Maria Candea Et Laelia Veron Le Francais Est A Nou
Maria Candea Et Laelia Veron Le Francais Est A Nou
Maria Candea Et Laelia Veron Le Francais Est A Nou
net/publication/344946019
CITATIONS READS
0 626
1 author:
Hadrien Clouet
Université Toulouse II - Jean Jaurès
66 PUBLICATIONS 49 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Hadrien Clouet on 31 March 2021.
Hadrien Clouet
Édition électronique
URL : http://journals.openedition.org/mots/26943
DOI : 10.4000/mots.26943
ISBN : 979-10-362-0250-6
ISSN : 1960-6001
Éditeur
ENS Éditions
Édition imprimée
Date de publication : 10 septembre 2020
Pagination : 123-129
ISBN : 979-10-362-0249-0
ISSN : 0243-6450
Référence électronique
Hadrien Clouet, « Maria Candea et Laélia Véron, Le français est à nous ! Petit manuel d’émancipation
linguistique », Mots. Les langages du politique [En ligne], 123 | 2020, mis en ligne le 01 janvier 2021,
consulté le 14 février 2021. URL : http://journals.openedition.org/mots/26943 ; DOI : https://doi.org/
10.4000/mots.26943
© ENS Éditions
Maria Candea et Laélia Véron, Le français est à nous ! Petit manuel d’émancip... 1
Hadrien Clouet
RÉFÉRENCE
Maria Candea et Laélia Véron, Le français est à nous ! Petit manuel d’émancipation
linguistique. Paris, La Découverte, 2019
1 La langue française est-elle menacée par ses évolutions ? Oui, se lamentent d’illustres
« hommes de lettres » depuis 1 000 ans. Non, ripostent les deux autrices, montrant de
façon implacable les luttes incessantes qui traversent le français dès ses premières
codifications. Difficilement classable, l’ouvrage est à la fois une analyse
sociolinguistique, une revue de littérature et un plaidoyer pour une action publique
moderniste en matière de langue française.
2 Il est divisé en trois grandes parties, qui correspondent à autant de thèses.
3 La première partie défend la thèse selon laquelle les langues sont des produits vivants
et malléables. Le chapitre I revient sur leur construction. Les autrices montrent la
difficulté de toute opération de définition d’une langue qui « se fonde sur l’observation
d’un minuscule échantillon » (p. 17) et souffre de l’absence de tout enregistrement oral
avant la fin du XIXe siècle. Aussi la description d’une langue est-elle tributaire des
milieux sociaux étudiés et aussi des bornes historiques retenues pour reconstituer sa
genèse a posteriori – les Serments de Strasbourg sont « enseigné[s] comme le premier
texte en français » (p. 19), car ils furent prononcés dans une ville actuellement
préfecture du Grand Est, mais demeurent largement incompréhensibles des locuteurs
contemporains. La langue est donc une invention politique rétrospective. Elle est
reproduite et renouvelée au quotidien par des organisations, qui luttent pour imposer
« genre noble » jusqu’au XXe siècle, p. 108), balayant les règles antérieures de l’accord
de proximité. Toutefois, des résistances langagières ont su en limiter l’emprise, dans les
dialogues quotidiens, dans certains journaux ou même dans l’administration, l’accord
de proximité étant accepté « dans les épreuves de français pour les concours de la
fonction publique jusqu’en 1976 » (p. 110). Loin de représenter une lubie récente,
l’écriture inclusive constitue plutôt un souci de rétablir un équilibre genré, effacé il y a
peu de la langue française, tout en cessant d’asséner à « un groupe composé
exclusivement de filles qu’on s’adresse à elles au masculin pluriel dès qu’un garçon les
rejoint » (p. 119). Le chapitre se clôt sur une explication très pédagogique du contenu
de « la communication inclusive, qui vise à une représentation égale des femmes et des
hommes dans la langue » (p. 117). Loin de réduire la question à la seule forme écrite, et
sa solution au seul point médian, les autrices déploient le répertoire inclusif dans son
entièreté : accord des noms de métiers, doublets, féminisation par points médians,
parenthèses ou tirets… Ce faisant, elles rappellent qu’une partie de la communication
inclusive a déjà été conquise depuis les années 1970.
8 Le chapitre VI aborde l’enjeu colonial de la langue. Pour cela, il rappelle que l’élévation
du niveau de connaissances scolaires n’a jamais été un objectif des politiques coloniales.
La diffusion du français était très inégalitaire et concentrée chez les élites : un français
colonial, construit de toutes pièces, était réservé aux masses colonisées.
« L’enseignement d’une langue française au rabais » s’appuie essentiellement sur le
volet « oral, pour favoriser les échanges pratiques » (p. 128). L’encadré sur la
construction du « français petit nègre » par l’armée coloniale est éclairant à cet égard.
La « mission civilisatrice » est plutôt une segmentation de l’écrit, soulignant que le
« vol d’histoire » (Goody, 2015) repose aussi sur l’expropriation des instruments de
« raison graphique » (Goody, 1979). Les autrices s’arrêtent sur les déclinaisons locales
de cette orientation, en Algérie, en Afrique-Occidentale française et en Nouvelle-
Calédonie, pour conclure paradoxalement à une expansion du français au moment de la
décolonisation.
9 La place du français hors de France est prolongée par le chapitre VII, qui se penche sur
l’Organisation internationale de la francophonie (OIF). Les autrices mettent quatre
contradictions au jour : l’OIF arbore une vocation linguistique alors qu’elle se
rapproche du modèle d’un espace économique et commercial ; l’OIF revendique la
coopération de pays francophones alors qu’elle compte un certain nombre de membres
non ou peu francophones ; la coopération linguistique francophone est souvent réduite
à l’OIF malgré la densité et la vitalité de la communauté mondiale francophone
(« citons par exemple le premier Parlement des écrivaines francophones, qui s’est tenu
à Orléans en 2018 », p. 154) ; la France continue d’exercer un rôle prééminent alors
qu’elle regroupe une proportion de plus en plus réduite des locuteurs francophones.
10 Finalement, la troisième partie propose de parcourir la genèse de la langue française, à
travers ses controverses, de la Renaissance à l’époque actuelle. Le chapitre VIII se
penche ainsi sur la notion de « génie » de la langue française, rapidement déconstruit
et réduit au rang de discours idéologique et apologétique, au service d’ambitions
géopolitiques et chauvines. D’abord outil de distinction sociale, le français est ensuite
naturalisé, dans la foulée de Rivarol, soucieux de le présenter comme « la seule langue
dont l’ordre des mots suivrait le raisonnement naturel » (p. 163). Les autrices
démontrent que les louanges adressées au français par ses partisans suprématistes
reposent sur une disqualification systématique des langues concurrentes : l’italien
(XVIe-XVIIe siècle), l’espagnol (XVIIe), l’anglais (XVIIIe). Une approche rigoureuse des
questions linguistiques implique dès lors « d’adopter un regard apaisé, moins
méprisant par rapport aux autres langues » (p. 172).
11 Le chapitre IX revient sur la politique révolutionnaire vis-à-vis des langues, entre 1789
et 1794 : unification nationale, invention de néologismes, décret sur le tutoiement
obligatoire, substitution scolaire du français au grec et au latin… Les autrices insistent
sur les limites de l’action révolutionnaire en ce domaine, soit par incomplétude
(plusieurs organismes publics périclitent rapidement faute de moyens), soit par
coercition (l’hostilité aux parlers régionaux se mue en tentative d’écrasement, qui
provoque des résistances vives). Elles en concluent que « la langue a été un terrain
d’expérimentations politiques surtout pour l’élite révolutionnaire » (p. 184).
12 Le chapitre X analyse les contradictions de la scolarisation de masse engagée par la
monarchie de Juillet et poursuivie sous la IIIe République. Son aspiration à codifier une
orthographe d’État a largement débordé le cadre scolaire pour s’étendre à toute la vie
sociale. En témoigne l’injonction policière faite aux commerçants de corriger leurs
affichages. Ce durcissement des codes s’est accompagné, paradoxalement, d’un blocage
de toute réforme orthographique, « de peur de faire échouer l’entreprise d’une
envergure sans précédent d’enseignement généralisé » (p. 191). Les interrogations
pédagogiques remplacent alors les interrogations sur la construction de la langue elle-
même.
13 Le chapitre XI effectue un grand bond vers la révolution numérique pour interroger la
digitalisation du langage. Là encore, plusieurs discours conservateurs sont battus en
brèche. D’abord, la propagation de l’accès à internet et des téléphones mobiles a élargi
le champ de l’écrit comme jamais auparavant dans l’histoire humaine. Ensuite, une
partie de la gêne éprouvée par certaines institutions linguistiques provient de
« l’apparition de nouvelles formes de communication écrite qui ne s’inscrivaient dans
aucune tradition établie et ont dû inventer, en un temps très court, leurs codes, règles
de politesse, conventions » (p. 206). Le numérique n’a pas déstabilisé la langue
française, mais démultiplié ses modes d’appropriation. Loin de révolutionner
intégralement les formats graphiques, il rappelle l’usage fort ancien des abréviations
par les copistes. Rassurantes, les autrices convoquent un certain nombre d’études qui
témoignent de l’absence d’effet de la phonographie (rédaction proche de la
prononciation, comme « tuvoi ») sur le niveau scolaire en orthographe – au contraire,
« cet assouplissement des normes nous a permis, et c’est nouveau, de prendre des
positions plus personnelles sur la question des graphies » (p. 209).
14 Dans leur conclusion, les autrices développent trois idées fortes qui synthétisent les
objectifs du livre. D’abord, elles contestent le fait que les opposants à l’évolution de la
langue soient attachés à cette dernière. Elles jugent qu’ils « détestent la langue
française. Celle-ci, telle qu’elle est parlée, écrite, interrogée, enrichie, malaxée, bref,
telle qu’elle existe, dans son immense diversité, ne les intéresse pas » (p. 219). Ensuite,
elles plaident en faveur de débats ouverts et publics autour des évolutions attendues de
la langue. En dernier lieu, elles incriminent les discours catastrophistes en matière
linguistique (sur la réintroduction du prédicat, la suppression de « mademoiselle »…),
qui verrouillent le sujet et le laissent aux seules mains de « celles et ceux qui ne veulent
surtout pas que leur statut (contestable) “d’experts” soit remis en cause » (p. 224).
15 La structure de l’ouvrage est très pédagogique, car chaque chapitre s’ouvre sur une
synthèse (« on pense à tort que… » / « on ne sait pas que… ») et comporte une
BIBLIOGRAPHIE
DUBOIS Vincent, 2003, « Comment la langue devient une affaire d’État : la défense de la langue
française au milieu des années 1960 », dans J. Lagroye éd., La politisation, Paris, Belin, p. 461-474.
GOODY Jack, 2015, Le vol de l’histoire : comment l’Europe a imposé le récit de son passé au reste du monde,
F. Durand-Bogaert trad., Paris, Gallimard.
GOODY Jack, 1979, La raison graphique : la domestication de la pensée sauvage, J. Bazin et A. Bensa trad.,
Paris, Minuit.
GRAMSCI Antonio, 1996, Cahiers de prison. I, Cahiers 1, 2, 3, 4, 5, R. Paris éd., M. Aymard et F. Bouillot
trad., Paris, Gallimard.
JAKUBINSKIJ Lev, 2012, Une linguistique de la parole (URSS, années 1920-1930), I. Ivanova éd., I. Ivanova
et P. Sériot trad., Limoges, Lambert-Lucas, Lausanne, CRECLECO.
KLEMPERER Victor, 2003, LTI, la langue du IIIe Reich : carnets d’un philologue, É. Guillot trad., Paris,
Pocket.
POLENZ Peter von, 2009, Geschichte der deutschen Sprache, Berlin, De Gruyter.
WAGNER Anne-Catherine, 2005, Vers une Europe syndicale : une enquête sur la Confédération européenne
des syndicats, Bellecombe-en-Bauges, Éditions du Croquant.
AUTEURS
HADRIEN CLOUET
Centre de sociologie des organisations (CNRS-Sciences Po)