« Ezizen » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
(16 versions intermédiaires par 11 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ébauche|Pyrénées}} |
|||
⚫ | |||
'''Ezizen''', du [[basque]] ''ez'' (« sans ») et ''izen'' (« nom »), est le mot basque désignant le [[surnom]] des mots sans nom. |
|||
⚫ | D'après le linguiste [[ |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
== |
== Explications == |
||
⚫ | D'après le linguiste [[Christianus Cornelius Uhlenbeck]], les noms [[eguzki]] (soleil) et [[ilargi]] (lune), sont utilisés à la place des véritables noms de ces [[Objet céleste|astres]], qui eux sont [[tabou]]s. Pour parler de la mort d'une [[couleuvre (serpent)|couleuvre]] on ne doit pas utiliser le verbe '''il''' (mourir), qui dans ce cas est tabou. Autrefois, selon les régions, on utilisait les verbes '''akabau''', '''amaitu''', '''kalitu''', '''autsi''', '''eho'''. Pour dire qu'une couleuvre est grande, il ne faut pas utiliser l'adjectif '''andi''' (grand) mais '''mortala'''. Dans ce cas andi est tabou. |
||
Il n'existe pas de genre (''masculin'', ''féminin'') dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français ou '''QUI''' se prononce '''KI'''. |
|||
⚫ | |||
:'''Prononciations:''' '''ez''' = ess, '''izen''' = issene, '''beste mutilla''' = bésté moutilia, '''eguzki''' = égousqui, '''illargi''' = illliargui, '''akabau''' = akabaou, '''amaitu''' = amaïtou, '''kalitu''' = kalitou |
|||
⚫ | |||
== Bibliographie == |
== Bibliographie == |
||
* {{Ref-Barandiaran-Mythologie}} |
|||
* [[José Miguel Barandiarán]], ''Dictionnaire Illustré de Mythologie Basque'', traduit et annoté par Michel Duvert, Donostia, éditions Elkar, 1994. ISBN: 2-913156-36-3 |
|||
* {{Ref-Barandiaran-Dic Mythologie}} |
|||
* Wentworth Webster ''Légendes basques'', traduction Nicolas Burguete, éditions Aubéron, 2005. ISBN: 2-84498-080-5 |
|||
* {{Ref-Webster-Légendes}} |
|||
* Jean François Cerquand, ''Légendes & récits populaires du Pays Basque'', éditions Aubéron, 2006. ISBN: 2-84498-093-7 |
|||
* {{Ref-Cerquand-Légendes}} |
|||
{{Palette Mythologie basque}} |
|||
=== Liens internes === |
|||
{{Portail|mythologie basque|Pyrénées|Pyrénées-Atlantiques}} |
|||
* [[Basque| la langue basque]] |
|||
* [[Euskara batua| la grammaire basque]] |
|||
* [[Pays basque| Le Pays Basque]] |
|||
=== Liens externes === |
|||
{{Multi bandeau|Portail mythes et légendes|portail Pyrénées-Atlantiques|portail Pyrénées}} |
|||
[[Catégorie:Mythologie basque]] |
[[Catégorie:Mythologie basque]] |
Dernière version du 2 juin 2024 à 21:24
Ezizen, du basque ez (« sans ») et izen (« nom »), est le mot basque désignant le surnom des mots sans nom.
Il y a des noms de choses qui doivent être tenus secrets ou qui sont considérés comme tabous. Pour cela on doit les remplacer par d'autres dans le langage courant. C'est ce qui se produit avec le diable qui, dans beaucoup de villages, est désigné par Beste mutilla (l'autre garçon).
Explications
[modifier | modifier le code]D'après le linguiste Christianus Cornelius Uhlenbeck, les noms eguzki (soleil) et ilargi (lune), sont utilisés à la place des véritables noms de ces astres, qui eux sont tabous. Pour parler de la mort d'une couleuvre on ne doit pas utiliser le verbe il (mourir), qui dans ce cas est tabou. Autrefois, selon les régions, on utilisait les verbes akabau, amaitu, kalitu, autsi, eho. Pour dire qu'une couleuvre est grande, il ne faut pas utiliser l'adjectif andi (grand) mais mortala. Dans ce cas andi est tabou.
Étymologie
[modifier | modifier le code]Ezizen signifie littéralement « sans nom » en basque : le préfixe ez représentant la négation, le mot izen signifiant « nom ».
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- José Miguel Barandiaran (trad. Olivier de Marliave, préf. Jean Haritschelhar, photogr. Claude Labat), Mythologie basque [« Mitología vasca »], Toulouse, E.S.P.E.R, coll. « Annales Pyrénéennes », , 120 p. [détail des éditions] (ISBN 2907211056 et 9782907211055, OCLC 489680103)
- José Miguel Barandiaran et traduit et annoté par Michel Duvert, Dictionnaire illustré de mythologie basque [« Diccionario Ilustrado de Mitología Vasca y algunas de sus fuentes »], Donostia, Baiona, Elkarlanean, , 372 p. [détail des éditions] (ISBN 2903421358 et 9782903421359, OCLC 416178549)
- Wentworth Webster (trad. Nicolas Burguete, postface Un essai sur la langue basque par Julien Vinson.), Légendes basques : recueillies principalement dans la province du Labourd [« Basque legends »], Anglet, Aubéron, (1re éd. 1879), 328 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980805 et 9782844980809, OCLC 469481008)
- Jean-François Cerquand, Légendes et récits populaires du Pays Basque : Recueillis dans les provinces de Soule et de Basse-Navarre, Bordeaux, Aubéron, (1re éd. 1876), 338 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980937 et 9782844980939, OCLC 68706678, lire en ligne)