0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
372 vues

La Boileau

Transféré par

hevabrunehilde
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOC, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
372 vues

La Boileau

Transféré par

hevabrunehilde
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOC, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 2

Lecture analytique : Boileau, Les embarras de Paris , Satires VI, 1660

Boileau est un reprsentant du Classicisme dont il a thoris les principes et les rgles dans son Art potique. Fervent dfenseur de limitation des Anciens, il se place avec ses Satires dans lhritage du pote latin Juvnal qui sattaquait, entre autres vices contemporains, lencombrement des rues dans sa Satire III intitule Les embarras de Rome . Imitant sa dmarche, Boileau livre son tour une critique moqueuse de Paris : son long pome prsente une journe du pote, sans cesse confront aux nuisances de la ville. Notre extrait, constitu des vers 31 70, relate lexprience du pote lorsque, excd par les bruits qui lont tir du sommeil, il sort de chez lui. Quelle reprsentation de la rue parisienne Boileau nous propose-t-il ? Nous verrons dans une premire partie que le pote narre son preuve de manire vivante, afin de faire partager son exprience au lecteur. Puis notre seconde partie tudiera les procds comiques grce auquel Boileau dnonce la confusion qui rgne dans les rues.
I UN RECIT SUR LE MODE DE LHYPOTYPOSE

[ Rappel : l'hypotypose est une figure de style consistant dcrire une scne de faon si raliste, anime et frappante que le lecteur peut avoir limpression de la vivre. ] 1. Une description raliste de la rue parisienne Grce lemploi de la 1re personne, Boileau simplique dans la scne : en tant que narrateur il se porte garant de la vracit des observations aux vers 31, 33, 34 Je vois, 39, 40. Il sefface ensuite au profit de la description jusquau vers 61 o le pronom collectif on corrobore sa perception, puis reprend le rcit de son exprience personnelle du vers 63 70. Lactivit de la rue est dcrite avec beaucoup de prcision. En effet, Boileau passe en revue la diversit de la foule qui lentoure : plusieurs corporations sont nommes : v. 37 des laquais, v. 39 des paveurs, v. 41 des couvreurs, ainsi que le mdecin le plus clbre de Paris v. 68 Gunaud sur son cheval, et les diffrences sociales de lpoque apparaissent selon les moyens de locomotion : ceux qui travaillent, ceux qui circulent en carrosses v. 47 et 51, et les simples passants v. 38 et 59. Boileau voque galement les diffrents animaux quil voit dans la rue : v. 38 les chiens, v. 43-45 des chevaux tirant une charrette, v. 54 un grand troupeau de bufs et v. 56 des mulets. Le ralisme apparat aussi lorsquil relate diffrentes scnes de rue : un convoi funraire aux v. 35-36, laccident de circulation et ses consquences du v. 47 au v. 62. Enfin, lvocation de la salet des rues participe au ralisme de la description des lieux : v. 46 le pav glissant, v. 48 un grand tas de boue, v. 67 ruisseaux, v. 68 en passant mclabousse 2. Une scne extrmement dynamique Le temps adopt par Boileau garantit la vivacit du rcit : le prsent de narration rend la scne prsente lesprit du lecteur, comme si elle se jouait sous ses yeux. Les nombreux dictiques ou indications de lieux et de temps jouent le mme rle : la rptition de L aux v. 35, 40 et 43, Et plus loin v. 37 ou encore en ce lieu v. 38 orientent notre regard comme si Boileau nous indiquait des directions, et donnent limpression dune simultanit des actions. Cet effet est renforc par quelques indications temporelles v. 49 Quand () linstant, v. 51 bientt, v. 52 en moins de rien, v. 57 Aussitt qui indiquent la vitesse et par la parataxe (juxtaposition des phrases sans mot de liaison) qui donne un rythme trs rapide au rcit afin de souligner la concomitance des actions : v. 33-34, v. 55, mais aussi v. 39-40, 55-58. Boileau insiste sur la presse : v. 31, 32, 44, 57, 59 et multiplie les anecdotes en privilgiant les pluriels, les nombres ou encore lvocation de figures particulires qui dmultiplient le peuple qui lentoure : v. 32 lun, v. 33 dun autre, v. 37 lun lautre, v. 49 un autre, v. 55 Chacun ()lun () lautre afin de renforcer limpression de foule. Enfin, pour mieux restituer la frnsie, lagitation qui rgne dans la rue, Boileau souligne tous les bruits de la rue qui virent au vacarme, la cacophonie : v. 38 font aboyer les chiens et jurer les passants, auquel fait cho le v. 55 lun mugit, lautre jure, v. 56 en sonnant augmentent le murmure, v. 61 On nentend que des cris pousss confusment. Dautres bruits, sans tre prcisment nomms, sont reproduits par les sonorits : v. 47 Dun carrosse en tournant il accroche une roue.

II UNE SATIRE DE LA CONFUSION QUI REGNE DANS LES RUES DE PARIS

1. Le recours diffrents procds dexagration Boileau choisit doutrer la description afin de dramatiser la scne et de mieux dnoncer les embarras de Paris , notamment lencombrement des rues. Le comique vient donc avant tout des hyperboles : v. 31-32 En quelque endroit que jaille () sans cesse + plonasme fendre la presse dun peuple dimportuns qui fourmillent (le terme importuns signale ici la mauvaise foi du misanthrope exaspr par le genre humain comme si tous gnaient sa marche, et), v. 33 tout froiss, v. 42 en font pleuvoir lardoise et la tuile foison (cf. la formulation suggre une action intentionnelle), v. 57 Aussitt cent chevaux, v. 59 Et partout les passants, v. 65 Le jour dj baissant, v. 62 Dieu, pour sy faire ou, tonnerait vainement o le verbe aussi bien que ladverbe exagrent lexpression du bruit. Le ton est la surenchre, propre la caricature : gradation des v. 51-52 : Vingt carrosses () suivis de plus de mille, rptition du verbe augmenter aux v. 44 et 56, pour surcrot de maux v. 53, polyptote du v. 50 Dans le mme embarras se vient embarrasser. Afin de reprsenter un vritable capharnam, un autre procd comique consiste envisager ple-mle hommes et btes : Boileau personnifie les objets et animalise les humains, ou ne les distingue plus : mtaphore du v. 32 importuns qui fourmillent, paralllisme du v. 38 aboyer les chiens et jurer les passants // v. 55 lun mugit, lautre jure, v. 43-44 une poutre branlante / Vient menaant, mtonymie du v. 57 qui substitue les montures aux cavaliers de la police : cent chevaux () appels. 2. La parodie du registre tragique La parodie tient au mode hyperbolique sur lequel cette aventure est relate : il y a un dcalage comique entre des tracas finalement prosaques et lemphase qui consiste y lire un destin malheureux. En effet, le pome fait de lui la victime tragique sur qui le sort sacharne : aussitt quil est dans la rue, les tracas se multiplient sur son parcours. Ce sont tantt des signes de mauvais augure : v. 35-36 et 40 une croix de funeste prsage, tantt les dsagrments qui saccumulent sur le malheureux, impuissant v. 33 me heurte, v. 39 me bouchent le passage, v. 53 pour surcrot de maux, v. 66 Je me mets au hasard de me faire rouer, v. 68 mclabousse. Tant de dboires lui font voquer la fatalit v. 53 un sort malencontreux et Boileau adopte des accents pathtiques pour narrer son preuve : v. 69 en ltat o je suis. Les rfrences la puissance divine relvent du mme comique burlesque : v. 62 Dieu, pour sy faire our, tonnerait vainement, v. 65 Ne sachant plus tantt quel saint me vouer. 3. Une pope burlesque Le rcit parodie galement lpope. Le pote se reprsente affrontant mille prils, sans cesse menac dans son intgrit physique : coup[s] v. 33-34, [pluie d] ardoise et [de] tuile v. 42, et suggre la tmrit ncessaire pour saventurer dans la rue : je me mets au hasard de me faire rouer v. 66. Laccumulation des pripties sur un rythme rapide (cf. syntaxe et peu denjambements), le lexique de leffort et de lhostilit v. 44 menaant suggrent que la rue est un champ de bataille. Lorsque la police est appele en renfort, la mtonymie (chevaux pour cavaliers ) rappelle les combats lors desquels on saffronte cheval. Aux v. 59-61 ce sont bel et bien des altercations qui se prparent, le vocabulaire dnote la guerre et le vacarme dune mle : partout les passants, enchanant les brigades, / Au milieu de la paix font voir les barricades. / On nentend que des cris pousss confusment. De mme, v. 67 le pote emprunte le lexique de lescrime et le rythme traduit la prestesse de laction : je saute vingt ruisseaux, jesquive, je me pousse. Mais notre hros naccomplit nulle prouesse : dune part, parce quici le grossissement pique ne sert pas nous faire admirer sa valeur mais exagrer le danger. Dautre part, parce que le pote ne cache pas sa dconfiture : dabord victime de coups qui le laissaient pantois, il fuit de faon plus piteuse encore. Les v. 66-67 font preuve dautodrision en dcrivant un sauve-qui-peut ridicule : nosant plus paratre en ltat o je suis, / Sans songer o je vais, je me sauve o je puis.

Cet extrait des Embarras de Paris, conformment au genre de la satire, stigmatise lencombrement, le dsordre et le bruit bien rels des rues parisiennes, sur le mode de la caricature. En nous relatant avec humour comment il tente en vain de se frayer un passage dans la foule, Boileau nous plonge au cur dune vritable scne de pagaille : sous sa plume, lanecdote prend les proportions dune tragdie et dune pope, et ne peut manquer de nous faire sourire.

Vous aimerez peut-être aussi