« Discussion:Démarche design » : différence entre les versions
→Lien mort : nouvelle section |
m Maconan a déplacé la page Discussion:Design thinking vers Discussion:Démarche design |
||
(5 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
Selon Tim Brown, dans ''L'esprit Design'' traduit de l'anglais par Laurence Nicolaieff l'expression la plus approprié pour traduire l'anglicisme serait "pensée design" |
Selon Tim Brown, dans ''L'esprit Design'' traduit de l'anglais par Laurence Nicolaieff l'expression la plus approprié pour traduire l'anglicisme serait "pensée design" |
||
:"Thinking" est un nom verbal ; l'équivalent en français, c'est « le fait de penser », « le penser » en quelque sorte (comme l'on dit « le boire », « le manger », etc.). --[[Utilisateur:Elnon|Elnon]] ([[Discussion utilisateur:Elnon|discuter]]) 29 juin 2019 à 11:09 (CEST) |
|||
:De plus "''Design''" est lui-même un anglicisme. Il est difficile à traduire puisqu'il combine en un seul mot : création, utilité et style. |
|||
:Le [http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26543715 gdt] propose pour "''design thinking''" les traductions "pensée créative" et "conception créative". On notera que, "conception" véhiculant déjà le sens de "création de l'esprit", la deuxième forme pourrait bien être un pléonasme. Reste que "pensée créative" ne semble pas suffisamment fidèle à l'intégralité du sens du terme original. |
|||
:Une autre [https://iate.europa.eu/entry/result/3564979/en-fr-la-mul source] propose "réflexion conceptuelle". Ceci semble couvrir le point soulevé par Elnon (la "réflexion" étant "l'acte de penser") et véhicule le sens de création et d'utilité. --[[Utilisateur:Cth027|Cth027]] ([[Discussion utilisateur:Cth027|discuter]]) 30 juin 2019 à 18:18 (CEST) |
|||
== Lien mort == |
== Lien mort == |
||
Ligne 16 : | Ligne 21 : | ||
Le lien ↑ Bootcamp Bootleg [archive], d.school, Hasso Plattner, Institute of Design, Stanford est mort. |
Le lien ↑ Bootcamp Bootleg [archive], d.school, Hasso Plattner, Institute of Design, Stanford est mort. |
||
== "De chez" ? == |
|||
Bonjour {{notifinv|Elnon}}, à propos de cette fameuse tournure "untel ''de chez'' Google", je la trouve familière sinon erronée. Comme [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Design_thinking&diff=prev&oldid=162661130 indiqué en commentaire], le [[CNRTL]] [https://www.cnrtl.fr/definition/chez précise] les usages suivants, en dehors des usages triviaux (''chez qq'un'', ''chez les Français'') : |
|||
* « Le groupe prép. désigne une petite communauté (couple, famille) » ; |
|||
* « Le groupe prép. désigne une communauté plus large (ville, village, région et même pays) avec laquelle les pers. ont des liens affectifs » ; |
|||
* et en remarque, ce qui nous intéresse : « On trouve parfois ''chez'' au lieu de ''dans'' devant un subst. à valeur coll. désignant un groupe humain. » puis « En dehors de ce type de vocab., l'emploi de chez est artificiel : (...) ''L'analyse des profits qu'il [un investissement] suscite chez <u>les entreprises</u> de son environnement'' (Perroux, op. cit., p. 261). » |
|||
Ce qui répond directement à notre interrogation |
|||
Je suis conscient (et surpris) qu'on trouve très peu de mentions de cette tournure. Le Larousse en ligne [https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/chez/15246 évoque] seulement quelques tournures familières. Ceci dit, même si l'erreur est courante, y compris dans la presse, et même si elle ne figure pas dans ''Le bon français'' de M.-J. Berchoud, ça ne la blanchie pas pour autant ! Je sui sûr qu'on pourrait remplir la page d'exemples d'expressions à la mode et pourtant incorrectes, que les manuels n'arrivent plus à suivre, sans parler des barbarismes. |
|||
{{Ping|Pautard}}, un avis éclairé sur la question ? — [[Utilisateur:Vega|Vega]] ([[Discussion utilisateur:Vega|discuter]]) 17 septembre 2019 à 17:47 (CEST) |
|||
: {{Bonjour|Vega}}. En effet, dans la mesure où l'expression est familière, il vaut sans doute mieux l'éviter. « De Google » me semble convenir. Cordialement.[[Utilisateur:Pautard|Pautard]] ([[Discussion utilisateur:Pautard|discuter]]) 17 septembre 2019 à 17:59 (CEST) |
|||
:: Bonjour, Pautard. Si je comprends bien, selon vous écrire "des ingénieurs de chez Google", "des employés de chez Renault", etc., ne constitue pas une incorrection mais relève d'un niveau de langue qui est familier. Me trompé-je ? --[[Utilisateur:Elnon|Elnon]] ([[Discussion utilisateur:Elnon|discuter]]) 21 septembre 2019 à 21:28 (CEST) |
Dernière version du 17 septembre 2024 à 11:00
Anglicisme
[modifier le code]"Design thinking" est un anglicisme. Il faudrait trouver une traduction adéquate pour le français. Que pensez-vous de "Pensée créatrice", qui est utilisée à mainte reprises sur internet?
--Alexandre.willame (discuter) 27 septembre 2015 à 09:56 (CEST)
Selon Tim Brown, dans L'esprit Design traduit de l'anglais par Laurence Nicolaieff l'expression la plus approprié pour traduire l'anglicisme serait "pensée design"
- "Thinking" est un nom verbal ; l'équivalent en français, c'est « le fait de penser », « le penser » en quelque sorte (comme l'on dit « le boire », « le manger », etc.). --Elnon (discuter) 29 juin 2019 à 11:09 (CEST)
- De plus "Design" est lui-même un anglicisme. Il est difficile à traduire puisqu'il combine en un seul mot : création, utilité et style.
- Le gdt propose pour "design thinking" les traductions "pensée créative" et "conception créative". On notera que, "conception" véhiculant déjà le sens de "création de l'esprit", la deuxième forme pourrait bien être un pléonasme. Reste que "pensée créative" ne semble pas suffisamment fidèle à l'intégralité du sens du terme original.
- Une autre source propose "réflexion conceptuelle". Ceci semble couvrir le point soulevé par Elnon (la "réflexion" étant "l'acte de penser") et véhicule le sens de création et d'utilité. --Cth027 (discuter) 30 juin 2019 à 18:18 (CEST)
Lien mort
[modifier le code]Bonjour,
Le lien ↑ Bootcamp Bootleg [archive], d.school, Hasso Plattner, Institute of Design, Stanford est mort.
"De chez" ?
[modifier le code]Bonjour Elnon, à propos de cette fameuse tournure "untel de chez Google", je la trouve familière sinon erronée. Comme indiqué en commentaire, le CNRTL précise les usages suivants, en dehors des usages triviaux (chez qq'un, chez les Français) :
- « Le groupe prép. désigne une petite communauté (couple, famille) » ;
- « Le groupe prép. désigne une communauté plus large (ville, village, région et même pays) avec laquelle les pers. ont des liens affectifs » ;
- et en remarque, ce qui nous intéresse : « On trouve parfois chez au lieu de dans devant un subst. à valeur coll. désignant un groupe humain. » puis « En dehors de ce type de vocab., l'emploi de chez est artificiel : (...) L'analyse des profits qu'il [un investissement] suscite chez les entreprises de son environnement (Perroux, op. cit., p. 261). »
Ce qui répond directement à notre interrogation
Je suis conscient (et surpris) qu'on trouve très peu de mentions de cette tournure. Le Larousse en ligne évoque seulement quelques tournures familières. Ceci dit, même si l'erreur est courante, y compris dans la presse, et même si elle ne figure pas dans Le bon français de M.-J. Berchoud, ça ne la blanchie pas pour autant ! Je sui sûr qu'on pourrait remplir la page d'exemples d'expressions à la mode et pourtant incorrectes, que les manuels n'arrivent plus à suivre, sans parler des barbarismes.
@Pautard, un avis éclairé sur la question ? — Vega (discuter) 17 septembre 2019 à 17:47 (CEST)
- Bonjour Vega . En effet, dans la mesure où l'expression est familière, il vaut sans doute mieux l'éviter. « De Google » me semble convenir. Cordialement.Pautard (discuter) 17 septembre 2019 à 17:59 (CEST)
- Bonjour, Pautard. Si je comprends bien, selon vous écrire "des ingénieurs de chez Google", "des employés de chez Renault", etc., ne constitue pas une incorrection mais relève d'un niveau de langue qui est familier. Me trompé-je ? --Elnon (discuter) 21 septembre 2019 à 21:28 (CEST)