regulación de empleo.
plaisanter (ce n’est pas le moment de
plaisanter) no está la cosa para plan (plan de rigueur / plan
d’austérité) plan de ajuste.
bromas.
plan (plan de sauvetage) plan de
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
salvación.
dice en broma.
plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
trabajo; (cuisine) encimera.
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es
plan (plan de vol) plan de vuelo.
esta ?
plan (plan d'eau) estanque.
plaisanterie à part / plaisanterie mise
à part bromas aparte. plan (plan général / plan d'ensemble)
plano largo o de conjunto.
plaisanterie de corps de garde /
plan (plan Marshall) plan Marshall.
plaisanterie lourdingue broma
plan (plan quinquennal) plan
pesada / broma de mal gusto / broma
quinquenal.
tabernaria / sal gorda (gruesa).
Pour caractériser un langage vulgaire, il plan (plan serré) plano cercano
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou plan (sur le plan moral) desde el
cuartelario(a) qui correspond exactement au punto de vista moral.
français « corps de garde » (vocabulaire planche (entre quatre planches) en la
militaire).
cajita de pino.
Michel Bénaben
son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de
fait des avances à quelqu’un que l’on energía, tener mucha actividad
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein(-)emploi (le) el pleno empleo
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein essor (en) en pleno auge
una panzada. plein fouet (de plein fouet) de frente /
plat de résistance (au propre et au de lleno
figuré) plato fuerte. plein gré (de son) por su propia
plat du jour menú del día voluntad
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un plein le dos (en avoir plein le dos / en
à plates coutures) dar un baño (a avoir par-dessus la tête) estar hasta
alguien). la coronilla
plate-forme de revendication plein milieu (en) justo en el medio
plataforma reivindicativa plein régime (à) (moteur) a todo motor
plate-forme électorale programa plein rendement (à) a pleno
electoral rendimiento, con el máximo
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento.
petrolífera plein soleil (en) a pleno sol.
plateau (servir sur un pl ateau) servir plein temps (à) de dedicación
(poner) algo en bandeja / en bandeja exclusiva, de plena dedicación.
de plata (a alguien) pleine forme (en) en muy buena forma.
plateau de télé / de cinéma plató de pleine mer (en) en alta mar.
televisión / de cine pleine nuit (en) en plena noche.
plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas.
platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes.
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas.
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes.
play-back play-back, sonido previo o pleurer (pleurer facilement / avoir la
pregrabado larme facile) tener flojo el lagrimal.
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil
play-boy guaperas. proche du nez).
plein (en plein) de lleno. pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
plein (les pleins et les déliés) (écriture) seaux / pleuvoir des cordes /
los perfiles y los gruesos. pleuvoir comme vache qui pisse)
plein à craquer (être plein à craquer / llover a cántaros (a cubos) / estar
être plein à ras bords / archi-plein cayendo chuzos de punta.
/ être plein comme un oeuf) estar a pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente)
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar llueva o granice.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta pli (ça ne fait pas un pli / c’est
la bandera / estar lleno a más no évident) es de cajón (de madera de
poder / reventar como una arca vieja pino).
/ estar de bote en bote (probablement du pli (mettre au pli / mettre au pas /
français de bout en bout).
faire rentrer dans le rang) meter en
plein air (en plein air) al aire libre. cintura.
plein comme une barrique / rond pli (mise en plis) moldeado.
comme une barrique estar borracho plié de rire / plié en deux partido de
como una cuba / estar como una risa.
cuba
Michel Bénaben
poubelle (les poubelles de l'histoire) el poule (la poule aux oeufs d’or) la
vertedero de la historia / el desván de gallina de los huevos de oro.
la historia (de las antiguallas). « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
pouce (crier « pouce ») / dire gallina de los huevos de oro.
« pouce ») apearse del carro poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
pouce (ne pas céder un pouce de poulet fermier pollo tomatero
terrain / ne pas céder d’un pouce) pouls (prendre le pouls de l’opinion)
no ceder un ápice. tomar el pulso de la opinión / pulsar
pouce (sans bouger d'un pouce) sin la opinión.
moverse un palmo poumon d'acier pulmón de acero.
pouce (se tourner les pouces) calentar poumon vert de la planète (le)
el asiento / estar mano sobre mano / (l’Amazonie) el pulmón verde del
tocarse (rascarse) la barriga. planeta.
poudre (jeter de la poudre aux yeux) poumons (respirer à pleins poumons)
dar el camelo. respirar a pleno pulmón / respirar a
poudre (mettre le feu aux poudres) todo pulmón.
hacer estallar el polvorín. poupe (avoir le vent en poupe) ir
poudre (poudre de perlimpinpin) (marchar) viento en popa.
polvos de la madre Celestina poupée (jardin de poupée) jardín
poudre (prendre la poudre miniatura
d’escampette / prendre le large) poupée (jouer à la poupée) jugar con
poner pies en polvorosa / tomar las las muñecas / jugar a muñecas.
de Villadiego. poupée de chiffon muñeca de trapo
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupée gonflable muñeca hinchable
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la poupin (visage poupin) cara
campagne). La poudre en question est, amuñecada / cara de pepona.
comme en espagnol, la poussière soulevée
par une course rapide. pour de bon de verdad
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (le) el pro y el contra
signifier « la route » [couverte de poussière, pour et le contre (peser le pour et le
el polvo]). contre) sopesar los pros y los
L’origine de tomar las de Villadiego est loin contras.
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
vraisemblable donnée par José María
pourparlers (être en pourparlers)
Iribarren dans son livre El porqué de los estar en tratos / estar en
dichos : « […] cuando en tiempo de conversaciones.
Fernando III se extremaron las persecuciones pourquoi (le pourquoi et le comment)
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey el por qué y el cómo
se decidió a procurarles un asilo seguro,
confinándolos en una población apropiada poursuite automobile persecución
por su situación […] en los solares de Burgos automovilística
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, poursuites judiciaires diligencias
los judíos llevaban traje distinto de los demás judiciales
ciudadanos, cuando se veían en peligro
abandonaban sus propias ropas (sus calzas
pourvoir (pourvoir un poste vacant)
demasiado llamativas por su color) y huían cubrir un puesto vacante.
para tomar las de Villadiego y acogerse a los pourvoyeur de fonds proveedor
privilegios de cuantos habitaban en esta (provisor) de fondos.
villa ». poussée de fièvre acceso de fiebre
poudrière (être une poudrière) (une poussée de rhumatisme brote
région, un pays etc.) barril de reumático.
pólvora poussée inflationiste ola inflacionista
Michel Bénaben
estar hasta la coronilla (las narices, el ravages (faire des ravages) (avoir
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / beaucoup de succès) hacer (causar)
estar hasta los ovarios (el moño) / estragos / arrasar.
estar hasta los cataplines.(cataplines : ravalement de façade limpieza de
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, fachada.
voir « en avoir plein le dos ») rave party « rave ».
rase campagne (en) a campo raso ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
rassemblement (rassemblement exprimer son mécontentement) contento
étudiant) concentración estudiantil. me tienes.
rassemblement (sonner le ravitaillement en vol abastecimiento
rassemblement) tocar asamblea en vuelo / repostaje en vuelo.
rat (être fait comme un rat) estar más rayé des listes excluido o eliminado de
perdido que Carracuca. las listas.
rat (s’ennuyer comme un rat mort) rayon (en connaître un rayon / en
aburrirse más que una ostra sin perla. connaître un bout) saber mucho
rat d'hôtel rata o ratero de hotel latín / saber un rato / saber más que
rat de bibliothèque ratón de siete.
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon d'action) radio de acción
rat des villes, rat des champs ratón de rayon (rayon de braquage) (voiture)
corte, ratón de campo radio de giro.
ratages successifs fallos o fracasos rayon (rayon Hommes) (dans les
repetidos magasins) sección de Caballeros.
râteau (se prendre un râteau / se rayonnant de joie / de bonheur (être)
prendre des râteaux / ne pas être estar radiante de alegría / de
fichu de lever une nana) no felicidad.
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayons laser / rayons ultra-violets
galette de pain » ; on emploie aussi rayos láser / rayos ultravioletas.
rosco). rayons X rayos X.
On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
raz de marée électoral maremoto o
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ; marejada electoral.
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réaction à chaud reacción en caliente.
expression est rapportée par V. Garmendia réaction en chaîne reacción en cadena.
dans Le carnaval des noms). réajustement des salaires reajuste de
râtelier (manger à tous les râteliers) los salarios.
encender una vela a San Miguel y réalité virtuelle realidad virtual.
otra al diablo / ser el perro de las reality-show telerrealidad.
siete bodas. réanimation (service de réanimation)
rater (à ne pas rater / à ne pas unidad de vigilancia intensiva,
manquer) no te lo pierdas. unidad de cuidados intensivos, UCI.
rater (ça ne rate jamais ! / ça ne rebours (compte à rebours) cuenta
manque jamais ! / ça marche à atrás.
tous les coups !) ¡no falla (nunca) ! rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
rater (ne pas en rater une) no dar pie contrapelo.
con bola. rebut (mettre au rebut) desechar.
ration alimentaire ración alimenticia rebut (mis au rebut / sur la touche /
rattrapage (cours de rattrapage) laissé de côté) muerto (muerta) de
clase atrasada, recuperación risa.
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
dort dans un carton ou sur une étagère etc.
Michel Bénaben
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
que Dios se lo pague. pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)
avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
rente viagère renta vitalicia localizar.
rentrée d'argent ingreso, entrada répéter (se tuer à répéter quelque
rentrée parlementaire reanudación de chose) ya estar harto de decir algo.
las tareas parlamentarias répétition générale ensayo general
rentrée scolaire / rentrée des classes répit (accorder un répit à quelqu’un)
(la) la reapertura del curso escolar / dar cuartelillo (a alguien)
el retorno a las aulas repli des valeurs (Bourse) recorte de
rentrer (rentrer dans sa coquille) los valores
retraerse a su concha / meterse en su repliement sur soi-même (le) el
concha / encerrarse (alguien) en su repliegue, el ensimismamiento
cascarón replier (se replier sur soi-même /
rentrer (rentrer le ventre) sumir la rentrer dans sa coquille)
panza enroscarse.
renverse (tomber à la renverse) caerse répondeur téléphonique contestador
de espaldas. automático
renversement de tendance inversión répondre (ne pas daigner répondre)
de tendencia dar la callada por respuesta.
renversement des alliances inversión En français familier : silence radio.
de las alianzas répondre (répondre au nom de …)
renverser (renverser la vapeur) darle atender por …
la vuelta al calcetín.
Michel Bénaben
à un acheteur qui le paye avec une fausse robot ménager robot de cocina
pièce de monnaie ! roc (solide comme un roc) más firme
rire à gorge déployée reírse a que una roca
mandíbula batiente rocade de contournement carretera de
rire aux larmes reírse hasta las circunvalación
lágrimas. rock and roll rock and roll, rocanrol
rire comme un bossu reírse como rogne (se mettre en rogne / être en
enano(s). rogne / être furax / être en pétard /
rire de bon coeur reírse con ganas / être de mauvais poil / se mettre en
reírse de buena gana pétard / ne pas être à prendre avec
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) des pincettes / se mettre en boule /
rire homérique carcajada homérica se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes coger un cabreo / estar (alguien) que
afuera; (nom) risa de conejo bota / estar (alguien) que bufa / estar
rire sous cape reírse por lo bajo / reír (alguien) que arde / estar (ponerse)
para su capote de mala hostia / ponerse de mala
rires préenregistrés risas pregrabadas / leche / ponerse negro.
risas enlatadas. Variante humoristique de ponerse de mala
risée de toute la ville (la) el hazmerreír leche : ponerse de mal yogur.
de toda la ciudad roi (c’est le roi des cons / c’est un con
risque (le goût du risque) el gusto por fini) es un gilipollas integral
el riesgo roi (être plus royaliste que le roi) ser
risque (le risque zéro n’existe pas) el más papista que el papa.
riesgo cero no existe. roi (« le client est roi ») (devise de tout
risque (ne pas prendre de risques / ne commerçant qui se respecte) « el
pas se mouiller) ver los toros desde cliente es Dios ».
la barrera. On dit aussi quien paga manda.
risque (prendre des risques / se roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
risquer à …) poner el cascabel al muerto, rey puesto.
gato. roi (manger comme un roi) comer
risque (risque de rechute) riesgo como un cura.
(peligro / posibilidad) de recaída roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien) amado rey.
quien no arriesga, no consigue. roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del prensa.
oficio. roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de ser extra o figurante
diamantes rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel). segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood. rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo. rôle) bordar un papel.
Michel Bénaben
sept jours sur sept los siete días de la l’information se réduit considérablement et
semana donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept péchés capitaux (les) los siete climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
pecados capitales o mortales une fonction similaire : il nous est servi
septième ciel (être au septième ciel) chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
estar en el séptimo cielo / tocar les journaux télévisés.
(coger) el cielo con las manos. serpent monétaire (le) (ne s’emploie
série à l'eau de rose (TV) soap opera, plus depuis l’euro…) la serpiente
culebrón. monetaria.
série de mesures paquete de medidas serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
série noire (une) una serie de tenir la bride) atar corto / apretarle
calamidades o desgracias. las clavijas a alguien.
série télé / série télévisée serial, serrer (serrer les prix) apretar en los
teleserie, serie televisiva precios.
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de sérum de vérité suero de la verdad.
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est serveur informatique servidor, centro
du sérieux ; « avec Carla, c’est du servidor
sérieux »]) va de veras / va en serio service (bon pour le service) útil
(la cosa). service (enlever le service) (sports)
sérieux (prendre au sérieux) tomarse romper el saque
algo en serio. service (être au service) (sports) tener
sérieux (sérieux comme un pape) ser el saque
más serio que un libro de misa. service (policier de service) policía de
Plus récemment et de manière plaisante : ser turno.
más serio que Abraham Lincoln (« les service (qu’y a-t-il pour votre
portraits de ce président américain sont très service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des ¿qué se le ofrece ?
noms). service (rendre un piètre service)
serment (le serment d'Hippocrate) el hacer un flaco servicio (favor).
juramento hipocrático. service à café / service à thé juego de
serment (prestation de serment) jura. café / juego de té.
serment (serment d'allégeance) service à la carte servicio a la carta
juramento de fidelidad service après-vente servicio posventa
serment (serment d'ivrogne) promesa service au sol / service à bord
de borracho (aviation) servicio en tierra / servicio
serment (sous serment) bajo a bordo.
juramento. service canon (tennis) saque-cañonazo
serpent (c’est l’histoire du du serpent service commandé (en service
qui se mord la queue) es como la commandé) en acto de servicio
pescadilla que se muerde la cola. service consommateur servicio del
serpent (serpent de mer) serpiente de consumidor
verano. service de dépannage servicio de
« Animal fabuleux mal identifié, dont
l’existence hypothétique fournit un thème
averías.
inépuisable au journalisme à sensation service de voirie servicio de vías y
(synonyme : monstre du loch Ness). Par obras
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S. service d'ordre servicio de orden
Chantreau, Dictionnaire des expressions et service des soins intensifs unidad de
locutions).
Le correspondant espagnol (serpiente de vigilancia intensiva (UVI) / unidad
verano) s’explique par le fait qu’en été de cuidados intensivos (UCI).
Michel Bénaben
solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
sombre brute (une) un tío bestia scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita / está echada.
descabezar un sueñecillo. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard) saliente
andar (estar) atrasado de sueño. sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño. (eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de cree descendiente de la pata del Cid
plomo. sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse tropa
(morirse) de sueño. sortie de secours salida de emergencia
sommeil (trouver le sommeil) conciliar "Sortie de voiture" "vado
el sueño. permanente"
sommet (conférence au sommet) sortir (en sortir vivant) salir con vida.
conferencia en la cumbre o de alto sortir (on n’est pas sortis de
nivel l'auberge) todavía no hemos salido
sommité mondiale notabilidad o del atolladero
eminencia mundial sortir (s’en sortir) salir adelante.
son (baisser le son) bajar el volumen sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son de cloche opinión, parecer sus casillas
son et lumière luz y sonido sou (propre comme un sou neuf)
sondage à la sortie des urnes encuesta limpio (brillante) como un espejo /
a pie de urna. limpio más que un espejo.
sondage d'écoute sondeo de escucha o soubresaut (les derniers soubresauts)
de audiencia los últimos coletazos.
sondage d'opinion sondeo de opinión souche (de souche ; Français de
sonde spatiale sonda espacial souche / de vieille souche) francés
sonner (sonner creux) sonar hueco. de pura cepa.
sonner (sonner faux) sonar a falso souche (rester comme une souche)
sonner (sonner le glas) doblar (las estar más parado que el caballo de un
campanas) a muerto. fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
campanas est un roman d’Ernest Hemingway
trépied » utilisé par les
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors photographes).
qu’ il était journaliste pendant la guerre souci (se faire du souci) preocuparse.
d’Espagne. soucoupe volante platillo volante
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
dar la voz de alarma souffle (en avoir le souffle coupé)
sort (jeter un sort) gafar / echar las quedarse sin aliento / quitarle a uno
habas. el hipo
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
de pratique).
Michel Bénaben
taper (taper le carton) (jouer aux tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
cartes) darle al naipe voiture en mauvais état) trasto /
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la cafetera (rusa).
lona / caer en la lona. tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
tapis (mettre sur le tapis / remettre de ciego.
sur le tapis) traer (sacar) a colación tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
/ poner sobre el tapete. tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) très peu pour moi) no es plato de mi
tratar a cuerpo de rey / tender la gusto / no es lo mío.
alfombra roja (a / para). L’expression française ce n’est pas ma tasse
Cette dernière expression - reprise du de thé est un calque de l’anglais that is not
français - a été utilisée par la presse my cup of tea.
espagnole à propos du premier ministre tassé (un café bien tassé) un café
anglais David Cameron prêt à « dérouler le cargado.
tapis rouge » pour que les riches Français tassement de l'activité économique
viennent s’installer à Londres afin
ralentización o desaceleración de la
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
actividad económica
évadé fiscal.
taupe (être myope comme une taupe /
tapis roulant (pour colis) cinta
être miraud) ver menos que un
transportadora; (pour personnes)
topo / no ver tres en un burro / no ver
pasillo rodante
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tapis vert tapete verde
avec casi et mirar).
tapis volant alfombra voladora
taux d'absentéisme índice de
tard (au plus tard) a más tardar.
ausentismo.
tard (mieux vaut tard que jamais) Sur absentéisme a été forgé présentéisme
mejor tarde que nunca. (presentismo).
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'abstention índice de abstención
básica taux d'écoute índice de audiencia
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'inflation tasa de inflación
tarif dégressif tarifa decreciente taux d'intérêt tipo de interés
tarif hors saison tarifa fuera de taux d'invalidité coeficiente de
temporada invalidez
tarifs douaniers aranceles taux de 10% (un) un tipo del diez por
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est ciento
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de change tipo de cambio
es moco de pavo. taux de cholestérol / de séropositivité
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; índice de colesterol / de
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, seropositividad
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de chômage tasa de desempleo
tout propos ») tópico.
taux de croissance tasa de crecimiento
En français, l’expression a pour origine une
scène de L’école des femmes de Molière. taux de fécondité / de mortalité / de
tarte (tarte aux pommes) tarta de natalité índice o tasa de fecundidad
manzana / de mortalidad / de natalidad
tas (apprendre sur le tas) aprender taux de participation cota (índice) de
sobre la marcha participación.
tas (foncer dans le tas) liarse la manta taux officiel d'escompte tipo oficial de
a la cabeza. descuento
Michel Bénaben
temps de crise / de guerre / de paix tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela
(en) en tiempos de crisis / de guerra ne tenait qu’à moi) si en mis manos
/ de paz estuviera / si por mí fuera.
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir à distance) mantener a raya
debido tiempo tenir (tenir compagnie) hacer
temps forts de l'année (les) los compañía
acontecimientos o los momentos tenir (tenir en haleine) mantener en
claves del año vilo
temps héroïques (les) los tiempos tenir (tenir informé) mantener
heroicos informado.
temps mort tiempo muerto tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
temps normal (en) de ordinario l’auras) más vale pájaro en mano
temps partiel (à temps partiel) a que ciento volando / más vale un hoy
tiempo parcial. que diez mañanas / más vale un toma
temps perdu (à) a ratos perdidos que dos te daré.
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. tennis (court de tennis) cancha o pista
tenant (les tenants et les aboutissants) de tenis
los pormenores (de un asunto). tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
tendance (tendance à la baisse / ténor (un grand ténor) (politique.)
tendance baissière // tendance à la una primera espada
hausse / tendance haussière) tension (avoir de la tension) tener
tendencia a la baja o bajista // tensión, tener la tensión alta
tendencia al alza o alcista tension (chute de tension) bajada de
tendance (tendance à la reprise) tensión.
(économie) tendencia recuperadora tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance lourde) tendencia rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
pesada tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendances suicidaires) arterial / nerviosa
tendencias suicidas. tension entre Paris et Londres
tendance (vêtements tendance) tirantez entre París y Londres
prendas de tendencia. tentative de meurtre / de vol conato
tendre enfance (dès sa plus tendre de homicidio / de robo
enfance) desde la más tierna edad tenter sa chance probar suerte
ténèbres de l'ignorance (les) las (fortuna).
tinieblas de la ignorancia tenue (et moi dans cette tenue ! / et
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien moi qui ne suis pas présentable / et
parecerse. moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en con estos pelos !
pie … ? tenue civile (en) de paisano
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue d'Eve (en) como su madre la
tenir (ne plus tenir debout) (de trajo al mundo
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de camouflage uniforme de
caes) / ya no tenerse en pie. camuflaje
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de combat (en) con traje de
tiento / andar derecho campaña
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo tenue de route adherencia al terreno /
agarre / comportamiento en
carretera.
Michel Bénaben
terre (reviens sur terre !) ¡baja del José María Iribarren, El porqué de los
árbol, Manolo ! / ¡baja de la dichos).
higuera ! tête (avoir la tête bien faite) tener la
terre à blé tierra de pan llevar. cabeza bien amueblada.
terre à terre (adj.) prosaico(a). tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre battue (tennis) tierra batida. mollera.
terre cuite (une) una terracota tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre nourricière tierra nutricia la cabeza (bien puesta) sobre los
Terre promise (la) la Tierra de hombros / tener la cabeza en su sitio.
promisión / la Tierra prometida. tête (avoir toute sa tête) estar en sus
Terre sainte Tierra Santa cabales / estar en sus cinco sentidos /
terreau (servir de terreau à … / faire estar bien de la cabeza.
le lit de …) (figuré) ser campo tête (avoir une tête à claques) tener
abonado para … una torta.
terres vierges tierras vírgenes tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, voleur etc.]) tener pinta de …
pénible etc.) que no mata. tête (avoir une tête sans cervelle) no
territoire (marquer son territoire) tener más que serrín en la cabeza /
marcar territorio. tener la cabeza llena de serrín
territoire (territoires d'outremer) (serrín : « sciure »)
territorios de ultramar tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
terrorisme (terrorisme low cost) de la cabeza ?
terrorismo de bajo coste / terrorismo tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
« low cost ». c’est une tronche) es un lince / es un
L’expression désigne aujourd’hui des cerebro / tiene mucho coco.
individus employant des moyens tête (de la tête aux pieds) de pies a
rudimentaires pour semer la terreur (Nice, cabeza.
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca.
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este
modismo es tomado de una costumbre tête (en tête de gondole) en cabecera de
observada por las familias romanas góndola.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el tête (être en tête) ocupar la cabeza.
atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
mala cara / poner cara larga / estar de
adquiriendo un color más oscuro por efecto morros.
del humo y de la intemperie, esta tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
Longinos.
Michel Bénaben
Longinos (Longin), soldat romain qui, selon tête (se mettre en tête de faire quelque
la légende, donna le coup de lance àJésus chose) metérsele a uno entre ceja y
crucifié.
ceja hacer algo.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête (se prendre la tête / se casser la
tête (gagner d’une tête) sacar una tête / se creuser la tête [la cervelle]
cabeza. / se triturer les méninges / se casser
tête (garder la tête froide) mantener la la nénette) calentarse (romperse) los
cabeza fría cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que sesos (el cerebro / las meninges) /
puso ! darle vueltas al magín / comerse el
tête (l’emporter d’une tête) batir por coco (Plus vulgaire : masturbarse el
un cuello. cerebro).
tête (mettre la tête au carré / arranger tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
le portrait / refaire le portrait) cara a alguien / hacerle cara (a
hacer la cara nueva. alguien) / salirle a uno respondón.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête (tête de circonstance) cara de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer circunstancias.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête (trotter dans la tête) andarle (a
como Pedro por su casa / campar por uno) algo por (en) la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por rondarle algo (a alguien) por la
montera. cabeza.
tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
perdre la tête) estar mal de la dar un tornillazo / hacer un trompo.
cabeza. tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (ne pas savoir où donner de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête) andar (ir) de cabeza. reflexionar.
tête (passer une tête) asomarse. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
no hay quien me lo saque de la tête bien faite cabeza bien amueblada /
cabeza. cerebro bien amueblado.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête) cebollino. perdida.
En argot espagnol, la tête est comparée à un
oignon (cebolla). tête chercheuse cabeza buscadora.
tête (piquer une tête) pegarse un tête couronnée testa coronada.
chapuzón. tête d'affiche (théâtre) cabecera del
tête (prendre la tête) comer el coco. reparto.
tête (réclamer la tête de quelqu’un) tête d'un parti (être à la) presidir,
clamar por la cabeza de alguien. encabezar o liderar un partido
tête (relever la tête) (au figuré) volver a tête de chapitre cabeza o
levantar cabeza. encabezamiento de capítulo
tête (reprise de la tête) (football) tête de circonstance (faire une) poner
remate de cabeza. cara de circunstancias
tête (sa tête ne me revient pas) me cae tête de l'emploi (avoir la tête de
mal. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sans lever la tête) (travailler sans papel.
interruption) sin levantar cabeza tête de lecture (magnétoscope etc.)
cabezal.
Michel Bénaben
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
tirar a bulto. fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
tirer (tirer dans le dos) disparar contra ses richesses y est opposée à la mort
la espalda inéluctable (image du crâne humain posé sur
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la une table).
cadena tireur d'élite tirador de élite.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar tireur embusqué / tireur isolé / sniper
el ascua a su sardina / barrer para francotirador.
dentro tiroir-caisse caja
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / tissu de mensonges sarta de embustes
leer las cartas. tissu industriel red o tejido industrial
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar. tissu social tejido social
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit.
graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
comparé à une arme (« tirer un coup » ; privada
« sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie titres (faire les gros titres) llenar
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ». (acaparar) los titulares / acaparar las
L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
moineaux signifie à la fois « faire une action titres (recrutement sur titres)
inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
selección por méritos
masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne titres cotés en Bourse valores o títulos
procrée pas, il fait en quelque sorte une cotizados en Bolsa
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200 titulaire d'un compte courant
drôles d’expressions érotiques que l’on cuentacorrentista.
utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique.
qualité , faux) de plástico / mangui /
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
Michel Bénaben
frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. célèbre médecin et philosophe d’origine
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français iranienne (XIe siècle). Ses traités de
NON conventionnel). médecine furent longtemps la base des études
tocsin (sonner le tocsin) tocar a médicales tant en Orient qu’en Occident.
arrebato. Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es a à la fois le mal et le remède au mal : cena /
un autre ! / tu ne t’es pas Avicena !
regardé !) ¡más lo eres tú ! tombe (se retourner dans sa tombe)
toile (en toile de fond) como telón de revolcarse (retorcerse) en su (la)
fondo / como trasfondo. tumba.
toile (se faire une toile) hacerse una tombé (être tombé des nues) haber
peli. caído de las nubes / quedarse atónito.
Toile = l’écran (de cinéma). tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a
toilette (faire un brin de toilette) toda velocidad
lavarse a lo gato tomber (c’est toujours sur moi que ça
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. tombe) a mí siempre me toca bailar
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne con la más fea.
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- tomber (des têtes vont tomber) van a
même, tu ne t’es pas regardé) rodar cabezas.
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres tomber (tomber à l’eau) (un projet
tú !). etc.) irse al garete.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber à pic / tomber du ciel
vellocino de oro; (ordre) la orden del / arriver à point nommé) venir al
Toisón de Oro. pelo /venir como caído (llovido) del
toit ( crier sur les toits ; crier quelque cielo / llegar a la hora del fraile.
chose sur (tous) les toits) dar tres Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
cuartos al pregonero (pregonero : écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter !
cuatro vientos / echar las campanas
tomber (tomber à plat) (ne produire
al vuelo.
aucun effet) caer en saco roto.
toit (le toit du monde) (la région de
l’Himalaya) el techo del mundo tomber (tomber à plat ventre /
s’étaler de tout son long) caer
toit ouvrant (automobile) techo
(darse) de bruces / dar con sus
practicable (corredizo).
huesos en el suelo.
tôle froissée (voiture) chapa arrugada En français familier (et un peu daté) :
tôle ondulée chapa ondulada prendre un billet de parterre.
tollé général tole o indignación general tomber (tomber bien bas) caer muy
tombe (creuser sa propre tombe) bajo
cavar su propia tumba (sepultura). tomber (tomber dans le coma) caer en
tombe (creuser sa tombe avec ses coma / entrar en estado de coma
dents / creuser sa fosse avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents) (variante familière : avec sa petit / être tombé dedans quand on
fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes
curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien
L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad).
siècle. On savait déjà avant la découverte du
L’expression française est empruntée à la
cholestérol et autres joyeusetés que les excès
bande dessinée Astérix de René Goscinny et
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
pour la santé.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
Michel Bénaben
tourisme (tourisme rural) agroturismo tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
tourisme vert turismo verde más / hay algo más.
tournage en extérieur rodaje en tout au plus como mucho
exteriores tout compris todo incluido
tournant (attendre au tournant) tout court a secas
esperar a alguien a la vuelta de la tout craché redivivo
esquina. tout est bien qui finit bien bien está lo
tournant (tournant décisif) viraje que bien acaba.
decisivo En français, « ce proverbe très courant est
tourne-disques giradiscos employé au sens de "la situation s’est
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
tournée (c'est ma tournée) invito yo. péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse
tournée (faire la tournée des bars) ir […] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien
de tascas / ir (salir) de copas / ir de peut être considéré comme étant bien", la fin
vidrios / hacer el vía crucis seule permettant de qualifier un ensemble
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
(viacrucis) / recorrer (hacer) las Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
estaciones. expressions et locutions). L’espagnol retient
L’expression latine vía crucis, signifie bien cette dernière acception.
littéralement le « chemin de croix » (avec ses tout est bon vale todo.
quatorze stations) !
En français, il existe aussi l’expression tout feu tout flamme (être) estar
tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour entusiasmadísimo.
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que, Tout Paris (le) lo mejor o lo más
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie selecto de París.
quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
belle époque conventionnelle est utilisée par
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
extension au sens de sortie luxueuse, tout-terrain ou 4×4 (un) un
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau, todoterreno, un cuatro por cuatro
Dictionnaire des expressions et locutions). tout un chacun cada quisque / todo hijo
tournée (faire une tournée) (artiste, de vecino
comédien) hacer (dar) bolos. toute-puissance (la) la omnipotencia
tournée du facteur (la) la ronda del trace (disparu sans laisser de trace)
cartero desaparecido sin dejar rastro
"Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P. trace (laisser une trace durable)
véase al dorso imprimir carácter
tournure (prendre une mauvaise trace (suivre quelqu’un à la trace)
tournure / se présenter mal) tomar seguirle el rastro a uno.
algo mal sesgo (mal cariz). trace (sur les traces de …) tras las
On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal huellas de …
barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
traces de pas huellas o pisadas
tours d'adresse (faire des tours
traces de quelqu’un (suivre ou
d’adresse) hacer juegos malabares
marcher sur les traces de
tours-minute (deux mille tours-
quelqu’un) (imiter) seguir las
minutes) (moteur) dos mil
pisadas (los pasos) de alguien.
revoluciones por minuto.
traces d'effraction huellas o indicios
tous les combien ? ¿cada cuánto ?
de efracción o fractura
tout (du tout au tout) de medio a
traction avant tracción delantera
medio.
tracts (distribuer des tracts) distribuir
tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
panfletos
à la fin d’une énumération) y tal y tal y
trafic d'armes tráfico de armas
tal.
Michel Bénaben
travail sur le terrain trabajo de campo Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
travailler au black trabajar en negro ime, qui pourrait être une déformation de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
travailler comme un nègre / trimer (l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
trabajar como un chino (un negro, un Cellard, Dictionnaire du français NON
mulo) / dejarse los dientes (en algo). conventionnel).
travailler pour son compte trabajar por tremper le biscuit (forniquer) mojar el
cuenta propia. churro / mojar el bizcocho.
travailler sans discontinuer trabajar trempette (faire trempette) darse un
ininterrumpidamente. chapuzón.
travailleur à la chaîne trabajador en trente-et-un (être sur son trente-et-un
cadena. / être tiré à quatre épingles)
travailleur bénévole trabajador ponerse de veinticinco alfileres /
benévolo. ponerse de tiros largos / vestirse de
travailleur détaché trabajador punta en blanco / estar (ir)
desplazado. peripuesto.
travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
autónomo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
a brevas . Tout est une question de
eventual. chronologie (on ne dit pas *de brevas a
travailleur non spécialisé trabajador higos) :
sin especializar. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travaux (en travaux) en obras. grande que el higo y de color morado
travaux ("ralentir, travaux") oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero
"precaución, obras". brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
travaux forcés trabajos forzados o higos, mediando así muchos meses entre los
forzosos. higos de una cosecha y las brevas de la
travaux pratiques prácticas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
porqué de los dichos).
travaux publics obras públicas.
traveller's cheques cheques de viaje. trente-six chandelles (voir trente-six
chandelles) ver las estrellas.
travelling vertigineux (un) un travelín
trépas (passer de vie à trépas) pasar a
de vértigo.
mejor vida.
travers (de travers) torcido.
trésor caché tesoro escondido (oculto).
travers (passer au travers) (échapper à
trésor de renseignements mina de
une obligation, une sanction etc.)
informaciones.
escaquearse / librarse (de algo).
Trésor public erario (público) / tesoro
traversée du désert (au figuré) travesía
público.
del desierto.
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
traverser (traverser une mauvaise l’activité politique et diplomatique pendant
passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les
atravesar un mal momento. confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices
Michel Bénaben
une (tu vas en prendre une) (gifle, usagers du téléphone (les) los usuarios
correction) se te va a caer una buena. del teléfono.
uniforme (en uniforme) uniformado. user (usé jusqu’à la trame) usado
uninominal (srutin uninominal) hasta el urdimbre.
escrutinio uninominal usine atomique planta nuclear.
union (l’ex Union soviétique) la ex usine clefs en main fábrica llaves en
Unión Soviética. mano
union (l’union sacrée) el cierre de filas. usine d'incinération des déchets
Union sacrée s’emploie en français planta de incineración de desechos o
notamment en politique lorsque des residuos
circonstances graves (attentats etc.)
commandent que les affrontements usine de retraitement planta de
idéologiques entre les partis s’arrêtent (du reprocesamiento o reprocesado
moins pour un moment …). En espagnol, usine de tri planta de separación /
cierre de filas signifie de manière plus large planta separadora.
« action de serrer les rangs ».
usine-tournevis maquiladora.
union (union de consommateurs)
usure du temps (subir l'usure du
unión de consumidores.
temps) sufrir los daños del tiempo
union (union libre) unión libre.
usure normale desgaste natural.
unique en son genre inconfundible /
usurpation (usurpation d’identité)
irrepetible / único(a) en su especie /
suplantación de personalidad (de
no hay quien lo gane / sin igual.
identidad).
unité de production línea de
utilitaire (un véhicule utilitaire) un
producción, unidad de producción o
vehículo comercial / un utilitario
productiva.
utilités (jouer les utilités) representar o
université (université d’été) (partis
interpretar pequeños papeles o
politiques) cursos de verano.
papeles secundarios.
université (université pilote)
utilité (être reconnu d’utilité
universidad piloto o modelo.
publique) ser considerado como de
Untel et Untel Fulano y Zutano.
utilidad pública.
uranium enrichi uranio enriquecido.
urgence (de toute urgence) con toda
urgencia.
V
urgence (opérer d’urgence / opérer vacance d'emploi vacante de empleo.
en urgence) operar de urgencia / vacances (prendre des vacances)
operar con urgencia (con carácter de hacer vacaciones.
urgencia) / operar urgentemente. vacances (vacances de Pâques)
urne funéraire ou cinéraire urna vacaciones de Semana Santa /
cineraria. vacaciones de Pascua.
urnes (aller aux urnes) votar. vacant (logement vacant) vivienda
urnes (bourrage des urnes / cuisine desocupada
électorale / magouille électorale) vaccination obligatoire vacunación
pucherazo. obligatoria.
us et coutumes (les) los usos y vache (à chacun son métier et les
costumbres. vaches seront bien gardées)
usage (faire de l'usage) durar. zapatero, a tus zapatos.
usage externe (médicament à usage vache (grosse vache / gras-double /
externe) medicamento de uso gros lard / gros tas / grosse
externo. dondon) gordinflas / ballena / foca /
Michel Bénaben
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace. ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena / aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez vases communiquants vasos
viruelas. comunicantes.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie de productos.
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse a pique / salir mal / irse al garete.
qui frappait tous les âges et qui pouvait être A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle. concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
qu’un grand chez les autres) Bien incertaine : « quizá adaptación popular del
se está San Pedro en Roma (aunque francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
no coma). J. Corominas dans son monumental
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est Diccionario crítico etimológico castellano e
également là qu’il mourut. Rome est donc hispánico (éditions Gredos).
bien « sa » ville. vautour (vautour fauve) buitre
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala leonado.
espina. va-vite (à la va-vite) de prisa y
valoir (valoir cent fois mieux que corriendo.
quelqu’un) darle cien patadas a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien / darle ciento y raya a adorar el (al) becerro de oro.
alguien. vedettariat politique estrellato político
vamps (jouer les vamps) hacer de vedette (jouer les vedettes) ir de
vampiresa. estrella
vandalisme (actes de vandalisme) vedette (rôle vedette) papel estelar
actos vandálicos. vedette (tenir la vedette) estar en la
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; primera plana de la actualidad
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) vedette (voler la vedette à quelqu’un)
colgado / colocado / estar con la quitarle protagonismo a uno.
berza. La formule existe aussi avec le verbe à la
Estar con la berza : « estar como atontado » forme pronominale : quitarse alguien
(V. León, Diccionario de argot español). protagonismo (« minimiser son rôle » ;
Dans la même série lexicale : (un) berzas « s’effacer »).
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza vedette américaine (en vedette
« chou ». En français, on retrouve les mêmes américaine) telonero(a)
connotations péjoratives : feuille de chou
« journal insignifiant » ; tête de chou
vedette de la chanson divo
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans végétation luxuriante vegetación
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc frondosa o lujuriante.
« subir un échec ». véhicule de tourisme / utilitaire (un)
variations saisonnières variaciones de un coche de turismo o un turismo //
temporada o estacionales. un vehículo comercial, un utilitario
Michel Bénaben
vide de sens (mot vide de sens) vie (se compliquer la vie) complicarse
palabra desprovista de sentido la vida (la existencia) / meterse en
vide juridique vacío legal. dibujos
vidéo amateur vídeo casero. vie (vendre chèrement sa vie) vender
vidéo-cassette videocassette o cara su vida
videocasete, cinta de vídeo vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-clip videoclip de rosa.
vidéo-conférence (système de vidéo- vie commune convivencia
conférence) sistema de vie de bâton de chaise vida de
videoconferencia juerguista
vider sa vessie / se soulager / pisser vie de bohême vida bohemia
cambiar (mudar) el caldo a las vie de château vida de canónigo, la
aceitunas (a los garbanzos). Voir gran vida
aussi : changer l’eau des olives. vie de chien vida perra, vida de perros
vie (à vie) de por vida. vie de forçat vida arrastrada
vie (avoir toute la vie devant soi) tener vie de rêve vida de ensueño
toda la vida por delante. vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (empoisonner la vie) amargar la vidas como los gatos
vida. vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (en vie) con vida. perdurable
vie (être toujours en vie) seguir vivo. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en mener une double vie) llevar vida
la vida hay muchas cosas más. doble.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la vie pépère vida padre.
vida. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni intromisión en la vida privada o en la
por broma intimidad.
vie (la vie reprend / la vie continue) Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
(après une catastrophe etc.) la vida se aussi par privacidad.
reemprende. vie végétative vida vegetativa
En espagnol, il existe une locution vieil ami (un) un amigo de toda la vida
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo vieil or oro viejo
y el vivo al bollo. vieille barbe / vieux débris / vieille
vie (maintenir en vie) mantener con baderne / vioque (vioc) / vieux
vida. chnoque vejestorio / viejales /
vie (mener la grande vie / mener la vie retablo / carcamal.
de château / avoir la belle vie) vierge (film vierge) película virgen o
darse o pegarse la gran vida / pegarse no impresionada
(llevarse) la vida padre / vivir como vieux (vivre vieux) ser longevo.
Dios / vivir a lo grande / vivir por vieux comme Hérode ou comme
todo lo alto. Mathusalem ser más viejo que
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) Matusalén.
darle mala vida a alguien. L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
vie (mener une vie saine) hacer una signifie « vieux débris » / « croulant ».
vida sana. vieux comme le monde más viejo que
vie (rendre la vie impossible) hacer la la sarna / más viejo que el andar a
vida imposible (a alguien). pie / (plus familièrement : más viejo
que el mear).
vieux de la vieille (un) un perro viejo.
Michel Bénaben
En français, les termes juridiques sont « viol virus du jeu (attraper le virus du jeu)
en réunion ». L’espagnol possède aussi les entrarle a uno el virus (el gusanillo ;
expressions violación en grupo ou encore
violación grupal. el microbio) del juego.
violation de domicile allanamiento de virus informatique virus informático
morada. visage (être écrit sur le visage de
violation de frontière violación quelqu’un / c’est écrit sur son
fronteriza. visage) llevar algo escrito en la
violation de sépulture profanación de frente.
sepultura visage découvert (à) a cara descubierta
violation du secret professionnel visage émacié cara chupada.
violación del secreto profesional visage humain (administration à
violence (se faire violence) contenerse visage humain) administración con
/ violentarse. rostro humano.
violence (violence conjugale / violence visage impassible / visage
domestique) violencia conyugal / impénétrable cara de póquer
violencia de género. (póker).
On commence à trouver en français Poner cara de póquer : « prendre un air
l’expression « violence de genre » pour imperturbable » (pour que l’adversaire ne se
désigner tout comportement agressif vis-à-vis doute de rien).
des femmes (« violences sexuelles » / visage inexpressif cara de pan sin sal.
« violences sexistes » / « violences faites aux visage retendu / visage lifté rostro
femmes »). Virginie Despentes l’emploie reestirado.
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex
(tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’,
visage pâle (westerns) rostro pálido
éditions Grasset, 2015). visage rayonnant de bonheur cara de
violon (mettre au violon / mettre en Pascua.
tôle [taule]) meter en chirona. visage sévère semblante severo, cara de
violon d'Ingres hobby, pasatiempo juez, cara de pocos amigos, cara de
favorito. vinagre.
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. visées (avoir de hautes visées / viser
Bazin) Nudo de víboras. haut) picar (muy) alto.
virage (chasser dans les virages ; viser (se sentir visé) darse por aludido.
déraper) patinar (derrapar) en las vision (vision d'apocalypse) visión
curvas. apocalíptica
virage (négocier un virage) negociar vision (vision réductrice) visión
una curva. reduccionista (reductora).
virage (prendre les virages à la corde) visite (rendre visite) visitar.
afeitar curvas. visite (une petite visite) (familier) una
virage (virage de la politique visita de médico
économique) viraje de la política visite de politesse visita de cumplido o
económica de cumplimiento
virement bancaire transferencia visite éclair visita relámpago
bancaria visite médicale examen o
virement postal giro postal reconocimiento médico / revisión
virgule (sans changer une virgule) sin médica.
añadir ni quitar nada (una coma, un visites (faire ses visites) (médecin)
acento) / sin faltar una coma / hasta pasar (la) visita.
la última coma visiteur médical visitador médico.
vite (c’est vite dit) (explication
superficielle) (eso) se dice pronto
Michel Bénaben
vite (passer très vite) (sur un sujet, en vivres (couper les vivres à quelqu’un)
faisant une réponse etc.) pasar como cortarle los víveres a alguien / dejarle
sobre ascuas. sin recursos / cerrarle el grifo a
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / alguien.
foncer) darse una carrera en pelo / vocation (manquer sa vocation) errar
parecer una persona que va a apagar la vocación
un fuego. voeu de pauvreté (faire voeu de
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo pauvreté) hacer voto de pobreza
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux (appeler de ses voeux) anhelar
a la carrera / salir disparado. voeux de bonheur votos de felicidad
vitesse (engager une vitesse) meter voeux de prompt rétablissement (tous
una velocidad nos voeux de prompt
vitesse (en vitesse) a la carrera. rétablissement) le deseamos un
vitesse (se propager à la vitesse de pronto restablecimiento.
l’éclair) propagarse con la velocidad voie (être sur la bonne voie) ir por
del relámpago buen camino.
vitesse acquise velocidad adquirida voie (trouver sa voie) encontrar su
vitesse de croisière velocidad de cauce.
crucero. voie d'achèvement (en) a punto de
Prendre sa vitesse de croisière : tomar finalizarse.
velocidad de crucero. voie d'eau vía de agua.
vitesse de pointe velocidad punta voie de développement (pays en voie
vitesse vertigineuse velocidad de de développement) país en vías de
vértigo. desarrollo / países menos
vitre arrière (automobile) cristal adelantados (PMA). Voir aussi pays
trasero, luna trasera. émergents.
vitre teintée luna tintada (coloreada) / voie d’extinction (espèce en voie
cristal tintado. d’extinction) especie en vías de
vitrine de l'Europe vitrina de Europa extinción.
vitriol (article au vitriol) artículo voie de garage vía muerta.
mordaz (incisivo) / artículo voie de guérison (être en voie de
vitriólico. guérison) recobrar la salud,
vivant (de son vivant) en vida / de (en) recuperarse.
vivo. voie de règlement (en voie de
vive allure (à) a todo correr, a toda règlement) en vías de arreglo.
marcha. voie des airs (par la voie des airs) por
vivre (avoir le vivre et le couvert) vía aérea
tener casa y comida. voie diplomatique (par la voie
vivre (le vivre ensemble) (expression diplomatique) por (mediante)
« réactivée » en France depuis le 11
conducto diplomático.
janvier 2015) la convivencia.
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
voie hiérarchique (par la voie
convivencia entre moros, cristianos y judíos hiérarchique) por conducto
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux reglamentario.
dans cette Espagne un peu mythique des trois Voie lactée (la) la Vía láctea.
religions. voie rapide vía rápida / autovía.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voie sans issue callejón sin salida.
vivre (vivre intensément) vivir con voies de fait vías de hecho.
intensidad / vivir a bocanadas
Michel Bénaben
voile (être à voile et à vapeur / être voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo
bique et bouc) (être bisexuel) ser de que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo
pelo y pluma / hacer a pelo y a que yo ?
pluma. voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te
En français, « le choix du contexte maritime den morcilla ! / ¡ (anda y) que te
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à zurzan !
mettre en rapport avec les usages érotiques
des mots corvette et frégate (désignant une voir (voir le jour) (naître) ver la luz.
femme, puis un homosexuel passif) » (A. voir (voir tout en noir / voir les choses
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des en noir / broyer du noir) verlo todo
expressions et locutions). (por el lado) negro / tenerlo más
Le français classique avait une locution
semblable à l’espagnol : « au poil et à la
negro que la habitación de Drácula /
plume » (termes de chasse : « chien dressé au ser un agonías.
poil et à la plume »). voir (voir venir le coup) (sentir le
voile (jeter un voile [sur quelque danger) olerse la tostada.
chose]) correr o echar un velo voir (voir venir quelqu’un) verle la
(sobre algo). oreja a alguien.
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (mettre les voiles / se faire la voir !) ¡ahora veréis lo que es
malle / mettre les bouts) abrirse / bueno !
ahuecar el ala / darse el piro / salir On trouve aussi une expression beaucoup
por pies. plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
Agrajes.
voile (toutes voiles dehors) a todo Veredes est une ancienne forme de futur,
trapo. ancètre de veréis.
voile (voile islamique) velo islámico / Agrajes est un personnage d’un des plus
chador. célèbres romans de chevalerie espagnols :
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
voir (à vous de voir / c’est à vous de prononçait pour menacer ses adversaires.
voir / c’est vous qui voyez) usted L’avantage de la formule est que veredes
decide. « rime » avec Agrajes.
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
mismo carbón que cabrón. voisinage (dans le voisinage) por la
voir (du déjà vu / du réchauffé / une vecindad.
resucée) un refrito. voisinage (politique de bon voisinage)
voir (en avoir vu d’autres / ne plus política de buena vecindad.
s’étonner de rien / être blindé) voiture (carambolage de voitures)
estar curado de espanto / tener (criar) choque múltiple / colisión múltiple
callos. (entre coches) / accidente en cadena.
Callo : « cor, durillon, callosité ». voiture (déplacement en voiture)
voir (je vois où tu veux en venir) ya traslado en coche
veo adónde vas a parar. voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
voir (on verra bien) Dios dirá / ya en la moto, Maroto !
veremos. voiture (être renversé par une
voir (pour se faire bien voir) por voiture) atropellarle a alguien un
quedar bien. coche.
voir (si vous voyez ce que je veux voiture (se ranger des voitures / être
dire) a ver si me entiende rangé des voitures / se ranger /
voir (tel que vous me voyez) aquí s’assagir / mener une vie rangée)
donde me ve. sentar la cabeza.
A propos de se ranger des voitures : « la
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
Michel Bénaben
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi voix (hausser la voix // baisser la voix)
elle a été préférée à ranger sa voiture, alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
Plus rare : subir el diapasón // bajar el
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
diapasón (subir o bajar el tono de voz).
locutions).
voix (la voix du sang) la llamada de la
voiture banalisée coche camuflado
sangre.
voiture cellulaire coche celular
voix (mettre aux voix) poner o
voiture d'enfant cochecito de niño
someter a votación
voiture-balai coche escoba
voiture de course coche de carreras. voix (ne pas avoir voix au chapitre /
faire de la figuration) no tener ni
voiture d'infirme silla de ruedas
voz ni voto / (ser como) el convidado
voiture d'occasion coche usado o de
de piedra.
segunda mano « Cette dernière locution se réfère au
voiture de fonction ou de société comportement de celui qui, lors d’une
coche de compañía / coche oficial réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
(de función). simplement un rôle de représentation »
voiture de location coche de alquiler [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
C’est une allusion à la statue du
voiture de police coche de policía / Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
coche patrulla. Molina (El burlador de Sevilla y convidado
Familièrement : coche zeta / vehículo « zeta » de piedra, 1630).
/ un « zeta ». voix (parler à voix basse / tout bas)
« Los vehículos de policía que circulaban por
las calles recibieron el nombre de "Z" allá
hablar en voz baja / hablar por lo
por los años 60. Era un indicativo que bajinis
provenía de las palabras « zona » / « zonal » voix (réservoir de voix) caladero de
seguido de un número que identificaba a las votos (caladero electoral).
unidades que transitaban en distintas zonas Le sens premier de caladero est « lieu de
para mantener la autoridad » (El País). pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
voiture de sport un (coche) deportivo. Par extension, le mot désigne l’ensemble des
voiture familiale coche familiar / électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel
monovolumen (« monospace »). parti politique ou susceptibles d’être
récupérés moyennant quelques manœuvres
voiture hybride coche híbrido / un électorales.
híbrido. voix (rester sans voix) quedarse sin
voiture piégée coche bomba habla.
voix (avoir cent voix d’avance) voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
(élections) tener cien votos de voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
ventaja. voz de cazallero.
voix (de vive voix) de viva voz - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
voix (d’une voix tremblante) con voz « eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
trémula. Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
voix (être la voix de la conscience de mot sur voix cassée et allusion aux effets de
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
quelqu’un) ser la voz de la Dictionnaire des expressions et locutions).
conciencia (de alguien) / ser el - Cazallero est formé à partir de cazalla
Pepito Grillo de alguien. « anisette de la région de Séville ».
« Il s’agit de la voix intérieure que nous voix (voix de stentor) voz estentórea
avons en nous comme Pinocchio avait celle voix (voix off) voz en off / voz fuera de
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
version espagnole du film de Walt Disney campo.
sorti sur les écrans américains en 1940). Les voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
journalistes politiques, en particulier, utilisent favor ≠ voto en contra.
assez fréquemment la formule » (Vincent
voix (voix prépondérante) voto de
Garmendia, Le carnaval des noms, page
189). calidad
Michel Bénaben
voix (voix prise) (enrouée) voz tomada volet (le dernier volet) (d’une série
vol (avoir beaucoup d’heures de vol / télévisée, d’un feuilleton etc.) la
avoir des années au compteur / ne última entrega.
plus être un perdreau de l’année) volet (trier sur le volet) escoger con
(avoir une grande expérience) tener cuidado
muchas horas de vuelo / tener mucha volet agricole / économique aspecto
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup agrícola / económico
servi sous les drapeaux ») / haber voleur à la tire carterista / jalonero.
cumplido sus añitos. volley-ball voleibol, balonvolea
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». volonté (faire les quatre volontés de
vol à main armée atraco quelqu’un / faire les trente-six
vol à voile vuelo a vela. volontés de quelqu’un) hacer la
vol avec escalade robo con escalo santa voluntad de alguien.
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo volonté (pour des raisons
de pájaro indépendantes de notre volonté)
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno por causas (razones) ajenas a nuestra
vol de reconnaissance vuelo de voluntad
reconocimiento. volonté (volonté de fer) voluntad de
vol habité vuelo espacial con hierro, voluntad férrea
tripulación, vuelo tripulado volte-face (faire volte-face) virar en
vol intérieur vuelo doméstico (calque de redondo
l’anglais domestic flight). voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
vol libre vuelo libre malabarismo
vol long courrier vuelo de largo radio / volume des échanges ou des
vuelo de largo recorrido. transactions volúmenes
vol low cost vuelo low cost. contratados, volumen de contratación
vol moyen courrier vuelo de medio volume sonore volumen sonoro
radio (recorrido). vote (les intentions de vote) la
vol plané vuelo planeado intención de voto.
vol qualifié robo con agravantes vote à bulletin secret votación secreta
volant (prendre le volant / être au vote à main levée votación a mano
volant) ponerse al volante / estar al alzada.
volante. vote de confiance voto de confianza
volant de trésorerie reservas (de vote du budget votación
tesorería) presupuestaria.
volante (feuille volante) hoja suelta vote par procuration votación por
volcan (être sur un volcan) estar sobre poder.
un volcán vote sanction / vote de sanction / vote
volcan en activité volcán activo de rejet voto de castigo / voto
volée (de haute volée) de alto coturno protesta / voto de rechazo.
volée de bois vert / dérouillée paliza, vote truqué voto amañado.
tunda de palos voter (voter à main levée) votar a
voler (considérations qui ne volent mano alzada.
pas haut / à ras de terre / au ras voter (voter blanc) votar en blanco
des pâquerettes) consideraciones vouloir (comme vous vous voudrez)
garbanceras. como quiera / como guste (desee).
vouloir (en vouloir) (être décidé,
volontaire, entreprenant) tener garra.
Michel Bénaben
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Michel Bénaben
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit,
éditions Jean Claude Lattès, 2017.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » et « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.
Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même